| L01 | Lb_10_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Lb_10_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 10:1 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_1 | Tak mówił Pan dalej do Mojżesza: (Lb 10:1 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Lb_10_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Lb_10_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_10_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Lb_10_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Lb_10_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Lb_10_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Lb_10_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Lb_10_1 | Lb_10:1_1 | Lb_10:1_2 | Lb_10:1_3 | Lb_10:1_4 | Lb_10:1_5 | Lb_10:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_2 | Ποίησον σεαυτῷ δύοσάλπιγγας ἀργυρᾶς, ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς, καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς. | |||||
| L02 | Lb_10_2 | Make to thyself two silver trumpets: thou shalt make them of beaten work; and they shall be to thee for the purpose of calling the assembly, and of removing the camps. (Numbers 10:2 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_2 | «Sporządź sobie dwie trąby srebrne. Masz je wykuć. Będą one służyły do zwoływania całej społeczności i dawania znaku do zwijania obozu. (Lb 10:2 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_2 | Ποίησον | σεαυτῷ | δύο | σάλπιγγας | ἀργυρᾶς, | ἐλατὰς |
| L05 | Lb_10_2 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ἐλάτη, -ης, ἡ [LXX] |
| L06 | Lb_10_2 | By czynić/rób | Siebie | Dwa | Trąbka | Srebrny | Srebrna jodła |
| L07 | Lb_10_2 | *poi/Eson | seautO=| | du/o | sa/lpiggas | a)rgura=s, | e)lata\s |
| L08 | Lb_10_2 | poiEson | seautO | dyo | salpingas | argyras, | elatas |
| L09 | Lb_10_2 | VA_AAD2S | RD_DSM | M | N3G_APF | A1C_APF | N1_APF |
| L10 | Lb_10_2 | to do/make | yourself | two | trumpet | silver | silver fir |
| L11 | Lb_10_2 | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | two (nom, acc, gen) | trumpets (acc) | silver ([Adj] acc, gen) | silver firs (acc) |
| L12 | Lb_10_2 | Lb_10:2_1 | Lb_10:2_2 | Lb_10:2_3 | Lb_10:2_4 | Lb_10:2_5 | Lb_10:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_3 | καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· | |||||
| L02 | Lb_10_3 | And thou shalt soundwith them, and all the congregation shall be gathered to the door of the tabernacle of witness. (Numbers 10:3 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_3 | Gdy się na nich zatrąbi, ma się zebrać przy tobie cała społeczność u wejścia do Namiotu Spotkania. (Lb 10:3 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_3 | καὶ | σαλπίσεις | ἐν | αὐταῖς, | καὶ | συναχθήσεται |
| L05 | Lb_10_3 | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
| L06 | Lb_10_3 | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem |
| L07 | Lb_10_3 | kai\ | salpi/seis | e)n | au)tai=s, | kai\ | sunaCHTE/setai |
| L08 | Lb_10_3 | kai | salpiseis | en | autais, | kai | synaCHTEsetai |
| L09 | Lb_10_3 | C | VF_FAI2S | P | RD_DPF | C | VQ_FPI3S |
| L10 | Lb_10_3 | and also, even, namely | to trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to gather together |
| L11 | Lb_10_3 | and | you(sg)-will-TRUMPET | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed |
| L12 | Lb_10_3 | Lb_10:3_1 | Lb_10:3_2 | Lb_10:3_3 | Lb_10:3_4 | Lb_10:3_5 | Lb_10:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_4 | ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες, ἀρχηγοὶ Ισραηλ. | |||||
| L02 | Lb_10_4 | And if they shall sound with one, all the rulers even the princes of Israel shall come to thee. (Numbers 10:4 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_4 | Lecz gdy tylko w jedną zatrąbisz, zbiorą się wokół ciebie jedynie książęta, wodzowie oddziałów Izraela. (Lb 10:4 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_4 | ἐὰν | δὲ | ἐν | μιᾷ | σαλπίσωσιν, | προσελεύσονται |
| L05 | Lb_10_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Lb_10_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | By grać na trąbce | By nadchodzić |
| L07 | Lb_10_4 | e)a\n | de\ | e)n | mia=| | salpi/sOsin, | proseleu/sontai |
| L08 | Lb_10_4 | ean | de | en | mia | salpisOsin, | proseleusontai |
| L09 | Lb_10_4 | C | x | P | A1A_DSF | VA_AAS3P | VF_FMI3P |
| L10 | Lb_10_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | to trumpet | to approach |
| L11 | Lb_10_4 | if-ever | Yet | in/among/by (+dat) | one (dat) | they-should-TRUMPET | they-will-be-APPROACH-ed |
| L12 | Lb_10_4 | Lb_10:4_1 | Lb_10:4_2 | Lb_10:4_3 | Lb_10:4_4 | Lb_10:4_5 | Lb_10:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_5 | καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς· | |||||
| L02 | Lb_10_5 | And ye shall sound analarm, and the camps pitched eastward shall begin to move. (Numbers 10:5 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_5 | Gdy zatrąbicie przeciągle, zwiną obóz ci, którzy go rozbili od wschodniej strony. (Lb 10:5 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_5 | καὶ | σαλπιεῖτε | σημασίαν, | καὶ | ἐξαροῦσιν | αἱ |
| L05 | Lb_10_5 | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_10_5 | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | — | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — |
| L07 | Lb_10_5 | kai\ | salpiei=te | sEmasi/an, | kai\ | e)Xarou=sin | ai( |
| L08 | Lb_10_5 | kai | salpieite | sEmasian, | kai | eXarusin | hai |
| L09 | Lb_10_5 | C | V1_PAS2P | N1A_ASF | C | VF2_FAI3P | RA_NPF |
| L10 | Lb_10_5 | and also, even, namely | to trumpet | ć | and also, even, namely | to remove | the |
| L11 | Lb_10_5 | and | you(pl)-will-TRUMPET | and | they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat) | the (nom) | |
| L12 | Lb_10_5 | Lb_10:5_1 | Lb_10:5_2 | Lb_10:5_3 | Lb_10:5_4 | Lb_10:5_5 | Lb_10:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_6 | καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν· σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν. | |||||
| L02 | Lb_10_6 | And ye shall sound asecond alarm, and the camps pitched southward shall move; and ye shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and ye shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure. (Numbers 10:6 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_6 | Gdy drugi raz przeciągle zatrąbicie, zwiną obóz ci, którzy są od południowej strony. Znakiem do zwinięcia obozu będzie przeciągły głos trąby. (Lb 10:6 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_6 | καὶ | σαλπιεῖτε | σημασίαν | δευτέραν, | καὶ | ἐξαροῦσιν |
| L05 | Lb_10_6 | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | δεύτερος -α -ον | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | |
| L06 | Lb_10_6 | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | — | Drugi | I też, nawet, mianowicie | By usuwać |
| L07 | Lb_10_6 | kai\ | salpiei=te | sEmasi/an | deute/ran, | kai\ | e)Xarou=sin |
| L08 | Lb_10_6 | kai | salpieite | sEmasian | deuteran, | kai | eXarusin |
| L09 | Lb_10_6 | C | V1_PAS2P | N1A_ASF | A1A_ASF | C | VF2_FAI3P |
| L10 | Lb_10_6 | and also, even, namely | to trumpet | ć | second | and also, even, namely | to remove |
| L11 | Lb_10_6 | and | you(pl)-will-TRUMPET | second (acc) | and | they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat) | |
| L12 | Lb_10_6 | Lb_10:6_1 | Lb_10:6_2 | Lb_10:6_3 | Lb_10:6_4 | Lb_10:6_5 | Lb_10:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_7 | καὶ ὅταν συναγάγητετὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε καὶ οὐ σημασίᾳ. | |||||
| L02 | Lb_10_7 | And whenever ye shall gather the assembly, ye shall sound, but not an alarm. (Numbers 10:7 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_7 | Lecz dla zwołaniazgromadzenia nie będziecie trąbić przeciągle. (Lb 10:7 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_7 | καὶ | ὅταν | συναγάγητε | τὴν | συναγωγήν, | σαλπιεῖτε |
| L05 | Lb_10_7 | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) |
| L06 | Lb_10_7 | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć | By zbierać się razem | — | Zebranie | By grać na trąbce |
| L07 | Lb_10_7 | kai\ | o(/tan | sunaga/gEte | tE\n | sunagOgE/n, | salpiei=te |
| L08 | Lb_10_7 | kai | hotan | synagagEte | tEn | synagOgEn, | salpieite |
| L09 | Lb_10_7 | C | D | VB_AAS2P | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAS2P |
| L10 | Lb_10_7 | and also, even, namely | whenever | to gather together | the | gathering | to trumpet |
| L11 | Lb_10_7 | and | whenever | you(pl)-should-GATHER TOGETHER | the (acc) | gathering (acc) | you(pl)-will-TRUMPET |
| L12 | Lb_10_7 | Lb_10:7_1 | Lb_10:7_2 | Lb_10:7_3 | Lb_10:7_4 | Lb_10:7_5 | Lb_10:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_8 | καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Lb_10_8 | And the priests the sons of Aaron shall sound with the trumpets; and it shall be a perpetual ordinance for you throughout your generations. (Numbers 10:8 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_8 | Trąbić mają kapłani, synowie Aarona; będzie to dla was i dla waszych potomków prawem wiekuistym. (Lb 10:8 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_8 | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ααρων | οἱ | ἱερεῖς |
| L05 | Lb_10_8 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ |
| L06 | Lb_10_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Aaron | — | Duchowny |
| L07 | Lb_10_8 | kai\ | oi( | ui(oi\ | *aarOn | oi( | i(erei=s |
| L08 | Lb_10_8 | kai | hoi | hyioi | aarOn | hoi | hiereis |
| L09 | Lb_10_8 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | N3V_NPM |
| L10 | Lb_10_8 | and also, even, namely | the | son | Aaron | the | priest |
| L11 | Lb_10_8 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) |
| L12 | Lb_10_8 | Lb_10:8_1 | Lb_10:8_2 | Lb_10:8_3 | Lb_10:8_4 | Lb_10:8_5 | Lb_10:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_9 | ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν, καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. | |||||
| L02 | Lb_10_9 | And if ye shall go forth to war in your land against your enemies that are opposed to you, then shall ye sound with the trumpets; and ye shall be had in remembrance before the Lord, and ye shall be saved from your enemies. (Numbers 10:9 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_9 | Gdy w waszym kraju będziecie wyruszać na wojnę przeciw nieprzyjacielowi, który was napadnie, będziecie przeciągle dąć w trąby. Wspomni wtedy na was Pan, wasz Bóg, i będziecie uwolnieni od nieprzyjaciół. (Lb 10:9 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_9 | ἐὰν | δὲ | ἐξέλθητε | εἰς | πόλεμον | ἐν |
| L05 | Lb_10_9 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν |
| L06 | Lb_10_9 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Lb_10_9 | e)a\n | de\ | e)Xe/lTEte | ei)s | po/lemon | e)n |
| L08 | Lb_10_9 | ean | de | eXelTEte | eis | polemon | en |
| L09 | Lb_10_9 | C | x | VB_AAS2P | P | N2_ASM | P |
| L10 | Lb_10_9 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come out | into (+acc) | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Lb_10_9 | if-ever | Yet | you(pl)-should-COME-OUT | into (+acc) | war (acc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Lb_10_9 | Lb_10:9_1 | Lb_10:9_2 | Lb_10:9_3 | Lb_10:9_4 | Lb_10:9_5 | Lb_10:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_10 | καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Lb_10_10 | And in the days of your gladness, and in your feasts, and in your new moons, ye shall sound with the trumpets at your whole-burnt-offerings, and at the sacrifices of your peace-offerings; and there shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God. (Numbers 10:10 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_10 | Również w waszedni radosne, w dni święte, na nowiu księżyca, przy waszych ofiarach całopalnych i biesiadnych będziecie dąć w trąby; one będą przypomnieniem o was przed Panem. Jam jest Pan, Bóg wasz». (Lb 10:10 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_10 | καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | τῆς | εὐφροσύνης |
| L05 | Lb_10_10 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ |
| L06 | Lb_10_10 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Wesołość |
| L07 | Lb_10_10 | kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais | tE=s | eu)frosu/nEs |
| L08 | Lb_10_10 | kai | en | tais | hEmerais | tEs | eufrosynEs |
| L09 | Lb_10_10 | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Lb_10_10 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | cheerfulness |
| L11 | Lb_10_10 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | cheerfulness (gen) |
| L12 | Lb_10_10 | Lb_10:10_1 | Lb_10:10_2 | Lb_10:10_3 | Lb_10:10_4 | Lb_10:10_5 | Lb_10:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_11 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, | |||||
| L02 | Lb_10_11 | And it came to pass inthe second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud went up from the tabernacle of witness. (Numbers 10:11 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_11 | Drugiego roku, dwudziestego dnia drugiego miesiąca, podniósł się obłok znad Przybytku Świadectwa. (Lb 10:11 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_11 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | τῷ |
| L05 | Lb_10_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_10_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — |
| L07 | Lb_10_11 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)niautO=| | tO=| |
| L08 | Lb_10_11 | kai | egeneto | en | tO | eniautO | tO |
| L09 | Lb_10_11 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM |
| L10 | Lb_10_11 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the |
| L11 | Lb_10_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) |
| L12 | Lb_10_11 | Lb_10:11_1 | Lb_10:11_2 | Lb_10:11_3 | Lb_10:11_4 | Lb_10:11_5 | Lb_10:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_12 | καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα, καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν. | |||||
| L02 | Lb_10_12 | And the children of Israel set forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in the wilderness of Pharan. (Numbers 10:12 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_12 | Izraelici rozpoczęliswoją podróż z pustyni Synaj, przestrzegając postojów. Obłok zatrzymał się dopiero na pustyni Paran. (Lb 10:12 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_12 | καὶ | ἐξῆραν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | σὺν |
| L05 | Lb_10_12 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | σύν |
| L06 | Lb_10_12 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Syn | Izrael | Razem z/włączając (+dat) |
| L07 | Lb_10_12 | kai\ | e)XE=ran | oi( | ui(oi\ | *israEl | su\n |
| L08 | Lb_10_12 | kai | eXEran | hoi | hyioi | israEl | syn |
| L09 | Lb_10_12 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P |
| L10 | Lb_10_12 | and also, even, namely | to remove | the | son | Israel | together with/including (+dat) |
| L11 | Lb_10_12 | and | they-REMOVE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | together with/including (+dat) |
| L12 | Lb_10_12 | Lb_10:12_1 | Lb_10:12_2 | Lb_10:12_3 | Lb_10:12_4 | Lb_10:12_5 | Lb_10:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_13 | καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. – | |||||
| L02 | Lb_10_13 | And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses. (Numbers 10:13 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_13 | Tak wyruszyli po raz pierwszy według rozkazu Pana, danego przez Mojżesza: (Lb 10:13 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_13 | καὶ | ἐξῆραν | πρῶτοι | διὰ | φωνῆς | κυρίου |
| L05 | Lb_10_13 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | πρῶτος -η -ον | διά | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Lb_10_13 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Po pierwsze | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Lb_10_13 | kai\ | e)XE=ran | prO=toi | dia\ | fOnE=s | kuri/ou |
| L08 | Lb_10_13 | kai | eXEran | prOtoi | dia | fOnEs | kyriu |
| L09 | Lb_10_13 | C | VAI_AAI3P | A1_NPMS | P | N1_GSF | N2_GSM |
| L10 | Lb_10_13 | and also, even, namely | to remove | first | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Lb_10_13 | and | they-REMOVE-ed | first (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Lb_10_13 | Lb_10:13_1 | Lb_10:13_2 | Lb_10:13_3 | Lb_10:13_4 | Lb_10:13_5 | Lb_10:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_14 | καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ιουδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ, | |||||
| L02 | Lb_10_14 | And they first set in motion the order of the camp of the children of Juda with their host; and over their host was Naasson, son of Aminadab. (Numbers 10:14 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_14 | Pierwsza ruszyła chorągiew obozu synów Judy według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Nachszon, syn Amminadaba. (Lb 10:14 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_14 | καὶ | ἐξῆραν | τάγμα | παρεμβολῆς | υἱῶν | Ιουδα |
| L05 | Lb_10_14 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | τάγμα[τ], -ατος, τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ |
| L06 | Lb_10_14 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Dzielenie {Dział} | Obozu obóz, koszary, armia | Syn | Judasz/Juda |
| L07 | Lb_10_14 | kai\ | e)XE=ran | ta/gma | parembolE=s | ui(O=n | *iouda |
| L08 | Lb_10_14 | kai | eXEran | tagma | parembolEs | hyiOn | iuda |
| L09 | Lb_10_14 | C | VAI_AAI3P | N3M_ASN | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM |
| L10 | Lb_10_14 | and also, even, namely | to remove | division | camp camp, barracks, army | son | Judas/Judah |
| L11 | Lb_10_14 | and | they-REMOVE-ed | division (nom|acc|voc) | camp (gen) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) |
| L12 | Lb_10_14 | Lb_10:14_1 | Lb_10:14_2 | Lb_10:14_3 | Lb_10:14_4 | Lb_10:14_5 | Lb_10:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_15 | καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ, | |||||
| L02 | Lb_10_15 | And over the host of the tribe of the sons of Issachar, was Nathanael son of Sogar. (Numbers 10:15 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_15 | Zastępy pokoleniasynów Issachara prowadził Netaneel, syn Suara. (Lb 10:15 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_15 | καὶ | ἐπὶ | τῆς | δυνάμεως | φυλῆς | υἱῶν |
| L05 | Lb_10_15 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Lb_10_15 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | Szczep | Syn |
| L07 | Lb_10_15 | kai\ | e)pi\ | tE=s | duna/meOs | fulE=s | ui(O=n |
| L08 | Lb_10_15 | kai | epi | tEs | dynameOs | fylEs | hyiOn |
| L09 | Lb_10_15 | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | N1_GSF | N2_GPM |
| L10 | Lb_10_15 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | tribe | son |
| L11 | Lb_10_15 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ability (gen) | tribe (gen) | sons (gen) |
| L12 | Lb_10_15 | Lb_10:15_1 | Lb_10:15_2 | Lb_10:15_3 | Lb_10:15_4 | Lb_10:15_5 | Lb_10:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_16 | καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων. | |||||
| L02 | Lb_10_16 | And over the host of the tribe of the sons of Zabulon, was Eliab the son of Chaelon. (Numbers 10:16 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_16 | Zastępy pokoleniasynów Zabulona prowadził Eliab, syn Chelona. (Lb 10:16 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_16 | καὶ | ἐπὶ | τῆς | δυνάμεως | φυλῆς | υἱῶν |
| L05 | Lb_10_16 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Lb_10_16 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | Szczep | Syn |
| L07 | Lb_10_16 | kai\ | e)pi\ | tE=s | duna/meOs | fulE=s | ui(O=n |
| L08 | Lb_10_16 | kai | epi | tEs | dynameOs | fylEs | hyiOn |
| L09 | Lb_10_16 | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | N1_GSF | N2_GPM |
| L10 | Lb_10_16 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | tribe | son |
| L11 | Lb_10_16 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ability (gen) | tribe (gen) | sons (gen) |
| L12 | Lb_10_16 | Lb_10:16_1 | Lb_10:16_2 | Lb_10:16_3 | Lb_10:16_4 | Lb_10:16_5 | Lb_10:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_17 | καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν. – | |||||
| L02 | Lb_10_17 | And they shall take down the tabernacle, and the sons of Gedson shall set forward, and the sons of Merari, who bear the tabernacle. (Numbers 10:17 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_17 | Skoro zwinięto przybytek, ruszyli niosąc przybytek Gerszonici i Meraryci. (Lb 10:17 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_17 | καὶ | καθελοῦσιν | τὴν | σκηνὴν | καὶ | ἐξαροῦσιν |
| L05 | Lb_10_17 | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
| L06 | Lb_10_17 | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By usuwać |
| L07 | Lb_10_17 | kai\ | kaTelou=sin | tE\n | skEnE\n | kai\ | e)Xarou=sin |
| L08 | Lb_10_17 | kai | kaTelusin | tEn | skEnEn | kai | eXarusin |
| L09 | Lb_10_17 | C | VF2_FAI3P | RA_ASF | N1_ASF | C | VF2_FAI3P |
| L10 | Lb_10_17 | and also, even, namely | to take down purge | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to remove |
| L11 | Lb_10_17 | and | they-will-TAKE-DOWN, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat), upon TAKE-ing-DOWN (dat) | the (acc) | tent (acc) | and | they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat) |
| L12 | Lb_10_17 | Lb_10:17_1 | Lb_10:17_2 | Lb_10:17_3 | Lb_10:17_4 | Lb_10:17_5 | Lb_10:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_18 | καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ, | |||||
| L02 | Lb_10_18 | And the order of the camp of Ruben set forward with their host; and over their host was Elisur the son of Sediur. (Numbers 10:18 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_18 | Potem ruszyła chorągiew obozu synów Rubena według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Elisur, syn Szedeura. (Lb 10:18 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_18 | καὶ | ἐξῆραν | τάγμα | παρεμβολῆς | Ρουβην | σὺν |
| L05 | Lb_10_18 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | τάγμα[τ], -ατος, τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | σύν |
| L06 | Lb_10_18 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Dzielenie {Dział} | Obozu obóz, koszary, armia | Reuben | Razem z/włączając (+dat) |
| L07 | Lb_10_18 | kai\ | e)XE=ran | ta/gma | parembolE=s | *roubEn | su\n |
| L08 | Lb_10_18 | kai | eXEran | tagma | parembolEs | rubEn | syn |
| L09 | Lb_10_18 | C | VAI_AAI3P | N3M_ASN | N1_GSF | N_GSM | P |
| L10 | Lb_10_18 | and also, even, namely | to remove | division | camp camp, barracks, army | Reuben | together with/including (+dat) |
| L11 | Lb_10_18 | and | they-REMOVE-ed | division (nom|acc|voc) | camp (gen) | Reuben (indecl) | together with/including (+dat) |
| L12 | Lb_10_18 | Lb_10:18_1 | Lb_10:18_2 | Lb_10:18_3 | Lb_10:18_4 | Lb_10:18_5 | Lb_10:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_19 | καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι, | |||||
| L02 | Lb_10_19 | And over the host of the tribe of the sons of Symeon, was Salamiel son of Surisadai. (Numbers 10:19 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_19 | Zastępy pokoleniasynów Symeona prowadził Szelumiel, syn Suriszaddaja. (Lb 10:19 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_19 | καὶ | ἐπὶ | τῆς | δυνάμεως | φυλῆς | υἱῶν |
| L05 | Lb_10_19 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Lb_10_19 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | Szczep | Syn |
| L07 | Lb_10_19 | kai\ | e)pi\ | tE=s | duna/meOs | fulE=s | ui(O=n |
| L08 | Lb_10_19 | kai | epi | tEs | dynameOs | fylEs | hyiOn |
| L09 | Lb_10_19 | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | N1_GSF | N2_GPM |
| L10 | Lb_10_19 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | tribe | son |
| L11 | Lb_10_19 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ability (gen) | tribe (gen) | sons (gen) |
| L12 | Lb_10_19 | Lb_10:19_1 | Lb_10:19_2 | Lb_10:19_3 | Lb_10:19_4 | Lb_10:19_5 | Lb_10:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_20 | καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Γαδ Ελισαφ ὁ τοῦ Ραγουηλ. | |||||
| L02 | Lb_10_20 | And over the host of the tribe of the children of Gad, was Elisaph the son of Raguel. (Numbers 10:20 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_20 | Zastępy pokoleniasynów Gada prowadził Eliasaf, syn Deuela. (Lb 10:20 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_20 | καὶ | ἐπὶ | τῆς | δυνάμεως | φυλῆς | υἱῶν |
| L05 | Lb_10_20 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Lb_10_20 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | Szczep | Syn |
| L07 | Lb_10_20 | kai\ | e)pi\ | tE=s | duna/meOs | fulE=s | ui(O=n |
| L08 | Lb_10_20 | kai | epi | tEs | dynameOs | fylEs | hyiOn |
| L09 | Lb_10_20 | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | N1_GSF | N2_GPM |
| L10 | Lb_10_20 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | tribe | son |
| L11 | Lb_10_20 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ability (gen) | tribe (gen) | sons (gen) |
| L12 | Lb_10_20 | Lb_10:20_1 | Lb_10:20_2 | Lb_10:20_3 | Lb_10:20_4 | Lb_10:20_5 | Lb_10:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_21 | καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶΚααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν, ἕως παραγένωνται. – | |||||
| L02 | Lb_10_21 | And the sons of Caathshall set forward bearing the holy things, and the others shall set up the tabernacle until they arrive. (Numbers 10:21 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_21 | Wtedy ruszyli Kehatyci, którzy mieli nieść sprzęty najświętsze. Zanim oni przyszli, inni postawili już przybytek. (Lb 10:21 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_21 | καὶ | ἐξαροῦσιν | οἱ | υἱοὶ | Κααθ | αἴροντες |
| L05 | Lb_10_21 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | |
| L06 | Lb_10_21 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Syn | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
| L07 | Lb_10_21 | kai\ | e)Xarou=sin | oi( | ui(oi\ | *kaaT | ai)/rontes |
| L08 | Lb_10_21 | kai | eXarusin | hoi | hyioi | kaaT | airontes |
| L09 | Lb_10_21 | C | VF2_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V1_PAPNPM |
| L10 | Lb_10_21 | and also, even, namely | to remove | the | son | ć | to lift/pick up take up,tote, raise |
| L11 | Lb_10_21 | and | they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | |
| L12 | Lb_10_21 | Lb_10:21_1 | Lb_10:21_2 | Lb_10:21_3 | Lb_10:21_4 | Lb_10:21_5 | Lb_10:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_22 | καὶ ἐξαροῦσιν τάγμαπαρεμβολῆς Εφραιμ σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ, | |||||
| L02 | Lb_10_22 | And the order of the camp of Ephraim shall set forward with their forces; and over their forces was Elisama the son of Semiud. (Numbers 10:22 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_22 | Następnie ruszyłachorągiew obozu synów Efraima według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Eliszama, syn Ammihuda. (Lb 10:22 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_22 | καὶ | ἐξαροῦσιν | τάγμα | παρεμβολῆς | Εφραιμ | σὺν |
| L05 | Lb_10_22 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | τάγμα[τ], -ατος, τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | σύν |
| L06 | Lb_10_22 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Dzielenie {Dział} | Obozu obóz, koszary, armia | Efraim | Razem z/włączając (+dat) |
| L07 | Lb_10_22 | kai\ | e)Xarou=sin | ta/gma | parembolE=s | *efraim | su\n |
| L08 | Lb_10_22 | kai | eXarusin | tagma | parembolEs | efraim | syn |
| L09 | Lb_10_22 | C | VF2_FAI3P | N3M_ASN | N1_GSF | N_GSM | P |
| L10 | Lb_10_22 | and also, even, namely | to remove | division | camp camp, barracks, army | Ephraim | together with/including (+dat) |
| L11 | Lb_10_22 | and | they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat) | division (nom|acc|voc) | camp (gen) | Ephraim (indecl) | together with/including (+dat) |
| L12 | Lb_10_22 | Lb_10:22_1 | Lb_10:22_2 | Lb_10:22_3 | Lb_10:22_4 | Lb_10:22_5 | Lb_10:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_23 | καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ ὁ τοῦ Φαδασσουρ, | |||||
| L02 | Lb_10_23 | And over the forces ofthe tribes of the sons of Manasse, was Gamaliel the son of Phadassur. (Numbers 10:23 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_23 | Zastępy pokoleniasynów Manassesa prowadził Gamliel, syn Pedahsura. (Lb 10:23 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_23 | καὶ | ἐπὶ | τῆς | δυνάμεως | φυλῆς | υἱῶν |
| L05 | Lb_10_23 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Lb_10_23 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | Szczep | Syn |
| L07 | Lb_10_23 | kai\ | e)pi\ | tE=s | duna/meOs | fulE=s | ui(O=n |
| L08 | Lb_10_23 | kai | epi | tEs | dynameOs | fylEs | hyiOn |
| L09 | Lb_10_23 | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | N1_GSF | N2_GPM |
| L10 | Lb_10_23 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | tribe | son |
| L11 | Lb_10_23 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ability (gen) | tribe (gen) | sons (gen) |
| L12 | Lb_10_23 | Lb_10:23_1 | Lb_10:23_2 | Lb_10:23_3 | Lb_10:23_4 | Lb_10:23_5 | Lb_10:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_24 | καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν ὁ τοῦ Γαδεωνι. – | |||||
| L02 | Lb_10_24 | And over the forces ofthe tribe of the children of Benjamin, was Abidan the son of Gadeoni. (Numbers 10:24 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_24 | Zastępy pokoleniasynów Beniamina prowadził Abidan, syn Gideoniego. (Lb 10:24 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_24 | καὶ | ἐπὶ | τῆς | δυνάμεως | φυλῆς | υἱῶν |
| L05 | Lb_10_24 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Lb_10_24 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | Szczep | Syn |
| L07 | Lb_10_24 | kai\ | e)pi\ | tE=s | duna/meOs | fulE=s | ui(O=n |
| L08 | Lb_10_24 | kai | epi | tEs | dynameOs | fylEs | hyiOn |
| L09 | Lb_10_24 | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | N1_GSF | N2_GPM |
| L10 | Lb_10_24 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | tribe | son |
| L11 | Lb_10_24 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ability (gen) | tribe (gen) | sons (gen) |
| L12 | Lb_10_24 | Lb_10:24_1 | Lb_10:24_2 | Lb_10:24_3 | Lb_10:24_4 | Lb_10:24_5 | Lb_10:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_25 | καὶ ἐξαροῦσιν τάγμαπαρεμβολῆς υἱῶν Δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Αχιεζερ ὁ τοῦ Αμισαδαι, | |||||
| L02 | Lb_10_25 | And the order of the camp of the sons of Dan shall set forward the last of all the camps, with their forces: and over their forces was Achiezer the son of Amisadai. (Numbers 10:25 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_25 | Potem ruszyła chorągiew synów Dana według swoich zastępów, tworząc tylną straż całego obozu. Zastępom ich przewodził Achiezer, syn Ammiszaddaja. (Lb 10:25 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_25 | καὶ | ἐξαροῦσιν | τάγμα | παρεμβολῆς | υἱῶν | Δαν |
| L05 | Lb_10_25 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | τάγμα[τ], -ατος, τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | Lb_10_25 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Dzielenie {Dział} | Obozu obóz, koszary, armia | Syn | — |
| L07 | Lb_10_25 | kai\ | e)Xarou=sin | ta/gma | parembolE=s | ui(O=n | *dan |
| L08 | Lb_10_25 | kai | eXarusin | tagma | parembolEs | hyiOn | dan |
| L09 | Lb_10_25 | C | VF2_FAI3P | N3M_ASN | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM |
| L10 | Lb_10_25 | and also, even, namely | to remove | division | camp camp, barracks, army | son | ć |
| L11 | Lb_10_25 | and | they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat) | division (nom|acc|voc) | camp (gen) | sons (gen) | |
| L12 | Lb_10_25 | Lb_10:25_1 | Lb_10:25_2 | Lb_10:25_3 | Lb_10:25_4 | Lb_10:25_5 | Lb_10:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_26 | καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν, | |||||
| L02 | Lb_10_26 | And over the forces ofthe tribe of the sons of Aser, was Phageel the son of Echran. (Numbers 10:26 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_26 | Zastępy pokoleniasynów Asera prowadził Pagiel, syn Okrana. (Lb 10:26 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_26 | καὶ | ἐπὶ | τῆς | δυνάμεως | φυλῆς | υἱῶν |
| L05 | Lb_10_26 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Lb_10_26 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | Szczep | Syn |
| L07 | Lb_10_26 | kai\ | e)pi\ | tE=s | duna/meOs | fulE=s | ui(O=n |
| L08 | Lb_10_26 | kai | epi | tEs | dynameOs | fylEs | hyiOn |
| L09 | Lb_10_26 | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | N1_GSF | N2_GPM |
| L10 | Lb_10_26 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | tribe | son |
| L11 | Lb_10_26 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ability (gen) | tribe (gen) | sons (gen) |
| L12 | Lb_10_26 | Lb_10:26_1 | Lb_10:26_2 | Lb_10:26_3 | Lb_10:26_4 | Lb_10:26_5 | Lb_10:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_27 | καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν. | |||||
| L02 | Lb_10_27 | And over the forces ofthe tribe of the sons of Nephthali, was Achire the son of Aenan. (Numbers 10:27 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_27 | Wreszcie zastępypokolenia synów Neftalego prowadził Achira, syn Enana. (Lb 10:27 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_27 | καὶ | ἐπὶ | τῆς | δυνάμεως | φυλῆς | υἱῶν |
| L05 | Lb_10_27 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Lb_10_27 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | Szczep | Syn |
| L07 | Lb_10_27 | kai\ | e)pi\ | tE=s | duna/meOs | fulE=s | ui(O=n |
| L08 | Lb_10_27 | kai | epi | tEs | dynameOs | fylEs | hyiOn |
| L09 | Lb_10_27 | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | N1_GSF | N2_GPM |
| L10 | Lb_10_27 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | tribe | son |
| L11 | Lb_10_27 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ability (gen) | tribe (gen) | sons (gen) |
| L12 | Lb_10_27 | Lb_10:27_1 | Lb_10:27_2 | Lb_10:27_3 | Lb_10:27_4 | Lb_10:27_5 | Lb_10:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_28 | αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν. | |||||
| L02 | Lb_10_28 | These are the armiesof the children of Israel; and they set forward with their forces. (Numbers 10:28 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_28 | Taki był porządekmarszu Izraelitów podzielonych na oddziały. W ten sposób ruszali. (Lb 10:28 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_28 | αὗται | αἱ | στρατιαὶ | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ |
| L05 | Lb_10_28 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί |
| L06 | Lb_10_28 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Armia | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_10_28 | au(=tai | ai( | stratiai\ | ui(O=n | *israEl, | kai\ |
| L08 | Lb_10_28 | hautai | hai | stratiai | hyiOn | israEl, | kai |
| L09 | Lb_10_28 | RD_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | N2_GPM | N_GSM | C |
| L10 | Lb_10_28 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | army | son | Israel | and also, even, namely |
| L11 | Lb_10_28 | these (nom) | the (nom) | armies (nom|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | and |
| L12 | Lb_10_28 | Lb_10:28_1 | Lb_10:28_2 | Lb_10:28_3 | Lb_10:28_4 | Lb_10:28_5 | Lb_10:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_29 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῷΙωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ Ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος Τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθ’ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ. | |||||
| L02 | Lb_10_29 | And Moses said to Obab the son of Raguel the Madianite, the father-in-law of Moses, We are going forward to the place concerning which the Lord said, This will I give to you: Come with us, and we will do thee good, for the Lord has spoken good concerning Israel. (Numbers 10:29 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_29 | Rzekł Mojżesz doChobaba, syna Reuela, Madianity, swojego teścia: «Idziemy do kraju, o którym Pan powiedział: Daję go wam. Pójdź z nami, a będziemy ci świadczyć dobro, bowiem Pan przyrzekł dobra Izraelowi». (Lb 10:29 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_29 | Καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | τῷ | Ιωβαβ | υἱῷ |
| L05 | Lb_10_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | Lb_10_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | — | — | Syn |
| L07 | Lb_10_29 | *kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | tO=| | *iObab | ui(O=| |
| L08 | Lb_10_29 | kai | eipen | mo+ysEs | tO | iObab | hyiO |
| L09 | Lb_10_29 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM |
| L10 | Lb_10_29 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | the | ć | son |
| L11 | Lb_10_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | the (dat) | son (dat) | |
| L12 | Lb_10_29 | Lb_10:29_1 | Lb_10:29_2 | Lb_10:29_3 | Lb_10:29_4 | Lb_10:29_5 | Lb_10:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_30 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΟὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου. | |||||
| L02 | Lb_10_30 | And he said to him, Iwill not go, but I will go to my land and to my kindred. (Numbers 10:30 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_30 | Ten mu odpowiedział: «Nie mogę iść z tobą, lecz wrócę raczej do mego kraju i do mojej rodziny». (Lb 10:30 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_30 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Οὐ | πορεύσομαι |
| L05 | Lb_10_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) |
| L06 | Lb_10_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By iść |
| L07 | Lb_10_30 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *ou) | poreu/somai |
| L08 | Lb_10_30 | kai | eipen | pros | auton | u | poreusomai |
| L09 | Lb_10_30 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | D | VF_FMI1S |
| L10 | Lb_10_30 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to go |
| L11 | Lb_10_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | I-will-be-GO-ed |
| L12 | Lb_10_30 | Lb_10:30_1 | Lb_10:30_2 | Lb_10:30_3 | Lb_10:30_4 | Lb_10:30_5 | Lb_10:30_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_31 | καὶ εἶπεν Μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης· | |||||
| L02 | Lb_10_31 | And he said, Leave usnot, because thou hast been with us in the wilderness, and thou shalt be an elder among us. (Numbers 10:31 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_31 | «Nie opuszczaj nas - rzekł Mojżesz - ty bowiem znasz miejsca na pustyni, gdzie możemy rozbić obóz, ty będziesz naszym przewodnikiem. (Lb 10:31 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_31 | καὶ | εἶπεν | Μὴ | ἐγκαταλίπῃς | ἡμᾶς, | οὗ |
| L05 | Lb_10_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Lb_10_31 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
| L07 | Lb_10_31 | kai\ | ei)=pen | *mE\ | e)gkatali/pE|s | E(ma=s, | ou(= |
| L08 | Lb_10_31 | kai | eipen | mE | enkatalipEs | hEmas, | hu |
| L09 | Lb_10_31 | C | VBI_AAI3S | D | VB_AAS2S | RP_AP | RR_GSM |
| L10 | Lb_10_31 | and also, even, namely | to say/tell | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which |
| L11 | Lb_10_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | you(sg)-should-GIVE UP | us (acc) | where; who/whom/which (gen) |
| L12 | Lb_10_31 | Lb_10:31_1 | Lb_10:31_2 | Lb_10:31_3 | Lb_10:31_4 | Lb_10:31_5 | Lb_10:31_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_32 | καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ’ ἡμῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα, ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ κύριος ἡμᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσομεν. | |||||
| L02 | Lb_10_32 | And it shall come to pass if thou wilt go with us, it shall even come to pass that in whatsoever things the Lord shall do us good, we will also do thee good. (Numbers 10:32 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_32 | Gdy zaś wyruszysz z nami, dopuścimy cię do udziału we wszystkich dobrach, jakich nam udzieli Pan». (Lb 10:32 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_32 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | πορευθῇς | μεθ’ | ἡμῶν, |
| L05 | Lb_10_32 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Lb_10_32 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja |
| L07 | Lb_10_32 | kai\ | e)/stai | e)a\n | poreuTE=|s | meT’ | E(mO=n, |
| L08 | Lb_10_32 | kai | estai | ean | poreuTEs | meT’ | hEmOn, |
| L09 | Lb_10_32 | C | VF_FMI3S | C | VC_APS2S | P | RP_GP |
| L10 | Lb_10_32 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I |
| L11 | Lb_10_32 | and | he/she/it-will-be | if-ever | you(sg)-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | us (gen) |
| L12 | Lb_10_32 | Lb_10:32_1 | Lb_10:32_2 | Lb_10:32_3 | Lb_10:32_4 | Lb_10:32_5 | Lb_10:32_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_33 | καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν. | |||||
| L02 | Lb_10_33 | And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them a three days' journey to provide rest for them. (Numbers 10:33 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_33 | Tak więc ruszyli odgóry Pana i ciągnęli przez trzy dni. Arka Przymierza Pańskiego szła przed nimi podczas trzech dni podróży, gdy szukali miejsca postoju. (Lb 10:33 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_33 | Καὶ | ἐξῆραν | ἐκ | τοῦ | ὄρους | κυρίου |
| L05 | Lb_10_33 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Lb_10_33 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wchodź | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Lb_10_33 | *kai\ | e)XE=ran | e)k | tou= | o)/rous | kuri/ou |
| L08 | Lb_10_33 | kai | eXEran | ek | tu | orus | kyriu |
| L09 | Lb_10_33 | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSN | N3E_GSN | N2_GSM |
| L10 | Lb_10_33 | and also, even, namely | to remove | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mount | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Lb_10_33 | and | they-REMOVE-ed | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Lb_10_33 | Lb_10:33_1 | Lb_10:33_2 | Lb_10:33_3 | Lb_10:33_4 | Lb_10:33_5 | Lb_10:33_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_34 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἐξεγέρθητι, κύριε, διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε. | |||||
| L02 | Lb_10_34 | And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Arise, O Lord, and let thine enemies be scattered: let all that hate thee flee. (Numbers 10:35 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_34 | Gdy arka wyruszała, mówił Mojżesz: «Podnieś się, o Panie, i niech się rozproszą nieprzyjaciele Twoi; a ci, którzy Cię nienawidzą, niechaj uciekną przed Tobą». (Lb 10:35 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_34 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἐξαίρειν | τὴν |
| L05 | Lb_10_34 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_10_34 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By usuwać; by wyjmować | — |
| L07 | Lb_10_34 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)Xai/rein | tE\n |
| L08 | Lb_10_34 | kai | egeneto | en | tO | eXairein | tEn |
| L09 | Lb_10_34 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_ASF |
| L10 | Lb_10_34 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to remove; to take out | the |
| L11 | Lb_10_34 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing | the (acc) |
| L12 | Lb_10_34 | Lb_10:34_1 | Lb_10:34_2 | Lb_10:34_3 | Lb_10:34_4 | Lb_10:34_5 | Lb_10:34_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_35 | καὶ ἐν τῇ καταπαύσειεἶπεν Ἐπίστρεφε, κύριε, χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ. | |||||
| L02 | Lb_10_35 | And in the resting hesaid, Turn again, O Lord, the thousands and tens of thousands in Israel. (Numbers 10:36 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_35 | A gdy się zatrzymywała, mówił: «Wróć się, o Panie, do mnóstwa izraelskich zastępów». (Lb 10:36 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_35 | καὶ | ἐν | τῇ | καταπαύσει | εἶπεν | Ἐπίστρεφε, |
| L05 | Lb_10_35 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κατά·παυσις, -εως, ἡ; κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) |
| L06 | Lb_10_35 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.); do ??? | By mówić/opowiadaj | By odwracać się dookoła |
| L07 | Lb_10_35 | kai\ | e)n | tE=| | katapau/sei | ei)=pen | *)epi/strefe, |
| L08 | Lb_10_35 | kai | en | tE | katapausei | eipen | epistrefe, |
| L09 | Lb_10_35 | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | VBI_AAI3S | V1_PAD2S |
| L10 | Lb_10_35 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.); to ??? | to say/tell | to turn around |
| L11 | Lb_10_35 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | abode (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! |
| L12 | Lb_10_35 | Lb_10:35_1 | Lb_10:35_2 | Lb_10:35_3 | Lb_10:35_4 | Lb_10:35_5 | Lb_10:35_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_10_36 | καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετοσκιάζουσα ἐπ’ αὐτοῖς ἡμέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς. | |||||
| L02 | Lb_10_36 | And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp. (Numbers 10:34 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_10_36 | Podczas dnia obłok Pana był nad nimi, gdy wychodzili z obozu. (Lb 10:34 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_10_36 | καὶ | ἡ | νεφέλη | ἐγένετο | σκιάζουσα | ἐπ’ |
| L05 | Lb_10_36 | καί | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | |
| L06 | Lb_10_36 | I też, nawet, mianowicie | — | Chmura | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Lb_10_36 | kai\ | E( | nefe/lE | e)ge/neto | skia/DZousa | e)p’ |
| L08 | Lb_10_36 | kai | hE | nefelE | egeneto | skiaDZusa | ep’ |
| L09 | Lb_10_36 | C | RA_NSF | N1_NSF | VBI_AMI3S | V1_PAPNSF | P |
| L10 | Lb_10_36 | and also, even, namely | the | cloud | to become become, happen | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Lb_10_36 | and | the (nom) | cloud (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Lb_10_36 | Lb_10:36_1 | Lb_10:36_2 | Lb_10:36_3 | Lb_10:36_4 | Lb_10:36_5 | Lb_10:36_6 |