Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_7 Kpl_9

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_8_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_8_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 8:1 Brenton)
L03 Kpl_8_1 Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 8:1 BT_4)
L04 Kpl_8_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_8_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_8_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_8_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_8_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_8_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_8_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_8_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_8_1 Kpl_8_1_1 Kpl_8_1_2 Kpl_8_1_3 Kpl_8_1_4 Kpl_8_1_5 Kpl_8_1_6
L13
L01 Kpl_8_2 Λαβὲ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τοὺς δύο κριοὺς καὶ τὸ κανοῦν τῶν ἀζύμων
L02 Kpl_8_2 Take Aaron and his sons, and his robes and the anointing oil, and the calf for the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread, (Leviticus 8:2 Brenton)
L03 Kpl_8_2 «Weź Aarona i jego synów, szaty, oliwę do namaszczania cielca na ofiarę przebłagalną, dwa barany i kosz chlebów przaśnych. (Kpł 8:2 BT_4)
L04 Kpl_8_2 Λαβὲ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τοὺς δύο κριοὺς καὶ τὸ κανοῦν τῶν ἀζύμων
L05 Kpl_8_2 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον
L06 Kpl_8_2 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Szyku uniform, kostium, prośba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Dwa I też, nawet, mianowicie Przaśny
L07 Kpl_8_2 *labe\ *aarOn kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ ta\s stola\s au)tou= kai\ to\ e)/laion tE=s CHri/seOs kai\ to\n mo/sCHon to\n peri\ tE=s a(marti/as kai\ tou\s du/o kriou\s kai\ to\ kanou=n tO=n a)DZu/mOn
L08 Kpl_8_2 labe aarOn kai tus hyius autu kai tas stolas autu kai to elaion tEs CHriseOs kai ton mosCHon ton peri tEs hamartias kai tus dyo krius kai to kanun tOn aDZymOn
L09 Kpl_8_2 VB_AAD2S N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_APF N1_APF RD_GSM C RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF C RA_APM M N2_APM C RA_ASN N2N_ASN RA_GPN A1B_GPN
L10 Kpl_8_2 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely the array uniform, costume, suit he/she/it/same and also, even, namely the olive oil the ć and also, even, namely the calf/ox the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely the two ć and also, even, namely the ć the unleavened
L11 Kpl_8_2 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! Aaron (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and the (acc) arraies (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) the (gen) and the (acc) calf/ox (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) and the (acc) two (nom, acc, gen) and the (nom|acc) the (gen) unleavened ([Adj] gen)
L12 Kpl_8_2 Kpl_8_2_1 Kpl_8_2_2 Kpl_8_2_3 Kpl_8_2_4 Kpl_8_2_5 Kpl_8_2_6 Kpl_8_2_7 Kpl_8_2_8 Kpl_8_2_9 Kpl_8_2_10 Kpl_8_2_11 Kpl_8_2_12 Kpl_8_2_13 Kpl_8_2_14 Kpl_8_2_15 Kpl_8_2_16 Kpl_8_2_17 Kpl_8_2_18 Kpl_8_2_19 Kpl_8_2_20 Kpl_8_2_21 Kpl_8_2_22 Kpl_8_2_23 Kpl_8_2_24 Kpl_8_2_25 Kpl_8_2_26 Kpl_8_2_27 Kpl_8_2_28 Kpl_8_2_29 Kpl_8_2_30 Kpl_8_2_31
L13
L01 Kpl_8_3 καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἐκκλησίασον ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_8_3 and assemble the whole congregation at the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 8:3 Brenton)
L03 Kpl_8_3 Następnie zgromadź całą społeczność przed wejściem do Namiotu Spotkania». (Kpł 8:3 BT_4)
L04 Kpl_8_3 καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἐκκλησίασον ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L05 Kpl_8_3 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
L06 Kpl_8_3 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zebranie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
L07 Kpl_8_3 kai\ pa=san tE\n sunagOgE\n e)kklEsi/ason e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L08 Kpl_8_3 kai pasan tEn synagOgEn ekklEsiason epi tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu.
L09 Kpl_8_3 C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF VA_AAD2S P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_8_3 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the gathering ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
L11 Kpl_8_3 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) gathering (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L12 Kpl_8_3 Kpl_8_3_1 Kpl_8_3_2 Kpl_8_3_3 Kpl_8_3_4 Kpl_8_3_5 Kpl_8_3_6 Kpl_8_3_7 Kpl_8_3_8 Kpl_8_3_9 Kpl_8_3_10 Kpl_8_3_11 Kpl_8_3_12
L13
L01 Kpl_8_4 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτῷ κύριος, καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_8_4 And Moses did as the Lord appointed him, and he assembled the congregation at the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 8:4 Brenton)
L03 Kpl_8_4 Mojżesz uczynił tak, jak mu Pan rozkazał, i społeczność zgromadziła się przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 8:4 BT_4)
L04 Kpl_8_4 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτῷ κύριος, καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L05 Kpl_8_4 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
L06 Kpl_8_4 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Mojżesz Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Zebranie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
L07 Kpl_8_4 kai\ e)poi/Esen *mou+sE=s o(\n tro/pon sune/taXen au)tO=| ku/rios, kai\ e)XekklEsi/asen tE\n sunagOgE\n e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L08 Kpl_8_4 kai epoiEsen mo+ysEs hon tropon synetaXen autO kyrios, kai eXekklEsiasen tEn synagOgEn epi tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu.
L09 Kpl_8_4 C VAI_AAI3S N1M_NSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_8_4 and also, even, namely to do/make Moses who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć the gathering upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
L11 Kpl_8_4 and he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (acc) gathering (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L12 Kpl_8_4 Kpl_8_4_1 Kpl_8_4_2 Kpl_8_4_3 Kpl_8_4_4 Kpl_8_4_5 Kpl_8_4_6 Kpl_8_4_7 Kpl_8_4_8 Kpl_8_4_9 Kpl_8_4_10 Kpl_8_4_11 Kpl_8_4_12 Kpl_8_4_13 Kpl_8_4_14 Kpl_8_4_15 Kpl_8_4_16 Kpl_8_4_17 Kpl_8_4_18 Kpl_8_4_19
L13
L01 Kpl_8_5 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῇ συναγωγῇ Τοῦτό ἐστιν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐνετείλατο κύριος ποιῆσαι.
L02 Kpl_8_5 And Moses said to the congregation, This is the thing which the Lord has commanded you to do. (Leviticus 8:5 Brenton)
L03 Kpl_8_5 Potem Mojżesz powiedział do społeczności: «Oto, co mi Pan kazał uczynić!» (Kpł 8:5 BT_4)
L04 Kpl_8_5 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῇ συναγωγῇ Τοῦτό ἐστιν τὸ ῥῆμα, ἐνετείλατο κύριος ποιῆσαι.
L05 Kpl_8_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Kpl_8_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Zebranie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób
L07 Kpl_8_5 kai\ ei)=pen *mou+sE=s tE=| sunagOgE=| *tou=to/ e)stin to\ r(E=ma, o(\ e)netei/lato ku/rios poiE=sai.
L08 Kpl_8_5 kai eipen mo+ysEs tE synagOgE tuto estin to rEma, ho eneteilato kyrios poiEsai.
L09 Kpl_8_5 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_DSF N1_DSF RD_NSN V9_PAI3S RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VAI_AMI3S N2_NSM VA_AAN
L10 Kpl_8_5 and also, even, namely to say/tell Moses the gathering this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the declaration statement,utterance who/whom/which to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make
L11 Kpl_8_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) the (dat) gathering (dat) this (nom|acc) he/she/it-is the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L12 Kpl_8_5 Kpl_8_5_1 Kpl_8_5_2 Kpl_8_5_3 Kpl_8_5_4 Kpl_8_5_5 Kpl_8_5_6 Kpl_8_5_7 Kpl_8_5_8 Kpl_8_5_9 Kpl_8_5_10 Kpl_8_5_11 Kpl_8_5_12 Kpl_8_5_13
L13
L01 Kpl_8_6 καὶ προσήνεγκεν Μωϋσῆς τὸν Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἔλουσεν αὐτοὺς ὕδατι·
L02 Kpl_8_6 And Moses brought nigh Aaron and his sons, and washed them with water, (Leviticus 8:6 Brenton)
L03 Kpl_8_6 Wtedy Mojżesz kazał się przybliżyć Aaronowi i jego synom i obmył ich wodą. (Kpł 8:6 BT_4)
L04 Kpl_8_6 καὶ προσήνεγκεν Μωϋσῆς τὸν Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἔλουσεν αὐτοὺς ὕδατι·
L05 Kpl_8_6 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Kpl_8_6 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Mojżesz Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kąpać się On/ona/to/to samo Woda
L07 Kpl_8_6 kai\ prosE/negken *mou+sE=s to\n *aarOn kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ e)/lousen au)tou\s u(/dati·
L08 Kpl_8_6 kai prosEnenken mo+ysEs ton aarOn kai tus hyius autu kai elusen autus hydati·
L09 Kpl_8_6 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APM N3T_DSN
L10 Kpl_8_6 and also, even, namely to present Moses the Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely to bathe he/she/it/same water
L11 Kpl_8_6 and he/she/it-PRESENT-ed Moses (nom) the (acc) Aaron (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-BATHE-ed them/same (acc) water (dat)
L12 Kpl_8_6 Kpl_8_6_1 Kpl_8_6_2 Kpl_8_6_3 Kpl_8_6_4 Kpl_8_6_5 Kpl_8_6_6 Kpl_8_6_7 Kpl_8_6_8 Kpl_8_6_9 Kpl_8_6_10 Kpl_8_6_11 Kpl_8_6_12 Kpl_8_6_13
L13
L01 Kpl_8_7 καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ·
L02 Kpl_8_7 and put on him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the tunic, and put on him the ephod; (Leviticus 8:7 Brenton)
L03 Kpl_8_7 Ubrał go w tunikę, opasał go ozdobnym pasem, włożył na niego wierzchnią szatę, na niej umieścił jeszcze efod, opasał go przepaską efodu i przymocował go nią. (Kpł 8:7 BT_4)
L04 Kpl_8_7 καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ·
L05 Kpl_8_7 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ καί ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ζώνη, -ης, ἡ καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ποίησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_8_7 I też, nawet, mianowicie By ubierać On/ona/to/to samo Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. I też, nawet, mianowicie By ubierać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Robienie/robienie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Kpl_8_7 kai\ e)ne/dusen au)to\n to\n CHitO=na kai\ e)/DZOsen au)to\n tE\n DZO/nEn kai\ e)ne/dusen au)to\n to\n u(podu/tEn kai\ e)pe/TEken e)p’ au)to\n tE\n e)pOmi/da kai\ sune/DZOsen au)to\n kata\ tE\n poi/Esin tE=s e)pOmi/dos kai\ sune/sfigXen au)to\n e)n au)tE=|·
L08 Kpl_8_7 kai enedysen auton ton CHitOna kai eDZOsen auton tEn DZOnEn kai enedysen auton ton hypodytEn kai epeTEken ep’ auton tEn epOmida kai syneDZOsen auton kata tEn poiEsin tEs epOmidos kai synesfinXen auton en autE·
L09 Kpl_8_7 C VAI_AAI3S RD_ASM RA_ASM N3W_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S RD_ASM RA_ASM N1M_ASM C VAI_AAI3S P RD_ASM RA_ASF N3D_ASF C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N3D_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM P RD_DSF
L10 Kpl_8_7 and also, even, namely to clothe he/she/it/same the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock and also, even, namely to ??? he/she/it/same the cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. and also, even, namely to clothe he/she/it/same the ć and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć and also, even, namely ć he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the doing/making the ć and also, even, namely ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Kpl_8_7 and he/she/it-CLOTHE-ed him/it/same (acc) the (acc) long belted tunic (acc) and he/she/it-???-ed him/it/same (acc) the (acc) cincture (acc) and he/she/it-CLOTHE-ed him/it/same (acc) the (acc) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) and him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) doing/making (acc) the (gen) and him/it/same (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Kpl_8_7 Kpl_8_7_1 Kpl_8_7_2 Kpl_8_7_3 Kpl_8_7_4 Kpl_8_7_5 Kpl_8_7_6 Kpl_8_7_7 Kpl_8_7_8 Kpl_8_7_9 Kpl_8_7_10 Kpl_8_7_11 Kpl_8_7_12 Kpl_8_7_13 Kpl_8_7_14 Kpl_8_7_15 Kpl_8_7_16 Kpl_8_7_17 Kpl_8_7_18 Kpl_8_7_19 Kpl_8_7_20 Kpl_8_7_21 Kpl_8_7_22 Kpl_8_7_23 Kpl_8_7_24 Kpl_8_7_25 Kpl_8_7_26 Kpl_8_7_27 Kpl_8_7_28 Kpl_8_7_29 Kpl_8_7_30 Kpl_8_7_31 Kpl_8_7_32 Kpl_8_7_33 Kpl_8_7_34
L13
L01 Kpl_8_8 καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὴν τὸ λογεῖον καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν·
L02 Kpl_8_8 and girded him with a girdle according to the make of the ephod, and clasped him closely with it: and put upon it the oracle, and put upon the oracle the Manifestation and the Truth. (Leviticus 8:8 Brenton)
L03 Kpl_8_8 Potem umieścił na nim pektorał i włożył do pektorału urim i tummim. (Kpł 8:8 BT_4)
L04 Kpl_8_8 καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὴν τὸ λογεῖον καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν·
L05 Kpl_8_8 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
L06 Kpl_8_8 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By wyjawiać I też, nawet, mianowicie PRAWDA
L07 Kpl_8_8 kai\ e)pe/TEken e)p’ au)tE\n to\ logei=on kai\ e)pe/TEken e)pi\ to\ logei=on tE\n dE/lOsin kai\ tE\n a)lE/Teian·
L08 Kpl_8_8 kai epeTEken ep’ autEn to logeion kai epeTEken epi to logeion tEn dElOsin kai tEn alETeian·
L09 Kpl_8_8 C VAI_AAI3S P RD_ASF RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RA_ASF N3I_ASF C RA_ASF N1A_ASF
L10 Kpl_8_8 and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the to disclose and also, even, namely the truth
L11 Kpl_8_8 and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom|acc) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (acc) they-should-be-DISCLOSE-ing and the (acc) truth (acc)
L12 Kpl_8_8 Kpl_8_8_1 Kpl_8_8_2 Kpl_8_8_3 Kpl_8_8_4 Kpl_8_8_5 Kpl_8_8_6 Kpl_8_8_7 Kpl_8_8_8 Kpl_8_8_9 Kpl_8_8_10 Kpl_8_8_11 Kpl_8_8_12 Kpl_8_8_13 Kpl_8_8_14 Kpl_8_8_15 Kpl_8_8_16
L13
L01 Kpl_8_9 καὶ ἐπέθηκεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_9 And he put the mitre on his head, and put upon the mitre in front the golden plate, the most holy thing, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:9 Brenton)
L03 Kpl_8_9 Włożył mu na głowę tiarę i przymocował na przedniej stronie tiary blachę złotą, święty diadem, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:9 BT_4)
L04 Kpl_8_9 καὶ ἐπέθηκεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Kpl_8_9 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) ὁ ἡ τό καθ·αγιάζω [LXX] (-, καθ+αγια·σ-, καθ+αγια·σ-, -, καθ+ηγιασ-, καθ+αγιασ·θ-) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_8_9 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Złoty/złoty; by złocić Do ??? Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Kpl_8_9 kai\ e)pe/TEken tE\n mi/tran e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou= kai\ e)pe/TEken e)pi\ tE\n mi/tran kata\ pro/sOpon au)tou= to\ pe/talon to\ CHrusou=n to\ kaTEgiasme/non a(/gion, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Kpl_8_9 kai epeTEken tEn mitran epi tEn kefalEn autu kai epeTEken epi tEn mitran kata prosOpon autu to petalon to CHrysun to kaTEgiasmenon hagion, hon tropon synetaXen kyrios tO musE.
L09 Kpl_8_9 C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF P N2N_ASN RD_GSM RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN RA_ASN VT_XPPASN A1A_ASN RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Kpl_8_9 and also, even, namely to place on the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same the ć the gold/golden; to gild the to ??? dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Kpl_8_9 and he/she/it-PLACE ON-ed the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Kpl_8_9 Kpl_8_9_1 Kpl_8_9_2 Kpl_8_9_3 Kpl_8_9_4 Kpl_8_9_5 Kpl_8_9_6 Kpl_8_9_7 Kpl_8_9_8 Kpl_8_9_9 Kpl_8_9_10 Kpl_8_9_11 Kpl_8_9_12 Kpl_8_9_13 Kpl_8_9_14 Kpl_8_9_15 Kpl_8_9_16 Kpl_8_9_17 Kpl_8_9_18 Kpl_8_9_19 Kpl_8_9_20 Kpl_8_9_21 Kpl_8_9_22 Kpl_8_9_23 Kpl_8_9_24 Kpl_8_9_25 Kpl_8_9_26 Kpl_8_9_27 Kpl_8_9_28 Kpl_8_9_29
L13
L01 Kpl_8_10 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως
L02 Kpl_8_10 And Moses took of the anointing oil, (Leviticus 8:10 Brenton)
L03 Kpl_8_10 Potem Mojżesz wziął oliwę namaszczenia, namaścił przybytek wraz ze wszystkim, co w nim było, i poświęcił te rzeczy. (Kpł 8:10 BT_4)
L04 Kpl_8_10 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως
L05 Kpl_8_10 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_8_10 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oliwa z oliwek
L07 Kpl_8_10 kai\ e)/laben *mou+sE=s a)po\ tou= e)lai/ou tE=s CHri/seOs
L08 Kpl_8_10 kai elaben mo+ysEs apo tu elaiu tEs CHriseOs
L09 Kpl_8_10 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF
L10 Kpl_8_10 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the olive oil the ć
L11 Kpl_8_10 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) away from (+gen) the (gen) olive oil (gen) the (gen)
L12 Kpl_8_10 Kpl_8_10_1 Kpl_8_10_2 Kpl_8_10_3 Kpl_8_10_4 Kpl_8_10_5 Kpl_8_10_6 Kpl_8_10_7 Kpl_8_10_8
L13
L01 Kpl_8_11 καὶ ἔρρανεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἑπτάκις καὶ ἔχρισεν τὸ θυσιαστήριον καὶ ἡγίασεν αὐτὸ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν αὐτά· καὶ ἔχρισεν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἡγίασεν αὐτήν.
L02 Kpl_8_11 And Moses took of the anointing oil, (Leviticus 8:10 Brenton)
L03 Kpl_8_11 Potem Mojżesz wziął oliwę namaszczenia, namaścił przybytek wraz ze wszystkim, co w nim było, i poświęcił te rzeczy. (Kpł 8:10 BT_4)
L04 Kpl_8_11 καὶ ἔρρανεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἑπτάκις καὶ ἔχρισεν τὸ θυσιαστήριον καὶ ἡγίασεν αὐτὸ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν αὐτά· καὶ ἔχρισεν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἡγίασεν αὐτήν.
L05 Kpl_8_11 καί ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἑπτά·κις/ἑπτά·κι καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_8_11 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Siedem razów I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miska {Basen} I też, nawet, mianowicie Stopa; by kroczyć (chodź) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo
L07 Kpl_8_11 kai\ e)/rranen a)p’ au)tou= e)pi\ to\ TusiastE/rion e(pta/kis kai\ e)/CHrisen to\ TusiastE/rion kai\ E(gi/asen au)to\ kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tou= kai\ to\n loutE=ra kai\ tE\n ba/sin au)tou= kai\ E(gi/asen au)ta/· kai\ e)/CHrisen tE\n skEnE\n kai\ pa/nta ta\ e)n au)tE=| kai\ E(gi/asen au)tE/n.
L08 Kpl_8_11 kai erranen ap’ autu epi to TysiastErion heptakis kai eCHrisen to TysiastErion kai hEgiasen auto kai panta ta skeuE autu kai ton lutEra kai tEn basin autu kai hEgiasen auta· kai eCHrisen tEn skEnEn kai panta ta en autE kai hEgiasen autEn.
L09 Kpl_8_11 C VAI_AAI3S P RD_GSN P RA_ASN N2N_ASN D C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN C A3_APN RA_APN N3E_APN RD_GSN C RA_ASM N3_ASM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APN C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF C A3_APN RA_APN P RD_DSF C VAI_AAI3S RD_ASF
L10 Kpl_8_11 and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. seven times and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same and also, even, namely the basin and also, even, namely the foot; to step (walk) he/she/it/same and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same
L11 Kpl_8_11 and away from (+gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) seven times and he/she/it-CHRISEN-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-CONSECRATE-ed it/same (nom|acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and the (acc) basin (acc) and the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-CONSECRATE-ed they/them/same (nom|acc) and he/she/it-CHRISEN-ed the (acc) tent (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and he/she/it-CONSECRATE-ed her/it/same (acc)
L12 Kpl_8_11 Kpl_8_11_1 Kpl_8_11_2 Kpl_8_11_3 Kpl_8_11_4 Kpl_8_11_5 Kpl_8_11_6 Kpl_8_11_7 Kpl_8_11_8 Kpl_8_11_9 Kpl_8_11_10 Kpl_8_11_11 Kpl_8_11_12 Kpl_8_11_13 Kpl_8_11_14 Kpl_8_11_15 Kpl_8_11_16 Kpl_8_11_17 Kpl_8_11_18 Kpl_8_11_19 Kpl_8_11_20 Kpl_8_11_21 Kpl_8_11_22 Kpl_8_11_23 Kpl_8_11_24 Kpl_8_11_25 Kpl_8_11_26 Kpl_8_11_27 Kpl_8_11_28 Kpl_8_11_29 Kpl_8_11_30 Kpl_8_11_31 Kpl_8_11_32 Kpl_8_11_33 Kpl_8_11_34 Kpl_8_11_35 Kpl_8_11_36 Kpl_8_11_37 Kpl_8_11_38 Kpl_8_11_39 Kpl_8_11_40 Kpl_8_11_41 Kpl_8_11_42
L13
L01 Kpl_8_12 καὶ ἐπέχεεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ααρων καὶ ἔχρισεν αὐτὸν καὶ ἡγίασεν αὐτόν.
L02 Kpl_8_12 And Moses poured of the anointing oil on the head of Aaron; and he anointed him and sanctified him. (Leviticus 8:12 Brenton)
L03 Kpl_8_12 Potem wylał trochę oliwy namaszczenia na głowę Aarona i namaścił go, aby go poświęcić. (Kpł 8:12 BT_4)
L04 Kpl_8_12 καὶ ἐπέχεεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ααρων καὶ ἔχρισεν αὐτὸν καὶ ἡγίασεν αὐτόν.
L05 Kpl_8_12 καί ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ Ἀαρών, ὁ καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_8_12 I też, nawet, mianowicie Do ??? Mojżesz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oliwa z oliwek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Aaron I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo
L07 Kpl_8_12 kai\ e)pe/CHeen *mou+sE=s a)po\ tou= e)lai/ou tE=s CHri/seOs e)pi\ tE\n kefalE\n *aarOn kai\ e)/CHrisen au)to\n kai\ E(gi/asen au)to/n.
L08 Kpl_8_12 kai epeCHeen mo+ysEs apo tu elaiu tEs CHriseOs epi tEn kefalEn aarOn kai eCHrisen auton kai hEgiasen auton.
L09 Kpl_8_12 C V2I_IAI3S N1M_NSM P RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF P RA_ASF N1_ASF N_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Kpl_8_12 and also, even, namely to ??? Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the olive oil the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head Aaron and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. he/she/it/same and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same
L11 Kpl_8_12 and he/she/it-was-???-ing Moses (nom) away from (+gen) the (gen) olive oil (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) Aaron (indecl) and he/she/it-CHRISEN-ed him/it/same (acc) and he/she/it-CONSECRATE-ed him/it/same (acc)
L12 Kpl_8_12 Kpl_8_12_1 Kpl_8_12_2 Kpl_8_12_3 Kpl_8_12_4 Kpl_8_12_5 Kpl_8_12_6 Kpl_8_12_7 Kpl_8_12_8 Kpl_8_12_9 Kpl_8_12_10 Kpl_8_12_11 Kpl_8_12_12 Kpl_8_12_13 Kpl_8_12_14 Kpl_8_12_15 Kpl_8_12_16 Kpl_8_12_17 Kpl_8_12_18
L13
L01 Kpl_8_13 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας καὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_13 And Moses brought the sons of Aaron near, and put on them coast and girded them with girdles, and put on them bonnets, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:13 Brenton)
L03 Kpl_8_13 Następnie Mojżesz kazał synom Aarona przybliżyć się, włożył na nich tuniki, przepasał ich ozdobnymi pasami i okrył ich głowy mitrami, tak jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Kpł 8:13 BT_4)
L04 Kpl_8_13 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας καὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Kpl_8_13 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό χιτών, -ῶνος, ὁ καί ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ζώνη, -ης, ἡ καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καθάπερ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_8_13 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Mojżesz Syn Aaron I też, nawet, mianowicie By ubierać On/ona/to/to samo Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na On/ona/to/to samo Nawet jak Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Kpl_8_13 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s tou\s ui(ou\s *aarOn kai\ e)ne/dusen au)tou\s CHitO=nas kai\ e)/DZOsen au)tou\s DZO/nas kai\ perie/TEken au)toi=s kida/reis, kaTa/per sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Kpl_8_13 kai prosEgagen mo+ysEs tus hyius aarOn kai enedysen autus CHitOnas kai eDZOsen autus DZOnas kai perieTEken autois kidareis, kaTaper synetaXen kyrios tO musE.
L09 Kpl_8_13 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_APM N2_APM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM N3W_APM C VAI_AAI3S RD_APM N1_APF C VAI_AAI3S RD_DPM N3I_APF D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Kpl_8_13 and also, even, namely to lead toward Moses the son Aaron and also, even, namely to clothe he/she/it/same long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock and also, even, namely to ??? he/she/it/same cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon he/she/it/same ć even as to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Kpl_8_13 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) sons (acc) Aaron (indecl) and he/she/it-CLOTHE-ed them/same (acc) long belted tunics (acc) and he/she/it-???-ed them/same (acc) cinctures (acc) and he/she/it-AROUND ABOUT-ed them/same (dat) even as he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Kpl_8_13 Kpl_8_13_1 Kpl_8_13_2 Kpl_8_13_3 Kpl_8_13_4 Kpl_8_13_5 Kpl_8_13_6 Kpl_8_13_7 Kpl_8_13_8 Kpl_8_13_9 Kpl_8_13_10 Kpl_8_13_11 Kpl_8_13_12 Kpl_8_13_13 Kpl_8_13_14 Kpl_8_13_15 Kpl_8_13_16 Kpl_8_13_17 Kpl_8_13_18 Kpl_8_13_19 Kpl_8_13_20 Kpl_8_13_21 Kpl_8_13_22 Kpl_8_13_23
L13
L01 Kpl_8_14 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας.
L02 Kpl_8_14 And Moses brought near the calf for the sin-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the calf of the sin-offering. (Leviticus 8:14 Brenton)
L03 Kpl_8_14 Potem przyprowadzono cielca na ofiarę przebłagalną. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę cielca ofiary przebłagalnej. (Kpł 8:14 BT_4)
L04 Kpl_8_14 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας.
L05 Kpl_8_14 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Kpl_8_14 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Mojżesz Cielęcia/wół Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Cielęcia/wół Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Kpl_8_14 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s to\n mo/sCHon to\n peri\ tE=s a(marti/as, kai\ e)pe/TEken *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= ta\s CHei=ras e)pi\ tE\n kefalE\n tou= mo/sCHou tou= tE=s a(marti/as.
L08 Kpl_8_14 kai prosEgagen mo+ysEs ton mosCHon ton peri tEs hamartias, kai epeTEken aarOn kai hoi hyioi autu tas CHeiras epi tEn kefalEn tu mosCHu tu tEs hamartias.
L09 Kpl_8_14 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_APF N3_APF P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSM RA_GSF N1A_GSF
L10 Kpl_8_14 and also, even, namely to lead toward Moses the calf/ox the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely to place on Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the calf/ox the the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Kpl_8_14 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) calf/ox (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) and he/she/it-PLACE ON-ed Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (acc) hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen) calf/ox (gen) the (gen) the (gen) sin (gen), sins (acc)
L12 Kpl_8_14 Kpl_8_14_1 Kpl_8_14_2 Kpl_8_14_3 Kpl_8_14_4 Kpl_8_14_5 Kpl_8_14_6 Kpl_8_14_7 Kpl_8_14_8 Kpl_8_14_9 Kpl_8_14_10 Kpl_8_14_11 Kpl_8_14_12 Kpl_8_14_13 Kpl_8_14_14 Kpl_8_14_15 Kpl_8_14_16 Kpl_8_14_17 Kpl_8_14_18 Kpl_8_14_19 Kpl_8_14_20 Kpl_8_14_21 Kpl_8_14_22 Kpl_8_14_23 Kpl_8_14_24 Kpl_8_14_25 Kpl_8_14_26
L13
L01 Kpl_8_15 καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐκαθάρισεν τὸ θυσιαστήριον· καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἡγίασεν αὐτὸ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ’ αὐτοῦ.
L02 Kpl_8_15 And he slew it; and Moses took of the blood, and put it on the horns of the altar round about with his finger; and he purified the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make atonement upon it. (Leviticus 8:15 Brenton)
L03 Kpl_8_15 Mojżesz zabił go, wziął krew jego i palcem pomazał nią rogi ołtarza dokoła - w ten sposób oczyścił ołtarz. Resztę krwi wylał na podstawę ołtarza i tak poświęcił go, i dokonał przebłagania. (Kpł 8:15 BT_4)
L04 Kpl_8_15 καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐκαθάρισεν τὸ θυσιαστήριον· καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἡγίασεν αὐτὸ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ’ αὐτοῦ.
L05 Kpl_8_15 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύκλῳ ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_8_15 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Róg Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. W kole Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Krew By wylewać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa; by kroczyć (chodź) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Kpl_8_15 kai\ e)/sfaXen au)to\n kai\ e)/laben *mou+sE=s a)po\ tou= ai(/matos kai\ e)pe/TEken e)pi\ ta\ ke/rata tou= TusiastEri/ou ku/klO| tO=| daktu/lO| kai\ e)kaTa/risen to\ TusiastE/rion· kai\ to\ ai(=ma e)Xe/CHeen e)pi\ tE\n ba/sin tou= TusiastEri/ou kai\ E(gi/asen au)to\ tou= e)Xila/sasTai e)p’ au)tou=.
L08 Kpl_8_15 kai esfaXen auton kai elaben mo+ysEs apo tu haimatos kai epeTEken epi ta kerata tu TysiastEriu kyklO tO daktylO kai ekaTarisen to TysiastErion· kai to haima eXeCHeen epi tEn basin tu TysiastEriu kai hEgiasen auto tu eXilasasTai ep’ autu.
L09 Kpl_8_15 C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_GSN N3M_GSN C VAI_AAI3S P RA_APN N3T_APN RA_GSN N2N_GSN N2_DSM RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N3M_ASN V2I_IAI3S P RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S RD_ASN RA_GSN VA_AMN P RD_GSN
L10 Kpl_8_15 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the horn the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle the finger [see ptero-dactyl, winged finger] and also, even, namely to purify cleanse the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely the blood to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot; to step (walk) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same the to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Kpl_8_15 and he/she/it-SLAY-ed him/it/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) away from (+gen) the (gen) blood (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) in a circle the (dat) finger (dat) and he/she/it-PURIFIED-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) the (gen) sanctuary (gen) and he/she/it-CONSECRATE-ed it/same (nom|acc) the (gen) to-be-ATONE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L12 Kpl_8_15 Kpl_8_15_1 Kpl_8_15_2 Kpl_8_15_3 Kpl_8_15_4 Kpl_8_15_5 Kpl_8_15_6 Kpl_8_15_7 Kpl_8_15_8 Kpl_8_15_9 Kpl_8_15_10 Kpl_8_15_11 Kpl_8_15_12 Kpl_8_15_13 Kpl_8_15_14 Kpl_8_15_15 Kpl_8_15_16 Kpl_8_15_17 Kpl_8_15_18 Kpl_8_15_19 Kpl_8_15_20 Kpl_8_15_21 Kpl_8_15_22 Kpl_8_15_23 Kpl_8_15_24 Kpl_8_15_25 Kpl_8_15_26 Kpl_8_15_27 Kpl_8_15_28 Kpl_8_15_29 Kpl_8_15_30 Kpl_8_15_31 Kpl_8_15_32 Kpl_8_15_33 Kpl_8_15_34 Kpl_8_15_35 Kpl_8_15_36 Kpl_8_15_37 Kpl_8_15_38 Kpl_8_15_39
L13
L01 Kpl_8_16 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος καὶ ἀμφοτέρους τοὺς νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
L02 Kpl_8_16 And Moses took all the fat that was upon the inwards, and the lobe on the liver, and both the kidneys, and the fat that was upon them, and Moses offered them on the altar. (Leviticus 8:16 Brenton)
L03 Kpl_8_16 Potem wziął cały tłuszcz, który jest na wnętrznościach, i płat tłuszczu, który okrywa wątrobę, jak również i obie nerki wraz z ich tłuszczem. Mojżesz zamienił je w dym na ołtarzu. (Kpł 8:16 BT_4)
L04 Kpl_8_16 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος καὶ ἀμφοτέρους τοὺς νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
L05 Kpl_8_16 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] καί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_8_16 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wątroba I też, nawet, mianowicie Obaj Umysł I też, nawet, mianowicie Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Mojżesz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Kpl_8_16 kai\ e)/laben *mou+sE=s pa=n to\ ste/ar to\ e)pi\ tO=n e)ndosTi/On kai\ to\n lobo\n to\n e)pi\ tou= E(/patos kai\ a)mfote/rous tou\s nefrou\s kai\ to\ ste/ar to\ e)p’ au)tO=n, kai\ a)nE/negken *mou+sE=s e)pi\ to\ TusiastE/rion·
L08 Kpl_8_16 kai elaben mo+ysEs pan to stear to epi tOn endosTiOn kai ton lobon ton epi tu hEpatos kai amfoterus tus nefrus kai to stear to ep’ autOn, kai anEnenken mo+ysEs epi to TysiastErion·
L09 Kpl_8_16 C VBI_AAI3S N1M_NSM A3_ASN RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RA_GPN N2N_GPN C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSN N3T_GSN C A1A_APM RA_APM N2_APM C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RD_GPM C VAI_AAI3S N1M_NSM P RA_ASN N2N_ASN
L10 Kpl_8_16 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses every all, each, every, the whole of the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely the ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the liver and also, even, namely both the mind and also, even, namely the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_8_16 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and the (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) liver (gen) and both (acc) the (acc) minds (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and he/she/it-BRING UP-ed Moses (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L12 Kpl_8_16 Kpl_8_16_1 Kpl_8_16_2 Kpl_8_16_3 Kpl_8_16_4 Kpl_8_16_5 Kpl_8_16_6 Kpl_8_16_7 Kpl_8_16_8 Kpl_8_16_9 Kpl_8_16_10 Kpl_8_16_11 Kpl_8_16_12 Kpl_8_16_13 Kpl_8_16_14 Kpl_8_16_15 Kpl_8_16_16 Kpl_8_16_17 Kpl_8_16_18 Kpl_8_16_19 Kpl_8_16_20 Kpl_8_16_21 Kpl_8_16_22 Kpl_8_16_23 Kpl_8_16_24 Kpl_8_16_25 Kpl_8_16_26 Kpl_8_16_27 Kpl_8_16_28 Kpl_8_16_29 Kpl_8_16_30 Kpl_8_16_31 Kpl_8_16_32 Kpl_8_16_33
L13
L01 Kpl_8_17 καὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_17 But the calf, and his hide, and his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:17 Brenton)
L03 Kpl_8_17 A cielca razem ze skórą, mięsem i zawartością jelit spalił w ogniu poza obozem, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:17 BT_4)
L04 Kpl_8_17 καὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Kpl_8_17 καί ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_8_17 I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mięso On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). On/ona/to/to samo Ogień Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Obozu obóz, koszary, armia Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Kpl_8_17 kai\ to\n mo/sCHon kai\ tE\n bu/rsan au)tou= kai\ ta\ kre/a au)tou= kai\ tE\n ko/pron au)tou= kai\ kate/kausen au)ta\ puri\ e)/XO tE=s parembolE=s, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Kpl_8_17 kai ton mosCHon kai tEn byrsan autu kai ta krea autu kai tEn kopron autu kai katekausen auta pyri eXO tEs parembolEs, hon tropon synetaXen kyrios tO musE.
L09 Kpl_8_17 C RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C RA_APN N3_APN RD_GSM C RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APN N3_DSN P RA_GSF N1_GSF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Kpl_8_17 and also, even, namely the calf/ox and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the meat he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). he/she/it/same fire outside; to have; to bepermitted the camp camp, barracks, army who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Kpl_8_17 and the (acc) calf/ox (acc) and the (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-BURNED UP-ed they/them/same (nom|acc) fire (dat) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Kpl_8_17 Kpl_8_17_1 Kpl_8_17_2 Kpl_8_17_3 Kpl_8_17_4 Kpl_8_17_5 Kpl_8_17_6 Kpl_8_17_7 Kpl_8_17_8 Kpl_8_17_9 Kpl_8_17_10 Kpl_8_17_11 Kpl_8_17_12 Kpl_8_17_13 Kpl_8_17_14 Kpl_8_17_15 Kpl_8_17_16 Kpl_8_17_17 Kpl_8_17_18 Kpl_8_17_19 Kpl_8_17_20 Kpl_8_17_21 Kpl_8_17_22 Kpl_8_17_23 Kpl_8_17_24 Kpl_8_17_25 Kpl_8_17_26 Kpl_8_17_27 Kpl_8_17_28
L13
L01 Kpl_8_18 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ.
L02 Kpl_8_18 And Moses brought near the ram for a whole-burnt-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. And Moses slew the ram: and Moses poured the blood on the altar round about. (Leviticus 8:18 Brenton)
L03 Kpl_8_18 Potem przyprowadzono barana na ofiarę całopalną. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę barana. (Kpł 8:18 BT_4)
L04 Kpl_8_18 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ.
L05 Kpl_8_18 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_8_18 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Mojżesz Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa
L07 Kpl_8_18 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s to\n krio\n to\n ei)s o(lokau/tOma, kai\ e)pe/TEken *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= ta\s CHei=ras au)tO=n e)pi\ tE\n kefalE\n tou= kriou=.
L08 Kpl_8_18 kai prosEgagen mo+ysEs ton krion ton eis holokautOma, kai epeTEken aarOn kai hoi hyioi autu tas CHeiras autOn epi tEn kefalEn tu kriu.
L09 Kpl_8_18 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P N3M_ASN C VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_APF N3_APF RD_GPM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM
L10 Kpl_8_18 and also, even, namely to lead toward Moses the ć the into (+acc) burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to place on Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the ć
L11 Kpl_8_18 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) the (acc) into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc) and he/she/it-PLACE ON-ed Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (acc) hands (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen)
L12 Kpl_8_18 Kpl_8_18_1 Kpl_8_18_2 Kpl_8_18_3 Kpl_8_18_4 Kpl_8_18_5 Kpl_8_18_6 Kpl_8_18_7 Kpl_8_18_8 Kpl_8_18_9 Kpl_8_18_10 Kpl_8_18_11 Kpl_8_18_12 Kpl_8_18_13 Kpl_8_18_14 Kpl_8_18_15 Kpl_8_18_16 Kpl_8_18_17 Kpl_8_18_18 Kpl_8_18_19 Kpl_8_18_20 Kpl_8_18_21 Kpl_8_18_22 Kpl_8_18_23
L13
L01 Kpl_8_19 καὶ ἔσφαξεν Μωϋσῆς τὸν κριόν, καὶ προσέχεεν Μωϋσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L02 Kpl_8_19 And he divided the ram by its limbs, and Moses offered the head, and the limbs, and the fat; and he washed the belly and the feet with water. (Leviticus 8:19 Brenton)
L03 Kpl_8_19 Mojżesz zabił go i pokropił krwią ołtarz dokoła. (Kpł 8:19 BT_4)
L04 Kpl_8_19 καὶ ἔσφαξεν Μωϋσῆς τὸν κριόν, καὶ προσέχεεν Μωϋσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L05 Kpl_8_19 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύκλῳ
L06 Kpl_8_19 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Mojżesz I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Mojżesz Krew Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. W kole
L07 Kpl_8_19 kai\ e)/sfaXen *mou+sE=s to\n krio/n, kai\ prose/CHeen *mou+sE=s to\ ai(=ma e)pi\ to\ TusiastE/rion ku/klO|.
L08 Kpl_8_19 kai esfaXen mo+ysEs ton krion, kai proseCHeen mo+ysEs to haima epi to TysiastErion kyklO.
L09 Kpl_8_19 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N2_ASM C V2I_IAI3S N1M_NSM RA_ASN N3M_ASN P RA_ASN N2N_ASN N2_DSM
L10 Kpl_8_19 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter Moses the ć and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) Moses the blood upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle
L11 Kpl_8_19 and he/she/it-SLAY-ed Moses (nom) the (acc) and he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed Moses (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in a circle
L12 Kpl_8_19 Kpl_8_19_1 Kpl_8_19_2 Kpl_8_19_3 Kpl_8_19_4 Kpl_8_19_5 Kpl_8_19_6 Kpl_8_19_7 Kpl_8_19_8 Kpl_8_19_9 Kpl_8_19_10 Kpl_8_19_11 Kpl_8_19_12 Kpl_8_19_13 Kpl_8_19_14
L13
L01 Kpl_8_20 καὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησεν κατὰ μέλη καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ μέλη καὶ τὸ στέαρ·
L02 Kpl_8_20 And Moses offered up the whole ram on the altar: it is a whole-burnt-offering for a sweet-smelling savour; it is a burnt-offering to the Lord, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:20 Brenton)
L03 Kpl_8_20 Potem Mojżesz pokrajał barana na części i zamienił w dym głowę, części i tłuszcz. (Kpł 8:20 BT_4)
L04 Kpl_8_20 καὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησεν κατὰ μέλη καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ μέλη καὶ τὸ στέαρ·
L05 Kpl_8_20 καί ὁ ἡ τό κατά μέλο·ς, -ους, τό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό μέλο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX]
L06 Kpl_8_20 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Członek I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Mojżesz Głowa I też, nawet, mianowicie Członek I też, nawet, mianowicie Łój
L07 Kpl_8_20 kai\ to\n krio\n e)kreano/mEsen kata\ me/lE kai\ a)nE/negken *mou+sE=s tE\n kefalE\n kai\ ta\ me/lE kai\ to\ ste/ar·
L08 Kpl_8_20 kai ton krion ekreanomEsen kata melE kai anEnenken mo+ysEs tEn kefalEn kai ta melE kai to stear·
L09 Kpl_8_20 C RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S P N3E_APN C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASF N1_ASF C RA_APN N3E_APN C RA_ASN N3T_ASN
L10 Kpl_8_20 and also, even, namely the ć ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing member and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state Moses the head and also, even, namely the member and also, even, namely the suet
L11 Kpl_8_20 and the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) members (nom|acc|voc) and he/she/it-BRING UP-ed Moses (nom) the (acc) head (acc) and the (nom|acc) members (nom|acc|voc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc)
L12 Kpl_8_20 Kpl_8_20_1 Kpl_8_20_2 Kpl_8_20_3 Kpl_8_20_4 Kpl_8_20_5 Kpl_8_20_6 Kpl_8_20_7 Kpl_8_20_8 Kpl_8_20_9 Kpl_8_20_10 Kpl_8_20_11 Kpl_8_20_12 Kpl_8_20_13 Kpl_8_20_14 Kpl_8_20_15 Kpl_8_20_16 Kpl_8_20_17
L13
L01 Kpl_8_21 καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· ὁλοκαύτωμα, ὅ ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ, καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_21 And Moses brought the second ram, the ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram, and he slew him; (Leviticus 8:21 Brenton)
L03 Kpl_8_21 Następnie Mojżesz obmył wodą wnętrzności i nogi barana i zamienił w dym całego barana na ołtarzu. To było całopalenie, miła woń, ofiara spalana dla Pana, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:21 BT_4)
L04 Kpl_8_21 καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· ὁλοκαύτωμα, ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ, καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Kpl_8_21 καί ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καθάπερ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_8_21 I też, nawet, mianowicie Brzuch I też, nawet, mianowicie Stopa By myć się Woda I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Mojżesz Cały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ofiara spalana [zobacz holokaust] Kto/, który/, który By być Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nawet jak By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Kpl_8_21 kai\ tE\n koili/an kai\ tou\s po/das e)/plunen u(/dati kai\ a)nE/negken *mou+sE=s o(/lon to\n krio\n e)pi\ to\ TusiastE/rion· o(lokau/tOma, o(/ e)stin ei)s o)smE\n eu)Odi/as, ka/rpOma/ e)stin tO=| kuri/O|, kaTa/per e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Kpl_8_21 kai tEn koilian kai tus podas eplynen hydati kai anEnenken mo+ysEs holon ton krion epi to TysiastErion· holokautOma, ho estin eis osmEn euOdias, karpOma estin tO kyriO, kaTaper eneteilato kyrios tO musE.
L09 Kpl_8_21 C RA_ASF N1A_ASF C RA_APM N3D_APM VAI_AAI3S N3T_DSN C VAI_AAI3S N1M_NSM A1_ASM RA_ASM N2_ASM P RA_ASN N2N_ASN N3M_ASN RR_NSN V9_PAI3S P N1_ASF N1A_GSF N3M_NSN V9_PAI3S RA_DSM N2_DSM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Kpl_8_21 and also, even, namely the belly and also, even, namely the foot to wash water and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state Moses whole the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. burnt offering [see holocaust] who/whom/which to be into (+acc) odor/bouquet aroma ć to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. even as to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Kpl_8_21 and the (acc) belly (acc) and the (acc) feet (acc) he/she/it-was-WASH-ing, he/she/it-WASH-ed water (dat) and he/she/it-BRING UP-ed Moses (nom) whole (acc, nom|acc|voc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) burnt offering (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) he/she/it-is the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) even as he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Kpl_8_21 Kpl_8_21_1 Kpl_8_21_2 Kpl_8_21_3 Kpl_8_21_4 Kpl_8_21_5 Kpl_8_21_6 Kpl_8_21_7 Kpl_8_21_8 Kpl_8_21_9 Kpl_8_21_10 Kpl_8_21_11 Kpl_8_21_12 Kpl_8_21_13 Kpl_8_21_14 Kpl_8_21_15 Kpl_8_21_16 Kpl_8_21_17 Kpl_8_21_18 Kpl_8_21_19 Kpl_8_21_20 Kpl_8_21_21 Kpl_8_21_22 Kpl_8_21_23 Kpl_8_21_24 Kpl_8_21_25 Kpl_8_21_26 Kpl_8_21_27 Kpl_8_21_28 Kpl_8_21_29 Kpl_8_21_30 Kpl_8_21_31 Kpl_8_21_32
L13
L01 Kpl_8_22 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, κριὸν τελειώσεως· καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ.
L02 Kpl_8_22 and Moses took of his blood, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. (Leviticus 8:22 Brenton)
L03 Kpl_8_22 Potem przyprowadzono drugiego barana, barana ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę barana. (Kpł 8:22 BT_4)
L04 Kpl_8_22 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, κριὸν τελειώσεως· καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ.
L05 Kpl_8_22 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον τελείωσις, -εως, ἡ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_8_22 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Mojżesz Drugi Zakończenie I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa
L07 Kpl_8_22 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s to\n krio\n to\n deu/teron, krio\n teleiO/seOs· kai\ e)pe/TEken *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= ta\s CHei=ras au)tO=n e)pi\ tE\n kefalE\n tou= kriou=.
L08 Kpl_8_22 kai prosEgagen mo+ysEs ton krion ton deuteron, krion teleiOseOs· kai epeTEken aarOn kai hoi hyioi autu tas CHeiras autOn epi tEn kefalEn tu kriu.
L09 Kpl_8_22 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM N2_ASM N3I_GSF C VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_APF N3_APF RD_GPM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM
L10 Kpl_8_22 and also, even, namely to lead toward Moses the ć the second ć completion and also, even, namely to place on Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the ć
L11 Kpl_8_22 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) completion (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (acc) hands (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen)
L12 Kpl_8_22 Kpl_8_22_1 Kpl_8_22_2 Kpl_8_22_3 Kpl_8_22_4 Kpl_8_22_5 Kpl_8_22_6 Kpl_8_22_7 Kpl_8_22_8 Kpl_8_22_9 Kpl_8_22_10 Kpl_8_22_11 Kpl_8_22_12 Kpl_8_22_13 Kpl_8_22_14 Kpl_8_22_15 Kpl_8_22_16 Kpl_8_22_17 Kpl_8_22_18 Kpl_8_22_19 Kpl_8_22_20 Kpl_8_22_21 Kpl_8_22_22 Kpl_8_22_23 Kpl_8_22_24
L13
L01 Kpl_8_23 καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
L02 Kpl_8_23 And Moses brought near the sons of Aaron; and Moses put of the blood on the tips of their right ears, and on the thumbs of their right hands, and on the great toes of their right feet, and Moses poured out the blood on the altar round about. (Leviticus 8:23 Brenton)
L03 Kpl_8_23 Mojżesz zabił go, wziął trochę jego krwi i pomazał nią wierzch prawego ucha Aarona, duży palec jego prawej ręki i duży palec jego prawej nogi. (Kpł 8:23 BT_4)
L04 Kpl_8_23 καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
L05 Kpl_8_23 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν
L06 Kpl_8_23 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ucho Aaron W prawo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Ręka W prawo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Stopa W prawo
L07 Kpl_8_23 kai\ e)/sfaXen au)to\n kai\ e)/laben *mou+sE=s a)po\ tou= ai(/matos au)tou= kai\ e)pe/TEken e)pi\ to\n lobo\n tou= O)to\s *aarOn tou= deXiou= kai\ e)pi\ to\ a)/kron tE=s CHeiro\s tE=s deXia=s kai\ e)pi\ to\ a)/kron tou= podo\s tou= deXiou=.
L08 Kpl_8_23 kai esfaXen auton kai elaben mo+ysEs apo tu haimatos autu kai epeTEken epi ton lobon tu Otos aarOn tu deXiu kai epi to akron tEs CHeiros tEs deXias kai epi to akron tu podos tu deXiu.
L09 Kpl_8_23 C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3T_GSN N_GSM RA_GSN A1A_GSN C P RA_ASN A1A_ASN RA_GSF N3_GSF RA_GSF A1A_GSF C P RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N3D_GSM RA_GSM A1A_GSM
L10 Kpl_8_23 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the ear Aaron the right and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the furthest extent/apex the hand the right and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the furthest extent/apex the foot the right
L11 Kpl_8_23 and he/she/it-SLAY-ed him/it/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) away from (+gen) the (gen) blood (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) ear (gen) Aaron (indecl) the (gen) right ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) the (gen) hand (gen) the (gen) right ([Adj] acc, gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) the (gen) foot (gen) the (gen) right ([Adj] gen)
L12 Kpl_8_23 Kpl_8_23_1 Kpl_8_23_2 Kpl_8_23_3 Kpl_8_23_4 Kpl_8_23_5 Kpl_8_23_6 Kpl_8_23_7 Kpl_8_23_8 Kpl_8_23_9 Kpl_8_23_10 Kpl_8_23_11 Kpl_8_23_12 Kpl_8_23_13 Kpl_8_23_14 Kpl_8_23_15 Kpl_8_23_16 Kpl_8_23_17 Kpl_8_23_18 Kpl_8_23_19 Kpl_8_23_20 Kpl_8_23_21 Kpl_8_23_22 Kpl_8_23_23 Kpl_8_23_24 Kpl_8_23_25 Kpl_8_23_26 Kpl_8_23_27 Kpl_8_23_28 Kpl_8_23_29 Kpl_8_23_30 Kpl_8_23_31 Kpl_8_23_32 Kpl_8_23_33 Kpl_8_23_34 Kpl_8_23_35 Kpl_8_23_36
L13
L01 Kpl_8_24 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων, καὶ ἐπέθηκεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν, καὶ προσέχεεν Μωϋσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L02 Kpl_8_24 And he took the fat, and the rump, and the fat on the belly, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder. (Leviticus 8:24 Brenton)
L03 Kpl_8_24 Potem Mojżesz kazał się przybliżyć synom Aarona i pomazał krwią wierzchy ich prawych uszu, duże palce ich prawych rąk i duże palce ich prawych nóg. Resztę krwi wylał Mojżesz dokoła ołtarza. (Kpł 8:24 BT_4)
L04 Kpl_8_24 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων, καὶ ἐπέθηκεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν, καὶ προσέχεεν Μωϋσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L05 Kpl_8_24 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύκλῳ
L06 Kpl_8_24 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Mojżesz Syn Aaron I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Mojżesz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ucho W prawo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Ręka; gorzej On/ona/to/to samo W prawo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Stopa On/ona/to/to samo W prawo I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Mojżesz Krew Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. W kole
L07 Kpl_8_24 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s tou\s ui(ou\s *aarOn, kai\ e)pe/TEken *mou+sE=s a)po\ tou= ai(/matos e)pi\ tou\s lobou\s tO=n O)/tOn tO=n deXiO=n kai\ e)pi\ ta\ a)/kra tO=n CHeirO=n au)tO=n tO=n deXiO=n kai\ e)pi\ ta\ a)/kra tO=n podO=n au)tO=n tO=n deXiO=n, kai\ prose/CHeen *mou+sE=s to\ ai(=ma e)pi\ to\ TusiastE/rion ku/klO|.
L08 Kpl_8_24 kai prosEgagen mo+ysEs tus hyius aarOn, kai epeTEken mo+ysEs apo tu haimatos epi tus lobus tOn OtOn tOn deXiOn kai epi ta akra tOn CHeirOn autOn tOn deXiOn kai epi ta akra tOn podOn autOn tOn deXiOn, kai proseCHeen mo+ysEs to haima epi to TysiastErion kyklO.
L09 Kpl_8_24 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_APM N2_APM N_GSM C VAI_AAI3S N1M_NSM P RA_GSN N3M_GSN P RA_APM N2_APM RA_GPN N3T_GPN RA_GPN A1A_GPN C P RA_APN A1A_APN RA_GPF N3_GPF RD_GPM RA_GPF A1A_GPF C P RA_APN A1A_APN RA_GPM N3D_GPM RD_GPM RA_GPM A1A_GPM C V2I_IAI3S N1M_NSM RA_ASN N3M_ASN P RA_ASN N2N_ASN N2_DSM
L10 Kpl_8_24 and also, even, namely to lead toward Moses the son Aaron and also, even, namely to place on Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the ear the right and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the furthest extent/apex the hand; worse he/she/it/same the right and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the furthest extent/apex the foot he/she/it/same the right and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) Moses the blood upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle
L11 Kpl_8_24 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) sons (acc) Aaron (indecl) and he/she/it-PLACE ON-ed Moses (nom) away from (+gen) the (gen) blood (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) ears (gen) the (gen) right ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) the (gen) right ([Adj] gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) the (gen) feet (gen) them/same (gen) the (gen) right ([Adj] gen) and he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed Moses (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in a circle
L12 Kpl_8_24 Kpl_8_24_1 Kpl_8_24_2 Kpl_8_24_3 Kpl_8_24_4 Kpl_8_24_5 Kpl_8_24_6 Kpl_8_24_7 Kpl_8_24_8 Kpl_8_24_9 Kpl_8_24_10 Kpl_8_24_11 Kpl_8_24_12 Kpl_8_24_13 Kpl_8_24_14 Kpl_8_24_15 Kpl_8_24_16 Kpl_8_24_17 Kpl_8_24_18 Kpl_8_24_19 Kpl_8_24_20 Kpl_8_24_21 Kpl_8_24_22 Kpl_8_24_23 Kpl_8_24_24 Kpl_8_24_25 Kpl_8_24_26 Kpl_8_24_27 Kpl_8_24_28 Kpl_8_24_29 Kpl_8_24_30 Kpl_8_24_31 Kpl_8_24_32 Kpl_8_24_33 Kpl_8_24_34 Kpl_8_24_35 Kpl_8_24_36 Kpl_8_24_37 Kpl_8_24_38 Kpl_8_24_39 Kpl_8_24_40 Kpl_8_24_41 Kpl_8_24_42 Kpl_8_24_43 Kpl_8_24_44 Kpl_8_24_45 Kpl_8_24_46
L13
L01 Kpl_8_25 καὶ ἔλαβεν τὸ στέαρ καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν·
L02 Kpl_8_25 And from the basket of consecration, which was before the Lord, he also took one unleavened loaf, and one loaf made with oil, and one cake; and put them upon the fat, and the right shoulder: (Leviticus 8:25 Brenton)
L03 Kpl_8_25 Potem wziął tłuszcz, ogon i cały tłuszcz, który jest na wnętrznościach wraz z płatem tłuszczu, który okrywa wątrobę, a także obie nerki z ich tłuszczem i prawą łopatkę. (Kpł 8:25 BT_4)
L04 Kpl_8_25 καὶ ἔλαβεν τὸ στέαρ καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν·
L05 Kpl_8_25 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νεφρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν
L06 Kpl_8_25 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łój I też, nawet, mianowicie Polędwica I też, nawet, mianowicie Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym belly and also, even, namely liver and also, even, namely two mind and also, even, namely suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely arm right
L07 Kpl_8_25 kai\ e)/laben to\ ste/ar kai\ tE\n o)sfu\n kai\ to\ ste/ar to\ e)pi\ tE=s koili/as kai\ to\n lobo\n tou= E(/patos kai\ tou\s du/o nefrou\s kai\ to\ ste/ar to\ e)p’ au)tO=n kai\ to\n braCHi/ona to\n deXio/n·
L08 Kpl_8_25 kai elaben to stear kai tEn osfyn kai to stear to epi tEs koilias kai ton lobon tu hEpatos kai tus dyo nefrus kai to stear to ep’ autOn kai ton braCHiona ton deXion·
L09 Kpl_8_25 C VBI_AAI3S RA_ASN N3T_ASN C RA_ASF N3U_ASF C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3T_GSN C RA_APM M N2_APM C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RD_GPM C RA_ASM N3N_ASM RA_ASM A1A_ASM
L10 Kpl_8_25 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the suet and also, even, namely the loin and also, even, namely the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the belly and also, even, namely the ć the liver and also, even, namely the two mind and also, even, namely the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the arm the right
L11 Kpl_8_25 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) and the (acc) loin (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) belly (gen), bellies (acc) and the (acc) the (gen) liver (gen) and the (acc) two (nom, acc, gen) minds (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and the (acc) arm (acc) the (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Kpl_8_25 Kpl_8_25_1 Kpl_8_25_2 Kpl_8_25_3 Kpl_8_25_4 Kpl_8_25_5 Kpl_8_25_6 Kpl_8_25_7 Kpl_8_25_8 Kpl_8_25_9 Kpl_8_25_10 Kpl_8_25_11 Kpl_8_25_12 Kpl_8_25_13 Kpl_8_25_14 Kpl_8_25_15 Kpl_8_25_16 Kpl_8_25_17 Kpl_8_25_18 Kpl_8_25_19 Kpl_8_25_20 Kpl_8_25_21 Kpl_8_25_22 Kpl_8_25_23 Kpl_8_25_24 Kpl_8_25_25 Kpl_8_25_26 Kpl_8_25_27 Kpl_8_25_28 Kpl_8_25_29 Kpl_8_25_30 Kpl_8_25_31 Kpl_8_25_32 Kpl_8_25_33 Kpl_8_25_34
L13
L01 Kpl_8_26 καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως τοῦ ὄντος ἔναντι κυρίου ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα καὶ λάγανον ἓν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν·
L02 Kpl_8_26 and put them all on the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and offered them up for a wave-offering before the Lord. (Leviticus 8:26 Brenton)
L03 Kpl_8_26 Z kosza chlebów przaśnych, który stoi przed Panem, wziął jeden chleb przaśny, jeden placek przyrządzony z oliwą i jeden podpłomyk. Umieścił je na kawałkach tłuszczu i na prawej łopatce. (Kpł 8:26 BT_4)
L04 Kpl_8_26 καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως τοῦ ὄντος ἔναντι κυρίου ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα καὶ λάγανον ἓν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν·
L05 Kpl_8_26 καί ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τελείωσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἄ·ζυμος -ον καί ἄρτος, -ου, ὁ ἐκ ἔλαιον, -ου, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν
L06 Kpl_8_26 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing completion to be before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. one unleavened and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. out of (+gen) ἐξ before vowels olive oil one and also, even, namely one and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing suet and also, even, namely arm right
L07 Kpl_8_26 kai\ a)po\ tou= kanou= tE=s teleiO/seOs tou= o)/ntos e)/nanti kuri/ou e)/laben a)/rton e(/na a)/DZumon kai\ a)/rton e)X e)lai/ou e(/na kai\ la/ganon e(\n kai\ e)pe/TEken e)pi\ to\ ste/ar kai\ to\n braCHi/ona to\n deXio/n·
L08 Kpl_8_26 kai apo tu kanu tEs teleiOseOs tu ontos enanti kyriu elaben arton hena aDZymon kai arton eX elaiu hena kai laganon hen kai epeTEken epi to stear kai ton braCHiona ton deXion·
L09 Kpl_8_26 C P RA_GSM N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF RA_GSM V9_PAPGSM P N2_GSM VBI_AAI3S N2_ASM A3_ASM A1B_ASM C N2_ASM P N2N_GSN A3_ASM C N2N_ASN A3_ASN C VAI_AAI3S P RA_ASN N3T_ASN C RA_ASM N3N_ASM RA_ASM A1A_ASM
L10 Kpl_8_26 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the completion the to be before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. one unleavened and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. out of (+gen) ἐξ beforevowels olive oil one and also, even, namely ć one and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the suet and also, even, namely the arm the right
L11 Kpl_8_26 and away from (+gen) the (gen) the (gen) completion (gen) the (gen) while being (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed bread (acc) one (acc) unleavened ([Adj] acc, nom|acc|voc) and bread (acc) out of (+gen) olive oil (gen) one (acc) and one (nom|acc) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) and the (acc) arm (acc) the (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Kpl_8_26 Kpl_8_26_1 Kpl_8_26_2 Kpl_8_26_3 Kpl_8_26_4 Kpl_8_26_5 Kpl_8_26_6 Kpl_8_26_7 Kpl_8_26_8 Kpl_8_26_9 Kpl_8_26_10 Kpl_8_26_11 Kpl_8_26_12 Kpl_8_26_13 Kpl_8_26_14 Kpl_8_26_15 Kpl_8_26_16 Kpl_8_26_17 Kpl_8_26_18 Kpl_8_26_19 Kpl_8_26_20 Kpl_8_26_21 Kpl_8_26_22 Kpl_8_26_23 Kpl_8_26_24 Kpl_8_26_25 Kpl_8_26_26 Kpl_8_26_27 Kpl_8_26_28 Kpl_8_26_29 Kpl_8_26_30 Kpl_8_26_31 Kpl_8_26_32
L13
L01 Kpl_8_27 καὶ ἐπέθηκεν ἅπαντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_8_27 And Moses took them at their hands, and Moses offered them on the altar, on the whole-burnt-offering of consecration, which is a smell of sweet savour: it is a burnt-offering to the Lord. (Leviticus 8:27 Brenton)
L03 Kpl_8_27 Potem położył to wszystko na dłoniach Aarona i na dłoniach jego synów i wykonał nimi gest kołysania przed Panem. (Kpł 8:27 BT_4)
L04 Kpl_8_27 καὶ ἐπέθηκεν ἅπαντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου.
L05 Kpl_8_27 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἀαρών, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_8_27 and also, even, namely to place on every; to encounter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand Aaron and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand son he/she/it/same and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Kpl_8_27 kai\ e)pe/TEken a(/panta e)pi\ ta\s CHei=ras *aarOn kai\ e)pi\ ta\s CHei=ras tO=n ui(O=n au)tou= kai\ a)nE/negken au)ta\ a)fai/rema e)/nanti kuri/ou.
L08 Kpl_8_27 kai epeTEken hapanta epi tas CHeiras aarOn kai epi tas CHeiras tOn hyiOn autu kai anEnenken auta afairema enanti kyriu.
L09 Kpl_8_27 C VAI_AAI3S A3_APN P RA_APF N3_APF N_GSM C P RA_APF N3_APF RA_GPM N2_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APN N3M_ASN P N2_GSM
L10 Kpl_8_27 and also, even, namely to place on every; to encounter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand Aaron and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand the son he/she/it/same and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same ć before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_8_27 and he/she/it-PLACE ON-ed all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) Aaron (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-BRING UP-ed they/them/same (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_8_27 Kpl_8_27_1 Kpl_8_27_2 Kpl_8_27_3 Kpl_8_27_4 Kpl_8_27_5 Kpl_8_27_6 Kpl_8_27_7 Kpl_8_27_8 Kpl_8_27_9 Kpl_8_27_10 Kpl_8_27_11 Kpl_8_27_12 Kpl_8_27_13 Kpl_8_27_14 Kpl_8_27_15 Kpl_8_27_16 Kpl_8_27_17 Kpl_8_27_18 Kpl_8_27_19 Kpl_8_27_20
L13
L01 Kpl_8_28 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωϋσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως, ὅ ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας· κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_8_28 And Moses took the breast, and separated it for a heave-offering before the Lord, from the ram of consecration; and it became Moses' portion, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:28 Brenton)
L03 Kpl_8_28 Następnie Mojżesz wziął to wszystko z ich dłoni i zamienił w dym na ołtarzu nad całopaleniem. To była ofiara wprowadzenia w czynności kapłańskie, miła woń, ofiara spalana dla Pana. (Kpł 8:28 BT_4)
L04 Kpl_8_28 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωϋσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως, ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας· κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ.
L05 Kpl_8_28 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τελείωσις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_8_28 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing hand; worse he/she/it/same and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing burnt offering [see holocaust] completion who/whom/which to be odor/bouquet aroma to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Kpl_8_28 kai\ e)/laben *mou+sE=s a)po\ tO=n CHeirO=n au)tO=n, kai\ a)nE/negken au)ta\ *mou+sE=s e)pi\ to\ TusiastE/rion e)pi\ to\ o(lokau/tOma tE=s teleiO/seOs, o(/ e)stin o)smE\ eu)Odi/as· ka/rpOma/ e)stin tO=| kuri/O|.
L08 Kpl_8_28 kai elaben mo+ysEs apo tOn CHeirOn autOn, kai anEnenken auta mo+ysEs epi to TysiastErion epi to holokautOma tEs teleiOseOs, ho estin osmE euOdias· karpOma estin tO kyriO.
L09 Kpl_8_28 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_GPF N3_GPF RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APN N1M_NSM P RA_ASN N2N_ASN P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3I_GSF RR_NSN V9_PAI3S N1_NSF N1A_GSF N3M_NSN V9_PAI3S RA_DSM N2_DSM
L10 Kpl_8_28 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the hand; worse he/she/it/same and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the burnt offering [see holocaust] the completion who/whom/which to be odor/bouquet aroma ć to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_8_28 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) away from (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) and he/she/it-BRING UP-ed they/them/same (nom|acc) Moses (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) the (gen) completion (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is odor/bouquet (nom|voc) aroma (gen), aromas (acc) he/she/it-is the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_8_28 Kpl_8_28_1 Kpl_8_28_2 Kpl_8_28_3 Kpl_8_28_4 Kpl_8_28_5 Kpl_8_28_6 Kpl_8_28_7 Kpl_8_28_8 Kpl_8_28_9 Kpl_8_28_10 Kpl_8_28_11 Kpl_8_28_12 Kpl_8_28_13 Kpl_8_28_14 Kpl_8_28_15 Kpl_8_28_16 Kpl_8_28_17 Kpl_8_28_18 Kpl_8_28_19 Kpl_8_28_20 Kpl_8_28_21 Kpl_8_28_22 Kpl_8_28_23 Kpl_8_28_24 Kpl_8_28_25 Kpl_8_28_26 Kpl_8_28_27
L13
L01 Kpl_8_29 καὶ λαβὼν Μωϋσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_29 And Moses took of the anointing oil, and of the blood that was on the altar, and sprinkled it on Aaron, and on his garments, and his sons, and the garments of his sons with him. (Leviticus 8:29 Brenton)
L03 Kpl_8_29 Mojżesz wziął mostek i wykonał nim gest kołysania przed Panem. To była część należna Mojżeszowi z barana ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie, jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:29 BT_4)
L04 Kpl_8_29 καὶ λαβὼν Μωϋσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Kpl_8_29 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τελείωσις, -εως, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ καθά (καθ’ ἅ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_8_29 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses to deprive he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing completion and also, even, namely to become become, happen Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among part according to which to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses
L07 Kpl_8_29 kai\ labO\n *mou+sE=s to\ stETu/nion a)fei=len au)to\ e)pi/Tema e)/nanti kuri/ou a)po\ tou= kriou= tE=s teleiO/seOs, kai\ e)ge/neto *mousE=| e)n meri/di, kaTa\ e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Kpl_8_29 kai labOn mo+ysEs to stETynion afeilen auto epiTema enanti kyriu apo tu kriu tEs teleiOseOs, kai egeneto musE en meridi, kaTa eneteilato kyrios tO musE.
L09 Kpl_8_29 C VB_AAPNSM N1M_NSM RA_ASN N2N_ASN VBI_AAI3S RD_ASN N3M_ASN P N2_GSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3I_GSF C VBI_AMI3S N1M_DSM P N3D_DSF D VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Kpl_8_29 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses the ć to deprive he/she/it/same ć before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the completion and also, even, namely to become become, happen Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among part according to which to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Kpl_8_29 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) Moses (nom) the (nom|acc) he/she/it-DEPRIVE-ed it/same (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) the (gen) completion (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed Moses (dat) in/among/by (+dat) ??? (dat) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Kpl_8_29 Kpl_8_29_1 Kpl_8_29_2 Kpl_8_29_3 Kpl_8_29_4 Kpl_8_29_5 Kpl_8_29_6 Kpl_8_29_7 Kpl_8_29_8 Kpl_8_29_9 Kpl_8_29_10 Kpl_8_29_11 Kpl_8_29_12 Kpl_8_29_13 Kpl_8_29_14 Kpl_8_29_15 Kpl_8_29_16 Kpl_8_29_17 Kpl_8_29_18 Kpl_8_29_19 Kpl_8_29_20 Kpl_8_29_21 Kpl_8_29_22 Kpl_8_29_23 Kpl_8_29_24 Kpl_8_29_25
L13
L01 Kpl_8_30 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ προσέρρανεν ἐπὶ Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L02 Kpl_8_30 And he sanctified Aaron and his garments, and his sons, and the garments of his sons with him. (Leviticus 8:30 Brenton)
L03 Kpl_8_30 Potem Mojżesz wziął trochę oliwy namaszczenia i trochę krwi z ołtarza i pokropił nią Aarona i jego szaty, a z nim jego synów i ich szaty. Tak poświęcił Aarona z jego szatami i z nim jego synów z ich szatami. (Kpł 8:30 BT_4)
L04 Kpl_8_30 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ προσέρρανεν ἐπὶ Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L05 Kpl_8_30 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἐπί Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_8_30 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing olive oil and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing blood upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Aaron and also, even, namely array uniform, costume, suit he/she/it/same and also, even, namely son he/she/it/same and also, even, namely array uniform, costume, suit son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to consecrate sanctify, hallow, become holy Aaron and also, even, namely array uniform, costume, suit he/she/it/same and also, even, namely son he/she/it/same and also, even, namely array uniform, costume, suit son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L07 Kpl_8_30 kai\ e)/laben *mou+sE=s a)po\ tou= e)lai/ou tE=s CHri/seOs kai\ a)po\ tou= ai(/matos tou= e)pi\ tou= TusiastEri/ou kai\ prose/rranen e)pi\ *aarOn kai\ ta\s stola\s au)tou= kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ ta\s stola\s tO=n ui(O=n au)tou= met’ au)tou= kai\ E(gi/asen *aarOn kai\ ta\s stola\s au)tou= kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ ta\s stola\s tO=n ui(O=n au)tou= met’ au)tou=.
L08 Kpl_8_30 kai elaben mo+ysEs apo tu elaiu tEs CHriseOs kai apo tu haimatos tu epi tu TysiastEriu kai proserranen epi aarOn kai tas stolas autu kai tus hyius autu kai tas stolas tOn hyiOn autu met’ autu kai hEgiasen aarOn kai tas stolas autu kai tus hyius autu kai tas stolas tOn hyiOn autu met’ autu.
L09 Kpl_8_30 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF C P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN P RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S P N_ASM C RA_APF N1_APF RD_GSM C RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RD_GSM C VAI_AAI3S N_ASM C RA_APF N1_APF RD_GSM C RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RD_GSM
L10 Kpl_8_30 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the olive oil the ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Aaron and also, even, namely the array uniform, costume, suit he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely the array uniform, costume, suit the son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy Aaron and also, even, namely the array uniform, costume, suit he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely the array uniform, costume, suit the son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Kpl_8_30 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) away from (+gen) the (gen) olive oil (gen) the (gen) and away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) and the (acc) arraies (acc) him/it/same (gen) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and the (acc) arraies (acc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-CONSECRATE-ed Aaron (indecl) and the (acc) arraies (acc) him/it/same (gen) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and the (acc) arraies (acc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Kpl_8_30 Kpl_8_30_1 Kpl_8_30_2 Kpl_8_30_3 Kpl_8_30_4 Kpl_8_30_5 Kpl_8_30_6 Kpl_8_30_7 Kpl_8_30_8 Kpl_8_30_9 Kpl_8_30_10 Kpl_8_30_11 Kpl_8_30_12 Kpl_8_30_13 Kpl_8_30_14 Kpl_8_30_15 Kpl_8_30_16 Kpl_8_30_17 Kpl_8_30_18 Kpl_8_30_19 Kpl_8_30_20 Kpl_8_30_21 Kpl_8_30_22 Kpl_8_30_23 Kpl_8_30_24 Kpl_8_30_25 Kpl_8_30_26 Kpl_8_30_27 Kpl_8_30_28 Kpl_8_30_29 Kpl_8_30_30 Kpl_8_30_31 Kpl_8_30_32 Kpl_8_30_33 Kpl_8_30_34 Kpl_8_30_35 Kpl_8_30_36 Kpl_8_30_37 Kpl_8_30_38 Kpl_8_30_39 Kpl_8_30_40 Kpl_8_30_41 Kpl_8_30_42 Kpl_8_30_43 Kpl_8_30_44 Kpl_8_30_45 Kpl_8_30_46 Kpl_8_30_47 Kpl_8_30_48 Kpl_8_30_49 Kpl_8_30_50 Kpl_8_30_51 Kpl_8_30_52 Kpl_8_30_53 Kpl_8_30_54 Kpl_8_30_55
L13
L01 Kpl_8_31 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ Ἑψήσατε τὰ κρέα ἐν τῇ αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐκεῖ φάγεσθε αὐτὰ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ τῆς τελειώσεως, ὃν τρόπον συντέτακταί μοι λέγων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φάγονται αὐτά·
L02 Kpl_8_31 And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh in the tent of the tabernacle of witness in the holy place; and there ye shall eat it and the loaves in the basket of consecration, as it has been appointed me, the Lord saying, Aaron and his sons shall eat them. (Leviticus 8:31 Brenton)
L03 Kpl_8_31 Potem powiedział Mojżesz do Aarona i do jego synów: «Ugotujcie mięso przy wejściu do Namiotu Spotkania. Tam jedzcie je z chlebem, który jest w koszu ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie. Tak mi nakazano w słowach: Aaron i jego synowie będą je jedli. (Kpł 8:31 BT_4)
L04 Kpl_8_31 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ Ἑψήσατε τὰ κρέα ἐν τῇ αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐκεῖ φάγεσθε αὐτὰ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ τῆς τελειώσεως, ὃν τρόπον συντέτακταί μοι λέγων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φάγονται αὐτά·
L05 Kpl_8_31 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ἐκεῖ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τελείωσις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_8_31 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely son he/she/it/same to boil meat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among courtyard sheep-fold, palace, house; to flute tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely there to eat he/she/it/same and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among completion who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to ??? I to say/tell Aaron and also, even, namely son he/she/it/same to eat he/she/it/same
L07 Kpl_8_31 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= *e(PSE/sate ta\ kre/a e)n tE=| au)lE=| tE=s skEnE=s tou= marturi/ou e)n to/pO| a(gi/O| kai\ e)kei= fa/gesTe au)ta\ kai\ tou\s a)/rtous tou\s e)n tO=| kanO=| tE=s teleiO/seOs, o(\n tro/pon sunte/taktai/ moi le/gOn *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= fa/gontai au)ta/·
L08 Kpl_8_31 kai eipen mo+ysEs pros aarOn kai tus hyius autu ePSEsate ta krea en tE aulE tEs skEnEs tu martyriu en topO hagiO kai ekei fagesTe auta kai tus artus tus en tO kanO tEs teleiOseOs, hon tropon syntetaktai moi legOn aarOn kai hoi hyioi autu fagontai auta·
L09 Kpl_8_31 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM VA_AAD2P RA_APN N3_APN P RA_DSF N1_DSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN P N2_DSM A1A_DSM C D VF_FMI2P RD_APN C RA_APM N2_APM RA_APM P RA_DSN N2N_DSN RA_GSF N3I_GSF RR_ASM N2_ASM VK_XMI3S RP_DS V1_PAPNSM N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM VF_FMI3P RD_APN
L10 Kpl_8_31 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same to boil the meat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely there to eat he/she/it/same and also, even, namely the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the completion who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? I to say/tell Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same to eat he/she/it/same
L11 Kpl_8_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) do-BOIL-you(pl)! the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) and there you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! they/them/same (nom|acc) and the (acc) [loaves of] bread (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) completion (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-has-been-???-ed me (dat) while SAY/TELL-ing (nom) Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) they-will-be-EAT-ed they/them/same (nom|acc)
L12 Kpl_8_31 Kpl_8_31_1 Kpl_8_31_2 Kpl_8_31_3 Kpl_8_31_4 Kpl_8_31_5 Kpl_8_31_6 Kpl_8_31_7 Kpl_8_31_8 Kpl_8_31_9 Kpl_8_31_10 Kpl_8_31_11 Kpl_8_31_12 Kpl_8_31_13 Kpl_8_31_14 Kpl_8_31_15 Kpl_8_31_16 Kpl_8_31_17 Kpl_8_31_18 Kpl_8_31_19 Kpl_8_31_20 Kpl_8_31_21 Kpl_8_31_22 Kpl_8_31_23 Kpl_8_31_24 Kpl_8_31_25 Kpl_8_31_26 Kpl_8_31_27 Kpl_8_31_28 Kpl_8_31_29 Kpl_8_31_30 Kpl_8_31_31 Kpl_8_31_32 Kpl_8_31_33 Kpl_8_31_34 Kpl_8_31_35 Kpl_8_31_36 Kpl_8_31_37 Kpl_8_31_38 Kpl_8_31_39 Kpl_8_31_40 Kpl_8_31_41 Kpl_8_31_42 Kpl_8_31_43 Kpl_8_31_44 Kpl_8_31_45 Kpl_8_31_46 Kpl_8_31_47
L13
L01 Kpl_8_32 καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
L02 Kpl_8_32 And that which is left of the flesh and of the loaves burn ye with fire. (Leviticus 8:32 Brenton)
L03 Kpl_8_32 Resztę mięsa i chleba spalicie w ogniu. (Kpł 8:32 BT_4)
L04 Kpl_8_32 καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
L05 Kpl_8_32 καί ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό καί ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ἐν πῦρ, -ρός, τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-)
L06 Kpl_8_32 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up meat and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).
L07 Kpl_8_32 kai\ to\ kataleifTe\n tO=n kreO=n kai\ tO=n a)/rtOn e)n puri\ katakauTE/setai.
L08 Kpl_8_32 kai to kataleifTen tOn kreOn kai tOn artOn en pyri katakauTEsetai.
L09 Kpl_8_32 C RA_NSN VV_APPNSN RA_GPN N3_GPN C RA_GPM N2_GPM P N3_DSN VC_FPI3S
L10 Kpl_8_32 and also, even, namely the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the meat and also, even, namely the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).
L11 Kpl_8_32 and the (nom|acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) the (gen) meats (gen) and the (gen) [loaves of] bread (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) he/she/it-will-be-BURNED UP-ed
L12 Kpl_8_32 Kpl_8_32_1 Kpl_8_32_2 Kpl_8_32_3 Kpl_8_32_4 Kpl_8_32_5 Kpl_8_32_6 Kpl_8_32_7 Kpl_8_32_8 Kpl_8_32_9 Kpl_8_32_10 Kpl_8_32_11
L13
L01 Kpl_8_33 καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἕως ἡμέρα πληρωθῇ, ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν· ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας τελειώσει τὰς χεῖρας ὑμῶν.
L02 Kpl_8_33 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of witness for seven days, until the day be fulfilled, the day of your consecration; for in seven days shall he consecrate you, (Leviticus 8:33 Brenton)
L03 Kpl_8_33 Od wejścia do Namiotu Spotkania nie będziecie odchodzić przez siedem dni, aż do dnia, kiedy skończą się dni waszego wprowadzania w czynności kapłańskie, bo przez siedem dni będziecie w nie wprowadzani. (Kpł 8:33 BT_4)
L04 Kpl_8_33 καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἕως ἡμέρα πληρωθῇ, ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν· ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας τελειώσει τὰς χεῖρας ὑμῶν.
L05 Kpl_8_33 καί ἀπό ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ τελείωσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἑπτά γάρ ἡμέρα, -ας -ἡ τελείωσις, -εως, ἡ; τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_8_33 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing door gate tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony οὐχ before rough breathing to come out seven day until; dawn day to fill fill, fulfill day completion you seven for since, as day completion; to reach completion hand you
L07 Kpl_8_33 kai\ a)po\ tE=s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou ou)k e)Xeleu/sesTe e(pta\ E(me/ras, e(/Os E(me/ra plErOTE=|, E(me/ra teleiO/seOs u(mO=n· e(pta\ ga\r E(me/ras teleiO/sei ta\s CHei=ras u(mO=n.
L08 Kpl_8_33 kai apo tEs Tyras tEs skEnEs tu martyriu uk eXeleusesTe hepta hEmeras, heOs hEmera plErOTE, hEmera teleiOseOs hymOn· hepta gar hEmeras teleiOsei tas CHeiras hymOn.
L09 Kpl_8_33 C P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN D VF_FMI2P M N1A_APF C N1A_NSF VC_APS3S N1A_NSF N3I_GSF RP_GP M x N1A_APF VF_FAI3S RA_APF N3_APF RP_GP
L10 Kpl_8_33 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony οὐχ before rough breathing to come out seven day until; dawn day to fill fill, fulfill day completion you seven for since, as day completion; to reach completion the hand you
L11 Kpl_8_33 and away from (+gen) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) not you(pl)-will-be-COME-ed-OUT seven day (gen), days (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (nom|voc) he/she/it-should-be-FILL-ed day (nom|voc) completion (gen) you(pl) (gen) seven for day (gen), days (acc) completion (dat); he/she/it-will-REACH-COMPLETION, you(sg)-will-be-REACH-ed-COMPLETION (classical) the (acc) hands (acc) you(pl) (gen)
L12 Kpl_8_33 Kpl_8_33_1 Kpl_8_33_2 Kpl_8_33_3 Kpl_8_33_4 Kpl_8_33_5 Kpl_8_33_6 Kpl_8_33_7 Kpl_8_33_8 Kpl_8_33_9 Kpl_8_33_10 Kpl_8_33_11 Kpl_8_33_12 Kpl_8_33_13 Kpl_8_33_14 Kpl_8_33_15 Kpl_8_33_16 Kpl_8_33_17 Kpl_8_33_18 Kpl_8_33_19 Kpl_8_33_20 Kpl_8_33_21 Kpl_8_33_22 Kpl_8_33_23 Kpl_8_33_24 Kpl_8_33_25
L13
L01 Kpl_8_34 καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐνετείλατο κύριος τοῦ ποιῆσαι ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν.
L02 Kpl_8_34 as he did in this day on which the Lord commanded me to do so, to make an atonement for you. (Leviticus 8:34 Brenton)
L03 Kpl_8_34 Tak jak dzisiaj uczyniono, tak Pan nakazał czynić, aby dokonać za was przebłagania. (Kpł 8:34 BT_4)
L04 Kpl_8_34 καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐνετείλατο κύριος τοῦ ποιῆσαι ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν.
L05 Kpl_8_34 καθάπερ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὥστε ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_8_34 even as to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make so that to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) you
L07 Kpl_8_34 kaTa/per e)poi/Esen e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|, e)netei/lato ku/rios tou= poiE=sai O(/ste e)Xila/sasTai peri\ u(mO=n.
L08 Kpl_8_34 kaTaper epoiEsen en tE hEmera tautE, eneteilato kyrios tu poiEsai hOste eXilasasTai peri hymOn.
L09 Kpl_8_34 D VAI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VAI_AMI3S N2_NSM RA_GSN VA_AAN C VA_AMN P RP_GP
L10 Kpl_8_34 even as to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to do/make so that to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) you
L11 Kpl_8_34 even as he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) so that to-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) you(pl) (gen)
L12 Kpl_8_34 Kpl_8_34_1 Kpl_8_34_2 Kpl_8_34_3 Kpl_8_34_4 Kpl_8_34_5 Kpl_8_34_6 Kpl_8_34_7 Kpl_8_34_8 Kpl_8_34_9 Kpl_8_34_10 Kpl_8_34_11 Kpl_8_34_12 Kpl_8_34_13 Kpl_8_34_14
L13
L01 Kpl_8_35 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέραν καὶ νύκτα· φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα κυρίου, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· οὕτως γὰρ ἐνετείλατό μοι κύριος ὁ θεός.
L02 Kpl_8_35 And ye shall remain seven days at the door of the tabernacle of witness, day and night; ye shall observe the ordinances of the Lord, that ye die not; for so has the Lord God commanded me. (Leviticus 8:35 Brenton)
L03 Kpl_8_35 Przez siedem dni będziecie siedzieć przy wejściu do Namiotu Spotkania dzień i noc na straży Pana, abyście nie pomarli. Taki nakaz otrzymałem». (Kpł 8:35 BT_4)
L04 Kpl_8_35 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέραν καὶ νύκτα· φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα κυρίου, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· οὕτως γὰρ ἐνετείλατό μοι κύριος θεός.
L05 Kpl_8_35 καί ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵνα μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) οὕτως/οὕτω γάρ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Kpl_8_35 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing door gate tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony to sit; to set seven day day and also, even, namely night to guard lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as to enjoin command I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology]
L07 Kpl_8_35 kai\ e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou kaTE/sesTe e(pta\ E(me/ras E(me/ran kai\ nu/kta· fula/XesTe ta\ fula/gmata kuri/ou, i(/na mE\ a)poTa/nEte· ou(/tOs ga\r e)netei/lato/ moi ku/rios o( Teo/s.
L08 Kpl_8_35 kai epi tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu kaTEsesTe hepta hEmeras hEmeran kai nykta· fylaXesTe ta fylagmata kyriu, hina mE apoTanEte· hutOs gar eneteilato moi kyrios ho Teos.
L09 Kpl_8_35 C P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN VF_FMI2P M N1A_APF N1A_ASF C N3_ASF VF_FMI2P RA_APN N3M_APN N2_GSM C D VB_AAS2P D x VAI_AMI3S RP_DS N2_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Kpl_8_35 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony to sit; to set seven day day and also, even, namely night to guard the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as to enjoin command I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 Kpl_8_35 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed seven day (gen), days (acc) day (acc) and night (acc) you(pl)-will-be-GUARD-ed the (nom|acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) so that / in order to /because not you(pl)-should-DIE thusly/like this for he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom)
L12 Kpl_8_35 Kpl_8_35_1 Kpl_8_35_2 Kpl_8_35_3 Kpl_8_35_4 Kpl_8_35_5 Kpl_8_35_6 Kpl_8_35_7 Kpl_8_35_8 Kpl_8_35_9 Kpl_8_35_10 Kpl_8_35_11 Kpl_8_35_12 Kpl_8_35_13 Kpl_8_35_14 Kpl_8_35_15 Kpl_8_35_16 Kpl_8_35_17 Kpl_8_35_18 Kpl_8_35_19 Kpl_8_35_20 Kpl_8_35_21 Kpl_8_35_22 Kpl_8_35_23 Kpl_8_35_24 Kpl_8_35_25 Kpl_8_35_26 Kpl_8_35_27 Kpl_8_35_28
L13
L01 Kpl_8_36 καὶ ἐποίησεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους, οὓς συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_36 And Aaron and his sons performed all these commands which the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:36 Brenton)
L03 Kpl_8_36 Aaron i jego synowie uczynili to wszystko, co Pan nakazał im przez Mojżesza. (Kpł 8:36 BT_4)
L04 Kpl_8_36 καὶ ἐποίησεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους, οὓς συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Kpl_8_36 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_8_36 and also, even, namely to do/make Aaron and also, even, namely son he/she/it/same every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses
L07 Kpl_8_36 kai\ e)poi/Esen *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= pa/ntas tou\s lo/gous, ou(\s sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Kpl_8_36 kai epoiEsen aarOn kai hoi hyioi autu pantas tus logus, hus synetaXen kyrios tO musE.
L09 Kpl_8_36 C VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM A3_APM RA_APM N2_APM RR_APM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Kpl_8_36 and also, even, namely to do/make Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Kpl_8_36 and he/she/it-DO/MAKE-ed Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Kpl_8_36 Kpl_8_36_1 Kpl_8_36_2 Kpl_8_36_3 Kpl_8_36_4 Kpl_8_36_5 Kpl_8_36_6 Kpl_8_36_7 Kpl_8_36_8 Kpl_8_36_9 Kpl_8_36_10 Kpl_8_36_11 Kpl_8_36_12 Kpl_8_36_13 Kpl_8_36_14 Kpl_8_36_15
L13