| L01 | Kpl_5_1 | Ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ καὶ οὗτος μάρτυς [ἢ ἑώρακεν ἢ σύνοιδεν], ἐὰν μὴ ἀπαγγείλῃ, λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_1 | And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and he is a witness or has seen or been conscious, if he do not report it, he shall bear his iniquity. (Leviticus 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_1 | Jeżeli kto zgrzeszy przez to, że usłyszawszy zaklęcie i mogąc zaświadczyć o przestępstwie, które widział lub znał, nie uczyni tego i w ten sposób zawini, (Kpł 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_1 | Ἐὰν | δὲ | ψυχὴ | ἁμάρτῃ | καὶ | ἀκούσῃ | φωνὴν | ὁρκισμοῦ | καὶ | οὗτος | μάρτυς | [ἢ | ἑώρακεν | ἢ | σύνοιδεν], | ἐὰν | μὴ | ἀπαγγείλῃ, | λήμψεται | τὴν | ἁμαρτίαν· |
| L05 | Kpl_5_1 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἤ[1] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἤ[1] | σύν·οιδα (ath. συν+ιδ-/ath. συν+ειδ(ε)-/ath. συν+ειδ-, -, -, συν+οιδ·[κ]-/συν+ειδ·[κ]-, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |
| L06 | Kpl_5_1 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | Dźwięku/głos płacze | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dowód | Albo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Albo | Do ??? | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By informować – informować albo opowiadać. | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
| L07 | Kpl_5_1 | *)ea\n | de\ | PSuCHE\ | a(ma/rtE| | kai\ | a)kou/sE| | fOnE\n | o(rkismou= | kai\ | ou(=tos | ma/rtus | [E)\ | e(O/raken | E)\ | su/noiden], | e)a\n | mE\ | a)paggei/lE|, | lE/mPSetai | tE\n | a(marti/an· |
| L08 | Kpl_5_1 | ean | de | PSyCHE | hamartE | kai | akusE | fOnEn | horkismu | kai | hutos | martys | [E | heOraken | E | synoiden], | ean | mE | apangeilE, | lEmPSetai | tEn | hamartian· |
| L09 | Kpl_5_1 | C | x | N1_NSF | VB_AAS3S | C | VA_AAS3S | N1_ASF | N2_GSM | C | RD_NSM | N3_NSM | C | VX_XAI3S | C | VX_XAI3S | C | D | VA_AAS3S | VF_FMI3S | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Kpl_5_1 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to sin | and also, even, namely | unwilling; to hear | sound/voice cries | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | witness | or | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | or | to ??? | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to report – to report ortell. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. |
| L11 | Kpl_5_1 | if-ever | Yet | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed | and | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | sound/voice (acc) | and | this (nom) | witness (nom|voc) | or | he/she/it-has-SEE-ed | or | he/she/it-has-???-ed | if-ever | not | he/she/it-should-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | sin (acc) | |
| L12 | Kpl_5_1 | Kpl_5:1_1 | Kpl_5:1_2 | Kpl_5:1_3 | Kpl_5:1_4 | Kpl_5:1_5 | Kpl_5:1_6 | Kpl_5:1_7 | Kpl_5:1_8 | Kpl_5:1_9 | Kpl_5:1_10 | Kpl_5:1_11 | Kpl_5:1_12 | Kpl_5:1_13 | Kpl_5:1_14 | Kpl_5:1_15 | Kpl_5:1_16 | Kpl_5:1_17 | Kpl_5:1_18 | Kpl_5:1_19 | Kpl_5:1_20 | Kpl_5:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_2 | ἢ ψυχή, ἥτις ἐὰν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, ἢ θνησιμαίου ἢ θηριαλώτου ἀκαθάρτου ἢ τῶν θνησιμαίων ἢ τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων ἢ τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_2 | That soul which shalltouch any unclean thing, or carcase, or that which is unclean being taken of beasts, or the dead bodies of abominable reptiles which are unclean, or carcases of unclean cattle, (Leviticus 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_2 | albo jeżeli kto dotknie się czegoś nieczystego, na przykład padliny nieczystego dzikiego zwierzęcia albo padliny nieczystego domowego zwierzęcia, albo padliny nieczystego płazu, i nie uświadomi sobie tego, że stał się nieczystym i winnym, (Kpł 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_2 | ἢ | ψυχή, | ἥτις | ἐὰν | ἅψηται | παντὸς | πράγματος | ἀκαθάρτου, | ἢ | θνησιμαίου | ἢ | θηριαλώτου | ἀκαθάρτου | ἢ | τῶν | θνησιμαίων | ἢ | τῶν | βδελυγμάτων | τῶν | ἀκαθάρτων |
| L05 | Kpl_5_2 | ἤ[1] | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἐάν (εἰ ἄν) | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἀ·κάθαρτος -ον | ἤ[1] | ἤ[1] | ἀ·κάθαρτος -ον | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·κάθαρτος -ον | |||
| L06 | Kpl_5_2 | Albo | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Nieczysty (nieczysty) | Albo | — | Albo | — | Nieczysty (nieczysty) | Albo | — | — | Albo | — | Wstręt | — | Nieczysty (nieczysty) |
| L07 | Kpl_5_2 | E)\ | PSuCHE/, | E(/tis | e)a\n | a(/PSEtai | panto\s | pra/gmatos | a)kaTa/rtou, | E)\ | TnEsimai/ou | E)\ | TErialO/tou | a)kaTa/rtou | E)\ | tO=n | TnEsimai/On | E)\ | tO=n | bdelugma/tOn | tO=n | a)kaTa/rtOn |
| L08 | Kpl_5_2 | E | PSyCHE, | hEtis | ean | haPSEtai | pantos | pragmatos | akaTartu, | E | TnEsimaiu | E | TErialOtu | akaTartu | E | tOn | TnEsimaiOn | E | tOn | bdelygmatOn | tOn | akaTartOn |
| L09 | Kpl_5_2 | C | N1_NSF | RX_NSF | C | VA_AMS3S | A3_GSN | N3M_GSN | A1B_GSN | C | A1A_GSN | C | A1B_GSN | A1B_GSN | C | RA_GPN | A1A_GPN | C | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPN | A1B_GPN |
| L10 | Kpl_5_2 | or | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lay hands on set fire,touch | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | unclean (impure) | or | ć | or | ć | unclean (impure) | or | the | ć | or | the | abomination | the | unclean (impure) |
| L11 | Kpl_5_2 | or | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | if-ever | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | every (gen) | matter (gen) | unclean ([Adj] gen) | or | or | unclean ([Adj] gen) | or | the (gen) | or | the (gen) | abominations (gen) | the (gen) | unclean ([Adj] gen) | |||
| L12 | Kpl_5_2 | Kpl_5:2_1 | Kpl_5:2_2 | Kpl_5:2_3 | Kpl_5:2_4 | Kpl_5:2_5 | Kpl_5:2_6 | Kpl_5:2_7 | Kpl_5:2_8 | Kpl_5:2_9 | Kpl_5:2_10 | Kpl_5:2_11 | Kpl_5:2_12 | Kpl_5:2_13 | Kpl_5:2_14 | Kpl_5:2_15 | Kpl_5:2_16 | Kpl_5:2_17 | Kpl_5:2_18 | Kpl_5:2_19 | Kpl_5:2_20 | Kpl_5:2_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_3 | ἢ ἅψηται ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας αὐτοῦ, ἧς ἂν ἁψάμενος μιανθῇ, καὶ ἔλαθεν αὐτόν, μετὰ τοῦτο δὲ γνῷ καὶ πλημμελήσῃ, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_3 | or should touch the uncleanness of a man, or whatever kind, which he may touch and be defiled by, and it should have escaped him, but afterwards he should know, --then he shall have transgressed. (Leviticus 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_3 | albo jeżeli kto dotknie się jakiejś nieczystości ludzkiej, jakiejkolwiek rzeczy, która może uczynić nieczystym, i z początku nie uświadomi sobie tego, a potem spostrzeże, że zawinił, (Kpł 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_3 | ἢ | ἅψηται | ἀπὸ | ἀκαθαρσίας | ἀνθρώπου, | ἀπὸ | πάσης | ἀκαθαρσίας | αὐτοῦ, | ἧς | ἂν | ἁψάμενος | μιανθῇ, | καὶ | ἔλαθεν | αὐτόν, | μετὰ | τοῦτο | δὲ | γνῷ | καὶ |
| L05 | Kpl_5_3 | ἤ[1] | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ἀπό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | καί | λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί |
| L06 | Kpl_5_3 | Albo | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | uncleaness | Ludzki | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | uncleaness | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | By zanieczyszczać | I też, nawet, mianowicie | Nie by zauważać | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_5_3 | E)\ | a(/PSEtai | a)po\ | a)kaTarsi/as | a)nTrO/pou, | a)po\ | pa/sEs | a)kaTarsi/as | au)tou=, | E(=s | a)/n | a(PSa/menos | mianTE=|, | kai\ | e)/laTen | au)to/n, | meta\ | tou=to | de\ | gnO=| | kai\ |
| L08 | Kpl_5_3 | E | haPSEtai | apo | akaTarsias | anTrOpu, | apo | pasEs | akaTarsias | autu, | hEs | an | haPSamenos | mianTE, | kai | elaTen | auton, | meta | tuto | de | gnO | kai |
| L09 | Kpl_5_3 | C | VA_AMS3S | P | N1A_GSF | N2_GSM | P | A1S_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RR_GSF | x | VA_AMPNSM | VC_APS3S | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | RD_ASN | x | VZ_AAS3S | C |
| L10 | Kpl_5_3 | or | to lay hands on set fire,touch | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | uncleaness | human | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | uncleaness | he/she/it/same | who/whom/which | ever (if ever) | to lay hands on set fire,touch | to pollute | and also, even, namely | to not notice | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to know i.e. recognize. | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_5_3 | or | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | away from (+gen) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | human (gen) | away from (+gen) | every (gen) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | ever | upon being-LAY HandS ON-ed (nom) | he/she/it-should-be-POLLUTE-ed | and | he/she/it-NOT NOTICE-ed | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | Yet | he/she/it-should-KNOW | and |
| L12 | Kpl_5_3 | Kpl_5:3_1 | Kpl_5:3_2 | Kpl_5:3_3 | Kpl_5:3_4 | Kpl_5:3_5 | Kpl_5:3_6 | Kpl_5:3_7 | Kpl_5:3_8 | Kpl_5:3_9 | Kpl_5:3_10 | Kpl_5:3_11 | Kpl_5:3_12 | Kpl_5:3_13 | Kpl_5:3_14 | Kpl_5:3_15 | Kpl_5:3_16 | Kpl_5:3_17 | Kpl_5:3_18 | Kpl_5:3_19 | Kpl_5:3_20 | Kpl_5:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_4 | ἢ ψυχή, ἡ ἂν ὀμόσῃδιαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ’ ὅρκου, καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν, καὶ οὗτος γνῷ καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_4 | That unrighteous soul, which determines with his lips to do evil or to do good according to whatsoever a man may determine with an oath, and it shall have escaped his notice, and he shall afterwards know it, and so he should sin in some one of these things: (Leviticus 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_4 | albo jeżeli kto przysięga, mówiąc lekkomyślnie wargami, na zło albo na dobro, tak jak to bywa, że człowiek lekkomyślnie przysięga, i z początku nie uświadamia sobie tego, a potem spostrzeże, że zawinił przez jedną z tych rzeczy - (Kpł 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_4 | ἢ | ψυχή, | ἡ | ἂν | ὀμόσῃ | διαστέλλουσα | τοῖς | χείλεσιν | κακοποιῆσαι | ἢ | καλῶς | ποιῆσαι | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐὰν | διαστείλῃ | ὁ | ἄνθρωπος | μεθ’ | ὅρκου, |
| L05 | Kpl_5_4 | ἤ[1] | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | ἄν | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | ἤ[1] | καλῶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μετά | ὅρκος, -ου, ὁ |
| L06 | Kpl_5_4 | Albo | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przysięgać | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | — | Warga | By maltretować młot drewniany | Albo | Dobrze/słusznie | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | — | Ludzki | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Przysięga |
| L07 | Kpl_5_4 | E)\ | PSuCHE/, | E( | a)/n | o)mo/sE| | diaste/llousa | toi=s | CHei/lesin | kakopoiE=sai | E)\ | kalO=s | poiE=sai | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)a\n | diastei/lE| | o( | a)/nTrOpos | meT’ | o(/rkou, |
| L08 | Kpl_5_4 | E | PSyCHE, | hE | an | omosE | diastellusa | tois | CHeilesin | kakopoiEsai | E | kalOs | poiEsai | kata | panta, | hosa | ean | diasteilE | ho | anTrOpos | meT’ | horku, |
| L09 | Kpl_5_4 | C | N1_NSF | RA_NSF | x | VA_AAS3S | V1_PAPNSF | RA_DPN | N3E_DPN | VA_AAN | C | D | VA_AAN | P | A3_APN | A1_APN | C | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_GSM |
| L10 | Kpl_5_4 | or | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | ever (if ever) | to swear | to ??? (restrict, isolate,distinct) | the | lip | to maltreat maul | or | well/rightly | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? (restrict, isolate,distinct) | the | human | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | oath |
| L11 | Kpl_5_4 | or | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | the (nom) | ever | you(sg)-will-be-SWEAR-ed, he/she/it-should-SWEAR, you(sg)-should-be-SWEAR-ed | while ???-ing (nom|voc) | the (dat) | lips (dat) | to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) | or | well/rightly | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (nom) | human (nom) | after (+acc), with (+gen) | oath (gen) |
| L12 | Kpl_5_4 | Kpl_5:4_1 | Kpl_5:4_2 | Kpl_5:4_3 | Kpl_5:4_4 | Kpl_5:4_5 | Kpl_5:4_6 | Kpl_5:4_7 | Kpl_5:4_8 | Kpl_5:4_9 | Kpl_5:4_10 | Kpl_5:4_11 | Kpl_5:4_12 | Kpl_5:4_13 | Kpl_5:4_14 | Kpl_5:4_15 | Kpl_5:4_16 | Kpl_5:4_17 | Kpl_5:4_18 | Kpl_5:4_19 | Kpl_5:4_20 | Kpl_5:4_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_5 | καὶ ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν περὶ ὧν ἡμάρτηκεν κατ’ αὐτῆς, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_5 | --then shall he declare his sin in the tings wherein he has sinned by that sin. (Leviticus 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_5 | jeżeli więc kto popełni jedno z tych przestępstw, to niech wyzna, że przez to zgrzeszył. (Kpł 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_5 | καὶ | ἐξαγορεύσει | τὴν | ἁμαρτίαν | περὶ | ὧν | ἡμάρτηκεν | κατ’ | αὐτῆς, | ||||||||||||
| L05 | Kpl_5_5 | καί | ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | περί | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Kpl_5_5 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kto/, który/, który | By grzeszyć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Kpl_5_5 | kai\ | e)Xagoreu/sei | tE\n | a(marti/an | peri\ | O(=n | E(ma/rtEken | kat’ | au)tE=s, | ||||||||||||
| L08 | Kpl_5_5 | kai | eXagoreusei | tEn | hamartian | peri | hOn | hEmartEken | kat’ | autEs, | ||||||||||||
| L09 | Kpl_5_5 | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RR_GPN | VX_XAI3S | P | RD_GSF | ||||||||||||
| L10 | Kpl_5_5 | and also, even, namely | to ??? | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | about (+acc,+gen) | who/whom/which | to sin | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Kpl_5_5 | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (acc) | sin (acc) | about (+acc,+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-has-SIN-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Kpl_5_5 | Kpl_5:5_1 | Kpl_5:5_2 | Kpl_5:5_3 | Kpl_5:5_4 | Kpl_5:5_5 | Kpl_5:5_6 | Kpl_5:5_7 | Kpl_5:5_8 | Kpl_5:5_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_6 | καὶ οἴσει περὶ ὧν ἐπλημμέλησεν κυρίῳ, περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων, ἀμνάδα ἢ χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, περὶ ἁμαρτίας· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_6 | And he shall bring forhis transgressions against the Lord, for his sin which he has sinned, a ewe lamb of the flock, or a kid of the goats, for a sin-offering; and the priest shall make an atonement for him for his sin which he has sinned, and his sin shall be forgiven him. (Leviticus 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_6 | Wtedy przyniesie jako ofiarę zadośćuczynienia dla Pana za swój grzech - samicę spośród małego bydła, owcę lub kozę na ofiarę przebłagalną. A kapłan dokona przebłagania za jego grzech. (Kpł 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_6 | καὶ | οἴσει | περὶ | ὧν | ἐπλημμέλησεν | κυρίῳ, | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας, | ἧς | ἥμαρτεν, | θῆλυ | ἀπὸ | τῶν | προβάτων, | ἀμνάδα | ἢ | χίμαιραν | ἐξ | αἰγῶν, | περὶ |
| L05 | Kpl_5_6 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | περί | ὅς ἥ ὅ | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἤ[1] | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | περί | ||
| L06 | Kpl_5_6 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kto/, który/, który | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Kto/, który/, który | By grzeszyć | Płci żeńskiej | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Owca (sheepfold) | — | Albo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
| L07 | Kpl_5_6 | kai\ | oi)/sei | peri\ | O(=n | e)plEmme/lEsen | kuri/O|, | peri\ | tE=s | a(marti/as, | E(=s | E(/marten, | TE=lu | a)po\ | tO=n | proba/tOn, | a)mna/da | E)\ | CHi/mairan | e)X | ai)gO=n, | peri\ |
| L08 | Kpl_5_6 | kai | oisei | peri | hOn | eplEmmelEsen | kyriO, | peri | tEs | hamartias, | hEs | hEmarten, | TEly | apo | tOn | probatOn, | amnada | E | CHimairan | eX | aigOn, | peri |
| L09 | Kpl_5_6 | C | VF_FAI3S | P | RR_GPN | VAI_AAI3S | N2_DSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VBI_AAI3S | A3U_ASN | P | RA_GPN | N2N_GPN | N3D_ASF | C | N1A_ASF | P | N3G_GPM | P |
| L10 | Kpl_5_6 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | about (+acc,+gen) | who/whom/which | to hit wrong note | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | who/whom/which | to sin | female | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sheep (sheepfold) | ć | or | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | about (+acc,+gen) |
| L11 | Kpl_5_6 | and | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | about (+acc,+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SIN-ed | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | the (gen) | sheep (gen) | or | out of (+gen) | goats (gen) | about (+acc,+gen) | ||
| L12 | Kpl_5_6 | Kpl_5:6_1 | Kpl_5:6_2 | Kpl_5:6_3 | Kpl_5:6_4 | Kpl_5:6_5 | Kpl_5:6_6 | Kpl_5:6_7 | Kpl_5:6_8 | Kpl_5:6_9 | Kpl_5:6_10 | Kpl_5:6_11 | Kpl_5:6_12 | Kpl_5:6_13 | Kpl_5:6_14 | Kpl_5:6_15 | Kpl_5:6_16 | Kpl_5:6_17 | Kpl_5:6_18 | Kpl_5:6_19 | Kpl_5:6_20 | Kpl_5:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_7 | Ἐὰν δὲ μὴ ἰσχύσῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον, οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν κυρίῳ, ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_7 | And if he cannot afford a sheep, he shall bring for his sin which he has sinned, two turtle-doves or two young pigeons to the Lord; one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering. (Leviticus 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_7 | Jeżeli zaś ktoś jesttak ubogi, że nie może przynieść owcy, to jako ofiarę zadośćuczynienia za grzech, który popełnił, przyniesie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie dla Pana, jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną. (Kpł 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_7 | Ἐὰν | δὲ | μὴ | ἰσχύσῃ | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | τὸ | ἱκανὸν | εἰς | τὸ | πρόβατον, | οἴσει | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | αὐτοῦ, | ἧς | ἥμαρτεν, | δύο | τρυγόνας |
| L05 | Kpl_5_7 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱκανός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) |
| L06 | Kpl_5_7 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By mieć siła | — | Ręka | On/ona/to/to samo | — | Obszerny | Do (+przyspieszenie) | — | Owca (sheepfold) | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By grzeszyć | Dwa | turtledove |
| L07 | Kpl_5_7 | *)ea\n | de\ | mE\ | i)sCHu/sE| | E( | CHei\r | au)tou= | to\ | i(kano\n | ei)s | to\ | pro/baton, | oi)/sei | peri\ | tE=s | a(marti/as | au)tou=, | E(=s | E(/marten, | du/o | trugo/nas |
| L08 | Kpl_5_7 | ean | de | mE | isCHysE | hE | CHeir | autu | to | hikanon | eis | to | probaton, | oisei | peri | tEs | hamartias | autu, | hEs | hEmarten, | dyo | trygonas |
| L09 | Kpl_5_7 | C | x | D | VA_AAS3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | RA_ASN | A1_ASN | P | RA_ASN | N2N_ASN | VF_FAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RR_GSF | VBI_AAI3S | M | N3N_APF |
| L10 | Kpl_5_7 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to have strength | the | hand | he/she/it/same | the | ample | into (+acc) | the | sheep (sheepfold) | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | who/whom/which | to sin | two | turtledove |
| L11 | Kpl_5_7 | if-ever | Yet | not | you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH, he/she/it-should-HAVE-STRENGTH, you(sg)-should-be-HAVE-ed-STRENGTH | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SIN-ed | two (nom, acc, gen) | turtledoves (acc) |
| L12 | Kpl_5_7 | Kpl_5:7_1 | Kpl_5:7_2 | Kpl_5:7_3 | Kpl_5:7_4 | Kpl_5:7_5 | Kpl_5:7_6 | Kpl_5:7_7 | Kpl_5:7_8 | Kpl_5:7_9 | Kpl_5:7_10 | Kpl_5:7_11 | Kpl_5:7_12 | Kpl_5:7_13 | Kpl_5:7_14 | Kpl_5:7_15 | Kpl_5:7_16 | Kpl_5:7_17 | Kpl_5:7_18 | Kpl_5:7_19 | Kpl_5:7_20 | Kpl_5:7_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_8 | καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ προσάξει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας πρότερον· καὶ ἀποκνίσει ὁ ἱερεὺς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ σφονδύλου καὶ οὐ διελεῖ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_8 | And he shall bring them to the priest, and the priest shall bring the sin-offering first; and the priest shall pinch off the head from the neck, and shall not divide the body. (Leviticus 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_8 | Przyniesie ją kapłanowi, a ten ofiaruje najprzód tego gołębia, który jest przeznaczony na ofiarę przebłagalną. Ściśnie jego główkę przy karku, ale jej nie oddzieli. (Kpł 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_8 | καὶ | οἴσει | αὐτὰ | πρὸς | τὸν | ἱερέα, | καὶ | προσάξει | ὁ | ἱερεὺς | τὸ | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | πρότερον· | καὶ | ἀποκνίσει | ὁ | ἱερεὺς | τὴν | κεφαλὴν |
| L05 | Kpl_5_8 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | Kpl_5_8 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | — | Duchowny | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Wcześniej | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | — | Głowa |
| L07 | Kpl_5_8 | kai\ | oi)/sei | au)ta\ | pro\s | to\n | i(ere/a, | kai\ | prosa/Xei | o( | i(ereu\s | to\ | peri\ | tE=s | a(marti/as | pro/teron· | kai\ | a)pokni/sei | o( | i(ereu\s | tE\n | kefalE\n |
| L08 | Kpl_5_8 | kai | oisei | auta | pros | ton | hierea, | kai | prosaXei | ho | hiereus | to | peri | tEs | hamartias | proteron· | kai | apoknisei | ho | hiereus | tEn | kefalEn |
| L09 | Kpl_5_8 | C | VF_FAI3S | RD_APN | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | D | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Kpl_5_8 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | priest | and also, even, namely | to lead toward | the | priest | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | earlier | and also, even, namely | ć | the | priest | the | head |
| L11 | Kpl_5_8 | and | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | they/them/same (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priest (acc) | and | he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | head (acc) | |
| L12 | Kpl_5_8 | Kpl_5:8_1 | Kpl_5:8_2 | Kpl_5:8_3 | Kpl_5:8_4 | Kpl_5:8_5 | Kpl_5:8_6 | Kpl_5:8_7 | Kpl_5:8_8 | Kpl_5:8_9 | Kpl_5:8_10 | Kpl_5:8_11 | Kpl_5:8_12 | Kpl_5:8_13 | Kpl_5:8_14 | Kpl_5:8_15 | Kpl_5:8_16 | Kpl_5:8_17 | Kpl_5:8_18 | Kpl_5:8_19 | Kpl_5:8_20 | Kpl_5:8_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_9 | καὶ ῥανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θυσιαστηρίου, τὸ δὲ κατάλοιπον τοῦ αἵματος καταστραγγιεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου· ἁμαρτίας γάρ ἐστιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_9 | And he shall sprinkleof the blood of the sin-offering on the side of the altar, but the rest of the blood he shall drop at the foot of the altar, for it is a sin-offering. (Leviticus 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_9 | Potem pokropi ścianę ołtarza krwią ofiary przebłagalnej. Reszta krwi będzie wyciśnięta na podstawę ołtarza. To jest ofiara przebłagalna. (Kpł 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_9 | καὶ | ῥανεῖ | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | τοῦ | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | ἐπὶ | τὸν | τοῖχον | τοῦ | θυσιαστηρίου, | τὸ | δὲ | κατάλοιπον | τοῦ | αἵματος | καταστραγγιεῖ | ἐπὶ |
| L05 | Kpl_5_9 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δέ | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ||
| L06 | Kpl_5_9 | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Krew | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | zaś | Pozostawanie | — | Krew | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_5_9 | kai\ | r(anei= | a)po\ | tou= | ai(/matos | tou= | peri\ | tE=s | a(marti/as | e)pi\ | to\n | toi=CHon | tou= | TusiastEri/ou, | to\ | de\ | kata/loipon | tou= | ai(/matos | katastraggiei= | e)pi\ |
| L08 | Kpl_5_9 | kai | ranei | apo | tu | haimatos | tu | peri | tEs | hamartias | epi | ton | toiCHon | tu | TysiastEriu, | to | de | kataloipon | tu | haimatos | katastrangiei | epi |
| L09 | Kpl_5_9 | C | VF2_FAI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | RA_ASN | x | A1B_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | VF2_FAI3S | P |
| L10 | Kpl_5_9 | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining | the | blood | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_5_9 | and | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | the (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wall (acc) | the (gen) | sanctuary (gen) | the (nom|acc) | Yet | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | blood (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | Kpl_5_9 | Kpl_5:9_1 | Kpl_5:9_2 | Kpl_5:9_3 | Kpl_5:9_4 | Kpl_5:9_5 | Kpl_5:9_6 | Kpl_5:9_7 | Kpl_5:9_8 | Kpl_5:9_9 | Kpl_5:9_10 | Kpl_5:9_11 | Kpl_5:9_12 | Kpl_5:9_13 | Kpl_5:9_14 | Kpl_5:9_15 | Kpl_5:9_16 | Kpl_5:9_17 | Kpl_5:9_18 | Kpl_5:9_19 | Kpl_5:9_20 | Kpl_5:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_10 | καὶ τὸ δεύτερον ποιήσει ὁλοκαύτωμα, ὡς καθήκει. καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. – | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_10 | And he shall make thesecond a whole-burnt-offering, as it is fit; and the priest shall make atonement for his sin which he has sinned, and it shall be forgiven him. (Leviticus 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_10 | Drugiego gołębia złoży jako ofiarę całopalną według zwyczaju. W ten sposób kapłan dokona przebłagania za grzech, który tamten popełnił, i będzie mu odpuszczony. (Kpł 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_10 | καὶ | τὸ | δεύτερον | ποιήσει | ὁλοκαύτωμα, | ὡς | καθήκει. | καὶ | ἐξιλάσεται | ὁ | ἱερεὺς | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | αὐτοῦ, | ἧς | ἥμαρτεν, | καὶ | ἀφεθήσεται | αὐτῷ. | – |
| L05 | Kpl_5_10 | καί | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὡς | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Kpl_5_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Drugi | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Jak/jak | By siedzieć/zasięg | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | — | Duchowny | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Kpl_5_10 | kai\ | to\ | deu/teron | poiE/sei | o(lokau/tOma, | O(s | kaTE/kei. | kai\ | e)Xila/setai | o( | i(ereu\s | peri\ | tE=s | a(marti/as | au)tou=, | E(=s | E(/marten, | kai\ | a)feTE/setai | au)tO=|. | – |
| L08 | Kpl_5_10 | kai | to | deuteron | poiEsei | holokautOma, | hOs | kaTEkei. | kai | eXilasetai | ho | hiereus | peri | tEs | hamartias | autu, | hEs | hEmarten, | kai | afeTEsetai | autO. | – |
| L09 | Kpl_5_10 | C | RA_ASN | A1A_ASN | VF_FAI3S | N3M_ASN | C | V1_PAI3S | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RR_GSF | VBI_AAI3S | C | VC_FPI3S | RD_DSM | – |
| L10 | Kpl_5_10 | and also, even, namely | the | second | doing/making; to do/make | burnt offering [see holocaust] | as/like | to sit/reach | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | the | priest | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | who/whom/which | to sin | and also, even, namely | to let go of | he/she/it/same | |
| L11 | Kpl_5_10 | and | the (nom|acc) | second (acc, nom|acc|voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | burnt offering (nom|acc|voc) | as/like | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | and | he/she/it-will-be-ATONE-ed | the (nom) | priest (nom) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SIN-ed | and | he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF | him/it/same (dat) | |
| L12 | Kpl_5_10 | Kpl_5:10_1 | Kpl_5:10_2 | Kpl_5:10_3 | Kpl_5:10_4 | Kpl_5:10_5 | Kpl_5:10_6 | Kpl_5:10_7 | Kpl_5:10_8 | Kpl_5:10_9 | Kpl_5:10_10 | Kpl_5:10_11 | Kpl_5:10_12 | Kpl_5:10_13 | Kpl_5:10_14 | Kpl_5:10_15 | Kpl_5:10_16 | Kpl_5:10_17 | Kpl_5:10_18 | Kpl_5:10_19 | Kpl_5:10_20 | Kpl_5:10_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_11 | ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ αὐτοῦ ἡ χεὶρ ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ οὗ ἥμαρτεν, τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν περὶ ἁμαρτίας· οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ὅτι περὶ ἁμαρτίας ἐστίν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_11 | And if he cannot afford a pair of turtle-doves, or two young pigeons, then shall he bring as his gift for his sin, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall not pour oil upon it, nor shall he put frankincense upon it, because it is a sin-offering. (Leviticus 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_11 | Jeżeli zaś kto jest tak ubogi, że nie może ofiarować nawet dwu synogarlic albo dwóch młodych gołębi, to przyniesie na dar ofiarny za grzech dziesiątą część efy najczystszej mąki jako ofiarę przebłagalną, ale nie poleje jej oliwą ani nie położy na niej kadzidła, bo to jest ofiara przebłagalna. (Kpł 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_11 | ἐὰν | δὲ | μὴ | εὑρίσκῃ | αὐτοῦ | ἡ | χεὶρ | ζεῦγος | τρυγόνων | ἢ | δύο | νεοσσοὺς | περιστερῶν, | καὶ | οἴσει | τὸ | δῶρον | αὐτοῦ | περὶ | οὗ | ἥμαρτεν, |
| L05 | Kpl_5_11 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ζεῦγο·ς, -ους, τό | τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) | ἤ[1] | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) |
| L06 | Kpl_5_11 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By znajdować | On/ona/to/to samo | — | Ręka | Jarzma/para | turtledove | Albo | Dwa | ??? | Gołąb | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Dar | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By grzeszyć |
| L07 | Kpl_5_11 | e)a\n | de\ | mE\ | eu(ri/skE| | au)tou= | E( | CHei\r | DZeu=gos | trugo/nOn | E)\ | du/o | neossou\s | peristerO=n, | kai\ | oi)/sei | to\ | dO=ron | au)tou= | peri\ | ou(= | E(/marten, |
| L08 | Kpl_5_11 | ean | de | mE | heuriskE | autu | hE | CHeir | DZeugos | trygonOn | E | dyo | neossus | peristerOn, | kai | oisei | to | dOron | autu | peri | hu | hEmarten, |
| L09 | Kpl_5_11 | C | x | D | V1_PAS3S | RD_GSM | RA_NSF | N3_NSF | N3E_ASN | N3N_GPF | C | M | N2_APM | N1A_GPF | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RR_GSN | VBI_AAI3S |
| L10 | Kpl_5_11 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to find | he/she/it/same | the | hand | yoke/pair | turtledove | or | two | ??? | pigeon | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | gift | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to sin |
| L11 | Kpl_5_11 | if-ever | Yet | not | you(sg)-are-being-FIND-ed, he/she/it-should-be-FIND-ing, you(sg)-should-be-being-FIND-ed | him/it/same (gen) | the (nom) | hand (nom|voc) | yoke/pair (nom|acc|voc) | turtledoves (gen) | or | two (nom, acc, gen) | ???s (acc) | pigeons (gen) | and | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | about (+acc,+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-SIN-ed |
| L12 | Kpl_5_11 | Kpl_5:11_1 | Kpl_5:11_2 | Kpl_5:11_3 | Kpl_5:11_4 | Kpl_5:11_5 | Kpl_5:11_6 | Kpl_5:11_7 | Kpl_5:11_8 | Kpl_5:11_9 | Kpl_5:11_10 | Kpl_5:11_11 | Kpl_5:11_12 | Kpl_5:11_13 | Kpl_5:11_14 | Kpl_5:11_15 | Kpl_5:11_16 | Kpl_5:11_17 | Kpl_5:11_18 | Kpl_5:11_19 | Kpl_5:11_20 | Kpl_5:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_12 | καὶ οἴσει αὐτὸ πρὸς τὸν ἱερέα. καὶ δραξάμενος ὁ ἱερεὺς ἀπ’ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων κυρίῳ· ἁμαρτία ἐστίν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_12 | And he shall bring it to the priest; and the priest having taken a handful of it, shall lay the memorial of it on the altar of whole-burnt-offerings to the Lord; it is a sin-offering. (Leviticus 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_12 | Przyniesie to kapłanowi. Kapłan weźmie z tego pełną garść mąki jako pamiątkę i zamieni w dym na ołtarzu nad ofiarami spalanymi dla Pana. To jest ofiara przebłagalna. (Kpł 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_12 | καὶ | οἴσει | αὐτὸ | πρὸς | τὸν | ἱερέα. | καὶ | δραξάμενος | ὁ | ἱερεὺς | ἀπ’ | αὐτῆς | πλήρη | τὴν | δράκα, | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῆς | ἐπιθήσει | ἐπὶ | τὸ |
| L05 | Kpl_5_12 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | δράξ, -ακός, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_5_12 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Duchowny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Pełny | — | Ręka | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_5_12 | kai\ | oi)/sei | au)to\ | pro\s | to\n | i(ere/a. | kai\ | draXa/menos | o( | i(ereu\s | a)p’ | au)tE=s | plE/rE | tE\n | dra/ka, | to\ | mnEmo/sunon | au)tE=s | e)piTE/sei | e)pi\ | to\ |
| L08 | Kpl_5_12 | kai | oisei | auto | pros | ton | hierea. | kai | draXamenos | ho | hiereus | ap’ | autEs | plErE | tEn | draka, | to | mnEmosynon | autEs | epiTEsei | epi | to |
| L09 | Kpl_5_12 | C | VF_FAI3S | RD_ASN | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VA_AMPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | RD_GSF | A3H_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | VF_FAI3S | P | RA_ASN |
| L10 | Kpl_5_12 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | priest | and also, even, namely | to ??? | the | priest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | full | the | hand | the | memory | he/she/it/same | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_5_12 | and | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | it/same (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priest (acc) | and | upon being-???-ed (nom) | the (nom) | priest (nom) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | full ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | hand (acc) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) |
| L12 | Kpl_5_12 | Kpl_5:12_1 | Kpl_5:12_2 | Kpl_5:12_3 | Kpl_5:12_4 | Kpl_5:12_5 | Kpl_5:12_6 | Kpl_5:12_7 | Kpl_5:12_8 | Kpl_5:12_9 | Kpl_5:12_10 | Kpl_5:12_11 | Kpl_5:12_12 | Kpl_5:12_13 | Kpl_5:12_14 | Kpl_5:12_15 | Kpl_5:12_16 | Kpl_5:12_17 | Kpl_5:12_18 | Kpl_5:12_19 | Kpl_5:12_20 | Kpl_5:12_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_13 | καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, ἐφ’ ἑνὸς τούτων, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔσται τῷ ἱερεῖ ὡς ἡ θυσία τῆς σεμιδάλεως. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_13 | And the priest shall make atonement for him for his sin, which he has sinned in one of these things, and it shall be forgiven him; and that which is left shall be the priest's, as an offering of fine flour. (Leviticus 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_13 | W ten sposób kapłan dokona przebłagania za jego grzech, który tamten popełnił przeciwko jednemu z tych przykazań, i będzie mu odpuszczony. Kapłan otrzyma swoją część, tak jak przy ofierze pokarmowej». (Kpł 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_13 | καὶ | ἐξιλάσεται | περὶ | αὐτοῦ | ὁ | ἱερεὺς | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | αὐτοῦ, | ἧς | ἥμαρτεν, | ἐφ’ | ἑνὸς | τούτων, | καὶ | ἀφεθήσεται | αὐτῷ. | τὸ | δὲ | καταλειφθὲν |
| L05 | Kpl_5_13 | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐπί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) |
| L06 | Kpl_5_13 | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By grzeszyć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jeden | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | — | zaś | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
| L07 | Kpl_5_13 | kai\ | e)Xila/setai | peri\ | au)tou= | o( | i(ereu\s | peri\ | tE=s | a(marti/as | au)tou=, | E(=s | E(/marten, | e)f’ | e(no\s | tou/tOn, | kai\ | a)feTE/setai | au)tO=|. | to\ | de\ | kataleifTe\n |
| L08 | Kpl_5_13 | kai | eXilasetai | peri | autu | ho | hiereus | peri | tEs | hamartias | autu, | hEs | hEmarten, | ef’ | henos | tutOn, | kai | afeTEsetai | autO. | to | de | kataleifTen |
| L09 | Kpl_5_13 | C | VF_FMI3S | P | RD_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RR_GSF | VBI_AAI3S | P | A3_GSN | RD_GPN | C | VC_FPI3S | RD_DSM | RA_NSN | x | VV_APPNSN |
| L10 | Kpl_5_13 | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | the | priest | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | who/whom/which | to sin | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | one | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to let go of | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
| L11 | Kpl_5_13 | and | he/she/it-will-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | priest (nom) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SIN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | one (gen) | these (gen) | and | he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | Yet | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_5_13 | Kpl_5:13_1 | Kpl_5:13_2 | Kpl_5:13_3 | Kpl_5:13_4 | Kpl_5:13_5 | Kpl_5:13_6 | Kpl_5:13_7 | Kpl_5:13_8 | Kpl_5:13_9 | Kpl_5:13_10 | Kpl_5:13_11 | Kpl_5:13_12 | Kpl_5:13_13 | Kpl_5:13_14 | Kpl_5:13_15 | Kpl_5:13_16 | Kpl_5:13_17 | Kpl_5:13_18 | Kpl_5:13_19 | Kpl_5:13_20 | Kpl_5:13_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_14 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_14 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_14 | Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_14 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||
| L05 | Kpl_5_14 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Kpl_5_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||
| L07 | Kpl_5_14 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||
| L08 | Kpl_5_14 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||
| L09 | Kpl_5_14 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||
| L10 | Kpl_5_14 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||
| L11 | Kpl_5_14 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Kpl_5_14 | Kpl_5:14_1 | Kpl_5:14_2 | Kpl_5:14_3 | Kpl_5:14_4 | Kpl_5:14_5 | Kpl_5:14_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_15 | Ψυχὴ ἐὰν λάθῃ αὐτὸν λήθη καὶ ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἀπὸ τῶν ἁγίων κυρίου, καὶ οἴσει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου σίκλων, τῷ σίκλῳ τῶν ἁγίων, περὶ οὗ ἐπλημμέλησεν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_15 | The soul which shall be really unconscious, and shall sin unwillingly in any of the holy things of the Lord, shall even bring to the Lord for his transgression, a ram of the flock without blemish, valued according to shekels of silver according to the shekel of the sanctuary, for his transgression wherein he transgressed. (Leviticus 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_15 | «Jeżeli kto popełnił nieuczciwość i zgrzeszy przez nieuwagę przywłaszczając sobie rzeczy poświęcone Panu, to przyniesie jako swoje zadośćuczynienie dla Pana baranka bez skazy, wziętego spośród drobnego bydła, którego wartość wynosiłaby według oszacowania dwa sykle srebra według wagi przybytku na ofiarę zadośćuczynienia. (Kpł 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_15 | Ψυχὴ | ἐὰν | λάθῃ | αὐτὸν | λήθη | καὶ | ἁμάρτῃ | ἀκουσίως | ἀπὸ | τῶν | ἁγίων | κυρίου, | καὶ | οἴσει | τῆς | πλημμελείας | αὐτοῦ | τῷ | κυρίῳ | κριὸν | ἄμωμον |
| L05 | Kpl_5_15 | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐάν (εἰ ἄν) | λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λήθη, -ῆς, ἡ | καί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | ||
| L06 | Kpl_5_15 | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie by zauważać | On/ona/to/to samo | Brak pamięci | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | ??? | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
| L07 | Kpl_5_15 | *PSuCHE\ | e)a\n | la/TE| | au)to\n | lE/TE | kai\ | a(ma/rtE| | a)kousi/Os | a)po\ | tO=n | a(gi/On | kuri/ou, | kai\ | oi)/sei | tE=s | plEmmelei/as | au)tou= | tO=| | kuri/O| | krio\n | a)/mOmon |
| L08 | Kpl_5_15 | PSyCHE | ean | laTE | auton | lETE | kai | hamartE | akusiOs | apo | tOn | hagiOn | kyriu, | kai | oisei | tEs | plEmmeleias | autu | tO | kyriO | krion | amOmon |
| L09 | Kpl_5_15 | N1_NSF | C | VB_AAS3S | RD_ASM | N1_NSF | C | VB_AAS3S | D | P | RA_GPN | A1A_GPN | N2_GSM | C | VF_FAI3S | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RA_DSM | N2_DSM | N2_ASM | A1B_ASM |
| L10 | Kpl_5_15 | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to not notice | he/she/it/same | forgetfulness | and also, even, namely | to sin | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | ??? | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | amomum [Indian spice-plant]; unblemished |
| L11 | Kpl_5_15 | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-NOT NOTICE, you(sg)-should-be-NOT NOTICE-ed | him/it/same (acc) | forgetfulness (nom|voc) | and | he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed | away from (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | Kpl_5_15 | Kpl_5:15_1 | Kpl_5:15_2 | Kpl_5:15_3 | Kpl_5:15_4 | Kpl_5:15_5 | Kpl_5:15_6 | Kpl_5:15_7 | Kpl_5:15_8 | Kpl_5:15_9 | Kpl_5:15_10 | Kpl_5:15_11 | Kpl_5:15_12 | Kpl_5:15_13 | Kpl_5:15_14 | Kpl_5:15_15 | Kpl_5:15_16 | Kpl_5:15_17 | Kpl_5:15_18 | Kpl_5:15_19 | Kpl_5:15_20 | Kpl_5:15_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_16 | καὶ ὃ ἥμαρτεν ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἀποτείσαι αὐτὸ καὶ τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει αὐτὸ τῷ ἱερεῖ· καὶ ὁ ἱερεὺς ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_16 | And he shall make compensation for that wherein he has sinned in the holy things; and he shall add the fifth part to it, and give it to the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of transgression, and his sin shall be forgiven him. (Leviticus 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_16 | To, co sobie grzesznie przywłaszczył z rzeczy poświęconych, zwróci, oddając ponadto jedną piątą wartości, i odda to kapłanowi. W ten sposób kapłan dokona przebłagania za niego, ofiarując za niego baranka zadośćuczynienia, i będzie mu grzech odpuszczony. (Kpł 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_16 | καὶ | ὃ | ἥμαρτεν | ἀπὸ | τῶν | ἁγίων, | ἀποτείσαι | αὐτὸ | καὶ | τὸ | ἐπίπεμπτον | προσθήσει | ἐπ’ | αὐτὸ | καὶ | δώσει | αὐτὸ | τῷ | ἱερεῖ· | καὶ | ὁ |
| L05 | Kpl_5_16 | καί | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_5_16 | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By grzeszyć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By odwdzięczać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | By dodawać do | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Kpl_5_16 | kai\ | o(\ | E(/marten | a)po\ | tO=n | a(gi/On, | a)potei/sai | au)to\ | kai\ | to\ | e)pi/pempton | prosTE/sei | e)p’ | au)to\ | kai\ | dO/sei | au)to\ | tO=| | i(erei=· | kai\ | o( |
| L08 | Kpl_5_16 | kai | ho | hEmarten | apo | tOn | hagiOn, | apoteisai | auto | kai | to | epipempton | prosTEsei | ep’ | auto | kai | dOsei | auto | tO | hierei· | kai | ho |
| L09 | Kpl_5_16 | C | RR_NSN | VBI_AAI3S | P | RA_GPN | A1A_GPN | VA_AAO3S | RD_ASN | C | RA_ASN | A1B_ASN | VF_FAI3S | P | RD_ASN | C | VF_FAI3S | RD_ASN | RA_DSM | N3V_DSM | C | RA_NSM |
| L10 | Kpl_5_16 | and also, even, namely | who/whom/which | to sin | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to repay | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | to add to | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | priest | and also, even, namely | the |
| L11 | Kpl_5_16 | and | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SIN-ed | away from (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | to-PAY DAMAGES, be-you(sg)-PAY DAMAGES-ed!, he/she/it-happens-to-PAY DAMAGES (opt) | it/same (nom|acc) | and | the (nom|acc) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | it/same (nom|acc) | the (dat) | priest (dat) | and | the (nom) | |
| L12 | Kpl_5_16 | Kpl_5:16_1 | Kpl_5:16_2 | Kpl_5:16_3 | Kpl_5:16_4 | Kpl_5:16_5 | Kpl_5:16_6 | Kpl_5:16_7 | Kpl_5:16_8 | Kpl_5:16_9 | Kpl_5:16_10 | Kpl_5:16_11 | Kpl_5:16_12 | Kpl_5:16_13 | Kpl_5:16_14 | Kpl_5:16_15 | Kpl_5:16_16 | Kpl_5:16_17 | Kpl_5:16_18 | Kpl_5:16_19 | Kpl_5:16_20 | Kpl_5:16_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_17 | καὶ ἡ ψυχή, ἣ ἂν ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ οὐκ ἔγνω καὶ πλημμελήσῃ καὶ λάβῃ τὴν ἁμαρτίαν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_17 | And the soul which shall sin, and do one thing against any of the commandments of the Lord, which it is not right to do, and has not known it, and shall have transgressed, and shall have contracted guilt, (Leviticus 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_17 | Jeżeli kto zgrzeszy,czyniąc coś przeciwnego przykazaniom Pana, nie będąc tego świadomy, i stanie się winny, i popełni przestępstwo, (Kpł 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_17 | Καὶ | ἡ | ψυχή, | ἣ | ἂν | ἁμάρτῃ | καὶ | ποιήσῃ | μίαν | ἀπὸ | πασῶν | τῶν | ἐντολῶν | κυρίου, | ὧν | οὐ | δεῖ | ποιεῖν, | καὶ | οὐκ | ἔγνω |
| L05 | Kpl_5_17 | καί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
| L06 | Kpl_5_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiązać; by potrzebować/wymagać | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
| L07 | Kpl_5_17 | *kai\ | E( | PSuCHE/, | E(\ | a)/n | a(ma/rtE| | kai\ | poiE/sE| | mi/an | a)po\ | pasO=n | tO=n | e)ntolO=n | kuri/ou, | O(=n | ou) | dei= | poiei=n, | kai\ | ou)k | e)/gnO |
| L08 | Kpl_5_17 | kai | hE | PSyCHE, | hE | an | hamartE | kai | poiEsE | mian | apo | pasOn | tOn | entolOn | kyriu, | hOn | u | dei | poiein, | kai | uk | egnO |
| L09 | Kpl_5_17 | C | RA_NSF | N1_NSF | RR_NSF | x | VB_AAS3S | C | VA_AAS3S | A1A_ASF | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1A_GPF | N2_GSM | RR_GPF | D | V2_PAI3S | V2_PAN | C | D | VZI_AAI3S |
| L10 | Kpl_5_17 | and also, even, namely | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | who/whom/which | ever (if ever) | to sin | and also, even, namely | to do/make | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to bind; to need/require | to do/make | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. |
| L11 | Kpl_5_17 | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed | and | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | one (acc) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | precepts (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | to-be-DO/MAKE-ing | and | not | he/she/it-KNOW-ed |
| L12 | Kpl_5_17 | Kpl_5:17_1 | Kpl_5:17_2 | Kpl_5:17_3 | Kpl_5:17_4 | Kpl_5:17_5 | Kpl_5:17_6 | Kpl_5:17_7 | Kpl_5:17_8 | Kpl_5:17_9 | Kpl_5:17_10 | Kpl_5:17_11 | Kpl_5:17_12 | Kpl_5:17_13 | Kpl_5:17_14 | Kpl_5:17_15 | Kpl_5:17_16 | Kpl_5:17_17 | Kpl_5:17_18 | Kpl_5:17_19 | Kpl_5:17_20 | Kpl_5:17_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_18 | καὶ οἴσει κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου εἰς πλημμέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἀγνοίας αὐτοῦ, ἧς ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_18 | he shall even bring a ram without blemish from the flock, valued at a price of silver for his transgression to the priest; and the priest shall make atonement for his trespass of ignorance, wherein he ignorantly trespassed, and he knew it not; and it shall be forgiven him. (Leviticus 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_18 | to przyniesie kapłanowi baranka bez skazy, wziętego spośród drobnego bydła, według twojego oszacowania, jako ofiarę zadośćuczynienia. Wtedy kapłan dokona przebłagania za jego winę, którą tamten zaciągnął przez nieuwagę, nieświadomie, i będzie mu grzech odpuszczony. (Kpł 5:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_18 | καὶ | οἴσει | κριὸν | ἄμωμον | ἐκ | τῶν | προβάτων | τιμῆς | ἀργυρίου | εἰς | πλημμέλειαν | πρὸς | τὸν | ἱερέα· | καὶ | ἐξιλάσεται | περὶ | αὐτοῦ | ὁ | ἱερεὺς | περὶ |
| L05 | Kpl_5_18 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | τιμή, -ῆς, ἡ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | εἰς[1] | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | περί | |
| L06 | Kpl_5_18 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Owca (sheepfold) | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Kawałek srebra | Do (+przyspieszenie) | ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
| L07 | Kpl_5_18 | kai\ | oi)/sei | krio\n | a)/mOmon | e)k | tO=n | proba/tOn | timE=s | a)rguri/ou | ei)s | plEmme/leian | pro\s | to\n | i(ere/a· | kai\ | e)Xila/setai | peri\ | au)tou= | o( | i(ereu\s | peri\ |
| L08 | Kpl_5_18 | kai | oisei | krion | amOmon | ek | tOn | probatOn | timEs | argyriu | eis | plEmmeleian | pros | ton | hierea· | kai | eXilasetai | peri | autu | ho | hiereus | peri |
| L09 | Kpl_5_18 | C | VF_FAI3S | N2_ASM | A1B_ASM | P | RA_GPN | N2N_GPN | N1_GSF | N2N_GSN | P | N1A_ASF | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VF_FMI3S | P | RD_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | P |
| L10 | Kpl_5_18 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ć | amomum [Indian spice-plant]; unblemished | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sheep (sheepfold) | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | piece of silver | into (+acc) | ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | priest | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | the | priest | about (+acc,+gen) |
| L11 | Kpl_5_18 | and | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | sheep (gen) | honor (gen) | piece of silver (gen) | into (+acc) | ??? (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priest (acc) | and | he/she/it-will-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | priest (nom) | about (+acc,+gen) | |
| L12 | Kpl_5_18 | Kpl_5:18_1 | Kpl_5:18_2 | Kpl_5:18_3 | Kpl_5:18_4 | Kpl_5:18_5 | Kpl_5:18_6 | Kpl_5:18_7 | Kpl_5:18_8 | Kpl_5:18_9 | Kpl_5:18_10 | Kpl_5:18_11 | Kpl_5:18_12 | Kpl_5:18_13 | Kpl_5:18_14 | Kpl_5:18_15 | Kpl_5:18_16 | Kpl_5:18_17 | Kpl_5:18_18 | Kpl_5:18_19 | Kpl_5:18_20 | Kpl_5:18_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_19 | ἐπλημμέλησεν γὰρ πλημμέλησιν ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_19 | For he has surely been guilty of transgression before the Lord. (Leviticus 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_19 | To jest ofiara zadośćuczynienia, bo naprawdę zawinił wobec Pana». (Kpł 5:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_19 | ἐπλημμέλησεν | γὰρ | πλημμέλησιν | ἔναντι | κυρίου. | ||||||||||||||||
| L05 | Kpl_5_19 | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | γάρ | πλημ·μέλησις, -εως, ἡ [LXX] | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | Kpl_5_19 | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | Dla odtąd, jak | ??? | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_5_19 | e)plEmme/lEsen | ga\r | plEmme/lEsin | e)/nanti | kuri/ou. | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_5_19 | eplEmmelEsen | gar | plEmmelEsin | enanti | kyriu. | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_5_19 | VAI_AAI3S | x | N3I_ASF | P | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_5_19 | to hit wrong note | for since, as | ??? | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_5_19 | he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE | for | ??? (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Kpl_5_19 | Kpl_5:19_1 | Kpl_5:19_2 | Kpl_5:19_3 | Kpl_5:19_4 | Kpl_5:19_5 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_20 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_20 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_20 | Następnie Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 5:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_20 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||
| L05 | Kpl_5_20 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Kpl_5_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||
| L07 | Kpl_5_20 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||
| L08 | Kpl_5_20 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||
| L09 | Kpl_5_20 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||
| L10 | Kpl_5_20 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||
| L11 | Kpl_5_20 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Kpl_5_20 | Kpl_5:20_1 | Kpl_5:20_2 | Kpl_5:20_3 | Kpl_5:20_4 | Kpl_5:20_5 | Kpl_5:20_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_21 | Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶπαριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ ἢ περὶ κοινωνίας ἢ περὶ ἁρπαγῆς ἢ ἠδίκησέν τι τὸν πλησίον | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_21 | The soul which shall have sinned, and willfully overlooked the commandments of the Lord, and shall have dealt falsely in the affairs of his neighbour in the matter of a deposit, or concerning fellowship, or concerning plunder, or has in anything wronged his neighbour, (Leviticus 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_21 | «Jeżeli kto zgrzeszy i popełni nieuczciwość względem Pana przez to, że zaprze się wobec bliźniego tego, co przyjął na przechowanie albo wziął w rękę jako zastaw, albo ukradł, albo wymusił na bliźnim; (Kpł 5:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_21 | Ψυχὴ | ἐὰν | ἁμάρτῃ | καὶ | παριδὼν | παρίδῃ | τὰς | ἐντολὰς | κυρίου | καὶ | ψεύσηται | τὰ | πρὸς | τὸν | πλησίον | ἐν | παραθήκῃ | ἢ | περὶ | κοινωνίας | ἢ |
| L05 | Kpl_5_21 | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐάν (εἰ ἄν) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐν | παρα·θήκη, -ης, ἡ | ἤ[1] | περί | κοινωνία, -ας, ἡ | ἤ[1] | ||
| L06 | Kpl_5_21 | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Deponuj się | Albo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Wspólnoty współudział, wkład | Albo |
| L07 | Kpl_5_21 | *PSuCHE\ | e)a\n | a(ma/rtE| | kai\ | paridO\n | pari/dE| | ta\s | e)ntola\s | kuri/ou | kai\ | PSeu/sEtai | ta\ | pro\s | to\n | plEsi/on | e)n | paraTE/kE| | E)\ | peri\ | koinOni/as | E)\ |
| L08 | Kpl_5_21 | PSyCHE | ean | hamartE | kai | paridOn | paridE | tas | entolas | kyriu | kai | PSeusEtai | ta | pros | ton | plEsion | en | paraTEkE | E | peri | koinOnias | E |
| L09 | Kpl_5_21 | N1_NSF | C | VB_AAS3S | C | VB_AAPNSM | VB_AAS3S | RA_APF | N1A_APF | N2_GSM | C | VA_AMS3S | RA_APN | P | RA_ASM | D | P | N1_DSF | C | P | N1A_GSF | C |
| L10 | Kpl_5_21 | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sin | and also, even, namely | ć | ć | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | deposit | or | about (+acc,+gen) | communion fellowship, contribution | or |
| L11 | Kpl_5_21 | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed | and | the (acc) | precepts (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-should-be-LIE-ed | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | deposit (dat) | or | about (+acc,+gen) | communion (gen), communions (acc) | or | ||
| L12 | Kpl_5_21 | Kpl_5:21_1 | Kpl_5:21_2 | Kpl_5:21_3 | Kpl_5:21_4 | Kpl_5:21_5 | Kpl_5:21_6 | Kpl_5:21_7 | Kpl_5:21_8 | Kpl_5:21_9 | Kpl_5:21_10 | Kpl_5:21_11 | Kpl_5:21_12 | Kpl_5:21_13 | Kpl_5:21_14 | Kpl_5:21_15 | Kpl_5:21_16 | Kpl_5:21_17 | Kpl_5:21_18 | Kpl_5:21_19 | Kpl_5:21_20 | Kpl_5:21_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_22 | ἢ εὗρεν ἀπώλειαν καὶψεύσηται περὶ αὐτῆς καὶ ὀμόσῃ ἀδίκως περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ἐὰν ποιήσῃ ὁ ἄνθρωπος ὥστε ἁμαρτεῖν ἐν τούτοις, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_22 | or has found that which was lost, and shall have lied concerning it, and shall have sworn unjustly concerning any one of all the things, whatsoever a man may do, so as to sin hereby; (Leviticus 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_22 | albo jeżeli kto znalazł rzecz zgubioną i zaparł się tego, albo jeżeli złożył fałszywą przysięgę, dotyczącą jakiejkolwiek rzeczy, przez którą człowiek może zgrzeszyć - (Kpł 5:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_22 | ἢ | εὗρεν | ἀπώλειαν | καὶ | ψεύσηται | περὶ | αὐτῆς | καὶ | ὀμόσῃ | ἀδίκως | περὶ | ἑνὸς | ἀπὸ | πάντων, | ὧν | ἐὰν | ποιήσῃ | ὁ | ἄνθρωπος | ὥστε | ἁμαρτεῖν |
| L05 | Kpl_5_22 | ἤ[1] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἀ·δίκως | περί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὥστε | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) |
| L06 | Kpl_5_22 | Albo | By znajdować | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | Niesłusznie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By czynić/rób | — | Ludzki | Tak tamto | By grzeszyć |
| L07 | Kpl_5_22 | E)\ | eu(=ren | a)pO/leian | kai\ | PSeu/sEtai | peri\ | au)tE=s | kai\ | o)mo/sE| | a)di/kOs | peri\ | e(no\s | a)po\ | pa/ntOn, | O(=n | e)a\n | poiE/sE| | o( | a)/nTrOpos | O(/ste | a(martei=n |
| L08 | Kpl_5_22 | E | heuren | apOleian | kai | PSeusEtai | peri | autEs | kai | omosE | adikOs | peri | henos | apo | pantOn, | hOn | ean | poiEsE | ho | anTrOpos | hOste | hamartein |
| L09 | Kpl_5_22 | C | VB_AAI3S | N1A_ASF | C | VA_AMS3S | P | RD_GSF | C | VA_AAS3S | D | P | A3_GSN | P | A3_GPN | RR_GPN | C | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VB_AAN |
| L10 | Kpl_5_22 | or | to find | annihilation, destruction | and also, even, namely | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to swear | unjustly | about (+acc,+gen) | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make | the | human | so that | to sin |
| L11 | Kpl_5_22 | or | he/she/it-FIND-ed | annihilation, destruction (acc) | and | he/she/it-should-be-LIE-ed | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | and | you(sg)-will-be-SWEAR-ed, he/she/it-should-SWEAR, you(sg)-should-be-SWEAR-ed | unjustly | about (+acc,+gen) | one (gen) | away from (+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | the (nom) | human (nom) | so that | to-SIN |
| L12 | Kpl_5_22 | Kpl_5:22_1 | Kpl_5:22_2 | Kpl_5:22_3 | Kpl_5:22_4 | Kpl_5:22_5 | Kpl_5:22_6 | Kpl_5:22_7 | Kpl_5:22_8 | Kpl_5:22_9 | Kpl_5:22_10 | Kpl_5:22_11 | Kpl_5:22_12 | Kpl_5:22_13 | Kpl_5:22_14 | Kpl_5:22_15 | Kpl_5:22_16 | Kpl_5:22_17 | Kpl_5:22_18 | Kpl_5:22_19 | Kpl_5:22_20 | Kpl_5:22_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_23 | καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα, ὃ ἥρπασεν, ἢ τὸ ἀδίκημα, ὃ ἠδίκησεν, ἢ τὴν παραθήκην, ἥτις παρετέθη αὐτῷ, ἢ τὴν ἀπώλειαν, ἣν εὗρεν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_23 | it shall come to pass,whensoever he shall have sinned, and transgressed, that he shall restore the plunder which he has seized, or redress the injury which he has committed, or restore the deposit which was entrusted to him, or the lost article which he has found of any kind, about which he swore unjustly, he shall even restore it in full; and he shall add to it a fifth part besides; he shall restore it to him whose it is in the day in which he happens to be convicted. (Leviticus 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_23 | otóż kto tak zgrzeszył i stał się przez to winnym zadośćuczynienia, powinien oddać to, co ukradł, albo co wymusił, albo co wziął na przechowanie, albo rzecz zgubioną, którą znalazł, (Kpł 5:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_23 | καὶ | ἔσται | ἡνίκα | ἐὰν | ἁμάρτῃ | καὶ | πλημμελήσῃ, | καὶ | ἀποδῷ | τὸ | ἅρπαγμα, | ὃ | ἥρπασεν, | ἢ | τὸ | ἀδίκημα, | ὃ | ἠδίκησεν, | ἢ | τὴν | παραθήκην, |
| L05 | Kpl_5_23 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡνίκα | ἐάν (εἰ ἄν) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | παρα·θήκη, -ης, ἡ | |
| L06 | Kpl_5_23 | I też, nawet, mianowicie | By być | Kiedy | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | — | Kto/, który/, który | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | Albo | — | Niewłaściwie | Kto/, który/, który | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Albo | — | Deponuj się |
| L07 | Kpl_5_23 | kai\ | e)/stai | E(ni/ka | e)a\n | a(ma/rtE| | kai\ | plEmmelE/sE|, | kai\ | a)podO=| | to\ | a(/rpagma, | o(\ | E(/rpasen, | E)\ | to\ | a)di/kEma, | o(\ | E)di/kEsen, | E)\ | tE\n | paraTE/kEn, |
| L08 | Kpl_5_23 | kai | estai | hEnika | ean | hamartE | kai | plEmmelEsE, | kai | apodO | to | harpagma, | ho | hErpasen, | E | to | adikEma, | ho | EdikEsen, | E | tEn | paraTEkEn, |
| L09 | Kpl_5_23 | C | VF_FMI3S | D | C | VB_AAS3S | C | VA_AAS3S | C | VO_AAS3S | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | C | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3S | C | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Kpl_5_23 | and also, even, namely | to be | when | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sin | and also, even, namely | to hit wrong note | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | ć | who/whom/which | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | or | the | wrong | who/whom/which | to harm/do wrong to | or | the | deposit |
| L11 | Kpl_5_23 | and | he/she/it-will-be | when | if-ever | he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed | and | you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE, he/she/it-should-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-should-be-HIT-ed-WRONG-NOTE | and | he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SNATCH-ed | or | the (nom|acc) | wrong (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-WRONG-ed | or | the (acc) | deposit (acc) | |
| L12 | Kpl_5_23 | Kpl_5:23_1 | Kpl_5:23_2 | Kpl_5:23_3 | Kpl_5:23_4 | Kpl_5:23_5 | Kpl_5:23_6 | Kpl_5:23_7 | Kpl_5:23_8 | Kpl_5:23_9 | Kpl_5:23_10 | Kpl_5:23_11 | Kpl_5:23_12 | Kpl_5:23_13 | Kpl_5:23_14 | Kpl_5:23_15 | Kpl_5:23_16 | Kpl_5:23_17 | Kpl_5:23_18 | Kpl_5:23_19 | Kpl_5:23_20 | Kpl_5:23_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_24 | ἀπὸ παντὸς πράγματος, οὗ ὤμοσεν περὶ αὐτοῦ ἀδίκως, καὶ ἀποτείσει αὐτὸ τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ πέμπτον προσθήσει ἐπ’ αὐτό· τίνος ἐστίν, αὐτῷ ἀποδώσει ᾗ ἡμέρᾳ ἐλεγχθῇ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_24 | it shall come to pass,whensoever he shall have sinned, and transgressed, that he shall restore the plunder which he has seized, or redress the injury which he has committed, or restore the deposit which was entrusted to him, or the lost article which he has found of any kind, about which he swore unjustly, he shall even restore it in full; and he shall add to it a fifth part besides; he shall restore it to him whose it is in the day in which he happens to be convicted. (Leviticus 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_24 | albo tę rzecz, co do której złożył fałszywą przysięgę - zwróci mianowicie całkowitą wartość tej rzeczy, dodając do niej jeszcze piątą część wartości. Powinien to oddać właścicielowi tego samego dnia, kiedy będzie składał ofiarę zadośćuczynienia. (Kpł 5:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_24 | ἀπὸ | παντὸς | πράγματος, | οὗ | ὤμοσεν | περὶ | αὐτοῦ | ἀδίκως, | καὶ | ἀποτείσει | αὐτὸ | τὸ | κεφάλαιον | καὶ | τὸ | πέμπτον | προσθήσει | ἐπ’ | αὐτό· | τίνος | ἐστίν, |
| L05 | Kpl_5_24 | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·δίκως | καί | ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κεφάλαιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_5_24 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By przysięgać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Niesłusznie | I też, nawet, mianowicie | By odwdzięczać się | On/ona/to/to samo | — | Punkt (suma, główny punkt) | I też, nawet, mianowicie | — | Piąty | By dodawać do | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być |
| L07 | Kpl_5_24 | a)po\ | panto\s | pra/gmatos, | ou(= | O)/mosen | peri\ | au)tou= | a)di/kOs, | kai\ | a)potei/sei | au)to\ | to\ | kefa/laion | kai\ | to\ | pe/mpton | prosTE/sei | e)p’ | au)to/· | ti/nos | e)sti/n, |
| L08 | Kpl_5_24 | apo | pantos | pragmatos, | hu | Omosen | peri | autu | adikOs, | kai | apoteisei | auto | to | kefalaion | kai | to | pempton | prosTEsei | ep’ | auto· | tinos | estin, |
| L09 | Kpl_5_24 | P | A3_GSN | N3M_GSN | RR_GSN | VAI_AAI3S | P | RD_GSN | D | C | VF_FAI3S | RD_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | VF_FAI3S | P | RD_ASN | RI_GSM | V9_PAI3S |
| L10 | Kpl_5_24 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to swear | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | unjustly | and also, even, namely | to repay | he/she/it/same | the | point (sum, main point) | and also, even, namely | the | fifth | to add to | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be |
| L11 | Kpl_5_24 | away from (+gen) | every (gen) | matter (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-SWEAR-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | unjustly | and | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | it/same (nom|acc) | the (nom|acc) | point (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | fifth (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | who/what/why (gen) | he/she/it-is |
| L12 | Kpl_5_24 | Kpl_5:24_1 | Kpl_5:24_2 | Kpl_5:24_3 | Kpl_5:24_4 | Kpl_5:24_5 | Kpl_5:24_6 | Kpl_5:24_7 | Kpl_5:24_8 | Kpl_5:24_9 | Kpl_5:24_10 | Kpl_5:24_11 | Kpl_5:24_12 | Kpl_5:24_13 | Kpl_5:24_14 | Kpl_5:24_15 | Kpl_5:24_16 | Kpl_5:24_17 | Kpl_5:24_18 | Kpl_5:24_19 | Kpl_5:24_20 | Kpl_5:24_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_25 | καὶ τῆς πλημμελείαςαὐτοῦ οἴσει τῷ κυρίῳ κριὸν ἀπὸ τῶν προβάτων ἄμωμον τιμῆς εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_25 | And he shall bring to the Lord for his trespass, a ram of the flock, without blemish, of value to the amount of the thing in which he trespassed. (Leviticus 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_25 | Potem przyprowadzi do Pana jako swoje zadośćuczynienie baranka bez skazy, wziętego spośród drobnego bydła według twego oszacowania na ofiarę zadośćuczynienia, którą należy przyprowadzić do kapłana. (Kpł 5:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_25 | καὶ | τῆς | πλημμελείας | αὐτοῦ | οἴσει | τῷ | κυρίῳ | κριὸν | ἀπὸ | τῶν | προβάτων | ἄμωμον | τιμῆς | εἰς | ὃ | ἐπλημμέλησεν | αὐτῷ. | ||||
| L05 | Kpl_5_25 | καί | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | τιμή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Kpl_5_25 | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Owca (sheepfold) | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Kpl_5_25 | kai\ | tE=s | plEmmelei/as | au)tou= | oi)/sei | tO=| | kuri/O| | krio\n | a)po\ | tO=n | proba/tOn | a)/mOmon | timE=s | ei)s | o(\ | e)plEmme/lEsen | au)tO=|. | ||||
| L08 | Kpl_5_25 | kai | tEs | plEmmeleias | autu | oisei | tO | kyriO | krion | apo | tOn | probatOn | amOmon | timEs | eis | ho | eplEmmelEsen | autO. | ||||
| L09 | Kpl_5_25 | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | VF_FAI3S | RA_DSM | N2_DSM | N2_ASM | P | RA_GPN | N2N_GPN | A1B_ASM | N1_GSF | P | RR_ASN | VAI_AAI3S | RD_DSN | ||||
| L10 | Kpl_5_25 | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sheep (sheepfold) | amomum [Indian spice-plant]; unblemished | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | into (+acc) | who/whom/which | to hit wrong note | he/she/it/same | ||||
| L11 | Kpl_5_25 | and | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | away from (+gen) | the (gen) | sheep (gen) | amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) | honor (gen) | into (+acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE | him/it/same (dat) | |||||
| L12 | Kpl_5_25 | Kpl_5:25_1 | Kpl_5:25_2 | Kpl_5:25_3 | Kpl_5:25_4 | Kpl_5:25_5 | Kpl_5:25_6 | Kpl_5:25_7 | Kpl_5:25_8 | Kpl_5:25_9 | Kpl_5:25_10 | Kpl_5:25_11 | Kpl_5:25_12 | Kpl_5:25_13 | Kpl_5:25_14 | Kpl_5:25_15 | Kpl_5:25_16 | Kpl_5:25_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_5_26 | καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ἐποίησεν καὶ ἐπλημμέλησεν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_5_26 | And the priest shall make atonement for him before the Lord, and he shall be forgiven for any one of all the things which he did and trespassed in it. (Leviticus 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_5_26 | W ten sposób kapłan za niego dokona przebłagania wobec Pana, i będzie tamtemu odpuszczony jakikolwiek grzeszny czyn, który popełnił zaciągając winę». (Kpł 5:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_5_26 | καὶ | ἐξιλάσεται | περὶ | αὐτοῦ | ὁ | ἱερεὺς | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | ἀφεθήσεται | αὐτῷ | περὶ | ἑνὸς | ἀπὸ | πάντων, | ὧν | ἐποίησεν | καὶ | ἐπλημμέλησεν | αὐτῷ. | |
| L05 | Kpl_5_26 | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Kpl_5_26 | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Kpl_5_26 | kai\ | e)Xila/setai | peri\ | au)tou= | o( | i(ereu\s | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | a)feTE/setai | au)tO=| | peri\ | e(no\s | a)po\ | pa/ntOn, | O(=n | e)poi/Esen | kai\ | e)plEmme/lEsen | au)tO=|. | |
| L08 | Kpl_5_26 | kai | eXilasetai | peri | autu | ho | hiereus | enanti | kyriu, | kai | afeTEsetai | autO | peri | henos | apo | pantOn, | hOn | epoiEsen | kai | eplEmmelEsen | autO. | |
| L09 | Kpl_5_26 | C | VF_FMI3S | P | RD_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | N2_GSM | C | VC_FPI3S | RD_DSM | P | A3_GSN | P | A3_GPN | RR_GPN | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | |
| L10 | Kpl_5_26 | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | the | priest | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to let go of | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | and also, even, namely | to hit wrong note | he/she/it/same | |
| L11 | Kpl_5_26 | and | he/she/it-will-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | priest (nom) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | one (gen) | away from (+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE | him/it/same (dat) | |
| L12 | Kpl_5_26 | Kpl_5:26_1 | Kpl_5:26_2 | Kpl_5:26_3 | Kpl_5:26_4 | Kpl_5:26_5 | Kpl_5:26_6 | Kpl_5:26_7 | Kpl_5:26_8 | Kpl_5:26_9 | Kpl_5:26_10 | Kpl_5:26_11 | Kpl_5:26_12 | Kpl_5:26_13 | Kpl_5:26_14 | Kpl_5:26_15 | Kpl_5:26_16 | Kpl_5:26_17 | Kpl_5:26_18 | Kpl_5:26_19 | Kpl_5:26_20 | |