| L01 | Lb_12_1 | καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης, ἣν ἔλαβεν Μωϋσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν, | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_1 | And Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman. (Numbers 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_1 | Miriam i Aaron mówili źle przeciw Mojżeszowi z powodu Kuszytki, którą wziął za żonę. Rzeczywiście bowiem wziął za żonę Kuszytkę. (Lb 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | Μαριαμ | καὶ | Ααρων | κατὰ | Μωυσῆ | ἕνεκεν | τῆς | γυναικὸς | τῆς | Αἰθιοπίσσης, | ἣν | ἔλαβεν | Μωϋσῆς, | ὅτι | γυναῖκα | Αἰθιόπισσαν | ἔλαβεν, |
| L05 | Lb_12_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Μαριάμ, ἡ | καί | Ἀαρών, ὁ | κατά | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὅτι | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ||
| L06 | Lb_12_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Miriam | I też, nawet, mianowicie | Aaron | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mojżesz | Z powodu dla, dla | — | Kobiety/żona | — | — | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Mojżesz | Ponieważ/tamto | Kobiety/żona | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | Lb_12_1 | *kai\ | e)la/lEsen | *mariam | kai\ | *aarOn | kata\ | *mousE= | e(/neken | tE=s | gunaiko\s | tE=s | *ai)Tiopi/ssEs, | E(\n | e)/laben | *mou+sE=s, | o(/ti | gunai=ka | *ai)Tio/pissan | e)/laben, |
| L08 | Lb_12_1 | kai | elalEsen | mariam | kai | aarOn | kata | musE | heneken | tEs | gynaikos | tEs | aiTiopissEs, | hEn | elaben | mo+ysEs, | hoti | gynaika | aiTiopissan | elaben, |
| L09 | Lb_12_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | C | N_NSM | P | N1M_GSM | P | RA_GSF | N3K_GSF | RA_GSF | N3D_ASF | RR_ASF | VBI_AAI3S | N1M_NSM | C | N3K_ASF | N3D_ASF | VBI_AAI3S |
| L10 | Lb_12_1 | and also, even, namely | to speak | Miriam | and also, even, namely | Aaron | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Moses | owing to for, for the sake of | the | woman/wife | the | ć | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | because/that | woman/wife | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | Lb_12_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Miriam (indecl) | and | Aaron (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Moses (gen, voc) | owing to | the (gen) | woman/wife (gen) | the (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | because/that | woman/wife (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | ||
| L12 | Lb_12_1 | Lb_12:1_1 | Lb_12:1_2 | Lb_12:1_3 | Lb_12:1_4 | Lb_12:1_5 | Lb_12:1_6 | Lb_12:1_7 | Lb_12:1_8 | Lb_12:1_9 | Lb_12:1_10 | Lb_12:1_11 | Lb_12:1_12 | Lb_12:1_13 | Lb_12:1_14 | Lb_12:1_15 | Lb_12:1_16 | Lb_12:1_17 | Lb_12:1_18 | Lb_12:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_2 | καὶ εἶπαν Μὴ Μωυσῇμόνῳ λελάληκεν κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν; καὶ ἤκουσεν κύριος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_2 | And they said, Has the Lord spoken to Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it. (Numbers 12:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_2 | Mówili: «Czyż Panmówił z samym tylko Mojżeszem? Czy nie mówił również z nami?» A Pan to usłyszał. (Lb 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_2 | καὶ | εἶπαν | Μὴ | Μωυσῇ | μόνῳ | λελάληκεν | κύριος; | οὐχὶ | καὶ | ἡμῖν | ἐλάλησεν; | καὶ | ἤκουσεν | κύριος. | |||||
| L05 | Lb_12_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | μόνος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐχί | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Lb_12_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | Mojżesz | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | I też, nawet, mianowicie | Ja | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Lb_12_2 | kai\ | ei)=pan | *mE\ | *mousE=| | mo/nO| | lela/lEken | ku/rios; | ou)CHi\ | kai\ | E(mi=n | e)la/lEsen; | kai\ | E)/kousen | ku/rios. | |||||
| L08 | Lb_12_2 | kai | eipan | mE | musE | monO | lelalEken | kyrios; | uCHi | kai | hEmin | elalEsen; | kai | Ekusen | kyrios. | |||||
| L09 | Lb_12_2 | C | VAI_AAI3P | D | N1M_DSM | A1_DSM | VX_XAI3S | N2_NSM | D | D | RP_DP | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | |||||
| L10 | Lb_12_2 | and also, even, namely | to say/tell | not | Moses | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | and also, even, namely | I | to speak | and also, even, namely | to hear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Lb_12_2 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | Moses (dat) | sole ([Adj] dat) | he/she/it-has-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | and | us (dat) | he/she/it-SPEAK-ed | and | he/she/it-HEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||
| L12 | Lb_12_2 | Lb_12:2_1 | Lb_12:2_2 | Lb_12:2_3 | Lb_12:2_4 | Lb_12:2_5 | Lb_12:2_6 | Lb_12:2_7 | Lb_12:2_8 | Lb_12:2_9 | Lb_12:2_10 | Lb_12:2_11 | Lb_12:2_12 | Lb_12:2_13 | Lb_12:2_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_3 | καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωϋσῆς πραὺς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_3 | And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. (Numbers 12:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_3 | Mojżesz zaś był człowiekiem bardzo skromnym, najskromniejszym ze wszystkich ludzi, jacy żyli na ziemi. (Lb 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_3 | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | Μωϋσῆς | πραὺς | σφόδρα | παρὰ | πάντας | τοὺς | ἀνθρώπους | τοὺς | ὄντας | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||
| L05 | Lb_12_3 | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον | σφόδρα | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||
| L06 | Lb_12_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | Mojżesz | Łagodny pokorny, łagodny, uważający | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzki | — | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||
| L07 | Lb_12_3 | kai\ | o( | a)/nTrOpos | *mou+sE=s | prau\s | sfo/dra | para\ | pa/ntas | tou\s | a)nTrO/pous | tou\s | o)/ntas | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||
| L08 | Lb_12_3 | kai | ho | anTrOpos | mo+ysEs | praus | sfodra | para | pantas | tus | anTrOpus | tus | ontas | epi | tEs | gEs. | ||||
| L09 | Lb_12_3 | C | RA_NSM | N2_NSM | N1M_NSM | A1B_NSM | D | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_APM | V9_PAPAPM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||
| L10 | Lb_12_3 | and also, even, namely | the | human | Moses | meek humble, gentle,considerate | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | human | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||
| L11 | Lb_12_3 | and | the (nom) | human (nom) | Moses (nom) | meek ([Adj] nom) | vehement, | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | humans (acc) | the (acc) | while being (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||
| L12 | Lb_12_3 | Lb_12:3_1 | Lb_12:3_2 | Lb_12:3_3 | Lb_12:3_4 | Lb_12:3_5 | Lb_12:3_6 | Lb_12:3_7 | Lb_12:3_8 | Lb_12:3_9 | Lb_12:3_10 | Lb_12:3_11 | Lb_12:3_12 | Lb_12:3_13 | Lb_12:3_14 | Lb_12:3_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_4 | καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων Ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_4 | And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. (Numbers 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_4 | I zwrócił się naglePan do Mojżesza, Aarona i Miriam: «Przyjdźcie wszyscy troje do Namiotu Spotkania». I poszli wszyscy troje, (Lb 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_4 | καὶ | εἶπεν | κύριος | παραχρῆμα | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Μαριαμ | καὶ | Ααρων | Ἐξέλθατε | ὑμεῖς | οἱ | τρεῖς | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου· |
| L05 | Lb_12_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Μαριάμ, ἡ | καί | Ἀαρών, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ |
| L06 | Lb_12_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Miriam | I też, nawet, mianowicie | Aaron | By wychodzić | Ty | — | Trzy | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo |
| L07 | Lb_12_4 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | paraCHrE=ma | pro\s | *mousE=n | kai\ | *mariam | kai\ | *aarOn | *)eXe/lTate | u(mei=s | oi( | trei=s | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou· |
| L08 | Lb_12_4 | kai | eipen | kyrios | paraCHrEma | pros | musEn | kai | mariam | kai | aarOn | eXelTate | hymeis | hoi | treis | eis | tEn | skEnEn | tu | martyriu· |
| L09 | Lb_12_4 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3M_ASN | P | N1M_ASM | C | N_ASF | C | N_ASM | VA_AAD2P | RP_NP | RA_NPM | A3_NPM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN |
| L10 | Lb_12_4 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | forthwith immediate, the present, at the moment | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Miriam | and also, even, namely | Aaron | to come out | you | the | three | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony |
| L11 | Lb_12_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | forthwith | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Miriam (indecl) | and | Aaron (indecl) | do-COME-you(pl)-OUT! | you(pl) (nom) | the (nom) | three (acc, nom) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) |
| L12 | Lb_12_4 | Lb_12:4_1 | Lb_12:4_2 | Lb_12:4_3 | Lb_12:4_4 | Lb_12:4_5 | Lb_12:4_6 | Lb_12:4_7 | Lb_12:4_8 | Lb_12:4_9 | Lb_12:4_10 | Lb_12:4_11 | Lb_12:4_12 | Lb_12:4_13 | Lb_12:4_14 | Lb_12:4_15 | Lb_12:4_16 | Lb_12:4_17 | Lb_12:4_18 | Lb_12:4_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_5 | καὶ κατέβη κύριος ἐνστύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_5 | And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were called; and both came forth. (Numbers 12:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_5 | a Pan zstąpił w słupie obłoku, zatrzymał się u wejścia do namiotu i zawołał na Aarona i Miriam. Gdy obydwoje podeszli, (Lb 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_5 | καὶ | κατέβη | κύριος | ἐν | στύλῳ | νεφέλης | καὶ | ἔστη | ἐπὶ | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου, | καὶ | ἐκλήθησαν | Ααρων | καὶ |
| L05 | Lb_12_5 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | στῦλος, -ου, ὁ | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί |
| L06 | Lb_12_5 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Filar | Chmura | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Aaron | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_12_5 | kai\ | kate/bE | ku/rios | e)n | stu/lO| | nefe/lEs | kai\ | e)/stE | e)pi\ | tE=s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou, | kai\ | e)klE/TEsan | *aarOn | kai\ |
| L08 | Lb_12_5 | kai | katebE | kyrios | en | stylO | nefelEs | kai | estE | epi | tEs | Tyras | tEs | skEnEs | tu | martyriu, | kai | eklETEsan | aarOn | kai |
| L09 | Lb_12_5 | C | VZI_AAI3S | N2_NSM | P | N2_DSM | N1_GSF | C | VHI_AAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VCI_API3P | N_ASM | C |
| L10 | Lb_12_5 | and also, even, namely | to go down | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pillar | cloud | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | to call call | Aaron | and also, even, namely |
| L11 | Lb_12_5 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | cloud (gen) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | they-were-CALL-ed | Aaron (indecl) | and |
| L12 | Lb_12_5 | Lb_12:5_1 | Lb_12:5_2 | Lb_12:5_3 | Lb_12:5_4 | Lb_12:5_5 | Lb_12:5_6 | Lb_12:5_7 | Lb_12:5_8 | Lb_12:5_9 | Lb_12:5_10 | Lb_12:5_11 | Lb_12:5_12 | Lb_12:5_13 | Lb_12:5_14 | Lb_12:5_15 | Lb_12:5_16 | Lb_12:5_17 | Lb_12:5_18 | Lb_12:5_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_6 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_6 | And he said to them,Hear my words: If there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. (Numbers 12:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_6 | rzekł: «Słuchajciesłów moich: Jeśli jest u was prorok, objawię mu się przez widzenia, w snach będę mówił do niego. (Lb 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_6 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἀκούσατε | τῶν | λόγων | μου· | ἐὰν | γένηται | προφήτης | ὑμῶν | κυρίῳ, | ἐν | ὁράματι | αὐτῷ | γνωσθήσομαι | καὶ | ἐν |
| L05 | Lb_12_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | προφήτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὅραμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ἐν |
| L06 | Lb_12_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Prorok | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wizja {Wyobrażenie} | On/ona/to/to samo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Lb_12_6 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)akou/sate | tO=n | lo/gOn | mou· | e)a\n | ge/nEtai | profE/tEs | u(mO=n | kuri/O|, | e)n | o(ra/mati | au)tO=| | gnOsTE/somai | kai\ | e)n |
| L08 | Lb_12_6 | kai | eipen | pros | autus | akusate | tOn | logOn | mu· | ean | genEtai | profEtEs | hymOn | kyriO, | en | horamati | autO | gnOsTEsomai | kai | en |
| L09 | Lb_12_6 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VA_AAD2P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | VB_AMS3S | N1M_NSM | RP_GP | N2_DSM | P | N3M_DSN | RD_DSM | VS_FPI1S | C | P |
| L10 | Lb_12_6 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | prophet | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vision | he/she/it/same | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Lb_12_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-HEAR-you(pl)! | the (gen) | words (gen) | me (gen) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | prophet (nom) | you(pl) (gen) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | vision (dat) | him/it/same (dat) | I-will-be-KNOW-ed | and | in/among/by (+dat) |
| L12 | Lb_12_6 | Lb_12:6_1 | Lb_12:6_2 | Lb_12:6_3 | Lb_12:6_4 | Lb_12:6_5 | Lb_12:6_6 | Lb_12:6_7 | Lb_12:6_8 | Lb_12:6_9 | Lb_12:6_10 | Lb_12:6_11 | Lb_12:6_12 | Lb_12:6_13 | Lb_12:6_14 | Lb_12:6_15 | Lb_12:6_16 | Lb_12:6_17 | Lb_12:6_18 | Lb_12:6_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_7 | οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωϋσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_7 | My servant Moses isnot so; he is faithful in all my house. (Numbers 12:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_7 | Lecz nie tak jest zesługą moim, Mojżeszem. Uznany jest za wiernego w całym moim domu. (Lb 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_7 | οὐχ | οὕτως | ὁ | θεράπων | μου | Μωϋσῆς· | ἐν | ὅλῳ | τῷ | οἴκῳ | μου | πιστός | ἐστιν· | ||||||
| L05 | Lb_12_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πιστός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||
| L06 | Lb_12_7 | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Terapeuta | Ja | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | — | Dom | Ja | Wierny trusthworthy | By być | ||||||
| L07 | Lb_12_7 | ou)CH | ou(/tOs | o( | Tera/pOn | mou | *mou+sE=s· | e)n | o(/lO| | tO=| | oi)/kO| | mou | pisto/s | e)stin· | ||||||
| L08 | Lb_12_7 | uCH | hutOs | ho | TerapOn | mu | mo+ysEs· | en | holO | tO | oikO | mu | pistos | estin· | ||||||
| L09 | Lb_12_7 | D | D | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | N1M_NSM | P | A1_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | A1_NSM | V9_PAI3S | ||||||
| L10 | Lb_12_7 | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | therapist | I | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | the | house | I | faithful trusthworthy | to be | ||||||
| L11 | Lb_12_7 | not | thusly/like this | the (nom) | therapist (nom) | me (gen) | Moses (nom) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | the (dat) | house (dat) | me (gen) | faithful ([Adj] nom) | he/she/it-is | ||||||
| L12 | Lb_12_7 | Lb_12:7_1 | Lb_12:7_2 | Lb_12:7_3 | Lb_12:7_4 | Lb_12:7_5 | Lb_12:7_6 | Lb_12:7_7 | Lb_12:7_8 | Lb_12:7_9 | Lb_12:7_10 | Lb_12:7_11 | Lb_12:7_12 | Lb_12:7_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_8 | στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν· καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ; | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_8 | I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were ye not afraid to speak against my servant Moses? (Numbers 12:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_8 | Twarzą w twarz mówię do niego - w sposób jawny, a nie przez wyrazy ukryte. On też postać Pana ogląda. Czemu ośmielacie się przeciwko memu słudze, przeciwko Mojżeszowi, źle mówić?» (Lb 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_8 | στόμα | κατὰ | στόμα | λαλήσω | αὐτῷ, | ἐν | εἴδει | καὶ | οὐ | δι’ | αἰνιγμάτων, | καὶ | τὴν | δόξαν | κυρίου | εἶδεν· | καὶ | διὰ | τί |
| L05 | Lb_12_8 | στόμα[τ], -ατος, τό | κατά | στόμα[τ], -ατος, τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εἶδο·ς, -ους, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | διά | αἴνιγμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί |
| L06 | Lb_12_8 | Ust/żołądka por | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ust/żołądka por | By mówić | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zjawienie się {Wygląd} | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Zagadka [zobacz zagadkę] | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Lb_12_8 | sto/ma | kata\ | sto/ma | lalE/sO | au)tO=|, | e)n | ei)/dei | kai\ | ou) | di’ | ai)nigma/tOn, | kai\ | tE\n | do/Xan | kuri/ou | ei)=den· | kai\ | dia\ | ti/ |
| L08 | Lb_12_8 | stoma | kata | stoma | lalEsO | autO, | en | eidei | kai | u | di’ | ainigmatOn, | kai | tEn | doXan | kyriu | eiden· | kai | dia | ti |
| L09 | Lb_12_8 | N3M_ASN | P | N3M_ASN | VF_FAI1S | RD_DSM | P | N3E_DSN | C | D | P | N3M_GPN | C | RA_ASF | N1S_ASF | N2_GSM | VBI_AAI3S | C | P | RI_ASN |
| L10 | Lb_12_8 | mouth/maw stoma | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | to speak | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | appearance | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | riddle [see enigma] | and also, even, namely | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Lb_12_8 | mouth/maw (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | mouth/maw (nom|acc|voc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | appearance (dat) | and | not | because of (+acc), through (+gen) | riddles (gen) | and | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-SEE-ed | and | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) |
| L12 | Lb_12_8 | Lb_12:8_1 | Lb_12:8_2 | Lb_12:8_3 | Lb_12:8_4 | Lb_12:8_5 | Lb_12:8_6 | Lb_12:8_7 | Lb_12:8_8 | Lb_12:8_9 | Lb_12:8_10 | Lb_12:8_11 | Lb_12:8_12 | Lb_12:8_13 | Lb_12:8_14 | Lb_12:8_15 | Lb_12:8_16 | Lb_12:8_17 | Lb_12:8_18 | Lb_12:8_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_9 | καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθεν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_9 | And the great anger of the Lord was upon them, and he departed. (Numbers 12:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_9 | I zapalił się gniewPana przeciw nim. Odszedł Pan, (Lb 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_9 | καὶ | ὀργὴ | θυμοῦ | κυρίου | ἐπ’ | αὐτοῖς, | καὶ | ἀπῆλθεν. | |||||||||||
| L05 | Lb_12_9 | καί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||
| L06 | Lb_12_9 | I też, nawet, mianowicie | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | |||||||||||
| L07 | Lb_12_9 | kai\ | o)rgE\ | Tumou= | kuri/ou | e)p’ | au)toi=s, | kai\ | a)pE=lTen. | |||||||||||
| L08 | Lb_12_9 | kai | orgE | Tymu | kyriu | ep’ | autois, | kai | apElTen. | |||||||||||
| L09 | Lb_12_9 | C | N1_NSF | N2_GSM | N2_GSM | P | RD_DPM | C | VBI_AAI3S | |||||||||||
| L10 | Lb_12_9 | and also, even, namely | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | |||||||||||
| L11 | Lb_12_9 | and | wrath (nom|voc) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | and | he/she/it-DEPART-ed | |||||||||||
| L12 | Lb_12_9 | Lb_12:9_1 | Lb_12:9_2 | Lb_12:9_3 | Lb_12:9_4 | Lb_12:9_5 | Lb_12:9_6 | Lb_12:9_7 | Lb_12:9_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_10 | καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστηἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_10 | And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, white as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she was leprous. (Numbers 12:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_10 | a obłok oddalił sięod namiotu, lecz oto Miriam stała się nagle biała jak śnieg od trądu. Gdy Aaron do niej się zwrócił, spostrzegł, że była trędowata. (Lb 12:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_10 | καὶ | ἡ | νεφέλη | ἀπέστη | ἀπὸ | τῆς | σκηνῆς, | καὶ | ἰδοὺ | Μαριαμ | λεπρῶσα | ὡσεὶ | χιών· | καὶ | ἐπέβλεψεν | Ααρων | ἐπὶ | Μαριαμ, | καὶ |
| L05 | Lb_12_10 | καί | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Μαριάμ, ἡ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | χιών, -όνος, ἡ | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | ἐπί | Μαριάμ, ἡ | καί | |
| L06 | Lb_12_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Chmura | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Miriam | — | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Śnieg | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Aaron | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miriam | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_12_10 | kai\ | E( | nefe/lE | a)pe/stE | a)po\ | tE=s | skEnE=s, | kai\ | i)dou\ | *mariam | leprO=sa | O(sei\ | CHiO/n· | kai\ | e)pe/blePSen | *aarOn | e)pi\ | *mariam, | kai\ |
| L08 | Lb_12_10 | kai | hE | nefelE | apestE | apo | tEs | skEnEs, | kai | idu | mariam | leprOsa | hOsei | CHiOn· | kai | epeblePSen | aarOn | epi | mariam, | kai |
| L09 | Lb_12_10 | C | RA_NSF | N1_NSF | VHI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | I | N_NSF | V3_PAPNSF | D | N3N_NSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASF | C |
| L10 | Lb_12_10 | and also, even, namely | the | cloud | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Miriam | ć | like/approximately [as-if]; to push | snow | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | Aaron | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Miriam | and also, even, namely |
| L11 | Lb_12_10 | and | the (nom) | cloud (nom|voc) | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | the (gen) | tent (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Miriam (indecl) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | snow (nom|voc) | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | Aaron (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Miriam (indecl) | and | |
| L12 | Lb_12_10 | Lb_12:10_1 | Lb_12:10_2 | Lb_12:10_3 | Lb_12:10_4 | Lb_12:10_5 | Lb_12:10_6 | Lb_12:10_7 | Lb_12:10_8 | Lb_12:10_9 | Lb_12:10_10 | Lb_12:10_11 | Lb_12:10_12 | Lb_12:10_13 | Lb_12:10_14 | Lb_12:10_15 | Lb_12:10_16 | Lb_12:10_17 | Lb_12:10_18 | Lb_12:10_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_11 | καὶ εἶπεν Ααρων πρὸςΜωυσῆν Δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_11 | And Aaron said to Moses, I beseech thee, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned. (Numbers 12:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_11 | Wtedy rzekł Aarondo Mojżesza: «Proszę, panie mój, nie karz nas za grzech, któregośmy się nierozważnie dopuścili i jesteśmy winni. (Lb 12:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_11 | καὶ | εἶπεν | Ααρων | πρὸς | Μωυσῆν | Δέομαι, | κύριε, | μὴ | συνεπιθῇ | ἡμῖν | ἁμαρτίαν, | διότι | ἠγνοήσαμεν | καθότι | ἡμάρτομεν· | ||||
| L05 | Lb_12_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | συν·επι·τίθημι (ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | δι·ότι | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | καθότι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ||||
| L06 | Lb_12_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Aaron | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By potrzebować/wymagać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | Do atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw, umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni - porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie uporządkowany przeciw, bycie atakowany. | Ja | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Z powodu tego: Tamto | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | Jak | By grzeszyć | ||||
| L07 | Lb_12_11 | kai\ | ei)=pen | *aarOn | pro\s | *mousE=n | *de/omai, | ku/rie, | mE\ | sunepiTE=| | E(mi=n | a(marti/an, | dio/ti | E)gnoE/samen | kaTo/ti | E(ma/rtomen· | ||||
| L08 | Lb_12_11 | kai | eipen | aarOn | pros | musEn | deomai, | kyrie, | mE | synepiTE | hEmin | hamartian, | dioti | EgnoEsamen | kaToti | hEmartomen· | ||||
| L09 | Lb_12_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N1M_ASM | V1_PMI1S | N2_VSM | D | V7_PAS3S | RP_DP | N1A_ASF | C | VAI_AAI1P | D | VBI_AAI1P | ||||
| L10 | Lb_12_11 | and also, even, namely | to say/tell | Aaron | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to need/require | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to attacking to place orset together against, placed or set in array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle, middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being arrayed against, being attacked. | I | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | because of this: that | to not know (ignorant) | as | to sin | ||||
| L11 | Lb_12_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | I-am-being-NEED/REQUIRE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | he/she/it-should-ATTACKING, you(sg)-should-be-ATTACKING-ed | us (dat) | sin (acc) | because of this: that | we-NOT KNOW-ed | as | we-SIN-ed | ||||
| L12 | Lb_12_11 | Lb_12:11_1 | Lb_12:11_2 | Lb_12:11_3 | Lb_12:11_4 | Lb_12:11_5 | Lb_12:11_6 | Lb_12:11_7 | Lb_12:11_8 | Lb_12:11_9 | Lb_12:11_10 | Lb_12:11_11 | Lb_12:11_12 | Lb_12:11_13 | Lb_12:11_14 | Lb_12:11_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_12 | μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσονθανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_12 | Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh. (Numbers 12:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_12 | Nie dopuść, by ona stała się jak martwy płód, który na pół zgniły wychodzi z łona swej matki». (Lb 12:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_12 | μὴ | γένηται | ὡσεὶ | ἴσον | θανάτῳ, | ὡσεὶ | ἔκτρωμα | ἐκπορευόμενον | ἐκ | μήτρας | μητρὸς | καὶ | κατεσθίει | τὸ | ἥμισυ | τῶν | σαρκῶν | αὐτῆς. | |
| L05 | Lb_12_12 | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἴσος -η -ον | θάνατος, -ου, ὁ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἔκ·τρωμα[τ], -ατος, τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | μήτρα, -ας, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Lb_12_12 | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Śmierć | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Przedwczesne urodzenie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Macica | Matka | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Pół | — | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Lb_12_12 | mE\ | ge/nEtai | O(sei\ | i)/son | Tana/tO|, | O(sei\ | e)/ktrOma | e)kporeuo/menon | e)k | mE/tras | mEtro\s | kai\ | katesTi/ei | to\ | E(/misu | tO=n | sarkO=n | au)tE=s. | |
| L08 | Lb_12_12 | mE | genEtai | hOsei | ison | TanatO, | hOsei | ektrOma | ekporeuomenon | ek | mEtras | mEtros | kai | katesTiei | to | hEmisy | tOn | sarkOn | autEs. | |
| L09 | Lb_12_12 | D | VB_AMS3S | D | A1_ASM | N2_DSM | D | N3_NSN | V1_PMPNSN | P | N1A_GSF | N3_GSF | C | V1_PAI3S | RA_ASN | A3U_ASN | RA_GPF | N3K_GPF | RD_GSF | |
| L10 | Lb_12_12 | not | to become become, happen | like/approximately [as-if]; to push | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | death | like/approximately [as-if]; to push | untimely birth | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | womb | mother | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | half | the | flesh | he/she/it/same | |
| L11 | Lb_12_12 | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) | death (dat) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | untimely birth (nom|acc|voc) | while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | womb (gen), wombs (acc) | mother (gen) | and | he/she/it-is-DEVOUR-ing, you(sg)-are-being-DEVOUR-ed (classical) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | flesh (gen) | her/it/same (gen) | |
| L12 | Lb_12_12 | Lb_12:12_1 | Lb_12:12_2 | Lb_12:12_3 | Lb_12:12_4 | Lb_12:12_5 | Lb_12:12_6 | Lb_12:12_7 | Lb_12:12_8 | Lb_12:12_9 | Lb_12:12_10 | Lb_12:12_11 | Lb_12:12_12 | Lb_12:12_13 | Lb_12:12_14 | Lb_12:12_15 | Lb_12:12_16 | Lb_12:12_17 | Lb_12:12_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_13 | καὶ ἐβόησεν Μωϋσῆςπρὸς κύριον λέγων Ὁ θεός, δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_13 | And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech thee, heal her. (Numbers 12:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_13 | Wtedy Mojżesz błagał głośno Pana: «O Boże, spraw, proszę, by znowu stała się zdrowa». (Lb 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_13 | καὶ | ἐβόησεν | Μωϋσῆς | πρὸς | κύριον | λέγων | Ὁ | θεός, | δέομαί | σου, | ἴασαι | αὐτήν. | |||||||
| L05 | Lb_12_13 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Lb_12_13 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Mojżesz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | By potrzebować/wymagać | Ty; twój/twój(sg) | By goić się | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Lb_12_13 | kai\ | e)bo/Esen | *mou+sE=s | pro\s | ku/rion | le/gOn | *(o | Teo/s, | de/omai/ | sou, | i)/asai | au)tE/n. | |||||||
| L08 | Lb_12_13 | kai | eboEsen | mo+ysEs | pros | kyrion | legOn | o | Teos, | deomai | su, | iasai | autEn. | |||||||
| L09 | Lb_12_13 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | N2_ASM | V1_PAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMI1S | RP_GS | VA_AAN | RD_ASF | |||||||
| L10 | Lb_12_13 | and also, even, namely | to bellow | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | the | god [see theology] | to need/require | you; your/yours(sg) | to heal | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Lb_12_13 | and | he/she/it-BELLOW-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom) | god (nom) | I-am-being-NEED/REQUIRE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-are-being-HEAL-ed, be-you(sg)-HEAL-ed!, you(sg)-have-been-HEAL-ed | her/it/same (acc) | |||||||
| L12 | Lb_12_13 | Lb_12:13_1 | Lb_12:13_2 | Lb_12:13_3 | Lb_12:13_4 | Lb_12:13_5 | Lb_12:13_6 | Lb_12:13_7 | Lb_12:13_8 | Lb_12:13_9 | Lb_12:13_10 | Lb_12:13_11 | Lb_12:13_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_14 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_14 | And the Lord said toMoses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in. (Numbers 12:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_14 | Pan rzekł do Mojżesza: «Gdyby jej ojciec plunął w twarz, czyż nie musiałaby się przez siedem dni wstydzić? Tak ma być ona przez siedem dni wyłączona z obozu, a potem może znowu powrócić». (Lb 12:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_14 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Εἰ | ὁ | πατὴρ | αὐτῆς | πτύων | ἐνέπτυσεν | εἰς | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς, | οὐκ | ἐντραπήσεται | ἑπτὰ | ἡμέρας; |
| L05 | Lb_12_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | εἰ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | πτύον, -ου, τό; πτύω (πτυ-, -, πτυ·σ-, -, -, -) | ἐμ·πτύω (εν+πτυ-, εν+πτυ·σ-, εν+πτυ·σ-, -, -, εν+πτυσ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Lb_12_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Jeżeli | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Entuzjasta {Wachlarz}; by pluć | By pluć dalej | Do (+przyspieszenie) | — | Twarz | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wstydzić się wstydził się | Siedem | Dzień |
| L07 | Lb_12_14 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *ei) | o( | patE\r | au)tE=s | ptu/On | e)ne/ptusen | ei)s | to\ | pro/sOpon | au)tE=s, | ou)k | e)ntrapE/setai | e(pta\ | E(me/ras; |
| L08 | Lb_12_14 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | ei | ho | patEr | autEs | ptyOn | eneptysen | eis | to | prosOpon | autEs, | uk | entrapEsetai | hepta | hEmeras; |
| L09 | Lb_12_14 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | V1_PAPNSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | D | VD_FPI3S | M | N1A_APF |
| L10 | Lb_12_14 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | if | the | father | he/she/it/same | fan; to spit | to spit on | into (+acc) | the | face | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to shame shamed | seven | day |
| L11 | Lb_12_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | if | the (nom) | father (nom) | her/it/same (gen) | fans (gen); while SPIT-ing (nom) | he/she/it-SPIT-ed-ON | into (+acc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-will-be-SHAME-ed | seven | day (gen), days (acc) |
| L12 | Lb_12_14 | Lb_12:14_1 | Lb_12:14_2 | Lb_12:14_3 | Lb_12:14_4 | Lb_12:14_5 | Lb_12:14_6 | Lb_12:14_7 | Lb_12:14_8 | Lb_12:14_9 | Lb_12:14_10 | Lb_12:14_11 | Lb_12:14_12 | Lb_12:14_13 | Lb_12:14_14 | Lb_12:14_15 | Lb_12:14_16 | Lb_12:14_17 | Lb_12:14_18 | Lb_12:14_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_15 | καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_15 | And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed. (Numbers 12:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_15 | Zgodnie z tym została Miriam na siedem dni wyłączona z obozu. Lud jednak nie ruszył dalej, zanim Miriam nie została przyjęta z powrotem. (Lb 12:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_15 | καὶ | ἀφωρίσθη | Μαριαμ | ἔξω | τῆς | παρεμβολῆς | ἑπτὰ | ἡμέρας· | καὶ | ὁ | λαὸς | οὐκ | ἐξῆρεν, | ἕως | ἐκαθαρίσθη | Μαριαμ. | |||
| L05 | Lb_12_15 | καί | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | Μαριάμ, ἡ | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | Μαριάμ, ἡ | |||
| L06 | Lb_12_15 | I też, nawet, mianowicie | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | Miriam | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Obozu obóz, koszary, armia | Siedem | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | ??? Przed przydechem mocnym | By usuwać | Aż; świtaj | By oczyszczać się oczyszczaj | Miriam | |||
| L07 | Lb_12_15 | kai\ | a)fOri/sTE | *mariam | e)/XO | tE=s | parembolE=s | e(pta\ | E(me/ras· | kai\ | o( | lao\s | ou)k | e)XE=ren, | e(/Os | e)kaTari/sTE | *mariam. | |||
| L08 | Lb_12_15 | kai | afOrisTE | mariam | eXO | tEs | parembolEs | hepta | hEmeras· | kai | ho | laos | uk | eXEren, | heOs | ekaTarisTE | mariam. | |||
| L09 | Lb_12_15 | C | VSI_API3S | N_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | M | N1A_APF | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | C | VSI_API3S | N_NSF | |||
| L10 | Lb_12_15 | and also, even, namely | to excommunicate setapart, unchurch | Miriam | outside; to have; to bepermitted | the | camp camp, barracks, army | seven | day | and also, even, namely | the | people | οὐχ before rough breathing | to remove | until; dawn | to purify cleanse | Miriam | |||
| L11 | Lb_12_15 | and | he/she/it-was-EXCOMMUNICATE-ed | Miriam (indecl) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | camp (gen) | seven | day (gen), days (acc) | and | the (nom) | people (nom) | not | he/she/it-REMOVE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-was-PURIFIED-ed | Miriam (indecl) | |||
| L12 | Lb_12_15 | Lb_12:15_1 | Lb_12:15_2 | Lb_12:15_3 | Lb_12:15_4 | Lb_12:15_5 | Lb_12:15_6 | Lb_12:15_7 | Lb_12:15_8 | Lb_12:15_9 | Lb_12:15_10 | Lb_12:15_11 | Lb_12:15_12 | Lb_12:15_13 | Lb_12:15_14 | Lb_12:15_15 | Lb_12:15_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_12_16 | καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_12_16 | And afterwards the people set forth from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan. (Numbers 13:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_12_16 | Następnie lud wyruszył z Chaserot i rozbił obóz na pustyni Paran. (Lb 12:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_12_16 | Καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἐξῆρεν | ὁ | λαὸς | ἐξ | Ασηρωθ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τοῦ | Φαραν. | ||||
| L05 | Lb_12_16 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | Lb_12_16 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By usuwać | — | Ludzie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | — | ||||
| L07 | Lb_12_16 | *kai\ | meta\ | tau=ta | e)XE=ren | o( | lao\s | e)X | *asErOT | kai\ | parene/balon | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tou= | *faran. | ||||
| L08 | Lb_12_16 | kai | meta | tauta | eXEren | ho | laos | eX | asErOT | kai | parenebalon | en | tE | erEmO | tu | faran. | ||||
| L09 | Lb_12_16 | C | P | RD_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_GS | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSM | N_GSM | ||||
| L10 | Lb_12_16 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to remove | the | people | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | the | ć | ||||
| L11 | Lb_12_16 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-REMOVE-ed | the (nom) | people (nom) | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | the (gen) | ||||||
| L12 | Lb_12_16 | Lb_12:16_1 | Lb_12:16_2 | Lb_12:16_3 | Lb_12:16_4 | Lb_12:16_5 | Lb_12:16_6 | Lb_12:16_7 | Lb_12:16_8 | Lb_12:16_9 | Lb_12:16_10 | Lb_12:16_11 | Lb_12:16_12 | Lb_12:16_13 | Lb_12:16_14 | Lb_12:16_15 | ||||