Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_14 Lb_16

Filtruj wiersze:

L01 Lb_15_1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_15_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 15:1 Brenton)
L03 Lb_15_1 Pan tak przemówił do Mojżesza: (Lb 15:1 BT_4)
L04 Lb_15_1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_15_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_15_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_15_1 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_15_1 kai eipen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_15_1 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_15_1 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_15_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_15_1 Lb_15:1_1 Lb_15:1_2 Lb_15:1_3 Lb_15:1_4 Lb_15:1_5 Lb_15:1_6
L13
L01 Lb_15_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν,
L02 Lb_15_2 Speak to the childrenof Israel, and thou shalt say to them, When ye are come into the land of your habitation, which I give to you, (Numbers 15:2 Brenton)
L03 Lb_15_2 «Zwróć się do Izraelitów i powiedz im: Gdy wejdziecie do kraju, który wam daję na mieszkanie, (Lb 15:2 BT_4)
L04 Lb_15_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς
L05 Lb_15_2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_15_2 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj
L07 Lb_15_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s
L08 Lb_15_2 lalEson tois hyiois israEl kai ereis
L09 Lb_15_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S
L10 Lb_15_2 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell
L11 Lb_15_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL
L12 Lb_15_2 Lb_15:2_1 Lb_15:2_2 Lb_15:2_3 Lb_15:2_4 Lb_15:2_5 Lb_15:2_6
L13
L01 Lb_15_3 καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ’ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων,
L02 Lb_15_3 and thou wilt offer whole-burnt-offerings to the Lord, a whole-burnt-offering or a meat-offering to perform a vow, or a free-will offering, or to offer in your feasts a sacrifice of sweet savour to the Lord, whether of the herd or the flock: (Numbers 15:3 Brenton)
L03 Lb_15_3 i złożycie Panu ofiarę spalaną z cielców lub owiec: całopalenie lub ofiarę dla wypełnienia ślubu, bądź też jako ofiarę dobrowolną, bądź podczas waszych uroczystości, aby zgotować miłą woń dla Pana, (Lb 15:3 BT_4)
L04 Lb_15_3 καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, ὁλοκάρπωμα
L05 Lb_15_3 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἤ[1]
L06 Lb_15_3 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Ofiara spalana [zobacz holokaust] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Albo
L07 Lb_15_3 kai\ poiE/seis o(lokautO/mata kuri/O|, o(loka/rpOma E)\
L08 Lb_15_3 kai poiEseis holokautOmata kyriO, holokarpOma E
L09 Lb_15_3 C VF_FAI2S N3M_APN N2_DSM N3M_ASN C
L10 Lb_15_3 and also, even, namely doing/making; to do/make burnt offering [see holocaust] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć or
L11 Lb_15_3 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE burnt offerings (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) or
L12 Lb_15_3 Lb_15:3_1 Lb_15:3_2 Lb_15:3_3 Lb_15:3_4 Lb_15:3_5 Lb_15:3_6
L13
L01 Lb_15_4 καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν·
L02 Lb_15_4 then he that offers hisgift to the Lord shall bring a meat-offering of fine flour, a tenth part of an ephah mingled with oil, even with the fourth part of a hin. (Numbers 15:4 Brenton)
L03 Lb_15_4 winien ten, który przynosi dar ofiarny dla Pana, przynieść jako ofiarę z pokarmów dziesiątą część efy najczystszej mąki, zaprawionej jedną trzecią hinu oliwy. (Lb 15:4 BT_4)
L04 Lb_15_4 καὶ προσοίσει προσφέρων τὸ δῶρον
L05 Lb_15_4 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 Lb_15_4 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać By przedstawiać Dar
L07 Lb_15_4 kai\ prosoi/sei o( prosfe/rOn to\ dO=ron
L08 Lb_15_4 kai prosoisei ho prosferOn to dOron
L09 Lb_15_4 C VF_FAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N2N_ASN
L10 Lb_15_4 and also, even, namely to present the to present the gift
L11 Lb_15_4 and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) the (nom) while PRESENT-ing (nom) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc)
L12 Lb_15_4 Lb_15:4_1 Lb_15:4_2 Lb_15:4_3 Lb_15:4_4 Lb_15:4_5 Lb_15:4_6
L13
L01 Lb_15_5 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴντὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L02 Lb_15_5 And for a drink-offering ye shall offer the fourth part of a hin on the whole-burnt-offering, or on the meat-offering: for every lamb thou shalt offer so much, as a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers 15:5 Brenton)
L03 Lb_15_5 Jako ofiarę z płynów winien dać przy ofierze całopalnej lub ofierze pojednania czwartą część hinu wina na każdego baranka. (Lb 15:5 BT_4)
L04 Lb_15_5 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον
L05 Lb_15_5 καί οἶνος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον
L06 Lb_15_5 I też, nawet, mianowicie Wino Do (+przyspieszenie) Czwarty
L07 Lb_15_5 kai\ oi)=non ei)s spondE\n to\ te/tarton
L08 Lb_15_5 kai oinon eis spondEn to tetarton
L09 Lb_15_5 C N2_ASM P N1_ASF RA_ASN A1_ASN
L10 Lb_15_5 and also, even, namely wine into (+acc) ć the fourth
L11 Lb_15_5 and wine (acc) into (+acc) the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc)
L12 Lb_15_5 Lb_15:5_1 Lb_15:5_2 Lb_15:5_3 Lb_15:5_4 Lb_15:5_5 Lb_15:5_6
L13
L01 Lb_15_6 καὶ τῷ κριῷ, ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, τὸ τρίτον τοῦ ιν·
L02 Lb_15_6 And for a ram, when ye offer it as a whole-burnt-offering or as a sacrifice, thou shalt prepare as a meat-offering two tenths of fine flour mingled with oil, the third part of a hin. (Numbers 15:6 Brenton)
L03 Lb_15_6 Przy ofierze z barana złożysz dwie trzecie efy najczystszej mąki zaprawionej jedną trzecią hinu oliwy, (Lb 15:6 BT_4)
L04 Lb_15_6 καὶ τῷ κριῷ, ὅταν ποιῆτε αὐτὸν
L05 Lb_15_6 καί ὁ ἡ τό ὅταν (ὅτε ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_15_6 I też, nawet, mianowicie Ilekroć By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Lb_15_6 kai\ tO=| kriO=|, o(/tan poiE=te au)to\n
L08 Lb_15_6 kai tO kriO, hotan poiEte auton
L09 Lb_15_6 C RA_DSM N2_DSM D V2_PAS2P RD_ASM
L10 Lb_15_6 and also, even, namely the ć whenever to do/make he/she/it/same
L11 Lb_15_6 and the (dat) whenever you(pl)-should-be-DO/MAKE-ing him/it/same (acc)
L12 Lb_15_6 Lb_15:6_1 Lb_15:6_2 Lb_15:6_3 Lb_15:6_4 Lb_15:6_5 Lb_15:6_6
L13
L01 Lb_15_7 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴντὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L02 Lb_15_7 And ye shall offer fora smell of sweet savour to the Lord wine for a drink-offering, the third part of a hin. (Numbers 15:7 Brenton)
L03 Lb_15_7 oraz ofiarę płynnąz wina - jedną trzecią hinu, jako miłą woń dla Pana. (Lb 15:7 BT_4)
L04 Lb_15_7 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον
L05 Lb_15_7 καί οἶνος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον
L06 Lb_15_7 I też, nawet, mianowicie Wino Do (+przyspieszenie) Trzeci
L07 Lb_15_7 kai\ oi)=non ei)s spondE\n to\ tri/ton
L08 Lb_15_7 kai oinon eis spondEn to triton
L09 Lb_15_7 C N2_ASM P N1_ASF RA_ASN A1_ASN
L10 Lb_15_7 and also, even, namely wine into (+acc) ć the third
L11 Lb_15_7 and wine (acc) into (+acc) the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc)
L12 Lb_15_7 Lb_15:7_1 Lb_15:7_2 Lb_15:7_3 Lb_15:7_4 Lb_15:7_5 Lb_15:7_6
L13
L01 Lb_15_8 ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶνποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ,
L02 Lb_15_8 And if ye sacrifice a bullock from the herd for a whole-burnt-offering or for a sacrifice, to perform a vow or a peace-offering to the Lord, (Numbers 15:8 Brenton)
L03 Lb_15_8 Gdy ofiarujesz młodego cielca jako ofiarę całopalną lub ofiarę na wypełnienie ślubu, albo jako ofiarę biesiadną dla Pana, (Lb 15:8 BT_4)
L04 Lb_15_8 ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε
L05 Lb_15_8 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπό ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Lb_15_8 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć By czynić/rób
L07 Lb_15_8 e)a\n de\ a)po\ tO=n boO=n poiE=te
L08 Lb_15_8 ean de apo tOn boOn poiEte
L09 Lb_15_8 C x P RA_GPM N3_GPM V2_PAS2P
L10 Lb_15_8 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ox; outcry; to bellow to do/make
L11 Lb_15_8 if-ever Yet away from (+gen) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(pl)-should-be-DO/MAKE-ing
L12 Lb_15_8 Lb_15:8_1 Lb_15:8_2 Lb_15:8_3 Lb_15:8_4 Lb_15:8_5 Lb_15:8_6
L13
L01 Lb_15_9 καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦμόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ιν
L02 Lb_15_9 then the worshipper shall offer upon the calf a meat-offering, three tenth deals of fine flour mingled with oil, even the half of a hin. (Numbers 15:9 Brenton)
L03 Lb_15_9 dodasz do cielca jako ofiarę z pokarmów trzy dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej połową hinu oliwy, (Lb 15:9 BT_4)
L04 Lb_15_9 καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν
L05 Lb_15_9 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ θυσία, -ας, ἡ
L06 Lb_15_9 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cielęcia/wół Ofiara gnębią, poświęcają
L07 Lb_15_9 kai\ prosoi/sei e)pi\ tou= mo/sCHou Tusi/an
L08 Lb_15_9 kai prosoisei epi tu mosCHu Tysian
L09 Lb_15_9 C VF_FAI3S P RA_GSM N2_GSM N1A_ASF
L10 Lb_15_9 and also, even, namely to present upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the calf/ox sacrifice victimize, immolate
L11 Lb_15_9 and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) calf/ox (gen) sacrifice (acc)
L12 Lb_15_9 Lb_15:9_1 Lb_15:9_2 Lb_15:9_3 Lb_15:9_4 Lb_15:9_5 Lb_15:9_6
L13
L01 Lb_15_10 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴντὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L02 Lb_15_10 And wine for a drink-offering the half of a hin, a sacrifice for a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers 15:10 Brenton)
L03 Lb_15_10 a jako ofiarę z płynów dasz połowę hinu wina jako miłą woń ofiary dla Pana. (Lb 15:10 BT_4)
L04 Lb_15_10 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ
L05 Lb_15_10 καί οἶνος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά
L06 Lb_15_10 I też, nawet, mianowicie Wino Do (+przyspieszenie) Pół
L07 Lb_15_10 kai\ oi)=non ei)s spondE\n to\ E(/misu
L08 Lb_15_10 kai oinon eis spondEn to hEmisy
L09 Lb_15_10 C N2_ASM P N1_ASF RA_ASN A3U_ASN
L10 Lb_15_10 and also, even, namely wine into (+acc) ć the half
L11 Lb_15_10 and wine (acc) into (+acc) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc)
L12 Lb_15_10 Lb_15:10_1 Lb_15:10_2 Lb_15:10_3 Lb_15:10_4 Lb_15:10_5 Lb_15:10_6
L13
L01 Lb_15_11 οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν·
L02 Lb_15_11 Thus shalt thou do toone calf or to one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the goats. (Numbers 15:11 Brenton)
L03 Lb_15_11 Tak należy czynićprzy każdej ofierze z cielca, barana oraz jagnięcia czy koźlęcia. (Lb 15:11 BT_4)
L04 Lb_15_11 οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ
L05 Lb_15_11 οὕτως/οὕτω ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Lb_15_11 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Robienie/robienie; by czynić/rób Cielęcia/wół Jeden
L07 Lb_15_11 ou(/tOs poiE/seis tO=| mo/sCHO| tO=| e(ni\
L08 Lb_15_11 hutOs poiEseis tO mosCHO tO heni
L09 Lb_15_11 D VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM
L10 Lb_15_11 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] doing/making; to do/make the calf/ox the one
L11 Lb_15_11 thusly/like this doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (dat) calf/ox (dat) the (dat) one (dat)
L12 Lb_15_11 Lb_15:11_1 Lb_15:11_2 Lb_15:11_3 Lb_15:11_4 Lb_15:11_5 Lb_15:11_6
L13
L01 Lb_15_12 κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧνἐὰν ποιήσητε, οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
L02 Lb_15_12 According to the number of what ye shall offer, so shall ye do to each one, according to their number. (Numbers 15:12 Brenton)
L03 Lb_15_12 Stosownie do liczby żertw ofiarnych tak macie postąpić przy każdej sztuce. (Lb 15:12 BT_4)
L04 Lb_15_12 κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε,
L05 Lb_15_12 κατά ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Lb_15_12 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By czynić/rób
L07 Lb_15_12 kata\ to\n a)riTmo\n O(=n e)a\n poiE/sEte,
L08 Lb_15_12 kata ton ariTmon hOn ean poiEsEte,
L09 Lb_15_12 P RA_ASM N2_ASM RR_GPM C VA_AAS2P
L10 Lb_15_12 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the number [see arithmetic] who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to do/make
L11 Lb_15_12 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) number (acc) who/whom/which (gen) if-ever you(pl)-should-DO/MAKE
L12 Lb_15_12 Lb_15:12_1 Lb_15:12_2 Lb_15:12_3 Lb_15:12_4 Lb_15:12_5 Lb_15:12_6
L13
L01 Lb_15_13 πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα, προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L02 Lb_15_13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers 15:13 Brenton)
L03 Lb_15_13 Według tego przepisu ma postępować każdy spośród waszego ludu, gdy chce złożyć ofiarę spalaną jako miłą woń dla Pana. (Lb 15:13 BT_4)
L04 Lb_15_13 πᾶς αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα,
L05 Lb_15_13 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)
L06 Lb_15_13 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Robienie/robienie; by czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????]
L07 Lb_15_13 pa=s o( au)to/CHTOn poiE/sei ou(/tOs toiau=ta,
L08 Lb_15_13 pas ho autoCHTOn poiEsei hutOs toiauta,
L09 Lb_15_13 A3_NSM RA_NSM N3N_NSM VF_FAI3S D A1_APN
L10 Lb_15_13 every all, each, every, the whole of the ć doing/making; to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] such as this kind such, like [τοσαυτην]
L11 Lb_15_13 every (nom|voc) the (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) thusly/like this such as this kind (nom|acc)
L12 Lb_15_13 Lb_15:13_1 Lb_15:13_2 Lb_15:13_3 Lb_15:13_4 Lb_15:13_5 Lb_15:13_6
L13
L01 Lb_15_14 ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐνὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ.
L02 Lb_15_14 And if there should bea stranger among you in your land, or one who should be born to you among your generations, and he will offer a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord--as ye do, so the whole congregation shall offer to the Lord. (Numbers 15:14 Brenton)
L03 Lb_15_14 Gdyby zaś człowiek obcy, który się u was zatrzymał albo pośród was na stałe mieszka, chciał złożyć ofiarę jako miłą woń dla Pana - ma uczynić tak jak i wy. (Lb 15:14 BT_4)
L04 Lb_15_14 ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται
L05 Lb_15_14 ἐάν (εἰ ἄν) δέ προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·γίνομαι [LXX] (-, -, 2nd προσ+γεν-, -, προσ+γεγενη-, -)
L06 Lb_15_14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Prozelita [neofita do judaizmu] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty Do ???
L07 Lb_15_14 e)a\n de\ prosE/lutos e)n u(mi=n prosge/nEtai
L08 Lb_15_14 ean de prosElytos en hymin prosgenEtai
L09 Lb_15_14 C x N2_NSM P RP_DP VB_AMS3S
L10 Lb_15_14 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] proselyte [a convert toJudaism] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you to ???
L11 Lb_15_14 if-ever Yet proselyte (nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) he/she/it-should-be-???-ed
L12 Lb_15_14 Lb_15:14_1 Lb_15:14_2 Lb_15:14_3 Lb_15:14_4 Lb_15:14_5 Lb_15:14_6
L13
L01 Lb_15_15 νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου·
L02 Lb_15_15 There shall be one law for you and for the strangers abiding among you, a perpetual law for your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. (Numbers 15:15 Brenton)
L03 Lb_15_15 Jednakowa ustawa odnosi się do was i do obcych, którzy się pośród was zatrzymują; jest to ustawa wieczysta dla waszych potomków i wobec Pana obowiązująca zarówno was jak i obcych. (Lb 15:15 BT_4)
L04 Lb_15_15 νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς
L05 Lb_15_15 νόμος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_15_15 Prawo Jeden By być Ty I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_15_15 no/mos ei(=s e)/stai u(mi=n kai\ toi=s
L08 Lb_15_15 nomos heis estai hymin kai tois
L09 Lb_15_15 N2_NSM A3_NSM VF_FMI3S RP_DP C RA_DPM
L10 Lb_15_15 law one to be you and also, even, namely the
L11 Lb_15_15 law (nom) one (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and the (dat)
L12 Lb_15_15 Lb_15:15_1 Lb_15:15_2 Lb_15:15_3 Lb_15:15_4 Lb_15:15_5 Lb_15:15_6
L13
L01 Lb_15_16 νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν.
L02 Lb_15_16 There shall be one law and one ordinance for you, and for the stranger that abides among you. (Numbers 15:16 Brenton)
L03 Lb_15_16 To samo prawo i ten sam przepis obowiązują was i obcych, którzy mieszkają pośród was». (Lb 15:16 BT_4)
L04 Lb_15_16 νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν
L05 Lb_15_16 νόμος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί δικαίωμα[τ], -ατος, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Lb_15_16 Prawo Jeden By być I też, nawet, mianowicie ??? Jeden
L07 Lb_15_16 no/mos ei(=s e)/stai kai\ dikai/Oma e(\n
L08 Lb_15_16 nomos heis estai kai dikaiOma hen
L09 Lb_15_16 N2_NSM A3_NSM VF_FMI3S C N3M_ASN A3_ASN
L10 Lb_15_16 law one to be and also, even, namely ??? one
L11 Lb_15_16 law (nom) one (nom) he/she/it-will-be and ??? (nom|acc|voc) one (nom|acc)
L12 Lb_15_16 Lb_15:16_1 Lb_15:16_2 Lb_15:16_3 Lb_15:16_4 Lb_15:16_5 Lb_15:16_6
L13
L01 Lb_15_17 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_15_17 And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 15:17 Brenton)
L03 Lb_15_17 Tak do Mojżesza znów mówił dalej Pan: (Lb 15:17 BT_4)
L04 Lb_15_17 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_15_17 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_15_17 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_15_17 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_15_17 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_15_17 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_15_17 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_15_17 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_15_17 Lb_15:17_1 Lb_15:17_2 Lb_15:17_3 Lb_15:17_4 Lb_15:17_5 Lb_15:17_6
L13
L01 Lb_15_18 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ,
L02 Lb_15_18 Speak to the sons of Israel, and thou shalt say to them, When ye are entering into the land, into which I bring you, (Numbers 15:18 Brenton)
L03 Lb_15_18 «Powiedz Izraelitom: Gdy przyjdziecie do kraju, do którego was prowadzę, (Lb 15:18 BT_4)
L04 Lb_15_18 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς
L05 Lb_15_18 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_15_18 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj
L07 Lb_15_18 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s
L08 Lb_15_18 lalEson tois hyiois israEl kai ereis
L09 Lb_15_18 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S
L10 Lb_15_18 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell
L11 Lb_15_18 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL
L12 Lb_15_18 Lb_15:18_1 Lb_15:18_2 Lb_15:18_3 Lb_15:18_4 Lb_15:18_5 Lb_15:18_6
L13
L01 Lb_15_19 καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητεὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ·
L02 Lb_15_19 then it shall come topass, when ye shall eat of the bread of the land, ye shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first-fruits of your dough. (Numbers 15:19 Brenton)
L03 Lb_15_19 zanim zaczniecie jeść chleb kraju, przyniesiecie wpierw dar szczególny dla Pana. (Lb 15:19 BT_4)
L04 Lb_15_19 καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ
L05 Lb_15_19 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅταν (ὅτε ἄν) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό
L06 Lb_15_19 I też, nawet, mianowicie By być Ilekroć By jeść Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Lb_15_19 kai\ e)/stai o(/tan e)/sTEte u(mei=s a)po\
L08 Lb_15_19 kai estai hotan esTEte hymeis apo
L09 Lb_15_19 C VF_FMI3S D V1_PAS2P RP_NP P
L10 Lb_15_19 and also, even, namely to be whenever to eat you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Lb_15_19 and he/she/it-will-be whenever you(pl)-should-be-EAT-ing you(pl) (nom) away from (+gen)
L12 Lb_15_19 Lb_15:19_1 Lb_15:19_2 Lb_15:19_3 Lb_15:19_4 Lb_15:19_5 Lb_15:19_6
L13
L01 Lb_15_20 ἀπαρχὴν φυράματοςὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν,
L02 Lb_15_20 Ye shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing-floor, so shall ye separate it, (Numbers 15:20 Brenton)
L03 Lb_15_20 Przyniesiecie w darze pierwociny ciasta, okrągły placek przyniesiecie jako szczególny dar klepiska. (Lb 15:20 BT_4)
L04 Lb_15_20 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε
L05 Lb_15_20 ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ φύραμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄρτος, -ου, ὁ ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-)
L06 Lb_15_20 Po pierwsze owoc Bryła Ty Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. By wykląć ustalony na boku, wyklinać
L07 Lb_15_20 a)parCHE\n fura/matos u(mO=n a)/rton a)fai/rema a)foriei=te
L08 Lb_15_20 aparCHEn fyramatos hymOn arton afairema aforieite
L09 Lb_15_20 N1_ASF N3M_GSN RP_GP N2_ASM N3M_ASN VF2_FAI2P
L10 Lb_15_20 first-fruit lump you bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. ć to excommunicate setapart, unchurch
L11 Lb_15_20 first-fruit (acc) lump (gen) you(pl) (gen) bread (acc) you(pl)-will-EXCOMMUNICATE
L12 Lb_15_20 Lb_15:20_1 Lb_15:20_2 Lb_15:20_3 Lb_15:20_4 Lb_15:20_5 Lb_15:20_6
L13
L01 Lb_15_21 ἀπαρχὴν φυράματοςὑμῶν, καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
L02 Lb_15_21 even the first-fruits ofyour dough, and ye shall give the Lord a heave-offering throughout your generations. (Numbers 15:21 Brenton)
L03 Lb_15_21 Będziecie składaćpierwociny ciasta jako szczególny dar dla Pana przez wszystkie wasze pokolenia. (Lb 15:21 BT_4)
L04 Lb_15_21 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε κυρίῳ
L05 Lb_15_21 ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ φύραμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_15_21 Po pierwsze owoc Bryła Ty I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_15_21 a)parCHE\n fura/matos u(mO=n, kai\ dO/sete kuri/O|
L08 Lb_15_21 aparCHEn fyramatos hymOn, kai dOsete kyriO
L09 Lb_15_21 N1_ASF N3M_GSN RP_GP C VF_FAI2P N2_DSM
L10 Lb_15_21 first-fruit lump you and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_15_21 first-fruit (acc) lump (gen) you(pl) (gen) and you(pl)-will-GIVE lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Lb_15_21 Lb_15:21_1 Lb_15:21_2 Lb_15:21_3 Lb_15:21_4 Lb_15:21_5 Lb_15:21_6
L13
L01 Lb_15_22 Ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν,
L02 Lb_15_22 But whensoever ye shall transgress, and not perform all these commands, which the Lord spoke to Moses; (Numbers 15:22 Brenton)
L03 Lb_15_22 Jeżeli przez nieuwagę nie wykonacie wszystkich tych nakazów, które Pan wypowiedział do Mojżesza, (Lb 15:22 BT_4)
L04 Lb_15_22 Ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε
L05 Lb_15_22 ὅταν (ὅτε ἄν) δέ καί μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Lb_15_22 Ilekroć zaś I też, nawet, mianowicie Nie By czynić/rób
L07 Lb_15_22 *(/otan de\ diama/rtEte kai\ mE\ poiE/sEte
L08 Lb_15_22 hotan de diamartEte kai mE poiEsEte
L09 Lb_15_22 D x VB_AAS2P C D VA_AAS2P
L10 Lb_15_22 whenever δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely not to do/make
L11 Lb_15_22 whenever Yet and not you(pl)-should-DO/MAKE
L12 Lb_15_22 Lb_15:22_1 Lb_15:22_2 Lb_15:22_3 Lb_15:22_4 Lb_15:22_5 Lb_15:22_6
L13
L01 Lb_15_23 καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
L02 Lb_15_23 as the Lord appointedyou by the hand of Moses, from the day which the Lord appointed you and forward throughout your generations, (Numbers 15:23 Brenton)
L03 Lb_15_23 tego wszystkiego,co nakazał Pan przez Mojżesza - od dnia, w którym Pan to nakazał, i poprzez następne wasze pokolenie (Lb 15:23 BT_4)
L04 Lb_15_23 καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν
L05 Lb_15_23 καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν
L06 Lb_15_23 Stosownie do którego Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_15_23 kaTa\ sune/taXen ku/rios pro\s u(ma=s e)n
L08 Lb_15_23 kaTa synetaXen kyrios pros hymas en
L09 Lb_15_23 D VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP P
L10 Lb_15_23 according to which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Lb_15_23 according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) in/among/by (+dat)
L12 Lb_15_23 Lb_15:23_1 Lb_15:23_2 Lb_15:23_3 Lb_15:23_4 Lb_15:23_5 Lb_15:23_6
L13
L01 Lb_15_24 καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
L02 Lb_15_24 then it shall come topass, if a trespass be committed unwillingly, unknown to the congregation, then shall all the congregation offer a calf of the herd without blemish for a whole-burnt-offering of sweet savour to the Lord, and its meat-offering and its drink-offering according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 15:24 Brenton)
L03 Lb_15_24 zapomni tego uczynić zgromadzenie - winno całe zgromadzenie złożyć cielca na ofiarę całopalną jako miłą woń dla Pana; a do tego odpowiadającą przepisom prawa ofiarę z pokarmów i płynów, wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną. (Lb 15:24 BT_4)
L04 Lb_15_24 καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς
L05 Lb_15_24 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) ἐκ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_15_24 I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Oko
L07 Lb_15_24 kai\ e)/stai e)a\n e)X o)fTalmO=n tE=s
L08 Lb_15_24 kai estai ean eX ofTalmOn tEs
L09 Lb_15_24 C VF_FMI3S C P N2_GPM RA_GSF
L10 Lb_15_24 and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] out of (+gen) ἐξ beforevowels eye the
L11 Lb_15_24 and he/she/it-will-be if-ever out of (+gen) eyes (gen) the (gen)
L12 Lb_15_24 Lb_15:24_1 Lb_15:24_2 Lb_15:24_3 Lb_15:24_4 Lb_15:24_5 Lb_15:24_6
L13
L01 Lb_15_25 καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς· ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν, καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν.
L02 Lb_15_25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and the trespass shall be forgiven them, because it is involuntary; and they have brought their gift, a burnt-offering to the Lord for their trespass before the Lord, even for their involuntary sins. (Numbers 15:25 Brenton)
L03 Lb_15_25 Kapłan dokona obrzędu przebłagania w imieniu całej społeczności Izraelitów, i będzie im odpuszczone, gdyż było to popełnione przez nieuwagę, a oni złożyli ofiarę spalaną i ofiarę przebłagalną wobec Pana za swoją nieuwagę. (Lb 15:25 BT_4)
L04 Lb_15_25 καὶ ἐξιλάσεται ἱερεὺς περὶ πάσης
L05 Lb_15_25 καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Lb_15_25 I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Duchowny Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Lb_15_25 kai\ e)Xila/setai o( i(ereu\s peri\ pa/sEs
L08 Lb_15_25 kai eXilasetai ho hiereus peri pasEs
L09 Lb_15_25 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P A1S_GSF
L10 Lb_15_25 and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) the priest about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of
L11 Lb_15_25 and he/she/it-will-be-ATONE-ed the (nom) priest (nom) about (+acc,+gen) every (gen)
L12 Lb_15_25 Lb_15:25_1 Lb_15:25_2 Lb_15:25_3 Lb_15:25_4 Lb_15:25_5 Lb_15:25_6
L13
L01 Lb_15_26 καὶ ἀφεθήσεται κατὰπᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον. –
L02 Lb_15_26 And it shall be forgiven as respects all the congregation of the children of Israel, and the stranger that is abiding among you, because it is involuntary to all the people. (Numbers 15:26 Brenton)
L03 Lb_15_26 Będzie więc całej społeczności Izraelitów odpuszczone, jak również obcym, którzy pośród was przebywają, był to bowiem grzech całego ludu popełniony przez nieuwagę. (Lb 15:26 BT_4)
L04 Lb_15_26 καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν
L05 Lb_15_26 καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_15_26 I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zebranie Syn
L07 Lb_15_26 kai\ a)feTE/setai kata\ pa=san sunagOgE\n ui(O=n
L08 Lb_15_26 kai afeTEsetai kata pasan synagOgEn hyiOn
L09 Lb_15_26 C VC_FPI3S P A1S_ASF N1_ASF N2_GPM
L10 Lb_15_26 and also, even, namely to let go of down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering son
L11 Lb_15_26 and he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gathering (acc) sons (gen)
L12 Lb_15_26 Lb_15:26_1 Lb_15:26_2 Lb_15:26_3 Lb_15:26_4 Lb_15:26_5 Lb_15:26_6
L13
L01 Lb_15_27 ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως, προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας,
L02 Lb_15_27 And if one soul sin unwillingly, he shall bring one she-goat of a year old for a sin-offering. (Numbers 15:27 Brenton)
L03 Lb_15_27 Jeśli to będzie pojedyncza osoba, która zgrzeszy przez zapomnienie, przyprowadzi jednoroczną kozę jako ofiarę przebłagalną. (Lb 15:27 BT_4)
L04 Lb_15_27 ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως,
L05 Lb_15_27 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Lb_15_27 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Jeden By grzeszyć
L07 Lb_15_27 e)a\n de\ PSuCHE\ mi/a a(ma/rtE| a)kousi/Os,
L08 Lb_15_27 ean de PSyCHE mia hamartE akusiOs,
L09 Lb_15_27 C x N1_NSF A1A_NSF VB_AAS3S D
L10 Lb_15_27 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person one to sin ć
L11 Lb_15_27 if-ever Yet cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) one (nom) he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed
L12 Lb_15_27 Lb_15:27_1 Lb_15:27_2 Lb_15:27_3 Lb_15:27_4 Lb_15:27_5 Lb_15:27_6
L13
L01 Lb_15_28 καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
L02 Lb_15_28 And the priest shall make atonement for the soul that committed the trespass unwillingly, and that sinned unwillingly before the Lord, to make atonement for him. (Numbers 15:28 Brenton)
L03 Lb_15_28 Nad osobą, która zgrzeszyła, kapłan dokona obrzędu przebłagania, aby ją uwolnić od winy - i dostąpi ona odpuszczenia. (Lb 15:28 BT_4)
L04 Lb_15_28 καὶ ἐξιλάσεται ἱερεὺς περὶ τῆς
L05 Lb_15_28 καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ περί ὁ ἡ τό
L06 Lb_15_28 I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Duchowny Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Lb_15_28 kai\ e)Xila/setai o( i(ereu\s peri\ tE=s
L08 Lb_15_28 kai eXilasetai ho hiereus peri tEs
L09 Lb_15_28 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSF
L10 Lb_15_28 and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) the priest about (+acc,+gen) the
L11 Lb_15_28 and he/she/it-will-be-ATONE-ed the (nom) priest (nom) about (+acc,+gen) the (gen)
L12 Lb_15_28 Lb_15:28_1 Lb_15:28_2 Lb_15:28_3 Lb_15:28_4 Lb_15:28_5 Lb_15:28_6
L13
L01 Lb_15_29 τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς, νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως.
L02 Lb_15_29 There shall be one law for the native among the children of Israel, and for the stranger that abides among them, whosoever shall commit a trespass unwillingly. (Numbers 15:29 Brenton)
L03 Lb_15_29 Prawo to obowiązuje zarówno Izraelitów, jak też i obcych, którzy przebywają pomiędzy wami; jedno prawo będzie dla wszystkich, którzy zgrzeszyli nieświadomie. (Lb 15:29 BT_4)
L04 Lb_15_29 τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ
L05 Lb_15_29 ὁ ἡ τό ἐν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί
L06 Lb_15_29 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Izrael I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_15_29 tO=| e)gCHOri/O| e)n ui(oi=s *israEl kai\
L08 Lb_15_29 tO enCHOriO en hyiois israEl kai
L09 Lb_15_29 RA_DSM A1B_DSM P N2_DPM N_GSM C
L10 Lb_15_29 the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son Israel and also, even, namely
L11 Lb_15_29 the (dat) in/among/by (+dat) sons (dat) Israel (indecl) and
L12 Lb_15_29 Lb_15:29_1 Lb_15:29_2 Lb_15:29_3 Lb_15:29_4 Lb_15:29_5 Lb_15:29_6
L13
L01 Lb_15_30 καὶ ψυχή, ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει· ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς,
L02 Lb_15_30 And whatever soul either of the natives or of the strangers shall do any thing with a presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his people, (Numbers 15:30 Brenton)
L03 Lb_15_30 Gdyby ktoś uczynił to świadomie, bez względu na to, czy jest tubylcem czy obcym, obraża Pana i ma być wyłączony spośród ludu. (Lb 15:30 BT_4)
L04 Lb_15_30 καὶ ψυχή, ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ
L05 Lb_15_30 καί ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Lb_15_30 I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Robienie/robienie; by czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka
L07 Lb_15_30 kai\ PSuCHE/, E(/tis poiE/sei e)n CHeiri\
L08 Lb_15_30 kai PSyCHE, hEtis poiEsei en CHeiri
L09 Lb_15_30 C N1_NSF RX_NSF VF_FAI3S P N3_DSF
L10 Lb_15_30 and also, even, namely cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] doing/making; to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand
L11 Lb_15_30 and cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) in/among/by (+dat) hand (dat)
L12 Lb_15_30 Lb_15:30_1 Lb_15:30_2 Lb_15:30_3 Lb_15:30_4 Lb_15:30_5 Lb_15:30_6
L13
L01 Lb_15_31 ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν, ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ.
L02 Lb_15_31 for he has set at nought the word of the Lord and broken his commands: that soul shall be utterly destroyed, his sin is upon him. (Numbers 15:31 Brenton)
L03 Lb_15_31 Wzgardził bowiemsłowem Pana i złamał Jego przykazania - taki musi być wyłączony bez miłosierdzia, i spadnie na niego odpowiedzialność za jego grzech». (Lb 15:31 BT_4)
L04 Lb_15_31 ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ
L05 Lb_15_31 ὅτι ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) καί
L06 Lb_15_31 Ponieważ/tamto Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_15_31 o(/ti to\ r(E=ma kuri/ou e)fau/lisen kai\
L08 Lb_15_31 hoti to rEma kyriu efaulisen kai
L09 Lb_15_31 C RA_ASN N3M_ASN N2_GSM VAI_AAI3S C
L10 Lb_15_31 because/that the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little and also, even, namely
L11 Lb_15_31 because/that the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE and
L12 Lb_15_31 Lb_15:31_1 Lb_15:31_2 Lb_15:31_3 Lb_15:31_4 Lb_15:31_5 Lb_15:31_6
L13
L01 Lb_15_32 καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων.
L02 Lb_15_32 And the children of Israel were in the wilderness, and they found a man gathering sticks on the sabbath-day. (Numbers 15:32 Brenton)
L03 Lb_15_32 Gdy Izraelici przebywali na pustyni, spotkali człowieka zbierającego drwa w dzień szabatu. (Lb 15:32 BT_4)
L04 Lb_15_32 Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν
L05 Lb_15_32 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν
L06 Lb_15_32 I też, nawet, mianowicie By być Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_15_32 *kai\ E)=san oi( ui(oi\ *israEl e)n
L08 Lb_15_32 kai Esan hoi hyioi israEl en
L09 Lb_15_32 C V9_IAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P
L10 Lb_15_32 and also, even, namely to be the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Lb_15_32 and they-were the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat)
L12 Lb_15_32 Lb_15:32_1 Lb_15:32_2 Lb_15:32_3 Lb_15:32_4 Lb_15:32_5 Lb_15:32_6
L13
L01 Lb_15_33 καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_15_33 And they who found him gathering sticks on the sabbath-day brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel. (Numbers 15:33 Brenton)
L03 Lb_15_33 Wtedy przyprowadzili go ci, którzy go spotkali przy zbieraniu drew, do Mojżesza, Aarona i całego zgromadzenia. (Lb 15:33 BT_4)
L04 Lb_15_33 καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν
L05 Lb_15_33 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_15_33 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski On/ona/to/to samo By znajdować On/ona/to/to samo
L07 Lb_15_33 kai\ prosE/gagon au)to\n oi( eu(ro/ntes au)to\n
L08 Lb_15_33 kai prosEgagon auton hoi heurontes auton
L09 Lb_15_33 C VBI_AAI3P RD_ASM RA_NPM VB_AAPNPM RD_ASM
L10 Lb_15_33 and also, even, namely to lead toward he/she/it/same the to find he/she/it/same
L11 Lb_15_33 and I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD him/it/same (acc) the (nom) upon FIND-ing (nom|voc) him/it/same (acc)
L12 Lb_15_33 Lb_15:33_1 Lb_15:33_2 Lb_15:33_3 Lb_15:33_4 Lb_15:33_5 Lb_15:33_6
L13
L01 Lb_15_34 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν· οὐ γὰρ συνέκριναν, τί ποιήσωσιν αὐτόν.
L02 Lb_15_34 And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him. (Numbers 15:34 Brenton)
L03 Lb_15_34 Zatrzymali go podstrażą, bo jeszcze nie zapadło postanowienie, co z nim należy uczynić. (Lb 15:34 BT_4)
L04 Lb_15_34 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν· οὐ
L05 Lb_15_34 καί ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] φυλακή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Lb_15_34 I też, nawet, mianowicie By uprzątać unikać, uciekać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Więzienie zabezpieczają się ??? Przed przydechem mocnym
L07 Lb_15_34 kai\ a)pe/Tento au)to\n ei)s fulakE/n· ou)
L08 Lb_15_34 kai apeTento auton eis fylakEn· u
L09 Lb_15_34 C VEI_AMI3P RD_ASM P N1_ASF D
L10 Lb_15_34 and also, even, namely to put away to avoid, escape he/she/it/same into (+acc) prison guard οὐχ before rough breathing
L11 Lb_15_34 and they-were-TO PUT AWAY-ed him/it/same (acc) into (+acc) prison (acc) not
L12 Lb_15_34 Lb_15:34_1 Lb_15:34_2 Lb_15:34_3 Lb_15:34_4 Lb_15:34_5 Lb_15:34_6
L13
L01 Lb_15_35 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων Θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις, πᾶσα ἡ συναγωγή.
L02 Lb_15_35 And the Lord spoke toMoses, saying, Let the man be by all means put to death: do ye all the congregation, stone him with stones. (Numbers 15:35 Brenton)
L03 Lb_15_35 Pan zaś rzekł do Mojżesza: «Człowiek ten musi umrzeć - cała społeczność ma go poza obozem ukamienować». (Lb 15:35 BT_4)
L04 Lb_15_35 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_15_35 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_15_35 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_15_35 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_15_35 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_15_35 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_15_35 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_15_35 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_15_35 Lb_15:35_1 Lb_15:35_2 Lb_15:35_3 Lb_15:35_4 Lb_15:35_5 Lb_15:35_6
L13
L01 Lb_15_36 καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Lb_15_36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses. (Numbers 15:36 Brenton)
L03 Lb_15_36 Wyprowadziło gowięc całe zgromadzenie poza obóz i ukamienowało według rozkazu, jaki wydał Pan Mojżeszowi. (Lb 15:36 BT_4)
L04 Lb_15_36 καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ
L05 Lb_15_36 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_15_36 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie
L07 Lb_15_36 kai\ e)XE/gagon au)to\n pa=sa E( sunagOgE\
L08 Lb_15_36 kai eXEgagon auton pasa hE synagOgE
L09 Lb_15_36 C VBI_AAI3P RD_ASM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF
L10 Lb_15_36 and also, even, namely to lead out he/she/it/same every all, each, every, the whole of the gathering
L11 Lb_15_36 and I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT him/it/same (acc) every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc)
L12 Lb_15_36 Lb_15:36_1 Lb_15:36_2 Lb_15:36_3 Lb_15:36_4 Lb_15:36_5 Lb_15:36_6
L13
L01 Lb_15_37 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν λέγων
L02 Lb_15_37 And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 15:37 Brenton)
L03 Lb_15_37 I mówił znowu Pan do Mojżesza: (Lb 15:37 BT_4)
L04 Lb_15_37 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_15_37 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_15_37 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_15_37 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_15_37 kai eipen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_15_37 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_15_37 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_15_37 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_15_37 Lb_15:37_1 Lb_15:37_2 Lb_15:37_3 Lb_15:37_4 Lb_15:37_5 Lb_15:37_6
L13
L01 Lb_15_38 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον.
L02 Lb_15_38 Speak to the childrenof Israel, and thou shalt tell them; and let them make for themselves fringes upon the borders of their garments throughout their generations: and ye shall put upon the fringes of the borders a lace of blue. (Numbers 15:38 Brenton)
L03 Lb_15_38 «Powiedz Izraelitom, niech sobie zrobią frędzle na krajach swoich szat, oni i ich potomstwo, i do każdej frędzli użyją sznurka z fioletowej purpury. (Lb 15:38 BT_4)
L04 Lb_15_38 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς
L05 Lb_15_38 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_15_38 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj
L07 Lb_15_38 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s
L08 Lb_15_38 lalEson tois hyiois israEl kai ereis
L09 Lb_15_38 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S
L10 Lb_15_38 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell
L11 Lb_15_38 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL
L12 Lb_15_38 Lb_15:38_1 Lb_15:38_2 Lb_15:38_3 Lb_15:38_4 Lb_15:38_5 Lb_15:38_6
L13
L01 Lb_15_39 καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖςκρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν,
L02 Lb_15_39 And it shall be on your fringes, and ye shall look on them, and ye shall remember all the commands of the Lord, and do them: and ye shall not turn back after your imaginations, and after the sight of your eyes in the things after which ye go a whoring; (Numbers 15:39 Brenton)
L03 Lb_15_39 Dla was będą te frędzle, a gdy na nie spojrzycie, przypomnicie sobie wszystkie przykazania Pana, aby je wypełnić - a nie pójdziecie za żądzami swego serca i oczu, przez które plamiliście się niewiernością - (Lb 15:39 BT_4)
L04 Lb_15_39 καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις
L05 Lb_15_39 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό κράσπεδον, -ου, τό
L06 Lb_15_39 I też, nawet, mianowicie By być Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Frędzla ostrząca, miotają się, spódnica, brzeg, wypustka
L07 Lb_15_39 kai\ e)/stai u(mi=n e)n toi=s kraspe/dois
L08 Lb_15_39 kai estai hymin en tois kraspedois
L09 Lb_15_39 C VF_FMI3S RP_DP P RA_DPN N2N_DPN
L10 Lb_15_39 and also, even, namely to be you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fringe edging, flounce,skirt, hem, welt
L11 Lb_15_39 and he/she/it-will-be you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) skirts (dat)
L12 Lb_15_39 Lb_15:39_1 Lb_15:39_2 Lb_15:39_3 Lb_15:39_4 Lb_15:39_5 Lb_15:39_6
L13
L01 Lb_15_40 ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν.
L02 Lb_15_40 that ye may remember and perform all my commands, and ye shall be holy unto your God. (Numbers 15:40 Brenton)
L03 Lb_15_40 byście w ten sposób o wszystkich moich przykazaniach pamiętali, pełnili je i tak byli świętymi wobec swojego Boga. (Lb 15:40 BT_4)
L04 Lb_15_40 ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας
L05 Lb_15_40 ὅπως ἄν μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
L06 Lb_15_40 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By pamiętać/stawaj się uważającym z I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Lb_15_40 o(/pOs a)/n mnEsTE=te kai\ poiE/sEte pa/sas
L08 Lb_15_40 hopOs an mnEsTEte kai poiEsEte pasas
L09 Lb_15_40 C x VS_APS2P C VA_AAS2P A1S_APF
L10 Lb_15_40 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to remember/becomemindful of and also, even, namely to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle
L11 Lb_15_40 this is how ever be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF and you(pl)-should-DO/MAKE all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)
L12 Lb_15_40 Lb_15:40_1 Lb_15:40_2 Lb_15:40_3 Lb_15:40_4 Lb_15:40_5 Lb_15:40_6
L13
L01 Lb_15_41 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Lb_15_41 I am the Lord your God that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God. (Numbers 15:41 Brenton)
L03 Lb_15_41 Jam jest Pan, Bógwasz, który was wyprowadził z ziemi egipskiej, aby być waszym Bogiem. Jam jest Pan, wasz Bóg». (Lb 15:41 BT_4)
L04 Lb_15_41 ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν
L05 Lb_15_41 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό
L06 Lb_15_41 Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty
L07 Lb_15_41 e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n o(
L08 Lb_15_41 egO kyrios ho Teos hymOn ho
L09 Lb_15_41 RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM
L10 Lb_15_41 I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you the
L11 Lb_15_41 I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) the (nom)
L12 Lb_15_41 Lb_15:41_1 Lb_15:41_2 Lb_15:41_3 Lb_15:41_4 Lb_15:41_5 Lb_15:41_6