Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_3 Kpl_5

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_4_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_4_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 4:1 Brenton)
L03 Kpl_4_1 Pan tak powiedział do Mojżesza: (Kpł 4:1 BT_4)
L04 Kpl_4_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_4_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_4_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_4_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_4_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_4_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_4_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_4_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_4_1 Kpl_4:1_1 Kpl_4:1_2 Kpl_4:1_3 Kpl_4:1_4 Kpl_4:1_5 Kpl_4:1_6
L13
L01 Kpl_4_2 Λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ τῶν προσταγμάτων κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ ποιήσῃ ἕν τι ἀπ’ αὐτῶν·
L02 Kpl_4_2 Speak to the childrenof Israel, saying, If a soul shall sin unwillingly before the Lord, in any of the commandments of the Lord concerning things which he ought not to do, and shall do some of them; (Leviticus 4:2 Brenton)
L03 Kpl_4_2 «To powiedz Izraelitom: Jeżeli kto przez nieuwagę zgrzeszy przeciwko jednemu z przykazań Pana, zabraniających jakiejś czynności, to jest postąpi wbrew jednemu z przykazań: (Kpł 4:2 BT_4)
L04 Kpl_4_2 Λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων
L05 Kpl_4_2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_4_2 By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Izrael By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_4_2 *la/lEson pro\s tou\s ui(ou\s *israEl le/gOn
L08 Kpl_4_2 lalEson pros tus hyius israEl legOn
L09 Kpl_4_2 VA_AAD2S P RA_APM N2_APM N_GSM V1_PAPNSM
L10 Kpl_4_2 to speak toward (+acc,+gen,+dat) the son Israel to say/tell
L11 Kpl_4_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_4_2 Kpl_4:2_1 Kpl_4:2_2 Kpl_4:2_3 Kpl_4:2_4 Kpl_4:2_5 Kpl_4:2_6
L13
L01 Kpl_4_3 ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁκεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν, καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ.
L02 Kpl_4_3 if the anointed priestsin so as to cause the people to sin, then shall he bring for his sin, which he has sinned, an unblemished calf of the herd to the Lord for his sin. (Leviticus 4:3 Brenton)
L03 Kpl_4_3 jeżeli ten grzech popełni namaszczony kapłan, tak że jego wina spada na lud, to złoży Panu jako ofiarę przebłagalną za grzech, który popełnił, młodego cielca bez skazy. (Kpł 4:3 BT_4)
L04 Kpl_4_3 ἐὰν μὲν ἀρχιερεὺς κεχρισμένος
L05 Kpl_4_3 ἐάν (εἰ ἄν) μέν ὁ ἡ τό ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-)
L06 Kpl_4_3 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Arcykapłan Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'.
L07 Kpl_4_3 e)a\n me\n o( a)rCHiereu\s o( keCHrisme/nos
L08 Kpl_4_3 ean men ho arCHiereus ho keCHrismenos
L09 Kpl_4_3 C x RA_NSM N3V_NSM RA_NSM VT_XPPNSM
L10 Kpl_4_3 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] indeed (yet, certainly,surely) the archpriest the to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'.
L11 Kpl_4_3 if-ever indeed the (nom) archpriest (nom) the (nom) having-been-CHRISEN-ed (nom)
L12 Kpl_4_3 Kpl_4:3_1 Kpl_4:3_2 Kpl_4:3_3 Kpl_4:3_4 Kpl_4:3_5 Kpl_4:3_6
L13
L01 Kpl_4_4 καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον κυρίου.
L02 Kpl_4_4 And he shall bring thecalf to the door of the tabernacle of witness before the Lord, and he shall put his hand on the head of the calf before the Lord, and shall slay the calf in the presence of the Lord. (Leviticus 4:4 Brenton)
L03 Kpl_4_4 Przyprowadzi cielca przed wejście do Namiotu Spotkania, przed Pana, położy rękę na głowie cielca, i zabiją cielca przed Panem. (Kpł 4:4 BT_4)
L04 Kpl_4_4 καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν
L05 Kpl_4_4 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ παρά ὁ ἡ τό
L06 Kpl_4_4 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Cielęcia/wół fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 Kpl_4_4 kai\ prosa/Xei to\n mo/sCHon para\ tE\n
L08 Kpl_4_4 kai prosaXei ton mosCHon para tEn
L09 Kpl_4_4 C VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_ASF
L10 Kpl_4_4 and also, even, namely to lead toward the calf/ox frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the
L11 Kpl_4_4 and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) the (acc) calf/ox (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Kpl_4_4 Kpl_4:4_1 Kpl_4:4_2 Kpl_4:4_3 Kpl_4:4_4 Kpl_4:4_5 Kpl_4:4_6
L13
L01 Kpl_4_5 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁχριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου·
L02 Kpl_4_5 And the anointed priest who has been consecrated having received of the blood of the calf, shall then bring it into the tabernacle of witness. (Leviticus 4:5 Brenton)
L03 Kpl_4_5 Potem namaszczony kapłan weźmie trochę z krwi cielca i wniesie do Namiotu Spotkania. (Kpł 4:5 BT_4)
L04 Kpl_4_5 καὶ λαβὼν ἱερεὺς χριστὸς
L05 Kpl_4_5 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ
L06 Kpl_4_5 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny Chrystus zapalał się. 'namaszczany'
L07 Kpl_4_5 kai\ labO\n o( i(ereu\s o( CHristo\s
L08 Kpl_4_5 kai labOn ho hiereus ho CHristos
L09 Kpl_4_5 C VB_AAPNSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 Kpl_4_5 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the priest the Christ lit. 'anointed'
L11 Kpl_4_5 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (nom) priest (nom) the (nom) Christ (nom)
L12 Kpl_4_5 Kpl_4:5_1 Kpl_4:5_2 Kpl_4:5_3 Kpl_4:5_4 Kpl_4:5_5 Kpl_4:5_6
L13
L01 Kpl_4_6 καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον·
L02 Kpl_4_6 And the priest shall dip his finger into the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, over against the holy veil. (Leviticus 4:6 Brenton)
L03 Kpl_4_6 I umoczy kapłan palec we krwi i pokropi krwią siedem razy przed Panem, to jest przed zasłoną Miejsca Świętego. (Kpł 4:6 BT_4)
L04 Kpl_4_6 καὶ βάψει ἱερεὺς τὸν δάκτυλον
L05 Kpl_4_6 καί βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ
L06 Kpl_4_6 I też, nawet, mianowicie By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać Duchowny Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec]
L07 Kpl_4_6 kai\ ba/PSei o( i(ereu\s to\n da/ktulon
L08 Kpl_4_6 kai baPSei ho hiereus ton daktylon
L09 Kpl_4_6 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM
L10 Kpl_4_6 and also, even, namely to dip dip, immerse, temper, dye, tint the priest the finger [see ptero-dactyl, winged finger]
L11 Kpl_4_6 and he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) finger (acc)
L12 Kpl_4_6 Kpl_4:6_1 Kpl_4:6_2 Kpl_4:6_3 Kpl_4:6_4 Kpl_4:6_5 Kpl_4:6_6
L13
L01 Kpl_4_7 καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺςἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος τῆς συνθέσεως τοῦ ἐναντίον κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ πᾶν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων, ὅ ἐστιν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_4_7 And the priest shall put of the blood of the calf on the horns of the altar of the compound incense which is before the Lord, which is in the tabernacle of witness; and all the blood of the calf shall he pour out by the foot of the altar of whole-burnt-offerings, which is by the doors of the tabernacle of witness. (Leviticus 4:7 Brenton)
L03 Kpl_4_7 Następnie pomażekapłan krwią rogi ołtarza wonnego kadzenia, który stoi przed Panem w Namiocie Spotkania. Całą resztę krwi cielca wyleje na podstawę ołtarza ofiar całopalnych, który stoi przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 4:7 BT_4)
L04 Kpl_4_7 καὶ ἐπιθήσει ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ
L05 Kpl_4_7 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_4_7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Duchowny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_4_7 kai\ e)piTE/sei o( i(ereu\s a)po\ tou=
L08 Kpl_4_7 kai epiTEsei ho hiereus apo tu
L09 Kpl_4_7 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSN
L10 Kpl_4_7 and also, even, namely to place on the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_4_7 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (nom) priest (nom) away from (+gen) the (gen)
L12 Kpl_4_7 Kpl_4:7_1 Kpl_4:7_2 Kpl_4:7_3 Kpl_4:7_4 Kpl_4:7_5 Kpl_4:7_6
L13
L01 Kpl_4_8 καὶ πᾶν τὸ στέαρ τοῦμόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας περιελεῖ ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων
L02 Kpl_4_8 and all the fat of the calf of the sin-offering shall he take off from it; the fat that covers the inwards, and all the fat that is on the inwards, (Leviticus 4:8 Brenton)
L03 Kpl_4_8 Potem oddzieli cały tłuszcz od cielca ofiary przebłagalnej, a mianowicie tłuszcz, który okrywa wnętrzności, i cały tłuszcz, który jest nad nimi, (Kpł 4:8 BT_4)
L04 Kpl_4_8 καὶ πᾶν τὸ στέαρ τοῦ μόσχου
L05 Kpl_4_8 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ
L06 Kpl_4_8 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój Cielęcia/wół
L07 Kpl_4_8 kai\ pa=n to\ ste/ar tou= mo/sCHou
L08 Kpl_4_8 kai pan to stear tu mosCHu
L09 Kpl_4_8 C A3_ASN RA_ASN N3T_ASN RA_GSM N2_GSM
L10 Kpl_4_8 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the suet the calf/ox
L11 Kpl_4_8 and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (gen) calf/ox (gen)
L12 Kpl_4_8 Kpl_4:8_1 Kpl_4:8_2 Kpl_4:8_3 Kpl_4:8_4 Kpl_4:8_5 Kpl_4:8_6
L13
L01 Kpl_4_9 καὶ τοὺς δύο νεφροὺςκαὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν μηρίων, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος [σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτό],
L02 Kpl_4_9 and the two kidneys,and the fat that is upon them, which is on the thighs, and the caul that is on the liver with the kidneys, them shall he take away, (Leviticus 4:9 Brenton)
L03 Kpl_4_9 także i obie nerkiwraz z tłuszczem, który jest nad nimi, który sięga aż do lędźwi, a także płat tłuszczu, który jest na wątrobie - przy nerkach go oddzieli, (Kpł 4:9 BT_4)
L04 Kpl_4_9 καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ
L05 Kpl_4_9 καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νεφρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_4_9 I też, nawet, mianowicie Dwa Umysł I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_4_9 kai\ tou\s du/o nefrou\s kai\ to\
L08 Kpl_4_9 kai tus dyo nefrus kai to
L09 Kpl_4_9 C RA_APM M N2_APM C RA_ASN
L10 Kpl_4_9 and also, even, namely the two mind and also, even, namely the
L11 Kpl_4_9 and the (acc) two (nom, acc, gen) minds (acc) and the (nom|acc)
L12 Kpl_4_9 Kpl_4:9_1 Kpl_4:9_2 Kpl_4:9_3 Kpl_4:9_4 Kpl_4:9_5 Kpl_4:9_6
L13
L01 Kpl_4_10 ὃν τρόπον ἀφαιρεῖταιἀπὸ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς καρπώσεως.
L02 Kpl_4_10 as he takes it away from the calf of the sacrifice of peace-offering, so shall the priest offer it on the altar of burnt-offering. (Leviticus 4:10 Brenton)
L03 Kpl_4_10 tak jak oddziela siętłuszcz cielca ofiary biesiadnej. Wtedy kapłan zamieni to wszystko w dym na ołtarzu ofiar całopalnych. (Kpł 4:10 BT_4)
L04 Kpl_4_10 ὃν τρόπον ἀφαιρεῖται ἀπὸ τοῦ μόσχου
L05 Kpl_4_10 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ
L06 Kpl_4_10 Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By pozbawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Cielęcia/wół
L07 Kpl_4_10 o(\n tro/pon a)fairei=tai a)po\ tou= mo/sCHou
L08 Kpl_4_10 hon tropon afaireitai apo tu mosCHu
L09 Kpl_4_10 RR_ASM N2_ASM V2_PMI3S P RA_GSM N2_GSM
L10 Kpl_4_10 who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the calf/ox
L11 Kpl_4_10 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-is-being-DEPRIVE-ed away from (+gen) the (gen) calf/ox (gen)
L12 Kpl_4_10 Kpl_4:10_1 Kpl_4:10_2 Kpl_4:10_3 Kpl_4:10_4 Kpl_4:10_5 Kpl_4:10_6
L13
L01 Kpl_4_11 καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ
L02 Kpl_4_11 And they shall take the skin of the calf, and all his flesh with the head and the extremities and the belly and the dung, (Leviticus 4:11 Brenton)
L03 Kpl_4_11 Skórę zaś cielca ofiary biesiadnej, całe jego mięso, jego głowę, jego nogi, jego wnętrzności i zawartość jelit, (Kpł 4:11 BT_4)
L04 Kpl_4_11 καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ
L05 Kpl_4_11 καί ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί
L06 Kpl_4_11 I też, nawet, mianowicie Skóra [zobacz dermatologię] Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_4_11 kai\ to\ de/rma tou= mo/sCHou kai\
L08 Kpl_4_11 kai to derma tu mosCHu kai
L09 Kpl_4_11 C RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM C
L10 Kpl_4_11 and also, even, namely the skin [see dermatology] the calf/ox and also, even, namely
L11 Kpl_4_11 and the (nom|acc) skin (nom|acc|voc) the (gen) calf/ox (gen) and
L12 Kpl_4_11 Kpl_4:11_1 Kpl_4:11_2 Kpl_4:11_3 Kpl_4:11_4 Kpl_4:11_5 Kpl_4:11_6
L13
L01 Kpl_4_12 καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, οὗ ἐκχεοῦσιν τὴν σποδιάν, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί· ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται.
L02 Kpl_4_12 and they shall carry out the whole calf out of the camp into a clean place, where they pour out the ashes, and they shall consume it there on wood with fire: it shall be burnt on the ashes poured out. (Leviticus 4:12 Brenton)
L03 Kpl_4_12 słowem całego cielca każe wynieść poza obóz, na miejsce czyste, gdzie wysypują popiół. Tam go spalą na drwach, na ogniu. Będzie spalony na miejscu, gdzie wysypują popiół. (Kpł 4:12 BT_4)
L04 Kpl_4_12 καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω
L05 Kpl_4_12 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)
L06 Kpl_4_12 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Cały Cielęcia/wół Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany
L07 Kpl_4_12 kai\ e)Xoi/sousin o(/lon to\n mo/sCHon e)/XO
L08 Kpl_4_12 kai eXoisusin holon ton mosCHon eXO
L09 Kpl_4_12 C VF_FAI3P A1_ASM RA_ASM N2_ASM P
L10 Kpl_4_12 and also, even, namely to carry out bring forth whole the calf/ox outside; to have; to bepermitted
L11 Kpl_4_12 and they-will-CARRY OUT, going-to-CARRY OUT (fut ptcp) (dat) whole (acc, nom|acc|voc) the (acc) calf/ox (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L12 Kpl_4_12 Kpl_4:12_1 Kpl_4:12_2 Kpl_4:12_3 Kpl_4:12_4 Kpl_4:12_5 Kpl_4:12_6
L13
L01 Kpl_4_13 Ἐὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσωσιν,
L02 Kpl_4_13 And if the whole congregation of Israel trespass ignorantly, and a thing should escape the notice of the congregation, and they should do one thing forbidden of any of the commands of the Lord, which ought not to be done, and should transgress: (Leviticus 4:13 Brenton)
L03 Kpl_4_13 Jeżeli zaś cała społeczność Izraela zawini przez nieuwagę i sprawa ta będzie ukryta przed oczami zgromadzenia, mianowicie to, że uczynili coś sprzecznego z przykazaniami Pana, i w ten sposób zawinili, (Kpł 4:13 BT_4)
L04 Kpl_4_13 Ἐὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἀγνοήσῃ
L05 Kpl_4_13 ἐάν (εἰ ἄν) δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -)
L06 Kpl_4_13 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Izrael Nie by wiedzieć (nieświadomy)
L07 Kpl_4_13 *)ea\n de\ pa=sa sunagOgE\ *israEl a)gnoE/sE|
L08 Kpl_4_13 ean de pasa synagOgE israEl agnoEsE
L09 Kpl_4_13 C x A1S_NSF N1_NSF N_GSM VA_AAS3S
L10 Kpl_4_13 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of gathering Israel to not know (ignorant)
L11 Kpl_4_13 if-ever Yet every (nom|voc) gathering (nom|voc) Israel (indecl) you(sg)-will-be-NOT KNOW-ed, he/she/it-should-NOT KNOW, you(sg)-should-be-NOT KNOW-ed
L12 Kpl_4_13 Kpl_4:13_1 Kpl_4:13_2 Kpl_4:13_3 Kpl_4:13_4 Kpl_4:13_5 Kpl_4:13_6
L13
L01 Kpl_4_14 καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡἁμαρτία, ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ, καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_4_14 and the sin wherein they have sinned should become known to them, then shall the congregation bring an unblemished calf of the herd for a sin-offering, and they shall bring it to the doors of the tabernacle of witness. (Leviticus 4:14 Brenton)
L03 Kpl_4_14 a potem grzech, który popełnili, wyjdzie na jaw, w takim razie zgromadzenie przyprowadzi przed Namiot Spotkania młodego cielca jako ofiarę przebłagalną. (Kpł 4:14 BT_4)
L04 Kpl_4_14 καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἁμαρτία, ἣν
L05 Kpl_4_14 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὅς ἥ ὅ
L06 Kpl_4_14 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Kto/, który/, który
L07 Kpl_4_14 kai\ gnOsTE=| au)toi=s E( a(marti/a, E(\n
L08 Kpl_4_14 kai gnOsTE autois hE hamartia, hEn
L09 Kpl_4_14 C VS_APS3S RD_DPM RA_NSF N1A_NSF RR_ASF
L10 Kpl_4_14 and also, even, namely to know i.e. recognize. he/she/it/same the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. who/whom/which
L11 Kpl_4_14 and he/she/it-should-be-KNOW-ed them/same (dat) the (nom) sin (nom|voc) who/whom/which (acc)
L12 Kpl_4_14 Kpl_4:14_1 Kpl_4:14_2 Kpl_4:14_3 Kpl_4:14_4 Kpl_4:14_5 Kpl_4:14_6
L13
L01 Kpl_4_15 καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξουσιν τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_4_15 And the elders of thecongregation shall lay their hands on the head of the calf before the Lord, and they shall slay the calf before the Lord. (Leviticus 4:15 Brenton)
L03 Kpl_4_15 Starsi społeczności włożą ręce na głowę cielca przed Panem, i ten cielec będzie zabity przed Panem. (Kpł 4:15 BT_4)
L04 Kpl_4_15 καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς
L05 Kpl_4_15 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Kpl_4_15 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Starszy Zebranie
L07 Kpl_4_15 kai\ e)piTE/sousin oi( presbu/teroi tE=s sunagOgE=s
L08 Kpl_4_15 kai epiTEsusin hoi presbyteroi tEs synagOgEs
L09 Kpl_4_15 C VF_FAI3P RA_NPM A1_NPM RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_4_15 and also, even, namely to place on the elder the gathering
L11 Kpl_4_15 and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) the (gen) gathering (gen)
L12 Kpl_4_15 Kpl_4:15_1 Kpl_4:15_2 Kpl_4:15_3 Kpl_4:15_4 Kpl_4:15_5 Kpl_4:15_6
L13
L01 Kpl_4_16 καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺςὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου·
L02 Kpl_4_16 And the anointed priest shall bring in of the blood of the calf into the tabernacle of witness. (Leviticus 4:16 Brenton)
L03 Kpl_4_16 Namaszczony kapłan wniesie do Namiotu Spotkania część krwi cielca. (Kpł 4:16 BT_4)
L04 Kpl_4_16 καὶ εἰσοίσει ἱερεὺς χριστὸς
L05 Kpl_4_16 καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ
L06 Kpl_4_16 I też, nawet, mianowicie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Duchowny Chrystus zapalał się. 'namaszczany'
L07 Kpl_4_16 kai\ ei)soi/sei o( i(ereu\s o( CHristo\s
L08 Kpl_4_16 kai eisoisei ho hiereus ho CHristos
L09 Kpl_4_16 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 Kpl_4_16 and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the priest the Christ lit. 'anointed'
L11 Kpl_4_16 and he/she/it-will-BRING IN, you(sg)-will-be-BRING IN-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (nom) Christ (nom)
L12 Kpl_4_16 Kpl_4:16_1 Kpl_4:16_2 Kpl_4:16_3 Kpl_4:16_4 Kpl_4:16_5 Kpl_4:16_6
L13
L01 Kpl_4_17 καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου·
L02 Kpl_4_17 And the priest shall dip his finger into some of the blood of the calf, and shall sprinkle it seven times before the Lord, in front of the veil of the sanctuary. (Leviticus 4:17 Brenton)
L03 Kpl_4_17 Potem kapłan umoczy palec we krwi i pokropi siedem razy przed Panem, to jest przed zasłoną. (Kpł 4:17 BT_4)
L04 Kpl_4_17 καὶ βάψει ἱερεὺς τὸν δάκτυλον
L05 Kpl_4_17 καί βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ
L06 Kpl_4_17 I też, nawet, mianowicie By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać Duchowny Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec]
L07 Kpl_4_17 kai\ ba/PSei o( i(ereu\s to\n da/ktulon
L08 Kpl_4_17 kai baPSei ho hiereus ton daktylon
L09 Kpl_4_17 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM
L10 Kpl_4_17 and also, even, namely to dip dip, immerse, temper, dye, tint the priest the finger [see ptero-dactyl, winged finger]
L11 Kpl_4_17 and he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) finger (acc)
L12 Kpl_4_17 Kpl_4:17_1 Kpl_4:17_2 Kpl_4:17_3 Kpl_4:17_4 Kpl_4:17_5 Kpl_4:17_6
L13
L01 Kpl_4_18 καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων τῆς συνθέσεως, ὅ ἐστιν ἐνώπιον κυρίου, ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ πᾶν αἷμα ἐκχεεῖ πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν καρπώσεων τῶν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_4_18 And the priest shall put some of the blood on the horns of the altar of the incense of composition, which is before the Lord, which is in the tabernacle of witness; and he shall pour out all the blood at the bottom of the altar of whole-burnt-offerings, which is by the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 4:18 Brenton)
L03 Kpl_4_18 Pomaże także krwią rogi ołtarza, który jest przed Panem w Namiocie Spotkania. Całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza ofiar całopalnych, który stoi przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 4:18 BT_4)
L04 Kpl_4_18 καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπιθήσει
L05 Kpl_4_18 καί ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_4_18 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew By umieszczać dalej
L07 Kpl_4_18 kai\ a)po\ tou= ai(/matos e)piTE/sei o(
L08 Kpl_4_18 kai apo tu haimatos epiTEsei ho
L09 Kpl_4_18 C P RA_GSN N3M_GSN VF_FAI3S RA_NSM
L10 Kpl_4_18 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood to place on the
L11 Kpl_4_18 and away from (+gen) the (gen) blood (gen) he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (nom)
L12 Kpl_4_18 Kpl_4:18_1 Kpl_4:18_2 Kpl_4:18_3 Kpl_4:18_4 Kpl_4:18_5 Kpl_4:18_6
L13
L01 Kpl_4_19 καὶ τὸ πᾶν στέαρ περιελεῖ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
L02 Kpl_4_19 And he shall take away all the fat from it, and shall offer it up on the altar. (Leviticus 4:19 Brenton)
L03 Kpl_4_19 A cały tłuszcz oddzieli od niego i zamieni w dym na ołtarzu. (Kpł 4:19 BT_4)
L04 Kpl_4_19 καὶ τὸ πᾶν στέαρ περιελεῖ ἀπ’
L05 Kpl_4_19 καί ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός στέαρ, στέατος, τό [LXX] περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ἀπό
L06 Kpl_4_19 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_4_19 kai\ to\ pa=n ste/ar perielei= a)p’
L08 Kpl_4_19 kai to pan stear perielei ap’
L09 Kpl_4_19 C RA_ASN A3_ASN N3T_ASN VF2_FAI3S P
L10 Kpl_4_19 and also, even, namely the every all, each, every, the whole of suet to taking off strip off, remove, take away from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Kpl_4_19 and the (nom|acc) every (nom|acc|voc) suet (nom|acc|voc) he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed (classical) away from (+gen)
L12 Kpl_4_19 Kpl_4:19_1 Kpl_4:19_2 Kpl_4:19_3 Kpl_4:19_4 Kpl_4:19_5 Kpl_4:19_6
L13
L01 Kpl_4_20 καὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας, οὕτως ποιηθήσεται· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.
L02 Kpl_4_20 And he shall do to thecalf as he did to the calf of the sin-offering, so shall it be done; and the priest shall make atonement for them, and the trespass shall be forgiven them. (Leviticus 4:20 Brenton)
L03 Kpl_4_20 Potem postąpi z tym cielcem tak samo, jak postąpił z poprzednio wspomnianym cielcem ofiary przebłagalnej. Tak postąpi z nim. W ten sposób kapłan dokona za nich przebłagania i będzie im wina odpuszczona. (Kpł 4:20 BT_4)
L04 Kpl_4_20 καὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον
L05 Kpl_4_20 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ
L06 Kpl_4_20 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Cielęcia/wół Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie
L07 Kpl_4_20 kai\ poiE/sei to\n mo/sCHon o(\n tro/pon
L08 Kpl_4_20 kai poiEsei ton mosCHon hon tropon
L09 Kpl_4_20 C VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RR_ASM N2_ASM
L10 Kpl_4_20 and also, even, namely doing/making; to do/make the calf/ox who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude
L11 Kpl_4_20 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (acc) calf/ox (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc)
L12 Kpl_4_20 Kpl_4:20_1 Kpl_4:20_2 Kpl_4:20_3 Kpl_4:20_4 Kpl_4:20_5 Kpl_4:20_6
L13
L01 Kpl_4_21 καὶ ἐξοίσουσιν τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν τὸν μόσχον, ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον. ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν.
L02 Kpl_4_21 And they shall carry forth the calf whole without the camp, and they shall burn the calf as they burnt the former calf: it is the sin-offering of the congregation. (Leviticus 4:21 Brenton)
L03 Kpl_4_21 Potem wyniosą tego cielca poza obóz i spalą, tak jak spalono pierwszego cielca. To jest ofiara przebłagalna za społeczność. (Kpł 4:21 BT_4)
L04 Kpl_4_21 καὶ ἐξοίσουσιν τὸν μόσχον ὅλον ἔξω
L05 Kpl_4_21 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὅλος -η -ον ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -)
L06 Kpl_4_21 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Cielęcia/wół Cały Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany
L07 Kpl_4_21 kai\ e)Xoi/sousin to\n mo/sCHon o(/lon e)/XO
L08 Kpl_4_21 kai eXoisusin ton mosCHon holon eXO
L09 Kpl_4_21 C VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM A1_ASM P
L10 Kpl_4_21 and also, even, namely to carry out bring forth the calf/ox whole outside; to have; to bepermitted
L11 Kpl_4_21 and they-will-CARRY OUT, going-to-CARRY OUT (fut ptcp) (dat) the (acc) calf/ox (acc) whole (acc, nom|acc|voc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED
L12 Kpl_4_21 Kpl_4:21_1 Kpl_4:21_2 Kpl_4:21_3 Kpl_4:21_4 Kpl_4:21_5 Kpl_4:21_6
L13
L01 Kpl_4_22 Ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν, ἣ οὐ ποιηθήσεται, ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ,
L02 Kpl_4_22 And if a ruler sin, andbreak one of all the commands of the Lord his God, doing the thing which ought not to be done, unwillingly, and shall sin and trespass, (Leviticus 4:22 Brenton)
L03 Kpl_4_22 Jeżeli zgrzeszy naczelnik rodu i przez nieuwagę przestąpi jedno z przykazań Pana, Boga swego, i w ten sposób zawini, (Kpł 4:22 BT_4)
L04 Kpl_4_22 Ἐὰν δὲ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ
L05 Kpl_4_22 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί
L06 Kpl_4_22 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Władca; początek; by zaczynać się By grzeszyć I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_4_22 *)ea\n de\ o( a)/rCHOn a(ma/rtE| kai\
L08 Kpl_4_22 ean de ho arCHOn hamartE kai
L09 Kpl_4_22 C x RA_NSM N3_NSM VB_AAS3S C
L10 Kpl_4_22 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ruler; beginning; to begin to sin and also, even, namely
L11 Kpl_4_22 if-ever Yet the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed and
L12 Kpl_4_22 Kpl_4:22_1 Kpl_4:22_2 Kpl_4:22_3 Kpl_4:22_4 Kpl_4:22_5 Kpl_4:22_6
L13
L01 Kpl_4_23 καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ προσοίσει τὸ δῶρον αὐτοῦ χίμαρον ἐξ αἰγῶν, ἄρσεν ἄμωμον.
L02 Kpl_4_23 and his trespass wherein he has sinned, be known to him, then shall he offer for his gift a kid of the goats, a male without blemish. (Leviticus 4:23 Brenton)
L03 Kpl_4_23 i jeżeli zwrócę muuwagę na jego grzech, który popełnił, to przyprowadzi w darze koziołka bez skazy. (Kpł 4:23 BT_4)
L04 Kpl_4_23 καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἁμαρτία, ἣν
L05 Kpl_4_23 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὅς ἥ ὅ
L06 Kpl_4_23 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Kto/, który/, który
L07 Kpl_4_23 kai\ gnOsTE=| au)tO=| E( a(marti/a, E(\n
L08 Kpl_4_23 kai gnOsTE autO hE hamartia, hEn
L09 Kpl_4_23 C VS_APS3S RD_DSM RA_NSF N1A_NSF RR_ASF
L10 Kpl_4_23 and also, even, namely to know i.e. recognize. he/she/it/same the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. who/whom/which
L11 Kpl_4_23 and he/she/it-should-be-KNOW-ed him/it/same (dat) the (nom) sin (nom|voc) who/whom/which (acc)
L12 Kpl_4_23 Kpl_4:23_1 Kpl_4:23_2 Kpl_4:23_3 Kpl_4:23_4 Kpl_4:23_5 Kpl_4:23_6
L13
L01 Kpl_4_24 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου· ἁμαρτία ἐστίν.
L02 Kpl_4_24 And he shall lay his hand on the head of the kid, and they shall kill it in the place where they kill the victims for whole-burnt-offerings before the Lord; it is a sin-offering. (Leviticus 4:24 Brenton)
L03 Kpl_4_24 Potem włoży rękęna głowę koziołka, i zabiją go na miejscu, gdzie zabija się ofiary całopalne przed Panem. To jest ofiara przebłagalna. (Kpł 4:24 BT_4)
L04 Kpl_4_24 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν
L05 Kpl_4_24 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_4_24 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_4_24 kai\ e)piTE/sei tE\n CHei=ra e)pi\ tE\n
L08 Kpl_4_24 kai epiTEsei tEn CHeira epi tEn
L09 Kpl_4_24 C VF_FAI3S RA_ASF N3_ASF P RA_ASF
L10 Kpl_4_24 and also, even, namely to place on the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_4_24 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Kpl_4_24 Kpl_4:24_1 Kpl_4:24_2 Kpl_4:24_3 Kpl_4:24_4 Kpl_4:24_5 Kpl_4:24_6
L13
L01 Kpl_4_25 καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺςἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων· καὶ τὸ πᾶν αἷμα αὐτοῦ ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων.
L02 Kpl_4_25 And the priest shall put some of the blood of the sin-offering with his finger on the horns of the altar of whole-burnt-offering; and he shall pour out all its blood by the bottom of the altar of whole-burnt-offerings. (Leviticus 4:25 Brenton)
L03 Kpl_4_25 A kapłan umoczypalec we krwi ofiary przebłagalnej i pomaże nią rogi ołtarza ofiar całopalnych. Całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza ofiar całopalnych, (Kpł 4:25 BT_4)
L04 Kpl_4_25 καὶ ἐπιθήσει ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ
L05 Kpl_4_25 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_4_25 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Duchowny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_4_25 kai\ e)piTE/sei o( i(ereu\s a)po\ tou=
L08 Kpl_4_25 kai epiTEsei ho hiereus apo tu
L09 Kpl_4_25 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSN
L10 Kpl_4_25 and also, even, namely to place on the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_4_25 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (nom) priest (nom) away from (+gen) the (gen)
L12 Kpl_4_25 Kpl_4:25_1 Kpl_4:25_2 Kpl_4:25_3 Kpl_4:25_4 Kpl_4:25_5 Kpl_4:25_6
L13
L01 Kpl_4_26 καὶ τὸ πᾶν στέαρ αὐτοῦ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὥσπερ τὸ στέαρ θυσίας σωτηρίου. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
L02 Kpl_4_26 And he shall offer upall his fat on the altar, as the fat of the sacrifice of peace-offering; and the priest shall make atonement for him concerning his sin, and it shall be forgiven him. (Leviticus 4:26 Brenton)
L03 Kpl_4_26 cały zaś tłuszcz zamieni w dym na ołtarzu, tak jak tłuszcz ofiary biesiadnej. W ten sposób kapłan dokona przebłagania za grzech naczelnika rodu, i będzie mu odpuszczony. (Kpł 4:26 BT_4)
L04 Kpl_4_26 καὶ τὸ πᾶν στέαρ αὐτοῦ ἀνοίσει
L05 Kpl_4_26 καί ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός στέαρ, στέατος, τό [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-)
L06 Kpl_4_26 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój On/ona/to/to samo By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj
L07 Kpl_4_26 kai\ to\ pa=n ste/ar au)tou= a)noi/sei
L08 Kpl_4_26 kai to pan stear autu anoisei
L09 Kpl_4_26 C RA_ASN A3_ASN N3T_ASN RD_GSM VF_FAI3S
L10 Kpl_4_26 and also, even, namely the every all, each, every, the whole of suet he/she/it/same to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state
L11 Kpl_4_26 and the (nom|acc) every (nom|acc|voc) suet (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical)
L12 Kpl_4_26 Kpl_4:26_1 Kpl_4:26_2 Kpl_4:26_3 Kpl_4:26_4 Kpl_4:26_5 Kpl_4:26_6
L13
L01 Kpl_4_27 Ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ἣ οὐ ποιηθήσεται, καὶ πλημμελήσῃ,
L02 Kpl_4_27 And if a soul of the people of the land should sin unwillingly, in doing a thing contrary to any of the commandments of the Lord, which ought not to be done, and shall transgress, (Leviticus 4:27 Brenton)
L03 Kpl_4_27 Jeżeli jakiś człowiek spośród ludu ziemi zgrzeszy przez nieuwagę, przestąpi jedno z przykazań Pana i w ten sposób zawini, (Kpł 4:27 BT_4)
L04 Kpl_4_27 Ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως
L05 Kpl_4_27 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Kpl_4_27 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Jeden By grzeszyć
L07 Kpl_4_27 *)ea\n de\ PSuCHE\ mi/a a(ma/rtE| a)kousi/Os
L08 Kpl_4_27 ean de PSyCHE mia hamartE akusiOs
L09 Kpl_4_27 C x N1_NSF A1A_NSF VB_AAS3S D
L10 Kpl_4_27 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person one to sin ć
L11 Kpl_4_27 if-ever Yet cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) one (nom) he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed
L12 Kpl_4_27 Kpl_4:27_1 Kpl_4:27_2 Kpl_4:27_3 Kpl_4:27_4 Kpl_4:27_5 Kpl_4:27_6
L13
L01 Kpl_4_28 καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ, καὶ οἴσει χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, θήλειαν ἄμωμον, οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν.
L02 Kpl_4_28 and his sin should beknown to him, wherein he has sinned, then shall he bring a kid of the goats, a female without blemish shall he bring for his sin, which he has sinned. (Leviticus 4:28 Brenton)
L03 Kpl_4_28 i jeżeli zwrócę muuwagę na jego grzech, który popełnił, to przyprowadzi w darze za swój grzech kozę bez skazy. (Kpł 4:28 BT_4)
L04 Kpl_4_28 καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἁμαρτία, ἣν
L05 Kpl_4_28 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὅς ἥ ὅ
L06 Kpl_4_28 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Kto/, który/, który
L07 Kpl_4_28 kai\ gnOsTE=| au)tO=| E( a(marti/a, E(\n
L08 Kpl_4_28 kai gnOsTE autO hE hamartia, hEn
L09 Kpl_4_28 C VS_APS3S RD_DSM RA_NSF N1A_NSF RR_ASF
L10 Kpl_4_28 and also, even, namely to know i.e. recognize. he/she/it/same the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. who/whom/which
L11 Kpl_4_28 and he/she/it-should-be-KNOW-ed him/it/same (dat) the (nom) sin (nom|voc) who/whom/which (acc)
L12 Kpl_4_28 Kpl_4:28_1 Kpl_4:28_2 Kpl_4:28_3 Kpl_4:28_4 Kpl_4:28_5 Kpl_4:28_6
L13
L01 Kpl_4_29 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἁμαρτήματος αὐτοῦ, καὶ σφάξουσιν τὴν χίμαιραν τὴν τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα.
L02 Kpl_4_29 And he shall lay his hand on the head of his sin-offering, and they shall slay the kid of the sin-offering in the place where they slay the victims for whole-burnt-offerings. (Leviticus 4:29 Brenton)
L03 Kpl_4_29 Następnie włoży rękę na głowę ofiary przebłagalnej i zabije ją na miejscu przeznaczonym dla ofiary całopalnej. (Kpł 4:29 BT_4)
L04 Kpl_4_29 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν
L05 Kpl_4_29 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_4_29 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_4_29 kai\ e)piTE/sei tE\n CHei=ra e)pi\ tE\n
L08 Kpl_4_29 kai epiTEsei tEn CHeira epi tEn
L09 Kpl_4_29 C VF_FAI3S RA_ASF N3_ASF P RA_ASF
L10 Kpl_4_29 and also, even, namely to place on the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_4_29 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Kpl_4_29 Kpl_4:29_1 Kpl_4:29_2 Kpl_4:29_3 Kpl_4:29_4 Kpl_4:29_5 Kpl_4:29_6
L13
L01 Kpl_4_30 καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺςἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς τῷ δακτύλῳ καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων· καὶ πᾶν τὸ αἷμα αὐτῆς ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 Kpl_4_30 And the priest shall take of its blood with his finger, and shall put it on the horns of the altar of whole-burnt-offerings; and all its blood he shall pour forth by the foot of the altar. (Leviticus 4:30 Brenton)
L03 Kpl_4_30 Kapłan umoczy palec we krwi i pomaże nią rogi ołtarza ofiar całopalnych. Całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza. (Kpł 4:30 BT_4)
L04 Kpl_4_30 καὶ λήμψεται ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ
L05 Kpl_4_30 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_4_30 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_4_30 kai\ lE/mPSetai o( i(ereu\s a)po\ tou=
L08 Kpl_4_30 kai lEmPSetai ho hiereus apo tu
L09 Kpl_4_30 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSN
L10 Kpl_4_30 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_4_30 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) priest (nom) away from (+gen) the (gen)
L12 Kpl_4_30 Kpl_4:30_1 Kpl_4:30_2 Kpl_4:30_3 Kpl_4:30_4 Kpl_4:30_5 Kpl_4:30_6
L13
L01 Kpl_4_31 καὶ πᾶν τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ ἀπὸ θυσίας σωτηρίου, καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. –
L02 Kpl_4_31 And he shall take away all the fat, as the fat is taken away from the sacrifice of peace-offering, and the priest shall offer it on the altar for a smell of sweet savour to the Lord; and the priest shall make atonement for him, and his sin shall be forgiven him. (Leviticus 4:31 Brenton)
L03 Kpl_4_31 Potem oddzieli cały tłuszcz, tak jak był oddzielony tłuszcz ofiary biesiadnej. Kapłan zamieni to w dym na ołtarzu jako miłą woń dla Pana. W ten sposób kapłan dokona przebłagania za niego i grzech będzie mu odpuszczony. (Kpł 4:31 BT_4)
L04 Kpl_4_31 καὶ πᾶν τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν
L05 Kpl_4_31 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_4_31 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Kto/, który/, który; by być
L07 Kpl_4_31 kai\ pa=n to\ ste/ar perielei=, o(\n
L08 Kpl_4_31 kai pan to stear perielei, hon
L09 Kpl_4_31 C A3_ASN RA_ASN N3T_ASN VF2_FAI3S RR_ASM
L10 Kpl_4_31 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the suet to taking off strip off, remove, take away who/whom/which; tobe
L11 Kpl_4_31 and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed (classical) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)
L12 Kpl_4_31 Kpl_4:31_1 Kpl_4:31_2 Kpl_4:31_3 Kpl_4:31_4 Kpl_4:31_5 Kpl_4:31_6
L13
L01 Kpl_4_32 ἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ εἰς ἁμαρτίαν, θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό.
L02 Kpl_4_32 And if he should offera lamb for his sin-offering, he shall offer it a female without blemish. (Leviticus 4:32 Brenton)
L03 Kpl_4_32 Jeżeli zaś kto chcezłożyć w darze owcę jako ofiarę przebłagalną, to przyprowadzi owcę bez skazy, (Kpł 4:32 BT_4)
L04 Kpl_4_32 ἐὰν δὲ πρόβατον προσενέγκῃ τὸ δῶρον
L05 Kpl_4_32 ἐάν (εἰ ἄν) δέ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 Kpl_4_32 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Owca (sheepfold) By przedstawiać Dar
L07 Kpl_4_32 e)a\n de\ pro/baton prosene/gkE| to\ dO=ron
L08 Kpl_4_32 ean de probaton prosenenkE to dOron
L09 Kpl_4_32 C x N2N_ASN VA_AAS3S RA_ASN N2N_ASN
L10 Kpl_4_32 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sheep (sheepfold) to present the gift
L11 Kpl_4_32 if-ever Yet sheep (nom|acc|voc) he/she/it-should-PRESENT, you(sg)-should-be-PRESENT-ed the (nom|acc) gift (nom|acc|voc)
L12 Kpl_4_32 Kpl_4:32_1 Kpl_4:32_2 Kpl_4:32_3 Kpl_4:32_4 Kpl_4:32_5 Kpl_4:32_6
L13
L01 Kpl_4_33 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ τῆς ἁμαρτίας, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα.
L02 Kpl_4_33 And he shall lay his hand on the head of the sin-offerings, and they shall kill it in the place where they kill the victims for whole-burnt-offerings. (Leviticus 4:33 Brenton)
L03 Kpl_4_33 włoży rękę na głowę ofiary przebłagalnej i zabije ją jako ofiarę przebłagalną na miejscu, gdzie się zabija ofiary całopalne. (Kpł 4:33 BT_4)
L04 Kpl_4_33 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν
L05 Kpl_4_33 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_4_33 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_4_33 kai\ e)piTE/sei tE\n CHei=ra e)pi\ tE\n
L08 Kpl_4_33 kai epiTEsei tEn CHeira epi tEn
L09 Kpl_4_33 C VF_FAI3S RA_ASF N3_ASF P RA_ASF
L10 Kpl_4_33 and also, even, namely to place on the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_4_33 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Kpl_4_33 Kpl_4:33_1 Kpl_4:33_2 Kpl_4:33_3 Kpl_4:33_4 Kpl_4:33_5 Kpl_4:33_6
L13
L01 Kpl_4_34 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως· καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ αἷμα ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως.
L02 Kpl_4_34 And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and shall put it on the horns of the altar of whole-burnt-offerings, and he shall pour out all its blood by the bottom of the altar of whole-burnt-offering. (Leviticus 4:34 Brenton)
L03 Kpl_4_34 Potem kapłan umoczy palec we krwi ofiary przebłagalnej i pomaże nią rogi ołtarza ofiar całopalnych. Całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza. (Kpł 4:34 BT_4)
L04 Kpl_4_34 καὶ λαβὼν ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ
L05 Kpl_4_34 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_4_34 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_4_34 kai\ labO\n o( i(ereu\s a)po\ tou=
L08 Kpl_4_34 kai labOn ho hiereus apo tu
L09 Kpl_4_34 C VB_AAPNSM RA_NSM N3V_NSM P RA_GSN
L10 Kpl_4_34 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_4_34 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (nom) priest (nom) away from (+gen) the (gen)
L12 Kpl_4_34 Kpl_4:34_1 Kpl_4:34_2 Kpl_4:34_3 Kpl_4:34_4 Kpl_4:34_5 Kpl_4:34_6
L13
L01 Kpl_4_35 καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ στέαρ περιελεῖ, ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ προβάτου ἐκ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα κυρίου. καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
L02 Kpl_4_35 And he shall take away all his fat, as the fat of the lamb of the sacrifice of peace-offering is taken away, and the priest shall put it on the altar for a whole-burnt-offering to the Lord; and the priest shall make atonement for him for the sin which he sinned, and it shall be forgiven him. (Leviticus 4:35 Brenton)
L03 Kpl_4_35 Cały tłuszcz oddzieli, tak jak był oddzielony tłuszcz owcy, złożonej jako ofiara biesiadna. Kapłan zamieni to w dym na ołtarzu, ponad ofiarami spalanymi dla Pana. W ten sposób kapłan dokona przebłagania za jego grzech, który tamten popełnił, i będzie mu odpuszczony. (Kpł 4:35 BT_4)
L04 Kpl_4_35 καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ στέαρ περιελεῖ,
L05 Kpl_4_35 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-)
L06 Kpl_4_35 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo Łój Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj
L07 Kpl_4_35 kai\ pa=n au)tou= to\ ste/ar perielei=,
L08 Kpl_4_35 kai pan autu to stear perielei,
L09 Kpl_4_35 C A3_ASN RD_GSN RA_ASN N3T_ASN VF2_FAI3S
L10 Kpl_4_35 and also, even, namely every all, each, every, the whole of he/she/it/same the suet to taking off strip off, remove, take away
L11 Kpl_4_35 and every (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed (classical)
L12 Kpl_4_35 Kpl_4:35_1 Kpl_4:35_2 Kpl_4:35_3 Kpl_4:35_4 Kpl_4:35_5 Kpl_4:35_6