Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_5 Kpl_7

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_6_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_6_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 6:7 Brenton)
L03 Kpl_6_1 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 6:1 BT_4)
L04 Kpl_6_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_6_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_6_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_6_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_6_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_6_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_6_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_6_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_6_1 Kpl_6:1_1 Kpl_6:1_2 Kpl_6:1_3 Kpl_6:1_4 Kpl_6:1_5 Kpl_6:1_6
L13
L01 Kpl_6_2 Ἔντειλαι Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως· αὐτὴ ἡ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί, καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ἐπ’ αὐτοῦ, οὐ σβεσθήσεται.
L02 Kpl_6_2 Charge Aaron and hissons, saying, (Leviticus 6:8 Brenton)
L03 Kpl_6_2 «Rozkaż Aaronowii jego synom, co następuje: Oto prawo odnoszące się do ofiary całopalnej: ofiara całopalna będzie na palenisku, na ołtarzu całą noc aż do rana, a ogień ołtarza będzie na nim płonął. (Kpł 6:2 BT_4)
L04 Kpl_6_2 Ἔντειλαι Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
L05 Kpl_6_2 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_6_2 By zalecać rozkaz Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo
L07 Kpl_6_2 *)/enteilai *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou=
L08 Kpl_6_2 enteilai aarOn kai tois hyiois autu
L09 Kpl_6_2 VA_AMD2S N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L10 Kpl_6_2 to enjoin command Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same
L11 Kpl_6_2 to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen)
L12 Kpl_6_2 Kpl_6:2_1 Kpl_6:2_2 Kpl_6:2_3 Kpl_6:2_4 Kpl_6:2_5 Kpl_6:2_6
L13
L01 Kpl_6_3 καὶ ἐνδύσεται ὁ ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀφελεῖ τὴν κατακάρπωσιν, ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ τὴν ὁλοκαύτωσιν, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 Kpl_6_3 And the priest shall put on the linen tunic, and he shall put the linen drawers on his body; and shall take away that which has been thoroughly burnt, which the fire shall have consumed, even the whole-burnt-offering from the altar, and he shall put it near the altar. (Leviticus 6:10 Brenton)
L03 Kpl_6_3 Potem kapłan włoży szatę lnianą i spodnie lniane na ciało, usunie popiół z ofiary całopalnej, którą ogień strawił na ołtarzu, i wysypie go obok ołtarza. (Kpł 6:3 BT_4)
L04 Kpl_6_3 καὶ ἐνδύσεται ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν
L05 Kpl_6_3 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ χιτών, -ῶνος, ὁ
L06 Kpl_6_3 I też, nawet, mianowicie By ubierać Duchowny Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna
L07 Kpl_6_3 kai\ e)ndu/setai o( i(ereu\s CHitO=na linou=n
L08 Kpl_6_3 kai endysetai ho hiereus CHitOna linun
L09 Kpl_6_3 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM N3W_ASM A1C_ASM
L10 Kpl_6_3 and also, even, namely to clothe the priest long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock ć
L11 Kpl_6_3 and he/she/it-will-be-CLOTHE-ed the (nom) priest (nom) long belted tunic (acc)
L12 Kpl_6_3 Kpl_6:3_1 Kpl_6:3_2 Kpl_6:3_3 Kpl_6:3_4 Kpl_6:3_5 Kpl_6:3_6
L13
L01 Kpl_6_4 καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.
L02 Kpl_6_4 And he shall put off his robe, and put on another robe, and he shall take forth the offering that has been burnt without the camp into a clean place. (Leviticus 6:11 Brenton)
L03 Kpl_6_4 Następnie zdejmieubranie, włoży inne szaty i wyniesie popiół poza obóz na miejsce czyste. (Kpł 6:4 BT_4)
L04 Kpl_6_4 καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ
L05 Kpl_6_4 καί ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Kpl_6_4 I też, nawet, mianowicie By rozbierać się Szyku uniform, kostium, prośba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_6_4 kai\ e)kdu/setai tE\n stolE\n au)tou= kai\
L08 Kpl_6_4 kai ekdysetai tEn stolEn autu kai
L09 Kpl_6_4 C VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM C
L10 Kpl_6_4 and also, even, namely to undress the array uniform, costume, suit he/she/it/same and also, even, namely
L11 Kpl_6_4 and he/she/it-will-be-UNDRESS-ed the (acc) array (acc) him/it/same (gen) and
L12 Kpl_6_4 Kpl_6:4_1 Kpl_6:4_2 Kpl_6:4_3 Kpl_6:4_4 Kpl_6:4_5 Kpl_6:4_6
L13
L01 Kpl_6_5 καὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οὐ σβεσθήσεται, καὶ καύσει ὁ ἱερεὺς ἐπ’ αὐτὸ ξύλα τὸ πρωῒ καὶ στοιβάσει ἐπ’ αὐτοῦ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ στέαρ τοῦ σωτηρίου·
L02 Kpl_6_5 And the fire on the altar shall be kept burning on it, and shall not be extinguished; and the priest shall burn on it wood every morning, and shall heap on it the whole-burnt-offering, and shall lay on it the fat of the peace-offering. (Leviticus 6:12 Brenton)
L03 Kpl_6_5 Ogień na ołtarzu będzie stale płonąć - nigdy nie będzie wygasać. Na nim kapłan każdego poranka zapali drwa, na nim ułoży ofiarę całopalną, na nim zamieni w dym tłuszcz ofiar biesiadnych. (Kpł 6:5 BT_4)
L04 Kpl_6_5 καὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται
L05 Kpl_6_5 καί πῦρ, -ρός, τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
L06 Kpl_6_5 I też, nawet, mianowicie Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
L07 Kpl_6_5 kai\ pu=r e)pi\ to\ TusiastE/rion kauTE/setai
L08 Kpl_6_5 kai pyr epi to TysiastErion kauTEsetai
L09 Kpl_6_5 C N3_NSN P RA_ASN N2N_ASN VC_FPI3S
L10 Kpl_6_5 and also, even, namely fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
L11 Kpl_6_5 and fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed
L12 Kpl_6_5 Kpl_6:5_1 Kpl_6:5_2 Kpl_6:5_3 Kpl_6:5_4 Kpl_6:5_5 Kpl_6:5_6
L13
L01 Kpl_6_6 καὶ πῦρ διὰ παντὸς καυθήσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, οὐ σβεσθήσεται.
L02 Kpl_6_6 And the fire shall always burn on the altar; it shall not be extinguished. (Leviticus 6:13 Brenton)
L03 Kpl_6_6 Ogień nieustannybędzie płonąć na ołtarzu - nigdy nie będzie wygasać! (Kpł 6:6 BT_4)
L04 Kpl_6_6 καὶ πῦρ διὰ παντὸς καυθήσεται ἐπὶ
L05 Kpl_6_6 καί πῦρ, -ρός, τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἐπί
L06 Kpl_6_6 I też, nawet, mianowicie Ogień z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_6_6 kai\ pu=r dia\ panto\s kauTE/setai e)pi\
L08 Kpl_6_6 kai pyr dia pantos kauTEsetai epi
L09 Kpl_6_6 C N3_NSN P A3_GSM VC_FPI3S P
L10 Kpl_6_6 and also, even, namely fire because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Kpl_6_6 and fire (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Kpl_6_6 Kpl_6:6_1 Kpl_6:6_2 Kpl_6:6_3 Kpl_6:6_4 Kpl_6:6_5 Kpl_6:6_6
L13
L01 Kpl_6_7 Οὗτος ὁ νόμος τῆς θυσίας, ἣν προσάξουσιν αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ααρων ἔναντι κυρίου ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου·
L02 Kpl_6_7 This is the law of thesacrifice, which the sons of Aaron shall bring near before the Lord, before the altar. (Leviticus 6:14 Brenton)
L03 Kpl_6_7 Oto prawo odnoszące się do ofiary z pokarmów: Synowie Aarona przyniosą ją przed Pana - przed ołtarz. (Kpł 6:7 BT_4)
L04 Kpl_6_7 Οὗτος νόμος τῆς θυσίας, ἣν
L05 Kpl_6_7 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ
L06 Kpl_6_7 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo Ofiara gnębią, poświęcają Kto/, który/, który
L07 Kpl_6_7 *ou(=tos o( no/mos tE=s Tusi/as, E(\n
L08 Kpl_6_7 hutos ho nomos tEs Tysias, hEn
L09 Kpl_6_7 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF RR_ASF
L10 Kpl_6_7 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law the sacrifice victimize, immolate who/whom/which
L11 Kpl_6_7 this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) who/whom/which (acc)
L12 Kpl_6_7 Kpl_6:7_1 Kpl_6:7_2 Kpl_6:7_3 Kpl_6:7_4 Kpl_6:7_5 Kpl_6:7_6
L13
L01 Kpl_6_8 καὶ ἀφελεῖ ἀπ’ αὐτοῦτῇ δρακὶ ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως τῆς θυσίας σὺν τῷ ἐλαίῳ αὐτῆς καὶ σὺν τῷ λιβάνῳ αὐτῆς τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς θυσίας καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα· ὀσμὴ εὐωδίας, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_6_8 And he shall take from it a handful of the fine flour of the sacrifice with its oil, and with all its frankincense, which are upon the sacrifice; and he shall offer up on the altar a burnt-offering as a sweet-smelling savour, a memorial of it to the Lord. (Leviticus 6:15 Brenton)
L03 Kpl_6_8 Potem wezmą z niej garść najczystszej mąki, należącej do ofiary pokarmowej, wraz z oliwą jej i z całym kadzidłem, które są na tej ofierze, i zamienią to w dym na ołtarzu jako miłą woń, jako pamiątkę dla Pana. (Kpł 6:8 BT_4)
L04 Kpl_6_8 καὶ ἀφελεῖ ἀπ’ αὐτοῦ τῇ δρακὶ
L05 Kpl_6_8 καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δράξ, -ακός, ἡ [LXX]
L06 Kpl_6_8 I też, nawet, mianowicie By pozbawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ręka
L07 Kpl_6_8 kai\ a)felei= a)p’ au)tou= tE=| draki\
L08 Kpl_6_8 kai afelei ap’ autu tE draki
L09 Kpl_6_8 C VF2_FAI3S P RD_GSN RA_DSF N3K_DSF
L10 Kpl_6_8 and also, even, namely to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the hand
L11 Kpl_6_8 and he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) away from (+gen) him/it/same (gen) the (dat) hand (dat)
L12 Kpl_6_8 Kpl_6:8_1 Kpl_6:8_2 Kpl_6:8_3 Kpl_6:8_4 Kpl_6:8_5 Kpl_6:8_6
L13
L01 Kpl_6_9 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπ’ αὐτῆς ἔδεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· ἄζυμα βρωθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔδονται αὐτήν.
L02 Kpl_6_9 And Aaron and his sons shall eat that which is left of it: it shall be eaten without leaven in a holy place, they shall eat it in the court of the tabernacle of witness. (Leviticus 6:16 Brenton)
L03 Kpl_6_9 To, co pozostaniez tej ofiary, będzie pokarmem dla Aarona i jego synów. Jako chleby przaśne zjedzą to w miejscu poświęconym, na dziedzińcu Namiotu Spotkania. (Kpł 6:9 BT_4)
L04 Kpl_6_9 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπ’ αὐτῆς ἔδεται
L05 Kpl_6_9 ὁ ἡ τό δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Kpl_6_9 zaś By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By jeść
L07 Kpl_6_9 to\ de\ kataleifTe\n a)p’ au)tE=s e)/detai
L08 Kpl_6_9 to de kataleifTen ap’ autEs edetai
L09 Kpl_6_9 RA_ASN x VV_APPASN P RD_GSF VF_FMI3S
L10 Kpl_6_9 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to eat
L11 Kpl_6_9 the (nom|acc) Yet upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) away from (+gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-EAT-ed
L12 Kpl_6_9 Kpl_6:9_1 Kpl_6:9_2 Kpl_6:9_3 Kpl_6:9_4 Kpl_6:9_5 Kpl_6:9_6
L13
L01 Kpl_6_10 οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη· μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου· ἅγια ἁγίων ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας.
L02 Kpl_6_10 It shall not be bakedwith leaven. I have given it as a portion to them of the burnt-offerings of the Lord: it is most holy, as the offering for sin, and as the offering for trespass. (Leviticus 6:17 Brenton)
L03 Kpl_6_10 Nie będziecie piecz tego chlebów kwaszonych! To jest część, którą daję im z moich ofiar spalanych. To są ofiary najświętsze, tak jak ofiary przebłagalne i ofiary zadośćuczynienia. (Kpł 6:10 BT_4)
L04 Kpl_6_10 οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη· μερίδα αὐτὴν ἔδωκα
L05 Kpl_6_10 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζυμόω (ζυμ(ο)-, -, -, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Kpl_6_10 ??? Przed przydechem mocnym By zakwaszać Część On/ona/to/to samo By dawać
L07 Kpl_6_10 ou) pefTE/setai e)DZumOme/nE· meri/da au)tE\n e)/dOka
L08 Kpl_6_10 u pefTEsetai eDZymOmenE· merida autEn edOka
L09 Kpl_6_10 D VC_FPI3S VM_XPPNSF N3D_ASF RD_ASF VAI_AAI1S
L10 Kpl_6_10 οὐχ before rough breathing ć to leaven part he/she/it/same to give
L11 Kpl_6_10 not having-been-LEAVEN-ed (nom|voc) ??? (acc) her/it/same (acc) I-GIVE-ed
L12 Kpl_6_10 Kpl_6:10_1 Kpl_6:10_2 Kpl_6:10_3 Kpl_6:10_4 Kpl_6:10_5 Kpl_6:10_6
L13
L01 Kpl_6_11 πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου. πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἁγιασθήσεται.
L02 Kpl_6_11 Every male of the priests shall eat it: it is a perpetual ordinance throughout your generations of the burnt-offerings of the Lord; whosoever shall touch them shall be hallowed. (Leviticus 6:18 Brenton)
L03 Kpl_6_11 Każdy mężczyznaspośród synów Aarona będzie je spożywał. To jest prawo wieczyste dla waszych pokoleń, dotyczące ofiar spalanych dla Pana. Każdy, kto się ich dotknie, będzie uświęcony». (Kpł 6:11 BT_4)
L04 Kpl_6_11 πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν·
L05 Kpl_6_11 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_6_11 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Duchowny By jeść On/ona/to/to samo
L07 Kpl_6_11 pa=n a)rseniko\n tO=n i(ere/On e)/dontai au)tE/n·
L08 Kpl_6_11 pan arsenikon tOn hiereOn edontai autEn·
L09 Kpl_6_11 A3_NSN A1_NSN RA_GPM N3V_GPM VF_FMI3P RD_ASF
L10 Kpl_6_11 every all, each, every, the whole of ć the priest to eat he/she/it/same
L11 Kpl_6_11 every (nom|acc|voc) the (gen) priests (gen) they-will-be-EAT-ed her/it/same (acc)
L12 Kpl_6_11 Kpl_6:11_1 Kpl_6:11_2 Kpl_6:11_3 Kpl_6:11_4 Kpl_6:11_5 Kpl_6:11_6
L13
L01 Kpl_6_12 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_6_12 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 6:19 Brenton)
L03 Kpl_6_12 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 6:12 BT_4)
L04 Kpl_6_12 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_6_12 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_6_12 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_6_12 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_6_12 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_6_12 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_6_12 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_6_12 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_6_12 Kpl_6:12_1 Kpl_6:12_2 Kpl_6:12_3 Kpl_6:12_4 Kpl_6:12_5 Kpl_6:12_6
L13
L01 Kpl_6_13 Τοῦτο τὸ δῶρον Ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃ προσοίσουσιν κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν χρίσῃς αὐτόν· τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμιδάλεως εἰς θυσίαν διὰ παντός, τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ πρωῒ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ δειλινόν.
L02 Kpl_6_13 This is the gift of Aaron and of his sons, which they shall offer to the Lord in the day in which thou shalt anoint him; the tenth of an ephah of fine flour for a sacrifice continually, the half of it in the morning, and the half of it in the evening. (Leviticus 6:20 Brenton)
L03 Kpl_6_13 «Oto dar Aarona ijego synów, który złożą Panu w dniu namaszczenia jednego z nich: będzie to ofiara z pokarmów wieczysta - jedna dziesiąta efy najczystszej mąki, z tego połowa rano, a połowa wieczorem. (Kpł 6:13 BT_4)
L04 Kpl_6_13 Τοῦτο τὸ δῶρον Ααρων καὶ τῶν
L05 Kpl_6_13 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_6_13 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dar Aaron I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_6_13 *tou=to to\ dO=ron *aarOn kai\ tO=n
L08 Kpl_6_13 tuto to dOron aarOn kai tOn
L09 Kpl_6_13 RD_NSN RA_NSN N2N_NSN N_GSM C RA_GPM
L10 Kpl_6_13 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the gift Aaron and also, even, namely the
L11 Kpl_6_13 this (nom|acc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) Aaron (indecl) and the (gen)
L12 Kpl_6_13 Kpl_6:13_1 Kpl_6:13_2 Kpl_6:13_3 Kpl_6:13_4 Kpl_6:13_5 Kpl_6:13_6
L13
L01 Kpl_6_14 ἐπὶ τηγάνου ἐν ἐλαίῳποιηθήσεται, πεφυραμένην οἴσει αὐτήν, ἑλικτά, θυσίαν ἐκ κλασμάτων, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L02 Kpl_6_14 It shall be made withoil in a frying-pan; he shall offer it kneaded and in rolls, an offering of fragments, an offering of a sweet savour unto the Lord. (Leviticus 6:21 Brenton)
L03 Kpl_6_14 Będzie ona przyrządzona na patelni z oliwą. Kiedy będzie rozczyniona, przyniesiesz ją. Jako ofiarę pokarmową podzieloną na kawałki ofiarujesz ją. Będzie to miła woń dla Pana. (Kpł 6:14 BT_4)
L04 Kpl_6_14 ἐπὶ τηγάνου ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται, πεφυραμένην
L05 Kpl_6_14 ἐπί ἐν ἔλαιον, -ου, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Kpl_6_14 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek By czynić/rób
L07 Kpl_6_14 e)pi\ tEga/nou e)n e)lai/O| poiETE/setai, pefurame/nEn
L08 Kpl_6_14 epi tEganu en elaiO poiETEsetai, pefyramenEn
L09 Kpl_6_14 P N2N_GSN P N2N_DSN VC_FPI3S VM_XPPASF
L10 Kpl_6_14 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil to do/make ć
L11 Kpl_6_14 upon/over (+acc,+gen,+dat) in/among/by (+dat) olive oil (dat) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed
L12 Kpl_6_14 Kpl_6:14_1 Kpl_6:14_2 Kpl_6:14_3 Kpl_6:14_4 Kpl_6:14_5 Kpl_6:14_6
L13
L01 Kpl_6_15 ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀντ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν· νόμος αἰώνιος, ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται.
L02 Kpl_6_15 The anointed priest who is in his place, one of his sons, shall offer it: it is a perpetual statute, it shall all be consumed. (Leviticus 6:22 Brenton)
L03 Kpl_6_15 Kapłan, który będzie namaszczony na miejsce Aarona spośród jego synów, to samo uczyni. To jest należność wieczysta dla Pana: ta ofiara będzie w całości zamieniona w dym! (Kpł 6:15 BT_4)
L04 Kpl_6_15 ἱερεὺς χριστὸς ἀντ αὐτοῦ
L05 Kpl_6_15 ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_6_15 Duchowny Chrystus zapalał się. 'namaszczany' Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Kpl_6_15 o( i(ereu\s o( CHristo\s a)nt au)tou=
L08 Kpl_6_15 ho hiereus ho CHristos ant autu
L09 Kpl_6_15 RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1_NSM P RD_GSM
L10 Kpl_6_15 the priest the Christ lit. 'anointed' against (+gen) he/she/it/same
L11 Kpl_6_15 the (nom) priest (nom) the (nom) Christ (nom) against (+gen) him/it/same (gen)
L12 Kpl_6_15 Kpl_6:15_1 Kpl_6:15_2 Kpl_6:15_3 Kpl_6:15_4 Kpl_6:15_5 Kpl_6:15_6
L13
L01 Kpl_6_16 καὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται καὶ οὐ βρωθήσεται.
L02 Kpl_6_16 And every sacrifice ofa priest shall be thoroughly burnt, and shall not be eaten. (Leviticus 6:23 Brenton)
L03 Kpl_6_16 Każda ofiara pokarmowa kapłana będzie w całości spalona - nic z niej nie wolno jeść!» (Kpł 6:16 BT_4)
L04 Kpl_6_16 καὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται
L05 Kpl_6_16 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θυσία, -ας, ἡ ἱερεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_6_16 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają Duchowny By być
L07 Kpl_6_16 kai\ pa=sa Tusi/a i(ere/Os o(lo/kautos e)/stai
L08 Kpl_6_16 kai pasa Tysia hiereOs holokautos estai
L09 Kpl_6_16 C A1S_NSF N1A_NSF N3V_GSM A1B_NSN VF_FMI3S
L10 Kpl_6_16 and also, even, namely every all, each, every, the whole of sacrifice victimize, immolate priest ć to be
L11 Kpl_6_16 and every (nom|voc) sacrifice (nom|voc) priest (gen) he/she/it-will-be
L12 Kpl_6_16 Kpl_6:16_1 Kpl_6:16_2 Kpl_6:16_3 Kpl_6:16_4 Kpl_6:16_5 Kpl_6:16_6
L13
L01 Kpl_6_17 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_6_17 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 6:24 Brenton)
L03 Kpl_6_17 Dalej Pan powiedział do Mojżesza. (Kpł 6:17 BT_4)
L04 Kpl_6_17 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_6_17 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_6_17 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_6_17 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_6_17 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_6_17 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_6_17 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_6_17 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_6_17 Kpl_6:17_1 Kpl_6:17_2 Kpl_6:17_3 Kpl_6:17_4 Kpl_6:17_5 Kpl_6:17_6
L13
L01 Kpl_6_18 Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας· ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
L02 Kpl_6_18 Speak to Aaron and tohis sons, saying, This is the law of the sin-offering; --in the place where they slay the whole-burnt-offering, they shall slay the sin-offerings before the Lord: they are most holy. (Leviticus 6:25 Brenton)
L03 Kpl_6_18 «Tak powiedz doAarona i jego synów: To jest prawo odnoszące się do ofiary przebłagalnej: na tym samym miejscu, na którym będzie zabijana ofiara całopalna, będzie także zabijana ofiara przebłagalna przed Panem. To jest rzecz bardzo święta! (Kpł 6:18 BT_4)
L04 Kpl_6_18 Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
L05 Kpl_6_18 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_6_18 By mówić Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo
L07 Kpl_6_18 *la/lEson *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou=
L08 Kpl_6_18 lalEson aarOn kai tois hyiois autu
L09 Kpl_6_18 VA_AAD2S N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L10 Kpl_6_18 to speak Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same
L11 Kpl_6_18 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen)
L12 Kpl_6_18 Kpl_6:18_1 Kpl_6:18_2 Kpl_6:18_3 Kpl_6:18_4 Kpl_6:18_5 Kpl_6:18_6
L13
L01 Kpl_6_19 ὁ ἱερεὺς ὁ ἀναφέρωναὐτὴν ἔδεται αὐτήν· ἐν τόπῳ ἁγίῳ βρωθήσεται, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_6_19 The priest that offersit shall eat it: in a holy place it shall be eaten, in the court of the tabernacle of witness. (Leviticus 6:26 Brenton)
L03 Kpl_6_19 Kapłan, który będzie składał ofiarę przebłagalną, będzie z niej spożywał. Na miejscu poświęconym będzie spożywana, na dziedzińcu Namiotu Spotkania. (Kpł 6:19 BT_4)
L04 Kpl_6_19 ἱερεὺς ἀναφέρων αὐτὴν ἔδεται
L05 Kpl_6_19 ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Kpl_6_19 Duchowny By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo By jeść
L07 Kpl_6_19 o( i(ereu\s o( a)nafe/rOn au)tE\n e)/detai
L08 Kpl_6_19 ho hiereus ho anaferOn autEn edetai
L09 Kpl_6_19 RA_NSM N3V_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RD_ASF VF_FMI3S
L10 Kpl_6_19 the priest the to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same to eat
L11 Kpl_6_19 the (nom) priest (nom) the (nom) while BRING UP-ing (nom) her/it/same (acc) he/she/it-will-be-EAT-ed
L12 Kpl_6_19 Kpl_6:19_1 Kpl_6:19_2 Kpl_6:19_3 Kpl_6:19_4 Kpl_6:19_5 Kpl_6:19_6
L13
L01 Kpl_6_20 πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶνκρεῶν αὐτῆς ἁγιασθήσεται· καὶ ᾧ ἐὰν ἐπιρραντισθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἐπὶ τὸ ἱμάτιον, ὃ ἐὰν ῥαντισθῇ ἐπ’ αὐτὸ πλυθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ.
L02 Kpl_6_20 Every one that touches the flesh of it shall be holy, and on whosesoever garment any of its blood shall have been sprinkled, whosoever shall have it sprinkled, shall be washed in the holy place. (Leviticus 6:27 Brenton)
L03 Kpl_6_20 Każdy, kto dotkniejej mięsa, będzie uświęcony. Jeżeli trochę z jej krwi skropi ubranie, to miejsce owo, które krew skropi, ma być wyprane w miejscu poświęconym. (Kpł 6:20 BT_4)
L04 Kpl_6_20 πᾶς ἁπτόμενος τῶν κρεῶν αὐτῆς
L05 Kpl_6_20 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_6_20 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Mięso On/ona/to/to samo
L07 Kpl_6_20 pa=s o( a(pto/menos tO=n kreO=n au)tE=s
L08 Kpl_6_20 pas ho haptomenos tOn kreOn autEs
L09 Kpl_6_20 A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN N3_GPN RD_GSF
L10 Kpl_6_20 every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch the meat he/she/it/same
L11 Kpl_6_20 every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) meats (gen) her/it/same (gen)
L12 Kpl_6_20 Kpl_6:20_1 Kpl_6:20_2 Kpl_6:20_3 Kpl_6:20_4 Kpl_6:20_5 Kpl_6:20_6
L13
L01 Kpl_6_21 καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ, συντριβήσεται· ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ, ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ὕδατι.
L02 Kpl_6_21 And the earthen vessel, in whichsoever it shall have been sodden, shall be broken; and if it shall have been sodden in a brazen vessel, he shall scour it and wash it with water. (Leviticus 6:28 Brenton)
L03 Kpl_6_21 Jeżeli to mięso było gotowane w naczyniu glinianym, naczynie owo będzie rozbite, jeżeli zaś było gotowane w naczyniu miedzianym, będzie ono wyszorowane i wypłukane wodą. (Kpł 6:21 BT_4)
L04 Kpl_6_21 καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἐὰν ἑψηθῇ
L05 Kpl_6_21 καί σκεῦο·ς, -ους, τό ὀστράκινος -η -ον οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-)
L06 Kpl_6_21 I też, nawet, mianowicie Naczynie Glina Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By gotować się
L07 Kpl_6_21 kai\ skeu=os o)stra/kinon, ou(= e)a\n e(PSETE=|
L08 Kpl_6_21 kai skeuos ostrakinon, hu ean hePSETE
L09 Kpl_6_21 C N3E_NSN A1_NSN D C VC_APS3S
L10 Kpl_6_21 and also, even, namely vessel clay where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to boil
L11 Kpl_6_21 and vessel (nom|acc|voc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-be-BOIL-ed
L12 Kpl_6_21 Kpl_6:21_1 Kpl_6:21_2 Kpl_6:21_3 Kpl_6:21_4 Kpl_6:21_5 Kpl_6:21_6
L13
L01 Kpl_6_22 πᾶς ἄρσην ἐν τοῖς ἱερεῦσιν φάγεται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστὶν κυρίου.
L02 Kpl_6_22 Every male among thepriests shall eat it: it is most holy to the Lord. (Leviticus 6:29 Brenton)
L03 Kpl_6_22 Każdy mężczyznaspośród kapłanów będzie spożywać z niej. To jest rzecz bardzo święta! (Kpł 6:22 BT_4)
L04 Kpl_6_22 πᾶς ἄρσην ἐν τοῖς ἱερεῦσιν φάγεται
L05 Kpl_6_22 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ἐν ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Kpl_6_22 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Męski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duchowny By jeść
L07 Kpl_6_22 pa=s a)/rsEn e)n toi=s i(ereu=sin fa/getai
L08 Kpl_6_22 pas arsEn en tois hiereusin fagetai
L09 Kpl_6_22 A3_NSM A3_NSM P RA_DPM N3V_DPM VF_FMI3S
L10 Kpl_6_22 every all, each, every, the whole of male in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the priest to eat
L11 Kpl_6_22 every (nom|voc) male ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) priests (dat) he/she/it-will-be-EAT-ed
L12 Kpl_6_22 Kpl_6:22_1 Kpl_6:22_2 Kpl_6:22_3 Kpl_6:22_4 Kpl_6:22_5 Kpl_6:22_6
L13
L01 Kpl_6_23 καὶ πάντα τὰ περὶ τῆςἁμαρτίας, ὧν ἐὰν εἰσενεχθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, οὐ βρωθήσεται· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
L02 Kpl_6_23 And no offerings for sin, of whose blood there shall be brought any into the tabernacle of witness to make atonement in the holy place, shall be eaten: they shall be burned with fire. (Leviticus 6:30 Brenton)
L03 Kpl_6_23 Ale jeżeli część krwi z ofiary przebłagalnej była wniesiona do Namiotu Spotkania, aby w Miejscu Świętym był dokonany obrzęd przebłagania, to nie wolno jeść z tej ofiary. Będzie ona cała spalona w ogniu. (Kpł 6:23 BT_4)
L04 Kpl_6_23 καὶ πάντα τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας,
L05 Kpl_6_23 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Kpl_6_23 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Kpl_6_23 kai\ pa/nta ta\ peri\ tE=s a(marti/as,
L08 Kpl_6_23 kai panta ta peri tEs hamartias,
L09 Kpl_6_23 C A3_NPN RA_NPN P RA_GSF N1A_GSF
L10 Kpl_6_23 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Kpl_6_23 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc)
L12 Kpl_6_23 Kpl_6:23_1 Kpl_6:23_2 Kpl_6:23_3 Kpl_6:23_4 Kpl_6:23_5 Kpl_6:23_6