| L01 | Kpl_6_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_1 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_1 | Kpl_6_1_1 | Kpl_6_1_2 | Kpl_6_1_3 | Kpl_6_1_4 | Kpl_6_1_5 | Kpl_6_1_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_2 | Ἔντειλαι Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως· αὐτὴ ἡ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί, καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ἐπ’ αὐτοῦ, οὐ σβεσθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_2 | Charge Aaron and his sons, saying, (Leviticus 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_2 | «Rozkaż Aaronowi i jego synom, co następuje: Oto prawo odnoszące się do ofiary całopalnej: ofiara całopalna będzie na palenisku, na ołtarzu całą noc aż do rana, a ogień ołtarza będzie na nim płonął. (Kpł 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_2 | Ἔντειλαι | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | λέγων | Οὗτος | ὁ | νόμος | τῆς | ὁλοκαυτώσεως· | αὐτὴ | ἡ | ὁλοκαύτωσις | ἐπὶ | τῆς | καύσεως | αὐτῆς | ἐπὶ | τοῦ | θυσιαστηρίου | ὅλην | τὴν | νύκτα | ἕως | τὸ | πρωί, | καὶ | τὸ | πῦρ | τοῦ | θυσιαστηρίου | καυθήσεται | ἐπ’ | αὐτοῦ, | οὐ | σβεσθήσεται. |
| L05 | Kpl_6_2 | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | καῦσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ||
| L06 | Kpl_6_2 | By zalecać rozkaz | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | — | — | On/ona/to/to samo | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Palenie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Cały | — | Noc | Aż; świtaj | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | — | Ogień | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By gasić |
| L07 | Kpl_6_2 | *)/enteilai | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | le/gOn | *ou(=tos | o( | no/mos | tE=s | o(lokautO/seOs· | au)tE\ | E( | o(lokau/tOsis | e)pi\ | tE=s | kau/seOs | au)tE=s | e)pi\ | tou= | TusiastEri/ou | o(/lEn | tE\n | nu/kta | e(/Os | to\ | prOi/, | kai\ | to\ | pu=r | tou= | TusiastEri/ou | kauTE/setai | e)p’ | au)tou=, | ou) | sbesTE/setai. |
| L08 | Kpl_6_2 | enteilai | aarOn | kai | tois | hyiois | autu | legOn | hutos | ho | nomos | tEs | holokautOseOs· | autE | hE | holokautOsis | epi | tEs | kauseOs | autEs | epi | tu | TysiastEriu | holEn | tEn | nykta | heOs | to | prOi, | kai | to | pyr | tu | TysiastEriu | kauTEsetai | ep’ | autu, | u | sbesTEsetai. |
| L09 | Kpl_6_2 | VA_AMD2S | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | V1_PAPNSM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | P | RA_GSN | N2N_GSN | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | C | RA_ASN | D | C | RA_NSN | N3_NSN | RA_GSN | N2N_GSN | VC_FPI3S | P | RD_GSM | D | VC_FPI3S |
| L10 | Kpl_6_2 | to enjoin command | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | the | ć | he/she/it/same | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | burning | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | whole | the | night | until; dawn | the | early | and also, even, namely | the | fire | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to extinguish |
| L11 | Kpl_6_2 | to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | she/it/same (nom) | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | burning (gen) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sanctuary (gen) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (nom|acc) | early | and | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed | ||
| L12 | Kpl_6_2 | Kpl_6_2_1 | Kpl_6_2_2 | Kpl_6_2_3 | Kpl_6_2_4 | Kpl_6_2_5 | Kpl_6_2_6 | Kpl_6_2_7 | Kpl_6_2_8 | Kpl_6_2_9 | Kpl_6_2_10 | Kpl_6_2_11 | Kpl_6_2_12 | Kpl_6_2_13 | Kpl_6_2_14 | Kpl_6_2_15 | Kpl_6_2_16 | Kpl_6_2_17 | Kpl_6_2_18 | Kpl_6_2_19 | Kpl_6_2_20 | Kpl_6_2_21 | Kpl_6_2_22 | Kpl_6_2_23 | Kpl_6_2_24 | Kpl_6_2_25 | Kpl_6_2_26 | Kpl_6_2_27 | Kpl_6_2_28 | Kpl_6_2_29 | Kpl_6_2_30 | Kpl_6_2_31 | Kpl_6_2_32 | Kpl_6_2_33 | Kpl_6_2_34 | Kpl_6_2_35 | Kpl_6_2_36 | Kpl_6_2_37 | Kpl_6_2_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_3 | καὶ ἐνδύσεται ὁ ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀφελεῖ τὴν κατακάρπωσιν, ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ τὴν ὁλοκαύτωσιν, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_3 | And the priest shall put on the linen tunic, and he shall put the linen drawers on his body; and shall take away that which has been thoroughly burnt, which the fire shall have consumed, even the whole-burnt-offering from the altar, and he shall put it near the altar. (Leviticus 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_3 | Potem kapłan włoży szatę lnianą i spodnie lniane na ciało, usunie popiół z ofiary całopalnej, którą ogień strawił na ołtarzu, i wysypie go obok ołtarza. (Kpł 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_3 | καὶ | ἐνδύσεται | ὁ | ἱερεὺς | χιτῶνα | λινοῦν | καὶ | περισκελὲς | λινοῦν | ἐνδύσεται | περὶ | τὸ | σῶμα | αὐτοῦ | καὶ | ἀφελεῖ | τὴν | κατακάρπωσιν, | ἣν | ἂν | καταναλώσῃ | τὸ | πῦρ | τὴν | ὁλοκαύτωσιν, | ἀπὸ | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | παραθήσει | αὐτὸ | ἐχόμενον | τοῦ | θυσιαστηρίου. | ||||
| L05 | Kpl_6_3 | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | χιτών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | περί | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἄν | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | |||||||||
| L06 | Kpl_6_3 | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | — | Duchowny | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By ubierać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Ciało | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | — | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | — | Ogień | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | On/ona/to/to samo | By mieć | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | ||||
| L07 | Kpl_6_3 | kai\ | e)ndu/setai | o( | i(ereu\s | CHitO=na | linou=n | kai\ | periskele\s | linou=n | e)ndu/setai | peri\ | to\ | sO=ma | au)tou= | kai\ | a)felei= | tE\n | kataka/rpOsin, | E(\n | a)/n | katanalO/sE| | to\ | pu=r | tE\n | o(lokau/tOsin, | a)po\ | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | paraTE/sei | au)to\ | e)CHo/menon | tou= | TusiastEri/ou. | ||||
| L08 | Kpl_6_3 | kai | endysetai | ho | hiereus | CHitOna | linun | kai | periskeles | linun | endysetai | peri | to | sOma | autu | kai | afelei | tEn | katakarpOsin, | hEn | an | katanalOsE | to | pyr | tEn | holokautOsin, | apo | tu | TysiastEriu | kai | paraTEsei | auto | eCHomenon | tu | TysiastEriu. | ||||
| L09 | Kpl_6_3 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N3W_ASM | A1C_ASM | C | A3H_ASN | A1C_ASN | VF_FMI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | VF2_FAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RR_ASF | x | VA_AAS3S | RA_NSN | N3_NSN | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | VF_FAI3S | RD_ASN | V1_PMPASN | RA_GSN | N2N_GSN | ||||
| L10 | Kpl_6_3 | and also, even, namely | to clothe | the | priest | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | ć | and also, even, namely | ć | ć | to clothe | about (+acc,+gen) | the | body | he/she/it/same | and also, even, namely | to deprive | the | ć | who/whom/which | ever (if ever) | to consume utterly destroy; use up | the | fire | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to submit for-consideration | he/she/it/same | to have | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ||||
| L11 | Kpl_6_3 | and | he/she/it-will-be-CLOTHE-ed | the (nom) | priest (nom) | long belted tunic (acc) | and | he/she/it-will-be-CLOTHE-ed | about (+acc,+gen) | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | the (acc) | who/whom/which (acc) | ever | you(sg)-will-be-CONSUME UTTERLY-ed, he/she/it-should-CONSUME UTTERLY, you(sg)-should-be-CONSUME UTTERLY-ed | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | the (acc) | away from (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | he/she/it-will-SUBMIT-FOR-CONSIDERATION, you(sg)-will-be-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION (classical) | it/same (nom|acc) | while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | |||||||||
| L12 | Kpl_6_3 | Kpl_6_3_1 | Kpl_6_3_2 | Kpl_6_3_3 | Kpl_6_3_4 | Kpl_6_3_5 | Kpl_6_3_6 | Kpl_6_3_7 | Kpl_6_3_8 | Kpl_6_3_9 | Kpl_6_3_10 | Kpl_6_3_11 | Kpl_6_3_12 | Kpl_6_3_13 | Kpl_6_3_14 | Kpl_6_3_15 | Kpl_6_3_16 | Kpl_6_3_17 | Kpl_6_3_18 | Kpl_6_3_19 | Kpl_6_3_20 | Kpl_6_3_21 | Kpl_6_3_22 | Kpl_6_3_23 | Kpl_6_3_24 | Kpl_6_3_25 | Kpl_6_3_26 | Kpl_6_3_27 | Kpl_6_3_28 | Kpl_6_3_29 | Kpl_6_3_30 | Kpl_6_3_31 | Kpl_6_3_32 | Kpl_6_3_33 | Kpl_6_3_34 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_4 | καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_4 | And he shall put off his robe, and put on another robe, and he shall take forth the offering that has been burnt without the camp into a clean place. (Leviticus 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_4 | Następnie zdejmie ubranie, włoży inne szaty i wyniesie popiół poza obóz na miejsce czyste. (Kpł 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_4 | καὶ | ἐκδύσεται | τὴν | στολὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἐνδύσεται | στολὴν | ἄλλην | καὶ | ἐξοίσει | τὴν | κατακάρπωσιν | ἔξω | τῆς | παρεμβολῆς | εἰς | τόπον | καθαρόν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_4 | καί | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | στολή, -ῆς, ἡ | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | τόπος, -ου, ὁ | καθαρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_4 | I też, nawet, mianowicie | By rozbierać się | — | Szyku uniform, kostium, prośba | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | Szyku uniform, kostium, prośba | Inny | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | — | — | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Obozu obóz, koszary, armia | Do (+przyspieszenie) | Miejsce | Czysty | |||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_4 | kai\ | e)kdu/setai | tE\n | stolE\n | au)tou= | kai\ | e)ndu/setai | stolE\n | a)/llEn | kai\ | e)Xoi/sei | tE\n | kataka/rpOsin | e)/XO | tE=s | parembolE=s | ei)s | to/pon | kaTaro/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_4 | kai | ekdysetai | tEn | stolEn | autu | kai | endysetai | stolEn | allEn | kai | eXoisei | tEn | katakarpOsin | eXO | tEs | parembolEs | eis | topon | kaTaron. | |||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_4 | C | VF_FMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VF_FMI3S | N1_ASF | RD_ASF | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N2_ASM | A1A_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_4 | and also, even, namely | to undress | the | array uniform, costume, suit | he/she/it/same | and also, even, namely | to clothe | array uniform, costume, suit | other | and also, even, namely | to carry out bring forth | the | ć | outside; to have; to bepermitted | the | camp camp, barracks, army | into (+acc) | place | clean | |||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_4 | and | he/she/it-will-be-UNDRESS-ed | the (acc) | array (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-CLOTHE-ed | array (acc) | other (acc) | and | he/she/it-will-CARRY OUT, you(sg)-will-be-CARRY OUT-ed (classical) | the (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | camp (gen) | into (+acc) | place (acc) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_4 | Kpl_6_4_1 | Kpl_6_4_2 | Kpl_6_4_3 | Kpl_6_4_4 | Kpl_6_4_5 | Kpl_6_4_6 | Kpl_6_4_7 | Kpl_6_4_8 | Kpl_6_4_9 | Kpl_6_4_10 | Kpl_6_4_11 | Kpl_6_4_12 | Kpl_6_4_13 | Kpl_6_4_14 | Kpl_6_4_15 | Kpl_6_4_16 | Kpl_6_4_17 | Kpl_6_4_18 | Kpl_6_4_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_5 | καὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οὐ σβεσθήσεται, καὶ καύσει ὁ ἱερεὺς ἐπ’ αὐτὸ ξύλα τὸ πρωῒ καὶ στοιβάσει ἐπ’ αὐτοῦ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ στέαρ τοῦ σωτηρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_5 | And the fire on the altar shall be kept burning on it, and shall not be extinguished; and the priest shall burn on it wood every morning, and shall heap on it the whole-burnt-offering, and shall lay on it the fat of the peace-offering. (Leviticus 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_5 | Ogień na ołtarzu będzie stale płonąć - nigdy nie będzie wygasać. Na nim kapłan każdego poranka zapali drwa, na nim ułoży ofiarę całopalną, na nim zamieni w dym tłuszcz ofiar biesiadnych. (Kpł 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_5 | καὶ | πῦρ | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | καυθήσεται | ἀπ’ | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | σβεσθήσεται, | καὶ | καύσει | ὁ | ἱερεὺς | ἐπ’ | αὐτὸ | ξύλα | τὸ | πρωῒ | καὶ | στοιβάσει | ἐπ’ | αὐτοῦ | τὴν | ὁλοκαύτωσιν | καὶ | ἐπιθήσει | ἐπ’ | αὐτὸ | τὸ | στέαρ | τοῦ | σωτηρίου· | ||||
| L05 | Kpl_6_5 | καί | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | καί | καῦσις, -εως, ἡ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | στοιβάζω [LXX] (-, στοιβα·σ-, στοιβα·σ-, -, εστοιβασ-, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | |||||
| L06 | Kpl_6_5 | I też, nawet, mianowicie | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By gasić | I też, nawet, mianowicie | Palenie; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | — | Duchowny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Łój | — | Oszczędność | ||||
| L07 | Kpl_6_5 | kai\ | pu=r | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | kauTE/setai | a)p’ | au)tou= | kai\ | ou) | sbesTE/setai, | kai\ | kau/sei | o( | i(ereu\s | e)p’ | au)to\ | Xu/la | to\ | prOi\+ | kai\ | stoiba/sei | e)p’ | au)tou= | tE\n | o(lokau/tOsin | kai\ | e)piTE/sei | e)p’ | au)to\ | to\ | ste/ar | tou= | sOtEri/ou· | ||||
| L08 | Kpl_6_5 | kai | pyr | epi | to | TysiastErion | kauTEsetai | ap’ | autu | kai | u | sbesTEsetai, | kai | kausei | ho | hiereus | ep’ | auto | Xyla | to | prO+i | kai | stoibasei | ep’ | autu | tEn | holokautOsin | kai | epiTEsei | ep’ | auto | to | stear | tu | sOtEriu· | ||||
| L09 | Kpl_6_5 | C | N3_NSN | P | RA_ASN | N2N_ASN | VC_FPI3S | P | RD_GSN | C | D | VC_FPI3S | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RD_ASN | N2N_APN | RA_ASN | D | C | VF_FAI3S | P | RD_GSN | RA_ASF | N3I_ASF | C | VF_FAI3S | P | RD_ASN | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | ||||
| L10 | Kpl_6_5 | and also, even, namely | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to extinguish | and also, even, namely | burning; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | the | priest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | early | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | suet | the | saving | ||||
| L11 | Kpl_6_5 | and | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed | and | burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED, you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | the (acc) | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | the (gen) | saving ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Kpl_6_5 | Kpl_6_5_1 | Kpl_6_5_2 | Kpl_6_5_3 | Kpl_6_5_4 | Kpl_6_5_5 | Kpl_6_5_6 | Kpl_6_5_7 | Kpl_6_5_8 | Kpl_6_5_9 | Kpl_6_5_10 | Kpl_6_5_11 | Kpl_6_5_12 | Kpl_6_5_13 | Kpl_6_5_14 | Kpl_6_5_15 | Kpl_6_5_16 | Kpl_6_5_17 | Kpl_6_5_18 | Kpl_6_5_19 | Kpl_6_5_20 | Kpl_6_5_21 | Kpl_6_5_22 | Kpl_6_5_23 | Kpl_6_5_24 | Kpl_6_5_25 | Kpl_6_5_26 | Kpl_6_5_27 | Kpl_6_5_28 | Kpl_6_5_29 | Kpl_6_5_30 | Kpl_6_5_31 | Kpl_6_5_32 | Kpl_6_5_33 | Kpl_6_5_34 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_6 | καὶ πῦρ διὰ παντὸς καυθήσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, οὐ σβεσθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_6 | And the fire shall always burn on the altar; it shall not be extinguished. (Leviticus 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_6 | Ogień nieustanny będzie płonąć na ołtarzu - nigdy nie będzie wygasać! (Kpł 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_6 | καὶ | πῦρ | διὰ | παντὸς | καυθήσεται | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον, | οὐ | σβεσθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_6 | καί | πῦρ, -ρός, τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_6 | I też, nawet, mianowicie | Ogień | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | ??? Przed przydechem mocnym | By gasić | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_6 | kai\ | pu=r | dia\ | panto\s | kauTE/setai | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion, | ou) | sbesTE/setai. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_6 | kai | pyr | dia | pantos | kauTEsetai | epi | to | TysiastErion, | u | sbesTEsetai. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_6 | C | N3_NSN | P | A3_GSM | VC_FPI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | D | VC_FPI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_6 | and also, even, namely | fire | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | οὐχ before rough breathing | to extinguish | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_6 | and | fire (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_6 | Kpl_6_6_1 | Kpl_6_6_2 | Kpl_6_6_3 | Kpl_6_6_4 | Kpl_6_6_5 | Kpl_6_6_6 | Kpl_6_6_7 | Kpl_6_6_8 | Kpl_6_6_9 | Kpl_6_6_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_7 | Οὗτος ὁ νόμος τῆς θυσίας, ἣν προσάξουσιν αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ααρων ἔναντι κυρίου ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_7 | This is the law of the sacrifice, which the sons of Aaron shall bring near before the Lord, before the altar. (Leviticus 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_7 | Oto prawo odnoszące się do ofiary z pokarmów: Synowie Aarona przyniosą ją przed Pana - przed ołtarz. (Kpł 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_7 | Οὗτος | ὁ | νόμος | τῆς | θυσίας, | ἣν | προσάξουσιν | αὐτὴν | οἱ | υἱοὶ | Ααρων | ἔναντι | κυρίου | ἀπέναντι | τοῦ | θυσιαστηρίου· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_7 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_7 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Kto/, który/, który | By prowadzić bliski | On/ona/to/to samo | — | Syn | Aaron | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_7 | *ou(=tos | o( | no/mos | tE=s | Tusi/as, | E(\n | prosa/Xousin | au)tE\n | oi( | ui(oi\ | *aarOn | e)/nanti | kuri/ou | a)pe/nanti | tou= | TusiastEri/ou· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_7 | hutos | ho | nomos | tEs | Tysias, | hEn | prosaXusin | autEn | hoi | hyioi | aarOn | enanti | kyriu | apenanti | tu | TysiastEriu· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_7 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RR_ASF | VF_FAI3P | RD_ASF | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_GSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_7 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | the | sacrifice victimize, immolate | who/whom/which | to lead toward | he/she/it/same | the | son | Aaron | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | opposite/in the presence of (+gen) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_7 | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | who/whom/which (acc) | they-will-LEAD-TOWARD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_7 | Kpl_6_7_1 | Kpl_6_7_2 | Kpl_6_7_3 | Kpl_6_7_4 | Kpl_6_7_5 | Kpl_6_7_6 | Kpl_6_7_7 | Kpl_6_7_8 | Kpl_6_7_9 | Kpl_6_7_10 | Kpl_6_7_11 | Kpl_6_7_12 | Kpl_6_7_13 | Kpl_6_7_14 | Kpl_6_7_15 | Kpl_6_7_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_8 | καὶ ἀφελεῖ ἀπ’ αὐτοῦ τῇ δρακὶ ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως τῆς θυσίας σὺν τῷ ἐλαίῳ αὐτῆς καὶ σὺν τῷ λιβάνῳ αὐτῆς τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς θυσίας καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα· ὀσμὴ εὐωδίας, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_8 | And he shall take from it a handful of the fine flour of the sacrifice with its oil, and with all its frankincense, which are upon the sacrifice; and he shall offer up on the altar a burnt-offering as a sweet-smelling savour, a memorial of it to the Lord. (Leviticus 6:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_8 | Potem wezmą z niej garść najczystszej mąki, należącej do ofiary pokarmowej, wraz z oliwą jej i z całym kadzidłem, które są na tej ofierze, i zamienią to w dym na ołtarzu jako miłą woń, jako pamiątkę dla Pana. (Kpł 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_8 | καὶ | ἀφελεῖ | ἀπ’ | αὐτοῦ | τῇ | δρακὶ | ἀπὸ | τῆς | σεμιδάλεως | τῆς | θυσίας | σὺν | τῷ | ἐλαίῳ | αὐτῆς | καὶ | σὺν | τῷ | λιβάνῳ | αὐτῆς | τὰ | ὄντα | ἐπὶ | τῆς | θυσίας | καὶ | ἀνοίσει | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | κάρπωμα· | ὀσμὴ | εὐωδίας, | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῆς | τῷ | κυρίῳ. |
| L05 | Kpl_6_8 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δράξ, -ακός, ἡ [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | σύν | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σύν | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Kpl_6_8 | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Ręka | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Najwyższej jakości mąka | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Razem z/włączając (+dat) | — | Oliwa z oliwek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | On/ona/to/to samo | — | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Zapachu/bukiet | Aromat | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Kpl_6_8 | kai\ | a)felei= | a)p’ | au)tou= | tE=| | draki\ | a)po\ | tE=s | semida/leOs | tE=s | Tusi/as | su\n | tO=| | e)lai/O| | au)tE=s | kai\ | su\n | tO=| | liba/nO| | au)tE=s | ta\ | o)/nta | e)pi\ | tE=s | Tusi/as | kai\ | a)noi/sei | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | ka/rpOma· | o)smE\ | eu)Odi/as, | to\ | mnEmo/sunon | au)tE=s | tO=| | kuri/O|. |
| L08 | Kpl_6_8 | kai | afelei | ap’ | autu | tE | draki | apo | tEs | semidaleOs | tEs | Tysias | syn | tO | elaiO | autEs | kai | syn | tO | libanO | autEs | ta | onta | epi | tEs | Tysias | kai | anoisei | epi | to | TysiastErion | karpOma· | osmE | euOdias, | to | mnEmosynon | autEs | tO | kyriO. |
| L09 | Kpl_6_8 | C | VF2_FAI3S | P | RD_GSN | RA_DSF | N3K_DSF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSF | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | RA_APN | V9_PAPAPN | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | VF_FAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | N3M_ASN | N1_NSF | N1A_GSF | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSF | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | Kpl_6_8 | and also, even, namely | to deprive | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | hand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | best quality flour | the | sacrifice victimize, immolate | together with/including (+dat) | the | olive oil | he/she/it/same | and also, even, namely | together with/including (+dat) | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | he/she/it/same | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ć | odor/bouquet | aroma | the | memory | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Kpl_6_8 | and | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | the (dat) | hand (dat) | away from (+gen) | the (gen) | best quality flour (gen) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | together with/including (+dat) | the (dat) | olive oil (dat) | her/it/same (gen) | and | together with/including (+dat) | the (dat) | frankincense (dat); incense (dat) | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | while being (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | and | he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | odor/bouquet (nom|voc) | aroma (gen), aromas (acc) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |
| L12 | Kpl_6_8 | Kpl_6_8_1 | Kpl_6_8_2 | Kpl_6_8_3 | Kpl_6_8_4 | Kpl_6_8_5 | Kpl_6_8_6 | Kpl_6_8_7 | Kpl_6_8_8 | Kpl_6_8_9 | Kpl_6_8_10 | Kpl_6_8_11 | Kpl_6_8_12 | Kpl_6_8_13 | Kpl_6_8_14 | Kpl_6_8_15 | Kpl_6_8_16 | Kpl_6_8_17 | Kpl_6_8_18 | Kpl_6_8_19 | Kpl_6_8_20 | Kpl_6_8_21 | Kpl_6_8_22 | Kpl_6_8_23 | Kpl_6_8_24 | Kpl_6_8_25 | Kpl_6_8_26 | Kpl_6_8_27 | Kpl_6_8_28 | Kpl_6_8_29 | Kpl_6_8_30 | Kpl_6_8_31 | Kpl_6_8_32 | Kpl_6_8_33 | Kpl_6_8_34 | Kpl_6_8_35 | Kpl_6_8_36 | Kpl_6_8_37 | Kpl_6_8_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_9 | τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπ’ αὐτῆς ἔδεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· ἄζυμα βρωθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔδονται αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_9 | And Aaron and his sons shall eat that which is left of it: it shall be eaten without leaven in a holy place, they shall eat it in the court of the tabernacle of witness. (Leviticus 6:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_9 | To, co pozostanie z tej ofiary, będzie pokarmem dla Aarona i jego synów. Jako chleby przaśne zjedzą to w miejscu poświęconym, na dziedzińcu Namiotu Spotkania. (Kpł 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_9 | τὸ | δὲ | καταλειφθὲν | ἀπ’ | αὐτῆς | ἔδεται | Ααρων | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ· | ἄζυμα | βρωθήσεται | ἐν | τόπῳ | ἁγίῳ, | ἐν | αὐλῇ | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | ἔδονται | αὐτήν. | ||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_9 | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·ζυμος -ον | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_9 | — | zaś | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By jeść | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Przaśny | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | By jeść | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_9 | to\ | de\ | kataleifTe\n | a)p’ | au)tE=s | e)/detai | *aarOn | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou=· | a)/DZuma | brOTE/setai | e)n | to/pO| | a(gi/O|, | e)n | au)lE=| | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | e)/dontai | au)tE/n. | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_9 | to | de | kataleifTen | ap’ | autEs | edetai | aarOn | kai | hoi | hyioi | autu· | aDZyma | brOTEsetai | en | topO | hagiO, | en | aulE | tEs | skEnEs | tu | martyriu | edontai | autEn. | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_9 | RA_ASN | x | VV_APPASN | P | RD_GSF | VF_FMI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | A1B_NPN | VC_FPI3S | P | N2_DSM | A1A_DSM | P | N1_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | VF_FMI3P | RD_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_9 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to eat | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | unleavened | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | to eat | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_9 | the (nom|acc) | Yet | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-EAT-ed | Aaron (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | place (dat) | holy ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | they-will-be-EAT-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_9 | Kpl_6_9_1 | Kpl_6_9_2 | Kpl_6_9_3 | Kpl_6_9_4 | Kpl_6_9_5 | Kpl_6_9_6 | Kpl_6_9_7 | Kpl_6_9_8 | Kpl_6_9_9 | Kpl_6_9_10 | Kpl_6_9_11 | Kpl_6_9_12 | Kpl_6_9_13 | Kpl_6_9_14 | Kpl_6_9_15 | Kpl_6_9_16 | Kpl_6_9_17 | Kpl_6_9_18 | Kpl_6_9_19 | Kpl_6_9_20 | Kpl_6_9_21 | Kpl_6_9_22 | Kpl_6_9_23 | Kpl_6_9_24 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_10 | οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη· μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου· ἅγια ἁγίων ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_10 | It shall not be baked with leaven. I have given it as a portion to them of the burnt-offerings of the Lord: it is most holy, as the offering for sin, and as the offering for trespass. (Leviticus 6:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_10 | Nie będziecie piec z tego chlebów kwaszonych! To jest część, którą daję im z moich ofiar spalanych. To są ofiary najświętsze, tak jak ofiary przebłagalne i ofiary zadośćuczynienia. (Kpł 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_10 | οὐ | πεφθήσεται | ἐζυμωμένη· | μερίδα | αὐτὴν | ἔδωκα | αὐτοῖς | ἀπὸ | τῶν | καρπωμάτων | κυρίου· | ἅγια | ἁγίων | ὥσπερ | τὸ | τῆς | ἁμαρτίας | καὶ | ὥσπερ | τὸ | τῆς | πλημμελείας. | ||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_10 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζυμόω (ζυμ(ο)-, -, -, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_10 | ??? Przed przydechem mocnym | — | By zakwaszać | Część | On/ona/to/to samo | By dawać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | — | ??? | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_10 | ou) | pefTE/setai | e)DZumOme/nE· | meri/da | au)tE\n | e)/dOka | au)toi=s | a)po\ | tO=n | karpOma/tOn | kuri/ou· | a(/gia | a(gi/On | O(/sper | to\ | tE=s | a(marti/as | kai\ | O(/sper | to\ | tE=s | plEmmelei/as. | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_10 | u | pefTEsetai | eDZymOmenE· | merida | autEn | edOka | autois | apo | tOn | karpOmatOn | kyriu· | hagia | hagiOn | hOsper | to | tEs | hamartias | kai | hOsper | to | tEs | plEmmeleias. | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_10 | D | VC_FPI3S | VM_XPPNSF | N3D_ASF | RD_ASF | VAI_AAI1S | RD_DPM | P | RA_GPN | N3M_GPN | N2_GSM | A1A_NPN | A1A_GPN | D | RA_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | C | D | RA_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_10 | οὐχ before rough breathing | ć | to leaven | part | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | the | ??? | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_10 | not | having-been-LEAVEN-ed (nom|voc) | ??? (acc) | her/it/same (acc) | I-GIVE-ed | them/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | holy ([Adj] gen) | just as | the (nom|acc) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | and | just as | the (nom|acc) | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_10 | Kpl_6_10_1 | Kpl_6_10_2 | Kpl_6_10_3 | Kpl_6_10_4 | Kpl_6_10_5 | Kpl_6_10_6 | Kpl_6_10_7 | Kpl_6_10_8 | Kpl_6_10_9 | Kpl_6_10_10 | Kpl_6_10_11 | Kpl_6_10_12 | Kpl_6_10_13 | Kpl_6_10_14 | Kpl_6_10_15 | Kpl_6_10_16 | Kpl_6_10_17 | Kpl_6_10_18 | Kpl_6_10_19 | Kpl_6_10_20 | Kpl_6_10_21 | Kpl_6_10_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_11 | πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου. πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἁγιασθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_11 | Every male of the priests shall eat it: it is a perpetual ordinance throughout your generations of the burnt-offerings of the Lord; whosoever shall touch them shall be hallowed. (Leviticus 6:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_11 | Każdy mężczyzna spośród synów Aarona będzie je spożywał. To jest prawo wieczyste dla waszych pokoleń, dotyczące ofiar spalanych dla Pana. Każdy, kto się ich dotknie, będzie uświęcony». (Kpł 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_11 | πᾶν | ἀρσενικὸν | τῶν | ἱερέων | ἔδονται | αὐτήν· | νόμιμον | αἰώνιον | εἰς | τὰς | γενεὰς | ὑμῶν | ἀπὸ | τῶν | καρπωμάτων | κυρίου. | πᾶς, | ὃς | ἐὰν | ἅψηται | αὐτῶν, | ἁγιασθήσεται. | ||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_11 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰώνιος -ία -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_11 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Duchowny | By jeść | On/ona/to/to samo | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Do (+przyspieszenie) | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_11 | pa=n | a)rseniko\n | tO=n | i(ere/On | e)/dontai | au)tE/n· | no/mimon | ai)O/nion | ei)s | ta\s | genea\s | u(mO=n | a)po\ | tO=n | karpOma/tOn | kuri/ou. | pa=s, | o(\s | e)a\n | a(/PSEtai | au)tO=n, | a(giasTE/setai. | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_11 | pan | arsenikon | tOn | hiereOn | edontai | autEn· | nomimon | aiOnion | eis | tas | geneas | hymOn | apo | tOn | karpOmatOn | kyriu. | pas, | hos | ean | haPSEtai | autOn, | hagiasTEsetai. | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_11 | A3_NSN | A1_NSN | RA_GPM | N3V_GPM | VF_FMI3P | RD_ASF | A1_NSN | A1B_NSN | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | P | RA_GPN | N3M_GPN | N2_GSM | A3_NSM | RR_NSM | C | VA_AMS3S | RD_GPN | VS_FPI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_11 | every all, each, every, the whole of | ć | the | priest | to eat | he/she/it/same | ć | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | into (+acc) | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | to consecrate sanctify,hallow, become holy | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_11 | every (nom|acc|voc) | the (gen) | priests (gen) | they-will-be-EAT-ed | her/it/same (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | you(pl) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | them/same (gen) | he/she/it-will-be-CONSECRATE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_11 | Kpl_6_11_1 | Kpl_6_11_2 | Kpl_6_11_3 | Kpl_6_11_4 | Kpl_6_11_5 | Kpl_6_11_6 | Kpl_6_11_7 | Kpl_6_11_8 | Kpl_6_11_9 | Kpl_6_11_10 | Kpl_6_11_11 | Kpl_6_11_12 | Kpl_6_11_13 | Kpl_6_11_14 | Kpl_6_11_15 | Kpl_6_11_16 | Kpl_6_11_17 | Kpl_6_11_18 | Kpl_6_11_19 | Kpl_6_11_20 | Kpl_6_11_21 | Kpl_6_11_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_12 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_12 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 6:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_12 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_12 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_12 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_12 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_12 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_12 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_12 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_12 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_12 | Kpl_6_12_1 | Kpl_6_12_2 | Kpl_6_12_3 | Kpl_6_12_4 | Kpl_6_12_5 | Kpl_6_12_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_13 | Τοῦτο τὸ δῶρον Ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃ προσοίσουσιν κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν χρίσῃς αὐτόν· τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμιδάλεως εἰς θυσίαν διὰ παντός, τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ πρωῒ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ δειλινόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_13 | This is the gift of Aaron and of his sons, which they shall offer to the Lord in the day in which thou shalt anoint him; the tenth of an ephah of fine flour for a sacrifice continually, the half of it in the morning, and the half of it in the evening. (Leviticus 6:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_13 | «Oto dar Aarona i jego synów, który złożą Panu w dniu namaszczenia jednego z nich: będzie to ofiara z pokarmów wieczysta - jedna dziesiąta efy najczystszej mąki, z tego połowa rano, a połowa wieczorem. (Kpł 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_13 | Τοῦτο | τὸ | δῶρον | Ααρων | καὶ | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ, | ὃ | προσοίσουσιν | κυρίῳ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἂν | χρίσῃς | αὐτόν· | τὸ | δέκατον | τοῦ | οιφι | σεμιδάλεως | εἰς | θυσίαν | διὰ | παντός, | τὸ | ἥμισυ | αὐτῆς | τὸ | πρωῒ | καὶ | τὸ | ἥμισυ | αὐτῆς | τὸ | δειλινόν. |
| L05 | Kpl_6_13 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | θυσία, -ας, ἡ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Kpl_6_13 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dar | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By przedstawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | On/ona/to/to samo | — | Dziesiąty | — | — | Najwyższej jakości mąka | Do (+przyspieszenie) | Ofiara gnębią, poświęcają | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pół | On/ona/to/to samo | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | On/ona/to/to samo | — | — |
| L07 | Kpl_6_13 | *tou=to | to\ | dO=ron | *aarOn | kai\ | tO=n | ui(O=n | au)tou=, | o(\ | prosoi/sousin | kuri/O| | e)n | tE=| | E(me/ra|, | E(=| | a)/n | CHri/sE|s | au)to/n· | to\ | de/katon | tou= | oifi | semida/leOs | ei)s | Tusi/an | dia\ | panto/s, | to\ | E(/misu | au)tE=s | to\ | prOi\+ | kai\ | to\ | E(/misu | au)tE=s | to\ | deilino/n. |
| L08 | Kpl_6_13 | tuto | to | dOron | aarOn | kai | tOn | hyiOn | autu, | ho | prosoisusin | kyriO | en | tE | hEmera, | hE | an | CHrisEs | auton· | to | dekaton | tu | oifi | semidaleOs | eis | Tysian | dia | pantos, | to | hEmisy | autEs | to | prO+i | kai | to | hEmisy | autEs | to | deilinon. |
| L09 | Kpl_6_13 | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | N_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | RR_ASN | VF_FAI3P | N2_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | x | VA_AAS2S | RD_ASM | RA_NSN | A1_NSN | RA_GSN | N_GSN | N3I_GSF | P | N1A_ASF | P | A3_GSM | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSF | RA_ASN | D | C | RA_NSN | A3U_NSN | RD_GSF | RA_ASN | A1_ASN |
| L10 | Kpl_6_13 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | gift | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | who/whom/which | to present | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | who/whom/which | ever (if ever) | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | he/she/it/same | the | tenth | the | ć | best quality flour | into (+acc) | sacrifice victimize, immolate | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | half | he/she/it/same | the | early | and also, even, namely | the | half | he/she/it/same | the | ć |
| L11 | Kpl_6_13 | this (nom|acc) | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | Aaron (indecl) | and | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | ever | you(sg)-should-CHRISEN | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | best quality flour (gen) | into (+acc) | sacrifice (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | early | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | ||
| L12 | Kpl_6_13 | Kpl_6_13_1 | Kpl_6_13_2 | Kpl_6_13_3 | Kpl_6_13_4 | Kpl_6_13_5 | Kpl_6_13_6 | Kpl_6_13_7 | Kpl_6_13_8 | Kpl_6_13_9 | Kpl_6_13_10 | Kpl_6_13_11 | Kpl_6_13_12 | Kpl_6_13_13 | Kpl_6_13_14 | Kpl_6_13_15 | Kpl_6_13_16 | Kpl_6_13_17 | Kpl_6_13_18 | Kpl_6_13_19 | Kpl_6_13_20 | Kpl_6_13_21 | Kpl_6_13_22 | Kpl_6_13_23 | Kpl_6_13_24 | Kpl_6_13_25 | Kpl_6_13_26 | Kpl_6_13_27 | Kpl_6_13_28 | Kpl_6_13_29 | Kpl_6_13_30 | Kpl_6_13_31 | Kpl_6_13_32 | Kpl_6_13_33 | Kpl_6_13_34 | Kpl_6_13_35 | Kpl_6_13_36 | Kpl_6_13_37 | Kpl_6_13_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_14 | ἐπὶ τηγάνου ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται, πεφυραμένην οἴσει αὐτήν, ἑλικτά, θυσίαν ἐκ κλασμάτων, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_14 | It shall be made with oil in a frying-pan; he shall offer it kneaded and in rolls, an offering of fragments, an offering of a sweet savour unto the Lord. (Leviticus 6:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_14 | Będzie ona przyrządzona na patelni z oliwą. Kiedy będzie rozczyniona, przyniesiesz ją. Jako ofiarę pokarmową podzieloną na kawałki ofiarujesz ją. Będzie to miła woń dla Pana. (Kpł 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_14 | ἐπὶ | τηγάνου | ἐν | ἐλαίῳ | ποιηθήσεται, | πεφυραμένην | οἴσει | αὐτήν, | ἑλικτά, | θυσίαν | ἐκ | κλασμάτων, | θυσίαν | ὀσμὴν | εὐωδίας | κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_14 | ἐπί | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θυσία, -ας, ἡ | ἐκ | κλάσμα[τ], -ατος, τό | θυσία, -ας, ἡ | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_14 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | By czynić/rób | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Łamany mięsa fragment | Ofiara gnębią, poświęcają | Zapachu/bukiet | Aromat | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_14 | e)pi\ | tEga/nou | e)n | e)lai/O| | poiETE/setai, | pefurame/nEn | oi)/sei | au)tE/n, | e(likta/, | Tusi/an | e)k | klasma/tOn, | Tusi/an | o)smE\n | eu)Odi/as | kuri/O|. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_14 | epi | tEganu | en | elaiO | poiETEsetai, | pefyramenEn | oisei | autEn, | helikta, | Tysian | ek | klasmatOn, | Tysian | osmEn | euOdias | kyriO. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_14 | P | N2N_GSN | P | N2N_DSN | VC_FPI3S | VM_XPPASF | VF_FAI3S | RD_ASF | A1_APN | N1A_ASF | P | N3M_GPN | N1A_ASF | N1_ASF | N1A_GSF | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_14 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | to do/make | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | ć | sacrifice victimize, immolate | out of (+gen) ἐξ beforevowels | broken meat fragment | sacrifice victimize, immolate | odor/bouquet | aroma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_14 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | her/it/same (acc) | sacrifice (acc) | out of (+gen) | broken meats (gen) | sacrifice (acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_14 | Kpl_6_14_1 | Kpl_6_14_2 | Kpl_6_14_3 | Kpl_6_14_4 | Kpl_6_14_5 | Kpl_6_14_6 | Kpl_6_14_7 | Kpl_6_14_8 | Kpl_6_14_9 | Kpl_6_14_10 | Kpl_6_14_11 | Kpl_6_14_12 | Kpl_6_14_13 | Kpl_6_14_14 | Kpl_6_14_15 | Kpl_6_14_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_15 | ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀντ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν· νόμος αἰώνιος, ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_15 | The anointed priest who is in his place, one of his sons, shall offer it: it is a perpetual statute, it shall all be consumed. (Leviticus 6:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_15 | Kapłan, który będzie namaszczony na miejsce Aarona spośród jego synów, to samo uczyni. To jest należność wieczysta dla Pana: ta ofiara będzie w całości zamieniona w dym! (Kpł 6:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_15 | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | χριστὸς | ἀντ | αὐτοῦ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | ποιήσει | αὐτήν· | νόμος | αἰώνιος, | ἅπαν | ἐπιτελεσθήσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_15 | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | νόμος, -ου, ὁ | αἰώνιος -ία -ον | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_15 | — | Duchowny | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | On/ona/to/to samo | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | Prawo | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Każdy | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_15 | o( | i(ereu\s | o( | CHristo\s | a)nt | au)tou= | e)k | tO=n | ui(O=n | au)tou= | poiE/sei | au)tE/n· | no/mos | ai)O/nios, | a(/pan | e)pitelesTE/setai. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_15 | ho | hiereus | ho | CHristos | ant | autu | ek | tOn | hyiOn | autu | poiEsei | autEn· | nomos | aiOnios, | hapan | epitelesTEsetai. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_15 | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1_NSM | P | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VF_FAI3S | RD_ASF | N2_NSM | A1B_NSM | A3P_NSN | VS_FPI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_15 | the | priest | the | Christ lit. 'anointed' | against (+gen) | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | he/she/it/same | doing/making; to do/make | he/she/it/same | law | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | every | to focus on-getting-done | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_15 | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | Christ (nom) | against (+gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | her/it/same (acc) | law (nom) | aeonian ([Adj] nom) | every (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_15 | Kpl_6_15_1 | Kpl_6_15_2 | Kpl_6_15_3 | Kpl_6_15_4 | Kpl_6_15_5 | Kpl_6_15_6 | Kpl_6_15_7 | Kpl_6_15_8 | Kpl_6_15_9 | Kpl_6_15_10 | Kpl_6_15_11 | Kpl_6_15_12 | Kpl_6_15_13 | Kpl_6_15_14 | Kpl_6_15_15 | Kpl_6_15_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_16 | καὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται καὶ οὐ βρωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_16 | And every sacrifice of a priest shall be thoroughly burnt, and shall not be eaten. (Leviticus 6:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_16 | Każda ofiara pokarmowa kapłana będzie w całości spalona - nic z niej nie wolno jeść!» (Kpł 6:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_16 | καὶ | πᾶσα | θυσία | ἱερέως | ὁλόκαυτος | ἔσται | καὶ | οὐ | βρωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_16 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θυσία, -ας, ἡ | ἱερεύς, -έως, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_16 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ofiara gnębią, poświęcają | Duchowny | — | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_16 | kai\ | pa=sa | Tusi/a | i(ere/Os | o(lo/kautos | e)/stai | kai\ | ou) | brOTE/setai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_16 | kai | pasa | Tysia | hiereOs | holokautos | estai | kai | u | brOTEsetai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_16 | C | A1S_NSF | N1A_NSF | N3V_GSM | A1B_NSN | VF_FMI3S | C | D | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_16 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | sacrifice victimize, immolate | priest | ć | to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to eat | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_16 | and | every (nom|voc) | sacrifice (nom|voc) | priest (gen) | he/she/it-will-be | and | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_16 | Kpl_6_16_1 | Kpl_6_16_2 | Kpl_6_16_3 | Kpl_6_16_4 | Kpl_6_16_5 | Kpl_6_16_6 | Kpl_6_16_7 | Kpl_6_16_8 | Kpl_6_16_9 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_17 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_17 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 6:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_17 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza. (Kpł 6:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_17 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_17 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_17 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_17 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_17 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_17 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_17 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_17 | Kpl_6_17_1 | Kpl_6_17_2 | Kpl_6_17_3 | Kpl_6_17_4 | Kpl_6_17_5 | Kpl_6_17_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_18 | Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας· ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_18 | Speak to Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin-offering; --in the place where they slay the whole-burnt-offering, they shall slay the sin-offerings before the Lord: they are most holy. (Leviticus 6:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_18 | «Tak powiedz do Aarona i jego synów: To jest prawo odnoszące się do ofiary przebłagalnej: na tym samym miejscu, na którym będzie zabijana ofiara całopalna, będzie także zabijana ofiara przebłagalna przed Panem. To jest rzecz bardzo święta! (Kpł 6:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_18 | Λάλησον | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | λέγων | Οὗτος | ὁ | νόμος | τῆς | ἁμαρτίας· | ἐν | τόπῳ, | οὗ | σφάζουσιν | τὸ | ὁλοκαύτωμα, | σφάξουσιν | τὰ | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | ἔναντι | κυρίου· | ἅγια | ἁγίων | ἐστίν. | ||||||||||
| L05 | Kpl_6_18 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Kpl_6_18 | By mówić | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | ||||||||||
| L07 | Kpl_6_18 | *la/lEson | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | le/gOn | *ou(=tos | o( | no/mos | tE=s | a(marti/as· | e)n | to/pO|, | ou(= | sfa/DZousin | to\ | o(lokau/tOma, | sfa/Xousin | ta\ | peri\ | tE=s | a(marti/as | e)/nanti | kuri/ou· | a(/gia | a(gi/On | e)sti/n. | ||||||||||
| L08 | Kpl_6_18 | lalEson | aarOn | kai | tois | hyiois | autu | legOn | hutos | ho | nomos | tEs | hamartias· | en | topO, | hu | sfaDZusin | to | holokautOma, | sfaXusin | ta | peri | tEs | hamartias | enanti | kyriu· | hagia | hagiOn | estin. | ||||||||||
| L09 | Kpl_6_18 | VA_AAD2S | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | V1_PAPNSM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | P | N2_DSM | D | V1_PAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | VF_FAI3P | RA_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N2_GSM | A1A_NPN | A1A_GPN | V9_PAI3S | ||||||||||
| L10 | Kpl_6_18 | to speak | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | burnt offering [see holocaust] | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | ||||||||||
| L11 | Kpl_6_18 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | in/among/by (+dat) | place (dat) | where; who/whom/which (gen) | they-are-SLAY-ing, while SLAY-ing (dat) | the (nom|acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-is | ||||||||||
| L12 | Kpl_6_18 | Kpl_6_18_1 | Kpl_6_18_2 | Kpl_6_18_3 | Kpl_6_18_4 | Kpl_6_18_5 | Kpl_6_18_6 | Kpl_6_18_7 | Kpl_6_18_8 | Kpl_6_18_9 | Kpl_6_18_10 | Kpl_6_18_11 | Kpl_6_18_12 | Kpl_6_18_13 | Kpl_6_18_14 | Kpl_6_18_15 | Kpl_6_18_16 | Kpl_6_18_17 | Kpl_6_18_18 | Kpl_6_18_19 | Kpl_6_18_20 | Kpl_6_18_21 | Kpl_6_18_22 | Kpl_6_18_23 | Kpl_6_18_24 | Kpl_6_18_25 | Kpl_6_18_26 | Kpl_6_18_27 | Kpl_6_18_28 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_19 | ὁ ἱερεὺς ὁ ἀναφέρων αὐτὴν ἔδεται αὐτήν· ἐν τόπῳ ἁγίῳ βρωθήσεται, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_19 | The priest that offers it shall eat it: in a holy place it shall be eaten, in the court of the tabernacle of witness. (Leviticus 6:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_19 | Kapłan, który będzie składał ofiarę przebłagalną, będzie z niej spożywał. Na miejscu poświęconym będzie spożywana, na dziedzińcu Namiotu Spotkania. (Kpł 6:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_19 | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | ἀναφέρων | αὐτὴν | ἔδεται | αὐτήν· | ἐν | τόπῳ | ἁγίῳ | βρωθήσεται, | ἐν | αὐλῇ | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_19 | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ἐν | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_19 | — | Duchowny | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | By jeść | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_19 | o( | i(ereu\s | o( | a)nafe/rOn | au)tE\n | e)/detai | au)tE/n· | e)n | to/pO| | a(gi/O| | brOTE/setai, | e)n | au)lE=| | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_19 | ho | hiereus | ho | anaferOn | autEn | edetai | autEn· | en | topO | hagiO | brOTEsetai, | en | aulE | tEs | skEnEs | tu | martyriu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_19 | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_ASF | VF_FMI3S | RD_ASF | P | N2_DSM | A1A_DSM | VC_FPI3S | P | N1_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_19 | the | priest | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | to eat | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | |||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_19 | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | while BRING UP-ing (nom) | her/it/same (acc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | place (dat) | holy ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_19 | Kpl_6_19_1 | Kpl_6_19_2 | Kpl_6_19_3 | Kpl_6_19_4 | Kpl_6_19_5 | Kpl_6_19_6 | Kpl_6_19_7 | Kpl_6_19_8 | Kpl_6_19_9 | Kpl_6_19_10 | Kpl_6_19_11 | Kpl_6_19_12 | Kpl_6_19_13 | Kpl_6_19_14 | Kpl_6_19_15 | Kpl_6_19_16 | Kpl_6_19_17 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_20 | πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν κρεῶν αὐτῆς ἁγιασθήσεται· καὶ ᾧ ἐὰν ἐπιρραντισθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἐπὶ τὸ ἱμάτιον, ὃ ἐὰν ῥαντισθῇ ἐπ’ αὐτὸ πλυθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_20 | Every one that touches the flesh of it shall be holy, and on whosesoever garment any of its blood shall have been sprinkled, whosoever shall have it sprinkled, shall be washed in the holy place. (Leviticus 6:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_20 | Każdy, kto dotknie jej mięsa, będzie uświęcony. Jeżeli trochę z jej krwi skropi ubranie, to miejsce owo, które krew skropi, ma być wyprane w miejscu poświęconym. (Kpł 6:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_20 | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | τῶν | κρεῶν | αὐτῆς | ἁγιασθήσεται· | καὶ | ᾧ | ἐὰν | ἐπιρραντισθῇ | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | αὐτῆς | ἐπὶ | τὸ | ἱμάτιον, | ὃ | ἐὰν | ῥαντισθῇ | ἐπ’ | αὐτὸ | πλυθήσεται | ἐν | τόπῳ | ἁγίῳ. | |||||||||||
| L05 | Kpl_6_20 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ῥαντίζω (ραντιζ-, ραντι(ε)·[σ]-, ραντι·σ-, -, ρεραντισ-/ερραντισ-, ραντισ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||||||||||||
| L06 | Kpl_6_20 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Mięso | On/ona/to/to samo | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Krew | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By kropić (pryskać) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By myć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | |||||||||||
| L07 | Kpl_6_20 | pa=s | o( | a(pto/menos | tO=n | kreO=n | au)tE=s | a(giasTE/setai· | kai\ | O(=| | e)a\n | e)pirrantisTE=| | a)po\ | tou= | ai(/matos | au)tE=s | e)pi\ | to\ | i(ma/tion, | o(\ | e)a\n | r(antisTE=| | e)p’ | au)to\ | pluTE/setai | e)n | to/pO| | a(gi/O|. | |||||||||||
| L08 | Kpl_6_20 | pas | ho | haptomenos | tOn | kreOn | autEs | hagiasTEsetai· | kai | hO | ean | epirrantisTE | apo | tu | haimatos | autEs | epi | to | himation, | ho | ean | rantisTE | ep’ | auto | plyTEsetai | en | topO | hagiO. | |||||||||||
| L09 | Kpl_6_20 | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_GPN | N3_GPN | RD_GSF | VS_FPI3S | C | RR_DSM | C | VC_APS3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSF | P | RA_ASN | N2N_ASN | RR_NSN | C | VC_APS3S | P | RD_ASN | VC_FPI3S | P | N2_DSM | A1A_DSM | |||||||||||
| L10 | Kpl_6_20 | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | the | meat | he/she/it/same | to consecrate sanctify,hallow, become holy | and also, even, namely | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | clothing garment, cloak | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sprinkle (splatter) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to wash | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | |||||||||||
| L11 | Kpl_6_20 | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | the (gen) | meats (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-CONSECRATE-ed | and | who/whom/which (dat) | if-ever | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-be-SPRINKLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | he/she/it-will-be-WASH-ed | in/among/by (+dat) | place (dat) | holy ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L12 | Kpl_6_20 | Kpl_6_20_1 | Kpl_6_20_2 | Kpl_6_20_3 | Kpl_6_20_4 | Kpl_6_20_5 | Kpl_6_20_6 | Kpl_6_20_7 | Kpl_6_20_8 | Kpl_6_20_9 | Kpl_6_20_10 | Kpl_6_20_11 | Kpl_6_20_12 | Kpl_6_20_13 | Kpl_6_20_14 | Kpl_6_20_15 | Kpl_6_20_16 | Kpl_6_20_17 | Kpl_6_20_18 | Kpl_6_20_19 | Kpl_6_20_20 | Kpl_6_20_21 | Kpl_6_20_22 | Kpl_6_20_23 | Kpl_6_20_24 | Kpl_6_20_25 | Kpl_6_20_26 | Kpl_6_20_27 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_21 | καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ, συντριβήσεται· ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ, ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ὕδατι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_21 | And the earthen vessel, in whichsoever it shall have been sodden, shall be broken; and if it shall have been sodden in a brazen vessel, he shall scour it and wash it with water. (Leviticus 6:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_21 | Jeżeli to mięso było gotowane w naczyniu glinianym, naczynie owo będzie rozbite, jeżeli zaś było gotowane w naczyniu miedzianym, będzie ono wyszorowane i wypłukane wodą. (Kpł 6:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_21 | καὶ | σκεῦος | ὀστράκινον, | οὗ | ἐὰν | ἑψηθῇ | ἐν | αὐτῷ, | συντριβήσεται· | ἐὰν | δὲ | ἐν | σκεύει | χαλκῷ | ἑψηθῇ, | ἐκτρίψει | αὐτὸ | καὶ | ἐκκλύσει | ὕδατι. | ||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_21 | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό | ὀστράκινος -η -ον | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐν | σκεῦο·ς, -ους, τό | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_21 | I też, nawet, mianowicie | Naczynie | Glina | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By gotować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naczynie | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | By gotować się | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Woda | ||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_21 | kai\ | skeu=os | o)stra/kinon, | ou(= | e)a\n | e(PSETE=| | e)n | au)tO=|, | suntribE/setai· | e)a\n | de\ | e)n | skeu/ei | CHalkO=| | e(PSETE=|, | e)ktri/PSei | au)to\ | kai\ | e)kklu/sei | u(/dati. | ||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_21 | kai | skeuos | ostrakinon, | hu | ean | hePSETE | en | autO, | syntribEsetai· | ean | de | en | skeuei | CHalkO | hePSETE, | ektriPSei | auto | kai | ekklysei | hydati. | ||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_21 | C | N3E_NSN | A1_NSN | D | C | VC_APS3S | P | RD_DSN | VD_FPI3S | C | x | P | N3E_DSN | N2_DSN | VC_APS3S | VF_FAI3S | RD_ASN | C | VF_FAI3S | N3T_DSN | ||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_21 | and also, even, namely | vessel | clay | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to boil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to break to crush completely, break (in pieces) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vessel | copper or bronze; copper or bronze | to boil | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | water | ||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_21 | and | vessel (nom|acc|voc) | clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | he/she/it-should-be-BOIL-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-BREAK-ed | if-ever | Yet | in/among/by (+dat) | vessel (dat) | copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) | he/she/it-should-be-BOIL-ed | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | it/same (nom|acc) | and | water (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_21 | Kpl_6_21_1 | Kpl_6_21_2 | Kpl_6_21_3 | Kpl_6_21_4 | Kpl_6_21_5 | Kpl_6_21_6 | Kpl_6_21_7 | Kpl_6_21_8 | Kpl_6_21_9 | Kpl_6_21_10 | Kpl_6_21_11 | Kpl_6_21_12 | Kpl_6_21_13 | Kpl_6_21_14 | Kpl_6_21_15 | Kpl_6_21_16 | Kpl_6_21_17 | Kpl_6_21_18 | Kpl_6_21_19 | Kpl_6_21_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_22 | πᾶς ἄρσην ἐν τοῖς ἱερεῦσιν φάγεται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστὶν κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_22 | Every male among the priests shall eat it: it is most holy to the Lord. (Leviticus 6:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_22 | Każdy mężczyzna spośród kapłanów będzie spożywać z niej. To jest rzecz bardzo święta! (Kpł 6:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_22 | πᾶς | ἄρσην | ἐν | τοῖς | ἱερεῦσιν | φάγεται | αὐτά· | ἅγια | ἁγίων | ἐστὶν | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_6_22 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | ἐν | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_6_22 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Męski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Duchowny | By jeść | On/ona/to/to samo | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_6_22 | pa=s | a)/rsEn | e)n | toi=s | i(ereu=sin | fa/getai | au)ta/· | a(/gia | a(gi/On | e)sti\n | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_6_22 | pas | arsEn | en | tois | hiereusin | fagetai | auta· | hagia | hagiOn | estin | kyriu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_6_22 | A3_NSM | A3_NSM | P | RA_DPM | N3V_DPM | VF_FMI3S | RD_APN | A1A_NPN | A1A_GPN | V9_PAI3S | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_6_22 | every all, each, every, the whole of | male | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | priest | to eat | he/she/it/same | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_6_22 | every (nom|voc) | male ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | priests (dat) | he/she/it-will-be-EAT-ed | they/them/same (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-is | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_6_22 | Kpl_6_22_1 | Kpl_6_22_2 | Kpl_6_22_3 | Kpl_6_22_4 | Kpl_6_22_5 | Kpl_6_22_6 | Kpl_6_22_7 | Kpl_6_22_8 | Kpl_6_22_9 | Kpl_6_22_10 | Kpl_6_22_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_6_23 | καὶ πάντα τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν ἐὰν εἰσενεχθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, οὐ βρωθήσεται· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_6_23 | And no offerings for sin, of whose blood there shall be brought any into the tabernacle of witness to make atonement in the holy place, shall be eaten: they shall be burned with fire. (Leviticus 6:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_6_23 | Ale jeżeli część krwi z ofiary przebłagalnej była wniesiona do Namiotu Spotkania, aby w Miejscu Świętym był dokonany obrzęd przebłagania, to nie wolno jeść z tej ofiary. Będzie ona cała spalona w ogniu. (Kpł 6:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_6_23 | καὶ | πάντα | τὰ | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας, | ὧν | ἐὰν | εἰσενεχθῇ | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | αὐτῶν | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου | ἐξιλάσασθαι | ἐν | τῷ | ἁγίῳ, | οὐ | βρωθήσεται· | ἐν | πυρὶ | κατακαυθήσεται. | |||||||||||
| L05 | Kpl_6_23 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | |||||||||||
| L06 | Kpl_6_23 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Krew | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | |||||||||||
| L07 | Kpl_6_23 | kai\ | pa/nta | ta\ | peri\ | tE=s | a(marti/as, | O(=n | e)a\n | ei)seneCHTE=| | a)po\ | tou= | ai(/matos | au)tO=n | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou | e)Xila/sasTai | e)n | tO=| | a(gi/O|, | ou) | brOTE/setai· | e)n | puri\ | katakauTE/setai. | |||||||||||
| L08 | Kpl_6_23 | kai | panta | ta | peri | tEs | hamartias, | hOn | ean | eiseneCHTE | apo | tu | haimatos | autOn | eis | tEn | skEnEn | tu | martyriu | eXilasasTai | en | tO | hagiO, | u | brOTEsetai· | en | pyri | katakauTEsetai. | |||||||||||
| L09 | Kpl_6_23 | C | A3_NPN | RA_NPN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GPN | C | VQ_APS3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPN | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | VA_AMN | P | RA_DSN | A1A_DSN | D | VC_FPI3S | P | N3_DSN | VC_FPI3S | |||||||||||
| L10 | Kpl_6_23 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | he/she/it/same | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | οὐχ before rough breathing | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | |||||||||||
| L11 | Kpl_6_23 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | who/whom/which (gen) | if-ever | he/she/it-should-be-BRING IN-ed | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | to-be-ATONE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | he/she/it-will-be-BURNED UP-ed | |||||||||||
| L12 | Kpl_6_23 | Kpl_6_23_1 | Kpl_6_23_2 | Kpl_6_23_3 | Kpl_6_23_4 | Kpl_6_23_5 | Kpl_6_23_6 | Kpl_6_23_7 | Kpl_6_23_8 | Kpl_6_23_9 | Kpl_6_23_10 | Kpl_6_23_11 | Kpl_6_23_12 | Kpl_6_23_13 | Kpl_6_23_14 | Kpl_6_23_15 | Kpl_6_23_16 | Kpl_6_23_17 | Kpl_6_23_18 | Kpl_6_23_19 | Kpl_6_23_20 | Kpl_6_23_21 | Kpl_6_23_22 | Kpl_6_23_23 | Kpl_6_23_24 | Kpl_6_23_25 | Kpl_6_23_26 | Kpl_6_23_27 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||