Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_4 Kpl_6

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_5_1 Ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ καὶ οὗτος μάρτυς [ἢ ἑώρακεν ἢ σύνοιδεν], ἐὰν μὴ ἀπαγγείλῃ, λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν·
L02 Kpl_5_1 And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and he is a witness or has seen or been conscious, if he do not report it, he shall bear his iniquity. (Leviticus 5:1 Brenton)
L03 Kpl_5_1 Jeżeli kto zgrzeszy przez to, że usłyszawszy zaklęcie i mogąc zaświadczyć o przestępstwie, które widział lub znał, nie uczyni tego i w ten sposób zawini, (Kpł 5:1 BT_4)
L04 Kpl_5_1 Ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ καὶ οὗτος μάρτυς [ἢ ἑώρακεν σύνοιδεν], ἐὰν μὴ ἀπαγγείλῃ, λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν·
L05 Kpl_5_1 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ καί οὗτος αὕτη τοῦτο μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ἤ[1] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἤ[1] σύν·οιδα (ath. συν+ιδ-/ath. συν+ειδ(ε)-/ath. συν+ειδ-, -, -, συν+οιδ·[κ]-/συν+ειδ·[κ]-, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) μή ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Kpl_5_1 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By grzeszyć I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dowód Albo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Albo Do ??? Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By informować – informować albo opowiadać. By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Kpl_5_1 *)ea\n de\ PSuCHE\ a(ma/rtE| kai\ a)kou/sE| fOnE\n o(rkismou= kai\ ou(=tos ma/rtus [E)\ e(O/raken E)\ su/noiden], e)a\n mE\ a)paggei/lE|, lE/mPSetai tE\n a(marti/an·
L08 Kpl_5_1 ean de PSyCHE hamartE kai akusE fOnEn horkismu kai hutos martys [E heOraken E synoiden], ean mE apangeilE, lEmPSetai tEn hamartian·
L09 Kpl_5_1 C x N1_NSF VB_AAS3S C VA_AAS3S N1_ASF N2_GSM C RD_NSM N3_NSM C VX_XAI3S C VX_XAI3S C D VA_AAS3S VF_FMI3S RA_ASF N1A_ASF
L10 Kpl_5_1 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to sin and also, even, namely unwilling; to hear sound/voice cries ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] witness or to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), or to ??? if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to report – to report ortell. to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Kpl_5_1 if-ever Yet cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed and unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed sound/voice (acc) and this (nom) witness (nom|voc) or he/she/it-has-SEE-ed or he/she/it-has-???-ed if-ever not he/she/it-should-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sin (acc)
L12 Kpl_5_1 Kpl_5:1_1 Kpl_5:1_2 Kpl_5:1_3 Kpl_5:1_4 Kpl_5:1_5 Kpl_5:1_6 Kpl_5:1_7 Kpl_5:1_8 Kpl_5:1_9 Kpl_5:1_10 Kpl_5:1_11 Kpl_5:1_12 Kpl_5:1_13 Kpl_5:1_14 Kpl_5:1_15 Kpl_5:1_16 Kpl_5:1_17 Kpl_5:1_18 Kpl_5:1_19 Kpl_5:1_20 Kpl_5:1_21
L13
L01 Kpl_5_2 ἢ ψυχή, ἥτις ἐὰν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, ἢ θνησιμαίου ἢ θηριαλώτου ἀκαθάρτου ἢ τῶν θνησιμαίων ἢ τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων ἢ τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων,
L02 Kpl_5_2 That soul which shalltouch any unclean thing, or carcase, or that which is unclean being taken of beasts, or the dead bodies of abominable reptiles which are unclean, or carcases of unclean cattle, (Leviticus 5:2 Brenton)
L03 Kpl_5_2 albo jeżeli kto dotknie się czegoś nieczystego, na przykład padliny nieczystego dzikiego zwierzęcia albo padliny nieczystego domowego zwierzęcia, albo padliny nieczystego płazu, i nie uświadomi sobie tego, że stał się nieczystym i winnym, (Kpł 5:2 BT_4)
L04 Kpl_5_2 ψυχή, ἥτις ἐὰν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, θνησιμαίου θηριαλώτου ἀκαθάρτου τῶν θνησιμαίων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων
L05 Kpl_5_2 ἤ[1] ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἐάν (εἰ ἄν) ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἀ·κάθαρτος -ον ἤ[1] ἤ[1] ἀ·κάθαρτος -ον ἤ[1] ὁ ἡ τό ἤ[1] ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀ·κάθαρτος -ον
L06 Kpl_5_2 Albo Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny] Nieczysty (nieczysty) Albo Albo Nieczysty (nieczysty) Albo Albo Wstręt Nieczysty (nieczysty)
L07 Kpl_5_2 E)\ PSuCHE/, E(/tis e)a\n a(/PSEtai panto\s pra/gmatos a)kaTa/rtou, E)\ TnEsimai/ou E)\ TErialO/tou a)kaTa/rtou E)\ tO=n TnEsimai/On E)\ tO=n bdelugma/tOn tO=n a)kaTa/rtOn
L08 Kpl_5_2 E PSyCHE, hEtis ean haPSEtai pantos pragmatos akaTartu, E TnEsimaiu E TErialOtu akaTartu E tOn TnEsimaiOn E tOn bdelygmatOn tOn akaTartOn
L09 Kpl_5_2 C N1_NSF RX_NSF C VA_AMS3S A3_GSN N3M_GSN A1B_GSN C A1A_GSN C A1B_GSN A1B_GSN C RA_GPN A1A_GPN C RA_GPN N3M_GPN RA_GPN A1B_GPN
L10 Kpl_5_2 or cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to lay hands on set fire,touch every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic] unclean (impure) or ć or ć unclean (impure) or the ć or the abomination the unclean (impure)
L11 Kpl_5_2 or cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) if-ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed every (gen) matter (gen) unclean ([Adj] gen) or or unclean ([Adj] gen) or the (gen) or the (gen) abominations (gen) the (gen) unclean ([Adj] gen)
L12 Kpl_5_2 Kpl_5:2_1 Kpl_5:2_2 Kpl_5:2_3 Kpl_5:2_4 Kpl_5:2_5 Kpl_5:2_6 Kpl_5:2_7 Kpl_5:2_8 Kpl_5:2_9 Kpl_5:2_10 Kpl_5:2_11 Kpl_5:2_12 Kpl_5:2_13 Kpl_5:2_14 Kpl_5:2_15 Kpl_5:2_16 Kpl_5:2_17 Kpl_5:2_18 Kpl_5:2_19 Kpl_5:2_20 Kpl_5:2_21
L13
L01 Kpl_5_3 ἢ ἅψηται ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας αὐτοῦ, ἧς ἂν ἁψάμενος μιανθῇ, καὶ ἔλαθεν αὐτόν, μετὰ τοῦτο δὲ γνῷ καὶ πλημμελήσῃ,
L02 Kpl_5_3 or should touch the uncleanness of a man, or whatever kind, which he may touch and be defiled by, and it should have escaped him, but afterwards he should know, --then he shall have transgressed. (Leviticus 5:3 Brenton)
L03 Kpl_5_3 albo jeżeli kto dotknie się jakiejś nieczystości ludzkiej, jakiejkolwiek rzeczy, która może uczynić nieczystym, i z początku nie uświadomi sobie tego, a potem spostrzeże, że zawinił, (Kpł 5:3 BT_4)
L04 Kpl_5_3 ἅψηται ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας αὐτοῦ, ἧς ἂν ἁψάμενος μιανθῇ, καὶ ἔλαθεν αὐτόν, μετὰ τοῦτο δὲ γνῷ καὶ
L05 Kpl_5_3 ἤ[1] ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ἀπό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἄν ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) καί λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά οὗτος αὕτη τοῦτο δέ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί
L06 Kpl_5_3 Albo Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym uncleaness Ludzki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z uncleaness On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się By zanieczyszczać I też, nawet, mianowicie Nie by zauważać On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_5_3 E)\ a(/PSEtai a)po\ a)kaTarsi/as a)nTrO/pou, a)po\ pa/sEs a)kaTarsi/as au)tou=, E(=s a)/n a(PSa/menos mianTE=|, kai\ e)/laTen au)to/n, meta\ tou=to de\ gnO=| kai\
L08 Kpl_5_3 E haPSEtai apo akaTarsias anTrOpu, apo pasEs akaTarsias autu, hEs an haPSamenos mianTE, kai elaTen auton, meta tuto de gnO kai
L09 Kpl_5_3 C VA_AMS3S P N1A_GSF N2_GSM P A1S_GSF N1A_GSF RD_GSM RR_GSF x VA_AMPNSM VC_APS3S C VBI_AAI3S RD_ASM P RD_ASN x VZ_AAS3S C
L10 Kpl_5_3 or to lay hands on set fire,touch from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing uncleaness human from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of uncleaness he/she/it/same who/whom/which ever (if ever) to lay hands on set fire,touch to pollute and also, even, namely to not notice he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to know i.e. recognize. and also, even, namely
L11 Kpl_5_3 or he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed away from (+gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) human (gen) away from (+gen) every (gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (gen) ever upon being-LAY HandS ON-ed (nom) he/she/it-should-be-POLLUTE-ed and he/she/it-NOT NOTICE-ed him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) Yet he/she/it-should-KNOW and
L12 Kpl_5_3 Kpl_5:3_1 Kpl_5:3_2 Kpl_5:3_3 Kpl_5:3_4 Kpl_5:3_5 Kpl_5:3_6 Kpl_5:3_7 Kpl_5:3_8 Kpl_5:3_9 Kpl_5:3_10 Kpl_5:3_11 Kpl_5:3_12 Kpl_5:3_13 Kpl_5:3_14 Kpl_5:3_15 Kpl_5:3_16 Kpl_5:3_17 Kpl_5:3_18 Kpl_5:3_19 Kpl_5:3_20 Kpl_5:3_21
L13
L01 Kpl_5_4 ἢ ψυχή, ἡ ἂν ὀμόσῃδιαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ’ ὅρκου, καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν, καὶ οὗτος γνῷ καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων,
L02 Kpl_5_4 That unrighteous soul, which determines with his lips to do evil or to do good according to whatsoever a man may determine with an oath, and it shall have escaped his notice, and he shall afterwards know it, and so he should sin in some one of these things: (Leviticus 5:4 Brenton)
L03 Kpl_5_4 albo jeżeli kto przysięga, mówiąc lekkomyślnie wargami, na zło albo na dobro, tak jak to bywa, że człowiek lekkomyślnie przysięga, i z początku nie uświadamia sobie tego, a potem spostrzeże, że zawinił przez jedną z tych rzeczy - (Kpł 5:4 BT_4)
L04 Kpl_5_4 ψυχή, ἂν ὀμόσῃ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ἄνθρωπος μεθ’ ὅρκου,
L05 Kpl_5_4 ἤ[1] ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό ἄν ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) ἤ[1] καλῶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ μετά ὅρκος, -ου, ὁ
L06 Kpl_5_4 Albo Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przysięgać Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Warga By maltretować młot drewniany Albo Dobrze/słusznie By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Ludzki Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Przysięga
L07 Kpl_5_4 E)\ PSuCHE/, E( a)/n o)mo/sE| diaste/llousa toi=s CHei/lesin kakopoiE=sai E)\ kalO=s poiE=sai kata\ pa/nta, o(/sa e)a\n diastei/lE| o( a)/nTrOpos meT’ o(/rkou,
L08 Kpl_5_4 E PSyCHE, hE an omosE diastellusa tois CHeilesin kakopoiEsai E kalOs poiEsai kata panta, hosa ean diasteilE ho anTrOpos meT’ horku,
L09 Kpl_5_4 C N1_NSF RA_NSF x VA_AAS3S V1_PAPNSF RA_DPN N3E_DPN VA_AAN C D VA_AAN P A3_APN A1_APN C VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM P N2_GSM
L10 Kpl_5_4 or cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the ever (if ever) to swear to ??? (restrict, isolate,distinct) the lip to maltreat maul or well/rightly to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ??? (restrict, isolate,distinct) the human after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing oath
L11 Kpl_5_4 or cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) the (nom) ever you(sg)-will-be-SWEAR-ed, he/she/it-should-SWEAR, you(sg)-should-be-SWEAR-ed while ???-ing (nom|voc) the (dat) lips (dat) to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) or well/rightly to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) if-ever he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (nom) human (nom) after (+acc), with (+gen) oath (gen)
L12 Kpl_5_4 Kpl_5:4_1 Kpl_5:4_2 Kpl_5:4_3 Kpl_5:4_4 Kpl_5:4_5 Kpl_5:4_6 Kpl_5:4_7 Kpl_5:4_8 Kpl_5:4_9 Kpl_5:4_10 Kpl_5:4_11 Kpl_5:4_12 Kpl_5:4_13 Kpl_5:4_14 Kpl_5:4_15 Kpl_5:4_16 Kpl_5:4_17 Kpl_5:4_18 Kpl_5:4_19 Kpl_5:4_20 Kpl_5:4_21
L13
L01 Kpl_5_5 καὶ ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν περὶ ὧν ἡμάρτηκεν κατ’ αὐτῆς,
L02 Kpl_5_5 --then shall he declare his sin in the tings wherein he has sinned by that sin. (Leviticus 5:5 Brenton)
L03 Kpl_5_5 jeżeli więc kto popełni jedno z tych przestępstw, to niech wyzna, że przez to zgrzeszył. (Kpł 5:5 BT_4)
L04 Kpl_5_5 καὶ ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν περὶ ὧν ἡμάρτηκεν κατ’ αὐτῆς,
L05 Kpl_5_5 καί ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ περί ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) κατά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_5_5 I też, nawet, mianowicie Do ??? Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/, który/, który By grzeszyć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Kpl_5_5 kai\ e)Xagoreu/sei tE\n a(marti/an peri\ O(=n E(ma/rtEken kat’ au)tE=s,
L08 Kpl_5_5 kai eXagoreusei tEn hamartian peri hOn hEmartEken kat’ autEs,
L09 Kpl_5_5 C VF_FAI3S RA_ASF N1A_ASF P RR_GPN VX_XAI3S P RD_GSF
L10 Kpl_5_5 and also, even, namely to ??? the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. about (+acc,+gen) who/whom/which to sin down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Kpl_5_5 and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (acc) sin (acc) about (+acc,+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-has-SIN-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) her/it/same (gen)
L12 Kpl_5_5 Kpl_5:5_1 Kpl_5:5_2 Kpl_5:5_3 Kpl_5:5_4 Kpl_5:5_5 Kpl_5:5_6 Kpl_5:5_7 Kpl_5:5_8 Kpl_5:5_9
L13
L01 Kpl_5_6 καὶ οἴσει περὶ ὧν ἐπλημμέλησεν κυρίῳ, περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων, ἀμνάδα ἢ χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, περὶ ἁμαρτίας· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία.
L02 Kpl_5_6 And he shall bring forhis transgressions against the Lord, for his sin which he has sinned, a ewe lamb of the flock, or a kid of the goats, for a sin-offering; and the priest shall make an atonement for him for his sin which he has sinned, and his sin shall be forgiven him. (Leviticus 5:6 Brenton)
L03 Kpl_5_6 Wtedy przyniesie jako ofiarę zadośćuczynienia dla Pana za swój grzech - samicę spośród małego bydła, owcę lub kozę na ofiarę przebłagalną. A kapłan dokona przebłagania za jego grzech. (Kpł 5:6 BT_4)
L04 Kpl_5_6 καὶ οἴσει περὶ ὧν ἐπλημμέλησεν κυρίῳ, περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων, ἀμνάδα χίμαιραν ἐξ αἰγῶν, περὶ
L05 Kpl_5_6 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) περί ὅς ἥ ὅ πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως ἀπό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἤ[1] ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] περί
L06 Kpl_5_6 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/, który/, który By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Kto/, który/, który By grzeszyć Płci żeńskiej od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Owca (sheepfold) Albo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Kpl_5_6 kai\ oi)/sei peri\ O(=n e)plEmme/lEsen kuri/O|, peri\ tE=s a(marti/as, E(=s E(/marten, TE=lu a)po\ tO=n proba/tOn, a)mna/da E)\ CHi/mairan e)X ai)gO=n, peri\
L08 Kpl_5_6 kai oisei peri hOn eplEmmelEsen kyriO, peri tEs hamartias, hEs hEmarten, TEly apo tOn probatOn, amnada E CHimairan eX aigOn, peri
L09 Kpl_5_6 C VF_FAI3S P RR_GPN VAI_AAI3S N2_DSM P RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VBI_AAI3S A3U_ASN P RA_GPN N2N_GPN N3D_ASF C N1A_ASF P N3G_GPM P
L10 Kpl_5_6 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth about (+acc,+gen) who/whom/which to hit wrong note lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. who/whom/which to sin female from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sheep (sheepfold) ć or ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat about (+acc,+gen)
L11 Kpl_5_6 and he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) about (+acc,+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE lord (dat); a lord ([Adj] dat) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) who/whom/which (gen) he/she/it-SIN-ed female ([Adj] nom|acc|voc, voc) away from (+gen) the (gen) sheep (gen) or out of (+gen) goats (gen) about (+acc,+gen)
L12 Kpl_5_6 Kpl_5:6_1 Kpl_5:6_2 Kpl_5:6_3 Kpl_5:6_4 Kpl_5:6_5 Kpl_5:6_6 Kpl_5:6_7 Kpl_5:6_8 Kpl_5:6_9 Kpl_5:6_10 Kpl_5:6_11 Kpl_5:6_12 Kpl_5:6_13 Kpl_5:6_14 Kpl_5:6_15 Kpl_5:6_16 Kpl_5:6_17 Kpl_5:6_18 Kpl_5:6_19 Kpl_5:6_20 Kpl_5:6_21
L13
L01 Kpl_5_7 Ἐὰν δὲ μὴ ἰσχύσῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον, οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν κυρίῳ, ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.
L02 Kpl_5_7 And if he cannot afford a sheep, he shall bring for his sin which he has sinned, two turtle-doves or two young pigeons to the Lord; one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering. (Leviticus 5:7 Brenton)
L03 Kpl_5_7 Jeżeli zaś ktoś jesttak ubogi, że nie może przynieść owcy, to jako ofiarę zadośćuczynienia za grzech, który popełnił, przyniesie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie dla Pana, jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną. (Kpł 5:7 BT_4)
L04 Kpl_5_7 Ἐὰν δὲ μὴ ἰσχύσῃ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον, οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, δύο τρυγόνας
L05 Kpl_5_7 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱκανός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά)
L06 Kpl_5_7 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By mieć siła Ręka On/ona/to/to samo Obszerny Do (+przyspieszenie) Owca (sheepfold) By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By grzeszyć Dwa turtledove
L07 Kpl_5_7 *)ea\n de\ mE\ i)sCHu/sE| E( CHei\r au)tou= to\ i(kano\n ei)s to\ pro/baton, oi)/sei peri\ tE=s a(marti/as au)tou=, E(=s E(/marten, du/o trugo/nas
L08 Kpl_5_7 ean de mE isCHysE hE CHeir autu to hikanon eis to probaton, oisei peri tEs hamartias autu, hEs hEmarten, dyo trygonas
L09 Kpl_5_7 C x D VA_AAS3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM RA_ASN A1_ASN P RA_ASN N2N_ASN VF_FAI3S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RR_GSF VBI_AAI3S M N3N_APF
L10 Kpl_5_7 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to have strength the hand he/she/it/same the ample into (+acc) the sheep (sheepfold) to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same who/whom/which to sin two turtledove
L11 Kpl_5_7 if-ever Yet not you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH, he/she/it-should-HAVE-STRENGTH, you(sg)-should-be-HAVE-ed-STRENGTH the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SIN-ed two (nom, acc, gen) turtledoves (acc)
L12 Kpl_5_7 Kpl_5:7_1 Kpl_5:7_2 Kpl_5:7_3 Kpl_5:7_4 Kpl_5:7_5 Kpl_5:7_6 Kpl_5:7_7 Kpl_5:7_8 Kpl_5:7_9 Kpl_5:7_10 Kpl_5:7_11 Kpl_5:7_12 Kpl_5:7_13 Kpl_5:7_14 Kpl_5:7_15 Kpl_5:7_16 Kpl_5:7_17 Kpl_5:7_18 Kpl_5:7_19 Kpl_5:7_20 Kpl_5:7_21
L13
L01 Kpl_5_8 καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ προσάξει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας πρότερον· καὶ ἀποκνίσει ὁ ἱερεὺς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ σφονδύλου καὶ οὐ διελεῖ·
L02 Kpl_5_8 And he shall bring them to the priest, and the priest shall bring the sin-offering first; and the priest shall pinch off the head from the neck, and shall not divide the body. (Leviticus 5:8 Brenton)
L03 Kpl_5_8 Przyniesie ją kapłanowi, a ten ofiaruje najprzód tego gołębia, który jest przeznaczony na ofiarę przebłagalną. Ściśnie jego główkę przy karku, ale jej nie oddzieli. (Kpł 5:8 BT_4)
L04 Kpl_5_8 καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ προσάξει ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας πρότερον· καὶ ἀποκνίσει ἱερεὺς τὴν κεφαλὴν
L05 Kpl_5_8 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ
L06 Kpl_5_8 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Duchowny Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Wcześniej I też, nawet, mianowicie Duchowny Głowa
L07 Kpl_5_8 kai\ oi)/sei au)ta\ pro\s to\n i(ere/a, kai\ prosa/Xei o( i(ereu\s to\ peri\ tE=s a(marti/as pro/teron· kai\ a)pokni/sei o( i(ereu\s tE\n kefalE\n
L08 Kpl_5_8 kai oisei auta pros ton hierea, kai prosaXei ho hiereus to peri tEs hamartias proteron· kai apoknisei ho hiereus tEn kefalEn
L09 Kpl_5_8 C VF_FAI3S RD_APN P RA_ASM N3V_ASM C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF D C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF
L10 Kpl_5_8 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the priest and also, even, namely to lead toward the priest the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. earlier and also, even, namely ć the priest the head
L11 Kpl_5_8 and he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) they/them/same (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) priest (nom) the (acc) head (acc)
L12 Kpl_5_8 Kpl_5:8_1 Kpl_5:8_2 Kpl_5:8_3 Kpl_5:8_4 Kpl_5:8_5 Kpl_5:8_6 Kpl_5:8_7 Kpl_5:8_8 Kpl_5:8_9 Kpl_5:8_10 Kpl_5:8_11 Kpl_5:8_12 Kpl_5:8_13 Kpl_5:8_14 Kpl_5:8_15 Kpl_5:8_16 Kpl_5:8_17 Kpl_5:8_18 Kpl_5:8_19 Kpl_5:8_20 Kpl_5:8_21
L13
L01 Kpl_5_9 καὶ ῥανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θυσιαστηρίου, τὸ δὲ κατάλοιπον τοῦ αἵματος καταστραγγιεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου· ἁμαρτίας γάρ ἐστιν.
L02 Kpl_5_9 And he shall sprinkleof the blood of the sin-offering on the side of the altar, but the rest of the blood he shall drop at the foot of the altar, for it is a sin-offering. (Leviticus 5:9 Brenton)
L03 Kpl_5_9 Potem pokropi ścianę ołtarza krwią ofiary przebłagalnej. Reszta krwi będzie wyciśnięta na podstawę ołtarza. To jest ofiara przebłagalna. (Kpł 5:9 BT_4)
L04 Kpl_5_9 καὶ ῥανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θυσιαστηρίου, τὸ δὲ κατάλοιπον τοῦ αἵματος καταστραγγιεῖ ἐπὶ
L05 Kpl_5_9 καί ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό δέ κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐπί
L06 Kpl_5_9 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. zaś Pozostawanie Krew Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_5_9 kai\ r(anei= a)po\ tou= ai(/matos tou= peri\ tE=s a(marti/as e)pi\ to\n toi=CHon tou= TusiastEri/ou, to\ de\ kata/loipon tou= ai(/matos katastraggiei= e)pi\
L08 Kpl_5_9 kai ranei apo tu haimatos tu peri tEs hamartias epi ton toiCHon tu TysiastEriu, to de kataloipon tu haimatos katastrangiei epi
L09 Kpl_5_9 C VF2_FAI3S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN P RA_GSF N1A_GSF P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN RA_ASN x A1B_ASN RA_GSN N3M_GSN VF2_FAI3S P
L10 Kpl_5_9 and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining the blood ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Kpl_5_9 and away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wall (acc) the (gen) sanctuary (gen) the (nom|acc) Yet remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) blood (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Kpl_5_9 Kpl_5:9_1 Kpl_5:9_2 Kpl_5:9_3 Kpl_5:9_4 Kpl_5:9_5 Kpl_5:9_6 Kpl_5:9_7 Kpl_5:9_8 Kpl_5:9_9 Kpl_5:9_10 Kpl_5:9_11 Kpl_5:9_12 Kpl_5:9_13 Kpl_5:9_14 Kpl_5:9_15 Kpl_5:9_16 Kpl_5:9_17 Kpl_5:9_18 Kpl_5:9_19 Kpl_5:9_20 Kpl_5:9_21
L13
L01 Kpl_5_10 καὶ τὸ δεύτερον ποιήσει ὁλοκαύτωμα, ὡς καθήκει. καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. –
L02 Kpl_5_10 And he shall make thesecond a whole-burnt-offering, as it is fit; and the priest shall make atonement for his sin which he has sinned, and it shall be forgiven him. (Leviticus 5:10 Brenton)
L03 Kpl_5_10 Drugiego gołębia złoży jako ofiarę całopalną według zwyczaju. W ten sposób kapłan dokona przebłagania za grzech, który tamten popełnił, i będzie mu odpuszczony. (Kpł 5:10 BT_4)
L04 Kpl_5_10 καὶ τὸ δεύτερον ποιήσει ὁλοκαύτωμα, ὡς καθήκει. καὶ ἐξιλάσεται ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
L05 Kpl_5_10 καί ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὡς καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_5_10 I też, nawet, mianowicie Drugi Robienie/robienie; by czynić/rób Ofiara spalana [zobacz holokaust] Jak/jak By siedzieć/zasięg I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Duchowny Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By grzeszyć I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z On/ona/to/to samo
L07 Kpl_5_10 kai\ to\ deu/teron poiE/sei o(lokau/tOma, O(s kaTE/kei. kai\ e)Xila/setai o( i(ereu\s peri\ tE=s a(marti/as au)tou=, E(=s E(/marten, kai\ a)feTE/setai au)tO=|.
L08 Kpl_5_10 kai to deuteron poiEsei holokautOma, hOs kaTEkei. kai eXilasetai ho hiereus peri tEs hamartias autu, hEs hEmarten, kai afeTEsetai autO.
L09 Kpl_5_10 C RA_ASN A1A_ASN VF_FAI3S N3M_ASN C V1_PAI3S C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RR_GSF VBI_AAI3S C VC_FPI3S RD_DSM
L10 Kpl_5_10 and also, even, namely the second doing/making; to do/make burnt offering [see holocaust] as/like to sit/reach and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) the priest about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same who/whom/which to sin and also, even, namely to let go of he/she/it/same
L11 Kpl_5_10 and the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) burnt offering (nom|acc|voc) as/like he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) and he/she/it-will-be-ATONE-ed the (nom) priest (nom) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SIN-ed and he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF him/it/same (dat)
L12 Kpl_5_10 Kpl_5:10_1 Kpl_5:10_2 Kpl_5:10_3 Kpl_5:10_4 Kpl_5:10_5 Kpl_5:10_6 Kpl_5:10_7 Kpl_5:10_8 Kpl_5:10_9 Kpl_5:10_10 Kpl_5:10_11 Kpl_5:10_12 Kpl_5:10_13 Kpl_5:10_14 Kpl_5:10_15 Kpl_5:10_16 Kpl_5:10_17 Kpl_5:10_18 Kpl_5:10_19 Kpl_5:10_20 Kpl_5:10_21
L13
L01 Kpl_5_11 ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ αὐτοῦ ἡ χεὶρ ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ οὗ ἥμαρτεν, τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν περὶ ἁμαρτίας· οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ὅτι περὶ ἁμαρτίας ἐστίν·
L02 Kpl_5_11 And if he cannot afford a pair of turtle-doves, or two young pigeons, then shall he bring as his gift for his sin, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall not pour oil upon it, nor shall he put frankincense upon it, because it is a sin-offering. (Leviticus 5:11 Brenton)
L03 Kpl_5_11 Jeżeli zaś kto jest tak ubogi, że nie może ofiarować nawet dwu synogarlic albo dwóch młodych gołębi, to przyniesie na dar ofiarny za grzech dziesiątą część efy najczystszej mąki jako ofiarę przebłagalną, ale nie poleje jej oliwą ani nie położy na niej kadzidła, bo to jest ofiara przebłagalna. (Kpł 5:11 BT_4)
L04 Kpl_5_11 ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ αὐτοῦ χεὶρ ζεῦγος τρυγόνων δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ οὗ ἥμαρτεν,
L05 Kpl_5_11 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ζεῦγο·ς, -ους, τό τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) ἤ[1] δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό περί οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Kpl_5_11 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By znajdować On/ona/to/to samo Ręka Jarzma/para turtledove Albo Dwa ??? Gołąb I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Dar On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By grzeszyć
L07 Kpl_5_11 e)a\n de\ mE\ eu(ri/skE| au)tou= E( CHei\r DZeu=gos trugo/nOn E)\ du/o neossou\s peristerO=n, kai\ oi)/sei to\ dO=ron au)tou= peri\ ou(= E(/marten,
L08 Kpl_5_11 ean de mE heuriskE autu hE CHeir DZeugos trygonOn E dyo neossus peristerOn, kai oisei to dOron autu peri hu hEmarten,
L09 Kpl_5_11 C x D V1_PAS3S RD_GSM RA_NSF N3_NSF N3E_ASN N3N_GPF C M N2_APM N1A_GPF C VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RR_GSN VBI_AAI3S
L10 Kpl_5_11 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to find he/she/it/same the hand yoke/pair turtledove or two ??? pigeon and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the gift he/she/it/same about (+acc,+gen) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to sin
L11 Kpl_5_11 if-ever Yet not you(sg)-are-being-FIND-ed, he/she/it-should-be-FIND-ing, you(sg)-should-be-being-FIND-ed him/it/same (gen) the (nom) hand (nom|voc) yoke/pair (nom|acc|voc) turtledoves (gen) or two (nom, acc, gen) ???s (acc) pigeons (gen) and he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) about (+acc,+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-SIN-ed
L12 Kpl_5_11 Kpl_5:11_1 Kpl_5:11_2 Kpl_5:11_3 Kpl_5:11_4 Kpl_5:11_5 Kpl_5:11_6 Kpl_5:11_7 Kpl_5:11_8 Kpl_5:11_9 Kpl_5:11_10 Kpl_5:11_11 Kpl_5:11_12 Kpl_5:11_13 Kpl_5:11_14 Kpl_5:11_15 Kpl_5:11_16 Kpl_5:11_17 Kpl_5:11_18 Kpl_5:11_19 Kpl_5:11_20 Kpl_5:11_21
L13
L01 Kpl_5_12 καὶ οἴσει αὐτὸ πρὸς τὸν ἱερέα. καὶ δραξάμενος ὁ ἱερεὺς ἀπ’ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων κυρίῳ· ἁμαρτία ἐστίν.
L02 Kpl_5_12 And he shall bring it to the priest; and the priest having taken a handful of it, shall lay the memorial of it on the altar of whole-burnt-offerings to the Lord; it is a sin-offering. (Leviticus 5:12 Brenton)
L03 Kpl_5_12 Przyniesie to kapłanowi. Kapłan weźmie z tego pełną garść mąki jako pamiątkę i zamieni w dym na ołtarzu nad ofiarami spalanymi dla Pana. To jest ofiara przebłagalna. (Kpł 5:12 BT_4)
L04 Kpl_5_12 καὶ οἴσει αὐτὸ πρὸς τὸν ἱερέα. καὶ δραξάμενος ἱερεὺς ἀπ’ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ
L05 Kpl_5_12 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό πλήρης -ες ὁ ἡ τό δράξ, -ακός, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_5_12 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny I też, nawet, mianowicie Do ??? Duchowny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pełny Ręka Pamięć On/ona/to/to samo By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_5_12 kai\ oi)/sei au)to\ pro\s to\n i(ere/a. kai\ draXa/menos o( i(ereu\s a)p’ au)tE=s plE/rE tE\n dra/ka, to\ mnEmo/sunon au)tE=s e)piTE/sei e)pi\ to\
L08 Kpl_5_12 kai oisei auto pros ton hierea. kai draXamenos ho hiereus ap’ autEs plErE tEn draka, to mnEmosynon autEs epiTEsei epi to
L09 Kpl_5_12 C VF_FAI3S RD_ASN P RA_ASM N3V_ASM C VA_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM P RD_GSF A3H_ASF RA_ASF N3K_ASF RA_ASN N2N_ASN RD_GSF VF_FAI3S P RA_ASN
L10 Kpl_5_12 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the priest and also, even, namely to ??? the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same full the hand the memory he/she/it/same to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_5_12 and he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) it/same (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) and upon being-???-ed (nom) the (nom) priest (nom) away from (+gen) her/it/same (gen) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) hand (acc) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)
L12 Kpl_5_12 Kpl_5:12_1 Kpl_5:12_2 Kpl_5:12_3 Kpl_5:12_4 Kpl_5:12_5 Kpl_5:12_6 Kpl_5:12_7 Kpl_5:12_8 Kpl_5:12_9 Kpl_5:12_10 Kpl_5:12_11 Kpl_5:12_12 Kpl_5:12_13 Kpl_5:12_14 Kpl_5:12_15 Kpl_5:12_16 Kpl_5:12_17 Kpl_5:12_18 Kpl_5:12_19 Kpl_5:12_20 Kpl_5:12_21
L13
L01 Kpl_5_13 καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, ἐφ’ ἑνὸς τούτων, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔσται τῷ ἱερεῖ ὡς ἡ θυσία τῆς σεμιδάλεως.
L02 Kpl_5_13 And the priest shall make atonement for him for his sin, which he has sinned in one of these things, and it shall be forgiven him; and that which is left shall be the priest's, as an offering of fine flour. (Leviticus 5:13 Brenton)
L03 Kpl_5_13 W ten sposób kapłan dokona przebłagania za jego grzech, który tamten popełnił przeciwko jednemu z tych przykazań, i będzie mu odpuszczony. Kapłan otrzyma swoją część, tak jak przy ofierze pokarmowej». (Kpł 5:13 BT_4)
L04 Kpl_5_13 καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, ἐφ’ ἑνὸς τούτων, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. τὸ δὲ καταλειφθὲν
L05 Kpl_5_13 καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐπί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)
L06 Kpl_5_13 I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Duchowny Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By grzeszyć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeden To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z On/ona/to/to samo zaś By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj
L07 Kpl_5_13 kai\ e)Xila/setai peri\ au)tou= o( i(ereu\s peri\ tE=s a(marti/as au)tou=, E(=s E(/marten, e)f’ e(no\s tou/tOn, kai\ a)feTE/setai au)tO=|. to\ de\ kataleifTe\n
L08 Kpl_5_13 kai eXilasetai peri autu ho hiereus peri tEs hamartias autu, hEs hEmarten, ef’ henos tutOn, kai afeTEsetai autO. to de kataleifTen
L09 Kpl_5_13 C VF_FMI3S P RD_GSM RA_NSM N3V_NSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RR_GSF VBI_AAI3S P A3_GSN RD_GPN C VC_FPI3S RD_DSM RA_NSN x VV_APPNSN
L10 Kpl_5_13 and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same the priest about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same who/whom/which to sin upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing one this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to let go of he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up
L11 Kpl_5_13 and he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) the (nom) priest (nom) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SIN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) one (gen) these (gen) and he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF him/it/same (dat) the (nom|acc) Yet upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc)
L12 Kpl_5_13 Kpl_5:13_1 Kpl_5:13_2 Kpl_5:13_3 Kpl_5:13_4 Kpl_5:13_5 Kpl_5:13_6 Kpl_5:13_7 Kpl_5:13_8 Kpl_5:13_9 Kpl_5:13_10 Kpl_5:13_11 Kpl_5:13_12 Kpl_5:13_13 Kpl_5:13_14 Kpl_5:13_15 Kpl_5:13_16 Kpl_5:13_17 Kpl_5:13_18 Kpl_5:13_19 Kpl_5:13_20 Kpl_5:13_21
L13
L01 Kpl_5_14 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_5_14 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 5:14 Brenton)
L03 Kpl_5_14 Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 5:14 BT_4)
L04 Kpl_5_14 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_5_14 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_5_14 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_5_14 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_5_14 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_5_14 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_5_14 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_5_14 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_5_14 Kpl_5:14_1 Kpl_5:14_2 Kpl_5:14_3 Kpl_5:14_4 Kpl_5:14_5 Kpl_5:14_6
L13
L01 Kpl_5_15 Ψυχὴ ἐὰν λάθῃ αὐτὸν λήθη καὶ ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἀπὸ τῶν ἁγίων κυρίου, καὶ οἴσει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου σίκλων, τῷ σίκλῳ τῶν ἁγίων, περὶ οὗ ἐπλημμέλησεν.
L02 Kpl_5_15 The soul which shall be really unconscious, and shall sin unwillingly in any of the holy things of the Lord, shall even bring to the Lord for his transgression, a ram of the flock without blemish, valued according to shekels of silver according to the shekel of the sanctuary, for his transgression wherein he transgressed. (Leviticus 5:15 Brenton)
L03 Kpl_5_15 «Jeżeli kto popełnił nieuczciwość i zgrzeszy przez nieuwagę przywłaszczając sobie rzeczy poświęcone Panu, to przyniesie jako swoje zadośćuczynienie dla Pana baranka bez skazy, wziętego spośród drobnego bydła, którego wartość wynosiłaby według oszacowania dwa sykle srebra według wagi przybytku na ofiarę zadośćuczynienia. (Kpł 5:15 BT_4)
L04 Kpl_5_15 Ψυχὴ ἐὰν λάθῃ αὐτὸν λήθη καὶ ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἀπὸ τῶν ἁγίων κυρίου, καὶ οἴσει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ κριὸν ἄμωμον
L05 Kpl_5_15 ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐάν (εἰ ἄν) λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λήθη, -ῆς, ἡ καί ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον
L06 Kpl_5_15 Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie by zauważać On/ona/to/to samo Brak pamięci I też, nawet, mianowicie By grzeszyć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą ??? On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany
L07 Kpl_5_15 *PSuCHE\ e)a\n la/TE| au)to\n lE/TE kai\ a(ma/rtE| a)kousi/Os a)po\ tO=n a(gi/On kuri/ou, kai\ oi)/sei tE=s plEmmelei/as au)tou= tO=| kuri/O| krio\n a)/mOmon
L08 Kpl_5_15 PSyCHE ean laTE auton lETE kai hamartE akusiOs apo tOn hagiOn kyriu, kai oisei tEs plEmmeleias autu tO kyriO krion amOmon
L09 Kpl_5_15 N1_NSF C VB_AAS3S RD_ASM N1_NSF C VB_AAS3S D P RA_GPN A1A_GPN N2_GSM C VF_FAI3S RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RA_DSM N2_DSM N2_ASM A1B_ASM
L10 Kpl_5_15 cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to not notice he/she/it/same forgetfulness and also, even, namely to sin ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the ??? he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć amomum [Indian spice-plant]; unblemished
L11 Kpl_5_15 cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) if-ever he/she/it-should-NOT NOTICE, you(sg)-should-be-NOT NOTICE-ed him/it/same (acc) forgetfulness (nom|voc) and he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed away from (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) the (gen) ??? (gen), ???s (acc) him/it/same (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Kpl_5_15 Kpl_5:15_1 Kpl_5:15_2 Kpl_5:15_3 Kpl_5:15_4 Kpl_5:15_5 Kpl_5:15_6 Kpl_5:15_7 Kpl_5:15_8 Kpl_5:15_9 Kpl_5:15_10 Kpl_5:15_11 Kpl_5:15_12 Kpl_5:15_13 Kpl_5:15_14 Kpl_5:15_15 Kpl_5:15_16 Kpl_5:15_17 Kpl_5:15_18 Kpl_5:15_19 Kpl_5:15_20 Kpl_5:15_21
L13
L01 Kpl_5_16 καὶ ὃ ἥμαρτεν ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἀποτείσαι αὐτὸ καὶ τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει αὐτὸ τῷ ἱερεῖ· καὶ ὁ ἱερεὺς ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ.
L02 Kpl_5_16 And he shall make compensation for that wherein he has sinned in the holy things; and he shall add the fifth part to it, and give it to the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of transgression, and his sin shall be forgiven him. (Leviticus 5:16 Brenton)
L03 Kpl_5_16 To, co sobie grzesznie przywłaszczył z rzeczy poświęconych, zwróci, oddając ponadto jedną piątą wartości, i odda to kapłanowi. W ten sposób kapłan dokona przebłagania za niego, ofiarując za niego baranka zadośćuczynienia, i będzie mu grzech odpuszczony. (Kpł 5:16 BT_4)
L04 Kpl_5_16 καὶ ἥμαρτεν ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἀποτείσαι αὐτὸ καὶ τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει αὐτὸ τῷ ἱερεῖ· καὶ
L05 Kpl_5_16 καί ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_5_16 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By grzeszyć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By odwdzięczać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dodawać do Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_5_16 kai\ o(\ E(/marten a)po\ tO=n a(gi/On, a)potei/sai au)to\ kai\ to\ e)pi/pempton prosTE/sei e)p’ au)to\ kai\ dO/sei au)to\ tO=| i(erei=· kai\ o(
L08 Kpl_5_16 kai ho hEmarten apo tOn hagiOn, apoteisai auto kai to epipempton prosTEsei ep’ auto kai dOsei auto tO hierei· kai ho
L09 Kpl_5_16 C RR_NSN VBI_AAI3S P RA_GPN A1A_GPN VA_AAO3S RD_ASN C RA_ASN A1B_ASN VF_FAI3S P RD_ASN C VF_FAI3S RD_ASN RA_DSM N3V_DSM C RA_NSM
L10 Kpl_5_16 and also, even, namely who/whom/which to sin from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to repay he/she/it/same and also, even, namely the ć to add to upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same the priest and also, even, namely the
L11 Kpl_5_16 and who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SIN-ed away from (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) to-PAY DAMAGES, be-you(sg)-PAY DAMAGES-ed!, he/she/it-happens-to-PAY DAMAGES (opt) it/same (nom|acc) and the (nom|acc) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) it/same (nom|acc) the (dat) priest (dat) and the (nom)
L12 Kpl_5_16 Kpl_5:16_1 Kpl_5:16_2 Kpl_5:16_3 Kpl_5:16_4 Kpl_5:16_5 Kpl_5:16_6 Kpl_5:16_7 Kpl_5:16_8 Kpl_5:16_9 Kpl_5:16_10 Kpl_5:16_11 Kpl_5:16_12 Kpl_5:16_13 Kpl_5:16_14 Kpl_5:16_15 Kpl_5:16_16 Kpl_5:16_17 Kpl_5:16_18 Kpl_5:16_19 Kpl_5:16_20 Kpl_5:16_21
L13
L01 Kpl_5_17 καὶ ἡ ψυχή, ἣ ἂν ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ οὐκ ἔγνω καὶ πλημμελήσῃ καὶ λάβῃ τὴν ἁμαρτίαν,
L02 Kpl_5_17 And the soul which shall sin, and do one thing against any of the commandments of the Lord, which it is not right to do, and has not known it, and shall have transgressed, and shall have contracted guilt, (Leviticus 5:17 Brenton)
L03 Kpl_5_17 Jeżeli kto zgrzeszy,czyniąc coś przeciwnego przykazaniom Pana, nie będąc tego świadomy, i stanie się winny, i popełni przestępstwo, (Kpł 5:17 BT_4)
L04 Kpl_5_17 Καὶ ψυχή, ἂν ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ οὐκ ἔγνω
L05 Kpl_5_17 καί ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅς ἥ ὅ ἄν ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Kpl_5_17 I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By grzeszyć I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By wiązać; by potrzebować/wymagać By czynić/rób I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Kpl_5_17 *kai\ E( PSuCHE/, E(\ a)/n a(ma/rtE| kai\ poiE/sE| mi/an a)po\ pasO=n tO=n e)ntolO=n kuri/ou, O(=n ou) dei= poiei=n, kai\ ou)k e)/gnO
L08 Kpl_5_17 kai hE PSyCHE, hE an hamartE kai poiEsE mian apo pasOn tOn entolOn kyriu, hOn u dei poiein, kai uk egnO
L09 Kpl_5_17 C RA_NSF N1_NSF RR_NSF x VB_AAS3S C VA_AAS3S A1A_ASF P A1S_GPF RA_GPF N1A_GPF N2_GSM RR_GPF D V2_PAI3S V2_PAN C D VZI_AAI3S
L10 Kpl_5_17 and also, even, namely the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person who/whom/which ever (if ever) to sin and also, even, namely to do/make one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which οὐχ before rough breathing to bind; to need/require to do/make and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize.
L11 Kpl_5_17 and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed and you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed one (acc) away from (+gen) all (gen) the (gen) precepts (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (gen) not he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-be-DO/MAKE-ing and not he/she/it-KNOW-ed
L12 Kpl_5_17 Kpl_5:17_1 Kpl_5:17_2 Kpl_5:17_3 Kpl_5:17_4 Kpl_5:17_5 Kpl_5:17_6 Kpl_5:17_7 Kpl_5:17_8 Kpl_5:17_9 Kpl_5:17_10 Kpl_5:17_11 Kpl_5:17_12 Kpl_5:17_13 Kpl_5:17_14 Kpl_5:17_15 Kpl_5:17_16 Kpl_5:17_17 Kpl_5:17_18 Kpl_5:17_19 Kpl_5:17_20 Kpl_5:17_21
L13
L01 Kpl_5_18 καὶ οἴσει κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου εἰς πλημμέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἀγνοίας αὐτοῦ, ἧς ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ·
L02 Kpl_5_18 he shall even bring a ram without blemish from the flock, valued at a price of silver for his transgression to the priest; and the priest shall make atonement for his trespass of ignorance, wherein he ignorantly trespassed, and he knew it not; and it shall be forgiven him. (Leviticus 5:18 Brenton)
L03 Kpl_5_18 to przyniesie kapłanowi baranka bez skazy, wziętego spośród drobnego bydła, według twojego oszacowania, jako ofiarę zadośćuczynienia. Wtedy kapłan dokona przebłagania za jego winę, którą tamten zaciągnął przez nieuwagę, nieświadomie, i będzie mu grzech odpuszczony. (Kpł 5:18 BT_4)
L04 Kpl_5_18 καὶ οἴσει κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου εἰς πλημμέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς περὶ
L05 Kpl_5_18 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον ἐκ ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) τιμή, -ῆς, ἡ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) εἰς[1] πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ περί
L06 Kpl_5_18 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Owca (sheepfold) Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Kawałek srebra Do (+przyspieszenie) ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Duchowny Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Kpl_5_18 kai\ oi)/sei krio\n a)/mOmon e)k tO=n proba/tOn timE=s a)rguri/ou ei)s plEmme/leian pro\s to\n i(ere/a· kai\ e)Xila/setai peri\ au)tou= o( i(ereu\s peri\
L08 Kpl_5_18 kai oisei krion amOmon ek tOn probatOn timEs argyriu eis plEmmeleian pros ton hierea· kai eXilasetai peri autu ho hiereus peri
L09 Kpl_5_18 C VF_FAI3S N2_ASM A1B_ASM P RA_GPN N2N_GPN N1_GSF N2N_GSN P N1A_ASF P RA_ASM N3V_ASM C VF_FMI3S P RD_GSM RA_NSM N3V_NSM P
L10 Kpl_5_18 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth ć amomum [Indian spice-plant]; unblemished out of (+gen) ἐξ beforevowels the sheep (sheepfold) honor honor, esteem,worship; of things: worth, value piece of silver into (+acc) ??? toward (+acc,+gen,+dat) the priest and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same the priest about (+acc,+gen)
L11 Kpl_5_18 and he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) sheep (gen) honor (gen) piece of silver (gen) into (+acc) ??? (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) and he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) the (nom) priest (nom) about (+acc,+gen)
L12 Kpl_5_18 Kpl_5:18_1 Kpl_5:18_2 Kpl_5:18_3 Kpl_5:18_4 Kpl_5:18_5 Kpl_5:18_6 Kpl_5:18_7 Kpl_5:18_8 Kpl_5:18_9 Kpl_5:18_10 Kpl_5:18_11 Kpl_5:18_12 Kpl_5:18_13 Kpl_5:18_14 Kpl_5:18_15 Kpl_5:18_16 Kpl_5:18_17 Kpl_5:18_18 Kpl_5:18_19 Kpl_5:18_20 Kpl_5:18_21
L13
L01 Kpl_5_19 ἐπλημμέλησεν γὰρ πλημμέλησιν ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_5_19 For he has surely been guilty of transgression before the Lord. (Leviticus 5:19 Brenton)
L03 Kpl_5_19 To jest ofiara zadośćuczynienia, bo naprawdę zawinił wobec Pana». (Kpł 5:19 BT_4)
L04 Kpl_5_19 ἐπλημμέλησεν γὰρ πλημμέλησιν ἔναντι κυρίου.
L05 Kpl_5_19 πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) γάρ πλημ·μέλησις, -εως, ἡ [LXX] ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_5_19 By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} Dla odtąd, jak ??? Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_5_19 e)plEmme/lEsen ga\r plEmme/lEsin e)/nanti kuri/ou.
L08 Kpl_5_19 eplEmmelEsen gar plEmmelEsin enanti kyriu.
L09 Kpl_5_19 VAI_AAI3S x N3I_ASF P N2_GSM
L10 Kpl_5_19 to hit wrong note for since, as ??? before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_5_19 he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE for ??? (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_5_19 Kpl_5:19_1 Kpl_5:19_2 Kpl_5:19_3 Kpl_5:19_4 Kpl_5:19_5
L13
L01 Kpl_5_20 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_5_20 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 6:1 Brenton)
L03 Kpl_5_20 Następnie Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 5:20 BT_4)
L04 Kpl_5_20 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_5_20 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_5_20 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_5_20 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_5_20 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_5_20 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_5_20 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_5_20 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_5_20 Kpl_5:20_1 Kpl_5:20_2 Kpl_5:20_3 Kpl_5:20_4 Kpl_5:20_5 Kpl_5:20_6
L13
L01 Kpl_5_21 Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶπαριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ ἢ περὶ κοινωνίας ἢ περὶ ἁρπαγῆς ἢ ἠδίκησέν τι τὸν πλησίον
L02 Kpl_5_21 The soul which shall have sinned, and willfully overlooked the commandments of the Lord, and shall have dealt falsely in the affairs of his neighbour in the matter of a deposit, or concerning fellowship, or concerning plunder, or has in anything wronged his neighbour, (Leviticus 6:2 Brenton)
L03 Kpl_5_21 «Jeżeli kto zgrzeszy i popełni nieuczciwość względem Pana przez to, że zaprze się wobec bliźniego tego, co przyjął na przechowanie albo wziął w rękę jako zastaw, albo ukradł, albo wymusił na bliźnim; (Kpł 5:21 BT_4)
L04 Kpl_5_21 Ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ περὶ κοινωνίας
L05 Kpl_5_21 ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐάν (εἰ ἄν) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐν παρα·θήκη, -ης, ἡ ἤ[1] περί κοινωνία, -ας, ἡ ἤ[1]
L06 Kpl_5_21 Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By grzeszyć I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Deponuj się Albo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Wspólnoty współudział, wkład Albo
L07 Kpl_5_21 *PSuCHE\ e)a\n a(ma/rtE| kai\ paridO\n pari/dE| ta\s e)ntola\s kuri/ou kai\ PSeu/sEtai ta\ pro\s to\n plEsi/on e)n paraTE/kE| E)\ peri\ koinOni/as E)\
L08 Kpl_5_21 PSyCHE ean hamartE kai paridOn paridE tas entolas kyriu kai PSeusEtai ta pros ton plEsion en paraTEkE E peri koinOnias E
L09 Kpl_5_21 N1_NSF C VB_AAS3S C VB_AAPNSM VB_AAS3S RA_APF N1A_APF N2_GSM C VA_AMS3S RA_APN P RA_ASM D P N1_DSF C P N1A_GSF C
L10 Kpl_5_21 cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to sin and also, even, namely ć ć the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to lie deceptive, dishonest; false, untrue the toward (+acc,+gen,+dat) the neighbor one near, close to; near in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among deposit or about (+acc,+gen) communion fellowship, contribution or
L11 Kpl_5_21 cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) if-ever he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed and the (acc) precepts (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-should-be-LIE-ed the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) deposit (dat) or about (+acc,+gen) communion (gen), communions (acc) or
L12 Kpl_5_21 Kpl_5:21_1 Kpl_5:21_2 Kpl_5:21_3 Kpl_5:21_4 Kpl_5:21_5 Kpl_5:21_6 Kpl_5:21_7 Kpl_5:21_8 Kpl_5:21_9 Kpl_5:21_10 Kpl_5:21_11 Kpl_5:21_12 Kpl_5:21_13 Kpl_5:21_14 Kpl_5:21_15 Kpl_5:21_16 Kpl_5:21_17 Kpl_5:21_18 Kpl_5:21_19 Kpl_5:21_20 Kpl_5:21_21
L13
L01 Kpl_5_22 ἢ εὗρεν ἀπώλειαν καὶψεύσηται περὶ αὐτῆς καὶ ὀμόσῃ ἀδίκως περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ἐὰν ποιήσῃ ὁ ἄνθρωπος ὥστε ἁμαρτεῖν ἐν τούτοις,
L02 Kpl_5_22 or has found that which was lost, and shall have lied concerning it, and shall have sworn unjustly concerning any one of all the things, whatsoever a man may do, so as to sin hereby; (Leviticus 6:3 Brenton)
L03 Kpl_5_22 albo jeżeli kto znalazł rzecz zgubioną i zaparł się tego, albo jeżeli złożył fałszywą przysięgę, dotyczącą jakiejkolwiek rzeczy, przez którą człowiek może zgrzeszyć - (Kpł 5:22 BT_4)
L04 Kpl_5_22 εὗρεν ἀπώλειαν καὶ ψεύσηται περὶ αὐτῆς καὶ ὀμόσῃ ἀδίκως περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ὥστε ἁμαρτεῖν
L05 Kpl_5_22 ἤ[1] εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ καί ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἀ·δίκως περί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὥστε ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Kpl_5_22 Albo By znajdować Zniszczenie, zniszczenie I też, nawet, mianowicie By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przysięgać Niesłusznie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By czynić/rób Ludzki Tak tamto By grzeszyć
L07 Kpl_5_22 E)\ eu(=ren a)pO/leian kai\ PSeu/sEtai peri\ au)tE=s kai\ o)mo/sE| a)di/kOs peri\ e(no\s a)po\ pa/ntOn, O(=n e)a\n poiE/sE| o( a)/nTrOpos O(/ste a(martei=n
L08 Kpl_5_22 E heuren apOleian kai PSeusEtai peri autEs kai omosE adikOs peri henos apo pantOn, hOn ean poiEsE ho anTrOpos hOste hamartein
L09 Kpl_5_22 C VB_AAI3S N1A_ASF C VA_AMS3S P RD_GSF C VA_AAS3S D P A3_GSN P A3_GPN RR_GPN C VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM C VB_AAN
L10 Kpl_5_22 or to find annihilation, destruction and also, even, namely to lie deceptive, dishonest; false, untrue about (+acc,+gen) he/she/it/same and also, even, namely to swear unjustly about (+acc,+gen) one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to do/make the human so that to sin
L11 Kpl_5_22 or he/she/it-FIND-ed annihilation, destruction (acc) and he/she/it-should-be-LIE-ed about (+acc,+gen) her/it/same (gen) and you(sg)-will-be-SWEAR-ed, he/she/it-should-SWEAR, you(sg)-should-be-SWEAR-ed unjustly about (+acc,+gen) one (gen) away from (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed the (nom) human (nom) so that to-SIN
L12 Kpl_5_22 Kpl_5:22_1 Kpl_5:22_2 Kpl_5:22_3 Kpl_5:22_4 Kpl_5:22_5 Kpl_5:22_6 Kpl_5:22_7 Kpl_5:22_8 Kpl_5:22_9 Kpl_5:22_10 Kpl_5:22_11 Kpl_5:22_12 Kpl_5:22_13 Kpl_5:22_14 Kpl_5:22_15 Kpl_5:22_16 Kpl_5:22_17 Kpl_5:22_18 Kpl_5:22_19 Kpl_5:22_20 Kpl_5:22_21
L13
L01 Kpl_5_23 καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα, ὃ ἥρπασεν, ἢ τὸ ἀδίκημα, ὃ ἠδίκησεν, ἢ τὴν παραθήκην, ἥτις παρετέθη αὐτῷ, ἢ τὴν ἀπώλειαν, ἣν εὗρεν,
L02 Kpl_5_23 it shall come to pass,whensoever he shall have sinned, and transgressed, that he shall restore the plunder which he has seized, or redress the injury which he has committed, or restore the deposit which was entrusted to him, or the lost article which he has found of any kind, about which he swore unjustly, he shall even restore it in full; and he shall add to it a fifth part besides; he shall restore it to him whose it is in the day in which he happens to be convicted. (Leviticus 6:4 Brenton)
L03 Kpl_5_23 otóż kto tak zgrzeszył i stał się przez to winnym zadośćuczynienia, powinien oddać to, co ukradł, albo co wymusił, albo co wziął na przechowanie, albo rzecz zgubioną, którą znalazł, (Kpł 5:23 BT_4)
L04 Kpl_5_23 καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα, ἥρπασεν, τὸ ἀδίκημα, ἠδίκησεν, τὴν παραθήκην,
L05 Kpl_5_23 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἡνίκα ἐάν (εἰ ἄν) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) ἤ[1] ὁ ἡ τό ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἤ[1] ὁ ἡ τό παρα·θήκη, -ης, ἡ
L06 Kpl_5_23 I też, nawet, mianowicie By być Kiedy Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By grzeszyć I też, nawet, mianowicie By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Kto/, który/, który By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Albo Niewłaściwie Kto/, który/, który Do szkody/popełniaj wykroczenie do Albo Deponuj się
L07 Kpl_5_23 kai\ e)/stai E(ni/ka e)a\n a(ma/rtE| kai\ plEmmelE/sE|, kai\ a)podO=| to\ a(/rpagma, o(\ E(/rpasen, E)\ to\ a)di/kEma, o(\ E)di/kEsen, E)\ tE\n paraTE/kEn,
L08 Kpl_5_23 kai estai hEnika ean hamartE kai plEmmelEsE, kai apodO to harpagma, ho hErpasen, E to adikEma, ho EdikEsen, E tEn paraTEkEn,
L09 Kpl_5_23 C VF_FMI3S D C VB_AAS3S C VA_AAS3S C VO_AAS3S RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI3S C RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI3S C RA_ASF N1_ASF
L10 Kpl_5_23 and also, even, namely to be when if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to sin and also, even, namely to hit wrong note and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the ć who/whom/which to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin or the wrong who/whom/which to harm/do wrong to or the deposit
L11 Kpl_5_23 and he/she/it-will-be when if-ever he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed and you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE, he/she/it-should-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-should-be-HIT-ed-WRONG-NOTE and he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SNATCH-ed or the (nom|acc) wrong (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-WRONG-ed or the (acc) deposit (acc)
L12 Kpl_5_23 Kpl_5:23_1 Kpl_5:23_2 Kpl_5:23_3 Kpl_5:23_4 Kpl_5:23_5 Kpl_5:23_6 Kpl_5:23_7 Kpl_5:23_8 Kpl_5:23_9 Kpl_5:23_10 Kpl_5:23_11 Kpl_5:23_12 Kpl_5:23_13 Kpl_5:23_14 Kpl_5:23_15 Kpl_5:23_16 Kpl_5:23_17 Kpl_5:23_18 Kpl_5:23_19 Kpl_5:23_20 Kpl_5:23_21
L13
L01 Kpl_5_24 ἀπὸ παντὸς πράγματος, οὗ ὤμοσεν περὶ αὐτοῦ ἀδίκως, καὶ ἀποτείσει αὐτὸ τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ πέμπτον προσθήσει ἐπ’ αὐτό· τίνος ἐστίν, αὐτῷ ἀποδώσει ᾗ ἡμέρᾳ ἐλεγχθῇ.
L02 Kpl_5_24 it shall come to pass,whensoever he shall have sinned, and transgressed, that he shall restore the plunder which he has seized, or redress the injury which he has committed, or restore the deposit which was entrusted to him, or the lost article which he has found of any kind, about which he swore unjustly, he shall even restore it in full; and he shall add to it a fifth part besides; he shall restore it to him whose it is in the day in which he happens to be convicted. (Leviticus 6:4 Brenton)
L03 Kpl_5_24 albo tę rzecz, co do której złożył fałszywą przysięgę - zwróci mianowicie całkowitą wartość tej rzeczy, dodając do niej jeszcze piątą część wartości. Powinien to oddać właścicielowi tego samego dnia, kiedy będzie składał ofiarę zadośćuczynienia. (Kpł 5:24 BT_4)
L04 Kpl_5_24 ἀπὸ παντὸς πράγματος, οὗ ὤμοσεν περὶ αὐτοῦ ἀδίκως, καὶ ἀποτείσει αὐτὸ τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ πέμπτον προσθήσει ἐπ’ αὐτό· τίνος ἐστίν,
L05 Kpl_5_24 ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) περί αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·δίκως καί ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κεφάλαιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_5_24 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By przysięgać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Niesłusznie I też, nawet, mianowicie By odwdzięczać się On/ona/to/to samo Punkt (suma, główny punkt) I też, nawet, mianowicie Piąty By dodawać do Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być
L07 Kpl_5_24 a)po\ panto\s pra/gmatos, ou(= O)/mosen peri\ au)tou= a)di/kOs, kai\ a)potei/sei au)to\ to\ kefa/laion kai\ to\ pe/mpton prosTE/sei e)p’ au)to/· ti/nos e)sti/n,
L08 Kpl_5_24 apo pantos pragmatos, hu Omosen peri autu adikOs, kai apoteisei auto to kefalaion kai to pempton prosTEsei ep’ auto· tinos estin,
L09 Kpl_5_24 P A3_GSN N3M_GSN RR_GSN VAI_AAI3S P RD_GSN D C VF_FAI3S RD_ASN RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN A1_ASN VF_FAI3S P RD_ASN RI_GSM V9_PAI3S
L10 Kpl_5_24 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to swear about (+acc,+gen) he/she/it/same unjustly and also, even, namely to repay he/she/it/same the point (sum, main point) and also, even, namely the fifth to add to upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be
L11 Kpl_5_24 away from (+gen) every (gen) matter (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-SWEAR-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) unjustly and he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) it/same (nom|acc) the (nom|acc) point (nom|acc|voc) and the (nom|acc) fifth (acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) who/what/why (gen) he/she/it-is
L12 Kpl_5_24 Kpl_5:24_1 Kpl_5:24_2 Kpl_5:24_3 Kpl_5:24_4 Kpl_5:24_5 Kpl_5:24_6 Kpl_5:24_7 Kpl_5:24_8 Kpl_5:24_9 Kpl_5:24_10 Kpl_5:24_11 Kpl_5:24_12 Kpl_5:24_13 Kpl_5:24_14 Kpl_5:24_15 Kpl_5:24_16 Kpl_5:24_17 Kpl_5:24_18 Kpl_5:24_19 Kpl_5:24_20 Kpl_5:24_21
L13
L01 Kpl_5_25 καὶ τῆς πλημμελείαςαὐτοῦ οἴσει τῷ κυρίῳ κριὸν ἀπὸ τῶν προβάτων ἄμωμον τιμῆς εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
L02 Kpl_5_25 And he shall bring to the Lord for his trespass, a ram of the flock, without blemish, of value to the amount of the thing in which he trespassed. (Leviticus 6:5 Brenton)
L03 Kpl_5_25 Potem przyprowadzi do Pana jako swoje zadośćuczynienie baranka bez skazy, wziętego spośród drobnego bydła według twego oszacowania na ofiarę zadośćuczynienia, którą należy przyprowadzić do kapłana. (Kpł 5:25 BT_4)
L04 Kpl_5_25 καὶ τῆς πλημμελείας αὐτοῦ οἴσει τῷ κυρίῳ κριὸν ἀπὸ τῶν προβάτων ἄμωμον τιμῆς εἰς ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
L05 Kpl_5_25 καί ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον τιμή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_5_25 I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Owca (sheepfold) amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} On/ona/to/to samo
L07 Kpl_5_25 kai\ tE=s plEmmelei/as au)tou= oi)/sei tO=| kuri/O| krio\n a)po\ tO=n proba/tOn a)/mOmon timE=s ei)s o(\ e)plEmme/lEsen au)tO=|.
L08 Kpl_5_25 kai tEs plEmmeleias autu oisei tO kyriO krion apo tOn probatOn amOmon timEs eis ho eplEmmelEsen autO.
L09 Kpl_5_25 C RA_GSF N1A_GSF RD_GSM VF_FAI3S RA_DSM N2_DSM N2_ASM P RA_GPN N2N_GPN A1B_ASM N1_GSF P RR_ASN VAI_AAI3S RD_DSN
L10 Kpl_5_25 and also, even, namely the ??? he/she/it/same to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sheep (sheepfold) amomum [Indian spice-plant]; unblemished honor honor, esteem,worship; of things: worth, value into (+acc) who/whom/which to hit wrong note he/she/it/same
L11 Kpl_5_25 and the (gen) ??? (gen), ???s (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) away from (+gen) the (gen) sheep (gen) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) honor (gen) into (+acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE him/it/same (dat)
L12 Kpl_5_25 Kpl_5:25_1 Kpl_5:25_2 Kpl_5:25_3 Kpl_5:25_4 Kpl_5:25_5 Kpl_5:25_6 Kpl_5:25_7 Kpl_5:25_8 Kpl_5:25_9 Kpl_5:25_10 Kpl_5:25_11 Kpl_5:25_12 Kpl_5:25_13 Kpl_5:25_14 Kpl_5:25_15 Kpl_5:25_16 Kpl_5:25_17
L13
L01 Kpl_5_26 καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ἐποίησεν καὶ ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
L02 Kpl_5_26 And the priest shall make atonement for him before the Lord, and he shall be forgiven for any one of all the things which he did and trespassed in it. (Leviticus 6:6 Brenton)
L03 Kpl_5_26 W ten sposób kapłan za niego dokona przebłagania wobec Pana, i będzie tamtemu odpuszczony jakikolwiek grzeszny czyn, który popełnił zaciągając winę». (Kpł 5:26 BT_4)
L04 Kpl_5_26 καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ἐποίησεν καὶ ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
L05 Kpl_5_26 καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό περί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_5_26 I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Duchowny Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} On/ona/to/to samo
L07 Kpl_5_26 kai\ e)Xila/setai peri\ au)tou= o( i(ereu\s e)/nanti kuri/ou, kai\ a)feTE/setai au)tO=| peri\ e(no\s a)po\ pa/ntOn, O(=n e)poi/Esen kai\ e)plEmme/lEsen au)tO=|.
L08 Kpl_5_26 kai eXilasetai peri autu ho hiereus enanti kyriu, kai afeTEsetai autO peri henos apo pantOn, hOn epoiEsen kai eplEmmelEsen autO.
L09 Kpl_5_26 C VF_FMI3S P RD_GSM RA_NSM N3V_NSM P N2_GSM C VC_FPI3S RD_DSM P A3_GSN P A3_GPN RR_GPN VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_DSM
L10 Kpl_5_26 and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same the priest before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to let go of he/she/it/same about (+acc,+gen) one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make and also, even, namely to hit wrong note he/she/it/same
L11 Kpl_5_26 and he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) the (nom) priest (nom) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF him/it/same (dat) about (+acc,+gen) one (gen) away from (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE him/it/same (dat)
L12 Kpl_5_26 Kpl_5:26_1 Kpl_5:26_2 Kpl_5:26_3 Kpl_5:26_4 Kpl_5:26_5 Kpl_5:26_6 Kpl_5:26_7 Kpl_5:26_8 Kpl_5:26_9 Kpl_5:26_10 Kpl_5:26_11 Kpl_5:26_12 Kpl_5:26_13 Kpl_5:26_14 Kpl_5:26_15 Kpl_5:26_16 Kpl_5:26_17 Kpl_5:26_18 Kpl_5:26_19 Kpl_5:26_20