Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_7 Kpl_9

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_8_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_8_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 8:1 Brenton)
L03 Kpl_8_1 Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 8:1 BT_4)
L04 Kpl_8_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_8_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_8_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_8_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_8_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_8_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_8_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_8_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_8_1 Kpl_8:1_1 Kpl_8:1_2 Kpl_8:1_3 Kpl_8:1_4 Kpl_8:1_5 Kpl_8:1_6
L13
L01 Kpl_8_2 Λαβὲ Ααρων καὶ τοὺςυἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τοὺς δύο κριοὺς καὶ τὸ κανοῦν τῶν ἀζύμων
L02 Kpl_8_2 Take Aaron and his sons, and his robes and the anointing oil, and the calf for the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread, (Leviticus 8:2 Brenton)
L03 Kpl_8_2 «Weź Aarona i jego synów, szaty, oliwę do namaszczania cielca na ofiarę przebłagalną, dwa barany i kosz chlebów przaśnych. (Kpł 8:2 BT_4)
L04 Kpl_8_2 Λαβὲ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ
L05 Kpl_8_2 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_8_2 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo
L07 Kpl_8_2 *labe\ *aarOn kai\ tou\s ui(ou\s au)tou=
L08 Kpl_8_2 labe aarOn kai tus hyius autu
L09 Kpl_8_2 VB_AAD2S N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 Kpl_8_2 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same
L11 Kpl_8_2 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! Aaron (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen)
L12 Kpl_8_2 Kpl_8:2_1 Kpl_8:2_2 Kpl_8:2_3 Kpl_8:2_4 Kpl_8:2_5 Kpl_8:2_6
L13
L01 Kpl_8_3 καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἐκκλησίασον ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_8_3 and assemble the whole congregation at the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 8:3 Brenton)
L03 Kpl_8_3 Następnie zgromadź całą społeczność przed wejściem do Namiotu Spotkania». (Kpł 8:3 BT_4)
L04 Kpl_8_3 καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἐκκλησίασον ἐπὶ
L05 Kpl_8_3 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἐπί
L06 Kpl_8_3 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zebranie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_8_3 kai\ pa=san tE\n sunagOgE\n e)kklEsi/ason e)pi\
L08 Kpl_8_3 kai pasan tEn synagOgEn ekklEsiason epi
L09 Kpl_8_3 C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF VA_AAD2S P
L10 Kpl_8_3 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the gathering ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Kpl_8_3 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) gathering (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Kpl_8_3 Kpl_8:3_1 Kpl_8:3_2 Kpl_8:3_3 Kpl_8:3_4 Kpl_8:3_5 Kpl_8:3_6
L13
L01 Kpl_8_4 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτῷ κύριος, καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_8_4 And Moses did as theLord appointed him, and he assembled the congregation at the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 8:4 Brenton)
L03 Kpl_8_4 Mojżesz uczynił tak, jak mu Pan rozkazał, i społeczność zgromadziła się przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 8:4 BT_4)
L04 Kpl_8_4 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν
L05 Kpl_8_4 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-)
L06 Kpl_8_4 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Mojżesz Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ???
L07 Kpl_8_4 kai\ e)poi/Esen *mou+sE=s o(\n tro/pon sune/taXen
L08 Kpl_8_4 kai epoiEsen mo+ysEs hon tropon synetaXen
L09 Kpl_8_4 C VAI_AAI3S N1M_NSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S
L10 Kpl_8_4 and also, even, namely to do/make Moses who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ???
L11 Kpl_8_4 and he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed
L12 Kpl_8_4 Kpl_8:4_1 Kpl_8:4_2 Kpl_8:4_3 Kpl_8:4_4 Kpl_8:4_5 Kpl_8:4_6
L13
L01 Kpl_8_5 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῇσυναγωγῇ Τοῦτό ἐστιν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐνετείλατο κύριος ποιῆσαι.
L02 Kpl_8_5 And Moses said to the congregation, This is the thing which the Lord has commanded you to do. (Leviticus 8:5 Brenton)
L03 Kpl_8_5 Potem Mojżesz powiedział do społeczności: «Oto, co mi Pan kazał uczynić!» (Kpł 8:5 BT_4)
L04 Kpl_8_5 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῇ συναγωγῇ Τοῦτό
L05 Kpl_8_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Kpl_8_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Zebranie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Kpl_8_5 kai\ ei)=pen *mou+sE=s tE=| sunagOgE=| *tou=to/
L08 Kpl_8_5 kai eipen mo+ysEs tE synagOgE tuto
L09 Kpl_8_5 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_DSF N1_DSF RD_NSN
L10 Kpl_8_5 and also, even, namely to say/tell Moses the gathering this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Kpl_8_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) the (dat) gathering (dat) this (nom|acc)
L12 Kpl_8_5 Kpl_8:5_1 Kpl_8:5_2 Kpl_8:5_3 Kpl_8:5_4 Kpl_8:5_5 Kpl_8:5_6
L13
L01 Kpl_8_6 καὶ προσήνεγκεν Μωϋσῆς τὸν Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἔλουσεν αὐτοὺς ὕδατι·
L02 Kpl_8_6 And Moses brought nigh Aaron and his sons, and washed them with water, (Leviticus 8:6 Brenton)
L03 Kpl_8_6 Wtedy Mojżesz kazał się przybliżyć Aaronowi i jego synom i obmył ich wodą. (Kpł 8:6 BT_4)
L04 Kpl_8_6 καὶ προσήνεγκεν Μωϋσῆς τὸν Ααρων καὶ
L05 Kpl_8_6 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ καί
L06 Kpl_8_6 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Mojżesz Aaron I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_8_6 kai\ prosE/negken *mou+sE=s to\n *aarOn kai\
L08 Kpl_8_6 kai prosEnenken mo+ysEs ton aarOn kai
L09 Kpl_8_6 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N_ASM C
L10 Kpl_8_6 and also, even, namely to present Moses the Aaron and also, even, namely
L11 Kpl_8_6 and he/she/it-PRESENT-ed Moses (nom) the (acc) Aaron (indecl) and
L12 Kpl_8_6 Kpl_8:6_1 Kpl_8:6_2 Kpl_8:6_3 Kpl_8:6_4 Kpl_8:6_5 Kpl_8:6_6
L13
L01 Kpl_8_7 καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ·
L02 Kpl_8_7 and put on him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the tunic, and put on him the ephod; (Leviticus 8:7 Brenton)
L03 Kpl_8_7 Ubrał go w tunikę,opasał go ozdobnym pasem, włożył na niego wierzchnią szatę, na niej umieścił jeszcze efod, opasał go przepaską efodu i przymocował go nią. (Kpł 8:7 BT_4)
L04 Kpl_8_7 καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ
L05 Kpl_8_7 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ καί
L06 Kpl_8_7 I też, nawet, mianowicie By ubierać On/ona/to/to samo Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_8_7 kai\ e)ne/dusen au)to\n to\n CHitO=na kai\
L08 Kpl_8_7 kai enedysen auton ton CHitOna kai
L09 Kpl_8_7 C VAI_AAI3S RD_ASM RA_ASM N3W_ASM C
L10 Kpl_8_7 and also, even, namely to clothe he/she/it/same the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock and also, even, namely
L11 Kpl_8_7 and he/she/it-CLOTHE-ed him/it/same (acc) the (acc) long belted tunic (acc) and
L12 Kpl_8_7 Kpl_8:7_1 Kpl_8:7_2 Kpl_8:7_3 Kpl_8:7_4 Kpl_8:7_5 Kpl_8:7_6
L13
L01 Kpl_8_8 καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὴν τὸ λογεῖον καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν·
L02 Kpl_8_8 and girded him with agirdle according to the make of the ephod, and clasped him closely with it: and put upon it the oracle, and put upon the oracle the Manifestation and the Truth. (Leviticus 8:8 Brenton)
L03 Kpl_8_8 Potem umieścił nanim pektorał i włożył do pektorału urim i tummim. (Kpł 8:8 BT_4)
L04 Kpl_8_8 καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὴν τὸ λογεῖον
L05 Kpl_8_8 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_8_8 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Kpl_8_8 kai\ e)pe/TEken e)p’ au)tE\n to\ logei=on
L08 Kpl_8_8 kai epeTEken ep’ autEn to logeion
L09 Kpl_8_8 C VAI_AAI3S P RD_ASF RA_ASN N2N_ASN
L10 Kpl_8_8 and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć
L11 Kpl_8_8 and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom|acc)
L12 Kpl_8_8 Kpl_8:8_1 Kpl_8:8_2 Kpl_8:8_3 Kpl_8:8_4 Kpl_8:8_5 Kpl_8:8_6
L13
L01 Kpl_8_9 καὶ ἐπέθηκεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_9 And he put the mitreon his head, and put upon the mitre in front the golden plate, the most holy thing, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:9 Brenton)
L03 Kpl_8_9 Włożył mu na głowę tiarę i przymocował na przedniej stronie tiary blachę złotą, święty diadem, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:9 BT_4)
L04 Kpl_8_9 καὶ ἐπέθηκεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν
L05 Kpl_8_9 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_8_9 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_8_9 kai\ e)pe/TEken tE\n mi/tran e)pi\ tE\n
L08 Kpl_8_9 kai epeTEken tEn mitran epi tEn
L09 Kpl_8_9 C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_ASF
L10 Kpl_8_9 and also, even, namely to place on the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_8_9 and he/she/it-PLACE ON-ed the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Kpl_8_9 Kpl_8:9_1 Kpl_8:9_2 Kpl_8:9_3 Kpl_8:9_4 Kpl_8:9_5 Kpl_8:9_6
L13
L01 Kpl_8_10 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆςἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως
L02 Kpl_8_10 And Moses took of the anointing oil, (Leviticus 8:10 Brenton)
L03 Kpl_8_10 Potem Mojżesz wziął oliwę namaszczenia, namaścił przybytek wraz ze wszystkim, co w nim było, i poświęcił te rzeczy. (Kpł 8:10 BT_4)
L04 Kpl_8_10 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου
L05 Kpl_8_10 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό
L06 Kpl_8_10 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oliwa z oliwek
L07 Kpl_8_10 kai\ e)/laben *mou+sE=s a)po\ tou= e)lai/ou
L08 Kpl_8_10 kai elaben mo+ysEs apo tu elaiu
L09 Kpl_8_10 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_8_10 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the olive oil
L11 Kpl_8_10 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) away from (+gen) the (gen) olive oil (gen)
L12 Kpl_8_10 Kpl_8:10_1 Kpl_8:10_2 Kpl_8:10_3 Kpl_8:10_4 Kpl_8:10_5 Kpl_8:10_6
L13
L01 Kpl_8_11 καὶ ἔρρανεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἑπτάκις καὶ ἔχρισεν τὸ θυσιαστήριον καὶ ἡγίασεν αὐτὸ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν αὐτά· καὶ ἔχρισεν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἡγίασεν αὐτήν.
L02 Kpl_8_11 And Moses took of the anointing oil, (Leviticus 8:10 Brenton)
L03 Kpl_8_11 Potem Mojżesz wziął oliwę namaszczenia, namaścił przybytek wraz ze wszystkim, co w nim było, i poświęcił te rzeczy. (Kpł 8:10 BT_4)
L04 Kpl_8_11 καὶ ἔρρανεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐπὶ τὸ
L05 Kpl_8_11 καί ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_8_11 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_8_11 kai\ e)/rranen a)p’ au)tou= e)pi\ to\
L08 Kpl_8_11 kai erranen ap’ autu epi to
L09 Kpl_8_11 C VAI_AAI3S P RD_GSN P RA_ASN
L10 Kpl_8_11 and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_8_11 and away from (+gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)
L12 Kpl_8_11 Kpl_8:11_1 Kpl_8:11_2 Kpl_8:11_3 Kpl_8:11_4 Kpl_8:11_5 Kpl_8:11_6
L13
L01 Kpl_8_12 καὶ ἐπέχεεν Μωϋσῆςἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ααρων καὶ ἔχρισεν αὐτὸν καὶ ἡγίασεν αὐτόν.
L02 Kpl_8_12 And Moses poured ofthe anointing oil on the head of Aaron; and he anointed him and sanctified him. (Leviticus 8:12 Brenton)
L03 Kpl_8_12 Potem wylał trochę oliwy namaszczenia na głowę Aarona i namaścił go, aby go poświęcić. (Kpł 8:12 BT_4)
L04 Kpl_8_12 καὶ ἐπέχεεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου
L05 Kpl_8_12 καί ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό
L06 Kpl_8_12 I też, nawet, mianowicie Do ??? Mojżesz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oliwa z oliwek
L07 Kpl_8_12 kai\ e)pe/CHeen *mou+sE=s a)po\ tou= e)lai/ou
L08 Kpl_8_12 kai epeCHeen mo+ysEs apo tu elaiu
L09 Kpl_8_12 C V2I_IAI3S N1M_NSM P RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_8_12 and also, even, namely to ??? Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the olive oil
L11 Kpl_8_12 and he/she/it-was-???-ing Moses (nom) away from (+gen) the (gen) olive oil (gen)
L12 Kpl_8_12 Kpl_8:12_1 Kpl_8:12_2 Kpl_8:12_3 Kpl_8:12_4 Kpl_8:12_5 Kpl_8:12_6
L13
L01 Kpl_8_13 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας καὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_13 And Moses brought the sons of Aaron near, and put on them coast and girded them with girdles, and put on them bonnets, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:13 Brenton)
L03 Kpl_8_13 Następnie Mojżesz kazał synom Aarona przybliżyć się, włożył na nich tuniki, przepasał ich ozdobnymi pasami i okrył ich głowy mitrami, tak jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Kpł 8:13 BT_4)
L04 Kpl_8_13 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων
L05 Kpl_8_13 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ
L06 Kpl_8_13 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Mojżesz Syn Aaron
L07 Kpl_8_13 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s tou\s ui(ou\s *aarOn
L08 Kpl_8_13 kai prosEgagen mo+ysEs tus hyius aarOn
L09 Kpl_8_13 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_APM N2_APM N_GSM
L10 Kpl_8_13 and also, even, namely to lead toward Moses the son Aaron
L11 Kpl_8_13 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) sons (acc) Aaron (indecl)
L12 Kpl_8_13 Kpl_8:13_1 Kpl_8:13_2 Kpl_8:13_3 Kpl_8:13_4 Kpl_8:13_5 Kpl_8:13_6
L13
L01 Kpl_8_14 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας.
L02 Kpl_8_14 And Moses brought near the calf for the sin-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the calf of the sin-offering. (Leviticus 8:14 Brenton)
L03 Kpl_8_14 Potem przyprowadzono cielca na ofiarę przebłagalną. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę cielca ofiary przebłagalnej. (Kpł 8:14 BT_4)
L04 Kpl_8_14 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν μόσχον τὸν
L05 Kpl_8_14 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_8_14 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Mojżesz Cielęcia/wół
L07 Kpl_8_14 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s to\n mo/sCHon to\n
L08 Kpl_8_14 kai prosEgagen mo+ysEs ton mosCHon ton
L09 Kpl_8_14 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM
L10 Kpl_8_14 and also, even, namely to lead toward Moses the calf/ox the
L11 Kpl_8_14 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) calf/ox (acc) the (acc)
L12 Kpl_8_14 Kpl_8:14_1 Kpl_8:14_2 Kpl_8:14_3 Kpl_8:14_4 Kpl_8:14_5 Kpl_8:14_6
L13
L01 Kpl_8_15 καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐκαθάρισεν τὸ θυσιαστήριον· καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἡγίασεν αὐτὸ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ’ αὐτοῦ.
L02 Kpl_8_15 And he slew it; and Moses took of the blood, and put it on the horns of the altar round about with his finger; and he purified the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make atonement upon it. (Leviticus 8:15 Brenton)
L03 Kpl_8_15 Mojżesz zabił go,wziął krew jego i palcem pomazał nią rogi ołtarza dokoła - w ten sposób oczyścił ołtarz. Resztę krwi wylał na podstawę ołtarza i tak poświęcił go, i dokonał przebłagania. (Kpł 8:15 BT_4)
L04 Kpl_8_15 καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς
L05 Kpl_8_15 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_8_15 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz
L07 Kpl_8_15 kai\ e)/sfaXen au)to\n kai\ e)/laben *mou+sE=s
L08 Kpl_8_15 kai esfaXen auton kai elaben mo+ysEs
L09 Kpl_8_15 C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S N1M_NSM
L10 Kpl_8_15 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses
L11 Kpl_8_15 and he/she/it-SLAY-ed him/it/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom)
L12 Kpl_8_15 Kpl_8:15_1 Kpl_8:15_2 Kpl_8:15_3 Kpl_8:15_4 Kpl_8:15_5 Kpl_8:15_6
L13
L01 Kpl_8_16 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆςπᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος καὶ ἀμφοτέρους τοὺς νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
L02 Kpl_8_16 And Moses took all the fat that was upon the inwards, and the lobe on the liver, and both the kidneys, and the fat that was upon them, and Moses offered them on the altar. (Leviticus 8:16 Brenton)
L03 Kpl_8_16 Potem wziął cały tłuszcz, który jest na wnętrznościach, i płat tłuszczu, który okrywa wątrobę, jak również i obie nerki wraz z ich tłuszczem. Mojżesz zamienił je w dym na ołtarzu. (Kpł 8:16 BT_4)
L04 Kpl_8_16 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς πᾶν τὸ στέαρ
L05 Kpl_8_16 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX]
L06 Kpl_8_16 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój
L07 Kpl_8_16 kai\ e)/laben *mou+sE=s pa=n to\ ste/ar
L08 Kpl_8_16 kai elaben mo+ysEs pan to stear
L09 Kpl_8_16 C VBI_AAI3S N1M_NSM A3_ASN RA_ASN N3T_ASN
L10 Kpl_8_16 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses every all, each, every, the whole of the suet
L11 Kpl_8_16 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc)
L12 Kpl_8_16 Kpl_8:16_1 Kpl_8:16_2 Kpl_8:16_3 Kpl_8:16_4 Kpl_8:16_5 Kpl_8:16_6
L13
L01 Kpl_8_17 καὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_17 But the calf, and his hide, and his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:17 Brenton)
L03 Kpl_8_17 A cielca razem ze skórą, mięsem i zawartością jelit spalił w ogniu poza obozem, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:17 BT_4)
L04 Kpl_8_17 καὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν
L05 Kpl_8_17 καί ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_8_17 I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_8_17 kai\ to\n mo/sCHon kai\ tE\n bu/rsan
L08 Kpl_8_17 kai ton mosCHon kai tEn byrsan
L09 Kpl_8_17 C RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1A_ASF
L10 Kpl_8_17 and also, even, namely the calf/ox and also, even, namely the ć
L11 Kpl_8_17 and the (acc) calf/ox (acc) and the (acc)
L12 Kpl_8_17 Kpl_8:17_1 Kpl_8:17_2 Kpl_8:17_3 Kpl_8:17_4 Kpl_8:17_5 Kpl_8:17_6
L13
L01 Kpl_8_18 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ.
L02 Kpl_8_18 And Moses brought near the ram for a whole-burnt-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. And Moses slew the ram: and Moses poured the blood on the altar round about. (Leviticus 8:18 Brenton)
L03 Kpl_8_18 Potem przyprowadzono barana na ofiarę całopalną. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę barana. (Kpł 8:18 BT_4)
L04 Kpl_8_18 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν
L05 Kpl_8_18 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_8_18 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Mojżesz
L07 Kpl_8_18 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s to\n krio\n to\n
L08 Kpl_8_18 kai prosEgagen mo+ysEs ton krion ton
L09 Kpl_8_18 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM
L10 Kpl_8_18 and also, even, namely to lead toward Moses the ć the
L11 Kpl_8_18 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) the (acc)
L12 Kpl_8_18 Kpl_8:18_1 Kpl_8:18_2 Kpl_8:18_3 Kpl_8:18_4 Kpl_8:18_5 Kpl_8:18_6
L13
L01 Kpl_8_19 καὶ ἔσφαξεν Μωϋσῆςτὸν κριόν, καὶ προσέχεεν Μωϋσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L02 Kpl_8_19 And he divided the ram by its limbs, and Moses offered the head, and the limbs, and the fat; and he washed the belly and the feet with water. (Leviticus 8:19 Brenton)
L03 Kpl_8_19 Mojżesz zabił go ipokropił krwią ołtarz dokoła. (Kpł 8:19 BT_4)
L04 Kpl_8_19 καὶ ἔσφαξεν Μωϋσῆς τὸν κριόν, καὶ
L05 Kpl_8_19 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί
L06 Kpl_8_19 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Mojżesz I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_8_19 kai\ e)/sfaXen *mou+sE=s to\n krio/n, kai\
L08 Kpl_8_19 kai esfaXen mo+ysEs ton krion, kai
L09 Kpl_8_19 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N2_ASM C
L10 Kpl_8_19 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter Moses the ć and also, even, namely
L11 Kpl_8_19 and he/she/it-SLAY-ed Moses (nom) the (acc) and
L12 Kpl_8_19 Kpl_8:19_1 Kpl_8:19_2 Kpl_8:19_3 Kpl_8:19_4 Kpl_8:19_5 Kpl_8:19_6
L13
L01 Kpl_8_20 καὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησεν κατὰ μέλη καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ μέλη καὶ τὸ στέαρ·
L02 Kpl_8_20 And Moses offered upthe whole ram on the altar: it is a whole-burnt-offering for a sweet-smelling savour; it is a burnt-offering to the Lord, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:20 Brenton)
L03 Kpl_8_20 Potem Mojżesz pokrajał barana na części i zamienił w dym głowę, części i tłuszcz. (Kpł 8:20 BT_4)
L04 Kpl_8_20 καὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησεν κατὰ μέλη
L05 Kpl_8_20 καί ὁ ἡ τό κατά μέλο·ς, -ους, τό
L06 Kpl_8_20 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Członek
L07 Kpl_8_20 kai\ to\n krio\n e)kreano/mEsen kata\ me/lE
L08 Kpl_8_20 kai ton krion ekreanomEsen kata melE
L09 Kpl_8_20 C RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S P N3E_APN
L10 Kpl_8_20 and also, even, namely the ć ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing member
L11 Kpl_8_20 and the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) members (nom|acc|voc)
L12 Kpl_8_20 Kpl_8:20_1 Kpl_8:20_2 Kpl_8:20_3 Kpl_8:20_4 Kpl_8:20_5 Kpl_8:20_6
L13
L01 Kpl_8_21 καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· ὁλοκαύτωμα, ὅ ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ, καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_21 And Moses brought the second ram, the ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram, and he slew him; (Leviticus 8:21 Brenton)
L03 Kpl_8_21 Następnie Mojżesz obmył wodą wnętrzności i nogi barana i zamienił w dym całego barana na ołtarzu. To było całopalenie, miła woń, ofiara spalana dla Pana, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:21 BT_4)
L04 Kpl_8_21 καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας
L05 Kpl_8_21 καί ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)
L06 Kpl_8_21 I też, nawet, mianowicie Brzuch I też, nawet, mianowicie Stopa
L07 Kpl_8_21 kai\ tE\n koili/an kai\ tou\s po/das
L08 Kpl_8_21 kai tEn koilian kai tus podas
L09 Kpl_8_21 C RA_ASF N1A_ASF C RA_APM N3D_APM
L10 Kpl_8_21 and also, even, namely the belly and also, even, namely the foot
L11 Kpl_8_21 and the (acc) belly (acc) and the (acc) feet (acc)
L12 Kpl_8_21 Kpl_8:21_1 Kpl_8:21_2 Kpl_8:21_3 Kpl_8:21_4 Kpl_8:21_5 Kpl_8:21_6
L13
L01 Kpl_8_22 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, κριὸν τελειώσεως· καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ.
L02 Kpl_8_22 and Moses took of hisblood, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. (Leviticus 8:22 Brenton)
L03 Kpl_8_22 Potem przyprowadzono drugiego barana, barana ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę barana. (Kpł 8:22 BT_4)
L04 Kpl_8_22 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν
L05 Kpl_8_22 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_8_22 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Mojżesz
L07 Kpl_8_22 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s to\n krio\n to\n
L08 Kpl_8_22 kai prosEgagen mo+ysEs ton krion ton
L09 Kpl_8_22 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM
L10 Kpl_8_22 and also, even, namely to lead toward Moses the ć the
L11 Kpl_8_22 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) the (acc)
L12 Kpl_8_22 Kpl_8:22_1 Kpl_8:22_2 Kpl_8:22_3 Kpl_8:22_4 Kpl_8:22_5 Kpl_8:22_6
L13
L01 Kpl_8_23 καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
L02 Kpl_8_23 And Moses brought near the sons of Aaron; and Moses put of the blood on the tips of their right ears, and on the thumbs of their right hands, and on the great toes of their right feet, and Moses poured out the blood on the altar round about. (Leviticus 8:23 Brenton)
L03 Kpl_8_23 Mojżesz zabił go,wziął trochę jego krwi i pomazał nią wierzch prawego ucha Aarona, duży palec jego prawej ręki i duży palec jego prawej nogi. (Kpł 8:23 BT_4)
L04 Kpl_8_23 καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς
L05 Kpl_8_23 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_8_23 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz
L07 Kpl_8_23 kai\ e)/sfaXen au)to\n kai\ e)/laben *mou+sE=s
L08 Kpl_8_23 kai esfaXen auton kai elaben mo+ysEs
L09 Kpl_8_23 C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S N1M_NSM
L10 Kpl_8_23 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses
L11 Kpl_8_23 and he/she/it-SLAY-ed him/it/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom)
L12 Kpl_8_23 Kpl_8:23_1 Kpl_8:23_2 Kpl_8:23_3 Kpl_8:23_4 Kpl_8:23_5 Kpl_8:23_6
L13
L01 Kpl_8_24 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων, καὶ ἐπέθηκεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν, καὶ προσέχεεν Μωϋσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L02 Kpl_8_24 And he took the fat, and the rump, and the fat on the belly, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder. (Leviticus 8:24 Brenton)
L03 Kpl_8_24 Potem Mojżesz kazał się przybliżyć synom Aarona i pomazał krwią wierzchy ich prawych uszu, duże palce ich prawych rąk i duże palce ich prawych nóg. Resztę krwi wylał Mojżesz dokoła ołtarza. (Kpł 8:24 BT_4)
L04 Kpl_8_24 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων,
L05 Kpl_8_24 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ
L06 Kpl_8_24 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Mojżesz Syn Aaron
L07 Kpl_8_24 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s tou\s ui(ou\s *aarOn,
L08 Kpl_8_24 kai prosEgagen mo+ysEs tus hyius aarOn,
L09 Kpl_8_24 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_APM N2_APM N_GSM
L10 Kpl_8_24 and also, even, namely to lead toward Moses the son Aaron
L11 Kpl_8_24 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) sons (acc) Aaron (indecl)
L12 Kpl_8_24 Kpl_8:24_1 Kpl_8:24_2 Kpl_8:24_3 Kpl_8:24_4 Kpl_8:24_5 Kpl_8:24_6
L13
L01 Kpl_8_25 καὶ ἔλαβεν τὸ στέαρ καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν·
L02 Kpl_8_25 And from the basket of consecration, which was before the Lord, he also took one unleavened loaf, and one loaf made with oil, and one cake; and put them upon the fat, and the right shoulder: (Leviticus 8:25 Brenton)
L03 Kpl_8_25 Potem wziął tłuszcz, ogon i cały tłuszcz, który jest na wnętrznościach wraz z płatem tłuszczu, który okrywa wątrobę, a także obie nerki z ich tłuszczem i prawą łopatkę. (Kpł 8:25 BT_4)
L04 Kpl_8_25 καὶ ἔλαβεν τὸ στέαρ καὶ τὴν
L05 Kpl_8_25 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_8_25 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łój I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_8_25 kai\ e)/laben to\ ste/ar kai\ tE\n
L08 Kpl_8_25 kai elaben to stear kai tEn
L09 Kpl_8_25 C VBI_AAI3S RA_ASN N3T_ASN C RA_ASF
L10 Kpl_8_25 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the suet and also, even, namely the
L11 Kpl_8_25 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) and the (acc)
L12 Kpl_8_25 Kpl_8:25_1 Kpl_8:25_2 Kpl_8:25_3 Kpl_8:25_4 Kpl_8:25_5 Kpl_8:25_6
L13
L01 Kpl_8_26 καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως τοῦ ὄντος ἔναντι κυρίου ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα καὶ λάγανον ἓν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν·
L02 Kpl_8_26 and put them all on the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and offered them up for a wave-offering before the Lord. (Leviticus 8:26 Brenton)
L03 Kpl_8_26 Z kosza chlebów przaśnych, który stoi przed Panem, wziął jeden chleb przaśny, jeden placek przyrządzony z oliwą i jeden podpłomyk. Umieścił je na kawałkach tłuszczu i na prawej łopatce. (Kpł 8:26 BT_4)
L04 Kpl_8_26 καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως
L05 Kpl_8_26 καί ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τελείωσις, -εως, ἡ
L06 Kpl_8_26 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing completion
L07 Kpl_8_26 kai\ a)po\ tou= kanou= tE=s teleiO/seOs
L08 Kpl_8_26 kai apo tu kanu tEs teleiOseOs
L09 Kpl_8_26 C P RA_GSM N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF
L10 Kpl_8_26 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the completion
L11 Kpl_8_26 and away from (+gen) the (gen) the (gen) completion (gen)
L12 Kpl_8_26 Kpl_8:26_1 Kpl_8:26_2 Kpl_8:26_3 Kpl_8:26_4 Kpl_8:26_5 Kpl_8:26_6
L13
L01 Kpl_8_27 καὶ ἐπέθηκεν ἅπανταἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_8_27 And Moses took themat their hands, and Moses offered them on the altar, on the whole-burnt-offering of consecration, which is a smell of sweet savour: it is a burnt-offering to the Lord. (Leviticus 8:27 Brenton)
L03 Kpl_8_27 Potem położył towszystko na dłoniach Aarona i na dłoniach jego synów i wykonał nimi gest kołysania przed Panem. (Kpł 8:27 BT_4)
L04 Kpl_8_27 καὶ ἐπέθηκεν ἅπαντα ἐπὶ τὰς χεῖρας
L05 Kpl_8_27 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Kpl_8_27 and also, even, namely to place on every; to encounter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand
L07 Kpl_8_27 kai\ e)pe/TEken a(/panta e)pi\ ta\s CHei=ras
L08 Kpl_8_27 kai epeTEken hapanta epi tas CHeiras
L09 Kpl_8_27 C VAI_AAI3S A3_APN P RA_APF N3_APF
L10 Kpl_8_27 and also, even, namely to place on every; to encounter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand
L11 Kpl_8_27 and he/she/it-PLACE ON-ed all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc)
L12 Kpl_8_27 Kpl_8:27_1 Kpl_8:27_2 Kpl_8:27_3 Kpl_8:27_4 Kpl_8:27_5 Kpl_8:27_6
L13
L01 Kpl_8_28 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆςἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωϋσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως, ὅ ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας· κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_8_28 And Moses took the breast, and separated it for a heave-offering before the Lord, from the ram of consecration; and it became Moses' portion, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:28 Brenton)
L03 Kpl_8_28 Następnie Mojżesz wziął to wszystko z ich dłoni i zamienił w dym na ołtarzu nad całopaleniem. To była ofiara wprowadzenia w czynności kapłańskie, miła woń, ofiara spalana dla Pana. (Kpł 8:28 BT_4)
L04 Kpl_8_28 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν
L05 Kpl_8_28 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός
L06 Kpl_8_28 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing hand; worse
L07 Kpl_8_28 kai\ e)/laben *mou+sE=s a)po\ tO=n CHeirO=n
L08 Kpl_8_28 kai elaben mo+ysEs apo tOn CHeirOn
L09 Kpl_8_28 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_GPF N3_GPF
L10 Kpl_8_28 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the hand; worse
L11 Kpl_8_28 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) away from (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom)
L12 Kpl_8_28 Kpl_8:28_1 Kpl_8:28_2 Kpl_8:28_3 Kpl_8:28_4 Kpl_8:28_5 Kpl_8:28_6
L13
L01 Kpl_8_29 καὶ λαβὼν Μωϋσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_29 And Moses took of the anointing oil, and of the blood that was on the altar, and sprinkled it on Aaron, and on his garments, and his sons, and the garments of his sons with him. (Leviticus 8:29 Brenton)
L03 Kpl_8_29 Mojżesz wziął mostek i wykonał nim gest kołysania przed Panem. To była część należna Mojżeszowi z barana ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie, jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:29 BT_4)
L04 Kpl_8_29 καὶ λαβὼν Μωϋσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν
L05 Kpl_8_29 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-)
L06 Kpl_8_29 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses to deprive
L07 Kpl_8_29 kai\ labO\n *mou+sE=s to\ stETu/nion a)fei=len
L08 Kpl_8_29 kai labOn mo+ysEs to stETynion afeilen
L09 Kpl_8_29 C VB_AAPNSM N1M_NSM RA_ASN N2N_ASN VBI_AAI3S
L10 Kpl_8_29 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses the ć to deprive
L11 Kpl_8_29 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) Moses (nom) the (nom|acc) he/she/it-DEPRIVE-ed
L12 Kpl_8_29 Kpl_8:29_1 Kpl_8:29_2 Kpl_8:29_3 Kpl_8:29_4 Kpl_8:29_5 Kpl_8:29_6
L13
L01 Kpl_8_30 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆςἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ προσέρρανεν ἐπὶ Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L02 Kpl_8_30 And he sanctified Aaron and his garments, and his sons, and the garments of his sons with him. (Leviticus 8:30 Brenton)
L03 Kpl_8_30 Potem Mojżesz wziął trochę oliwy namaszczenia i trochę krwi z ołtarza i pokropił nią Aarona i jego szaty, a z nim jego synów i ich szaty. Tak poświęcił Aarona z jego szatami i z nim jego synów z ich szatami. (Kpł 8:30 BT_4)
L04 Kpl_8_30 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου
L05 Kpl_8_30 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό
L06 Kpl_8_30 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing olive oil
L07 Kpl_8_30 kai\ e)/laben *mou+sE=s a)po\ tou= e)lai/ou
L08 Kpl_8_30 kai elaben mo+ysEs apo tu elaiu
L09 Kpl_8_30 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_8_30 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the olive oil
L11 Kpl_8_30 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) away from (+gen) the (gen) olive oil (gen)
L12 Kpl_8_30 Kpl_8:30_1 Kpl_8:30_2 Kpl_8:30_3 Kpl_8:30_4 Kpl_8:30_5 Kpl_8:30_6
L13
L01 Kpl_8_31 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ Ἑψήσατε τὰ κρέα ἐν τῇ αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐκεῖ φάγεσθε αὐτὰ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ τῆς τελειώσεως, ὃν τρόπον συντέτακταί μοι λέγων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φάγονται αὐτά·
L02 Kpl_8_31 And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh in the tent of the tabernacle of witness in the holy place; and there ye shall eat it and the loaves in the basket of consecration, as it has been appointed me, the Lord saying, Aaron and his sons shall eat them. (Leviticus 8:31 Brenton)
L03 Kpl_8_31 Potem powiedziałMojżesz do Aarona i do jego synów: «Ugotujcie mięso przy wejściu do Namiotu Spotkania. Tam jedzcie je z chlebem, który jest w koszu ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie. Tak mi nakazano w słowach: Aaron i jego synowie będą je jedli. (Kpł 8:31 BT_4)
L04 Kpl_8_31 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ
L05 Kpl_8_31 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ καί
L06 Kpl_8_31 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely
L07 Kpl_8_31 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn kai\
L08 Kpl_8_31 kai eipen mo+ysEs pros aarOn kai
L09 Kpl_8_31 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM C
L10 Kpl_8_31 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely
L11 Kpl_8_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) and
L12 Kpl_8_31 Kpl_8:31_1 Kpl_8:31_2 Kpl_8:31_3 Kpl_8:31_4 Kpl_8:31_5 Kpl_8:31_6
L13
L01 Kpl_8_32 καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
L02 Kpl_8_32 And that which is leftof the flesh and of the loaves burn ye with fire. (Leviticus 8:32 Brenton)
L03 Kpl_8_32 Resztę mięsa i chleba spalicie w ogniu. (Kpł 8:32 BT_4)
L04 Kpl_8_32 καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ
L05 Kpl_8_32 καί ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό καί
L06 Kpl_8_32 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up meat and also, even, namely
L07 Kpl_8_32 kai\ to\ kataleifTe\n tO=n kreO=n kai\
L08 Kpl_8_32 kai to kataleifTen tOn kreOn kai
L09 Kpl_8_32 C RA_NSN VV_APPNSN RA_GPN N3_GPN C
L10 Kpl_8_32 and also, even, namely the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the meat and also, even, namely
L11 Kpl_8_32 and the (nom|acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) the (gen) meats (gen) and
L12 Kpl_8_32 Kpl_8:32_1 Kpl_8:32_2 Kpl_8:32_3 Kpl_8:32_4 Kpl_8:32_5 Kpl_8:32_6
L13
L01 Kpl_8_33 καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἕως ἡμέρα πληρωθῇ, ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν· ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας τελειώσει τὰς χεῖρας ὑμῶν.
L02 Kpl_8_33 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of witness for seven days, until the day be fulfilled, the day of your consecration; for in seven days shall he consecrate you, (Leviticus 8:33 Brenton)
L03 Kpl_8_33 Od wejścia do Namiotu Spotkania nie będziecie odchodzić przez siedem dni, aż do dnia, kiedy skończą się dni waszego wprowadzania w czynności kapłańskie, bo przez siedem dni będziecie w nie wprowadzani. (Kpł 8:33 BT_4)
L04 Kpl_8_33 καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς
L05 Kpl_8_33 καί ἀπό ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Kpl_8_33 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing door gate tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L07 Kpl_8_33 kai\ a)po\ tE=s Tu/ras tE=s skEnE=s
L08 Kpl_8_33 kai apo tEs Tyras tEs skEnEs
L09 Kpl_8_33 C P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_8_33 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Kpl_8_33 and away from (+gen) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen)
L12 Kpl_8_33 Kpl_8:33_1 Kpl_8:33_2 Kpl_8:33_3 Kpl_8:33_4 Kpl_8:33_5 Kpl_8:33_6
L13
L01 Kpl_8_34 καθάπερ ἐποίησεν ἐντῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐνετείλατο κύριος τοῦ ποιῆσαι ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν.
L02 Kpl_8_34 as he did in this day on which the Lord commanded me to do so, to make an atonement for you. (Leviticus 8:34 Brenton)
L03 Kpl_8_34 Tak jak dzisiaj uczyniono, tak Pan nakazał czynić, aby dokonać za was przebłagania. (Kpł 8:34 BT_4)
L04 Kpl_8_34 καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ,
L05 Kpl_8_34 καθάπερ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Kpl_8_34 even as to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L07 Kpl_8_34 kaTa/per e)poi/Esen e)n tE=| E(me/ra| tau/tE|,
L08 Kpl_8_34 kaTaper epoiEsen en tE hEmera tautE,
L09 Kpl_8_34 D VAI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 Kpl_8_34 even as to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Kpl_8_34 even as he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat)
L12 Kpl_8_34 Kpl_8:34_1 Kpl_8:34_2 Kpl_8:34_3 Kpl_8:34_4 Kpl_8:34_5 Kpl_8:34_6
L13
L01 Kpl_8_35 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆςσκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέραν καὶ νύκτα· φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα κυρίου, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· οὕτως γὰρ ἐνετείλατό μοι κύριος ὁ θεός.
L02 Kpl_8_35 And ye shall remain seven days at the door of the tabernacle of witness, day and night; ye shall observe the ordinances of the Lord, that ye die not; for so has the Lord God commanded me. (Leviticus 8:35 Brenton)
L03 Kpl_8_35 Przez siedem dni będziecie siedzieć przy wejściu do Namiotu Spotkania dzień i noc na straży Pana, abyście nie pomarli. Taki nakaz otrzymałem». (Kpł 8:35 BT_4)
L04 Kpl_8_35 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς
L05 Kpl_8_35 καί ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Kpl_8_35 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing door gate tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L07 Kpl_8_35 kai\ e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s
L08 Kpl_8_35 kai epi tEn Tyran tEs skEnEs
L09 Kpl_8_35 C P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_8_35 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Kpl_8_35 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen)
L12 Kpl_8_35 Kpl_8:35_1 Kpl_8:35_2 Kpl_8:35_3 Kpl_8:35_4 Kpl_8:35_5 Kpl_8:35_6
L13
L01 Kpl_8_36 καὶ ἐποίησεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους, οὓς συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_8_36 And Aaron and his sons performed all these commands which the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:36 Brenton)
L03 Kpl_8_36 Aaron i jego synowie uczynili to wszystko, co Pan nakazał im przez Mojżesza. (Kpł 8:36 BT_4)
L04 Kpl_8_36 καὶ ἐποίησεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ
L05 Kpl_8_36 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Kpl_8_36 and also, even, namely to do/make Aaron and also, even, namely son
L07 Kpl_8_36 kai\ e)poi/Esen *aarOn kai\ oi( ui(oi\
L08 Kpl_8_36 kai epoiEsen aarOn kai hoi hyioi
L09 Kpl_8_36 C VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM
L10 Kpl_8_36 and also, even, namely to do/make Aaron and also, even, namely the son
L11 Kpl_8_36 and he/she/it-DO/MAKE-ed Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc)
L12 Kpl_8_36 Kpl_8:36_1 Kpl_8:36_2 Kpl_8:36_3 Kpl_8:36_4 Kpl_8:36_5 Kpl_8:36_6