| L01 | Lb_14_1 | καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν, καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_1 | And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night. (Numbers 14:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_1 | Wtedy całe zgromadzenie zaczęło wołać podnosząc głos. I płakał lud owej nocy. (Lb 14:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_1 | Καὶ | ἀναλαβοῦσα | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ | ἔδωκεν | φωνήν, | καὶ | ἔκλαιεν | ὁ | λαὸς | ὅλην | τὴν | νύκτα | ἐκείνην. |
| L05 | Lb_14_1 | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο |
| L06 | Lb_14_1 | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | By dawać | Dźwięku/głos płacze | I też, nawet, mianowicie | By płakać | — | Ludzie | Cały | — | Noc | Tamto |
| L07 | Lb_14_1 | *kai\ | a)nalabou=sa | pa=sa | E( | sunagOgE\ | e)/dOken | fOnE/n, | kai\ | e)/klaien | o( | lao\s | o(/lEn | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn. |
| L08 | Lb_14_1 | kai | analabusa | pasa | hE | synagOgE | edOken | fOnEn, | kai | eklaien | ho | laos | holEn | tEn | nykta | ekeinEn. |
| L09 | Lb_14_1 | C | VB_AAPNSF | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | VAI_AAI3S | N1_ASF | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF |
| L10 | Lb_14_1 | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | every all, each, every, the whole of | the | gathering | to give | sound/voice cries | and also, even, namely | to weep | the | people | whole | the | night | that |
| L11 | Lb_14_1 | and | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed | sound/voice (acc) | and | he/she/it-was-WEEP-ing | the (nom) | people (nom) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | that (acc) |
| L12 | Lb_14_1 | Lb_14:1_1 | Lb_14:1_2 | Lb_14:1_3 | Lb_14:1_4 | Lb_14:1_5 | Lb_14:1_6 | Lb_14:1_7 | Lb_14:1_8 | Lb_14:1_9 | Lb_14:1_10 | Lb_14:1_11 | Lb_14:1_12 | Lb_14:1_13 | Lb_14:1_14 | Lb_14:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_2 | καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν· | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_2 | And all the children ofIsrael murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them, (Numbers 14:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_2 | Izraelici szemrali przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi. Całe zgromadzenie mówiło do nich: «Obyśmy byli pomarli w Egipcie albo tu na pustyni! (Lb 14:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_2 | καὶ | διεγόγγυζον | ἐπὶ | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | πάντες | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτοὺς | πᾶσα |
| L05 | Lb_14_2 | καί | δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) | ἐπί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Lb_14_2 | I też, nawet, mianowicie | Do przez gderaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Lb_14_2 | kai\ | diego/gguDZon | e)pi\ | *mousE=n | kai\ | *aarOn | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | *israEl, | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)tou\s | pa=sa |
| L08 | Lb_14_2 | kai | diegongyDZon | epi | musEn | kai | aarOn | pantes | hoi | hyioi | israEl, | kai | eipan | pros | autus | pasa |
| L09 | Lb_14_2 | C | V1I_IAI3P | P | N1M_ASM | C | N_ASM | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | A1S_NSF |
| L10 | Lb_14_2 | and also, even, namely | to thru-grumble | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Moses | and also, even, namely | Aaron | every all, each, every, the whole of | the | son | Israel | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Lb_14_2 | and | I-was-THRU-GRUMBLE-ing, they-were-THRU-GRUMBLE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | every (nom|voc) |
| L12 | Lb_14_2 | Lb_14:2_1 | Lb_14:2_2 | Lb_14:2_3 | Lb_14:2_4 | Lb_14:2_5 | Lb_14:2_6 | Lb_14:2_7 | Lb_14:2_8 | Lb_14:2_9 | Lb_14:2_10 | Lb_14:2_11 | Lb_14:2_12 | Lb_14:2_13 | Lb_14:2_14 | Lb_14:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_3 | καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_3 | Would we had died inthe land of Egypt! or in this wilderness, would we had died! and why does the Lord bring us into this land to fall in war? our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt. (Numbers 14:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_3 | Czemu nas Pan przywiódł do tego kraju, jeśli paść mamy od miecza, a nasze żony i dzieci mają się stać łupem nieprzyjaciół? Czyż nie lepiej nam będzie wrócić do Egiptu?» (Lb 14:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_3 | καὶ | ἵνα | τί | κύριος | εἰσάγει | ἡμᾶς | εἰς | τὴν | γῆν | ταύτην | πεσεῖν | ἐν | πολέμῳ; | αἱ | γυναῖκες |
| L05 | Lb_14_3 | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι |
| L06 | Lb_14_3 | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By prowadzić do | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | — | Kobiety/żona |
| L07 | Lb_14_3 | kai\ | i(/na | ti/ | ku/rios | ei)sa/gei | E(ma=s | ei)s | tE\n | gE=n | tau/tEn | pesei=n | e)n | pole/mO|; | ai( | gunai=kes |
| L08 | Lb_14_3 | kai | hina | ti | kyrios | eisagei | hEmas | eis | tEn | gEn | tautEn | pesein | en | polemO; | hai | gynaikes |
| L09 | Lb_14_3 | C | C | RI_ASN | N2_NSM | V1_PAI3S | RP_AP | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | VB_AAN | P | N2_DSM | RA_NPF | N3K_NPF |
| L10 | Lb_14_3 | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lead into | I | into (+acc) | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | the | woman/wife |
| L11 | Lb_14_3 | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-LEAD-ing-INTO, you(sg)-are-being-LEAD-ed-INTO (classical) | us (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | to-will-FALL, to-FALL | in/among/by (+dat) | war (dat) | the (nom) | women/wives (nom|voc) |
| L12 | Lb_14_3 | Lb_14:3_1 | Lb_14:3_2 | Lb_14:3_3 | Lb_14:3_4 | Lb_14:3_5 | Lb_14:3_6 | Lb_14:3_7 | Lb_14:3_8 | Lb_14:3_9 | Lb_14:3_10 | Lb_14:3_11 | Lb_14:3_12 | Lb_14:3_13 | Lb_14:3_14 | Lb_14:3_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_4 | καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_4 | And they said one toanother, Let us make a ruler, and return into Egypt. (Numbers 14:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_4 | Mówili więc jedendo drugiego: «Wybierzmy sobie wodza i wracajmy z powrotem do Egiptu». (Lb 14:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_4 | καὶ | εἶπαν | ἕτερος | τῷ | ἑτέρῳ | Δῶμεν | ἀρχηγὸν | καὶ | ἀποστρέψωμεν | εἰς | Αἴγυπτον. | ||||
| L05 | Lb_14_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||
| L06 | Lb_14_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Inny | — | Inny | By dawać; by wiązać | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | ||||
| L07 | Lb_14_4 | kai\ | ei)=pan | e(/teros | tO=| | e(te/rO| | *dO=men | a)rCHEgo\n | kai\ | a)postre/PSOmen | ei)s | *ai)/gupton. | ||||
| L08 | Lb_14_4 | kai | eipan | heteros | tO | heterO | dOmen | arCHEgon | kai | apostrePSOmen | eis | aigypton. | ||||
| L09 | Lb_14_4 | C | VAI_AAI3P | A1A_NSM | RA_DSM | A1A_DSM | VO_AAS1P | N2_ASM | C | VA_AAS1P | P | N2_ASF | ||||
| L10 | Lb_14_4 | and also, even, namely | to say/tell | other | the | other | to give; to bind | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | and also, even, namely | to turn away from | into (+acc) | Egypt [country of] | ||||
| L11 | Lb_14_4 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | other (nom) | the (dat) | other (dat) | we-should-GIVE; we-should-be-BIND-ing | trailblazer (acc) | and | we-should-TURN-AWAY-FROM | into (+acc) | Egypt (acc) | ||||
| L12 | Lb_14_4 | Lb_14:4_1 | Lb_14:4_2 | Lb_14:4_3 | Lb_14:4_4 | Lb_14:4_5 | Lb_14:4_6 | Lb_14:4_7 | Lb_14:4_8 | Lb_14:4_9 | Lb_14:4_10 | Lb_14:4_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_5 | καὶ ἔπεσεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_5 | And Moses and Aaronfell upon their face before all the congregation of the children of Israel. (Numbers 14:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_5 | Mojżesz i Aaron padli przed całym zgromadzeniem społeczności Izraelitów twarzą na ziemię. (Lb 14:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_5 | καὶ | ἔπεσεν | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | ἐπὶ | πρόσωπον | ἐναντίον | πάσης | συναγωγῆς | υἱῶν | Ισραηλ. | |||
| L05 | Lb_14_5 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||
| L06 | Lb_14_5 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zebranie | Syn | Izrael | |||
| L07 | Lb_14_5 | kai\ | e)/pesen | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | e)pi\ | pro/sOpon | e)nanti/on | pa/sEs | sunagOgE=s | ui(O=n | *israEl. | |||
| L08 | Lb_14_5 | kai | epesen | mo+ysEs | kai | aarOn | epi | prosOpon | enantion | pasEs | synagOgEs | hyiOn | israEl. | |||
| L09 | Lb_14_5 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | P | N2N_ASN | P | A1S_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | |||
| L10 | Lb_14_5 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | Moses | and also, even, namely | Aaron | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | gathering | son | Israel | |||
| L11 | Lb_14_5 | and | he/she/it-FALL-ed | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | gathering (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||
| L12 | Lb_14_5 | Lb_14:5_1 | Lb_14:5_2 | Lb_14:5_3 | Lb_14:5_4 | Lb_14:5_5 | Lb_14:5_6 | Lb_14:5_7 | Lb_14:5_8 | Lb_14:5_9 | Lb_14:5_10 | Lb_14:5_11 | Lb_14:5_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_6 | Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυη καὶ Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_6 | But Joshua the son ofNaue, and Chaleb the son of Jephonne, of the number of them that spied out the land, rent their garments, (Numbers 14:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_6 | A Jozue, syn Nuna,i Kaleb, syn Jefunnego, którzy należeli do badających kraj, rozdarli szaty (Lb 14:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_6 | Ἰησοῦς | δὲ | ὁ | τοῦ | Ναυη | καὶ | Χαλεβ | ὁ | τοῦ | Ιεφοννη | τῶν | κατασκεψαμένων | τὴν | γῆν | διέρρηξαν |
| L05 | Lb_14_6 | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ||||
| L06 | Lb_14_6 | Jezus [Jozue albo Jezus] | zaś | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | — | — | — | Ziemi/ziemia | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać |
| L07 | Lb_14_6 | *)iEsou=s | de\ | o( | tou= | *nauE | kai\ | *CHaleb | o( | tou= | *iefonnE | tO=n | kataskePSame/nOn | tE\n | gE=n | die/rrEXan |
| L08 | Lb_14_6 | iEsus | de | ho | tu | nauE | kai | CHaleb | ho | tu | iefonnE | tOn | kataskePSamenOn | tEn | gEn | dierrEXan |
| L09 | Lb_14_6 | N_NSM | x | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GPM | VA_AMPGPM | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AAI3P |
| L10 | Lb_14_6 | Jesus [Joshua or Jesus] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | the | ć | and also, even, namely | ć | the | the | ć | the | ć | the | earth/land | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave |
| L11 | Lb_14_6 | Jesus (nom) | Yet | the (nom) | the (gen) | and | the (nom) | the (gen) | the (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | they-RUPTURE-ed | ||||
| L12 | Lb_14_6 | Lb_14:6_1 | Lb_14:6_2 | Lb_14:6_3 | Lb_14:6_4 | Lb_14:6_5 | Lb_14:6_6 | Lb_14:6_7 | Lb_14:6_8 | Lb_14:6_9 | Lb_14:6_10 | Lb_14:6_11 | Lb_14:6_12 | Lb_14:6_13 | Lb_14:6_14 | Lb_14:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_7 | καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσανσυναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγοντες Ἡ γῆ, ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα· | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_7 | and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good. (Numbers 14:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_7 | i mówili do całej społeczności Izraelitów: «Kraj, który przeszliśmy celem zbadania go, jest wspaniałym krajem. (Lb 14:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_7 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | πᾶσαν | συναγωγὴν | υἱῶν | Ισραηλ | λέγοντες | Ἡ | γῆ, | ἣν | κατεσκεψάμεθα | αὐτήν, | ἀγαθή | ἐστιν |
| L05 | Lb_14_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Lb_14_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zebranie | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | — | On/ona/to/to samo | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By być |
| L07 | Lb_14_7 | kai\ | ei)=pan | pro\s | pa=san | sunagOgE\n | ui(O=n | *israEl | le/gontes | *(E | gE=, | E(\n | kateskePSa/meTa | au)tE/n, | a)gaTE/ | e)stin |
| L08 | Lb_14_7 | kai | eipan | pros | pasan | synagOgEn | hyiOn | israEl | legontes | hE | gE, | hEn | kateskePSameTa | autEn, | agaTE | estin |
| L09 | Lb_14_7 | C | VAI_AAI3P | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GPM | N_GSM | V1_PAPNPM | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | VAI_AMI1P | RD_ASF | A1_NSF | V9_PAI3S |
| L10 | Lb_14_7 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | gathering | son | Israel | to say/tell | the | earth/land | who/whom/which | ć | he/she/it/same | good inherently good, i.e. God-wrought. | to be |
| L11 | Lb_14_7 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | gathering (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (acc) | her/it/same (acc) | good ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is | |
| L12 | Lb_14_7 | Lb_14:7_1 | Lb_14:7_2 | Lb_14:7_3 | Lb_14:7_4 | Lb_14:7_5 | Lb_14:7_6 | Lb_14:7_7 | Lb_14:7_8 | Lb_14:7_9 | Lb_14:7_10 | Lb_14:7_11 | Lb_14:7_12 | Lb_14:7_13 | Lb_14:7_14 | Lb_14:7_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_8 | εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν, γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_8 | If the Lord choose us,he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey. (Numbers 14:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_8 | Jeśli nam Pan sprzyja, to nas wprowadzi do tego kraju i da nam ten kraj, który prawdziwie opływa w mleko i miód. (Lb 14:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_8 | εἰ | αἱρετίζει | ἡμᾶς | κύριος, | εἰσάξει | ἡμᾶς | εἰς | τὴν | γῆν | ταύτην | καὶ | δώσει | αὐτὴν | ἡμῖν, | γῆ |
| L05 | Lb_14_8 | εἰ | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Lb_14_8 | Jeżeli | By wybierać | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By prowadzić do | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Ja | Ziemi/ziemia |
| L07 | Lb_14_8 | ei) | ai(reti/DZei | E(ma=s | ku/rios, | ei)sa/Xei | E(ma=s | ei)s | tE\n | gE=n | tau/tEn | kai\ | dO/sei | au)tE\n | E(mi=n, | gE= |
| L08 | Lb_14_8 | ei | hairetiDZei | hEmas | kyrios, | eisaXei | hEmas | eis | tEn | gEn | tautEn | kai | dOsei | autEn | hEmin, | gE |
| L09 | Lb_14_8 | C | V1_PAI3S | RP_AP | N2_NSM | VF_FAI3S | RP_AP | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | VF_FAI3S | RD_ASF | RP_DP | N1_NSF |
| L10 | Lb_14_8 | if | to choose | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lead into | I | into (+acc) | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | I | earth/land |
| L11 | Lb_14_8 | if | he/she/it-is-CHOOSE-ing, you(sg)-are-being-CHOOSE-ed (classical) | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO (classical) | us (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | her/it/same (acc) | us (dat) | earth/land (nom|voc) |
| L12 | Lb_14_8 | Lb_14:8_1 | Lb_14:8_2 | Lb_14:8_3 | Lb_14:8_4 | Lb_14:8_5 | Lb_14:8_6 | Lb_14:8_7 | Lb_14:8_8 | Lb_14:8_9 | Lb_14:8_10 | Lb_14:8_11 | Lb_14:8_12 | Lb_14:8_13 | Lb_14:8_14 | Lb_14:8_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_9 | ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίουμὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν· ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ’ αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν· μὴ φοβηθῆτε αὐτούς. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_9 | Only depart not from the Lord; and fear ye not the people of the land, for they are meat for us; for the season of prosperity is departed from them, but the Lord is among us: fear them not. (Numbers 14:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_9 | Tylko nie buntujciesię przeciwko Panu. Nie bójcie się też ludu tego kraju, gdyż ich pochłoniemy. Obrona od niego odstąpi, a z nami jest przecież Pan. Zatem nie bójcie się ich!» (Lb 14:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_9 | ἀλλὰ | ἀπὸ | τοῦ | κυρίου | μὴ | ἀποστάται | γίνεσθε· | ὑμεῖς | δὲ | μὴ | φοβηθῆτε | τὸν | λαὸν | τῆς | γῆς, |
| L05 | Lb_14_9 | ἀλλά | ἀπό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ἀπο·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Lb_14_9 | Ale | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | Apostata | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty | zaś | Nie | By bać się | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Lb_14_9 | a)lla\ | a)po\ | tou= | kuri/ou | mE\ | a)posta/tai | gi/nesTe· | u(mei=s | de\ | mE\ | fobETE=te | to\n | lao\n | tE=s | gE=s, |
| L08 | Lb_14_9 | alla | apo | tu | kyriu | mE | apostatai | ginesTe· | hymeis | de | mE | fobETEte | ton | laon | tEs | gEs, |
| L09 | Lb_14_9 | C | P | RA_GSM | N2_GSM | D | N1M_NPM | V1_PMD2P | RP_NP | x | D | VC_APD2P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Lb_14_9 | but | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | apostate | to become become, happen | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to fear | the | people | the | earth/land |
| L11 | Lb_14_9 | but | away from (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | apostates (nom|voc) | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | you(pl) (nom) | Yet | not | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | the (acc) | people (acc) | the (gen) | earth/land (gen) |
| L12 | Lb_14_9 | Lb_14:9_1 | Lb_14:9_2 | Lb_14:9_3 | Lb_14:9_4 | Lb_14:9_5 | Lb_14:9_6 | Lb_14:9_7 | Lb_14:9_8 | Lb_14:9_9 | Lb_14:9_10 | Lb_14:9_11 | Lb_14:9_12 | Lb_14:9_13 | Lb_14:9_14 | Lb_14:9_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_10 | καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις. καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_10 | And all the congregation bade stone them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the tabernacle of witness to all the children of Israel. (Numbers 14:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_10 | Całe zgromadzenie mówiło, by ich ukamienować, gdy wtem ukazała się chwała Pana wobec wszystkich Izraelitów nad Namiotem Spotkania. (Lb 14:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_10 | καὶ | εἶπεν | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ | καταλιθοβολῆσαι | αὐτοὺς | ἐν | λίθοις. | καὶ | ἡ | δόξα | κυρίου | ὤφθη | ἐν |
| L05 | Lb_14_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | |
| L06 | Lb_14_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Lb_14_10 | kai\ | ei)=pen | pa=sa | E( | sunagOgE\ | kataliTobolE=sai | au)tou\s | e)n | li/Tois. | kai\ | E( | do/Xa | kuri/ou | O)/fTE | e)n |
| L08 | Lb_14_10 | kai | eipen | pasa | hE | synagOgE | kataliTobolEsai | autus | en | liTois. | kai | hE | doXa | kyriu | OfTE | en |
| L09 | Lb_14_10 | C | VBI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | VA_AAN | RD_APM | P | N2_DPM | C | RA_NSF | N1S_NSF | N2_GSM | VVI_API3S | P |
| L10 | Lb_14_10 | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | gathering | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | and also, even, namely | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Lb_14_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | and | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-SEE-ed | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Lb_14_10 | Lb_14:10_1 | Lb_14:10_2 | Lb_14:10_3 | Lb_14:10_4 | Lb_14:10_5 | Lb_14:10_6 | Lb_14:10_7 | Lb_14:10_8 | Lb_14:10_9 | Lb_14:10_10 | Lb_14:10_11 | Lb_14:10_12 | Lb_14:10_13 | Lb_14:10_14 | Lb_14:10_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_11 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις, οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς; | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_11 | And the Lord said toMoses, How long does this people provoke me? and how long do they refuse to believe me for all the signs which I have wrought among them? (Numbers 14:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_11 | I rzekł Pan do Mojżesza: «Dokądże jeszcze ten lud będzie Mi uwłaczał? Dokądże wierzyć Mi nie będzie mimo znaków, jakie pośród nich zdziałałem? (Lb 14:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_11 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἕως | τίνος | παροξύνει | με | ὁ | λαὸς | οὗτος | καὶ | ἕως | τίνος |
| L05 | Lb_14_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί |
| L06 | Lb_14_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Aż; świtaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By prowokować | Ja | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Lb_14_11 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *(/eOs | ti/nos | paroXu/nei | me | o( | lao\s | ou(=tos | kai\ | e(/Os | ti/nos |
| L08 | Lb_14_11 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | eOs | tinos | paroXynei | me | ho | laos | hutos | kai | heOs | tinos |
| L09 | Lb_14_11 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | P | RI_GSN | V1_PAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | C | P | RI_GSN |
| L10 | Lb_14_11 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | until; dawn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to provoke | I | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | until; dawn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Lb_14_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) | me (acc) | the (nom) | people (nom) | this (nom) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) |
| L12 | Lb_14_11 | Lb_14:11_1 | Lb_14:11_2 | Lb_14:11_3 | Lb_14:11_4 | Lb_14:11_5 | Lb_14:11_6 | Lb_14:11_7 | Lb_14:11_8 | Lb_14:11_9 | Lb_14:11_10 | Lb_14:11_11 | Lb_14:11_12 | Lb_14:11_13 | Lb_14:11_14 | Lb_14:11_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_12 | πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_12 | I will smite them withdeath, and destroy them; and I will make of thee and of thy father's house a great nation, and much greater than this. (Numbers 14:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_12 | Zabiję ich zarazą izupełnie wytracę, a ciebie uczynię ojcem innego narodu, który będzie większy i silniejszy niż oni». (Lb 14:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_12 | πατάξω | αὐτοὺς | θανάτῳ | καὶ | ἀπολῶ | αὐτοὺς | καὶ | ποιήσω | σὲ | καὶ | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | σου |
| L05 | Lb_14_12 | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | θάνατος, -ου, ὁ | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Lb_14_12 | By uderzać | On/ona/to/to samo | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Lb_14_12 | pata/XO | au)tou\s | Tana/tO| | kai\ | a)polO= | au)tou\s | kai\ | poiE/sO | se\ | kai\ | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | sou |
| L08 | Lb_14_12 | pataXO | autus | TanatO | kai | apolO | autus | kai | poiEsO | se | kai | ton | oikon | tu | patros | su |
| L09 | Lb_14_12 | VF_FAI1S | RD_APM | N2_DSM | C | VF2_FAI1S | RD_APM | C | VA_AAS1S | RP_AS | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS |
| L10 | Lb_14_12 | to smite | he/she/it/same | death | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | house | the | father | you; your/yours(sg) |
| L11 | Lb_14_12 | I-will-SMITE, I-should-SMITE | them/same (acc) | death (dat) | and | I-will-LOSE/DESTROY | them/same (acc) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Lb_14_12 | Lb_14:12_1 | Lb_14:12_2 | Lb_14:12_3 | Lb_14:12_4 | Lb_14:12_5 | Lb_14:12_6 | Lb_14:12_7 | Lb_14:12_8 | Lb_14:12_9 | Lb_14:12_10 | Lb_14:12_11 | Lb_14:12_12 | Lb_14:12_13 | Lb_14:12_14 | Lb_14:12_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_13 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν, | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_13 | And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for thou hast brought up this people from them by thy might. (Numbers 14:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_13 | Mojżesz rzekł jednak do Pana: «Egipcjanie słyszeli, że Ty ten naród wyprowadziłeś swą mocą spośród nich, (Lb 14:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_13 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | κύριον | Καὶ | ἀκούσεται | Αἴγυπτος | ὅτι | ἀνήγαγες | τῇ | ἰσχύι | σου | τὸν | λαὸν |
| L05 | Lb_14_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὅτι | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Lb_14_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Egipt [kraj z] | Ponieważ/tamto | By prowadzić | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | — | Ludzie |
| L07 | Lb_14_13 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | ku/rion | *kai\ | a)kou/setai | *ai)/guptos | o(/ti | a)nE/gages | tE=| | i)sCHu/i | sou | to\n | lao\n |
| L08 | Lb_14_13 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | kyrion | kai | akusetai | aigyptos | hoti | anEgages | tE | isCHyi | su | ton | laon |
| L09 | Lb_14_13 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N2_ASM | D | VF_FMI3S | N2_NSF | C | VBI_AAI2S | RA_DSF | N3U_DSF | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Lb_14_13 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hear | Egypt [country of] | because/that | to lead up | the | strength | you; your/yours(sg) | the | people |
| L11 | Lb_14_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-HEAR-ed | Egypt (nom) | because/that | you(sg)-LEAD-ed-UP | the (dat) | strength (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | people (acc) |
| L12 | Lb_14_13 | Lb_14:13_1 | Lb_14:13_2 | Lb_14:13_3 | Lb_14:13_4 | Lb_14:13_5 | Lb_14:13_6 | Lb_14:13_7 | Lb_14:13_8 | Lb_14:13_9 | Lb_14:13_10 | Lb_14:13_11 | Lb_14:13_12 | Lb_14:13_13 | Lb_14:13_14 | Lb_14:13_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_14 | ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὅστις ὀφθαλμοῖς κατ’ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ, κύριε, καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_14 | Moreover all the dwellers upon this land have heard that thou art Lord in the midst of this people, who, O Lord, art seen by them face to face, and thy cloud rests upon them, and thou goest before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. (Numbers 14:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_14 | i donieśli o tym mieszkańcom tego kraju. Słyszeli oni, że Ty, Panie, przebywasz pośród tego narodu i bywasz widziany twarzą w twarz; że Twój obłok stoi nad nimi, że Ty wśród dnia idziesz przed nimi w słupie obłoku, a w nocy - w słupie ognistym. (Lb 14:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_14 | ἀλλὰ | καὶ | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ταύτης | ἀκηκόασιν | ὅτι | σὺ | εἶ | κύριος | ἐν |
| L05 | Lb_14_14 | ἀλλά | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν |
| L06 | Lb_14_14 | Ale | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By słyszeć | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Lb_14_14 | a)lla\ | kai\ | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | e)pi\ | tE=s | gE=s | tau/tEs | a)kEko/asin | o(/ti | su\ | ei)= | ku/rios | e)n |
| L08 | Lb_14_14 | alla | kai | pantes | hoi | katoikuntes | epi | tEs | gEs | tautEs | akEkoasin | hoti | sy | ei | kyrios | en |
| L09 | Lb_14_14 | C | D | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | VX_XAI3P | C | RP_NS | V9_PAI2S | N2_NSM | P |
| L10 | Lb_14_14 | but | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hear | because/that | you | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Lb_14_14 | but | and | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | this (gen) | they-have-HEAR-ed | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Lb_14_14 | Lb_14:14_1 | Lb_14:14_2 | Lb_14:14_3 | Lb_14:14_4 | Lb_14:14_5 | Lb_14:14_6 | Lb_14:14_7 | Lb_14:14_8 | Lb_14:14_9 | Lb_14:14_10 | Lb_14:14_11 | Lb_14:14_12 | Lb_14:14_13 | Lb_14:14_14 | Lb_14:14_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_15 | καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα, καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη, ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου, λέγοντες | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_15 | And if thou shalt destroy this nation as one man; then all the nations that have heard thy name shall speak, saying, (Numbers 14:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_15 | Gdy więc ten naród wybijesz do ostatniego męża, narody, które o tym posłyszą, powiedzą o Tobie: (Lb 14:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_15 | καὶ | ἐκτρίψεις | τὸν | λαὸν | τοῦτον | ὡσεὶ | ἄνθρωπον | ἕνα, | καὶ | ἐροῦσιν | τὰ | ἔθνη, | ὅσοι | ἀκηκόασιν | τὸ |
| L05 | Lb_14_15 | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅσος -η -ον | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_14_15 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Ludzki | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Naród [zobacz etniczny] | Tyleż/wiele jak | By słyszeć | — |
| L07 | Lb_14_15 | kai\ | e)ktri/PSeis | to\n | lao\n | tou=ton | O(sei\ | a)/nTrOpon | e(/na, | kai\ | e)rou=sin | ta\ | e)/TnE, | o(/soi | a)kEko/asin | to\ |
| L08 | Lb_14_15 | kai | ektriPSeis | ton | laon | tuton | hOsei | anTrOpon | hena, | kai | erusin | ta | eTnE, | hosoi | akEkoasin | to |
| L09 | Lb_14_15 | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | D | N2_ASM | A3_ASM | C | VF2_FAI3P | RA_NPN | N3E_NPN | A1_NPM | VX_XAI3P | RA_ASN |
| L10 | Lb_14_15 | and also, even, namely | to ??? | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | like/approximately [as-if]; to push | human | one | and also, even, namely | to say/tell | the | nation [see ethnic] | as much/many as | to hear | the |
| L11 | Lb_14_15 | and | you(sg)-will-??? | the (acc) | people (acc) | this (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | human (acc) | one (acc) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | as much/many as (nom) | they-have-HEAR-ed | the (nom|acc) |
| L12 | Lb_14_15 | Lb_14:15_1 | Lb_14:15_2 | Lb_14:15_3 | Lb_14:15_4 | Lb_14:15_5 | Lb_14:15_6 | Lb_14:15_7 | Lb_14:15_8 | Lb_14:15_9 | Lb_14:15_10 | Lb_14:15_11 | Lb_14:15_12 | Lb_14:15_13 | Lb_14:15_14 | Lb_14:15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_16 | Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαικύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_16 | Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness. (Numbers 14:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_16 | Pan nie mógł sprawić, by ten naród wszedł do kraju, który mu poprzysiągł, i dlatego ich wytracił na pustyni. (Lb 14:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_16 | Παρὰ | τὸ | μὴ | δύνασθαι | κύριον | εἰσαγαγεῖν | τὸν | λαὸν | τοῦτον | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσεν | αὐτοῖς, |
| L05 | Lb_14_16 | παρά | ὁ ἡ τό | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Lb_14_16 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Nie | Do zdolnego | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By prowadzić do | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_14_16 | *para\ | to\ | mE\ | du/nasTai | ku/rion | ei)sagagei=n | to\n | lao\n | tou=ton | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosen | au)toi=s, |
| L08 | Lb_14_16 | para | to | mE | dynasTai | kyrion | eisagagein | ton | laon | tuton | eis | tEn | gEn, | hEn | Omosen | autois, |
| L09 | Lb_14_16 | P | RA_ASN | D | V6_PMN | N2_ASM | VB_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | RD_DPM |
| L10 | Lb_14_16 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | not | to able | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lead into | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to swear | he/she/it/same |
| L11 | Lb_14_16 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-being-ABLE-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-LEAD-INTO | the (acc) | people (acc) | this (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | them/same (dat) |
| L12 | Lb_14_16 | Lb_14:16_1 | Lb_14:16_2 | Lb_14:16_3 | Lb_14:16_4 | Lb_14:16_5 | Lb_14:16_6 | Lb_14:16_7 | Lb_14:16_8 | Lb_14:16_9 | Lb_14:16_10 | Lb_14:16_11 | Lb_14:16_12 | Lb_14:16_13 | Lb_14:16_14 | Lb_14:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_17 | καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου, κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_17 | And now, O Lord, let thy strength be exalted, as thou spakest, saying, (Numbers 14:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_17 | Niech się okaże, Panie, cała Twoja moc, jak przyobiecałeś mówiąc: (Lb 14:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_17 | καὶ | νῦν | ὑψωθήτω | ἡ | ἰσχύς | σου, | κύριε, | ὃν | τρόπον | εἶπας | λέγων | ||||
| L05 | Lb_14_17 | καί | νῦν | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||
| L06 | Lb_14_17 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By podnosić/ustalony wysoko | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić/opowiadaj | By mówić/opowiadaj | ||||
| L07 | Lb_14_17 | kai\ | nu=n | u(PSOTE/tO | E( | i)sCHu/s | sou, | ku/rie, | o(\n | tro/pon | ei)=pas | le/gOn | ||||
| L08 | Lb_14_17 | kai | nyn | hyPSOTEtO | hE | isCHys | su, | kyrie, | hon | tropon | eipas | legOn | ||||
| L09 | Lb_14_17 | C | D | VC_APD3S | RA_NSF | N3U_NSF | RP_GS | N2_VSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI2S | V1_PAPNSM | ||||
| L10 | Lb_14_17 | and also, even, namely | now | to elevate/set high | the | strength | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to say/tell | to say/tell | ||||
| L11 | Lb_14_17 | and | now | let-him/her/it-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH! | the (nom) | strength (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||
| L12 | Lb_14_17 | Lb_14:17_1 | Lb_14:17_2 | Lb_14:17_3 | Lb_14:17_4 | Lb_14:17_5 | Lb_14:17_6 | Lb_14:17_7 | Lb_14:17_8 | Lb_14:17_9 | Lb_14:17_10 | Lb_14:17_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_18 | Κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_18 | The Lord is long-suffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. (Numbers 14:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_18 | Pan cierpliwy, bogaty w życzliwość, przebacza niegodziwość i grzech, lecz nie pozostawia go bez ukarania, tylko karze grzechy ojców na synach do trzeciego, a nawet czwartego pokolenia. (Lb 14:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_18 | Κύριος | μακρόθυμος | καὶ | πολυέλεος | καὶ | ἀληθινός, | ἀφαιρῶν | ἀνομίας | καὶ | ἀδικίας | καὶ | ἁμαρτίας, | καὶ | καθαρισμῷ | οὐ |
| L05 | Lb_14_18 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μακρό·θυμος -ον | καί | καί | ἀ·ληθινός -ή -όν | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | καθαρισμός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Lb_14_18 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cierpliwy | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Prawdziwy | By pozbawiać | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | Zły uczynki | I też, nawet, mianowicie | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | Oczyszczanie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Lb_14_18 | *ku/rios | makro/Tumos | kai\ | polue/leos | kai\ | a)lETino/s, | a)fairO=n | a)nomi/as | kai\ | a)diki/as | kai\ | a(marti/as, | kai\ | kaTarismO=| | ou) |
| L08 | Lb_14_18 | kyrios | makroTymos | kai | polyeleos | kai | alETinos, | afairOn | anomias | kai | adikias | kai | hamartias, | kai | kaTarismO | u |
| L09 | Lb_14_18 | N2_NSM | A1B_NSM | C | A1B_NSM | C | A1_NSM | V2_PAPNSM | N1A_GSF | C | N1A_GSF | C | N1A_GSF | C | N2_DSM | D |
| L10 | Lb_14_18 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | patient | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | true | to deprive | lawlessness | and also, even, namely | wrongdoing | and also, even, namely | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | purification | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Lb_14_18 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | patient ([Adj] nom) | and | and | true ([Adj] nom) | while DEPRIVE-ing (nom) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | and | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | and | sin (gen), sins (acc) | and | purification (dat) | not | |
| L12 | Lb_14_18 | Lb_14:18_1 | Lb_14:18_2 | Lb_14:18_3 | Lb_14:18_4 | Lb_14:18_5 | Lb_14:18_6 | Lb_14:18_7 | Lb_14:18_8 | Lb_14:18_9 | Lb_14:18_10 | Lb_14:18_11 | Lb_14:18_12 | Lb_14:18_13 | Lb_14:18_14 | Lb_14:18_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_19 | ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ’ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_19 | Forgive this people their sin according to thy great mercy, as thou wast favourable to them from Egypt until now. (Numbers 14:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_19 | Odpuść więc winytego ludu według wielkości Twego miłosierdzia, tak jak znosiłeś ten lud od Egiptu aż dotąd». (Lb 14:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_19 | ἄφες | τὴν | ἁμαρτίαν | τῷ | λαῷ | τούτῳ | κατὰ | τὸ | μέγα | ἔλεός | σου, | καθάπερ | ἵλεως | αὐτοῖς | ἐγένου |
| L05 | Lb_14_19 | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατά | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καθάπερ | ἵλεως -ων | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) |
| L06 | Lb_14_19 | By pozwalać iść z | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wielki | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Nawet jak | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | Lb_14_19 | a)/fes | tE\n | a(marti/an | tO=| | laO=| | tou/tO| | kata\ | to\ | me/ga | e)/leo/s | sou, | kaTa/per | i(/leOs | au)toi=s | e)ge/nou |
| L08 | Lb_14_19 | afes | tEn | hamartian | tO | laO | tutO | kata | to | mega | eleos | su, | kaTaper | hileOs | autois | egenu |
| L09 | Lb_14_19 | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | P | RA_ASN | A1P_ASN | N3E_ASN | RP_GS | D | A1B_NSM | RD_DPM | VBI_AMI2S |
| L10 | Lb_14_19 | to let go of | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | great | mercy | you; your/yours(sg) | even as | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | he/she/it/same | to become become, happen |
| L11 | Lb_14_19 | do-LET-you(sg)-GO-OF! | the (acc) | sin (acc) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | even as | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | them/same (dat) | you(sg)-were-BECOME-ed |
| L12 | Lb_14_19 | Lb_14:19_1 | Lb_14:19_2 | Lb_14:19_3 | Lb_14:19_4 | Lb_14:19_5 | Lb_14:19_6 | Lb_14:19_7 | Lb_14:19_8 | Lb_14:19_9 | Lb_14:19_10 | Lb_14:19_11 | Lb_14:19_12 | Lb_14:19_13 | Lb_14:19_14 | Lb_14:19_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_20 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου· | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_20 | And the Lord said toMoses, I am gracious to them according to thy word. (Numbers 14:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_20 | I odpowiedział Pan: «Odpuszczam zgodnie z twoim słowem. (Lb 14:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_20 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἵλεως | αὐτοῖς | εἰμι | κατὰ | τὸ | ῥῆμά | σου· | |||
| L05 | Lb_14_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἵλεως -ων | αὐτός αὐτή αὐτό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Lb_14_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | On/ona/to/to samo | By iść; by być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Lb_14_20 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *(/ileOs | au)toi=s | ei)mi | kata\ | to\ | r(E=ma/ | sou· | |||
| L08 | Lb_14_20 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | hileOs | autois | eimi | kata | to | rEma | su· | |||
| L09 | Lb_14_20 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | A1B_NSM | RD_DPM | V9_PAI1S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | |||
| L10 | Lb_14_20 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | he/she/it/same | to go; to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Lb_14_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | them/same (dat) | I-am-GO-ing; I-am | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Lb_14_20 | Lb_14:20_1 | Lb_14:20_2 | Lb_14:20_3 | Lb_14:20_4 | Lb_14:20_5 | Lb_14:20_6 | Lb_14:20_7 | Lb_14:20_8 | Lb_14:20_9 | Lb_14:20_10 | Lb_14:20_11 | Lb_14:20_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_21 | ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν, | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_21 | But as I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth. (Numbers 14:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_21 | Lecz - na moje życie - napełni się chwałą Pana cała ziemia. (Lb 14:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_21 | ἀλλὰ | ζῶ | ἐγὼ | καὶ | ζῶν | τὸ | ὄνομά | μου | καὶ | ἐμπλήσει | ἡ | δόξα | κυρίου | πᾶσαν | τὴν |
| L05 | Lb_14_21 | ἀλλά | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_14_21 | Ale | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — |
| L07 | Lb_14_21 | a)lla\ | DZO= | e)gO\ | kai\ | DZO=n | to\ | o)/noma/ | mou | kai\ | e)mplE/sei | E( | do/Xa | kuri/ou | pa=san | tE\n |
| L08 | Lb_14_21 | alla | DZO | egO | kai | DZOn | to | onoma | mu | kai | emplEsei | hE | doXa | kyriu | pasan | tEn |
| L09 | Lb_14_21 | C | V3_PAI1S | RP_NS | C | V3_PAPNSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | VF_FAI3S | RA_NSF | N1S_NSF | N2_GSM | A1S_ASF | RA_ASF |
| L10 | Lb_14_21 | but | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | name with regard to | I | and also, even, namely | to satisfy fill up | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the |
| L11 | Lb_14_21 | but | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | and | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | and | he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) |
| L12 | Lb_14_21 | Lb_14:21_1 | Lb_14:21_2 | Lb_14:21_3 | Lb_14:21_4 | Lb_14:21_5 | Lb_14:21_6 | Lb_14:21_7 | Lb_14:21_8 | Lb_14:21_9 | Lb_14:21_10 | Lb_14:21_11 | Lb_14:21_12 | Lb_14:21_13 | Lb_14:21_14 | Lb_14:21_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_22 | ὅτι πάντες οἱ ἄνδρεςοἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα, ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τῆς φωνῆς, | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_22 | For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not hearkened to my voice, (Numbers 14:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_22 | Wszyscy, którzy widzieli moją chwałę i moje znaki, które działałem w Egipcie i na pustyni, a wystawiali Mnie na próbę już dziesięciokrotnie i nie słuchali mego głosu, (Lb 14:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_22 | ὅτι | πάντες | οἱ | ἄνδρες | οἱ | ὁρῶντες | τὴν | δόξαν | μου | καὶ | τὰ | σημεῖα, | ἃ | ἐποίησα | ἐν |
| L05 | Lb_14_22 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν |
| L06 | Lb_14_22 | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Znak; znak | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Lb_14_22 | o(/ti | pa/ntes | oi( | a)/ndres | oi( | o(rO=ntes | tE\n | do/Xan | mou | kai\ | ta\ | sEmei=a, | a(/ | e)poi/Esa | e)n |
| L08 | Lb_14_22 | hoti | pantes | hoi | andres | hoi | horOntes | tEn | doXan | mu | kai | ta | sEmeia, | ha | epoiEsa | en |
| L09 | Lb_14_22 | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | V3_PAPNPM | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RR_APN | VAI_AAI1S | P |
| L10 | Lb_14_22 | because/that | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | I | and also, even, namely | the | sign; sign | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Lb_14_22 | because/that | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | while SEE-ing (nom|voc) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) |
| L12 | Lb_14_22 | Lb_14:22_1 | Lb_14:22_2 | Lb_14:22_3 | Lb_14:22_4 | Lb_14:22_5 | Lb_14:22_6 | Lb_14:22_7 | Lb_14:22_8 | Lb_14:22_9 | Lb_14:22_10 | Lb_14:22_11 | Lb_14:22_12 | Lb_14:22_13 | Lb_14:22_14 | Lb_14:22_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_23 | ἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἀλλ’ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἅ ἐστιν μετ’ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν, πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_23 | surely they shall not see the land, which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give the land; but none who have provoked me shall see it. (Numbers 14:23 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_23 | ci nie zobaczą kraju, który obiecałem pod przysięgą ich ojcom. Żaden z tych, którzy Mną wzgardzili, nie zobaczy go. (Lb 14:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_23 | ἦ | μὴν | οὐκ | ὄψονται | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσα | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν, | ἀλλ’ | ἢ | τὰ | τέκνα |
| L05 | Lb_14_23 | ἦ[2] | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα |
| L06 | Lb_14_23 | Naprawdę | ???; miesiąc | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Ale | Albo | — | Dziecko |
| L07 | Lb_14_23 | E)= | mE\n | ou)k | o)/PSontai | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosa | toi=s | patra/sin | au)tO=n, | a)ll’ | E)\ | ta\ | te/kna |
| L08 | Lb_14_23 | E | mEn | uk | oPSontai | tEn | gEn, | hEn | Omosa | tois | patrasin | autOn, | all’ | E | ta | tekna |
| L09 | Lb_14_23 | C | x | D | VF_FMI3P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3R_DPM | RD_GPM | C | C | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | Lb_14_23 | truly | ???; month | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | earth/land | who/whom/which | to swear | the | father | he/she/it/same | but | or | the | child |
| L11 | Lb_14_23 | truly | ???; month (nom|voc) | not | they-will-be-SEE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | but | or | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) |
| L12 | Lb_14_23 | Lb_14:23_1 | Lb_14:23_2 | Lb_14:23_3 | Lb_14:23_4 | Lb_14:23_5 | Lb_14:23_6 | Lb_14:23_7 | Lb_14:23_8 | Lb_14:23_9 | Lb_14:23_10 | Lb_14:23_11 | Lb_14:23_12 | Lb_14:23_13 | Lb_14:23_14 | Lb_14:23_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_24 | ὁ δὲ παῖς μου Χαλεβ,ὅτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ καὶ ἐπηκολούθησέν μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_24 | But my servant Chaleb, because there was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it. (Numbers 14:24 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_24 | Tylko słudze memu Kalebowi, który ożywiony innym duchem okazał Mi pełne posłuszeństwo, dozwolę wejść do kraju, który już przewędrował, i potomstwu jego dam go w posiadanie. (Lb 14:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_24 | ὁ | δὲ | παῖς | μου | Χαλεβ, | ὅτι | ἐγενήθη | πνεῦμα | ἕτερον | ἐν | αὐτῷ | καὶ | ἐπηκολούθησέν | μοι, | εἰσάξω |
| L05 | Lb_14_24 | ὁ ἡ τό | δέ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | |
| L06 | Lb_14_24 | — | zaś | Dziecka/służący | Ja | — | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Inny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By następować w następstwie [doznaj powodzenia] | Ja | By prowadzić do |
| L07 | Lb_14_24 | o( | de\ | pai=s | mou | *CHaleb, | o(/ti | e)genE/TE | pneu=ma | e(/teron | e)n | au)tO=| | kai\ | e)pEkolou/TEse/n | moi, | ei)sa/XO |
| L08 | Lb_14_24 | ho | de | pais | mu | CHaleb, | hoti | egenETE | pneuma | heteron | en | autO | kai | epEkoluTEsen | moi, | eisaXO |
| L09 | Lb_14_24 | RA_NSM | x | N3D_NSM | RP_GS | N_NSM | C | VCI_API3S | N3M_ASN | A1A_ASN | P | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | RP_DS | VF_FAI1S |
| L10 | Lb_14_24 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | child/servant | I | ć | because/that | to become become, happen | spirit breath, spiritualutterance, wind | other | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to follow in succession[succeed] | I | to lead into |
| L11 | Lb_14_24 | the (nom) | Yet | child/servant (nom) | me (gen) | because/that | he/she/it-was-BECOME-ed | spirit (nom|acc|voc) | other (acc, nom|acc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION | me (dat) | I-will-LEAD-INTO | |
| L12 | Lb_14_24 | Lb_14:24_1 | Lb_14:24_2 | Lb_14:24_3 | Lb_14:24_4 | Lb_14:24_5 | Lb_14:24_6 | Lb_14:24_7 | Lb_14:24_8 | Lb_14:24_9 | Lb_14:24_10 | Lb_14:24_11 | Lb_14:24_12 | Lb_14:24_13 | Lb_14:24_14 | Lb_14:24_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_25 | ὁ δὲ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_25 | But Amalec and the Chananite dwell in the valley: to-morrow turn and depart for the wilderness by the way of the Red Sea. (Numbers 14:25 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_25 | Amalekici i Kananejczycy mieszkają w dolinie. Jutro zawrócicie i pociągniecie na pustynię w kierunku Morza Czerwonego». (Lb 14:25 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_25 | ὁ | δὲ | Αμαληκ | καὶ | ὁ | Χαναναῖος | κατοικοῦσιν | ἐν | τῇ | κοιλάδι· | αὔριον | ἐπιστράφητε | ὑμεῖς | καὶ | ἀπάρατε |
| L05 | Lb_14_25 | ὁ ἡ τό | δέ | καί | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὔριον | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ||
| L06 | Lb_14_25 | — | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kananeńczyk | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Następny dnia/jutro | By odwracać się dookoła | Ty | I też, nawet, mianowicie | By zabierać |
| L07 | Lb_14_25 | o( | de\ | *amalEk | kai\ | o( | *CHananai=os | katoikou=sin | e)n | tE=| | koila/di· | au)/rion | e)pistra/fEte | u(mei=s | kai\ | a)pa/rate |
| L08 | Lb_14_25 | ho | de | amalEk | kai | ho | CHananaios | katoikusin | en | tE | koiladi· | aurion | epistrafEte | hymeis | kai | aparate |
| L09 | Lb_14_25 | RA_NSM | x | N_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAI3P | P | RA_DSF | N3D_DSF | D | VD_APS2P | RP_NP | C | VA_AAD2P |
| L10 | Lb_14_25 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | the | Canaanite | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | next day/tomorrow | to turn around | you | and also, even, namely | to take away |
| L11 | Lb_14_25 | the (nom) | Yet | and | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | next day/tomorrow | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | you(pl) (nom) | and | do-TAKE-you(pl)-AWAY! | ||
| L12 | Lb_14_25 | Lb_14:25_1 | Lb_14:25_2 | Lb_14:25_3 | Lb_14:25_4 | Lb_14:25_5 | Lb_14:25_6 | Lb_14:25_7 | Lb_14:25_8 | Lb_14:25_9 | Lb_14:25_10 | Lb_14:25_11 | Lb_14:25_12 | Lb_14:25_13 | Lb_14:25_14 | Lb_14:25_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_26 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν καὶ Ααρων λέγων | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_26 | And the Lord spoke toMoses and Aaron, saying, (Numbers 14:26 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_26 | Pan przemówił znów do Mojżesza i Aarona i rzekł: (Lb 14:26 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_26 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων | |||||||
| L05 | Lb_14_26 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||
| L06 | Lb_14_26 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | By mówić/opowiadaj | |||||||
| L07 | Lb_14_26 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn | |||||||
| L08 | Lb_14_26 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn | |||||||
| L09 | Lb_14_26 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM | |||||||
| L10 | Lb_14_26 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | to say/tell | |||||||
| L11 | Lb_14_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||
| L12 | Lb_14_26 | Lb_14:26_1 | Lb_14:26_2 | Lb_14:26_3 | Lb_14:26_4 | Lb_14:26_5 | Lb_14:26_6 | Lb_14:26_7 | Lb_14:26_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_27 | Ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ, τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_27 | How long shall I endure this wicked congregation? I have heard their murmurings against me, even the murmuring of the children of Israel, which they have murmured concerning you. (Numbers 14:27 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_27 | «Jak długo mam znosić to przewrotne zgromadzenie szemrzące przeciw Mnie? Słyszałem szemranie Izraelitów przeciw Mnie. (Lb 14:27 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_27 | Ἕως | τίνος | τὴν | συναγωγὴν | τὴν | πονηρὰν | ταύτην; | ἃ | αὐτοὶ | γογγύζουσιν | ἐναντίον | ἐμοῦ, | τὴν | γόγγυσιν | τῶν |
| L05 | Lb_14_27 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_14_27 | Aż; świtaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Zebranie | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By gderać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja; mój/mój | — | — | — |
| L07 | Lb_14_27 | *(/eOs | ti/nos | tE\n | sunagOgE\n | tE\n | ponEra\n | tau/tEn; | a(/ | au)toi\ | goggu/DZousin | e)nanti/on | e)mou=, | tE\n | go/ggusin | tO=n |
| L08 | Lb_14_27 | eOs | tinos | tEn | synagOgEn | tEn | ponEran | tautEn; | ha | autoi | gongyDZusin | enantion | emu, | tEn | gongysin | tOn |
| L09 | Lb_14_27 | P | RI_GSN | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | RD_ASF | RR_APN | RD_NPM | V1_PAI3P | P | RP_GS | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM |
| L10 | Lb_14_27 | until; dawn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | gathering | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | he/she/it/same | to grumble | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I; my/mine | the | ć | the |
| L11 | Lb_14_27 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | the (acc) | gathering (acc) | the (acc) | wicked ([Adj] acc) | this (acc) | who/whom/which (nom|acc) | they/same (nom) | they-are-GRUMBLE-ing, while GRUMBLE-ing (dat) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | the (acc) | the (gen) | |
| L12 | Lb_14_27 | Lb_14:27_1 | Lb_14:27_2 | Lb_14:27_3 | Lb_14:27_4 | Lb_14:27_5 | Lb_14:27_6 | Lb_14:27_7 | Lb_14:27_8 | Lb_14:27_9 | Lb_14:27_10 | Lb_14:27_11 | Lb_14:27_12 | Lb_14:27_13 | Lb_14:27_14 | Lb_14:27_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_28 | εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ,λέγει κύριος, ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτως ποιήσω ὑμῖν· | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_28 | Say to them, As I live,saith the Lord: surely as ye spoke into my ears, so will I do to you. (Numbers 14:28 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_28 | Powiedz im: Na moje życie - wyrocznia Pana - postąpię z wami według słów, któreście wypowiedzieli przede Mną. (Lb 14:28 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_28 | εἰπὸν | αὐτοῖς | Ζῶ | ἐγώ, | λέγει | κύριος, | ἦ | μὴν | ὃν | τρόπον | λελαλήκατε | εἰς | τὰ | ὦτά | μου, |
| L05 | Lb_14_28 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἦ[2] | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Lb_14_28 | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Naprawdę | ???; miesiąc | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić | Do (+przyspieszenie) | — | Ucho | Ja |
| L07 | Lb_14_28 | ei)po\n | au)toi=s | *DZO= | e)gO/, | le/gei | ku/rios, | E)= | mE\n | o(\n | tro/pon | lelalE/kate | ei)s | ta\ | O)=ta/ | mou, |
| L08 | Lb_14_28 | eipon | autois | DZO | egO, | legei | kyrios, | E | mEn | hon | tropon | lelalEkate | eis | ta | Ota | mu, |
| L09 | Lb_14_28 | VBI_AAI3P | RD_DPM | V3_PAI1S | RP_NS | V1_PAI3S | N2_NSM | C | x | RR_ASM | N2_ASM | VX_XAI2P | P | RA_APN | N3T_APN | RP_GS |
| L10 | Lb_14_28 | to say/tell | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | truly | ???; month | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to speak | into (+acc) | the | ear | I |
| L11 | Lb_14_28 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | truly | ???; month (nom|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(pl)-have-SPEAK-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | me (gen) |
| L12 | Lb_14_28 | Lb_14:28_1 | Lb_14:28_2 | Lb_14:28_3 | Lb_14:28_4 | Lb_14:28_5 | Lb_14:28_6 | Lb_14:28_7 | Lb_14:28_8 | Lb_14:28_9 | Lb_14:28_10 | Lb_14:28_11 | Lb_14:28_12 | Lb_14:28_13 | Lb_14:28_14 | Lb_14:28_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_29 | ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ’ ἐμοί· | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_29 | Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me, (Numbers 14:29 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_29 | Trupy wasze zalegną tę pustynię. Wy wszyscy, którzy zostaliście spisani w wieku od dwudziestu lat wzwyż, wy, którzyście przeciwko Mnie szemrali, (Lb 14:29 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_29 | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ταύτῃ | πεσεῖται | τὰ | κῶλα | ὑμῶν | καὶ | πᾶσα | ἡ | ἐπισκοπὴ | ὑμῶν | καὶ | οἱ |
| L05 | Lb_14_29 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κῶλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_14_29 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Zwłoki | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Przeoczenie [nadzorowanie] | Ty | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_14_29 | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tau/tE| | pesei=tai | ta\ | kO=la | u(mO=n | kai\ | pa=sa | E( | e)piskopE\ | u(mO=n | kai\ | oi( |
| L08 | Lb_14_29 | en | tE | erEmO | tautE | peseitai | ta | kOla | hymOn | kai | pasa | hE | episkopE | hymOn | kai | hoi |
| L09 | Lb_14_29 | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_DSF | VF2_FMI3S | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | C | RA_NPM |
| L10 | Lb_14_29 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | corpse | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | oversight [overseeing] | you | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_14_29 | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | this (dat) | he/she/it-will-be-FALL-ed | the (nom|acc) | corpses (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | oversight (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom) |
| L12 | Lb_14_29 | Lb_14:29_1 | Lb_14:29_2 | Lb_14:29_3 | Lb_14:29_4 | Lb_14:29_5 | Lb_14:29_6 | Lb_14:29_7 | Lb_14:29_8 | Lb_14:29_9 | Lb_14:29_10 | Lb_14:29_11 | Lb_14:29_12 | Lb_14:29_13 | Lb_14:29_14 | Lb_14:29_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_30 | εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἢ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_30 | ye shall not enter intothe land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue. (Numbers 14:30 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_30 | nie wejdziecie z pewnością do kraju, w którym uroczyście poprzysiągłem wam zamieszkanie, z pewnością nie wejdziecie - z wyjątkiem Kaleba, syna Jefunnego, i Jozuego, syna Nuna. (Lb 14:30 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_30 | εἰ | ὑμεῖς | εἰσελεύσεσθε | εἰς | τὴν | γῆν, | ἐφ’ | ἣν | ἐξέτεινα | τὴν | χεῖρά | μου | κατασκηνῶσαι | ὑμᾶς | ἐπ’ |
| L05 | Lb_14_30 | εἰ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί |
| L06 | Lb_14_30 | Jeżeli | Ty | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By rozszerzać się | — | Ręka | Ja | By osiedlać się {By decydować się} | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Lb_14_30 | ei) | u(mei=s | ei)seleu/sesTe | ei)s | tE\n | gE=n, | e)f’ | E(\n | e)Xe/teina | tE\n | CHei=ra/ | mou | kataskEnO=sai | u(ma=s | e)p’ |
| L08 | Lb_14_30 | ei | hymeis | eiseleusesTe | eis | tEn | gEn, | ef’ | hEn | eXeteina | tEn | CHeira | mu | kataskEnOsai | hymas | ep’ |
| L09 | Lb_14_30 | C | RP_NP | VF_FMI2P | P | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | VA_AAN | RP_AP | P |
| L10 | Lb_14_30 | if | you | to enter | into (+acc) | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to extend | the | hand | I | to settle | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Lb_14_30 | if | you(pl) (nom) | you(pl)-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc) | I-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | to-SETTLE, be-you(sg)-SETTLE-ed!, he/she/it-happens-to-SETTLE (opt) | you(pl) (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Lb_14_30 | Lb_14:30_1 | Lb_14:30_2 | Lb_14:30_3 | Lb_14:30_4 | Lb_14:30_5 | Lb_14:30_6 | Lb_14:30_7 | Lb_14:30_8 | Lb_14:30_9 | Lb_14:30_10 | Lb_14:30_11 | Lb_14:30_12 | Lb_14:30_13 | Lb_14:30_14 | Lb_14:30_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_31 | καὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ’ αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_31 | And your little ones,who ye said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which ye rejected. (Numbers 14:31 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_31 | Wasze małe dzieci, o których mówiliście, że będą wydane na łup, one wejdą i poznają kraj, którym wyście wzgardzili. (Lb 14:31 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_31 | καὶ | τὰ | παιδία, | ἃ | εἴπατε | ἐν | διαρπαγῇ | ἔσεσθαι, | εἰσάξω | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | γῆν, | καὶ | κληρονομήσουσιν |
| L05 | Lb_14_31 | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) |
| L06 | Lb_14_31 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | By być | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć |
| L07 | Lb_14_31 | kai\ | ta\ | paidi/a, | a(/ | ei)/pate | e)n | diarpagE=| | e)/sesTai, | ei)sa/XO | au)tou\s | ei)s | tE\n | gE=n, | kai\ | klEronomE/sousin |
| L08 | Lb_14_31 | kai | ta | paidia, | ha | eipate | en | diarpagE | esesTai, | eisaXO | autus | eis | tEn | gEn, | kai | klEronomEsusin |
| L09 | Lb_14_31 | C | RA_APN | N2N_APN | RR_APN | VAI_AAI2P | P | N1_DSF | VF_FMN | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VF_FAI3P |
| L10 | Lb_14_31 | and also, even, namely | the | child | who/whom/which | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | to be | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | the | earth/land | and also, even, namely | to inherit |
| L11 | Lb_14_31 | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | in/among/by (+dat) | he/she/it-should-be-SPOLIATE-ed | to-will-be | I-will-LEAD-INTO | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Lb_14_31 | Lb_14:31_1 | Lb_14:31_2 | Lb_14:31_3 | Lb_14:31_4 | Lb_14:31_5 | Lb_14:31_6 | Lb_14:31_7 | Lb_14:31_8 | Lb_14:31_9 | Lb_14:31_10 | Lb_14:31_11 | Lb_14:31_12 | Lb_14:31_13 | Lb_14:31_14 | Lb_14:31_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_32 | καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_32 | And your carcases shall fall in this wilderness. (Numbers 14:32 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_32 | Jeśli zaś chodzi owas, to trupy wasze legną na pustyni, (Lb 14:32 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_32 | καὶ | τὰ | κῶλα | ὑμῶν | πεσεῖται | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ταύτῃ, | ||||||
| L05 | Lb_14_32 | καί | ὁ ἡ τό | κῶλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||
| L06 | Lb_14_32 | I też, nawet, mianowicie | — | Zwłoki | Ty | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||
| L07 | Lb_14_32 | kai\ | ta\ | kO=la | u(mO=n | pesei=tai | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tau/tE|, | ||||||
| L08 | Lb_14_32 | kai | ta | kOla | hymOn | peseitai | en | tE | erEmO | tautE, | ||||||
| L09 | Lb_14_32 | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | VF2_FMI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_DSF | ||||||
| L10 | Lb_14_32 | and also, even, namely | the | corpse | you | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||
| L11 | Lb_14_32 | and | the (nom|acc) | corpses (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | he/she/it-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | this (dat) | ||||||
| L12 | Lb_14_32 | Lb_14:32_1 | Lb_14:32_2 | Lb_14:32_3 | Lb_14:32_4 | Lb_14:32_5 | Lb_14:32_6 | Lb_14:32_7 | Lb_14:32_8 | Lb_14:32_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_33 | οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμῶν, ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_33 | And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your carcases be consumed in the wilderness. (Numbers 14:33 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_33 | a synowie wasi będą się błąkali na pustyni przez czterdzieści lat, dźwigając ciężar waszej niewierności, póki trupy wasze nie zniszczeją na pustyni. (Lb 14:33 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_33 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | ὑμῶν | ἔσονται | νεμόμενοι | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τεσσαράκοντα | ἔτη | καὶ | ἀνοίσουσιν | τὴν | πορνείαν |
| L05 | Lb_14_33 | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | |
| L06 | Lb_14_33 | — | zaś | Syn | Ty | By być | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Czterdzieści | Rok | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
| L07 | Lb_14_33 | oi( | de\ | ui(oi\ | u(mO=n | e)/sontai | nemo/menoi | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tessara/konta | e)/tE | kai\ | a)noi/sousin | tE\n | pornei/an |
| L08 | Lb_14_33 | hoi | de | hyioi | hymOn | esontai | nemomenoi | en | tE | erEmO | tessarakonta | etE | kai | anoisusin | tEn | porneian |
| L09 | Lb_14_33 | RA_NPM | x | N2_NPM | RP_GP | VF_FMI3P | V1_PMPNPM | P | RA_DSF | N2_DSF | M | N3E_APN | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Lb_14_33 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | you | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | forty | year | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | promiscuity fornication, idolatry |
| L11 | Lb_14_33 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | forty | years (nom|acc|voc) | and | they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat) | the (acc) | promiscuity (acc) | |
| L12 | Lb_14_33 | Lb_14:33_1 | Lb_14:33_2 | Lb_14:33_3 | Lb_14:33_4 | Lb_14:33_5 | Lb_14:33_6 | Lb_14:33_7 | Lb_14:33_8 | Lb_14:33_9 | Lb_14:33_10 | Lb_14:33_11 | Lb_14:33_12 | Lb_14:33_13 | Lb_14:33_14 | Lb_14:33_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_34 | κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶνἡμερῶν, ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_34 | According to the number of the days during which ye spied the land, forty days, a day for a year, ye shall bear your sins forty years, and ye shall know my fierce anger. (Numbers 14:34 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_34 | Poznaliście kraj wprzeciągu czterdziestu dni; każdy dzień teraz zamieni się w rok i przez czterdzieści lat pokutować będziecie za winy i poznacie, co to znaczy, gdy Ja się oddalę. (Lb 14:34 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_34 | κατὰ | τὸν | ἀριθμὸν | τῶν | ἡμερῶν, | ὅσας | κατεσκέψασθε | τὴν | γῆν, | τεσσαράκοντα | ἡμέρας, | ἡμέραν | τοῦ | ἐνιαυτοῦ, | λήμψεσθε |
| L05 | Lb_14_34 | κατά | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅσος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | |
| L06 | Lb_14_34 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Dzień | Tyleż/wiele jak | — | — | Ziemi/ziemia | Czterdzieści | Dzień | Dzień | — | Rok | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | Lb_14_34 | kata\ | to\n | a)riTmo\n | tO=n | E(merO=n, | o(/sas | kateske/PSasTe | tE\n | gE=n, | tessara/konta | E(me/ras, | E(me/ran | tou= | e)niautou=, | lE/mPSesTe |
| L08 | Lb_14_34 | kata | ton | ariTmon | tOn | hEmerOn, | hosas | kateskePSasTe | tEn | gEn, | tessarakonta | hEmeras, | hEmeran | tu | eniautu, | lEmPSesTe |
| L09 | Lb_14_34 | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPF | N1A_GPF | A1_APF | VAI_AMI2P | RA_ASF | N1_ASF | M | N1A_APF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | VF_FMI2P |
| L10 | Lb_14_34 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | number [see arithmetic] | the | day | as much/many as | ć | the | earth/land | forty | day | day | the | year | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | Lb_14_34 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | number (acc) | the (gen) | days (gen) | as much/many as (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | forty | day (gen), days (acc) | day (acc) | the (gen) | year (gen) | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | |
| L12 | Lb_14_34 | Lb_14:34_1 | Lb_14:34_2 | Lb_14:34_3 | Lb_14:34_4 | Lb_14:34_5 | Lb_14:34_6 | Lb_14:34_7 | Lb_14:34_8 | Lb_14:34_9 | Lb_14:34_10 | Lb_14:34_11 | Lb_14:34_12 | Lb_14:34_13 | Lb_14:34_14 | Lb_14:34_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_35 | ἐγὼ κύριος ἐλάλησα·ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ’ ἐμέ· ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_35 | I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against me: in this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die. (Numbers 14:35 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_35 | Ja, Pan, powiedziałem! Zaprawdę, w ten sposób postąpię z tą złą zgrają, która się zebrała przeciw Mnie. Na tej pustyni zniszczeją i tutaj pomrą». (Lb 14:35 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_35 | ἐγὼ | κύριος | ἐλάλησα· | ἦ | μὴν | οὕτως | ποιήσω | τῇ | συναγωγῇ | τῇ | πονηρᾷ | ταύτῃ | τῇ | ἐπισυνεσταμένῃ | ἐπ’ |
| L05 | Lb_14_35 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἦ[2] | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐπι·συν·ίστημι [LXX] (-, επισυν+στη·σ-, επισυν+στη·σ- or 2nd ath. επισυν+στ(η)-/ath. επισυν+στ(α)-, -, επισυν+εστα-, -) | ἐπί |
| L06 | Lb_14_35 | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | Naprawdę | ???; miesiąc | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | Zebranie | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Lb_14_35 | e)gO\ | ku/rios | e)la/lEsa· | E)= | mE\n | ou(/tOs | poiE/sO | tE=| | sunagOgE=| | tE=| | ponEra=| | tau/tE| | tE=| | e)pisunestame/nE| | e)p’ |
| L08 | Lb_14_35 | egO | kyrios | elalEsa· | E | mEn | hutOs | poiEsO | tE | synagOgE | tE | ponEra | tautE | tE | episynestamenE | ep’ |
| L09 | Lb_14_35 | RP_NS | N2_NSM | VAI_AAI1S | C | x | D | VA_AAS1S | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | RD_DSF | RA_DSF | VH_AMPDSF | P |
| L10 | Lb_14_35 | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | truly | ???; month | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | gathering | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Lb_14_35 | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-SPEAK-ed | truly | ???; month (nom|voc) | thusly/like this | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (dat) | gathering (dat) | the (dat) | wicked ([Adj] dat) | this (dat) | the (dat) | having-been-???-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Lb_14_35 | Lb_14:35_1 | Lb_14:35_2 | Lb_14:35_3 | Lb_14:35_4 | Lb_14:35_5 | Lb_14:35_6 | Lb_14:35_7 | Lb_14:35_8 | Lb_14:35_9 | Lb_14:35_10 | Lb_14:35_11 | Lb_14:35_12 | Lb_14:35_13 | Lb_14:35_14 | Lb_14:35_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_36 | καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓςἀπέστειλεν Μωϋσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ’ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς, | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_36 | And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, -- (Numbers 14:36 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_36 | Ludzie ci, którychMojżesz posłał na zbadanie kraju i którzy po powrocie pobudzili zgromadzenie do szemrania, podając fałszywe wiadomości o kraju, (Lb 14:36 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_36 | καὶ | οἱ | ἄνθρωποι, | οὓς | ἀπέστειλεν | Μωϋσῆς | κατασκέψασθαι | τὴν | γῆν | καὶ | παραγενηθέντες | διεγόγγυσαν | κατ’ | αὐτῆς | πρὸς |
| L05 | Lb_14_36 | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | |
| L06 | Lb_14_36 | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | Kto/, który/, który | zamawiać | Mojżesz | — | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do przez gderaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | Lb_14_36 | kai\ | oi( | a)/nTrOpoi, | ou(\s | a)pe/steilen | *mou+sE=s | kataske/PSasTai | tE\n | gE=n | kai\ | paragenETe/ntes | diego/ggusan | kat’ | au)tE=s | pro\s |
| L08 | Lb_14_36 | kai | hoi | anTrOpoi, | hus | apesteilen | mo+ysEs | kataskePSasTai | tEn | gEn | kai | paragenETentes | diegongysan | kat’ | autEs | pros |
| L09 | Lb_14_36 | C | RA_NPM | N2_NPM | RR_APM | VAI_AAI3S | N1M_NSM | VA_AMN | RA_ASF | N1_ASF | C | VC_APPNPM | VAI_AAI3P | P | RD_GSF | P |
| L10 | Lb_14_36 | and also, even, namely | the | human | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Moses | ć | the | earth/land | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | to thru-grumble | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | Lb_14_36 | and | the (nom) | humans (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Moses (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | and | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) | they-THRU-GRUMBLE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | her/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Lb_14_36 | Lb_14:36_1 | Lb_14:36_2 | Lb_14:36_3 | Lb_14:36_4 | Lb_14:36_5 | Lb_14:36_6 | Lb_14:36_7 | Lb_14:36_8 | Lb_14:36_9 | Lb_14:36_10 | Lb_14:36_11 | Lb_14:36_12 | Lb_14:36_13 | Lb_14:36_14 | Lb_14:36_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_37 | καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου· | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_37 | the men that spoke evil reports against the land, even died of the plague before the Lord. (Numbers 14:37 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_37 | ci ludzie, którzy złośliwie podali fałszywe dane o kraju, pomarli nagłą śmiercią przed Panem. (Lb 14:37 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_37 | καὶ | ἀπέθανον | οἱ | ἄνθρωποι | οἱ | κατείπαντες | κατὰ | τῆς | γῆς | πονηρὰ | ἐν | τῇ | πληγῇ | ἔναντι | κυρίου· |
| L05 | Lb_14_37 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πονηρός -ά -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Lb_14_37 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | Ludzki | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Uderzaj/plagę; by uderzać | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Lb_14_37 | kai\ | a)pe/Tanon | oi( | a)/nTrOpoi | oi( | katei/pantes | kata\ | tE=s | gE=s | ponEra\ | e)n | tE=| | plEgE=| | e)/nanti | kuri/ou· |
| L08 | Lb_14_37 | kai | apeTanon | hoi | anTrOpoi | hoi | kateipantes | kata | tEs | gEs | ponEra | en | tE | plEgE | enanti | kyriu· |
| L09 | Lb_14_37 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | VB_AAPNDM | P | RA_GSF | N1_GSF | A1A_APN | P | RA_DSF | N1_DSF | P | N2_GSM |
| L10 | Lb_14_37 | and also, even, namely | to die | the | human | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | earth/land | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strike/plague; to strike | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Lb_14_37 | and | I-DIE-ed, they-DIE-ed | the (nom) | humans (nom|voc) | the (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | Lb_14_37 | Lb_14:37_1 | Lb_14:37_2 | Lb_14:37_3 | Lb_14:37_4 | Lb_14:37_5 | Lb_14:37_6 | Lb_14:37_7 | Lb_14:37_8 | Lb_14:37_9 | Lb_14:37_10 | Lb_14:37_11 | Lb_14:37_12 | Lb_14:37_13 | Lb_14:37_14 | Lb_14:37_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_38 | καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυηκαὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_38 | And Joshua the son ofNaue and Chaleb the son of Jephonne still lived of those men that went to spy out the land. (Numbers 14:38 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_38 | Z owych ludzi, którzy badali kraj, pozostali przy życiu tylko Jozue, syn Nuna, i Kaleb, syn Jefunnego. (Lb 14:38 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_38 | καὶ | Ἰησοῦς | υἱὸς | Ναυη | καὶ | Χαλεβ | υἱὸς | Ιεφοννη | ἔζησαν | ἀπὸ | τῶν | ἀνθρώπων | ἐκείνων | τῶν | πεπορευμένων |
| L05 | Lb_14_38 | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||
| L06 | Lb_14_38 | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzki | Tamto | — | By iść |
| L07 | Lb_14_38 | kai\ | *)iEsou=s | ui(o\s | *nauE | kai\ | *CHaleb | ui(o\s | *iefonnE | e)/DZEsan | a)po\ | tO=n | a)nTrO/pOn | e)kei/nOn | tO=n | peporeume/nOn |
| L08 | Lb_14_38 | kai | iEsus | hyios | nauE | kai | CHaleb | hyios | iefonnE | eDZEsan | apo | tOn | anTrOpOn | ekeinOn | tOn | peporeumenOn |
| L09 | Lb_14_38 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | RA_GPM | VM_XMPGPM |
| L10 | Lb_14_38 | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | son | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | human | that | the | to go |
| L11 | Lb_14_38 | and | Jesus (nom) | son (nom) | and | son (nom) | they-EXISTS-ed | away from (+gen) | the (gen) | humans (gen) | those (gen) | the (gen) | having-been-GO-ed (gen) | |||
| L12 | Lb_14_38 | Lb_14:38_1 | Lb_14:38_2 | Lb_14:38_3 | Lb_14:38_4 | Lb_14:38_5 | Lb_14:38_6 | Lb_14:38_7 | Lb_14:38_8 | Lb_14:38_9 | Lb_14:38_10 | Lb_14:38_11 | Lb_14:38_12 | Lb_14:38_13 | Lb_14:38_14 | Lb_14:38_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_39 | καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_39 | And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly. (Numbers 14:39 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_39 | Mojżesz przekazałte słowa wszystkim Izraelitom. A lud bardzo się zasmucił. (Lb 14:39 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_39 | Καὶ | ἐλάλησεν | Μωϋσῆς | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | πρὸς | πάντας | υἱοὺς | Ισραηλ, | καὶ | ἐπένθησεν | ὁ | λαὸς | σφόδρα. |
| L05 | Lb_14_39 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σφόδρα |
| L06 | Lb_14_39 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Mojżesz | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | — | Ludzie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
| L07 | Lb_14_39 | *kai\ | e)la/lEsen | *mou+sE=s | ta\ | r(E/mata | tau=ta | pro\s | pa/ntas | ui(ou\s | *israEl, | kai\ | e)pe/nTEsen | o( | lao\s | sfo/dra. |
| L08 | Lb_14_39 | kai | elalEsen | mo+ysEs | ta | rEmata | tauta | pros | pantas | hyius | israEl, | kai | epenTEsen | ho | laos | sfodra. |
| L09 | Lb_14_39 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | P | A3_APM | N2_APM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | D |
| L10 | Lb_14_39 | and also, even, namely | to speak | Moses | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | son | Israel | and also, even, namely | to grieve | the | people | vehement, intense, keen, inveighingly, eager |
| L11 | Lb_14_39 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Moses (nom) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-GRIEVE-ed | the (nom) | people (nom) | vehement, |
| L12 | Lb_14_39 | Lb_14:39_1 | Lb_14:39_2 | Lb_14:39_3 | Lb_14:39_4 | Lb_14:39_5 | Lb_14:39_6 | Lb_14:39_7 | Lb_14:39_8 | Lb_14:39_9 | Lb_14:39_10 | Lb_14:39_11 | Lb_14:39_12 | Lb_14:39_13 | Lb_14:39_14 | Lb_14:39_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_40 | καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωῒ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες Ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος, ὅτι ἡμάρτομεν. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_40 | And they rose early inthe morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we that are here will go up to the place of which the Lord has spoken, because we have sinned. (Numbers 14:40 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_40 | Następnego rankapowstali bardzo wcześnie, wstąpili na szczyt góry i rzekli: «Teraz jesteśmy gotowi wyruszyć do kraju, o którym mówił Pan; widzimy bowiem, żeśmy zawinili». (Lb 14:40 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_40 | καὶ | ὀρθρίσαντες | τὸ | πρωῒ | ἀνέβησαν | εἰς | τὴν | κορυφὴν | τοῦ | ὄρους | λέγοντες | Ἰδοὺ | οἵδε | ἡμεῖς | ἀναβησόμεθα |
| L05 | Lb_14_40 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | |
| L06 | Lb_14_40 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Wcześnie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Wchodź | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Takie rzeczy [przedimek określony + ??]; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ja | By podnosić |
| L07 | Lb_14_40 | kai\ | o)rTri/santes | to\ | prOi\+ | a)ne/bEsan | ei)s | tE\n | korufE\n | tou= | o)/rous | le/gontes | *)idou\ | oi(/de | E(mei=s | a)nabEso/meTa |
| L08 | Lb_14_40 | kai | orTrisantes | to | prO+i | anebEsan | eis | tEn | koryfEn | tu | orus | legontes | idu | hoide | hEmeis | anabEsomeTa |
| L09 | Lb_14_40 | C | VA_AAPNPM | RA_ASN | D | VZI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | V1_PAPNPM | I | RD_NPM | RP_NP | VF_FMI1P |
| L10 | Lb_14_40 | and also, even, namely | to come early in the morning | the | early | to ascend | into (+acc) | the | ć | the | mount | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | such things [definite article + δέ]; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | I | to ascend |
| L11 | Lb_14_40 | and | upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | early | they-ASCEND-ed | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | mount (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed | we (nom) | we-will-be-ASCEND-ed | |
| L12 | Lb_14_40 | Lb_14:40_1 | Lb_14:40_2 | Lb_14:40_3 | Lb_14:40_4 | Lb_14:40_5 | Lb_14:40_6 | Lb_14:40_7 | Lb_14:40_8 | Lb_14:40_9 | Lb_14:40_10 | Lb_14:40_11 | Lb_14:40_12 | Lb_14:40_13 | Lb_14:40_14 | Lb_14:40_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_41 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα κυρίου; οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_41 | And Moses said, Whydo ye transgress the word of the Lord? ye shall not prosper. (Numbers 14:41 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_41 | Mojżesz im oświadczył: «Czemu przekraczacie rozkaz Pana? To się wam nie uda! (Lb 14:41 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_41 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | Ἵνα | τί | ὑμεῖς | παραβαίνετε | τὸ | ῥῆμα | κυρίου; | οὐκ | εὔοδα | ἔσται | ὑμῖν. | |
| L05 | Lb_14_41 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||
| L06 | Lb_14_41 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | — | By być | Ty | |
| L07 | Lb_14_41 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | *(/ina | ti/ | u(mei=s | parabai/nete | to\ | r(E=ma | kuri/ou; | ou)k | eu)/oda | e)/stai | u(mi=n. | |
| L08 | Lb_14_41 | kai | eipen | mo+ysEs | hina | ti | hymeis | parabainete | to | rEma | kyriu; | uk | euoda | estai | hymin. | |
| L09 | Lb_14_41 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | C | RI_ASN | RP_NP | V1_PAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | D | A1B_NPN | VF_FMI3S | RP_DP | |
| L10 | Lb_14_41 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | ć | to be | you | |
| L11 | Lb_14_41 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-TRANSGRESS-ing, be-you(pl)-TRANSGRESS-ing! | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | ||
| L12 | Lb_14_41 | Lb_14:41_1 | Lb_14:41_2 | Lb_14:41_3 | Lb_14:41_4 | Lb_14:41_5 | Lb_14:41_6 | Lb_14:41_7 | Lb_14:41_8 | Lb_14:41_9 | Lb_14:41_10 | Lb_14:41_11 | Lb_14:41_12 | Lb_14:41_13 | Lb_14:41_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_42 | μὴ ἀναβαίνετε· οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ’ ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_42 | Go not up, for the Lord is not with you; so shall ye fall before the face of your enemies. (Numbers 14:42 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_42 | Nie idźcie, albowiem pośród was nie ma Pana; rozgromią was nieprzyjaciele wasi. (Lb 14:42 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_42 | μὴ | ἀναβαίνετε· | οὐ | γάρ | ἐστιν | κύριος | μεθ’ | ὑμῶν, | καὶ | πεσεῖσθε | πρὸ | προσώπου | τῶν | ἐχθρῶν | ὑμῶν. |
| L05 | Lb_14_42 | μή | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Lb_14_42 | Nie | By podnosić | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Przedtem (+informacja) | Twarz | — | Wrogość; wrogi | Ty |
| L07 | Lb_14_42 | mE\ | a)nabai/nete· | ou) | ga/r | e)stin | ku/rios | meT’ | u(mO=n, | kai\ | pesei=sTe | pro\ | prosO/pou | tO=n | e)CHTrO=n | u(mO=n. |
| L08 | Lb_14_42 | mE | anabainete· | u | gar | estin | kyrios | meT’ | hymOn, | kai | peseisTe | pro | prosOpu | tOn | eCHTrOn | hymOn. |
| L09 | Lb_14_42 | D | V1_PAI2P | D | x | V9_PAI3S | N2_NSM | P | RP_GP | C | VF2_FMI2P | P | N2N_GSN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP |
| L10 | Lb_14_42 | not | to ascend | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | before (+gen) | face | the | enmity; hostile | you |
| L11 | Lb_14_42 | not | you(pl)-are-ASCEND-ing, be-you(pl)-ASCEND-ing! | not | for | he/she/it-is | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-be-FALL-ed | before (+gen) | face (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) |
| L12 | Lb_14_42 | Lb_14:42_1 | Lb_14:42_2 | Lb_14:42_3 | Lb_14:42_4 | Lb_14:42_5 | Lb_14:42_6 | Lb_14:42_7 | Lb_14:42_8 | Lb_14:42_9 | Lb_14:42_10 | Lb_14:42_11 | Lb_14:42_12 | Lb_14:42_13 | Lb_14:42_14 | Lb_14:42_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_43 | ὅτι ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ· οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_43 | For Amalec and the Chananite are there before you, and ye shall fall by the sword; because ye have disobeyed the Lord and turned aside, and the Lord will not be among you. (Numbers 14:43 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_43 | Amalekici bowiemi Kananejczycy wystąpią przeciw wam i polegniecie od miecza. Albowiem odkąd odwróciliście się, aby nie iść za Panem, Pan również nie jest z wami». (Lb 14:43 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_43 | ὅτι | ὁ | Αμαληκ | καὶ | ὁ | Χαναναῖος | ἐκεῖ | ἔμπροσθεν | ὑμῶν, | καὶ | πεσεῖσθε | μαχαίρᾳ· | οὗ | εἵνεκεν | ἀπεστράφητε |
| L05 | Lb_14_43 | ὅτι | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ἐκεῖ | ἔμ·προσ·θεν/-θε | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | |
| L06 | Lb_14_43 | Ponieważ/tamto | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kananeńczyk | Tam | Przedtem/w przodzie z | Ty | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Z powodu dla, dla | By odwracać się od |
| L07 | Lb_14_43 | o(/ti | o( | *amalEk | kai\ | o( | *CHananai=os | e)kei= | e)/mprosTen | u(mO=n, | kai\ | pesei=sTe | maCHai/ra|· | ou(= | ei(/neken | a)pestra/fEte |
| L08 | Lb_14_43 | hoti | ho | amalEk | kai | ho | CHananaios | ekei | emprosTen | hymOn, | kai | peseisTe | maCHaira· | hu | heineken | apestrafEte |
| L09 | Lb_14_43 | C | RA_NSM | N_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | D | P | RP_GP | C | VF2_FMI2P | N1A_DSF | RR_GSM | P | VDI_API2P |
| L10 | Lb_14_43 | because/that | the | ć | and also, even, namely | the | Canaanite | there | before/in front of | you | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | owing to for, for the sake of | to turn away from |
| L11 | Lb_14_43 | because/that | the (nom) | and | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom) | there | before/in front of | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-be-FALL-ed | sacrificial knife (dat) | where; who/whom/which (gen) | owing to | you(pl)-were-TURN-ed-AWAY-FROM | |
| L12 | Lb_14_43 | Lb_14:43_1 | Lb_14:43_2 | Lb_14:43_3 | Lb_14:43_4 | Lb_14:43_5 | Lb_14:43_6 | Lb_14:43_7 | Lb_14:43_8 | Lb_14:43_9 | Lb_14:43_10 | Lb_14:43_11 | Lb_14:43_12 | Lb_14:43_13 | Lb_14:43_14 | Lb_14:43_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_44 | καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωϋσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_44 | And having forced their passage, they went up to the top of the mountain; but the ark of the covenant of the Lord and Moses stirred not out of the camp. (Numbers 14:44 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_44 | Oni mimo wszystko trwali uparcie przy swoim zamiarze, aby ruszyć ku szczytowi góry. Jednak Arka Przymierza Pana i Mojżesz nie opuścili swego miejsca pośród obozu. (Lb 14:44 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_44 | καὶ | διαβιασάμενοι | ἀνέβησαν | ἐπὶ | τὴν | κορυφὴν | τοῦ | ὄρους· | ἡ | δὲ | κιβωτὸς | τῆς | διαθήκης | κυρίου | καὶ |
| L05 | Lb_14_44 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | δέ | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ||
| L06 | Lb_14_44 | I też, nawet, mianowicie | — | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | — | zaś | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_14_44 | kai\ | diabiasa/menoi | a)ne/bEsan | e)pi\ | tE\n | korufE\n | tou= | o)/rous· | E( | de\ | kibOto\s | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou | kai\ |
| L08 | Lb_14_44 | kai | diabiasamenoi | anebEsan | epi | tEn | koryfEn | tu | orus· | hE | de | kibOtos | tEs | diaTEkEs | kyriu | kai |
| L09 | Lb_14_44 | C | VA_AMPNPM | VZI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | RA_NSF | x | N2_NSF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | C |
| L10 | Lb_14_44 | and also, even, namely | ć | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely |
| L11 | Lb_14_44 | and | they-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | mount (gen) | the (nom) | Yet | ark (nom) | the (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | ||
| L12 | Lb_14_44 | Lb_14:44_1 | Lb_14:44_2 | Lb_14:44_3 | Lb_14:44_4 | Lb_14:44_5 | Lb_14:44_6 | Lb_14:44_7 | Lb_14:44_8 | Lb_14:44_9 | Lb_14:44_10 | Lb_14:44_11 | Lb_14:44_12 | Lb_14:44_13 | Lb_14:44_14 | Lb_14:44_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Lb_14_45 | καὶ κατέβη ὁ Αμαληκκαὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ερμαν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν. | ||||||||||||||
| L02 | Lb_14_45 | And Amalec and the Chananite that dwelt in that mountain came down, and routed them, and destroyed them unto Herman; and they returned to the camp. (Numbers 14:45 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Lb_14_45 | Wtedy zeszli Amalekici i Kananejczycy mieszkający na tej górze, pobili ich i rozproszyli aż do miejscowości Chorma. (Lb 14:45 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Lb_14_45 | καὶ | κατέβη | ὁ | Αμαληκ | καὶ | ὁ | Χαναναῖος | ὁ | ἐγκαθήμενος | ἐν | τῷ | ὄρει | ἐκείνῳ | καὶ | ἐτρέψαντο |
| L05 | Lb_14_45 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐκεῖνος -η -ο | καί | |||
| L06 | Lb_14_45 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kananeńczyk | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_14_45 | kai\ | kate/bE | o( | *amalEk | kai\ | o( | *CHananai=os | o( | e)gkaTE/menos | e)n | tO=| | o)/rei | e)kei/nO| | kai\ | e)tre/PSanto |
| L08 | Lb_14_45 | kai | katebE | ho | amalEk | kai | ho | CHananaios | ho | enkaTEmenos | en | tO | orei | ekeinO | kai | etrePSanto |
| L09 | Lb_14_45 | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V5_PMPNSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_DSN | C | VAI_AMI3P |
| L10 | Lb_14_45 | and also, even, namely | to go down | the | ć | and also, even, namely | the | Canaanite | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | that | and also, even, namely | ć |
| L11 | Lb_14_45 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | the (nom) | and | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | that (dat) | and | |||
| L12 | Lb_14_45 | Lb_14:45_1 | Lb_14:45_2 | Lb_14:45_3 | Lb_14:45_4 | Lb_14:45_5 | Lb_14:45_6 | Lb_14:45_7 | Lb_14:45_8 | Lb_14:45_9 | Lb_14:45_10 | Lb_14:45_11 | Lb_14:45_12 | Lb_14:45_13 | Lb_14:45_14 | Lb_14:45_15 |