Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_11 Lb_13

Filtruj wiersze:

L01 Lb_12_1 καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης, ἣν ἔλαβεν Μωϋσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν,
L02 Lb_12_1 And Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman. (Numbers 12:1 Brenton)
L03 Lb_12_1 Miriam i Aaron mówili źle przeciw Mojżeszowi z powodu Kuszytki, którą wziął za żonę. Rzeczywiście bowiem wziął za żonę Kuszytkę. (Lb 12:1 BT_4)
L04 Lb_12_1 Καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης, ἣν ἔλαβεν Μωϋσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν,
L05 Lb_12_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Μαριάμ, ἡ καί Ἀαρών, ὁ κατά Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὅτι γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Lb_12_1 I też, nawet, mianowicie By mówić Miriam I też, nawet, mianowicie Aaron w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mojżesz Z powodu dla, dla Kobiety/żona Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz Ponieważ/tamto Kobiety/żona By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Lb_12_1 *kai\ e)la/lEsen *mariam kai\ *aarOn kata\ *mousE= e(/neken tE=s gunaiko\s tE=s *ai)Tiopi/ssEs, E(\n e)/laben *mou+sE=s, o(/ti gunai=ka *ai)Tio/pissan e)/laben,
L08 Lb_12_1 kai elalEsen mariam kai aarOn kata musE heneken tEs gynaikos tEs aiTiopissEs, hEn elaben mo+ysEs, hoti gynaika aiTiopissan elaben,
L09 Lb_12_1 C VAI_AAI3S N_NSF C N_NSM P N1M_GSM P RA_GSF N3K_GSF RA_GSF N3D_ASF RR_ASF VBI_AAI3S N1M_NSM C N3K_ASF N3D_ASF VBI_AAI3S
L10 Lb_12_1 and also, even, namely to speak Miriam and also, even, namely Aaron down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Moses owing to for, for the sake of the woman/wife the ć who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses because/that woman/wife ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Lb_12_1 and he/she/it-SPEAK-ed Miriam (indecl) and Aaron (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Moses (gen, voc) owing to the (gen) woman/wife (gen) the (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) because/that woman/wife (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed
L12 Lb_12_1 Lb_12:1_1 Lb_12:1_2 Lb_12:1_3 Lb_12:1_4 Lb_12:1_5 Lb_12:1_6 Lb_12:1_7 Lb_12:1_8 Lb_12:1_9 Lb_12:1_10 Lb_12:1_11 Lb_12:1_12 Lb_12:1_13 Lb_12:1_14 Lb_12:1_15 Lb_12:1_16 Lb_12:1_17 Lb_12:1_18 Lb_12:1_19
L13
L01 Lb_12_2 καὶ εἶπαν Μὴ Μωυσῇμόνῳ λελάληκεν κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν; καὶ ἤκουσεν κύριος.
L02 Lb_12_2 And they said, Has the Lord spoken to Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it. (Numbers 12:2 Brenton)
L03 Lb_12_2 Mówili: «Czyż Panmówił z samym tylko Mojżeszem? Czy nie mówił również z nami?» A Pan to usłyszał. (Lb 12:2 BT_4)
L04 Lb_12_2 καὶ εἶπαν Μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν; καὶ ἤκουσεν κύριος.
L05 Lb_12_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ μόνος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐχί καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_12_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie Mojżesz Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] I też, nawet, mianowicie Ja By mówić I też, nawet, mianowicie By słyszeć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_12_2 kai\ ei)=pan *mE\ *mousE=| mo/nO| lela/lEken ku/rios; ou)CHi\ kai\ E(mi=n e)la/lEsen; kai\ E)/kousen ku/rios.
L08 Lb_12_2 kai eipan mE musE monO lelalEken kyrios; uCHi kai hEmin elalEsen; kai Ekusen kyrios.
L09 Lb_12_2 C VAI_AAI3P D N1M_DSM A1_DSM VX_XAI3S N2_NSM D D RP_DP VAI_AAI3S C VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Lb_12_2 and also, even, namely to say/tell not Moses sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] and also, even, namely I to speak and also, even, namely to hear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_12_2 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not Moses (dat) sole ([Adj] dat) he/she/it-has-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) not and us (dat) he/she/it-SPEAK-ed and he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Lb_12_2 Lb_12:2_1 Lb_12:2_2 Lb_12:2_3 Lb_12:2_4 Lb_12:2_5 Lb_12:2_6 Lb_12:2_7 Lb_12:2_8 Lb_12:2_9 Lb_12:2_10 Lb_12:2_11 Lb_12:2_12 Lb_12:2_13 Lb_12:2_14
L13
L01 Lb_12_3 καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωϋσῆς πραὺς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Lb_12_3 And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. (Numbers 12:3 Brenton)
L03 Lb_12_3 Mojżesz zaś był człowiekiem bardzo skromnym, najskromniejszym ze wszystkich ludzi, jacy żyli na ziemi. (Lb 12:3 BT_4)
L04 Lb_12_3 καὶ ἄνθρωπος Μωϋσῆς πραὺς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Lb_12_3 καί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον σφόδρα παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Lb_12_3 I też, nawet, mianowicie Ludzki Mojżesz Łagodny pokorny, łagodny, uważający Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Lb_12_3 kai\ o( a)/nTrOpos *mou+sE=s prau\s sfo/dra para\ pa/ntas tou\s a)nTrO/pous tou\s o)/ntas e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Lb_12_3 kai ho anTrOpos mo+ysEs praus sfodra para pantas tus anTrOpus tus ontas epi tEs gEs.
L09 Lb_12_3 C RA_NSM N2_NSM N1M_NSM A1B_NSM D P A3_APM RA_APM N2_APM RA_APM V9_PAPAPM P RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_12_3 and also, even, namely the human Moses meek humble, gentle,considerate vehement, intense, keen, inveighingly, eager frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the human the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Lb_12_3 and the (nom) human (nom) Moses (nom) meek ([Adj] nom) vehement, frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) humans (acc) the (acc) while being (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Lb_12_3 Lb_12:3_1 Lb_12:3_2 Lb_12:3_3 Lb_12:3_4 Lb_12:3_5 Lb_12:3_6 Lb_12:3_7 Lb_12:3_8 Lb_12:3_9 Lb_12:3_10 Lb_12:3_11 Lb_12:3_12 Lb_12:3_13 Lb_12:3_14 Lb_12:3_15
L13
L01 Lb_12_4 καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων Ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_12_4 And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. (Numbers 12:4 Brenton)
L03 Lb_12_4 I zwrócił się naglePan do Mojżesza, Aarona i Miriam: «Przyjdźcie wszyscy troje do Namiotu Spotkania». I poszli wszyscy troje, (Lb 12:4 BT_4)
L04 Lb_12_4 καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων Ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου·
L05 Lb_12_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Μαριάμ, ἡ καί Ἀαρών, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
L06 Lb_12_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Miriam I też, nawet, mianowicie Aaron By wychodzić Ty Trzy Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
L07 Lb_12_4 kai\ ei)=pen ku/rios paraCHrE=ma pro\s *mousE=n kai\ *mariam kai\ *aarOn *)eXe/lTate u(mei=s oi( trei=s ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou·
L08 Lb_12_4 kai eipen kyrios paraCHrEma pros musEn kai mariam kai aarOn eXelTate hymeis hoi treis eis tEn skEnEn tu martyriu·
L09 Lb_12_4 C VBI_AAI3S N2_NSM N3M_ASN P N1M_ASM C N_ASF C N_ASM VA_AAD2P RP_NP RA_NPM A3_NPM P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN
L10 Lb_12_4 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. forthwith immediate, the present, at the moment toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Miriam and also, even, namely Aaron to come out you the three into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
L11 Lb_12_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) forthwith toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Miriam (indecl) and Aaron (indecl) do-COME-you(pl)-OUT! you(pl) (nom) the (nom) three (acc, nom) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen)
L12 Lb_12_4 Lb_12:4_1 Lb_12:4_2 Lb_12:4_3 Lb_12:4_4 Lb_12:4_5 Lb_12:4_6 Lb_12:4_7 Lb_12:4_8 Lb_12:4_9 Lb_12:4_10 Lb_12:4_11 Lb_12:4_12 Lb_12:4_13 Lb_12:4_14 Lb_12:4_15 Lb_12:4_16 Lb_12:4_17 Lb_12:4_18 Lb_12:4_19
L13
L01 Lb_12_5 καὶ κατέβη κύριος ἐνστύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι.
L02 Lb_12_5 And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were called; and both came forth. (Numbers 12:5 Brenton)
L03 Lb_12_5 a Pan zstąpił w słupie obłoku, zatrzymał się u wejścia do namiotu i zawołał na Aarona i Miriam. Gdy obydwoje podeszli, (Lb 12:5 BT_4)
L04 Lb_12_5 καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ
L05 Lb_12_5 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν στῦλος, -ου, ὁ νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Ἀαρών, ὁ καί
L06 Lb_12_5 I też, nawet, mianowicie By schodzić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Filar Chmura I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Aaron I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_12_5 kai\ kate/bE ku/rios e)n stu/lO| nefe/lEs kai\ e)/stE e)pi\ tE=s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ e)klE/TEsan *aarOn kai\
L08 Lb_12_5 kai katebE kyrios en stylO nefelEs kai estE epi tEs Tyras tEs skEnEs tu martyriu, kai eklETEsan aarOn kai
L09 Lb_12_5 C VZI_AAI3S N2_NSM P N2_DSM N1_GSF C VHI_AAI3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VCI_API3P N_ASM C
L10 Lb_12_5 and also, even, namely to go down lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pillar cloud and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to call call Aaron and also, even, namely
L11 Lb_12_5 and he/she/it-GO DOWN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) pillar (dat) cloud (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and they-were-CALL-ed Aaron (indecl) and
L12 Lb_12_5 Lb_12:5_1 Lb_12:5_2 Lb_12:5_3 Lb_12:5_4 Lb_12:5_5 Lb_12:5_6 Lb_12:5_7 Lb_12:5_8 Lb_12:5_9 Lb_12:5_10 Lb_12:5_11 Lb_12:5_12 Lb_12:5_13 Lb_12:5_14 Lb_12:5_15 Lb_12:5_16 Lb_12:5_17 Lb_12:5_18 Lb_12:5_19
L13
L01 Lb_12_6 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ.
L02 Lb_12_6 And he said to them,Hear my words: If there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. (Numbers 12:6 Brenton)
L03 Lb_12_6 rzekł: «Słuchajciesłów moich: Jeśli jest u was prorok, objawię mu się przez widzenia, w snach będę mówił do niego. (Lb 12:6 BT_4)
L04 Lb_12_6 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν
L05 Lb_12_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) προφήτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὅραμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ἐν
L06 Lb_12_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Prorok Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wizja {Wyobrażenie} On/ona/to/to samo By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_12_6 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)akou/sate tO=n lo/gOn mou· e)a\n ge/nEtai profE/tEs u(mO=n kuri/O|, e)n o(ra/mati au)tO=| gnOsTE/somai kai\ e)n
L08 Lb_12_6 kai eipen pros autus akusate tOn logOn mu· ean genEtai profEtEs hymOn kyriO, en horamati autO gnOsTEsomai kai en
L09 Lb_12_6 C VBI_AAI3S P RD_APM VA_AAD2P RA_GPM N2_GPM RP_GS C VB_AMS3S N1M_NSM RP_GP N2_DSM P N3M_DSN RD_DSM VS_FPI1S C P
L10 Lb_12_6 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen prophet you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vision he/she/it/same to know i.e. recognize. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Lb_12_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-HEAR-you(pl)! the (gen) words (gen) me (gen) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed prophet (nom) you(pl) (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) vision (dat) him/it/same (dat) I-will-be-KNOW-ed and in/among/by (+dat)
L12 Lb_12_6 Lb_12:6_1 Lb_12:6_2 Lb_12:6_3 Lb_12:6_4 Lb_12:6_5 Lb_12:6_6 Lb_12:6_7 Lb_12:6_8 Lb_12:6_9 Lb_12:6_10 Lb_12:6_11 Lb_12:6_12 Lb_12:6_13 Lb_12:6_14 Lb_12:6_15 Lb_12:6_16 Lb_12:6_17 Lb_12:6_18 Lb_12:6_19
L13
L01 Lb_12_7 οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωϋσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν·
L02 Lb_12_7 My servant Moses isnot so; he is faithful in all my house. (Numbers 12:7 Brenton)
L03 Lb_12_7 Lecz nie tak jest zesługą moim, Mojżeszem. Uznany jest za wiernego w całym moim domu. (Lb 12:7 BT_4)
L04 Lb_12_7 οὐχ οὕτως θεράπων μου Μωϋσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν·
L05 Lb_12_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πιστός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Lb_12_7 ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Terapeuta Ja Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Dom Ja Wierny trusthworthy By być
L07 Lb_12_7 ou)CH ou(/tOs o( Tera/pOn mou *mou+sE=s· e)n o(/lO| tO=| oi)/kO| mou pisto/s e)stin·
L08 Lb_12_7 uCH hutOs ho TerapOn mu mo+ysEs· en holO tO oikO mu pistos estin·
L09 Lb_12_7 D D RA_NSM N3_NSM RP_GS N1M_NSM P A1_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS A1_NSM V9_PAI3S
L10 Lb_12_7 οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the therapist I Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole the house I faithful trusthworthy to be
L11 Lb_12_7 not thusly/like this the (nom) therapist (nom) me (gen) Moses (nom) in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) house (dat) me (gen) faithful ([Adj] nom) he/she/it-is
L12 Lb_12_7 Lb_12:7_1 Lb_12:7_2 Lb_12:7_3 Lb_12:7_4 Lb_12:7_5 Lb_12:7_6 Lb_12:7_7 Lb_12:7_8 Lb_12:7_9 Lb_12:7_10 Lb_12:7_11 Lb_12:7_12 Lb_12:7_13
L13
L01 Lb_12_8 στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν· καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ;
L02 Lb_12_8 I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were ye not afraid to speak against my servant Moses? (Numbers 12:8 Brenton)
L03 Lb_12_8 Twarzą w twarz mówię do niego - w sposób jawny, a nie przez wyrazy ukryte. On też postać Pana ogląda. Czemu ośmielacie się przeciwko memu słudze, przeciwko Mojżeszowi, źle mówić?» (Lb 12:8 BT_4)
L04 Lb_12_8 στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν· καὶ διὰ τί
L05 Lb_12_8 στόμα[τ], -ατος, τό κατά στόμα[τ], -ατος, τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εἶδο·ς, -ους, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ διά αἴνιγμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Lb_12_8 Ust/żołądka por w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ust/żołądka por By mówić On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zjawienie się {Wygląd} I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Zagadka [zobacz zagadkę] I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Lb_12_8 sto/ma kata\ sto/ma lalE/sO au)tO=|, e)n ei)/dei kai\ ou) di’ ai)nigma/tOn, kai\ tE\n do/Xan kuri/ou ei)=den· kai\ dia\ ti/
L08 Lb_12_8 stoma kata stoma lalEsO autO, en eidei kai u di’ ainigmatOn, kai tEn doXan kyriu eiden· kai dia ti
L09 Lb_12_8 N3M_ASN P N3M_ASN VF_FAI1S RD_DSM P N3E_DSN C D P N3M_GPN C RA_ASF N1S_ASF N2_GSM VBI_AAI3S C P RI_ASN
L10 Lb_12_8 mouth/maw stoma down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing mouth/maw stoma to speak he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among appearance and also, even, namely οὐχ before rough breathing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) riddle [see enigma] and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 Lb_12_8 mouth/maw (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) mouth/maw (nom|acc|voc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK him/it/same (dat) in/among/by (+dat) appearance (dat) and not because of (+acc), through (+gen) riddles (gen) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-SEE-ed and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc)
L12 Lb_12_8 Lb_12:8_1 Lb_12:8_2 Lb_12:8_3 Lb_12:8_4 Lb_12:8_5 Lb_12:8_6 Lb_12:8_7 Lb_12:8_8 Lb_12:8_9 Lb_12:8_10 Lb_12:8_11 Lb_12:8_12 Lb_12:8_13 Lb_12:8_14 Lb_12:8_15 Lb_12:8_16 Lb_12:8_17 Lb_12:8_18 Lb_12:8_19
L13
L01 Lb_12_9 καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθεν.
L02 Lb_12_9 And the great anger of the Lord was upon them, and he departed. (Numbers 12:9 Brenton)
L03 Lb_12_9 I zapalił się gniewPana przeciw nim. Odszedł Pan, (Lb 12:9 BT_4)
L04 Lb_12_9 καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθεν.
L05 Lb_12_9 καί ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Lb_12_9 I też, nawet, mianowicie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić
L07 Lb_12_9 kai\ o)rgE\ Tumou= kuri/ou e)p’ au)toi=s, kai\ a)pE=lTen.
L08 Lb_12_9 kai orgE Tymu kyriu ep’ autois, kai apElTen.
L09 Lb_12_9 C N1_NSF N2_GSM N2_GSM P RD_DPM C VBI_AAI3S
L10 Lb_12_9 and also, even, namely wrath fume, anger, rage wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to depart
L11 Lb_12_9 and wrath (nom|voc) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) and he/she/it-DEPART-ed
L12 Lb_12_9 Lb_12:9_1 Lb_12:9_2 Lb_12:9_3 Lb_12:9_4 Lb_12:9_5 Lb_12:9_6 Lb_12:9_7 Lb_12:9_8
L13
L01 Lb_12_10 καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστηἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα.
L02 Lb_12_10 And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, white as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she was leprous. (Numbers 12:10 Brenton)
L03 Lb_12_10 a obłok oddalił sięod namiotu, lecz oto Miriam stała się nagle biała jak śnieg od trądu. Gdy Aaron do niej się zwrócił, spostrzegł, że była trędowata. (Lb 12:10 BT_4)
L04 Lb_12_10 καὶ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ, καὶ
L05 Lb_12_10 καί ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Μαριάμ, ἡ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) χιών, -όνος, ἡ καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) Ἀαρών, ὁ ἐπί Μαριάμ, ἡ καί
L06 Lb_12_10 I też, nawet, mianowicie Chmura By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Miriam Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Śnieg I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Aaron Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miriam I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_12_10 kai\ E( nefe/lE a)pe/stE a)po\ tE=s skEnE=s, kai\ i)dou\ *mariam leprO=sa O(sei\ CHiO/n· kai\ e)pe/blePSen *aarOn e)pi\ *mariam, kai\
L08 Lb_12_10 kai hE nefelE apestE apo tEs skEnEs, kai idu mariam leprOsa hOsei CHiOn· kai epeblePSen aarOn epi mariam, kai
L09 Lb_12_10 C RA_NSF N1_NSF VHI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF C I N_NSF V3_PAPNSF D N3N_NSF C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASF C
L10 Lb_12_10 and also, even, namely the cloud to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Miriam ć like/approximately [as-if]; to push snow and also, even, namely to look upon overlook,look attentively Aaron upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Miriam and also, even, namely
L11 Lb_12_10 and the (nom) cloud (nom|voc) he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) the (gen) tent (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! Miriam (indecl) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) snow (nom|voc) and he/she/it-LOOK UPON-ed Aaron (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Miriam (indecl) and
L12 Lb_12_10 Lb_12:10_1 Lb_12:10_2 Lb_12:10_3 Lb_12:10_4 Lb_12:10_5 Lb_12:10_6 Lb_12:10_7 Lb_12:10_8 Lb_12:10_9 Lb_12:10_10 Lb_12:10_11 Lb_12:10_12 Lb_12:10_13 Lb_12:10_14 Lb_12:10_15 Lb_12:10_16 Lb_12:10_17 Lb_12:10_18 Lb_12:10_19
L13
L01 Lb_12_11 καὶ εἶπεν Ααρων πρὸςΜωυσῆν Δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν·
L02 Lb_12_11 And Aaron said to Moses, I beseech thee, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned. (Numbers 12:11 Brenton)
L03 Lb_12_11 Wtedy rzekł Aarondo Mojżesza: «Proszę, panie mój, nie karz nas za grzech, któregośmy się nierozważnie dopuścili i jesteśmy winni. (Lb 12:11 BT_4)
L04 Lb_12_11 καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν·
L05 Lb_12_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἀαρών, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή συν·επι·τίθημι (ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ δι·ότι ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) καθότι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Lb_12_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Aaron Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By potrzebować/wymagać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie Do atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw, umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni - porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie uporządkowany przeciw, bycie atakowany. Ja Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Z powodu tego: Tamto Nie by wiedzieć (nieświadomy) Jak By grzeszyć
L07 Lb_12_11 kai\ ei)=pen *aarOn pro\s *mousE=n *de/omai, ku/rie, mE\ sunepiTE=| E(mi=n a(marti/an, dio/ti E)gnoE/samen kaTo/ti E(ma/rtomen·
L08 Lb_12_11 kai eipen aarOn pros musEn deomai, kyrie, mE synepiTE hEmin hamartian, dioti EgnoEsamen kaToti hEmartomen·
L09 Lb_12_11 C VBI_AAI3S N_NSM P N1M_ASM V1_PMI1S N2_VSM D V7_PAS3S RP_DP N1A_ASF C VAI_AAI1P D VBI_AAI1P
L10 Lb_12_11 and also, even, namely to say/tell Aaron toward (+acc,+gen,+dat) Moses to need/require lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not to attacking to place orset together against, placed or set in array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle, middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being arrayed against, being attacked. I sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. because of this: that to not know (ignorant) as to sin
L11 Lb_12_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) I-am-being-NEED/REQUIRE-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) not he/she/it-should-ATTACKING, you(sg)-should-be-ATTACKING-ed us (dat) sin (acc) because of this: that we-NOT KNOW-ed as we-SIN-ed
L12 Lb_12_11 Lb_12:11_1 Lb_12:11_2 Lb_12:11_3 Lb_12:11_4 Lb_12:11_5 Lb_12:11_6 Lb_12:11_7 Lb_12:11_8 Lb_12:11_9 Lb_12:11_10 Lb_12:11_11 Lb_12:11_12 Lb_12:11_13 Lb_12:11_14 Lb_12:11_15
L13
L01 Lb_12_12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσονθανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
L02 Lb_12_12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh. (Numbers 12:12 Brenton)
L03 Lb_12_12 Nie dopuść, by ona stała się jak martwy płód, który na pół zgniły wychodzi z łona swej matki». (Lb 12:12 BT_4)
L04 Lb_12_12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
L05 Lb_12_12 μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἴσος -η -ον θάνατος, -ου, ὁ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἔκ·τρωμα[τ], -ατος, τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ μήτρα, -ας, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_12_12 Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Śmierć Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Przedwczesne urodzenie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Macica Matka I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Pół Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo
L07 Lb_12_12 mE\ ge/nEtai O(sei\ i)/son Tana/tO|, O(sei\ e)/ktrOma e)kporeuo/menon e)k mE/tras mEtro\s kai\ katesTi/ei to\ E(/misu tO=n sarkO=n au)tE=s.
L08 Lb_12_12 mE genEtai hOsei ison TanatO, hOsei ektrOma ekporeuomenon ek mEtras mEtros kai katesTiei to hEmisy tOn sarkOn autEs.
L09 Lb_12_12 D VB_AMS3S D A1_ASM N2_DSM D N3_NSN V1_PMPNSN P N1A_GSF N3_GSF C V1_PAI3S RA_ASN A3U_ASN RA_GPF N3K_GPF RD_GSF
L10 Lb_12_12 not to become become, happen like/approximately [as-if]; to push resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical death like/approximately [as-if]; to push untimely birth to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels womb mother and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the half the flesh he/she/it/same
L11 Lb_12_12 not he/she/it-should-be-BECOME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) death (dat) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) untimely birth (nom|acc|voc) while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) womb (gen), wombs (acc) mother (gen) and he/she/it-is-DEVOUR-ing, you(sg)-are-being-DEVOUR-ed (classical) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) flesh (gen) her/it/same (gen)
L12 Lb_12_12 Lb_12:12_1 Lb_12:12_2 Lb_12:12_3 Lb_12:12_4 Lb_12:12_5 Lb_12:12_6 Lb_12:12_7 Lb_12:12_8 Lb_12:12_9 Lb_12:12_10 Lb_12:12_11 Lb_12:12_12 Lb_12:12_13 Lb_12:12_14 Lb_12:12_15 Lb_12:12_16 Lb_12:12_17 Lb_12:12_18
L13
L01 Lb_12_13 καὶ ἐβόησεν Μωϋσῆςπρὸς κύριον λέγων Ὁ θεός, δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν.
L02 Lb_12_13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech thee, heal her. (Numbers 12:13 Brenton)
L03 Lb_12_13 Wtedy Mojżesz błagał głośno Pana: «O Boże, spraw, proszę, by znowu stała się zdrowa». (Lb 12:13 BT_4)
L04 Lb_12_13 καὶ ἐβόησεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον λέγων θεός, δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν.
L05 Lb_12_13 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_12_13 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Bóg By potrzebować/wymagać Ty; twój/twój(sg) By goić się On/ona/to/to samo
L07 Lb_12_13 kai\ e)bo/Esen *mou+sE=s pro\s ku/rion le/gOn *(o Teo/s, de/omai/ sou, i)/asai au)tE/n.
L08 Lb_12_13 kai eboEsen mo+ysEs pros kyrion legOn o Teos, deomai su, iasai autEn.
L09 Lb_12_13 C VAI_AAI3S N1M_NSM P N2_ASM V1_PAPNSM RA_NSM N2_NSM V1_PMI1S RP_GS VA_AAN RD_ASF
L10 Lb_12_13 and also, even, namely to bellow Moses toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell the god [see theology] to need/require you; your/yours(sg) to heal he/she/it/same
L11 Lb_12_13 and he/she/it-BELLOW-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) god (nom) I-am-being-NEED/REQUIRE-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-are-being-HEAL-ed, be-you(sg)-HEAL-ed!, you(sg)-have-been-HEAL-ed her/it/same (acc)
L12 Lb_12_13 Lb_12:13_1 Lb_12:13_2 Lb_12:13_3 Lb_12:13_4 Lb_12:13_5 Lb_12:13_6 Lb_12:13_7 Lb_12:13_8 Lb_12:13_9 Lb_12:13_10 Lb_12:13_11 Lb_12:13_12
L13
L01 Lb_12_14 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
L02 Lb_12_14 And the Lord said toMoses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in. (Numbers 12:14 Brenton)
L03 Lb_12_14 Pan rzekł do Mojżesza: «Gdyby jej ojciec plunął w twarz, czyż nie musiałaby się przez siedem dni wstydzić? Tak ma być ona przez siedem dni wyłączona z obozu, a potem może znowu powrócić». (Lb 12:14 BT_4)
L04 Lb_12_14 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας;
L05 Lb_12_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ εἰ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό πτύον, -ου, τό; πτύω (πτυ-, -, πτυ·σ-, -, -, -) ἐμ·πτύω (εν+πτυ-, εν+πτυ·σ-, εν+πτυ·σ-, -, -, εν+πτυσ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Lb_12_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Jeżeli Ojciec On/ona/to/to samo Entuzjasta {Wachlarz}; by pluć By pluć dalej Do (+przyspieszenie) Twarz On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wstydzić się wstydził się Siedem Dzień
L07 Lb_12_14 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *ei) o( patE\r au)tE=s ptu/On e)ne/ptusen ei)s to\ pro/sOpon au)tE=s, ou)k e)ntrapE/setai e(pta\ E(me/ras;
L08 Lb_12_14 kai eipen kyrios pros musEn ei ho patEr autEs ptyOn eneptysen eis to prosOpon autEs, uk entrapEsetai hepta hEmeras;
L09 Lb_12_14 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C RA_NSM N3_NSM RD_GSF V1_PAPNSM VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RD_GSF D VD_FPI3S M N1A_APF
L10 Lb_12_14 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses if the father he/she/it/same fan; to spit to spit on into (+acc) the face he/she/it/same οὐχ before rough breathing to shame shamed seven day
L11 Lb_12_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) if the (nom) father (nom) her/it/same (gen) fans (gen); while SPIT-ing (nom) he/she/it-SPIT-ed-ON into (+acc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) not he/she/it-will-be-SHAME-ed seven day (gen), days (acc)
L12 Lb_12_14 Lb_12:14_1 Lb_12:14_2 Lb_12:14_3 Lb_12:14_4 Lb_12:14_5 Lb_12:14_6 Lb_12:14_7 Lb_12:14_8 Lb_12:14_9 Lb_12:14_10 Lb_12:14_11 Lb_12:14_12 Lb_12:14_13 Lb_12:14_14 Lb_12:14_15 Lb_12:14_16 Lb_12:14_17 Lb_12:14_18 Lb_12:14_19
L13
L01 Lb_12_15 καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ.
L02 Lb_12_15 And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed. (Numbers 12:15 Brenton)
L03 Lb_12_15 Zgodnie z tym została Miriam na siedem dni wyłączona z obozu. Lud jednak nie ruszył dalej, zanim Miriam nie została przyjęta z powrotem. (Lb 12:15 BT_4)
L04 Lb_12_15 καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ.
L05 Lb_12_15 καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) Μαριάμ, ἡ ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) Μαριάμ, ἡ
L06 Lb_12_15 I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać Miriam Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Obozu obóz, koszary, armia Siedem Dzień I też, nawet, mianowicie Ludzie ??? Przed przydechem mocnym By usuwać Aż; świtaj By oczyszczać się oczyszczaj Miriam
L07 Lb_12_15 kai\ a)fOri/sTE *mariam e)/XO tE=s parembolE=s e(pta\ E(me/ras· kai\ o( lao\s ou)k e)XE=ren, e(/Os e)kaTari/sTE *mariam.
L08 Lb_12_15 kai afOrisTE mariam eXO tEs parembolEs hepta hEmeras· kai ho laos uk eXEren, heOs ekaTarisTE mariam.
L09 Lb_12_15 C VSI_API3S N_NSF P RA_GSF N1_GSF M N1A_APF C RA_NSM N2_NSM D VAI_AAI3S C VSI_API3S N_NSF
L10 Lb_12_15 and also, even, namely to excommunicate setapart, unchurch Miriam outside; to have; to bepermitted the camp camp, barracks, army seven day and also, even, namely the people οὐχ before rough breathing to remove until; dawn to purify cleanse Miriam
L11 Lb_12_15 and he/she/it-was-EXCOMMUNICATE-ed Miriam (indecl) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) seven day (gen), days (acc) and the (nom) people (nom) not he/she/it-REMOVE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-was-PURIFIED-ed Miriam (indecl)
L12 Lb_12_15 Lb_12:15_1 Lb_12:15_2 Lb_12:15_3 Lb_12:15_4 Lb_12:15_5 Lb_12:15_6 Lb_12:15_7 Lb_12:15_8 Lb_12:15_9 Lb_12:15_10 Lb_12:15_11 Lb_12:15_12 Lb_12:15_13 Lb_12:15_14 Lb_12:15_15 Lb_12:15_16
L13
L01 Lb_12_16 καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν.
L02 Lb_12_16 And afterwards the people set forth from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan. (Numbers 13:1 Brenton)
L03 Lb_12_16 Następnie lud wyruszył z Chaserot i rozbił obóz na pustyni Paran. (Lb 12:16 BT_4)
L04 Lb_12_16 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν.
L05 Lb_12_16 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό
L06 Lb_12_16 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By usuwać Ludzie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 Lb_12_16 *kai\ meta\ tau=ta e)XE=ren o( lao\s e)X *asErOT kai\ parene/balon e)n tE=| e)rE/mO| tou= *faran.
L08 Lb_12_16 kai meta tauta eXEren ho laos eX asErOT kai parenebalon en tE erEmO tu faran.
L09 Lb_12_16 C P RD_APN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_GS C VBI_AAI3P P RA_DSF N2_DSF RA_GSM N_GSM
L10 Lb_12_16 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to remove the people out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness the ć
L11 Lb_12_16 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-REMOVE-ed the (nom) people (nom) out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) the (gen)
L12 Lb_12_16 Lb_12:16_1 Lb_12:16_2 Lb_12:16_3 Lb_12:16_4 Lb_12:16_5 Lb_12:16_6 Lb_12:16_7 Lb_12:16_8 Lb_12:16_9 Lb_12:16_10 Lb_12:16_11 Lb_12:16_12 Lb_12:16_13 Lb_12:16_14 Lb_12:16_15