Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_10 Lb_12

Filtruj wiersze:

L01 Lb_11_1 καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου, καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ, καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
L02 Lb_11_1 And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp. (Numbers 11:1 Brenton)
L03 Lb_11_1 Lecz lud zaczął szemrać przeciw Panu narzekając, że jest mu źle. Gdy to usłyszał Pan, zapłonął gniewem. Zapalił się przeciw nim ogień Pana i zniszczył ostatnią część obozu. (Lb 11:1 BT_4)
L04 Lb_11_1 Καὶ ἦν λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου, καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ, καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
L05 Lb_11_1 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) πονηρός -ά -όν ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_11_1 I też, nawet, mianowicie By być Ludzie By gderać Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By słyszeć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie By zapłonąć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ogień fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek Obozu obóz, koszary, armia
L07 Lb_11_1 *kai\ E)=n o( lao\s goggu/DZOn ponEra\ e)/nanti kuri/ou, kai\ E)/kousen ku/rios kai\ e)TumO/TE o)rgE=|, kai\ e)Xekau/TE e)n au)toi=s pu=r para\ kuri/ou kai\ kate/fagen me/ros ti tE=s parembolE=s.
L08 Lb_11_1 kai En ho laos gongyDZOn ponEra enanti kyriu, kai Ekusen kyrios kai eTymOTE orgE, kai eXekauTE en autois pyr para kyriu kai katefagen meros ti tEs parembolEs.
L09 Lb_11_1 C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM A1A_APN P N2_GSM C VAI_AAI3S N2_NSM C VCI_API3S N1_DSF C VCI_API3S P RD_DPM N3_ASN P N2_GSM C VBI_AAI3S N3E_ASN RI_ASN RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_11_1 and also, even, namely to be the people to grumble wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to hear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage and also, even, namely to inflame in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away part/piece regions some/any the camp camp, barracks, army
L11 Lb_11_1 and he/she/it-was the (nom) people (nom) while GRUMBLE-ing (nom) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat) and he/she/it-was-INFLAME-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) fire (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DEVOUR-ed part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) the (gen) camp (gen)
L12 Lb_11_1 Lb_11:1_1 Lb_11:1_2 Lb_11:1_3 Lb_11:1_4 Lb_11:1_5 Lb_11:1_6 Lb_11:1_7 Lb_11:1_8 Lb_11:1_9 Lb_11:1_10 Lb_11:1_11 Lb_11:1_12 Lb_11:1_13 Lb_11:1_14 Lb_11:1_15 Lb_11:1_16 Lb_11:1_17 Lb_11:1_18 Lb_11:1_19 Lb_11:1_20 Lb_11:1_21 Lb_11:1_22 Lb_11:1_23 Lb_11:1_24 Lb_11:1_25 Lb_11:1_26 Lb_11:1_27
L13
L01 Lb_11_2 καὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸςπρὸς Μωυσῆν, καὶ ηὔξατο Μωϋσῆς πρὸς κύριον, καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ.
L02 Lb_11_2 And the people cried to Moses: and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched. (Numbers 11:2 Brenton)
L03 Lb_11_2 Lud wołał do Mojżesza, a on wstawił się do Pana i wygasł ogień. (Lb 11:2 BT_4)
L04 Lb_11_2 καὶ ἐκέκραξεν λαὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ηὔξατο Μωϋσῆς πρὸς κύριον, καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ.
L05 Lb_11_2 καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό
L06 Lb_11_2 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany Ogień
L07 Lb_11_2 kai\ e)ke/kraXen o( lao\s pro\s *mousE=n, kai\ Eu)/Xato *mou+sE=s pro\s ku/rion, kai\ e)ko/pasen to\ pu=r.
L08 Lb_11_2 kai ekekraXen ho laos pros musEn, kai EuXato mo+ysEs pros kyrion, kai ekopasen to pyr.
L09 Lb_11_2 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N1M_ASM C VAI_AMI3S N1M_NSM P N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN
L10 Lb_11_2 and also, even, namely to cry out the people toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely to pray pray; sometimes "vow" Moses toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to abated toil, subsided the fire
L11 Lb_11_2 and he/she/it-CRY-ed-OUT the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and he/she/it-was-PRAY-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-ABATED-ed the (nom|acc) fire (nom|acc|voc)
L12 Lb_11_2 Lb_11:2_1 Lb_11:2_2 Lb_11:2_3 Lb_11:2_4 Lb_11:2_5 Lb_11:2_6 Lb_11:2_7 Lb_11:2_8 Lb_11:2_9 Lb_11:2_10 Lb_11:2_11 Lb_11:2_12 Lb_11:2_13 Lb_11:2_14 Lb_11:2_15
L13
L01 Lb_11_3 καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνοματοῦ τόπου ἐκείνου Ἐμπυρισμός, ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου.
L02 Lb_11_3 And the name of thatplace was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord. (Numbers 11:3 Brenton)
L03 Lb_11_3 Dlatego też dano temu miejscu nazwę Tabeera, gdyż ogień Pana wśród nich zapłonął. (Lb 11:3 BT_4)
L04 Lb_11_3 καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἐμπυρισμός, ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου.
L05 Lb_11_3 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο ὅτι ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_11_3 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Miejsce Tamto Ponieważ/tamto By zapłonąć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ogień fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_11_3 kai\ e)klE/TE to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *)empurismo/s, o(/ti e)Xekau/TE e)n au)toi=s pu=r para\ kuri/ou.
L08 Lb_11_3 kai eklETE to onoma tu topu ekeinu empyrismos, hoti eXekauTE en autois pyr para kyriu.
L09 Lb_11_3 C VCI_API3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N2_NSM C VCI_API3S P RD_DPM N3_ASN P N2_GSM
L10 Lb_11_3 and also, even, namely to call call the name with regard to the place that ć because/that to inflame in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_11_3 and he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) because/that he/she/it-was-INFLAME-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) fire (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_11_3 Lb_11:3_1 Lb_11:3_2 Lb_11:3_3 Lb_11:3_4 Lb_11:3_5 Lb_11:3_6 Lb_11:3_7 Lb_11:3_8 Lb_11:3_9 Lb_11:3_10 Lb_11:3_11 Lb_11:3_12 Lb_11:3_13 Lb_11:3_14 Lb_11:3_15
L13
L01 Lb_11_4 καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν, καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
L02 Lb_11_4 And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us flesh to eat? (Numbers 11:4 Brenton)
L03 Lb_11_4 Tłum pospolitego ludu, który był wśród nich, ogarnęła żądza. Izraelici również zaczęli płakać, mówiąc: «Któż nam da mięsa, abyśmy jedli? (Lb 11:4 BT_4)
L04 Lb_11_4 Καὶ ἐπίμικτος ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν, καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
L05 Lb_11_4 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ἐπι·θυμία, -ας, ἡ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) κρέας, κρέως, τό
L06 Lb_11_4 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź By płakać I też, nawet, mianowicie Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja Do ??? Mięso
L07 Lb_11_4 *kai\ o( e)pi/miktos o( e)n au)toi=s e)peTu/mEsan e)piTumi/an, kai\ kaTi/santes e)/klaion kai\ oi( ui(oi\ *israEl kai\ ei)=pan *ti/s E(ma=s PSOmiei= kre/a;
L08 Lb_11_4 kai ho epimiktos ho en autois epeTymEsan epiTymian, kai kaTisantes eklaion kai hoi hyioi israEl kai eipan tis hEmas PSOmiei krea;
L09 Lb_11_4 C RA_NSM A1B_NSM RA_NSM P RD_DPM VAI_AAI3P N1A_ASF C VA_AAPNPM V1I_IAI3P C RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P RI_NSM RP_AP VF2_FAI3S N3_APN
L10 Lb_11_4 and also, even, namely the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. desire lust, appetite, yearning and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge to weep and also, even, namely the son Israel and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to ??? meat
L11 Lb_11_4 and the (nom) the (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) they-DESIRE-ed desire (acc) and upon SIT DOWN-ing (nom|voc) I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) who/what/why (nom) us (acc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) meats (nom|acc|voc)
L12 Lb_11_4 Lb_11:4_1 Lb_11:4_2 Lb_11:4_3 Lb_11:4_4 Lb_11:4_5 Lb_11:4_6 Lb_11:4_7 Lb_11:4_8 Lb_11:4_9 Lb_11:4_10 Lb_11:4_11 Lb_11:4_12 Lb_11:4_13 Lb_11:4_14 Lb_11:4_15 Lb_11:4_16 Lb_11:4_17 Lb_11:4_18 Lb_11:4_19 Lb_11:4_20 Lb_11:4_21
L13
L01 Lb_11_5 ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν, καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα·
L02 Lb_11_5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. (Numbers 11:5 Brenton)
L03 Lb_11_5 Wspominamy ryby, któreśmy darmo jedli w Egipcie, ogórki, melony, pory, cebulę i czosnek. (Lb 11:5 BT_4)
L04 Lb_11_5 ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν, καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα·
L05 Lb_11_5 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_11_5 By pamiętać/stawaj się uważającym z Ryba Kto/, który/, który By jeść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] Swobodnie; dar I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_11_5 e)mnE/sTEmen tou\s i)CHTu/as, ou(\s E)sTi/omen e)n *ai)gu/ptO| dOrea/n, kai\ tou\s siku/as kai\ tou\s pe/ponas kai\ ta\ pra/sa kai\ ta\ kro/mmua kai\ ta\ sko/rda·
L08 Lb_11_5 emnEsTEmen tus iCHTyas, hus EsTiomen en aigyptO dOrean, kai tus sikyas kai tus peponas kai ta prasa kai ta krommya kai ta skorda·
L09 Lb_11_5 VSI_API1P RA_APM N3U_APM RR_APM V1I_IAI1P P N2_DSF N1A_ASF C RA_APM N3U_APM C RA_APM N3_APM C RA_APN N2N_APN C RA_APN N2N_APN C RA_APN N2N_APN
L10 Lb_11_5 to remember/becomemindful of the fish who/whom/which to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] freely; gift and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Lb_11_5 we-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc) fish (acc) who/whom/which (acc) we-were-EAT-ing in/among/by (+dat) Egypt (dat) freely; gift (acc) and the (acc) and the (acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc)
L12 Lb_11_5 Lb_11:5_1 Lb_11:5_2 Lb_11:5_3 Lb_11:5_4 Lb_11:5_5 Lb_11:5_6 Lb_11:5_7 Lb_11:5_8 Lb_11:5_9 Lb_11:5_10 Lb_11:5_11 Lb_11:5_12 Lb_11:5_13 Lb_11:5_14 Lb_11:5_15 Lb_11:5_16 Lb_11:5_17 Lb_11:5_18 Lb_11:5_19 Lb_11:5_20 Lb_11:5_21 Lb_11:5_22 Lb_11:5_23
L13
L01 Lb_11_6 νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶνκατάξηρος, οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μαννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
L02 Lb_11_6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna. (Numbers 11:6 Brenton)
L03 Lb_11_6 Tymczasem tu giniemy, pozbawieni tego wszystkiego. Oczy nasze nie widzą nic poza manną». (Lb 11:6 BT_4)
L04 Lb_11_6 νυνὶ δὲ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος, οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μαννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
L05 Lb_11_6 νυνί δέ ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν πλήν εἰς[1] ὁ ἡ τό μάννα, τό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_11_6 Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Nie jeden (nic, nikt) Z wyjątkiem Do (+przyspieszenie) Manna Oko Ja
L07 Lb_11_6 nuni\ de\ E( PSuCHE\ E(mO=n kata/XEros, ou)de\n plE\n ei)s to\ manna oi( o)fTalmoi\ E(mO=n.
L08 Lb_11_6 nyni de hE PSyCHE hEmOn kataXEros, uden plEn eis to manna hoi ofTalmoi hEmOn.
L09 Lb_11_6 D x RA_NSF N1_NSF RP_GP A1B_NSF A3_ASN D P RA_ASN N_ASN RA_NPM N2_NPM RP_GP
L10 Lb_11_6 right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I ć not one (nothing, no one) except into (+acc) the manna the eye I
L11 Lb_11_6 right now Yet the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) us (gen) not one (nom|acc) except into (+acc) the (nom|acc) manna (indecl) the (nom) eyes (nom|voc) us (gen)
L12 Lb_11_6 Lb_11:6_1 Lb_11:6_2 Lb_11:6_3 Lb_11:6_4 Lb_11:6_5 Lb_11:6_6 Lb_11:6_7 Lb_11:6_8 Lb_11:6_9 Lb_11:6_10 Lb_11:6_11 Lb_11:6_12 Lb_11:6_13 Lb_11:6_14
L13
L01 Lb_11_7 τὸ δὲ μαννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστίν, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου·
L02 Lb_11_7 And the manna is as coriander seed, and the appearance of it the appearance of hoar-frost. (Numbers 11:7 Brenton)
L03 Lb_11_7 Manna zaś była podobna do nasion kolendra i miała wygląd bdelium. (Lb 11:7 BT_4)
L04 Lb_11_7 τὸ δὲ μαννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστίν, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου·
L05 Lb_11_7 ὁ ἡ τό δέ μάννα, τό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) σπέρμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) κρύσταλλος, -ου, ὁ
L06 Lb_11_7 zaś Manna Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) By być I też, nawet, mianowicie Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z On/ona/to/to samo Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Kryształowy
L07 Lb_11_7 to\ de\ manna O(sei\ spe/rma kori/ou e)sti/n, kai\ to\ ei)=dos au)tou= ei)=dos krusta/llou·
L08 Lb_11_7 to de manna hOsei sperma koriu estin, kai to eidos autu eidos krystallu·
L09 Lb_11_7 RA_NSN x N_NSN D N3M_NSN N2N_GSN V9_PAI3S C RA_NSN N3E_NSN RD_GSN N3E_NSN N2_GSM
L10 Lb_11_7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] manna like/approximately [as-if]; to push seed sperm, seed, germ (sprout, bud) ć to be and also, even, namely the appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with he/she/it/same appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with crystal
L11 Lb_11_7 the (nom|acc) Yet manna (indecl) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) seed (nom|acc|voc) he/she/it-is and the (nom|acc) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) crystal (gen)
L12 Lb_11_7 Lb_11:7_1 Lb_11:7_2 Lb_11:7_3 Lb_11:7_4 Lb_11:7_5 Lb_11:7_6 Lb_11:7_7 Lb_11:7_8 Lb_11:7_9 Lb_11:7_10 Lb_11:7_11 Lb_11:7_12 Lb_11:7_13
L13
L01 Lb_11_8 καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας, καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου·
L02 Lb_11_8 And the people went through the field, and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste of wafer made with oil. (Numbers 11:8 Brenton)
L03 Lb_11_8 Ludzie wychodzili izbierali ją, potem mełli w ręcznych młynkach albo tłukli w moździerzach. Gotowali ją w garnkach lub robili z niej podpłomyki; smak miała taki jak ciasto na oleju. (Lb 11:8 BT_4)
L04 Lb_11_8 καὶ διεπορεύετο λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας,
L05 Lb_11_8 καί δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) καί ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό μύλος, -ου, ὁ v.l. μυλών, -ῶνος, ὁ καί τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν ὁ ἡ τό καί ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_11_8 I też, nawet, mianowicie By przechodzić Ludzie I też, nawet, mianowicie By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem I też, nawet, mianowicie By mleć się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młyn I też, nawet, mianowicie By trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By gotować się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Lb_11_8 kai\ dieporeu/eto o( lao\s kai\ sune/legon kai\ E)/lETon au)to\ e)n tO=| mu/lO| kai\ e)/tribon e)n tE=| Tui/a| kai\ E(/PSoun au)to\ e)n tE=| CHu/tra| kai\ e)poi/oun au)to\ e)gkrufi/as,
L08 Lb_11_8 kai dieporeueto ho laos kai synelegon kai ElETon auto en tO mylO kai etribon en tE Tyia kai hEPSun auto en tE CHytra kai epoiun auto enkryfias,
L09 Lb_11_8 C V1I_IMI3S RA_NSM N2_NSM C V1I_IAI3P C V1I_IAI3P RD_NSN P RA_DSM N2_DSM C V1I_IAI3P P RA_DSF N1A_DSF C V1I_IAI3P RD_ASN P RA_DSF N1A_DSF C V2I_IAI3P RD_ASN N1T_APM
L10 Lb_11_8 and also, even, namely to pass through the people and also, even, namely to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up and also, even, namely to grind he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mill and also, even, namely to rub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to boil he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to do/make he/she/it/same ć
L11 Lb_11_8 and he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH the (nom) people (nom) and I-was-GATHER-ing, they-were-GATHER-ing and I-was-GRIND-ing, they-were-GRIND-ing it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) mill (dat) and I-was-RUB-ing, they-were-RUB-ing in/among/by (+dat) the (dat) and they-were-BOIL-ing it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) and I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing it/same (nom|acc)
L12 Lb_11_8 Lb_11:8_1 Lb_11:8_2 Lb_11:8_3 Lb_11:8_4 Lb_11:8_5 Lb_11:8_6 Lb_11:8_7 Lb_11:8_8 Lb_11:8_9 Lb_11:8_10 Lb_11:8_11 Lb_11:8_12 Lb_11:8_13 Lb_11:8_14 Lb_11:8_15 Lb_11:8_16 Lb_11:8_17 Lb_11:8_18 Lb_11:8_19 Lb_11:8_20 Lb_11:8_21 Lb_11:8_22 Lb_11:8_23 Lb_11:8_24 Lb_11:8_25 Lb_11:8_26 Lb_11:8_27
L13
L01 Lb_11_9 καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός, κατέβαινεν τὸ μαννα ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Lb_11_9 And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it. (Numbers 11:9 Brenton)
L03 Lb_11_9 Gdy nocą opadałarosa na obóz, opadała równocześnie i manna. (Lb 11:9 BT_4)
L04 Lb_11_9 καὶ ὅταν κατέβη δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός, κατέβαινεν τὸ μαννα ἐπ’ αὐτῆς.
L05 Lb_11_9 καί ὅταν (ὅτε ἄν) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ νύξ, -υκτός, ἡ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μάννα, τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_11_9 I też, nawet, mianowicie Ilekroć By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obozu obóz, koszary, armia Noc By schodzić Manna Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_11_9 kai\ o(/tan kate/bE E( dro/sos e)pi\ tE\n parembolE\n nukto/s, kate/bainen to\ manna e)p’ au)tE=s.
L08 Lb_11_9 kai hotan katebE hE drosos epi tEn parembolEn nyktos, katebainen to manna ep’ autEs.
L09 Lb_11_9 C D VZI_AAI3S RA_NSF N2_NSF P RA_ASF N1_ASF N3_GSF V1I_IAI3S RA_NSN N_NSN P RD_GSF
L10 Lb_11_9 and also, even, namely whenever to go down the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the camp camp, barracks, army night to go down the manna upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Lb_11_9 and whenever he/she/it-GO DOWN-ed the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) camp (acc) night (gen) he/she/it-was-GO DOWN-ing the (nom|acc) manna (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L12 Lb_11_9 Lb_11:9_1 Lb_11:9_2 Lb_11:9_3 Lb_11:9_4 Lb_11:9_5 Lb_11:9_6 Lb_11:9_7 Lb_11:9_8 Lb_11:9_9 Lb_11:9_10 Lb_11:9_11 Lb_11:9_12 Lb_11:9_13 Lb_11:9_14
L13
L01 Lb_11_10 καὶ ἤκουσεν Μωϋσῆςκλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
L02 Lb_11_10 And Moses heard them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses. (Numbers 11:10 Brenton)
L03 Lb_11_10 Mojżesz usłyszał,że lud narzeka rodzinami - każda u wejścia do swego namiotu. Wtedy rozpalił się potężnie gniew Pana, a także wydało się to złe Mojżeszowi. (Lb 11:10 BT_4)
L04 Lb_11_10 καὶ ἤκουσεν Μωϋσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
L05 Lb_11_10 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σφόδρα καί ἔν·αντι Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πονηρός -ά -όν
L06 Lb_11_10 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Mojżesz By płakać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Każdy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Mojżesz By być Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
L07 Lb_11_10 kai\ E)/kousen *mou+sE=s klaio/ntOn au)tO=n kata\ dE/mous au)tO=n, e(/kaston e)pi\ tE=s Tu/ras au)tou=· kai\ e)TumO/TE o)rgE=| ku/rios sfo/dra, kai\ e)/nanti *mousE= E)=n ponEro/n.
L08 Lb_11_10 kai Ekusen mo+ysEs klaiontOn autOn kata dEmus autOn, hekaston epi tEs Tyras autu· kai eTymOTE orgE kyrios sfodra, kai enanti musE En ponEron.
L09 Lb_11_10 C VAI_AAI3S N1M_NSM V1_PAPGPM RD_GPM P N2_APM RD_GPM A1_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VCI_API3S N1_DSF N2_NSM D C P N1M_GSM V9_IAI3S A1A_ASM
L10 Lb_11_10 and also, even, namely to hear Moses to weep he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same each upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate he/she/it/same and also, even, namely to anger wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely before (+gen) Moses to be wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 Lb_11_10 and he/she/it-HEAR-ed Moses (nom) let-them-be-WEEP-ing! (classical), while WEEP-ing (gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) each (of two) (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) door (gen), doors (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) vehement, and before (+gen) Moses (gen, voc) he/she/it-was wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Lb_11_10 Lb_11:10_1 Lb_11:10_2 Lb_11:10_3 Lb_11:10_4 Lb_11:10_5 Lb_11:10_6 Lb_11:10_7 Lb_11:10_8 Lb_11:10_9 Lb_11:10_10 Lb_11:10_11 Lb_11:10_12 Lb_11:10_13 Lb_11:10_14 Lb_11:10_15 Lb_11:10_16 Lb_11:10_17 Lb_11:10_18 Lb_11:10_19 Lb_11:10_20 Lb_11:10_21 Lb_11:10_22 Lb_11:10_23
L13
L01 Lb_11_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον Ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἐμέ;
L02 Lb_11_11 And Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me? (Numbers 11:11 Brenton)
L03 Lb_11_11 Rzekł więc Mojżesz do Pana: «Czemu tak źle się obchodzisz ze sługą swoim, czemu nie darzysz mnie życzliwością i złożyłeś na mnie cały ciężar tego ludu? (Lb 11:11 BT_4)
L04 Lb_11_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον Ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἐμέ;
L05 Lb_11_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ὁρμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Lb_11_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By robić rzeczy trudne dla Terapeuta Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) By umieszczać dalej Impuls [zobacz hormon] Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Lb_11_11 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s ku/rion *(/ina ti/ e)ka/kOsas to\n Tera/ponta/ sou, kai\ dia\ ti/ ou)CH eu(/rEka CHa/rin e)nanti/on sou e)piTei=nai tE\n o(rmE\n tou= laou= tou/tou e)p’ e)me/;
L08 Lb_11_11 kai eipen mo+ysEs pros kyrion hina ti ekakOsas ton Teraponta su, kai dia ti uCH heurEka CHarin enantion su epiTeinai tEn hormEn tu lau tutu ep’ eme;
L09 Lb_11_11 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N2_ASM C RI_ASN VAI_AAI2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C P RI_ASN D VX_XAI1S N3_ASF P RP_GS VE_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RP_AS
L10 Lb_11_11 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to make things difficultfor the therapist you; your/yours(sg) and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) to place on the impulse [see hormone] the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Lb_11_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR the (acc) therapist (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not I-have-FIND-ed for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-PLACE ON the (acc) impulse (acc) the (gen) people (gen) this (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
L12 Lb_11_11 Lb_11:11_1 Lb_11:11_2 Lb_11:11_3 Lb_11:11_4 Lb_11:11_5 Lb_11:11_6 Lb_11:11_7 Lb_11:11_8 Lb_11:11_9 Lb_11:11_10 Lb_11:11_11 Lb_11:11_12 Lb_11:11_13 Lb_11:11_14 Lb_11:11_15 Lb_11:11_16 Lb_11:11_17 Lb_11:11_18 Lb_11:11_19 Lb_11:11_20 Lb_11:11_21 Lb_11:11_22 Lb_11:11_23 Lb_11:11_24 Lb_11:11_25 Lb_11:11_26 Lb_11:11_27
L13
L01 Lb_11_12 μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὅτι λέγεις μοι Λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
L02 Lb_11_12 Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers? (Numbers 11:12 Brenton)
L03 Lb_11_12 Czy to ja począłemten lud w łonie albo ja go zrodziłem, żeś mi powiedział: "Noś go na łonie swoim, jak nosi piastunka dziecię, i zanieś go do ziemi, którą poprzysiągłem dać ich przodkom?" (Lb 11:12 BT_4)
L04 Lb_11_12 μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὅτι λέγεις μοι Λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα,
L05 Lb_11_12 μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἤ[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κόλπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -)
L06 Lb_11_12 Nie Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Albo Ja By rodzić On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Ja By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Łono serca Ty; twój/twój(sg) Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą By karmić piersią pielęgniarkę, ssać
L07 Lb_11_12 mE\ e)gO\ e)n gastri\ e)/labon pa/nta to\n lao\n tou=ton E)\ e)gO\ e)/tekon au)tou/s, o(/ti le/geis moi *labe\ au)to\n ei)s to\n ko/lpon sou, O(sei\ a)/rai tiTEno\s to\n TEla/DZonta,
L08 Lb_11_12 mE egO en gastri elabon panta ton laon tuton E egO etekon autus, hoti legeis moi labe auton eis ton kolpon su, hOsei arai tiTEnos ton TElaDZonta,
L09 Lb_11_12 D RP_NS P N3_DSF VBI_AAI1S A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_ASM C RP_NS VBI_AAI1S RD_APM C V1_PAI2S RP_DS VB_AAD2S RD_ASM P RA_ASM N2_ASM RP_GS D VA_AAN A1B_NSF RA_ASM V1_PAPASM
L10 Lb_11_12 not I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] or I to give birth he/she/it/same because/that to say/tell I to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same into (+acc) the bosom of the heart you; your/yours(sg) like/approximately [as-if]; to push curse; to lift/pick up take up, tote, raise ć the to suckle nurse, suck
L11 Lb_11_12 not I (nom) in/among/by (+dat) belly (dat) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) this (acc) or I (nom) I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH them/same (acc) because/that you(sg)-are-SAY/TELL-ing me (dat) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) bosom (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) the (acc) while SUCKLE-ing (acc, nom|acc|voc)
L12 Lb_11_12 Lb_11:12_1 Lb_11:12_2 Lb_11:12_3 Lb_11:12_4 Lb_11:12_5 Lb_11:12_6 Lb_11:12_7 Lb_11:12_8 Lb_11:12_9 Lb_11:12_10 Lb_11:12_11 Lb_11:12_12 Lb_11:12_13 Lb_11:12_14 Lb_11:12_15 Lb_11:12_16 Lb_11:12_17 Lb_11:12_18 Lb_11:12_19 Lb_11:12_20 Lb_11:12_21 Lb_11:12_22 Lb_11:12_23 Lb_11:12_24 Lb_11:12_25 Lb_11:12_26 Lb_11:12_27
L13
L01 Lb_11_13 πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοὶ λέγοντες Δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
L02 Lb_11_13 Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. (Numbers 11:13 Brenton)
L03 Lb_11_13 Skądże wezmę mięsa, aby dać temu całemu ludowi? A przecież przeciw mnie podnoszą skargę i wołają: Daj nam mięsa do jedzenia! (Lb 11:13 BT_4)
L04 Lb_11_13 πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοὶ λέγοντες Δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
L05 Lb_11_13 πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρέας, κρέως, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρέας, κρέως, τό ἵνα ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Lb_11_13 Skąd; by pić Ja Mięso By dawać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By płakać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By mówić/opowiadaj By dawać Ja Mięso żeby / ażeby / bo By jeść
L07 Lb_11_13 po/Ten moi kre/a dou=nai panti\ tO=| laO=| tou/tO|; o(/ti klai/ousin e)p’ e)moi\ le/gontes *do\s E(mi=n kre/a, i(/na fa/gOmen.
L08 Lb_11_13 poTen moi krea dunai panti tO laO tutO; hoti klaiusin ep’ emoi legontes dos hEmin krea, hina fagOmen.
L09 Lb_11_13 D RP_DS N3_APN VO_AAN A3_DSM RA_DSM N2_DSM RD_DSM C V1_PAI3P P RP_DS V1_PAPNPM VO_AAD2S RP_DP N3_APN C VB_AAS1P
L10 Lb_11_13 from where; to drink I meat to give every all, each, every, the whole of the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that to weep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to say/tell to give I meat so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to eat
L11 Lb_11_13 from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) me (dat) meats (nom|acc|voc) to-GIVE every (dat) the (dat) people (dat) this (dat) because/that they-are-WEEP-ing, while WEEP-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-GIVE-you(sg)! us (dat) meats (nom|acc|voc) so that / in order to /because we-should-EAT
L12 Lb_11_13 Lb_11:13_1 Lb_11:13_2 Lb_11:13_3 Lb_11:13_4 Lb_11:13_5 Lb_11:13_6 Lb_11:13_7 Lb_11:13_8 Lb_11:13_9 Lb_11:13_10 Lb_11:13_11 Lb_11:13_12 Lb_11:13_13 Lb_11:13_14 Lb_11:13_15 Lb_11:13_16 Lb_11:13_17 Lb_11:13_18
L13
L01 Lb_11_14 οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02 Lb_11_14 I shall not be able tobear this people alone, for this thing is too heavy for me. (Numbers 11:14 Brenton)
L03 Lb_11_14 Nie mogę już samdłużej udźwignąć troski o ten lud, już mi nazbyt ciąży. (Lb 11:14 BT_4)
L04 Lb_11_14 οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L05 Lb_11_14 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μόνος -η -ον φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι βαρύ·τερος -α -ον (Comp. of βαρύς) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Lb_11_14 ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Ja Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto Bardziej ciężki Ja By być Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Lb_11_14 ou) dunE/somai e)gO\ mo/nos fe/rein to\n lao\n tou=ton, o(/ti baru/tero/n moi/ e)stin to\ r(E=ma tou=to.
L08 Lb_11_14 u dynEsomai egO monos ferein ton laon tuton, hoti baryteron moi estin to rEma tuto.
L09 Lb_11_14 D VF_FMI1S RP_NS A1_NSM V1_PAN RA_ASM N2_ASM RD_ASM C A1A_ASMC RP_DS V9_PAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L10 Lb_11_14 οὐχ before rough breathing to able I sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that weightier I to be the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Lb_11_14 not I-will-be-ABLE-ed I (nom) sole ([Adj] nom) to-be-BRING-ing the (acc) people (acc) this (acc) because/that weightier ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) he/she/it-is the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L12 Lb_11_14 Lb_11:14_1 Lb_11:14_2 Lb_11:14_3 Lb_11:14_4 Lb_11:14_5 Lb_11:14_6 Lb_11:14_7 Lb_11:14_8 Lb_11:14_9 Lb_11:14_10 Lb_11:14_11 Lb_11:14_12 Lb_11:14_13 Lb_11:14_14 Lb_11:14_15
L13
L01 Lb_11_15 εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖςμοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν. –
L02 Lb_11_15 And if thou doest thusto me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction. (Numbers 11:15 Brenton)
L03 Lb_11_15 Skoro tak ze mnąpostępujesz, to raczej mnie zabij, jeśli darzysz mnie życzliwością, abym nie patrzył na swoje nieszczęście». (Lb 11:15 BT_4)
L04 Lb_11_15 εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν.
L05 Lb_11_15 εἰ δέ οὕτως/οὕτω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·αίρεσις, -εως, ἡ εἰ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἵνα μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Lb_11_15 Jeżeli zaś thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ty By czynić/rób Ja By zabijać Ja Morderstwo (śmierć, morderstwo, bycie zabijane, zabijając) Jeżeli By znajdować Litość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się żeby / ażeby / bo Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla
L07 Lb_11_15 ei) de\ ou(/tOs su\ poiei=s moi, a)po/kteino/n me a)naire/sei, ei) eu(/rEka e)/leos para\ soi/, i(/na mE\ i)/dO mou tE\n ka/kOsin.
L08 Lb_11_15 ei de hutOs sy poieis moi, apokteinon me anairesei, ei heurEka eleos para soi, hina mE idO mu tEn kakOsin.
L09 Lb_11_15 C x D RP_NS V2_PAI2S RP_DS VA_AAD2S RP_AS V2_PAD2S C VX_XAI1S N3E_ASN P RP_DS C D VB_AAS1S RP_GS RA_ASF N3I_ASF
L10 Lb_11_15 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] you to do/make I to kill I murder (death, assassination, being killed, slaying) if to find mercy frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); torub worn, rub so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the mistreatment; to makethings difficult for
L11 Lb_11_15 if Yet thusly/like this you(sg) (nom) you(sg)-are-DO/MAKE-ing me (dat) do-KILL-you(sg)!, while KILL-ing (nom|acc|voc, voc) me (acc) murder (dat) if I-have-FIND-ed mercy (nom, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) so that / in order to /because not I-should-SEE me (gen) the (acc) mistreatment (acc); they-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR
L12 Lb_11_15 Lb_11:15_1 Lb_11:15_2 Lb_11:15_3 Lb_11:15_4 Lb_11:15_5 Lb_11:15_6 Lb_11:15_7 Lb_11:15_8 Lb_11:15_9 Lb_11:15_10 Lb_11:15_11 Lb_11:15_12 Lb_11:15_13 Lb_11:15_14 Lb_11:15_15 Lb_11:15_16 Lb_11:15_17 Lb_11:15_18 Lb_11:15_19 Lb_11:15_20 Lb_11:15_21
L13
L01 Lb_11_16 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν, καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ.
L02 Lb_11_16 And the Lord said toMoses, Gather me seventy men from the elders of Israel, whom thou thyself knowest that they are the elders of the people, and their scribes; and thou shalt bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with thee. (Numbers 11:16 Brenton)
L03 Lb_11_16 Wtedy rzekł Pan do Mojżesza: «Zwołaj mi siedemdziesięciu mężów spośród starszych Izraela, o których wiesz, że są starszymi ludu i nadzorcami, i przyprowadź ich do Namiotu Spotkania; niech tam staną razem z tobą. (Lb 11:16 BT_4)
L04 Lb_11_16 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν, καὶ
L05 Lb_11_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἑβδομή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Lb_11_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By zbierać się razem Ja Siedemdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Starszy Izrael Kto/, który/, który On/ona/to/to samo Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być Starszy Ludzie I też, nawet, mianowicie Skryba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_11_16 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *suna/gage/ moi e(bdomE/konta a)/ndras a)po\ tO=n presbute/rOn *israEl, ou(\s au)to\s su\ oi)=das o(/ti ou(=toi/ ei)sin presbu/teroi tou= laou= kai\ grammatei=s au)tO=n, kai\
L08 Lb_11_16 kai eipen kyrios pros musEn synagage moi hebdomEkonta andras apo tOn presbyterOn israEl, hus autos sy oidas hoti hutoi eisin presbyteroi tu lau kai grammateis autOn, kai
L09 Lb_11_16 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VB_AAD2S RP_DS M N3_APM P RA_GPM N2_GPM N_GSM RR_APM RD_NSM RP_NS VX_XAI2S C RD_NPM V9_PAI3P N2_NPM RA_GSM N2_GSM C N3V_NPM RD_GPM C
L10 Lb_11_16 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to gather together I seventy man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the elder Israel who/whom/which he/she/it/same you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be elder the people and also, even, namely scribe he/she/it/same and also, even, namely
L11 Lb_11_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-GATHER TOGETHER-you(sg)! me (dat) seventy men, husbands (acc) away from (+gen) the (gen) elder ([Adj] gen) Israel (indecl) who/whom/which (acc) he/it/same (nom) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed because/that these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are elder ([Adj] nom|voc) the (gen) people (gen) and scribes (acc, nom|voc) them/same (gen) and
L12 Lb_11_16 Lb_11:16_1 Lb_11:16_2 Lb_11:16_3 Lb_11:16_4 Lb_11:16_5 Lb_11:16_6 Lb_11:16_7 Lb_11:16_8 Lb_11:16_9 Lb_11:16_10 Lb_11:16_11 Lb_11:16_12 Lb_11:16_13 Lb_11:16_14 Lb_11:16_15 Lb_11:16_16 Lb_11:16_17 Lb_11:16_18 Lb_11:16_19 Lb_11:16_20 Lb_11:16_21 Lb_11:16_22 Lb_11:16_23 Lb_11:16_24 Lb_11:16_25 Lb_11:16_26 Lb_11:16_27
L13
L01 Lb_11_17 καὶ καταβήσομαι καὶλαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ’ αὐτούς, καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος.
L02 Lb_11_17 And I will go down, and speak there with thee; and I will take of the spirit that is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear together with thee the burden of the people, and thou shalt not bear them alone. (Numbers 11:17 Brenton)
L03 Lb_11_17 Wtedy Ja zstąpię ibędę z tobą mówił; wezmę z ducha, który jest w tobie, i dam im, i będą razem z tobą dźwigać ciężar ludu, a ty go sam już więcej nie będziesz musiał dźwigać. (Lb 11:17 BT_4)
L04 Lb_11_17 καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ’ αὐτούς, καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ,
L05 Lb_11_17 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐκεῖ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·αντι·λαμβάνομαι (συναντι+λαμβαν-, συναντι+λημψ-, 2nd συναντι+λαβ-, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁρμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_11_17 I też, nawet, mianowicie By schodzić I też, nawet, mianowicie By mówić Tam Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pozbawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Impuls [zobacz hormon] Ludzie
L07 Lb_11_17 kai\ katabE/somai kai\ lalE/sO e)kei= meta\ sou= kai\ a)felO= a)po\ tou= pneu/matos tou= e)pi\ soi\ kai\ e)piTE/sO e)p’ au)tou/s, kai\ sunantilE/mPSontai meta\ sou= tE\n o(rmE\n tou= laou=,
L08 Lb_11_17 kai katabEsomai kai lalEsO ekei meta su kai afelO apo tu pneumatos tu epi soi kai epiTEsO ep’ autus, kai synantilEmPSontai meta su tEn hormEn tu lau,
L09 Lb_11_17 C VF_FMI1S C VF_FAI1S D P RP_GS C VF2_FAI1S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN P RP_DS C VF_FAI1S P RD_APM C VF_FMI3P P RP_GS RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM
L10 Lb_11_17 and also, even, namely to go down and also, even, namely to speak there after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the spirit breath, spiritualutterance, wind the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the impulse [see hormone] the people
L11 Lb_11_17 and I-will-be-GO DOWN-ed and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK there after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE away from (+gen) the (gen) spirit (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and I-will-PLACE ON, I-should-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they-will-be-???-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) impulse (acc) the (gen) people (gen)
L12 Lb_11_17 Lb_11:17_1 Lb_11:17_2 Lb_11:17_3 Lb_11:17_4 Lb_11:17_5 Lb_11:17_6 Lb_11:17_7 Lb_11:17_8 Lb_11:17_9 Lb_11:17_10 Lb_11:17_11 Lb_11:17_12 Lb_11:17_13 Lb_11:17_14 Lb_11:17_15 Lb_11:17_16 Lb_11:17_17 Lb_11:17_18 Lb_11:17_19 Lb_11:17_20 Lb_11:17_21 Lb_11:17_22 Lb_11:17_23 Lb_11:17_24 Lb_11:17_25 Lb_11:17_26 Lb_11:17_27
L13
L01 Lb_11_18 καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν, καὶ φάγεσθε κρέα.
L02 Lb_11_18 And to the people thou shalt say, Purify yourselves for the morrow, and ye shall eat flesh; for ye wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and ye shall eat flesh. (Numbers 11:18 Brenton)
L03 Lb_11_18 Ludowi zaś powiedz: Oczyśćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso. Narzekaliście przed Panem i wołaliście: Kto nam da mięso, abyśmy jedli? O, jak nam dobrze było w Egipcie! Teraz da wam Pan mięso do jedzenia. (Lb 11:18 BT_4)
L04 Lb_11_18 καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ δώσει
L05 Lb_11_18 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) εἰς[1] αὔριον καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) κρέας, κρέως, τό ὅτι κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) κρέας, κρέως, τό ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Lb_11_18 I też, nawet, mianowicie Ludzie Konflikt; by mówić/opowiadaj By oczyszczać się Do (+przyspieszenie) Następny dnia/jutro I też, nawet, mianowicie By jeść Mięso Ponieważ/tamto By płakać Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja Do ??? Mięso Ponieważ/tamto W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ja By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By dawać
L07 Lb_11_18 kai\ tO=| laO=| e)rei=s *(agni/sasTe ei)s au)/rion, kai\ fa/gesTe kre/a, o(/ti e)klau/sate e)/nanti kuri/ou le/gontes *ti/s E(ma=s PSOmiei= kre/a; o(/ti kalo\n E(mi=n e)stin e)n *ai)gu/ptO|. kai\ dO/sei
L08 Lb_11_18 kai tO laO ereis agnisasTe eis aurion, kai fagesTe krea, hoti eklausate enanti kyriu legontes tis hEmas PSOmiei krea; hoti kalon hEmin estin en aigyptO. kai dOsei
L09 Lb_11_18 C RA_DSM N2_DSM VF2_FAI2S VC_AMD2P P D C VF_FMI2P N3_APN C VAI_AAI2P P N2_GSM V1_PAPNPM RI_NSM RP_AP VF2_FAI3S N3_APN C A1_NSN RP_DP V9_PAI3S P N2_DSF C VF_FAI3S
L10 Lb_11_18 and also, even, namely the people strife; to say/tell to purify into (+acc) next day/tomorrow and also, even, namely to eat meat because/that to weep before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to ??? meat because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). I to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] and also, even, namely to give
L11 Lb_11_18 and the (dat) people (dat) strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL be-you(pl)-PURIFY-ed! into (+acc) next day/tomorrow and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! meats (nom|acc|voc) because/that you(pl)-WEEP-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom) us (acc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) meats (nom|acc|voc) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (dat) he/she/it-is in/among/by (+dat) Egypt (dat) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical)
L12 Lb_11_18 Lb_11:18_1 Lb_11:18_2 Lb_11:18_3 Lb_11:18_4 Lb_11:18_5 Lb_11:18_6 Lb_11:18_7 Lb_11:18_8 Lb_11:18_9 Lb_11:18_10 Lb_11:18_11 Lb_11:18_12 Lb_11:18_13 Lb_11:18_14 Lb_11:18_15 Lb_11:18_16 Lb_11:18_17 Lb_11:18_18 Lb_11:18_19 Lb_11:18_20 Lb_11:18_21 Lb_11:18_22 Lb_11:18_23 Lb_11:18_24 Lb_11:18_25 Lb_11:18_26 Lb_11:18_27
L13
L01 Lb_11_19 οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε οὐδὲ δύο οὐδὲ πέντε ἡμέρας οὐδὲ δέκα ἡμέρας οὐδὲ εἴκοσι ἡμέρας·
L02 Lb_11_19 Ye shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; (Numbers 11:19 Brenton)
L03 Lb_11_19 Będziecie je spożywać nie tylko przez jeden dzień albo dwa, albo pięć czy dziesięć lub dwadzieścia, (Lb 11:19 BT_4)
L04 Lb_11_19 οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε οὐδὲ δύο οὐδὲ πέντε ἡμέρας οὐδὲ δέκα ἡμέρας οὐδὲ εἴκοσι ἡμέρας·
L05 Lb_11_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο οὐδέ (οὐ δέ) πέντε ἡμέρα, -ας -ἡ οὐδέ (οὐ δέ) δέκα ἡμέρα, -ας -ἡ οὐδέ (οὐ δέ) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Lb_11_19 ??? Przed przydechem mocnym Dzień Jeden By jeść ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Dwa ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Pięć Dzień ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Dziesięć Dzień ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ikona; dwadzieścia Dzień
L07 Lb_11_19 ou)CH E(me/ran mi/an fa/gesTe ou)de\ du/o ou)de\ pe/nte E(me/ras ou)de\ de/ka E(me/ras ou)de\ ei)/kosi E(me/ras·
L08 Lb_11_19 uCH hEmeran mian fagesTe ude dyo ude pente hEmeras ude deka hEmeras ude eikosi hEmeras·
L09 Lb_11_19 D N1A_ASF A1A_ASF VF_FMI2P C M C M N1A_APF C M N1A_APF C M N1A_APF
L10 Lb_11_19 οὐχ before rough breathing day one to eat οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) two οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) five day οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ten day οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) icon; twenty day
L11 Lb_11_19 not day (acc) one (acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! neither/nor two (nom, acc, gen) neither/nor five day (gen), days (acc) neither/nor ten day (gen), days (acc) neither/nor icons (dat); twenty day (gen), days (acc)
L12 Lb_11_19 Lb_11:19_1 Lb_11:19_2 Lb_11:19_3 Lb_11:19_4 Lb_11:19_5 Lb_11:19_6 Lb_11:19_7 Lb_11:19_8 Lb_11:19_9 Lb_11:19_10 Lb_11:19_11 Lb_11:19_12 Lb_11:19_13 Lb_11:19_14 Lb_11:19_15
L13
L01 Lb_11_20 ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες Ἵνα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου;
L02 Lb_11_20 ye shall eat for a fullmonth, until the flesh come out at your nostrils; and it shall be nausea to you, because ye disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What had we to do to come out of Egypt? (Numbers 11:20 Brenton)
L03 Lb_11_20 lecz przez cały miesiąc, aż wam przez nozdrza wyjdzie i przejmie was wstrętem; odrzuciliście bowiem Pana, który jest pośrodku was, i narzekaliście przed Nim mówiąc: Dlaczego wyszliśmy z Egiptu?» (Lb 11:20 BT_4)
L04 Lb_11_20 ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ
L05 Lb_11_20 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μήν[2], μηνός, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό μυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὅτι ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_11_20 Aż; świtaj Miesiąc Dzień By jeść Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nozdrze [zobacz śluz] Ty I też, nawet, mianowicie By być Ty Do (+przyspieszenie) Ponieważ/tamto By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty I też, nawet, mianowicie By płakać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
L07 Lb_11_20 e(/Os mEno\s E(merO=n fa/gesTe, e(/Os a)/n e)Xe/lTE| e)k tO=n muktE/rOn u(mO=n, kai\ e)/stai u(mi=n ei)s CHole/ran, o(/ti E)peiTE/sate kuri/O|, o(/s e)stin e)n u(mi=n, kai\ e)klau/sate e)nanti/on au)tou=
L08 Lb_11_20 heOs mEnos hEmerOn fagesTe, heOs an eXelTE ek tOn myktErOn hymOn, kai estai hymin eis CHoleran, hoti EpeiTEsate kyriO, hos estin en hymin, kai eklausate enantion autu
L09 Lb_11_20 P N3_GSM N1A_GPF VF_FMI2P C x VB_AAS3S P RA_GPM N3_GPM RP_GP C VF_FMI3S RP_DP P N1A_ASF C VAI_AAI2P N2_DSM RR_NSM V9_PAI3S P RP_DP C VAI_AAI2P P RD_GSM
L10 Lb_11_20 until; dawn month day to eat until; dawn ever (if ever) to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the nostril [see mucus] you and also, even, namely to be you into (+acc) ć because/that to disobey when related to the gospel, to disbelieve lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you and also, even, namely to weep in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 Lb_11_20 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) month (gen) days (gen) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-COME-OUT out of (+gen) the (gen) nostrils (gen) you(pl) (gen) and he/she/it-will-be you(pl) (dat) into (+acc) because/that you(pl)-DISOBEY-ed lord (dat); a lord ([Adj] dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) you(pl) (dat) and you(pl)-WEEP-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Lb_11_20 Lb_11:20_1 Lb_11:20_2 Lb_11:20_3 Lb_11:20_4 Lb_11:20_5 Lb_11:20_6 Lb_11:20_7 Lb_11:20_8 Lb_11:20_9 Lb_11:20_10 Lb_11:20_11 Lb_11:20_12 Lb_11:20_13 Lb_11:20_14 Lb_11:20_15 Lb_11:20_16 Lb_11:20_17 Lb_11:20_18 Lb_11:20_19 Lb_11:20_20 Lb_11:20_21 Lb_11:20_22 Lb_11:20_23 Lb_11:20_24 Lb_11:20_25 Lb_11:20_26 Lb_11:20_27
L13
L01 Lb_11_21 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαός, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ εἶπας Κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν;
L02 Lb_11_21 And Moses said, Thepeople among whom I am are six hundred thousand footmen; and thou saidst, I will give them flesh to eat, and they shall eat a whole month. (Numbers 11:21 Brenton)
L03 Lb_11_21 Odpowiedział Mojżesz: «Sześćset tysięcy mężów pieszych liczy ten lud, pośród którego jestem, a ty mówisz: Dam im mięso i jeść będą przez cały miesiąc! (Lb 11:21 BT_4)
L04 Lb_11_21 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν λαός, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ εἶπας Κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν;
L05 Lb_11_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἑξα·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ πεζός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κρέας, κρέως, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μήν[2], μηνός, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Lb_11_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Sześćset Kilo [jednostka tysiąc] Chodzenie lądem Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ty By mówić/opowiadaj Mięso By dawać On/ona/to/to samo By jeść I też, nawet, mianowicie By jeść Miesiąc Dzień
L07 Lb_11_21 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *e(Xako/siai CHilia/des peDZO=n o( lao/s, e)n oi(=s ei)mi e)n au)toi=s, kai\ su\ ei)=pas *kre/a dO/sO au)toi=s fagei=n, kai\ fa/gontai mE=na E(merO=n;
L08 Lb_11_21 kai eipen mo+ysEs eXakosiai CHiliades peDZOn ho laos, en hois eimi en autois, kai sy eipas krea dOsO autois fagein, kai fagontai mEna hEmerOn;
L09 Lb_11_21 C VBI_AAI3S N1M_NSM A1A_NPF N3D_NPF A1A_GPM RA_NSM N2_NSM P RR_DPM V9_PAI1S P RD_DPM C RP_NS VAI_AAI2S N3_APN VF_FAI1S RD_DPM VB_AAN C VF_FMI3P N3_ASM N1A_GPF
L10 Lb_11_21 and also, even, namely to say/tell Moses six hundred kilo [unit of one thousand] going by land the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely you to say/tell meat to give he/she/it/same to eat and also, even, namely to eat month day
L11 Lb_11_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) six hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) going by land ([Adj] gen) the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-am-GO-ing; I-am in/among/by (+dat) them/same (dat) and you(sg) (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) meats (nom|acc|voc) I-will-GIVE, I-should-GIVE them/same (dat) to-will-EAT, to-EAT and they-will-be-EAT-ed month (acc) days (gen)
L12 Lb_11_21 Lb_11:21_1 Lb_11:21_2 Lb_11:21_3 Lb_11:21_4 Lb_11:21_5 Lb_11:21_6 Lb_11:21_7 Lb_11:21_8 Lb_11:21_9 Lb_11:21_10 Lb_11:21_11 Lb_11:21_12 Lb_11:21_13 Lb_11:21_14 Lb_11:21_15 Lb_11:21_16 Lb_11:21_17 Lb_11:21_18 Lb_11:21_19 Lb_11:21_20 Lb_11:21_21 Lb_11:21_22 Lb_11:21_23 Lb_11:21_24
L13
L01 Lb_11_22 μὴ πρόβατα καὶ βόεςσφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
L02 Lb_11_22 Shall sheep and oxenbe slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? (Numbers 11:22 Brenton)
L03 Lb_11_22 Gdyby się zabiło dla nich wszystkie owce i woły, czyżby to wystarczyło? Albo gdyby się wszystkie ryby morskie złowiło, czyż będzie im dosyć?» (Lb 11:22 BT_4)
L04 Lb_11_22 μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
L05 Lb_11_22 μή πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_11_22 Nie Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Wół; Boaz By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być dość On/ona/to/to samo Albo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Morze By zbierać się razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być dość On/ona/to/to samo
L07 Lb_11_22 mE\ pro/bata kai\ bo/es sfagE/sontai au)toi=s, kai\ a)rke/sei au)toi=s; E)\ pa=n to\ o)/PSos tE=s Tala/ssEs sunaCHTE/setai au)toi=s, kai\ a)rke/sei au)toi=s;
L08 Lb_11_22 mE probata kai boes sfagEsontai autois, kai arkesei autois; E pan to oPSos tEs TalassEs synaCHTEsetai autois, kai arkesei autois;
L09 Lb_11_22 D N2N_NPN C N3_NPF VD_FPI3P RD_DPM C VF_FAI3S RD_DPM C A3_NSN RA_NSN N3E_NSN RA_GSF N1S_GSF VQ_FPI3S RD_DPM C VF_FAI3S RD_DPM
L10 Lb_11_22 not sheep (sheepfold) and also, even, namely ox; Boaz to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same and also, even, namely to be enough he/she/it/same or every all, each, every, the whole of the ć the sea to gather together he/she/it/same and also, even, namely to be enough he/she/it/same
L11 Lb_11_22 not sheep (nom|acc|voc) and oxen (nom|voc); Boaz (indecl) they-will-be-SLAY-ed them/same (dat) and he/she/it-will-BE-ENOUGH, you(sg)-will-be-BE-ed-ENOUGH (classical) them/same (dat) or every (nom|acc|voc) the (nom|acc) the (gen) sea (gen) he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed them/same (dat) and he/she/it-will-BE-ENOUGH, you(sg)-will-be-BE-ed-ENOUGH (classical) them/same (dat)
L12 Lb_11_22 Lb_11:22_1 Lb_11:22_2 Lb_11:22_3 Lb_11:22_4 Lb_11:22_5 Lb_11:22_6 Lb_11:22_7 Lb_11:22_8 Lb_11:22_9 Lb_11:22_10 Lb_11:22_11 Lb_11:22_12 Lb_11:22_13 Lb_11:22_14 Lb_11:22_15 Lb_11:22_16 Lb_11:22_17 Lb_11:22_18 Lb_11:22_19 Lb_11:22_20
L13
L01 Lb_11_23 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.
L02 Lb_11_23 And the Lord said toMoses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shalt thou know whether my word shall come to pass to thee or not. (Numbers 11:23 Brenton)
L03 Lb_11_23 Pan jednak odpowiedział Mojżeszowi: «Czyż ręka Pana jest zbyt krótka? Zobaczysz, czy mowa moja się spełni, czy też nie». (Lb 11:23 BT_4)
L04 Lb_11_23 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε λόγος μου οὔ.
L05 Lb_11_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ μή χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἤδη γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) εἰ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Lb_11_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Nie Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym Już do teraz, do wtedy Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Jeżeli Ty; twój/twój(sg) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Albo Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym
L07 Lb_11_23 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *mE\ CHei\r kuri/ou ou)k e)Xarke/sei; E)/dE gnO/sei ei) e)pikatalE/mPSetai/ se o( lo/gos mou E)\ ou)/.
L08 Lb_11_23 kai eipen kyrios pros musEn mE CHeir kyriu uk eXarkesei; EdE gnOsei ei epikatalEmPSetai se ho logos mu E u.
L09 Lb_11_23 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM D N3_NSF N2_GSM D VF_FAI3S D VF_FMI2S C VF_FMI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS C D
L10 Lb_11_23 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses not hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing ć already by now, by then knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. if ć you; your/yours(sg) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I or not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing
L11 Lb_11_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) not hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not already knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) if you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) word (nom) me (gen) or not
L12 Lb_11_23 Lb_11:23_1 Lb_11:23_2 Lb_11:23_3 Lb_11:23_4 Lb_11:23_5 Lb_11:23_6 Lb_11:23_7 Lb_11:23_8 Lb_11:23_9 Lb_11:23_10 Lb_11:23_11 Lb_11:23_12 Lb_11:23_13 Lb_11:23_14 Lb_11:23_15 Lb_11:23_16 Lb_11:23_17 Lb_11:23_18 Lb_11:23_19 Lb_11:23_20
L13
L01 Lb_11_24 καὶ ἐξῆλθεν Μωϋσῆςκαὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς.
L02 Lb_11_24 And Moses went out,and spoke the words of the Lord to the people; and he gathered seventy men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle. (Numbers 11:24 Brenton)
L03 Lb_11_24 I wyszedł Mojżesz, by oznajmić ludowi słowa Pana. Następnie zwołał siedemdziesięciu starszych ludu i ustawił ich wokół namiotu. (Lb 11:24 BT_4)
L04 Lb_11_24 καὶ ἐξῆλθεν Μωϋσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς.
L05 Lb_11_24 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἑβδομή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Lb_11_24 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Mojżesz I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Siedemdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Starszy Ludzie I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo W kole Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan
L07 Lb_11_24 kai\ e)XE=lTen *mou+sE=s kai\ e)la/lEsen pro\s to\n lao\n ta\ r(E/mata kuri/ou kai\ sunE/gagen e(bdomE/konta a)/ndras a)po\ tO=n presbute/rOn tou= laou= kai\ e)/stEsen au)tou\s ku/klO| tE=s skEnE=s.
L08 Lb_11_24 kai eXElTen mo+ysEs kai elalEsen pros ton laon ta rEmata kyriu kai synEgagen hebdomEkonta andras apo tOn presbyterOn tu lau kai estEsen autus kyklO tEs skEnEs.
L09 Lb_11_24 C VBI_AAI3S N1M_NSM C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_APN N3M_APN N2_GSM C VBI_AAI3S M N3_APM P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_APM N2_DSM RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_11_24 and also, even, namely to come out Moses and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) the people the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to gather together seventy man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the elder the people and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same in a circle the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Lb_11_24 and he/she/it-COME-ed-OUT Moses (nom) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed seventy men, husbands (acc) away from (+gen) the (gen) elder ([Adj] gen) the (gen) people (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand them/same (acc) in a circle the (gen) tent (gen)
L12 Lb_11_24 Lb_11:24_1 Lb_11:24_2 Lb_11:24_3 Lb_11:24_4 Lb_11:24_5 Lb_11:24_6 Lb_11:24_7 Lb_11:24_8 Lb_11:24_9 Lb_11:24_10 Lb_11:24_11 Lb_11:24_12 Lb_11:24_13 Lb_11:24_14 Lb_11:24_15 Lb_11:24_16 Lb_11:24_17 Lb_11:24_18 Lb_11:24_19 Lb_11:24_20 Lb_11:24_21 Lb_11:24_22 Lb_11:24_23 Lb_11:24_24 Lb_11:24_25 Lb_11:24_26
L13
L01 Lb_11_25 καὶ κατέβη κύριος ἐννεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκέτι προσέθεντο.
L02 Lb_11_25 And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men that were elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied and ceased. (Numbers 11:25 Brenton)
L03 Lb_11_25 A Pan zstąpił w obłoku i mówił z nim. Wziął z ducha, który był w nim, i przekazał go owym siedemdziesięciu starszym. A gdy spoczął na nich duch, wpadli w uniesienie prorockie. Nie powtórzyło się to jednak. (Lb 11:25 BT_4)
L04 Lb_11_25 καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ
L05 Lb_11_25 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἑβδομή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὡς δέ
L06 Lb_11_25 I też, nawet, mianowicie By schodzić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chmura I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Siedemdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Starszy Jak/jak zaś
L07 Lb_11_25 kai\ kate/bE ku/rios e)n nefe/lE| kai\ e)la/lEsen pro\s au)to/n· kai\ parei/lato a)po\ tou= pneu/matos tou= e)p’ au)tO=| kai\ e)pe/TEken e)pi\ tou\s e(bdomE/konta a)/ndras tou\s presbute/rous· O(s de\
L08 Lb_11_25 kai katebE kyrios en nefelE kai elalEsen pros auton· kai pareilato apo tu pneumatos tu ep’ autO kai epeTEken epi tus hebdomEkonta andras tus presbyterus· hOs de
L09 Lb_11_25 C VZI_AAI3S N2_NSM P N1_DSF C VAI_AAI3S P RD_ASM C VAI_AMI3S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN P RD_DSM C VAI_AAI3S P RA_APM M N3_APM RA_APM N2_APM C x
L10 Lb_11_25 and also, even, namely to go down lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cloud and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the spirit breath, spiritualutterance, wind the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the seventy man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the elder as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 Lb_11_25 and he/she/it-GO DOWN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) cloud (dat) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and away from (+gen) the (gen) spirit (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) seventy men, husbands (acc) the (acc) elder ([Adj] acc) as/like Yet
L12 Lb_11_25 Lb_11:25_1 Lb_11:25_2 Lb_11:25_3 Lb_11:25_4 Lb_11:25_5 Lb_11:25_6 Lb_11:25_7 Lb_11:25_8 Lb_11:25_9 Lb_11:25_10 Lb_11:25_11 Lb_11:25_12 Lb_11:25_13 Lb_11:25_14 Lb_11:25_15 Lb_11:25_16 Lb_11:25_17 Lb_11:25_18 Lb_11:25_19 Lb_11:25_20 Lb_11:25_21 Lb_11:25_22 Lb_11:25_23 Lb_11:25_24 Lb_11:25_25 Lb_11:25_26 Lb_11:25_27
L13
L01 Lb_11_26 καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ελδαδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδαδ, καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ’ αὐτοὺς τὸ πνεῦμα – καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν – καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
L02 Lb_11_26 And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Modad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp. (Numbers 11:26 Brenton)
L03 Lb_11_26 Dwóch mężów pozostało w obozie. Jeden nazywał się Eldad, a drugi Medad. Na nich też zstąpił duch, bo należeli do wezwanych, tylko nie przyszli do namiotu. Wpadli więc w obozie w uniesienie prorockie. (Lb 11:26 BT_4)
L04 Lb_11_26 καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ελδαδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδαδ, καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ’ αὐτοὺς τὸ πνεῦμα καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν
L05 Lb_11_26 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Lb_11_26 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Dwa Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia Nazwisko {Imię} co do Jeden I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Drugi I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być
L07 Lb_11_26 kai\ katelei/fTEsan du/o a)/ndres e)n tE=| parembolE=|, o)/noma tO=| e(ni\ *eldad kai\ o)/noma tO=| deute/rO| *mOdad, kai\ e)panepau/sato e)p’ au)tou\s to\ pneu=ma kai\ ou(=toi E)=san tO=n
L08 Lb_11_26 kai kateleifTEsan dyo andres en tE parembolE, onoma tO heni eldad kai onoma tO deuterO mOdad, kai epanepausato ep’ autus to pneuma kai hutoi Esan tOn
L09 Lb_11_26 C VVI_API3P M N3_NPM P RA_DSF N1_DSF N3M_ASN RA_DSM A3_DSM N_NSM C N3M_ASN RA_DSM A1A_DSM N_NSM C VAI_AMI3S P RD_APM RA_NSN N3M_NSN C RD_NPM V9_IAI3P RA_GPM
L10 Lb_11_26 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up two man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army name with regard to the one ć and also, even, namely name with regard to the second ć and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the
L11 Lb_11_26 and they-were-LEAVE-ed-BEHIND two (nom, acc, gen) men, husbands (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) second (dat) and he/she/it-was-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) and these (nom) they-were the (gen)
L12 Lb_11_26 Lb_11:26_1 Lb_11:26_2 Lb_11:26_3 Lb_11:26_4 Lb_11:26_5 Lb_11:26_6 Lb_11:26_7 Lb_11:26_8 Lb_11:26_9 Lb_11:26_10 Lb_11:26_11 Lb_11:26_12 Lb_11:26_13 Lb_11:26_14 Lb_11:26_15 Lb_11:26_16 Lb_11:26_17 Lb_11:26_18 Lb_11:26_19 Lb_11:26_20 Lb_11:26_21 Lb_11:26_22 Lb_11:26_23 Lb_11:26_24 Lb_11:26_25 Lb_11:26_26 Lb_11:26_27
L13
L01 Lb_11_27 καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος ἀπήγγειλεν Μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων Ελδαδ καὶ Μωδαδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
L02 Lb_11_27 And a young man ranand told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp. (Numbers 11:27 Brenton)
L03 Lb_11_27 Przybiegł młodzieniec i doniósł Mojżeszowi: «Eldad i Medad wpadli w obozie w uniesienie prorockie». (Lb 11:27 BT_4)
L04 Lb_11_27 καὶ προσδραμὼν νεανίσκος ἀπήγγειλεν Μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων Ελδαδ καὶ Μωδαδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
L05 Lb_11_27 καί προσ·τρέχω (προσ+τρεχ-, -, 2nd προσ+δραμ-, -, -, -) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_11_27 I też, nawet, mianowicie Do ??? Młody człowiek By informować – informować albo opowiadać. Mojżesz I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By prorokować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia
L07 Lb_11_27 kai\ prosdramO\n o( neani/skos a)pE/ggeilen *mousE=| kai\ ei)=pen le/gOn *eldad kai\ *mOdad profEteu/ousin e)n tE=| parembolE=|.
L08 Lb_11_27 kai prosdramOn ho neaniskos apEngeilen musE kai eipen legOn eldad kai mOdad profEteuusin en tE parembolE.
L09 Lb_11_27 C VB_AAPNSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S N1M_DSM C VBI_AAI3S V1_PAPNSM N_NSM C N_NSM V1_PAI3P P RA_DSF N1_DSF
L10 Lb_11_27 and also, even, namely to ??? the young man to report – to report ortell. Moses and also, even, namely to say/tell to say/tell ć and also, even, namely ć to prophesy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army
L11 Lb_11_27 and upon ???-ing (nom) the (nom) young man (nom) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed Moses (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed while SAY/TELL-ing (nom) and they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat)
L12 Lb_11_27 Lb_11:27_1 Lb_11:27_2 Lb_11:27_3 Lb_11:27_4 Lb_11:27_5 Lb_11:27_6 Lb_11:27_7 Lb_11:27_8 Lb_11:27_9 Lb_11:27_10 Lb_11:27_11 Lb_11:27_12 Lb_11:27_13 Lb_11:27_14 Lb_11:27_15 Lb_11:27_16
L13
L01 Lb_11_28 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκελεκτὸς εἶπεν Κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.
L02 Lb_11_28 And Joshua the son ofNaue, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them. (Numbers 11:28 Brenton)
L03 Lb_11_28 Jozue, syn Nuna, który od młodości swojej był w służbie Mojżesza, zabrał głos i rzekł: «Mojżeszu, panie mój, zabroń im!» (Lb 11:28 BT_4)
L04 Lb_11_28 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς τοῦ Ναυη παρεστηκὼς Μωυσῇ ἐκελεκτὸς εἶπεν Κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.
L05 Lb_11_28 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_11_28 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Jezus [Jozue albo Jezus] By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Mojżesz By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz By przeszkadzać On/ona/to/to samo
L07 Lb_11_28 kai\ a)pokriTei\s *)iEsou=s o( tou= *nauE o( parestEkO\s *mousE=| o( e)kelekto\s ei)=pen *ku/rie *mousE=, kO/luson au)tou/s.
L08 Lb_11_28 kai apokriTeis iEsus ho tu nauE ho parestEkOs musE ho ekelektos eipen kyrie musE, kOlyson autus.
L09 Lb_11_28 C VC_APPNSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM VXI_XAPNSM N1M_DSM RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S N2_VSM N1M_GSM VA_AAD2S RD_APM
L10 Lb_11_28 and also, even, namely to answer Jesus [Joshua or Jesus] the the ć the to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show Moses the ć to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses to hinder he/she/it/same
L11 Lb_11_28 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Jesus (nom) the (nom) the (gen) the (nom) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) Moses (dat) the (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) Moses (gen, voc) do-HINDER-you(sg)!, going-to-HINDER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (acc)
L12 Lb_11_28 Lb_11:28_1 Lb_11:28_2 Lb_11:28_3 Lb_11:28_4 Lb_11:28_5 Lb_11:28_6 Lb_11:28_7 Lb_11:28_8 Lb_11:28_9 Lb_11:28_10 Lb_11:28_11 Lb_11:28_12 Lb_11:28_13 Lb_11:28_14 Lb_11:28_15 Lb_11:28_16
L13
L01 Lb_11_29 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωϋσῆς Μὴ ζηλοῖς σύ μοι; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς;
L02 Lb_11_29 And Moses said to him, Art thou jealous on my account? and would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them. (Numbers 11:29 Brenton)
L03 Lb_11_29 Ale Mojżesz odparł: «Czyż zazdrosny jesteś o mnie? Oby tak cały lud Pana prorokował, oby mu dał Pan swego ducha!» (Lb 11:29 BT_4)
L04 Lb_11_29 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωϋσῆς Μὴ ζηλοῖς σύ μοι; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς;
L05 Lb_11_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ μή ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] προφήτης, -ου, ὁ ὅταν (ὅτε ἄν) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_11_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Mojżesz Nie Gorliwości/ferwor; do gorliwości Ty Ja I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Prorok Ilekroć By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_11_29 kai\ ei)=pen au)tO=| *mou+sE=s *mE\ DZEloi=s su/ moi; kai\ ti/s dO/|E pa/nta to\n lao\n kuri/ou profE/tas, o(/tan dO=| ku/rios to\ pneu=ma au)tou= e)p’ au)tou/s;
L08 Lb_11_29 kai eipen autO mo+ysEs mE DZElois sy moi; kai tis dOE panta ton laon kyriu profEtas, hotan dO kyrios to pneuma autu ep’ autus;
L09 Lb_11_29 C VBI_AAI3S RD_DSM N1M_NSM D V4_PAS2S RP_NS RP_DS D RI_NSM VO_AAO3S A3_ASM RA_ASM N2_ASM N2_GSM N1M_APM D VO_AAS3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P RD_APM
L10 Lb_11_29 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Moses not zeal/fervor; to zeal you I and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give every all, each, every, the whole of the people lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. prophet whenever to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the spirit breath, spiritualutterance, wind he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Lb_11_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Moses (nom) not zeal/fervors (dat); you(sg)-are-ZEAL-ing, you(sg)-should-be-ZEAL-ing, you(sg)-happen-to-be-ZEAL-ing (opt) you(sg) (nom) me (dat) and who/what/why (nom) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) prophets (acc) whenever he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Lb_11_29 Lb_11:29_1 Lb_11:29_2 Lb_11:29_3 Lb_11:29_4 Lb_11:29_5 Lb_11:29_6 Lb_11:29_7 Lb_11:29_8 Lb_11:29_9 Lb_11:29_10 Lb_11:29_11 Lb_11:29_12 Lb_11:29_13 Lb_11:29_14 Lb_11:29_15 Lb_11:29_16 Lb_11:29_17 Lb_11:29_18 Lb_11:29_19 Lb_11:29_20 Lb_11:29_21 Lb_11:29_22 Lb_11:29_23 Lb_11:29_24
L13
L01 Lb_11_30 καὶ ἀπῆλθεν Μωϋσῆςεἰς τὴν παρεμβολήν, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ. –
L02 Lb_11_30 And Moses departed into the camp, himself and the elders of Israel. (Numbers 11:30 Brenton)
L03 Lb_11_30 Po czym udał sięMojżesz razem ze starszymi z powrotem do obozu. (Lb 11:30 BT_4)
L04 Lb_11_30 καὶ ἀπῆλθεν Μωϋσῆς εἰς τὴν παρεμβολήν, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ.
L05 Lb_11_30 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_11_30 I też, nawet, mianowicie By odchodzić Mojżesz Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Starszy Izrael
L07 Lb_11_30 kai\ a)pE=lTen *mou+sE=s ei)s tE\n parembolE/n, au)to\s kai\ oi( presbu/teroi *israEl.
L08 Lb_11_30 kai apElTen mo+ysEs eis tEn parembolEn, autos kai hoi presbyteroi israEl.
L09 Lb_11_30 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_ASF N1_ASF RD_NSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM
L10 Lb_11_30 and also, even, namely to depart Moses into (+acc) the camp camp, barracks, army he/she/it/same and also, even, namely the elder Israel
L11 Lb_11_30 and he/she/it-DEPART-ed Moses (nom) into (+acc) the (acc) camp (acc) he/it/same (nom) and the (nom) elder ([Adj] nom|voc) Israel (indecl)
L12 Lb_11_30 Lb_11:30_1 Lb_11:30_2 Lb_11:30_3 Lb_11:30_4 Lb_11:30_5 Lb_11:30_6 Lb_11:30_7 Lb_11:30_8 Lb_11:30_9 Lb_11:30_10 Lb_11:30_11 Lb_11:30_12
L13
L01 Lb_11_31 καὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Lb_11_31 And there went fortha wind from the Lord, and brought quails over from the sea; and it brought them down upon the camp a day's journey on this side, and a day's journey on that side, round about the camp, as it were two cubits from the earth. (Numbers 11:31 Brenton)
L03 Lb_11_31 Podniósł się wiatrzesłany przez Pana i przyniósł od morza przepiórki, i zrzucił na obóz z obu jego stron na dzień drogi, i pokryły ziemię na dwa łokcie wysoko. (Lb 11:31 BT_4)
L04 Lb_11_31 καὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς ὡσεὶ
L05 Lb_11_31 καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁδός, -οῦ, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐντεῦ·θεν καί ὁδός, -οῦ, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐντεῦ·θεν κύκλῳ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-)
L06 Lb_11_31 I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By wychodzić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obozu obóz, koszary, armia Drogi {Sposobu}/droga Dzień Stąd I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Dzień Stąd W kole Obozu obóz, koszary, armia Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się
L07 Lb_11_31 kai\ pneu=ma e)XE=lTen para\ kuri/ou kai\ e)Xepe/rasen o)rtugomE/tran a)po\ tE=s Tala/ssEs kai\ e)pe/balen e)pi\ tE\n parembolE\n o(do\n E(me/ras e)nteu=Ten kai\ o(do\n E(me/ras e)nteu=Ten ku/klO| tE=s parembolE=s O(sei\
L08 Lb_11_31 kai pneuma eXElTen para kyriu kai eXeperasen ortygomEtran apo tEs TalassEs kai epebalen epi tEn parembolEn hodon hEmeras enteuTen kai hodon hEmeras enteuTen kyklO tEs parembolEs hOsei
L09 Lb_11_31 C N3M_NSN VBI_AAI3S P N2_GSM C VAI_AAI3S N1A_ASF P RA_GSF N1S_GSF C VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF N2_ASF N1A_GSF D C N2_ASF N1A_GSF D N2_DSM RA_GSF N1_GSF D
L10 Lb_11_31 and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind to come out frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sea and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the camp camp, barracks, army way/road day from here and also, even, namely way/road day from here in a circle the camp camp, barracks, army like/approximately [as-if]; to push
L11 Lb_11_31 and spirit (nom|acc|voc) he/she/it-COME-ed-OUT frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and away from (+gen) the (gen) sea (gen) and he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) camp (acc) way/road (acc) day (gen), days (acc) from here and way/road (acc) day (gen), days (acc) from here in a circle the (gen) camp (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)
L12 Lb_11_31 Lb_11:31_1 Lb_11:31_2 Lb_11:31_3 Lb_11:31_4 Lb_11:31_5 Lb_11:31_6 Lb_11:31_7 Lb_11:31_8 Lb_11:31_9 Lb_11:31_10 Lb_11:31_11 Lb_11:31_12 Lb_11:31_13 Lb_11:31_14 Lb_11:31_15 Lb_11:31_16 Lb_11:31_17 Lb_11:31_18 Lb_11:31_19 Lb_11:31_20 Lb_11:31_21 Lb_11:31_22 Lb_11:31_23 Lb_11:31_24 Lb_11:31_25 Lb_11:31_26 Lb_11:31_27
L13
L01 Lb_11_32 καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν, ὁ τὸ ὀλίγον συνήγαγεν δέκα κόρους, καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
L02 Lb_11_32 And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least, gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp. (Numbers 11:32 Brenton)
L03 Lb_11_32 Ludzie byli na nogach przez cały dzień, przez noc i następny dzień, i zbierali przepiórki. Kto mało zebrał, przyniósł najmniej dziesięć chomerów. I rozłożyli je wokół obozu. (Lb 11:32 BT_4)
L04 Lb_11_32 καὶ ἀναστὰς λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν, τὸ ὀλίγον συνήγαγεν δέκα κόρους,
L05 Lb_11_32 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὀλίγος -η -ον συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) δέκα κόρος, -ου, ὁ
L06 Lb_11_32 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ludzie Cały Dzień I też, nawet, mianowicie Cały Noc I też, nawet, mianowicie Cały Dzień Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Mało [zobacz oligarchię] By zbierać się razem Dziesięć Miara
L07 Lb_11_32 kai\ a)nasta\s o( lao\s o(/lEn tE\n E(me/ran kai\ o(/lEn tE\n nu/kta kai\ o(/lEn tE\n E(me/ran tE\n e)pau/rion kai\ sunE/gagon tE\n o)rtugomE/tran, o( to\ o)li/gon sunE/gagen de/ka ko/rous,
L08 Lb_11_32 kai anastas ho laos holEn tEn hEmeran kai holEn tEn nykta kai holEn tEn hEmeran tEn epaurion kai synEgagon tEn ortygomEtran, ho to oligon synEgagen deka korus,
L09 Lb_11_32 C VH_AAPNSM RA_NSM N2_NSM A1_ASF RA_ASF N1A_ASF C A1_ASF RA_ASF N3_ASF C A1_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_ASF D C VBI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_NSM RA_ASN A1_ASN VBI_AAI3S M N2_APM
L10 Lb_11_32 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the people whole the day and also, even, namely whole the night and also, even, namely whole the day the tomorrow [with articlemeans the next day] and also, even, namely to gather together the ć the the little [see oligarchy] to gather together ten measure
L11 Lb_11_32 and upon STand-ing-UP (nom|voc) the (nom) people (nom) whole (acc) the (acc) day (acc) and whole (acc) the (acc) night (acc) and whole (acc) the (acc) day (acc) the (acc) tomorrow and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed the (acc) the (nom) the (nom|acc) little (acc, nom|acc|voc) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed ten measures (acc)
L12 Lb_11_32 Lb_11:32_1 Lb_11:32_2 Lb_11:32_3 Lb_11:32_4 Lb_11:32_5 Lb_11:32_6 Lb_11:32_7 Lb_11:32_8 Lb_11:32_9 Lb_11:32_10 Lb_11:32_11 Lb_11:32_12 Lb_11:32_13 Lb_11:32_14 Lb_11:32_15 Lb_11:32_16 Lb_11:32_17 Lb_11:32_18 Lb_11:32_19 Lb_11:32_20 Lb_11:32_21 Lb_11:32_22 Lb_11:32_23 Lb_11:32_24 Lb_11:32_25 Lb_11:32_26 Lb_11:32_27
L13
L01 Lb_11_33 τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖςὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν, καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν, καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
L02 Lb_11_33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was wroth with the people, and the Lord smote the people with a very great plague. (Numbers 11:33 Brenton)
L03 Lb_11_33 Mięso jeszcze byłomiędzy ich zębami, jeszcze nie przeżute, gdy już zapalił się gniew Pana przeciw ludowi i uderzył go Pan wielką plagą. (Lb 11:33 BT_4)
L04 Lb_11_33 τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἐκλείπειν, καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν, καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
L05 Lb_11_33 ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό ἔτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πρίν ἤ[1] ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα
L06 Lb_11_33 Mięso Jeszcze/jeszcze By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec On/ona/to/to samo Wcześniejszy Albo By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By rozgniewać Do (+przyspieszenie) Ludzie I też, nawet, mianowicie By uderzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ludzie Uderzaj/plagę Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Lb_11_33 ta\ kre/a e)/ti E)=n e)n toi=s o)dou=sin au)tO=n pri\n E)\ e)klei/pein, kai\ ku/rios e)TumO/TE ei)s to\n lao/n, kai\ e)pa/taXen ku/rios to\n lao\n plEgE\n mega/lEn sfo/dra.
L08 Lb_11_33 ta krea eti En en tois odusin autOn prin E ekleipein, kai kyrios eTymOTE eis ton laon, kai epataXen kyrios ton laon plEgEn megalEn sfodra.
L09 Lb_11_33 RA_NPN N3_NPN D V9_IAI3S P RA_DPM N3_DPM RD_GPM D C V1_PAN C N2_NSM VCI_API3S P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM N1_ASF A1_ASF D
L10 Lb_11_33 the meat yet/still to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike he/she/it/same prior or to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to anger into (+acc) the people and also, even, namely to smite lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the people strike/plague great vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Lb_11_33 the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) yet/still he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) teeth (dat) them/same (gen) prior or to-be-FAIL-ing and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-ANGER-ed into (+acc) the (acc) people (acc) and he/she/it-SMITE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) people (acc) strike/plague (acc) great ([Adj] acc) vehement,
L12 Lb_11_33 Lb_11:33_1 Lb_11:33_2 Lb_11:33_3 Lb_11:33_4 Lb_11:33_5 Lb_11:33_6 Lb_11:33_7 Lb_11:33_8 Lb_11:33_9 Lb_11:33_10 Lb_11:33_11 Lb_11:33_12 Lb_11:33_13 Lb_11:33_14 Lb_11:33_15 Lb_11:33_16 Lb_11:33_17 Lb_11:33_18 Lb_11:33_19 Lb_11:33_20 Lb_11:33_21 Lb_11:33_22 Lb_11:33_23 Lb_11:33_24 Lb_11:33_25
L13
L01 Lb_11_34 καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνοματοῦ τόπου ἐκείνου Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας, ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
L02 Lb_11_34 And the name of thatplace was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted. (Numbers 11:34 Brenton)
L03 Lb_11_34 Dlatego też nazwano to miejsce Kibrot-Hattaawa, bo tam pochowano ludzi, których opanowało pożądanie. (Lb 11:34 BT_4)
L04 Lb_11_34 καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας, ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
L05 Lb_11_34 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) ὁ ἡ τό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ὅτι ἐκεῖ θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX]
L06 Lb_11_34 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do Miejsce Tamto Grób Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Ponieważ/tamto Tam By grzebać Ludzie Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem
L07 Lb_11_34 kai\ e)klE/TE to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *mnE/mata tE=s e)piTumi/as, o(/ti e)kei= e)/TaPSan to\n lao\n to\n e)piTumEtE/n.
L08 Lb_11_34 kai eklETE to onoma tu topu ekeinu mnEmata tEs epiTymias, hoti ekei eTaPSan ton laon ton epiTymEtEn.
L09 Lb_11_34 C VCI_API3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF C D VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_ASM N3T_ASM
L10 Lb_11_34 and also, even, namely to call call the name with regard to the place that tomb the desire lust, appetite, yearning because/that there to bury the people the desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after
L11 Lb_11_34 and he/she/it-was-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) tombs (nom|acc|voc) the (gen) desire (gen), desires (acc) because/that there they-BURY-ed the (acc) people (acc) the (acc) desirer (acc); desireable ([Adj] acc)
L12 Lb_11_34 Lb_11:34_1 Lb_11:34_2 Lb_11:34_3 Lb_11:34_4 Lb_11:34_5 Lb_11:34_6 Lb_11:34_7 Lb_11:34_8 Lb_11:34_9 Lb_11:34_10 Lb_11:34_11 Lb_11:34_12 Lb_11:34_13 Lb_11:34_14 Lb_11:34_15 Lb_11:34_16 Lb_11:34_17
L13
L01 Lb_11_35 Ἀπὸ Μνημάτων ἐπιθυμίας ἐξῆρεν ὁ λαὸς εἰς Ασηρωθ, καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς ἐν Ασηρωθ.
L02 Lb_11_35 The people departed from the Graves of Lust to Aseroth; and the people halted at Aseroth. (Numbers 11:35 Brenton)
L03 Lb_11_35 Z Kibrot-Hattaawaruszył lud do Chaserot i tam rozbili obóz. (Lb 11:35 BT_4)
L04 Lb_11_35 Ἀπὸ Μνημάτων ἐπιθυμίας ἐξῆρεν λαὸς εἰς Ασηρωθ, καὶ ἐγένετο λαὸς ἐν Ασηρωθ.
L05 Lb_11_35 ἀπό μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν
L06 Lb_11_35 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grób Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc By usuwać Ludzie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_11_35 *)apo\ *mnEma/tOn e)piTumi/as e)XE=ren o( lao\s ei)s *asErOT, kai\ e)ge/neto o( lao\s e)n *asErOT.
L08 Lb_11_35 apo mnEmatOn epiTymias eXEren ho laos eis asErOT, kai egeneto ho laos en asErOT.
L09 Lb_11_35 P N3M_GPN N1A_GSF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_AS C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM P N_DS
L10 Lb_11_35 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tomb desire lust, appetite, yearning to remove the people into (+acc) ć and also, even, namely to become become, happen the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Lb_11_35 away from (+gen) tombs (gen) desire (gen), desires (acc) he/she/it-REMOVE-ed the (nom) people (nom) into (+acc) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) people (nom) in/among/by (+dat)
L12 Lb_11_35 Lb_11:35_1 Lb_11:35_2 Lb_11:35_3 Lb_11:35_4 Lb_11:35_5 Lb_11:35_6 Lb_11:35_7 Lb_11:35_8 Lb_11:35_9 Lb_11:35_10 Lb_11:35_11 Lb_11:35_12 Lb_11:35_13 Lb_11:35_14