| L01 | Kpl_6_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_6_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 6:7 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_1 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 6:1 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_6_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_6_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_6_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_6_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_6_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_6_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_6_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_6_1 | Kpl_6:1_1 | Kpl_6:1_2 | Kpl_6:1_3 | Kpl_6:1_4 | Kpl_6:1_5 | Kpl_6:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_2 | Ἔντειλαι Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως· αὐτὴ ἡ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί, καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ἐπ’ αὐτοῦ, οὐ σβεσθήσεται. | |||||
| L02 | Kpl_6_2 | Charge Aaron and hissons, saying, (Leviticus 6:8 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_2 | «Rozkaż Aaronowii jego synom, co następuje: Oto prawo odnoszące się do ofiary całopalnej: ofiara całopalna będzie na palenisku, na ołtarzu całą noc aż do rana, a ogień ołtarza będzie na nim płonął. (Kpł 6:2 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_2 | Ἔντειλαι | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_6_2 | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_6_2 | By zalecać rozkaz | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_6_2 | *)/enteilai | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= |
| L08 | Kpl_6_2 | enteilai | aarOn | kai | tois | hyiois | autu |
| L09 | Kpl_6_2 | VA_AMD2S | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM |
| L10 | Kpl_6_2 | to enjoin command | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_6_2 | to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_6_2 | Kpl_6:2_1 | Kpl_6:2_2 | Kpl_6:2_3 | Kpl_6:2_4 | Kpl_6:2_5 | Kpl_6:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_3 | καὶ ἐνδύσεται ὁ ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀφελεῖ τὴν κατακάρπωσιν, ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ τὴν ὁλοκαύτωσιν, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου. | |||||
| L02 | Kpl_6_3 | And the priest shall put on the linen tunic, and he shall put the linen drawers on his body; and shall take away that which has been thoroughly burnt, which the fire shall have consumed, even the whole-burnt-offering from the altar, and he shall put it near the altar. (Leviticus 6:10 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_3 | Potem kapłan włoży szatę lnianą i spodnie lniane na ciało, usunie popiół z ofiary całopalnej, którą ogień strawił na ołtarzu, i wysypie go obok ołtarza. (Kpł 6:3 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_3 | καὶ | ἐνδύσεται | ὁ | ἱερεὺς | χιτῶνα | λινοῦν |
| L05 | Kpl_6_3 | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | χιτών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | Kpl_6_3 | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | — | Duchowny | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | — |
| L07 | Kpl_6_3 | kai\ | e)ndu/setai | o( | i(ereu\s | CHitO=na | linou=n |
| L08 | Kpl_6_3 | kai | endysetai | ho | hiereus | CHitOna | linun |
| L09 | Kpl_6_3 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N3W_ASM | A1C_ASM |
| L10 | Kpl_6_3 | and also, even, namely | to clothe | the | priest | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | ć |
| L11 | Kpl_6_3 | and | he/she/it-will-be-CLOTHE-ed | the (nom) | priest (nom) | long belted tunic (acc) | |
| L12 | Kpl_6_3 | Kpl_6:3_1 | Kpl_6:3_2 | Kpl_6:3_3 | Kpl_6:3_4 | Kpl_6:3_5 | Kpl_6:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_4 | καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν. | |||||
| L02 | Kpl_6_4 | And he shall put off his robe, and put on another robe, and he shall take forth the offering that has been burnt without the camp into a clean place. (Leviticus 6:11 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_4 | Następnie zdejmieubranie, włoży inne szaty i wyniesie popiół poza obóz na miejsce czyste. (Kpł 6:4 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_4 | καὶ | ἐκδύσεται | τὴν | στολὴν | αὐτοῦ | καὶ |
| L05 | Kpl_6_4 | καί | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Kpl_6_4 | I też, nawet, mianowicie | By rozbierać się | — | Szyku uniform, kostium, prośba | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_6_4 | kai\ | e)kdu/setai | tE\n | stolE\n | au)tou= | kai\ |
| L08 | Kpl_6_4 | kai | ekdysetai | tEn | stolEn | autu | kai |
| L09 | Kpl_6_4 | C | VF_FMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C |
| L10 | Kpl_6_4 | and also, even, namely | to undress | the | array uniform, costume, suit | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_6_4 | and | he/she/it-will-be-UNDRESS-ed | the (acc) | array (acc) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | Kpl_6_4 | Kpl_6:4_1 | Kpl_6:4_2 | Kpl_6:4_3 | Kpl_6:4_4 | Kpl_6:4_5 | Kpl_6:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_5 | καὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οὐ σβεσθήσεται, καὶ καύσει ὁ ἱερεὺς ἐπ’ αὐτὸ ξύλα τὸ πρωῒ καὶ στοιβάσει ἐπ’ αὐτοῦ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ στέαρ τοῦ σωτηρίου· | |||||
| L02 | Kpl_6_5 | And the fire on the altar shall be kept burning on it, and shall not be extinguished; and the priest shall burn on it wood every morning, and shall heap on it the whole-burnt-offering, and shall lay on it the fat of the peace-offering. (Leviticus 6:12 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_5 | Ogień na ołtarzu będzie stale płonąć - nigdy nie będzie wygasać. Na nim kapłan każdego poranka zapali drwa, na nim ułoży ofiarę całopalną, na nim zamieni w dym tłuszcz ofiar biesiadnych. (Kpł 6:5 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_5 | καὶ | πῦρ | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | καυθήσεται |
| L05 | Kpl_6_5 | καί | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) |
| L06 | Kpl_6_5 | I też, nawet, mianowicie | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
| L07 | Kpl_6_5 | kai\ | pu=r | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | kauTE/setai |
| L08 | Kpl_6_5 | kai | pyr | epi | to | TysiastErion | kauTEsetai |
| L09 | Kpl_6_5 | C | N3_NSN | P | RA_ASN | N2N_ASN | VC_FPI3S |
| L10 | Kpl_6_5 | and also, even, namely | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
| L11 | Kpl_6_5 | and | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed |
| L12 | Kpl_6_5 | Kpl_6:5_1 | Kpl_6:5_2 | Kpl_6:5_3 | Kpl_6:5_4 | Kpl_6:5_5 | Kpl_6:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_6 | καὶ πῦρ διὰ παντὸς καυθήσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, οὐ σβεσθήσεται. | |||||
| L02 | Kpl_6_6 | And the fire shall always burn on the altar; it shall not be extinguished. (Leviticus 6:13 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_6 | Ogień nieustannybędzie płonąć na ołtarzu - nigdy nie będzie wygasać! (Kpł 6:6 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_6 | καὶ | πῦρ | διὰ | παντὸς | καυθήσεται | ἐπὶ |
| L05 | Kpl_6_6 | καί | πῦρ, -ρός, τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ἐπί |
| L06 | Kpl_6_6 | I też, nawet, mianowicie | Ogień | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_6_6 | kai\ | pu=r | dia\ | panto\s | kauTE/setai | e)pi\ |
| L08 | Kpl_6_6 | kai | pyr | dia | pantos | kauTEsetai | epi |
| L09 | Kpl_6_6 | C | N3_NSN | P | A3_GSM | VC_FPI3S | P |
| L10 | Kpl_6_6 | and also, even, namely | fire | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_6_6 | and | fire (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Kpl_6_6 | Kpl_6:6_1 | Kpl_6:6_2 | Kpl_6:6_3 | Kpl_6:6_4 | Kpl_6:6_5 | Kpl_6:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_7 | Οὗτος ὁ νόμος τῆς θυσίας, ἣν προσάξουσιν αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ααρων ἔναντι κυρίου ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου· | |||||
| L02 | Kpl_6_7 | This is the law of thesacrifice, which the sons of Aaron shall bring near before the Lord, before the altar. (Leviticus 6:14 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_7 | Oto prawo odnoszące się do ofiary z pokarmów: Synowie Aarona przyniosą ją przed Pana - przed ołtarz. (Kpł 6:7 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_7 | Οὗτος | ὁ | νόμος | τῆς | θυσίας, | ἣν |
| L05 | Kpl_6_7 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Kpl_6_7 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Kto/, który/, który |
| L07 | Kpl_6_7 | *ou(=tos | o( | no/mos | tE=s | Tusi/as, | E(\n |
| L08 | Kpl_6_7 | hutos | ho | nomos | tEs | Tysias, | hEn |
| L09 | Kpl_6_7 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RR_ASF |
| L10 | Kpl_6_7 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | the | sacrifice victimize, immolate | who/whom/which |
| L11 | Kpl_6_7 | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | who/whom/which (acc) |
| L12 | Kpl_6_7 | Kpl_6:7_1 | Kpl_6:7_2 | Kpl_6:7_3 | Kpl_6:7_4 | Kpl_6:7_5 | Kpl_6:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_8 | καὶ ἀφελεῖ ἀπ’ αὐτοῦτῇ δρακὶ ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως τῆς θυσίας σὺν τῷ ἐλαίῳ αὐτῆς καὶ σὺν τῷ λιβάνῳ αὐτῆς τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς θυσίας καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα· ὀσμὴ εὐωδίας, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_6_8 | And he shall take from it a handful of the fine flour of the sacrifice with its oil, and with all its frankincense, which are upon the sacrifice; and he shall offer up on the altar a burnt-offering as a sweet-smelling savour, a memorial of it to the Lord. (Leviticus 6:15 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_8 | Potem wezmą z niej garść najczystszej mąki, należącej do ofiary pokarmowej, wraz z oliwą jej i z całym kadzidłem, które są na tej ofierze, i zamienią to w dym na ołtarzu jako miłą woń, jako pamiątkę dla Pana. (Kpł 6:8 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_8 | καὶ | ἀφελεῖ | ἀπ’ | αὐτοῦ | τῇ | δρακὶ |
| L05 | Kpl_6_8 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δράξ, -ακός, ἡ [LXX] |
| L06 | Kpl_6_8 | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Ręka |
| L07 | Kpl_6_8 | kai\ | a)felei= | a)p’ | au)tou= | tE=| | draki\ |
| L08 | Kpl_6_8 | kai | afelei | ap’ | autu | tE | draki |
| L09 | Kpl_6_8 | C | VF2_FAI3S | P | RD_GSN | RA_DSF | N3K_DSF |
| L10 | Kpl_6_8 | and also, even, namely | to deprive | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | hand |
| L11 | Kpl_6_8 | and | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | the (dat) | hand (dat) |
| L12 | Kpl_6_8 | Kpl_6:8_1 | Kpl_6:8_2 | Kpl_6:8_3 | Kpl_6:8_4 | Kpl_6:8_5 | Kpl_6:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_9 | τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπ’ αὐτῆς ἔδεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· ἄζυμα βρωθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔδονται αὐτήν. | |||||
| L02 | Kpl_6_9 | And Aaron and his sons shall eat that which is left of it: it shall be eaten without leaven in a holy place, they shall eat it in the court of the tabernacle of witness. (Leviticus 6:16 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_9 | To, co pozostaniez tej ofiary, będzie pokarmem dla Aarona i jego synów. Jako chleby przaśne zjedzą to w miejscu poświęconym, na dziedzińcu Namiotu Spotkania. (Kpł 6:9 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_9 | τὸ | δὲ | καταλειφθὲν | ἀπ’ | αὐτῆς | ἔδεται |
| L05 | Kpl_6_9 | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_6_9 | — | zaś | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By jeść |
| L07 | Kpl_6_9 | to\ | de\ | kataleifTe\n | a)p’ | au)tE=s | e)/detai |
| L08 | Kpl_6_9 | to | de | kataleifTen | ap’ | autEs | edetai |
| L09 | Kpl_6_9 | RA_ASN | x | VV_APPASN | P | RD_GSF | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_6_9 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to eat |
| L11 | Kpl_6_9 | the (nom|acc) | Yet | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-EAT-ed |
| L12 | Kpl_6_9 | Kpl_6:9_1 | Kpl_6:9_2 | Kpl_6:9_3 | Kpl_6:9_4 | Kpl_6:9_5 | Kpl_6:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_10 | οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη· μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου· ἅγια ἁγίων ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας. | |||||
| L02 | Kpl_6_10 | It shall not be bakedwith leaven. I have given it as a portion to them of the burnt-offerings of the Lord: it is most holy, as the offering for sin, and as the offering for trespass. (Leviticus 6:17 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_10 | Nie będziecie piecz tego chlebów kwaszonych! To jest część, którą daję im z moich ofiar spalanych. To są ofiary najświętsze, tak jak ofiary przebłagalne i ofiary zadośćuczynienia. (Kpł 6:10 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_10 | οὐ | πεφθήσεται | ἐζυμωμένη· | μερίδα | αὐτὴν | ἔδωκα |
| L05 | Kpl_6_10 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζυμόω (ζυμ(ο)-, -, -, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |
| L06 | Kpl_6_10 | ??? Przed przydechem mocnym | — | By zakwaszać | Część | On/ona/to/to samo | By dawać |
| L07 | Kpl_6_10 | ou) | pefTE/setai | e)DZumOme/nE· | meri/da | au)tE\n | e)/dOka |
| L08 | Kpl_6_10 | u | pefTEsetai | eDZymOmenE· | merida | autEn | edOka |
| L09 | Kpl_6_10 | D | VC_FPI3S | VM_XPPNSF | N3D_ASF | RD_ASF | VAI_AAI1S |
| L10 | Kpl_6_10 | οὐχ before rough breathing | ć | to leaven | part | he/she/it/same | to give |
| L11 | Kpl_6_10 | not | having-been-LEAVEN-ed (nom|voc) | ??? (acc) | her/it/same (acc) | I-GIVE-ed | |
| L12 | Kpl_6_10 | Kpl_6:10_1 | Kpl_6:10_2 | Kpl_6:10_3 | Kpl_6:10_4 | Kpl_6:10_5 | Kpl_6:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_11 | πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου. πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἁγιασθήσεται. | |||||
| L02 | Kpl_6_11 | Every male of the priests shall eat it: it is a perpetual ordinance throughout your generations of the burnt-offerings of the Lord; whosoever shall touch them shall be hallowed. (Leviticus 6:18 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_11 | Każdy mężczyznaspośród synów Aarona będzie je spożywał. To jest prawo wieczyste dla waszych pokoleń, dotyczące ofiar spalanych dla Pana. Każdy, kto się ich dotknie, będzie uświęcony». (Kpł 6:11 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_11 | πᾶν | ἀρσενικὸν | τῶν | ἱερέων | ἔδονται | αὐτήν· |
| L05 | Kpl_6_11 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Kpl_6_11 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Duchowny | By jeść | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_6_11 | pa=n | a)rseniko\n | tO=n | i(ere/On | e)/dontai | au)tE/n· |
| L08 | Kpl_6_11 | pan | arsenikon | tOn | hiereOn | edontai | autEn· |
| L09 | Kpl_6_11 | A3_NSN | A1_NSN | RA_GPM | N3V_GPM | VF_FMI3P | RD_ASF |
| L10 | Kpl_6_11 | every all, each, every, the whole of | ć | the | priest | to eat | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_6_11 | every (nom|acc|voc) | the (gen) | priests (gen) | they-will-be-EAT-ed | her/it/same (acc) | |
| L12 | Kpl_6_11 | Kpl_6:11_1 | Kpl_6:11_2 | Kpl_6:11_3 | Kpl_6:11_4 | Kpl_6:11_5 | Kpl_6:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_12 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_6_12 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 6:19 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_12 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 6:12 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_12 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_6_12 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_6_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_6_12 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_6_12 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_6_12 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_6_12 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_6_12 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_6_12 | Kpl_6:12_1 | Kpl_6:12_2 | Kpl_6:12_3 | Kpl_6:12_4 | Kpl_6:12_5 | Kpl_6:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_13 | Τοῦτο τὸ δῶρον Ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃ προσοίσουσιν κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν χρίσῃς αὐτόν· τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμιδάλεως εἰς θυσίαν διὰ παντός, τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ πρωῒ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ δειλινόν. | |||||
| L02 | Kpl_6_13 | This is the gift of Aaron and of his sons, which they shall offer to the Lord in the day in which thou shalt anoint him; the tenth of an ephah of fine flour for a sacrifice continually, the half of it in the morning, and the half of it in the evening. (Leviticus 6:20 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_13 | «Oto dar Aarona ijego synów, który złożą Panu w dniu namaszczenia jednego z nich: będzie to ofiara z pokarmów wieczysta - jedna dziesiąta efy najczystszej mąki, z tego połowa rano, a połowa wieczorem. (Kpł 6:13 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_13 | Τοῦτο | τὸ | δῶρον | Ααρων | καὶ | τῶν |
| L05 | Kpl_6_13 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_6_13 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dar | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Kpl_6_13 | *tou=to | to\ | dO=ron | *aarOn | kai\ | tO=n |
| L08 | Kpl_6_13 | tuto | to | dOron | aarOn | kai | tOn |
| L09 | Kpl_6_13 | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | N_GSM | C | RA_GPM |
| L10 | Kpl_6_13 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | gift | Aaron | and also, even, namely | the |
| L11 | Kpl_6_13 | this (nom|acc) | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | Aaron (indecl) | and | the (gen) |
| L12 | Kpl_6_13 | Kpl_6:13_1 | Kpl_6:13_2 | Kpl_6:13_3 | Kpl_6:13_4 | Kpl_6:13_5 | Kpl_6:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_14 | ἐπὶ τηγάνου ἐν ἐλαίῳποιηθήσεται, πεφυραμένην οἴσει αὐτήν, ἑλικτά, θυσίαν ἐκ κλασμάτων, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_6_14 | It shall be made withoil in a frying-pan; he shall offer it kneaded and in rolls, an offering of fragments, an offering of a sweet savour unto the Lord. (Leviticus 6:21 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_14 | Będzie ona przyrządzona na patelni z oliwą. Kiedy będzie rozczyniona, przyniesiesz ją. Jako ofiarę pokarmową podzieloną na kawałki ofiarujesz ją. Będzie to miła woń dla Pana. (Kpł 6:14 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_14 | ἐπὶ | τηγάνου | ἐν | ἐλαίῳ | ποιηθήσεται, | πεφυραμένην |
| L05 | Kpl_6_14 | ἐπί | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||
| L06 | Kpl_6_14 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | By czynić/rób | — |
| L07 | Kpl_6_14 | e)pi\ | tEga/nou | e)n | e)lai/O| | poiETE/setai, | pefurame/nEn |
| L08 | Kpl_6_14 | epi | tEganu | en | elaiO | poiETEsetai, | pefyramenEn |
| L09 | Kpl_6_14 | P | N2N_GSN | P | N2N_DSN | VC_FPI3S | VM_XPPASF |
| L10 | Kpl_6_14 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | to do/make | ć |
| L11 | Kpl_6_14 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | ||
| L12 | Kpl_6_14 | Kpl_6:14_1 | Kpl_6:14_2 | Kpl_6:14_3 | Kpl_6:14_4 | Kpl_6:14_5 | Kpl_6:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_15 | ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀντ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν· νόμος αἰώνιος, ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται. | |||||
| L02 | Kpl_6_15 | The anointed priest who is in his place, one of his sons, shall offer it: it is a perpetual statute, it shall all be consumed. (Leviticus 6:22 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_15 | Kapłan, który będzie namaszczony na miejsce Aarona spośród jego synów, to samo uczyni. To jest należność wieczysta dla Pana: ta ofiara będzie w całości zamieniona w dym! (Kpł 6:15 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_15 | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | χριστὸς | ἀντ | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_6_15 | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_6_15 | — | Duchowny | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_6_15 | o( | i(ereu\s | o( | CHristo\s | a)nt | au)tou= |
| L08 | Kpl_6_15 | ho | hiereus | ho | CHristos | ant | autu |
| L09 | Kpl_6_15 | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1_NSM | P | RD_GSM |
| L10 | Kpl_6_15 | the | priest | the | Christ lit. 'anointed' | against (+gen) | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_6_15 | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | Christ (nom) | against (+gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_6_15 | Kpl_6:15_1 | Kpl_6:15_2 | Kpl_6:15_3 | Kpl_6:15_4 | Kpl_6:15_5 | Kpl_6:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_16 | καὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται καὶ οὐ βρωθήσεται. | |||||
| L02 | Kpl_6_16 | And every sacrifice ofa priest shall be thoroughly burnt, and shall not be eaten. (Leviticus 6:23 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_16 | Każda ofiara pokarmowa kapłana będzie w całości spalona - nic z niej nie wolno jeść!» (Kpł 6:16 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_16 | καὶ | πᾶσα | θυσία | ἱερέως | ὁλόκαυτος | ἔσται |
| L05 | Kpl_6_16 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θυσία, -ας, ἡ | ἱερεύς, -έως, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Kpl_6_16 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ofiara gnębią, poświęcają | Duchowny | — | By być |
| L07 | Kpl_6_16 | kai\ | pa=sa | Tusi/a | i(ere/Os | o(lo/kautos | e)/stai |
| L08 | Kpl_6_16 | kai | pasa | Tysia | hiereOs | holokautos | estai |
| L09 | Kpl_6_16 | C | A1S_NSF | N1A_NSF | N3V_GSM | A1B_NSN | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_6_16 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | sacrifice victimize, immolate | priest | ć | to be |
| L11 | Kpl_6_16 | and | every (nom|voc) | sacrifice (nom|voc) | priest (gen) | he/she/it-will-be | |
| L12 | Kpl_6_16 | Kpl_6:16_1 | Kpl_6:16_2 | Kpl_6:16_3 | Kpl_6:16_4 | Kpl_6:16_5 | Kpl_6:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_17 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_6_17 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 6:24 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_17 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza. (Kpł 6:17 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_17 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_6_17 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_6_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_6_17 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_6_17 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_6_17 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_6_17 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_6_17 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_6_17 | Kpl_6:17_1 | Kpl_6:17_2 | Kpl_6:17_3 | Kpl_6:17_4 | Kpl_6:17_5 | Kpl_6:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_18 | Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας· ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστίν. | |||||
| L02 | Kpl_6_18 | Speak to Aaron and tohis sons, saying, This is the law of the sin-offering; --in the place where they slay the whole-burnt-offering, they shall slay the sin-offerings before the Lord: they are most holy. (Leviticus 6:25 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_18 | «Tak powiedz doAarona i jego synów: To jest prawo odnoszące się do ofiary przebłagalnej: na tym samym miejscu, na którym będzie zabijana ofiara całopalna, będzie także zabijana ofiara przebłagalna przed Panem. To jest rzecz bardzo święta! (Kpł 6:18 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_18 | Λάλησον | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_6_18 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_6_18 | By mówić | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_6_18 | *la/lEson | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= |
| L08 | Kpl_6_18 | lalEson | aarOn | kai | tois | hyiois | autu |
| L09 | Kpl_6_18 | VA_AAD2S | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM |
| L10 | Kpl_6_18 | to speak | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_6_18 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_6_18 | Kpl_6:18_1 | Kpl_6:18_2 | Kpl_6:18_3 | Kpl_6:18_4 | Kpl_6:18_5 | Kpl_6:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_19 | ὁ ἱερεὺς ὁ ἀναφέρωναὐτὴν ἔδεται αὐτήν· ἐν τόπῳ ἁγίῳ βρωθήσεται, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_6_19 | The priest that offersit shall eat it: in a holy place it shall be eaten, in the court of the tabernacle of witness. (Leviticus 6:26 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_19 | Kapłan, który będzie składał ofiarę przebłagalną, będzie z niej spożywał. Na miejscu poświęconym będzie spożywana, na dziedzińcu Namiotu Spotkania. (Kpł 6:19 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_19 | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | ἀναφέρων | αὐτὴν | ἔδεται |
| L05 | Kpl_6_19 | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_6_19 | — | Duchowny | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | By jeść |
| L07 | Kpl_6_19 | o( | i(ereu\s | o( | a)nafe/rOn | au)tE\n | e)/detai |
| L08 | Kpl_6_19 | ho | hiereus | ho | anaferOn | autEn | edetai |
| L09 | Kpl_6_19 | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_ASF | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_6_19 | the | priest | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | to eat |
| L11 | Kpl_6_19 | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | while BRING UP-ing (nom) | her/it/same (acc) | he/she/it-will-be-EAT-ed |
| L12 | Kpl_6_19 | Kpl_6:19_1 | Kpl_6:19_2 | Kpl_6:19_3 | Kpl_6:19_4 | Kpl_6:19_5 | Kpl_6:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_20 | πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶνκρεῶν αὐτῆς ἁγιασθήσεται· καὶ ᾧ ἐὰν ἐπιρραντισθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἐπὶ τὸ ἱμάτιον, ὃ ἐὰν ῥαντισθῇ ἐπ’ αὐτὸ πλυθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_6_20 | Every one that touches the flesh of it shall be holy, and on whosesoever garment any of its blood shall have been sprinkled, whosoever shall have it sprinkled, shall be washed in the holy place. (Leviticus 6:27 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_20 | Każdy, kto dotkniejej mięsa, będzie uświęcony. Jeżeli trochę z jej krwi skropi ubranie, to miejsce owo, które krew skropi, ma być wyprane w miejscu poświęconym. (Kpł 6:20 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_20 | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | τῶν | κρεῶν | αὐτῆς |
| L05 | Kpl_6_20 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_6_20 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Mięso | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_6_20 | pa=s | o( | a(pto/menos | tO=n | kreO=n | au)tE=s |
| L08 | Kpl_6_20 | pas | ho | haptomenos | tOn | kreOn | autEs |
| L09 | Kpl_6_20 | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_GPN | N3_GPN | RD_GSF |
| L10 | Kpl_6_20 | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | the | meat | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_6_20 | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | the (gen) | meats (gen) | her/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_6_20 | Kpl_6:20_1 | Kpl_6:20_2 | Kpl_6:20_3 | Kpl_6:20_4 | Kpl_6:20_5 | Kpl_6:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_21 | καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ, συντριβήσεται· ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ, ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ὕδατι. | |||||
| L02 | Kpl_6_21 | And the earthen vessel, in whichsoever it shall have been sodden, shall be broken; and if it shall have been sodden in a brazen vessel, he shall scour it and wash it with water. (Leviticus 6:28 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_21 | Jeżeli to mięso było gotowane w naczyniu glinianym, naczynie owo będzie rozbite, jeżeli zaś było gotowane w naczyniu miedzianym, będzie ono wyszorowane i wypłukane wodą. (Kpł 6:21 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_21 | καὶ | σκεῦος | ὀστράκινον, | οὗ | ἐὰν | ἑψηθῇ |
| L05 | Kpl_6_21 | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό | ὀστράκινος -η -ον | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) |
| L06 | Kpl_6_21 | I też, nawet, mianowicie | Naczynie | Glina | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By gotować się |
| L07 | Kpl_6_21 | kai\ | skeu=os | o)stra/kinon, | ou(= | e)a\n | e(PSETE=| |
| L08 | Kpl_6_21 | kai | skeuos | ostrakinon, | hu | ean | hePSETE |
| L09 | Kpl_6_21 | C | N3E_NSN | A1_NSN | D | C | VC_APS3S |
| L10 | Kpl_6_21 | and also, even, namely | vessel | clay | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to boil |
| L11 | Kpl_6_21 | and | vessel (nom|acc|voc) | clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | he/she/it-should-be-BOIL-ed |
| L12 | Kpl_6_21 | Kpl_6:21_1 | Kpl_6:21_2 | Kpl_6:21_3 | Kpl_6:21_4 | Kpl_6:21_5 | Kpl_6:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_22 | πᾶς ἄρσην ἐν τοῖς ἱερεῦσιν φάγεται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστὶν κυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_6_22 | Every male among thepriests shall eat it: it is most holy to the Lord. (Leviticus 6:29 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_22 | Każdy mężczyznaspośród kapłanów będzie spożywać z niej. To jest rzecz bardzo święta! (Kpł 6:22 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_22 | πᾶς | ἄρσην | ἐν | τοῖς | ἱερεῦσιν | φάγεται |
| L05 | Kpl_6_22 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | ἐν | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_6_22 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Męski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Duchowny | By jeść |
| L07 | Kpl_6_22 | pa=s | a)/rsEn | e)n | toi=s | i(ereu=sin | fa/getai |
| L08 | Kpl_6_22 | pas | arsEn | en | tois | hiereusin | fagetai |
| L09 | Kpl_6_22 | A3_NSM | A3_NSM | P | RA_DPM | N3V_DPM | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_6_22 | every all, each, every, the whole of | male | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | priest | to eat |
| L11 | Kpl_6_22 | every (nom|voc) | male ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | priests (dat) | he/she/it-will-be-EAT-ed |
| L12 | Kpl_6_22 | Kpl_6:22_1 | Kpl_6:22_2 | Kpl_6:22_3 | Kpl_6:22_4 | Kpl_6:22_5 | Kpl_6:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_6_23 | καὶ πάντα τὰ περὶ τῆςἁμαρτίας, ὧν ἐὰν εἰσενεχθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, οὐ βρωθήσεται· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. | |||||
| L02 | Kpl_6_23 | And no offerings for sin, of whose blood there shall be brought any into the tabernacle of witness to make atonement in the holy place, shall be eaten: they shall be burned with fire. (Leviticus 6:30 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_6_23 | Ale jeżeli część krwi z ofiary przebłagalnej była wniesiona do Namiotu Spotkania, aby w Miejscu Świętym był dokonany obrzęd przebłagania, to nie wolno jeść z tej ofiary. Będzie ona cała spalona w ogniu. (Kpł 6:23 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_6_23 | καὶ | πάντα | τὰ | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας, |
| L05 | Kpl_6_23 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ |
| L06 | Kpl_6_23 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
| L07 | Kpl_6_23 | kai\ | pa/nta | ta\ | peri\ | tE=s | a(marti/as, |
| L08 | Kpl_6_23 | kai | panta | ta | peri | tEs | hamartias, |
| L09 | Kpl_6_23 | C | A3_NPN | RA_NPN | P | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | Kpl_6_23 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. |
| L11 | Kpl_6_23 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) |
| L12 | Kpl_6_23 | Kpl_6:23_1 | Kpl_6:23_2 | Kpl_6:23_3 | Kpl_6:23_4 | Kpl_6:23_5 | Kpl_6:23_6 |