| L01 | Kpl_4_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_4_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 4:1 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_1 | Pan tak powiedział do Mojżesza: (Kpł 4:1 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_4_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_4_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_4_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_4_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_4_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_4_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_4_1 | Kpl_4:1_1 | Kpl_4:1_2 | Kpl_4:1_3 | Kpl_4:1_4 | Kpl_4:1_5 | Kpl_4:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_2 | Λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ τῶν προσταγμάτων κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ ποιήσῃ ἕν τι ἀπ’ αὐτῶν· | |||||
| L02 | Kpl_4_2 | Speak to the childrenof Israel, saying, If a soul shall sin unwillingly before the Lord, in any of the commandments of the Lord concerning things which he ought not to do, and shall do some of them; (Leviticus 4:2 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_2 | «To powiedz Izraelitom: Jeżeli kto przez nieuwagę zgrzeszy przeciwko jednemu z przykazań Pana, zabraniających jakiejś czynności, to jest postąpi wbrew jednemu z przykazań: (Kpł 4:2 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_2 | Λάλησον | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | λέγων |
| L05 | Kpl_4_2 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_4_2 | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_4_2 | *la/lEson | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl | le/gOn |
| L08 | Kpl_4_2 | lalEson | pros | tus | hyius | israEl | legOn |
| L09 | Kpl_4_2 | VA_AAD2S | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_4_2 | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Israel | to say/tell |
| L11 | Kpl_4_2 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_4_2 | Kpl_4:2_1 | Kpl_4:2_2 | Kpl_4:2_3 | Kpl_4:2_4 | Kpl_4:2_5 | Kpl_4:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_3 | ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁκεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν, καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Kpl_4_3 | if the anointed priestsin so as to cause the people to sin, then shall he bring for his sin, which he has sinned, an unblemished calf of the herd to the Lord for his sin. (Leviticus 4:3 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_3 | jeżeli ten grzech popełni namaszczony kapłan, tak że jego wina spada na lud, to złoży Panu jako ofiarę przebłagalną za grzech, który popełnił, młodego cielca bez skazy. (Kpł 4:3 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_3 | ἐὰν | μὲν | ὁ | ἀρχιερεὺς | ὁ | κεχρισμένος |
| L05 | Kpl_4_3 | ἐάν (εἰ ἄν) | μέν | ὁ ἡ τό | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) |
| L06 | Kpl_4_3 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Arcykapłan | — | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. |
| L07 | Kpl_4_3 | e)a\n | me\n | o( | a)rCHiereu\s | o( | keCHrisme/nos |
| L08 | Kpl_4_3 | ean | men | ho | arCHiereus | ho | keCHrismenos |
| L09 | Kpl_4_3 | C | x | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | VT_XPPNSM |
| L10 | Kpl_4_3 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | indeed (yet, certainly,surely) | the | archpriest | the | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
| L11 | Kpl_4_3 | if-ever | indeed | the (nom) | archpriest (nom) | the (nom) | having-been-CHRISEN-ed (nom) |
| L12 | Kpl_4_3 | Kpl_4:3_1 | Kpl_4:3_2 | Kpl_4:3_3 | Kpl_4:3_4 | Kpl_4:3_5 | Kpl_4:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_4 | καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον κυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_4_4 | And he shall bring thecalf to the door of the tabernacle of witness before the Lord, and he shall put his hand on the head of the calf before the Lord, and shall slay the calf in the presence of the Lord. (Leviticus 4:4 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_4 | Przyprowadzi cielca przed wejście do Namiotu Spotkania, przed Pana, położy rękę na głowie cielca, i zabiją cielca przed Panem. (Kpł 4:4 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_4 | καὶ | προσάξει | τὸν | μόσχον | παρὰ | τὴν |
| L05 | Kpl_4_4 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_4_4 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | — | Cielęcia/wół | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — |
| L07 | Kpl_4_4 | kai\ | prosa/Xei | to\n | mo/sCHon | para\ | tE\n |
| L08 | Kpl_4_4 | kai | prosaXei | ton | mosCHon | para | tEn |
| L09 | Kpl_4_4 | C | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_ASF |
| L10 | Kpl_4_4 | and also, even, namely | to lead toward | the | calf/ox | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the |
| L11 | Kpl_4_4 | and | he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) | the (acc) | calf/ox (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Kpl_4_4 | Kpl_4:4_1 | Kpl_4:4_2 | Kpl_4:4_3 | Kpl_4:4_4 | Kpl_4:4_5 | Kpl_4:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_5 | καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁχριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· | |||||
| L02 | Kpl_4_5 | And the anointed priest who has been consecrated having received of the blood of the calf, shall then bring it into the tabernacle of witness. (Leviticus 4:5 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_5 | Potem namaszczony kapłan weźmie trochę z krwi cielca i wniesie do Namiotu Spotkania. (Kpł 4:5 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_5 | καὶ | λαβὼν | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | χριστὸς |
| L05 | Kpl_4_5 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ |
| L06 | Kpl_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Duchowny | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
| L07 | Kpl_4_5 | kai\ | labO\n | o( | i(ereu\s | o( | CHristo\s |
| L08 | Kpl_4_5 | kai | labOn | ho | hiereus | ho | CHristos |
| L09 | Kpl_4_5 | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1_NSM |
| L10 | Kpl_4_5 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | priest | the | Christ lit. 'anointed' |
| L11 | Kpl_4_5 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | Christ (nom) |
| L12 | Kpl_4_5 | Kpl_4:5_1 | Kpl_4:5_2 | Kpl_4:5_3 | Kpl_4:5_4 | Kpl_4:5_5 | Kpl_4:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_6 | καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον· | |||||
| L02 | Kpl_4_6 | And the priest shall dip his finger into the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, over against the holy veil. (Leviticus 4:6 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_6 | I umoczy kapłan palec we krwi i pokropi krwią siedem razy przed Panem, to jest przed zasłoną Miejsca Świętego. (Kpł 4:6 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_6 | καὶ | βάψει | ὁ | ἱερεὺς | τὸν | δάκτυλον |
| L05 | Kpl_4_6 | καί | βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ |
| L06 | Kpl_4_6 | I też, nawet, mianowicie | By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać | — | Duchowny | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
| L07 | Kpl_4_6 | kai\ | ba/PSei | o( | i(ereu\s | to\n | da/ktulon |
| L08 | Kpl_4_6 | kai | baPSei | ho | hiereus | ton | daktylon |
| L09 | Kpl_4_6 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Kpl_4_6 | and also, even, namely | to dip dip, immerse, temper, dye, tint | the | priest | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] |
| L11 | Kpl_4_6 | and | he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | finger (acc) |
| L12 | Kpl_4_6 | Kpl_4:6_1 | Kpl_4:6_2 | Kpl_4:6_3 | Kpl_4:6_4 | Kpl_4:6_5 | Kpl_4:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_7 | καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺςἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος τῆς συνθέσεως τοῦ ἐναντίον κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ πᾶν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων, ὅ ἐστιν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_4_7 | And the priest shall put of the blood of the calf on the horns of the altar of the compound incense which is before the Lord, which is in the tabernacle of witness; and all the blood of the calf shall he pour out by the foot of the altar of whole-burnt-offerings, which is by the doors of the tabernacle of witness. (Leviticus 4:7 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_7 | Następnie pomażekapłan krwią rogi ołtarza wonnego kadzenia, który stoi przed Panem w Namiocie Spotkania. Całą resztę krwi cielca wyleje na podstawę ołtarza ofiar całopalnych, który stoi przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 4:7 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_7 | καὶ | ἐπιθήσει | ὁ | ἱερεὺς | ἀπὸ | τοῦ |
| L05 | Kpl_4_7 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_4_7 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Duchowny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_4_7 | kai\ | e)piTE/sei | o( | i(ereu\s | a)po\ | tou= |
| L08 | Kpl_4_7 | kai | epiTEsei | ho | hiereus | apo | tu |
| L09 | Kpl_4_7 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSN |
| L10 | Kpl_4_7 | and also, even, namely | to place on | the | priest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_4_7 | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_4_7 | Kpl_4:7_1 | Kpl_4:7_2 | Kpl_4:7_3 | Kpl_4:7_4 | Kpl_4:7_5 | Kpl_4:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_8 | καὶ πᾶν τὸ στέαρ τοῦμόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας περιελεῖ ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων | |||||
| L02 | Kpl_4_8 | and all the fat of the calf of the sin-offering shall he take off from it; the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards, (Leviticus 4:8 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_8 | Potem oddzieli cały tłuszcz od cielca ofiary przebłagalnej, a mianowicie tłuszcz, który okrywa wnętrzności, i cały tłuszcz, który jest nad nimi, (Kpł 4:8 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_8 | καὶ | πᾶν | τὸ | στέαρ | τοῦ | μόσχου |
| L05 | Kpl_4_8 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ |
| L06 | Kpl_4_8 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Łój | — | Cielęcia/wół |
| L07 | Kpl_4_8 | kai\ | pa=n | to\ | ste/ar | tou= | mo/sCHou |
| L08 | Kpl_4_8 | kai | pan | to | stear | tu | mosCHu |
| L09 | Kpl_4_8 | C | A3_ASN | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Kpl_4_8 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | suet | the | calf/ox |
| L11 | Kpl_4_8 | and | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | the (gen) | calf/ox (gen) |
| L12 | Kpl_4_8 | Kpl_4:8_1 | Kpl_4:8_2 | Kpl_4:8_3 | Kpl_4:8_4 | Kpl_4:8_5 | Kpl_4:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_9 | καὶ τοὺς δύο νεφροὺςκαὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν μηρίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος [σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτό], | |||||
| L02 | Kpl_4_9 | and the two kidneys,and the fat that is upon them, which is on the thighs, and the caul that is on the liver with the kidneys, them shall he take away, (Leviticus 4:9 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_9 | także i obie nerkiwraz z tłuszczem, który jest nad nimi, który sięga aż do lędźwi, a także płat tłuszczu, który jest na wątrobie - przy nerkach go oddzieli, (Kpł 4:9 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_9 | καὶ | τοὺς | δύο | νεφροὺς | καὶ | τὸ |
| L05 | Kpl_4_9 | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | νεφρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_4_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Dwa | Umysł | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Kpl_4_9 | kai\ | tou\s | du/o | nefrou\s | kai\ | to\ |
| L08 | Kpl_4_9 | kai | tus | dyo | nefrus | kai | to |
| L09 | Kpl_4_9 | C | RA_APM | M | N2_APM | C | RA_ASN |
| L10 | Kpl_4_9 | and also, even, namely | the | two | mind | and also, even, namely | the |
| L11 | Kpl_4_9 | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | minds (acc) | and | the (nom|acc) |
| L12 | Kpl_4_9 | Kpl_4:9_1 | Kpl_4:9_2 | Kpl_4:9_3 | Kpl_4:9_4 | Kpl_4:9_5 | Kpl_4:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_10 | ὃν τρόπον ἀφαιρεῖταιἀπὸ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς καρπώσεως. | |||||
| L02 | Kpl_4_10 | as he takes it away from the calf of the sacrifice of peace-offering, so shall the priest offer it on the altar of burnt-offering. (Leviticus 4:10 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_10 | tak jak oddziela siętłuszcz cielca ofiary biesiadnej. Wtedy kapłan zamieni to wszystko w dym na ołtarzu ofiar całopalnych. (Kpł 4:10 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_10 | ὃν | τρόπον | ἀφαιρεῖται | ἀπὸ | τοῦ | μόσχου |
| L05 | Kpl_4_10 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ |
| L06 | Kpl_4_10 | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By pozbawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Cielęcia/wół |
| L07 | Kpl_4_10 | o(\n | tro/pon | a)fairei=tai | a)po\ | tou= | mo/sCHou |
| L08 | Kpl_4_10 | hon | tropon | afaireitai | apo | tu | mosCHu |
| L09 | Kpl_4_10 | RR_ASM | N2_ASM | V2_PMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Kpl_4_10 | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to deprive | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | calf/ox |
| L11 | Kpl_4_10 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-is-being-DEPRIVE-ed | away from (+gen) | the (gen) | calf/ox (gen) |
| L12 | Kpl_4_10 | Kpl_4:10_1 | Kpl_4:10_2 | Kpl_4:10_3 | Kpl_4:10_4 | Kpl_4:10_5 | Kpl_4:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_11 | καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ | |||||
| L02 | Kpl_4_11 | And they shall take the skin of the calf, and all his flesh with the head and the extremities and the belly and the dung, (Leviticus 4:11 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_11 | Skórę zaś cielca ofiary biesiadnej, całe jego mięso, jego głowę, jego nogi, jego wnętrzności i zawartość jelit, (Kpł 4:11 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_11 | καὶ | τὸ | δέρμα | τοῦ | μόσχου | καὶ |
| L05 | Kpl_4_11 | καί | ὁ ἡ τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Kpl_4_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Skóra [zobacz dermatologię] | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_4_11 | kai\ | to\ | de/rma | tou= | mo/sCHou | kai\ |
| L08 | Kpl_4_11 | kai | to | derma | tu | mosCHu | kai |
| L09 | Kpl_4_11 | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C |
| L10 | Kpl_4_11 | and also, even, namely | the | skin [see dermatology] | the | calf/ox | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_4_11 | and | the (nom|acc) | skin (nom|acc|voc) | the (gen) | calf/ox (gen) | and |
| L12 | Kpl_4_11 | Kpl_4:11_1 | Kpl_4:11_2 | Kpl_4:11_3 | Kpl_4:11_4 | Kpl_4:11_5 | Kpl_4:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_12 | καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, οὗ ἐκχεοῦσιν τὴν σποδιάν, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί· ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται. | |||||
| L02 | Kpl_4_12 | and they shall carry out the whole calf out of the camp into a clean place, where they pour out the ashes, and they shall consume it there on wood with fire: it shall be burnt on the ashes poured out. (Leviticus 4:12 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_12 | słowem całego cielca każe wynieść poza obóz, na miejsce czyste, gdzie wysypują popiół. Tam go spalą na drwach, na ogniu. Będzie spalony na miejscu, gdzie wysypują popiół. (Kpł 4:12 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_12 | καὶ | ἐξοίσουσιν | ὅλον | τὸν | μόσχον | ἔξω |
| L05 | Kpl_4_12 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_4_12 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | Cały | — | Cielęcia/wół | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
| L07 | Kpl_4_12 | kai\ | e)Xoi/sousin | o(/lon | to\n | mo/sCHon | e)/XO |
| L08 | Kpl_4_12 | kai | eXoisusin | holon | ton | mosCHon | eXO |
| L09 | Kpl_4_12 | C | VF_FAI3P | A1_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P |
| L10 | Kpl_4_12 | and also, even, namely | to carry out bring forth | whole | the | calf/ox | outside; to have; to bepermitted |
| L11 | Kpl_4_12 | and | they-will-CARRY OUT, going-to-CARRY OUT (fut ptcp) (dat) | whole (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | calf/ox (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
| L12 | Kpl_4_12 | Kpl_4:12_1 | Kpl_4:12_2 | Kpl_4:12_3 | Kpl_4:12_4 | Kpl_4:12_5 | Kpl_4:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_13 | Ἐὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσωσιν, | |||||
| L02 | Kpl_4_13 | And if the whole congregation of Israel trespass ignorantly, and a thing should escape the notice of the congregation, and they should do one thing forbidden of any of the commands of the Lord, which ought not to be done, and should transgress: (Leviticus 4:13 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_13 | Jeżeli zaś cała społeczność Izraela zawini przez nieuwagę i sprawa ta będzie ukryta przed oczami zgromadzenia, mianowicie to, że uczynili coś sprzecznego z przykazaniami Pana, i w ten sposób zawinili, (Kpł 4:13 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_13 | Ἐὰν | δὲ | πᾶσα | συναγωγὴ | Ισραηλ | ἀγνοήσῃ |
| L05 | Kpl_4_13 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) |
| L06 | Kpl_4_13 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zebranie | Izrael | Nie by wiedzieć (nieświadomy) |
| L07 | Kpl_4_13 | *)ea\n | de\ | pa=sa | sunagOgE\ | *israEl | a)gnoE/sE| |
| L08 | Kpl_4_13 | ean | de | pasa | synagOgE | israEl | agnoEsE |
| L09 | Kpl_4_13 | C | x | A1S_NSF | N1_NSF | N_GSM | VA_AAS3S |
| L10 | Kpl_4_13 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | gathering | Israel | to not know (ignorant) |
| L11 | Kpl_4_13 | if-ever | Yet | every (nom|voc) | gathering (nom|voc) | Israel (indecl) | you(sg)-will-be-NOT KNOW-ed, he/she/it-should-NOT KNOW, you(sg)-should-be-NOT KNOW-ed |
| L12 | Kpl_4_13 | Kpl_4:13_1 | Kpl_4:13_2 | Kpl_4:13_3 | Kpl_4:13_4 | Kpl_4:13_5 | Kpl_4:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_14 | καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡἁμαρτία, ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ, καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_4_14 | and the sin wherein they have sinned should become known to them, then shall the congregation bring an unblemished calf of the herd for a sin-offering, and they shall bring it to the doors of the tabernacle of witness. (Leviticus 4:14 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_14 | a potem grzech, który popełnili, wyjdzie na jaw, w takim razie zgromadzenie przyprowadzi przed Namiot Spotkania młodego cielca jako ofiarę przebłagalną. (Kpł 4:14 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_14 | καὶ | γνωσθῇ | αὐτοῖς | ἡ | ἁμαρτία, | ἣν |
| L05 | Kpl_4_14 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Kpl_4_14 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Kto/, który/, który |
| L07 | Kpl_4_14 | kai\ | gnOsTE=| | au)toi=s | E( | a(marti/a, | E(\n |
| L08 | Kpl_4_14 | kai | gnOsTE | autois | hE | hamartia, | hEn |
| L09 | Kpl_4_14 | C | VS_APS3S | RD_DPM | RA_NSF | N1A_NSF | RR_ASF |
| L10 | Kpl_4_14 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | who/whom/which |
| L11 | Kpl_4_14 | and | he/she/it-should-be-KNOW-ed | them/same (dat) | the (nom) | sin (nom|voc) | who/whom/which (acc) |
| L12 | Kpl_4_14 | Kpl_4:14_1 | Kpl_4:14_2 | Kpl_4:14_3 | Kpl_4:14_4 | Kpl_4:14_5 | Kpl_4:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_15 | καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξουσιν τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_4_15 | And the elders of thecongregation shall lay their hands on the head of the calf before the Lord, and they shall slay the calf before the Lord. (Leviticus 4:15 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_15 | Starsi społeczności włożą ręce na głowę cielca przed Panem, i ten cielec będzie zabity przed Panem. (Kpł 4:15 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_15 | καὶ | ἐπιθήσουσιν | οἱ | πρεσβύτεροι | τῆς | συναγωγῆς |
| L05 | Kpl_4_15 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Kpl_4_15 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Starszy | — | Zebranie |
| L07 | Kpl_4_15 | kai\ | e)piTE/sousin | oi( | presbu/teroi | tE=s | sunagOgE=s |
| L08 | Kpl_4_15 | kai | epiTEsusin | hoi | presbyteroi | tEs | synagOgEs |
| L09 | Kpl_4_15 | C | VF_FAI3P | RA_NPM | A1_NPM | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Kpl_4_15 | and also, even, namely | to place on | the | elder | the | gathering |
| L11 | Kpl_4_15 | and | they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | the (gen) | gathering (gen) |
| L12 | Kpl_4_15 | Kpl_4:15_1 | Kpl_4:15_2 | Kpl_4:15_3 | Kpl_4:15_4 | Kpl_4:15_5 | Kpl_4:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_16 | καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺςὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· | |||||
| L02 | Kpl_4_16 | And the anointed priest shall bring in of the blood of the calf into the tabernacle of witness. (Leviticus 4:16 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_16 | Namaszczony kapłan wniesie do Namiotu Spotkania część krwi cielca. (Kpł 4:16 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_16 | καὶ | εἰσοίσει | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | χριστὸς |
| L05 | Kpl_4_16 | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ |
| L06 | Kpl_4_16 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | Duchowny | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
| L07 | Kpl_4_16 | kai\ | ei)soi/sei | o( | i(ereu\s | o( | CHristo\s |
| L08 | Kpl_4_16 | kai | eisoisei | ho | hiereus | ho | CHristos |
| L09 | Kpl_4_16 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1_NSM |
| L10 | Kpl_4_16 | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | priest | the | Christ lit. 'anointed' |
| L11 | Kpl_4_16 | and | he/she/it-will-BRING IN, you(sg)-will-be-BRING IN-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | Christ (nom) |
| L12 | Kpl_4_16 | Kpl_4:16_1 | Kpl_4:16_2 | Kpl_4:16_3 | Kpl_4:16_4 | Kpl_4:16_5 | Kpl_4:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_17 | καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου· | |||||
| L02 | Kpl_4_17 | And the priest shall dip his finger into some of the blood of the calf, and shall sprinkle it seven times before the Lord, in front of the veil of the sanctuary. (Leviticus 4:17 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_17 | Potem kapłan umoczy palec we krwi i pokropi siedem razy przed Panem, to jest przed zasłoną. (Kpł 4:17 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_17 | καὶ | βάψει | ὁ | ἱερεὺς | τὸν | δάκτυλον |
| L05 | Kpl_4_17 | καί | βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ |
| L06 | Kpl_4_17 | I też, nawet, mianowicie | By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać | — | Duchowny | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
| L07 | Kpl_4_17 | kai\ | ba/PSei | o( | i(ereu\s | to\n | da/ktulon |
| L08 | Kpl_4_17 | kai | baPSei | ho | hiereus | ton | daktylon |
| L09 | Kpl_4_17 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Kpl_4_17 | and also, even, namely | to dip dip, immerse, temper, dye, tint | the | priest | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] |
| L11 | Kpl_4_17 | and | he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | finger (acc) |
| L12 | Kpl_4_17 | Kpl_4:17_1 | Kpl_4:17_2 | Kpl_4:17_3 | Kpl_4:17_4 | Kpl_4:17_5 | Kpl_4:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_18 | καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων τῆς συνθέσεως, ὅ ἐστιν ἐνώπιον κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ πᾶν αἷμα ἐκχεεῖ πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν καρπώσεων τῶν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_4_18 | And the priest shall put some of the blood on the horns of the altar of the incense of composition, which is before the Lord, which is in the tabernacle of witness; and he shall pour out all the blood at the bottom of the altar of whole-burnt-offerings, which is by the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 4:18 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_18 | Pomaże także krwią rogi ołtarza, który jest przed Panem w Namiocie Spotkania. Całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza ofiar całopalnych, który stoi przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 4:18 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_18 | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | ἐπιθήσει | ὁ |
| L05 | Kpl_4_18 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_4_18 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Krew | By umieszczać dalej | — |
| L07 | Kpl_4_18 | kai\ | a)po\ | tou= | ai(/matos | e)piTE/sei | o( |
| L08 | Kpl_4_18 | kai | apo | tu | haimatos | epiTEsei | ho |
| L09 | Kpl_4_18 | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | VF_FAI3S | RA_NSM |
| L10 | Kpl_4_18 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | to place on | the |
| L11 | Kpl_4_18 | and | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | the (nom) |
| L12 | Kpl_4_18 | Kpl_4:18_1 | Kpl_4:18_2 | Kpl_4:18_3 | Kpl_4:18_4 | Kpl_4:18_5 | Kpl_4:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_19 | καὶ τὸ πᾶν στέαρ περιελεῖ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· | |||||
| L02 | Kpl_4_19 | And he shall take away all the fat from it, and shall offer it up on the altar. (Leviticus 4:19 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_19 | A cały tłuszcz oddzieli od niego i zamieni w dym na ołtarzu. (Kpł 4:19 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_19 | καὶ | τὸ | πᾶν | στέαρ | περιελεῖ | ἀπ’ |
| L05 | Kpl_4_19 | καί | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ἀπό |
| L06 | Kpl_4_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Łój | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_4_19 | kai\ | to\ | pa=n | ste/ar | perielei= | a)p’ |
| L08 | Kpl_4_19 | kai | to | pan | stear | perielei | ap’ |
| L09 | Kpl_4_19 | C | RA_ASN | A3_ASN | N3T_ASN | VF2_FAI3S | P |
| L10 | Kpl_4_19 | and also, even, namely | the | every all, each, every, the whole of | suet | to taking off strip off, remove, take away | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_4_19 | and | the (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | suet (nom|acc|voc) | he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed (classical) | away from (+gen) |
| L12 | Kpl_4_19 | Kpl_4:19_1 | Kpl_4:19_2 | Kpl_4:19_3 | Kpl_4:19_4 | Kpl_4:19_5 | Kpl_4:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_20 | καὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας, οὕτως ποιηθήσεται· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία. | |||||
| L02 | Kpl_4_20 | And he shall do to thecalf as he did to the calf of the sin-offering, so shall it be done; and the priest shall make atonement for them, and the trespass shall be forgiven them. (Leviticus 4:20 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_20 | Potem postąpi z tym cielcem tak samo, jak postąpił z poprzednio wspomnianym cielcem ofiary przebłagalnej. Tak postąpi z nim. W ten sposób kapłan dokona za nich przebłagania i będzie im wina odpuszczona. (Kpł 4:20 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_20 | καὶ | ποιήσει | τὸν | μόσχον | ὃν | τρόπον |
| L05 | Kpl_4_20 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ |
| L06 | Kpl_4_20 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Cielęcia/wół | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
| L07 | Kpl_4_20 | kai\ | poiE/sei | to\n | mo/sCHon | o(\n | tro/pon |
| L08 | Kpl_4_20 | kai | poiEsei | ton | mosCHon | hon | tropon |
| L09 | Kpl_4_20 | C | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | N2_ASM |
| L10 | Kpl_4_20 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | calf/ox | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude |
| L11 | Kpl_4_20 | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (acc) | calf/ox (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) |
| L12 | Kpl_4_20 | Kpl_4:20_1 | Kpl_4:20_2 | Kpl_4:20_3 | Kpl_4:20_4 | Kpl_4:20_5 | Kpl_4:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_21 | καὶ ἐξοίσουσιν τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν τὸν μόσχον, ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον. ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν. | |||||
| L02 | Kpl_4_21 | And they shall carry forth the calf whole without the camp, and they shall burn the calf as they burnt the former calf: it is the sin-offering of the congregation. (Leviticus 4:21 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_21 | Potem wyniosą tego cielca poza obóz i spalą, tak jak spalono pierwszego cielca. To jest ofiara przebłagalna za społeczność. (Kpł 4:21 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_21 | καὶ | ἐξοίσουσιν | τὸν | μόσχον | ὅλον | ἔξω |
| L05 | Kpl_4_21 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὅλος -η -ον | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_4_21 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | — | Cielęcia/wół | Cały | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
| L07 | Kpl_4_21 | kai\ | e)Xoi/sousin | to\n | mo/sCHon | o(/lon | e)/XO |
| L08 | Kpl_4_21 | kai | eXoisusin | ton | mosCHon | holon | eXO |
| L09 | Kpl_4_21 | C | VF_FAI3P | RA_ASM | N2_ASM | A1_ASM | P |
| L10 | Kpl_4_21 | and also, even, namely | to carry out bring forth | the | calf/ox | whole | outside; to have; to bepermitted |
| L11 | Kpl_4_21 | and | they-will-CARRY OUT, going-to-CARRY OUT (fut ptcp) (dat) | the (acc) | calf/ox (acc) | whole (acc, nom|acc|voc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
| L12 | Kpl_4_21 | Kpl_4:21_1 | Kpl_4:21_2 | Kpl_4:21_3 | Kpl_4:21_4 | Kpl_4:21_5 | Kpl_4:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_22 | Ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν, ἣ οὐ ποιηθήσεται, ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, | |||||
| L02 | Kpl_4_22 | And if a ruler sin, andbreak one of all the commands of the Lord his God, doing the thing which ought not to be done, unwillingly, and shall sin and trespass, (Leviticus 4:22 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_22 | Jeżeli zgrzeszy naczelnik rodu i przez nieuwagę przestąpi jedno z przykazań Pana, Boga swego, i w ten sposób zawini, (Kpł 4:22 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_22 | Ἐὰν | δὲ | ὁ | ἄρχων | ἁμάρτῃ | καὶ |
| L05 | Kpl_4_22 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί |
| L06 | Kpl_4_22 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | — | Władca; początek; by zaczynać się | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_4_22 | *)ea\n | de\ | o( | a)/rCHOn | a(ma/rtE| | kai\ |
| L08 | Kpl_4_22 | ean | de | ho | arCHOn | hamartE | kai |
| L09 | Kpl_4_22 | C | x | RA_NSM | N3_NSM | VB_AAS3S | C |
| L10 | Kpl_4_22 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ruler; beginning; to begin | to sin | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_4_22 | if-ever | Yet | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed | and |
| L12 | Kpl_4_22 | Kpl_4:22_1 | Kpl_4:22_2 | Kpl_4:22_3 | Kpl_4:22_4 | Kpl_4:22_5 | Kpl_4:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_23 | καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ προσοίσει τὸ δῶρον αὐτοῦ χίμαρον ἐξ αἰγῶν, ἄρσεν ἄμωμον. | |||||
| L02 | Kpl_4_23 | and his trespass wherein he has sinned, be known to him, then shall he offer for his gift a kid of the goats, a male without blemish. (Leviticus 4:23 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_23 | i jeżeli zwrócę muuwagę na jego grzech, który popełnił, to przyprowadzi w darze koziołka bez skazy. (Kpł 4:23 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_23 | καὶ | γνωσθῇ | αὐτῷ | ἡ | ἁμαρτία, | ἣν |
| L05 | Kpl_4_23 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Kpl_4_23 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Kto/, który/, który |
| L07 | Kpl_4_23 | kai\ | gnOsTE=| | au)tO=| | E( | a(marti/a, | E(\n |
| L08 | Kpl_4_23 | kai | gnOsTE | autO | hE | hamartia, | hEn |
| L09 | Kpl_4_23 | C | VS_APS3S | RD_DSM | RA_NSF | N1A_NSF | RR_ASF |
| L10 | Kpl_4_23 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | who/whom/which |
| L11 | Kpl_4_23 | and | he/she/it-should-be-KNOW-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | sin (nom|voc) | who/whom/which (acc) |
| L12 | Kpl_4_23 | Kpl_4:23_1 | Kpl_4:23_2 | Kpl_4:23_3 | Kpl_4:23_4 | Kpl_4:23_5 | Kpl_4:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_24 | καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου· ἁμαρτία ἐστίν. | |||||
| L02 | Kpl_4_24 | And he shall lay his hand on the head of the kid, and they shall kill it in the place where they kill the victims for whole-burnt-offerings before the Lord; it is a sin-offering. (Leviticus 4:24 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_24 | Potem włoży rękęna głowę koziołka, i zabiją go na miejscu, gdzie zabija się ofiary całopalne przed Panem. To jest ofiara przebłagalna. (Kpł 4:24 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_24 | καὶ | ἐπιθήσει | τὴν | χεῖρα | ἐπὶ | τὴν |
| L05 | Kpl_4_24 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_4_24 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Ręka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_4_24 | kai\ | e)piTE/sei | tE\n | CHei=ra | e)pi\ | tE\n |
| L08 | Kpl_4_24 | kai | epiTEsei | tEn | CHeira | epi | tEn |
| L09 | Kpl_4_24 | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_ASF |
| L10 | Kpl_4_24 | and also, even, namely | to place on | the | hand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_4_24 | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | the (acc) | hand (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Kpl_4_24 | Kpl_4:24_1 | Kpl_4:24_2 | Kpl_4:24_3 | Kpl_4:24_4 | Kpl_4:24_5 | Kpl_4:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_25 | καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺςἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων· καὶ τὸ πᾶν αἷμα αὐτοῦ ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων. | |||||
| L02 | Kpl_4_25 | And the priest shall put some of the blood of the sin-offering with his finger on the horns of the altar of whole-burnt-offering; and he shall pour out all its blood by the bottom of the altar of whole-burnt-offerings. (Leviticus 4:25 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_25 | A kapłan umoczypalec we krwi ofiary przebłagalnej i pomaże nią rogi ołtarza ofiar całopalnych. Całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza ofiar całopalnych, (Kpł 4:25 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_25 | καὶ | ἐπιθήσει | ὁ | ἱερεὺς | ἀπὸ | τοῦ |
| L05 | Kpl_4_25 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_4_25 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Duchowny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_4_25 | kai\ | e)piTE/sei | o( | i(ereu\s | a)po\ | tou= |
| L08 | Kpl_4_25 | kai | epiTEsei | ho | hiereus | apo | tu |
| L09 | Kpl_4_25 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSN |
| L10 | Kpl_4_25 | and also, even, namely | to place on | the | priest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_4_25 | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_4_25 | Kpl_4:25_1 | Kpl_4:25_2 | Kpl_4:25_3 | Kpl_4:25_4 | Kpl_4:25_5 | Kpl_4:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_26 | καὶ τὸ πᾶν στέαρ αὐτοῦ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὥσπερ τὸ στέαρ θυσίας σωτηρίου. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. | |||||
| L02 | Kpl_4_26 | And he shall offer upall his fat on the altar, as the fat of the sacrifice of peace-offering; and the priest shall make atonement for him concerning his sin, and it shall be forgiven him. (Leviticus 4:26 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_26 | cały zaś tłuszcz zamieni w dym na ołtarzu, tak jak tłuszcz ofiary biesiadnej. W ten sposób kapłan dokona przebłagania za grzech naczelnika rodu, i będzie mu odpuszczony. (Kpł 4:26 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_26 | καὶ | τὸ | πᾶν | στέαρ | αὐτοῦ | ἀνοίσει |
| L05 | Kpl_4_26 | καί | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_4_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Łój | On/ona/to/to samo | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
| L07 | Kpl_4_26 | kai\ | to\ | pa=n | ste/ar | au)tou= | a)noi/sei |
| L08 | Kpl_4_26 | kai | to | pan | stear | autu | anoisei |
| L09 | Kpl_4_26 | C | RA_ASN | A3_ASN | N3T_ASN | RD_GSM | VF_FAI3S |
| L10 | Kpl_4_26 | and also, even, namely | the | every all, each, every, the whole of | suet | he/she/it/same | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state |
| L11 | Kpl_4_26 | and | the (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | suet (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
| L12 | Kpl_4_26 | Kpl_4:26_1 | Kpl_4:26_2 | Kpl_4:26_3 | Kpl_4:26_4 | Kpl_4:26_5 | Kpl_4:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_27 | Ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσῃ, | |||||
| L02 | Kpl_4_27 | And if a soul of the people of the land should sin unwillingly, in doing a thing contrary to any of the commandments of the Lord, which ought not to be done, and shall transgress, (Leviticus 4:27 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_27 | Jeżeli jakiś człowiek spośród ludu ziemi zgrzeszy przez nieuwagę, przestąpi jedno z przykazań Pana i w ten sposób zawini, (Kpł 4:27 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_27 | Ἐὰν | δὲ | ψυχὴ | μία | ἁμάρτῃ | ἀκουσίως |
| L05 | Kpl_4_27 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | |
| L06 | Kpl_4_27 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Jeden | By grzeszyć | — |
| L07 | Kpl_4_27 | *)ea\n | de\ | PSuCHE\ | mi/a | a(ma/rtE| | a)kousi/Os |
| L08 | Kpl_4_27 | ean | de | PSyCHE | mia | hamartE | akusiOs |
| L09 | Kpl_4_27 | C | x | N1_NSF | A1A_NSF | VB_AAS3S | D |
| L10 | Kpl_4_27 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | one | to sin | ć |
| L11 | Kpl_4_27 | if-ever | Yet | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | one (nom) | he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed | |
| L12 | Kpl_4_27 | Kpl_4:27_1 | Kpl_4:27_2 | Kpl_4:27_3 | Kpl_4:27_4 | Kpl_4:27_5 | Kpl_4:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_28 | καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ οἴσει χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, θήλειαν ἄμωμον, οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν. | |||||
| L02 | Kpl_4_28 | and his sin should beknown to him, wherein he has sinned, then shall he bring a kid of the goats, a female without blemish shall he bring for his sin, which he has sinned. (Leviticus 4:28 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_28 | i jeżeli zwrócę muuwagę na jego grzech, który popełnił, to przyprowadzi w darze za swój grzech kozę bez skazy. (Kpł 4:28 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_28 | καὶ | γνωσθῇ | αὐτῷ | ἡ | ἁμαρτία, | ἣν |
| L05 | Kpl_4_28 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Kpl_4_28 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Kto/, który/, który |
| L07 | Kpl_4_28 | kai\ | gnOsTE=| | au)tO=| | E( | a(marti/a, | E(\n |
| L08 | Kpl_4_28 | kai | gnOsTE | autO | hE | hamartia, | hEn |
| L09 | Kpl_4_28 | C | VS_APS3S | RD_DSM | RA_NSF | N1A_NSF | RR_ASF |
| L10 | Kpl_4_28 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | who/whom/which |
| L11 | Kpl_4_28 | and | he/she/it-should-be-KNOW-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | sin (nom|voc) | who/whom/which (acc) |
| L12 | Kpl_4_28 | Kpl_4:28_1 | Kpl_4:28_2 | Kpl_4:28_3 | Kpl_4:28_4 | Kpl_4:28_5 | Kpl_4:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_29 | καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἁμαρτήματος αὐτοῦ, καὶ σφάξουσιν τὴν χίμαιραν τὴν τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα. | |||||
| L02 | Kpl_4_29 | And he shall lay his hand on the head of his sin-offering, and they shall slay the kid of the sin-offering in the place where they slay the victims for whole-burnt-offerings. (Leviticus 4:29 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_29 | Następnie włoży rękę na głowę ofiary przebłagalnej i zabije ją na miejscu przeznaczonym dla ofiary całopalnej. (Kpł 4:29 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_29 | καὶ | ἐπιθήσει | τὴν | χεῖρα | ἐπὶ | τὴν |
| L05 | Kpl_4_29 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_4_29 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Ręka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_4_29 | kai\ | e)piTE/sei | tE\n | CHei=ra | e)pi\ | tE\n |
| L08 | Kpl_4_29 | kai | epiTEsei | tEn | CHeira | epi | tEn |
| L09 | Kpl_4_29 | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_ASF |
| L10 | Kpl_4_29 | and also, even, namely | to place on | the | hand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_4_29 | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | the (acc) | hand (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Kpl_4_29 | Kpl_4:29_1 | Kpl_4:29_2 | Kpl_4:29_3 | Kpl_4:29_4 | Kpl_4:29_5 | Kpl_4:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_30 | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺςἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς τῷ δακτύλῳ καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων· καὶ πᾶν τὸ αἷμα αὐτῆς ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου. | |||||
| L02 | Kpl_4_30 | And the priest shall take of its blood with his finger, and shall put it on the horns of the altar of whole-burnt-offerings; and all its blood he shall pour forth by the foot of the altar. (Leviticus 4:30 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_30 | Kapłan umoczy palec we krwi i pomaże nią rogi ołtarza ofiar całopalnych. Całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza. (Kpł 4:30 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_30 | καὶ | λήμψεται | ὁ | ἱερεὺς | ἀπὸ | τοῦ |
| L05 | Kpl_4_30 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_4_30 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Duchowny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_4_30 | kai\ | lE/mPSetai | o( | i(ereu\s | a)po\ | tou= |
| L08 | Kpl_4_30 | kai | lEmPSetai | ho | hiereus | apo | tu |
| L09 | Kpl_4_30 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSN |
| L10 | Kpl_4_30 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | priest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_4_30 | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | priest (nom) | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_4_30 | Kpl_4:30_1 | Kpl_4:30_2 | Kpl_4:30_3 | Kpl_4:30_4 | Kpl_4:30_5 | Kpl_4:30_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_31 | καὶ πᾶν τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ ἀπὸ θυσίας σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. – | |||||
| L02 | Kpl_4_31 | And he shall take away all the fat, as the fat is taken away from the sacrifice of peace-offering, and the priest shall offer it on the altar for a smell of sweet savour to the Lord; and the priest shall make atonement for him, and his sin shall be forgiven him. (Leviticus 4:31 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_31 | Potem oddzieli cały tłuszcz, tak jak był oddzielony tłuszcz ofiary biesiadnej. Kapłan zamieni to w dym na ołtarzu jako miłą woń dla Pana. W ten sposób kapłan dokona przebłagania za niego i grzech będzie mu odpuszczony. (Kpł 4:31 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_31 | καὶ | πᾶν | τὸ | στέαρ | περιελεῖ, | ὃν |
| L05 | Kpl_4_31 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_4_31 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Łój | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | Kto/, który/, który; by być |
| L07 | Kpl_4_31 | kai\ | pa=n | to\ | ste/ar | perielei=, | o(\n |
| L08 | Kpl_4_31 | kai | pan | to | stear | perielei, | hon |
| L09 | Kpl_4_31 | C | A3_ASN | RA_ASN | N3T_ASN | VF2_FAI3S | RR_ASM |
| L10 | Kpl_4_31 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | suet | to taking off strip off, remove, take away | who/whom/which; tobe |
| L11 | Kpl_4_31 | and | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed (classical) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Kpl_4_31 | Kpl_4:31_1 | Kpl_4:31_2 | Kpl_4:31_3 | Kpl_4:31_4 | Kpl_4:31_5 | Kpl_4:31_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_32 | ἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ εἰς ἁμαρτίαν, θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό. | |||||
| L02 | Kpl_4_32 | And if he should offera lamb for his sin-offering, he shall offer it a female without blemish. (Leviticus 4:32 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_32 | Jeżeli zaś kto chcezłożyć w darze owcę jako ofiarę przebłagalną, to przyprowadzi owcę bez skazy, (Kpł 4:32 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_32 | ἐὰν | δὲ | πρόβατον | προσενέγκῃ | τὸ | δῶρον |
| L05 | Kpl_4_32 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) |
| L06 | Kpl_4_32 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Owca (sheepfold) | By przedstawiać | — | Dar |
| L07 | Kpl_4_32 | e)a\n | de\ | pro/baton | prosene/gkE| | to\ | dO=ron |
| L08 | Kpl_4_32 | ean | de | probaton | prosenenkE | to | dOron |
| L09 | Kpl_4_32 | C | x | N2N_ASN | VA_AAS3S | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | Kpl_4_32 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sheep (sheepfold) | to present | the | gift |
| L11 | Kpl_4_32 | if-ever | Yet | sheep (nom|acc|voc) | he/she/it-should-PRESENT, you(sg)-should-be-PRESENT-ed | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_4_32 | Kpl_4:32_1 | Kpl_4:32_2 | Kpl_4:32_3 | Kpl_4:32_4 | Kpl_4:32_5 | Kpl_4:32_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_33 | καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ τῆς ἁμαρτίας, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα. | |||||
| L02 | Kpl_4_33 | And he shall lay his hand on the head of the sin-offerings, and they shall kill it in the place where they kill the victims for whole-burnt-offerings. (Leviticus 4:33 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_33 | włoży rękę na głowę ofiary przebłagalnej i zabije ją jako ofiarę przebłagalną na miejscu, gdzie się zabija ofiary całopalne. (Kpł 4:33 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_33 | καὶ | ἐπιθήσει | τὴν | χεῖρα | ἐπὶ | τὴν |
| L05 | Kpl_4_33 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_4_33 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Ręka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_4_33 | kai\ | e)piTE/sei | tE\n | CHei=ra | e)pi\ | tE\n |
| L08 | Kpl_4_33 | kai | epiTEsei | tEn | CHeira | epi | tEn |
| L09 | Kpl_4_33 | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_ASF |
| L10 | Kpl_4_33 | and also, even, namely | to place on | the | hand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_4_33 | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | the (acc) | hand (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Kpl_4_33 | Kpl_4:33_1 | Kpl_4:33_2 | Kpl_4:33_3 | Kpl_4:33_4 | Kpl_4:33_5 | Kpl_4:33_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_34 | καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως· καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ αἷμα ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως. | |||||
| L02 | Kpl_4_34 | And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and shall put it on the horns of the altar of whole-burnt-offerings, and he shall pour out all its blood by the bottom of the altar of whole-burnt-offering. (Leviticus 4:34 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_34 | Potem kapłan umoczy palec we krwi ofiary przebłagalnej i pomaże nią rogi ołtarza ofiar całopalnych. Całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza. (Kpł 4:34 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_34 | καὶ | λαβὼν | ὁ | ἱερεὺς | ἀπὸ | τοῦ |
| L05 | Kpl_4_34 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_4_34 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Duchowny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_4_34 | kai\ | labO\n | o( | i(ereu\s | a)po\ | tou= |
| L08 | Kpl_4_34 | kai | labOn | ho | hiereus | apo | tu |
| L09 | Kpl_4_34 | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSN |
| L10 | Kpl_4_34 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | priest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_4_34 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (nom) | priest (nom) | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_4_34 | Kpl_4:34_1 | Kpl_4:34_2 | Kpl_4:34_3 | Kpl_4:34_4 | Kpl_4:34_5 | Kpl_4:34_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_4_35 | καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ προβάτου ἐκ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα κυρίου. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. | |||||
| L02 | Kpl_4_35 | And he shall take away all his fat, as the fat of the lamb of the sacrifice of peace-offering is taken away, and the priest shall put it on the altar for a whole-burnt-offering to the Lord; and the priest shall make atonement for him for the sin which he sinned, and it shall be forgiven him. (Leviticus 4:35 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_4_35 | Cały tłuszcz oddzieli, tak jak był oddzielony tłuszcz owcy, złożonej jako ofiara biesiadna. Kapłan zamieni to w dym na ołtarzu, ponad ofiarami spalanymi dla Pana. W ten sposób kapłan dokona przebłagania za jego grzech, który tamten popełnił, i będzie mu odpuszczony. (Kpł 4:35 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_4_35 | καὶ | πᾶν | αὐτοῦ | τὸ | στέαρ | περιελεῖ, |
| L05 | Kpl_4_35 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) |
| L06 | Kpl_4_35 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | — | Łój | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
| L07 | Kpl_4_35 | kai\ | pa=n | au)tou= | to\ | ste/ar | perielei=, |
| L08 | Kpl_4_35 | kai | pan | autu | to | stear | perielei, |
| L09 | Kpl_4_35 | C | A3_ASN | RD_GSN | RA_ASN | N3T_ASN | VF2_FAI3S |
| L10 | Kpl_4_35 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | the | suet | to taking off strip off, remove, take away |
| L11 | Kpl_4_35 | and | every (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed (classical) |
| L12 | Kpl_4_35 | Kpl_4:35_1 | Kpl_4:35_2 | Kpl_4:35_3 | Kpl_4:35_4 | Kpl_4:35_5 | Kpl_4:35_6 |