Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_9 Lb_11

Filtruj wiersze:

L01 Lb_10_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_10_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 10:1 Brenton)
L03 Lb_10_1 Tak mówił Pan dalej do Mojżesza: (Lb 10:1 BT_4)
L04 Lb_10_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_10_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_10_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_10_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_10_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_10_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_10_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_10_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_10_1 Lb_10:1_1 Lb_10:1_2 Lb_10:1_3 Lb_10:1_4 Lb_10:1_5 Lb_10:1_6
L13
L01 Lb_10_2 Ποίησον σεαυτῷ δύοσάλπιγγας ἀργυρᾶς, ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς, καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς.
L02 Lb_10_2 Make to thyself two silver trumpets: thou shalt make them of beaten work; and they shall be to thee for the purpose of calling the assembly, and of removing the camps. (Numbers 10:2 Brenton)
L03 Lb_10_2 «Sporządź sobie dwie trąby srebrne. Masz je wykuć. Będą one służyły do zwoływania całej społeczności i dawania znaku do zwijania obozu. (Lb 10:2 BT_4)
L04 Lb_10_2 Ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς, ἐλατὰς
L05 Lb_10_2 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἐλάτη, -ης, ἡ [LXX]
L06 Lb_10_2 By czynić/rób Siebie Dwa Trąbka Srebrny Srebrna jodła
L07 Lb_10_2 *poi/Eson seautO=| du/o sa/lpiggas a)rgura=s, e)lata\s
L08 Lb_10_2 poiEson seautO dyo salpingas argyras, elatas
L09 Lb_10_2 VA_AAD2S RD_DSM M N3G_APF A1C_APF N1_APF
L10 Lb_10_2 to do/make yourself two trumpet silver silver fir
L11 Lb_10_2 do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) two (nom, acc, gen) trumpets (acc) silver ([Adj] acc, gen) silver firs (acc)
L12 Lb_10_2 Lb_10:2_1 Lb_10:2_2 Lb_10:2_3 Lb_10:2_4 Lb_10:2_5 Lb_10:2_6
L13
L01 Lb_10_3 καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
L02 Lb_10_3 And thou shalt soundwith them, and all the congregation shall be gathered to the door of the tabernacle of witness. (Numbers 10:3 Brenton)
L03 Lb_10_3 Gdy się na nich zatrąbi, ma się zebrać przy tobie cała społeczność u wejścia do Namiotu Spotkania. (Lb 10:3 BT_4)
L04 Lb_10_3 καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται
L05 Lb_10_3 καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)
L06 Lb_10_3 I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem
L07 Lb_10_3 kai\ salpi/seis e)n au)tai=s, kai\ sunaCHTE/setai
L08 Lb_10_3 kai salpiseis en autais, kai synaCHTEsetai
L09 Lb_10_3 C VF_FAI2S P RD_DPF C VQ_FPI3S
L10 Lb_10_3 and also, even, namely to trumpet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to gather together
L11 Lb_10_3 and you(sg)-will-TRUMPET in/among/by (+dat) them/same (dat) and he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed
L12 Lb_10_3 Lb_10:3_1 Lb_10:3_2 Lb_10:3_3 Lb_10:3_4 Lb_10:3_5 Lb_10:3_6
L13
L01 Lb_10_4 ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες, ἀρχηγοὶ Ισραηλ.
L02 Lb_10_4 And if they shall sound with one, all the rulers even the princes of Israel shall come to thee. (Numbers 10:4 Brenton)
L03 Lb_10_4 Lecz gdy tylko w jedną zatrąbisz, zbiorą się wokół ciebie jedynie książęta, wodzowie oddziałów Izraela. (Lb 10:4 BT_4)
L04 Lb_10_4 ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν, προσελεύσονται
L05 Lb_10_4 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Lb_10_4 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeden By grać na trąbce By nadchodzić
L07 Lb_10_4 e)a\n de\ e)n mia=| salpi/sOsin, proseleu/sontai
L08 Lb_10_4 ean de en mia salpisOsin, proseleusontai
L09 Lb_10_4 C x P A1A_DSF VA_AAS3P VF_FMI3P
L10 Lb_10_4 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one to trumpet to approach
L11 Lb_10_4 if-ever Yet in/among/by (+dat) one (dat) they-should-TRUMPET they-will-be-APPROACH-ed
L12 Lb_10_4 Lb_10:4_1 Lb_10:4_2 Lb_10:4_3 Lb_10:4_4 Lb_10:4_5 Lb_10:4_6
L13
L01 Lb_10_5 καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς·
L02 Lb_10_5 And ye shall sound analarm, and the camps pitched eastward shall begin to move. (Numbers 10:5 Brenton)
L03 Lb_10_5 Gdy zatrąbicie przeciągle, zwiną obóz ci, którzy go rozbili od wschodniej strony. (Lb 10:5 BT_4)
L04 Lb_10_5 καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ
L05 Lb_10_5 καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Lb_10_5 I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce I też, nawet, mianowicie By usuwać
L07 Lb_10_5 kai\ salpiei=te sEmasi/an, kai\ e)Xarou=sin ai(
L08 Lb_10_5 kai salpieite sEmasian, kai eXarusin hai
L09 Lb_10_5 C V1_PAS2P N1A_ASF C VF2_FAI3P RA_NPF
L10 Lb_10_5 and also, even, namely to trumpet ć and also, even, namely to remove the
L11 Lb_10_5 and you(pl)-will-TRUMPET and they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat) the (nom)
L12 Lb_10_5 Lb_10:5_1 Lb_10:5_2 Lb_10:5_3 Lb_10:5_4 Lb_10:5_5 Lb_10:5_6
L13
L01 Lb_10_6 καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν· σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν.
L02 Lb_10_6 And ye shall sound asecond alarm, and the camps pitched southward shall move; and ye shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and ye shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure. (Numbers 10:6 Brenton)
L03 Lb_10_6 Gdy drugi raz przeciągle zatrąbicie, zwiną obóz ci, którzy są od południowej strony. Znakiem do zwinięcia obozu będzie przeciągły głos trąby. (Lb 10:6 BT_4)
L04 Lb_10_6 καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν
L05 Lb_10_6 καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) δεύτερος -α -ον καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)
L06 Lb_10_6 I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce Drugi I też, nawet, mianowicie By usuwać
L07 Lb_10_6 kai\ salpiei=te sEmasi/an deute/ran, kai\ e)Xarou=sin
L08 Lb_10_6 kai salpieite sEmasian deuteran, kai eXarusin
L09 Lb_10_6 C V1_PAS2P N1A_ASF A1A_ASF C VF2_FAI3P
L10 Lb_10_6 and also, even, namely to trumpet ć second and also, even, namely to remove
L11 Lb_10_6 and you(pl)-will-TRUMPET second (acc) and they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat)
L12 Lb_10_6 Lb_10:6_1 Lb_10:6_2 Lb_10:6_3 Lb_10:6_4 Lb_10:6_5 Lb_10:6_6
L13
L01 Lb_10_7 καὶ ὅταν συναγάγητετὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε καὶ οὐ σημασίᾳ.
L02 Lb_10_7 And whenever ye shall gather the assembly, ye shall sound, but not an alarm. (Numbers 10:7 Brenton)
L03 Lb_10_7 Lecz dla zwołaniazgromadzenia nie będziecie trąbić przeciągle. (Lb 10:7 BT_4)
L04 Lb_10_7 καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε
L05 Lb_10_7 καί ὅταν (ὅτε ἄν) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -)
L06 Lb_10_7 I też, nawet, mianowicie Ilekroć By zbierać się razem Zebranie By grać na trąbce
L07 Lb_10_7 kai\ o(/tan sunaga/gEte tE\n sunagOgE/n, salpiei=te
L08 Lb_10_7 kai hotan synagagEte tEn synagOgEn, salpieite
L09 Lb_10_7 C D VB_AAS2P RA_ASF N1_ASF V1_PAS2P
L10 Lb_10_7 and also, even, namely whenever to gather together the gathering to trumpet
L11 Lb_10_7 and whenever you(pl)-should-GATHER TOGETHER the (acc) gathering (acc) you(pl)-will-TRUMPET
L12 Lb_10_7 Lb_10:7_1 Lb_10:7_2 Lb_10:7_3 Lb_10:7_4 Lb_10:7_5 Lb_10:7_6
L13
L01 Lb_10_8 καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
L02 Lb_10_8 And the priests the sons of Aaron shall sound with the trumpets; and it shall be a perpetual ordinance for you throughout your generations. (Numbers 10:8 Brenton)
L03 Lb_10_8 Trąbić mają kapłani, synowie Aarona; będzie to dla was i dla waszych potomków prawem wiekuistym. (Lb 10:8 BT_4)
L04 Lb_10_8 καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς
L05 Lb_10_8 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Lb_10_8 I też, nawet, mianowicie Syn Aaron Duchowny
L07 Lb_10_8 kai\ oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s
L08 Lb_10_8 kai hoi hyioi aarOn hoi hiereis
L09 Lb_10_8 C RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM
L10 Lb_10_8 and also, even, namely the son Aaron the priest
L11 Lb_10_8 and the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc)
L12 Lb_10_8 Lb_10:8_1 Lb_10:8_2 Lb_10:8_3 Lb_10:8_4 Lb_10:8_5 Lb_10:8_6
L13
L01 Lb_10_9 ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν, καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
L02 Lb_10_9 And if ye shall go forth to war in your land against your enemies that are opposed to you, then shall ye sound with the trumpets; and ye shall be had in remembrance before the Lord, and ye shall be saved from your enemies. (Numbers 10:9 Brenton)
L03 Lb_10_9 Gdy w waszym kraju będziecie wyruszać na wojnę przeciw nieprzyjacielowi, który was napadnie, będziecie przeciągle dąć w trąby. Wspomni wtedy na was Pan, wasz Bóg, i będziecie uwolnieni od nieprzyjaciół. (Lb 10:9 BT_4)
L04 Lb_10_9 ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν
L05 Lb_10_9 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἐν
L06 Lb_10_9 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By wychodzić Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_10_9 e)a\n de\ e)Xe/lTEte ei)s po/lemon e)n
L08 Lb_10_9 ean de eXelTEte eis polemon en
L09 Lb_10_9 C x VB_AAS2P P N2_ASM P
L10 Lb_10_9 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come out into (+acc) war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Lb_10_9 if-ever Yet you(pl)-should-COME-OUT into (+acc) war (acc) in/among/by (+dat)
L12 Lb_10_9 Lb_10:9_1 Lb_10:9_2 Lb_10:9_3 Lb_10:9_4 Lb_10:9_5 Lb_10:9_6
L13
L01 Lb_10_10 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Lb_10_10 And in the days of your gladness, and in your feasts, and in your new moons, ye shall sound with the trumpets at your whole-burnt-offerings, and at the sacrifices of your peace-offerings; and there shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God. (Numbers 10:10 Brenton)
L03 Lb_10_10 Również w waszedni radosne, w dni święte, na nowiu księżyca, przy waszych ofiarach całopalnych i biesiadnych będziecie dąć w trąby; one będą przypomnieniem o was przed Panem. Jam jest Pan, Bóg wasz». (Lb 10:10 BT_4)
L04 Lb_10_10 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης
L05 Lb_10_10 καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Lb_10_10 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Wesołość
L07 Lb_10_10 kai\ e)n tai=s E(me/rais tE=s eu)frosu/nEs
L08 Lb_10_10 kai en tais hEmerais tEs eufrosynEs
L09 Lb_10_10 C P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_10_10 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the cheerfulness
L11 Lb_10_10 and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) the (gen) cheerfulness (gen)
L12 Lb_10_10 Lb_10:10_1 Lb_10:10_2 Lb_10:10_3 Lb_10:10_4 Lb_10:10_5 Lb_10:10_6
L13
L01 Lb_10_11 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
L02 Lb_10_11 And it came to pass inthe second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud went up from the tabernacle of witness. (Numbers 10:11 Brenton)
L03 Lb_10_11 Drugiego roku, dwudziestego dnia drugiego miesiąca, podniósł się obłok znad Przybytku Świadectwa. (Lb 10:11 BT_4)
L04 Lb_10_11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ
L05 Lb_10_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_10_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok
L07 Lb_10_11 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)niautO=| tO=|
L08 Lb_10_11 kai egeneto en tO eniautO tO
L09 Lb_10_11 C VBI_AMI3S P RA_DSM N2_DSM RA_DSM
L10 Lb_10_11 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the
L11 Lb_10_11 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat)
L12 Lb_10_11 Lb_10:11_1 Lb_10:11_2 Lb_10:11_3 Lb_10:11_4 Lb_10:11_5 Lb_10:11_6
L13
L01 Lb_10_12 καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα, καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν.
L02 Lb_10_12 And the children of Israel set forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in the wilderness of Pharan. (Numbers 10:12 Brenton)
L03 Lb_10_12 Izraelici rozpoczęliswoją podróż z pustyni Synaj, przestrzegając postojów. Obłok zatrzymał się dopiero na pustyni Paran. (Lb 10:12 BT_4)
L04 Lb_10_12 καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν
L05 Lb_10_12 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ σύν
L06 Lb_10_12 I też, nawet, mianowicie By usuwać Syn Izrael Razem z/włączając (+dat)
L07 Lb_10_12 kai\ e)XE=ran oi( ui(oi\ *israEl su\n
L08 Lb_10_12 kai eXEran hoi hyioi israEl syn
L09 Lb_10_12 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P
L10 Lb_10_12 and also, even, namely to remove the son Israel together with/including (+dat)
L11 Lb_10_12 and they-REMOVE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) together with/including (+dat)
L12 Lb_10_12 Lb_10:12_1 Lb_10:12_2 Lb_10:12_3 Lb_10:12_4 Lb_10:12_5 Lb_10:12_6
L13
L01 Lb_10_13 καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. –
L02 Lb_10_13 And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses. (Numbers 10:13 Brenton)
L03 Lb_10_13 Tak wyruszyli po raz pierwszy według rozkazu Pana, danego przez Mojżesza: (Lb 10:13 BT_4)
L04 Lb_10_13 καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου
L05 Lb_10_13 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) πρῶτος -η -ον διά φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_10_13 I też, nawet, mianowicie By usuwać Po pierwsze z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_10_13 kai\ e)XE=ran prO=toi dia\ fOnE=s kuri/ou
L08 Lb_10_13 kai eXEran prOtoi dia fOnEs kyriu
L09 Lb_10_13 C VAI_AAI3P A1_NPMS P N1_GSF N2_GSM
L10 Lb_10_13 and also, even, namely to remove first because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_10_13 and they-REMOVE-ed first (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_10_13 Lb_10:13_1 Lb_10:13_2 Lb_10:13_3 Lb_10:13_4 Lb_10:13_5 Lb_10:13_6
L13
L01 Lb_10_14 καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ιουδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ,
L02 Lb_10_14 And they first set in motion the order of the camp of the children of Juda with their host; and over their host was Naasson, son of Aminadab. (Numbers 10:14 Brenton)
L03 Lb_10_14 Pierwsza ruszyła chorągiew obozu synów Judy według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Nachszon, syn Amminadaba. (Lb 10:14 BT_4)
L04 Lb_10_14 καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ιουδα
L05 Lb_10_14 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) τάγμα[τ], -ατος, τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Lb_10_14 I też, nawet, mianowicie By usuwać Dzielenie {Dział} Obozu obóz, koszary, armia Syn Judasz/Juda
L07 Lb_10_14 kai\ e)XE=ran ta/gma parembolE=s ui(O=n *iouda
L08 Lb_10_14 kai eXEran tagma parembolEs hyiOn iuda
L09 Lb_10_14 C VAI_AAI3P N3M_ASN N1_GSF N2_GPM N_GSM
L10 Lb_10_14 and also, even, namely to remove division camp camp, barracks, army son Judas/Judah
L11 Lb_10_14 and they-REMOVE-ed division (nom|acc|voc) camp (gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 Lb_10_14 Lb_10:14_1 Lb_10:14_2 Lb_10:14_3 Lb_10:14_4 Lb_10:14_5 Lb_10:14_6
L13
L01 Lb_10_15 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ,
L02 Lb_10_15 And over the host of the tribe of the sons of Issachar, was Nathanael son of Sogar. (Numbers 10:15 Brenton)
L03 Lb_10_15 Zastępy pokoleniasynów Issachara prowadził Netaneel, syn Suara. (Lb 10:15 BT_4)
L04 Lb_10_15 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν
L05 Lb_10_15 καί ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_10_15 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność Szczep Syn
L07 Lb_10_15 kai\ e)pi\ tE=s duna/meOs fulE=s ui(O=n
L08 Lb_10_15 kai epi tEs dynameOs fylEs hyiOn
L09 Lb_10_15 C P RA_GSF N3I_GSF N1_GSF N2_GPM
L10 Lb_10_15 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability tribe son
L11 Lb_10_15 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ability (gen) tribe (gen) sons (gen)
L12 Lb_10_15 Lb_10:15_1 Lb_10:15_2 Lb_10:15_3 Lb_10:15_4 Lb_10:15_5 Lb_10:15_6
L13
L01 Lb_10_16 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων.
L02 Lb_10_16 And over the host of the tribe of the sons of Zabulon, was Eliab the son of Chaelon. (Numbers 10:16 Brenton)
L03 Lb_10_16 Zastępy pokoleniasynów Zabulona prowadził Eliab, syn Chelona. (Lb 10:16 BT_4)
L04 Lb_10_16 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν
L05 Lb_10_16 καί ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_10_16 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność Szczep Syn
L07 Lb_10_16 kai\ e)pi\ tE=s duna/meOs fulE=s ui(O=n
L08 Lb_10_16 kai epi tEs dynameOs fylEs hyiOn
L09 Lb_10_16 C P RA_GSF N3I_GSF N1_GSF N2_GPM
L10 Lb_10_16 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability tribe son
L11 Lb_10_16 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ability (gen) tribe (gen) sons (gen)
L12 Lb_10_16 Lb_10:16_1 Lb_10:16_2 Lb_10:16_3 Lb_10:16_4 Lb_10:16_5 Lb_10:16_6
L13
L01 Lb_10_17 καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν. –
L02 Lb_10_17 And they shall take down the tabernacle, and the sons of Gedson shall set forward, and the sons of Merari, who bear the tabernacle. (Numbers 10:17 Brenton)
L03 Lb_10_17 Skoro zwinięto przybytek, ruszyli niosąc przybytek Gerszonici i Meraryci. (Lb 10:17 BT_4)
L04 Lb_10_17 καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν
L05 Lb_10_17 καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)
L06 Lb_10_17 I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By usuwać
L07 Lb_10_17 kai\ kaTelou=sin tE\n skEnE\n kai\ e)Xarou=sin
L08 Lb_10_17 kai kaTelusin tEn skEnEn kai eXarusin
L09 Lb_10_17 C VF2_FAI3P RA_ASF N1_ASF C VF2_FAI3P
L10 Lb_10_17 and also, even, namely to take down purge the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to remove
L11 Lb_10_17 and they-will-TAKE-DOWN, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat), upon TAKE-ing-DOWN (dat) the (acc) tent (acc) and they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat)
L12 Lb_10_17 Lb_10:17_1 Lb_10:17_2 Lb_10:17_3 Lb_10:17_4 Lb_10:17_5 Lb_10:17_6
L13
L01 Lb_10_18 καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ,
L02 Lb_10_18 And the order of the camp of Ruben set forward with their host; and over their host was Elisur the son of Sediur. (Numbers 10:18 Brenton)
L03 Lb_10_18 Potem ruszyła chorągiew obozu synów Rubena według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Elisur, syn Szedeura. (Lb 10:18 BT_4)
L04 Lb_10_18 καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν
L05 Lb_10_18 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) τάγμα[τ], -ατος, τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ σύν
L06 Lb_10_18 I też, nawet, mianowicie By usuwać Dzielenie {Dział} Obozu obóz, koszary, armia Reuben Razem z/włączając (+dat)
L07 Lb_10_18 kai\ e)XE=ran ta/gma parembolE=s *roubEn su\n
L08 Lb_10_18 kai eXEran tagma parembolEs rubEn syn
L09 Lb_10_18 C VAI_AAI3P N3M_ASN N1_GSF N_GSM P
L10 Lb_10_18 and also, even, namely to remove division camp camp, barracks, army Reuben together with/including (+dat)
L11 Lb_10_18 and they-REMOVE-ed division (nom|acc|voc) camp (gen) Reuben (indecl) together with/including (+dat)
L12 Lb_10_18 Lb_10:18_1 Lb_10:18_2 Lb_10:18_3 Lb_10:18_4 Lb_10:18_5 Lb_10:18_6
L13
L01 Lb_10_19 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι,
L02 Lb_10_19 And over the host of the tribe of the sons of Symeon, was Salamiel son of Surisadai. (Numbers 10:19 Brenton)
L03 Lb_10_19 Zastępy pokoleniasynów Symeona prowadził Szelumiel, syn Suriszaddaja. (Lb 10:19 BT_4)
L04 Lb_10_19 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν
L05 Lb_10_19 καί ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_10_19 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność Szczep Syn
L07 Lb_10_19 kai\ e)pi\ tE=s duna/meOs fulE=s ui(O=n
L08 Lb_10_19 kai epi tEs dynameOs fylEs hyiOn
L09 Lb_10_19 C P RA_GSF N3I_GSF N1_GSF N2_GPM
L10 Lb_10_19 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability tribe son
L11 Lb_10_19 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ability (gen) tribe (gen) sons (gen)
L12 Lb_10_19 Lb_10:19_1 Lb_10:19_2 Lb_10:19_3 Lb_10:19_4 Lb_10:19_5 Lb_10:19_6
L13
L01 Lb_10_20 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Γαδ Ελισαφ ὁ τοῦ Ραγουηλ.
L02 Lb_10_20 And over the host of the tribe of the children of Gad, was Elisaph the son of Raguel. (Numbers 10:20 Brenton)
L03 Lb_10_20 Zastępy pokoleniasynów Gada prowadził Eliasaf, syn Deuela. (Lb 10:20 BT_4)
L04 Lb_10_20 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν
L05 Lb_10_20 καί ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_10_20 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność Szczep Syn
L07 Lb_10_20 kai\ e)pi\ tE=s duna/meOs fulE=s ui(O=n
L08 Lb_10_20 kai epi tEs dynameOs fylEs hyiOn
L09 Lb_10_20 C P RA_GSF N3I_GSF N1_GSF N2_GPM
L10 Lb_10_20 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability tribe son
L11 Lb_10_20 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ability (gen) tribe (gen) sons (gen)
L12 Lb_10_20 Lb_10:20_1 Lb_10:20_2 Lb_10:20_3 Lb_10:20_4 Lb_10:20_5 Lb_10:20_6
L13
L01 Lb_10_21 καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶΚααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν, ἕως παραγένωνται. –
L02 Lb_10_21 And the sons of Caathshall set forward bearing the holy things, and the others shall set up the tabernacle until they arrive. (Numbers 10:21 Brenton)
L03 Lb_10_21 Wtedy ruszyli Kehatyci, którzy mieli nieść sprzęty najświętsze. Zanim oni przyszli, inni postawili już przybytek. (Lb 10:21 BT_4)
L04 Lb_10_21 καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες
L05 Lb_10_21 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)
L06 Lb_10_21 I też, nawet, mianowicie By usuwać Syn By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą
L07 Lb_10_21 kai\ e)Xarou=sin oi( ui(oi\ *kaaT ai)/rontes
L08 Lb_10_21 kai eXarusin hoi hyioi kaaT airontes
L09 Lb_10_21 C VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAPNPM
L10 Lb_10_21 and also, even, namely to remove the son ć to lift/pick up take up,tote, raise
L11 Lb_10_21 and they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat) the (nom) sons (nom|voc) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc)
L12 Lb_10_21 Lb_10:21_1 Lb_10:21_2 Lb_10:21_3 Lb_10:21_4 Lb_10:21_5 Lb_10:21_6
L13
L01 Lb_10_22 καὶ ἐξαροῦσιν τάγμαπαρεμβολῆς Εφραιμ σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ,
L02 Lb_10_22 And the order of the camp of Ephraim shall set forward with their forces; and over their forces was Elisama the son of Semiud. (Numbers 10:22 Brenton)
L03 Lb_10_22 Następnie ruszyłachorągiew obozu synów Efraima według swoich zastępów, a zastępom jego przewodził Eliszama, syn Ammihuda. (Lb 10:22 BT_4)
L04 Lb_10_22 καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς Εφραιμ σὺν
L05 Lb_10_22 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) τάγμα[τ], -ατος, τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ἐφραίμ, ὁ σύν
L06 Lb_10_22 I też, nawet, mianowicie By usuwać Dzielenie {Dział} Obozu obóz, koszary, armia Efraim Razem z/włączając (+dat)
L07 Lb_10_22 kai\ e)Xarou=sin ta/gma parembolE=s *efraim su\n
L08 Lb_10_22 kai eXarusin tagma parembolEs efraim syn
L09 Lb_10_22 C VF2_FAI3P N3M_ASN N1_GSF N_GSM P
L10 Lb_10_22 and also, even, namely to remove division camp camp, barracks, army Ephraim together with/including (+dat)
L11 Lb_10_22 and they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat) division (nom|acc|voc) camp (gen) Ephraim (indecl) together with/including (+dat)
L12 Lb_10_22 Lb_10:22_1 Lb_10:22_2 Lb_10:22_3 Lb_10:22_4 Lb_10:22_5 Lb_10:22_6
L13
L01 Lb_10_23 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ ὁ τοῦ Φαδασσουρ,
L02 Lb_10_23 And over the forces ofthe tribes of the sons of Manasse, was Gamaliel the son of Phadassur. (Numbers 10:23 Brenton)
L03 Lb_10_23 Zastępy pokoleniasynów Manassesa prowadził Gamliel, syn Pedahsura. (Lb 10:23 BT_4)
L04 Lb_10_23 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν
L05 Lb_10_23 καί ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_10_23 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność Szczep Syn
L07 Lb_10_23 kai\ e)pi\ tE=s duna/meOs fulE=s ui(O=n
L08 Lb_10_23 kai epi tEs dynameOs fylEs hyiOn
L09 Lb_10_23 C P RA_GSF N3I_GSF N1_GSF N2_GPM
L10 Lb_10_23 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability tribe son
L11 Lb_10_23 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ability (gen) tribe (gen) sons (gen)
L12 Lb_10_23 Lb_10:23_1 Lb_10:23_2 Lb_10:23_3 Lb_10:23_4 Lb_10:23_5 Lb_10:23_6
L13
L01 Lb_10_24 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν ὁ τοῦ Γαδεωνι. –
L02 Lb_10_24 And over the forces ofthe tribe of the children of Benjamin, was Abidan the son of Gadeoni. (Numbers 10:24 Brenton)
L03 Lb_10_24 Zastępy pokoleniasynów Beniamina prowadził Abidan, syn Gideoniego. (Lb 10:24 BT_4)
L04 Lb_10_24 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν
L05 Lb_10_24 καί ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_10_24 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność Szczep Syn
L07 Lb_10_24 kai\ e)pi\ tE=s duna/meOs fulE=s ui(O=n
L08 Lb_10_24 kai epi tEs dynameOs fylEs hyiOn
L09 Lb_10_24 C P RA_GSF N3I_GSF N1_GSF N2_GPM
L10 Lb_10_24 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability tribe son
L11 Lb_10_24 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ability (gen) tribe (gen) sons (gen)
L12 Lb_10_24 Lb_10:24_1 Lb_10:24_2 Lb_10:24_3 Lb_10:24_4 Lb_10:24_5 Lb_10:24_6
L13
L01 Lb_10_25 καὶ ἐξαροῦσιν τάγμαπαρεμβολῆς υἱῶν Δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Αχιεζερ ὁ τοῦ Αμισαδαι,
L02 Lb_10_25 And the order of the camp of the sons of Dan shall set forward the last of all the camps, with their forces: and over their forces was Achiezer the son of Amisadai. (Numbers 10:25 Brenton)
L03 Lb_10_25 Potem ruszyła chorągiew synów Dana według swoich zastępów, tworząc tylną straż całego obozu. Zastępom ich przewodził Achiezer, syn Ammiszaddaja. (Lb 10:25 BT_4)
L04 Lb_10_25 καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δαν
L05 Lb_10_25 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) τάγμα[τ], -ατος, τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_10_25 I też, nawet, mianowicie By usuwać Dzielenie {Dział} Obozu obóz, koszary, armia Syn
L07 Lb_10_25 kai\ e)Xarou=sin ta/gma parembolE=s ui(O=n *dan
L08 Lb_10_25 kai eXarusin tagma parembolEs hyiOn dan
L09 Lb_10_25 C VF2_FAI3P N3M_ASN N1_GSF N2_GPM N_GSM
L10 Lb_10_25 and also, even, namely to remove division camp camp, barracks, army son ć
L11 Lb_10_25 and they-will-REMOVE, going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat), upon REMOVE-ing (dat) division (nom|acc|voc) camp (gen) sons (gen)
L12 Lb_10_25 Lb_10:25_1 Lb_10:25_2 Lb_10:25_3 Lb_10:25_4 Lb_10:25_5 Lb_10:25_6
L13
L01 Lb_10_26 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν,
L02 Lb_10_26 And over the forces ofthe tribe of the sons of Aser, was Phageel the son of Echran. (Numbers 10:26 Brenton)
L03 Lb_10_26 Zastępy pokoleniasynów Asera prowadził Pagiel, syn Okrana. (Lb 10:26 BT_4)
L04 Lb_10_26 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν
L05 Lb_10_26 καί ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_10_26 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność Szczep Syn
L07 Lb_10_26 kai\ e)pi\ tE=s duna/meOs fulE=s ui(O=n
L08 Lb_10_26 kai epi tEs dynameOs fylEs hyiOn
L09 Lb_10_26 C P RA_GSF N3I_GSF N1_GSF N2_GPM
L10 Lb_10_26 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability tribe son
L11 Lb_10_26 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ability (gen) tribe (gen) sons (gen)
L12 Lb_10_26 Lb_10:26_1 Lb_10:26_2 Lb_10:26_3 Lb_10:26_4 Lb_10:26_5 Lb_10:26_6
L13
L01 Lb_10_27 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεωςφυλῆς υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν.
L02 Lb_10_27 And over the forces ofthe tribe of the sons of Nephthali, was Achire the son of Aenan. (Numbers 10:27 Brenton)
L03 Lb_10_27 Wreszcie zastępypokolenia synów Neftalego prowadził Achira, syn Enana. (Lb 10:27 BT_4)
L04 Lb_10_27 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν
L05 Lb_10_27 καί ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_10_27 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność Szczep Syn
L07 Lb_10_27 kai\ e)pi\ tE=s duna/meOs fulE=s ui(O=n
L08 Lb_10_27 kai epi tEs dynameOs fylEs hyiOn
L09 Lb_10_27 C P RA_GSF N3I_GSF N1_GSF N2_GPM
L10 Lb_10_27 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability tribe son
L11 Lb_10_27 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ability (gen) tribe (gen) sons (gen)
L12 Lb_10_27 Lb_10:27_1 Lb_10:27_2 Lb_10:27_3 Lb_10:27_4 Lb_10:27_5 Lb_10:27_6
L13
L01 Lb_10_28 αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν.
L02 Lb_10_28 These are the armiesof the children of Israel; and they set forward with their forces. (Numbers 10:28 Brenton)
L03 Lb_10_28 Taki był porządekmarszu Izraelitów podzielonych na oddziały. W ten sposób ruszali. (Lb 10:28 BT_4)
L04 Lb_10_28 αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ισραηλ, καὶ
L05 Lb_10_28 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί
L06 Lb_10_28 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Armia Syn Izrael I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_10_28 au(=tai ai( stratiai\ ui(O=n *israEl, kai\
L08 Lb_10_28 hautai hai stratiai hyiOn israEl, kai
L09 Lb_10_28 RD_NPF RA_NPF N1A_NPF N2_GPM N_GSM C
L10 Lb_10_28 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the army son Israel and also, even, namely
L11 Lb_10_28 these (nom) the (nom) armies (nom|voc) sons (gen) Israel (indecl) and
L12 Lb_10_28 Lb_10:28_1 Lb_10:28_2 Lb_10:28_3 Lb_10:28_4 Lb_10:28_5 Lb_10:28_6
L13
L01 Lb_10_29 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῷΙωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ Ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος Τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθ’ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ.
L02 Lb_10_29 And Moses said to Obab the son of Raguel the Madianite, the father-in-law of Moses, We are going forward to the place concerning which the Lord said, This will I give to you: Come with us, and we will do thee good, for the Lord has spoken good concerning Israel. (Numbers 10:29 Brenton)
L03 Lb_10_29 Rzekł Mojżesz doChobaba, syna Reuela, Madianity, swojego teścia: «Idziemy do kraju, o którym Pan powiedział: Daję go wam. Pójdź z nami, a będziemy ci świadczyć dobro, bowiem Pan przyrzekł dobra Izraelowi». (Lb 10:29 BT_4)
L04 Lb_10_29 Καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῷ Ιωβαβ υἱῷ
L05 Lb_10_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_10_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Syn
L07 Lb_10_29 *kai\ ei)=pen *mou+sE=s tO=| *iObab ui(O=|
L08 Lb_10_29 kai eipen mo+ysEs tO iObab hyiO
L09 Lb_10_29 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_DSM N_DSM N2_DSM
L10 Lb_10_29 and also, even, namely to say/tell Moses the ć son
L11 Lb_10_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) the (dat) son (dat)
L12 Lb_10_29 Lb_10:29_1 Lb_10:29_2 Lb_10:29_3 Lb_10:29_4 Lb_10:29_5 Lb_10:29_6
L13
L01 Lb_10_30 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόνΟὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.
L02 Lb_10_30 And he said to him, Iwill not go, but I will go to my land and to my kindred. (Numbers 10:30 Brenton)
L03 Lb_10_30 Ten mu odpowiedział: «Nie mogę iść z tobą, lecz wrócę raczej do mego kraju i do mojej rodziny». (Lb 10:30 BT_4)
L04 Lb_10_30 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐ πορεύσομαι
L05 Lb_10_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Lb_10_30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By iść
L07 Lb_10_30 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *ou) poreu/somai
L08 Lb_10_30 kai eipen pros auton u poreusomai
L09 Lb_10_30 C VBI_AAI3S P RD_ASM D VF_FMI1S
L10 Lb_10_30 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same οὐχ before rough breathing to go
L11 Lb_10_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not I-will-be-GO-ed
L12 Lb_10_30 Lb_10:30_1 Lb_10:30_2 Lb_10:30_3 Lb_10:30_4 Lb_10:30_5 Lb_10:30_6
L13
L01 Lb_10_31 καὶ εἶπεν Μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης·
L02 Lb_10_31 And he said, Leave usnot, because thou hast been with us in the wilderness, and thou shalt be an elder among us. (Numbers 10:31 Brenton)
L03 Lb_10_31 «Nie opuszczaj nas - rzekł Mojżesz - ty bowiem znasz miejsca na pustyni, gdzie możemy rozbić obóz, ty będziesz naszym przewodnikiem. (Lb 10:31 BT_4)
L04 Lb_10_31 καὶ εἶπεν Μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ
L05 Lb_10_31 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ
L06 Lb_10_31 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który
L07 Lb_10_31 kai\ ei)=pen *mE\ e)gkatali/pE|s E(ma=s, ou(=
L08 Lb_10_31 kai eipen mE enkatalipEs hEmas, hu
L09 Lb_10_31 C VBI_AAI3S D VB_AAS2S RP_AP RR_GSM
L10 Lb_10_31 and also, even, namely to say/tell not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which
L11 Lb_10_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed not you(sg)-should-GIVE UP us (acc) where; who/whom/which (gen)
L12 Lb_10_31 Lb_10:31_1 Lb_10:31_2 Lb_10:31_3 Lb_10:31_4 Lb_10:31_5 Lb_10:31_6
L13
L01 Lb_10_32 καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ’ ἡμῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα, ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ κύριος ἡμᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσομεν.
L02 Lb_10_32 And it shall come to pass if thou wilt go with us, it shall even come to pass that in whatsoever things the Lord shall do us good, we will also do thee good. (Numbers 10:32 Brenton)
L03 Lb_10_32 Gdy zaś wyruszysz z nami, dopuścimy cię do udziału we wszystkich dobrach, jakich nam udzieli Pan». (Lb 10:32 BT_4)
L04 Lb_10_32 καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ’ ἡμῶν,
L05 Lb_10_32 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_10_32 I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja
L07 Lb_10_32 kai\ e)/stai e)a\n poreuTE=|s meT’ E(mO=n,
L08 Lb_10_32 kai estai ean poreuTEs meT’ hEmOn,
L09 Lb_10_32 C VF_FMI3S C VC_APS2S P RP_GP
L10 Lb_10_32 and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I
L11 Lb_10_32 and he/she/it-will-be if-ever you(sg)-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) us (gen)
L12 Lb_10_32 Lb_10:32_1 Lb_10:32_2 Lb_10:32_3 Lb_10:32_4 Lb_10:32_5 Lb_10:32_6
L13
L01 Lb_10_33 καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν.
L02 Lb_10_33 And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them a three days' journey to provide rest for them. (Numbers 10:33 Brenton)
L03 Lb_10_33 Tak więc ruszyli odgóry Pana i ciągnęli przez trzy dni. Arka Przymierza Pańskiego szła przed nimi podczas trzech dni podróży, gdy szukali miejsca postoju. (Lb 10:33 BT_4)
L04 Lb_10_33 Καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου
L05 Lb_10_33 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_10_33 I też, nawet, mianowicie By usuwać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_10_33 *kai\ e)XE=ran e)k tou= o)/rous kuri/ou
L08 Lb_10_33 kai eXEran ek tu orus kyriu
L09 Lb_10_33 C VAI_AAI3P P RA_GSN N3E_GSN N2_GSM
L10 Lb_10_33 and also, even, namely to remove out of (+gen) ἐξ beforevowels the mount lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_10_33 and they-REMOVE-ed out of (+gen) the (gen) mount (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_10_33 Lb_10:33_1 Lb_10:33_2 Lb_10:33_3 Lb_10:33_4 Lb_10:33_5 Lb_10:33_6
L13
L01 Lb_10_34 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἐξεγέρθητι, κύριε, διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε.
L02 Lb_10_34 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Arise, O Lord, and let thine enemies be scattered: let all that hate thee flee. (Numbers 10:35 Brenton)
L03 Lb_10_34 Gdy arka wyruszała, mówił Mojżesz: «Podnieś się, o Panie, i niech się rozproszą nieprzyjaciele Twoi; a ci, którzy Cię nienawidzą, niechaj uciekną przed Tobą». (Lb 10:35 BT_4)
L04 Lb_10_34 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν
L05 Lb_10_34 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Lb_10_34 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By usuwać; by wyjmować
L07 Lb_10_34 kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)Xai/rein tE\n
L08 Lb_10_34 kai egeneto en tO eXairein tEn
L09 Lb_10_34 C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PAN RA_ASF
L10 Lb_10_34 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to remove; to take out the
L11 Lb_10_34 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing the (acc)
L12 Lb_10_34 Lb_10:34_1 Lb_10:34_2 Lb_10:34_3 Lb_10:34_4 Lb_10:34_5 Lb_10:34_6
L13
L01 Lb_10_35 καὶ ἐν τῇ καταπαύσειεἶπεν Ἐπίστρεφε, κύριε, χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ.
L02 Lb_10_35 And in the resting hesaid, Turn again, O Lord, the thousands and tens of thousands in Israel. (Numbers 10:36 Brenton)
L03 Lb_10_35 A gdy się zatrzymywała, mówił: «Wróć się, o Panie, do mnóstwa izraelskich zastępów». (Lb 10:36 BT_4)
L04 Lb_10_35 καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν Ἐπίστρεφε,
L05 Lb_10_35 καί ἐν ὁ ἡ τό κατά·παυσις, -εως, ἡ; κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 Lb_10_35 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.); do ??? By mówić/opowiadaj By odwracać się dookoła
L07 Lb_10_35 kai\ e)n tE=| katapau/sei ei)=pen *)epi/strefe,
L08 Lb_10_35 kai en tE katapausei eipen epistrefe,
L09 Lb_10_35 C P RA_DSF N3I_DSF VBI_AAI3S V1_PAD2S
L10 Lb_10_35 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.); to ??? to say/tell to turn around
L11 Lb_10_35 and in/among/by (+dat) the (dat) abode (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-TURN-ing-AROUND!
L12 Lb_10_35 Lb_10:35_1 Lb_10:35_2 Lb_10:35_3 Lb_10:35_4 Lb_10:35_5 Lb_10:35_6
L13
L01 Lb_10_36 καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετοσκιάζουσα ἐπ’ αὐτοῖς ἡμέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
L02 Lb_10_36 And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp. (Numbers 10:34 Brenton)
L03 Lb_10_36 Podczas dnia obłok Pana był nad nimi, gdy wychodzili z obozu. (Lb 10:34 BT_4)
L04 Lb_10_36 καὶ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ’
L05 Lb_10_36 καί ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί
L06 Lb_10_36 I też, nawet, mianowicie Chmura By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Lb_10_36 kai\ E( nefe/lE e)ge/neto skia/DZousa e)p’
L08 Lb_10_36 kai hE nefelE egeneto skiaDZusa ep’
L09 Lb_10_36 C RA_NSF N1_NSF VBI_AMI3S V1_PAPNSF P
L10 Lb_10_36 and also, even, namely the cloud to become become, happen ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Lb_10_36 and the (nom) cloud (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Lb_10_36 Lb_10:36_1 Lb_10:36_2 Lb_10:36_3 Lb_10:36_4 Lb_10:36_5 Lb_10:36_6