| L01 | Lb_15_1 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Lb_15_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 15:1 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_1 | Pan tak przemówił do Mojżesza: (Lb 15:1 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_1 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Lb_15_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Lb_15_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_15_1 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Lb_15_1 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Lb_15_1 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Lb_15_1 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Lb_15_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Lb_15_1 | Lb_15:1_1 | Lb_15:1_2 | Lb_15:1_3 | Lb_15:1_4 | Lb_15:1_5 | Lb_15:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_2 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, | |||||
| L02 | Lb_15_2 | Speak to the childrenof Israel, and thou shalt say to them, When ye are come into the land of your habitation, which I give to you, (Numbers 15:2 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_2 | «Zwróć się do Izraelitów i powiedz im: Gdy wejdziecie do kraju, który wam daję na mieszkanie, (Lb 15:2 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_2 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς |
| L05 | Lb_15_2 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Lb_15_2 | By mówić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_15_2 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s |
| L08 | Lb_15_2 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | ereis |
| L09 | Lb_15_2 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S |
| L10 | Lb_15_2 | to speak | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell |
| L11 | Lb_15_2 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
| L12 | Lb_15_2 | Lb_15:2_1 | Lb_15:2_2 | Lb_15:2_3 | Lb_15:2_4 | Lb_15:2_5 | Lb_15:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_3 | καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ’ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων, | |||||
| L02 | Lb_15_3 | and thou wilt offer whole-burnt-offerings to the Lord, a whole-burnt-offering or a meat-offering to perform a vow, or a free-will offering, or to offer in your feasts a sacrifice of sweet savour to the Lord, whether of the herd or the flock: (Numbers 15:3 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_3 | i złożycie Panu ofiarę spalaną z cielców lub owiec: całopalenie lub ofiarę dla wypełnienia ślubu, bądź też jako ofiarę dobrowolną, bądź podczas waszych uroczystości, aby zgotować miłą woń dla Pana, (Lb 15:3 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_3 | καὶ | ποιήσεις | ὁλοκαυτώματα | κυρίῳ, | ὁλοκάρπωμα | ἢ |
| L05 | Lb_15_3 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἤ[1] | |
| L06 | Lb_15_3 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Albo |
| L07 | Lb_15_3 | kai\ | poiE/seis | o(lokautO/mata | kuri/O|, | o(loka/rpOma | E)\ |
| L08 | Lb_15_3 | kai | poiEseis | holokautOmata | kyriO, | holokarpOma | E |
| L09 | Lb_15_3 | C | VF_FAI2S | N3M_APN | N2_DSM | N3M_ASN | C |
| L10 | Lb_15_3 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | burnt offering [see holocaust] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | or |
| L11 | Lb_15_3 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | burnt offerings (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | or | |
| L12 | Lb_15_3 | Lb_15:3_1 | Lb_15:3_2 | Lb_15:3_3 | Lb_15:3_4 | Lb_15:3_5 | Lb_15:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_4 | καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν· | |||||
| L02 | Lb_15_4 | then he that offers hisgift to the Lord shall bring a meat-offering of fine flour, a tenth part of an ephah mingled with oil, even with the fourth part of a hin. (Numbers 15:4 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_4 | winien ten, który przynosi dar ofiarny dla Pana, przynieść jako ofiarę z pokarmów dziesiątą część efy najczystszej mąki, zaprawionej jedną trzecią hinu oliwy. (Lb 15:4 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_4 | καὶ | προσοίσει | ὁ | προσφέρων | τὸ | δῶρον |
| L05 | Lb_15_4 | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) |
| L06 | Lb_15_4 | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | — | By przedstawiać | — | Dar |
| L07 | Lb_15_4 | kai\ | prosoi/sei | o( | prosfe/rOn | to\ | dO=ron |
| L08 | Lb_15_4 | kai | prosoisei | ho | prosferOn | to | dOron |
| L09 | Lb_15_4 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | Lb_15_4 | and also, even, namely | to present | the | to present | the | gift |
| L11 | Lb_15_4 | and | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | the (nom) | while PRESENT-ing (nom) | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) |
| L12 | Lb_15_4 | Lb_15:4_1 | Lb_15:4_2 | Lb_15:4_3 | Lb_15:4_4 | Lb_15:4_5 | Lb_15:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_5 | καὶ οἶνον εἰς σπονδὴντὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Lb_15_5 | And for a drink-offering ye shall offer the fourth part of a hin on the whole-burnt-offering, or on the meat-offering: for every lamb thou shalt offer so much, as a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers 15:5 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_5 | Jako ofiarę z płynów winien dać przy ofierze całopalnej lub ofierze pojednania czwartą część hinu wina na każdego baranka. (Lb 15:5 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_5 | καὶ | οἶνον | εἰς | σπονδὴν | τὸ | τέταρτον |
| L05 | Lb_15_5 | καί | οἶνος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | |
| L06 | Lb_15_5 | I też, nawet, mianowicie | Wino | Do (+przyspieszenie) | — | — | Czwarty |
| L07 | Lb_15_5 | kai\ | oi)=non | ei)s | spondE\n | to\ | te/tarton |
| L08 | Lb_15_5 | kai | oinon | eis | spondEn | to | tetarton |
| L09 | Lb_15_5 | C | N2_ASM | P | N1_ASF | RA_ASN | A1_ASN |
| L10 | Lb_15_5 | and also, even, namely | wine | into (+acc) | ć | the | fourth |
| L11 | Lb_15_5 | and | wine (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | Lb_15_5 | Lb_15:5_1 | Lb_15:5_2 | Lb_15:5_3 | Lb_15:5_4 | Lb_15:5_5 | Lb_15:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_6 | καὶ τῷ κριῷ, ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, τὸ τρίτον τοῦ ιν· | |||||
| L02 | Lb_15_6 | And for a ram, when ye offer it as a whole-burnt-offering or as a sacrifice, thou shalt prepare as a meat-offering two tenths of fine flour mingled with oil, the third part of a hin. (Numbers 15:6 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_6 | Przy ofierze z barana złożysz dwie trzecie efy najczystszej mąki zaprawionej jedną trzecią hinu oliwy, (Lb 15:6 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_6 | καὶ | τῷ | κριῷ, | ὅταν | ποιῆτε | αὐτὸν |
| L05 | Lb_15_6 | καί | ὁ ἡ τό | ὅταν (ὅτε ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Lb_15_6 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ilekroć | By czynić/rób | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_15_6 | kai\ | tO=| | kriO=|, | o(/tan | poiE=te | au)to\n |
| L08 | Lb_15_6 | kai | tO | kriO, | hotan | poiEte | auton |
| L09 | Lb_15_6 | C | RA_DSM | N2_DSM | D | V2_PAS2P | RD_ASM |
| L10 | Lb_15_6 | and also, even, namely | the | ć | whenever | to do/make | he/she/it/same |
| L11 | Lb_15_6 | and | the (dat) | whenever | you(pl)-should-be-DO/MAKE-ing | him/it/same (acc) | |
| L12 | Lb_15_6 | Lb_15:6_1 | Lb_15:6_2 | Lb_15:6_3 | Lb_15:6_4 | Lb_15:6_5 | Lb_15:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_7 | καὶ οἶνον εἰς σπονδὴντὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | |||||
| L02 | Lb_15_7 | And ye shall offer fora smell of sweet savour to the Lord wine for a drink-offering, the third part of a hin. (Numbers 15:7 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_7 | oraz ofiarę płynnąz wina - jedną trzecią hinu, jako miłą woń dla Pana. (Lb 15:7 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_7 | καὶ | οἶνον | εἰς | σπονδὴν | τὸ | τρίτον |
| L05 | Lb_15_7 | καί | οἶνος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | |
| L06 | Lb_15_7 | I też, nawet, mianowicie | Wino | Do (+przyspieszenie) | — | — | Trzeci |
| L07 | Lb_15_7 | kai\ | oi)=non | ei)s | spondE\n | to\ | tri/ton |
| L08 | Lb_15_7 | kai | oinon | eis | spondEn | to | triton |
| L09 | Lb_15_7 | C | N2_ASM | P | N1_ASF | RA_ASN | A1_ASN |
| L10 | Lb_15_7 | and also, even, namely | wine | into (+acc) | ć | the | third |
| L11 | Lb_15_7 | and | wine (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | Lb_15_7 | Lb_15:7_1 | Lb_15:7_2 | Lb_15:7_3 | Lb_15:7_4 | Lb_15:7_5 | Lb_15:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_8 | ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶνποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ, | |||||
| L02 | Lb_15_8 | And if ye sacrifice a bullock from the herd for a whole-burnt-offering or for a sacrifice, to perform a vow or a peace-offering to the Lord, (Numbers 15:8 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_8 | Gdy ofiarujesz młodego cielca jako ofiarę całopalną lub ofiarę na wypełnienie ślubu, albo jako ofiarę biesiadną dla Pana, (Lb 15:8 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_8 | ἐὰν | δὲ | ἀπὸ | τῶν | βοῶν | ποιῆτε |
| L05 | Lb_15_8 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἀπό | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | Lb_15_8 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | By czynić/rób |
| L07 | Lb_15_8 | e)a\n | de\ | a)po\ | tO=n | boO=n | poiE=te |
| L08 | Lb_15_8 | ean | de | apo | tOn | boOn | poiEte |
| L09 | Lb_15_8 | C | x | P | RA_GPM | N3_GPM | V2_PAS2P |
| L10 | Lb_15_8 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ox; outcry; to bellow | to do/make |
| L11 | Lb_15_8 | if-ever | Yet | away from (+gen) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(pl)-should-be-DO/MAKE-ing |
| L12 | Lb_15_8 | Lb_15:8_1 | Lb_15:8_2 | Lb_15:8_3 | Lb_15:8_4 | Lb_15:8_5 | Lb_15:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_9 | καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦμόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ιν | |||||
| L02 | Lb_15_9 | then the worshipper shall offer upon the calf a meat-offering, three tenth deals of fine flour mingled with oil, even the half of a hin. (Numbers 15:9 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_9 | dodasz do cielca jako ofiarę z pokarmów trzy dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej połową hinu oliwy, (Lb 15:9 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_9 | καὶ | προσοίσει | ἐπὶ | τοῦ | μόσχου | θυσίαν |
| L05 | Lb_15_9 | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | θυσία, -ας, ἡ |
| L06 | Lb_15_9 | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cielęcia/wół | Ofiara gnębią, poświęcają |
| L07 | Lb_15_9 | kai\ | prosoi/sei | e)pi\ | tou= | mo/sCHou | Tusi/an |
| L08 | Lb_15_9 | kai | prosoisei | epi | tu | mosCHu | Tysian |
| L09 | Lb_15_9 | C | VF_FAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | N1A_ASF |
| L10 | Lb_15_9 | and also, even, namely | to present | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | calf/ox | sacrifice victimize, immolate |
| L11 | Lb_15_9 | and | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | calf/ox (gen) | sacrifice (acc) |
| L12 | Lb_15_9 | Lb_15:9_1 | Lb_15:9_2 | Lb_15:9_3 | Lb_15:9_4 | Lb_15:9_5 | Lb_15:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_10 | καὶ οἶνον εἰς σπονδὴντὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | |||||
| L02 | Lb_15_10 | And wine for a drink-offering the half of a hin, a sacrifice for a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers 15:10 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_10 | a jako ofiarę z płynów dasz połowę hinu wina jako miłą woń ofiary dla Pana. (Lb 15:10 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_10 | καὶ | οἶνον | εἰς | σπονδὴν | τὸ | ἥμισυ |
| L05 | Lb_15_10 | καί | οἶνος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | |
| L06 | Lb_15_10 | I też, nawet, mianowicie | Wino | Do (+przyspieszenie) | — | — | Pół |
| L07 | Lb_15_10 | kai\ | oi)=non | ei)s | spondE\n | to\ | E(/misu |
| L08 | Lb_15_10 | kai | oinon | eis | spondEn | to | hEmisy |
| L09 | Lb_15_10 | C | N2_ASM | P | N1_ASF | RA_ASN | A3U_ASN |
| L10 | Lb_15_10 | and also, even, namely | wine | into (+acc) | ć | the | half |
| L11 | Lb_15_10 | and | wine (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | |
| L12 | Lb_15_10 | Lb_15:10_1 | Lb_15:10_2 | Lb_15:10_3 | Lb_15:10_4 | Lb_15:10_5 | Lb_15:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_11 | οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν· | |||||
| L02 | Lb_15_11 | Thus shalt thou do toone calf or to one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the goats. (Numbers 15:11 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_11 | Tak należy czynićprzy każdej ofierze z cielca, barana oraz jagnięcia czy koźlęcia. (Lb 15:11 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_11 | οὕτως | ποιήσεις | τῷ | μόσχῳ | τῷ | ἑνὶ |
| L05 | Lb_15_11 | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός |
| L06 | Lb_15_11 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Cielęcia/wół | — | Jeden |
| L07 | Lb_15_11 | ou(/tOs | poiE/seis | tO=| | mo/sCHO| | tO=| | e(ni\ |
| L08 | Lb_15_11 | hutOs | poiEseis | tO | mosCHO | tO | heni |
| L09 | Lb_15_11 | D | VF_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM |
| L10 | Lb_15_11 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | the | calf/ox | the | one |
| L11 | Lb_15_11 | thusly/like this | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (dat) | calf/ox (dat) | the (dat) | one (dat) |
| L12 | Lb_15_11 | Lb_15:11_1 | Lb_15:11_2 | Lb_15:11_3 | Lb_15:11_4 | Lb_15:11_5 | Lb_15:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_12 | κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧνἐὰν ποιήσητε, οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. | |||||
| L02 | Lb_15_12 | According to the number of what ye shall offer, so shall ye do to each one, according to their number. (Numbers 15:12 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_12 | Stosownie do liczby żertw ofiarnych tak macie postąpić przy każdej sztuce. (Lb 15:12 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_12 | κατὰ | τὸν | ἀριθμὸν | ὧν | ἐὰν | ποιήσητε, |
| L05 | Lb_15_12 | κατά | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | Lb_15_12 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By czynić/rób |
| L07 | Lb_15_12 | kata\ | to\n | a)riTmo\n | O(=n | e)a\n | poiE/sEte, |
| L08 | Lb_15_12 | kata | ton | ariTmon | hOn | ean | poiEsEte, |
| L09 | Lb_15_12 | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_GPM | C | VA_AAS2P |
| L10 | Lb_15_12 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | number [see arithmetic] | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make |
| L11 | Lb_15_12 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | number (acc) | who/whom/which (gen) | if-ever | you(pl)-should-DO/MAKE |
| L12 | Lb_15_12 | Lb_15:12_1 | Lb_15:12_2 | Lb_15:12_3 | Lb_15:12_4 | Lb_15:12_5 | Lb_15:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_13 | πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα, προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | |||||
| L02 | Lb_15_13 | Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers 15:13 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_13 | Według tego przepisu ma postępować każdy spośród waszego ludu, gdy chce złożyć ofiarę spalaną jako miłą woń dla Pana. (Lb 15:13 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_13 | πᾶς | ὁ | αὐτόχθων | ποιήσει | οὕτως | τοιαῦτα, |
| L05 | Lb_15_13 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | |
| L06 | Lb_15_13 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Robienie/robienie; by czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
| L07 | Lb_15_13 | pa=s | o( | au)to/CHTOn | poiE/sei | ou(/tOs | toiau=ta, |
| L08 | Lb_15_13 | pas | ho | autoCHTOn | poiEsei | hutOs | toiauta, |
| L09 | Lb_15_13 | A3_NSM | RA_NSM | N3N_NSM | VF_FAI3S | D | A1_APN |
| L10 | Lb_15_13 | every all, each, every, the whole of | the | ć | doing/making; to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | such as this kind such, like [τοσαυτην] |
| L11 | Lb_15_13 | every (nom|voc) | the (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | thusly/like this | such as this kind (nom|acc) | |
| L12 | Lb_15_13 | Lb_15:13_1 | Lb_15:13_2 | Lb_15:13_3 | Lb_15:13_4 | Lb_15:13_5 | Lb_15:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_14 | ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐνὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Lb_15_14 | And if there should bea stranger among you in your land, or one who should be born to you among your generations, and he will offer a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord--as ye do, so the whole congregation shall offer to the Lord. (Numbers 15:14 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_14 | Gdyby zaś człowiek obcy, który się u was zatrzymał albo pośród was na stałe mieszka, chciał złożyć ofiarę jako miłą woń dla Pana - ma uczynić tak jak i wy. (Lb 15:14 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_14 | ἐὰν | δὲ | προσήλυτος | ἐν | ὑμῖν | προσγένηται |
| L05 | Lb_15_14 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·γίνομαι [LXX] (-, -, 2nd προσ+γεν-, -, προσ+γεγενη-, -) |
| L06 | Lb_15_14 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Prozelita [neofita do judaizmu] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | Do ??? |
| L07 | Lb_15_14 | e)a\n | de\ | prosE/lutos | e)n | u(mi=n | prosge/nEtai |
| L08 | Lb_15_14 | ean | de | prosElytos | en | hymin | prosgenEtai |
| L09 | Lb_15_14 | C | x | N2_NSM | P | RP_DP | VB_AMS3S |
| L10 | Lb_15_14 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | proselyte [a convert toJudaism] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | to ??? |
| L11 | Lb_15_14 | if-ever | Yet | proselyte (nom) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | he/she/it-should-be-???-ed |
| L12 | Lb_15_14 | Lb_15:14_1 | Lb_15:14_2 | Lb_15:14_3 | Lb_15:14_4 | Lb_15:14_5 | Lb_15:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_15 | νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου· | |||||
| L02 | Lb_15_15 | There shall be one law for you and for the strangers abiding among you, a perpetual law for your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. (Numbers 15:15 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_15 | Jednakowa ustawa odnosi się do was i do obcych, którzy się pośród was zatrzymują; jest to ustawa wieczysta dla waszych potomków i wobec Pana obowiązująca zarówno was jak i obcych. (Lb 15:15 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_15 | νόμος | εἷς | ἔσται | ὑμῖν | καὶ | τοῖς |
| L05 | Lb_15_15 | νόμος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_15_15 | Prawo | Jeden | By być | Ty | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_15_15 | no/mos | ei(=s | e)/stai | u(mi=n | kai\ | toi=s |
| L08 | Lb_15_15 | nomos | heis | estai | hymin | kai | tois |
| L09 | Lb_15_15 | N2_NSM | A3_NSM | VF_FMI3S | RP_DP | C | RA_DPM |
| L10 | Lb_15_15 | law | one | to be | you | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_15_15 | law (nom) | one (nom) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | and | the (dat) |
| L12 | Lb_15_15 | Lb_15:15_1 | Lb_15:15_2 | Lb_15:15_3 | Lb_15:15_4 | Lb_15:15_5 | Lb_15:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_16 | νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν. | |||||
| L02 | Lb_15_16 | There shall be one law and one ordinance for you, and for the stranger that abides among you. (Numbers 15:16 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_16 | To samo prawo i ten sam przepis obowiązują was i obcych, którzy mieszkają pośród was». (Lb 15:16 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_16 | νόμος | εἷς | ἔσται | καὶ | δικαίωμα | ἓν |
| L05 | Lb_15_16 | νόμος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός |
| L06 | Lb_15_16 | Prawo | Jeden | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? | Jeden |
| L07 | Lb_15_16 | no/mos | ei(=s | e)/stai | kai\ | dikai/Oma | e(\n |
| L08 | Lb_15_16 | nomos | heis | estai | kai | dikaiOma | hen |
| L09 | Lb_15_16 | N2_NSM | A3_NSM | VF_FMI3S | C | N3M_ASN | A3_ASN |
| L10 | Lb_15_16 | law | one | to be | and also, even, namely | ??? | one |
| L11 | Lb_15_16 | law (nom) | one (nom) | he/she/it-will-be | and | ??? (nom|acc|voc) | one (nom|acc) |
| L12 | Lb_15_16 | Lb_15:16_1 | Lb_15:16_2 | Lb_15:16_3 | Lb_15:16_4 | Lb_15:16_5 | Lb_15:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_17 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Lb_15_17 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 15:17 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_17 | Tak do Mojżesza znów mówił dalej Pan: (Lb 15:17 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_17 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Lb_15_17 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Lb_15_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_15_17 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Lb_15_17 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Lb_15_17 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Lb_15_17 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Lb_15_17 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Lb_15_17 | Lb_15:17_1 | Lb_15:17_2 | Lb_15:17_3 | Lb_15:17_4 | Lb_15:17_5 | Lb_15:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_18 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, | |||||
| L02 | Lb_15_18 | Speak to the sons of Israel, and thou shalt say to them, When ye are entering into the land, into which I bring you, (Numbers 15:18 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_18 | «Powiedz Izraelitom: Gdy przyjdziecie do kraju, do którego was prowadzę, (Lb 15:18 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_18 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς |
| L05 | Lb_15_18 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Lb_15_18 | By mówić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_15_18 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s |
| L08 | Lb_15_18 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | ereis |
| L09 | Lb_15_18 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S |
| L10 | Lb_15_18 | to speak | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell |
| L11 | Lb_15_18 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
| L12 | Lb_15_18 | Lb_15:18_1 | Lb_15:18_2 | Lb_15:18_3 | Lb_15:18_4 | Lb_15:18_5 | Lb_15:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_19 | καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητεὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ· | |||||
| L02 | Lb_15_19 | then it shall come topass, when ye shall eat of the bread of the land, ye shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first-fruits of your dough. (Numbers 15:19 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_19 | zanim zaczniecie jeść chleb kraju, przyniesiecie wpierw dar szczególny dla Pana. (Lb 15:19 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_19 | καὶ | ἔσται | ὅταν | ἔσθητε | ὑμεῖς | ἀπὸ |
| L05 | Lb_15_19 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό |
| L06 | Lb_15_19 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ilekroć | By jeść | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Lb_15_19 | kai\ | e)/stai | o(/tan | e)/sTEte | u(mei=s | a)po\ |
| L08 | Lb_15_19 | kai | estai | hotan | esTEte | hymeis | apo |
| L09 | Lb_15_19 | C | VF_FMI3S | D | V1_PAS2P | RP_NP | P |
| L10 | Lb_15_19 | and also, even, namely | to be | whenever | to eat | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Lb_15_19 | and | he/she/it-will-be | whenever | you(pl)-should-be-EAT-ing | you(pl) (nom) | away from (+gen) |
| L12 | Lb_15_19 | Lb_15:19_1 | Lb_15:19_2 | Lb_15:19_3 | Lb_15:19_4 | Lb_15:19_5 | Lb_15:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_20 | ἀπαρχὴν φυράματοςὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν, | |||||
| L02 | Lb_15_20 | Ye shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing-floor, so shall ye separate it, (Numbers 15:20 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_20 | Przyniesiecie w darze pierwociny ciasta, okrągły placek przyniesiecie jako szczególny dar klepiska. (Lb 15:20 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_20 | ἀπαρχὴν | φυράματος | ὑμῶν | ἄρτον | ἀφαίρεμα | ἀφοριεῖτε |
| L05 | Lb_15_20 | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | φύραμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄρτος, -ου, ὁ | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | |
| L06 | Lb_15_20 | Po pierwsze owoc | Bryła | Ty | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
| L07 | Lb_15_20 | a)parCHE\n | fura/matos | u(mO=n | a)/rton | a)fai/rema | a)foriei=te |
| L08 | Lb_15_20 | aparCHEn | fyramatos | hymOn | arton | afairema | aforieite |
| L09 | Lb_15_20 | N1_ASF | N3M_GSN | RP_GP | N2_ASM | N3M_ASN | VF2_FAI2P |
| L10 | Lb_15_20 | first-fruit | lump | you | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ć | to excommunicate setapart, unchurch |
| L11 | Lb_15_20 | first-fruit (acc) | lump (gen) | you(pl) (gen) | bread (acc) | you(pl)-will-EXCOMMUNICATE | |
| L12 | Lb_15_20 | Lb_15:20_1 | Lb_15:20_2 | Lb_15:20_3 | Lb_15:20_4 | Lb_15:20_5 | Lb_15:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_21 | ἀπαρχὴν φυράματοςὑμῶν, καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Lb_15_21 | even the first-fruits ofyour dough, and ye shall give the Lord a heave-offering throughout your generations. (Numbers 15:21 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_21 | Będziecie składaćpierwociny ciasta jako szczególny dar dla Pana przez wszystkie wasze pokolenia. (Lb 15:21 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_21 | ἀπαρχὴν | φυράματος | ὑμῶν, | καὶ | δώσετε | κυρίῳ |
| L05 | Lb_15_21 | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | φύραμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Lb_15_21 | Po pierwsze owoc | Bryła | Ty | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Lb_15_21 | a)parCHE\n | fura/matos | u(mO=n, | kai\ | dO/sete | kuri/O| |
| L08 | Lb_15_21 | aparCHEn | fyramatos | hymOn, | kai | dOsete | kyriO |
| L09 | Lb_15_21 | N1_ASF | N3M_GSN | RP_GP | C | VF_FAI2P | N2_DSM |
| L10 | Lb_15_21 | first-fruit | lump | you | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Lb_15_21 | first-fruit (acc) | lump (gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-GIVE | lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
| L12 | Lb_15_21 | Lb_15:21_1 | Lb_15:21_2 | Lb_15:21_3 | Lb_15:21_4 | Lb_15:21_5 | Lb_15:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_22 | Ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν, | |||||
| L02 | Lb_15_22 | But whensoever ye shall transgress, and not perform all these commands, which the Lord spoke to Moses; (Numbers 15:22 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_22 | Jeżeli przez nieuwagę nie wykonacie wszystkich tych nakazów, które Pan wypowiedział do Mojżesza, (Lb 15:22 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_22 | Ὅταν | δὲ | διαμάρτητε | καὶ | μὴ | ποιήσητε |
| L05 | Lb_15_22 | ὅταν (ὅτε ἄν) | δέ | καί | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | Lb_15_22 | Ilekroć | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | By czynić/rób |
| L07 | Lb_15_22 | *(/otan | de\ | diama/rtEte | kai\ | mE\ | poiE/sEte |
| L08 | Lb_15_22 | hotan | de | diamartEte | kai | mE | poiEsEte |
| L09 | Lb_15_22 | D | x | VB_AAS2P | C | D | VA_AAS2P |
| L10 | Lb_15_22 | whenever | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | not | to do/make |
| L11 | Lb_15_22 | whenever | Yet | and | not | you(pl)-should-DO/MAKE | |
| L12 | Lb_15_22 | Lb_15:22_1 | Lb_15:22_2 | Lb_15:22_3 | Lb_15:22_4 | Lb_15:22_5 | Lb_15:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_23 | καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, | |||||
| L02 | Lb_15_23 | as the Lord appointedyou by the hand of Moses, from the day which the Lord appointed you and forward throughout your generations, (Numbers 15:23 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_23 | tego wszystkiego,co nakazał Pan przez Mojżesza - od dnia, w którym Pan to nakazał, i poprzez następne wasze pokolenie (Lb 15:23 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_23 | καθὰ | συνέταξεν | κύριος | πρὸς | ὑμᾶς | ἐν |
| L05 | Lb_15_23 | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν |
| L06 | Lb_15_23 | Stosownie do którego | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Lb_15_23 | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios | pro\s | u(ma=s | e)n |
| L08 | Lb_15_23 | kaTa | synetaXen | kyrios | pros | hymas | en |
| L09 | Lb_15_23 | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AP | P |
| L10 | Lb_15_23 | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Lb_15_23 | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Lb_15_23 | Lb_15:23_1 | Lb_15:23_2 | Lb_15:23_3 | Lb_15:23_4 | Lb_15:23_5 | Lb_15:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_24 | καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας. | |||||
| L02 | Lb_15_24 | then it shall come topass, if a trespass be committed unwillingly, unknown to the congregation, then shall all the congregation offer a calf of the herd without blemish for a whole-burnt-offering of sweet savour to the Lord, and its meat-offering and its drink-offering according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering. (Numbers 15:24 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_24 | zapomni tego uczynić zgromadzenie - winno całe zgromadzenie złożyć cielca na ofiarę całopalną jako miłą woń dla Pana; a do tego odpowiadającą przepisom prawa ofiarę z pokarmów i płynów, wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną. (Lb 15:24 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_24 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | ἐξ | ὀφθαλμῶν | τῆς |
| L05 | Lb_15_24 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐκ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_15_24 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Oko | — |
| L07 | Lb_15_24 | kai\ | e)/stai | e)a\n | e)X | o)fTalmO=n | tE=s |
| L08 | Lb_15_24 | kai | estai | ean | eX | ofTalmOn | tEs |
| L09 | Lb_15_24 | C | VF_FMI3S | C | P | N2_GPM | RA_GSF |
| L10 | Lb_15_24 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | eye | the |
| L11 | Lb_15_24 | and | he/she/it-will-be | if-ever | out of (+gen) | eyes (gen) | the (gen) |
| L12 | Lb_15_24 | Lb_15:24_1 | Lb_15:24_2 | Lb_15:24_3 | Lb_15:24_4 | Lb_15:24_5 | Lb_15:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_25 | καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς· ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν, καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν. | |||||
| L02 | Lb_15_25 | And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and the trespass shall be forgiven them, because it is involuntary; and they have brought their gift, a burnt-offering to the Lord for their trespass before the Lord, even for their involuntary sins. (Numbers 15:25 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_25 | Kapłan dokona obrzędu przebłagania w imieniu całej społeczności Izraelitów, i będzie im odpuszczone, gdyż było to popełnione przez nieuwagę, a oni złożyli ofiarę spalaną i ofiarę przebłagalną wobec Pana za swoją nieuwagę. (Lb 15:25 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_25 | καὶ | ἐξιλάσεται | ὁ | ἱερεὺς | περὶ | πάσης |
| L05 | Lb_15_25 | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Lb_15_25 | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | — | Duchowny | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Lb_15_25 | kai\ | e)Xila/setai | o( | i(ereu\s | peri\ | pa/sEs |
| L08 | Lb_15_25 | kai | eXilasetai | ho | hiereus | peri | pasEs |
| L09 | Lb_15_25 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | A1S_GSF |
| L10 | Lb_15_25 | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | the | priest | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Lb_15_25 | and | he/she/it-will-be-ATONE-ed | the (nom) | priest (nom) | about (+acc,+gen) | every (gen) |
| L12 | Lb_15_25 | Lb_15:25_1 | Lb_15:25_2 | Lb_15:25_3 | Lb_15:25_4 | Lb_15:25_5 | Lb_15:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_26 | καὶ ἀφεθήσεται κατὰπᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον. – | |||||
| L02 | Lb_15_26 | And it shall be forgiven as respects all the congregation of the children of Israel, and the stranger that is abiding among you, because it is involuntary to all the people. (Numbers 15:26 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_26 | Będzie więc całej społeczności Izraelitów odpuszczone, jak również obcym, którzy pośród was przebywają, był to bowiem grzech całego ludu popełniony przez nieuwagę. (Lb 15:26 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_26 | καὶ | ἀφεθήσεται | κατὰ | πᾶσαν | συναγωγὴν | υἱῶν |
| L05 | Lb_15_26 | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Lb_15_26 | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zebranie | Syn |
| L07 | Lb_15_26 | kai\ | a)feTE/setai | kata\ | pa=san | sunagOgE\n | ui(O=n |
| L08 | Lb_15_26 | kai | afeTEsetai | kata | pasan | synagOgEn | hyiOn |
| L09 | Lb_15_26 | C | VC_FPI3S | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GPM |
| L10 | Lb_15_26 | and also, even, namely | to let go of | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | gathering | son |
| L11 | Lb_15_26 | and | he/she/it-will-be-LET-ed-GO-OF | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | gathering (acc) | sons (gen) |
| L12 | Lb_15_26 | Lb_15:26_1 | Lb_15:26_2 | Lb_15:26_3 | Lb_15:26_4 | Lb_15:26_5 | Lb_15:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_27 | ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως, προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας, | |||||
| L02 | Lb_15_27 | And if one soul sin unwillingly, he shall bring one she-goat of a year old for a sin-offering. (Numbers 15:27 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_27 | Jeśli to będzie pojedyncza osoba, która zgrzeszy przez zapomnienie, przyprowadzi jednoroczną kozę jako ofiarę przebłagalną. (Lb 15:27 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_27 | ἐὰν | δὲ | ψυχὴ | μία | ἁμάρτῃ | ἀκουσίως, |
| L05 | Lb_15_27 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | |
| L06 | Lb_15_27 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Jeden | By grzeszyć | — |
| L07 | Lb_15_27 | e)a\n | de\ | PSuCHE\ | mi/a | a(ma/rtE| | a)kousi/Os, |
| L08 | Lb_15_27 | ean | de | PSyCHE | mia | hamartE | akusiOs, |
| L09 | Lb_15_27 | C | x | N1_NSF | A1A_NSF | VB_AAS3S | D |
| L10 | Lb_15_27 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | one | to sin | ć |
| L11 | Lb_15_27 | if-ever | Yet | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | one (nom) | he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed | |
| L12 | Lb_15_27 | Lb_15:27_1 | Lb_15:27_2 | Lb_15:27_3 | Lb_15:27_4 | Lb_15:27_5 | Lb_15:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_28 | καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Lb_15_28 | And the priest shall make atonement for the soul that committed the trespass unwillingly, and that sinned unwillingly before the Lord, to make atonement for him. (Numbers 15:28 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_28 | Nad osobą, która zgrzeszyła, kapłan dokona obrzędu przebłagania, aby ją uwolnić od winy - i dostąpi ona odpuszczenia. (Lb 15:28 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_28 | καὶ | ἐξιλάσεται | ὁ | ἱερεὺς | περὶ | τῆς |
| L05 | Lb_15_28 | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | περί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_15_28 | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | — | Duchowny | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — |
| L07 | Lb_15_28 | kai\ | e)Xila/setai | o( | i(ereu\s | peri\ | tE=s |
| L08 | Lb_15_28 | kai | eXilasetai | ho | hiereus | peri | tEs |
| L09 | Lb_15_28 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSF |
| L10 | Lb_15_28 | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | the | priest | about (+acc,+gen) | the |
| L11 | Lb_15_28 | and | he/she/it-will-be-ATONE-ed | the (nom) | priest (nom) | about (+acc,+gen) | the (gen) |
| L12 | Lb_15_28 | Lb_15:28_1 | Lb_15:28_2 | Lb_15:28_3 | Lb_15:28_4 | Lb_15:28_5 | Lb_15:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_29 | τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς, νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως. | |||||
| L02 | Lb_15_29 | There shall be one law for the native among the children of Israel, and for the stranger that abides among them, whosoever shall commit a trespass unwillingly. (Numbers 15:29 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_29 | Prawo to obowiązuje zarówno Izraelitów, jak też i obcych, którzy przebywają pomiędzy wami; jedno prawo będzie dla wszystkich, którzy zgrzeszyli nieświadomie. (Lb 15:29 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_29 | τῷ | ἐγχωρίῳ | ἐν | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ |
| L05 | Lb_15_29 | ὁ ἡ τό | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | |
| L06 | Lb_15_29 | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_15_29 | tO=| | e)gCHOri/O| | e)n | ui(oi=s | *israEl | kai\ |
| L08 | Lb_15_29 | tO | enCHOriO | en | hyiois | israEl | kai |
| L09 | Lb_15_29 | RA_DSM | A1B_DSM | P | N2_DPM | N_GSM | C |
| L10 | Lb_15_29 | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | Israel | and also, even, namely |
| L11 | Lb_15_29 | the (dat) | in/among/by (+dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | |
| L12 | Lb_15_29 | Lb_15:29_1 | Lb_15:29_2 | Lb_15:29_3 | Lb_15:29_4 | Lb_15:29_5 | Lb_15:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_30 | καὶ ψυχή, ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει· ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς, | |||||
| L02 | Lb_15_30 | And whatever soul either of the natives or of the strangers shall do any thing with a presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his people, (Numbers 15:30 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_30 | Gdyby ktoś uczynił to świadomie, bez względu na to, czy jest tubylcem czy obcym, obraża Pana i ma być wyłączony spośród ludu. (Lb 15:30 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_30 | καὶ | ψυχή, | ἥτις | ποιήσει | ἐν | χειρὶ |
| L05 | Lb_15_30 | καί | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | Lb_15_30 | I też, nawet, mianowicie | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Robienie/robienie; by czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka |
| L07 | Lb_15_30 | kai\ | PSuCHE/, | E(/tis | poiE/sei | e)n | CHeiri\ |
| L08 | Lb_15_30 | kai | PSyCHE, | hEtis | poiEsei | en | CHeiri |
| L09 | Lb_15_30 | C | N1_NSF | RX_NSF | VF_FAI3S | P | N3_DSF |
| L10 | Lb_15_30 | and also, even, namely | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | doing/making; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand |
| L11 | Lb_15_30 | and | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | hand (dat) |
| L12 | Lb_15_30 | Lb_15:30_1 | Lb_15:30_2 | Lb_15:30_3 | Lb_15:30_4 | Lb_15:30_5 | Lb_15:30_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_31 | ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν, ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ. | |||||
| L02 | Lb_15_31 | for he has set at nought the word of the Lord and broken his commands: that soul shall be utterly destroyed, his sin is upon him. (Numbers 15:31 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_31 | Wzgardził bowiemsłowem Pana i złamał Jego przykazania - taki musi być wyłączony bez miłosierdzia, i spadnie na niego odpowiedzialność za jego grzech». (Lb 15:31 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_31 | ὅτι | τὸ | ῥῆμα | κυρίου | ἐφαύλισεν | καὶ |
| L05 | Lb_15_31 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | καί |
| L06 | Lb_15_31 | Ponieważ/tamto | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_15_31 | o(/ti | to\ | r(E=ma | kuri/ou | e)fau/lisen | kai\ |
| L08 | Lb_15_31 | hoti | to | rEma | kyriu | efaulisen | kai |
| L09 | Lb_15_31 | C | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | VAI_AAI3S | C |
| L10 | Lb_15_31 | because/that | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | and also, even, namely |
| L11 | Lb_15_31 | because/that | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE | and |
| L12 | Lb_15_31 | Lb_15:31_1 | Lb_15:31_2 | Lb_15:31_3 | Lb_15:31_4 | Lb_15:31_5 | Lb_15:31_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_32 | καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων. | |||||
| L02 | Lb_15_32 | And the children of Israel were in the wilderness, and they found a man gathering sticks on the sabbath-day. (Numbers 15:32 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_32 | Gdy Izraelici przebywali na pustyni, spotkali człowieka zbierającego drwa w dzień szabatu. (Lb 15:32 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_32 | Καὶ | ἦσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν |
| L05 | Lb_15_32 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν |
| L06 | Lb_15_32 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Lb_15_32 | *kai\ | E)=san | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n |
| L08 | Lb_15_32 | kai | Esan | hoi | hyioi | israEl | en |
| L09 | Lb_15_32 | C | V9_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P |
| L10 | Lb_15_32 | and also, even, namely | to be | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Lb_15_32 | and | they-were | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Lb_15_32 | Lb_15:32_1 | Lb_15:32_2 | Lb_15:32_3 | Lb_15:32_4 | Lb_15:32_5 | Lb_15:32_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_33 | καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ. | |||||
| L02 | Lb_15_33 | And they who found him gathering sticks on the sabbath-day brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel. (Numbers 15:33 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_33 | Wtedy przyprowadzili go ci, którzy go spotkali przy zbieraniu drew, do Mojżesza, Aarona i całego zgromadzenia. (Lb 15:33 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_33 | καὶ | προσήγαγον | αὐτὸν | οἱ | εὑρόντες | αὐτὸν |
| L05 | Lb_15_33 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Lb_15_33 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | On/ona/to/to samo | — | By znajdować | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_15_33 | kai\ | prosE/gagon | au)to\n | oi( | eu(ro/ntes | au)to\n |
| L08 | Lb_15_33 | kai | prosEgagon | auton | hoi | heurontes | auton |
| L09 | Lb_15_33 | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | VB_AAPNPM | RD_ASM |
| L10 | Lb_15_33 | and also, even, namely | to lead toward | he/she/it/same | the | to find | he/she/it/same |
| L11 | Lb_15_33 | and | I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD | him/it/same (acc) | the (nom) | upon FIND-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) |
| L12 | Lb_15_33 | Lb_15:33_1 | Lb_15:33_2 | Lb_15:33_3 | Lb_15:33_4 | Lb_15:33_5 | Lb_15:33_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_34 | καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν· οὐ γὰρ συνέκριναν, τί ποιήσωσιν αὐτόν. | |||||
| L02 | Lb_15_34 | And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him. (Numbers 15:34 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_34 | Zatrzymali go podstrażą, bo jeszcze nie zapadło postanowienie, co z nim należy uczynić. (Lb 15:34 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_34 | καὶ | ἀπέθεντο | αὐτὸν | εἰς | φυλακήν· | οὐ |
| L05 | Lb_15_34 | καί | ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φυλακή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Lb_15_34 | I też, nawet, mianowicie | By uprzątać unikać, uciekać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Więzienie zabezpieczają się | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Lb_15_34 | kai\ | a)pe/Tento | au)to\n | ei)s | fulakE/n· | ou) |
| L08 | Lb_15_34 | kai | apeTento | auton | eis | fylakEn· | u |
| L09 | Lb_15_34 | C | VEI_AMI3P | RD_ASM | P | N1_ASF | D |
| L10 | Lb_15_34 | and also, even, namely | to put away to avoid, escape | he/she/it/same | into (+acc) | prison guard | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Lb_15_34 | and | they-were-TO PUT AWAY-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | prison (acc) | not |
| L12 | Lb_15_34 | Lb_15:34_1 | Lb_15:34_2 | Lb_15:34_3 | Lb_15:34_4 | Lb_15:34_5 | Lb_15:34_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_35 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων Θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις, πᾶσα ἡ συναγωγή. | |||||
| L02 | Lb_15_35 | And the Lord spoke toMoses, saying, Let the man be by all means put to death: do ye all the congregation, stone him with stones. (Numbers 15:35 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_35 | Pan zaś rzekł do Mojżesza: «Człowiek ten musi umrzeć - cała społeczność ma go poza obozem ukamienować». (Lb 15:35 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_35 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Lb_15_35 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Lb_15_35 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_15_35 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Lb_15_35 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Lb_15_35 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Lb_15_35 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Lb_15_35 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Lb_15_35 | Lb_15:35_1 | Lb_15:35_2 | Lb_15:35_3 | Lb_15:35_4 | Lb_15:35_5 | Lb_15:35_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_36 | καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||
| L02 | Lb_15_36 | And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses. (Numbers 15:36 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_36 | Wyprowadziło gowięc całe zgromadzenie poza obóz i ukamienowało według rozkazu, jaki wydał Pan Mojżeszowi. (Lb 15:36 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_36 | καὶ | ἐξήγαγον | αὐτὸν | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ |
| L05 | Lb_15_36 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Lb_15_36 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie |
| L07 | Lb_15_36 | kai\ | e)XE/gagon | au)to\n | pa=sa | E( | sunagOgE\ |
| L08 | Lb_15_36 | kai | eXEgagon | auton | pasa | hE | synagOgE |
| L09 | Lb_15_36 | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF |
| L10 | Lb_15_36 | and also, even, namely | to lead out | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | gathering |
| L11 | Lb_15_36 | and | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | him/it/same (acc) | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) |
| L12 | Lb_15_36 | Lb_15:36_1 | Lb_15:36_2 | Lb_15:36_3 | Lb_15:36_4 | Lb_15:36_5 | Lb_15:36_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_37 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Lb_15_37 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 15:37 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_37 | I mówił znowu Pan do Mojżesza: (Lb 15:37 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_37 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Lb_15_37 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Lb_15_37 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_15_37 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Lb_15_37 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Lb_15_37 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Lb_15_37 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Lb_15_37 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Lb_15_37 | Lb_15:37_1 | Lb_15:37_2 | Lb_15:37_3 | Lb_15:37_4 | Lb_15:37_5 | Lb_15:37_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_38 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον. | |||||
| L02 | Lb_15_38 | Speak to the childrenof Israel, and thou shalt tell them; and let them make for themselves fringes upon the borders of their garments throughout their generations: and ye shall put upon the fringes of the borders a lace of blue. (Numbers 15:38 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_38 | «Powiedz Izraelitom, niech sobie zrobią frędzle na krajach swoich szat, oni i ich potomstwo, i do każdej frędzli użyją sznurka z fioletowej purpury. (Lb 15:38 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_38 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς |
| L05 | Lb_15_38 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Lb_15_38 | By mówić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_15_38 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s |
| L08 | Lb_15_38 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | ereis |
| L09 | Lb_15_38 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S |
| L10 | Lb_15_38 | to speak | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell |
| L11 | Lb_15_38 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
| L12 | Lb_15_38 | Lb_15:38_1 | Lb_15:38_2 | Lb_15:38_3 | Lb_15:38_4 | Lb_15:38_5 | Lb_15:38_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_39 | καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖςκρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν, | |||||
| L02 | Lb_15_39 | And it shall be on your fringes, and ye shall look on them, and ye shall remember all the commands of the Lord, and do them: and ye shall not turn back after your imaginations, and after the sight of your eyes in the things after which ye go a whoring; (Numbers 15:39 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_39 | Dla was będą te frędzle, a gdy na nie spojrzycie, przypomnicie sobie wszystkie przykazania Pana, aby je wypełnić - a nie pójdziecie za żądzami swego serca i oczu, przez które plamiliście się niewiernością - (Lb 15:39 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_39 | καὶ | ἔσται | ὑμῖν | ἐν | τοῖς | κρασπέδοις |
| L05 | Lb_15_39 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | κράσπεδον, -ου, τό |
| L06 | Lb_15_39 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Frędzla ostrząca, miotają się, spódnica, brzeg, wypustka |
| L07 | Lb_15_39 | kai\ | e)/stai | u(mi=n | e)n | toi=s | kraspe/dois |
| L08 | Lb_15_39 | kai | estai | hymin | en | tois | kraspedois |
| L09 | Lb_15_39 | C | VF_FMI3S | RP_DP | P | RA_DPN | N2N_DPN |
| L10 | Lb_15_39 | and also, even, namely | to be | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fringe edging, flounce,skirt, hem, welt |
| L11 | Lb_15_39 | and | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | skirts (dat) |
| L12 | Lb_15_39 | Lb_15:39_1 | Lb_15:39_2 | Lb_15:39_3 | Lb_15:39_4 | Lb_15:39_5 | Lb_15:39_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_40 | ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν. | |||||
| L02 | Lb_15_40 | that ye may remember and perform all my commands, and ye shall be holy unto your God. (Numbers 15:40 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_40 | byście w ten sposób o wszystkich moich przykazaniach pamiętali, pełnili je i tak byli świętymi wobec swojego Boga. (Lb 15:40 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_40 | ὅπως | ἂν | μνησθῆτε | καὶ | ποιήσητε | πάσας |
| L05 | Lb_15_40 | ὅπως | ἄν | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
| L06 | Lb_15_40 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By pamiętać/stawaj się uważającym z | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
| L07 | Lb_15_40 | o(/pOs | a)/n | mnEsTE=te | kai\ | poiE/sEte | pa/sas |
| L08 | Lb_15_40 | hopOs | an | mnEsTEte | kai | poiEsEte | pasas |
| L09 | Lb_15_40 | C | x | VS_APS2P | C | VA_AAS2P | A1S_APF |
| L10 | Lb_15_40 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to remember/becomemindful of | and also, even, namely | to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle |
| L11 | Lb_15_40 | this is how | ever | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | and | you(pl)-should-DO/MAKE | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
| L12 | Lb_15_40 | Lb_15:40_1 | Lb_15:40_2 | Lb_15:40_3 | Lb_15:40_4 | Lb_15:40_5 | Lb_15:40_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_15_41 | ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Lb_15_41 | I am the Lord your God that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God. (Numbers 15:41 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_15_41 | Jam jest Pan, Bógwasz, który was wyprowadził z ziemi egipskiej, aby być waszym Bogiem. Jam jest Pan, wasz Bóg». (Lb 15:41 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_15_41 | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ὁ |
| L05 | Lb_15_41 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_15_41 | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | — |
| L07 | Lb_15_41 | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | o( |
| L08 | Lb_15_41 | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn | ho |
| L09 | Lb_15_41 | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM |
| L10 | Lb_15_41 | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | the |
| L11 | Lb_15_41 | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) |
| L12 | Lb_15_41 | Lb_15:41_1 | Lb_15:41_2 | Lb_15:41_3 | Lb_15:41_4 | Lb_15:41_5 | Lb_15:41_6 |