Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_13 Lb_15

Filtruj wiersze:

L01 Lb_14_1 καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν, καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
L02 Lb_14_1 And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night. (Numbers 14:1 Brenton)
L03 Lb_14_1 Wtedy całe zgromadzenie zaczęło wołać podnosząc głos. I płakał lud owej nocy. (Lb 14:1 BT_4)
L04 Lb_14_1 Καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν, καὶ ἔκλαιεν λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
L05 Lb_14_1 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Lb_14_1 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie By dawać Dźwięku/głos płacze I też, nawet, mianowicie By płakać Ludzie Cały Noc Tamto
L07 Lb_14_1 *kai\ a)nalabou=sa pa=sa E( sunagOgE\ e)/dOken fOnE/n, kai\ e)/klaien o( lao\s o(/lEn tE\n nu/kta e)kei/nEn.
L08 Lb_14_1 kai analabusa pasa hE synagOgE edOken fOnEn, kai eklaien ho laos holEn tEn nykta ekeinEn.
L09 Lb_14_1 C VB_AAPNSF A1S_NSF RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S N1_ASF C V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM A1_ASF RA_ASF N3_ASF RD_ASF
L10 Lb_14_1 and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand every all, each, every, the whole of the gathering to give sound/voice cries and also, even, namely to weep the people whole the night that
L11 Lb_14_1 and upon TAKE UP-ing (nom|voc) every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) he/she/it-GIVE-ed sound/voice (acc) and he/she/it-was-WEEP-ing the (nom) people (nom) whole (acc) the (acc) night (acc) that (acc)
L12 Lb_14_1 Lb_14:1_1 Lb_14:1_2 Lb_14:1_3 Lb_14:1_4 Lb_14:1_5 Lb_14:1_6 Lb_14:1_7 Lb_14:1_8 Lb_14:1_9 Lb_14:1_10 Lb_14:1_11 Lb_14:1_12 Lb_14:1_13 Lb_14:1_14 Lb_14:1_15
L13
L01 Lb_14_2 καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν·
L02 Lb_14_2 And all the children ofIsrael murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them, (Numbers 14:2 Brenton)
L03 Lb_14_2 Izraelici szemrali przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi. Całe zgromadzenie mówiło do nich: «Obyśmy byli pomarli w Egipcie albo tu na pustyni! (Lb 14:2 BT_4)
L04 Lb_14_2 καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα
L05 Lb_14_2 καί δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) ἐπί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Lb_14_2 I też, nawet, mianowicie Do przez gderaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Lb_14_2 kai\ diego/gguDZon e)pi\ *mousE=n kai\ *aarOn pa/ntes oi( ui(oi\ *israEl, kai\ ei)=pan pro\s au)tou\s pa=sa
L08 Lb_14_2 kai diegongyDZon epi musEn kai aarOn pantes hoi hyioi israEl, kai eipan pros autus pasa
L09 Lb_14_2 C V1I_IAI3P P N1M_ASM C N_ASM A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P P RD_APM A1S_NSF
L10 Lb_14_2 and also, even, namely to thru-grumble upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Moses and also, even, namely Aaron every all, each, every, the whole of the son Israel and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same every all, each, every, the whole of
L11 Lb_14_2 and I-was-THRU-GRUMBLE-ing, they-were-THRU-GRUMBLE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) every (nom|voc)
L12 Lb_14_2 Lb_14:2_1 Lb_14:2_2 Lb_14:2_3 Lb_14:2_4 Lb_14:2_5 Lb_14:2_6 Lb_14:2_7 Lb_14:2_8 Lb_14:2_9 Lb_14:2_10 Lb_14:2_11 Lb_14:2_12 Lb_14:2_13 Lb_14:2_14 Lb_14:2_15
L13
L01 Lb_14_3 καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.
L02 Lb_14_3 Would we had died inthe land of Egypt! or in this wilderness, would we had died! and why does the Lord bring us into this land to fall in war? our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt. (Numbers 14:3 Brenton)
L03 Lb_14_3 Czemu nas Pan przywiódł do tego kraju, jeśli paść mamy od miecza, a nasze żony i dzieci mają się stać łupem nieprzyjaciół? Czyż nie lepiej nam będzie wrócić do Egiptu?» (Lb 14:3 BT_4)
L04 Lb_14_3 καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες
L05 Lb_14_3 καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν πόλεμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Lb_14_3 I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By prowadzić do Ja Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] Kobiety/żona
L07 Lb_14_3 kai\ i(/na ti/ ku/rios ei)sa/gei E(ma=s ei)s tE\n gE=n tau/tEn pesei=n e)n pole/mO|; ai( gunai=kes
L08 Lb_14_3 kai hina ti kyrios eisagei hEmas eis tEn gEn tautEn pesein en polemO; hai gynaikes
L09 Lb_14_3 C C RI_ASN N2_NSM V1_PAI3S RP_AP P RA_ASF N1_ASF RD_ASF VB_AAN P N2_DSM RA_NPF N3K_NPF
L10 Lb_14_3 and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to lead into I into (+acc) the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among war [see polemic] the woman/wife
L11 Lb_14_3 and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-LEAD-ing-INTO, you(sg)-are-being-LEAD-ed-INTO (classical) us (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) to-will-FALL, to-FALL in/among/by (+dat) war (dat) the (nom) women/wives (nom|voc)
L12 Lb_14_3 Lb_14:3_1 Lb_14:3_2 Lb_14:3_3 Lb_14:3_4 Lb_14:3_5 Lb_14:3_6 Lb_14:3_7 Lb_14:3_8 Lb_14:3_9 Lb_14:3_10 Lb_14:3_11 Lb_14:3_12 Lb_14:3_13 Lb_14:3_14 Lb_14:3_15
L13
L01 Lb_14_4 καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
L02 Lb_14_4 And they said one toanother, Let us make a ruler, and return into Egypt. (Numbers 14:4 Brenton)
L03 Lb_14_4 Mówili więc jedendo drugiego: «Wybierzmy sobie wodza i wracajmy z powrotem do Egiptu». (Lb 14:4 BT_4)
L04 Lb_14_4 καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
L05 Lb_14_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Lb_14_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Inny Inny By dawać; by wiązać trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z]
L07 Lb_14_4 kai\ ei)=pan e(/teros tO=| e(te/rO| *dO=men a)rCHEgo\n kai\ a)postre/PSOmen ei)s *ai)/gupton.
L08 Lb_14_4 kai eipan heteros tO heterO dOmen arCHEgon kai apostrePSOmen eis aigypton.
L09 Lb_14_4 C VAI_AAI3P A1A_NSM RA_DSM A1A_DSM VO_AAS1P N2_ASM C VA_AAS1P P N2_ASF
L10 Lb_14_4 and also, even, namely to say/tell other the other to give; to bind trailblazer (author, firstto go, leader, founder) and also, even, namely to turn away from into (+acc) Egypt [country of]
L11 Lb_14_4 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) other (nom) the (dat) other (dat) we-should-GIVE; we-should-be-BIND-ing trailblazer (acc) and we-should-TURN-AWAY-FROM into (+acc) Egypt (acc)
L12 Lb_14_4 Lb_14:4_1 Lb_14:4_2 Lb_14:4_3 Lb_14:4_4 Lb_14:4_5 Lb_14:4_6 Lb_14:4_7 Lb_14:4_8 Lb_14:4_9 Lb_14:4_10 Lb_14:4_11
L13
L01 Lb_14_5 καὶ ἔπεσεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_14_5 And Moses and Aaronfell upon their face before all the congregation of the children of Israel. (Numbers 14:5 Brenton)
L03 Lb_14_5 Mojżesz i Aaron padli przed całym zgromadzeniem społeczności Izraelitów twarzą na ziemię. (Lb 14:5 BT_4)
L04 Lb_14_5 καὶ ἔπεσεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ.
L05 Lb_14_5 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_14_5 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Syn Izrael
L07 Lb_14_5 kai\ e)/pesen *mou+sE=s kai\ *aarOn e)pi\ pro/sOpon e)nanti/on pa/sEs sunagOgE=s ui(O=n *israEl.
L08 Lb_14_5 kai epesen mo+ysEs kai aarOn epi prosOpon enantion pasEs synagOgEs hyiOn israEl.
L09 Lb_14_5 C VAI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM P N2N_ASN P A1S_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM
L10 Lb_14_5 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. Moses and also, even, namely Aaron upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of gathering son Israel
L11 Lb_14_5 and he/she/it-FALL-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) gathering (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Lb_14_5 Lb_14:5_1 Lb_14:5_2 Lb_14:5_3 Lb_14:5_4 Lb_14:5_5 Lb_14:5_6 Lb_14:5_7 Lb_14:5_8 Lb_14:5_9 Lb_14:5_10 Lb_14:5_11 Lb_14:5_12
L13
L01 Lb_14_6 Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυη καὶ Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
L02 Lb_14_6 But Joshua the son ofNaue, and Chaleb the son of Jephonne, of the number of them that spied out the land, rent their garments, (Numbers 14:6 Brenton)
L03 Lb_14_6 A Jozue, syn Nuna,i Kaleb, syn Jefunnego, którzy należeli do badających kraj, rozdarli szaty (Lb 14:6 BT_4)
L04 Lb_14_6 Ἰησοῦς δὲ τοῦ Ναυη καὶ Χαλεβ τοῦ Ιεφοννη τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν
L05 Lb_14_6 Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-)
L06 Lb_14_6 Jezus [Jozue albo Jezus] zaś I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać
L07 Lb_14_6 *)iEsou=s de\ o( tou= *nauE kai\ *CHaleb o( tou= *iefonnE tO=n kataskePSame/nOn tE\n gE=n die/rrEXan
L08 Lb_14_6 iEsus de ho tu nauE kai CHaleb ho tu iefonnE tOn kataskePSamenOn tEn gEn dierrEXan
L09 Lb_14_6 N_NSM x RA_NSM RA_GSM N_GSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_GPM VA_AMPGPM RA_ASF N1_ASF VAI_AAI3P
L10 Lb_14_6 Jesus [Joshua or Jesus] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the the ć and also, even, namely ć the the ć the ć the earth/land to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave
L11 Lb_14_6 Jesus (nom) Yet the (nom) the (gen) and the (nom) the (gen) the (gen) the (acc) earth/land (acc) they-RUPTURE-ed
L12 Lb_14_6 Lb_14:6_1 Lb_14:6_2 Lb_14:6_3 Lb_14:6_4 Lb_14:6_5 Lb_14:6_6 Lb_14:6_7 Lb_14:6_8 Lb_14:6_9 Lb_14:6_10 Lb_14:6_11 Lb_14:6_12 Lb_14:6_13 Lb_14:6_14 Lb_14:6_15
L13
L01 Lb_14_7 καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσανσυναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγοντες Ἡ γῆ, ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα·
L02 Lb_14_7 and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good. (Numbers 14:7 Brenton)
L03 Lb_14_7 i mówili do całej społeczności Izraelitów: «Kraj, który przeszliśmy celem zbadania go, jest wspaniałym krajem. (Lb 14:7 BT_4)
L04 Lb_14_7 καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγοντες γῆ, ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστιν
L05 Lb_14_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Lb_14_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zebranie Syn Izrael By mówić/opowiadaj Ziemi/ziemia Kto/, który/, który On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By być
L07 Lb_14_7 kai\ ei)=pan pro\s pa=san sunagOgE\n ui(O=n *israEl le/gontes *(E gE=, E(\n kateskePSa/meTa au)tE/n, a)gaTE/ e)stin
L08 Lb_14_7 kai eipan pros pasan synagOgEn hyiOn israEl legontes hE gE, hEn kateskePSameTa autEn, agaTE estin
L09 Lb_14_7 C VAI_AAI3P P A1S_ASF N1_ASF N2_GPM N_GSM V1_PAPNPM RA_NSF N1_NSF RR_ASF VAI_AMI1P RD_ASF A1_NSF V9_PAI3S
L10 Lb_14_7 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering son Israel to say/tell the earth/land who/whom/which ć he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. to be
L11 Lb_14_7 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gathering (acc) sons (gen) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) who/whom/which (acc) her/it/same (acc) good ([Adj] nom|voc) he/she/it-is
L12 Lb_14_7 Lb_14:7_1 Lb_14:7_2 Lb_14:7_3 Lb_14:7_4 Lb_14:7_5 Lb_14:7_6 Lb_14:7_7 Lb_14:7_8 Lb_14:7_9 Lb_14:7_10 Lb_14:7_11 Lb_14:7_12 Lb_14:7_13 Lb_14:7_14 Lb_14:7_15
L13
L01 Lb_14_8 εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν, γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.
L02 Lb_14_8 If the Lord choose us,he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey. (Numbers 14:8 Brenton)
L03 Lb_14_8 Jeśli nam Pan sprzyja, to nas wprowadzi do tego kraju i da nam ten kraj, który prawdziwie opływa w mleko i miód. (Lb 14:8 BT_4)
L04 Lb_14_8 εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν, γῆ
L05 Lb_14_8 εἰ αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Lb_14_8 Jeżeli By wybierać Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By prowadzić do Ja Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Ja Ziemi/ziemia
L07 Lb_14_8 ei) ai(reti/DZei E(ma=s ku/rios, ei)sa/Xei E(ma=s ei)s tE\n gE=n tau/tEn kai\ dO/sei au)tE\n E(mi=n, gE=
L08 Lb_14_8 ei hairetiDZei hEmas kyrios, eisaXei hEmas eis tEn gEn tautEn kai dOsei autEn hEmin, gE
L09 Lb_14_8 C V1_PAI3S RP_AP N2_NSM VF_FAI3S RP_AP P RA_ASF N1_ASF RD_ASF C VF_FAI3S RD_ASF RP_DP N1_NSF
L10 Lb_14_8 if to choose I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to lead into I into (+acc) the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to give he/she/it/same I earth/land
L11 Lb_14_8 if he/she/it-is-CHOOSE-ing, you(sg)-are-being-CHOOSE-ed (classical) us (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO (classical) us (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) her/it/same (acc) us (dat) earth/land (nom|voc)
L12 Lb_14_8 Lb_14:8_1 Lb_14:8_2 Lb_14:8_3 Lb_14:8_4 Lb_14:8_5 Lb_14:8_6 Lb_14:8_7 Lb_14:8_8 Lb_14:8_9 Lb_14:8_10 Lb_14:8_11 Lb_14:8_12 Lb_14:8_13 Lb_14:8_14 Lb_14:8_15
L13
L01 Lb_14_9 ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίουμὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν· ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ’ αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν· μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
L02 Lb_14_9 Only depart not from the Lord; and fear ye not the people of the land, for they are meat for us; for the season of prosperity is departed from them, but the Lord is among us: fear them not. (Numbers 14:9 Brenton)
L03 Lb_14_9 Tylko nie buntujciesię przeciwko Panu. Nie bójcie się też ludu tego kraju, gdyż ich pochłoniemy. Obrona od niego odstąpi, a z nami jest przecież Pan. Zatem nie bójcie się ich!» (Lb 14:9 BT_4)
L04 Lb_14_9 ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς,
L05 Lb_14_9 ἀλλά ἀπό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή ἀπο·στάτης, -ου, ὁ [LXX] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Lb_14_9 Ale od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie Apostata By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty zaś Nie By bać się Ludzie Ziemi/ziemia
L07 Lb_14_9 a)lla\ a)po\ tou= kuri/ou mE\ a)posta/tai gi/nesTe· u(mei=s de\ mE\ fobETE=te to\n lao\n tE=s gE=s,
L08 Lb_14_9 alla apo tu kyriu mE apostatai ginesTe· hymeis de mE fobETEte ton laon tEs gEs,
L09 Lb_14_9 C P RA_GSM N2_GSM D N1M_NPM V1_PMD2P RP_NP x D VC_APD2P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_14_9 but from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not apostate to become become, happen you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to fear the people the earth/land
L11 Lb_14_9 but away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not apostates (nom|voc) you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! you(pl) (nom) Yet not be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed the (acc) people (acc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Lb_14_9 Lb_14:9_1 Lb_14:9_2 Lb_14:9_3 Lb_14:9_4 Lb_14:9_5 Lb_14:9_6 Lb_14:9_7 Lb_14:9_8 Lb_14:9_9 Lb_14:9_10 Lb_14:9_11 Lb_14:9_12 Lb_14:9_13 Lb_14:9_14 Lb_14:9_15
L13
L01 Lb_14_10 καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις. καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L02 Lb_14_10 And all the congregation bade stone them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the tabernacle of witness to all the children of Israel. (Numbers 14:10 Brenton)
L03 Lb_14_10 Całe zgromadzenie mówiło, by ich ukamienować, gdy wtem ukazała się chwała Pana wobec wszystkich Izraelitów nad Namiotem Spotkania. (Lb 14:10 BT_4)
L04 Lb_14_10 καὶ εἶπεν πᾶσα συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις. καὶ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν
L05 Lb_14_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν λίθος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν
L06 Lb_14_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kamień I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_14_10 kai\ ei)=pen pa=sa E( sunagOgE\ kataliTobolE=sai au)tou\s e)n li/Tois. kai\ E( do/Xa kuri/ou O)/fTE e)n
L08 Lb_14_10 kai eipen pasa hE synagOgE kataliTobolEsai autus en liTois. kai hE doXa kyriu OfTE en
L09 Lb_14_10 C VBI_AAI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF VA_AAN RD_APM P N2_DPM C RA_NSF N1S_NSF N2_GSM VVI_API3S P
L10 Lb_14_10 and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of the gathering ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among stone and also, even, namely the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Lb_14_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) them/same (acc) in/among/by (+dat) stones (dat) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-SEE-ed in/among/by (+dat)
L12 Lb_14_10 Lb_14:10_1 Lb_14:10_2 Lb_14:10_3 Lb_14:10_4 Lb_14:10_5 Lb_14:10_6 Lb_14:10_7 Lb_14:10_8 Lb_14:10_9 Lb_14:10_10 Lb_14:10_11 Lb_14:10_12 Lb_14:10_13 Lb_14:10_14 Lb_14:10_15
L13
L01 Lb_14_11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις, οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς;
L02 Lb_14_11 And the Lord said toMoses, How long does this people provoke me? and how long do they refuse to believe me for all the signs which I have wrought among them? (Numbers 14:11 Brenton)
L03 Lb_14_11 I rzekł Pan do Mojżesza: «Dokądże jeszcze ten lud będzie Mi uwłaczał? Dokądże wierzyć Mi nie będzie mimo znaków, jakie pośród nich zdziałałem? (Lb 14:11 BT_4)
L04 Lb_14_11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος παροξύνει με λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος
L05 Lb_14_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Lb_14_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By prowokować Ja Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Lb_14_11 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *(/eOs ti/nos paroXu/nei me o( lao\s ou(=tos kai\ e(/Os ti/nos
L08 Lb_14_11 kai eipen kyrios pros musEn eOs tinos paroXynei me ho laos hutos kai heOs tinos
L09 Lb_14_11 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM P RI_GSN V1_PAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RD_NSM C P RI_GSN
L10 Lb_14_11 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to provoke I the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 Lb_14_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) me (acc) the (nom) people (nom) this (nom) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen)
L12 Lb_14_11 Lb_14:11_1 Lb_14:11_2 Lb_14:11_3 Lb_14:11_4 Lb_14:11_5 Lb_14:11_6 Lb_14:11_7 Lb_14:11_8 Lb_14:11_9 Lb_14:11_10 Lb_14:11_11 Lb_14:11_12 Lb_14:11_13 Lb_14:11_14 Lb_14:11_15
L13
L01 Lb_14_12 πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
L02 Lb_14_12 I will smite them withdeath, and destroy them; and I will make of thee and of thy father's house a great nation, and much greater than this. (Numbers 14:12 Brenton)
L03 Lb_14_12 Zabiję ich zarazą izupełnie wytracę, a ciebie uczynię ojcem innego narodu, który będzie większy i silniejszy niż oni». (Lb 14:12 BT_4)
L04 Lb_14_12 πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου
L05 Lb_14_12 πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό θάνατος, -ου, ὁ καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Lb_14_12 By uderzać On/ona/to/to samo Śmierć I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dom Ojciec Ty; twój/twój(sg)
L07 Lb_14_12 pata/XO au)tou\s Tana/tO| kai\ a)polO= au)tou\s kai\ poiE/sO se\ kai\ to\n oi)=kon tou= patro/s sou
L08 Lb_14_12 pataXO autus TanatO kai apolO autus kai poiEsO se kai ton oikon tu patros su
L09 Lb_14_12 VF_FAI1S RD_APM N2_DSM C VF2_FAI1S RD_APM C VA_AAS1S RP_AS C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L10 Lb_14_12 to smite he/she/it/same death and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same and also, even, namely to do/make you; your/yours(sg) and also, even, namely the house the father you; your/yours(sg)
L11 Lb_14_12 I-will-SMITE, I-should-SMITE them/same (acc) death (dat) and I-will-LOSE/DESTROY them/same (acc) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Lb_14_12 Lb_14:12_1 Lb_14:12_2 Lb_14:12_3 Lb_14:12_4 Lb_14:12_5 Lb_14:12_6 Lb_14:12_7 Lb_14:12_8 Lb_14:12_9 Lb_14:12_10 Lb_14:12_11 Lb_14:12_12 Lb_14:12_13 Lb_14:12_14 Lb_14:12_15
L13
L01 Lb_14_13 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν,
L02 Lb_14_13 And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for thou hast brought up this people from them by thy might. (Numbers 14:13 Brenton)
L03 Lb_14_13 Mojżesz rzekł jednak do Pana: «Egipcjanie słyszeli, że Ty ten naród wyprowadziłeś swą mocą spośród nich, (Lb 14:13 BT_4)
L04 Lb_14_13 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον Καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν
L05 Lb_14_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅτι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_14_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By słyszeć Egipt [kraj z] Ponieważ/tamto By prowadzić Siła Ty; twój/twój(sg) Ludzie
L07 Lb_14_13 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s ku/rion *kai\ a)kou/setai *ai)/guptos o(/ti a)nE/gages tE=| i)sCHu/i sou to\n lao\n
L08 Lb_14_13 kai eipen mo+ysEs pros kyrion kai akusetai aigyptos hoti anEgages tE isCHyi su ton laon
L09 Lb_14_13 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N2_ASM D VF_FMI3S N2_NSF C VBI_AAI2S RA_DSF N3U_DSF RP_GS RA_ASM N2_ASM
L10 Lb_14_13 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to hear Egypt [country of] because/that to lead up the strength you; your/yours(sg) the people
L11 Lb_14_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-HEAR-ed Egypt (nom) because/that you(sg)-LEAD-ed-UP the (dat) strength (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) people (acc)
L12 Lb_14_13 Lb_14:13_1 Lb_14:13_2 Lb_14:13_3 Lb_14:13_4 Lb_14:13_5 Lb_14:13_6 Lb_14:13_7 Lb_14:13_8 Lb_14:13_9 Lb_14:13_10 Lb_14:13_11 Lb_14:13_12 Lb_14:13_13 Lb_14:13_14 Lb_14:13_15
L13
L01 Lb_14_14 ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὅστις ὀφθαλμοῖς κατ’ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ, κύριε, καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα.
L02 Lb_14_14 Moreover all the dwellers upon this land have heard that thou art Lord in the midst of this people, who, O Lord, art seen by them face to face, and thy cloud rests upon them, and thou goest before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. (Numbers 14:14 Brenton)
L03 Lb_14_14 i donieśli o tym mieszkańcom tego kraju. Słyszeli oni, że Ty, Panie, przebywasz pośród tego narodu i bywasz widziany twarzą w twarz; że Twój obłok stoi nad nimi, że Ty wśród dnia idziesz przed nimi w słupie obłoku, a w nocy - w słupie ognistym. (Lb 14:14 BT_4)
L04 Lb_14_14 ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ κύριος ἐν
L05 Lb_14_14 ἀλλά καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν
L06 Lb_14_14 Ale I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By słyszeć Ponieważ/tamto Ty By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_14_14 a)lla\ kai\ pa/ntes oi( katoikou=ntes e)pi\ tE=s gE=s tau/tEs a)kEko/asin o(/ti su\ ei)= ku/rios e)n
L08 Lb_14_14 alla kai pantes hoi katoikuntes epi tEs gEs tautEs akEkoasin hoti sy ei kyrios en
L09 Lb_14_14 C D A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM P RA_GSF N1_GSF RD_GSF VX_XAI3P C RP_NS V9_PAI2S N2_NSM P
L10 Lb_14_14 but and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to hear because/that you to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Lb_14_14 but and all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) this (gen) they-have-HEAR-ed because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat)
L12 Lb_14_14 Lb_14:14_1 Lb_14:14_2 Lb_14:14_3 Lb_14:14_4 Lb_14:14_5 Lb_14:14_6 Lb_14:14_7 Lb_14:14_8 Lb_14:14_9 Lb_14:14_10 Lb_14:14_11 Lb_14:14_12 Lb_14:14_13 Lb_14:14_14 Lb_14:14_15
L13
L01 Lb_14_15 καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα, καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη, ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου, λέγοντες
L02 Lb_14_15 And if thou shalt destroy this nation as one man; then all the nations that have heard thy name shall speak, saying, (Numbers 14:15 Brenton)
L03 Lb_14_15 Gdy więc ten naród wybijesz do ostatniego męża, narody, które o tym posłyszą, powiedzą o Tobie: (Lb 14:15 BT_4)
L04 Lb_14_15 καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα, καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη, ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ
L05 Lb_14_15 καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅσος -η -ον ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Lb_14_15 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Ludzki Jeden I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Naród [zobacz etniczny] Tyleż/wiele jak By słyszeć
L07 Lb_14_15 kai\ e)ktri/PSeis to\n lao\n tou=ton O(sei\ a)/nTrOpon e(/na, kai\ e)rou=sin ta\ e)/TnE, o(/soi a)kEko/asin to\
L08 Lb_14_15 kai ektriPSeis ton laon tuton hOsei anTrOpon hena, kai erusin ta eTnE, hosoi akEkoasin to
L09 Lb_14_15 C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RD_ASM D N2_ASM A3_ASM C VF2_FAI3P RA_NPN N3E_NPN A1_NPM VX_XAI3P RA_ASN
L10 Lb_14_15 and also, even, namely to ??? the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] like/approximately [as-if]; to push human one and also, even, namely to say/tell the nation [see ethnic] as much/many as to hear the
L11 Lb_14_15 and you(sg)-will-??? the (acc) people (acc) this (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) human (acc) one (acc) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) as much/many as (nom) they-have-HEAR-ed the (nom|acc)
L12 Lb_14_15 Lb_14:15_1 Lb_14:15_2 Lb_14:15_3 Lb_14:15_4 Lb_14:15_5 Lb_14:15_6 Lb_14:15_7 Lb_14:15_8 Lb_14:15_9 Lb_14:15_10 Lb_14:15_11 Lb_14:15_12 Lb_14:15_13 Lb_14:15_14 Lb_14:15_15
L13
L01 Lb_14_16 Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαικύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 Lb_14_16 Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness. (Numbers 14:16 Brenton)
L03 Lb_14_16 Pan nie mógł sprawić, by ten naród wszedł do kraju, który mu poprzysiągł, i dlatego ich wytracił na pustyni. (Lb 14:16 BT_4)
L04 Lb_14_16 Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς,
L05 Lb_14_16 παρά ὁ ἡ τό μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_14_16 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Nie Do zdolnego lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By prowadzić do Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przysięgać On/ona/to/to samo
L07 Lb_14_16 *para\ to\ mE\ du/nasTai ku/rion ei)sagagei=n to\n lao\n tou=ton ei)s tE\n gE=n, E(\n O)/mosen au)toi=s,
L08 Lb_14_16 para to mE dynasTai kyrion eisagagein ton laon tuton eis tEn gEn, hEn Omosen autois,
L09 Lb_14_16 P RA_ASN D V6_PMN N2_ASM VB_AAN RA_ASM N2_ASM RD_ASM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S RD_DPM
L10 Lb_14_16 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the not to able lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to lead into the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) the earth/land who/whom/which to swear he/she/it/same
L11 Lb_14_16 frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-being-ABLE-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-LEAD-INTO the (acc) people (acc) this (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed them/same (dat)
L12 Lb_14_16 Lb_14:16_1 Lb_14:16_2 Lb_14:16_3 Lb_14:16_4 Lb_14:16_5 Lb_14:16_6 Lb_14:16_7 Lb_14:16_8 Lb_14:16_9 Lb_14:16_10 Lb_14:16_11 Lb_14:16_12 Lb_14:16_13 Lb_14:16_14 Lb_14:16_15
L13
L01 Lb_14_17 καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου, κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων
L02 Lb_14_17 And now, O Lord, let thy strength be exalted, as thou spakest, saying, (Numbers 14:17 Brenton)
L03 Lb_14_17 Niech się okaże, Panie, cała Twoja moc, jak przyobiecałeś mówiąc: (Lb 14:17 BT_4)
L04 Lb_14_17 καὶ νῦν ὑψωθήτω ἰσχύς σου, κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων
L05 Lb_14_17 καί νῦν ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_14_17 I też, nawet, mianowicie Teraz By podnosić/ustalony wysoko Siła Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mówić/opowiadaj By mówić/opowiadaj
L07 Lb_14_17 kai\ nu=n u(PSOTE/tO E( i)sCHu/s sou, ku/rie, o(\n tro/pon ei)=pas le/gOn
L08 Lb_14_17 kai nyn hyPSOTEtO hE isCHys su, kyrie, hon tropon eipas legOn
L09 Lb_14_17 C D VC_APD3S RA_NSF N3U_NSF RP_GS N2_VSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI2S V1_PAPNSM
L10 Lb_14_17 and also, even, namely now to elevate/set high the strength you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to say/tell to say/tell
L11 Lb_14_17 and now let-him/her/it-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH! the (nom) strength (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_14_17 Lb_14:17_1 Lb_14:17_2 Lb_14:17_3 Lb_14:17_4 Lb_14:17_5 Lb_14:17_6 Lb_14:17_7 Lb_14:17_8 Lb_14:17_9 Lb_14:17_10 Lb_14:17_11
L13
L01 Lb_14_18 Κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης.
L02 Lb_14_18 The Lord is long-suffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. (Numbers 14:18 Brenton)
L03 Lb_14_18 Pan cierpliwy, bogaty w życzliwość, przebacza niegodziwość i grzech, lecz nie pozostawia go bez ukarania, tylko karze grzechy ojców na synach do trzeciego, a nawet czwartego pokolenia. (Lb 14:18 BT_4)
L04 Lb_14_18 Κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ
L05 Lb_14_18 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μακρό·θυμος -ον καί καί ἀ·ληθινός -ή -όν ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ καί ἀ·δικία, -ας, ἡ καί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί καθαρισμός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Lb_14_18 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cierpliwy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Prawdziwy By pozbawiać Bezprawie I też, nawet, mianowicie Zły uczynki I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Oczyszczanie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Lb_14_18 *ku/rios makro/Tumos kai\ polue/leos kai\ a)lETino/s, a)fairO=n a)nomi/as kai\ a)diki/as kai\ a(marti/as, kai\ kaTarismO=| ou)
L08 Lb_14_18 kyrios makroTymos kai polyeleos kai alETinos, afairOn anomias kai adikias kai hamartias, kai kaTarismO u
L09 Lb_14_18 N2_NSM A1B_NSM C A1B_NSM C A1_NSM V2_PAPNSM N1A_GSF C N1A_GSF C N1A_GSF C N2_DSM D
L10 Lb_14_18 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. patient and also, even, namely ć and also, even, namely true to deprive lawlessness and also, even, namely wrongdoing and also, even, namely sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely purification οὐχ before rough breathing
L11 Lb_14_18 lord (nom); a lord ([Adj] nom) patient ([Adj] nom) and and true ([Adj] nom) while DEPRIVE-ing (nom) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) and wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) and sin (gen), sins (acc) and purification (dat) not
L12 Lb_14_18 Lb_14:18_1 Lb_14:18_2 Lb_14:18_3 Lb_14:18_4 Lb_14:18_5 Lb_14:18_6 Lb_14:18_7 Lb_14:18_8 Lb_14:18_9 Lb_14:18_10 Lb_14:18_11 Lb_14:18_12 Lb_14:18_13 Lb_14:18_14 Lb_14:18_15
L13
L01 Lb_14_19 ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ’ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
L02 Lb_14_19 Forgive this people their sin according to thy great mercy, as thou wast favourable to them from Egypt until now. (Numbers 14:19 Brenton)
L03 Lb_14_19 Odpuść więc winytego ludu według wielkości Twego miłosierdzia, tak jak znosiłeś ten lud od Egiptu aż dotąd». (Lb 14:19 BT_4)
L04 Lb_14_19 ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου
L05 Lb_14_19 ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο κατά ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καθάπερ ἵλεως -ων αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Lb_14_19 By pozwalać iść z Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wielki Litość Ty; twój/twój(sg) Nawet jak Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Lb_14_19 a)/fes tE\n a(marti/an tO=| laO=| tou/tO| kata\ to\ me/ga e)/leo/s sou, kaTa/per i(/leOs au)toi=s e)ge/nou
L08 Lb_14_19 afes tEn hamartian tO laO tutO kata to mega eleos su, kaTaper hileOs autois egenu
L09 Lb_14_19 VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RA_DSM N2_DSM RD_DSM P RA_ASN A1P_ASN N3E_ASN RP_GS D A1B_NSM RD_DPM VBI_AMI2S
L10 Lb_14_19 to let go of the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the great mercy you; your/yours(sg) even as merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious he/she/it/same to become become, happen
L11 Lb_14_19 do-LET-you(sg)-GO-OF! the (acc) sin (acc) the (dat) people (dat) this (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) even as merciful ([Adj] acc, nom|voc) them/same (dat) you(sg)-were-BECOME-ed
L12 Lb_14_19 Lb_14:19_1 Lb_14:19_2 Lb_14:19_3 Lb_14:19_4 Lb_14:19_5 Lb_14:19_6 Lb_14:19_7 Lb_14:19_8 Lb_14:19_9 Lb_14:19_10 Lb_14:19_11 Lb_14:19_12 Lb_14:19_13 Lb_14:19_14 Lb_14:19_15
L13
L01 Lb_14_20 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου·
L02 Lb_14_20 And the Lord said toMoses, I am gracious to them according to thy word. (Numbers 14:20 Brenton)
L03 Lb_14_20 I odpowiedział Pan: «Odpuszczam zgodnie z twoim słowem. (Lb 14:20 BT_4)
L04 Lb_14_20 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου·
L05 Lb_14_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἵλεως -ων αὐτός αὐτή αὐτό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Lb_14_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny On/ona/to/to samo By iść; by być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Lb_14_20 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *(/ileOs au)toi=s ei)mi kata\ to\ r(E=ma/ sou·
L08 Lb_14_20 kai eipen kyrios pros musEn hileOs autois eimi kata to rEma su·
L09 Lb_14_20 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM A1B_NSM RD_DPM V9_PAI1S P RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Lb_14_20 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious he/she/it/same to go; to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance you; your/yours(sg)
L11 Lb_14_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) merciful ([Adj] acc, nom|voc) them/same (dat) I-am-GO-ing; I-am down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Lb_14_20 Lb_14:20_1 Lb_14:20_2 Lb_14:20_3 Lb_14:20_4 Lb_14:20_5 Lb_14:20_6 Lb_14:20_7 Lb_14:20_8 Lb_14:20_9 Lb_14:20_10 Lb_14:20_11 Lb_14:20_12
L13
L01 Lb_14_21 ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν,
L02 Lb_14_21 But as I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth. (Numbers 14:21 Brenton)
L03 Lb_14_21 Lecz - na moje życie - napełni się chwałą Pana cała ziemia. (Lb 14:21 BT_4)
L04 Lb_14_21 ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν
L05 Lb_14_21 ἀλλά ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Lb_14_21 Ale Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Nazwisko {Imię} co do Ja I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Lb_14_21 a)lla\ DZO= e)gO\ kai\ DZO=n to\ o)/noma/ mou kai\ e)mplE/sei E( do/Xa kuri/ou pa=san tE\n
L08 Lb_14_21 alla DZO egO kai DZOn to onoma mu kai emplEsei hE doXa kyriu pasan tEn
L09 Lb_14_21 C V3_PAI1S RP_NS C V3_PAPNSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS C VF_FAI3S RA_NSF N1S_NSF N2_GSM A1S_ASF RA_ASF
L10 Lb_14_21 but to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the name with regard to I and also, even, namely to satisfy fill up the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of; to sprinkle the
L11 Lb_14_21 but I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) and while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) and he/she/it-will-SATISFY, you(sg)-will-be-SATISFY-ed (classical) the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc)
L12 Lb_14_21 Lb_14:21_1 Lb_14:21_2 Lb_14:21_3 Lb_14:21_4 Lb_14:21_5 Lb_14:21_6 Lb_14:21_7 Lb_14:21_8 Lb_14:21_9 Lb_14:21_10 Lb_14:21_11 Lb_14:21_12 Lb_14:21_13 Lb_14:21_14 Lb_14:21_15
L13
L01 Lb_14_22 ὅτι πάντες οἱ ἄνδρεςοἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα, ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τῆς φωνῆς,
L02 Lb_14_22 For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not hearkened to my voice, (Numbers 14:22 Brenton)
L03 Lb_14_22 Wszyscy, którzy widzieli moją chwałę i moje znaki, które działałem w Egipcie i na pustyni, a wystawiali Mnie na próbę już dziesięciokrotnie i nie słuchali mego głosu, (Lb 14:22 BT_4)
L04 Lb_14_22 ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα, ἐποίησα ἐν
L05 Lb_14_22 ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν
L06 Lb_14_22 Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ja I też, nawet, mianowicie Znak; znak Kto/, który/, który By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_14_22 o(/ti pa/ntes oi( a)/ndres oi( o(rO=ntes tE\n do/Xan mou kai\ ta\ sEmei=a, a(/ e)poi/Esa e)n
L08 Lb_14_22 hoti pantes hoi andres hoi horOntes tEn doXan mu kai ta sEmeia, ha epoiEsa en
L09 Lb_14_22 C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_NPM V3_PAPNPM RA_ASF N1S_ASF RP_GS C RA_APN N2N_APN RR_APN VAI_AAI1S P
L10 Lb_14_22 because/that every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to I and also, even, namely the sign; sign who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Lb_14_22 because/that all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) while SEE-ing (nom|voc) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) I-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat)
L12 Lb_14_22 Lb_14:22_1 Lb_14:22_2 Lb_14:22_3 Lb_14:22_4 Lb_14:22_5 Lb_14:22_6 Lb_14:22_7 Lb_14:22_8 Lb_14:22_9 Lb_14:22_10 Lb_14:22_11 Lb_14:22_12 Lb_14:22_13 Lb_14:22_14 Lb_14:22_15
L13
L01 Lb_14_23 ἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἀλλ’ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἅ ἐστιν μετ’ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν, πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν.
L02 Lb_14_23 surely they shall not see the land, which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give the land; but none who have provoked me shall see it. (Numbers 14:23 Brenton)
L03 Lb_14_23 ci nie zobaczą kraju, który obiecałem pod przysięgą ich ojcom. Żaden z tych, którzy Mną wzgardzili, nie zobaczy go. (Lb 14:23 BT_4)
L04 Lb_14_23 μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἀλλ’ τὰ τέκνα
L05 Lb_14_23 ἦ[2] μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 Lb_14_23 Naprawdę ???; miesiąc ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przysięgać Ojciec On/ona/to/to samo Ale Albo Dziecko
L07 Lb_14_23 E)= mE\n ou)k o)/PSontai tE\n gE=n, E(\n O)/mosa toi=s patra/sin au)tO=n, a)ll’ E)\ ta\ te/kna
L08 Lb_14_23 E mEn uk oPSontai tEn gEn, hEn Omosa tois patrasin autOn, all’ E ta tekna
L09 Lb_14_23 C x D VF_FMI3P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DPM N3R_DPM RD_GPM C C RA_APN N2N_APN
L10 Lb_14_23 truly ???; month οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the earth/land who/whom/which to swear the father he/she/it/same but or the child
L11 Lb_14_23 truly ???; month (nom|voc) not they-will-be-SEE-ed the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen) but or the (nom|acc) children (nom|acc|voc)
L12 Lb_14_23 Lb_14:23_1 Lb_14:23_2 Lb_14:23_3 Lb_14:23_4 Lb_14:23_5 Lb_14:23_6 Lb_14:23_7 Lb_14:23_8 Lb_14:23_9 Lb_14:23_10 Lb_14:23_11 Lb_14:23_12 Lb_14:23_13 Lb_14:23_14 Lb_14:23_15
L13
L01 Lb_14_24 ὁ δὲ παῖς μου Χαλεβ,ὅτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ καὶ ἐπηκολούθησέν μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν.
L02 Lb_14_24 But my servant Chaleb, because there was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it. (Numbers 14:24 Brenton)
L03 Lb_14_24 Tylko słudze memu Kalebowi, który ożywiony innym duchem okazał Mi pełne posłuszeństwo, dozwolę wejść do kraju, który już przewędrował, i potomstwu jego dam go w posiadanie. (Lb 14:24 BT_4)
L04 Lb_14_24 δὲ παῖς μου Χαλεβ, ὅτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ καὶ ἐπηκολούθησέν μοι, εἰσάξω
L05 Lb_14_24 ὁ ἡ τό δέ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-)
L06 Lb_14_24 zaś Dziecka/służący Ja Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Inny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By następować w następstwie [doznaj powodzenia] Ja By prowadzić do
L07 Lb_14_24 o( de\ pai=s mou *CHaleb, o(/ti e)genE/TE pneu=ma e(/teron e)n au)tO=| kai\ e)pEkolou/TEse/n moi, ei)sa/XO
L08 Lb_14_24 ho de pais mu CHaleb, hoti egenETE pneuma heteron en autO kai epEkoluTEsen moi, eisaXO
L09 Lb_14_24 RA_NSM x N3D_NSM RP_GS N_NSM C VCI_API3S N3M_ASN A1A_ASN P RD_DSM C VAI_AAI3S RP_DS VF_FAI1S
L10 Lb_14_24 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] child/servant I ć because/that to become become, happen spirit breath, spiritualutterance, wind other in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to follow in succession[succeed] I to lead into
L11 Lb_14_24 the (nom) Yet child/servant (nom) me (gen) because/that he/she/it-was-BECOME-ed spirit (nom|acc|voc) other (acc, nom|acc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and he/she/it-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION me (dat) I-will-LEAD-INTO
L12 Lb_14_24 Lb_14:24_1 Lb_14:24_2 Lb_14:24_3 Lb_14:24_4 Lb_14:24_5 Lb_14:24_6 Lb_14:24_7 Lb_14:24_8 Lb_14:24_9 Lb_14:24_10 Lb_14:24_11 Lb_14:24_12 Lb_14:24_13 Lb_14:24_14 Lb_14:24_15
L13
L01 Lb_14_25 ὁ δὲ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν.
L02 Lb_14_25 But Amalec and the Chananite dwell in the valley: to-morrow turn and depart for the wilderness by the way of the Red Sea. (Numbers 14:25 Brenton)
L03 Lb_14_25 Amalekici i Kananejczycy mieszkają w dolinie. Jutro zawrócicie i pociągniecie na pustynię w kierunku Morza Czerwonego». (Lb 14:25 BT_4)
L04 Lb_14_25 δὲ Αμαληκ καὶ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε
L05 Lb_14_25 ὁ ἡ τό δέ καί ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὔριον ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-)
L06 Lb_14_25 zaś I też, nawet, mianowicie Kananeńczyk By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Następny dnia/jutro By odwracać się dookoła Ty I też, nawet, mianowicie By zabierać
L07 Lb_14_25 o( de\ *amalEk kai\ o( *CHananai=os katoikou=sin e)n tE=| koila/di· au)/rion e)pistra/fEte u(mei=s kai\ a)pa/rate
L08 Lb_14_25 ho de amalEk kai ho CHananaios katoikusin en tE koiladi· aurion epistrafEte hymeis kai aparate
L09 Lb_14_25 RA_NSM x N_NSM C RA_NSM N2_NSM V2_PAI3P P RA_DSF N3D_DSF D VD_APS2P RP_NP C VA_AAD2P
L10 Lb_14_25 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely the Canaanite to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć next day/tomorrow to turn around you and also, even, namely to take away
L11 Lb_14_25 the (nom) Yet and the (nom) Canaanite ([Adj] nom) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) in/among/by (+dat) the (dat) next day/tomorrow be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND you(pl) (nom) and do-TAKE-you(pl)-AWAY!
L12 Lb_14_25 Lb_14:25_1 Lb_14:25_2 Lb_14:25_3 Lb_14:25_4 Lb_14:25_5 Lb_14:25_6 Lb_14:25_7 Lb_14:25_8 Lb_14:25_9 Lb_14:25_10 Lb_14:25_11 Lb_14:25_12 Lb_14:25_13 Lb_14:25_14 Lb_14:25_15
L13
L01 Lb_14_26 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Lb_14_26 And the Lord spoke toMoses and Aaron, saying, (Numbers 14:26 Brenton)
L03 Lb_14_26 Pan przemówił znów do Mojżesza i Aarona i rzekł: (Lb 14:26 BT_4)
L04 Lb_14_26 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L05 Lb_14_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_14_26 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron By mówić/opowiadaj
L07 Lb_14_26 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L08 Lb_14_26 kai eipen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L09 Lb_14_26 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_14_26 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
L11 Lb_14_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_14_26 Lb_14:26_1 Lb_14:26_2 Lb_14:26_3 Lb_14:26_4 Lb_14:26_5 Lb_14:26_6 Lb_14:26_7 Lb_14:26_8
L13
L01 Lb_14_27 Ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ, τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα.
L02 Lb_14_27 How long shall I endure this wicked congregation? I have heard their murmurings against me, even the murmuring of the children of Israel, which they have murmured concerning you. (Numbers 14:27 Brenton)
L03 Lb_14_27 «Jak długo mam znosić to przewrotne zgromadzenie szemrzące przeciw Mnie? Słyszałem szemranie Izraelitów przeciw Mnie. (Lb 14:27 BT_4)
L04 Lb_14_27 Ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ, τὴν γόγγυσιν τῶν
L05 Lb_14_27 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Lb_14_27 Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Zebranie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By gderać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja; mój/mój
L07 Lb_14_27 *(/eOs ti/nos tE\n sunagOgE\n tE\n ponEra\n tau/tEn; a(/ au)toi\ goggu/DZousin e)nanti/on e)mou=, tE\n go/ggusin tO=n
L08 Lb_14_27 eOs tinos tEn synagOgEn tEn ponEran tautEn; ha autoi gongyDZusin enantion emu, tEn gongysin tOn
L09 Lb_14_27 P RI_GSN RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF RD_ASF RR_APN RD_NPM V1_PAI3P P RP_GS RA_ASF N3I_ASF RA_GPM
L10 Lb_14_27 until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the gathering the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which he/she/it/same to grumble in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I; my/mine the ć the
L11 Lb_14_27 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) the (acc) gathering (acc) the (acc) wicked ([Adj] acc) this (acc) who/whom/which (nom|acc) they/same (nom) they-are-GRUMBLE-ing, while GRUMBLE-ing (dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) the (acc) the (gen)
L12 Lb_14_27 Lb_14:27_1 Lb_14:27_2 Lb_14:27_3 Lb_14:27_4 Lb_14:27_5 Lb_14:27_6 Lb_14:27_7 Lb_14:27_8 Lb_14:27_9 Lb_14:27_10 Lb_14:27_11 Lb_14:27_12 Lb_14:27_13 Lb_14:27_14 Lb_14:27_15
L13
L01 Lb_14_28 εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ,λέγει κύριος, ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτως ποιήσω ὑμῖν·
L02 Lb_14_28 Say to them, As I live,saith the Lord: surely as ye spoke into my ears, so will I do to you. (Numbers 14:28 Brenton)
L03 Lb_14_28 Powiedz im: Na moje życie - wyrocznia Pana - postąpię z wami według słów, któreście wypowiedzieli przede Mną. (Lb 14:28 BT_4)
L04 Lb_14_28 εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου,
L05 Lb_14_28 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἦ[2] μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_14_28 By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Naprawdę ???; miesiąc Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mówić Do (+przyspieszenie) Ucho Ja
L07 Lb_14_28 ei)po\n au)toi=s *DZO= e)gO/, le/gei ku/rios, E)= mE\n o(\n tro/pon lelalE/kate ei)s ta\ O)=ta/ mou,
L08 Lb_14_28 eipon autois DZO egO, legei kyrios, E mEn hon tropon lelalEkate eis ta Ota mu,
L09 Lb_14_28 VBI_AAI3P RD_DPM V3_PAI1S RP_NS V1_PAI3S N2_NSM C x RR_ASM N2_ASM VX_XAI2P P RA_APN N3T_APN RP_GS
L10 Lb_14_28 to say/tell he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. truly ???; month who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to speak into (+acc) the ear I
L11 Lb_14_28 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) truly ???; month (nom|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) you(pl)-have-SPEAK-ed into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Lb_14_28 Lb_14:28_1 Lb_14:28_2 Lb_14:28_3 Lb_14:28_4 Lb_14:28_5 Lb_14:28_6 Lb_14:28_7 Lb_14:28_8 Lb_14:28_9 Lb_14:28_10 Lb_14:28_11 Lb_14:28_12 Lb_14:28_13 Lb_14:28_14 Lb_14:28_15
L13
L01 Lb_14_29 ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ’ ἐμοί·
L02 Lb_14_29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me, (Numbers 14:29 Brenton)
L03 Lb_14_29 Trupy wasze zalegną tę pustynię. Wy wszyscy, którzy zostaliście spisani w wieku od dwudziestu lat wzwyż, wy, którzyście przeciwko Mnie szemrali, (Lb 14:29 BT_4)
L04 Lb_14_29 ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ
L05 Lb_14_29 ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κῶλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_14_29 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Zwłoki Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przeoczenie [nadzorowanie] Ty I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_14_29 e)n tE=| e)rE/mO| tau/tE| pesei=tai ta\ kO=la u(mO=n kai\ pa=sa E( e)piskopE\ u(mO=n kai\ oi(
L08 Lb_14_29 en tE erEmO tautE peseitai ta kOla hymOn kai pasa hE episkopE hymOn kai hoi
L09 Lb_14_29 P RA_DSF N2_DSF RD_DSF VF2_FMI3S RA_APN N2N_APN RP_GP C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GP C RA_NPM
L10 Lb_14_29 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the corpse you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the oversight [overseeing] you and also, even, namely the
L11 Lb_14_29 in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) this (dat) he/she/it-will-be-FALL-ed the (nom|acc) corpses (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and every (nom|voc) the (nom) oversight (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom)
L12 Lb_14_29 Lb_14:29_1 Lb_14:29_2 Lb_14:29_3 Lb_14:29_4 Lb_14:29_5 Lb_14:29_6 Lb_14:29_7 Lb_14:29_8 Lb_14:29_9 Lb_14:29_10 Lb_14:29_11 Lb_14:29_12 Lb_14:29_13 Lb_14:29_14 Lb_14:29_15
L13
L01 Lb_14_30 εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἢ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
L02 Lb_14_30 ye shall not enter intothe land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue. (Numbers 14:30 Brenton)
L03 Lb_14_30 nie wejdziecie z pewnością do kraju, w którym uroczyście poprzysiągłem wam zamieszkanie, z pewnością nie wejdziecie - z wyjątkiem Kaleba, syna Jefunnego, i Jozuego, syna Nuna. (Lb 14:30 BT_4)
L04 Lb_14_30 εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ’
L05 Lb_14_30 εἰ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί
L06 Lb_14_30 Jeżeli Ty By wchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By rozszerzać się Ręka Ja By osiedlać się {By decydować się} Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Lb_14_30 ei) u(mei=s ei)seleu/sesTe ei)s tE\n gE=n, e)f’ E(\n e)Xe/teina tE\n CHei=ra/ mou kataskEnO=sai u(ma=s e)p’
L08 Lb_14_30 ei hymeis eiseleusesTe eis tEn gEn, ef’ hEn eXeteina tEn CHeira mu kataskEnOsai hymas ep’
L09 Lb_14_30 C RP_NP VF_FMI2P P RA_ASF N1_ASF P RR_ASF VAI_AAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS VA_AAN RP_AP P
L10 Lb_14_30 if you to enter into (+acc) the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to extend the hand I to settle you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Lb_14_30 if you(pl) (nom) you(pl)-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) I-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) me (gen) to-SETTLE, be-you(sg)-SETTLE-ed!, he/she/it-happens-to-SETTLE (opt) you(pl) (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Lb_14_30 Lb_14:30_1 Lb_14:30_2 Lb_14:30_3 Lb_14:30_4 Lb_14:30_5 Lb_14:30_6 Lb_14:30_7 Lb_14:30_8 Lb_14:30_9 Lb_14:30_10 Lb_14:30_11 Lb_14:30_12 Lb_14:30_13 Lb_14:30_14 Lb_14:30_15
L13
L01 Lb_14_31 καὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ’ αὐτῆς.
L02 Lb_14_31 And your little ones,who ye said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which ye rejected. (Numbers 14:31 Brenton)
L03 Lb_14_31 Wasze małe dzieci, o których mówiliście, że będą wydane na łup, one wejdą i poznają kraj, którym wyście wzgardzili. (Lb 14:31 BT_4)
L04 Lb_14_31 καὶ τὰ παιδία, εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ κληρονομήσουσιν
L05 Lb_14_31 καί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)
L06 Lb_14_31 I też, nawet, mianowicie Dziecko Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj By być By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć
L07 Lb_14_31 kai\ ta\ paidi/a, a(/ ei)/pate e)n diarpagE=| e)/sesTai, ei)sa/XO au)tou\s ei)s tE\n gE=n, kai\ klEronomE/sousin
L08 Lb_14_31 kai ta paidia, ha eipate en diarpagE esesTai, eisaXO autus eis tEn gEn, kai klEronomEsusin
L09 Lb_14_31 C RA_APN N2N_APN RR_APN VAI_AAI2P P N1_DSF VF_FMN VF_FAI1S RD_APM P RA_ASF N1_ASF C VF_FAI3P
L10 Lb_14_31 and also, even, namely the child who/whom/which to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin to be to lead into he/she/it/same into (+acc) the earth/land and also, even, namely to inherit
L11 Lb_14_31 and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! in/among/by (+dat) he/she/it-should-be-SPOLIATE-ed to-will-be I-will-LEAD-INTO them/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) and they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat)
L12 Lb_14_31 Lb_14:31_1 Lb_14:31_2 Lb_14:31_3 Lb_14:31_4 Lb_14:31_5 Lb_14:31_6 Lb_14:31_7 Lb_14:31_8 Lb_14:31_9 Lb_14:31_10 Lb_14:31_11 Lb_14:31_12 Lb_14:31_13 Lb_14:31_14 Lb_14:31_15
L13
L01 Lb_14_32 καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ,
L02 Lb_14_32 And your carcases shall fall in this wilderness. (Numbers 14:32 Brenton)
L03 Lb_14_32 Jeśli zaś chodzi owas, to trupy wasze legną na pustyni, (Lb 14:32 BT_4)
L04 Lb_14_32 καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ,
L05 Lb_14_32 καί ὁ ἡ τό κῶλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Lb_14_32 I też, nawet, mianowicie Zwłoki Ty By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Lb_14_32 kai\ ta\ kO=la u(mO=n pesei=tai e)n tE=| e)rE/mO| tau/tE|,
L08 Lb_14_32 kai ta kOla hymOn peseitai en tE erEmO tautE,
L09 Lb_14_32 C RA_APN N2N_APN RP_GP VF2_FMI3S P RA_DSF N2_DSF RD_DSF
L10 Lb_14_32 and also, even, namely the corpse you to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Lb_14_32 and the (nom|acc) corpses (nom|acc|voc) you(pl) (gen) he/she/it-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) this (dat)
L12 Lb_14_32 Lb_14:32_1 Lb_14:32_2 Lb_14:32_3 Lb_14:32_4 Lb_14:32_5 Lb_14:32_6 Lb_14:32_7 Lb_14:32_8 Lb_14:32_9
L13
L01 Lb_14_33 οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμῶν, ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 Lb_14_33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your carcases be consumed in the wilderness. (Numbers 14:33 Brenton)
L03 Lb_14_33 a synowie wasi będą się błąkali na pustyni przez czterdzieści lat, dźwigając ciężar waszej niewierności, póki trupy wasze nie zniszczeją na pustyni. (Lb 14:33 BT_4)
L04 Lb_14_33 οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν
L05 Lb_14_33 ὁ ἡ τό δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ
L06 Lb_14_33 zaś Syn Ty By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Czterdzieści Rok I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo
L07 Lb_14_33 oi( de\ ui(oi\ u(mO=n e)/sontai nemo/menoi e)n tE=| e)rE/mO| tessara/konta e)/tE kai\ a)noi/sousin tE\n pornei/an
L08 Lb_14_33 hoi de hyioi hymOn esontai nemomenoi en tE erEmO tessarakonta etE kai anoisusin tEn porneian
L09 Lb_14_33 RA_NPM x N2_NPM RP_GP VF_FMI3P V1_PMPNPM P RA_DSF N2_DSF M N3E_APN C VF_FAI3P RA_ASF N1A_ASF
L10 Lb_14_33 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son you to be ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness forty year and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the promiscuity fornication, idolatry
L11 Lb_14_33 the (nom) Yet sons (nom|voc) you(pl) (gen) they-will-be in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) forty years (nom|acc|voc) and they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat) the (acc) promiscuity (acc)
L12 Lb_14_33 Lb_14:33_1 Lb_14:33_2 Lb_14:33_3 Lb_14:33_4 Lb_14:33_5 Lb_14:33_6 Lb_14:33_7 Lb_14:33_8 Lb_14:33_9 Lb_14:33_10 Lb_14:33_11 Lb_14:33_12 Lb_14:33_13 Lb_14:33_14 Lb_14:33_15
L13
L01 Lb_14_34 κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶνἡμερῶν, ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου.
L02 Lb_14_34 According to the number of the days during which ye spied the land, forty days, a day for a year, ye shall bear your sins forty years, and ye shall know my fierce anger. (Numbers 14:34 Brenton)
L03 Lb_14_34 Poznaliście kraj wprzeciągu czterdziestu dni; każdy dzień teraz zamieni się w rok i przez czterdzieści lat pokutować będziecie za winy i poznacie, co to znaczy, gdy Ja się oddalę. (Lb 14:34 BT_4)
L04 Lb_14_34 κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν, ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήμψεσθε
L05 Lb_14_34 κατά ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅσος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἡμέρα, -ας -ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Lb_14_34 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Dzień Tyleż/wiele jak Ziemi/ziemia Czterdzieści Dzień Dzień Rok By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Lb_14_34 kata\ to\n a)riTmo\n tO=n E(merO=n, o(/sas kateske/PSasTe tE\n gE=n, tessara/konta E(me/ras, E(me/ran tou= e)niautou=, lE/mPSesTe
L08 Lb_14_34 kata ton ariTmon tOn hEmerOn, hosas kateskePSasTe tEn gEn, tessarakonta hEmeras, hEmeran tu eniautu, lEmPSesTe
L09 Lb_14_34 P RA_ASM N2_ASM RA_GPF N1A_GPF A1_APF VAI_AMI2P RA_ASF N1_ASF M N1A_APF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM VF_FMI2P
L10 Lb_14_34 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the number [see arithmetic] the day as much/many as ć the earth/land forty day day the year to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Lb_14_34 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) number (acc) the (gen) days (gen) as much/many as (acc) the (acc) earth/land (acc) forty day (gen), days (acc) day (acc) the (gen) year (gen) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L12 Lb_14_34 Lb_14:34_1 Lb_14:34_2 Lb_14:34_3 Lb_14:34_4 Lb_14:34_5 Lb_14:34_6 Lb_14:34_7 Lb_14:34_8 Lb_14:34_9 Lb_14:34_10 Lb_14:34_11 Lb_14:34_12 Lb_14:34_13 Lb_14:34_14 Lb_14:34_15
L13
L01 Lb_14_35 ἐγὼ κύριος ἐλάλησα·ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ’ ἐμέ· ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.
L02 Lb_14_35 I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against me: in this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die. (Numbers 14:35 Brenton)
L03 Lb_14_35 Ja, Pan, powiedziałem! Zaprawdę, w ten sposób postąpię z tą złą zgrają, która się zebrała przeciw Mnie. Na tej pustyni zniszczeją i tutaj pomrą». (Lb 14:35 BT_4)
L04 Lb_14_35 ἐγὼ κύριος ἐλάλησα· μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ’
L05 Lb_14_35 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἦ[2] μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐπι·συν·ίστημι [LXX] (-, επισυν+στη·σ-, επισυν+στη·σ- or 2nd ath. επισυν+στ(η)-/ath. επισυν+στ(α)-, -, επισυν+εστα-, -) ἐπί
L06 Lb_14_35 Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić Naprawdę ???; miesiąc thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Zebranie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Lb_14_35 e)gO\ ku/rios e)la/lEsa· E)= mE\n ou(/tOs poiE/sO tE=| sunagOgE=| tE=| ponEra=| tau/tE| tE=| e)pisunestame/nE| e)p’
L08 Lb_14_35 egO kyrios elalEsa· E mEn hutOs poiEsO tE synagOgE tE ponEra tautE tE episynestamenE ep’
L09 Lb_14_35 RP_NS N2_NSM VAI_AAI1S C x D VA_AAS1S RA_DSF N1_DSF RA_DSF A1A_DSF RD_DSF RA_DSF VH_AMPDSF P
L10 Lb_14_35 I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak truly ???; month thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make the gathering the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Lb_14_35 I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-SPEAK-ed truly ???; month (nom|voc) thusly/like this I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (dat) gathering (dat) the (dat) wicked ([Adj] dat) this (dat) the (dat) having-been-???-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Lb_14_35 Lb_14:35_1 Lb_14:35_2 Lb_14:35_3 Lb_14:35_4 Lb_14:35_5 Lb_14:35_6 Lb_14:35_7 Lb_14:35_8 Lb_14:35_9 Lb_14:35_10 Lb_14:35_11 Lb_14:35_12 Lb_14:35_13 Lb_14:35_14 Lb_14:35_15
L13
L01 Lb_14_36 καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓςἀπέστειλεν Μωϋσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ’ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς,
L02 Lb_14_36 And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, -- (Numbers 14:36 Brenton)
L03 Lb_14_36 Ludzie ci, którychMojżesz posłał na zbadanie kraju i którzy po powrocie pobudzili zgromadzenie do szemrania, podając fałszywe wiadomości o kraju, (Lb 14:36 BT_4)
L04 Lb_14_36 καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓς ἀπέστειλεν Μωϋσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ’ αὐτῆς πρὸς
L05 Lb_14_36 καί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) κατά αὐτός αὐτή αὐτό πρός
L06 Lb_14_36 I też, nawet, mianowicie Ludzki Kto/, który/, który zamawiać Mojżesz Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do przez gderaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Lb_14_36 kai\ oi( a)/nTrOpoi, ou(\s a)pe/steilen *mou+sE=s kataske/PSasTai tE\n gE=n kai\ paragenETe/ntes diego/ggusan kat’ au)tE=s pro\s
L08 Lb_14_36 kai hoi anTrOpoi, hus apesteilen mo+ysEs kataskePSasTai tEn gEn kai paragenETentes diegongysan kat’ autEs pros
L09 Lb_14_36 C RA_NPM N2_NPM RR_APM VAI_AAI3S N1M_NSM VA_AMN RA_ASF N1_ASF C VC_APPNPM VAI_AAI3P P RD_GSF P
L10 Lb_14_36 and also, even, namely the human who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Moses ć the earth/land and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near to thru-grumble down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat)
L11 Lb_14_36 and the (nom) humans (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed Moses (nom) the (acc) earth/land (acc) and upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) they-THRU-GRUMBLE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) her/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 Lb_14_36 Lb_14:36_1 Lb_14:36_2 Lb_14:36_3 Lb_14:36_4 Lb_14:36_5 Lb_14:36_6 Lb_14:36_7 Lb_14:36_8 Lb_14:36_9 Lb_14:36_10 Lb_14:36_11 Lb_14:36_12 Lb_14:36_13 Lb_14:36_14 Lb_14:36_15
L13
L01 Lb_14_37 καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου·
L02 Lb_14_37 the men that spoke evil reports against the land, even died of the plague before the Lord. (Numbers 14:37 Brenton)
L03 Lb_14_37 ci ludzie, którzy złośliwie podali fałszywe dane o kraju, pomarli nagłą śmiercią przed Panem. (Lb 14:37 BT_4)
L04 Lb_14_37 καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου·
L05 Lb_14_37 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πονηρός -ά -όν ἐν ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_14_37 I też, nawet, mianowicie By umierać Ludzki w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Uderzaj/plagę; by uderzać Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_14_37 kai\ a)pe/Tanon oi( a)/nTrOpoi oi( katei/pantes kata\ tE=s gE=s ponEra\ e)n tE=| plEgE=| e)/nanti kuri/ou·
L08 Lb_14_37 kai apeTanon hoi anTrOpoi hoi kateipantes kata tEs gEs ponEra en tE plEgE enanti kyriu·
L09 Lb_14_37 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_NPM VB_AAPNDM P RA_GSF N1_GSF A1A_APN P RA_DSF N1_DSF P N2_GSM
L10 Lb_14_37 and also, even, namely to die the human the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the earth/land wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the strike/plague; to strike before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_14_37 and I-DIE-ed, they-DIE-ed the (nom) humans (nom|voc) the (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) earth/land (gen) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_14_37 Lb_14:37_1 Lb_14:37_2 Lb_14:37_3 Lb_14:37_4 Lb_14:37_5 Lb_14:37_6 Lb_14:37_7 Lb_14:37_8 Lb_14:37_9 Lb_14:37_10 Lb_14:37_11 Lb_14:37_12 Lb_14:37_13 Lb_14:37_14 Lb_14:37_15
L13
L01 Lb_14_38 καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυηκαὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν.
L02 Lb_14_38 And Joshua the son ofNaue and Chaleb the son of Jephonne still lived of those men that went to spy out the land. (Numbers 14:38 Brenton)
L03 Lb_14_38 Z owych ludzi, którzy badali kraj, pozostali przy życiu tylko Jozue, syn Nuna, i Kaleb, syn Jefunnego. (Lb 14:38 BT_4)
L04 Lb_14_38 καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων
L05 Lb_14_38 καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Lb_14_38 I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] Syn I też, nawet, mianowicie Syn Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki Tamto By iść
L07 Lb_14_38 kai\ *)iEsou=s ui(o\s *nauE kai\ *CHaleb ui(o\s *iefonnE e)/DZEsan a)po\ tO=n a)nTrO/pOn e)kei/nOn tO=n peporeume/nOn
L08 Lb_14_38 kai iEsus hyios nauE kai CHaleb hyios iefonnE eDZEsan apo tOn anTrOpOn ekeinOn tOn peporeumenOn
L09 Lb_14_38 C N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3P P RA_GPM N2_GPM RD_GPM RA_GPM VM_XMPGPM
L10 Lb_14_38 and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] son ć and also, even, namely ć son ć to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the human that the to go
L11 Lb_14_38 and Jesus (nom) son (nom) and son (nom) they-EXISTS-ed away from (+gen) the (gen) humans (gen) those (gen) the (gen) having-been-GO-ed (gen)
L12 Lb_14_38 Lb_14:38_1 Lb_14:38_2 Lb_14:38_3 Lb_14:38_4 Lb_14:38_5 Lb_14:38_6 Lb_14:38_7 Lb_14:38_8 Lb_14:38_9 Lb_14:38_10 Lb_14:38_11 Lb_14:38_12 Lb_14:38_13 Lb_14:38_14 Lb_14:38_15
L13
L01 Lb_14_39 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα.
L02 Lb_14_39 And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly. (Numbers 14:39 Brenton)
L03 Lb_14_39 Mojżesz przekazałte słowa wszystkim Izraelitom. A lud bardzo się zasmucił. (Lb 14:39 BT_4)
L04 Lb_14_39 Καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐπένθησεν λαὸς σφόδρα.
L05 Lb_14_39 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σφόδρα
L06 Lb_14_39 I też, nawet, mianowicie By mówić Mojżesz Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By smucić się Ludzie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Lb_14_39 *kai\ e)la/lEsen *mou+sE=s ta\ r(E/mata tau=ta pro\s pa/ntas ui(ou\s *israEl, kai\ e)pe/nTEsen o( lao\s sfo/dra.
L08 Lb_14_39 kai elalEsen mo+ysEs ta rEmata tauta pros pantas hyius israEl, kai epenTEsen ho laos sfodra.
L09 Lb_14_39 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_APN N3M_APN RD_APN P A3_APM N2_APM N_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM D
L10 Lb_14_39 and also, even, namely to speak Moses the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of son Israel and also, even, namely to grieve the people vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Lb_14_39 and he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) sons (acc) Israel (indecl) and he/she/it-GRIEVE-ed the (nom) people (nom) vehement,
L12 Lb_14_39 Lb_14:39_1 Lb_14:39_2 Lb_14:39_3 Lb_14:39_4 Lb_14:39_5 Lb_14:39_6 Lb_14:39_7 Lb_14:39_8 Lb_14:39_9 Lb_14:39_10 Lb_14:39_11 Lb_14:39_12 Lb_14:39_13 Lb_14:39_14 Lb_14:39_15
L13
L01 Lb_14_40 καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωῒ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες Ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος, ὅτι ἡμάρτομεν.
L02 Lb_14_40 And they rose early inthe morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we that are here will go up to the place of which the Lord has spoken, because we have sinned. (Numbers 14:40 Brenton)
L03 Lb_14_40 Następnego rankapowstali bardzo wcześnie, wstąpili na szczyt góry i rzekli: «Teraz jesteśmy gotowi wyruszyć do kraju, o którym mówił Pan; widzimy bowiem, żeśmy zawinili». (Lb 14:40 BT_4)
L04 Lb_14_40 καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωῒ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες Ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα
L05 Lb_14_40 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)
L06 Lb_14_40 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Wcześnie By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Takie rzeczy [przedimek określony + ??]; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ja By podnosić
L07 Lb_14_40 kai\ o)rTri/santes to\ prOi\+ a)ne/bEsan ei)s tE\n korufE\n tou= o)/rous le/gontes *)idou\ oi(/de E(mei=s a)nabEso/meTa
L08 Lb_14_40 kai orTrisantes to prO+i anebEsan eis tEn koryfEn tu orus legontes idu hoide hEmeis anabEsomeTa
L09 Lb_14_40 C VA_AAPNPM RA_ASN D VZI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3E_GSN V1_PAPNPM I RD_NPM RP_NP VF_FMI1P
L10 Lb_14_40 and also, even, namely to come early in the morning the early to ascend into (+acc) the ć the mount to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), such things [definite article + δέ]; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with I to ascend
L11 Lb_14_40 and upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) the (nom|acc) early they-ASCEND-ed into (+acc) the (acc) the (gen) mount (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed we (nom) we-will-be-ASCEND-ed
L12 Lb_14_40 Lb_14:40_1 Lb_14:40_2 Lb_14:40_3 Lb_14:40_4 Lb_14:40_5 Lb_14:40_6 Lb_14:40_7 Lb_14:40_8 Lb_14:40_9 Lb_14:40_10 Lb_14:40_11 Lb_14:40_12 Lb_14:40_13 Lb_14:40_14 Lb_14:40_15
L13
L01 Lb_14_41 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα κυρίου; οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν.
L02 Lb_14_41 And Moses said, Whydo ye transgress the word of the Lord? ye shall not prosper. (Numbers 14:41 Brenton)
L03 Lb_14_41 Mojżesz im oświadczył: «Czemu przekraczacie rozkaz Pana? To się wam nie uda! (Lb 14:41 BT_4)
L04 Lb_14_41 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα κυρίου; οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν.
L05 Lb_14_41 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_14_41 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By być Ty
L07 Lb_14_41 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *(/ina ti/ u(mei=s parabai/nete to\ r(E=ma kuri/ou; ou)k eu)/oda e)/stai u(mi=n.
L08 Lb_14_41 kai eipen mo+ysEs hina ti hymeis parabainete to rEma kyriu; uk euoda estai hymin.
L09 Lb_14_41 C VBI_AAI3S N1M_NSM C RI_ASN RP_NP V1_PAI2P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM D A1B_NPN VF_FMI3S RP_DP
L10 Lb_14_41 and also, even, namely to say/tell Moses so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing ć to be you
L11 Lb_14_41 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-TRANSGRESS-ing, be-you(pl)-TRANSGRESS-ing! the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-will-be you(pl) (dat)
L12 Lb_14_41 Lb_14:41_1 Lb_14:41_2 Lb_14:41_3 Lb_14:41_4 Lb_14:41_5 Lb_14:41_6 Lb_14:41_7 Lb_14:41_8 Lb_14:41_9 Lb_14:41_10 Lb_14:41_11 Lb_14:41_12 Lb_14:41_13 Lb_14:41_14
L13
L01 Lb_14_42 μὴ ἀναβαίνετε· οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ’ ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
L02 Lb_14_42 Go not up, for the Lord is not with you; so shall ye fall before the face of your enemies. (Numbers 14:42 Brenton)
L03 Lb_14_42 Nie idźcie, albowiem pośród was nie ma Pana; rozgromią was nieprzyjaciele wasi. (Lb 14:42 BT_4)
L04 Lb_14_42 μὴ ἀναβαίνετε· οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ’ ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
L05 Lb_14_42 μή ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_14_42 Nie By podnosić ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Przedtem (+informacja) Twarz Wrogość; wrogi Ty
L07 Lb_14_42 mE\ a)nabai/nete· ou) ga/r e)stin ku/rios meT’ u(mO=n, kai\ pesei=sTe pro\ prosO/pou tO=n e)CHTrO=n u(mO=n.
L08 Lb_14_42 mE anabainete· u gar estin kyrios meT’ hymOn, kai peseisTe pro prosOpu tOn eCHTrOn hymOn.
L09 Lb_14_42 D V1_PAI2P D x V9_PAI3S N2_NSM P RP_GP C VF2_FMI2P P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM RP_GP
L10 Lb_14_42 not to ascend οὐχ before rough breathing for since, as to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. before (+gen) face the enmity; hostile you
L11 Lb_14_42 not you(pl)-are-ASCEND-ing, be-you(pl)-ASCEND-ing! not for he/she/it-is lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-FALL-ed before (+gen) face (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen)
L12 Lb_14_42 Lb_14:42_1 Lb_14:42_2 Lb_14:42_3 Lb_14:42_4 Lb_14:42_5 Lb_14:42_6 Lb_14:42_7 Lb_14:42_8 Lb_14:42_9 Lb_14:42_10 Lb_14:42_11 Lb_14:42_12 Lb_14:42_13 Lb_14:42_14 Lb_14:42_15
L13
L01 Lb_14_43 ὅτι ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ· οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν.
L02 Lb_14_43 For Amalec and the Chananite are there before you, and ye shall fall by the sword; because ye have disobeyed the Lord and turned aside, and the Lord will not be among you. (Numbers 14:43 Brenton)
L03 Lb_14_43 Amalekici bowiemi Kananejczycy wystąpią przeciw wam i polegniecie od miecza. Albowiem odkąd odwróciliście się, aby nie iść za Panem, Pan również nie jest z wami». (Lb 14:43 BT_4)
L04 Lb_14_43 ὅτι Αμαληκ καὶ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ· οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε
L05 Lb_14_43 ὅτι ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ἐκεῖ ἔμ·προσ·θεν/-θε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)
L06 Lb_14_43 Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie Kananeńczyk Tam Przedtem/w przodzie z Ty I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Z powodu dla, dla By odwracać się od
L07 Lb_14_43 o(/ti o( *amalEk kai\ o( *CHananai=os e)kei= e)/mprosTen u(mO=n, kai\ pesei=sTe maCHai/ra|· ou(= ei(/neken a)pestra/fEte
L08 Lb_14_43 hoti ho amalEk kai ho CHananaios ekei emprosTen hymOn, kai peseisTe maCHaira· hu heineken apestrafEte
L09 Lb_14_43 C RA_NSM N_NSM C RA_NSM N2_NSM D P RP_GP C VF2_FMI2P N1A_DSF RR_GSM P VDI_API2P
L10 Lb_14_43 because/that the ć and also, even, namely the Canaanite there before/in front of you and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which owing to for, for the sake of to turn away from
L11 Lb_14_43 because/that the (nom) and the (nom) Canaanite ([Adj] nom) there before/in front of you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-FALL-ed sacrificial knife (dat) where; who/whom/which (gen) owing to you(pl)-were-TURN-ed-AWAY-FROM
L12 Lb_14_43 Lb_14:43_1 Lb_14:43_2 Lb_14:43_3 Lb_14:43_4 Lb_14:43_5 Lb_14:43_6 Lb_14:43_7 Lb_14:43_8 Lb_14:43_9 Lb_14:43_10 Lb_14:43_11 Lb_14:43_12 Lb_14:43_13 Lb_14:43_14 Lb_14:43_15
L13
L01 Lb_14_44 καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωϋσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
L02 Lb_14_44 And having forced their passage, they went up to the top of the mountain; but the ark of the covenant of the Lord and Moses stirred not out of the camp. (Numbers 14:44 Brenton)
L03 Lb_14_44 Oni mimo wszystko trwali uparcie przy swoim zamiarze, aby ruszyć ku szczytowi góry. Jednak Arka Przymierza Pana i Mojżesz nie opuścili swego miejsca pośród obozu. (Lb 14:44 BT_4)
L04 Lb_14_44 καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ
L05 Lb_14_44 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό δέ κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί
L06 Lb_14_44 I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź zaś Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_14_44 kai\ diabiasa/menoi a)ne/bEsan e)pi\ tE\n korufE\n tou= o)/rous· E( de\ kibOto\s tE=s diaTE/kEs kuri/ou kai\
L08 Lb_14_44 kai diabiasamenoi anebEsan epi tEn koryfEn tu orus· hE de kibOtos tEs diaTEkEs kyriu kai
L09 Lb_14_44 C VA_AMPNPM VZI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3E_GSN RA_NSF x N2_NSF RA_GSF N1_GSF N2_GSM C
L10 Lb_14_44 and also, even, namely ć to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely
L11 Lb_14_44 and they-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) mount (gen) the (nom) Yet ark (nom) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and
L12 Lb_14_44 Lb_14:44_1 Lb_14:44_2 Lb_14:44_3 Lb_14:44_4 Lb_14:44_5 Lb_14:44_6 Lb_14:44_7 Lb_14:44_8 Lb_14:44_9 Lb_14:44_10 Lb_14:44_11 Lb_14:44_12 Lb_14:44_13 Lb_14:44_14 Lb_14:44_15
L13
L01 Lb_14_45 καὶ κατέβη ὁ Αμαληκκαὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ερμαν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν.
L02 Lb_14_45 And Amalec and the Chananite that dwelt in that mountain came down, and routed them, and destroyed them unto Herman; and they returned to the camp. (Numbers 14:45 Brenton)
L03 Lb_14_45 Wtedy zeszli Amalekici i Kananejczycy mieszkający na tej górze, pobili ich i rozproszyli aż do miejscowości Chorma. (Lb 14:45 BT_4)
L04 Lb_14_45 καὶ κατέβη Αμαληκ καὶ Χαναναῖος ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο
L05 Lb_14_45 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐκεῖνος -η -ο καί
L06 Lb_14_45 I też, nawet, mianowicie By schodzić I też, nawet, mianowicie Kananeńczyk w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Tamto I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_14_45 kai\ kate/bE o( *amalEk kai\ o( *CHananai=os o( e)gkaTE/menos e)n tO=| o)/rei e)kei/nO| kai\ e)tre/PSanto
L08 Lb_14_45 kai katebE ho amalEk kai ho CHananaios ho enkaTEmenos en tO orei ekeinO kai etrePSanto
L09 Lb_14_45 C VZI_AAI3S RA_NSM N_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V5_PMPNSM P RA_DSN N3E_DSN RD_DSN C VAI_AMI3P
L10 Lb_14_45 and also, even, namely to go down the ć and also, even, namely the Canaanite the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount that and also, even, namely ć
L11 Lb_14_45 and he/she/it-GO DOWN-ed the (nom) and the (nom) Canaanite ([Adj] nom) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) that (dat) and
L12 Lb_14_45 Lb_14:45_1 Lb_14:45_2 Lb_14:45_3 Lb_14:45_4 Lb_14:45_5 Lb_14:45_6 Lb_14:45_7 Lb_14:45_8 Lb_14:45_9 Lb_14:45_10 Lb_14:45_11 Lb_14:45_12 Lb_14:45_13 Lb_14:45_14 Lb_14:45_15