Kpl:7:1 |
καὶ
οὗτος ὁ νόμος
τοῦ κριοῦ τοῦ
περὶ τῆς
πλημμελείας·
ἅγια ἁγίων
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
This is the law
of the sacrifice of peace-offering, which they shall bring to the Lord.
(Leviticus 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
Oto prawo
odnoszące się do ofiary zadośćuczynienia: jest ona rzeczą bardzo świętą. (Kpł
7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
Καὶ |
οὗτος |
ὁ |
νόμος |
τοῦ |
κριοῦ |
τοῦ |
περὶ |
τῆς |
πλημμελείας· |
ἅγια |
ἁγίων |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Prawo |
— |
— |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
??? |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
*kai\ |
ou(=tos |
o( |
no/mos |
tou= |
kriou= |
tou= |
peri\ |
tE=s |
plEmmelei/as· |
a(/gia |
a(gi/On |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
kai |
hutos |
ho |
nomos |
tu |
kriu |
tu |
peri |
tEs |
plEmmeleias· |
hagia |
hagiOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
C |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
A1A_NPN |
A1A_GPN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
law |
the |
ć |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
??? |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
and |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
|
the (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
holy ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
Kpl_7:1_1 |
Kpl_7:1_2 |
Kpl_7:1_3 |
Kpl_7:1_4 |
Kpl_7:1_5 |
Kpl_7:1_6 |
Kpl_7:1_7 |
Kpl_7:1_8 |
Kpl_7:1_9 |
Kpl_7:1_10 |
Kpl_7:1_11 |
Kpl_7:1_12 |
Kpl_7:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
ἐν
τόπῳ, οὗ
σφάζουσιν τὸ
ὁλοκαύτωμα,
σφάξουσιν τὸν
κριὸν τῆς
πλημμελείας
ἔναντι κυρίου,
καὶ τὸ αἷμα
προσχεεῖ ἐπὶ
τὴν βάσιν τοῦ
θυσιαστηρίου
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
If a man should
offer it for praise, then shall he bring, for the sacrifice of praise, loaves
of fine flour made up with oil, and unleavened cakes anointed with oil, and
fine flour kneaded with oil. (Leviticus 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
Na tym samym
miejscu, na którym będą zabijać ofiarę całopalną, będą także zabijać ofiarę
zadośćuczynienia. Krew jej wyleją dokoła ołtarza, (Kpł 7:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
ἐν |
τόπῳ, |
οὗ |
σφάζουσιν |
τὸ |
ὁλοκαύτωμα, |
σφάξουσιν |
τὸν |
κριὸν |
τῆς |
πλημμελείας |
ἔναντι |
κυρίου, |
καὶ |
τὸ |
αἷμα |
προσχεεῖ |
ἐπὶ |
τὴν |
βάσιν |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς); βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
— |
— |
— |
??? |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Krew |
By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stopa; by kroczyć (chodź) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W kole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
e)n |
to/pO|, |
ou(= |
sfa/DZousin |
to\ |
o(lokau/tOma, |
sfa/Xousin |
to\n |
krio\n |
tE=s |
plEmmelei/as |
e)/nanti |
kuri/ou, |
kai\ |
to\ |
ai(=ma |
prosCHeei= |
e)pi\ |
tE\n |
ba/sin |
tou= |
TusiastEri/ou |
ku/klO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
en |
topO, |
hu |
sfaDZusin |
to |
holokautOma, |
sfaXusin |
ton |
krion |
tEs |
plEmmeleias |
enanti |
kyriu, |
kai |
to |
haima |
prosCHeei |
epi |
tEn |
basin |
tu |
TysiastEriu |
kyklO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
P |
N2_DSM |
D |
V1_PAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N2_GSM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VF2_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
ć |
the |
??? |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
blood |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
foot; to step
(walk) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
in/among/by
(+dat) |
place (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
they-are-SLAY-ing, while SLAY-ing (dat) |
the (nom|acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-POUR-TOWARD-ing, you(sg)-are-being-POUR-TOWARD-ed
(classical), he/she/it-will-POUR-TOWARD, you(sg)-will-be-POUR-TOWARD-ed
(classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foot (acc); upon STEP-ing (dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
Kpl_7:2_1 |
Kpl_7:2_2 |
Kpl_7:2_3 |
Kpl_7:2_4 |
Kpl_7:2_5 |
Kpl_7:2_6 |
Kpl_7:2_7 |
Kpl_7:2_8 |
Kpl_7:2_9 |
Kpl_7:2_10 |
Kpl_7:2_11 |
Kpl_7:2_12 |
Kpl_7:2_13 |
Kpl_7:2_14 |
Kpl_7:2_15 |
Kpl_7:2_16 |
Kpl_7:2_17 |
Kpl_7:2_18 |
Kpl_7:2_19 |
Kpl_7:2_20 |
Kpl_7:2_21 |
Kpl_7:2_22 |
Kpl_7:2_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
καὶ
πᾶν τὸ στέαρ
αὐτοῦ
προσοίσει ἀπ’
αὐτοῦ, καὶ τὴν
ὀσφὺν καὶ πᾶν
τὸ στέαρ τὸ
κατακαλύπτον
τὰ ἐνδόσθια
καὶ πᾶν τὸ
στέαρ τὸ ἐπὶ
τῶν ἐνδοσθίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
With leavened
bread he shall offer his gifts, with the peace-offering of praise. (Leviticus
7:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
ale cały jej
tłuszcz będzie złożony w ofierze: ogon, tłuszcz, który okrywa wnętrzności,
(Kpł 7:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
στέαρ |
αὐτοῦ |
προσοίσει |
ἀπ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τὴν |
ὀσφὺν |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
κατακαλύπτον |
τὰ |
ἐνδόσθια |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἐπὶ |
τῶν |
ἐνδοσθίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łój |
On/ona/to/to samo |
By przedstawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Polędwica |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łój |
— |
By przykrywać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łój |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
kai\ |
pa=n |
to\ |
ste/ar |
au)tou= |
prosoi/sei |
a)p’ |
au)tou=, |
kai\ |
tE\n |
o)sfu\n |
kai\ |
pa=n |
to\ |
ste/ar |
to\ |
katakalu/pton |
ta\ |
e)ndo/sTia |
kai\ |
pa=n |
to\ |
ste/ar |
to\ |
e)pi\ |
tO=n |
e)ndosTi/On |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
kai |
pan |
to |
stear |
autu |
prosoisei |
ap’ |
autu, |
kai |
tEn |
osfyn |
kai |
pan |
to |
stear |
to |
katakalypton |
ta |
endosTia |
kai |
pan |
to |
stear |
to |
epi |
tOn |
endosTiOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
P |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
N3U_ASF |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
suet |
he/she/it/same |
to present |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
loin |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
suet |
the |
to cover up |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
suet |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
loin (acc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while COVER-ing-UP (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
|
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
Kpl_7:3_1 |
Kpl_7:3_2 |
Kpl_7:3_3 |
Kpl_7:3_4 |
Kpl_7:3_5 |
Kpl_7:3_6 |
Kpl_7:3_7 |
Kpl_7:3_8 |
Kpl_7:3_9 |
Kpl_7:3_10 |
Kpl_7:3_11 |
Kpl_7:3_12 |
Kpl_7:3_13 |
Kpl_7:3_14 |
Kpl_7:3_15 |
Kpl_7:3_16 |
Kpl_7:3_17 |
Kpl_7:3_18 |
Kpl_7:3_19 |
Kpl_7:3_20 |
Kpl_7:3_21 |
Kpl_7:3_22 |
Kpl_7:3_23 |
Kpl_7:3_24 |
Kpl_7:3_25 |
Kpl_7:3_26 |
Kpl_7:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
καὶ
τοὺς δύο
νεφροὺς καὶ τὸ
στέαρ τὸ ἐπ’
αὐτῶν τὸ ἐπὶ
τῶν μηρίων καὶ
τὸν λοβὸν τὸν
ἐπὶ τοῦ
ἥπατος [σὺν
τοῖς νεφροῖς
περιελεῖ
αὐτά], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
And he shall
bring one of all his gifts, a separate offering to the Lord: it shall belong
to the priest who pours forth the blood of the peace-offering. (Leviticus 7:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
obie nerki i
tłuszcz, który jest na nich, który sięga aż do lędźwi, a także płat tłuszczu
na wątrobie - przy nerkach będzie oddzielony. (Kpł 7:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
καὶ |
τοὺς |
δύο |
νεφροὺς |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
τὸ |
ἐπὶ |
τῶν |
μηρίων |
καὶ |
τὸν |
λοβὸν |
τὸν |
ἐπὶ |
τοῦ |
ἥπατος |
[σὺν |
τοῖς |
νεφροῖς |
περιελεῖ |
αὐτά], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἧπαρ,
ἥπατος, τό [LXX] |
σύν |
ὁ ἡ τό |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Umysł |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łój |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wątroba |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Umysł |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
kai\ |
tou\s |
du/o |
nefrou\s |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
to\ |
e)p’ |
au)tO=n |
to\ |
e)pi\ |
tO=n |
mEri/On |
kai\ |
to\n |
lobo\n |
to\n |
e)pi\ |
tou= |
E(/patos |
[su\n |
toi=s |
nefroi=s |
perielei= |
au)ta/], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
kai |
tus |
dyo |
nefrus |
kai |
to |
stear |
to |
ep’ |
autOn |
to |
epi |
tOn |
mEriOn |
kai |
ton |
lobon |
ton |
epi |
tu |
hEpatos |
[syn |
tois |
nefrois |
perielei |
auta], |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
C |
RA_APM |
M |
N2_APM |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RD_GPM |
RA_ASN |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
VF2_FAI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
and also, even, namely |
the |
two |
mind |
and also, even,
namely |
the |
suet |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
liver |
together
with/including (+dat) |
the |
mind |
to taking off
strip off, remove, take away |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
and |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
minds (acc) |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
liver (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
minds (dat) |
he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed
(classical) |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
Kpl_7:4_1 |
Kpl_7:4_2 |
Kpl_7:4_3 |
Kpl_7:4_4 |
Kpl_7:4_5 |
Kpl_7:4_6 |
Kpl_7:4_7 |
Kpl_7:4_8 |
Kpl_7:4_9 |
Kpl_7:4_10 |
Kpl_7:4_11 |
Kpl_7:4_12 |
Kpl_7:4_13 |
Kpl_7:4_14 |
Kpl_7:4_15 |
Kpl_7:4_16 |
Kpl_7:4_17 |
Kpl_7:4_18 |
Kpl_7:4_19 |
Kpl_7:4_20 |
Kpl_7:4_21 |
Kpl_7:4_22 |
Kpl_7:4_23 |
Kpl_7:4_24 |
Kpl_7:4_25 |
Kpl_7:4_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
καὶ
ἀνοίσει αὐτὰ
ὁ ἱερεὺς ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κάρπωμα τῷ
κυρίῳ· περὶ
πλημμελείας
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
And the flesh
of the sacrifice of the peace-offering of praise shall be his, and it shall
be eaten in the day in which it is offered: they shall not leave of it till
the morning. (Leviticus 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
Kapłan zamieni
to wszystko w dym na ołtarzu jako ofiarę spalaną dla Pana. To jest ofiara
zadośćuczynienia. (Kpł 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
καὶ |
ἀνοίσει |
αὐτὰ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κάρπωμα |
τῷ |
κυρίῳ· |
περὶ |
πλημμελείας |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
??? |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
kai\ |
a)noi/sei |
au)ta\ |
o( |
i(ereu\s |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
ka/rpOma |
tO=| |
kuri/O|· |
peri\ |
plEmmelei/as |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
kai |
anoisei |
auta |
ho |
hiereus |
epi |
to |
TysiastErion |
karpOma |
tO |
kyriO· |
peri |
plEmmeleias |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N1A_GSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
about (+acc,+gen) |
??? |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
and |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
about (+acc,+gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
Kpl_7:5_1 |
Kpl_7:5_2 |
Kpl_7:5_3 |
Kpl_7:5_4 |
Kpl_7:5_5 |
Kpl_7:5_6 |
Kpl_7:5_7 |
Kpl_7:5_8 |
Kpl_7:5_9 |
Kpl_7:5_10 |
Kpl_7:5_11 |
Kpl_7:5_12 |
Kpl_7:5_13 |
Kpl_7:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
πᾶς
ἄρσην ἐκ τῶν
ἱερέων ἔδεται
αὐτά, ἐν τόπῳ
ἁγίῳ ἔδονται
αὐτά· ἅγια
ἁγίων ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
And if it be a
vow, or he offer his gift of his own will, on whatsoever day he shall offer
his sacrifice, it shall be eaten, and on the morrow. (Leviticus 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
Każdy mężczyzna
z rodu kapłanów będzie z niej spożywał. Będzie spożywana w miejscu
poświęconym, to jest rzecz bardzo święta. (Kpł 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
πᾶς |
ἄρσην |
ἐκ |
τῶν |
ἱερέων |
ἔδεται |
αὐτά, |
ἐν |
τόπῳ |
ἁγίῳ |
ἔδονται |
αὐτά· |
ἅγια |
ἁγίων |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
τόπος, -ου, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Męski |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Duchowny |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
pa=s |
a)/rsEn |
e)k |
tO=n |
i(ere/On |
e)/detai |
au)ta/, |
e)n |
to/pO| |
a(gi/O| |
e)/dontai |
au)ta/· |
a(/gia |
a(gi/On |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
pas |
arsEn |
ek |
tOn |
hiereOn |
edetai |
auta, |
en |
topO |
hagiO |
edontai |
auta· |
hagia |
hagiOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
A3_NSM |
A3_NSM |
P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
VF_FMI3S |
RD_APN |
P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
VF_FMI3P |
RD_APN |
A1A_NPN |
A1A_GPN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
every all, each, every, the
whole of |
male |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
priest |
to eat |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
place |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to eat |
he/she/it/same |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
every
(nom|voc) |
male ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
place (dat) |
holy ([Adj] dat) |
they-will-be-EAT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
holy ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
Kpl_7:6_1 |
Kpl_7:6_2 |
Kpl_7:6_3 |
Kpl_7:6_4 |
Kpl_7:6_5 |
Kpl_7:6_6 |
Kpl_7:6_7 |
Kpl_7:6_8 |
Kpl_7:6_9 |
Kpl_7:6_10 |
Kpl_7:6_11 |
Kpl_7:6_12 |
Kpl_7:6_13 |
Kpl_7:6_14 |
Kpl_7:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
ὥσπερ
τὸ περὶ τῆς
ἁμαρτίας, οὕτω
καὶ τὸ τῆς
πλημμελείας,
νόμος εἷς
αὐτῶν· ὁ
ἱερεύς, ὅστις
ἐξιλάσεται ἐν
αὐτῷ, αὐτῷ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
And that which
is left of the flesh of the sacrifice till the third day, shall be consumed
with fire. (Leviticus 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
Ofiary
przebłagalne i ofiary zadośćuczynienia podlegają temu samemu prawu: będą one
należały do tego kapłana, który dokonuje obrzędu przebłagania. (Kpł 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
ὥσπερ |
τὸ |
περὶ |
τῆς |
ἁμαρτίας, |
οὕτω |
καὶ |
τὸ |
τῆς |
πλημμελείας, |
νόμος |
εἷς |
αὐτῶν· |
ὁ |
ἱερεύς, |
ὅστις |
ἐξιλάσεται |
ἐν |
αὐτῷ, |
αὐτῷ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
οὕτως/οὕτω |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
νόμος, -ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
??? |
Prawo |
Jeden |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
O(/sper |
to\ |
peri\ |
tE=s |
a(marti/as, |
ou(/tO |
kai\ |
to\ |
tE=s |
plEmmelei/as, |
no/mos |
ei(=s |
au)tO=n· |
o( |
i(ereu/s, |
o(/stis |
e)Xila/setai |
e)n |
au)tO=|, |
au)tO=| |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
hOsper |
to |
peri |
tEs |
hamartias, |
hutO |
kai |
to |
tEs |
plEmmeleias, |
nomos |
heis |
autOn· |
ho |
hiereus, |
hostis |
eXilasetai |
en |
autO, |
autO |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
D |
RA_NSN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
C |
RA_NSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_NSM |
A3_NSM |
RD_GPN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RX_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RD_DSN |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
the |
the |
??? |
law |
one |
he/she/it/same |
the |
priest |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
just as |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
thusly/like this |
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
law (nom) |
one (nom) |
them/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
who-/whom-/whichever (nom) |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
Kpl_7:7_1 |
Kpl_7:7_2 |
Kpl_7:7_3 |
Kpl_7:7_4 |
Kpl_7:7_5 |
Kpl_7:7_6 |
Kpl_7:7_7 |
Kpl_7:7_8 |
Kpl_7:7_9 |
Kpl_7:7_10 |
Kpl_7:7_11 |
Kpl_7:7_12 |
Kpl_7:7_13 |
Kpl_7:7_14 |
Kpl_7:7_15 |
Kpl_7:7_16 |
Kpl_7:7_17 |
Kpl_7:7_18 |
Kpl_7:7_19 |
Kpl_7:7_20 |
Kpl_7:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
καὶ
ὁ ἱερεὺς ὁ
προσάγων
ὁλοκαύτωμα
ἀνθρώπου, τὸ δέρμα
τῆς
ὁλοκαυτώσεως,
ἧς αὐτὸς
προσφέρει, αὐτῷ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
And if he do at
all eat of the flesh on the third day, it shall not be accepted for him that
offers: it shall not be reckoned to him, it is pollution; and whatsoever soul
shall eat of it, shall bear his iniquity. (Leviticus 7:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
Jeżeli zaś
kapłan składa za kogoś ofiarę całopalną, to otrzyma skórę zwierzęcia, które
złożył w ofierze. (Kpł 7:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
καὶ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ὁ |
προσάγων |
ὁλοκαύτωμα |
ἀνθρώπου, |
τὸ |
δέρμα |
τῆς |
ὁλοκαυτώσεως, |
ἧς |
αὐτὸς |
προσφέρει, |
αὐτῷ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
— |
By prowadzić bliski |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Ludzki |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
— |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
kai\ |
o( |
i(ereu\s |
o( |
prosa/gOn |
o(lokau/tOma |
a)nTrO/pou, |
to\ |
de/rma |
tE=s |
o(lokautO/seOs, |
E(=s |
au)to\s |
prosfe/rei, |
au)tO=| |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
kai |
ho |
hiereus |
ho |
prosagOn |
holokautOma |
anTrOpu, |
to |
derma |
tEs |
holokautOseOs, |
hEs |
autos |
prosferei, |
autO |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RR_GSF |
RD_NSM |
V1_PAI3S |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
and also, even, namely |
the |
priest |
the |
to lead toward |
burnt offering
[see holocaust] |
human |
the |
skin [see
dermatology] |
the |
ć |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to present |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
and |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
while LEAD-ing-TOWARD (nom) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
human (gen) |
the (nom|acc) |
skin (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
who/whom/which (gen) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-PRESENT-ing, you(sg)-are-being-PRESENT-ed
(classical) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
Kpl_7:8_1 |
Kpl_7:8_2 |
Kpl_7:8_3 |
Kpl_7:8_4 |
Kpl_7:8_5 |
Kpl_7:8_6 |
Kpl_7:8_7 |
Kpl_7:8_8 |
Kpl_7:8_9 |
Kpl_7:8_10 |
Kpl_7:8_11 |
Kpl_7:8_12 |
Kpl_7:8_13 |
Kpl_7:8_14 |
Kpl_7:8_15 |
Kpl_7:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
καὶ
πᾶσα θυσία,
ἥτις
ποιηθήσεται
ἐν τῷ κλιβάνῳ,
καὶ πᾶσα, ἥτις
ποιηθήσεται
ἐπ’ ἐσχάρας ἢ
ἐπὶ τηγάνου,
τοῦ ἱερέως
τοῦ
προσφέροντος
αὐτήν, αὐτῷ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
And whatsoever
flesh shall have touched any unclean thing, it shall not be eaten, it shall
be consumed with fire; every one that is clean shall eat the flesh.
(Leviticus 7:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
Także i każda
ofiara pokarmowa upieczona w piecu albo przyrządzona w kociołku lub na
patelni będzie należeć do tego kapłana, który ją złożył. (Kpł 7:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
καὶ |
πᾶσα |
θυσία, |
ἥτις |
ποιηθήσεται |
ἐν |
τῷ |
κλιβάνῳ, |
καὶ |
πᾶσα, |
ἥτις |
ποιηθήσεται |
ἐπ’ |
ἐσχάρας |
ἢ |
ἐπὶ |
τηγάνου, |
τοῦ |
ἱερέως |
τοῦ |
προσφέροντος |
αὐτήν, |
αὐτῷ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θυσία, -ας, ἡ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κλίβανος,
-ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐπί |
|
ἤ[1] |
ἐπί |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Piec |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Albo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Duchowny |
— |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
kai\ |
pa=sa |
Tusi/a, |
E(/tis |
poiETE/setai |
e)n |
tO=| |
kliba/nO|, |
kai\ |
pa=sa, |
E(/tis |
poiETE/setai |
e)p’ |
e)sCHa/ras |
E)\ |
e)pi\ |
tEga/nou, |
tou= |
i(ere/Os |
tou= |
prosfe/rontos |
au)tE/n, |
au)tO=| |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
kai |
pasa |
Tysia, |
hEtis |
poiETEsetai |
en |
tO |
klibanO, |
kai |
pasa, |
hEtis |
poiETEsetai |
ep’ |
esCHaras |
E |
epi |
tEganu, |
tu |
hiereOs |
tu |
prosferontos |
autEn, |
autO |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
C |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
RX_NSF |
VC_FPI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
A1S_NSF |
RX_NSF |
VC_FPI3S |
P |
N1_GSF |
C |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RD_ASF |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
sacrifice
victimize, immolate |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
oven |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to do/make |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
or |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
the |
priest |
the |
to present |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
and |
every (nom|voc) |
sacrifice (nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
oven (dat) |
and |
every (nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
the (gen) |
priest (gen) |
the (gen) |
while PRESENT-ing (gen) |
her/it/same (acc) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
Kpl_7:9_1 |
Kpl_7:9_2 |
Kpl_7:9_3 |
Kpl_7:9_4 |
Kpl_7:9_5 |
Kpl_7:9_6 |
Kpl_7:9_7 |
Kpl_7:9_8 |
Kpl_7:9_9 |
Kpl_7:9_10 |
Kpl_7:9_11 |
Kpl_7:9_12 |
Kpl_7:9_13 |
Kpl_7:9_14 |
Kpl_7:9_15 |
Kpl_7:9_16 |
Kpl_7:9_17 |
Kpl_7:9_18 |
Kpl_7:9_19 |
Kpl_7:9_20 |
Kpl_7:9_21 |
Kpl_7:9_22 |
Kpl_7:9_23 |
Kpl_7:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
καὶ
πᾶσα θυσία
ἀναπεποιημένη
ἐν ἐλαίῳ καὶ
μὴ ἀναπεποιημένη
πᾶσι τοῖς
υἱοῖς Ααρων
ἔσται, ἑκάστῳ
τὸ ἴσον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
And whatsoever
soul shall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering which is
the Lord's, and his uncleanness be upon him, that soul shall perish from his
people. (Leviticus 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
Ale każda
ofiara pokarmowa zaprawiona oliwą albo sucha będzie należeć do wszystkich
synów Aarona po równej części. (Kpł 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
καὶ |
πᾶσα |
θυσία |
ἀναπεποιημένη |
ἐν |
ἐλαίῳ |
καὶ |
μὴ |
ἀναπεποιημένη |
πᾶσι |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ααρων |
ἔσται, |
ἑκάστῳ |
τὸ |
ἴσον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θυσία, -ας, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
μή |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἴσος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Aaron |
By być |
Każdy |
— |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
kai\ |
pa=sa |
Tusi/a |
a)napepoiEme/nE |
e)n |
e)lai/O| |
kai\ |
mE\ |
a)napepoiEme/nE |
pa=si |
toi=s |
ui(oi=s |
*aarOn |
e)/stai, |
e(ka/stO| |
to\ |
i)/son. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
kai |
pasa |
Tysia |
anapepoiEmenE |
en |
elaiO |
kai |
mE |
anapepoiEmenE |
pasi |
tois |
hyiois |
aarOn |
estai, |
hekastO |
to |
ison. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
C |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
VM_XPPNSF |
P |
N2N_DSN |
C |
D |
VM_XPPNSF |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
VF_FMI3S |
A1_DSM |
RA_NSN |
A1_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
sacrifice
victimize, immolate |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
and also, even,
namely |
not |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
Aaron |
to be |
each |
the |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
and |
every (nom|voc) |
sacrifice (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
and |
not |
|
all (dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Aaron (indecl) |
he/she/it-will-be |
each (of two) (dat) |
the (nom|acc) |
resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
Kpl_7:10_1 |
Kpl_7:10_2 |
Kpl_7:10_3 |
Kpl_7:10_4 |
Kpl_7:10_5 |
Kpl_7:10_6 |
Kpl_7:10_7 |
Kpl_7:10_8 |
Kpl_7:10_9 |
Kpl_7:10_10 |
Kpl_7:10_11 |
Kpl_7:10_12 |
Kpl_7:10_13 |
Kpl_7:10_14 |
Kpl_7:10_15 |
Kpl_7:10_16 |
Kpl_7:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
Οὗτος
ὁ νόμος θυσίας
σωτηρίου, ἣν
προσοίσουσιν κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
And whatsoever
soul shall touch any unclean thing, either of the uncleanness of a man, or of
unclean quadrupeds, or any unclean abominable thing, and shall eat of the
flesh of the sacrifice of the peace-offering, which is the Lord's, that soul
shall perish from his people. (Leviticus 7:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
Oto prawo
odnoszące się do ofiary biesiadnej, która będzie składana Panu: (Kpł 7:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
Οὗτος |
ὁ |
νόμος |
θυσίας |
σωτηρίου, |
ἣν |
προσοίσουσιν |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
ὅς ἥ ὅ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Prawo |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
Kto/, który/, który |
By przedstawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
*ou(=tos |
o( |
no/mos |
Tusi/as |
sOtEri/ou, |
E(\n |
prosoi/sousin |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
hutos |
ho |
nomos |
Tysias |
sOtEriu, |
hEn |
prosoisusin |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1A_GSF |
N2N_GSN |
RR_ASF |
VF_FAI3P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
law |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
who/whom/which |
to present |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
saving ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc) |
they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
Kpl_7:11_1 |
Kpl_7:11_2 |
Kpl_7:11_3 |
Kpl_7:11_4 |
Kpl_7:11_5 |
Kpl_7:11_6 |
Kpl_7:11_7 |
Kpl_7:11_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
ἐὰν
μὲν περὶ
αἰνέσεως
προσφέρῃ
αὐτήν, καὶ
προσοίσει ἐπὶ
τῆς θυσίας τῆς
αἰνέσεως
ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένους
ἐν ἐλαίῳ,
λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα
ἐν ἐλαίῳ καὶ
σεμίδαλιν
πεφυραμένην
ἐν ἐλαίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
And the Lord
spoke to Moses, saying, (Leviticus 7:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
Jeżeli kto
składa ją jako ofiarę dziękczynną, to dołączy do tej ofiary dziękczynnej
także i placki przaśne rozczynione oliwą i przaśne podpłomyki; z najczystszej
mąki, zaprawionej oliwą, będą przyrządzone placki. (Kpł 7:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
ἐὰν |
μὲν |
περὶ |
αἰνέσεως |
προσφέρῃ |
αὐτήν, |
καὶ |
προσοίσει |
ἐπὶ |
τῆς |
θυσίας |
τῆς |
αἰνέσεως |
ἄρτους |
ἐκ |
σεμιδάλεως |
ἀναπεποιημένους |
ἐν |
ἐλαίῳ, |
λάγανα |
ἄζυμα |
διακεχρισμένα |
ἐν |
ἐλαίῳ |
καὶ |
σεμίδαλιν |
πεφυραμένην |
ἐν |
ἐλαίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μέν |
περί |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐκ |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
|
ἄ·ζυμος -ον |
δια·χρίω [LXX] (-, -, -, -,
δια+κεχρισ-, -) |
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Chwal chwały |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Chwal chwały |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Najwyższej jakości mąka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
— |
Przaśny |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Najwyższej jakości mąka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
e)a\n |
me\n |
peri\ |
ai)ne/seOs |
prosfe/rE| |
au)tE/n, |
kai\ |
prosoi/sei |
e)pi\ |
tE=s |
Tusi/as |
tE=s |
ai)ne/seOs |
a)/rtous |
e)k |
semida/leOs |
a)napepoiEme/nous |
e)n |
e)lai/O|, |
la/gana |
a)/DZuma |
diakeCHrisme/na |
e)n |
e)lai/O| |
kai\ |
semi/dalin |
pefurame/nEn |
e)n |
e)lai/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
ean |
men |
peri |
aineseOs |
prosferE |
autEn, |
kai |
prosoisei |
epi |
tEs |
Tysias |
tEs |
aineseOs |
artus |
ek |
semidaleOs |
anapepoiEmenus |
en |
elaiO, |
lagana |
aDZyma |
diakeCHrismena |
en |
elaiO |
kai |
semidalin |
pefyramenEn |
en |
elaiO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
C |
x |
P |
N3I_GSF |
V1_PAS3S |
RD_ASF |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N2_APM |
P |
N3I_GSF |
VM_XPPAPM |
P |
N2N_DSN |
N2N_APN |
A1B_APN |
VM_XPPAPN |
P |
N2N_DSN |
C |
N3I_ASF |
VM_XPPASF |
P |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
indeed (yet,
certainly, surely) |
about (+acc,+gen) |
praise of praise |
to present |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to present |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
praise of praise |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
ć |
unleavened |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
and also, even,
namely |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
if-ever |
indeed |
about (+acc,+gen) |
praise (gen) |
you(sg)-are-being-PRESENT-ed, he/she/it-should-be-PRESENT-ing,
you(sg)-should-be-being-PRESENT-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (gen) |
praise (gen) |
[loaves of] bread (acc) |
out of (+gen) |
best quality flour (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
|
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
having-been-???-ed (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
and |
best quality flour (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
Kpl_7:12_1 |
Kpl_7:12_2 |
Kpl_7:12_3 |
Kpl_7:12_4 |
Kpl_7:12_5 |
Kpl_7:12_6 |
Kpl_7:12_7 |
Kpl_7:12_8 |
Kpl_7:12_9 |
Kpl_7:12_10 |
Kpl_7:12_11 |
Kpl_7:12_12 |
Kpl_7:12_13 |
Kpl_7:12_14 |
Kpl_7:12_15 |
Kpl_7:12_16 |
Kpl_7:12_17 |
Kpl_7:12_18 |
Kpl_7:12_19 |
Kpl_7:12_20 |
Kpl_7:12_21 |
Kpl_7:12_22 |
Kpl_7:12_23 |
Kpl_7:12_24 |
Kpl_7:12_25 |
Kpl_7:12_26 |
Kpl_7:12_27 |
Kpl_7:12_28 |
Kpl_7:12_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
ἐπ’
ἄρτοις
ζυμίταις
προσοίσει τὰ
δῶρα αὐτοῦ
ἐπὶ θυσίᾳ
αἰνέσεως
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
Speak to the
children of Israel, saying, Ye shall eat no fat of oxen or sheep or goats.
(Leviticus 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
Obok placków z
ciasta kwaszonego będzie złożony jego dar poza ofiarą dziękczynną biesiadną.
(Kpł 7:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
ἐπ’ |
ἄρτοις |
ζυμίταις |
προσοίσει |
τὰ |
δῶρα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
θυσίᾳ |
αἰνέσεως |
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
ἐπί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
θυσία, -ας, ἡ |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
σωτήριος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
By przedstawiać |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Chwal chwały |
Oszczędność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
e)p’ |
a)/rtois |
DZumi/tais |
prosoi/sei |
ta\ |
dO=ra |
au)tou= |
e)pi\ |
Tusi/a| |
ai)ne/seOs |
sOtEri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
ep’ |
artois |
DZymitais |
prosoisei |
ta |
dOra |
autu |
epi |
Tysia |
aineseOs |
sOtEriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
P |
N2_DPM |
N1M_DPM |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
N3I_GSF |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
ć |
to present |
the |
gift |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sacrifice
victimize, immolate |
praise of praise |
saving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
[loaves of] bread (dat) |
|
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sacrifice (dat) |
praise (gen) |
saving ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
Kpl_7:13_1 |
Kpl_7:13_2 |
Kpl_7:13_3 |
Kpl_7:13_4 |
Kpl_7:13_5 |
Kpl_7:13_6 |
Kpl_7:13_7 |
Kpl_7:13_8 |
Kpl_7:13_9 |
Kpl_7:13_10 |
Kpl_7:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
καὶ
προσάξει ἓν
ἀπὸ πάντων
τῶν δώρων
αὐτοῦ ἀφαίρεμα
κυρίῳ· τῷ
ἱερεῖ τῷ
προσχέοντι τὸ
αἷμα τοῦ σωτηρίου,
αὐτῷ ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
And the fat of
such animals as have died of themselves, or have been seized of beasts, may
be employed for any work; but it shall not be eaten for food. (Leviticus 7:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
Z każdego
rodzaju darów ofiarnych będzie odłączony jeden jako dar szczególny dla Pana.
Otrzyma go kapłan, który pokropi krwią ofiary biesiadnej. (Kpł 7:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
καὶ |
προσάξει |
ἓν |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
δώρων |
αὐτοῦ |
ἀφαίρεμα |
κυρίῳ· |
τῷ |
ἱερεῖ |
τῷ |
προσχέοντι |
τὸ |
αἷμα |
τοῦ |
σωτηρίου, |
αὐτῷ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Duchowny |
— |
By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) |
— |
Krew |
— |
Oszczędność |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
kai\ |
prosa/Xei |
e(\n |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
dO/rOn |
au)tou= |
a)fai/rema |
kuri/O|· |
tO=| |
i(erei= |
tO=| |
prosCHe/onti |
to\ |
ai(=ma |
tou= |
sOtEri/ou, |
au)tO=| |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
kai |
prosaXei |
hen |
apo |
pantOn |
tOn |
dOrOn |
autu |
afairema |
kyriO· |
tO |
hierei |
tO |
prosCHeonti |
to |
haima |
tu |
sOtEriu, |
autO |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
C |
VF_FAI3S |
A3_ASN |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
N3M_ASN |
N2_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_DSM |
V2_PAPDSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
and also, even, namely |
to lead toward |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
gift |
he/she/it/same |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
priest |
the |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
the |
blood |
the |
saving |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
and |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
one (nom|acc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
gifts (gen) |
him/it/same (gen) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
priest (dat) |
the (dat) |
while POUR-TOWARD-ing (dat) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
Kpl_7:14_1 |
Kpl_7:14_2 |
Kpl_7:14_3 |
Kpl_7:14_4 |
Kpl_7:14_5 |
Kpl_7:14_6 |
Kpl_7:14_7 |
Kpl_7:14_8 |
Kpl_7:14_9 |
Kpl_7:14_10 |
Kpl_7:14_11 |
Kpl_7:14_12 |
Kpl_7:14_13 |
Kpl_7:14_14 |
Kpl_7:14_15 |
Kpl_7:14_16 |
Kpl_7:14_17 |
Kpl_7:14_18 |
Kpl_7:14_19 |
Kpl_7:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
καὶ
τὰ κρέα θυσίας
αἰνέσεως
σωτηρίου αὐτῷ
ἔσται καὶ ἐν ᾗ
ἡμέρᾳ
δωρεῖται,
βρωθήσεται·
οὐ καταλείψουσιν
ἀπ’ αὐτοῦ εἰς
τὸ πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
Every one that
eats fat off the beasts, from which he will bring a burnt-offering to the
Lord--that soul shall perish from his people. (Leviticus 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
Mięso
dziękczynnych ofiar biesiadnych musi być zjedzone tego samego dnia - nie
wolno zostawiać z niego nic aż do rana. (Kpł 7:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
καὶ |
τὰ |
κρέα |
θυσίας |
αἰνέσεως |
σωτηρίου |
αὐτῷ |
ἔσται |
καὶ |
ἐν |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
δωρεῖται, |
βρωθήσεται· |
οὐ |
καταλείψουσιν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸ |
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
θυσία, -ας, ἡ |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
σωτήριος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
δωρέομαι
(δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -,
δεδωρη-, -) |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Mięso |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Chwal chwały |
Oszczędność |
On/ona/to/to samo |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By przyznawać |
By jeść |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wcześnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
kai\ |
ta\ |
kre/a |
Tusi/as |
ai)ne/seOs |
sOtEri/ou |
au)tO=| |
e)/stai |
kai\ |
e)n |
E(=| |
E(me/ra| |
dOrei=tai, |
brOTE/setai· |
ou) |
katalei/PSousin |
a)p’ |
au)tou= |
ei)s |
to\ |
prOi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
kai |
ta |
krea |
Tysias |
aineseOs |
sOtEriu |
autO |
estai |
kai |
en |
hE |
hEmera |
dOreitai, |
brOTEsetai· |
u |
kataleiPSusin |
ap’ |
autu |
eis |
to |
prOi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
C |
RA_NPN |
N3_NPN |
N1A_GSF |
N3I_GSF |
N2N_GSN |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
C |
P |
RR_DSF |
N1A_DSF |
V2_PMI3S |
VC_FPI3S |
D |
VF_FAI3P |
P |
RD_GSN |
P |
RA_ASN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
and also, even, namely |
the |
meat |
sacrifice
victimize, immolate |
praise of praise |
saving |
he/she/it/same |
to be |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
day |
to grant |
to eat |
οὐχ
before rough breathing |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
and |
the (nom|acc) |
meats (nom|acc|voc) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
praise (gen) |
saving ([Adj] gen) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be |
and |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
he/she/it-is-being-GRANT-ed |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
not |
they-will-LEAVE-BEHIND, going-to-LEAVE (fut ptcp) (dat) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
Kpl_7:15_1 |
Kpl_7:15_2 |
Kpl_7:15_3 |
Kpl_7:15_4 |
Kpl_7:15_5 |
Kpl_7:15_6 |
Kpl_7:15_7 |
Kpl_7:15_8 |
Kpl_7:15_9 |
Kpl_7:15_10 |
Kpl_7:15_11 |
Kpl_7:15_12 |
Kpl_7:15_13 |
Kpl_7:15_14 |
Kpl_7:15_15 |
Kpl_7:15_16 |
Kpl_7:15_17 |
Kpl_7:15_18 |
Kpl_7:15_19 |
Kpl_7:15_20 |
Kpl_7:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
κἂν
εὐχή, ἢ
ἑκούσιον
θυσιάζῃ τὸ
δῶρον αὐτοῦ, ᾗ
ἂν ἡμέρᾳ
προσαγάγῃ τὴν
θυσίαν αὐτοῦ,
βρωθήσεται καὶ
τῇ αὔριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
Ye shall eat no
blood in all your habitations, either of beasts or of birds. (Leviticus 7:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
Jeżeli jednak
ma to być ofiara wynikająca ze ślubu albo jako ofiara dobrowolna, to mięso
żertwy powinno się jeść tego samego dnia, ale resztę z niego można zjeść
następnego dnia. (Kpł 7:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
κἂν |
εὐχή, |
ἢ |
ἑκούσιον |
θυσιάζῃ |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ, |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
προσαγάγῃ |
τὴν |
θυσίαν |
αὐτοῦ, |
βρωθήσεται |
καὶ |
τῇ |
αὔριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
κἄν
(καὶ ἄν or καὶ
ἐάν) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
ἤ[1] |
ἑκ·ούσιος
-ία -ον |
|
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
αὔριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
I/też
(jeżeli) kiedykolwiek |
Ślub |
Albo |
Dobrowolny |
— |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
By prowadzić bliski |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Następny dnia/jutro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
ka)/n |
eu)CHE/, |
E)\ |
e(kou/sion |
Tusia/DZE| |
to\ |
dO=ron |
au)tou=, |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
prosaga/gE| |
tE\n |
Tusi/an |
au)tou=, |
brOTE/setai |
kai\ |
tE=| |
au)/rion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
kan |
euCHE, |
E |
hekusion |
TysiaDZE |
to |
dOron |
autu, |
hE |
an |
hEmera |
prosagagE |
tEn |
Tysian |
autu, |
brOTEsetai |
kai |
tE |
aurion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
C+X |
N1_NSF |
C |
A1A_ASM |
V1_PAS3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VB_AAS3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VC_FPI3S |
C |
RA_DSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
and/also (if) ever |
vow |
or |
voluntary |
ć |
the |
gift |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
to lead toward |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
to eat |
and also, even,
namely |
the |
next day/tomorrow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
and/also
(if) ever |
vow (nom|voc) |
or |
voluntary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
he/she/it-should-LEAD-TOWARD, you(sg)-should-be-LEAD-ed-TOWARD |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
and |
the (dat) |
next day/tomorrow |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
Kpl_7:16_1 |
Kpl_7:16_2 |
Kpl_7:16_3 |
Kpl_7:16_4 |
Kpl_7:16_5 |
Kpl_7:16_6 |
Kpl_7:16_7 |
Kpl_7:16_8 |
Kpl_7:16_9 |
Kpl_7:16_10 |
Kpl_7:16_11 |
Kpl_7:16_12 |
Kpl_7:16_13 |
Kpl_7:16_14 |
Kpl_7:16_15 |
Kpl_7:16_16 |
Kpl_7:16_17 |
Kpl_7:16_18 |
Kpl_7:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
καὶ
τὸ
καταλειφθὲν
ἀπὸ τῶν κρεῶν
τῆς θυσίας ἕως
ἡμέρας τρίτης
ἐν πυρὶ
κατακαυθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
Every soul that
shall eat blood, that soul shall perish from his people. (Leviticus 7:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
Jeżeli jednak
część z tego mięsa pozostanie jeszcze na trzeci dzień, to będzie spalona w
ogniu. (Kpł 7:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
καὶ |
τὸ |
καταλειφθὲν |
ἀπὸ |
τῶν |
κρεῶν |
τῆς |
θυσίας |
ἕως |
ἡμέρας |
τρίτης |
ἐν |
πυρὶ |
κατακαυθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τρίτος -η -ον |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Mięso |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Aż; świtaj |
Dzień |
Trzeci |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
kai\ |
to\ |
kataleifTe\n |
a)po\ |
tO=n |
kreO=n |
tE=s |
Tusi/as |
e(/Os |
E(me/ras |
tri/tEs |
e)n |
puri\ |
katakauTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
kai |
to |
kataleifTen |
apo |
tOn |
kreOn |
tEs |
Tysias |
heOs |
hEmeras |
tritEs |
en |
pyri |
katakauTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
C |
RA_NSN |
VV_APPNSN |
P |
RA_GPN |
N3_GPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N1A_GSF |
A1_GSF |
P |
N3_DSN |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
and also, even, namely |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
meat |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
until; dawn |
day |
third |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
and |
the (nom|acc) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
meats (gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
day (gen), days (acc) |
third (gen) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
he/she/it-will-be-BURNED UP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
Kpl_7:17_1 |
Kpl_7:17_2 |
Kpl_7:17_3 |
Kpl_7:17_4 |
Kpl_7:17_5 |
Kpl_7:17_6 |
Kpl_7:17_7 |
Kpl_7:17_8 |
Kpl_7:17_9 |
Kpl_7:17_10 |
Kpl_7:17_11 |
Kpl_7:17_12 |
Kpl_7:17_13 |
Kpl_7:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
ἐὰν
δὲ φαγὼν φάγῃ
ἀπὸ τῶν κρεῶν
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ, οὐ
δεχθήσεται
αὐτῷ τῷ
προσφέροντι
αὐτό, οὐ λογισθήσεται
αὐτῷ, μίασμά
ἐστιν· ἡ δὲ
ψυχή, ἥτις ἐὰν
φάγῃ ἀπ’ αὐτοῦ,
τὴν ἁμαρτίαν
λήμψεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
And the Lord
spoke to Moses, saying, (Leviticus 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
Jeżeli kto zje
coś z mięsa ofiary biesiadnej na trzeci dzień, to ta ofiara nie będzie
przyjęta, nie będzie ona policzona temu, który ją złożył, bo jest to rzecz
nieczysta, a ten, który ją spożyje, zaciągnie winę. (Kpł 7:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
ἐὰν |
δὲ |
φαγὼν |
φάγῃ |
ἀπὸ |
τῶν |
κρεῶν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ, |
οὐ |
δεχθήσεται |
αὐτῷ |
τῷ |
προσφέροντι |
αὐτό, |
οὐ |
λογισθήσεται |
αὐτῷ, |
μίασμά |
ἐστιν· |
ἡ |
δὲ |
ψυχή, |
ἥτις |
ἐὰν |
φάγῃ |
ἀπ’ |
αὐτοῦ, |
τὴν |
ἁμαρτίαν |
λήμψεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
φάγος, -ου, ὁ;
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μίασμα[τ],
-ατος, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Żarłok; by jeść |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Mięso |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
??? Przed przydechem mocnym |
By przyjmować |
On/ona/to/to samo |
— |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
On/ona/to/to samo |
Splamienie [zobacz wyziew] |
By być |
— |
zaś |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
e)a\n |
de\ |
fagO\n |
fa/gE| |
a)po\ |
tO=n |
kreO=n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE|, |
ou) |
deCHTE/setai |
au)tO=| |
tO=| |
prosfe/ronti |
au)to/, |
ou) |
logisTE/setai |
au)tO=|, |
mi/asma/ |
e)stin· |
E( |
de\ |
PSuCHE/, |
E(/tis |
e)a\n |
fa/gE| |
a)p’ |
au)tou=, |
tE\n |
a(marti/an |
lE/mPSetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
ean |
de |
fagOn |
fagE |
apo |
tOn |
kreOn |
tE |
hEmera |
tE |
tritE, |
u |
deCHTEsetai |
autO |
tO |
prosferonti |
auto, |
u |
logisTEsetai |
autO, |
miasma |
estin· |
hE |
de |
PSyCHE, |
hEtis |
ean |
fagE |
ap’ |
autu, |
tEn |
hamartian |
lEmPSetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
C |
x |
VB_AAPNSM |
VB_AMS3S |
P |
RA_GPN |
N3_GPN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
D |
VQ_FPI3S |
RD_DSM |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
RD_ASN |
D |
VS_FPI3S |
RD_DSM |
N3M_NSN |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RX_NSF |
C |
VB_AMS3S |
P |
RD_GSN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
glutton; to eat |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
meat |
the |
day |
the |
third |
οὐχ
before rough breathing |
to receive |
he/she/it/same |
the |
to present |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
he/she/it/same |
defilement [see
miasma] |
to be |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
if-ever |
Yet |
gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing
(nom) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
meats (gen) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
not |
he/she/it-will-be-RECEIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (dat) |
while PRESENT-ing (dat) |
it/same (nom|acc) |
not |
he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
defilement (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
the (nom) |
Yet |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
if-ever |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
sin (acc) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
Kpl_7:18_1 |
Kpl_7:18_2 |
Kpl_7:18_3 |
Kpl_7:18_4 |
Kpl_7:18_5 |
Kpl_7:18_6 |
Kpl_7:18_7 |
Kpl_7:18_8 |
Kpl_7:18_9 |
Kpl_7:18_10 |
Kpl_7:18_11 |
Kpl_7:18_12 |
Kpl_7:18_13 |
Kpl_7:18_14 |
Kpl_7:18_15 |
Kpl_7:18_16 |
Kpl_7:18_17 |
Kpl_7:18_18 |
Kpl_7:18_19 |
Kpl_7:18_20 |
Kpl_7:18_21 |
Kpl_7:18_22 |
Kpl_7:18_23 |
Kpl_7:18_24 |
Kpl_7:18_25 |
Kpl_7:18_26 |
Kpl_7:18_27 |
Kpl_7:18_28 |
Kpl_7:18_29 |
Kpl_7:18_30 |
Kpl_7:18_31 |
Kpl_7:18_32 |
Kpl_7:18_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
καὶ
κρέα, ὅσα ἂν
ἅψηται παντὸς
ἀκαθάρτου, οὐ
βρωθήσεται, ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται.
πᾶς καθαρὸς
φάγεται κρέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
Thou shalt also
speak to the children of Israel, saying, He that offers a sacrifice of
peace-offering, shall bring his gift to the Lord also from the sacrifice of
peace-offering. (Leviticus 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
Także i mięso,
które się zetknęło z czymś nieczystym, nie może być jedzone. Powinno być
spalone w ogniu. Poza tym każdy, kto jest czysty, może jeść mięso. (Kpł 7:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
καὶ |
κρέα, |
ὅσα |
ἂν |
ἅψηται |
παντὸς |
ἀκαθάρτου, |
οὐ |
βρωθήσεται, |
ἐν |
πυρὶ |
κατακαυθήσεται. |
πᾶς |
καθαρὸς |
φάγεται |
κρέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
καί |
κρέας,
κρέως, τό |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καθαρός -ά
-όν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
κρέας,
κρέως, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Mięso |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Nieczysty (nieczysty) |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Czysty |
By jeść |
Mięso |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
kai\ |
kre/a, |
o(/sa |
a)/n |
a(/PSEtai |
panto\s |
a)kaTa/rtou, |
ou) |
brOTE/setai, |
e)n |
puri\ |
katakauTE/setai. |
pa=s |
kaTaro\s |
fa/getai |
kre/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
kai |
krea, |
hosa |
an |
haPSEtai |
pantos |
akaTartu, |
u |
brOTEsetai, |
en |
pyri |
katakauTEsetai. |
pas |
kaTaros |
fagetai |
krea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
C |
N3_NPN |
A1_NPN |
x |
VA_AMS3S |
A3_GSN |
A1B_GSN |
D |
VC_FPI3S |
P |
N3_DSN |
VC_FPI3S |
A3_NSM |
A1A_NSM |
VF_FMI3S |
N3_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
and also, even, namely |
meat |
as much/many as |
ever (if ever) |
to lay hands on
set fire, touch |
every all, each,
every, the whole of |
unclean (impure) |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
every all, each,
every, the whole of |
clean |
to eat |
meat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
and |
meats (nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed |
every (gen) |
unclean ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
he/she/it-will-be-BURNED UP-ed |
every (nom|voc) |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
meats (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
Kpl_7:19_1 |
Kpl_7:19_2 |
Kpl_7:19_3 |
Kpl_7:19_4 |
Kpl_7:19_5 |
Kpl_7:19_6 |
Kpl_7:19_7 |
Kpl_7:19_8 |
Kpl_7:19_9 |
Kpl_7:19_10 |
Kpl_7:19_11 |
Kpl_7:19_12 |
Kpl_7:19_13 |
Kpl_7:19_14 |
Kpl_7:19_15 |
Kpl_7:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
ἡ
δὲ ψυχή, ἥτις
ἐὰν φάγῃ ἀπὸ
τῶν κρεῶν τῆς
θυσίας τοῦ
σωτηρίου, ὅ
ἐστιν κυρίου,
καὶ ἡ
ἀκαθαρσία αὐτοῦ
ἐπ’ αὐτοῦ,
ἀπολεῖται ἡ
ψυχὴ ἐκείνη
ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
His hands shall
bring the burnt-offerings to the Lord; the fat which is on the breast and the
lobe of the liver, he shall bring them, so as to set them for a gift before
the Lord. (Leviticus 7:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
Jeżeli jednak
kto, będąc w stanie nieczystości, będzie jadł mięso z ofiary biesiadnej,
która jest dla Pana, będzie wykluczony spośród swego ludu. (Kpł 7:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
ἡ |
δὲ |
ψυχή, |
ἥτις |
ἐὰν |
φάγῃ |
ἀπὸ |
τῶν |
κρεῶν |
τῆς |
θυσίας |
τοῦ |
σωτηρίου, |
ὅ |
ἐστιν |
κυρίου, |
καὶ |
ἡ |
ἀκαθαρσία |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
αὐτοῦ, |
ἀπολεῖται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἐκ |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
— |
zaś |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Mięso |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Oszczędność |
Kto/, który/, który |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
E( |
de\ |
PSuCHE/, |
E(/tis |
e)a\n |
fa/gE| |
a)po\ |
tO=n |
kreO=n |
tE=s |
Tusi/as |
tou= |
sOtEri/ou, |
o(/ |
e)stin |
kuri/ou, |
kai\ |
E( |
a)kaTarsi/a |
au)tou= |
e)p’ |
au)tou=, |
a)polei=tai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
e)k |
tou= |
laou= |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
hE |
de |
PSyCHE, |
hEtis |
ean |
fagE |
apo |
tOn |
kreOn |
tEs |
Tysias |
tu |
sOtEriu, |
ho |
estin |
kyriu, |
kai |
hE |
akaTarsia |
autu |
ep’ |
autu, |
apoleitai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
ek |
tu |
lau |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RX_NSF |
C |
VB_AMS3S |
P |
RA_GPN |
N3_GPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
N2_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
VF2_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
meat |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
who/whom/which |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
the (nom) |
Yet |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
if-ever |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
meats (gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
uncleaness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
Kpl_7:20_1 |
Kpl_7:20_2 |
Kpl_7:20_3 |
Kpl_7:20_4 |
Kpl_7:20_5 |
Kpl_7:20_6 |
Kpl_7:20_7 |
Kpl_7:20_8 |
Kpl_7:20_9 |
Kpl_7:20_10 |
Kpl_7:20_11 |
Kpl_7:20_12 |
Kpl_7:20_13 |
Kpl_7:20_14 |
Kpl_7:20_15 |
Kpl_7:20_16 |
Kpl_7:20_17 |
Kpl_7:20_18 |
Kpl_7:20_19 |
Kpl_7:20_20 |
Kpl_7:20_21 |
Kpl_7:20_22 |
Kpl_7:20_23 |
Kpl_7:20_24 |
Kpl_7:20_25 |
Kpl_7:20_26 |
Kpl_7:20_27 |
Kpl_7:20_28 |
Kpl_7:20_29 |
Kpl_7:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:21 |
καὶ
ψυχή, ἣ ἂν
ἅψηται παντὸς
πράγματος
ἀκαθάρτου ἢ
ἀπὸ
ἀκαθαρσίας
ἀνθρώπου ἢ
τῶν
τετραπόδων τῶν
ἀκαθάρτων ἢ
παντὸς
βδελύγματος
ἀκαθάρτου καὶ
φάγῃ ἀπὸ τῶν
κρεῶν τῆς
θυσίας τοῦ
σωτηρίου, ὅ ἐστιν
κυρίου,
ἀπολεῖται ἡ
ψυχὴ ἐκείνη
ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
Kpl:7:21 |
And the priest
shall offer the fat upon the altar, and the breast shall be Aaron's and his
sons, (Leviticus 7:21 Brenton) |
Kpl:7:21 |
Jeżeli kto
dotknie jakiejś nieczystości ludzkiej albo nieczystego zwierzęcia, albo
jakiegoś nieczystego robactwa, i spożyje coś z mięsa ofiary biesiadnej
należącej do Pana, będzie wykluczony spośród swego ludu». (Kpł 7:21 BT_4) |
Kpl:7:21 |
καὶ |
ψυχή, |
ἣ |
ἂν |
ἅψηται |
παντὸς |
πράγματος |
ἀκαθάρτου |
ἢ |
ἀπὸ |
ἀκαθαρσίας |
ἀνθρώπου |
ἢ |
τῶν |
τετραπόδων |
τῶν |
ἀκαθάρτων |
ἢ |
παντὸς |
βδελύγματος |
ἀκαθάρτου |
καὶ |
φάγῃ |
ἀπὸ |
τῶν |
κρεῶν |
τῆς |
θυσίας |
τοῦ |
σωτηρίου, |
ὅ |
ἐστιν |
κυρίου, |
ἀπολεῖται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἐκ |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτῆς. |
Kpl:7:21 |
καί |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἤ[1] |
ἀπό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
ὁ ἡ τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἤ[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Kpl:7:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Nieczysty (nieczysty) |
Albo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
uncleaness |
Ludzki |
Albo |
— |
Czworonożny |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
Albo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wstręt |
Nieczysty (nieczysty) |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Mięso |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Oszczędność |
Kto/, który/, który |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Kpl:7:21 |
kai\ |
PSuCHE/, |
E(\ |
a)/n |
a(/PSEtai |
panto\s |
pra/gmatos |
a)kaTa/rtou |
E)\ |
a)po\ |
a)kaTarsi/as |
a)nTrO/pou |
E)\ |
tO=n |
tetrapo/dOn |
tO=n |
a)kaTa/rtOn |
E)\ |
panto\s |
bdelu/gmatos |
a)kaTa/rtou |
kai\ |
fa/gE| |
a)po\ |
tO=n |
kreO=n |
tE=s |
Tusi/as |
tou= |
sOtEri/ou, |
o(/ |
e)stin |
kuri/ou, |
a)polei=tai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
e)k |
tou= |
laou= |
au)tE=s. |
Kpl:7:21 |
kai |
PSyCHE, |
hE |
an |
haPSEtai |
pantos |
pragmatos |
akaTartu |
E |
apo |
akaTarsias |
anTrOpu |
E |
tOn |
tetrapodOn |
tOn |
akaTartOn |
E |
pantos |
bdelygmatos |
akaTartu |
kai |
fagE |
apo |
tOn |
kreOn |
tEs |
Tysias |
tu |
sOtEriu, |
ho |
estin |
kyriu, |
apoleitai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
ek |
tu |
lau |
autEs. |
Kpl:7:21 |
C |
N1_NSF |
RR_NSF |
x |
VA_AMS3S |
A3_GSN |
N3M_GSN |
A1B_GSN |
C |
P |
N1A_GSF |
N2_GSM |
C |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RA_GPN |
A1B_GPN |
C |
A3_GSN |
N3M_GSN |
A1B_GSN |
C |
VB_AMS3S |
P |
RA_GPN |
N3_GPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
N2_GSM |
VF2_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
Kpl:7:21 |
and also, even, namely |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to lay hands on
set fire, touch |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
unclean (impure) |
or |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
uncleaness |
human |
or |
the |
four-footed |
the |
unclean (impure) |
or |
every all, each,
every, the whole of |
abomination |
unclean (impure) |
and also, even,
namely |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
meat |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
who/whom/which |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
people |
he/she/it/same |
Kpl:7:21 |
and |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed |
every (gen) |
matter (gen) |
unclean ([Adj] gen) |
or |
away from (+gen) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
human (gen) |
or |
the (gen) |
four-footed ([Adj] gen) |
the (gen) |
unclean ([Adj] gen) |
or |
every (gen) |
abomination (gen) |
unclean ([Adj] gen) |
and |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
meats (gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
her/it/same (gen) |
Kpl:7:21 |
Kpl_7:21_1 |
Kpl_7:21_2 |
Kpl_7:21_3 |
Kpl_7:21_4 |
Kpl_7:21_5 |
Kpl_7:21_6 |
Kpl_7:21_7 |
Kpl_7:21_8 |
Kpl_7:21_9 |
Kpl_7:21_10 |
Kpl_7:21_11 |
Kpl_7:21_12 |
Kpl_7:21_13 |
Kpl_7:21_14 |
Kpl_7:21_15 |
Kpl_7:21_16 |
Kpl_7:21_17 |
Kpl_7:21_18 |
Kpl_7:21_19 |
Kpl_7:21_20 |
Kpl_7:21_21 |
Kpl_7:21_22 |
Kpl_7:21_23 |
Kpl_7:21_24 |
Kpl_7:21_25 |
Kpl_7:21_26 |
Kpl_7:21_27 |
Kpl_7:21_28 |
Kpl_7:21_29 |
Kpl_7:21_30 |
Kpl_7:21_31 |
Kpl_7:21_32 |
Kpl_7:21_33 |
Kpl_7:21_34 |
Kpl_7:21_35 |
Kpl_7:21_36 |
Kpl_7:21_37 |
Kpl_7:21_38 |
Kpl_7:21_39 |
Kpl_7:21_40 |
Kpl_7:21_41 |
Kpl:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:7:22 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
and ye shall give
the right shoulder for a choice piece to the priest of your sacrifices of
peace-offering. (Leviticus 7:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
Dalej Pan
powiedział do Mojżesza: (Kpł 7:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
Kpl_7:22_1 |
Kpl_7:22_2 |
Kpl_7:22_3 |
Kpl_7:22_4 |
Kpl_7:22_5 |
Kpl_7:22_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ λέγων
Πᾶν στέαρ βοῶν
καὶ προβάτων
καὶ αἰγῶν οὐκ
ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
He that offers
the blood of the peace-offering, and the fat, of the sons of Aaron, his shall
be the right shoulder for a portion. (Leviticus 7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
«Powiedz
Izraelitom: Nie wolno wam jeść tłuszczu cielców, owiec i kóz! (Kpł 7:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
λέγων |
Πᾶν |
στέαρ |
βοῶν |
καὶ |
προβάτων |
καὶ |
αἰγῶν |
οὐκ |
ἔδεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Łój |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
I też, nawet, mianowicie |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
Kozioł |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
le/gOn |
*pa=n |
ste/ar |
boO=n |
kai\ |
proba/tOn |
kai\ |
ai)gO=n |
ou)k |
e)/desTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
legOn |
pan |
stear |
boOn |
kai |
probatOn |
kai |
aigOn |
uk |
edesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
N3_ASN |
N3T_ASN |
N3_GPM |
C |
N2N_GPN |
C |
N3G_GPM |
D |
VF_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
to speak |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
every all, each,
every, the whole of |
suet |
ox; outcry; to
bellow |
and also, even,
namely |
sheep (sheepfold) |
and also, even,
namely |
goat |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
every (nom|acc|voc) |
suet (nom|acc|voc) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
sheep (gen) |
and |
goats (gen) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
Kpl_7:23_1 |
Kpl_7:23_2 |
Kpl_7:23_3 |
Kpl_7:23_4 |
Kpl_7:23_5 |
Kpl_7:23_6 |
Kpl_7:23_7 |
Kpl_7:23_8 |
Kpl_7:23_9 |
Kpl_7:23_10 |
Kpl_7:23_11 |
Kpl_7:23_12 |
Kpl_7:23_13 |
Kpl_7:23_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
καὶ
στέαρ
θνησιμαίων
καὶ
θηριάλωτον
ποιηθήσεται
εἰς πᾶν ἔργον
καὶ εἰς βρῶσιν
οὐ βρωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
For I have
taken the wave-breast and shoulder of separation from the children of Israel
from the sacrifices of your peace-offerings, and I have given them to Aaron
the priest and his sons, a perpetual ordinance due from the children of
Israel. (Leviticus 7:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
Wolno się
posługiwać dla różnych celów tłuszczem zwierząt padłych lub rozszarpanych,
ale nie wolno go jeść. (Kpł 7:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
καὶ |
στέαρ |
θνησιμαίων |
καὶ |
θηριάλωτον |
ποιηθήσεται |
εἰς |
πᾶν |
ἔργον |
καὶ |
εἰς |
βρῶσιν |
οὐ |
βρωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
καί |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
|
καί |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
εἰς[1] |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Łój |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By czynić/rób |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
kai\ |
ste/ar |
TnEsimai/On |
kai\ |
TEria/lOton |
poiETE/setai |
ei)s |
pa=n |
e)/rgon |
kai\ |
ei)s |
brO=sin |
ou) |
brOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
kai |
stear |
TnEsimaiOn |
kai |
TErialOton |
poiETEsetai |
eis |
pan |
ergon |
kai |
eis |
brOsin |
u |
brOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
C |
N3T_NSN |
A1A_GPN |
C |
A1B_NSN |
VC_FPI3S |
P |
A3_ASN |
N2N_ASN |
C |
P |
N3I_ASF |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
and also, even, namely |
suet |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to do/make |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
work |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
food (meal, food,
meat) |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
and |
suet (nom|acc|voc) |
|
and |
|
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
into (+acc) |
every (nom|acc|voc) |
work (nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
food (acc) |
not |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
Kpl_7:24_1 |
Kpl_7:24_2 |
Kpl_7:24_3 |
Kpl_7:24_4 |
Kpl_7:24_5 |
Kpl_7:24_6 |
Kpl_7:24_7 |
Kpl_7:24_8 |
Kpl_7:24_9 |
Kpl_7:24_10 |
Kpl_7:24_11 |
Kpl_7:24_12 |
Kpl_7:24_13 |
Kpl_7:24_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
πᾶς
ὁ ἔσθων στέαρ
ἀπὸ τῶν
κτηνῶν, ὧν
προσάξει αὐτῶν
κάρπωμα κυρίῳ,
ἀπολεῖται ἡ
ψυχὴ ἐκείνη
ἀπὸ τοῦ λαοῦ
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
This is the
anointing of Aaron, and the anointing of his sons, their portion of the
burnt-offerings of the Lord, in the day in which he brought them forward to
minister as priests to the Lord; (Leviticus 7:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
Każdy, kto je
tłuszcz zwierząt składanych na ofiarę spalaną dla Pana, będzie wykluczony
spośród swego ludu. (Kpł 7:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
πᾶς |
ὁ |
ἔσθων |
στέαρ |
ἀπὸ |
τῶν |
κτηνῶν, |
ὧν |
προσάξει |
αὐτῶν |
κάρπωμα |
κυρίῳ, |
ἀπολεῖται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἀπὸ |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By jeść |
Łój |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Kto/, który/, który |
By prowadzić bliski |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Tamto |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
pa=s |
o( |
e)/sTOn |
ste/ar |
a)po\ |
tO=n |
ktEnO=n, |
O(=n |
prosa/Xei |
au)tO=n |
ka/rpOma |
kuri/O|, |
a)polei=tai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
a)po\ |
tou= |
laou= |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
pas |
ho |
esTOn |
stear |
apo |
tOn |
ktEnOn, |
hOn |
prosaXei |
autOn |
karpOma |
kyriO, |
apoleitai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
apo |
tu |
lau |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N3T_ASN |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GPN |
VF_FAI3S |
RD_GPN |
N3M_ASN |
N2_DSM |
VF2_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to eat |
suet |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Animal (beast) |
who/whom/which |
to lead toward |
he/she/it/same |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
every
(nom|voc) |
the (nom) |
while EAT-ing (nom) |
suet (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
them/same (gen) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
Kpl_7:25_1 |
Kpl_7:25_2 |
Kpl_7:25_3 |
Kpl_7:25_4 |
Kpl_7:25_5 |
Kpl_7:25_6 |
Kpl_7:25_7 |
Kpl_7:25_8 |
Kpl_7:25_9 |
Kpl_7:25_10 |
Kpl_7:25_11 |
Kpl_7:25_12 |
Kpl_7:25_13 |
Kpl_7:25_14 |
Kpl_7:25_15 |
Kpl_7:25_16 |
Kpl_7:25_17 |
Kpl_7:25_18 |
Kpl_7:25_19 |
Kpl_7:25_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
πᾶν
αἷμα οὐκ
ἔδεσθε ἐν
πάσῃ τῇ
κατοικίᾳ ὑμῶν
ἀπό τε τῶν
πετεινῶν καὶ
ἀπὸ τῶν
κτηνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
as the Lord
commanded to give to them in the day in which he anointed them of the sons of
Israel, a perpetual statute through their generations. (Leviticus 7:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
Gdziekolwiek
będziecie mieszkać, nie wolno wam spożywać żadnej krwi: ani krwi ptaków, ani
krwi bydląt. (Kpł 7:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
πᾶν |
αἷμα |
οὐκ |
ἔδεσθε |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
κατοικίᾳ |
ὑμῶν |
ἀπό |
τε |
τῶν |
πετεινῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
κτηνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
τέ |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Krew |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Mieszkanie |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
Ptak |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
pa=n |
ai(=ma |
ou)k |
e)/desTe |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
katoiki/a| |
u(mO=n |
a)po/ |
te |
tO=n |
peteinO=n |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
ktEnO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
pan |
haima |
uk |
edesTe |
en |
pasE |
tE |
katoikia |
hymOn |
apo |
te |
tOn |
peteinOn |
kai |
apo |
tOn |
ktEnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
A3_ASN |
N3M_ASN |
D |
VF_FMI2P |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
P |
x |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
every all, each, every, the
whole of |
blood |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
dwelling |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
and [postpositive
coordinate] |
the |
bird |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Animal (beast) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
every
(nom|acc|voc) |
blood (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
dwelling (dat) |
you(pl) (gen) |
away from (+gen) |
and [postpositive coordinate] |
the (gen) |
birds (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
Kpl_7:26_1 |
Kpl_7:26_2 |
Kpl_7:26_3 |
Kpl_7:26_4 |
Kpl_7:26_5 |
Kpl_7:26_6 |
Kpl_7:26_7 |
Kpl_7:26_8 |
Kpl_7:26_9 |
Kpl_7:26_10 |
Kpl_7:26_11 |
Kpl_7:26_12 |
Kpl_7:26_13 |
Kpl_7:26_14 |
Kpl_7:26_15 |
Kpl_7:26_16 |
Kpl_7:26_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
πᾶσα
ψυχή, ἣ ἄν φάγῃ
αἷμα,
ἀπολεῖται ἡ
ψυχὴ ἐκείνη
ἀπὸ τοῦ λαοῦ
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
This is the law
of the whole-burnt-offerings, and of sacrifice, and of sin-offering, and of
offering for transgression, and of the sacrifice of consecration, and of the
sacrifice of peace-offering; (Leviticus 7:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
Ktokolwiek
spożywa jakąkolwiek krew, będzie wykluczony spośród swego ludu». (Kpł 7:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
πᾶσα |
ψυχή, |
ἣ |
ἄν |
φάγῃ |
αἷμα, |
ἀπολεῖται |
ἡ |
ψυχὴ |
ἐκείνη |
ἀπὸ |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By jeść |
Krew |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Tamto |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
pa=sa |
PSuCHE/, |
E(\ |
a)/n |
fa/gE| |
ai(=ma, |
a)polei=tai |
E( |
PSuCHE\ |
e)kei/nE |
a)po\ |
tou= |
laou= |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
pasa |
PSyCHE, |
hE |
an |
fagE |
haima, |
apoleitai |
hE |
PSyCHE |
ekeinE |
apo |
tu |
lau |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
A1S_NSF |
N1_NSF |
RR_NSF |
x |
VB_AMS3S |
N3M_ASN |
VF2_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
every all, each, every, the
whole of |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to eat |
blood |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
that |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
every
(nom|voc) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
ever |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
blood (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
that (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
Kpl_7:27_1 |
Kpl_7:27_2 |
Kpl_7:27_3 |
Kpl_7:27_4 |
Kpl_7:27_5 |
Kpl_7:27_6 |
Kpl_7:27_7 |
Kpl_7:27_8 |
Kpl_7:27_9 |
Kpl_7:27_10 |
Kpl_7:27_11 |
Kpl_7:27_12 |
Kpl_7:27_13 |
Kpl_7:27_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
as the Lord
commanded Moses in the mount Sina, in the day in which he commanded the
children of Israel to offer their gifts before the Lord in the wilderness of
Sina. (Leviticus 7:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
Dalej Pan
powiedział do Mojżesza: «Powiedz Izraelitom: (Kpł 7:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
Kpl_7:28_1 |
Kpl_7:28_2 |
Kpl_7:28_3 |
Kpl_7:28_4 |
Kpl_7:28_5 |
Kpl_7:28_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
καὶ
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ
λαλήσεις
λέγων Ὁ
προσφέρων
θυσίαν
σωτηρίου
κυρίῳ οἴσει
τὸ δῶρον
αὐτοῦ κυρίῳ
ἀπὸ τῆς
θυσίας τοῦ
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
Kto chce złożyć
Panu ofiarę biesiadną, przyniesie dar swój Panu, wzięty ze swej ofiary
biesiadnej. (Kpł 7:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
Καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
λαλήσεις |
λέγων |
Ὁ |
προσφέρων |
θυσίαν |
σωτηρίου |
κυρίῳ |
οἴσει |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
κυρίῳ |
ἀπὸ |
τῆς |
θυσίας |
τοῦ |
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić |
By mówić/opowiadaj |
— |
By przedstawiać |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Oszczędność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
*kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
lalE/seis |
le/gOn |
*(o |
prosfe/rOn |
Tusi/an |
sOtEri/ou |
kuri/O| |
oi)/sei |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
kuri/O| |
a)po\ |
tE=s |
Tusi/as |
tou= |
sOtEri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
kai |
tois |
hyiois |
israEl |
lalEseis |
legOn |
o |
prosferOn |
Tysian |
sOtEriu |
kyriO |
oisei |
to |
dOron |
autu |
kyriO |
apo |
tEs |
Tysias |
tu |
sOtEriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
VF_FAI2S |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
N2_DSM |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
and also, even, namely |
the |
son |
Israel |
to speak |
to say/tell |
the |
to present |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
gift |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
you(sg)-will-SPEAK |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (nom) |
while PRESENT-ing (nom) |
sacrifice (acc) |
saving ([Adj] gen) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
Kpl_7:29_1 |
Kpl_7:29_2 |
Kpl_7:29_3 |
Kpl_7:29_4 |
Kpl_7:29_5 |
Kpl_7:29_6 |
Kpl_7:29_7 |
Kpl_7:29_8 |
Kpl_7:29_9 |
Kpl_7:29_10 |
Kpl_7:29_11 |
Kpl_7:29_12 |
Kpl_7:29_13 |
Kpl_7:29_14 |
Kpl_7:29_15 |
Kpl_7:29_16 |
Kpl_7:29_17 |
Kpl_7:29_18 |
Kpl_7:29_19 |
Kpl_7:29_20 |
Kpl_7:29_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
αἱ
χεῖρες αὐτοῦ
προσοίσουσιν
τὰ καρπώματα
κυρίῳ· τὸ
στέαρ τὸ ἐπὶ
τοῦ στηθυνίου
καὶ τὸν λοβὸν
τοῦ ἥπατος,
προσοίσει
αὐτὰ ὥστε
ἐπιθεῖναι
δόμα ἔναντι
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
Własnoręcznie
przyniesie ofiary spalane dla Pana: przyniesie tłuszcz z mostka i mostek, aby
wykonać nim gest kołysania przed Panem. (Kpł 7:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
αἱ |
χεῖρες |
αὐτοῦ |
προσοίσουσιν |
τὰ |
καρπώματα |
κυρίῳ· |
τὸ |
στέαρ |
τὸ |
ἐπὶ |
τοῦ |
στηθυνίου |
καὶ |
τὸν |
λοβὸν |
τοῦ |
ἥπατος, |
προσοίσει |
αὐτὰ |
ὥστε |
ἐπιθεῖναι |
δόμα |
ἔναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
ὁ
ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἧπαρ,
ἥπατος, τό [LXX] |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥστε |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By przedstawiać |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Łój |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Wątroba |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
Tak tamto |
By umieszczać dalej |
Dar |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
ai( |
CHei=res |
au)tou= |
prosoi/sousin |
ta\ |
karpO/mata |
kuri/O|· |
to\ |
ste/ar |
to\ |
e)pi\ |
tou= |
stETuni/ou |
kai\ |
to\n |
lobo\n |
tou= |
E(/patos, |
prosoi/sei |
au)ta\ |
O(/ste |
e)piTei=nai |
do/ma |
e)/nanti |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
hai |
CHeires |
autu |
prosoisusin |
ta |
karpOmata |
kyriO· |
to |
stear |
to |
epi |
tu |
stETyniu |
kai |
ton |
lobon |
tu |
hEpatos, |
prosoisei |
auta |
hOste |
epiTeinai |
doma |
enanti |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GSM |
VF_FAI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
N2_DSM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
N3T_GSN |
VF_FAI3S |
RD_APN |
C |
VE_AAN |
N3M_ASN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
the |
hand |
he/she/it/same |
to present |
the |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
suet |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
liver |
to present |
he/she/it/same |
so that |
to place on |
gift |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
liver (gen) |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
so that |
to-PLACE ON |
gift (nom|acc|voc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
Kpl_7:30_1 |
Kpl_7:30_2 |
Kpl_7:30_3 |
Kpl_7:30_4 |
Kpl_7:30_5 |
Kpl_7:30_6 |
Kpl_7:30_7 |
Kpl_7:30_8 |
Kpl_7:30_9 |
Kpl_7:30_10 |
Kpl_7:30_11 |
Kpl_7:30_12 |
Kpl_7:30_13 |
Kpl_7:30_14 |
Kpl_7:30_15 |
Kpl_7:30_16 |
Kpl_7:30_17 |
Kpl_7:30_18 |
Kpl_7:30_19 |
Kpl_7:30_20 |
Kpl_7:30_21 |
Kpl_7:30_22 |
Kpl_7:30_23 |
Kpl_7:30_24 |
Kpl_7:30_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
καὶ
ἀνοίσει ὁ
ἱερεὺς τὸ
στέαρ ἐπὶ τοῦ
θυσιαστηρίου,
καὶ ἔσται τὸ
στηθύνιον
Ααρων καὶ τοῖς
υἱοῖς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
Potem na
ołtarzu kapłan tłuszcz zamieni w dym, a mostek będzie dla Aarona i jego
synów. (Kpł 7:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
καὶ |
ἀνοίσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸ |
στέαρ |
ἐπὶ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου, |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
στηθύνιον |
Ααρων |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Duchowny |
— |
Łój |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
— |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
kai\ |
a)noi/sei |
o( |
i(ereu\s |
to\ |
ste/ar |
e)pi\ |
tou= |
TusiastEri/ou, |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
stETu/nion |
*aarOn |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
kai |
anoisei |
ho |
hiereus |
to |
stear |
epi |
tu |
TysiastEriu, |
kai |
estai |
to |
stETynion |
aarOn |
kai |
tois |
hyiois |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
priest |
the |
suet |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to be |
the |
ć |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
and |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
|
Aaron (indecl) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
Kpl_7:31_1 |
Kpl_7:31_2 |
Kpl_7:31_3 |
Kpl_7:31_4 |
Kpl_7:31_5 |
Kpl_7:31_6 |
Kpl_7:31_7 |
Kpl_7:31_8 |
Kpl_7:31_9 |
Kpl_7:31_10 |
Kpl_7:31_11 |
Kpl_7:31_12 |
Kpl_7:31_13 |
Kpl_7:31_14 |
Kpl_7:31_15 |
Kpl_7:31_16 |
Kpl_7:31_17 |
Kpl_7:31_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
καὶ
τὸν βραχίονα
τὸν δεξιὸν
δώσετε
ἀφαίρεμα τῷ ἱερεῖ
ἀπὸ τῶν
θυσιῶν τοῦ
σωτηρίου
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
Także i prawą
łopatkę oddacie kapłanowi, jako część kapłańską z ofiar biesiadnych. (Kpł
7:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
καὶ |
τὸν |
βραχίονα |
τὸν |
δεξιὸν |
δώσετε |
ἀφαίρεμα |
τῷ |
ἱερεῖ |
ἀπὸ |
τῶν |
θυσιῶν |
τοῦ |
σωτηρίου |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ręka {Broń} |
— |
W prawo |
By dawać |
— |
— |
Duchowny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Oszczędność |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
kai\ |
to\n |
braCHi/ona |
to\n |
deXio\n |
dO/sete |
a)fai/rema |
tO=| |
i(erei= |
a)po\ |
tO=n |
TusiO=n |
tou= |
sOtEri/ou |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
kai |
ton |
braCHiona |
ton |
deXion |
dOsete |
afairema |
tO |
hierei |
apo |
tOn |
TysiOn |
tu |
sOtEriu |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
C |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
VF_FAI2P |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
and also, even, namely |
the |
arm |
the |
right |
to give |
ć |
the |
priest |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
and |
the (acc) |
arm (acc) |
the (acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl)-will-GIVE |
|
the (dat) |
priest (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sacrificial (gen) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
Kpl_7:32_1 |
Kpl_7:32_2 |
Kpl_7:32_3 |
Kpl_7:32_4 |
Kpl_7:32_5 |
Kpl_7:32_6 |
Kpl_7:32_7 |
Kpl_7:32_8 |
Kpl_7:32_9 |
Kpl_7:32_10 |
Kpl_7:32_11 |
Kpl_7:32_12 |
Kpl_7:32_13 |
Kpl_7:32_14 |
Kpl_7:32_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
ὁ
προσφέρων τὸ
αἷμα τοῦ
σωτηρίου καὶ
τὸ στέαρ ἀπὸ
τῶν υἱῶν
Ααρων, αὐτῷ
ἔσται ὁ
βραχίων ὁ
δεξιὸς ἐν
μερίδι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
Ten spośród
synów Aarona, który składa w ofierze krew i tłuszcz ofiar biesiadnych,
otrzyma jako swoją część prawą łopatkę. (Kpł 7:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
ὁ |
προσφέρων |
τὸ |
αἷμα |
τοῦ |
σωτηρίου |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
Ααρων, |
αὐτῷ |
ἔσται |
ὁ |
βραχίων |
ὁ |
δεξιὸς |
ἐν |
μερίδι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
ὁ
ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
ἐν |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
— |
By przedstawiać |
— |
Krew |
— |
Oszczędność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łój |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Aaron |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
Ręka {Broń} |
— |
W prawo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Część |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
o( |
prosfe/rOn |
to\ |
ai(=ma |
tou= |
sOtEri/ou |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
*aarOn, |
au)tO=| |
e)/stai |
o( |
braCHi/On |
o( |
deXio\s |
e)n |
meri/di. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
ho |
prosferOn |
to |
haima |
tu |
sOtEriu |
kai |
to |
stear |
apo |
tOn |
hyiOn |
aarOn, |
autO |
estai |
ho |
braCHiOn |
ho |
deXios |
en |
meridi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3N_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
P |
N3D_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
the |
to present |
the |
blood |
the |
saving |
and also, even,
namely |
the |
suet |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
Aaron |
he/she/it/same |
to be |
the |
arm |
the |
right |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
part |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
the (nom) |
while PRESENT-ing (nom) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Aaron (indecl) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
arm (nom) |
the (nom) |
right ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
Kpl_7:33_1 |
Kpl_7:33_2 |
Kpl_7:33_3 |
Kpl_7:33_4 |
Kpl_7:33_5 |
Kpl_7:33_6 |
Kpl_7:33_7 |
Kpl_7:33_8 |
Kpl_7:33_9 |
Kpl_7:33_10 |
Kpl_7:33_11 |
Kpl_7:33_12 |
Kpl_7:33_13 |
Kpl_7:33_14 |
Kpl_7:33_15 |
Kpl_7:33_16 |
Kpl_7:33_17 |
Kpl_7:33_18 |
Kpl_7:33_19 |
Kpl_7:33_20 |
Kpl_7:33_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
τὸ
γὰρ στηθύνιον
τοῦ
ἐπιθέματος
καὶ τὸν βραχίονα
τοῦ
ἀφαιρέματος
εἴληφα παρὰ
τῶν υἱῶν
Ισραηλ ἀπὸ τῶν
θυσιῶν τοῦ
σωτηρίου ὑμῶν
καὶ ἔδωκα
αὐτὰ Ααρων τῷ
ἱερεῖ καὶ
τοῖς υἱοῖς
αὐτοῦ νόμιμον
αἰώνιον παρὰ
τῶν υἱῶν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
|
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
Bo mostek
kołysania i łopatkę podniesienia biorę od Izraelitów z ich ofiar biesiadnych
i daję je Aaronowi kapłanowi i jego synom, jako należność wieczystą od
Izraelitów». (Kpł 7:34 BT_4) |
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
τὸ |
γὰρ |
στηθύνιον |
τοῦ |
ἐπιθέματος |
καὶ |
τὸν |
βραχίονα |
τοῦ |
ἀφαιρέματος |
εἴληφα |
παρὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
τῶν |
θυσιῶν |
τοῦ |
σωτηρίου |
ὑμῶν |
καὶ |
ἔδωκα |
αὐτὰ |
Ααρων |
τῷ |
ἱερεῖ |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ |
νόμιμον |
αἰώνιον |
παρὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
παρά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka {Broń} |
— |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Syn |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Oszczędność |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Aaron |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
to\ |
ga\r |
stETu/nion |
tou= |
e)piTe/matos |
kai\ |
to\n |
braCHi/ona |
tou= |
a)faire/matos |
ei)/lEfa |
para\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
a)po\ |
tO=n |
TusiO=n |
tou= |
sOtEri/ou |
u(mO=n |
kai\ |
e)/dOka |
au)ta\ |
*aarOn |
tO=| |
i(erei= |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou= |
no/mimon |
ai)O/nion |
para\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
to |
gar |
stETynion |
tu |
epiTematos |
kai |
ton |
braCHiona |
tu |
afairematos |
eilEfa |
para |
tOn |
hyiOn |
israEl |
apo |
tOn |
TysiOn |
tu |
sOtEriu |
hymOn |
kai |
edOka |
auta |
aarOn |
tO |
hierei |
kai |
tois |
hyiois |
autu |
nomimon |
aiOnion |
para |
tOn |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
RA_ASN |
x |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
VX_XAI1S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GP |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APN |
N_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
the |
for since, as |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
arm |
the |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
son |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
you |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
Aaron |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
the
(nom|acc) |
for |
|
the (gen) |
|
and |
the (acc) |
arm (acc) |
the (gen) |
|
I-have-TAKE HOLD OF-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sacrificial (gen) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
you(pl) (gen) |
and |
I-GIVE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
Aaron (indecl) |
the (dat) |
priest (dat) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
Kpl_7:34_1 |
Kpl_7:34_2 |
Kpl_7:34_3 |
Kpl_7:34_4 |
Kpl_7:34_5 |
Kpl_7:34_6 |
Kpl_7:34_7 |
Kpl_7:34_8 |
Kpl_7:34_9 |
Kpl_7:34_10 |
Kpl_7:34_11 |
Kpl_7:34_12 |
Kpl_7:34_13 |
Kpl_7:34_14 |
Kpl_7:34_15 |
Kpl_7:34_16 |
Kpl_7:34_17 |
Kpl_7:34_18 |
Kpl_7:34_19 |
Kpl_7:34_20 |
Kpl_7:34_21 |
Kpl_7:34_22 |
Kpl_7:34_23 |
Kpl_7:34_24 |
Kpl_7:34_25 |
Kpl_7:34_26 |
Kpl_7:34_27 |
Kpl_7:34_28 |
Kpl_7:34_29 |
Kpl_7:34_30 |
Kpl_7:34_31 |
Kpl_7:34_32 |
Kpl_7:34_33 |
Kpl_7:34_34 |
Kpl_7:34_35 |
Kpl_7:34_36 |
Kpl_7:34_37 |
|
|
|
|
Kpl:7:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
Αὕτη
ἡ χρῖσις Ααρων
καὶ ἡ χρῖσις
τῶν υἱῶν
αὐτοῦ ἀπὸ τῶν
καρπωμάτων
κυρίου ἐν ᾗ
ἡμέρᾳ
προσηγάγετο
αὐτοὺς τοῦ
ἱερατεύειν τῷ
κυρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
To jest część z
ofiar spalanych dla Pana, która należy się Aaronowi i jego synom od dnia
wprowadzenia ich w czynności kapłanów Pana. (Kpł 7:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
Αὕτη |
ἡ |
χρῖσις |
Ααρων |
καὶ |
ἡ |
χρῖσις |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τῶν |
καρπωμάτων |
κυρίου |
ἐν |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
προσηγάγετο |
αὐτοὺς |
τοῦ |
ἱερατεύειν |
τῷ |
κυρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
— |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By prowadzić bliski |
On/ona/to/to samo |
— |
pracować (jako kapłan) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
*au(/tE |
E( |
CHri=sis |
*aarOn |
kai\ |
E( |
CHri=sis |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
a)po\ |
tO=n |
karpOma/tOn |
kuri/ou |
e)n |
E(=| |
E(me/ra| |
prosEga/geto |
au)tou\s |
tou= |
i(erateu/ein |
tO=| |
kuri/O|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
hautE |
hE |
CHrisis |
aarOn |
kai |
hE |
CHrisis |
tOn |
hyiOn |
autu |
apo |
tOn |
karpOmatOn |
kyriu |
en |
hE |
hEmera |
prosEgageto |
autus |
tu |
hierateuein |
tO |
kyriO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
N_GSM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
N2_GSM |
P |
RR_DSF |
N1A_DSF |
VBI_AMI3S |
RD_APM |
RA_GSN |
V1_PAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
ć |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
day |
to lead toward |
he/she/it/same |
the |
to work of a
priest priestcraft |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
this (nom) |
the (nom) |
|
Aaron (indecl) |
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
he/she/it-was-LEAD-ed-TOWARD |
them/same (acc) |
the (gen) |
to-be-WORK OF A PRIEST-ing |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
Kpl_7:35_1 |
Kpl_7:35_2 |
Kpl_7:35_3 |
Kpl_7:35_4 |
Kpl_7:35_5 |
Kpl_7:35_6 |
Kpl_7:35_7 |
Kpl_7:35_8 |
Kpl_7:35_9 |
Kpl_7:35_10 |
Kpl_7:35_11 |
Kpl_7:35_12 |
Kpl_7:35_13 |
Kpl_7:35_14 |
Kpl_7:35_15 |
Kpl_7:35_16 |
Kpl_7:35_17 |
Kpl_7:35_18 |
Kpl_7:35_19 |
Kpl_7:35_20 |
Kpl_7:35_21 |
Kpl_7:35_22 |
Kpl_7:35_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
καθὰ
ἐνετείλατο
κύριος δοῦναι
αὐτοῖς ᾗ
ἡμέρᾳ ἔχρισεν
αὐτούς, παρὰ
τῶν υἱῶν
Ισραηλ·
νόμιμον αἰώνιον
εἰς τὰς γενεὰς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
W dniu, kiedy
ich Pan namaścił, rozkazał Izraelitom im to dawać. To jest ustawa wieczysta
dla ich pokoleń. (Kpł 7:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
καθὰ |
ἐνετείλατο |
κύριος |
δοῦναι |
αὐτοῖς |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
ἔχρισεν |
αὐτούς, |
παρὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ· |
νόμιμον |
αἰώνιον |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
καθά
(καθ’ ἅ) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
αἰώνιος -ία
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
Stosownie do
którego |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Dzień |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Syn |
Izrael |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
kaTa\ |
e)netei/lato |
ku/rios |
dou=nai |
au)toi=s |
E(=| |
E(me/ra| |
e)/CHrisen |
au)tou/s, |
para\ |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl· |
no/mimon |
ai)O/nion |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
kaTa |
eneteilato |
kyrios |
dunai |
autois |
hE |
hEmera |
eCHrisen |
autus, |
para |
tOn |
hyiOn |
israEl· |
nomimon |
aiOnion |
eis |
tas |
geneas |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
D |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
VO_AAN |
RD_DPM |
RR_DSF |
N1A_DSF |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
A1_NSN |
A1B_NSN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
according to which |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give |
he/she/it/same |
who/whom/which |
day |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
son |
Israel |
ć |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
according to
which |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-GIVE |
them/same (dat) |
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
he/she/it-CHRISEN-ed |
them/same (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
Kpl_7:36_1 |
Kpl_7:36_2 |
Kpl_7:36_3 |
Kpl_7:36_4 |
Kpl_7:36_5 |
Kpl_7:36_6 |
Kpl_7:36_7 |
Kpl_7:36_8 |
Kpl_7:36_9 |
Kpl_7:36_10 |
Kpl_7:36_11 |
Kpl_7:36_12 |
Kpl_7:36_13 |
Kpl_7:36_14 |
Kpl_7:36_15 |
Kpl_7:36_16 |
Kpl_7:36_17 |
Kpl_7:36_18 |
Kpl_7:36_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
οὗτος
ὁ νόμος τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
καὶ θυσίας καὶ
περὶ ἁμαρτίας
καὶ τῆς
πλημμελείας
καὶ τῆς τελειώσεως
καὶ τῆς θυσίας
τοῦ σωτηρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
To jest prawo
dotyczące ofiary całopalnej, ofiary pokarmowej, ofiary przebłagalnej, ofiary
zadośćuczynienia, ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie i ofiary
biesiadnej. (Kpł 7:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
οὗτος |
ὁ |
νόμος |
τῶν |
ὁλοκαυτωμάτων |
καὶ |
θυσίας |
καὶ |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
τῆς |
πλημμελείας |
καὶ |
τῆς |
τελειώσεως |
καὶ |
τῆς |
θυσίας |
τοῦ |
σωτηρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλημ·μέλεια,
-ας, ἡ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
τελείωσις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Prawo |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zakończenie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Oszczędność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
ou(=tos |
o( |
no/mos |
tO=n |
o(lokautOma/tOn |
kai\ |
Tusi/as |
kai\ |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
tE=s |
plEmmelei/as |
kai\ |
tE=s |
teleiO/seOs |
kai\ |
tE=s |
Tusi/as |
tou= |
sOtEri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
hutos |
ho |
nomos |
tOn |
holokautOmatOn |
kai |
Tysias |
kai |
peri |
hamartias |
kai |
tEs |
plEmmeleias |
kai |
tEs |
teleiOseOs |
kai |
tEs |
Tysias |
tu |
sOtEriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
N1A_GSF |
C |
P |
N1A_GSF |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
law |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
the |
??? |
and also, even,
namely |
the |
completion |
and also, even,
namely |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
saving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
burnt offerings (gen) |
and |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
and |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
the (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
and |
the (gen) |
completion (gen) |
and |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (gen) |
saving ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
Kpl_7:37_1 |
Kpl_7:37_2 |
Kpl_7:37_3 |
Kpl_7:37_4 |
Kpl_7:37_5 |
Kpl_7:37_6 |
Kpl_7:37_7 |
Kpl_7:37_8 |
Kpl_7:37_9 |
Kpl_7:37_10 |
Kpl_7:37_11 |
Kpl_7:37_12 |
Kpl_7:37_13 |
Kpl_7:37_14 |
Kpl_7:37_15 |
Kpl_7:37_16 |
Kpl_7:37_17 |
Kpl_7:37_18 |
Kpl_7:37_19 |
Kpl_7:37_20 |
Kpl_7:37_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
ὃν
τρόπον
ἐνετείλατο
κύριος τῷ
Μωυσῇ ἐν τῷ
ὄρει Σινα ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐνετείλατο
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ προσφέρειν
τὰ δῶρα αὐτῶν
ἔναντι κυρίου
ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
To rozkazał Pan
Mojżeszowi na górze Synaj w dniu, kiedy polecił Izraelitom składać dary dla
Pana na pustyni synajskiej. (Kpł 7:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
ὃν |
τρόπον |
ἐνετείλατο |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
Σινα |
ᾗ |
ἡμέρᾳ |
ἐνετείλατο |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
προσφέρειν |
τὰ |
δῶρα |
αὐτῶν |
ἔναντι |
κυρίου |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
Σινα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σινᾶ |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
Σινᾶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
Kto/,
który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
Synaj [góra z] |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By zalecać rozkaz |
— |
Syn |
Izrael |
By przedstawiać |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Synaj [góra z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
o(\n |
tro/pon |
e)netei/lato |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=| |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
*sina |
E(=| |
E(me/ra| |
e)netei/lato |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
prosfe/rein |
ta\ |
dO=ra |
au)tO=n |
e)/nanti |
kuri/ou |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
*sina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
hon |
tropon |
eneteilato |
kyrios |
tO |
musE |
en |
tO |
orei |
sina |
hE |
hEmera |
eneteilato |
tois |
hyiois |
israEl |
prosferein |
ta |
dOra |
autOn |
enanti |
kyriu |
en |
tE |
erEmO |
sina. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N_S |
RR_DSF |
N1A_DSF |
VAI_AMI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
N2_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
who/whom/which; to be |
manner way,
means, method,attitude |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
Sinai [mountain
of] |
who/whom/which |
day |
to enjoin command |
the |
son |
Israel |
to present |
the |
gift |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
Sinai [mountain
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
Sinai (indecl) |
who/whom/which (dat) |
day (dat) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
to-be-PRESENT-ing |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
Sinai (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
Kpl_7:38_1 |
Kpl_7:38_2 |
Kpl_7:38_3 |
Kpl_7:38_4 |
Kpl_7:38_5 |
Kpl_7:38_6 |
Kpl_7:38_7 |
Kpl_7:38_8 |
Kpl_7:38_9 |
Kpl_7:38_10 |
Kpl_7:38_11 |
Kpl_7:38_12 |
Kpl_7:38_13 |
Kpl_7:38_14 |
Kpl_7:38_15 |
Kpl_7:38_16 |
Kpl_7:38_17 |
Kpl_7:38_18 |
Kpl_7:38_19 |
Kpl_7:38_20 |
Kpl_7:38_21 |
Kpl_7:38_22 |
Kpl_7:38_23 |
Kpl_7:38_24 |
Kpl_7:38_25 |
Kpl_7:38_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:7:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|