| L01 | Kpl_8_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_8_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 8:1 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_1 | Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 8:1 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_8_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_8_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_8_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_8_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_8_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_8_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_8_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_8_1 | Kpl_8:1_1 | Kpl_8:1_2 | Kpl_8:1_3 | Kpl_8:1_4 | Kpl_8:1_5 | Kpl_8:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_2 | Λαβὲ Ααρων καὶ τοὺςυἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τοὺς δύο κριοὺς καὶ τὸ κανοῦν τῶν ἀζύμων | |||||
| L02 | Kpl_8_2 | Take Aaron and his sons, and his robes and the anointing oil, and the calf for the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread, (Leviticus 8:2 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_2 | «Weź Aarona i jego synów, szaty, oliwę do namaszczania cielca na ofiarę przebłagalną, dwa barany i kosz chlebów przaśnych. (Kpł 8:2 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_2 | Λαβὲ | Ααρων | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_8_2 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_8_2 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_8_2 | *labe\ | *aarOn | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= |
| L08 | Kpl_8_2 | labe | aarOn | kai | tus | hyius | autu |
| L09 | Kpl_8_2 | VB_AAD2S | N_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM |
| L10 | Kpl_8_2 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_8_2 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | Aaron (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_8_2 | Kpl_8:2_1 | Kpl_8:2_2 | Kpl_8:2_3 | Kpl_8:2_4 | Kpl_8:2_5 | Kpl_8:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_3 | καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἐκκλησίασον ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_8_3 | and assemble the whole congregation at the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 8:3 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_3 | Następnie zgromadź całą społeczność przed wejściem do Namiotu Spotkania». (Kpł 8:3 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_3 | καὶ | πᾶσαν | τὴν | συναγωγὴν | ἐκκλησίασον | ἐπὶ |
| L05 | Kpl_8_3 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἐπί | |
| L06 | Kpl_8_3 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zebranie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_8_3 | kai\ | pa=san | tE\n | sunagOgE\n | e)kklEsi/ason | e)pi\ |
| L08 | Kpl_8_3 | kai | pasan | tEn | synagOgEn | ekklEsiason | epi |
| L09 | Kpl_8_3 | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAD2S | P |
| L10 | Kpl_8_3 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | gathering | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_8_3 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | gathering (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Kpl_8_3 | Kpl_8:3_1 | Kpl_8:3_2 | Kpl_8:3_3 | Kpl_8:3_4 | Kpl_8:3_5 | Kpl_8:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_4 | καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτῷ κύριος, καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_8_4 | And Moses did as theLord appointed him, and he assembled the congregation at the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 8:4 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_4 | Mojżesz uczynił tak, jak mu Pan rozkazał, i społeczność zgromadziła się przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 8:4 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_4 | καὶ | ἐποίησεν | Μωϋσῆς | ὃν | τρόπον | συνέταξεν |
| L05 | Kpl_8_4 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
| L06 | Kpl_8_4 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Mojżesz | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? |
| L07 | Kpl_8_4 | kai\ | e)poi/Esen | *mou+sE=s | o(\n | tro/pon | sune/taXen |
| L08 | Kpl_8_4 | kai | epoiEsen | mo+ysEs | hon | tropon | synetaXen |
| L09 | Kpl_8_4 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S |
| L10 | Kpl_8_4 | and also, even, namely | to do/make | Moses | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? |
| L11 | Kpl_8_4 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Moses (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed |
| L12 | Kpl_8_4 | Kpl_8:4_1 | Kpl_8:4_2 | Kpl_8:4_3 | Kpl_8:4_4 | Kpl_8:4_5 | Kpl_8:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_5 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῇσυναγωγῇ Τοῦτό ἐστιν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐνετείλατο κύριος ποιῆσαι. | |||||
| L02 | Kpl_8_5 | And Moses said to the congregation, This is the thing which the Lord has commanded you to do. (Leviticus 8:5 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_5 | Potem Mojżesz powiedział do społeczności: «Oto, co mi Pan kazał uczynić!» (Kpł 8:5 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_5 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | τῇ | συναγωγῇ | Τοῦτό |
| L05 | Kpl_8_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Kpl_8_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | — | Zebranie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Kpl_8_5 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | tE=| | sunagOgE=| | *tou=to/ |
| L08 | Kpl_8_5 | kai | eipen | mo+ysEs | tE | synagOgE | tuto |
| L09 | Kpl_8_5 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DSF | N1_DSF | RD_NSN |
| L10 | Kpl_8_5 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | the | gathering | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Kpl_8_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | the (dat) | gathering (dat) | this (nom|acc) |
| L12 | Kpl_8_5 | Kpl_8:5_1 | Kpl_8:5_2 | Kpl_8:5_3 | Kpl_8:5_4 | Kpl_8:5_5 | Kpl_8:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_6 | καὶ προσήνεγκεν Μωϋσῆς τὸν Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἔλουσεν αὐτοὺς ὕδατι· | |||||
| L02 | Kpl_8_6 | And Moses brought nigh Aaron and his sons, and washed them with water, (Leviticus 8:6 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_6 | Wtedy Mojżesz kazał się przybliżyć Aaronowi i jego synom i obmył ich wodą. (Kpł 8:6 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_6 | καὶ | προσήνεγκεν | Μωϋσῆς | τὸν | Ααρων | καὶ |
| L05 | Kpl_8_6 | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | καί |
| L06 | Kpl_8_6 | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Mojżesz | — | Aaron | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_8_6 | kai\ | prosE/negken | *mou+sE=s | to\n | *aarOn | kai\ |
| L08 | Kpl_8_6 | kai | prosEnenken | mo+ysEs | ton | aarOn | kai |
| L09 | Kpl_8_6 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N_ASM | C |
| L10 | Kpl_8_6 | and also, even, namely | to present | Moses | the | Aaron | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_8_6 | and | he/she/it-PRESENT-ed | Moses (nom) | the (acc) | Aaron (indecl) | and |
| L12 | Kpl_8_6 | Kpl_8:6_1 | Kpl_8:6_2 | Kpl_8:6_3 | Kpl_8:6_4 | Kpl_8:6_5 | Kpl_8:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_7 | καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ· | |||||
| L02 | Kpl_8_7 | and put on him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the tunic, and put on him the ephod; (Leviticus 8:7 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_7 | Ubrał go w tunikę,opasał go ozdobnym pasem, włożył na niego wierzchnią szatę, na niej umieścił jeszcze efod, opasał go przepaską efodu i przymocował go nią. (Kpł 8:7 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_7 | καὶ | ἐνέδυσεν | αὐτὸν | τὸν | χιτῶνα | καὶ |
| L05 | Kpl_8_7 | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | καί |
| L06 | Kpl_8_7 | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | On/ona/to/to samo | — | Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_8_7 | kai\ | e)ne/dusen | au)to\n | to\n | CHitO=na | kai\ |
| L08 | Kpl_8_7 | kai | enedysen | auton | ton | CHitOna | kai |
| L09 | Kpl_8_7 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_ASM | N3W_ASM | C |
| L10 | Kpl_8_7 | and also, even, namely | to clothe | he/she/it/same | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_8_7 | and | he/she/it-CLOTHE-ed | him/it/same (acc) | the (acc) | long belted tunic (acc) | and |
| L12 | Kpl_8_7 | Kpl_8:7_1 | Kpl_8:7_2 | Kpl_8:7_3 | Kpl_8:7_4 | Kpl_8:7_5 | Kpl_8:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_8 | καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὴν τὸ λογεῖον καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν· | |||||
| L02 | Kpl_8_8 | and girded him with agirdle according to the make of the ephod, and clasped him closely with it: and put upon it the oracle, and put upon the oracle the Manifestation and the Truth. (Leviticus 8:8 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_8 | Potem umieścił nanim pektorał i włożył do pektorału urim i tummim. (Kpł 8:8 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_8 | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπ’ | αὐτὴν | τὸ | λογεῖον |
| L05 | Kpl_8_8 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_8_8 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — |
| L07 | Kpl_8_8 | kai\ | e)pe/TEken | e)p’ | au)tE\n | to\ | logei=on |
| L08 | Kpl_8_8 | kai | epeTEken | ep’ | autEn | to | logeion |
| L09 | Kpl_8_8 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASF | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | Kpl_8_8 | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć |
| L11 | Kpl_8_8 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom|acc) | |
| L12 | Kpl_8_8 | Kpl_8:8_1 | Kpl_8:8_2 | Kpl_8:8_3 | Kpl_8:8_4 | Kpl_8:8_5 | Kpl_8:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_9 | καὶ ἐπέθηκεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||
| L02 | Kpl_8_9 | And he put the mitreon his head, and put upon the mitre in front the golden plate, the most holy thing, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:9 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_9 | Włożył mu na głowę tiarę i przymocował na przedniej stronie tiary blachę złotą, święty diadem, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:9 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_9 | καὶ | ἐπέθηκεν | τὴν | μίτραν | ἐπὶ | τὴν |
| L05 | Kpl_8_9 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_8_9 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_8_9 | kai\ | e)pe/TEken | tE\n | mi/tran | e)pi\ | tE\n |
| L08 | Kpl_8_9 | kai | epeTEken | tEn | mitran | epi | tEn |
| L09 | Kpl_8_9 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASF |
| L10 | Kpl_8_9 | and also, even, namely | to place on | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_8_9 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |
| L12 | Kpl_8_9 | Kpl_8:9_1 | Kpl_8:9_2 | Kpl_8:9_3 | Kpl_8:9_4 | Kpl_8:9_5 | Kpl_8:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_10 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆςἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως | |||||
| L02 | Kpl_8_10 | And Moses took of the anointing oil, (Leviticus 8:10 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_10 | Potem Mojżesz wziął oliwę namaszczenia, namaścił przybytek wraz ze wszystkim, co w nim było, i poświęcił te rzeczy. (Kpł 8:10 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_10 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | ἀπὸ | τοῦ | ἐλαίου |
| L05 | Kpl_8_10 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό |
| L06 | Kpl_8_10 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Mojżesz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oliwa z oliwek |
| L07 | Kpl_8_10 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | a)po\ | tou= | e)lai/ou |
| L08 | Kpl_8_10 | kai | elaben | mo+ysEs | apo | tu | elaiu |
| L09 | Kpl_8_10 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_GSN | N2N_GSN |
| L10 | Kpl_8_10 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | olive oil |
| L11 | Kpl_8_10 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | away from (+gen) | the (gen) | olive oil (gen) |
| L12 | Kpl_8_10 | Kpl_8:10_1 | Kpl_8:10_2 | Kpl_8:10_3 | Kpl_8:10_4 | Kpl_8:10_5 | Kpl_8:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_11 | καὶ ἔρρανεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἑπτάκις καὶ ἔχρισεν τὸ θυσιαστήριον καὶ ἡγίασεν αὐτὸ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν αὐτά· καὶ ἔχρισεν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἡγίασεν αὐτήν. | |||||
| L02 | Kpl_8_11 | And Moses took of the anointing oil, (Leviticus 8:10 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_11 | Potem Mojżesz wziął oliwę namaszczenia, namaścił przybytek wraz ze wszystkim, co w nim było, i poświęcił te rzeczy. (Kpł 8:10 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_11 | καὶ | ἔρρανεν | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸ |
| L05 | Kpl_8_11 | καί | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_8_11 | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_8_11 | kai\ | e)/rranen | a)p’ | au)tou= | e)pi\ | to\ |
| L08 | Kpl_8_11 | kai | erranen | ap’ | autu | epi | to |
| L09 | Kpl_8_11 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSN | P | RA_ASN |
| L10 | Kpl_8_11 | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_8_11 | and | away from (+gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | |
| L12 | Kpl_8_11 | Kpl_8:11_1 | Kpl_8:11_2 | Kpl_8:11_3 | Kpl_8:11_4 | Kpl_8:11_5 | Kpl_8:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_12 | καὶ ἐπέχεεν Μωϋσῆςἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ααρων καὶ ἔχρισεν αὐτὸν καὶ ἡγίασεν αὐτόν. | |||||
| L02 | Kpl_8_12 | And Moses poured ofthe anointing oil on the head of Aaron; and he anointed him and sanctified him. (Leviticus 8:12 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_12 | Potem wylał trochę oliwy namaszczenia na głowę Aarona i namaścił go, aby go poświęcić. (Kpł 8:12 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_12 | καὶ | ἐπέχεεν | Μωϋσῆς | ἀπὸ | τοῦ | ἐλαίου |
| L05 | Kpl_8_12 | καί | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό |
| L06 | Kpl_8_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Mojżesz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oliwa z oliwek |
| L07 | Kpl_8_12 | kai\ | e)pe/CHeen | *mou+sE=s | a)po\ | tou= | e)lai/ou |
| L08 | Kpl_8_12 | kai | epeCHeen | mo+ysEs | apo | tu | elaiu |
| L09 | Kpl_8_12 | C | V2I_IAI3S | N1M_NSM | P | RA_GSN | N2N_GSN |
| L10 | Kpl_8_12 | and also, even, namely | to ??? | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | olive oil |
| L11 | Kpl_8_12 | and | he/she/it-was-???-ing | Moses (nom) | away from (+gen) | the (gen) | olive oil (gen) |
| L12 | Kpl_8_12 | Kpl_8:12_1 | Kpl_8:12_2 | Kpl_8:12_3 | Kpl_8:12_4 | Kpl_8:12_5 | Kpl_8:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_13 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας καὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||
| L02 | Kpl_8_13 | And Moses brought the sons of Aaron near, and put on them coast and girded them with girdles, and put on them bonnets, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:13 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_13 | Następnie Mojżesz kazał synom Aarona przybliżyć się, włożył na nich tuniki, przepasał ich ozdobnymi pasami i okrył ich głowy mitrami, tak jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Kpł 8:13 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_13 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τοὺς | υἱοὺς | Ααρων |
| L05 | Kpl_8_13 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ |
| L06 | Kpl_8_13 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Mojżesz | — | Syn | Aaron |
| L07 | Kpl_8_13 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | tou\s | ui(ou\s | *aarOn |
| L08 | Kpl_8_13 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | tus | hyius | aarOn |
| L09 | Kpl_8_13 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM |
| L10 | Kpl_8_13 | and also, even, namely | to lead toward | Moses | the | son | Aaron |
| L11 | Kpl_8_13 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | sons (acc) | Aaron (indecl) |
| L12 | Kpl_8_13 | Kpl_8:13_1 | Kpl_8:13_2 | Kpl_8:13_3 | Kpl_8:13_4 | Kpl_8:13_5 | Kpl_8:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_14 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας. | |||||
| L02 | Kpl_8_14 | And Moses brought near the calf for the sin-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the calf of the sin-offering. (Leviticus 8:14 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_14 | Potem przyprowadzono cielca na ofiarę przebłagalną. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę cielca ofiary przebłagalnej. (Kpł 8:14 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_14 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τὸν | μόσχον | τὸν |
| L05 | Kpl_8_14 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_8_14 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Mojżesz | — | Cielęcia/wół | — |
| L07 | Kpl_8_14 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | to\n | mo/sCHon | to\n |
| L08 | Kpl_8_14 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | ton | mosCHon | ton |
| L09 | Kpl_8_14 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM |
| L10 | Kpl_8_14 | and also, even, namely | to lead toward | Moses | the | calf/ox | the |
| L11 | Kpl_8_14 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | calf/ox (acc) | the (acc) |
| L12 | Kpl_8_14 | Kpl_8:14_1 | Kpl_8:14_2 | Kpl_8:14_3 | Kpl_8:14_4 | Kpl_8:14_5 | Kpl_8:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_15 | καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐκαθάρισεν τὸ θυσιαστήριον· καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἡγίασεν αὐτὸ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ’ αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Kpl_8_15 | And he slew it; and Moses took of the blood, and put it on the horns of the altar round about with his finger; and he purified the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make atonement upon it. (Leviticus 8:15 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_15 | Mojżesz zabił go,wziął krew jego i palcem pomazał nią rogi ołtarza dokoła - w ten sposób oczyścił ołtarz. Resztę krwi wylał na podstawę ołtarza i tak poświęcił go, i dokonał przebłagania. (Kpł 8:15 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_15 | καὶ | ἔσφαξεν | αὐτὸν | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς |
| L05 | Kpl_8_15 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ |
| L06 | Kpl_8_15 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Mojżesz |
| L07 | Kpl_8_15 | kai\ | e)/sfaXen | au)to\n | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s |
| L08 | Kpl_8_15 | kai | esfaXen | auton | kai | elaben | mo+ysEs |
| L09 | Kpl_8_15 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM |
| L10 | Kpl_8_15 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses |
| L11 | Kpl_8_15 | and | he/she/it-SLAY-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) |
| L12 | Kpl_8_15 | Kpl_8:15_1 | Kpl_8:15_2 | Kpl_8:15_3 | Kpl_8:15_4 | Kpl_8:15_5 | Kpl_8:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_16 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆςπᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος καὶ ἀμφοτέρους τοὺς νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· | |||||
| L02 | Kpl_8_16 | And Moses took all the fat that was upon the inwards, and the lobe on the liver, and both the kidneys, and the fat that was upon them, and Moses offered them on the altar. (Leviticus 8:16 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_16 | Potem wziął cały tłuszcz, który jest na wnętrznościach, i płat tłuszczu, który okrywa wątrobę, jak również i obie nerki wraz z ich tłuszczem. Mojżesz zamienił je w dym na ołtarzu. (Kpł 8:16 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_16 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | πᾶν | τὸ | στέαρ |
| L05 | Kpl_8_16 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] |
| L06 | Kpl_8_16 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Mojżesz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Łój |
| L07 | Kpl_8_16 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | pa=n | to\ | ste/ar |
| L08 | Kpl_8_16 | kai | elaben | mo+ysEs | pan | to | stear |
| L09 | Kpl_8_16 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | A3_ASN | RA_ASN | N3T_ASN |
| L10 | Kpl_8_16 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | every all, each, every, the whole of | the | suet |
| L11 | Kpl_8_16 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_8_16 | Kpl_8:16_1 | Kpl_8:16_2 | Kpl_8:16_3 | Kpl_8:16_4 | Kpl_8:16_5 | Kpl_8:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_17 | καὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||
| L02 | Kpl_8_17 | But the calf, and his hide, and his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:17 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_17 | A cielca razem ze skórą, mięsem i zawartością jelit spalił w ogniu poza obozem, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:17 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_17 | καὶ | τὸν | μόσχον | καὶ | τὴν | βύρσαν |
| L05 | Kpl_8_17 | καί | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_8_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | Kpl_8_17 | kai\ | to\n | mo/sCHon | kai\ | tE\n | bu/rsan |
| L08 | Kpl_8_17 | kai | ton | mosCHon | kai | tEn | byrsan |
| L09 | Kpl_8_17 | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Kpl_8_17 | and also, even, namely | the | calf/ox | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | Kpl_8_17 | and | the (acc) | calf/ox (acc) | and | the (acc) | |
| L12 | Kpl_8_17 | Kpl_8:17_1 | Kpl_8:17_2 | Kpl_8:17_3 | Kpl_8:17_4 | Kpl_8:17_5 | Kpl_8:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_18 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ. | |||||
| L02 | Kpl_8_18 | And Moses brought near the ram for a whole-burnt-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. And Moses slew the ram: and Moses poured the blood on the altar round about. (Leviticus 8:18 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_18 | Potem przyprowadzono barana na ofiarę całopalną. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę barana. (Kpł 8:18 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_18 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τὸν | κριὸν | τὸν |
| L05 | Kpl_8_18 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_8_18 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Mojżesz | — | — | — |
| L07 | Kpl_8_18 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | to\n | krio\n | to\n |
| L08 | Kpl_8_18 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | ton | krion | ton |
| L09 | Kpl_8_18 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM |
| L10 | Kpl_8_18 | and also, even, namely | to lead toward | Moses | the | ć | the |
| L11 | Kpl_8_18 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | the (acc) | |
| L12 | Kpl_8_18 | Kpl_8:18_1 | Kpl_8:18_2 | Kpl_8:18_3 | Kpl_8:18_4 | Kpl_8:18_5 | Kpl_8:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_19 | καὶ ἔσφαξεν Μωϋσῆςτὸν κριόν, καὶ προσέχεεν Μωϋσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. | |||||
| L02 | Kpl_8_19 | And he divided the ram by its limbs, and Moses offered the head, and the limbs, and the fat; and he washed the belly and the feet with water. (Leviticus 8:19 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_19 | Mojżesz zabił go ipokropił krwią ołtarz dokoła. (Kpł 8:19 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_19 | καὶ | ἔσφαξεν | Μωϋσῆς | τὸν | κριόν, | καὶ |
| L05 | Kpl_8_19 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | |
| L06 | Kpl_8_19 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | Mojżesz | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_8_19 | kai\ | e)/sfaXen | *mou+sE=s | to\n | krio/n, | kai\ |
| L08 | Kpl_8_19 | kai | esfaXen | mo+ysEs | ton | krion, | kai |
| L09 | Kpl_8_19 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C |
| L10 | Kpl_8_19 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | Moses | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_8_19 | and | he/she/it-SLAY-ed | Moses (nom) | the (acc) | and | |
| L12 | Kpl_8_19 | Kpl_8:19_1 | Kpl_8:19_2 | Kpl_8:19_3 | Kpl_8:19_4 | Kpl_8:19_5 | Kpl_8:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_20 | καὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησεν κατὰ μέλη καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ μέλη καὶ τὸ στέαρ· | |||||
| L02 | Kpl_8_20 | And Moses offered upthe whole ram on the altar: it is a whole-burnt-offering for a sweet-smelling savour; it is a burnt-offering to the Lord, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:20 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_20 | Potem Mojżesz pokrajał barana na części i zamienił w dym głowę, części i tłuszcz. (Kpł 8:20 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_20 | καὶ | τὸν | κριὸν | ἐκρεανόμησεν | κατὰ | μέλη |
| L05 | Kpl_8_20 | καί | ὁ ἡ τό | κατά | μέλο·ς, -ους, τό | ||
| L06 | Kpl_8_20 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Członek |
| L07 | Kpl_8_20 | kai\ | to\n | krio\n | e)kreano/mEsen | kata\ | me/lE |
| L08 | Kpl_8_20 | kai | ton | krion | ekreanomEsen | kata | melE |
| L09 | Kpl_8_20 | C | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | P | N3E_APN |
| L10 | Kpl_8_20 | and also, even, namely | the | ć | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | member |
| L11 | Kpl_8_20 | and | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | members (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Kpl_8_20 | Kpl_8:20_1 | Kpl_8:20_2 | Kpl_8:20_3 | Kpl_8:20_4 | Kpl_8:20_5 | Kpl_8:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_21 | καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι καὶ ἀνήνεγκεν Μωϋσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· ὁλοκαύτωμα, ὅ ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ, καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||
| L02 | Kpl_8_21 | And Moses brought the second ram, the ram of consecration, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram, and he slew him; (Leviticus 8:21 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_21 | Następnie Mojżesz obmył wodą wnętrzności i nogi barana i zamienił w dym całego barana na ołtarzu. To było całopalenie, miła woń, ofiara spalana dla Pana, tak jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:21 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_21 | καὶ | τὴν | κοιλίαν | καὶ | τοὺς | πόδας |
| L05 | Kpl_8_21 | καί | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) |
| L06 | Kpl_8_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Brzuch | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa |
| L07 | Kpl_8_21 | kai\ | tE\n | koili/an | kai\ | tou\s | po/das |
| L08 | Kpl_8_21 | kai | tEn | koilian | kai | tus | podas |
| L09 | Kpl_8_21 | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_APM | N3D_APM |
| L10 | Kpl_8_21 | and also, even, namely | the | belly | and also, even, namely | the | foot |
| L11 | Kpl_8_21 | and | the (acc) | belly (acc) | and | the (acc) | feet (acc) |
| L12 | Kpl_8_21 | Kpl_8:21_1 | Kpl_8:21_2 | Kpl_8:21_3 | Kpl_8:21_4 | Kpl_8:21_5 | Kpl_8:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_22 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, κριὸν τελειώσεως· καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ. | |||||
| L02 | Kpl_8_22 | and Moses took of hisblood, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. (Leviticus 8:22 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_22 | Potem przyprowadzono drugiego barana, barana ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie. Aaron i jego synowie włożyli ręce na głowę barana. (Kpł 8:22 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_22 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τὸν | κριὸν | τὸν |
| L05 | Kpl_8_22 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_8_22 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Mojżesz | — | — | — |
| L07 | Kpl_8_22 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | to\n | krio\n | to\n |
| L08 | Kpl_8_22 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | ton | krion | ton |
| L09 | Kpl_8_22 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM |
| L10 | Kpl_8_22 | and also, even, namely | to lead toward | Moses | the | ć | the |
| L11 | Kpl_8_22 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | the (acc) | |
| L12 | Kpl_8_22 | Kpl_8:22_1 | Kpl_8:22_2 | Kpl_8:22_3 | Kpl_8:22_4 | Kpl_8:22_5 | Kpl_8:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_23 | καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ. | |||||
| L02 | Kpl_8_23 | And Moses brought near the sons of Aaron; and Moses put of the blood on the tips of their right ears, and on the thumbs of their right hands, and on the great toes of their right feet, and Moses poured out the blood on the altar round about. (Leviticus 8:23 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_23 | Mojżesz zabił go,wziął trochę jego krwi i pomazał nią wierzch prawego ucha Aarona, duży palec jego prawej ręki i duży palec jego prawej nogi. (Kpł 8:23 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_23 | καὶ | ἔσφαξεν | αὐτὸν | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς |
| L05 | Kpl_8_23 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ |
| L06 | Kpl_8_23 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Mojżesz |
| L07 | Kpl_8_23 | kai\ | e)/sfaXen | au)to\n | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s |
| L08 | Kpl_8_23 | kai | esfaXen | auton | kai | elaben | mo+ysEs |
| L09 | Kpl_8_23 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM |
| L10 | Kpl_8_23 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses |
| L11 | Kpl_8_23 | and | he/she/it-SLAY-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) |
| L12 | Kpl_8_23 | Kpl_8:23_1 | Kpl_8:23_2 | Kpl_8:23_3 | Kpl_8:23_4 | Kpl_8:23_5 | Kpl_8:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_24 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων, καὶ ἐπέθηκεν Μωϋσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν, καὶ προσέχεεν Μωϋσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. | |||||
| L02 | Kpl_8_24 | And he took the fat, and the rump, and the fat on the belly, and the lobe of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder. (Leviticus 8:24 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_24 | Potem Mojżesz kazał się przybliżyć synom Aarona i pomazał krwią wierzchy ich prawych uszu, duże palce ich prawych rąk i duże palce ich prawych nóg. Resztę krwi wylał Mojżesz dokoła ołtarza. (Kpł 8:24 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_24 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τοὺς | υἱοὺς | Ααρων, |
| L05 | Kpl_8_24 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ |
| L06 | Kpl_8_24 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Mojżesz | — | Syn | Aaron |
| L07 | Kpl_8_24 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | tou\s | ui(ou\s | *aarOn, |
| L08 | Kpl_8_24 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | tus | hyius | aarOn, |
| L09 | Kpl_8_24 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM |
| L10 | Kpl_8_24 | and also, even, namely | to lead toward | Moses | the | son | Aaron |
| L11 | Kpl_8_24 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | sons (acc) | Aaron (indecl) |
| L12 | Kpl_8_24 | Kpl_8:24_1 | Kpl_8:24_2 | Kpl_8:24_3 | Kpl_8:24_4 | Kpl_8:24_5 | Kpl_8:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_25 | καὶ ἔλαβεν τὸ στέαρ καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν· | |||||
| L02 | Kpl_8_25 | And from the basket of consecration, which was before the Lord, he also took one unleavened loaf, and one loaf made with oil, and one cake; and put them upon the fat, and the right shoulder: (Leviticus 8:25 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_25 | Potem wziął tłuszcz, ogon i cały tłuszcz, który jest na wnętrznościach wraz z płatem tłuszczu, który okrywa wątrobę, a także obie nerki z ich tłuszczem i prawą łopatkę. (Kpł 8:25 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_25 | καὶ | ἔλαβεν | τὸ | στέαρ | καὶ | τὴν |
| L05 | Kpl_8_25 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_8_25 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Łój | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Kpl_8_25 | kai\ | e)/laben | to\ | ste/ar | kai\ | tE\n |
| L08 | Kpl_8_25 | kai | elaben | to | stear | kai | tEn |
| L09 | Kpl_8_25 | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3T_ASN | C | RA_ASF |
| L10 | Kpl_8_25 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | suet | and also, even, namely | the |
| L11 | Kpl_8_25 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | and | the (acc) |
| L12 | Kpl_8_25 | Kpl_8:25_1 | Kpl_8:25_2 | Kpl_8:25_3 | Kpl_8:25_4 | Kpl_8:25_5 | Kpl_8:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_26 | καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως τοῦ ὄντος ἔναντι κυρίου ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα καὶ λάγανον ἓν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν· | |||||
| L02 | Kpl_8_26 | and put them all on the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and offered them up for a wave-offering before the Lord. (Leviticus 8:26 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_26 | Z kosza chlebów przaśnych, który stoi przed Panem, wziął jeden chleb przaśny, jeden placek przyrządzony z oliwą i jeden podpłomyk. Umieścił je na kawałkach tłuszczu i na prawej łopatce. (Kpł 8:26 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_26 | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | κανοῦ | τῆς | τελειώσεως |
| L05 | Kpl_8_26 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τελείωσις, -εως, ἡ | |
| L06 | Kpl_8_26 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | — | — | completion |
| L07 | Kpl_8_26 | kai\ | a)po\ | tou= | kanou= | tE=s | teleiO/seOs |
| L08 | Kpl_8_26 | kai | apo | tu | kanu | tEs | teleiOseOs |
| L09 | Kpl_8_26 | C | P | RA_GSM | N2N_GSN | RA_GSF | N3I_GSF |
| L10 | Kpl_8_26 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | completion |
| L11 | Kpl_8_26 | and | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | completion (gen) | |
| L12 | Kpl_8_26 | Kpl_8:26_1 | Kpl_8:26_2 | Kpl_8:26_3 | Kpl_8:26_4 | Kpl_8:26_5 | Kpl_8:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_27 | καὶ ἐπέθηκεν ἅπανταἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_8_27 | And Moses took themat their hands, and Moses offered them on the altar, on the whole-burnt-offering of consecration, which is a smell of sweet savour: it is a burnt-offering to the Lord. (Leviticus 8:27 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_27 | Potem położył towszystko na dłoniach Aarona i na dłoniach jego synów i wykonał nimi gest kołysania przed Panem. (Kpł 8:27 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_27 | καὶ | ἐπέθηκεν | ἅπαντα | ἐπὶ | τὰς | χεῖρας |
| L05 | Kpl_8_27 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | Kpl_8_27 | and also, even, namely | to place on | every; to encounter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | hand |
| L07 | Kpl_8_27 | kai\ | e)pe/TEken | a(/panta | e)pi\ | ta\s | CHei=ras |
| L08 | Kpl_8_27 | kai | epeTEken | hapanta | epi | tas | CHeiras |
| L09 | Kpl_8_27 | C | VAI_AAI3S | A3_APN | P | RA_APF | N3_APF |
| L10 | Kpl_8_27 | and also, even, namely | to place on | every; to encounter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand |
| L11 | Kpl_8_27 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) |
| L12 | Kpl_8_27 | Kpl_8:27_1 | Kpl_8:27_2 | Kpl_8:27_3 | Kpl_8:27_4 | Kpl_8:27_5 | Kpl_8:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_28 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆςἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωϋσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως, ὅ ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας· κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_8_28 | And Moses took the breast, and separated it for a heave-offering before the Lord, from the ram of consecration; and it became Moses' portion, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:28 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_28 | Następnie Mojżesz wziął to wszystko z ich dłoni i zamienił w dym na ołtarzu nad całopaleniem. To była ofiara wprowadzenia w czynności kapłańskie, miła woń, ofiara spalana dla Pana. (Kpł 8:28 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_28 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | ἀπὸ | τῶν | χειρῶν |
| L05 | Kpl_8_28 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός |
| L06 | Kpl_8_28 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | hand; worse |
| L07 | Kpl_8_28 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | a)po\ | tO=n | CHeirO=n |
| L08 | Kpl_8_28 | kai | elaben | mo+ysEs | apo | tOn | CHeirOn |
| L09 | Kpl_8_28 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_GPF | N3_GPF |
| L10 | Kpl_8_28 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | hand; worse |
| L11 | Kpl_8_28 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | away from (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) |
| L12 | Kpl_8_28 | Kpl_8:28_1 | Kpl_8:28_2 | Kpl_8:28_3 | Kpl_8:28_4 | Kpl_8:28_5 | Kpl_8:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_29 | καὶ λαβὼν Μωϋσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||
| L02 | Kpl_8_29 | And Moses took of the anointing oil, and of the blood that was on the altar, and sprinkled it on Aaron, and on his garments, and his sons, and the garments of his sons with him. (Leviticus 8:29 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_29 | Mojżesz wziął mostek i wykonał nim gest kołysania przed Panem. To była część należna Mojżeszowi z barana ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie, jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Kpł 8:29 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_29 | καὶ | λαβὼν | Μωϋσῆς | τὸ | στηθύνιον | ἀφεῖλεν |
| L05 | Kpl_8_29 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | |
| L06 | Kpl_8_29 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | — | — | to deprive |
| L07 | Kpl_8_29 | kai\ | labO\n | *mou+sE=s | to\ | stETu/nion | a)fei=len |
| L08 | Kpl_8_29 | kai | labOn | mo+ysEs | to | stETynion | afeilen |
| L09 | Kpl_8_29 | C | VB_AAPNSM | N1M_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | VBI_AAI3S |
| L10 | Kpl_8_29 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | the | ć | to deprive |
| L11 | Kpl_8_29 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | Moses (nom) | the (nom|acc) | he/she/it-DEPRIVE-ed | |
| L12 | Kpl_8_29 | Kpl_8:29_1 | Kpl_8:29_2 | Kpl_8:29_3 | Kpl_8:29_4 | Kpl_8:29_5 | Kpl_8:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_30 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆςἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ προσέρρανεν ἐπὶ Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἡγίασεν Ααρων καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Kpl_8_30 | And he sanctified Aaron and his garments, and his sons, and the garments of his sons with him. (Leviticus 8:30 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_30 | Potem Mojżesz wziął trochę oliwy namaszczenia i trochę krwi z ołtarza i pokropił nią Aarona i jego szaty, a z nim jego synów i ich szaty. Tak poświęcił Aarona z jego szatami i z nim jego synów z ich szatami. (Kpł 8:30 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_30 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | ἀπὸ | τοῦ | ἐλαίου |
| L05 | Kpl_8_30 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό |
| L06 | Kpl_8_30 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | olive oil |
| L07 | Kpl_8_30 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | a)po\ | tou= | e)lai/ou |
| L08 | Kpl_8_30 | kai | elaben | mo+ysEs | apo | tu | elaiu |
| L09 | Kpl_8_30 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_GSN | N2N_GSN |
| L10 | Kpl_8_30 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | olive oil |
| L11 | Kpl_8_30 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | away from (+gen) | the (gen) | olive oil (gen) |
| L12 | Kpl_8_30 | Kpl_8:30_1 | Kpl_8:30_2 | Kpl_8:30_3 | Kpl_8:30_4 | Kpl_8:30_5 | Kpl_8:30_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_31 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ Ἑψήσατε τὰ κρέα ἐν τῇ αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐκεῖ φάγεσθε αὐτὰ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ τῆς τελειώσεως, ὃν τρόπον συντέτακταί μοι λέγων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φάγονται αὐτά· | |||||
| L02 | Kpl_8_31 | And Moses said to Aaron and to his sons, Boil the flesh in the tent of the tabernacle of witness in the holy place; and there ye shall eat it and the loaves in the basket of consecration, as it has been appointed me, the Lord saying, Aaron and his sons shall eat them. (Leviticus 8:31 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_31 | Potem powiedziałMojżesz do Aarona i do jego synów: «Ugotujcie mięso przy wejściu do Namiotu Spotkania. Tam jedzcie je z chlebem, który jest w koszu ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie. Tak mi nakazano w słowach: Aaron i jego synowie będą je jedli. (Kpł 8:31 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_31 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | Ααρων | καὶ |
| L05 | Kpl_8_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | Ἀαρών, ὁ | καί |
| L06 | Kpl_8_31 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | and also, even, namely |
| L07 | Kpl_8_31 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | *aarOn | kai\ |
| L08 | Kpl_8_31 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | aarOn | kai |
| L09 | Kpl_8_31 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_ASM | C |
| L10 | Kpl_8_31 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_8_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | and |
| L12 | Kpl_8_31 | Kpl_8:31_1 | Kpl_8:31_2 | Kpl_8:31_3 | Kpl_8:31_4 | Kpl_8:31_5 | Kpl_8:31_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_32 | καὶ τὸ καταλειφθὲν τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. | |||||
| L02 | Kpl_8_32 | And that which is leftof the flesh and of the loaves burn ye with fire. (Leviticus 8:32 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_32 | Resztę mięsa i chleba spalicie w ogniu. (Kpł 8:32 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_32 | καὶ | τὸ | καταλειφθὲν | τῶν | κρεῶν | καὶ |
| L05 | Kpl_8_32 | καί | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | καί |
| L06 | Kpl_8_32 | and also, even, namely | — | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | — | meat | and also, even, namely |
| L07 | Kpl_8_32 | kai\ | to\ | kataleifTe\n | tO=n | kreO=n | kai\ |
| L08 | Kpl_8_32 | kai | to | kataleifTen | tOn | kreOn | kai |
| L09 | Kpl_8_32 | C | RA_NSN | VV_APPNSN | RA_GPN | N3_GPN | C |
| L10 | Kpl_8_32 | and also, even, namely | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | meat | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_8_32 | and | the (nom|acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | the (gen) | meats (gen) | and |
| L12 | Kpl_8_32 | Kpl_8:32_1 | Kpl_8:32_2 | Kpl_8:32_3 | Kpl_8:32_4 | Kpl_8:32_5 | Kpl_8:32_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_33 | καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, ἕως ἡμέρα πληρωθῇ, ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν· ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας τελειώσει τὰς χεῖρας ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_8_33 | And ye shall not go out from the door of the tabernacle of witness for seven days, until the day be fulfilled, the day of your consecration; for in seven days shall he consecrate you, (Leviticus 8:33 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_33 | Od wejścia do Namiotu Spotkania nie będziecie odchodzić przez siedem dni, aż do dnia, kiedy skończą się dni waszego wprowadzania w czynności kapłańskie, bo przez siedem dni będziecie w nie wprowadzani. (Kpł 8:33 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_33 | καὶ | ἀπὸ | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς |
| L05 | Kpl_8_33 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) |
| L06 | Kpl_8_33 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | door gate | — | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth |
| L07 | Kpl_8_33 | kai\ | a)po\ | tE=s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s |
| L08 | Kpl_8_33 | kai | apo | tEs | Tyras | tEs | skEnEs |
| L09 | Kpl_8_33 | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Kpl_8_33 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth |
| L11 | Kpl_8_33 | and | away from (+gen) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) |
| L12 | Kpl_8_33 | Kpl_8:33_1 | Kpl_8:33_2 | Kpl_8:33_3 | Kpl_8:33_4 | Kpl_8:33_5 | Kpl_8:33_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_34 | καθάπερ ἐποίησεν ἐντῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐνετείλατο κύριος τοῦ ποιῆσαι ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_8_34 | as he did in this day on which the Lord commanded me to do so, to make an atonement for you. (Leviticus 8:34 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_34 | Tak jak dzisiaj uczyniono, tak Pan nakazał czynić, aby dokonać za was przebłagania. (Kpł 8:34 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_34 | καθάπερ | ἐποίησεν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ, |
| L05 | Kpl_8_34 | καθάπερ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Kpl_8_34 | even as | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | day | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
| L07 | Kpl_8_34 | kaTa/per | e)poi/Esen | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE|, |
| L08 | Kpl_8_34 | kaTaper | epoiEsen | en | tE | hEmera | tautE, |
| L09 | Kpl_8_34 | D | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF |
| L10 | Kpl_8_34 | even as | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Kpl_8_34 | even as | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) |
| L12 | Kpl_8_34 | Kpl_8:34_1 | Kpl_8:34_2 | Kpl_8:34_3 | Kpl_8:34_4 | Kpl_8:34_5 | Kpl_8:34_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_35 | καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆςσκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέραν καὶ νύκτα· φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα κυρίου, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· οὕτως γὰρ ἐνετείλατό μοι κύριος ὁ θεός. | |||||
| L02 | Kpl_8_35 | And ye shall remain seven days at the door of the tabernacle of witness, day and night; ye shall observe the ordinances of the Lord, that ye die not; for so has the Lord God commanded me. (Leviticus 8:35 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_35 | Przez siedem dni będziecie siedzieć przy wejściu do Namiotu Spotkania dzień i noc na straży Pana, abyście nie pomarli. Taki nakaz otrzymałem». (Kpł 8:35 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_35 | καὶ | ἐπὶ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς |
| L05 | Kpl_8_35 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) |
| L06 | Kpl_8_35 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | door gate | — | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth |
| L07 | Kpl_8_35 | kai\ | e)pi\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s |
| L08 | Kpl_8_35 | kai | epi | tEn | Tyran | tEs | skEnEs |
| L09 | Kpl_8_35 | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Kpl_8_35 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth |
| L11 | Kpl_8_35 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) |
| L12 | Kpl_8_35 | Kpl_8:35_1 | Kpl_8:35_2 | Kpl_8:35_3 | Kpl_8:35_4 | Kpl_8:35_5 | Kpl_8:35_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_8_36 | καὶ ἐποίησεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους, οὓς συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||
| L02 | Kpl_8_36 | And Aaron and his sons performed all these commands which the Lord commanded Moses. (Leviticus 8:36 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_8_36 | Aaron i jego synowie uczynili to wszystko, co Pan nakazał im przez Mojżesza. (Kpł 8:36 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_8_36 | καὶ | ἐποίησεν | Ααρων | καὶ | οἱ | υἱοὶ |
| L05 | Kpl_8_36 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Kpl_8_36 | and also, even, namely | to do/make | Aaron | and also, even, namely | — | son |
| L07 | Kpl_8_36 | kai\ | e)poi/Esen | *aarOn | kai\ | oi( | ui(oi\ |
| L08 | Kpl_8_36 | kai | epoiEsen | aarOn | kai | hoi | hyioi |
| L09 | Kpl_8_36 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM |
| L10 | Kpl_8_36 | and also, even, namely | to do/make | Aaron | and also, even, namely | the | son |
| L11 | Kpl_8_36 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Aaron (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) |
| L12 | Kpl_8_36 | Kpl_8:36_1 | Kpl_8:36_2 | Kpl_8:36_3 | Kpl_8:36_4 | Kpl_8:36_5 | Kpl_8:36_6 |