| L01 | Kpl_8_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_1 | Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_1 | Kpl_8_1_1 | Kpl_8_1_2 | Kpl_8_1_3 | Kpl_8_1_4 | Kpl_8_1_5 | Kpl_8_1_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_2 | Λαβὲ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τοὺς δύο κριοὺς καὶ τὸ κανοῦν τῶν ἀζύμων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_2 | Take Aaron and his sons, and his robes and the anointing oil, and the calf for the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread, (Leviticus 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_2 | «Weź Aarona i jego synów, szaty, oliwę do namaszczania cielca na ofiarę przebłagalną, dwa barany i kosz chlebów przaśnych. (Kpł 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_2 | Λαβὲ | Ααρων | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | στολὰς | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | ἔλαιον | τῆς | χρίσεως | καὶ | τὸν | μόσχον | τὸν | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | καὶ | τοὺς | δύο | κριοὺς | καὶ | τὸ | κανοῦν | τῶν | ἀζύμων | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_2 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_2 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Szyku uniform, kostium, prośba | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | — | Dwa | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Przaśny | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_2 | *labe\ | *aarOn | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | ta\s | stola\s | au)tou= | kai\ | to\ | e)/laion | tE=s | CHri/seOs | kai\ | to\n | mo/sCHon | to\n | peri\ | tE=s | a(marti/as | kai\ | tou\s | du/o | kriou\s | kai\ | to\ | kanou=n | tO=n | a)DZu/mOn | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_2 | labe | aarOn | kai | tus | hyius | autu | kai | tas | stolas | autu | kai | to | elaion | tEs | CHriseOs | kai | ton | mosCHon | ton | peri | tEs | hamartias | kai | tus | dyo | krius | kai | to | kanun | tOn | aDZymOn | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_2 | VB_AAD2S | N_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_APM | M | N2_APM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPN | A1B_GPN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_2 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | he/she/it/same | and also, even, namely | the | olive oil | the | ć | and also, even, namely | the | calf/ox | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | the | two | ć | and also, even, namely | the | ć | the | unleavened | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_2 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | Aaron (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | arraies (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (gen) | and | the (acc) | calf/ox (acc) | the (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | and | the (nom|acc) | the (gen) | unleavened ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_2 | Kpl_8_2_1 | Kpl_8_2_2 | Kpl_8_2_3 | Kpl_8_2_4 | Kpl_8_2_5 | Kpl_8_2_6 | Kpl_8_2_7 | Kpl_8_2_8 | Kpl_8_2_9 | Kpl_8_2_10 | Kpl_8_2_11 | Kpl_8_2_12 | Kpl_8_2_13 | Kpl_8_2_14 | Kpl_8_2_15 | Kpl_8_2_16 | Kpl_8_2_17 | Kpl_8_2_18 | Kpl_8_2_19 | Kpl_8_2_20 | Kpl_8_2_21 | Kpl_8_2_22 | Kpl_8_2_23 | Kpl_8_2_24 | Kpl_8_2_25 | Kpl_8_2_26 | Kpl_8_2_27 | Kpl_8_2_28 | Kpl_8_2_29 | Kpl_8_2_30 | Kpl_8_2_31 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_3 | καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἐκκλησίασον ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_3 | and assemble the whole congregation at the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_3 | Następnie zgromadź całą społeczność przed wejściem do Namiotu Spotkania». (Kpł 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_3 | καὶ | πᾶσαν | τὴν | συναγωγὴν | ἐκκλησίασον | ἐπὶ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_3 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_3 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zebranie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_3 | kai\ | pa=san | tE\n | sunagOgE\n | e)kklEsi/ason | e)pi\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_3 | kai | pasan | tEn | synagOgEn | ekklEsiason | epi | tEn | Tyran | tEs | skEnEs | tu | martyriu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_3 | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_3 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | gathering | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_3 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | gathering (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_3 | Kpl_8_3_1 | Kpl_8_3_2 | Kpl_8_3_3 | Kpl_8_3_4 | Kpl_8_3_5 | Kpl_8_3_6 | Kpl_8_3_7 | Kpl_8_3_8 | Kpl_8_3_9 | Kpl_8_3_10 | Kpl_8_3_11 | Kpl_8_3_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_4 | καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτῷ κύριος, καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_4 | And Moses did as the Lord appointed him, and he assembled the congregation at the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_4 | Mojżesz uczynił tak, jak mu Pan rozkazał, i społeczność zgromadziła się przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_4 | καὶ | ἐποίησεν | Μωϋσῆς | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | αὐτῷ | κύριος, | καὶ | ἐξεκκλησίασεν | τὴν | συναγωγὴν | ἐπὶ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_4 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_4 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Mojżesz | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | — | Zebranie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_4 | kai\ | e)poi/Esen | *mou+sE=s | o(\n | tro/pon | sune/taXen | au)tO=| | ku/rios, | kai\ | e)XekklEsi/asen | tE\n | sunagOgE\n | e)pi\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_4 | kai | epoiEsen | mo+ysEs | hon | tropon | synetaXen | autO | kyrios, | kai | eXekklEsiasen | tEn | synagOgEn | epi | tEn | Tyran | tEs | skEnEs | tu | martyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_4 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_4 | and also, even, namely | to do/make | Moses | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | the | gathering | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_4 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Moses (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (acc) | gathering (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_4 | Kpl_8_4_1 | Kpl_8_4_2 | Kpl_8_4_3 | Kpl_8_4_4 | Kpl_8_4_5 | Kpl_8_4_6 | Kpl_8_4_7 | Kpl_8_4_8 | Kpl_8_4_9 | Kpl_8_4_10 | Kpl_8_4_11 | Kpl_8_4_12 | Kpl_8_4_13 | Kpl_8_4_14 | Kpl_8_4_15 | Kpl_8_4_16 | Kpl_8_4_17 | Kpl_8_4_18 | Kpl_8_4_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_5 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῇ συναγωγῇ Τοῦτό ἐστιν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐνετείλατο κύριος ποιῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_5 | And Moses said to the congregation, This is the thing which the Lord has commanded you to do. (Leviticus 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_5 | Potem Mojżesz powiedział do społeczności: «Oto, co mi Pan kazał uczynić!» (Kpł 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_5 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | τῇ | συναγωγῇ | Τοῦτό | ἐστιν | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐνετείλατο | κύριος | ποιῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | — | Zebranie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_5 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | tE=| | sunagOgE=| | *tou=to/ | e)stin | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)netei/lato | ku/rios | poiE=sai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_5 | kai | eipen | mo+ysEs | tE | synagOgE | tuto | estin | to | rEma, | ho | eneteilato | kyrios | poiEsai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_5 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DSF | N1_DSF | RD_NSN | V9_PAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RR_ASN | VAI_AMI3S | N2_NSM | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_5 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | the | gathering | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | the (dat) | gathering (dat) | this (nom|acc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_5 | Kpl_8_5_1 | Kpl_8_5_2 | Kpl_8_5_3 | Kpl_8_5_4 | Kpl_8_5_5 | Kpl_8_5_6 | Kpl_8_5_7 | Kpl_8_5_8 | Kpl_8_5_9 | Kpl_8_5_10 | Kpl_8_5_11 | Kpl_8_5_12 | Kpl_8_5_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_6 | καὶ προσήνεγκεν Μωϋσῆς τὸν Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἔλουσεν αὐτοὺς ὕδατι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_6 | And Moses brought nigh Aaron and his sons, and washed them with water, (Leviticus 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_6 | Wtedy Mojżesz kazał się przybliżyć Aaronowi i jego synom i obmył ich wodą. (Kpł 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_6 | καὶ | προσήνεγκεν | Μωϋσῆς | τὸν | Ααρων | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | ἔλουσεν | αὐτοὺς | ὕδατι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_6 | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_6 | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Mojżesz | — | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kąpać się | On/ona/to/to samo | Woda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_6 | kai\ | prosE/negken | *mou+sE=s | to\n | *aarOn | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | e)/lousen | au)tou\s | u(/dati· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_6 | kai | prosEnenken | mo+ysEs | ton | aarOn | kai | tus | hyius | autu | kai | elusen | autus | hydati· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_6 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N3T_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_6 | and also, even, namely | to present | Moses | the | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to bathe | he/she/it/same | water | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_6 | and | he/she/it-PRESENT-ed | Moses (nom) | the (acc) | Aaron (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BATHE-ed | them/same (acc) | water (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_6 | Kpl_8_6_1 | Kpl_8_6_2 | Kpl_8_6_3 | Kpl_8_6_4 | Kpl_8_6_5 | Kpl_8_6_6 | Kpl_8_6_7 | Kpl_8_6_8 | Kpl_8_6_9 | Kpl_8_6_10 | Kpl_8_6_11 | Kpl_8_6_12 | Kpl_8_6_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_7 | καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_7 | and put on him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the tunic, and put on him the ephod; (Leviticus 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_7 | Ubrał go w tunikę, opasał go ozdobnym pasem, włożył na niego wierzchnią szatę, na niej umieścił jeszcze efod, opasał go przepaską efodu i przymocował go nią. (Kpł 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_7 | καὶ | ἐνέδυσεν | αὐτὸν | τὸν | χιτῶνα | καὶ | ἔζωσεν | αὐτὸν | τὴν | ζώνην | καὶ | ἐνέδυσεν | αὐτὸν | τὸν | ὑποδύτην | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπ’ | αὐτὸν | τὴν | ἐπωμίδα | καὶ | συνέζωσεν | αὐτὸν | κατὰ | τὴν | ποίησιν | τῆς | ἐπωμίδος | καὶ | συνέσφιγξεν | αὐτὸν | ἐν | αὐτῇ· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_7 | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | καί | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ζώνη, -ης, ἡ | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ποίησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_7 | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | On/ona/to/to samo | — | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Robienie/robienie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_7 | kai\ | e)ne/dusen | au)to\n | to\n | CHitO=na | kai\ | e)/DZOsen | au)to\n | tE\n | DZO/nEn | kai\ | e)ne/dusen | au)to\n | to\n | u(podu/tEn | kai\ | e)pe/TEken | e)p’ | au)to\n | tE\n | e)pOmi/da | kai\ | sune/DZOsen | au)to\n | kata\ | tE\n | poi/Esin | tE=s | e)pOmi/dos | kai\ | sune/sfigXen | au)to\n | e)n | au)tE=|· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_7 | kai | enedysen | auton | ton | CHitOna | kai | eDZOsen | auton | tEn | DZOnEn | kai | enedysen | auton | ton | hypodytEn | kai | epeTEken | ep’ | auton | tEn | epOmida | kai | syneDZOsen | auton | kata | tEn | poiEsin | tEs | epOmidos | kai | synesfinXen | auton | en | autE· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_7 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_ASM | N3W_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_ASF | N3D_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N3D_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RD_DSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_7 | and also, even, namely | to clothe | he/she/it/same | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | and also, even, namely | to clothe | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | doing/making | the | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_7 | and | he/she/it-CLOTHE-ed | him/it/same (acc) | the (acc) | long belted tunic (acc) | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | the (acc) | cincture (acc) | and | he/she/it-CLOTHE-ed | him/it/same (acc) | the (acc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | and | him/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | doing/making (acc) | the (gen) | and | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_7 | Kpl_8_7_1 | Kpl_8_7_2 | Kpl_8_7_3 | Kpl_8_7_4 | Kpl_8_7_5 | Kpl_8_7_6 | Kpl_8_7_7 | Kpl_8_7_8 | Kpl_8_7_9 | Kpl_8_7_10 | Kpl_8_7_11 | Kpl_8_7_12 | Kpl_8_7_13 | Kpl_8_7_14 | Kpl_8_7_15 | Kpl_8_7_16 | Kpl_8_7_17 | Kpl_8_7_18 | Kpl_8_7_19 | Kpl_8_7_20 | Kpl_8_7_21 | Kpl_8_7_22 | Kpl_8_7_23 | Kpl_8_7_24 | Kpl_8_7_25 | Kpl_8_7_26 | Kpl_8_7_27 | Kpl_8_7_28 | Kpl_8_7_29 | Kpl_8_7_30 | Kpl_8_7_31 | Kpl_8_7_32 | Kpl_8_7_33 | Kpl_8_7_34 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_8 | καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὴν τὸ λογεῖον καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_8 | and girded him with a girdle according to the make of the ephod, and clasped him closely with it: and put upon it the oracle, and put upon the oracle the Manifestation and the Truth. (Leviticus 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_8 | Potem umieścił na nim pektorał i włożył do pektorału urim i tummim. (Kpł 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_8 | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπ’ | αὐτὴν | τὸ | λογεῖον | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὸ | λογεῖον | τὴν | δήλωσιν | καὶ | τὴν | ἀλήθειαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_8 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_8 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | By wyjawiać | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_8 | kai\ | e)pe/TEken | e)p’ | au)tE\n | to\ | logei=on | kai\ | e)pe/TEken | e)pi\ | to\ | logei=on | tE\n | dE/lOsin | kai\ | tE\n | a)lE/Teian· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_8 | kai | epeTEken | ep’ | autEn | to | logeion | kai | epeTEken | epi | to | logeion | tEn | dElOsin | kai | tEn | alETeian· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_8 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASF | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_8 | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | to disclose | and also, even, namely | the | truth | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_8 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom|acc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (acc) | they-should-be-DISCLOSE-ing | and | the (acc) | truth (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_8 | Kpl_8_8_1 | Kpl_8_8_2 | Kpl_8_8_3 | Kpl_8_8_4 | Kpl_8_8_5 | Kpl_8_8_6 | Kpl_8_8_7 | Kpl_8_8_8 | Kpl_8_8_9 | Kpl_8_8_10 | Kpl_8_8_11 | Kpl_8_8_12 | Kpl_8_8_13 | Kpl_8_8_14 | Kpl_8_8_15 | Kpl_8_8_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_9 | καὶ ἐπέθηκεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_9 | And he put the mitre on his head, and put upon the mitre in front the golden plate, the most holy thing, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_9 | Włożył mu na głowę tiarę i przymocował na przedniej stronie tiary blachę złotą, święty diadem, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_9 | καὶ | ἐπέθηκεν | τὴν | μίτραν | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὴν | μίτραν | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ | τὸ | πέταλον | τὸ | χρυσοῦν | τὸ | καθηγιασμένον | ἅγιον, | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_9 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ὁ ἡ τό | καθ·αγιάζω [LXX] (-, καθ+αγια·σ-, καθ+αγια·σ-, -, καθ+ηγιασ-, καθ+αγιασ·θ-) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_9 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | — | — | — | Złoty/złoty; by złocić | — | Do ??? | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_9 | kai\ | e)pe/TEken | tE\n | mi/tran | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tou= | kai\ | e)pe/TEken | e)pi\ | tE\n | mi/tran | kata\ | pro/sOpon | au)tou= | to\ | pe/talon | to\ | CHrusou=n | to\ | kaTEgiasme/non | a(/gion, | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_9 | kai | epeTEken | tEn | mitran | epi | tEn | kefalEn | autu | kai | epeTEken | epi | tEn | mitran | kata | prosOpon | autu | to | petalon | to | CHrysun | to | kaTEgiasmenon | hagion, | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | musE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_9 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | N2N_ASN | RD_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | RA_ASN | VT_XPPASN | A1A_ASN | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_9 | and also, even, namely | to place on | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | the | ć | the | gold/golden; to gild | the | to ??? | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_9 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_9 | Kpl_8_9_1 | Kpl_8_9_2 | Kpl_8_9_3 | Kpl_8_9_4 | Kpl_8_9_5 | Kpl_8_9_6 | Kpl_8_9_7 | Kpl_8_9_8 | Kpl_8_9_9 | Kpl_8_9_10 | Kpl_8_9_11 | Kpl_8_9_12 | Kpl_8_9_13 | Kpl_8_9_14 | Kpl_8_9_15 | Kpl_8_9_16 | Kpl_8_9_17 | Kpl_8_9_18 | Kpl_8_9_19 | Kpl_8_9_20 | Kpl_8_9_21 | Kpl_8_9_22 | Kpl_8_9_23 | Kpl_8_9_24 | Kpl_8_9_25 | Kpl_8_9_26 | Kpl_8_9_27 | Kpl_8_9_28 | Kpl_8_9_29 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_10 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_10 | And Moses took of the anointing oil, (Leviticus 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_10 | Potem Mojżesz wziął oliwę namaszczenia, namaścił przybytek wraz ze wszystkim, co w nim było, i poświęcił te rzeczy. (Kpł 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_10 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | ἀπὸ | τοῦ | ἐλαίου | τῆς | χρίσεως | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_10 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_10 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Mojżesz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oliwa z oliwek | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_10 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | a)po\ | tou= | e)lai/ou | tE=s | CHri/seOs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_10 | kai | elaben | mo+ysEs | apo | tu | elaiu | tEs | CHriseOs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_10 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_10 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | olive oil | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_10 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | away from (+gen) | the (gen) | olive oil (gen) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_10 | Kpl_8_10_1 | Kpl_8_10_2 | Kpl_8_10_3 | Kpl_8_10_4 | Kpl_8_10_5 | Kpl_8_10_6 | Kpl_8_10_7 | Kpl_8_10_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_11 | καὶ ἔρρανεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἑπτάκις καὶ ἔχρισεν τὸ θυσιαστήριον καὶ ἡγίασεν αὐτὸ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν αὐτά· καὶ ἔχρισεν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἡγίασεν αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_11 | And Moses took of the anointing oil, (Leviticus 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_11 | Potem Mojżesz wziął oliwę namaszczenia, namaścił przybytek wraz ze wszystkim, co w nim było, i poświęcił te rzeczy. (Kpł 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_11 | καὶ | ἔρρανεν | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | ἑπτάκις | καὶ | ἔχρισεν | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | ἡγίασεν | αὐτὸ | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτοῦ | καὶ | τὸν | λουτῆρα | καὶ | τὴν | βάσιν | αὐτοῦ | καὶ | ἡγίασεν | αὐτά· | καὶ | ἔχρισεν | τὴν | σκηνὴν | καὶ | πάντα | τὰ | ἐν | αὐτῇ | καὶ | ἡγίασεν | αὐτήν. | |||||||||||||
| L05 | Kpl_8_11 | καί | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἑπτά·κις/ἑπτά·κι | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λουτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_11 | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Siedem razów | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miska {Basen} | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa; by kroczyć (chodź) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Kpl_8_11 | kai\ | e)/rranen | a)p’ | au)tou= | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | e(pta/kis | kai\ | e)/CHrisen | to\ | TusiastE/rion | kai\ | E(gi/asen | au)to\ | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tou= | kai\ | to\n | loutE=ra | kai\ | tE\n | ba/sin | au)tou= | kai\ | E(gi/asen | au)ta/· | kai\ | e)/CHrisen | tE\n | skEnE\n | kai\ | pa/nta | ta\ | e)n | au)tE=| | kai\ | E(gi/asen | au)tE/n. | |||||||||||||
| L08 | Kpl_8_11 | kai | erranen | ap’ | autu | epi | to | TysiastErion | heptakis | kai | eCHrisen | to | TysiastErion | kai | hEgiasen | auto | kai | panta | ta | skeuE | autu | kai | ton | lutEra | kai | tEn | basin | autu | kai | hEgiasen | auta· | kai | eCHrisen | tEn | skEnEn | kai | panta | ta | en | autE | kai | hEgiasen | autEn. | |||||||||||||
| L09 | Kpl_8_11 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSN | P | RA_ASN | N2N_ASN | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSN | C | RA_ASM | N3_ASM | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | A3_APN | RA_APN | P | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | |||||||||||||
| L10 | Kpl_8_11 | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | seven times | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | and also, even, namely | the | basin | and also, even, namely | the | foot; to step (walk) | he/she/it/same | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Kpl_8_11 | and | away from (+gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | seven times | and | he/she/it-CHRISEN-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | he/she/it-CONSECRATE-ed | it/same (nom|acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | basin (acc) | and | the (acc) | foot (acc); upon STEP-ing (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CONSECRATE-ed | they/them/same (nom|acc) | and | he/she/it-CHRISEN-ed | the (acc) | tent (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | he/she/it-CONSECRATE-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_11 | Kpl_8_11_1 | Kpl_8_11_2 | Kpl_8_11_3 | Kpl_8_11_4 | Kpl_8_11_5 | Kpl_8_11_6 | Kpl_8_11_7 | Kpl_8_11_8 | Kpl_8_11_9 | Kpl_8_11_10 | Kpl_8_11_11 | Kpl_8_11_12 | Kpl_8_11_13 | Kpl_8_11_14 | Kpl_8_11_15 | Kpl_8_11_16 | Kpl_8_11_17 | Kpl_8_11_18 | Kpl_8_11_19 | Kpl_8_11_20 | Kpl_8_11_21 | Kpl_8_11_22 | Kpl_8_11_23 | Kpl_8_11_24 | Kpl_8_11_25 | Kpl_8_11_26 | Kpl_8_11_27 | Kpl_8_11_28 | Kpl_8_11_29 | Kpl_8_11_30 | Kpl_8_11_31 | Kpl_8_11_32 | Kpl_8_11_33 | Kpl_8_11_34 | Kpl_8_11_35 | Kpl_8_11_36 | Kpl_8_11_37 | Kpl_8_11_38 | Kpl_8_11_39 | Kpl_8_11_40 | Kpl_8_11_41 | Kpl_8_11_42 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_12 | καὶ ἐπέχεεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ααρων καὶ ἔχρισεν αὐτὸν καὶ ἡγίασεν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_12 | And Moses poured of the anointing oil on the head of Aaron; and he anointed him and sanctified him. (Leviticus 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_12 | Potem wylał trochę oliwy namaszczenia na głowę Aarona i namaścił go, aby go poświęcić. (Kpł 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_12 | καὶ | ἐπέχεεν | Μωϋσῆς | ἀπὸ | τοῦ | ἐλαίου | τῆς | χρίσεως | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | Ααρων | καὶ | ἔχρισεν | αὐτὸν | καὶ | ἡγίασεν | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_12 | καί | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Ἀαρών, ὁ | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Mojżesz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oliwa z oliwek | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Aaron | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_12 | kai\ | e)pe/CHeen | *mou+sE=s | a)po\ | tou= | e)lai/ou | tE=s | CHri/seOs | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | *aarOn | kai\ | e)/CHrisen | au)to\n | kai\ | E(gi/asen | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_12 | kai | epeCHeen | mo+ysEs | apo | tu | elaiu | tEs | CHriseOs | epi | tEn | kefalEn | aarOn | kai | eCHrisen | auton | kai | hEgiasen | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_12 | C | V2I_IAI3S | N1M_NSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_12 | and also, even, namely | to ??? | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | olive oil | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | Aaron | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | he/she/it/same | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_12 | and | he/she/it-was-???-ing | Moses (nom) | away from (+gen) | the (gen) | olive oil (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | Aaron (indecl) | and | he/she/it-CHRISEN-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-CONSECRATE-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_12 | Kpl_8_12_1 | Kpl_8_12_2 | Kpl_8_12_3 | Kpl_8_12_4 | Kpl_8_12_5 | Kpl_8_12_6 | Kpl_8_12_7 | Kpl_8_12_8 | Kpl_8_12_9 | Kpl_8_12_10 | Kpl_8_12_11 | Kpl_8_12_12 | Kpl_8_12_13 | Kpl_8_12_14 | Kpl_8_12_15 | Kpl_8_12_16 | Kpl_8_12_17 | Kpl_8_12_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_13 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας καὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_13 | And Moses brought the sons of Aaron near, and put on them coast and girded them with girdles, and put on them bonnets, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_13 | Następnie Mojżesz kazał synom Aarona przybliżyć się, włożył na nich tuniki, przepasał ich ozdobnymi pasami i okrył ich głowy mitrami, tak jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Kpł 8:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_13 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τοὺς | υἱοὺς | Ααρων | καὶ | ἐνέδυσεν | αὐτοὺς | χιτῶνας | καὶ | ἔζωσεν | αὐτοὺς | ζώνας | καὶ | περιέθηκεν | αὐτοῖς | κιδάρεις, | καθάπερ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_13 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | χιτών, -ῶνος, ὁ | καί | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζώνη, -ης, ἡ | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθάπερ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_13 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Mojżesz | — | Syn | Aaron | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | On/ona/to/to samo | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | On/ona/to/to samo | — | Nawet jak | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_13 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | tou\s | ui(ou\s | *aarOn | kai\ | e)ne/dusen | au)tou\s | CHitO=nas | kai\ | e)/DZOsen | au)tou\s | DZO/nas | kai\ | perie/TEken | au)toi=s | kida/reis, | kaTa/per | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_13 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | tus | hyius | aarOn | kai | enedysen | autus | CHitOnas | kai | eDZOsen | autus | DZOnas | kai | perieTEken | autois | kidareis, | kaTaper | synetaXen | kyrios | tO | musE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_13 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N3W_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N1_APF | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N3I_APF | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_13 | and also, even, namely | to lead toward | Moses | the | son | Aaron | and also, even, namely | to clothe | he/she/it/same | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | he/she/it/same | ć | even as | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_13 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | sons (acc) | Aaron (indecl) | and | he/she/it-CLOTHE-ed | them/same (acc) | long belted tunics (acc) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | cinctures (acc) | and | he/she/it-AROUND ABOUT-ed | them/same (dat) | even as | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_13 | Kpl_8_13_1 | Kpl_8_13_2 | Kpl_8_13_3 | Kpl_8_13_4 | Kpl_8_13_5 | Kpl_8_13_6 | Kpl_8_13_7 | Kpl_8_13_8 | Kpl_8_13_9 | Kpl_8_13_10 | Kpl_8_13_11 | Kpl_8_13_12 | Kpl_8_13_13 | Kpl_8_13_14 | Kpl_8_13_15 | Kpl_8_13_16 | Kpl_8_13_17 | Kpl_8_13_18 | Kpl_8_13_19 | Kpl_8_13_20 | Kpl_8_13_21 | Kpl_8_13_22 | Kpl_8_13_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_14 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_14 | And Moses brought near the calf for the sin-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the calf of the sin-offering. (Leviticus 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_14 | Potem przyprowadzono cielca na ofiarę przebłagalną. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę cielca ofiary przebłagalnej. (Kpł 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_14 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τὸν | μόσχον | τὸν | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας, | καὶ | ἐπέθηκεν | Ααρων | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | τὰς | χεῖρας | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | τοῦ | μόσχου | τοῦ | τῆς | ἁμαρτίας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_14 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_14 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Mojżesz | — | Cielęcia/wół | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Ręka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | — | Cielęcia/wół | — | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_14 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | to\n | mo/sCHon | to\n | peri\ | tE=s | a(marti/as, | kai\ | e)pe/TEken | *aarOn | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | ta\s | CHei=ras | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | tou= | mo/sCHou | tou= | tE=s | a(marti/as. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_14 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | ton | mosCHon | ton | peri | tEs | hamartias, | kai | epeTEken | aarOn | kai | hoi | hyioi | autu | tas | CHeiras | epi | tEn | kefalEn | tu | mosCHu | tu | tEs | hamartias. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_14 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_APF | N3_APF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_14 | and also, even, namely | to lead toward | Moses | the | calf/ox | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | to place on | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | the | hand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | the | calf/ox | the | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_14 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | calf/ox (acc) | the (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | Aaron (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | hands (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | the (gen) | calf/ox (gen) | the (gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_14 | Kpl_8_14_1 | Kpl_8_14_2 | Kpl_8_14_3 | Kpl_8_14_4 | Kpl_8_14_5 | Kpl_8_14_6 | Kpl_8_14_7 | Kpl_8_14_8 | Kpl_8_14_9 | Kpl_8_14_10 | Kpl_8_14_11 | Kpl_8_14_12 | Kpl_8_14_13 | Kpl_8_14_14 | Kpl_8_14_15 | Kpl_8_14_16 | Kpl_8_14_17 | Kpl_8_14_18 | Kpl_8_14_19 | Kpl_8_14_20 | Kpl_8_14_21 | Kpl_8_14_22 | Kpl_8_14_23 | Kpl_8_14_24 | Kpl_8_14_25 | Kpl_8_14_26 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_15 | καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐκαθάρισεν τὸ θυσιαστήριον· καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἡγίασεν αὐτὸ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_15 | And he slew it; and Moses took of the blood, and put it on the horns of the altar round about with his finger; and he purified the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make atonement upon it. (Leviticus 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_15 | Mojżesz zabił go, wziął krew jego i palcem pomazał nią rogi ołtarza dokoła - w ten sposób oczyścił ołtarz. Resztę krwi wylał na podstawę ołtarza i tak poświęcił go, i dokonał przebłagania. (Kpł 8:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_15 | καὶ | ἔσφαξεν | αὐτὸν | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὰ | κέρατα | τοῦ | θυσιαστηρίου | κύκλῳ | τῷ | δακτύλῳ | καὶ | ἐκαθάρισεν | τὸ | θυσιαστήριον· | καὶ | τὸ | αἷμα | ἐξέχεεν | ἐπὶ | τὴν | βάσιν | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | ἡγίασεν | αὐτὸ | τοῦ | ἐξιλάσασθαι | ἐπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_15 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_15 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Mojżesz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Krew | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Róg | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | W kole | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | Krew | By wylewać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stopa; by kroczyć (chodź) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | — | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_15 | kai\ | e)/sfaXen | au)to\n | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | a)po\ | tou= | ai(/matos | kai\ | e)pe/TEken | e)pi\ | ta\ | ke/rata | tou= | TusiastEri/ou | ku/klO| | tO=| | daktu/lO| | kai\ | e)kaTa/risen | to\ | TusiastE/rion· | kai\ | to\ | ai(=ma | e)Xe/CHeen | e)pi\ | tE\n | ba/sin | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | E(gi/asen | au)to\ | tou= | e)Xila/sasTai | e)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_15 | kai | esfaXen | auton | kai | elaben | mo+ysEs | apo | tu | haimatos | kai | epeTEken | epi | ta | kerata | tu | TysiastEriu | kyklO | tO | daktylO | kai | ekaTarisen | to | TysiastErion· | kai | to | haima | eXeCHeen | epi | tEn | basin | tu | TysiastEriu | kai | hEgiasen | auto | tu | eXilasasTai | ep’ | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_15 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | VAI_AAI3S | P | RA_APN | N3T_APN | RA_GSN | N2N_GSN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N3M_ASN | V2I_IAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | RA_GSN | VA_AMN | P | RD_GSN | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_15 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | horn | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | in a circle | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | and also, even, namely | to purify cleanse | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | the | blood | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foot; to step (walk) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | the | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_15 | and | he/she/it-SLAY-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | in a circle | the (dat) | finger (dat) | and | he/she/it-PURIFIED-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | foot (acc); upon STEP-ing (dat) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | he/she/it-CONSECRATE-ed | it/same (nom|acc) | the (gen) | to-be-ATONE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_15 | Kpl_8_15_1 | Kpl_8_15_2 | Kpl_8_15_3 | Kpl_8_15_4 | Kpl_8_15_5 | Kpl_8_15_6 | Kpl_8_15_7 | Kpl_8_15_8 | Kpl_8_15_9 | Kpl_8_15_10 | Kpl_8_15_11 | Kpl_8_15_12 | Kpl_8_15_13 | Kpl_8_15_14 | Kpl_8_15_15 | Kpl_8_15_16 | Kpl_8_15_17 | Kpl_8_15_18 | Kpl_8_15_19 | Kpl_8_15_20 | Kpl_8_15_21 | Kpl_8_15_22 | Kpl_8_15_23 | Kpl_8_15_24 | Kpl_8_15_25 | Kpl_8_15_26 | Kpl_8_15_27 | Kpl_8_15_28 | Kpl_8_15_29 | Kpl_8_15_30 | Kpl_8_15_31 | Kpl_8_15_32 | Kpl_8_15_33 | Kpl_8_15_34 | Kpl_8_15_35 | Kpl_8_15_36 | Kpl_8_15_37 | Kpl_8_15_38 | Kpl_8_15_39 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_16 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος καὶ ἀμφοτέρους τοὺς νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_16 | And Moses took all the fat that was upon the inwards, and the lobe on the liver, and both the kidneys, and the fat that was upon them, and Moses offered them on the altar. (Leviticus 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_16 | Potem wziął cały tłuszcz, który jest na wnętrznościach, i płat tłuszczu, który okrywa wątrobę, jak również i obie nerki wraz z ich tłuszczem. Mojżesz zamienił je w dym na ołtarzu. (Kpł 8:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_16 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | πᾶν | τὸ | στέαρ | τὸ | ἐπὶ | τῶν | ἐνδοσθίων | καὶ | τὸν | λοβὸν | τὸν | ἐπὶ | τοῦ | ἥπατος | καὶ | ἀμφοτέρους | τοὺς | νεφροὺς | καὶ | τὸ | στέαρ | τὸ | ἐπ’ | αὐτῶν, | καὶ | ἀνήνεγκεν | Μωϋσῆς | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_16 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] | καί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | νεφρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_16 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Mojżesz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Łój | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wątroba | I też, nawet, mianowicie | Obaj | — | Umysł | I też, nawet, mianowicie | — | Łój | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Mojżesz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_16 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | pa=n | to\ | ste/ar | to\ | e)pi\ | tO=n | e)ndosTi/On | kai\ | to\n | lobo\n | to\n | e)pi\ | tou= | E(/patos | kai\ | a)mfote/rous | tou\s | nefrou\s | kai\ | to\ | ste/ar | to\ | e)p’ | au)tO=n, | kai\ | a)nE/negken | *mou+sE=s | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_16 | kai | elaben | mo+ysEs | pan | to | stear | to | epi | tOn | endosTiOn | kai | ton | lobon | ton | epi | tu | hEpatos | kai | amfoterus | tus | nefrus | kai | to | stear | to | ep’ | autOn, | kai | anEnenken | mo+ysEs | epi | to | TysiastErion· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_16 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | A3_ASN | RA_ASN | N3T_ASN | RA_ASN | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RA_GSN | N3T_GSN | C | A1A_APM | RA_APM | N2_APM | C | RA_ASN | N3T_ASN | RA_ASN | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_16 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | every all, each, every, the whole of | the | suet | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | the | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | liver | and also, even, namely | both | the | mind | and also, even, namely | the | suet | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_16 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | and | the (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | liver (gen) | and | both (acc) | the (acc) | minds (acc) | and | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-BRING UP-ed | Moses (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_16 | Kpl_8_16_1 | Kpl_8_16_2 | Kpl_8_16_3 | Kpl_8_16_4 | Kpl_8_16_5 | Kpl_8_16_6 | Kpl_8_16_7 | Kpl_8_16_8 | Kpl_8_16_9 | Kpl_8_16_10 | Kpl_8_16_11 | Kpl_8_16_12 | Kpl_8_16_13 | Kpl_8_16_14 | Kpl_8_16_15 | Kpl_8_16_16 | Kpl_8_16_17 | Kpl_8_16_18 | Kpl_8_16_19 | Kpl_8_16_20 | Kpl_8_16_21 | Kpl_8_16_22 | Kpl_8_16_23 | Kpl_8_16_24 | Kpl_8_16_25 | Kpl_8_16_26 | Kpl_8_16_27 | Kpl_8_16_28 | Kpl_8_16_29 | Kpl_8_16_30 | Kpl_8_16_31 | Kpl_8_16_32 | Kpl_8_16_33 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_17 | καὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_17 | But the calf, and his hide, and his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_17 | A cielca razem ze skórą, mięsem i zawartością jelit spalił w ogniu poza obozem, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_17 | καὶ | τὸν | μόσχον | καὶ | τὴν | βύρσαν | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | κρέα | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | κόπρον | αὐτοῦ | καὶ | κατέκαυσεν | αὐτὰ | πυρὶ | ἔξω | τῆς | παρεμβολῆς, | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_17 | καί | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Mięso | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | On/ona/to/to samo | Ogień | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Obozu obóz, koszary, armia | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_17 | kai\ | to\n | mo/sCHon | kai\ | tE\n | bu/rsan | au)tou= | kai\ | ta\ | kre/a | au)tou= | kai\ | tE\n | ko/pron | au)tou= | kai\ | kate/kausen | au)ta\ | puri\ | e)/XO | tE=s | parembolE=s, | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_17 | kai | ton | mosCHon | kai | tEn | byrsan | autu | kai | ta | krea | autu | kai | tEn | kopron | autu | kai | katekausen | auta | pyri | eXO | tEs | parembolEs, | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | musE. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_17 | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | RA_APN | N3_APN | RD_GSM | C | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N3_DSN | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_17 | and also, even, namely | the | calf/ox | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | meat | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | he/she/it/same | fire | outside; to have; to bepermitted | the | camp camp, barracks, army | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_17 | and | the (acc) | calf/ox (acc) | and | the (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BURNED UP-ed | they/them/same (nom|acc) | fire (dat) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | camp (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_17 | Kpl_8_17_1 | Kpl_8_17_2 | Kpl_8_17_3 | Kpl_8_17_4 | Kpl_8_17_5 | Kpl_8_17_6 | Kpl_8_17_7 | Kpl_8_17_8 | Kpl_8_17_9 | Kpl_8_17_10 | Kpl_8_17_11 | Kpl_8_17_12 | Kpl_8_17_13 | Kpl_8_17_14 | Kpl_8_17_15 | Kpl_8_17_16 | Kpl_8_17_17 | Kpl_8_17_18 | Kpl_8_17_19 | Kpl_8_17_20 | Kpl_8_17_21 | Kpl_8_17_22 | Kpl_8_17_23 | Kpl_8_17_24 | Kpl_8_17_25 | Kpl_8_17_26 | Kpl_8_17_27 | Kpl_8_17_28 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_18 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_18 | And Moses brought near the ram for a whole-burnt-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. And Moses slew the ram: and Moses poured the blood on the altar round about. (Leviticus 8:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_18 | Potem przyprowadzono barana na ofiarę całopalną. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę barana. (Kpł 8:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_18 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τὸν | κριὸν | τὸν | εἰς | ὁλοκαύτωμα, | καὶ | ἐπέθηκεν | Ααρων | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | τοῦ | κριοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_18 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_18 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Mojżesz | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_18 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | to\n | krio\n | to\n | ei)s | o(lokau/tOma, | kai\ | e)pe/TEken | *aarOn | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | tou= | kriou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_18 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | ton | krion | ton | eis | holokautOma, | kai | epeTEken | aarOn | kai | hoi | hyioi | autu | tas | CHeiras | autOn | epi | tEn | kefalEn | tu | kriu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_18 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | N3M_ASN | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_18 | and also, even, namely | to lead toward | Moses | the | ć | the | into (+acc) | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | to place on | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_18 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | the (acc) | into (+acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | Aaron (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_18 | Kpl_8_18_1 | Kpl_8_18_2 | Kpl_8_18_3 | Kpl_8_18_4 | Kpl_8_18_5 | Kpl_8_18_6 | Kpl_8_18_7 | Kpl_8_18_8 | Kpl_8_18_9 | Kpl_8_18_10 | Kpl_8_18_11 | Kpl_8_18_12 | Kpl_8_18_13 | Kpl_8_18_14 | Kpl_8_18_15 | Kpl_8_18_16 | Kpl_8_18_17 | Kpl_8_18_18 | Kpl_8_18_19 | Kpl_8_18_20 | Kpl_8_18_21 | Kpl_8_18_22 | Kpl_8_18_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_19 | καὶ ἔσφαξεν Μωϋσῆς τὸν κριόν, καὶ προσέχεεν Μωϋσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_19 | And he divided the ram by its limbs, and Moses offered the head, and the limbs, and the fat; and he washed the belly and the feet with water. (Leviticus 8:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_19 | Mojżesz zabił go i pokropił krwią ołtarz dokoła. (Kpł 8:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_19 | καὶ | ἔσφαξεν | Μωϋσῆς | τὸν | κριόν, | καὶ | προσέχεεν | Μωϋσῆς | τὸ | αἷμα | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | κύκλῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_19 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύκλῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_19 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | Mojżesz | — | — | I też, nawet, mianowicie | By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) | Mojżesz | — | Krew | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | W kole | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_19 | kai\ | e)/sfaXen | *mou+sE=s | to\n | krio/n, | kai\ | prose/CHeen | *mou+sE=s | to\ | ai(=ma | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | ku/klO|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_19 | kai | esfaXen | mo+ysEs | ton | krion, | kai | proseCHeen | mo+ysEs | to | haima | epi | to | TysiastErion | kyklO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_19 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | V2I_IAI3S | N1M_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_ASN | N2N_ASN | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_19 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | Moses | the | ć | and also, even, namely | to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) | Moses | the | blood | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | in a circle | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_19 | and | he/she/it-SLAY-ed | Moses (nom) | the (acc) | and | he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed | Moses (nom) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | in a circle | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_19 | Kpl_8_19_1 | Kpl_8_19_2 | Kpl_8_19_3 | Kpl_8_19_4 | Kpl_8_19_5 | Kpl_8_19_6 | Kpl_8_19_7 | Kpl_8_19_8 | Kpl_8_19_9 | Kpl_8_19_10 | Kpl_8_19_11 | Kpl_8_19_12 | Kpl_8_19_13 | Kpl_8_19_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_20 | καὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησεν κατὰ μέλη καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ μέλη καὶ τὸ στέαρ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_20 | And Moses offered up the whole ram on the altar: it is a whole-burnt-offering for a sweet-smelling savour; it is a burnt-offering to the Lord, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_20 | Potem Mojżesz pokrajał barana na części i zamienił w dym głowę, części i tłuszcz. (Kpł 8:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_20 | καὶ | τὸν | κριὸν | ἐκρεανόμησεν | κατὰ | μέλη | καὶ | ἀνήνεγκεν | Μωϋσῆς | τὴν | κεφαλὴν | καὶ | τὰ | μέλη | καὶ | τὸ | στέαρ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_20 | καί | ὁ ἡ τό | κατά | μέλο·ς, -ους, τό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μέλο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_20 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Członek | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Mojżesz | — | Głowa | I też, nawet, mianowicie | — | Członek | I też, nawet, mianowicie | — | Łój | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_20 | kai\ | to\n | krio\n | e)kreano/mEsen | kata\ | me/lE | kai\ | a)nE/negken | *mou+sE=s | tE\n | kefalE\n | kai\ | ta\ | me/lE | kai\ | to\ | ste/ar· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_20 | kai | ton | krion | ekreanomEsen | kata | melE | kai | anEnenken | mo+ysEs | tEn | kefalEn | kai | ta | melE | kai | to | stear· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_20 | C | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | P | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_APN | N3E_APN | C | RA_ASN | N3T_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_20 | and also, even, namely | the | ć | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | member | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | Moses | the | head | and also, even, namely | the | member | and also, even, namely | the | suet | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_20 | and | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | members (nom|acc|voc) | and | he/she/it-BRING UP-ed | Moses (nom) | the (acc) | head (acc) | and | the (nom|acc) | members (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_20 | Kpl_8_20_1 | Kpl_8_20_2 | Kpl_8_20_3 | Kpl_8_20_4 | Kpl_8_20_5 | Kpl_8_20_6 | Kpl_8_20_7 | Kpl_8_20_8 | Kpl_8_20_9 | Kpl_8_20_10 | Kpl_8_20_11 | Kpl_8_20_12 | Kpl_8_20_13 | Kpl_8_20_14 | Kpl_8_20_15 | Kpl_8_20_16 | Kpl_8_20_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_21 | καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· ὁλοκαύτωμα, ὅ ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ, καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_21 | And Moses brought the second ram, the ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram, and he slew him; (Leviticus 8:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_21 | Następnie Mojżesz obmył wodą wnętrzności i nogi barana i zamienił w dym całego barana na ołtarzu. To było całopalenie, miła woń, ofiara spalana dla Pana, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_21 | καὶ | τὴν | κοιλίαν | καὶ | τοὺς | πόδας | ἔπλυνεν | ὕδατι | καὶ | ἀνήνεγκεν | Μωϋσῆς | ὅλον | τὸν | κριὸν | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον· | ὁλοκαύτωμα, | ὅ | ἐστιν | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας, | κάρπωμά | ἐστιν | τῷ | κυρίῳ, | καθάπερ | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_21 | καί | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καθάπερ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Brzuch | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | By myć się | Woda | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Mojżesz | Cały | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Kto/, który/, który | By być | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | — | By być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nawet jak | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_21 | kai\ | tE\n | koili/an | kai\ | tou\s | po/das | e)/plunen | u(/dati | kai\ | a)nE/negken | *mou+sE=s | o(/lon | to\n | krio\n | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion· | o(lokau/tOma, | o(/ | e)stin | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as, | ka/rpOma/ | e)stin | tO=| | kuri/O|, | kaTa/per | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_21 | kai | tEn | koilian | kai | tus | podas | eplynen | hydati | kai | anEnenken | mo+ysEs | holon | ton | krion | epi | to | TysiastErion· | holokautOma, | ho | estin | eis | osmEn | euOdias, | karpOma | estin | tO | kyriO, | kaTaper | eneteilato | kyrios | tO | musE. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_21 | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_APM | N3D_APM | VAI_AAI3S | N3T_DSN | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | A1_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_ASN | N2N_ASN | N3M_ASN | RR_NSN | V9_PAI3S | P | N1_ASF | N1A_GSF | N3M_NSN | V9_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_21 | and also, even, namely | the | belly | and also, even, namely | the | foot | to wash | water | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | Moses | whole | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | burnt offering [see holocaust] | who/whom/which | to be | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | ć | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | even as | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_21 | and | the (acc) | belly (acc) | and | the (acc) | feet (acc) | he/she/it-was-WASH-ing, he/she/it-WASH-ed | water (dat) | and | he/she/it-BRING UP-ed | Moses (nom) | whole (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | burnt offering (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | he/she/it-is | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | even as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_21 | Kpl_8_21_1 | Kpl_8_21_2 | Kpl_8_21_3 | Kpl_8_21_4 | Kpl_8_21_5 | Kpl_8_21_6 | Kpl_8_21_7 | Kpl_8_21_8 | Kpl_8_21_9 | Kpl_8_21_10 | Kpl_8_21_11 | Kpl_8_21_12 | Kpl_8_21_13 | Kpl_8_21_14 | Kpl_8_21_15 | Kpl_8_21_16 | Kpl_8_21_17 | Kpl_8_21_18 | Kpl_8_21_19 | Kpl_8_21_20 | Kpl_8_21_21 | Kpl_8_21_22 | Kpl_8_21_23 | Kpl_8_21_24 | Kpl_8_21_25 | Kpl_8_21_26 | Kpl_8_21_27 | Kpl_8_21_28 | Kpl_8_21_29 | Kpl_8_21_30 | Kpl_8_21_31 | Kpl_8_21_32 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_22 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, κριὸν τελειώσεως· καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_22 | and Moses took of his blood, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. (Leviticus 8:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_22 | Potem przyprowadzono drugiego barana, barana ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę barana. (Kpł 8:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_22 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τὸν | κριὸν | τὸν | δεύτερον, | κριὸν | τελειώσεως· | καὶ | ἐπέθηκεν | Ααρων | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | τοῦ | κριοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_22 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | τελείωσις, -εως, ἡ | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_22 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Mojżesz | — | — | — | Drugi | — | Zakończenie | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_22 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | to\n | krio\n | to\n | deu/teron, | krio\n | teleiO/seOs· | kai\ | e)pe/TEken | *aarOn | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | tou= | kriou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_22 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | ton | krion | ton | deuteron, | krion | teleiOseOs· | kai | epeTEken | aarOn | kai | hoi | hyioi | autu | tas | CHeiras | autOn | epi | tEn | kefalEn | tu | kriu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_22 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | N2_ASM | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_22 | and also, even, namely | to lead toward | Moses | the | ć | the | second | ć | completion | and also, even, namely | to place on | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_22 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | completion (gen) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | Aaron (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_22 | Kpl_8_22_1 | Kpl_8_22_2 | Kpl_8_22_3 | Kpl_8_22_4 | Kpl_8_22_5 | Kpl_8_22_6 | Kpl_8_22_7 | Kpl_8_22_8 | Kpl_8_22_9 | Kpl_8_22_10 | Kpl_8_22_11 | Kpl_8_22_12 | Kpl_8_22_13 | Kpl_8_22_14 | Kpl_8_22_15 | Kpl_8_22_16 | Kpl_8_22_17 | Kpl_8_22_18 | Kpl_8_22_19 | Kpl_8_22_20 | Kpl_8_22_21 | Kpl_8_22_22 | Kpl_8_22_23 | Kpl_8_22_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_23 | καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_23 | And Moses brought near the sons of Aaron; and Moses put of the blood on the tips of their right ears, and on the thumbs of their right hands, and on the great toes of their right feet, and Moses poured out the blood on the altar round about. (Leviticus 8:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_23 | Mojżesz zabił go, wziął trochę jego krwi i pomazał nią wierzch prawego ucha Aarona, duży palec jego prawej ręki i duży palec jego prawej nogi. (Kpł 8:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_23 | καὶ | ἔσφαξεν | αὐτὸν | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | αὐτοῦ | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὸν | λοβὸν | τοῦ | ὠτὸς | Ααρων | τοῦ | δεξιοῦ | καὶ | ἐπὶ | τὸ | ἄκρον | τῆς | χειρὸς | τῆς | δεξιᾶς | καὶ | ἐπὶ | τὸ | ἄκρον | τοῦ | ποδὸς | τοῦ | δεξιοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_23 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_23 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Mojżesz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Krew | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Ucho | Aaron | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ręka | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Stopa | — | W prawo | |||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_23 | kai\ | e)/sfaXen | au)to\n | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | a)po\ | tou= | ai(/matos | au)tou= | kai\ | e)pe/TEken | e)pi\ | to\n | lobo\n | tou= | O)to\s | *aarOn | tou= | deXiou= | kai\ | e)pi\ | to\ | a)/kron | tE=s | CHeiro\s | tE=s | deXia=s | kai\ | e)pi\ | to\ | a)/kron | tou= | podo\s | tou= | deXiou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_23 | kai | esfaXen | auton | kai | elaben | mo+ysEs | apo | tu | haimatos | autu | kai | epeTEken | epi | ton | lobon | tu | Otos | aarOn | tu | deXiu | kai | epi | to | akron | tEs | CHeiros | tEs | deXias | kai | epi | to | akron | tu | podos | tu | deXiu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_23 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N3T_GSN | N_GSM | RA_GSN | A1A_GSN | C | P | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GSF | N3_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | C | P | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GSM | N3D_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_23 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ear | Aaron | the | right | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | furthest extent/apex | the | hand | the | right | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | furthest extent/apex | the | foot | the | right | |||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_23 | and | he/she/it-SLAY-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | ear (gen) | Aaron (indecl) | the (gen) | right ([Adj] gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | furthest extent/apex (nom|acc|voc) | the (gen) | hand (gen) | the (gen) | right ([Adj] acc, gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | furthest extent/apex (nom|acc|voc) | the (gen) | foot (gen) | the (gen) | right ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_23 | Kpl_8_23_1 | Kpl_8_23_2 | Kpl_8_23_3 | Kpl_8_23_4 | Kpl_8_23_5 | Kpl_8_23_6 | Kpl_8_23_7 | Kpl_8_23_8 | Kpl_8_23_9 | Kpl_8_23_10 | Kpl_8_23_11 | Kpl_8_23_12 | Kpl_8_23_13 | Kpl_8_23_14 | Kpl_8_23_15 | Kpl_8_23_16 | Kpl_8_23_17 | Kpl_8_23_18 | Kpl_8_23_19 | Kpl_8_23_20 | Kpl_8_23_21 | Kpl_8_23_22 | Kpl_8_23_23 | Kpl_8_23_24 | Kpl_8_23_25 | Kpl_8_23_26 | Kpl_8_23_27 | Kpl_8_23_28 | Kpl_8_23_29 | Kpl_8_23_30 | Kpl_8_23_31 | Kpl_8_23_32 | Kpl_8_23_33 | Kpl_8_23_34 | Kpl_8_23_35 | Kpl_8_23_36 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_24 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων, καὶ ἐπέθηκεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν, καὶ προσέχεεν Μωϋσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_24 | And he took the fat, and the rump, and the fat on the belly, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder. (Leviticus 8:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_24 | Potem Mojżesz kazał się przybliżyć synom Aarona i pomazał krwią wierzchy ich prawych uszu, duże palce ich prawych rąk i duże palce ich prawych nóg. Resztę krwi wylał Mojżesz dokoła ołtarza. (Kpł 8:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_24 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τοὺς | υἱοὺς | Ααρων, | καὶ | ἐπέθηκεν | Μωϋσῆς | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | ἐπὶ | τοὺς | λοβοὺς | τῶν | ὤτων | τῶν | δεξιῶν | καὶ | ἐπὶ | τὰ | ἄκρα | τῶν | χειρῶν | αὐτῶν | τῶν | δεξιῶν | καὶ | ἐπὶ | τὰ | ἄκρα | τῶν | ποδῶν | αὐτῶν | τῶν | δεξιῶν, | καὶ | προσέχεεν | Μωϋσῆς | τὸ | αἷμα | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | κύκλῳ. | |||||||||
| L05 | Kpl_8_24 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύκλῳ | ||||||||||
| L06 | Kpl_8_24 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Mojżesz | — | Syn | Aaron | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Mojżesz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Krew | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Ucho | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Stopa | On/ona/to/to samo | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie | By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) | Mojżesz | — | Krew | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | W kole | |||||||||
| L07 | Kpl_8_24 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | tou\s | ui(ou\s | *aarOn, | kai\ | e)pe/TEken | *mou+sE=s | a)po\ | tou= | ai(/matos | e)pi\ | tou\s | lobou\s | tO=n | O)/tOn | tO=n | deXiO=n | kai\ | e)pi\ | ta\ | a)/kra | tO=n | CHeirO=n | au)tO=n | tO=n | deXiO=n | kai\ | e)pi\ | ta\ | a)/kra | tO=n | podO=n | au)tO=n | tO=n | deXiO=n, | kai\ | prose/CHeen | *mou+sE=s | to\ | ai(=ma | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | ku/klO|. | |||||||||
| L08 | Kpl_8_24 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | tus | hyius | aarOn, | kai | epeTEken | mo+ysEs | apo | tu | haimatos | epi | tus | lobus | tOn | OtOn | tOn | deXiOn | kai | epi | ta | akra | tOn | CHeirOn | autOn | tOn | deXiOn | kai | epi | ta | akra | tOn | podOn | autOn | tOn | deXiOn, | kai | proseCHeen | mo+ysEs | to | haima | epi | to | TysiastErion | kyklO. | |||||||||
| L09 | Kpl_8_24 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | P | RA_APM | N2_APM | RA_GPN | N3T_GPN | RA_GPN | A1A_GPN | C | P | RA_APN | A1A_APN | RA_GPF | N3_GPF | RD_GPM | RA_GPF | A1A_GPF | C | P | RA_APN | A1A_APN | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | C | V2I_IAI3S | N1M_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_ASN | N2N_ASN | N2_DSM | |||||||||
| L10 | Kpl_8_24 | and also, even, namely | to lead toward | Moses | the | son | Aaron | and also, even, namely | to place on | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ear | the | right | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | furthest extent/apex | the | hand; worse | he/she/it/same | the | right | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | furthest extent/apex | the | foot | he/she/it/same | the | right | and also, even, namely | to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) | Moses | the | blood | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | in a circle | |||||||||
| L11 | Kpl_8_24 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | sons (acc) | Aaron (indecl) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | Moses (nom) | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | ears (gen) | the (gen) | right ([Adj] gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | them/same (gen) | the (gen) | right ([Adj] gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | the (gen) | feet (gen) | them/same (gen) | the (gen) | right ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed | Moses (nom) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | in a circle | ||||||||||
| L12 | Kpl_8_24 | Kpl_8_24_1 | Kpl_8_24_2 | Kpl_8_24_3 | Kpl_8_24_4 | Kpl_8_24_5 | Kpl_8_24_6 | Kpl_8_24_7 | Kpl_8_24_8 | Kpl_8_24_9 | Kpl_8_24_10 | Kpl_8_24_11 | Kpl_8_24_12 | Kpl_8_24_13 | Kpl_8_24_14 | Kpl_8_24_15 | Kpl_8_24_16 | Kpl_8_24_17 | Kpl_8_24_18 | Kpl_8_24_19 | Kpl_8_24_20 | Kpl_8_24_21 | Kpl_8_24_22 | Kpl_8_24_23 | Kpl_8_24_24 | Kpl_8_24_25 | Kpl_8_24_26 | Kpl_8_24_27 | Kpl_8_24_28 | Kpl_8_24_29 | Kpl_8_24_30 | Kpl_8_24_31 | Kpl_8_24_32 | Kpl_8_24_33 | Kpl_8_24_34 | Kpl_8_24_35 | Kpl_8_24_36 | Kpl_8_24_37 | Kpl_8_24_38 | Kpl_8_24_39 | Kpl_8_24_40 | Kpl_8_24_41 | Kpl_8_24_42 | Kpl_8_24_43 | Kpl_8_24_44 | Kpl_8_24_45 | Kpl_8_24_46 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_25 | καὶ ἔλαβεν τὸ στέαρ καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_25 | And from the basket of consecration, which was before the Lord, he also took one unleavened loaf, and one loaf made with oil, and one cake; and put them upon the fat, and the right shoulder: (Leviticus 8:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_25 | Potem wziął tłuszcz, ogon i cały tłuszcz, który jest na wnętrznościach wraz z płatem tłuszczu, który okrywa wątrobę, a także obie nerki z ich tłuszczem i prawą łopatkę. (Kpł 8:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_25 | καὶ | ἔλαβεν | τὸ | στέαρ | καὶ | τὴν | ὀσφὺν | καὶ | τὸ | στέαρ | τὸ | ἐπὶ | τῆς | κοιλίας | καὶ | τὸν | λοβὸν | τοῦ | ἥπατος | καὶ | τοὺς | δύο | νεφροὺς | καὶ | τὸ | στέαρ | τὸ | ἐπ’ | αὐτῶν | καὶ | τὸν | βραχίονα | τὸν | δεξιόν· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_25 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | νεφρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_25 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Łój | I też, nawet, mianowicie | — | Polędwica | I też, nawet, mianowicie | — | Łój | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | belly | and also, even, namely | — | — | — | liver | and also, even, namely | — | two | mind | and also, even, namely | — | suet | — | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | — | arm | — | right | |||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_25 | kai\ | e)/laben | to\ | ste/ar | kai\ | tE\n | o)sfu\n | kai\ | to\ | ste/ar | to\ | e)pi\ | tE=s | koili/as | kai\ | to\n | lobo\n | tou= | E(/patos | kai\ | tou\s | du/o | nefrou\s | kai\ | to\ | ste/ar | to\ | e)p’ | au)tO=n | kai\ | to\n | braCHi/ona | to\n | deXio/n· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_25 | kai | elaben | to | stear | kai | tEn | osfyn | kai | to | stear | to | epi | tEs | koilias | kai | ton | lobon | tu | hEpatos | kai | tus | dyo | nefrus | kai | to | stear | to | ep’ | autOn | kai | ton | braCHiona | ton | deXion· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_25 | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3T_ASN | C | RA_ASF | N3U_ASF | C | RA_ASN | N3T_ASN | RA_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N3T_GSN | C | RA_APM | M | N2_APM | C | RA_ASN | N3T_ASN | RA_ASN | P | RD_GPM | C | RA_ASM | N3N_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_25 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | suet | and also, even, namely | the | loin | and also, even, namely | the | suet | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | belly | and also, even, namely | the | ć | the | liver | and also, even, namely | the | two | mind | and also, even, namely | the | suet | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | arm | the | right | |||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_25 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | and | the (acc) | loin (acc) | and | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | and | the (acc) | the (gen) | liver (gen) | and | the (acc) | two (nom, acc, gen) | minds (acc) | and | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | and | the (acc) | arm (acc) | the (acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_25 | Kpl_8_25_1 | Kpl_8_25_2 | Kpl_8_25_3 | Kpl_8_25_4 | Kpl_8_25_5 | Kpl_8_25_6 | Kpl_8_25_7 | Kpl_8_25_8 | Kpl_8_25_9 | Kpl_8_25_10 | Kpl_8_25_11 | Kpl_8_25_12 | Kpl_8_25_13 | Kpl_8_25_14 | Kpl_8_25_15 | Kpl_8_25_16 | Kpl_8_25_17 | Kpl_8_25_18 | Kpl_8_25_19 | Kpl_8_25_20 | Kpl_8_25_21 | Kpl_8_25_22 | Kpl_8_25_23 | Kpl_8_25_24 | Kpl_8_25_25 | Kpl_8_25_26 | Kpl_8_25_27 | Kpl_8_25_28 | Kpl_8_25_29 | Kpl_8_25_30 | Kpl_8_25_31 | Kpl_8_25_32 | Kpl_8_25_33 | Kpl_8_25_34 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_26 | καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως τοῦ ὄντος ἔναντι κυρίου ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα καὶ λάγανον ἓν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_26 | and put them all on the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and offered them up for a wave-offering before the Lord. (Leviticus 8:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_26 | Z kosza chlebów przaśnych, który stoi przed Panem, wziął jeden chleb przaśny, jeden placek przyrządzony z oliwą i jeden podpłomyk. Umieścił je na kawałkach tłuszczu i na prawej łopatce. (Kpł 8:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_26 | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | κανοῦ | τῆς | τελειώσεως | τοῦ | ὄντος | ἔναντι | κυρίου | ἔλαβεν | ἄρτον | ἕνα | ἄζυμον | καὶ | ἄρτον | ἐξ | ἐλαίου | ἕνα | καὶ | λάγανον | ἓν | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὸ | στέαρ | καὶ | τὸν | βραχίονα | τὸν | δεξιόν· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_26 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τελείωσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἄ·ζυμος -ον | καί | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐκ | ἔλαιον, -ου, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_26 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | — | — | completion | — | to be | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | one | unleavened | and also, even, namely | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | out of (+gen) ἐξ before vowels | olive oil | one | and also, even, namely | — | one | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | suet | and also, even, namely | — | arm | — | right | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_26 | kai\ | a)po\ | tou= | kanou= | tE=s | teleiO/seOs | tou= | o)/ntos | e)/nanti | kuri/ou | e)/laben | a)/rton | e(/na | a)/DZumon | kai\ | a)/rton | e)X | e)lai/ou | e(/na | kai\ | la/ganon | e(\n | kai\ | e)pe/TEken | e)pi\ | to\ | ste/ar | kai\ | to\n | braCHi/ona | to\n | deXio/n· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_26 | kai | apo | tu | kanu | tEs | teleiOseOs | tu | ontos | enanti | kyriu | elaben | arton | hena | aDZymon | kai | arton | eX | elaiu | hena | kai | laganon | hen | kai | epeTEken | epi | to | stear | kai | ton | braCHiona | ton | deXion· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_26 | C | P | RA_GSM | N2N_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSM | V9_PAPGSM | P | N2_GSM | VBI_AAI3S | N2_ASM | A3_ASM | A1B_ASM | C | N2_ASM | P | N2N_GSN | A3_ASM | C | N2N_ASN | A3_ASN | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N3T_ASN | C | RA_ASM | N3N_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_26 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | completion | the | to be | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | one | unleavened | and also, even, namely | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | olive oil | one | and also, even, namely | ć | one | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | suet | and also, even, namely | the | arm | the | right | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_26 | and | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | completion (gen) | the (gen) | while being (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | bread (acc) | one (acc) | unleavened ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | bread (acc) | out of (+gen) | olive oil (gen) | one (acc) | and | one (nom|acc) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | and | the (acc) | arm (acc) | the (acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_26 | Kpl_8_26_1 | Kpl_8_26_2 | Kpl_8_26_3 | Kpl_8_26_4 | Kpl_8_26_5 | Kpl_8_26_6 | Kpl_8_26_7 | Kpl_8_26_8 | Kpl_8_26_9 | Kpl_8_26_10 | Kpl_8_26_11 | Kpl_8_26_12 | Kpl_8_26_13 | Kpl_8_26_14 | Kpl_8_26_15 | Kpl_8_26_16 | Kpl_8_26_17 | Kpl_8_26_18 | Kpl_8_26_19 | Kpl_8_26_20 | Kpl_8_26_21 | Kpl_8_26_22 | Kpl_8_26_23 | Kpl_8_26_24 | Kpl_8_26_25 | Kpl_8_26_26 | Kpl_8_26_27 | Kpl_8_26_28 | Kpl_8_26_29 | Kpl_8_26_30 | Kpl_8_26_31 | Kpl_8_26_32 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_27 | καὶ ἐπέθηκεν ἅπαντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_27 | And Moses took them at their hands, and Moses offered them on the altar, on the whole-burnt-offering of consecration, which is a smell of sweet savour: it is a burnt-offering to the Lord. (Leviticus 8:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_27 | Potem położył to wszystko na dłoniach Aarona i na dłoniach jego synów i wykonał nimi gest kołysania przed Panem. (Kpł 8:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_27 | καὶ | ἐπέθηκεν | ἅπαντα | ἐπὶ | τὰς | χεῖρας | Ααρων | καὶ | ἐπὶ | τὰς | χεῖρας | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | καὶ | ἀνήνεγκεν | αὐτὰ | ἀφαίρεμα | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_27 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἀαρών, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_27 | and also, even, namely | to place on | every; to encounter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | hand | Aaron | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | hand | — | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | — | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_27 | kai\ | e)pe/TEken | a(/panta | e)pi\ | ta\s | CHei=ras | *aarOn | kai\ | e)pi\ | ta\s | CHei=ras | tO=n | ui(O=n | au)tou= | kai\ | a)nE/negken | au)ta\ | a)fai/rema | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_27 | kai | epeTEken | hapanta | epi | tas | CHeiras | aarOn | kai | epi | tas | CHeiras | tOn | hyiOn | autu | kai | anEnenken | auta | afairema | enanti | kyriu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_27 | C | VAI_AAI3S | A3_APN | P | RA_APF | N3_APF | N_GSM | C | P | RA_APF | N3_APF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N3M_ASN | P | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_27 | and also, even, namely | to place on | every; to encounter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | Aaron | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | ć | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_27 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | Aaron (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BRING UP-ed | they/them/same (nom|acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_27 | Kpl_8_27_1 | Kpl_8_27_2 | Kpl_8_27_3 | Kpl_8_27_4 | Kpl_8_27_5 | Kpl_8_27_6 | Kpl_8_27_7 | Kpl_8_27_8 | Kpl_8_27_9 | Kpl_8_27_10 | Kpl_8_27_11 | Kpl_8_27_12 | Kpl_8_27_13 | Kpl_8_27_14 | Kpl_8_27_15 | Kpl_8_27_16 | Kpl_8_27_17 | Kpl_8_27_18 | Kpl_8_27_19 | Kpl_8_27_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_28 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωϋσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως, ὅ ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας· κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_28 | And Moses took the breast, and separated it for a heave-offering before the Lord, from the ram of consecration; and it became Moses' portion, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_28 | Następnie Mojżesz wziął to wszystko z ich dłoni i zamienił w dym na ołtarzu nad całopaleniem. To była ofiara wprowadzenia w czynności kapłańskie, miła woń, ofiara spalana dla Pana. (Kpł 8:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_28 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | ἀπὸ | τῶν | χειρῶν | αὐτῶν, | καὶ | ἀνήνεγκεν | αὐτὰ | Μωϋσῆς | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | ἐπὶ | τὸ | ὁλοκαύτωμα | τῆς | τελειώσεως, | ὅ | ἐστιν | ὀσμὴ | εὐωδίας· | κάρπωμά | ἐστιν | τῷ | κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_28 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τελείωσις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_28 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | hand; worse | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | burnt offering [see holocaust] | — | completion | who/whom/which | to be | odor/bouquet | aroma | — | to be | — | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_28 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | a)po\ | tO=n | CHeirO=n | au)tO=n, | kai\ | a)nE/negken | au)ta\ | *mou+sE=s | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | e)pi\ | to\ | o(lokau/tOma | tE=s | teleiO/seOs, | o(/ | e)stin | o)smE\ | eu)Odi/as· | ka/rpOma/ | e)stin | tO=| | kuri/O|. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_28 | kai | elaben | mo+ysEs | apo | tOn | CHeirOn | autOn, | kai | anEnenken | auta | mo+ysEs | epi | to | TysiastErion | epi | to | holokautOma | tEs | teleiOseOs, | ho | estin | osmE | euOdias· | karpOma | estin | tO | kyriO. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_28 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_GPF | N3_GPF | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N1M_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RR_NSN | V9_PAI3S | N1_NSF | N1A_GSF | N3M_NSN | V9_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_28 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | hand; worse | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | burnt offering [see holocaust] | the | completion | who/whom/which | to be | odor/bouquet | aroma | ć | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_28 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | away from (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | he/she/it-BRING UP-ed | they/them/same (nom|acc) | Moses (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | the (gen) | completion (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | odor/bouquet (nom|voc) | aroma (gen), aromas (acc) | he/she/it-is | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_28 | Kpl_8_28_1 | Kpl_8_28_2 | Kpl_8_28_3 | Kpl_8_28_4 | Kpl_8_28_5 | Kpl_8_28_6 | Kpl_8_28_7 | Kpl_8_28_8 | Kpl_8_28_9 | Kpl_8_28_10 | Kpl_8_28_11 | Kpl_8_28_12 | Kpl_8_28_13 | Kpl_8_28_14 | Kpl_8_28_15 | Kpl_8_28_16 | Kpl_8_28_17 | Kpl_8_28_18 | Kpl_8_28_19 | Kpl_8_28_20 | Kpl_8_28_21 | Kpl_8_28_22 | Kpl_8_28_23 | Kpl_8_28_24 | Kpl_8_28_25 | Kpl_8_28_26 | Kpl_8_28_27 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_29 | καὶ λαβὼν Μωϋσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_29 | And Moses took of the anointing oil, and of the blood that was on the altar, and sprinkled it on Aaron, and on his garments, and his sons, and the garments of his sons with him. (Leviticus 8:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_29 | Mojżesz wziął mostek i wykonał nim gest kołysania przed Panem. To była część należna Mojżeszowi z barana ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie, jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_29 | καὶ | λαβὼν | Μωϋσῆς | τὸ | στηθύνιον | ἀφεῖλεν | αὐτὸ | ἐπίθεμα | ἔναντι | κυρίου | ἀπὸ | τοῦ | κριοῦ | τῆς | τελειώσεως, | καὶ | ἐγένετο | Μωυσῇ | ἐν | μερίδι, | καθὰ | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_29 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τελείωσις, -εως, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καθά (καθ’ ἅ) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_29 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | — | — | to deprive | he/she/it/same | — | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | — | — | completion | and also, even, namely | to become become, happen | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | part | according to which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | — | Moses | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_29 | kai\ | labO\n | *mou+sE=s | to\ | stETu/nion | a)fei=len | au)to\ | e)pi/Tema | e)/nanti | kuri/ou | a)po\ | tou= | kriou= | tE=s | teleiO/seOs, | kai\ | e)ge/neto | *mousE=| | e)n | meri/di, | kaTa\ | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_29 | kai | labOn | mo+ysEs | to | stETynion | afeilen | auto | epiTema | enanti | kyriu | apo | tu | kriu | tEs | teleiOseOs, | kai | egeneto | musE | en | meridi, | kaTa | eneteilato | kyrios | tO | musE. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_29 | C | VB_AAPNSM | N1M_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | VBI_AAI3S | RD_ASN | N3M_ASN | P | N2_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AMI3S | N1M_DSM | P | N3D_DSF | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_29 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | the | ć | to deprive | he/she/it/same | ć | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | completion | and also, even, namely | to become become, happen | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | part | according to which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_29 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | Moses (nom) | the (nom|acc) | he/she/it-DEPRIVE-ed | it/same (nom|acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | completion (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | Moses (dat) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_29 | Kpl_8_29_1 | Kpl_8_29_2 | Kpl_8_29_3 | Kpl_8_29_4 | Kpl_8_29_5 | Kpl_8_29_6 | Kpl_8_29_7 | Kpl_8_29_8 | Kpl_8_29_9 | Kpl_8_29_10 | Kpl_8_29_11 | Kpl_8_29_12 | Kpl_8_29_13 | Kpl_8_29_14 | Kpl_8_29_15 | Kpl_8_29_16 | Kpl_8_29_17 | Kpl_8_29_18 | Kpl_8_29_19 | Kpl_8_29_20 | Kpl_8_29_21 | Kpl_8_29_22 | Kpl_8_29_23 | Kpl_8_29_24 | Kpl_8_29_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_30 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ προσέρρανεν ἐπὶ Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_30 | And he sanctified Aaron and his garments, and his sons, and the garments of his sons with him. (Leviticus 8:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_30 | Potem Mojżesz wziął trochę oliwy namaszczenia i trochę krwi z ołtarza i pokropił nią Aarona i jego szaty, a z nim jego synów i ich szaty. Tak poświęcił Aarona z jego szatami i z nim jego synów z ich szatami. (Kpł 8:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_30 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | ἀπὸ | τοῦ | ἐλαίου | τῆς | χρίσεως | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | τοῦ | ἐπὶ | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | προσέρρανεν | ἐπὶ | Ααρων | καὶ | τὰς | στολὰς | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | στολὰς | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἡγίασεν | Ααρων | καὶ | τὰς | στολὰς | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | στολὰς | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ. |
| L05 | Kpl_8_30 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἐπί | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Kpl_8_30 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | olive oil | — | — | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | blood | — | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | — | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Aaron | and also, even, namely | — | array uniform, costume, suit | he/she/it/same | and also, even, namely | — | son | he/she/it/same | and also, even, namely | — | array uniform, costume, suit | — | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to consecrate sanctify, hallow, become holy | Aaron | and also, even, namely | — | array uniform, costume, suit | he/she/it/same | and also, even, namely | — | son | he/she/it/same | and also, even, namely | — | array uniform, costume, suit | — | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L07 | Kpl_8_30 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | a)po\ | tou= | e)lai/ou | tE=s | CHri/seOs | kai\ | a)po\ | tou= | ai(/matos | tou= | e)pi\ | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | prose/rranen | e)pi\ | *aarOn | kai\ | ta\s | stola\s | au)tou= | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | ta\s | stola\s | tO=n | ui(O=n | au)tou= | met’ | au)tou= | kai\ | E(gi/asen | *aarOn | kai\ | ta\s | stola\s | au)tou= | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | ta\s | stola\s | tO=n | ui(O=n | au)tou= | met’ | au)tou=. |
| L08 | Kpl_8_30 | kai | elaben | mo+ysEs | apo | tu | elaiu | tEs | CHriseOs | kai | apo | tu | haimatos | tu | epi | tu | TysiastEriu | kai | proserranen | epi | aarOn | kai | tas | stolas | autu | kai | tus | hyius | autu | kai | tas | stolas | tOn | hyiOn | autu | met’ | autu | kai | hEgiasen | aarOn | kai | tas | stolas | autu | kai | tus | hyius | autu | kai | tas | stolas | tOn | hyiOn | autu | met’ | autu. |
| L09 | Kpl_8_30 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | P | N_ASM | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_ASM | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | P | RD_GSM |
| L10 | Kpl_8_30 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | olive oil | the | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Aaron | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | the | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | Aaron | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | array uniform, costume, suit | the | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_8_30 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | away from (+gen) | the (gen) | olive oil (gen) | the (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | and | the (acc) | arraies (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | arraies (acc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CONSECRATE-ed | Aaron (indecl) | and | the (acc) | arraies (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | arraies (acc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Kpl_8_30 | Kpl_8_30_1 | Kpl_8_30_2 | Kpl_8_30_3 | Kpl_8_30_4 | Kpl_8_30_5 | Kpl_8_30_6 | Kpl_8_30_7 | Kpl_8_30_8 | Kpl_8_30_9 | Kpl_8_30_10 | Kpl_8_30_11 | Kpl_8_30_12 | Kpl_8_30_13 | Kpl_8_30_14 | Kpl_8_30_15 | Kpl_8_30_16 | Kpl_8_30_17 | Kpl_8_30_18 | Kpl_8_30_19 | Kpl_8_30_20 | Kpl_8_30_21 | Kpl_8_30_22 | Kpl_8_30_23 | Kpl_8_30_24 | Kpl_8_30_25 | Kpl_8_30_26 | Kpl_8_30_27 | Kpl_8_30_28 | Kpl_8_30_29 | Kpl_8_30_30 | Kpl_8_30_31 | Kpl_8_30_32 | Kpl_8_30_33 | Kpl_8_30_34 | Kpl_8_30_35 | Kpl_8_30_36 | Kpl_8_30_37 | Kpl_8_30_38 | Kpl_8_30_39 | Kpl_8_30_40 | Kpl_8_30_41 | Kpl_8_30_42 | Kpl_8_30_43 | Kpl_8_30_44 | Kpl_8_30_45 | Kpl_8_30_46 | Kpl_8_30_47 | Kpl_8_30_48 | Kpl_8_30_49 | Kpl_8_30_50 | Kpl_8_30_51 | Kpl_8_30_52 | Kpl_8_30_53 | Kpl_8_30_54 | Kpl_8_30_55 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_31 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ Ἑψήσατε τὰ κρέα ἐν τῇ αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐκεῖ φάγεσθε αὐτὰ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ τῆς τελειώσεως, ὃν τρόπον συντέτακταί μοι λέγων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φάγονται αὐτά· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_31 | And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh in the tent of the tabernacle of witness in the holy place; and there ye shall eat it and the loaves in the basket of consecration, as it has been appointed me, the Lord saying, Aaron and his sons shall eat them. (Leviticus 8:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_31 | Potem powiedział Mojżesz do Aarona i do jego synów: «Ugotujcie mięso przy wejściu do Namiotu Spotkania. Tam jedzcie je z chlebem, który jest w koszu ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie. Tak mi nakazano w słowach: Aaron i jego synowie będą je jedli. (Kpł 8:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_31 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | Ααρων | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | Ἑψήσατε | τὰ | κρέα | ἐν | τῇ | αὐλῇ | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | ἐν | τόπῳ | ἁγίῳ | καὶ | ἐκεῖ | φάγεσθε | αὐτὰ | καὶ | τοὺς | ἄρτους | τοὺς | ἐν | τῷ | κανῷ | τῆς | τελειώσεως, | ὃν | τρόπον | συντέτακταί | μοι | λέγων | Ααρων | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | φάγονται | αὐτά· | ||||||||
| L05 | Kpl_8_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ἐκεῖ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τελείωσις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Kpl_8_31 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | and also, even, namely | — | son | he/she/it/same | to boil | — | meat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | courtyard sheep-fold, palace, house; to flute | — | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | — | testimony | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | there | to eat | he/she/it/same | and also, even, namely | — | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | — | — | completion | who/whom/which; to be | manner way, means, method,attitude | to ??? | I | to say/tell | Aaron | and also, even, namely | — | son | he/she/it/same | to eat | he/she/it/same | ||||||||
| L07 | Kpl_8_31 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | *aarOn | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | *e(PSE/sate | ta\ | kre/a | e)n | tE=| | au)lE=| | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | e)n | to/pO| | a(gi/O| | kai\ | e)kei= | fa/gesTe | au)ta\ | kai\ | tou\s | a)/rtous | tou\s | e)n | tO=| | kanO=| | tE=s | teleiO/seOs, | o(\n | tro/pon | sunte/taktai/ | moi | le/gOn | *aarOn | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | fa/gontai | au)ta/· | ||||||||
| L08 | Kpl_8_31 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | aarOn | kai | tus | hyius | autu | ePSEsate | ta | krea | en | tE | aulE | tEs | skEnEs | tu | martyriu | en | topO | hagiO | kai | ekei | fagesTe | auta | kai | tus | artus | tus | en | tO | kanO | tEs | teleiOseOs, | hon | tropon | syntetaktai | moi | legOn | aarOn | kai | hoi | hyioi | autu | fagontai | auta· | ||||||||
| L09 | Kpl_8_31 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VA_AAD2P | RA_APN | N3_APN | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | P | N2_DSM | A1A_DSM | C | D | VF_FMI2P | RD_APN | C | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_GSF | N3I_GSF | RR_ASM | N2_ASM | VK_XMI3S | RP_DS | V1_PAPNSM | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | VF_FMI3P | RD_APN | ||||||||
| L10 | Kpl_8_31 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to boil | the | meat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | there | to eat | he/she/it/same | and also, even, namely | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | completion | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | I | to say/tell | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to eat | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Kpl_8_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | do-BOIL-you(pl)! | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | in/among/by (+dat) | place (dat) | holy ([Adj] dat) | and | there | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | they/them/same (nom|acc) | and | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | completion (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-has-been-???-ed | me (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | Aaron (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-will-be-EAT-ed | they/them/same (nom|acc) | |||||||||
| L12 | Kpl_8_31 | Kpl_8_31_1 | Kpl_8_31_2 | Kpl_8_31_3 | Kpl_8_31_4 | Kpl_8_31_5 | Kpl_8_31_6 | Kpl_8_31_7 | Kpl_8_31_8 | Kpl_8_31_9 | Kpl_8_31_10 | Kpl_8_31_11 | Kpl_8_31_12 | Kpl_8_31_13 | Kpl_8_31_14 | Kpl_8_31_15 | Kpl_8_31_16 | Kpl_8_31_17 | Kpl_8_31_18 | Kpl_8_31_19 | Kpl_8_31_20 | Kpl_8_31_21 | Kpl_8_31_22 | Kpl_8_31_23 | Kpl_8_31_24 | Kpl_8_31_25 | Kpl_8_31_26 | Kpl_8_31_27 | Kpl_8_31_28 | Kpl_8_31_29 | Kpl_8_31_30 | Kpl_8_31_31 | Kpl_8_31_32 | Kpl_8_31_33 | Kpl_8_31_34 | Kpl_8_31_35 | Kpl_8_31_36 | Kpl_8_31_37 | Kpl_8_31_38 | Kpl_8_31_39 | Kpl_8_31_40 | Kpl_8_31_41 | Kpl_8_31_42 | Kpl_8_31_43 | Kpl_8_31_44 | Kpl_8_31_45 | Kpl_8_31_46 | Kpl_8_31_47 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_32 | καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_32 | And that which is left of the flesh and of the loaves burn ye with fire. (Leviticus 8:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_32 | Resztę mięsa i chleba spalicie w ogniu. (Kpł 8:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_32 | καὶ | τὸ | καταλειφθὲν | τῶν | κρεῶν | καὶ | τῶν | ἄρτων | ἐν | πυρὶ | κατακαυθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_32 | καί | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_32 | and also, even, namely | — | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | — | meat | and also, even, namely | — | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_32 | kai\ | to\ | kataleifTe\n | tO=n | kreO=n | kai\ | tO=n | a)/rtOn | e)n | puri\ | katakauTE/setai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_32 | kai | to | kataleifTen | tOn | kreOn | kai | tOn | artOn | en | pyri | katakauTEsetai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_32 | C | RA_NSN | VV_APPNSN | RA_GPN | N3_GPN | C | RA_GPM | N2_GPM | P | N3_DSN | VC_FPI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_32 | and also, even, namely | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | meat | and also, even, namely | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_32 | and | the (nom|acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | the (gen) | meats (gen) | and | the (gen) | [loaves of] bread (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | he/she/it-will-be-BURNED UP-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_32 | Kpl_8_32_1 | Kpl_8_32_2 | Kpl_8_32_3 | Kpl_8_32_4 | Kpl_8_32_5 | Kpl_8_32_6 | Kpl_8_32_7 | Kpl_8_32_8 | Kpl_8_32_9 | Kpl_8_32_10 | Kpl_8_32_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_33 | καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἕως ἡμέρα πληρωθῇ, ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν· ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας τελειώσει τὰς χεῖρας ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_33 | And ye shall not go out from the door of the tabernacle of witness for seven days, until the day be fulfilled, the day of your consecration; for in seven days shall he consecrate you, (Leviticus 8:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_33 | Od wejścia do Namiotu Spotkania nie będziecie odchodzić przez siedem dni, aż do dnia, kiedy skończą się dni waszego wprowadzania w czynności kapłańskie, bo przez siedem dni będziecie w nie wprowadzani. (Kpł 8:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_33 | καὶ | ἀπὸ | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | οὐκ | ἐξελεύσεσθε | ἑπτὰ | ἡμέρας, | ἕως | ἡμέρα | πληρωθῇ, | ἡμέρα | τελειώσεως | ὑμῶν· | ἑπτὰ | γὰρ | ἡμέρας | τελειώσει | τὰς | χεῖρας | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_33 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | τελείωσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἑπτά | γάρ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τελείωσις, -εως, ἡ; τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_33 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | door gate | — | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | — | testimony | οὐχ before rough breathing | to come out | seven | day | until; dawn | day | to fill fill, fulfill | day | completion | you | seven | for since, as | day | completion; to reach completion | — | hand | you | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_33 | kai\ | a)po\ | tE=s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | ou)k | e)Xeleu/sesTe | e(pta\ | E(me/ras, | e(/Os | E(me/ra | plErOTE=|, | E(me/ra | teleiO/seOs | u(mO=n· | e(pta\ | ga\r | E(me/ras | teleiO/sei | ta\s | CHei=ras | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_33 | kai | apo | tEs | Tyras | tEs | skEnEs | tu | martyriu | uk | eXeleusesTe | hepta | hEmeras, | heOs | hEmera | plErOTE, | hEmera | teleiOseOs | hymOn· | hepta | gar | hEmeras | teleiOsei | tas | CHeiras | hymOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_33 | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | D | VF_FMI2P | M | N1A_APF | C | N1A_NSF | VC_APS3S | N1A_NSF | N3I_GSF | RP_GP | M | x | N1A_APF | VF_FAI3S | RA_APF | N3_APF | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_33 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | οὐχ before rough breathing | to come out | seven | day | until; dawn | day | to fill fill, fulfill | day | completion | you | seven | for since, as | day | completion; to reach completion | the | hand | you | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_33 | and | away from (+gen) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | not | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | seven | day (gen), days (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (nom|voc) | he/she/it-should-be-FILL-ed | day (nom|voc) | completion (gen) | you(pl) (gen) | seven | for | day (gen), days (acc) | completion (dat); he/she/it-will-REACH-COMPLETION, you(sg)-will-be-REACH-ed-COMPLETION (classical) | the (acc) | hands (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_33 | Kpl_8_33_1 | Kpl_8_33_2 | Kpl_8_33_3 | Kpl_8_33_4 | Kpl_8_33_5 | Kpl_8_33_6 | Kpl_8_33_7 | Kpl_8_33_8 | Kpl_8_33_9 | Kpl_8_33_10 | Kpl_8_33_11 | Kpl_8_33_12 | Kpl_8_33_13 | Kpl_8_33_14 | Kpl_8_33_15 | Kpl_8_33_16 | Kpl_8_33_17 | Kpl_8_33_18 | Kpl_8_33_19 | Kpl_8_33_20 | Kpl_8_33_21 | Kpl_8_33_22 | Kpl_8_33_23 | Kpl_8_33_24 | Kpl_8_33_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_34 | καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐνετείλατο κύριος τοῦ ποιῆσαι ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_34 | as he did in this day on which the Lord commanded me to do so, to make an atonement for you. (Leviticus 8:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_34 | Tak jak dzisiaj uczyniono, tak Pan nakazał czynić, aby dokonać za was przebłagania. (Kpł 8:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_34 | καθάπερ | ἐποίησεν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ, | ἐνετείλατο | κύριος | τοῦ | ποιῆσαι | ὥστε | ἐξιλάσασθαι | περὶ | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_34 | καθάπερ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὥστε | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_34 | even as | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | day | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | — | to do/make | so that | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_34 | kaTa/per | e)poi/Esen | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|, | e)netei/lato | ku/rios | tou= | poiE=sai | O(/ste | e)Xila/sasTai | peri\ | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_34 | kaTaper | epoiEsen | en | tE | hEmera | tautE, | eneteilato | kyrios | tu | poiEsai | hOste | eXilasasTai | peri | hymOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_34 | D | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | C | VA_AMN | P | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_34 | even as | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to do/make | so that | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_34 | even as | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | so that | to-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_34 | Kpl_8_34_1 | Kpl_8_34_2 | Kpl_8_34_3 | Kpl_8_34_4 | Kpl_8_34_5 | Kpl_8_34_6 | Kpl_8_34_7 | Kpl_8_34_8 | Kpl_8_34_9 | Kpl_8_34_10 | Kpl_8_34_11 | Kpl_8_34_12 | Kpl_8_34_13 | Kpl_8_34_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_35 | καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέραν καὶ νύκτα· φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα κυρίου, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· οὕτως γὰρ ἐνετείλατό μοι κύριος ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_35 | And ye shall remain seven days at the door of the tabernacle of witness, day and night; ye shall observe the ordinances of the Lord, that ye die not; for so has the Lord God commanded me. (Leviticus 8:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_35 | Przez siedem dni będziecie siedzieć przy wejściu do Namiotu Spotkania dzień i noc na straży Pana, abyście nie pomarli. Taki nakaz otrzymałem». (Kpł 8:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_35 | καὶ | ἐπὶ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | καθήσεσθε | ἑπτὰ | ἡμέρας | ἡμέραν | καὶ | νύκτα· | φυλάξεσθε | τὰ | φυλάγματα | κυρίου, | ἵνα | μὴ | ἀποθάνητε· | οὕτως | γὰρ | ἐνετείλατό | μοι | κύριος | ὁ | θεός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_35 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵνα | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | γάρ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_35 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | door gate | — | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | — | testimony | to sit; to set | seven | day | day | and also, even, namely | night | to guard | — | — | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to die | thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | to enjoin command | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | — | god [see theology] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_35 | kai\ | e)pi\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | kaTE/sesTe | e(pta\ | E(me/ras | E(me/ran | kai\ | nu/kta· | fula/XesTe | ta\ | fula/gmata | kuri/ou, | i(/na | mE\ | a)poTa/nEte· | ou(/tOs | ga\r | e)netei/lato/ | moi | ku/rios | o( | Teo/s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_35 | kai | epi | tEn | Tyran | tEs | skEnEs | tu | martyriu | kaTEsesTe | hepta | hEmeras | hEmeran | kai | nykta· | fylaXesTe | ta | fylagmata | kyriu, | hina | mE | apoTanEte· | hutOs | gar | eneteilato | moi | kyrios | ho | Teos. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_35 | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | VF_FMI2P | M | N1A_APF | N1A_ASF | C | N3_ASF | VF_FMI2P | RA_APN | N3M_APN | N2_GSM | C | D | VB_AAS2P | D | x | VAI_AMI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_35 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | to sit; to set | seven | day | day | and also, even, namely | night | to guard | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to die | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | to enjoin command | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_35 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed | seven | day (gen), days (acc) | day (acc) | and | night (acc) | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | so that / in order to /because | not | you(pl)-should-DIE | thusly/like this | for | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_35 | Kpl_8_35_1 | Kpl_8_35_2 | Kpl_8_35_3 | Kpl_8_35_4 | Kpl_8_35_5 | Kpl_8_35_6 | Kpl_8_35_7 | Kpl_8_35_8 | Kpl_8_35_9 | Kpl_8_35_10 | Kpl_8_35_11 | Kpl_8_35_12 | Kpl_8_35_13 | Kpl_8_35_14 | Kpl_8_35_15 | Kpl_8_35_16 | Kpl_8_35_17 | Kpl_8_35_18 | Kpl_8_35_19 | Kpl_8_35_20 | Kpl_8_35_21 | Kpl_8_35_22 | Kpl_8_35_23 | Kpl_8_35_24 | Kpl_8_35_25 | Kpl_8_35_26 | Kpl_8_35_27 | Kpl_8_35_28 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_8_36 | καὶ ἐποίησεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους, οὓς συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_8_36 | And Aaron and his sons performed all these commands which the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_8_36 | Aaron i jego synowie uczynili to wszystko, co Pan nakazał im przez Mojżesza. (Kpł 8:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_8_36 | καὶ | ἐποίησεν | Ααρων | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | πάντας | τοὺς | λόγους, | οὓς | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_8_36 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_8_36 | and also, even, namely | to do/make | Aaron | and also, even, namely | — | son | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | — | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | — | Moses | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_8_36 | kai\ | e)poi/Esen | *aarOn | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | pa/ntas | tou\s | lo/gous, | ou(\s | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_8_36 | kai | epoiEsen | aarOn | kai | hoi | hyioi | autu | pantas | tus | logus, | hus | synetaXen | kyrios | tO | musE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_8_36 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_8_36 | and also, even, namely | to do/make | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_8_36 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Aaron (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_8_36 | Kpl_8_36_1 | Kpl_8_36_2 | Kpl_8_36_3 | Kpl_8_36_4 | Kpl_8_36_5 | Kpl_8_36_6 | Kpl_8_36_7 | Kpl_8_36_8 | Kpl_8_36_9 | Kpl_8_36_10 | Kpl_8_36_11 | Kpl_8_36_12 | Kpl_8_36_13 | Kpl_8_36_14 | Kpl_8_36_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||