Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_6 Kpl_8

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_7_1 καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
L02 Kpl_7_1 This is the law of the sacrifice of peace-offering, which they shall bring to the Lord. (Leviticus 7:1 Brenton)
L03 Kpl_7_1 Oto prawo odnoszące się do ofiary zadośćuczynienia: jest ona rzeczą bardzo świętą. (Kpł 7:1 BT_4)
L04 Kpl_7_1 Καὶ οὗτος νόμος τοῦ κριοῦ τοῦ περὶ τῆς πλημμελείας· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
L05 Kpl_7_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_7_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) ??? Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być
L07 Kpl_7_1 *kai\ ou(=tos o( no/mos tou= kriou= tou= peri\ tE=s plEmmelei/as· a(/gia a(gi/On e)sti/n.
L08 Kpl_7_1 kai hutos ho nomos tu kriu tu peri tEs plEmmeleias· hagia hagiOn estin.
L09 Kpl_7_1 C RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM P RA_GSF N1A_GSF A1A_NPN A1A_GPN V9_PAI3S
L10 Kpl_7_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law the ć the about (+acc,+gen) the ??? dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be
L11 Kpl_7_1 and this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) the (gen) about (+acc,+gen) the (gen) ??? (gen), ???s (acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) holy ([Adj] gen) he/she/it-is
L12 Kpl_7_1 Kpl_7:1_1 Kpl_7:1_2 Kpl_7:1_3 Kpl_7:1_4 Kpl_7:1_5 Kpl_7:1_6 Kpl_7:1_7 Kpl_7:1_8 Kpl_7:1_9 Kpl_7:1_10 Kpl_7:1_11 Kpl_7:1_12 Kpl_7:1_13
L13
L01 Kpl_7_2 ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου, καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ.
L02 Kpl_7_2 If a man should offer it for praise, then shall he bring, for the sacrifice of praise, loaves of fine flour made up with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and fine flour kneaded with oil. (Leviticus 7:2 Brenton)
L03 Kpl_7_2 Na tym samym miejscu, na którym będą zabijać ofiarę całopalną, będą także zabijać ofiarę zadośćuczynienia. Krew jej wyleją dokoła ołtarza, (Kpł 7:2 BT_4)
L04 Kpl_7_2 ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου,
L05 Kpl_7_2 ἐν τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_7_2 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Ofiara spalana [zobacz holokaust] By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój ??? Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_7_2 e)n to/pO|, ou(= sfa/DZousin to\ o(lokau/tOma, sfa/Xousin to\n krio\n tE=s plEmmelei/as e)/nanti kuri/ou,
L08 Kpl_7_2 en topO, hu sfaDZusin to holokautOma, sfaXusin ton krion tEs plEmmeleias enanti kyriu,
L09 Kpl_7_2 P N2_DSM D V1_PAI3P RA_ASN N3M_ASN VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF P N2_GSM
L10 Kpl_7_2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to slay butcher, kill, massacre, slaughter the burnt offering [see holocaust] to slay butcher, kill, massacre, slaughter the ć the ??? before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_7_2 in/among/by (+dat) place (dat) where; who/whom/which (gen) they-are-SLAY-ing, while SLAY-ing (dat) the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) the (acc) the (gen) ??? (gen), ???s (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_7_2 Kpl_7:2_1 Kpl_7:2_2 Kpl_7:2_3 Kpl_7:2_4 Kpl_7:2_5 Kpl_7:2_6 Kpl_7:2_7 Kpl_7:2_8 Kpl_7:2_9 Kpl_7:2_10 Kpl_7:2_11 Kpl_7:2_12 Kpl_7:2_13
L13
L01 Kpl_7_3 καὶ πᾶν τὸ στέαρ αὐτοῦ προσοίσει ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων
L02 Kpl_7_3 With leavened breadhe shall offer his gifts, with the peace-offering of praise. (Leviticus 7:3 Brenton)
L03 Kpl_7_3 ale cały jej tłuszczbędzie złożony w ofierze: ogon, tłuszcz, który okrywa wnętrzności, (Kpł 7:3 BT_4)
L04 Kpl_7_3 καὶ πᾶν τὸ στέαρ αὐτοῦ προσοίσει ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ πᾶν
L05 Kpl_7_3 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Kpl_7_3 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój On/ona/to/to samo By przedstawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Polędwica I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Kpl_7_3 kai\ pa=n to\ ste/ar au)tou= prosoi/sei a)p’ au)tou=, kai\ tE\n o)sfu\n kai\ pa=n
L08 Kpl_7_3 kai pan to stear autu prosoisei ap’ autu, kai tEn osfyn kai pan
L09 Kpl_7_3 C A3_ASN RA_ASN N3T_ASN RD_GSM VF_FAI3S P RD_GSM C RA_ASF N3U_ASF C A3_ASN
L10 Kpl_7_3 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the suet he/she/it/same to present from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the loin and also, even, namely every all, each, every, the whole of
L11 Kpl_7_3 and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) away from (+gen) him/it/same (gen) and the (acc) loin (acc) and every (nom|acc|voc)
L12 Kpl_7_3 Kpl_7:3_1 Kpl_7:3_2 Kpl_7:3_3 Kpl_7:3_4 Kpl_7:3_5 Kpl_7:3_6 Kpl_7:3_7 Kpl_7:3_8 Kpl_7:3_9 Kpl_7:3_10 Kpl_7:3_11 Kpl_7:3_12 Kpl_7:3_13
L13
L01 Kpl_7_4 καὶ τοὺς δύο νεφροὺςκαὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος [σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ αὐτά],
L02 Kpl_7_4 And he shall bring one of all his gifts, a separate offering to the Lord: it shall belong to the priest who pours forth the blood of the peace-offering. (Leviticus 7:4 Brenton)
L03 Kpl_7_4 obie nerki i tłuszcz, który jest na nich, który sięga aż do lędźwi, a także płat tłuszczu na wątrobie - przy nerkach będzie oddzielony. (Kpł 7:4 BT_4)
L04 Kpl_7_4 καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν
L05 Kpl_7_4 καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νεφρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_7_4 I też, nawet, mianowicie Dwa Umysł I też, nawet, mianowicie Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_7_4 kai\ tou\s du/o nefrou\s kai\ to\ ste/ar to\ e)p’ au)tO=n to\ e)pi\ tO=n
L08 Kpl_7_4 kai tus dyo nefrus kai to stear to ep’ autOn to epi tOn
L09 Kpl_7_4 C RA_APM M N2_APM C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RD_GPM RA_ASN P RA_GPN
L10 Kpl_7_4 and also, even, namely the two mind and also, even, namely the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_7_4 and the (acc) two (nom, acc, gen) minds (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 Kpl_7_4 Kpl_7:4_1 Kpl_7:4_2 Kpl_7:4_3 Kpl_7:4_4 Kpl_7:4_5 Kpl_7:4_6 Kpl_7:4_7 Kpl_7:4_8 Kpl_7:4_9 Kpl_7:4_10 Kpl_7:4_11 Kpl_7:4_12 Kpl_7:4_13
L13
L01 Kpl_7_5 καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ κυρίῳ· περὶ πλημμελείας ἐστίν.
L02 Kpl_7_5 And the flesh of the sacrifice of the peace-offering of praise shall be his, and it shall be eaten in the day in which it is offered: they shall not leave of it till the morning. (Leviticus 7:5 Brenton)
L03 Kpl_7_5 Kapłan zamieni towszystko w dym na ołtarzu jako ofiarę spalaną dla Pana. To jest ofiara zadośćuczynienia. (Kpł 7:5 BT_4)
L04 Kpl_7_5 καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ κυρίῳ· περὶ πλημμελείας
L05 Kpl_7_5 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX]
L06 Kpl_7_5 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) ???
L07 Kpl_7_5 kai\ a)noi/sei au)ta\ o( i(ereu\s e)pi\ to\ TusiastE/rion ka/rpOma tO=| kuri/O|· peri\ plEmmelei/as
L08 Kpl_7_5 kai anoisei auta ho hiereus epi to TysiastErion karpOma tO kyriO· peri plEmmeleias
L09 Kpl_7_5 C VF_FAI3S RD_APN RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN N2N_ASN N3M_ASN RA_DSM N2_DSM P N1A_GSF
L10 Kpl_7_5 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) ???
L11 Kpl_7_5 and he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) they/them/same (nom|acc) the (nom) priest (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) about (+acc,+gen) ??? (gen), ???s (acc)
L12 Kpl_7_5 Kpl_7:5_1 Kpl_7:5_2 Kpl_7:5_3 Kpl_7:5_4 Kpl_7:5_5 Kpl_7:5_6 Kpl_7:5_7 Kpl_7:5_8 Kpl_7:5_9 Kpl_7:5_10 Kpl_7:5_11 Kpl_7:5_12 Kpl_7:5_13
L13
L01 Kpl_7_6 πᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά, ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
L02 Kpl_7_6 And if it be a vow, orhe offer his gift of his own will, on whatsoever day he shall offer his sacrifice, it shall be eaten, and on the morrow. (Leviticus 7:6 Brenton)
L03 Kpl_7_6 Każdy mężczyznaz rodu kapłanów będzie z niej spożywał. Będzie spożywana w miejscu poświęconym, to jest rzecz bardzo święta. (Kpł 7:6 BT_4)
L04 Kpl_7_6 πᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά, ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά· ἅγια
L05 Kpl_7_6 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ἐκ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Kpl_7_6 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Męski Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Duchowny By jeść On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By jeść On/ona/to/to samo Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Kpl_7_6 pa=s a)/rsEn e)k tO=n i(ere/On e)/detai au)ta/, e)n to/pO| a(gi/O| e)/dontai au)ta/· a(/gia
L08 Kpl_7_6 pas arsEn ek tOn hiereOn edetai auta, en topO hagiO edontai auta· hagia
L09 Kpl_7_6 A3_NSM A3_NSM P RA_GPM N3V_GPM VF_FMI3S RD_APN P N2_DSM A1A_DSM VF_FMI3P RD_APN A1A_NPN
L10 Kpl_7_6 every all, each, every, the whole of male out of (+gen) ἐξ beforevowels the priest to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to eat he/she/it/same dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Kpl_7_6 every (nom|voc) male ([Adj] nom) out of (+gen) the (gen) priests (gen) he/she/it-will-be-EAT-ed they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) they-will-be-EAT-ed they/them/same (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Kpl_7_6 Kpl_7:6_1 Kpl_7:6_2 Kpl_7:6_3 Kpl_7:6_4 Kpl_7:6_5 Kpl_7:6_6 Kpl_7:6_7 Kpl_7:6_8 Kpl_7:6_9 Kpl_7:6_10 Kpl_7:6_11 Kpl_7:6_12 Kpl_7:6_13
L13
L01 Kpl_7_7 ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας, νόμος εἷς αὐτῶν· ὁ ἱερεύς, ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ, αὐτῷ ἔσται.
L02 Kpl_7_7 And that which is leftof the flesh of the sacrifice till the third day, shall be consumed with fire. (Leviticus 7:7 Brenton)
L03 Kpl_7_7 Ofiary przebłagalne i ofiary zadośćuczynienia podlegają temu samemu prawu: będą one należały do tego kapłana, który dokonuje obrzędu przebłagania. (Kpł 7:7 BT_4)
L04 Kpl_7_7 ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας, νόμος εἷς αὐτῶν·
L05 Kpl_7_7 ὥσ·περ ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ οὕτως/οὕτω καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] νόμος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_7_7 Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie ??? Prawo Jeden On/ona/to/to samo
L07 Kpl_7_7 O(/sper to\ peri\ tE=s a(marti/as, ou(/tO kai\ to\ tE=s plEmmelei/as, no/mos ei(=s au)tO=n·
L08 Kpl_7_7 hOsper to peri tEs hamartias, hutO kai to tEs plEmmeleias, nomos heis autOn·
L09 Kpl_7_7 D RA_NSN P RA_GSF N1A_GSF D C RA_NSN RA_GSF N1A_GSF N2_NSM A3_NSM RD_GPN
L10 Kpl_7_7 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely the the ??? law one he/she/it/same
L11 Kpl_7_7 just as the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) thusly/like this and the (nom|acc) the (gen) ??? (gen), ???s (acc) law (nom) one (nom) them/same (gen)
L12 Kpl_7_7 Kpl_7:7_1 Kpl_7:7_2 Kpl_7:7_3 Kpl_7:7_4 Kpl_7:7_5 Kpl_7:7_6 Kpl_7:7_7 Kpl_7:7_8 Kpl_7:7_9 Kpl_7:7_10 Kpl_7:7_11 Kpl_7:7_12 Kpl_7:7_13
L13
L01 Kpl_7_8 καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου, τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς αὐτὸς προσφέρει, αὐτῷ ἔσται.
L02 Kpl_7_8 And if he do at all eatof the flesh on the third day, it shall not be accepted for him that offers: it shall not be reckoned to him, it is pollution; and whatsoever soul shall eat of it, shall bear his iniquity. (Leviticus 7:8 Brenton)
L03 Kpl_7_8 Jeżeli zaś kapłan składa za kogoś ofiarę całopalną, to otrzyma skórę zwierzęcia, które złożył w ofierze. (Kpł 7:8 BT_4)
L04 Kpl_7_8 καὶ ἱερεὺς προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου, τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἧς αὐτὸς
L05 Kpl_7_8 καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_7_8 I też, nawet, mianowicie Duchowny By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust] Ludzki Skóra [zobacz dermatologię] Kto/, który/, który On/ona/to/to samo
L07 Kpl_7_8 kai\ o( i(ereu\s o( prosa/gOn o(lokau/tOma a)nTrO/pou, to\ de/rma tE=s o(lokautO/seOs, E(=s au)to\s
L08 Kpl_7_8 kai ho hiereus ho prosagOn holokautOma anTrOpu, to derma tEs holokautOseOs, hEs autos
L09 Kpl_7_8 C RA_NSM N3V_NSM RA_NSM V1_PAPNSM N3M_ASN N2_GSM RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N3I_GSF RR_GSF RD_NSM
L10 Kpl_7_8 and also, even, namely the priest the to lead toward burnt offering [see holocaust] human the skin [see dermatology] the ć who/whom/which he/she/it/same
L11 Kpl_7_8 and the (nom) priest (nom) the (nom) while LEAD-ing-TOWARD (nom) burnt offering (nom|acc|voc) human (gen) the (nom|acc) skin (nom|acc|voc) the (gen) who/whom/which (gen) he/it/same (nom)
L12 Kpl_7_8 Kpl_7:8_1 Kpl_7:8_2 Kpl_7:8_3 Kpl_7:8_4 Kpl_7:8_5 Kpl_7:8_6 Kpl_7:8_7 Kpl_7:8_8 Kpl_7:8_9 Kpl_7:8_10 Kpl_7:8_11 Kpl_7:8_12 Kpl_7:8_13
L13
L01 Kpl_7_9 καὶ πᾶσα θυσία, ἥτιςποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα, ἥτις ποιηθήσεται ἐπ’ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου, τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν, αὐτῷ ἔσται.
L02 Kpl_7_9 And whatsoever fleshshall have touched any unclean thing, it shall not be eaten, it shall be consumed with fire; every one that is clean shall eat the flesh. (Leviticus 7:9 Brenton)
L03 Kpl_7_9 Także i każda ofiara pokarmowa upieczona w piecu albo przyrządzona w kociołku lub na patelni będzie należeć do tego kapłana, który ją złożył. (Kpł 7:9 BT_4)
L04 Kpl_7_9 καὶ πᾶσα θυσία, ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ, καὶ πᾶσα, ἥτις ποιηθήσεται ἐπ’
L05 Kpl_7_9 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θυσία, -ας, ἡ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό κλίβανος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί
L06 Kpl_7_9 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Piec I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_7_9 kai\ pa=sa Tusi/a, E(/tis poiETE/setai e)n tO=| kliba/nO|, kai\ pa=sa, E(/tis poiETE/setai e)p’
L08 Kpl_7_9 kai pasa Tysia, hEtis poiETEsetai en tO klibanO, kai pasa, hEtis poiETEsetai ep’
L09 Kpl_7_9 C A1S_NSF N1A_NSF RX_NSF VC_FPI3S P RA_DSM N2_DSM C A1S_NSF RX_NSF VC_FPI3S P
L10 Kpl_7_9 and also, even, namely every all, each, every, the whole of sacrifice victimize, immolate who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the oven and also, even, namely every all, each, every, the whole of who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Kpl_7_9 and every (nom|voc) sacrifice (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) oven (dat) and every (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Kpl_7_9 Kpl_7:9_1 Kpl_7:9_2 Kpl_7:9_3 Kpl_7:9_4 Kpl_7:9_5 Kpl_7:9_6 Kpl_7:9_7 Kpl_7:9_8 Kpl_7:9_9 Kpl_7:9_10 Kpl_7:9_11 Kpl_7:9_12 Kpl_7:9_13
L13
L01 Kpl_7_10 καὶ πᾶσα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ καὶ μὴ ἀναπεποιημένη πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ααρων ἔσται, ἑκάστῳ τὸ ἴσον.
L02 Kpl_7_10 And whatsoever soulshall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering which is the Lord's, and his uncleanness be upon him, that soul shall perish from his people. (Leviticus 7:10 Brenton)
L03 Kpl_7_10 Ale każda ofiara pokarmowa zaprawiona oliwą albo sucha będzie należeć do wszystkich synów Aarona po równej części. (Kpł 7:10 BT_4)
L04 Kpl_7_10 καὶ πᾶσα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ καὶ μὴ ἀναπεποιημένη πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ααρων
L05 Kpl_7_10 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θυσία, -ας, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό καί μή πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ
L06 Kpl_7_10 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Nie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Aaron
L07 Kpl_7_10 kai\ pa=sa Tusi/a a)napepoiEme/nE e)n e)lai/O| kai\ mE\ a)napepoiEme/nE pa=si toi=s ui(oi=s *aarOn
L08 Kpl_7_10 kai pasa Tysia anapepoiEmenE en elaiO kai mE anapepoiEmenE pasi tois hyiois aarOn
L09 Kpl_7_10 C A1S_NSF N1A_NSF VM_XPPNSF P N2N_DSN C D VM_XPPNSF A3_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM
L10 Kpl_7_10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of sacrifice victimize, immolate ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil and also, even, namely not ć every all, each, every, the whole of the son Aaron
L11 Kpl_7_10 and every (nom|voc) sacrifice (nom|voc) in/among/by (+dat) olive oil (dat) and not all (dat) the (dat) sons (dat) Aaron (indecl)
L12 Kpl_7_10 Kpl_7:10_1 Kpl_7:10_2 Kpl_7:10_3 Kpl_7:10_4 Kpl_7:10_5 Kpl_7:10_6 Kpl_7:10_7 Kpl_7:10_8 Kpl_7:10_9 Kpl_7:10_10 Kpl_7:10_11 Kpl_7:10_12 Kpl_7:10_13
L13
L01 Kpl_7_11 Οὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου, ἣν προσοίσουσιν κυρίῳ.
L02 Kpl_7_11 And whatsoever soulshall touch any unclean thing, either of the uncleanness of a man, or of unclean quadrupeds, or any unclean abominable thing, and shall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering, which is the Lord's, that soul shall perish from his people. (Leviticus 7:11 Brenton)
L03 Kpl_7_11 Oto prawo odnoszące się do ofiary biesiadnej, która będzie składana Panu: (Kpł 7:11 BT_4)
L04 Kpl_7_11 Οὗτος νόμος θυσίας σωτηρίου, ἣν προσοίσουσιν κυρίῳ.
L05 Kpl_7_11 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον ὅς ἥ ὅ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_7_11 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Kto/, który/, który By przedstawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_7_11 *ou(=tos o( no/mos Tusi/as sOtEri/ou, E(\n prosoi/sousin kuri/O|.
L08 Kpl_7_11 hutos ho nomos Tysias sOtEriu, hEn prosoisusin kyriO.
L09 Kpl_7_11 RD_NSM RA_NSM N2_NSM N1A_GSF N2N_GSN RR_ASF VF_FAI3P N2_DSM
L10 Kpl_7_11 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law sacrifice victimize, immolate saving who/whom/which to present lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_7_11 this (nom) the (nom) law (nom) sacrifice (gen), sacrificial (acc) saving ([Adj] gen) who/whom/which (acc) they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_7_11 Kpl_7:11_1 Kpl_7:11_2 Kpl_7:11_3 Kpl_7:11_4 Kpl_7:11_5 Kpl_7:11_6 Kpl_7:11_7 Kpl_7:11_8
L13
L01 Kpl_7_12 ἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν, καὶ προσοίσει ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ·
L02 Kpl_7_12 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 7:12 Brenton)
L03 Kpl_7_12 Jeżeli kto składa jąjako ofiarę dziękczynną, to dołączy do tej ofiary dziękczynnej także i placki przaśne rozczynione oliwą i przaśne podpłomyki; z najczystszej mąki, zaprawionej oliwą, będą przyrządzone placki. (Kpł 7:12 BT_4)
L04 Kpl_7_12 ἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν, καὶ προσοίσει ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως
L05 Kpl_7_12 ἐάν (εἰ ἄν) μέν περί αἴνεσις, -εως, ἡ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ
L06 Kpl_7_12 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Chwal chwały By przedstawiać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Chwal chwały
L07 Kpl_7_12 e)a\n me\n peri\ ai)ne/seOs prosfe/rE| au)tE/n, kai\ prosoi/sei e)pi\ tE=s Tusi/as tE=s ai)ne/seOs
L08 Kpl_7_12 ean men peri aineseOs prosferE autEn, kai prosoisei epi tEs Tysias tEs aineseOs
L09 Kpl_7_12 C x P N3I_GSF V1_PAS3S RD_ASF C VF_FAI3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N3I_GSF
L10 Kpl_7_12 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] indeed (yet, certainly,surely) about (+acc,+gen) praise of praise to present he/she/it/same and also, even, namely to present upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate the praise of praise
L11 Kpl_7_12 if-ever indeed about (+acc,+gen) praise (gen) you(sg)-are-being-PRESENT-ed, he/she/it-should-be-PRESENT-ing, you(sg)-should-be-being-PRESENT-ed her/it/same (acc) and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (gen) praise (gen)
L12 Kpl_7_12 Kpl_7:12_1 Kpl_7:12_2 Kpl_7:12_3 Kpl_7:12_4 Kpl_7:12_5 Kpl_7:12_6 Kpl_7:12_7 Kpl_7:12_8 Kpl_7:12_9 Kpl_7:12_10 Kpl_7:12_11 Kpl_7:12_12 Kpl_7:12_13
L13
L01 Kpl_7_13 ἐπ’ ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δῶρα αὐτοῦ ἐπὶ θυσίᾳ αἰνέσεως σωτηρίου.
L02 Kpl_7_13 Speak to the childrenof Israel, saying, Ye shall eat no fat of oxen or sheep or goats. (Leviticus 7:13 Brenton)
L03 Kpl_7_13 Obok placków z ciasta kwaszonego będzie złożony jego dar poza ofiarą dziękczynną biesiadną. (Kpł 7:13 BT_4)
L04 Kpl_7_13 ἐπ’ ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δῶρα αὐτοῦ ἐπὶ θυσίᾳ αἰνέσεως σωτηρίου.
L05 Kpl_7_13 ἐπί ἄρτος, -ου, ὁ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί θυσία, -ας, ἡ αἴνεσις, -εως, ἡ σωτήριος -ον
L06 Kpl_7_13 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. By przedstawiać Dar On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Chwal chwały Oszczędność
L07 Kpl_7_13 e)p’ a)/rtois DZumi/tais prosoi/sei ta\ dO=ra au)tou= e)pi\ Tusi/a| ai)ne/seOs sOtEri/ou.
L08 Kpl_7_13 ep’ artois DZymitais prosoisei ta dOra autu epi Tysia aineseOs sOtEriu.
L09 Kpl_7_13 P N2_DPM N1M_DPM VF_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM P N1A_DSF N3I_GSF N2N_GSN
L10 Kpl_7_13 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. ć to present the gift he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sacrifice victimize, immolate praise of praise saving
L11 Kpl_7_13 upon/over (+acc,+gen,+dat) [loaves of] bread (dat) he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) sacrifice (dat) praise (gen) saving ([Adj] gen)
L12 Kpl_7_13 Kpl_7:13_1 Kpl_7:13_2 Kpl_7:13_3 Kpl_7:13_4 Kpl_7:13_5 Kpl_7:13_6 Kpl_7:13_7 Kpl_7:13_8 Kpl_7:13_9 Kpl_7:13_10 Kpl_7:13_11
L13
L01 Kpl_7_14 καὶ προσάξει ἓν ἀπὸπάντων τῶν δώρων αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, αὐτῷ ἔσται.
L02 Kpl_7_14 And the fat of such animals as have died of themselves, or have been seized of beasts, may be employed for any work; but it shall not be eaten for food. (Leviticus 7:14 Brenton)
L03 Kpl_7_14 Z każdego rodzajudarów ofiarnych będzie odłączony jeden jako dar szczególny dla Pana. Otrzyma go kapłan, który pokropi krwią ofiary biesiadnej. (Kpł 7:14 BT_4)
L04 Kpl_7_14 καὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ
L05 Kpl_7_14 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_7_14 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dar On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Duchowny
L07 Kpl_7_14 kai\ prosa/Xei e(\n a)po\ pa/ntOn tO=n dO/rOn au)tou= a)fai/rema kuri/O|· tO=| i(erei= tO=|
L08 Kpl_7_14 kai prosaXei hen apo pantOn tOn dOrOn autu afairema kyriO· tO hierei tO
L09 Kpl_7_14 C VF_FAI3S A3_ASN P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RD_GSM N3M_ASN N2_DSM RA_DSM N3V_DSM RA_DSM
L10 Kpl_7_14 and also, even, namely to lead toward one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the gift he/she/it/same ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the priest the
L11 Kpl_7_14 and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) one (nom|acc) away from (+gen) all (gen) the (gen) gifts (gen) him/it/same (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) priest (dat) the (dat)
L12 Kpl_7_14 Kpl_7:14_1 Kpl_7:14_2 Kpl_7:14_3 Kpl_7:14_4 Kpl_7:14_5 Kpl_7:14_6 Kpl_7:14_7 Kpl_7:14_8 Kpl_7:14_9 Kpl_7:14_10 Kpl_7:14_11 Kpl_7:14_12 Kpl_7:14_13
L13
L01 Kpl_7_15 καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται, βρωθήσεται· οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί.
L02 Kpl_7_15 Every one that eats fat off the beasts, from which he will bring a burnt-offering to the Lord--that soul shall perish from his people. (Leviticus 7:15 Brenton)
L03 Kpl_7_15 Mięso dziękczynnych ofiar biesiadnych musi być zjedzone tego samego dnia - nie wolno zostawiać z niego nic aż do rana. (Kpł 7:15 BT_4)
L04 Kpl_7_15 καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται καὶ ἐν ἡμέρᾳ δωρεῖται,
L05 Kpl_7_15 καί ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό θυσία, -ας, ἡ αἴνεσις, -εως, ἡ σωτήριος -ον αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐν ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -)
L06 Kpl_7_15 I też, nawet, mianowicie Mięso Ofiara gnębią, poświęcają Chwal chwały Oszczędność On/ona/to/to samo By być I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Dzień By przyznawać
L07 Kpl_7_15 kai\ ta\ kre/a Tusi/as ai)ne/seOs sOtEri/ou au)tO=| e)/stai kai\ e)n E(=| E(me/ra| dOrei=tai,
L08 Kpl_7_15 kai ta krea Tysias aineseOs sOtEriu autO estai kai en hE hEmera dOreitai,
L09 Kpl_7_15 C RA_NPN N3_NPN N1A_GSF N3I_GSF N2N_GSN RD_DSM VF_FMI3S C P RR_DSF N1A_DSF V2_PMI3S
L10 Kpl_7_15 and also, even, namely the meat sacrifice victimize, immolate praise of praise saving he/she/it/same to be and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which day to grant
L11 Kpl_7_15 and the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) praise (gen) saving ([Adj] gen) him/it/same (dat) he/she/it-will-be and in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-is-being-GRANT-ed
L12 Kpl_7_15 Kpl_7:15_1 Kpl_7:15_2 Kpl_7:15_3 Kpl_7:15_4 Kpl_7:15_5 Kpl_7:15_6 Kpl_7:15_7 Kpl_7:15_8 Kpl_7:15_9 Kpl_7:15_10 Kpl_7:15_11 Kpl_7:15_12 Kpl_7:15_13
L13
L01 Kpl_7_16 κἂν εὐχή, ἢ ἑκούσιονθυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν θυσίαν αὐτοῦ, βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον·
L02 Kpl_7_16 Ye shall eat no blood in all your habitations, either of beasts or of birds. (Leviticus 7:16 Brenton)
L03 Kpl_7_16 Jeżeli jednak ma tobyć ofiara wynikająca ze ślubu albo jako ofiara dobrowolna, to mięso żertwy powinno się jeść tego samego dnia, ale resztę z niego można zjeść następnego dnia. (Kpł 7:16 BT_4)
L04 Kpl_7_16 κἂν εὐχή, ἑκούσιον θυσιάζῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, ἂν ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τὴν
L05 Kpl_7_16 κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) εὐχή, -ῆς, ἡ ἤ[1] ἑκ·ούσιος -ία -ον ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἄν ἡμέρα, -ας -ἡ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_7_16 I/też (jeżeli) kiedykolwiek Ślub Albo Dobrowolny Dar On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Dzień By prowadzić bliski
L07 Kpl_7_16 ka)/n eu)CHE/, E)\ e(kou/sion Tusia/DZE| to\ dO=ron au)tou=, E(=| a)/n E(me/ra| prosaga/gE| tE\n
L08 Kpl_7_16 kan euCHE, E hekusion TysiaDZE to dOron autu, hE an hEmera prosagagE tEn
L09 Kpl_7_16 C+X N1_NSF C A1A_ASM V1_PAS3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM RR_DSF x N1A_DSF VB_AAS3S RA_ASF
L10 Kpl_7_16 and/also (if) ever vow or voluntary ć the gift he/she/it/same who/whom/which ever (if ever) day to lead toward the
L11 Kpl_7_16 and/also (if) ever vow (nom|voc) or voluntary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) ever day (dat) he/she/it-should-LEAD-TOWARD, you(sg)-should-be-LEAD-ed-TOWARD the (acc)
L12 Kpl_7_16 Kpl_7:16_1 Kpl_7:16_2 Kpl_7:16_3 Kpl_7:16_4 Kpl_7:16_5 Kpl_7:16_6 Kpl_7:16_7 Kpl_7:16_8 Kpl_7:16_9 Kpl_7:16_10 Kpl_7:16_11 Kpl_7:16_12 Kpl_7:16_13
L13
L01 Kpl_7_17 καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
L02 Kpl_7_17 Every soul that shall eat blood, that soul shall perish from his people. (Leviticus 7:17 Brenton)
L03 Kpl_7_17 Jeżeli jednak częśćz tego mięsa pozostanie jeszcze na trzeci dzień, to będzie spalona w ogniu. (Kpł 7:17 BT_4)
L04 Kpl_7_17 καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ
L05 Kpl_7_17 καί ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ τρίτος -η -ον ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 Kpl_7_17 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mięso Ofiara gnębią, poświęcają Aż; świtaj Dzień Trzeci w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Kpl_7_17 kai\ to\ kataleifTe\n a)po\ tO=n kreO=n tE=s Tusi/as e(/Os E(me/ras tri/tEs e)n puri\
L08 Kpl_7_17 kai to kataleifTen apo tOn kreOn tEs Tysias heOs hEmeras tritEs en pyri
L09 Kpl_7_17 C RA_NSN VV_APPNSN P RA_GPN N3_GPN RA_GSF N1A_GSF P N1A_GSF A1_GSF P N3_DSN
L10 Kpl_7_17 and also, even, namely the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the meat the sacrifice victimize, immolate until; dawn day third in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 Kpl_7_17 and the (nom|acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) meats (gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) third (gen) in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 Kpl_7_17 Kpl_7:17_1 Kpl_7:17_2 Kpl_7:17_3 Kpl_7:17_4 Kpl_7:17_5 Kpl_7:17_6 Kpl_7:17_7 Kpl_7:17_8 Kpl_7:17_9 Kpl_7:17_10 Kpl_7:17_11 Kpl_7:17_12 Kpl_7:17_13
L13
L01 Kpl_7_18 ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό, οὐ λογισθήσεται αὐτῷ, μίασμά ἐστιν· ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ’ αὐτοῦ, τὴν ἁμαρτίαν λήμψεται.
L02 Kpl_7_18 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 7:18 Brenton)
L03 Kpl_7_18 Jeżeli kto zje coś zmięsa ofiary biesiadnej na trzeci dzień, to ta ofiara nie będzie przyjęta, nie będzie ona policzona temu, który ją złożył, bo jest to rzecz nieczysta, a ten, który ją spożyje, zaciągnie winę. (Kpł 7:18 BT_4)
L04 Kpl_7_18 ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται
L05 Kpl_7_18 ἐάν (εἰ ἄν) δέ φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-)
L06 Kpl_7_18 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Żarłok; by jeść By jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mięso Dzień Trzeci ??? Przed przydechem mocnym By przyjmować
L07 Kpl_7_18 e)a\n de\ fagO\n fa/gE| a)po\ tO=n kreO=n tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE|, ou) deCHTE/setai
L08 Kpl_7_18 ean de fagOn fagE apo tOn kreOn tE hEmera tE tritE, u deCHTEsetai
L09 Kpl_7_18 C x VB_AAPNSM VB_AMS3S P RA_GPN N3_GPN RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF D VQ_FPI3S
L10 Kpl_7_18 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] glutton; to eat to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the meat the day the third οὐχ before rough breathing to receive
L11 Kpl_7_18 if-ever Yet gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed away from (+gen) the (gen) meats (gen) the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) not he/she/it-will-be-RECEIVE-ed
L12 Kpl_7_18 Kpl_7:18_1 Kpl_7:18_2 Kpl_7:18_3 Kpl_7:18_4 Kpl_7:18_5 Kpl_7:18_6 Kpl_7:18_7 Kpl_7:18_8 Kpl_7:18_9 Kpl_7:18_10 Kpl_7:18_11 Kpl_7:18_12 Kpl_7:18_13
L13
L01 Kpl_7_19 καὶ κρέα, ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου, οὐ βρωθήσεται, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα.
L02 Kpl_7_19 Thou shalt also speakto the children of Israel, saying, He that offers a sacrifice of peace-offering, shall bring his gift to the Lord also from the sacrifice of peace-offering. (Leviticus 7:19 Brenton)
L03 Kpl_7_19 Także i mięso, które się zetknęło z czymś nieczystym, nie może być jedzone. Powinno być spalone w ogniu. Poza tym każdy, kto jest czysty, może jeść mięso. (Kpł 7:19 BT_4)
L04 Kpl_7_19 καὶ κρέα, ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου, οὐ βρωθήσεται, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. πᾶς
L05 Kpl_7_19 καί κρέας, κρέως, τό ὅσος -η -ον ἄν ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·κάθαρτος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Kpl_7_19 I też, nawet, mianowicie Mięso Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nieczysty (nieczysty) ??? Przed przydechem mocnym By jeść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Kpl_7_19 kai\ kre/a, o(/sa a)/n a(/PSEtai panto\s a)kaTa/rtou, ou) brOTE/setai, e)n puri\ katakauTE/setai. pa=s
L08 Kpl_7_19 kai krea, hosa an haPSEtai pantos akaTartu, u brOTEsetai, en pyri katakauTEsetai. pas
L09 Kpl_7_19 C N3_NPN A1_NPN x VA_AMS3S A3_GSN A1B_GSN D VC_FPI3S P N3_DSN VC_FPI3S A3_NSM
L10 Kpl_7_19 and also, even, namely meat as much/many as ever (if ever) to lay hands on set fire,touch every all, each, every, the whole of unclean (impure) οὐχ before rough breathing to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). every all, each, every, the whole of
L11 Kpl_7_19 and meats (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed every (gen) unclean ([Adj] gen) not he/she/it-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) fire (dat) he/she/it-will-be-BURNED UP-ed every (nom|voc)
L12 Kpl_7_19 Kpl_7:19_1 Kpl_7:19_2 Kpl_7:19_3 Kpl_7:19_4 Kpl_7:19_5 Kpl_7:19_6 Kpl_7:19_7 Kpl_7:19_8 Kpl_7:19_9 Kpl_7:19_10 Kpl_7:19_11 Kpl_7:19_12 Kpl_7:19_13
L13
L01 Kpl_7_20 ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
L02 Kpl_7_20 His hands shall bringthe burnt-offerings to the Lord; the fat which is on the breast and the lobe of the liver, he shall bring them, so as to set them for a gift before the Lord. (Leviticus 7:20 Brenton)
L03 Kpl_7_20 Jeżeli jednak kto, będąc w stanie nieczystości, będzie jadł mięso z ofiary biesiadnej, która jest dla Pana, będzie wykluczony spośród swego ludu. (Kpł 7:20 BT_4)
L04 Kpl_7_20 δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου,
L05 Kpl_7_20 ὁ ἡ τό δέ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἐάν (εἰ ἄν) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον
L06 Kpl_7_20 zaś Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mięso Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność
L07 Kpl_7_20 E( de\ PSuCHE/, E(/tis e)a\n fa/gE| a)po\ tO=n kreO=n tE=s Tusi/as tou= sOtEri/ou,
L08 Kpl_7_20 hE de PSyCHE, hEtis ean fagE apo tOn kreOn tEs Tysias tu sOtEriu,
L09 Kpl_7_20 RA_NSF x N1_NSF RX_NSF C VB_AMS3S P RA_GPN N3_GPN RA_GSF N1A_GSF RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_7_20 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the meat the sacrifice victimize, immolate the saving
L11 Kpl_7_20 the (nom) Yet cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) if-ever you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed away from (+gen) the (gen) meats (gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (gen) saving ([Adj] gen)
L12 Kpl_7_20 Kpl_7:20_1 Kpl_7:20_2 Kpl_7:20_3 Kpl_7:20_4 Kpl_7:20_5 Kpl_7:20_6 Kpl_7:20_7 Kpl_7:20_8 Kpl_7:20_9 Kpl_7:20_10 Kpl_7:20_11 Kpl_7:20_12 Kpl_7:20_13
L13
L01 Kpl_7_21 καὶ ψυχή, ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστιν κυρίου, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
L02 Kpl_7_21 And the priest shall offer the fat upon the altar, and the breast shall be Aaron's and his sons, (Leviticus 7:21 Brenton)
L03 Kpl_7_21 Jeżeli kto dotknie jakiejś nieczystości ludzkiej albo nieczystego zwierzęcia, albo jakiegoś nieczystego robactwa, i spożyje coś z mięsa ofiary biesiadnej należącej do Pana, będzie wykluczony spośród swego ludu». (Kpł 7:21 BT_4)
L04 Kpl_7_21 καὶ ψυχή, ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου
L05 Kpl_7_21 καί ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅς ἥ ὅ ἄν ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἀ·κάθαρτος -ον ἤ[1] ἀπό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἤ[1]
L06 Kpl_7_21 I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny] Nieczysty (nieczysty) Albo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym uncleaness Ludzki Albo
L07 Kpl_7_21 kai\ PSuCHE/, E(\ a)/n a(/PSEtai panto\s pra/gmatos a)kaTa/rtou E)\ a)po\ a)kaTarsi/as a)nTrO/pou E)\
L08 Kpl_7_21 kai PSyCHE, hE an haPSEtai pantos pragmatos akaTartu E apo akaTarsias anTrOpu E
L09 Kpl_7_21 C N1_NSF RR_NSF x VA_AMS3S A3_GSN N3M_GSN A1B_GSN C P N1A_GSF N2_GSM C
L10 Kpl_7_21 and also, even, namely cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person who/whom/which ever (if ever) to lay hands on set fire,touch every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic] unclean (impure) or from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing uncleaness human or
L11 Kpl_7_21 and cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed every (gen) matter (gen) unclean ([Adj] gen) or away from (+gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) human (gen) or
L12 Kpl_7_21 Kpl_7:21_1 Kpl_7:21_2 Kpl_7:21_3 Kpl_7:21_4 Kpl_7:21_5 Kpl_7:21_6 Kpl_7:21_7 Kpl_7:21_8 Kpl_7:21_9 Kpl_7:21_10 Kpl_7:21_11 Kpl_7:21_12 Kpl_7:21_13
L13
L01 Kpl_7_22 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_7_22 and ye shall give the right shoulder for a choice piece to the priest of your sacrifices of peace-offering. (Leviticus 7:22 Brenton)
L03 Kpl_7_22 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 7:22 BT_4)
L04 Kpl_7_22 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_7_22 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_7_22 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_7_22 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_7_22 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_7_22 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_7_22 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_7_22 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_7_22 Kpl_7:22_1 Kpl_7:22_2 Kpl_7:22_3 Kpl_7:22_4 Kpl_7:22_5 Kpl_7:22_6
L13
L01 Kpl_7_23 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Πᾶν στέαρ βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε.
L02 Kpl_7_23 He that offers the blood of the peace-offering, and the fat, of the sons of Aaron, his shall be the right shoulder for a portion. (Leviticus 7:23 Brenton)
L03 Kpl_7_23 «Powiedz Izraelitom: Nie wolno wam jeść tłuszczu cielców, owiec i kóz! (Kpł 7:23 BT_4)
L04 Kpl_7_23 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Πᾶν στέαρ βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν οὐκ
L05 Kpl_7_23 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός στέαρ, στέατος, τό [LXX] βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Kpl_7_23 By mówić Syn Izrael By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Kozioł ??? Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_7_23 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn *pa=n ste/ar boO=n kai\ proba/tOn kai\ ai)gO=n ou)k
L08 Kpl_7_23 lalEson tois hyiois israEl legOn pan stear boOn kai probatOn kai aigOn uk
L09 Kpl_7_23 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM N3_ASN N3T_ASN N3_GPM C N2N_GPN C N3G_GPM D
L10 Kpl_7_23 to speak the son Israel to say/tell every all, each, every, the whole of suet ox; outcry; to bellow and also, even, namely sheep (sheepfold) and also, even, namely goat οὐχ before rough breathing
L11 Kpl_7_23 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) every (nom|acc|voc) suet (nom|acc|voc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and sheep (gen) and goats (gen) not
L12 Kpl_7_23 Kpl_7:23_1 Kpl_7:23_2 Kpl_7:23_3 Kpl_7:23_4 Kpl_7:23_5 Kpl_7:23_6 Kpl_7:23_7 Kpl_7:23_8 Kpl_7:23_9 Kpl_7:23_10 Kpl_7:23_11 Kpl_7:23_12 Kpl_7:23_13
L13
L01 Kpl_7_24 καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριάλωτον ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται.
L02 Kpl_7_24 For I have taken the wave-breast and shoulder of separation from the children of Israel from the sacrifices of your peace-offerings, and I have given them to Aaron the priest and his sons, a perpetual ordinance due from the children of Israel. (Leviticus 7:24 Brenton)
L03 Kpl_7_24 Wolno się posługiwać dla różnych celów tłuszczem zwierząt padłych lub rozszarpanych, ale nie wolno go jeść. (Kpł 7:24 BT_4)
L04 Kpl_7_24 καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριάλωτον ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον καὶ εἰς βρῶσιν οὐ
L05 Kpl_7_24 καί στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό καί εἰς[1] βρῶσις, -εως, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Kpl_7_24 I też, nawet, mianowicie Łój I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Żywność (posiłek, żywność, mięso) ??? Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_7_24 kai\ ste/ar TnEsimai/On kai\ TEria/lOton poiETE/setai ei)s pa=n e)/rgon kai\ ei)s brO=sin ou)
L08 Kpl_7_24 kai stear TnEsimaiOn kai TErialOton poiETEsetai eis pan ergon kai eis brOsin u
L09 Kpl_7_24 C N3T_NSN A1A_GPN C A1B_NSN VC_FPI3S P A3_ASN N2N_ASN C P N3I_ASF D
L10 Kpl_7_24 and also, even, namely suet ć and also, even, namely ć to do/make into (+acc) every all, each, every, the whole of work and also, even, namely into (+acc) food (meal, food, meat) οὐχ before rough breathing
L11 Kpl_7_24 and suet (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed into (+acc) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) and into (+acc) food (acc) not
L12 Kpl_7_24 Kpl_7:24_1 Kpl_7:24_2 Kpl_7:24_3 Kpl_7:24_4 Kpl_7:24_5 Kpl_7:24_6 Kpl_7:24_7 Kpl_7:24_8 Kpl_7:24_9 Kpl_7:24_10 Kpl_7:24_11 Kpl_7:24_12 Kpl_7:24_13
L13
L01 Kpl_7_25 πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
L02 Kpl_7_25 This is the anointing of Aaron, and the anointing of his sons, their portion of the burnt-offerings of the Lord, in the day in which he brought them forward to minister as priests to the Lord; (Leviticus 7:25 Brenton)
L03 Kpl_7_25 Każdy, kto je tłuszcz zwierząt składanych na ofiarę spalaną dla Pana, będzie wykluczony spośród swego ludu. (Kpł 7:25 BT_4)
L04 Kpl_7_25 πᾶς ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ, ἀπολεῖται
L05 Kpl_7_25 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὅς ἥ ὅ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Kpl_7_25 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By jeść Łój od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zwierzęcy (zwierzę) Kto/, który/, który By prowadzić bliski On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Kpl_7_25 pa=s o( e)/sTOn ste/ar a)po\ tO=n ktEnO=n, O(=n prosa/Xei au)tO=n ka/rpOma kuri/O|, a)polei=tai
L08 Kpl_7_25 pas ho esTOn stear apo tOn ktEnOn, hOn prosaXei autOn karpOma kyriO, apoleitai
L09 Kpl_7_25 A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM N3T_ASN P RA_GPN N3E_GPN RR_GPN VF_FAI3S RD_GPN N3M_ASN N2_DSM VF2_FMI3S
L10 Kpl_7_25 every all, each, every, the whole of the to eat suet from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Animal (beast) who/whom/which to lead toward he/she/it/same ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Kpl_7_25 every (nom|voc) the (nom) while EAT-ing (nom) suet (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) Animals (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) them/same (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 Kpl_7_25 Kpl_7:25_1 Kpl_7:25_2 Kpl_7:25_3 Kpl_7:25_4 Kpl_7:25_5 Kpl_7:25_6 Kpl_7:25_7 Kpl_7:25_8 Kpl_7:25_9 Kpl_7:25_10 Kpl_7:25_11 Kpl_7:25_12 Kpl_7:25_13
L13
L01 Kpl_7_26 πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθεἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν.
L02 Kpl_7_26 as the Lord commanded to give to them in the day in which he anointed them of the sons of Israel, a perpetual statute through their generations. (Leviticus 7:26 Brenton)
L03 Kpl_7_26 Gdziekolwiek będziecie mieszkać, nie wolno wam spożywać żadnej krwi: ani krwi ptaków, ani krwi bydląt. (Kpł 7:26 BT_4)
L04 Kpl_7_26 πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν πετεινῶν
L05 Kpl_7_26 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αἷμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κατ·οικία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό τέ ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό
L06 Kpl_7_26 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Krew ??? Przed przydechem mocnym By jeść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Mieszkanie Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I [umieszczona z tyłu współrzędna] Ptak
L07 Kpl_7_26 pa=n ai(=ma ou)k e)/desTe e)n pa/sE| tE=| katoiki/a| u(mO=n a)po/ te tO=n peteinO=n
L08 Kpl_7_26 pan haima uk edesTe en pasE tE katoikia hymOn apo te tOn peteinOn
L09 Kpl_7_26 A3_ASN N3M_ASN D VF_FMI2P P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RP_GP P x RA_GPN N2N_GPN
L10 Kpl_7_26 every all, each, every, the whole of blood οὐχ before rough breathing to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the dwelling you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing and [postpositive coordinate] the bird
L11 Kpl_7_26 every (nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) not you(pl)-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) dwelling (dat) you(pl) (gen) away from (+gen) and [postpositive coordinate] the (gen) birds (gen)
L12 Kpl_7_26 Kpl_7:26_1 Kpl_7:26_2 Kpl_7:26_3 Kpl_7:26_4 Kpl_7:26_5 Kpl_7:26_6 Kpl_7:26_7 Kpl_7:26_8 Kpl_7:26_9 Kpl_7:26_10 Kpl_7:26_11 Kpl_7:26_12 Kpl_7:26_13
L13
L01 Kpl_7_27 πᾶσα ψυχή, ἣ ἄν φάγῃ αἷμα, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
L02 Kpl_7_27 This is the law of thewhole-burnt-offerings, and of sacrifice, and of sin-offering, and of offering for transgression, and of the sacrifice of consecration, and of the sacrifice of peace-offering; (Leviticus 7:27 Brenton)
L03 Kpl_7_27 Ktokolwiek spożywa jakąkolwiek krew, będzie wykluczony spośród swego ludu». (Kpł 7:27 BT_4)
L04 Kpl_7_27 πᾶσα ψυχή, ἄν φάγῃ αἷμα, ἀπολεῖται ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ
L05 Kpl_7_27 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅς ἥ ὅ ἄν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αἷμα[τ], -ατος, τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐκεῖνος -η -ο ἀπό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Kpl_7_27 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By jeść Krew By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzie
L07 Kpl_7_27 pa=sa PSuCHE/, E(\ a)/n fa/gE| ai(=ma, a)polei=tai E( PSuCHE\ e)kei/nE a)po\ tou= laou=
L08 Kpl_7_27 pasa PSyCHE, hE an fagE haima, apoleitai hE PSyCHE ekeinE apo tu lau
L09 Kpl_7_27 A1S_NSF N1_NSF RR_NSF x VB_AMS3S N3M_ASN VF2_FMI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P RA_GSM N2_GSM
L10 Kpl_7_27 every all, each, every, the whole of cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person who/whom/which ever (if ever) to eat blood to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person that from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the people
L11 Kpl_7_27 every (nom|voc) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed blood (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) that (nom) away from (+gen) the (gen) people (gen)
L12 Kpl_7_27 Kpl_7:27_1 Kpl_7:27_2 Kpl_7:27_3 Kpl_7:27_4 Kpl_7:27_5 Kpl_7:27_6 Kpl_7:27_7 Kpl_7:27_8 Kpl_7:27_9 Kpl_7:27_10 Kpl_7:27_11 Kpl_7:27_12 Kpl_7:27_13
L13
L01 Kpl_7_28 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_7_28 as the Lord commanded Moses in the mount Sina, in the day in which he commanded the children of Israel to offer their gifts before the Lord in the wilderness of Sina. (Leviticus 7:28 Brenton)
L03 Kpl_7_28 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: «Powiedz Izraelitom: (Kpł 7:28 BT_4)
L04 Kpl_7_28 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_7_28 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_7_28 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_7_28 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_7_28 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_7_28 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_7_28 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_7_28 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_7_28 Kpl_7:28_1 Kpl_7:28_2 Kpl_7:28_3 Kpl_7:28_4 Kpl_7:28_5 Kpl_7:28_6
L13
L01 Kpl_7_29 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλλαλήσεις λέγων Ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου.
L02 Kpl_7_29
L03 Kpl_7_29 Kto chce złożyć Panu ofiarę biesiadną, przyniesie dar swój Panu, wzięty ze swej ofiary biesiadnej. (Kpł 7:29 BT_4)
L04 Kpl_7_29 Καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ οἴσει τὸ
L05 Kpl_7_29 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_7_29 I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By mówić By mówić/opowiadaj By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 Kpl_7_29 *kai\ toi=s ui(oi=s *israEl lalE/seis le/gOn *(o prosfe/rOn Tusi/an sOtEri/ou kuri/O| oi)/sei to\
L08 Kpl_7_29 kai tois hyiois israEl lalEseis legOn o prosferOn Tysian sOtEriu kyriO oisei to
L09 Kpl_7_29 C RA_DPM N2_DPM N_GSM VF_FAI2S V1_PAPNSM RA_NSM V1_PAPNSM N1A_ASF N2N_GSN N2_DSM VF_FAI3S RA_ASN
L10 Kpl_7_29 and also, even, namely the son Israel to speak to say/tell the to present sacrifice victimize, immolate saving lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the
L11 Kpl_7_29 and the (dat) sons (dat) Israel (indecl) you(sg)-will-SPEAK while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) while PRESENT-ing (nom) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) the (nom|acc)
L12 Kpl_7_29 Kpl_7:29_1 Kpl_7:29_2 Kpl_7:29_3 Kpl_7:29_4 Kpl_7:29_5 Kpl_7:29_6 Kpl_7:29_7 Kpl_7:29_8 Kpl_7:29_9 Kpl_7:29_10 Kpl_7:29_11 Kpl_7:29_12 Kpl_7:29_13
L13
L01 Kpl_7_30 αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσιν τὰ καρπώματα κυρίῳ· τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος, προσοίσει αὐτὰ ὥστε ἐπιθεῖναι δόμα ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_7_30
L03 Kpl_7_30 Własnoręcznie przyniesie ofiary spalane dla Pana: przyniesie tłuszcz z mostka i mostek, aby wykonać nim gest kołysania przed Panem. (Kpł 7:30 BT_4)
L04 Kpl_7_30 αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσιν τὰ καρπώματα κυρίῳ· τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου
L05 Kpl_7_30 ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_7_30 Ręka On/ona/to/to samo By przedstawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_7_30 ai( CHei=res au)tou= prosoi/sousin ta\ karpO/mata kuri/O|· to\ ste/ar to\ e)pi\ tou= stETuni/ou
L08 Kpl_7_30 hai CHeires autu prosoisusin ta karpOmata kyriO· to stear to epi tu stETyniu
L09 Kpl_7_30 RA_NPF N3_NPF RD_GSM VF_FAI3P RA_APN N3M_APN N2_DSM RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_7_30 the hand he/she/it/same to present the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
L11 Kpl_7_30 the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 Kpl_7_30 Kpl_7:30_1 Kpl_7:30_2 Kpl_7:30_3 Kpl_7:30_4 Kpl_7:30_5 Kpl_7:30_6 Kpl_7:30_7 Kpl_7:30_8 Kpl_7:30_9 Kpl_7:30_10 Kpl_7:30_11 Kpl_7:30_12 Kpl_7:30_13
L13
L01 Kpl_7_31 καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ.
L02 Kpl_7_31
L03 Kpl_7_31 Potem na ołtarzukapłan tłuszcz zamieni w dym, a mostek będzie dla Aarona i jego synów. (Kpł 7:31 BT_4)
L04 Kpl_7_31 καὶ ἀνοίσει ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον
L05 Kpl_7_31 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_7_31 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Duchowny Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By być
L07 Kpl_7_31 kai\ a)noi/sei o( i(ereu\s to\ ste/ar e)pi\ tou= TusiastEri/ou, kai\ e)/stai to\ stETu/nion
L08 Kpl_7_31 kai anoisei ho hiereus to stear epi tu TysiastEriu, kai estai to stETynion
L09 Kpl_7_31 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N3T_ASN P RA_GSN N2N_GSN C VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN
L10 Kpl_7_31 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the priest the suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to be the ć
L11 Kpl_7_31 and he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen) and he/she/it-will-be the (nom|acc)
L12 Kpl_7_31 Kpl_7:31_1 Kpl_7:31_2 Kpl_7:31_3 Kpl_7:31_4 Kpl_7:31_5 Kpl_7:31_6 Kpl_7:31_7 Kpl_7:31_8 Kpl_7:31_9 Kpl_7:31_10 Kpl_7:31_11 Kpl_7:31_12 Kpl_7:31_13
L13
L01 Kpl_7_32 καὶ τὸν βραχίονα τὸνδεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν·
L02 Kpl_7_32
L03 Kpl_7_32 Także i prawą łopatkę oddacie kapłanowi, jako część kapłańską z ofiar biesiadnych. (Kpł 7:32 BT_4)
L04 Kpl_7_32 καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ
L05 Kpl_7_32 καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_7_32 I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} W prawo By dawać Duchowny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają
L07 Kpl_7_32 kai\ to\n braCHi/ona to\n deXio\n dO/sete a)fai/rema tO=| i(erei= a)po\ tO=n TusiO=n tou=
L08 Kpl_7_32 kai ton braCHiona ton deXion dOsete afairema tO hierei apo tOn TysiOn tu
L09 Kpl_7_32 C RA_ASM N3N_ASM RA_ASM A1A_ASM VF_FAI2P N3M_ASN RA_DSM N3V_DSM P RA_GPF N1A_GPF RA_GSN
L10 Kpl_7_32 and also, even, namely the arm the right to give ć the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate the
L11 Kpl_7_32 and the (acc) arm (acc) the (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-will-GIVE the (dat) priest (dat) away from (+gen) the (gen) sacrificial (gen) the (gen)
L12 Kpl_7_32 Kpl_7:32_1 Kpl_7:32_2 Kpl_7:32_3 Kpl_7:32_4 Kpl_7:32_5 Kpl_7:32_6 Kpl_7:32_7 Kpl_7:32_8 Kpl_7:32_9 Kpl_7:32_10 Kpl_7:32_11 Kpl_7:32_12 Kpl_7:32_13
L13
L01 Kpl_7_33 ὁ προσφέρων τὸ αἷματοῦ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ααρων, αὐτῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι.
L02 Kpl_7_33
L03 Kpl_7_33 Ten spośród synów Aarona, który składa w ofierze krew i tłuszcz ofiar biesiadnych, otrzyma jako swoją część prawą łopatkę. (Kpł 7:33 BT_4)
L04 Kpl_7_33 προσφέρων τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ααρων,
L05 Kpl_7_33 ὁ ἡ τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό σωτήριος -ον καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ
L06 Kpl_7_33 By przedstawiać Krew Oszczędność I też, nawet, mianowicie Łój od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Aaron
L07 Kpl_7_33 o( prosfe/rOn to\ ai(=ma tou= sOtEri/ou kai\ to\ ste/ar a)po\ tO=n ui(O=n *aarOn,
L08 Kpl_7_33 ho prosferOn to haima tu sOtEriu kai to stear apo tOn hyiOn aarOn,
L09 Kpl_7_33 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSN N2N_GSN C RA_ASN N3T_ASN P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Kpl_7_33 the to present the blood the saving and also, even, namely the suet from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son Aaron
L11 Kpl_7_33 the (nom) while PRESENT-ing (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) saving ([Adj] gen) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Aaron (indecl)
L12 Kpl_7_33 Kpl_7:33_1 Kpl_7:33_2 Kpl_7:33_3 Kpl_7:33_4 Kpl_7:33_5 Kpl_7:33_6 Kpl_7:33_7 Kpl_7:33_8 Kpl_7:33_9 Kpl_7:33_10 Kpl_7:33_11 Kpl_7:33_12 Kpl_7:33_13
L13
L01 Kpl_7_34 τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ααρων τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Kpl_7_34
L03 Kpl_7_34 Bo mostek kołysania i łopatkę podniesienia biorę od Izraelitów z ich ofiar biesiadnych i daję je Aaronowi kapłanowi i jego synom, jako należność wieczystą od Izraelitów». (Kpł 7:34 BT_4)
L04 Kpl_7_34 τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν
L05 Kpl_7_34 ὁ ἡ τό γάρ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά ὁ ἡ τό
L06 Kpl_7_34 Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 Kpl_7_34 to\ ga\r stETu/nion tou= e)piTe/matos kai\ to\n braCHi/ona tou= a)faire/matos ei)/lEfa para\ tO=n
L08 Kpl_7_34 to gar stETynion tu epiTematos kai ton braCHiona tu afairematos eilEfa para tOn
L09 Kpl_7_34 RA_ASN x N2N_ASN RA_GSN N3M_GSN C RA_ASM N3N_ASM RA_GSN N3M_GSN VX_XAI1S P RA_GPM
L10 Kpl_7_34 the for since, as ć the ć and also, even, namely the arm the ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the
L11 Kpl_7_34 the (nom|acc) for the (gen) and the (acc) arm (acc) the (gen) I-have-TAKE HOLD OF-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 Kpl_7_34 Kpl_7:34_1 Kpl_7:34_2 Kpl_7:34_3 Kpl_7:34_4 Kpl_7:34_5 Kpl_7:34_6 Kpl_7:34_7 Kpl_7:34_8 Kpl_7:34_9 Kpl_7:34_10 Kpl_7:34_11 Kpl_7:34_12 Kpl_7:34_13
L13
L01 Kpl_7_35 Αὕτη ἡ χρῖσις Ααρωνκαὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ κυρίῳ,
L02 Kpl_7_35
L03 Kpl_7_35 To jest część z ofiar spalanych dla Pana, która należy się Aaronowi i jego synom od dnia wprowadzenia ich w czynności kapłanów Pana. (Kpł 7:35 BT_4)
L04 Kpl_7_35 Αὕτη χρῖσις Ααρων καὶ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων
L05 Kpl_7_35 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_7_35 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_7_35 *au(/tE E( CHri=sis *aarOn kai\ E( CHri=sis tO=n ui(O=n au)tou= a)po\ tO=n karpOma/tOn
L08 Kpl_7_35 hautE hE CHrisis aarOn kai hE CHrisis tOn hyiOn autu apo tOn karpOmatOn
L09 Kpl_7_35 RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N_GSM C RA_NSF N3I_NSF RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RA_GPN N3M_GPN
L10 Kpl_7_35 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć Aaron and also, even, namely the ć the son he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć
L11 Kpl_7_35 this (nom) the (nom) Aaron (indecl) and the (nom) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen)
L12 Kpl_7_35 Kpl_7:35_1 Kpl_7:35_2 Kpl_7:35_3 Kpl_7:35_4 Kpl_7:35_5 Kpl_7:35_6 Kpl_7:35_7 Kpl_7:35_8 Kpl_7:35_9 Kpl_7:35_10 Kpl_7:35_11 Kpl_7:35_12 Kpl_7:35_13
L13
L01 Kpl_7_36 καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς, παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
L02 Kpl_7_36
L03 Kpl_7_36 W dniu, kiedy ichPan namaścił, rozkazał Izraelitom im to dawać. To jest ustawa wieczysta dla ich pokoleń. (Kpł 7:36 BT_4)
L04 Kpl_7_36 καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς, παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ·
L05 Kpl_7_36 καθά (καθ’ ἅ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Kpl_7_36 Stosownie do którego By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Dzień Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Syn Izrael
L07 Kpl_7_36 kaTa\ e)netei/lato ku/rios dou=nai au)toi=s E(=| E(me/ra| e)/CHrisen au)tou/s, para\ tO=n ui(O=n *israEl·
L08 Kpl_7_36 kaTa eneteilato kyrios dunai autois hE hEmera eCHrisen autus, para tOn hyiOn israEl·
L09 Kpl_7_36 D VAI_AMI3S N2_NSM VO_AAN RD_DPM RR_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S RD_APM P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Kpl_7_36 according to which to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give he/she/it/same who/whom/which day to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the son Israel
L11 Kpl_7_36 according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-GIVE them/same (dat) who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-CHRISEN-ed them/same (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Kpl_7_36 Kpl_7:36_1 Kpl_7:36_2 Kpl_7:36_3 Kpl_7:36_4 Kpl_7:36_5 Kpl_7:36_6 Kpl_7:36_7 Kpl_7:36_8 Kpl_7:36_9 Kpl_7:36_10 Kpl_7:36_11 Kpl_7:36_12 Kpl_7:36_13
L13
L01 Kpl_7_37 οὗτος ὁ νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τῆς πλημμελείας καὶ τῆς τελειώσεως καὶ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου,
L02 Kpl_7_37
L03 Kpl_7_37 To jest prawo dotyczące ofiary całopalnej, ofiary pokarmowej, ofiary przebłagalnej, ofiary zadośćuczynienia, ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie i ofiary biesiadnej. (Kpł 7:37 BT_4)
L04 Kpl_7_37 οὗτος νόμος τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τῆς πλημμελείας
L05 Kpl_7_37 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί θυσία, -ας, ἡ καί περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX]
L06 Kpl_7_37 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie ???
L07 Kpl_7_37 ou(=tos o( no/mos tO=n o(lokautOma/tOn kai\ Tusi/as kai\ peri\ a(marti/as kai\ tE=s plEmmelei/as
L08 Kpl_7_37 hutos ho nomos tOn holokautOmatOn kai Tysias kai peri hamartias kai tEs plEmmeleias
L09 Kpl_7_37 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPN N3M_GPN C N1A_GSF C P N1A_GSF C RA_GSF N1A_GSF
L10 Kpl_7_37 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law the burnt offering [see holocaust] and also, even, namely sacrifice victimize, immolate and also, even, namely about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely the ???
L11 Kpl_7_37 this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) burnt offerings (gen) and sacrifice (gen), sacrificial (acc) and about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and the (gen) ??? (gen), ???s (acc)
L12 Kpl_7_37 Kpl_7:37_1 Kpl_7:37_2 Kpl_7:37_3 Kpl_7:37_4 Kpl_7:37_5 Kpl_7:37_6 Kpl_7:37_7 Kpl_7:37_8 Kpl_7:37_9 Kpl_7:37_10 Kpl_7:37_11 Kpl_7:37_12 Kpl_7:37_13
L13
L01 Kpl_7_38 ὃν τρόπον ἐνετείλατοκύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινα ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα.
L02 Kpl_7_38
L03 Kpl_7_38 To rozkazał Pan Mojżeszowi na górze Synaj w dniu, kiedy polecił Izraelitom składać dary dla Pana na pustyni synajskiej. (Kpł 7:38 BT_4)
L04 Kpl_7_38 ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἡμέρᾳ ἐνετείλατο
L05 Kpl_7_38 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σινᾶ ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 Kpl_7_38 Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Synaj [góra z] Kto/, który/, który Dzień By zalecać rozkaz
L07 Kpl_7_38 o(\n tro/pon e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=| e)n tO=| o)/rei *sina E(=| E(me/ra| e)netei/lato
L08 Kpl_7_38 hon tropon eneteilato kyrios tO musE en tO orei sina hE hEmera eneteilato
L09 Kpl_7_38 RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM P RA_DSN N3E_DSN N_S RR_DSF N1A_DSF VAI_AMI3S
L10 Kpl_7_38 who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Sinai [mountain of] who/whom/which day to enjoin command
L11 Kpl_7_38 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Sinai (indecl) who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-was-ENJOIN-ed
L12 Kpl_7_38 Kpl_7:38_1 Kpl_7:38_2 Kpl_7:38_3 Kpl_7:38_4 Kpl_7:38_5 Kpl_7:38_6 Kpl_7:38_7 Kpl_7:38_8 Kpl_7:38_9 Kpl_7:38_10 Kpl_7:38_11 Kpl_7:38_12 Kpl_7:38_13