Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_5 Kpl_7

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_6_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_6_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 6:7 Brenton)
L03 Kpl_6_1 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 6:1 BT_4)
L04 Kpl_6_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_6_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_6_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_6_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_6_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_6_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_6_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_6_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_6_1 Kpl_6_1_1 Kpl_6_1_2 Kpl_6_1_3 Kpl_6_1_4 Kpl_6_1_5 Kpl_6_1_6
L13
L01 Kpl_6_2 Ἔντειλαι Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως· αὐτὴ ἡ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί, καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ἐπ’ αὐτοῦ, οὐ σβεσθήσεται.
L02 Kpl_6_2 Charge Aaron and his sons, saying, (Leviticus 6:8 Brenton)
L03 Kpl_6_2 «Rozkaż Aaronowi i jego synom, co następuje: Oto prawo odnoszące się do ofiary całopalnej: ofiara całopalna będzie na palenisku, na ołtarzu całą noc aż do rana, a ogień ołtarza będzie na nim płonął. (Kpł 6:2 BT_4)
L04 Kpl_6_2 Ἔντειλαι Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως· αὐτὴ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί, καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ἐπ’ αὐτοῦ, οὐ σβεσθήσεται.
L05 Kpl_6_2 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό καῦσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πρωΐ καί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-)
L06 Kpl_6_2 By zalecać rozkaz Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Palenie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Cały Noc Aż; świtaj Wcześnie I też, nawet, mianowicie Ogień Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By gasić
L07 Kpl_6_2 *)/enteilai *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= le/gOn *ou(=tos o( no/mos tE=s o(lokautO/seOs· au)tE\ E( o(lokau/tOsis e)pi\ tE=s kau/seOs au)tE=s e)pi\ tou= TusiastEri/ou o(/lEn tE\n nu/kta e(/Os to\ prOi/, kai\ to\ pu=r tou= TusiastEri/ou kauTE/setai e)p’ au)tou=, ou) sbesTE/setai.
L08 Kpl_6_2 enteilai aarOn kai tois hyiois autu legOn hutos ho nomos tEs holokautOseOs· autE hE holokautOsis epi tEs kauseOs autEs epi tu TysiastEriu holEn tEn nykta heOs to prOi, kai to pyr tu TysiastEriu kauTEsetai ep’ autu, u sbesTEsetai.
L09 Kpl_6_2 VA_AMD2S N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM V1_PAPNSM RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3I_GSF RD_NSF RA_NSF N3I_NSF P RA_GSF N3I_GSF RD_GSF P RA_GSN N2N_GSN A1_ASF RA_ASF N3_ASF C RA_ASN D C RA_NSN N3_NSN RA_GSN N2N_GSN VC_FPI3S P RD_GSM D VC_FPI3S
L10 Kpl_6_2 to enjoin command Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law the ć he/she/it/same the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the burning he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. whole the night until; dawn the early and also, even, namely the fire the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐχ before rough breathing to extinguish
L11 Kpl_6_2 to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) she/it/same (nom) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) burning (gen) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen) whole (acc) the (acc) night (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (nom|acc) early and the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed
L12 Kpl_6_2 Kpl_6_2_1 Kpl_6_2_2 Kpl_6_2_3 Kpl_6_2_4 Kpl_6_2_5 Kpl_6_2_6 Kpl_6_2_7 Kpl_6_2_8 Kpl_6_2_9 Kpl_6_2_10 Kpl_6_2_11 Kpl_6_2_12 Kpl_6_2_13 Kpl_6_2_14 Kpl_6_2_15 Kpl_6_2_16 Kpl_6_2_17 Kpl_6_2_18 Kpl_6_2_19 Kpl_6_2_20 Kpl_6_2_21 Kpl_6_2_22 Kpl_6_2_23 Kpl_6_2_24 Kpl_6_2_25 Kpl_6_2_26 Kpl_6_2_27 Kpl_6_2_28 Kpl_6_2_29 Kpl_6_2_30 Kpl_6_2_31 Kpl_6_2_32 Kpl_6_2_33 Kpl_6_2_34 Kpl_6_2_35 Kpl_6_2_36 Kpl_6_2_37 Kpl_6_2_38
L13
L01 Kpl_6_3 καὶ ἐνδύσεται ὁ ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀφελεῖ τὴν κατακάρπωσιν, ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ τὴν ὁλοκαύτωσιν, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 Kpl_6_3 And the priest shall put on the linen tunic, and he shall put the linen drawers on his body; and shall take away that which has been thoroughly burnt, which the fire shall have consumed, even the whole-burnt-offering from the altar, and he shall put it near the altar. (Leviticus 6:10 Brenton)
L03 Kpl_6_3 Potem kapłan włoży szatę lnianą i spodnie lniane na ciało, usunie popiół z ofiary całopalnej, którą ogień strawił na ołtarzu, i wysypie go obok ołtarza. (Kpł 6:3 BT_4)
L04 Kpl_6_3 καὶ ἐνδύσεται ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀφελεῖ τὴν κατακάρπωσιν, ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ τὴν ὁλοκαύτωσιν, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου.
L05 Kpl_6_3 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ χιτών, -ῶνος, ὁ καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) περί ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἄν κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_6_3 I też, nawet, mianowicie By ubierać Duchowny Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna I też, nawet, mianowicie By ubierać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ciało On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj Ogień od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie On/ona/to/to samo By mieć Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Kpl_6_3 kai\ e)ndu/setai o( i(ereu\s CHitO=na linou=n kai\ periskele\s linou=n e)ndu/setai peri\ to\ sO=ma au)tou= kai\ a)felei= tE\n kataka/rpOsin, E(\n a)/n katanalO/sE| to\ pu=r tE\n o(lokau/tOsin, a)po\ tou= TusiastEri/ou kai\ paraTE/sei au)to\ e)CHo/menon tou= TusiastEri/ou.
L08 Kpl_6_3 kai endysetai ho hiereus CHitOna linun kai periskeles linun endysetai peri to sOma autu kai afelei tEn katakarpOsin, hEn an katanalOsE to pyr tEn holokautOsin, apo tu TysiastEriu kai paraTEsei auto eCHomenon tu TysiastEriu.
L09 Kpl_6_3 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM N3W_ASM A1C_ASM C A3H_ASN A1C_ASN VF_FMI3S P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VF2_FAI3S RA_ASF N3I_ASF RR_ASF x VA_AAS3S RA_NSN N3_NSN RA_ASF N3I_ASF P RA_GSN N2N_GSN C VF_FAI3S RD_ASN V1_PMPASN RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_6_3 and also, even, namely to clothe the priest long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock ć and also, even, namely ć ć to clothe about (+acc,+gen) the body he/she/it/same and also, even, namely to deprive the ć who/whom/which ever (if ever) to consume utterly destroy; use up the fire the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to submit for-consideration he/she/it/same to have the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_6_3 and he/she/it-will-be-CLOTHE-ed the (nom) priest (nom) long belted tunic (acc) and he/she/it-will-be-CLOTHE-ed about (+acc,+gen) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) the (acc) who/whom/which (acc) ever you(sg)-will-be-CONSUME UTTERLY-ed, he/she/it-should-CONSUME UTTERLY, you(sg)-should-be-CONSUME UTTERLY-ed the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) the (acc) away from (+gen) the (gen) sanctuary (gen) and he/she/it-will-SUBMIT-FOR-CONSIDERATION, you(sg)-will-be-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION (classical) it/same (nom|acc) while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen)
L12 Kpl_6_3 Kpl_6_3_1 Kpl_6_3_2 Kpl_6_3_3 Kpl_6_3_4 Kpl_6_3_5 Kpl_6_3_6 Kpl_6_3_7 Kpl_6_3_8 Kpl_6_3_9 Kpl_6_3_10 Kpl_6_3_11 Kpl_6_3_12 Kpl_6_3_13 Kpl_6_3_14 Kpl_6_3_15 Kpl_6_3_16 Kpl_6_3_17 Kpl_6_3_18 Kpl_6_3_19 Kpl_6_3_20 Kpl_6_3_21 Kpl_6_3_22 Kpl_6_3_23 Kpl_6_3_24 Kpl_6_3_25 Kpl_6_3_26 Kpl_6_3_27 Kpl_6_3_28 Kpl_6_3_29 Kpl_6_3_30 Kpl_6_3_31 Kpl_6_3_32 Kpl_6_3_33 Kpl_6_3_34
L13
L01 Kpl_6_4 καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.
L02 Kpl_6_4 And he shall put off his robe, and put on another robe, and he shall take forth the offering that has been burnt without the camp into a clean place. (Leviticus 6:11 Brenton)
L03 Kpl_6_4 Następnie zdejmie ubranie, włoży inne szaty i wyniesie popiół poza obóz na miejsce czyste. (Kpł 6:4 BT_4)
L04 Kpl_6_4 καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.
L05 Kpl_6_4 καί ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) στολή, -ῆς, ἡ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ καθαρός -ά -όν
L06 Kpl_6_4 I też, nawet, mianowicie By rozbierać się Szyku uniform, kostium, prośba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ubierać Szyku uniform, kostium, prośba Inny I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Obozu obóz, koszary, armia Do (+przyspieszenie) Miejsce Czysty
L07 Kpl_6_4 kai\ e)kdu/setai tE\n stolE\n au)tou= kai\ e)ndu/setai stolE\n a)/llEn kai\ e)Xoi/sei tE\n kataka/rpOsin e)/XO tE=s parembolE=s ei)s to/pon kaTaro/n.
L08 Kpl_6_4 kai ekdysetai tEn stolEn autu kai endysetai stolEn allEn kai eXoisei tEn katakarpOsin eXO tEs parembolEs eis topon kaTaron.
L09 Kpl_6_4 C VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VF_FMI3S N1_ASF RD_ASF C VF_FAI3S RA_ASF N3I_ASF P RA_GSF N1_GSF P N2_ASM A1A_ASM
L10 Kpl_6_4 and also, even, namely to undress the array uniform, costume, suit he/she/it/same and also, even, namely to clothe array uniform, costume, suit other and also, even, namely to carry out bring forth the ć outside; to have; to bepermitted the camp camp, barracks, army into (+acc) place clean
L11 Kpl_6_4 and he/she/it-will-be-UNDRESS-ed the (acc) array (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-CLOTHE-ed array (acc) other (acc) and he/she/it-will-CARRY OUT, you(sg)-will-be-CARRY OUT-ed (classical) the (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) into (+acc) place (acc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Kpl_6_4 Kpl_6_4_1 Kpl_6_4_2 Kpl_6_4_3 Kpl_6_4_4 Kpl_6_4_5 Kpl_6_4_6 Kpl_6_4_7 Kpl_6_4_8 Kpl_6_4_9 Kpl_6_4_10 Kpl_6_4_11 Kpl_6_4_12 Kpl_6_4_13 Kpl_6_4_14 Kpl_6_4_15 Kpl_6_4_16 Kpl_6_4_17 Kpl_6_4_18 Kpl_6_4_19
L13
L01 Kpl_6_5 καὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οὐ σβεσθήσεται, καὶ καύσει ὁ ἱερεὺς ἐπ’ αὐτὸ ξύλα τὸ πρωῒ καὶ στοιβάσει ἐπ’ αὐτοῦ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ στέαρ τοῦ σωτηρίου·
L02 Kpl_6_5 And the fire on the altar shall be kept burning on it, and shall not be extinguished; and the priest shall burn on it wood every morning, and shall heap on it the whole-burnt-offering, and shall lay on it the fat of the peace-offering. (Leviticus 6:12 Brenton)
L03 Kpl_6_5 Ogień na ołtarzu będzie stale płonąć - nigdy nie będzie wygasać. Na nim kapłan każdego poranka zapali drwa, na nim ułoży ofiarę całopalną, na nim zamieni w dym tłuszcz ofiar biesiadnych. (Kpł 6:5 BT_4)
L04 Kpl_6_5 καὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οὐ σβεσθήσεται, καὶ καύσει ἱερεὺς ἐπ’ αὐτὸ ξύλα τὸ πρωῒ καὶ στοιβάσει ἐπ’ αὐτοῦ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ στέαρ τοῦ σωτηρίου·
L05 Kpl_6_5 καί πῦρ, -ρός, τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) καί καῦσις, -εως, ἡ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό πρωΐ καί στοιβάζω [LXX] (-, στοιβα·σ-, στοιβα·σ-, -, εστοιβασ-, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό σωτήριος -ον
L06 Kpl_6_5 I też, nawet, mianowicie Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By gasić I też, nawet, mianowicie Palenie; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Wcześnie I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Łój Oszczędność
L07 Kpl_6_5 kai\ pu=r e)pi\ to\ TusiastE/rion kauTE/setai a)p’ au)tou= kai\ ou) sbesTE/setai, kai\ kau/sei o( i(ereu\s e)p’ au)to\ Xu/la to\ prOi\+ kai\ stoiba/sei e)p’ au)tou= tE\n o(lokau/tOsin kai\ e)piTE/sei e)p’ au)to\ to\ ste/ar tou= sOtEri/ou·
L08 Kpl_6_5 kai pyr epi to TysiastErion kauTEsetai ap’ autu kai u sbesTEsetai, kai kausei ho hiereus ep’ auto Xyla to prO+i kai stoibasei ep’ autu tEn holokautOsin kai epiTEsei ep’ auto to stear tu sOtEriu·
L09 Kpl_6_5 C N3_NSN P RA_ASN N2N_ASN VC_FPI3S P RD_GSN C D VC_FPI3S C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM P RD_ASN N2N_APN RA_ASN D C VF_FAI3S P RD_GSN RA_ASF N3I_ASF C VF_FAI3S P RD_ASN RA_ASN N3T_ASN RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_6_5 and also, even, namely fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to extinguish and also, even, namely burning; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the early and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the suet the saving
L11 Kpl_6_5 and fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed away from (+gen) him/it/same (gen) and not he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed and burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED, you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) the (nom) priest (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (nom|acc) early and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (acc) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (gen) saving ([Adj] gen)
L12 Kpl_6_5 Kpl_6_5_1 Kpl_6_5_2 Kpl_6_5_3 Kpl_6_5_4 Kpl_6_5_5 Kpl_6_5_6 Kpl_6_5_7 Kpl_6_5_8 Kpl_6_5_9 Kpl_6_5_10 Kpl_6_5_11 Kpl_6_5_12 Kpl_6_5_13 Kpl_6_5_14 Kpl_6_5_15 Kpl_6_5_16 Kpl_6_5_17 Kpl_6_5_18 Kpl_6_5_19 Kpl_6_5_20 Kpl_6_5_21 Kpl_6_5_22 Kpl_6_5_23 Kpl_6_5_24 Kpl_6_5_25 Kpl_6_5_26 Kpl_6_5_27 Kpl_6_5_28 Kpl_6_5_29 Kpl_6_5_30 Kpl_6_5_31 Kpl_6_5_32 Kpl_6_5_33 Kpl_6_5_34
L13
L01 Kpl_6_6 καὶ πῦρ διὰ παντὸς καυθήσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, οὐ σβεσθήσεται.
L02 Kpl_6_6 And the fire shall always burn on the altar; it shall not be extinguished. (Leviticus 6:13 Brenton)
L03 Kpl_6_6 Ogień nieustanny będzie płonąć na ołtarzu - nigdy nie będzie wygasać! (Kpł 6:6 BT_4)
L04 Kpl_6_6 καὶ πῦρ διὰ παντὸς καυθήσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, οὐ σβεσθήσεται.
L05 Kpl_6_6 καί πῦρ, -ρός, τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-)
L06 Kpl_6_6 I też, nawet, mianowicie Ogień z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. ??? Przed przydechem mocnym By gasić
L07 Kpl_6_6 kai\ pu=r dia\ panto\s kauTE/setai e)pi\ to\ TusiastE/rion, ou) sbesTE/setai.
L08 Kpl_6_6 kai pyr dia pantos kauTEsetai epi to TysiastErion, u sbesTEsetai.
L09 Kpl_6_6 C N3_NSN P A3_GSM VC_FPI3S P RA_ASN N2N_ASN D VC_FPI3S
L10 Kpl_6_6 and also, even, namely fire because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. οὐχ before rough breathing to extinguish
L11 Kpl_6_6 and fire (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed
L12 Kpl_6_6 Kpl_6_6_1 Kpl_6_6_2 Kpl_6_6_3 Kpl_6_6_4 Kpl_6_6_5 Kpl_6_6_6 Kpl_6_6_7 Kpl_6_6_8 Kpl_6_6_9 Kpl_6_6_10
L13
L01 Kpl_6_7 Οὗτος ὁ νόμος τῆς θυσίας, ἣν προσάξουσιν αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ααρων ἔναντι κυρίου ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου·
L02 Kpl_6_7 This is the law of the sacrifice, which the sons of Aaron shall bring near before the Lord, before the altar. (Leviticus 6:14 Brenton)
L03 Kpl_6_7 Oto prawo odnoszące się do ofiary z pokarmów: Synowie Aarona przyniosą ją przed Pana - przed ołtarz. (Kpł 6:7 BT_4)
L04 Kpl_6_7 Οὗτος νόμος τῆς θυσίας, ἣν προσάξουσιν αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ααρων ἔναντι κυρίου ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου·
L05 Kpl_6_7 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_6_7 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo Ofiara gnębią, poświęcają Kto/, który/, który By prowadzić bliski On/ona/to/to samo Syn Aaron Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Kpl_6_7 *ou(=tos o( no/mos tE=s Tusi/as, E(\n prosa/Xousin au)tE\n oi( ui(oi\ *aarOn e)/nanti kuri/ou a)pe/nanti tou= TusiastEri/ou·
L08 Kpl_6_7 hutos ho nomos tEs Tysias, hEn prosaXusin autEn hoi hyioi aarOn enanti kyriu apenanti tu TysiastEriu·
L09 Kpl_6_7 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF RR_ASF VF_FAI3P RD_ASF RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_GSM P RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_6_7 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law the sacrifice victimize, immolate who/whom/which to lead toward he/she/it/same the son Aaron before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. opposite/in the presence of (+gen) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_6_7 this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) who/whom/which (acc) they-will-LEAD-TOWARD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) sanctuary (gen)
L12 Kpl_6_7 Kpl_6_7_1 Kpl_6_7_2 Kpl_6_7_3 Kpl_6_7_4 Kpl_6_7_5 Kpl_6_7_6 Kpl_6_7_7 Kpl_6_7_8 Kpl_6_7_9 Kpl_6_7_10 Kpl_6_7_11 Kpl_6_7_12 Kpl_6_7_13 Kpl_6_7_14 Kpl_6_7_15 Kpl_6_7_16
L13
L01 Kpl_6_8 καὶ ἀφελεῖ ἀπ’ αὐτοῦ τῇ δρακὶ ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως τῆς θυσίας σὺν τῷ ἐλαίῳ αὐτῆς καὶ σὺν τῷ λιβάνῳ αὐτῆς τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς θυσίας καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα· ὀσμὴ εὐωδίας, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_6_8 And he shall take from it a handful of the fine flour of the sacrifice with its oil, and with all its frankincense, which are upon the sacrifice; and he shall offer up on the altar a burnt-offering as a sweet-smelling savour, a memorial of it to the Lord. (Leviticus 6:15 Brenton)
L03 Kpl_6_8 Potem wezmą z niej garść najczystszej mąki, należącej do ofiary pokarmowej, wraz z oliwą jej i z całym kadzidłem, które są na tej ofierze, i zamienią to w dym na ołtarzu jako miłą woń, jako pamiątkę dla Pana. (Kpł 6:8 BT_4)
L04 Kpl_6_8 καὶ ἀφελεῖ ἀπ’ αὐτοῦ τῇ δρακὶ ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως τῆς θυσίας σὺν τῷ ἐλαίῳ αὐτῆς καὶ σὺν τῷ λιβάνῳ αὐτῆς τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς θυσίας καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα· ὀσμὴ εὐωδίας, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς τῷ κυρίῳ.
L05 Kpl_6_8 καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δράξ, -ακός, ἡ [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό σεμίδαλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ σύν ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί σύν ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_6_8 I też, nawet, mianowicie By pozbawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ręka od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najwyższej jakości mąka Ofiara gnębią, poświęcają Razem z/włączając (+dat) Oliwa z oliwek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban On/ona/to/to samo By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Zapachu/bukiet Aromat Pamięć On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_6_8 kai\ a)felei= a)p’ au)tou= tE=| draki\ a)po\ tE=s semida/leOs tE=s Tusi/as su\n tO=| e)lai/O| au)tE=s kai\ su\n tO=| liba/nO| au)tE=s ta\ o)/nta e)pi\ tE=s Tusi/as kai\ a)noi/sei e)pi\ to\ TusiastE/rion ka/rpOma· o)smE\ eu)Odi/as, to\ mnEmo/sunon au)tE=s tO=| kuri/O|.
L08 Kpl_6_8 kai afelei ap’ autu tE draki apo tEs semidaleOs tEs Tysias syn tO elaiO autEs kai syn tO libanO autEs ta onta epi tEs Tysias kai anoisei epi to TysiastErion karpOma· osmE euOdias, to mnEmosynon autEs tO kyriO.
L09 Kpl_6_8 C VF2_FAI3S P RD_GSN RA_DSF N3K_DSF P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF N1A_GSF P RA_DSN N2N_DSN RD_GSF C P RA_DSM N2_DSM RD_GSF RA_APN V9_PAPAPN P RA_GSF N1A_GSF C VF_FAI3S P RA_ASN N2N_ASN N3M_ASN N1_NSF N1A_GSF RA_NSN N2N_NSN RD_GSF RA_DSM N2_DSM
L10 Kpl_6_8 and also, even, namely to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the hand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the best quality flour the sacrifice victimize, immolate together with/including (+dat) the olive oil he/she/it/same and also, even, namely together with/including (+dat) the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon he/she/it/same the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć odor/bouquet aroma the memory he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_6_8 and he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) away from (+gen) him/it/same (gen) the (dat) hand (dat) away from (+gen) the (gen) best quality flour (gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) together with/including (+dat) the (dat) olive oil (dat) her/it/same (gen) and together with/including (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) her/it/same (gen) the (nom|acc) while being (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) and he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) odor/bouquet (nom|voc) aroma (gen), aromas (acc) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) her/it/same (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_6_8 Kpl_6_8_1 Kpl_6_8_2 Kpl_6_8_3 Kpl_6_8_4 Kpl_6_8_5 Kpl_6_8_6 Kpl_6_8_7 Kpl_6_8_8 Kpl_6_8_9 Kpl_6_8_10 Kpl_6_8_11 Kpl_6_8_12 Kpl_6_8_13 Kpl_6_8_14 Kpl_6_8_15 Kpl_6_8_16 Kpl_6_8_17 Kpl_6_8_18 Kpl_6_8_19 Kpl_6_8_20 Kpl_6_8_21 Kpl_6_8_22 Kpl_6_8_23 Kpl_6_8_24 Kpl_6_8_25 Kpl_6_8_26 Kpl_6_8_27 Kpl_6_8_28 Kpl_6_8_29 Kpl_6_8_30 Kpl_6_8_31 Kpl_6_8_32 Kpl_6_8_33 Kpl_6_8_34 Kpl_6_8_35 Kpl_6_8_36 Kpl_6_8_37 Kpl_6_8_38
L13
L01 Kpl_6_9 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπ’ αὐτῆς ἔδεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· ἄζυμα βρωθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔδονται αὐτήν.
L02 Kpl_6_9 And Aaron and his sons shall eat that which is left of it: it shall be eaten without leaven in a holy place, they shall eat it in the court of the tabernacle of witness. (Leviticus 6:16 Brenton)
L03 Kpl_6_9 To, co pozostanie z tej ofiary, będzie pokarmem dla Aarona i jego synów. Jako chleby przaśne zjedzą to w miejscu poświęconym, na dziedzińcu Namiotu Spotkania. (Kpł 6:9 BT_4)
L04 Kpl_6_9 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπ’ αὐτῆς ἔδεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· ἄζυμα βρωθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔδονται αὐτήν.
L05 Kpl_6_9 ὁ ἡ τό δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἄ·ζυμος -ον βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_6_9 zaś By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By jeść Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Przaśny By jeść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo By jeść On/ona/to/to samo
L07 Kpl_6_9 to\ de\ kataleifTe\n a)p’ au)tE=s e)/detai *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou=· a)/DZuma brOTE/setai e)n to/pO| a(gi/O|, e)n au)lE=| tE=s skEnE=s tou= marturi/ou e)/dontai au)tE/n.
L08 Kpl_6_9 to de kataleifTen ap’ autEs edetai aarOn kai hoi hyioi autu· aDZyma brOTEsetai en topO hagiO, en aulE tEs skEnEs tu martyriu edontai autEn.
L09 Kpl_6_9 RA_ASN x VV_APPASN P RD_GSF VF_FMI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM A1B_NPN VC_FPI3S P N2_DSM A1A_DSM P N1_DSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN VF_FMI3P RD_ASF
L10 Kpl_6_9 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to eat Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same unleavened to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among courtyard sheep-fold,palace, house; to flute the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony to eat he/she/it/same
L11 Kpl_6_9 the (nom|acc) Yet upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) away from (+gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-EAT-ed Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) unleavened ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) in/among/by (+dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) they-will-be-EAT-ed her/it/same (acc)
L12 Kpl_6_9 Kpl_6_9_1 Kpl_6_9_2 Kpl_6_9_3 Kpl_6_9_4 Kpl_6_9_5 Kpl_6_9_6 Kpl_6_9_7 Kpl_6_9_8 Kpl_6_9_9 Kpl_6_9_10 Kpl_6_9_11 Kpl_6_9_12 Kpl_6_9_13 Kpl_6_9_14 Kpl_6_9_15 Kpl_6_9_16 Kpl_6_9_17 Kpl_6_9_18 Kpl_6_9_19 Kpl_6_9_20 Kpl_6_9_21 Kpl_6_9_22 Kpl_6_9_23 Kpl_6_9_24
L13
L01 Kpl_6_10 οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη· μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου· ἅγια ἁγίων ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας.
L02 Kpl_6_10 It shall not be baked with leaven. I have given it as a portion to them of the burnt-offerings of the Lord: it is most holy, as the offering for sin, and as the offering for trespass. (Leviticus 6:17 Brenton)
L03 Kpl_6_10 Nie będziecie piec z tego chlebów kwaszonych! To jest część, którą daję im z moich ofiar spalanych. To są ofiary najświętsze, tak jak ofiary przebłagalne i ofiary zadośćuczynienia. (Kpł 6:10 BT_4)
L04 Kpl_6_10 οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη· μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου· ἅγια ἁγίων ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας.
L05 Kpl_6_10 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζυμόω (ζυμ(ο)-, -, -, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὥσ·περ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ὥσ·περ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX]
L06 Kpl_6_10 ??? Przed przydechem mocnym By zakwaszać Część On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" ???
L07 Kpl_6_10 ou) pefTE/setai e)DZumOme/nE· meri/da au)tE\n e)/dOka au)toi=s a)po\ tO=n karpOma/tOn kuri/ou· a(/gia a(gi/On O(/sper to\ tE=s a(marti/as kai\ O(/sper to\ tE=s plEmmelei/as.
L08 Kpl_6_10 u pefTEsetai eDZymOmenE· merida autEn edOka autois apo tOn karpOmatOn kyriu· hagia hagiOn hOsper to tEs hamartias kai hOsper to tEs plEmmeleias.
L09 Kpl_6_10 D VC_FPI3S VM_XPPNSF N3D_ASF RD_ASF VAI_AAI1S RD_DPM P RA_GPN N3M_GPN N2_GSM A1A_NPN A1A_GPN D RA_NSN RA_GSF N1A_GSF C D RA_NSN RA_GSF N1A_GSF
L10 Kpl_6_10 οὐχ before rough breathing ć to leaven part he/she/it/same to give he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the the ???
L11 Kpl_6_10 not having-been-LEAVEN-ed (nom|voc) ??? (acc) her/it/same (acc) I-GIVE-ed them/same (dat) away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) holy ([Adj] gen) just as the (nom|acc) the (gen) sin (gen), sins (acc) and just as the (nom|acc) the (gen) ??? (gen), ???s (acc)
L12 Kpl_6_10 Kpl_6_10_1 Kpl_6_10_2 Kpl_6_10_3 Kpl_6_10_4 Kpl_6_10_5 Kpl_6_10_6 Kpl_6_10_7 Kpl_6_10_8 Kpl_6_10_9 Kpl_6_10_10 Kpl_6_10_11 Kpl_6_10_12 Kpl_6_10_13 Kpl_6_10_14 Kpl_6_10_15 Kpl_6_10_16 Kpl_6_10_17 Kpl_6_10_18 Kpl_6_10_19 Kpl_6_10_20 Kpl_6_10_21 Kpl_6_10_22
L13
L01 Kpl_6_11 πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου. πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἁγιασθήσεται.
L02 Kpl_6_11 Every male of the priests shall eat it: it is a perpetual ordinance throughout your generations of the burnt-offerings of the Lord; whosoever shall touch them shall be hallowed. (Leviticus 6:18 Brenton)
L03 Kpl_6_11 Każdy mężczyzna spośród synów Aarona będzie je spożywał. To jest prawo wieczyste dla waszych pokoleń, dotyczące ofiar spalanych dla Pana. Każdy, kto się ich dotknie, będzie uświęcony». (Kpł 6:11 BT_4)
L04 Kpl_6_11 πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου. πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἁγιασθήσεται.
L05 Kpl_6_11 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό αἰώνιος -ία -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-)
L06 Kpl_6_11 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Duchowny By jeść On/ona/to/to samo aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym
L07 Kpl_6_11 pa=n a)rseniko\n tO=n i(ere/On e)/dontai au)tE/n· no/mimon ai)O/nion ei)s ta\s genea\s u(mO=n a)po\ tO=n karpOma/tOn kuri/ou. pa=s, o(\s e)a\n a(/PSEtai au)tO=n, a(giasTE/setai.
L08 Kpl_6_11 pan arsenikon tOn hiereOn edontai autEn· nomimon aiOnion eis tas geneas hymOn apo tOn karpOmatOn kyriu. pas, hos ean haPSEtai autOn, hagiasTEsetai.
L09 Kpl_6_11 A3_NSN A1_NSN RA_GPM N3V_GPM VF_FMI3P RD_ASF A1_NSN A1B_NSN P RA_APF N1A_APF RP_GP P RA_GPN N3M_GPN N2_GSM A3_NSM RR_NSM C VA_AMS3S RD_GPN VS_FPI3S
L10 Kpl_6_11 every all, each, every, the whole of ć the priest to eat he/she/it/same ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to lay hands on set fire,touch he/she/it/same to consecrate sanctify,hallow, become holy
L11 Kpl_6_11 every (nom|acc|voc) the (gen) priests (gen) they-will-be-EAT-ed her/it/same (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (nom|voc) who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed them/same (gen) he/she/it-will-be-CONSECRATE-ed
L12 Kpl_6_11 Kpl_6_11_1 Kpl_6_11_2 Kpl_6_11_3 Kpl_6_11_4 Kpl_6_11_5 Kpl_6_11_6 Kpl_6_11_7 Kpl_6_11_8 Kpl_6_11_9 Kpl_6_11_10 Kpl_6_11_11 Kpl_6_11_12 Kpl_6_11_13 Kpl_6_11_14 Kpl_6_11_15 Kpl_6_11_16 Kpl_6_11_17 Kpl_6_11_18 Kpl_6_11_19 Kpl_6_11_20 Kpl_6_11_21 Kpl_6_11_22
L13
L01 Kpl_6_12 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_6_12 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 6:19 Brenton)
L03 Kpl_6_12 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 6:12 BT_4)
L04 Kpl_6_12 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_6_12 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_6_12 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_6_12 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_6_12 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_6_12 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_6_12 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_6_12 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_6_12 Kpl_6_12_1 Kpl_6_12_2 Kpl_6_12_3 Kpl_6_12_4 Kpl_6_12_5 Kpl_6_12_6
L13
L01 Kpl_6_13 Τοῦτο τὸ δῶρον Ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃ προσοίσουσιν κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν χρίσῃς αὐτόν· τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμιδάλεως εἰς θυσίαν διὰ παντός, τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ πρωῒ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ δειλινόν.
L02 Kpl_6_13 This is the gift of Aaron and of his sons, which they shall offer to the Lord in the day in which thou shalt anoint him; the tenth of an ephah of fine flour for a sacrifice continually, the half of it in the morning, and the half of it in the evening. (Leviticus 6:20 Brenton)
L03 Kpl_6_13 «Oto dar Aarona i jego synów, który złożą Panu w dniu namaszczenia jednego z nich: będzie to ofiara z pokarmów wieczysta - jedna dziesiąta efy najczystszej mąki, z tego połowa rano, a połowa wieczorem. (Kpł 6:13 BT_4)
L04 Kpl_6_13 Τοῦτο τὸ δῶρον Ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, προσοίσουσιν κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἂν χρίσῃς αὐτόν· τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμιδάλεως εἰς θυσίαν διὰ παντός, τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ πρωῒ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ δειλινόν.
L05 Kpl_6_13 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό σεμίδαλις, -εως, ἡ εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρωΐ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_6_13 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By przedstawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo Dziesiąty Najwyższej jakości mąka Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pół On/ona/to/to samo Wcześnie I też, nawet, mianowicie Pół On/ona/to/to samo
L07 Kpl_6_13 *tou=to to\ dO=ron *aarOn kai\ tO=n ui(O=n au)tou=, o(\ prosoi/sousin kuri/O| e)n tE=| E(me/ra|, E(=| a)/n CHri/sE|s au)to/n· to\ de/katon tou= oifi semida/leOs ei)s Tusi/an dia\ panto/s, to\ E(/misu au)tE=s to\ prOi\+ kai\ to\ E(/misu au)tE=s to\ deilino/n.
L08 Kpl_6_13 tuto to dOron aarOn kai tOn hyiOn autu, ho prosoisusin kyriO en tE hEmera, hE an CHrisEs auton· to dekaton tu oifi semidaleOs eis Tysian dia pantos, to hEmisy autEs to prO+i kai to hEmisy autEs to deilinon.
L09 Kpl_6_13 RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM C RA_GPM N2_GPM RD_GSM RR_ASN VF_FAI3P N2_DSM P RA_DSF N1A_DSF RR_DSF x VA_AAS2S RD_ASM RA_NSN A1_NSN RA_GSN N_GSN N3I_GSF P N1A_ASF P A3_GSM RA_NSN A3U_NSN RD_GSF RA_ASN D C RA_NSN A3U_NSN RD_GSF RA_ASN A1_ASN
L10 Kpl_6_13 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the gift Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same who/whom/which to present lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day who/whom/which ever (if ever) to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same the tenth the ć best quality flour into (+acc) sacrifice victimize, immolate because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the half he/she/it/same the early and also, even, namely the half he/she/it/same the ć
L11 Kpl_6_13 this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) Aaron (indecl) and the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) ever you(sg)-should-CHRISEN him/it/same (acc) the (nom|acc) tenth (acc, nom|acc|voc) the (gen) best quality flour (gen) into (+acc) sacrifice (acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) her/it/same (gen) the (nom|acc) early and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) her/it/same (gen) the (nom|acc)
L12 Kpl_6_13 Kpl_6_13_1 Kpl_6_13_2 Kpl_6_13_3 Kpl_6_13_4 Kpl_6_13_5 Kpl_6_13_6 Kpl_6_13_7 Kpl_6_13_8 Kpl_6_13_9 Kpl_6_13_10 Kpl_6_13_11 Kpl_6_13_12 Kpl_6_13_13 Kpl_6_13_14 Kpl_6_13_15 Kpl_6_13_16 Kpl_6_13_17 Kpl_6_13_18 Kpl_6_13_19 Kpl_6_13_20 Kpl_6_13_21 Kpl_6_13_22 Kpl_6_13_23 Kpl_6_13_24 Kpl_6_13_25 Kpl_6_13_26 Kpl_6_13_27 Kpl_6_13_28 Kpl_6_13_29 Kpl_6_13_30 Kpl_6_13_31 Kpl_6_13_32 Kpl_6_13_33 Kpl_6_13_34 Kpl_6_13_35 Kpl_6_13_36 Kpl_6_13_37 Kpl_6_13_38
L13
L01 Kpl_6_14 ἐπὶ τηγάνου ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται, πεφυραμένην οἴσει αὐτήν, ἑλικτά, θυσίαν ἐκ κλασμάτων, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L02 Kpl_6_14 It shall be made with oil in a frying-pan; he shall offer it kneaded and in rolls, an offering of fragments, an offering of a sweet savour unto the Lord. (Leviticus 6:21 Brenton)
L03 Kpl_6_14 Będzie ona przyrządzona na patelni z oliwą. Kiedy będzie rozczyniona, przyniesiesz ją. Jako ofiarę pokarmową podzieloną na kawałki ofiarujesz ją. Będzie to miła woń dla Pana. (Kpł 6:14 BT_4)
L04 Kpl_6_14 ἐπὶ τηγάνου ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται, πεφυραμένην οἴσει αὐτήν, ἑλικτά, θυσίαν ἐκ κλασμάτων, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L05 Kpl_6_14 ἐπί ἐν ἔλαιον, -ου, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θυσία, -ας, ἡ ἐκ κλάσμα[τ], -ατος, τό θυσία, -ας, ἡ ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_6_14 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek By czynić/rób By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Ofiara gnębią, poświęcają Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Łamany mięsa fragment Ofiara gnębią, poświęcają Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_6_14 e)pi\ tEga/nou e)n e)lai/O| poiETE/setai, pefurame/nEn oi)/sei au)tE/n, e(likta/, Tusi/an e)k klasma/tOn, Tusi/an o)smE\n eu)Odi/as kuri/O|.
L08 Kpl_6_14 epi tEganu en elaiO poiETEsetai, pefyramenEn oisei autEn, helikta, Tysian ek klasmatOn, Tysian osmEn euOdias kyriO.
L09 Kpl_6_14 P N2N_GSN P N2N_DSN VC_FPI3S VM_XPPASF VF_FAI3S RD_ASF A1_APN N1A_ASF P N3M_GPN N1A_ASF N1_ASF N1A_GSF N2_DSM
L10 Kpl_6_14 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil to do/make ć to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same ć sacrifice victimize, immolate out of (+gen) ἐξ beforevowels broken meat fragment sacrifice victimize, immolate odor/bouquet aroma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_6_14 upon/over (+acc,+gen,+dat) in/among/by (+dat) olive oil (dat) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) her/it/same (acc) sacrifice (acc) out of (+gen) broken meats (gen) sacrifice (acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_6_14 Kpl_6_14_1 Kpl_6_14_2 Kpl_6_14_3 Kpl_6_14_4 Kpl_6_14_5 Kpl_6_14_6 Kpl_6_14_7 Kpl_6_14_8 Kpl_6_14_9 Kpl_6_14_10 Kpl_6_14_11 Kpl_6_14_12 Kpl_6_14_13 Kpl_6_14_14 Kpl_6_14_15 Kpl_6_14_16
L13
L01 Kpl_6_15 ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀντ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν· νόμος αἰώνιος, ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται.
L02 Kpl_6_15 The anointed priest who is in his place, one of his sons, shall offer it: it is a perpetual statute, it shall all be consumed. (Leviticus 6:22 Brenton)
L03 Kpl_6_15 Kapłan, który będzie namaszczony na miejsce Aarona spośród jego synów, to samo uczyni. To jest należność wieczysta dla Pana: ta ofiara będzie w całości zamieniona w dym! (Kpł 6:15 BT_4)
L04 Kpl_6_15 ἱερεὺς χριστὸς ἀντ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν· νόμος αἰώνιος, ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται.
L05 Kpl_6_15 ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό νόμος, -ου, ὁ αἰώνιος -ία -ον ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-)
L06 Kpl_6_15 Duchowny Chrystus zapalał się. 'namaszczany' Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn On/ona/to/to samo Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo Prawo aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Każdy By ogniskować się dalej dostawanie czyniony
L07 Kpl_6_15 o( i(ereu\s o( CHristo\s a)nt au)tou= e)k tO=n ui(O=n au)tou= poiE/sei au)tE/n· no/mos ai)O/nios, a(/pan e)pitelesTE/setai.
L08 Kpl_6_15 ho hiereus ho CHristos ant autu ek tOn hyiOn autu poiEsei autEn· nomos aiOnios, hapan epitelesTEsetai.
L09 Kpl_6_15 RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1_NSM P RD_GSM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FAI3S RD_ASF N2_NSM A1B_NSM A3P_NSN VS_FPI3S
L10 Kpl_6_15 the priest the Christ lit. 'anointed' against (+gen) he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the son he/she/it/same doing/making; to do/make he/she/it/same law aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent every to focus on-getting-done
L11 Kpl_6_15 the (nom) priest (nom) the (nom) Christ (nom) against (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) her/it/same (acc) law (nom) aeonian ([Adj] nom) every (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE
L12 Kpl_6_15 Kpl_6_15_1 Kpl_6_15_2 Kpl_6_15_3 Kpl_6_15_4 Kpl_6_15_5 Kpl_6_15_6 Kpl_6_15_7 Kpl_6_15_8 Kpl_6_15_9 Kpl_6_15_10 Kpl_6_15_11 Kpl_6_15_12 Kpl_6_15_13 Kpl_6_15_14 Kpl_6_15_15 Kpl_6_15_16
L13
L01 Kpl_6_16 καὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται καὶ οὐ βρωθήσεται.
L02 Kpl_6_16 And every sacrifice of a priest shall be thoroughly burnt, and shall not be eaten. (Leviticus 6:23 Brenton)
L03 Kpl_6_16 Każda ofiara pokarmowa kapłana będzie w całości spalona - nic z niej nie wolno jeść!» (Kpł 6:16 BT_4)
L04 Kpl_6_16 καὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται καὶ οὐ βρωθήσεται.
L05 Kpl_6_16 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θυσία, -ας, ἡ ἱερεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-)
L06 Kpl_6_16 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają Duchowny By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By jeść
L07 Kpl_6_16 kai\ pa=sa Tusi/a i(ere/Os o(lo/kautos e)/stai kai\ ou) brOTE/setai.
L08 Kpl_6_16 kai pasa Tysia hiereOs holokautos estai kai u brOTEsetai.
L09 Kpl_6_16 C A1S_NSF N1A_NSF N3V_GSM A1B_NSN VF_FMI3S C D VC_FPI3S
L10 Kpl_6_16 and also, even, namely every all, each, every, the whole of sacrifice victimize, immolate priest ć to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to eat
L11 Kpl_6_16 and every (nom|voc) sacrifice (nom|voc) priest (gen) he/she/it-will-be and not he/she/it-will-be-EAT-ed
L12 Kpl_6_16 Kpl_6_16_1 Kpl_6_16_2 Kpl_6_16_3 Kpl_6_16_4 Kpl_6_16_5 Kpl_6_16_6 Kpl_6_16_7 Kpl_6_16_8 Kpl_6_16_9
L13
L01 Kpl_6_17 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_6_17 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 6:24 Brenton)
L03 Kpl_6_17 Dalej Pan powiedział do Mojżesza. (Kpł 6:17 BT_4)
L04 Kpl_6_17 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_6_17 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_6_17 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_6_17 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_6_17 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_6_17 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_6_17 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_6_17 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_6_17 Kpl_6_17_1 Kpl_6_17_2 Kpl_6_17_3 Kpl_6_17_4 Kpl_6_17_5 Kpl_6_17_6
L13
L01 Kpl_6_18 Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας· ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
L02 Kpl_6_18 Speak to Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin-offering; --in the place where they slay the whole-burnt-offering, they shall slay the sin-offerings before the Lord: they are most holy. (Leviticus 6:25 Brenton)
L03 Kpl_6_18 «Tak powiedz do Aarona i jego synów: To jest prawo odnoszące się do ofiary przebłagalnej: na tym samym miejscu, na którym będzie zabijana ofiara całopalna, będzie także zabijana ofiara przebłagalna przed Panem. To jest rzecz bardzo święta! (Kpł 6:18 BT_4)
L04 Kpl_6_18 Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος νόμος τῆς ἁμαρτίας· ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
L05 Kpl_6_18 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐν τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_6_18 By mówić Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Ofiara spalana [zobacz holokaust] By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być
L07 Kpl_6_18 *la/lEson *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= le/gOn *ou(=tos o( no/mos tE=s a(marti/as· e)n to/pO|, ou(= sfa/DZousin to\ o(lokau/tOma, sfa/Xousin ta\ peri\ tE=s a(marti/as e)/nanti kuri/ou· a(/gia a(gi/On e)sti/n.
L08 Kpl_6_18 lalEson aarOn kai tois hyiois autu legOn hutos ho nomos tEs hamartias· en topO, hu sfaDZusin to holokautOma, sfaXusin ta peri tEs hamartias enanti kyriu· hagia hagiOn estin.
L09 Kpl_6_18 VA_AAD2S N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM V1_PAPNSM RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF P N2_DSM D V1_PAI3P RA_ASN N3M_ASN VF_FAI3P RA_APN P RA_GSF N1A_GSF P N2_GSM A1A_NPN A1A_GPN V9_PAI3S
L10 Kpl_6_18 to speak Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to slay butcher, kill, massacre, slaughter the burnt offering [see holocaust] to slay butcher, kill, massacre, slaughter the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be
L11 Kpl_6_18 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) sin (gen), sins (acc) in/among/by (+dat) place (dat) where; who/whom/which (gen) they-are-SLAY-ing, while SLAY-ing (dat) the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) holy ([Adj] gen) he/she/it-is
L12 Kpl_6_18 Kpl_6_18_1 Kpl_6_18_2 Kpl_6_18_3 Kpl_6_18_4 Kpl_6_18_5 Kpl_6_18_6 Kpl_6_18_7 Kpl_6_18_8 Kpl_6_18_9 Kpl_6_18_10 Kpl_6_18_11 Kpl_6_18_12 Kpl_6_18_13 Kpl_6_18_14 Kpl_6_18_15 Kpl_6_18_16 Kpl_6_18_17 Kpl_6_18_18 Kpl_6_18_19 Kpl_6_18_20 Kpl_6_18_21 Kpl_6_18_22 Kpl_6_18_23 Kpl_6_18_24 Kpl_6_18_25 Kpl_6_18_26 Kpl_6_18_27 Kpl_6_18_28
L13
L01 Kpl_6_19 ὁ ἱερεὺς ὁ ἀναφέρων αὐτὴν ἔδεται αὐτήν· ἐν τόπῳ ἁγίῳ βρωθήσεται, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_6_19 The priest that offers it shall eat it: in a holy place it shall be eaten, in the court of the tabernacle of witness. (Leviticus 6:26 Brenton)
L03 Kpl_6_19 Kapłan, który będzie składał ofiarę przebłagalną, będzie z niej spożywał. Na miejscu poświęconym będzie spożywana, na dziedzińcu Namiotu Spotkania. (Kpł 6:19 BT_4)
L04 Kpl_6_19 ἱερεὺς ἀναφέρων αὐτὴν ἔδεται αὐτήν· ἐν τόπῳ ἁγίῳ βρωθήσεται, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L05 Kpl_6_19 ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) ἐν αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
L06 Kpl_6_19 Duchowny By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo By jeść On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By jeść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
L07 Kpl_6_19 o( i(ereu\s o( a)nafe/rOn au)tE\n e)/detai au)tE/n· e)n to/pO| a(gi/O| brOTE/setai, e)n au)lE=| tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L08 Kpl_6_19 ho hiereus ho anaferOn autEn edetai autEn· en topO hagiO brOTEsetai, en aulE tEs skEnEs tu martyriu.
L09 Kpl_6_19 RA_NSM N3V_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RD_ASF VF_FMI3S RD_ASF P N2_DSM A1A_DSM VC_FPI3S P N1_DSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_6_19 the priest the to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among courtyard sheep-fold,palace, house; to flute the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
L11 Kpl_6_19 the (nom) priest (nom) the (nom) while BRING UP-ing (nom) her/it/same (acc) he/she/it-will-be-EAT-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) he/she/it-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L12 Kpl_6_19 Kpl_6_19_1 Kpl_6_19_2 Kpl_6_19_3 Kpl_6_19_4 Kpl_6_19_5 Kpl_6_19_6 Kpl_6_19_7 Kpl_6_19_8 Kpl_6_19_9 Kpl_6_19_10 Kpl_6_19_11 Kpl_6_19_12 Kpl_6_19_13 Kpl_6_19_14 Kpl_6_19_15 Kpl_6_19_16 Kpl_6_19_17
L13
L01 Kpl_6_20 πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν κρεῶν αὐτῆς ἁγιασθήσεται· καὶ ᾧ ἐὰν ἐπιρραντισθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἐπὶ τὸ ἱμάτιον, ὃ ἐὰν ῥαντισθῇ ἐπ’ αὐτὸ πλυθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ.
L02 Kpl_6_20 Every one that touches the flesh of it shall be holy, and on whosesoever garment any of its blood shall have been sprinkled, whosoever shall have it sprinkled, shall be washed in the holy place. (Leviticus 6:27 Brenton)
L03 Kpl_6_20 Każdy, kto dotknie jej mięsa, będzie uświęcony. Jeżeli trochę z jej krwi skropi ubranie, to miejsce owo, które krew skropi, ma być wyprane w miejscu poświęconym. (Kpł 6:20 BT_4)
L04 Kpl_6_20 πᾶς ἁπτόμενος τῶν κρεῶν αὐτῆς ἁγιασθήσεται· καὶ ἐὰν ἐπιρραντισθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἐπὶ τὸ ἱμάτιον, ἐὰν ῥαντισθῇ ἐπ’ αὐτὸ πλυθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ.
L05 Kpl_6_20 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ῥαντίζω (ραντιζ-, ραντι(ε)·[σ]-, ραντι·σ-, -, ρεραντισ-/ερραντισ-, ραντισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Kpl_6_20 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Mięso On/ona/to/to samo By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ubierająca część garderoby, płaszcz Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By kropić (pryskać) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By myć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Kpl_6_20 pa=s o( a(pto/menos tO=n kreO=n au)tE=s a(giasTE/setai· kai\ O(=| e)a\n e)pirrantisTE=| a)po\ tou= ai(/matos au)tE=s e)pi\ to\ i(ma/tion, o(\ e)a\n r(antisTE=| e)p’ au)to\ pluTE/setai e)n to/pO| a(gi/O|.
L08 Kpl_6_20 pas ho haptomenos tOn kreOn autEs hagiasTEsetai· kai hO ean epirrantisTE apo tu haimatos autEs epi to himation, ho ean rantisTE ep’ auto plyTEsetai en topO hagiO.
L09 Kpl_6_20 A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN N3_GPN RD_GSF VS_FPI3S C RR_DSM C VC_APS3S P RA_GSN N3M_GSN RD_GSF P RA_ASN N2N_ASN RR_NSN C VC_APS3S P RD_ASN VC_FPI3S P N2_DSM A1A_DSM
L10 Kpl_6_20 every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch the meat he/she/it/same to consecrate sanctify,hallow, become holy and also, even, namely who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the clothing garment, cloak who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to sprinkle (splatter) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to wash in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Kpl_6_20 every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) meats (gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-CONSECRATE-ed and who/whom/which (dat) if-ever away from (+gen) the (gen) blood (gen) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be-SPRINKLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) he/she/it-will-be-WASH-ed in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat)
L12 Kpl_6_20 Kpl_6_20_1 Kpl_6_20_2 Kpl_6_20_3 Kpl_6_20_4 Kpl_6_20_5 Kpl_6_20_6 Kpl_6_20_7 Kpl_6_20_8 Kpl_6_20_9 Kpl_6_20_10 Kpl_6_20_11 Kpl_6_20_12 Kpl_6_20_13 Kpl_6_20_14 Kpl_6_20_15 Kpl_6_20_16 Kpl_6_20_17 Kpl_6_20_18 Kpl_6_20_19 Kpl_6_20_20 Kpl_6_20_21 Kpl_6_20_22 Kpl_6_20_23 Kpl_6_20_24 Kpl_6_20_25 Kpl_6_20_26 Kpl_6_20_27
L13
L01 Kpl_6_21 καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ, συντριβήσεται· ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ, ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ὕδατι.
L02 Kpl_6_21 And the earthen vessel, in whichsoever it shall have been sodden, shall be broken; and if it shall have been sodden in a brazen vessel, he shall scour it and wash it with water. (Leviticus 6:28 Brenton)
L03 Kpl_6_21 Jeżeli to mięso było gotowane w naczyniu glinianym, naczynie owo będzie rozbite, jeżeli zaś było gotowane w naczyniu miedzianym, będzie ono wyszorowane i wypłukane wodą. (Kpł 6:21 BT_4)
L04 Kpl_6_21 καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ, συντριβήσεται· ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ, ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ὕδατι.
L05 Kpl_6_21 καί σκεῦο·ς, -ους, τό ὀστράκινος -η -ον οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐν σκεῦο·ς, -ους, τό χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Kpl_6_21 I też, nawet, mianowicie Naczynie Glina Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By gotować się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naczynie Miedź albo brąz; miedź albo brąz By gotować się Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Woda
L07 Kpl_6_21 kai\ skeu=os o)stra/kinon, ou(= e)a\n e(PSETE=| e)n au)tO=|, suntribE/setai· e)a\n de\ e)n skeu/ei CHalkO=| e(PSETE=|, e)ktri/PSei au)to\ kai\ e)kklu/sei u(/dati.
L08 Kpl_6_21 kai skeuos ostrakinon, hu ean hePSETE en autO, syntribEsetai· ean de en skeuei CHalkO hePSETE, ektriPSei auto kai ekklysei hydati.
L09 Kpl_6_21 C N3E_NSN A1_NSN D C VC_APS3S P RD_DSN VD_FPI3S C x P N3E_DSN N2_DSN VC_APS3S VF_FAI3S RD_ASN C VF_FAI3S N3T_DSN
L10 Kpl_6_21 and also, even, namely vessel clay where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to boil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces) if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vessel copper or bronze; copper or bronze to boil to ??? he/she/it/same and also, even, namely ć water
L11 Kpl_6_21 and vessel (nom|acc|voc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-be-BOIL-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-will-be-BREAK-ed if-ever Yet in/among/by (+dat) vessel (dat) copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) he/she/it-should-be-BOIL-ed he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) it/same (nom|acc) and water (dat)
L12 Kpl_6_21 Kpl_6_21_1 Kpl_6_21_2 Kpl_6_21_3 Kpl_6_21_4 Kpl_6_21_5 Kpl_6_21_6 Kpl_6_21_7 Kpl_6_21_8 Kpl_6_21_9 Kpl_6_21_10 Kpl_6_21_11 Kpl_6_21_12 Kpl_6_21_13 Kpl_6_21_14 Kpl_6_21_15 Kpl_6_21_16 Kpl_6_21_17 Kpl_6_21_18 Kpl_6_21_19 Kpl_6_21_20
L13
L01 Kpl_6_22 πᾶς ἄρσην ἐν τοῖς ἱερεῦσιν φάγεται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστὶν κυρίου.
L02 Kpl_6_22 Every male among the priests shall eat it: it is most holy to the Lord. (Leviticus 6:29 Brenton)
L03 Kpl_6_22 Każdy mężczyzna spośród kapłanów będzie spożywać z niej. To jest rzecz bardzo święta! (Kpł 6:22 BT_4)
L04 Kpl_6_22 πᾶς ἄρσην ἐν τοῖς ἱερεῦσιν φάγεται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστὶν κυρίου.
L05 Kpl_6_22 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ἐν ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_6_22 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Męski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duchowny By jeść On/ona/to/to samo Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_6_22 pa=s a)/rsEn e)n toi=s i(ereu=sin fa/getai au)ta/· a(/gia a(gi/On e)sti\n kuri/ou.
L08 Kpl_6_22 pas arsEn en tois hiereusin fagetai auta· hagia hagiOn estin kyriu.
L09 Kpl_6_22 A3_NSM A3_NSM P RA_DPM N3V_DPM VF_FMI3S RD_APN A1A_NPN A1A_GPN V9_PAI3S N2_GSM
L10 Kpl_6_22 every all, each, every, the whole of male in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the priest to eat he/she/it/same dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_6_22 every (nom|voc) male ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) priests (dat) he/she/it-will-be-EAT-ed they/them/same (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) holy ([Adj] gen) he/she/it-is lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_6_22 Kpl_6_22_1 Kpl_6_22_2 Kpl_6_22_3 Kpl_6_22_4 Kpl_6_22_5 Kpl_6_22_6 Kpl_6_22_7 Kpl_6_22_8 Kpl_6_22_9 Kpl_6_22_10 Kpl_6_22_11
L13
L01 Kpl_6_23 καὶ πάντα τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν ἐὰν εἰσενεχθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, οὐ βρωθήσεται· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
L02 Kpl_6_23 And no offerings for sin, of whose blood there shall be brought any into the tabernacle of witness to make atonement in the holy place, shall be eaten: they shall be burned with fire. (Leviticus 6:30 Brenton)
L03 Kpl_6_23 Ale jeżeli część krwi z ofiary przebłagalnej była wniesiona do Namiotu Spotkania, aby w Miejscu Świętym był dokonany obrzęd przebłagania, to nie wolno jeść z tej ofiary. Będzie ona cała spalona w ogniu. (Kpł 6:23 BT_4)
L04 Kpl_6_23 καὶ πάντα τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν ἐὰν εἰσενεχθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, οὐ βρωθήσεται· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
L05 Kpl_6_23 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-)
L06 Kpl_6_23 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) ??? Przed przydechem mocnym By jeść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie).
L07 Kpl_6_23 kai\ pa/nta ta\ peri\ tE=s a(marti/as, O(=n e)a\n ei)seneCHTE=| a)po\ tou= ai(/matos au)tO=n ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou e)Xila/sasTai e)n tO=| a(gi/O|, ou) brOTE/setai· e)n puri\ katakauTE/setai.
L08 Kpl_6_23 kai panta ta peri tEs hamartias, hOn ean eiseneCHTE apo tu haimatos autOn eis tEn skEnEn tu martyriu eXilasasTai en tO hagiO, u brOTEsetai· en pyri katakauTEsetai.
L09 Kpl_6_23 C A3_NPN RA_NPN P RA_GSF N1A_GSF RR_GPN C VQ_APS3S P RA_GSN N3M_GSN RD_GPN P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN VA_AMN P RA_DSN A1A_DSN D VC_FPI3S P N3_DSN VC_FPI3S
L10 Kpl_6_23 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood he/she/it/same into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) οὐχ before rough breathing to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).
L11 Kpl_6_23 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-be-BRING IN-ed away from (+gen) the (gen) blood (gen) them/same (gen) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) to-be-ATONE-ed in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) not he/she/it-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) fire (dat) he/she/it-will-be-BURNED UP-ed
L12 Kpl_6_23 Kpl_6_23_1 Kpl_6_23_2 Kpl_6_23_3 Kpl_6_23_4 Kpl_6_23_5 Kpl_6_23_6 Kpl_6_23_7 Kpl_6_23_8 Kpl_6_23_9 Kpl_6_23_10 Kpl_6_23_11 Kpl_6_23_12 Kpl_6_23_13 Kpl_6_23_14 Kpl_6_23_15 Kpl_6_23_16 Kpl_6_23_17 Kpl_6_23_18 Kpl_6_23_19 Kpl_6_23_20 Kpl_6_23_21 Kpl_6_23_22 Kpl_6_23_23 Kpl_6_23_24 Kpl_6_23_25 Kpl_6_23_26 Kpl_6_23_27
L13