| L01 | Kpl_7_1 | καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας· ἅγια ἁγίων ἐστίν. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_1 | This is the law of the sacrifice of peace-offering, which they shall bring to the Lord. (Leviticus 7:1 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_1 | Oto prawo odnoszące się do ofiary zadośćuczynienia: jest ona rzeczą bardzo świętą. (Kpł 7:1 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_1 | Καὶ | οὗτος | ὁ | νόμος | τοῦ | κριοῦ | τοῦ | περὶ | τῆς | πλημμελείας· | ἅγια | ἁγίων | ἐστίν. |
| L05 | Kpl_7_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Kpl_7_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | — | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | ??? | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być |
| L07 | Kpl_7_1 | *kai\ | ou(=tos | o( | no/mos | tou= | kriou= | tou= | peri\ | tE=s | plEmmelei/as· | a(/gia | a(gi/On | e)sti/n. |
| L08 | Kpl_7_1 | kai | hutos | ho | nomos | tu | kriu | tu | peri | tEs | plEmmeleias· | hagia | hagiOn | estin. |
| L09 | Kpl_7_1 | C | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | A1A_NPN | A1A_GPN | V9_PAI3S |
| L10 | Kpl_7_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | the | ć | the | about (+acc,+gen) | the | ??? | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be |
| L11 | Kpl_7_1 | and | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | the (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-is | |
| L12 | Kpl_7_1 | Kpl_7:1_1 | Kpl_7:1_2 | Kpl_7:1_3 | Kpl_7:1_4 | Kpl_7:1_5 | Kpl_7:1_6 | Kpl_7:1_7 | Kpl_7:1_8 | Kpl_7:1_9 | Kpl_7:1_10 | Kpl_7:1_11 | Kpl_7:1_12 | Kpl_7:1_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_2 | ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου, καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_2 | If a man should offer it for praise, then shall he bring, for the sacrifice of praise, loaves of fine flour made up with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and fine flour kneaded with oil. (Leviticus 7:2 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_2 | Na tym samym miejscu, na którym będą zabijać ofiarę całopalną, będą także zabijać ofiarę zadośćuczynienia. Krew jej wyleją dokoła ołtarza, (Kpł 7:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_2 | ἐν | τόπῳ, | οὗ | σφάζουσιν | τὸ | ὁλοκαύτωμα, | σφάξουσιν | τὸν | κριὸν | τῆς | πλημμελείας | ἔναντι | κυρίου, |
| L05 | Kpl_7_2 | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Kpl_7_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | — | — | ??? | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Kpl_7_2 | e)n | to/pO|, | ou(= | sfa/DZousin | to\ | o(lokau/tOma, | sfa/Xousin | to\n | krio\n | tE=s | plEmmelei/as | e)/nanti | kuri/ou, |
| L08 | Kpl_7_2 | en | topO, | hu | sfaDZusin | to | holokautOma, | sfaXusin | ton | krion | tEs | plEmmeleias | enanti | kyriu, |
| L09 | Kpl_7_2 | P | N2_DSM | D | V1_PAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | VF_FAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | P | N2_GSM |
| L10 | Kpl_7_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | burnt offering [see holocaust] | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | ć | the | ??? | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Kpl_7_2 | in/among/by (+dat) | place (dat) | where; who/whom/which (gen) | they-are-SLAY-ing, while SLAY-ing (dat) | the (nom|acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) | the (acc) | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | Kpl_7_2 | Kpl_7:2_1 | Kpl_7:2_2 | Kpl_7:2_3 | Kpl_7:2_4 | Kpl_7:2_5 | Kpl_7:2_6 | Kpl_7:2_7 | Kpl_7:2_8 | Kpl_7:2_9 | Kpl_7:2_10 | Kpl_7:2_11 | Kpl_7:2_12 | Kpl_7:2_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_3 | καὶ πᾶν τὸ στέαρ αὐτοῦ προσοίσει ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_3 | With leavened breadhe shall offer his gifts, with the peace-offering of praise. (Leviticus 7:3 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_3 | ale cały jej tłuszczbędzie złożony w ofierze: ogon, tłuszcz, który okrywa wnętrzności, (Kpł 7:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_3 | καὶ | πᾶν | τὸ | στέαρ | αὐτοῦ | προσοίσει | ἀπ’ | αὐτοῦ, | καὶ | τὴν | ὀσφὺν | καὶ | πᾶν |
| L05 | Kpl_7_3 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Kpl_7_3 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Łój | On/ona/to/to samo | By przedstawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Polędwica | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Kpl_7_3 | kai\ | pa=n | to\ | ste/ar | au)tou= | prosoi/sei | a)p’ | au)tou=, | kai\ | tE\n | o)sfu\n | kai\ | pa=n |
| L08 | Kpl_7_3 | kai | pan | to | stear | autu | prosoisei | ap’ | autu, | kai | tEn | osfyn | kai | pan |
| L09 | Kpl_7_3 | C | A3_ASN | RA_ASN | N3T_ASN | RD_GSM | VF_FAI3S | P | RD_GSM | C | RA_ASF | N3U_ASF | C | A3_ASN |
| L10 | Kpl_7_3 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | suet | he/she/it/same | to present | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | loin | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Kpl_7_3 | and | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | loin (acc) | and | every (nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_7_3 | Kpl_7:3_1 | Kpl_7:3_2 | Kpl_7:3_3 | Kpl_7:3_4 | Kpl_7:3_5 | Kpl_7:3_6 | Kpl_7:3_7 | Kpl_7:3_8 | Kpl_7:3_9 | Kpl_7:3_10 | Kpl_7:3_11 | Kpl_7:3_12 | Kpl_7:3_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_4 | καὶ τοὺς δύο νεφροὺςκαὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος [σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτά], | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_4 | And he shall bring one of all his gifts, a separate offering to the Lord: it shall belong to the priest who pours forth the blood of the peace-offering. (Leviticus 7:4 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_4 | obie nerki i tłuszcz, który jest na nich, który sięga aż do lędźwi, a także płat tłuszczu na wątrobie - przy nerkach będzie oddzielony. (Kpł 7:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_4 | καὶ | τοὺς | δύο | νεφροὺς | καὶ | τὸ | στέαρ | τὸ | ἐπ’ | αὐτῶν | τὸ | ἐπὶ | τῶν |
| L05 | Kpl_7_4 | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | νεφρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_7_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Dwa | Umysł | I też, nawet, mianowicie | — | Łój | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_7_4 | kai\ | tou\s | du/o | nefrou\s | kai\ | to\ | ste/ar | to\ | e)p’ | au)tO=n | to\ | e)pi\ | tO=n |
| L08 | Kpl_7_4 | kai | tus | dyo | nefrus | kai | to | stear | to | ep’ | autOn | to | epi | tOn |
| L09 | Kpl_7_4 | C | RA_APM | M | N2_APM | C | RA_ASN | N3T_ASN | RA_ASN | P | RD_GPM | RA_ASN | P | RA_GPN |
| L10 | Kpl_7_4 | and also, even, namely | the | two | mind | and also, even, namely | the | suet | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_7_4 | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | minds (acc) | and | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) |
| L12 | Kpl_7_4 | Kpl_7:4_1 | Kpl_7:4_2 | Kpl_7:4_3 | Kpl_7:4_4 | Kpl_7:4_5 | Kpl_7:4_6 | Kpl_7:4_7 | Kpl_7:4_8 | Kpl_7:4_9 | Kpl_7:4_10 | Kpl_7:4_11 | Kpl_7:4_12 | Kpl_7:4_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_5 | καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ κυρίῳ· περὶ πλημμελείας ἐστίν. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_5 | And the flesh of the sacrifice of the peace-offering of praise shall be his, and it shall be eaten in the day in which it is offered: they shall not leave of it till the morning. (Leviticus 7:5 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_5 | Kapłan zamieni towszystko w dym na ołtarzu jako ofiarę spalaną dla Pana. To jest ofiara zadośćuczynienia. (Kpł 7:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_5 | καὶ | ἀνοίσει | αὐτὰ | ὁ | ἱερεὺς | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | κάρπωμα | τῷ | κυρίῳ· | περὶ | πλημμελείας |
| L05 | Kpl_7_5 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | περί | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | |
| L06 | Kpl_7_5 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | ??? |
| L07 | Kpl_7_5 | kai\ | a)noi/sei | au)ta\ | o( | i(ereu\s | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | ka/rpOma | tO=| | kuri/O|· | peri\ | plEmmelei/as |
| L08 | Kpl_7_5 | kai | anoisei | auta | ho | hiereus | epi | to | TysiastErion | karpOma | tO | kyriO· | peri | plEmmeleias |
| L09 | Kpl_7_5 | C | VF_FAI3S | RD_APN | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | P | N1A_GSF |
| L10 | Kpl_7_5 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | the | priest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | about (+acc,+gen) | ??? |
| L11 | Kpl_7_5 | and | he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | priest (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | about (+acc,+gen) | ??? (gen), ???s (acc) | |
| L12 | Kpl_7_5 | Kpl_7:5_1 | Kpl_7:5_2 | Kpl_7:5_3 | Kpl_7:5_4 | Kpl_7:5_5 | Kpl_7:5_6 | Kpl_7:5_7 | Kpl_7:5_8 | Kpl_7:5_9 | Kpl_7:5_10 | Kpl_7:5_11 | Kpl_7:5_12 | Kpl_7:5_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_6 | πᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά, ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστίν. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_6 | And if it be a vow, orhe offer his gift of his own will, on whatsoever day he shall offer his sacrifice, it shall be eaten, and on the morrow. (Leviticus 7:6 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_6 | Każdy mężczyznaz rodu kapłanów będzie z niej spożywał. Będzie spożywana w miejscu poświęconym, to jest rzecz bardzo święta. (Kpł 7:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_6 | πᾶς | ἄρσην | ἐκ | τῶν | ἱερέων | ἔδεται | αὐτά, | ἐν | τόπῳ | ἁγίῳ | ἔδονται | αὐτά· | ἅγια |
| L05 | Kpl_7_6 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) |
| L06 | Kpl_7_6 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Męski | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Duchowny | By jeść | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By jeść | On/ona/to/to samo | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
| L07 | Kpl_7_6 | pa=s | a)/rsEn | e)k | tO=n | i(ere/On | e)/detai | au)ta/, | e)n | to/pO| | a(gi/O| | e)/dontai | au)ta/· | a(/gia |
| L08 | Kpl_7_6 | pas | arsEn | ek | tOn | hiereOn | edetai | auta, | en | topO | hagiO | edontai | auta· | hagia |
| L09 | Kpl_7_6 | A3_NSM | A3_NSM | P | RA_GPM | N3V_GPM | VF_FMI3S | RD_APN | P | N2_DSM | A1A_DSM | VF_FMI3P | RD_APN | A1A_NPN |
| L10 | Kpl_7_6 | every all, each, every, the whole of | male | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | priest | to eat | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to eat | he/she/it/same | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
| L11 | Kpl_7_6 | every (nom|voc) | male ([Adj] nom) | out of (+gen) | the (gen) | priests (gen) | he/she/it-will-be-EAT-ed | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | place (dat) | holy ([Adj] dat) | they-will-be-EAT-ed | they/them/same (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
| L12 | Kpl_7_6 | Kpl_7:6_1 | Kpl_7:6_2 | Kpl_7:6_3 | Kpl_7:6_4 | Kpl_7:6_5 | Kpl_7:6_6 | Kpl_7:6_7 | Kpl_7:6_8 | Kpl_7:6_9 | Kpl_7:6_10 | Kpl_7:6_11 | Kpl_7:6_12 | Kpl_7:6_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_7 | ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας, νόμος εἷς αὐτῶν· ὁ ἱερεύς, ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ, αὐτῷ ἔσται. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_7 | And that which is leftof the flesh of the sacrifice till the third day, shall be consumed with fire. (Leviticus 7:7 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_7 | Ofiary przebłagalne i ofiary zadośćuczynienia podlegają temu samemu prawu: będą one należały do tego kapłana, który dokonuje obrzędu przebłagania. (Kpł 7:7 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_7 | ὥσπερ | τὸ | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας, | οὕτω | καὶ | τὸ | τῆς | πλημμελείας, | νόμος | εἷς | αὐτῶν· |
| L05 | Kpl_7_7 | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | οὕτως/οὕτω | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | νόμος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_7_7 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | — | — | ??? | Prawo | Jeden | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_7_7 | O(/sper | to\ | peri\ | tE=s | a(marti/as, | ou(/tO | kai\ | to\ | tE=s | plEmmelei/as, | no/mos | ei(=s | au)tO=n· |
| L08 | Kpl_7_7 | hOsper | to | peri | tEs | hamartias, | hutO | kai | to | tEs | plEmmeleias, | nomos | heis | autOn· |
| L09 | Kpl_7_7 | D | RA_NSN | P | RA_GSF | N1A_GSF | D | C | RA_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | N2_NSM | A3_NSM | RD_GPN |
| L10 | Kpl_7_7 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | the | the | ??? | law | one | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_7_7 | just as | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | thusly/like this | and | the (nom|acc) | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | law (nom) | one (nom) | them/same (gen) |
| L12 | Kpl_7_7 | Kpl_7:7_1 | Kpl_7:7_2 | Kpl_7:7_3 | Kpl_7:7_4 | Kpl_7:7_5 | Kpl_7:7_6 | Kpl_7:7_7 | Kpl_7:7_8 | Kpl_7:7_9 | Kpl_7:7_10 | Kpl_7:7_11 | Kpl_7:7_12 | Kpl_7:7_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_8 | καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου, τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς αὐτὸς προσφέρει, αὐτῷ ἔσται. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_8 | And if he do at all eatof the flesh on the third day, it shall not be accepted for him that offers: it shall not be reckoned to him, it is pollution; and whatsoever soul shall eat of it, shall bear his iniquity. (Leviticus 7:8 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_8 | Jeżeli zaś kapłan składa za kogoś ofiarę całopalną, to otrzyma skórę zwierzęcia, które złożył w ofierze. (Kpł 7:8 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_8 | καὶ | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | προσάγων | ὁλοκαύτωμα | ἀνθρώπου, | τὸ | δέρμα | τῆς | ὁλοκαυτώσεως, | ἧς | αὐτὸς |
| L05 | Kpl_7_8 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Kpl_7_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | — | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ludzki | — | Skóra [zobacz dermatologię] | — | — | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_7_8 | kai\ | o( | i(ereu\s | o( | prosa/gOn | o(lokau/tOma | a)nTrO/pou, | to\ | de/rma | tE=s | o(lokautO/seOs, | E(=s | au)to\s |
| L08 | Kpl_7_8 | kai | ho | hiereus | ho | prosagOn | holokautOma | anTrOpu, | to | derma | tEs | holokautOseOs, | hEs | autos |
| L09 | Kpl_7_8 | C | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3M_ASN | N2_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | RR_GSF | RD_NSM |
| L10 | Kpl_7_8 | and also, even, namely | the | priest | the | to lead toward | burnt offering [see holocaust] | human | the | skin [see dermatology] | the | ć | who/whom/which | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_7_8 | and | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | while LEAD-ing-TOWARD (nom) | burnt offering (nom|acc|voc) | human (gen) | the (nom|acc) | skin (nom|acc|voc) | the (gen) | who/whom/which (gen) | he/it/same (nom) | |
| L12 | Kpl_7_8 | Kpl_7:8_1 | Kpl_7:8_2 | Kpl_7:8_3 | Kpl_7:8_4 | Kpl_7:8_5 | Kpl_7:8_6 | Kpl_7:8_7 | Kpl_7:8_8 | Kpl_7:8_9 | Kpl_7:8_10 | Kpl_7:8_11 | Kpl_7:8_12 | Kpl_7:8_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_9 | καὶ πᾶσα θυσία, ἥτιςποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα, ἥτις ποιηθήσεται ἐπ’ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου, τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν, αὐτῷ ἔσται. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_9 | And whatsoever fleshshall have touched any unclean thing, it shall not be eaten, it shall be consumed with fire; every one that is clean shall eat the flesh. (Leviticus 7:9 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_9 | Także i każda ofiara pokarmowa upieczona w piecu albo przyrządzona w kociołku lub na patelni będzie należeć do tego kapłana, który ją złożył. (Kpł 7:9 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_9 | καὶ | πᾶσα | θυσία, | ἥτις | ποιηθήσεται | ἐν | τῷ | κλιβάνῳ, | καὶ | πᾶσα, | ἥτις | ποιηθήσεται | ἐπ’ |
| L05 | Kpl_7_9 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θυσία, -ας, ἡ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κλίβανος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί |
| L06 | Kpl_7_9 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ofiara gnębią, poświęcają | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Piec | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_7_9 | kai\ | pa=sa | Tusi/a, | E(/tis | poiETE/setai | e)n | tO=| | kliba/nO|, | kai\ | pa=sa, | E(/tis | poiETE/setai | e)p’ |
| L08 | Kpl_7_9 | kai | pasa | Tysia, | hEtis | poiETEsetai | en | tO | klibanO, | kai | pasa, | hEtis | poiETEsetai | ep’ |
| L09 | Kpl_7_9 | C | A1S_NSF | N1A_NSF | RX_NSF | VC_FPI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | A1S_NSF | RX_NSF | VC_FPI3S | P |
| L10 | Kpl_7_9 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | sacrifice victimize, immolate | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | oven | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_7_9 | and | every (nom|voc) | sacrifice (nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | oven (dat) | and | every (nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Kpl_7_9 | Kpl_7:9_1 | Kpl_7:9_2 | Kpl_7:9_3 | Kpl_7:9_4 | Kpl_7:9_5 | Kpl_7:9_6 | Kpl_7:9_7 | Kpl_7:9_8 | Kpl_7:9_9 | Kpl_7:9_10 | Kpl_7:9_11 | Kpl_7:9_12 | Kpl_7:9_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_10 | καὶ πᾶσα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ καὶ μὴ ἀναπεποιημένη πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ααρων ἔσται, ἑκάστῳ τὸ ἴσον. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_10 | And whatsoever soulshall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering which is the Lord's, and his uncleanness be upon him, that soul shall perish from his people. (Leviticus 7:10 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_10 | Ale każda ofiara pokarmowa zaprawiona oliwą albo sucha będzie należeć do wszystkich synów Aarona po równej części. (Kpł 7:10 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_10 | καὶ | πᾶσα | θυσία | ἀναπεποιημένη | ἐν | ἐλαίῳ | καὶ | μὴ | ἀναπεποιημένη | πᾶσι | τοῖς | υἱοῖς | Ααρων |
| L05 | Kpl_7_10 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θυσία, -ας, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | καί | μή | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ||
| L06 | Kpl_7_10 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ofiara gnębią, poświęcają | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Aaron |
| L07 | Kpl_7_10 | kai\ | pa=sa | Tusi/a | a)napepoiEme/nE | e)n | e)lai/O| | kai\ | mE\ | a)napepoiEme/nE | pa=si | toi=s | ui(oi=s | *aarOn |
| L08 | Kpl_7_10 | kai | pasa | Tysia | anapepoiEmenE | en | elaiO | kai | mE | anapepoiEmenE | pasi | tois | hyiois | aarOn |
| L09 | Kpl_7_10 | C | A1S_NSF | N1A_NSF | VM_XPPNSF | P | N2N_DSN | C | D | VM_XPPNSF | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM |
| L10 | Kpl_7_10 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | sacrifice victimize, immolate | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | and also, even, namely | not | ć | every all, each, every, the whole of | the | son | Aaron |
| L11 | Kpl_7_10 | and | every (nom|voc) | sacrifice (nom|voc) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | and | not | all (dat) | the (dat) | sons (dat) | Aaron (indecl) | ||
| L12 | Kpl_7_10 | Kpl_7:10_1 | Kpl_7:10_2 | Kpl_7:10_3 | Kpl_7:10_4 | Kpl_7:10_5 | Kpl_7:10_6 | Kpl_7:10_7 | Kpl_7:10_8 | Kpl_7:10_9 | Kpl_7:10_10 | Kpl_7:10_11 | Kpl_7:10_12 | Kpl_7:10_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_11 | Οὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου, ἣν προσοίσουσιν κυρίῳ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_11 | And whatsoever soulshall touch any unclean thing, either of the uncleanness of a man, or of unclean quadrupeds, or any unclean abominable thing, and shall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering, which is the Lord's, that soul shall perish from his people. (Leviticus 7:11 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_11 | Oto prawo odnoszące się do ofiary biesiadnej, która będzie składana Panu: (Kpł 7:11 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_11 | Οὗτος | ὁ | νόμος | θυσίας | σωτηρίου, | ἣν | προσοίσουσιν | κυρίῳ. | |||||
| L05 | Kpl_7_11 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | θυσία, -ας, ἡ | σωτήριος -ον | ὅς ἥ ὅ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Kpl_7_11 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | Ofiara gnębią, poświęcają | Oszczędność | Kto/, który/, który | By przedstawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Kpl_7_11 | *ou(=tos | o( | no/mos | Tusi/as | sOtEri/ou, | E(\n | prosoi/sousin | kuri/O|. | |||||
| L08 | Kpl_7_11 | hutos | ho | nomos | Tysias | sOtEriu, | hEn | prosoisusin | kyriO. | |||||
| L09 | Kpl_7_11 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1A_GSF | N2N_GSN | RR_ASF | VF_FAI3P | N2_DSM | |||||
| L10 | Kpl_7_11 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | sacrifice victimize, immolate | saving | who/whom/which | to present | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Kpl_7_11 | this (nom) | the (nom) | law (nom) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | saving ([Adj] gen) | who/whom/which (acc) | they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||
| L12 | Kpl_7_11 | Kpl_7:11_1 | Kpl_7:11_2 | Kpl_7:11_3 | Kpl_7:11_4 | Kpl_7:11_5 | Kpl_7:11_6 | Kpl_7:11_7 | Kpl_7:11_8 | |||||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_12 | ἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν, καὶ προσοίσει ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ· | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_12 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 7:12 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_12 | Jeżeli kto składa jąjako ofiarę dziękczynną, to dołączy do tej ofiary dziękczynnej także i placki przaśne rozczynione oliwą i przaśne podpłomyki; z najczystszej mąki, zaprawionej oliwą, będą przyrządzone placki. (Kpł 7:12 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_12 | ἐὰν | μὲν | περὶ | αἰνέσεως | προσφέρῃ | αὐτήν, | καὶ | προσοίσει | ἐπὶ | τῆς | θυσίας | τῆς | αἰνέσεως |
| L05 | Kpl_7_12 | ἐάν (εἰ ἄν) | μέν | περί | αἴνεσις, -εως, ἡ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ |
| L06 | Kpl_7_12 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Chwal chwały | By przedstawiać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Chwal chwały |
| L07 | Kpl_7_12 | e)a\n | me\n | peri\ | ai)ne/seOs | prosfe/rE| | au)tE/n, | kai\ | prosoi/sei | e)pi\ | tE=s | Tusi/as | tE=s | ai)ne/seOs |
| L08 | Kpl_7_12 | ean | men | peri | aineseOs | prosferE | autEn, | kai | prosoisei | epi | tEs | Tysias | tEs | aineseOs |
| L09 | Kpl_7_12 | C | x | P | N3I_GSF | V1_PAS3S | RD_ASF | C | VF_FAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N3I_GSF |
| L10 | Kpl_7_12 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | indeed (yet, certainly,surely) | about (+acc,+gen) | praise of praise | to present | he/she/it/same | and also, even, namely | to present | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | the | praise of praise |
| L11 | Kpl_7_12 | if-ever | indeed | about (+acc,+gen) | praise (gen) | you(sg)-are-being-PRESENT-ed, he/she/it-should-be-PRESENT-ing, you(sg)-should-be-being-PRESENT-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | the (gen) | praise (gen) |
| L12 | Kpl_7_12 | Kpl_7:12_1 | Kpl_7:12_2 | Kpl_7:12_3 | Kpl_7:12_4 | Kpl_7:12_5 | Kpl_7:12_6 | Kpl_7:12_7 | Kpl_7:12_8 | Kpl_7:12_9 | Kpl_7:12_10 | Kpl_7:12_11 | Kpl_7:12_12 | Kpl_7:12_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_13 | ἐπ’ ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δῶρα αὐτοῦ ἐπὶ θυσίᾳ αἰνέσεως σωτηρίου. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_13 | Speak to the childrenof Israel, saying, Ye shall eat no fat of oxen or sheep or goats. (Leviticus 7:13 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_13 | Obok placków z ciasta kwaszonego będzie złożony jego dar poza ofiarą dziękczynną biesiadną. (Kpł 7:13 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_13 | ἐπ’ | ἄρτοις | ζυμίταις | προσοίσει | τὰ | δῶρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | θυσίᾳ | αἰνέσεως | σωτηρίου. | ||
| L05 | Kpl_7_13 | ἐπί | ἄρτος, -ου, ὁ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | θυσία, -ας, ἡ | αἴνεσις, -εως, ἡ | σωτήριος -ον | |||
| L06 | Kpl_7_13 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | By przedstawiać | — | Dar | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ofiara gnębią, poświęcają | Chwal chwały | Oszczędność | ||
| L07 | Kpl_7_13 | e)p’ | a)/rtois | DZumi/tais | prosoi/sei | ta\ | dO=ra | au)tou= | e)pi\ | Tusi/a| | ai)ne/seOs | sOtEri/ou. | ||
| L08 | Kpl_7_13 | ep’ | artois | DZymitais | prosoisei | ta | dOra | autu | epi | Tysia | aineseOs | sOtEriu. | ||
| L09 | Kpl_7_13 | P | N2_DPM | N1M_DPM | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | N1A_DSF | N3I_GSF | N2N_GSN | ||
| L10 | Kpl_7_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ć | to present | the | gift | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sacrifice victimize, immolate | praise of praise | saving | ||
| L11 | Kpl_7_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | [loaves of] bread (dat) | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sacrifice (dat) | praise (gen) | saving ([Adj] gen) | |||
| L12 | Kpl_7_13 | Kpl_7:13_1 | Kpl_7:13_2 | Kpl_7:13_3 | Kpl_7:13_4 | Kpl_7:13_5 | Kpl_7:13_6 | Kpl_7:13_7 | Kpl_7:13_8 | Kpl_7:13_9 | Kpl_7:13_10 | Kpl_7:13_11 | ||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_14 | καὶ προσάξει ἓν ἀπὸπάντων τῶν δώρων αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, αὐτῷ ἔσται. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_14 | And the fat of such animals as have died of themselves, or have been seized of beasts, may be employed for any work; but it shall not be eaten for food. (Leviticus 7:14 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_14 | Z każdego rodzajudarów ofiarnych będzie odłączony jeden jako dar szczególny dla Pana. Otrzyma go kapłan, który pokropi krwią ofiary biesiadnej. (Kpł 7:14 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_14 | καὶ | προσάξει | ἓν | ἀπὸ | πάντων | τῶν | δώρων | αὐτοῦ | ἀφαίρεμα | κυρίῳ· | τῷ | ἱερεῖ | τῷ |
| L05 | Kpl_7_14 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dar | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Duchowny | — |
| L07 | Kpl_7_14 | kai\ | prosa/Xei | e(\n | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | dO/rOn | au)tou= | a)fai/rema | kuri/O|· | tO=| | i(erei= | tO=| |
| L08 | Kpl_7_14 | kai | prosaXei | hen | apo | pantOn | tOn | dOrOn | autu | afairema | kyriO· | tO | hierei | tO |
| L09 | Kpl_7_14 | C | VF_FAI3S | A3_ASN | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | N3M_ASN | N2_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | RA_DSM |
| L10 | Kpl_7_14 | and also, even, namely | to lead toward | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | gift | he/she/it/same | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | priest | the |
| L11 | Kpl_7_14 | and | he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) | one (nom|acc) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | gifts (gen) | him/it/same (gen) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | priest (dat) | the (dat) | |
| L12 | Kpl_7_14 | Kpl_7:14_1 | Kpl_7:14_2 | Kpl_7:14_3 | Kpl_7:14_4 | Kpl_7:14_5 | Kpl_7:14_6 | Kpl_7:14_7 | Kpl_7:14_8 | Kpl_7:14_9 | Kpl_7:14_10 | Kpl_7:14_11 | Kpl_7:14_12 | Kpl_7:14_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_15 | καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται, βρωθήσεται· οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_15 | Every one that eats fat off the beasts, from which he will bring a burnt-offering to the Lord--that soul shall perish from his people. (Leviticus 7:15 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_15 | Mięso dziękczynnych ofiar biesiadnych musi być zjedzone tego samego dnia - nie wolno zostawiać z niego nic aż do rana. (Kpł 7:15 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_15 | καὶ | τὰ | κρέα | θυσίας | αἰνέσεως | σωτηρίου | αὐτῷ | ἔσται | καὶ | ἐν | ᾗ | ἡμέρᾳ | δωρεῖται, |
| L05 | Kpl_7_15 | καί | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | θυσία, -ας, ἡ | αἴνεσις, -εως, ἡ | σωτήριος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) |
| L06 | Kpl_7_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Mięso | Ofiara gnębią, poświęcają | Chwal chwały | Oszczędność | On/ona/to/to samo | By być | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Dzień | By przyznawać |
| L07 | Kpl_7_15 | kai\ | ta\ | kre/a | Tusi/as | ai)ne/seOs | sOtEri/ou | au)tO=| | e)/stai | kai\ | e)n | E(=| | E(me/ra| | dOrei=tai, |
| L08 | Kpl_7_15 | kai | ta | krea | Tysias | aineseOs | sOtEriu | autO | estai | kai | en | hE | hEmera | dOreitai, |
| L09 | Kpl_7_15 | C | RA_NPN | N3_NPN | N1A_GSF | N3I_GSF | N2N_GSN | RD_DSM | VF_FMI3S | C | P | RR_DSF | N1A_DSF | V2_PMI3S |
| L10 | Kpl_7_15 | and also, even, namely | the | meat | sacrifice victimize, immolate | praise of praise | saving | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | day | to grant |
| L11 | Kpl_7_15 | and | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | praise (gen) | saving ([Adj] gen) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be | and | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | day (dat) | he/she/it-is-being-GRANT-ed |
| L12 | Kpl_7_15 | Kpl_7:15_1 | Kpl_7:15_2 | Kpl_7:15_3 | Kpl_7:15_4 | Kpl_7:15_5 | Kpl_7:15_6 | Kpl_7:15_7 | Kpl_7:15_8 | Kpl_7:15_9 | Kpl_7:15_10 | Kpl_7:15_11 | Kpl_7:15_12 | Kpl_7:15_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_16 | κἂν εὐχή, ἢ ἑκούσιονθυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν θυσίαν αὐτοῦ, βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_16 | Ye shall eat no blood in all your habitations, either of beasts or of birds. (Leviticus 7:16 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_16 | Jeżeli jednak ma tobyć ofiara wynikająca ze ślubu albo jako ofiara dobrowolna, to mięso żertwy powinno się jeść tego samego dnia, ale resztę z niego można zjeść następnego dnia. (Kpł 7:16 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_16 | κἂν | εὐχή, | ἢ | ἑκούσιον | θυσιάζῃ | τὸ | δῶρον | αὐτοῦ, | ᾗ | ἂν | ἡμέρᾳ | προσαγάγῃ | τὴν |
| L05 | Kpl_7_16 | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | εὐχή, -ῆς, ἡ | ἤ[1] | ἑκ·ούσιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_7_16 | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | Ślub | Albo | Dobrowolny | — | — | Dar | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By prowadzić bliski | — |
| L07 | Kpl_7_16 | ka)/n | eu)CHE/, | E)\ | e(kou/sion | Tusia/DZE| | to\ | dO=ron | au)tou=, | E(=| | a)/n | E(me/ra| | prosaga/gE| | tE\n |
| L08 | Kpl_7_16 | kan | euCHE, | E | hekusion | TysiaDZE | to | dOron | autu, | hE | an | hEmera | prosagagE | tEn |
| L09 | Kpl_7_16 | C+X | N1_NSF | C | A1A_ASM | V1_PAS3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | RR_DSF | x | N1A_DSF | VB_AAS3S | RA_ASF |
| L10 | Kpl_7_16 | and/also (if) ever | vow | or | voluntary | ć | the | gift | he/she/it/same | who/whom/which | ever (if ever) | day | to lead toward | the |
| L11 | Kpl_7_16 | and/also (if) ever | vow (nom|voc) | or | voluntary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | ever | day (dat) | he/she/it-should-LEAD-TOWARD, you(sg)-should-be-LEAD-ed-TOWARD | the (acc) | |
| L12 | Kpl_7_16 | Kpl_7:16_1 | Kpl_7:16_2 | Kpl_7:16_3 | Kpl_7:16_4 | Kpl_7:16_5 | Kpl_7:16_6 | Kpl_7:16_7 | Kpl_7:16_8 | Kpl_7:16_9 | Kpl_7:16_10 | Kpl_7:16_11 | Kpl_7:16_12 | Kpl_7:16_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_17 | καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_17 | Every soul that shall eat blood, that soul shall perish from his people. (Leviticus 7:17 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_17 | Jeżeli jednak częśćz tego mięsa pozostanie jeszcze na trzeci dzień, to będzie spalona w ogniu. (Kpł 7:17 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_17 | καὶ | τὸ | καταλειφθὲν | ἀπὸ | τῶν | κρεῶν | τῆς | θυσίας | ἕως | ἡμέρας | τρίτης | ἐν | πυρὶ |
| L05 | Kpl_7_17 | καί | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρίτος -η -ον | ἐν | πῦρ, -ρός, τό |
| L06 | Kpl_7_17 | I też, nawet, mianowicie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Mięso | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Aż; świtaj | Dzień | Trzeci | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień |
| L07 | Kpl_7_17 | kai\ | to\ | kataleifTe\n | a)po\ | tO=n | kreO=n | tE=s | Tusi/as | e(/Os | E(me/ras | tri/tEs | e)n | puri\ |
| L08 | Kpl_7_17 | kai | to | kataleifTen | apo | tOn | kreOn | tEs | Tysias | heOs | hEmeras | tritEs | en | pyri |
| L09 | Kpl_7_17 | C | RA_NSN | VV_APPNSN | P | RA_GPN | N3_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | P | N1A_GSF | A1_GSF | P | N3_DSN |
| L10 | Kpl_7_17 | and also, even, namely | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | meat | the | sacrifice victimize, immolate | until; dawn | day | third | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire |
| L11 | Kpl_7_17 | and | the (nom|acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | meats (gen) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | third (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) |
| L12 | Kpl_7_17 | Kpl_7:17_1 | Kpl_7:17_2 | Kpl_7:17_3 | Kpl_7:17_4 | Kpl_7:17_5 | Kpl_7:17_6 | Kpl_7:17_7 | Kpl_7:17_8 | Kpl_7:17_9 | Kpl_7:17_10 | Kpl_7:17_11 | Kpl_7:17_12 | Kpl_7:17_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_18 | ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό, οὐ λογισθήσεται αὐτῷ, μίασμά ἐστιν· ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ’ αὐτοῦ, τὴν ἁμαρτίαν λήμψεται. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_18 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 7:18 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_18 | Jeżeli kto zje coś zmięsa ofiary biesiadnej na trzeci dzień, to ta ofiara nie będzie przyjęta, nie będzie ona policzona temu, który ją złożył, bo jest to rzecz nieczysta, a ten, który ją spożyje, zaciągnie winę. (Kpł 7:18 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_18 | ἐὰν | δὲ | φαγὼν | φάγῃ | ἀπὸ | τῶν | κρεῶν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ, | οὐ | δεχθήσεται |
| L05 | Kpl_7_18 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_7_18 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Żarłok; by jeść | By jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Mięso | — | Dzień | — | Trzeci | ??? Przed przydechem mocnym | By przyjmować |
| L07 | Kpl_7_18 | e)a\n | de\ | fagO\n | fa/gE| | a)po\ | tO=n | kreO=n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE|, | ou) | deCHTE/setai |
| L08 | Kpl_7_18 | ean | de | fagOn | fagE | apo | tOn | kreOn | tE | hEmera | tE | tritE, | u | deCHTEsetai |
| L09 | Kpl_7_18 | C | x | VB_AAPNSM | VB_AMS3S | P | RA_GPN | N3_GPN | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | D | VQ_FPI3S |
| L10 | Kpl_7_18 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | glutton; to eat | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | meat | the | day | the | third | οὐχ before rough breathing | to receive |
| L11 | Kpl_7_18 | if-ever | Yet | gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | away from (+gen) | the (gen) | meats (gen) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | not | he/she/it-will-be-RECEIVE-ed |
| L12 | Kpl_7_18 | Kpl_7:18_1 | Kpl_7:18_2 | Kpl_7:18_3 | Kpl_7:18_4 | Kpl_7:18_5 | Kpl_7:18_6 | Kpl_7:18_7 | Kpl_7:18_8 | Kpl_7:18_9 | Kpl_7:18_10 | Kpl_7:18_11 | Kpl_7:18_12 | Kpl_7:18_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_19 | καὶ κρέα, ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου, οὐ βρωθήσεται, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_19 | Thou shalt also speakto the children of Israel, saying, He that offers a sacrifice of peace-offering, shall bring his gift to the Lord also from the sacrifice of peace-offering. (Leviticus 7:19 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_19 | Także i mięso, które się zetknęło z czymś nieczystym, nie może być jedzone. Powinno być spalone w ogniu. Poza tym każdy, kto jest czysty, może jeść mięso. (Kpł 7:19 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_19 | καὶ | κρέα, | ὅσα | ἂν | ἅψηται | παντὸς | ἀκαθάρτου, | οὐ | βρωθήσεται, | ἐν | πυρὶ | κατακαυθήσεται. | πᾶς |
| L05 | Kpl_7_19 | καί | κρέας, κρέως, τό | ὅσος -η -ον | ἄν | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·κάθαρτος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Kpl_7_19 | I też, nawet, mianowicie | Mięso | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nieczysty (nieczysty) | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Kpl_7_19 | kai\ | kre/a, | o(/sa | a)/n | a(/PSEtai | panto\s | a)kaTa/rtou, | ou) | brOTE/setai, | e)n | puri\ | katakauTE/setai. | pa=s |
| L08 | Kpl_7_19 | kai | krea, | hosa | an | haPSEtai | pantos | akaTartu, | u | brOTEsetai, | en | pyri | katakauTEsetai. | pas |
| L09 | Kpl_7_19 | C | N3_NPN | A1_NPN | x | VA_AMS3S | A3_GSN | A1B_GSN | D | VC_FPI3S | P | N3_DSN | VC_FPI3S | A3_NSM |
| L10 | Kpl_7_19 | and also, even, namely | meat | as much/many as | ever (if ever) | to lay hands on set fire,touch | every all, each, every, the whole of | unclean (impure) | οὐχ before rough breathing | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Kpl_7_19 | and | meats (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | ever | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | every (gen) | unclean ([Adj] gen) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | he/she/it-will-be-BURNED UP-ed | every (nom|voc) |
| L12 | Kpl_7_19 | Kpl_7:19_1 | Kpl_7:19_2 | Kpl_7:19_3 | Kpl_7:19_4 | Kpl_7:19_5 | Kpl_7:19_6 | Kpl_7:19_7 | Kpl_7:19_8 | Kpl_7:19_9 | Kpl_7:19_10 | Kpl_7:19_11 | Kpl_7:19_12 | Kpl_7:19_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_20 | ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_20 | His hands shall bringthe burnt-offerings to the Lord; the fat which is on the breast and the lobe of the liver, he shall bring them, so as to set them for a gift before the Lord. (Leviticus 7:20 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_20 | Jeżeli jednak kto, będąc w stanie nieczystości, będzie jadł mięso z ofiary biesiadnej, która jest dla Pana, będzie wykluczony spośród swego ludu. (Kpł 7:20 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_20 | ἡ | δὲ | ψυχή, | ἥτις | ἐὰν | φάγῃ | ἀπὸ | τῶν | κρεῶν | τῆς | θυσίας | τοῦ | σωτηρίου, |
| L05 | Kpl_7_20 | ὁ ἡ τό | δέ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον |
| L06 | Kpl_7_20 | — | zaś | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Mięso | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Oszczędność |
| L07 | Kpl_7_20 | E( | de\ | PSuCHE/, | E(/tis | e)a\n | fa/gE| | a)po\ | tO=n | kreO=n | tE=s | Tusi/as | tou= | sOtEri/ou, |
| L08 | Kpl_7_20 | hE | de | PSyCHE, | hEtis | ean | fagE | apo | tOn | kreOn | tEs | Tysias | tu | sOtEriu, |
| L09 | Kpl_7_20 | RA_NSF | x | N1_NSF | RX_NSF | C | VB_AMS3S | P | RA_GPN | N3_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSN | N2N_GSN |
| L10 | Kpl_7_20 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | meat | the | sacrifice victimize, immolate | the | saving |
| L11 | Kpl_7_20 | the (nom) | Yet | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | if-ever | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | away from (+gen) | the (gen) | meats (gen) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | the (gen) | saving ([Adj] gen) |
| L12 | Kpl_7_20 | Kpl_7:20_1 | Kpl_7:20_2 | Kpl_7:20_3 | Kpl_7:20_4 | Kpl_7:20_5 | Kpl_7:20_6 | Kpl_7:20_7 | Kpl_7:20_8 | Kpl_7:20_9 | Kpl_7:20_10 | Kpl_7:20_11 | Kpl_7:20_12 | Kpl_7:20_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_21 | καὶ ψυχή, ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_21 | And the priest shall offer the fat upon the altar, and the breast shall be Aaron's and his sons, (Leviticus 7:21 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_21 | Jeżeli kto dotknie jakiejś nieczystości ludzkiej albo nieczystego zwierzęcia, albo jakiegoś nieczystego robactwa, i spożyje coś z mięsa ofiary biesiadnej należącej do Pana, będzie wykluczony spośród swego ludu». (Kpł 7:21 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_21 | καὶ | ψυχή, | ἣ | ἂν | ἅψηται | παντὸς | πράγματος | ἀκαθάρτου | ἢ | ἀπὸ | ἀκαθαρσίας | ἀνθρώπου | ἢ |
| L05 | Kpl_7_21 | καί | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἀ·κάθαρτος -ον | ἤ[1] | ἀπό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἤ[1] |
| L06 | Kpl_7_21 | I też, nawet, mianowicie | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Nieczysty (nieczysty) | Albo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | uncleaness | Ludzki | Albo |
| L07 | Kpl_7_21 | kai\ | PSuCHE/, | E(\ | a)/n | a(/PSEtai | panto\s | pra/gmatos | a)kaTa/rtou | E)\ | a)po\ | a)kaTarsi/as | a)nTrO/pou | E)\ |
| L08 | Kpl_7_21 | kai | PSyCHE, | hE | an | haPSEtai | pantos | pragmatos | akaTartu | E | apo | akaTarsias | anTrOpu | E |
| L09 | Kpl_7_21 | C | N1_NSF | RR_NSF | x | VA_AMS3S | A3_GSN | N3M_GSN | A1B_GSN | C | P | N1A_GSF | N2_GSM | C |
| L10 | Kpl_7_21 | and also, even, namely | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | who/whom/which | ever (if ever) | to lay hands on set fire,touch | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | unclean (impure) | or | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | uncleaness | human | or |
| L11 | Kpl_7_21 | and | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | every (gen) | matter (gen) | unclean ([Adj] gen) | or | away from (+gen) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | human (gen) | or |
| L12 | Kpl_7_21 | Kpl_7:21_1 | Kpl_7:21_2 | Kpl_7:21_3 | Kpl_7:21_4 | Kpl_7:21_5 | Kpl_7:21_6 | Kpl_7:21_7 | Kpl_7:21_8 | Kpl_7:21_9 | Kpl_7:21_10 | Kpl_7:21_11 | Kpl_7:21_12 | Kpl_7:21_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_22 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_22 | and ye shall give the right shoulder for a choice piece to the priest of your sacrifices of peace-offering. (Leviticus 7:22 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_22 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 7:22 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_22 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||
| L05 | Kpl_7_22 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||
| L06 | Kpl_7_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||
| L07 | Kpl_7_22 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||
| L08 | Kpl_7_22 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||
| L09 | Kpl_7_22 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||
| L10 | Kpl_7_22 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||
| L11 | Kpl_7_22 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||
| L12 | Kpl_7_22 | Kpl_7:22_1 | Kpl_7:22_2 | Kpl_7:22_3 | Kpl_7:22_4 | Kpl_7:22_5 | Kpl_7:22_6 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_23 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Πᾶν στέαρ βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_23 | He that offers the blood of the peace-offering, and the fat, of the sons of Aaron, his shall be the right shoulder for a portion. (Leviticus 7:23 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_23 | «Powiedz Izraelitom: Nie wolno wam jeść tłuszczu cielców, owiec i kóz! (Kpł 7:23 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_23 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγων | Πᾶν | στέαρ | βοῶν | καὶ | προβάτων | καὶ | αἰγῶν | οὐκ |
| L05 | Kpl_7_23 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Kpl_7_23 | By mówić | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Łój | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | Kozioł | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_7_23 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | le/gOn | *pa=n | ste/ar | boO=n | kai\ | proba/tOn | kai\ | ai)gO=n | ou)k |
| L08 | Kpl_7_23 | lalEson | tois | hyiois | israEl | legOn | pan | stear | boOn | kai | probatOn | kai | aigOn | uk |
| L09 | Kpl_7_23 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNSM | N3_ASN | N3T_ASN | N3_GPM | C | N2N_GPN | C | N3G_GPM | D |
| L10 | Kpl_7_23 | to speak | the | son | Israel | to say/tell | every all, each, every, the whole of | suet | ox; outcry; to bellow | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | goat | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Kpl_7_23 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | every (nom|acc|voc) | suet (nom|acc|voc) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | sheep (gen) | and | goats (gen) | not |
| L12 | Kpl_7_23 | Kpl_7:23_1 | Kpl_7:23_2 | Kpl_7:23_3 | Kpl_7:23_4 | Kpl_7:23_5 | Kpl_7:23_6 | Kpl_7:23_7 | Kpl_7:23_8 | Kpl_7:23_9 | Kpl_7:23_10 | Kpl_7:23_11 | Kpl_7:23_12 | Kpl_7:23_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_24 | καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριάλωτον ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_24 | For I have taken the wave-breast and shoulder of separation from the children of Israel from the sacrifices of your peace-offerings, and I have given them to Aaron the priest and his sons, a perpetual ordinance due from the children of Israel. (Leviticus 7:24 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_24 | Wolno się posługiwać dla różnych celów tłuszczem zwierząt padłych lub rozszarpanych, ale nie wolno go jeść. (Kpł 7:24 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_24 | καὶ | στέαρ | θνησιμαίων | καὶ | θηριάλωτον | ποιηθήσεται | εἰς | πᾶν | ἔργον | καὶ | εἰς | βρῶσιν | οὐ |
| L05 | Kpl_7_24 | καί | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | καί | εἰς[1] | βρῶσις, -εως, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||
| L06 | Kpl_7_24 | I też, nawet, mianowicie | Łój | — | I też, nawet, mianowicie | — | By czynić/rób | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_7_24 | kai\ | ste/ar | TnEsimai/On | kai\ | TEria/lOton | poiETE/setai | ei)s | pa=n | e)/rgon | kai\ | ei)s | brO=sin | ou) |
| L08 | Kpl_7_24 | kai | stear | TnEsimaiOn | kai | TErialOton | poiETEsetai | eis | pan | ergon | kai | eis | brOsin | u |
| L09 | Kpl_7_24 | C | N3T_NSN | A1A_GPN | C | A1B_NSN | VC_FPI3S | P | A3_ASN | N2N_ASN | C | P | N3I_ASF | D |
| L10 | Kpl_7_24 | and also, even, namely | suet | ć | and also, even, namely | ć | to do/make | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | work | and also, even, namely | into (+acc) | food (meal, food, meat) | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Kpl_7_24 | and | suet (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | food (acc) | not | ||
| L12 | Kpl_7_24 | Kpl_7:24_1 | Kpl_7:24_2 | Kpl_7:24_3 | Kpl_7:24_4 | Kpl_7:24_5 | Kpl_7:24_6 | Kpl_7:24_7 | Kpl_7:24_8 | Kpl_7:24_9 | Kpl_7:24_10 | Kpl_7:24_11 | Kpl_7:24_12 | Kpl_7:24_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_25 | πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_25 | This is the anointing of Aaron, and the anointing of his sons, their portion of the burnt-offerings of the Lord, in the day in which he brought them forward to minister as priests to the Lord; (Leviticus 7:25 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_25 | Każdy, kto je tłuszcz zwierząt składanych na ofiarę spalaną dla Pana, będzie wykluczony spośród swego ludu. (Kpł 7:25 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_25 | πᾶς | ὁ | ἔσθων | στέαρ | ἀπὸ | τῶν | κτηνῶν, | ὧν | προσάξει | αὐτῶν | κάρπωμα | κυρίῳ, | ἀπολεῖται |
| L05 | Kpl_7_25 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὅς ἥ ὅ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | Kpl_7_25 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By jeść | Łój | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Kto/, który/, który | By prowadzić bliski | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
| L07 | Kpl_7_25 | pa=s | o( | e)/sTOn | ste/ar | a)po\ | tO=n | ktEnO=n, | O(=n | prosa/Xei | au)tO=n | ka/rpOma | kuri/O|, | a)polei=tai |
| L08 | Kpl_7_25 | pas | ho | esTOn | stear | apo | tOn | ktEnOn, | hOn | prosaXei | autOn | karpOma | kyriO, | apoleitai |
| L09 | Kpl_7_25 | A3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3T_ASN | P | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GPN | VF_FAI3S | RD_GPN | N3M_ASN | N2_DSM | VF2_FMI3S |
| L10 | Kpl_7_25 | every all, each, every, the whole of | the | to eat | suet | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Animal (beast) | who/whom/which | to lead toward | he/she/it/same | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
| L11 | Kpl_7_25 | every (nom|voc) | the (nom) | while EAT-ing (nom) | suet (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | Animals (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) | them/same (gen) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | |
| L12 | Kpl_7_25 | Kpl_7:25_1 | Kpl_7:25_2 | Kpl_7:25_3 | Kpl_7:25_4 | Kpl_7:25_5 | Kpl_7:25_6 | Kpl_7:25_7 | Kpl_7:25_8 | Kpl_7:25_9 | Kpl_7:25_10 | Kpl_7:25_11 | Kpl_7:25_12 | Kpl_7:25_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_26 | πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθεἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_26 | as the Lord commanded to give to them in the day in which he anointed them of the sons of Israel, a perpetual statute through their generations. (Leviticus 7:26 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_26 | Gdziekolwiek będziecie mieszkać, nie wolno wam spożywać żadnej krwi: ani krwi ptaków, ani krwi bydląt. (Kpł 7:26 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_26 | πᾶν | αἷμα | οὐκ | ἔδεσθε | ἐν | πάσῃ | τῇ | κατοικίᾳ | ὑμῶν | ἀπό | τε | τῶν | πετεινῶν |
| L05 | Kpl_7_26 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αἷμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | τέ | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό |
| L06 | Kpl_7_26 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Krew | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Mieszkanie | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Ptak |
| L07 | Kpl_7_26 | pa=n | ai(=ma | ou)k | e)/desTe | e)n | pa/sE| | tE=| | katoiki/a| | u(mO=n | a)po/ | te | tO=n | peteinO=n |
| L08 | Kpl_7_26 | pan | haima | uk | edesTe | en | pasE | tE | katoikia | hymOn | apo | te | tOn | peteinOn |
| L09 | Kpl_7_26 | A3_ASN | N3M_ASN | D | VF_FMI2P | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GP | P | x | RA_GPN | N2N_GPN |
| L10 | Kpl_7_26 | every all, each, every, the whole of | blood | οὐχ before rough breathing | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | dwelling | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | and [postpositive coordinate] | the | bird |
| L11 | Kpl_7_26 | every (nom|acc|voc) | blood (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | dwelling (dat) | you(pl) (gen) | away from (+gen) | and [postpositive coordinate] | the (gen) | birds (gen) |
| L12 | Kpl_7_26 | Kpl_7:26_1 | Kpl_7:26_2 | Kpl_7:26_3 | Kpl_7:26_4 | Kpl_7:26_5 | Kpl_7:26_6 | Kpl_7:26_7 | Kpl_7:26_8 | Kpl_7:26_9 | Kpl_7:26_10 | Kpl_7:26_11 | Kpl_7:26_12 | Kpl_7:26_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_27 | πᾶσα ψυχή, ἣ ἄν φάγῃ αἷμα, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_27 | This is the law of thewhole-burnt-offerings, and of sacrifice, and of sin-offering, and of offering for transgression, and of the sacrifice of consecration, and of the sacrifice of peace-offering; (Leviticus 7:27 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_27 | Ktokolwiek spożywa jakąkolwiek krew, będzie wykluczony spośród swego ludu». (Kpł 7:27 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_27 | πᾶσα | ψυχή, | ἣ | ἄν | φάγῃ | αἷμα, | ἀπολεῖται | ἡ | ψυχὴ | ἐκείνη | ἀπὸ | τοῦ | λαοῦ |
| L05 | Kpl_7_27 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐκεῖνος -η -ο | ἀπό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Kpl_7_27 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By jeść | Krew | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzie |
| L07 | Kpl_7_27 | pa=sa | PSuCHE/, | E(\ | a)/n | fa/gE| | ai(=ma, | a)polei=tai | E( | PSuCHE\ | e)kei/nE | a)po\ | tou= | laou= |
| L08 | Kpl_7_27 | pasa | PSyCHE, | hE | an | fagE | haima, | apoleitai | hE | PSyCHE | ekeinE | apo | tu | lau |
| L09 | Kpl_7_27 | A1S_NSF | N1_NSF | RR_NSF | x | VB_AMS3S | N3M_ASN | VF2_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Kpl_7_27 | every all, each, every, the whole of | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | who/whom/which | ever (if ever) | to eat | blood | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | people |
| L11 | Kpl_7_27 | every (nom|voc) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | blood (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | that (nom) | away from (+gen) | the (gen) | people (gen) |
| L12 | Kpl_7_27 | Kpl_7:27_1 | Kpl_7:27_2 | Kpl_7:27_3 | Kpl_7:27_4 | Kpl_7:27_5 | Kpl_7:27_6 | Kpl_7:27_7 | Kpl_7:27_8 | Kpl_7:27_9 | Kpl_7:27_10 | Kpl_7:27_11 | Kpl_7:27_12 | Kpl_7:27_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_28 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_28 | as the Lord commanded Moses in the mount Sina, in the day in which he commanded the children of Israel to offer their gifts before the Lord in the wilderness of Sina. (Leviticus 7:28 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_7_28 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza: «Powiedz Izraelitom: (Kpł 7:28 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_28 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||
| L05 | Kpl_7_28 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||
| L06 | Kpl_7_28 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||
| L07 | Kpl_7_28 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||
| L08 | Kpl_7_28 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||
| L09 | Kpl_7_28 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||
| L10 | Kpl_7_28 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||
| L11 | Kpl_7_28 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||
| L12 | Kpl_7_28 | Kpl_7:28_1 | Kpl_7:28_2 | Kpl_7:28_3 | Kpl_7:28_4 | Kpl_7:28_5 | Kpl_7:28_6 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_29 | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλλαλήσεις λέγων Ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_29 | |||||||||||||
| L03 | Kpl_7_29 | Kto chce złożyć Panu ofiarę biesiadną, przyniesie dar swój Panu, wzięty ze swej ofiary biesiadnej. (Kpł 7:29 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_29 | Καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λαλήσεις | λέγων | Ὁ | προσφέρων | θυσίαν | σωτηρίου | κυρίῳ | οἴσει | τὸ |
| L05 | Kpl_7_29 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | σωτήριος -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_7_29 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By mówić | By mówić/opowiadaj | — | By przedstawiać | Ofiara gnębią, poświęcają | Oszczędność | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — |
| L07 | Kpl_7_29 | *kai\ | toi=s | ui(oi=s | *israEl | lalE/seis | le/gOn | *(o | prosfe/rOn | Tusi/an | sOtEri/ou | kuri/O| | oi)/sei | to\ |
| L08 | Kpl_7_29 | kai | tois | hyiois | israEl | lalEseis | legOn | o | prosferOn | Tysian | sOtEriu | kyriO | oisei | to |
| L09 | Kpl_7_29 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | VF_FAI2S | V1_PAPNSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1A_ASF | N2N_GSN | N2_DSM | VF_FAI3S | RA_ASN |
| L10 | Kpl_7_29 | and also, even, namely | the | son | Israel | to speak | to say/tell | the | to present | sacrifice victimize, immolate | saving | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the |
| L11 | Kpl_7_29 | and | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | you(sg)-will-SPEAK | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom) | while PRESENT-ing (nom) | sacrifice (acc) | saving ([Adj] gen) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | the (nom|acc) |
| L12 | Kpl_7_29 | Kpl_7:29_1 | Kpl_7:29_2 | Kpl_7:29_3 | Kpl_7:29_4 | Kpl_7:29_5 | Kpl_7:29_6 | Kpl_7:29_7 | Kpl_7:29_8 | Kpl_7:29_9 | Kpl_7:29_10 | Kpl_7:29_11 | Kpl_7:29_12 | Kpl_7:29_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_30 | αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσιν τὰ καρπώματα κυρίῳ· τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος, προσοίσει αὐτὰ ὥστε ἐπιθεῖναι δόμα ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_30 | |||||||||||||
| L03 | Kpl_7_30 | Własnoręcznie przyniesie ofiary spalane dla Pana: przyniesie tłuszcz z mostka i mostek, aby wykonać nim gest kołysania przed Panem. (Kpł 7:30 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_30 | αἱ | χεῖρες | αὐτοῦ | προσοίσουσιν | τὰ | καρπώματα | κυρίῳ· | τὸ | στέαρ | τὸ | ἐπὶ | τοῦ | στηθυνίου |
| L05 | Kpl_7_30 | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Kpl_7_30 | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By przedstawiać | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Łój | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — |
| L07 | Kpl_7_30 | ai( | CHei=res | au)tou= | prosoi/sousin | ta\ | karpO/mata | kuri/O|· | to\ | ste/ar | to\ | e)pi\ | tou= | stETuni/ou |
| L08 | Kpl_7_30 | hai | CHeires | autu | prosoisusin | ta | karpOmata | kyriO· | to | stear | to | epi | tu | stETyniu |
| L09 | Kpl_7_30 | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | VF_FAI3P | RA_APN | N3M_APN | N2_DSM | RA_ASN | N3T_ASN | RA_ASN | P | RA_GSN | N2N_GSN |
| L10 | Kpl_7_30 | the | hand | he/she/it/same | to present | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | suet | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć |
| L11 | Kpl_7_30 | the (nom) | hands (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ||
| L12 | Kpl_7_30 | Kpl_7:30_1 | Kpl_7:30_2 | Kpl_7:30_3 | Kpl_7:30_4 | Kpl_7:30_5 | Kpl_7:30_6 | Kpl_7:30_7 | Kpl_7:30_8 | Kpl_7:30_9 | Kpl_7:30_10 | Kpl_7:30_11 | Kpl_7:30_12 | Kpl_7:30_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_31 | καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_31 | |||||||||||||
| L03 | Kpl_7_31 | Potem na ołtarzukapłan tłuszcz zamieni w dym, a mostek będzie dla Aarona i jego synów. (Kpł 7:31 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_31 | καὶ | ἀνοίσει | ὁ | ἱερεὺς | τὸ | στέαρ | ἐπὶ | τοῦ | θυσιαστηρίου, | καὶ | ἔσται | τὸ | στηθύνιον |
| L05 | Kpl_7_31 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_7_31 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Duchowny | — | Łój | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — |
| L07 | Kpl_7_31 | kai\ | a)noi/sei | o( | i(ereu\s | to\ | ste/ar | e)pi\ | tou= | TusiastEri/ou, | kai\ | e)/stai | to\ | stETu/nion |
| L08 | Kpl_7_31 | kai | anoisei | ho | hiereus | to | stear | epi | tu | TysiastEriu, | kai | estai | to | stETynion |
| L09 | Kpl_7_31 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N3T_ASN | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N2N_NSN |
| L10 | Kpl_7_31 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | priest | the | suet | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to be | the | ć |
| L11 | Kpl_7_31 | and | he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | |
| L12 | Kpl_7_31 | Kpl_7:31_1 | Kpl_7:31_2 | Kpl_7:31_3 | Kpl_7:31_4 | Kpl_7:31_5 | Kpl_7:31_6 | Kpl_7:31_7 | Kpl_7:31_8 | Kpl_7:31_9 | Kpl_7:31_10 | Kpl_7:31_11 | Kpl_7:31_12 | Kpl_7:31_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_32 | καὶ τὸν βραχίονα τὸνδεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν· | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_32 | |||||||||||||
| L03 | Kpl_7_32 | Także i prawą łopatkę oddacie kapłanowi, jako część kapłańską z ofiar biesiadnych. (Kpł 7:32 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_32 | καὶ | τὸν | βραχίονα | τὸν | δεξιὸν | δώσετε | ἀφαίρεμα | τῷ | ἱερεῖ | ἀπὸ | τῶν | θυσιῶν | τοῦ |
| L05 | Kpl_7_32 | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_7_32 | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | — | W prawo | By dawać | — | — | Duchowny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — |
| L07 | Kpl_7_32 | kai\ | to\n | braCHi/ona | to\n | deXio\n | dO/sete | a)fai/rema | tO=| | i(erei= | a)po\ | tO=n | TusiO=n | tou= |
| L08 | Kpl_7_32 | kai | ton | braCHiona | ton | deXion | dOsete | afairema | tO | hierei | apo | tOn | TysiOn | tu |
| L09 | Kpl_7_32 | C | RA_ASM | N3N_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | VF_FAI2P | N3M_ASN | RA_DSM | N3V_DSM | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GSN |
| L10 | Kpl_7_32 | and also, even, namely | the | arm | the | right | to give | ć | the | priest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | the |
| L11 | Kpl_7_32 | and | the (acc) | arm (acc) | the (acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-will-GIVE | the (dat) | priest (dat) | away from (+gen) | the (gen) | sacrificial (gen) | the (gen) | |
| L12 | Kpl_7_32 | Kpl_7:32_1 | Kpl_7:32_2 | Kpl_7:32_3 | Kpl_7:32_4 | Kpl_7:32_5 | Kpl_7:32_6 | Kpl_7:32_7 | Kpl_7:32_8 | Kpl_7:32_9 | Kpl_7:32_10 | Kpl_7:32_11 | Kpl_7:32_12 | Kpl_7:32_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_33 | ὁ προσφέρων τὸ αἷματοῦ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ααρων, αὐτῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_33 | |||||||||||||
| L03 | Kpl_7_33 | Ten spośród synów Aarona, który składa w ofierze krew i tłuszcz ofiar biesiadnych, otrzyma jako swoją część prawą łopatkę. (Kpł 7:33 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_33 | ὁ | προσφέρων | τὸ | αἷμα | τοῦ | σωτηρίου | καὶ | τὸ | στέαρ | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Ααρων, |
| L05 | Kpl_7_33 | ὁ ἡ τό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | καί | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ |
| L06 | Kpl_7_33 | — | By przedstawiać | — | Krew | — | Oszczędność | I też, nawet, mianowicie | — | Łój | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Aaron |
| L07 | Kpl_7_33 | o( | prosfe/rOn | to\ | ai(=ma | tou= | sOtEri/ou | kai\ | to\ | ste/ar | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *aarOn, |
| L08 | Kpl_7_33 | ho | prosferOn | to | haima | tu | sOtEriu | kai | to | stear | apo | tOn | hyiOn | aarOn, |
| L09 | Kpl_7_33 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_ASN | N3T_ASN | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM |
| L10 | Kpl_7_33 | the | to present | the | blood | the | saving | and also, even, namely | the | suet | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Aaron |
| L11 | Kpl_7_33 | the (nom) | while PRESENT-ing (nom) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | the (gen) | saving ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Aaron (indecl) |
| L12 | Kpl_7_33 | Kpl_7:33_1 | Kpl_7:33_2 | Kpl_7:33_3 | Kpl_7:33_4 | Kpl_7:33_5 | Kpl_7:33_6 | Kpl_7:33_7 | Kpl_7:33_8 | Kpl_7:33_9 | Kpl_7:33_10 | Kpl_7:33_11 | Kpl_7:33_12 | Kpl_7:33_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_34 | τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ααρων τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_34 | |||||||||||||
| L03 | Kpl_7_34 | Bo mostek kołysania i łopatkę podniesienia biorę od Izraelitów z ich ofiar biesiadnych i daję je Aaronowi kapłanowi i jego synom, jako należność wieczystą od Izraelitów». (Kpł 7:34 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_34 | τὸ | γὰρ | στηθύνιον | τοῦ | ἐπιθέματος | καὶ | τὸν | βραχίονα | τοῦ | ἀφαιρέματος | εἴληφα | παρὰ | τῶν |
| L05 | Kpl_7_34 | ὁ ἡ τό | γάρ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Kpl_7_34 | — | Dla odtąd, jak | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — |
| L07 | Kpl_7_34 | to\ | ga\r | stETu/nion | tou= | e)piTe/matos | kai\ | to\n | braCHi/ona | tou= | a)faire/matos | ei)/lEfa | para\ | tO=n |
| L08 | Kpl_7_34 | to | gar | stETynion | tu | epiTematos | kai | ton | braCHiona | tu | afairematos | eilEfa | para | tOn |
| L09 | Kpl_7_34 | RA_ASN | x | N2N_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | C | RA_ASM | N3N_ASM | RA_GSN | N3M_GSN | VX_XAI1S | P | RA_GPM |
| L10 | Kpl_7_34 | the | for since, as | ć | the | ć | and also, even, namely | the | arm | the | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the |
| L11 | Kpl_7_34 | the (nom|acc) | for | the (gen) | and | the (acc) | arm (acc) | the (gen) | I-have-TAKE HOLD OF-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | |||
| L12 | Kpl_7_34 | Kpl_7:34_1 | Kpl_7:34_2 | Kpl_7:34_3 | Kpl_7:34_4 | Kpl_7:34_5 | Kpl_7:34_6 | Kpl_7:34_7 | Kpl_7:34_8 | Kpl_7:34_9 | Kpl_7:34_10 | Kpl_7:34_11 | Kpl_7:34_12 | Kpl_7:34_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_35 | Αὕτη ἡ χρῖσις Ααρωνκαὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ κυρίῳ, | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_35 | |||||||||||||
| L03 | Kpl_7_35 | To jest część z ofiar spalanych dla Pana, która należy się Aaronowi i jego synom od dnia wprowadzenia ich w czynności kapłanów Pana. (Kpł 7:35 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_35 | Αὕτη | ἡ | χρῖσις | Ααρων | καὶ | ἡ | χρῖσις | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | ἀπὸ | τῶν | καρπωμάτων |
| L05 | Kpl_7_35 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Kpl_7_35 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — |
| L07 | Kpl_7_35 | *au(/tE | E( | CHri=sis | *aarOn | kai\ | E( | CHri=sis | tO=n | ui(O=n | au)tou= | a)po\ | tO=n | karpOma/tOn |
| L08 | Kpl_7_35 | hautE | hE | CHrisis | aarOn | kai | hE | CHrisis | tOn | hyiOn | autu | apo | tOn | karpOmatOn |
| L09 | Kpl_7_35 | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | N_GSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | P | RA_GPN | N3M_GPN |
| L10 | Kpl_7_35 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | Aaron | and also, even, namely | the | ć | the | son | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć |
| L11 | Kpl_7_35 | this (nom) | the (nom) | Aaron (indecl) | and | the (nom) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | |||
| L12 | Kpl_7_35 | Kpl_7:35_1 | Kpl_7:35_2 | Kpl_7:35_3 | Kpl_7:35_4 | Kpl_7:35_5 | Kpl_7:35_6 | Kpl_7:35_7 | Kpl_7:35_8 | Kpl_7:35_9 | Kpl_7:35_10 | Kpl_7:35_11 | Kpl_7:35_12 | Kpl_7:35_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_36 | καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς, παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_36 | |||||||||||||
| L03 | Kpl_7_36 | W dniu, kiedy ichPan namaścił, rozkazał Izraelitom im to dawać. To jest ustawa wieczysta dla ich pokoleń. (Kpł 7:36 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_36 | καθὰ | ἐνετείλατο | κύριος | δοῦναι | αὐτοῖς | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἔχρισεν | αὐτούς, | παρὰ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ· |
| L05 | Kpl_7_36 | καθά (καθ’ ἅ) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Kpl_7_36 | Stosownie do którego | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Dzień | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Syn | Izrael |
| L07 | Kpl_7_36 | kaTa\ | e)netei/lato | ku/rios | dou=nai | au)toi=s | E(=| | E(me/ra| | e)/CHrisen | au)tou/s, | para\ | tO=n | ui(O=n | *israEl· |
| L08 | Kpl_7_36 | kaTa | eneteilato | kyrios | dunai | autois | hE | hEmera | eCHrisen | autus, | para | tOn | hyiOn | israEl· |
| L09 | Kpl_7_36 | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | VO_AAN | RD_DPM | RR_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM |
| L10 | Kpl_7_36 | according to which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | he/she/it/same | who/whom/which | day | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | son | Israel |
| L11 | Kpl_7_36 | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-GIVE | them/same (dat) | who/whom/which (dat) | day (dat) | he/she/it-CHRISEN-ed | them/same (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) |
| L12 | Kpl_7_36 | Kpl_7:36_1 | Kpl_7:36_2 | Kpl_7:36_3 | Kpl_7:36_4 | Kpl_7:36_5 | Kpl_7:36_6 | Kpl_7:36_7 | Kpl_7:36_8 | Kpl_7:36_9 | Kpl_7:36_10 | Kpl_7:36_11 | Kpl_7:36_12 | Kpl_7:36_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_37 | οὗτος ὁ νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τῆς πλημμελείας καὶ τῆς τελειώσεως καὶ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_37 | |||||||||||||
| L03 | Kpl_7_37 | To jest prawo dotyczące ofiary całopalnej, ofiary pokarmowej, ofiary przebłagalnej, ofiary zadośćuczynienia, ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie i ofiary biesiadnej. (Kpł 7:37 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_37 | οὗτος | ὁ | νόμος | τῶν | ὁλοκαυτωμάτων | καὶ | θυσίας | καὶ | περὶ | ἁμαρτίας | καὶ | τῆς | πλημμελείας |
| L05 | Kpl_7_37 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | θυσία, -ας, ἡ | καί | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] |
| L06 | Kpl_7_37 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | — | ??? |
| L07 | Kpl_7_37 | ou(=tos | o( | no/mos | tO=n | o(lokautOma/tOn | kai\ | Tusi/as | kai\ | peri\ | a(marti/as | kai\ | tE=s | plEmmelei/as |
| L08 | Kpl_7_37 | hutos | ho | nomos | tOn | holokautOmatOn | kai | Tysias | kai | peri | hamartias | kai | tEs | plEmmeleias |
| L09 | Kpl_7_37 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N3M_GPN | C | N1A_GSF | C | P | N1A_GSF | C | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | Kpl_7_37 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | the | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | the | ??? |
| L11 | Kpl_7_37 | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | burnt offerings (gen) | and | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | and | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | and | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) |
| L12 | Kpl_7_37 | Kpl_7:37_1 | Kpl_7:37_2 | Kpl_7:37_3 | Kpl_7:37_4 | Kpl_7:37_5 | Kpl_7:37_6 | Kpl_7:37_7 | Kpl_7:37_8 | Kpl_7:37_9 | Kpl_7:37_10 | Kpl_7:37_11 | Kpl_7:37_12 | Kpl_7:37_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_7_38 | ὃν τρόπον ἐνετείλατοκύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινα ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_7_38 | |||||||||||||
| L03 | Kpl_7_38 | To rozkazał Pan Mojżeszowi na górze Synaj w dniu, kiedy polecił Izraelitom składać dary dla Pana na pustyni synajskiej. (Kpł 7:38 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_7_38 | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | ἐν | τῷ | ὄρει | Σινα | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐνετείλατο |
| L05 | Kpl_7_38 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σινᾶ | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) |
| L06 | Kpl_7_38 | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Synaj [góra z] | Kto/, który/, który | Dzień | By zalecać rozkaz |
| L07 | Kpl_7_38 | o(\n | tro/pon | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=| | e)n | tO=| | o)/rei | *sina | E(=| | E(me/ra| | e)netei/lato |
| L08 | Kpl_7_38 | hon | tropon | eneteilato | kyrios | tO | musE | en | tO | orei | sina | hE | hEmera | eneteilato |
| L09 | Kpl_7_38 | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_S | RR_DSF | N1A_DSF | VAI_AMI3S |
| L10 | Kpl_7_38 | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Sinai [mountain of] | who/whom/which | day | to enjoin command |
| L11 | Kpl_7_38 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Sinai (indecl) | who/whom/which (dat) | day (dat) | he/she/it-was-ENJOIN-ed |
| L12 | Kpl_7_38 | Kpl_7:38_1 | Kpl_7:38_2 | Kpl_7:38_3 | Kpl_7:38_4 | Kpl_7:38_5 | Kpl_7:38_6 | Kpl_7:38_7 | Kpl_7:38_8 | Kpl_7:38_9 | Kpl_7:38_10 | Kpl_7:38_11 | Kpl_7:38_12 | Kpl_7:38_13 |