Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_8 Kpl_10

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_9_1 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὴν γερουσίαν Ισραηλ.
L02 Kpl_9_1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel, (Leviticus 9:1 Brenton)
L03 Kpl_9_1 Ósmego dnia zawołał Mojżesz Aarona, jego synów i starszych Izraela. (Kpł 9:1 BT_4)
L04 Kpl_9_1 Καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὴν γερουσίαν Ισραηλ.
L05 Kpl_9_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Kpl_9_1 and also, even, namely to become become, happen day eighth to call call Moses Aaron and also, even, namely son he/she/it/same and also, even, namely council of elders Israel
L07 Kpl_9_1 *kai\ e)genE/TE tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| e)ka/lesen *mou+sE=s *aarOn kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ tE\n gerousi/an *israEl.
L08 Kpl_9_1 kai egenETE tE hEmera tE ogdoE ekalesen mo+ysEs aarOn kai tus hyius autu kai tEn gerusian israEl.
L09 Kpl_9_1 C VCI_API3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VAI_AAI3S N1M_NSM N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_ASF N1A_ASF N_GSM
L10 Kpl_9_1 and also, even, namely to become become, happen the day the eighth to call call Moses Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely the council of elders Israel
L11 Kpl_9_1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) he/she/it-CALL-ed Moses (nom) Aaron (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and the (acc) council of elders (acc) Israel (indecl)
L12 Kpl_9_1 Kpl_9_1_1 Kpl_9_1_2 Kpl_9_1_3 Kpl_9_1_4 Kpl_9_1_5 Kpl_9_1_6 Kpl_9_1_7 Kpl_9_1_8 Kpl_9_1_9 Kpl_9_1_10 Kpl_9_1_11 Kpl_9_1_12 Kpl_9_1_13 Kpl_9_1_14 Kpl_9_1_15 Kpl_9_1_16 Kpl_9_1_17
L13
L01 Kpl_9_2 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ σεαυτῷ μοσχάριον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄμωμα, καὶ προσένεγκε αὐτὰ ἔναντι κυρίου·
L02 Kpl_9_2 and Moses said to Aaron, Take to thyself a young calf of the herd for a sin-offering, and a ram for a whole-burnt-offering, unblemished, and offer them before the Lord. (Leviticus 9:2 Brenton)
L03 Kpl_9_2 Potem powiedział do Aarona: «Weź sobie młodego cielca na ofiarę przebłagalną i barana na ofiarę całopalną, oba bez skazy, i przyprowadź przed Pana. (Kpł 9:2 BT_4)
L04 Kpl_9_2 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ σεαυτῷ μοσχάριον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄμωμα, καὶ προσένεγκε αὐτὰ ἔναντι κυρίου·
L05 Kpl_9_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἄ·μωμος -ον καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_9_2 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself out of (+gen) ἐξ before vowels ox; outcry; to bellow about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely into (+acc) burnt offering [see holocaust] unblemished and also, even, namely to present he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Kpl_9_2 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn *labe\ seautO=| mosCHa/rion e)k boO=n peri\ a(marti/as kai\ krio\n ei)s o(lokau/tOma, a)/mOma, kai\ prose/negke au)ta\ e)/nanti kuri/ou·
L08 Kpl_9_2 kai eipen mo+ysEs pros aarOn labe seautO mosCHarion ek boOn peri hamartias kai krion eis holokautOma, amOma, kai prosenenke auta enanti kyriu·
L09 Kpl_9_2 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM VB_AAD2S RD_DSM N2N_ASN P N3_GPM P N1A_GSF C N2_ASM P N3M_ASN A1B_APN C VB_AAD2S RD_APN P N2_GSM
L10 Kpl_9_2 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely ć into (+acc) burnt offering [see holocaust] unblemished and also, even, namely to present he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_9_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc) unblemished ([Adj] nom|acc|voc) and do-PRESENT-you(sg)! they/them/same (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_9_2 Kpl_9_2_1 Kpl_9_2_2 Kpl_9_2_3 Kpl_9_2_4 Kpl_9_2_5 Kpl_9_2_6 Kpl_9_2_7 Kpl_9_2_8 Kpl_9_2_9 Kpl_9_2_10 Kpl_9_2_11 Kpl_9_2_12 Kpl_9_2_13 Kpl_9_2_14 Kpl_9_2_15 Kpl_9_2_16 Kpl_9_2_17 Kpl_9_2_18 Kpl_9_2_19 Kpl_9_2_20 Kpl_9_2_21 Kpl_9_2_22
L13
L01 Kpl_9_3 καὶ τῇ γερουσίᾳ Ισραηλ λάλησον λέγων Λάβετε χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ μοσχάριον καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκάρπωσιν, ἄμωμα,
L02 Kpl_9_3 And speak to the elders of Israel, saying, Take one kid of the goats for a sin-offering, and a young calf, and a lamb of a year old for a whole-burnt-offering, spotless, (Leviticus 9:3 Brenton)
L03 Kpl_9_3 A do Izraelitów tak powiedz: Weźcie koziołka na ofiarę przebłagalną, cielca rocznego i baranka rocznego, obydwa bez skazy na ofiarę całopalną, (Kpł 9:3 BT_4)
L04 Kpl_9_3 καὶ τῇ γερουσίᾳ Ισραηλ λάλησον λέγων Λάβετε χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ μοσχάριον καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκάρπωσιν, ἄμωμα,
L05 Kpl_9_3 καί ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί καί ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἰς[1] ἄ·μωμος -ον
L06 Kpl_9_3 and also, even, namely council of elders Israel to speak to say/tell to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ before vowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely and also, even, namely lamb into (+acc) unblemished
L07 Kpl_9_3 kai\ tE=| gerousi/a| *israEl la/lEson le/gOn *la/bete CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as kai\ mosCHa/rion kai\ a)mno\n e)niau/sion ei)s o(loka/rpOsin, a)/mOma,
L08 Kpl_9_3 kai tE gerusia israEl lalEson legOn labete CHimaron eX aigOn hena peri hamartias kai mosCHarion kai amnon eniausion eis holokarpOsin, amOma,
L09 Kpl_9_3 C RA_DSF N1A_DSF N_GSM VA_AAD2S V1_PAPNSM VB_AAD2P N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF C N2N_ASN C N2_ASM A1A_ASM P N3I_ASF A1B_APN
L10 Kpl_9_3 and also, even, namely the council of elders Israel to speak to say/tell to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely ć and also, even, namely lamb ć into (+acc) ć unblemished
L11 Kpl_9_3 and the (dat) council of elders (dat) Israel (indecl) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) while SAY/TELL-ing (nom) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and and lamb (acc) into (+acc) unblemished ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Kpl_9_3 Kpl_9_3_1 Kpl_9_3_2 Kpl_9_3_3 Kpl_9_3_4 Kpl_9_3_5 Kpl_9_3_6 Kpl_9_3_7 Kpl_9_3_8 Kpl_9_3_9 Kpl_9_3_10 Kpl_9_3_11 Kpl_9_3_12 Kpl_9_3_13 Kpl_9_3_14 Kpl_9_3_15 Kpl_9_3_16 Kpl_9_3_17 Kpl_9_3_18 Kpl_9_3_19 Kpl_9_3_20 Kpl_9_3_21
L13
L01 Kpl_9_4 καὶ μόσχον καὶ κριὸν εἰς θυσίαν σωτηρίου ἔναντι κυρίου καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ, ὅτι σήμερον κύριος ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν.
L02 Kpl_9_4 and a calf and a ram for a peace offering before the Lord, and fine flour mingled with oil, for to-day the Lord will appear among you. (Leviticus 9:4 Brenton)
L03 Kpl_9_4 cielca i barana na ofiarę biesiadną, aby je ofiarować przed Panem, a także ofiarę pokarmową zaprawioną oliwą, bo dzisiaj Pan wam się ukaże». (Kpł 9:4 BT_4)
L04 Kpl_9_4 καὶ μόσχον καὶ κριὸν εἰς θυσίαν σωτηρίου ἔναντι κυρίου καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ, ὅτι σήμερον κύριος ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν.
L05 Kpl_9_4 καί μόσχος, -ου, ὁ καί εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό ὅτι σήμερον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_9_4 and also, even, namely calf/ox and also, even, namely into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely best quality flour in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil because/that today day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you
L07 Kpl_9_4 kai\ mo/sHon kai\ krio\n ei)s Tusi/an sOtEri/ou e)/nanti kuri/ou kai\ semi/dalin pefurame/nEn e)n e)lai/O|, o(/ti sE/meron ku/rios o)fTE/setai e)n u(mi=n.
L08 Kpl_9_4 kai mosHon kai krion eis Tysian sOtEriu enanti kyriu kai semidalin pefyramenEn en elaiO, hoti sEmeron kyrios ofTEsetai en hymin.
L09 Kpl_9_4 C N2_ASM C N2_ASM P N1A_ASF N2N_GSN P N2_GSM C N3I_ASF VM_XPPASF P N2N_DSN C D N2_NSM VV_FPI3S P RP_DP
L10 Kpl_9_4 and also, even, namely calf/ox and also, even, namely ć into (+acc) sacrifice victimize, immolate saving before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil because/that today day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you
L11 Kpl_9_4 and calf/ox (acc) and into (+acc) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and best quality flour (acc) in/among/by (+dat) olive oil (dat) because/that today lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L12 Kpl_9_4 Kpl_9_4_1 Kpl_9_4_2 Kpl_9_4_3 Kpl_9_4_4 Kpl_9_4_5 Kpl_9_4_6 Kpl_9_4_7 Kpl_9_4_8 Kpl_9_4_9 Kpl_9_4_10 Kpl_9_4_11 Kpl_9_4_12 Kpl_9_4_13 Kpl_9_4_14 Kpl_9_4_15 Kpl_9_4_16 Kpl_9_4_17 Kpl_9_4_18 Kpl_9_4_19 Kpl_9_4_20
L13
L01 Kpl_9_5 καὶ ἔλαβον, καθὸ ἐνετείλατο Μωϋσῆς, ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἔστησαν ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_9_5 And they took as Moses commanded them before the tabernacle of witness, and all the congregation drew nigh, and they stood before the Lord. (Leviticus 9:5 Brenton)
L03 Kpl_9_5 Przyprowadzili więc to, co im nakazał Mojżesz, przed Namiot Spotkania. Potem cała społeczność zbliżyła się i stanęła przed Panem. (Kpł 9:5 BT_4)
L04 Kpl_9_5 καὶ ἔλαβον, καθὸ ἐνετείλατο Μωϋσῆς, ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἔστησαν ἔναντι κυρίου.
L05 Kpl_9_5 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καθό (καθ’ ὅ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_9_5 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand according to which to enjoin command Moses opposite/in the presence of (+gen) tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony and also, even, namely to approach every all, each, every, the whole of gathering and also, even, namely to cause to stand before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Kpl_9_5 kai\ e)/labon, kaTo\ e)netei/lato *mou+sE=s, a)pe/nanti tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ prosE=lTen pa=sa sunagOgE\ kai\ e)/stEsan e)/nanti kuri/ou.
L08 Kpl_9_5 kai elabon, kaTo eneteilato mo+ysEs, apenanti tEs skEnEs tu martyriu, kai prosElTen pasa synagOgE kai estEsan enanti kyriu.
L09 Kpl_9_5 C VBI_AAI3P D VAI_AMI3S N1M_NSM P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VBI_AAI3S A1S_NSF N1_NSF C VAI_AAI3P P N2_GSM
L10 Kpl_9_5 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand according to which to enjoin command Moses opposite/in the presence of (+gen) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to approach every all, each, every, the whole of gathering and also, even, namely to cause to stand before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_9_5 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed Moses (nom) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and he/she/it-APPROACH-ed every (nom|voc) gathering (nom|voc) and they-CAUSE-ed-TO-STand before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_9_5 Kpl_9_5_1 Kpl_9_5_2 Kpl_9_5_3 Kpl_9_5_4 Kpl_9_5_5 Kpl_9_5_6 Kpl_9_5_7 Kpl_9_5_8 Kpl_9_5_9 Kpl_9_5_10 Kpl_9_5_11 Kpl_9_5_12 Kpl_9_5_13 Kpl_9_5_14 Kpl_9_5_15 Kpl_9_5_16 Kpl_9_5_17 Kpl_9_5_18
L13
L01 Kpl_9_6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ εἶπεν κύριος, ποιήσατε, καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν δόξα κυρίου.
L02 Kpl_9_6 And Moses said, This is the thing which the Lord has spoken; do it, and the glory of the Lord shall appear among you. (Leviticus 9:6 Brenton)
L03 Kpl_9_6 Wtedy Mojżesz powiedział: «Oto co Pan nakazał uczynić, aby chwała Pana wam się ukazała!» (Kpł 9:6 BT_4)
L04 Kpl_9_6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, εἶπεν κύριος, ποιήσατε, καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν δόξα κυρίου.
L05 Kpl_9_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_9_6 and also, even, namely to say/tell Moses this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] declaration statement, utterance who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Kpl_9_6 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *tou=to to\ r(E=ma, o(\ ei)=pen ku/rios, poiE/sate, kai\ o)fTE/setai e)n u(mi=n do/Xa kuri/ou.
L08 Kpl_9_6 kai eipen mo+ysEs tuto to rEma, ho eipen kyrios, poiEsate, kai ofTEsetai en hymin doXa kyriu.
L09 Kpl_9_6 C VBI_AAI3S N1M_NSM RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VBI_AAI3S N2_NSM VA_AAD2P C VV_FPI3S P RP_DP N1S_NSF N2_GSM
L10 Kpl_9_6 and also, even, namely to say/tell Moses this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the declaration statement,utterance who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_9_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-DO/MAKE-you(pl)! and he/she/it-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) you(pl) (dat) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_9_6 Kpl_9_6_1 Kpl_9_6_2 Kpl_9_6_3 Kpl_9_6_4 Kpl_9_6_5 Kpl_9_6_6 Kpl_9_6_7 Kpl_9_6_8 Kpl_9_6_9 Kpl_9_6_10 Kpl_9_6_11 Kpl_9_6_12 Kpl_9_6_13 Kpl_9_6_14 Kpl_9_6_15 Kpl_9_6_16
L13
L01 Kpl_9_7 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῷ Ααρων Πρόσελθε πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ποίησον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου καὶ ἐξίλασαι περὶ σεαυτοῦ καὶ τοῦ οἴκου σου· καὶ ποίησον τὰ δῶρα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν, καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_9_7 And Moses said to Aaron, Draw nigh to the altar, and offer thy sin-offering, and thy whole-burnt-offering, and make atonement for thyself, and for thy house; and offer the gifts of the people, and make atonement for them, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 9:7 Brenton)
L03 Kpl_9_7 Do Aarona zaś Mojżesz powiedział: «Zbliż się do ołtarza, złóż ofiarę przebłagalną i ofiarę całopalną, dokonaj przebłagania za siebie i za lud, złóż dar za lud i dokonaj przebłagania za nich, tak jak Pan rozkazał». (Kpł 9:7 BT_4)
L04 Kpl_9_7 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῷ Ααρων Πρόσελθε πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ποίησον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου καὶ ἐξίλασαι περὶ σεαυτοῦ καὶ τοῦ οἴκου σου· καὶ ποίησον τὰ δῶρα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν, καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Kpl_9_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό καθάπερ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_9_7 and also, even, namely to say/tell Moses Aaron to approach toward (+acc,+gen,+dat) sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to do/make about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg) and also, even, namely burnt offering [see holocaust] you; your/yours(sg) and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) yourself and also, even, namely house; to dwell you; your/yours(sg) and also, even, namely to do/make gift people and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same even as to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses
L07 Kpl_9_7 kai\ ei)=pen *mou+sE=s tO=| *aarOn *pro/selTe pro\s to\ TusiastE/rion kai\ poi/Eson to\ peri\ tE=s a(marti/as sou kai\ to\ o(lokau/tOma/ sou kai\ e)Xi/lasai peri\ seautou= kai\ tou= oi)/kou sou· kai\ poi/Eson ta\ dO=ra tou= laou= kai\ e)Xi/lasai peri\ au)tO=n, kaTa/per e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Kpl_9_7 kai eipen mo+ysEs tO aarOn proselTe pros to TysiastErion kai poiEson to peri tEs hamartias su kai to holokautOma su kai eXilasai peri seautu kai tu oiku su· kai poiEson ta dOra tu lau kai eXilasai peri autOn, kaTaper eneteilato kyrios tO musE.
L09 Kpl_9_7 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_DSM N_DSM VB_AAD2S P RA_ASN N2N_ASN C VA_AAD2S RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF RP_GS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VA_AMD2S P RD_GSM C RA_GSM N2_GSM RP_GS C VA_AAD2S RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C VA_AMD2S P RD_GPM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Kpl_9_7 and also, even, namely to say/tell Moses the Aaron to approach toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to do/make the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg) and also, even, namely the burnt offering [see holocaust] you; your/yours(sg) and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) yourself and also, even, namely the house; to dwell you; your/yours(sg) and also, even, namely to do/make the gift the people and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same even as to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Kpl_9_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) the (dat) Aaron (indecl) do-APPROACH-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-ATONE-ed! about (+acc,+gen) yourself (gen) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) and be-you(sg)-ATONE-ed! about (+acc,+gen) them/same (gen) even as he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Kpl_9_7 Kpl_9_7_1 Kpl_9_7_2 Kpl_9_7_3 Kpl_9_7_4 Kpl_9_7_5 Kpl_9_7_6 Kpl_9_7_7 Kpl_9_7_8 Kpl_9_7_9 Kpl_9_7_10 Kpl_9_7_11 Kpl_9_7_12 Kpl_9_7_13 Kpl_9_7_14 Kpl_9_7_15 Kpl_9_7_16 Kpl_9_7_17 Kpl_9_7_18 Kpl_9_7_19 Kpl_9_7_20 Kpl_9_7_21 Kpl_9_7_22 Kpl_9_7_23 Kpl_9_7_24 Kpl_9_7_25 Kpl_9_7_26 Kpl_9_7_27 Kpl_9_7_28 Kpl_9_7_29 Kpl_9_7_30 Kpl_9_7_31 Kpl_9_7_32 Kpl_9_7_33 Kpl_9_7_34 Kpl_9_7_35 Kpl_9_7_36 Kpl_9_7_37 Kpl_9_7_38 Kpl_9_7_39 Kpl_9_7_40 Kpl_9_7_41 Kpl_9_7_42 Kpl_9_7_43
L13
L01 Kpl_9_8 καὶ προσῆλθεν Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσφαξεν τὸ μοσχάριον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας·
L02 Kpl_9_8 And Aaron drew nigh to the altar, and slew the calf of his sin-offering. (Leviticus 9:8 Brenton)
L03 Kpl_9_8 Wtedy Aaron zbliżył się do ołtarza i zabił cielca na ofiarę przebłagalną za siebie samego. (Kpł 9:8 BT_4)
L04 Kpl_9_8 καὶ προσῆλθεν Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσφαξεν τὸ μοσχάριον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας·
L05 Kpl_9_8 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἀαρών, ὁ πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Kpl_9_8 and also, even, namely to approach Aaron toward (+acc,+gen,+dat) sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L07 Kpl_9_8 kai\ prosE=lTen *aarOn pro\s to\ TusiastE/rion kai\ e)/sfaXen to\ mosCHa/rion to\ peri\ tE=s a(marti/as·
L08 Kpl_9_8 kai prosElTen aarOn pros to TysiastErion kai esfaXen to mosCHarion to peri tEs hamartias·
L09 Kpl_9_8 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF
L10 Kpl_9_8 and also, even, namely to approach Aaron toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the ć the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Kpl_9_8 and he/she/it-APPROACH-ed Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-SLAY-ed the (nom|acc) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc)
L12 Kpl_9_8 Kpl_9_8_1 Kpl_9_8_2 Kpl_9_8_3 Kpl_9_8_4 Kpl_9_8_5 Kpl_9_8_6 Kpl_9_8_7 Kpl_9_8_8 Kpl_9_8_9 Kpl_9_8_10 Kpl_9_8_11 Kpl_9_8_12 Kpl_9_8_13 Kpl_9_8_14
L13
L01 Kpl_9_9 καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ ἔβαψεν τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου·
L02 Kpl_9_9 And the sons of Aaron brought the blood to him, and he dipped his finger into the blood, and put it on the horns of the altar, and he poured out the blood at the bottom of the altar. (Leviticus 9:9 Brenton)
L03 Kpl_9_9 Synowie Aarona podali mu krew, a on umoczył palec we krwi, pomazał nią rogi ołtarza i wylał krew na podstawę ołtarza. (Kpł 9:9 BT_4)
L04 Kpl_9_9 καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ ἔβαψεν τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου·
L05 Kpl_9_9 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_9_9 and also, even, namely to present son Aaron blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to dip dip, immerse, temper, dye, tint finger [see ptero-dactyl, winged finger] into (+acc) blood and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horn sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely blood to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing foot; to step (walk) sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L07 Kpl_9_9 kai\ prosE/negkan oi( ui(oi\ *aarOn to\ ai(=ma pro\s au)to/n, kai\ e)/baPSen to\n da/ktulon ei)s to\ ai(=ma kai\ e)pe/TEken e)pi\ ta\ ke/rata tou= TusiastEri/ou kai\ to\ ai(=ma e)Xe/CHeen e)pi\ tE\n ba/sin tou= TusiastEri/ou·
L08 Kpl_9_9 kai prosEnenkan hoi hyioi aarOn to haima pros auton, kai ebaPSen ton daktylon eis to haima kai epeTEken epi ta kerata tu TysiastEriu kai to haima eXeCHeen epi tEn basin tu TysiastEriu·
L09 Kpl_9_9 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN N3M_ASN P RD_ASM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3S P RA_APN N3T_APN RA_GSN N2N_GSN C RA_ASN N3M_ASN V2I_IAI3S P RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_9_9 and also, even, namely to present the son Aaron the blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to dip dip, immerse, temper, dye, tint the finger [see ptero-dactyl, winged finger] into (+acc) the blood and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the horn the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely the blood to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot; to step (walk) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_9_9 and they-PRESENT-ed the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-DIP-ed the (acc) finger (acc) into (+acc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) the (gen) sanctuary (gen)
L12 Kpl_9_9 Kpl_9_9_1 Kpl_9_9_2 Kpl_9_9_3 Kpl_9_9_4 Kpl_9_9_5 Kpl_9_9_6 Kpl_9_9_7 Kpl_9_9_8 Kpl_9_9_9 Kpl_9_9_10 Kpl_9_9_11 Kpl_9_9_12 Kpl_9_9_13 Kpl_9_9_14 Kpl_9_9_15 Kpl_9_9_16 Kpl_9_9_17 Kpl_9_9_18 Kpl_9_9_19 Kpl_9_9_20 Kpl_9_9_21 Kpl_9_9_22 Kpl_9_9_23 Kpl_9_9_24 Kpl_9_9_25 Kpl_9_9_26 Kpl_9_9_27 Kpl_9_9_28 Kpl_9_9_29 Kpl_9_9_30 Kpl_9_9_31 Kpl_9_9_32
L13
L01 Kpl_9_10 καὶ τὸ στέαρ καὶ τοὺς νεφροὺς καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ·
L02 Kpl_9_10 And he offered up on the altar the fat and the kidneys and the lobe of the liver of the sin-offering, according as the Lord commanded Moses. (Leviticus 9:10 Brenton)
L03 Kpl_9_10 Tłuszcz, nerki i płat tłuszczu, który okrywa wątrobę ofiary przebłagalnej, zamienił w dym na ołtarzu, tak jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Kpł 9:10 BT_4)
L04 Kpl_9_10 καὶ τὸ στέαρ καὶ τοὺς νεφροὺς καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ·
L05 Kpl_9_10 καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_9_10 and also, even, namely suet and also, even, namely mind and also, even, namely liver about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses
L07 Kpl_9_10 kai\ to\ ste/ar kai\ tou\s nefrou\s kai\ to\n lobo\n tou= E(/patos tou= peri\ tE=s a(marti/as a)nE/negken e)pi\ to\ TusiastE/rion, o(\n tro/pon e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=|·
L08 Kpl_9_10 kai to stear kai tus nefrus kai ton lobon tu hEpatos tu peri tEs hamartias anEnenken epi to TysiastErion, hon tropon eneteilato kyrios tO musE·
L09 Kpl_9_10 C RA_ASN N3T_ASN C RA_APM N2_APM C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3T_GSN RA_GSN P RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Kpl_9_10 and also, even, namely the suet and also, even, namely the mind and also, even, namely the ć the liver the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Kpl_9_10 and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) and the (acc) minds (acc) and the (acc) the (gen) liver (gen) the (gen) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) he/she/it-BRING UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Kpl_9_10 Kpl_9_10_1 Kpl_9_10_2 Kpl_9_10_3 Kpl_9_10_4 Kpl_9_10_5 Kpl_9_10_6 Kpl_9_10_7 Kpl_9_10_8 Kpl_9_10_9 Kpl_9_10_10 Kpl_9_10_11 Kpl_9_10_12 Kpl_9_10_13 Kpl_9_10_14 Kpl_9_10_15 Kpl_9_10_16 Kpl_9_10_17 Kpl_9_10_18 Kpl_9_10_19 Kpl_9_10_20 Kpl_9_10_21 Kpl_9_10_22 Kpl_9_10_23 Kpl_9_10_24 Kpl_9_10_25
L13
L01 Kpl_9_11 καὶ τὰ κρέα καὶ τὴν βύρσαν, κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
L02 Kpl_9_11 And the flesh and the hide he burnt with fire outside of the camp. (Leviticus 9:11 Brenton)
L03 Kpl_9_11 Mięso zaś i skórę spalił w ogniu poza obozem. (Kpł 9:11 BT_4)
L04 Kpl_9_11 καὶ τὰ κρέα καὶ τὴν βύρσαν, κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
L05 Kpl_9_11 καί ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό καί ὁ ἡ τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 Kpl_9_11 and also, even, namely meat and also, even, namely to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). he/she/it/same fire outside; to have; to be permitted camp camp, barracks, army
L07 Kpl_9_11 kai\ ta\ kre/a kai\ tE\n bu/rsan, kate/kausen au)ta\ puri\ e)/XO tE=s parembolE=s.
L08 Kpl_9_11 kai ta krea kai tEn byrsan, katekausen auta pyri eXO tEs parembolEs.
L09 Kpl_9_11 C RA_APN N3_APN C RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3S RD_APN N3_DSN P RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_9_11 and also, even, namely the meat and also, even, namely the ć to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). he/she/it/same fire outside; to have; to bepermitted the camp camp, barracks, army
L11 Kpl_9_11 and the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) and the (acc) he/she/it-BURNED UP-ed they/them/same (nom|acc) fire (dat) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen)
L12 Kpl_9_11 Kpl_9_11_1 Kpl_9_11_2 Kpl_9_11_3 Kpl_9_11_4 Kpl_9_11_5 Kpl_9_11_6 Kpl_9_11_7 Kpl_9_11_8 Kpl_9_11_9 Kpl_9_11_10 Kpl_9_11_11 Kpl_9_11_12
L13
L01 Kpl_9_12 καὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
L02 Kpl_9_12 And he slew the whole-burnt-offering; and the sons of Aaron brought the blood to him, and he poured it on the altar round about. (Leviticus 9:12 Brenton)
L03 Kpl_9_12 Potem zabił żertwę ofiary całopalnej. Synowie Aarona podali mu krew, i wylał ją dokoła ołtarza. (Kpł 9:12 BT_4)
L04 Kpl_9_12 καὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
L05 Kpl_9_12 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύκλῳ
L06 Kpl_9_12 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to present son Aaron blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle
L07 Kpl_9_12 kai\ e)/sfaXen to\ o(lokau/tOma· kai\ prosE/negkan oi( ui(oi\ *aarOn to\ ai(=ma pro\s au)to/n, kai\ prose/CHeen e)pi\ to\ TusiastE/rion ku/klO|·
L08 Kpl_9_12 kai esfaXen to holokautOma· kai prosEnenkan hoi hyioi aarOn to haima pros auton, kai proseCHeen epi to TysiastErion kyklO·
L09 Kpl_9_12 C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN N3M_ASN P RD_ASM C V2I_IAI3S P RA_ASN N2N_ASN N2_DSM
L10 Kpl_9_12 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to present the son Aaron the blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle
L11 Kpl_9_12 and he/she/it-SLAY-ed the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) and they-PRESENT-ed the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in a circle
L12 Kpl_9_12 Kpl_9_12_1 Kpl_9_12_2 Kpl_9_12_3 Kpl_9_12_4 Kpl_9_12_5 Kpl_9_12_6 Kpl_9_12_7 Kpl_9_12_8 Kpl_9_12_9 Kpl_9_12_10 Kpl_9_12_11 Kpl_9_12_12 Kpl_9_12_13 Kpl_9_12_14 Kpl_9_12_15 Kpl_9_12_16 Kpl_9_12_17 Kpl_9_12_18 Kpl_9_12_19
L13
L01 Kpl_9_13 καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα προσήνεγκαν αὐτῷ κατὰ μέλη, αὐτὰ καὶ τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
L02 Kpl_9_13 And they brought the whole-burnt-offering, according to its pieces; them and the head he put upon the altar. (Leviticus 9:13 Brenton)
L03 Kpl_9_13 Podali mu też podzieloną na części ofiarą całopalną, razem z głową, a on zamienił to w dym na ołtarzu. (Kpł 9:13 BT_4)
L04 Kpl_9_13 καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα προσήνεγκαν αὐτῷ κατὰ μέλη, αὐτὰ καὶ τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον·
L05 Kpl_9_13 καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά μέλο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_9_13 and also, even, namely burnt offering [see holocaust] to present he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing member he/she/it/same and also, even, namely head and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L07 Kpl_9_13 kai\ to\ o(lokau/tOma prosE/negkan au)tO=| kata\ me/lE, au)ta\ kai\ tE\n kefalE/n, kai\ e)pe/TEken e)pi\ to\ TusiastE/rion·
L08 Kpl_9_13 kai to holokautOma prosEnenkan autO kata melE, auta kai tEn kefalEn, kai epeTEken epi to TysiastErion·
L09 Kpl_9_13 C RA_ASN N3M_ASN VAI_AAI3P RD_DSM P N3E_APN RD_APN C RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN
L10 Kpl_9_13 and also, even, namely the burnt offering [see holocaust] to present he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing member he/she/it/same and also, even, namely the head and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_9_13 and the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) they-PRESENT-ed him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) members (nom|acc|voc) they/them/same (nom|acc) and the (acc) head (acc) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L12 Kpl_9_13 Kpl_9_13_1 Kpl_9_13_2 Kpl_9_13_3 Kpl_9_13_4 Kpl_9_13_5 Kpl_9_13_6 Kpl_9_13_7 Kpl_9_13_8 Kpl_9_13_9 Kpl_9_13_10 Kpl_9_13_11 Kpl_9_13_12 Kpl_9_13_13 Kpl_9_13_14 Kpl_9_13_15 Kpl_9_13_16
L13
L01 Kpl_9_14 καὶ ἔπλυνεν τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L02 Kpl_9_14 And he washed the belly and the feet with water, and he put them on the whole-burnt-offering on the altar. (Leviticus 9:14 Brenton)
L03 Kpl_9_14 Następnie obmył wnętrzności i nogi i zamienił je w dym nad całopaleniem na ołtarzu. (Kpł 9:14 BT_4)
L04 Kpl_9_14 καὶ ἔπλυνεν τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L05 Kpl_9_14 καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_9_14 and also, even, namely to wash belly and also, even, namely foot water and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing burnt offering [see holocaust] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L07 Kpl_9_14 kai\ e)/plunen tE\n koili/an kai\ tou\s po/das u(/dati kai\ e)pe/TEken e)pi\ to\ o(lokau/tOma e)pi\ to\ TusiastE/rion.
L08 Kpl_9_14 kai eplynen tEn koilian kai tus podas hydati kai epeTEken epi to holokautOma epi to TysiastErion.
L09 Kpl_9_14 C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C RA_APM N3D_APM N3T_DSN C VAI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN P RA_ASN N2N_ASN
L10 Kpl_9_14 and also, even, namely to wash the belly and also, even, namely the foot water and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the burnt offering [see holocaust] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_9_14 and he/she/it-was-WASH-ing, he/she/it-WASH-ed the (acc) belly (acc) and the (acc) feet (acc) water (dat) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L12 Kpl_9_14 Kpl_9_14_1 Kpl_9_14_2 Kpl_9_14_3 Kpl_9_14_4 Kpl_9_14_5 Kpl_9_14_6 Kpl_9_14_7 Kpl_9_14_8 Kpl_9_14_9 Kpl_9_14_10 Kpl_9_14_11 Kpl_9_14_12 Kpl_9_14_13 Kpl_9_14_14 Kpl_9_14_15 Kpl_9_14_16
L13
L01 Kpl_9_15 καὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ· καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον.
L02 Kpl_9_15 And he brought the gift of the people, and took the goat of the sin-offering of the people, and slew it, and purified it as also the first. (Leviticus 9:15 Brenton)
L03 Kpl_9_15 Potem złożył dar za lud. Wziął kozła, który był przeznaczony na ofiarę przebłagalną za lud, zabił go i złożył go jako ofiarę przebłagalną, tak jak poprzednio. (Kpł 9:15 BT_4)
L04 Kpl_9_15 καὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ· καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον.
L05 Kpl_9_15 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καθά (καθ’ ἅ) καί ὁ ἡ τό πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον
L06 Kpl_9_15 and also, even, namely to present gift people and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. people and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same according to which and also, even, namely foremost; first
L07 Kpl_9_15 kai\ prosE/negkan to\ dO=ron tou= laou=· kai\ e)/laben to\n CHi/maron to\n peri\ tE=s a(marti/as tou= laou= kai\ e)/sfaXen au)to\ kaTa\ kai\ to\ prO=ton.
L08 Kpl_9_15 kai prosEnenkan to dOron tu lau· kai elaben ton CHimaron ton peri tEs hamartias tu lau kai esfaXen auto kaTa kai to prOton.
L09 Kpl_9_15 C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN D D RA_ASN A1_ASN
L10 Kpl_9_15 and also, even, namely to present the gift the people and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the people and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same according to which and also, even, namely the foremost; first
L11 Kpl_9_15 and they-PRESENT-ed the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) the (gen) people (gen) and he/she/it-SLAY-ed it/same (nom|acc) according to which and the (nom|acc) foremost; first (acc, nom|acc|voc)
L12 Kpl_9_15 Kpl_9_15_1 Kpl_9_15_2 Kpl_9_15_3 Kpl_9_15_4 Kpl_9_15_5 Kpl_9_15_6 Kpl_9_15_7 Kpl_9_15_8 Kpl_9_15_9 Kpl_9_15_10 Kpl_9_15_11 Kpl_9_15_12 Kpl_9_15_13 Kpl_9_15_14 Kpl_9_15_15 Kpl_9_15_16 Kpl_9_15_17 Kpl_9_15_18 Kpl_9_15_19 Kpl_9_15_20 Kpl_9_15_21 Kpl_9_15_22 Kpl_9_15_23
L13
L01 Kpl_9_16 καὶ προσήνεγκεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐποίησεν αὐτό, ὡς καθήκει.
L02 Kpl_9_16 And he brought the whole-burnt-offering, and offered it in due form. (Leviticus 9:16 Brenton)
L03 Kpl_9_16 Następnie złożył ofiarę całopalną i postąpił z nią według zwyczaju. (Kpł 9:16 BT_4)
L04 Kpl_9_16 καὶ προσήνεγκεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐποίησεν αὐτό, ὡς καθήκει.
L05 Kpl_9_16 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -)
L06 Kpl_9_16 and also, even, namely to present burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to do/make he/she/it/same as/like to sit/reach
L07 Kpl_9_16 kai\ prosE/negken to\ o(lokau/tOma kai\ e)poi/Esen au)to/, O(s kaTE/kei.
L08 Kpl_9_16 kai prosEnenken to holokautOma kai epoiEsen auto, hOs kaTEkei.
L09 Kpl_9_16 C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN C V1_PAI3S
L10 Kpl_9_16 and also, even, namely to present the burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to do/make he/she/it/same as/like to sit/reach
L11 Kpl_9_16 and he/she/it-PRESENT-ed the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed it/same (nom|acc) as/like he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical)
L12 Kpl_9_16 Kpl_9_16_1 Kpl_9_16_2 Kpl_9_16_3 Kpl_9_16_4 Kpl_9_16_5 Kpl_9_16_6 Kpl_9_16_7 Kpl_9_16_8 Kpl_9_16_9
L13
L01 Kpl_9_17 καὶ προσήνεγκεν τὴν θυσίαν καὶ ἔπλησεν τὰς χεῖρας ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον χωρὶς τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ πρωινοῦ.
L02 Kpl_9_17 And he brought the sacrifice and filled his hands with it, and laid it on the altar, besides the morning whole-burnt-offering. (Leviticus 9:17 Brenton)
L03 Kpl_9_17 Dalej złożył ofiarę pokarmową, wziął z niej jedną pełną garść i zamienił ją w dym na ołtarzu poza ofiarą poranną. (Kpł 9:17 BT_4)
L04 Kpl_9_17 καὶ προσήνεγκεν τὴν θυσίαν καὶ ἔπλησεν τὰς χεῖρας ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον χωρὶς τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ πρωινοῦ.
L05 Kpl_9_17 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό χωρίς ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πρωϊνός -ή -όν
L06 Kpl_9_17 and also, even, namely to present sacrifice victimize, immolate and also, even, namely to ??? hand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. apart from without, asunder, apart, separately burnt offering [see holocaust] early
L07 Kpl_9_17 kai\ prosE/negken tE\n Tusi/an kai\ e)/plEsen ta\s CHei=ras a)p’ au)tE=s kai\ e)pe/TEken e)pi\ to\ TusiastE/rion CHOri\s tou= o(lokautO/matos tou= prOinou=.
L08 Kpl_9_17 kai prosEnenken tEn Tysian kai eplEsen tas CHeiras ap’ autEs kai epeTEken epi to TysiastErion CHOris tu holokautOmatos tu prOinu.
L09 Kpl_9_17 C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF P RD_GSF C VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM A1_GSM
L10 Kpl_9_17 and also, even, namely to present the sacrifice victimize, immolate and also, even, namely to ??? the hand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. apart from without, asunder, apart, separately the burnt offering [see holocaust] the early
L11 Kpl_9_17 and he/she/it-PRESENT-ed the (acc) sacrifice (acc) and he/she/it-???-ed the (acc) hands (acc) away from (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) apart from the (gen) burnt offering (gen) the (gen) early ([Adj] gen)
L12 Kpl_9_17 Kpl_9_17_1 Kpl_9_17_2 Kpl_9_17_3 Kpl_9_17_4 Kpl_9_17_5 Kpl_9_17_6 Kpl_9_17_7 Kpl_9_17_8 Kpl_9_17_9 Kpl_9_17_10 Kpl_9_17_11 Kpl_9_17_12 Kpl_9_17_13 Kpl_9_17_14 Kpl_9_17_15 Kpl_9_17_16 Kpl_9_17_17 Kpl_9_17_18 Kpl_9_17_19 Kpl_9_17_20
L13
L01 Kpl_9_18 καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ τὸν κριὸν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου τῆς τοῦ λαοῦ· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
L02 Kpl_9_18 And he slew the calf, and the ram of the sacrifice of peace-offering of the people; and the sons of Aaron brought the blood to him, and he poured it out on the altar round about. (Leviticus 9:18 Brenton)
L03 Kpl_9_18 Potem zabił cielca i barana jako ofiarę biesiadną dla ludu. Synowie Aarona podali mu krew, a on wylał ją dokoła ołtarza. (Kpł 9:18 BT_4)
L04 Kpl_9_18 καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ τὸν κριὸν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου τῆς τοῦ λαοῦ· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
L05 Kpl_9_18 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύκλῳ
L06 Kpl_9_18 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter calf/ox and also, even, namely sacrifice victimize, immolate saving people and also, even, namely to present son Aaron blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) toward (+acc,+gen,+dat) sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle
L07 Kpl_9_18 kai\ e)/sfaXen to\n mo/sCHon kai\ to\n krio\n tE=s Tusi/as tou= sOtEri/ou tE=s tou= laou=· kai\ prosE/negkan oi( ui(oi\ *aarOn to\ ai(=ma pro\s au)to/n, kai\ prose/CHeen pro\s to\ TusiastE/rion ku/klO|·
L08 Kpl_9_18 kai esfaXen ton mosCHon kai ton krion tEs Tysias tu sOtEriu tEs tu lau· kai prosEnenkan hoi hyioi aarOn to haima pros auton, kai proseCHeen pros to TysiastErion kyklO·
L09 Kpl_9_18 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF RA_GSN N2N_GSN RA_GSF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN N3M_ASN P RD_ASM C V2I_IAI3S P RA_ASN N2N_ASN N2_DSM
L10 Kpl_9_18 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the calf/ox and also, even, namely the ć the sacrifice victimize, immolate the saving the the people and also, even, namely to present the son Aaron the blood toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle
L11 Kpl_9_18 and he/she/it-SLAY-ed the (acc) calf/ox (acc) and the (acc) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (gen) saving ([Adj] gen) the (gen) the (gen) people (gen) and they-PRESENT-ed the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-POUR-TOWARD-ing, he/she/it-POUR-TOWARD-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in a circle
L12 Kpl_9_18 Kpl_9_18_1 Kpl_9_18_2 Kpl_9_18_3 Kpl_9_18_4 Kpl_9_18_5 Kpl_9_18_6 Kpl_9_18_7 Kpl_9_18_8 Kpl_9_18_9 Kpl_9_18_10 Kpl_9_18_11 Kpl_9_18_12 Kpl_9_18_13 Kpl_9_18_14 Kpl_9_18_15 Kpl_9_18_16 Kpl_9_18_17 Kpl_9_18_18 Kpl_9_18_19 Kpl_9_18_20 Kpl_9_18_21 Kpl_9_18_22 Kpl_9_18_23 Kpl_9_18_24 Kpl_9_18_25 Kpl_9_18_26 Kpl_9_18_27 Kpl_9_18_28 Kpl_9_18_29
L13
L01 Kpl_9_19 καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου καὶ τοῦ κριοῦ, τὴν ὀσφὴν καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος,
L02 Kpl_9_19 And he took the fat of the calf, and the hind quarters of the ram, and the fat covering the belly, and the two kidneys, and the fat upon them, and the caul on the liver. (Leviticus 9:19 Brenton)
L03 Kpl_9_19 Tłuste części cielca i barana - ogon, tłuszcz, który okrywa wnętrzności, nerki i płat tłuszczu, który jest na wątrobie, (Kpł 9:19 BT_4)
L04 Kpl_9_19 καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου καὶ τοῦ κριοῦ, τὴν ὀσφὴν καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος,
L05 Kpl_9_19 καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νεφρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX]
L06 Kpl_9_19 and also, even, namely suet from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing calf/ox and also, even, namely loin and also, even, namely suet to cover up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing belly and also, even, namely two mind and also, even, namely suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing liver
L07 Kpl_9_19 kai\ to\ ste/ar to\ a)po\ tou= mo/sCHou kai\ tou= kriou=, tE\n o)sfE\n kai\ to\ ste/ar to\ katakalu/pton e)pi\ tE=s koili/as kai\ tou\s du/o nefrou\s kai\ to\ ste/ar to\ e)p’ au)tO=n kai\ to\n lobo\n to\n e)pi\ tou= E(/patos,
L08 Kpl_9_19 kai to stear to apo tu mosCHu kai tu kriu, tEn osfEn kai to stear to katakalypton epi tEs koilias kai tus dyo nefrus kai to stear to ep’ autOn kai ton lobon ton epi tu hEpatos,
L09 Kpl_9_19 C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM RA_ASF N3_ASF C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN V1_PAPASN P RA_GSF N1A_GSF C RA_APM M N2_APM C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RD_GPM C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSN N3T_GSN
L10 Kpl_9_19 and also, even, namely the suet the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the calf/ox and also, even, namely the ć the loin and also, even, namely the suet the to cover up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the belly and also, even, namely the two mind and also, even, namely the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the liver
L11 Kpl_9_19 and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) calf/ox (gen) and the (gen) the (acc) loin (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) while COVER-ing-UP (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) belly (gen), bellies (acc) and the (acc) two (nom, acc, gen) minds (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and the (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) liver (gen)
L12 Kpl_9_19 Kpl_9_19_1 Kpl_9_19_2 Kpl_9_19_3 Kpl_9_19_4 Kpl_9_19_5 Kpl_9_19_6 Kpl_9_19_7 Kpl_9_19_8 Kpl_9_19_9 Kpl_9_19_10 Kpl_9_19_11 Kpl_9_19_12 Kpl_9_19_13 Kpl_9_19_14 Kpl_9_19_15 Kpl_9_19_16 Kpl_9_19_17 Kpl_9_19_18 Kpl_9_19_19 Kpl_9_19_20 Kpl_9_19_21 Kpl_9_19_22 Kpl_9_19_23 Kpl_9_19_24 Kpl_9_19_25 Kpl_9_19_26 Kpl_9_19_27 Kpl_9_19_28 Kpl_9_19_29 Kpl_9_19_30 Kpl_9_19_31 Kpl_9_19_32 Kpl_9_19_33 Kpl_9_19_34 Kpl_9_19_35 Kpl_9_19_36 Kpl_9_19_37
L13
L01 Kpl_9_20 καὶ ἐπέθηκεν τὰ στέατα ἐπὶ τὰ στηθύνια, καὶ ἀνήνεγκαν τὰ στέατα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L02 Kpl_9_20 And he put the fat on the breasts, and offered the fat on the altar. (Leviticus 9:20 Brenton)
L03 Kpl_9_20 te części tłuste położyli na mostkach, a on zamienił te części tłuste w dym na ołtarzu. (Kpł 9:20 BT_4)
L04 Kpl_9_20 καὶ ἐπέθηκεν τὰ στέατα ἐπὶ τὰ στηθύνια, καὶ ἀνήνεγκαν τὰ στέατα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L05 Kpl_9_20 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_9_20 and also, even, namely to place on suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L07 Kpl_9_20 kai\ e)pe/TEken ta\ ste/ata e)pi\ ta\ stETu/nia, kai\ a)nE/negkan ta\ ste/ata e)pi\ to\ TusiastE/rion.
L08 Kpl_9_20 kai epeTEken ta steata epi ta stETynia, kai anEnenkan ta steata epi to TysiastErion.
L09 Kpl_9_20 C VAI_AAI3S RA_APN N3T_APN P RA_APN N2N_APN C VAI_AAI3P RA_APN N3T_APN P RA_ASN N2N_ASN
L10 Kpl_9_20 and also, even, namely to place on the suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_9_20 and he/she/it-PLACE ON-ed the (nom|acc) suets (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) and they-BRING UP-ed the (nom|acc) suets (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L12 Kpl_9_20 Kpl_9_20_1 Kpl_9_20_2 Kpl_9_20_3 Kpl_9_20_4 Kpl_9_20_5 Kpl_9_20_6 Kpl_9_20_7 Kpl_9_20_8 Kpl_9_20_9 Kpl_9_20_10 Kpl_9_20_11 Kpl_9_20_12 Kpl_9_20_13 Kpl_9_20_14
L13
L01 Kpl_9_21 καὶ τὸ στηθύνιον καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν ἀφεῖλεν Ααρων ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. –
L02 Kpl_9_21 And Aaron separated the breast and the right shoulder as a choice-offering before the Lord, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 9:21 Brenton)
L03 Kpl_9_21 Mostkami i prawymi łopatkami Aaron wykonał gest kołysania przed Panem, tak jak nakazał Pan. (Kpł 9:21 BT_4)
L04 Kpl_9_21 καὶ τὸ στηθύνιον καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν ἀφεῖλεν Ααρων ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Kpl_9_21 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) Ἀαρών, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_9_21 and also, even, namely and also, even, namely arm right to deprive Aaron before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses
L07 Kpl_9_21 kai\ to\ stETu/nion kai\ to\n braCHi/ona to\n deXio\n a)fei=len *aarOn a)fai/rema e)/nanti kuri/ou, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Kpl_9_21 kai to stETynion kai ton braCHiona ton deXion afeilen aarOn afairema enanti kyriu, hon tropon synetaXen kyrios tO musE.
L09 Kpl_9_21 C RA_ASN N2N_ASN C RA_ASM N3N_ASM RA_ASM A1A_ASM VBI_AAI3S N_NSM N3M_ASN P N2_GSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Kpl_9_21 and also, even, namely the ć and also, even, namely the arm the right to deprive Aaron ć before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Kpl_9_21 and the (nom|acc) and the (acc) arm (acc) the (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-DEPRIVE-ed Aaron (indecl) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Kpl_9_21 Kpl_9_21_1 Kpl_9_21_2 Kpl_9_21_3 Kpl_9_21_4 Kpl_9_21_5 Kpl_9_21_6 Kpl_9_21_7 Kpl_9_21_8 Kpl_9_21_9 Kpl_9_21_10 Kpl_9_21_11 Kpl_9_21_12 Kpl_9_21_13 Kpl_9_21_14 Kpl_9_21_15 Kpl_9_21_16 Kpl_9_21_17 Kpl_9_21_18 Kpl_9_21_19 Kpl_9_21_20
L13
L01 Kpl_9_22 καὶ ἐξάρας Ααρων τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν λαὸν εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ κατέβη ποιήσας τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου.
L02 Kpl_9_22 And Aaron lifted up his hands on the people and blessed them; and after he had offered the sin-offering, and the whole-burnt-offerings, and the peace-offerings, he came down. (Leviticus 9:22 Brenton)
L03 Kpl_9_22 Następnie Aaron podniósł ręce w stronę ludu i pobłogosławił go. I zszedł po ukończeniu ofiary przebłagalnej, ofiary całopalnej i ofiar biesiadnych. (Kpł 9:22 BT_4)
L04 Kpl_9_22 καὶ ἐξάρας Ααρων τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν λαὸν εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ κατέβη ποιήσας τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου.
L05 Kpl_9_22 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σωτήριος -ον
L06 Kpl_9_22 and also, even, namely to remove Aaron hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing people to bless he/she/it/same and also, even, namely to go down to do/make about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely burnt offering [see holocaust] and also, even, namely saving
L07 Kpl_9_22 kai\ e)Xa/ras *aarOn ta\s CHei=ras e)pi\ to\n lao\n eu)lo/gEsen au)tou/s· kai\ kate/bE poiE/sas to\ peri\ tE=s a(marti/as kai\ ta\ o(lokautO/mata kai\ ta\ tou= sOtEri/ou.
L08 Kpl_9_22 kai eXaras aarOn tas CHeiras epi ton laon eulogEsen autus· kai katebE poiEsas to peri tEs hamartias kai ta holokautOmata kai ta tu sOtEriu.
L09 Kpl_9_22 C VA_AAPNSM N_NSM RA_APF N3_APF P RA_ASM N2_ASM VA_AAI3S RD_APM C VZI_AAI3S VA_AAPNSM RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF C RA_APN N3M_APN C RA_APN RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_9_22 and also, even, namely to remove Aaron the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people to bless he/she/it/same and also, even, namely to go down to do/make the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely the burnt offering [see holocaust] and also, even, namely the the saving
L11 Kpl_9_22 and upon REMOVE-ing (nom|voc) Aaron (indecl) the (acc) hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) he/she/it-BLESS-ed them/same (acc) and he/she/it-GO DOWN-ed upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) and the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) and the (nom|acc) the (gen) saving ([Adj] gen)
L12 Kpl_9_22 Kpl_9_22_1 Kpl_9_22_2 Kpl_9_22_3 Kpl_9_22_4 Kpl_9_22_5 Kpl_9_22_6 Kpl_9_22_7 Kpl_9_22_8 Kpl_9_22_9 Kpl_9_22_10 Kpl_9_22_11 Kpl_9_22_12 Kpl_9_22_13 Kpl_9_22_14 Kpl_9_22_15 Kpl_9_22_16 Kpl_9_22_17 Kpl_9_22_18 Kpl_9_22_19 Kpl_9_22_20 Kpl_9_22_21 Kpl_9_22_22 Kpl_9_22_23 Kpl_9_22_24
L13
L01 Kpl_9_23 καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαόν, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου παντὶ τῷ λαῷ.
L02 Kpl_9_23 And Moses and Aaron entered into the tabernacle of witness. And they came out and blessed all the people, and the glory of the Lord appeared to all the people. (Leviticus 9:23 Brenton)
L03 Kpl_9_23 Mojżesz i Aaron weszli do Namiotu Spotkania, potem wyszli stamtąd i pobłogosławili lud. Wtedy chwała Pana ukazała się całemu ludowi. (Kpł 9:23 BT_4)
L04 Kpl_9_23 καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαόν, καὶ ὤφθη δόξα κυρίου παντὶ τῷ λαῷ.
L05 Kpl_9_23 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Kpl_9_23 and also, even, namely to enter Moses and also, even, namely Aaron into (+acc) tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony and also, even, namely to come out to bless every all, each, every, the whole of people and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of people
L07 Kpl_9_23 kai\ ei)sE=lTen *mou+sE=s kai\ *aarOn ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou kai\ e)XelTo/ntes eu)lo/gEsan pa/nta to\n lao/n, kai\ O)/fTE E( do/Xa kuri/ou panti\ tO=| laO=|.
L08 Kpl_9_23 kai eisElTen mo+ysEs kai aarOn eis tEn skEnEn tu martyriu kai eXelTontes eulogEsan panta ton laon, kai OfTE hE doXa kyriu panti tO laO.
L09 Kpl_9_23 C VBI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C VB_AAPNPM VA_AAI3P A3_ASM RA_ASM N2_ASM C VVI_API3S RA_NSF N1S_NSF N2_GSM A3_DSM RA_DSM N2_DSM
L10 Kpl_9_23 and also, even, namely to enter Moses and also, even, namely Aaron into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to come out to bless every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the people
L11 Kpl_9_23 and he/she/it-ENTER-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and upon COME-ing-OUT (nom|voc) they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) and he/she/it-was-SEE-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (dat) the (dat) people (dat)
L12 Kpl_9_23 Kpl_9_23_1 Kpl_9_23_2 Kpl_9_23_3 Kpl_9_23_4 Kpl_9_23_5 Kpl_9_23_6 Kpl_9_23_7 Kpl_9_23_8 Kpl_9_23_9 Kpl_9_23_10 Kpl_9_23_11 Kpl_9_23_12 Kpl_9_23_13 Kpl_9_23_14 Kpl_9_23_15 Kpl_9_23_16 Kpl_9_23_17 Kpl_9_23_18 Kpl_9_23_19 Kpl_9_23_20 Kpl_9_23_21 Kpl_9_23_22 Kpl_9_23_23 Kpl_9_23_24
L13
L01 Kpl_9_24 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα, καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον.
L02 Kpl_9_24 And fire came forth from the Lord, and devoured the offerings on the altar, both the whole-burnt-offerings and the fat; and all the people saw, and were amazed, and fell upon their faces. (Leviticus 9:24 Brenton)
L03 Kpl_9_24 Ogień wyszedł od Pana i strawił ofiarę całopalną razem z częściami tłustymi na ołtarzu. Widząc to cały lud krzyknął z radości i upadł na twarz. (Kpł 9:24 BT_4)
L04 Kpl_9_24 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα, καὶ εἶδεν πᾶς λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον.
L05 Kpl_9_24 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πῦρ, -ρός, τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό τέ ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Kpl_9_24 and also, even, namely to come out fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and [postpositive coordinate] burnt offering [see holocaust] and also, even, namely suet and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of people and also, even, namely to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face
L07 Kpl_9_24 kai\ e)XE=lTen pu=r para\ kuri/ou kai\ kate/fagen ta\ e)pi\ tou= TusiastEri/ou, ta/ te o(lokautO/mata kai\ ta\ ste/ata, kai\ ei)=den pa=s o( lao\s kai\ e)Xe/stE kai\ e)/pesan e)pi\ pro/sOpon.
L08 Kpl_9_24 kai eXElTen pyr para kyriu kai katefagen ta epi tu TysiastEriu, ta te holokautOmata kai ta steata, kai eiden pas ho laos kai eXestE kai epesan epi prosOpon.
L09 Kpl_9_24 C VBI_AAI3S N3_NSN P N2_GSM C VBI_AAI3S RA_APN P RA_GSN N2N_GSN RA_APN x N3M_APN C RA_APN N3T_APN C VBI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM C VHI_AAI3S C VAI_AAI3P P N2N_ASN
L10 Kpl_9_24 and also, even, namely to come out fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the and [postpositive coordinate] burnt offering [see holocaust] and also, even, namely the suet and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face
L11 Kpl_9_24 and he/she/it-COME-ed-OUT fire (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DEVOUR-ed the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] burnt offerings (nom|acc|voc) and the (nom|acc) suets (nom|acc|voc) and he/she/it-SEE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed and they-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc)
L12 Kpl_9_24 Kpl_9_24_1 Kpl_9_24_2 Kpl_9_24_3 Kpl_9_24_4 Kpl_9_24_5 Kpl_9_24_6 Kpl_9_24_7 Kpl_9_24_8 Kpl_9_24_9 Kpl_9_24_10 Kpl_9_24_11 Kpl_9_24_12 Kpl_9_24_13 Kpl_9_24_14 Kpl_9_24_15 Kpl_9_24_16 Kpl_9_24_17 Kpl_9_24_18 Kpl_9_24_19 Kpl_9_24_20 Kpl_9_24_21 Kpl_9_24_22 Kpl_9_24_23 Kpl_9_24_24 Kpl_9_24_25 Kpl_9_24_26 Kpl_9_24_27 Kpl_9_24_28
L13