Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_15 Lb_17

Filtruj wiersze:

L01 Lb_16_1 καὶ ἐλάλησεν Κορε υἱὸς Ισσααρ υἱοῦ Κααθ υἱοῦ Λευι καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοὶ Ελιαβ καὶ Αυν υἱὸς Φαλεθ υἱοῦ Ρουβην
L02 Lb_16_1 And Core the son of Isaar the son of Caath the son of Levi, and Dathan and Abiron, sons of Eliab, and Aun the son of Phaleth the son of Ruben, spoke; (Numbers 16:1 Brenton)
L03 Lb_16_1 Korach, syn Jishara, syna Kehata, syna Lewiego, oraz Datan i Abiram, synowie Eliaba, i On, syn Peleta, syna Rubena, (Lb 16:1 BT_4)
L04 Lb_16_1 Καὶ ἐλάλησεν Κορε υἱὸς Ισσααρ υἱοῦ Κααθ υἱοῦ Λευι καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοὶ Ελιαβ καὶ Αυν υἱὸς Φαλεθ υἱοῦ Ρουβην
L05 Lb_16_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ καί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ
L06 Lb_16_1 I też, nawet, mianowicie By mówić Miara; Korah Syn Syn Syn Lewi I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn Syn Reuben
L07 Lb_16_1 *kai\ e)la/lEsen *kore ui(o\s *issaar ui(ou= *kaaT ui(ou= *leui kai\ *daTan kai\ *abirOn ui(oi\ *eliab kai\ *aun ui(o\s *faleT ui(ou= *roubEn
L08 Lb_16_1 kai elalEsen kore hyios issaar hyiu kaaT hyiu leui kai daTan kai abirOn hyioi eliab kai aun hyios faleT hyiu rubEn
L09 Lb_16_1 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 Lb_16_1 and also, even, namely to speak measure; Korah son ć son ć son Levi and also, even, namely ć and also, even, namely ć son ć and also, even, namely ć son ć son Reuben
L11 Lb_16_1 and he/she/it-SPEAK-ed measure (voc); Korah (indecl) son (nom) son (gen) son (gen) Levi (indecl), Levi (voc) and and sons (nom|voc) and son (nom) son (gen) Reuben (indecl)
L12 Lb_16_1 Lb_16:1_1 Lb_16:1_2 Lb_16:1_3 Lb_16:1_4 Lb_16:1_5 Lb_16:1_6 Lb_16:1_7 Lb_16:1_8 Lb_16:1_9 Lb_16:1_10 Lb_16:1_11 Lb_16:1_12 Lb_16:1_13 Lb_16:1_14 Lb_16:1_15 Lb_16:1_16 Lb_16:1_17 Lb_16:1_18 Lb_16:1_19 Lb_16:1_20 Lb_16:1_21
L13
L01 Lb_16_2 καὶ ἀνέστησαν ἔναντιΜωυσῆ, καὶ ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ πεντήκοντα καὶ διακόσιοι, ἀρχηγοὶ συναγωγῆς, σύγκλητοι βουλῆς καὶ ἄνδρες ὀνομαστοί,
L02 Lb_16_2 and rose up before Moses, and two hundred and fifty men of the sons of Israel, chiefs of the assembly, chosen councillors, and men of renown. (Numbers 16:2 Brenton)
L03 Lb_16_2 powstali przeciwMojżeszowi, a wraz z nimi dwustu pięćdziesięciu mężów spośród Izraelitów, książąt społeczności, przedstawicieli ludu, ludzi szanowanych. (Lb 16:2 BT_4)
L04 Lb_16_2 καὶ ἀνέστησαν ἔναντι Μωυσῆ, καὶ ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ πεντήκοντα καὶ διακόσιοι, ἀρχηγοὶ συναγωγῆς, σύγκλητοι βουλῆς καὶ ἄνδρες ὀνομαστοί,
L05 Lb_16_2 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἔν·αντι Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πεντή·κοντα καί δια·κόσιοι -αι -α ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ συν·αγωγή, -ῆς, ἡ βουλή, -ῆς, ἡ καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Lb_16_2 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Przedtem (+informacja) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Izrael Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Dwieście trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Zebranie Planu/zamiar I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Lb_16_2 kai\ a)ne/stEsan e)/nanti *mousE=, kai\ a)/ndres tO=n ui(O=n *israEl pentE/konta kai\ diako/sioi, a)rCHEgoi\ sunagOgE=s, su/gklEtoi boulE=s kai\ a)/ndres o)nomastoi/,
L08 Lb_16_2 kai anestEsan enanti musE, kai andres tOn hyiOn israEl pentEkonta kai diakosioi, arCHEgoi synagOgEs, synklEtoi bulEs kai andres onomastoi,
L09 Lb_16_2 C VHI_AAI3P P N1M_GSM C N3_NPM RA_GPM N2_GPM N_GSM M C A1A_NPM N2_NPM N1_GSF A1B_NPM N1_GSF C N3_NPM A1_NPM
L10 Lb_16_2 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect before (+gen) Moses and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the son Israel fifty and also, even, namely two hundred trailblazer (author, firstto go, leader, founder) gathering ć plan/intention and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 Lb_16_2 and they-STand-ed-UP before (+gen) Moses (gen, voc) and men, husbands (nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) fifty and two hundred (nom|voc) trailblazers (nom|voc) gathering (gen) plan/intention (gen) and men, husbands (nom|voc)
L12 Lb_16_2 Lb_16:2_1 Lb_16:2_2 Lb_16:2_3 Lb_16:2_4 Lb_16:2_5 Lb_16:2_6 Lb_16:2_7 Lb_16:2_8 Lb_16:2_9 Lb_16:2_10 Lb_16:2_11 Lb_16:2_12 Lb_16:2_13 Lb_16:2_14 Lb_16:2_15 Lb_16:2_16 Lb_16:2_17 Lb_16:2_18 Lb_16:2_19
L13
L01 Lb_16_3 συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπαν Ἐχέτω ὑμῖν, ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι καὶ ἐν αὐτοῖς κύριος, καὶ διὰ τί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν κυρίου;
L02 Lb_16_3 They rose up againstMoses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation are holy, and the Lord is among them; and why do ye set up yourselves against the congregation of the Lord? (Numbers 16:3 Brenton)
L03 Lb_16_3 Połączyli się razemprzeciw Mojżeszowi i Aaronowi i rzekli do nich: «Dość tego, gdyż cała społeczność, wszyscy są świętymi i pośród nich jest Pan; dlaczego więc wynosicie się ponad zgromadzenie Pana?» (Lb 16:3 BT_4)
L04 Lb_16_3 συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπαν Ἐχέτω ὑμῖν, ὅτι πᾶσα συναγωγὴ πάντες ἅγιοι καὶ ἐν αὐτοῖς κύριος, καὶ διὰ
L05 Lb_16_3 συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) ἐπί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί διά
L06 Lb_16_3 By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By mieć Ty Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 Lb_16_3 sune/stEsan e)pi\ *mousE=n kai\ *aarOn kai\ ei)=pan *)eCHe/tO u(mi=n, o(/ti pa=sa E( sunagOgE\ pa/ntes a(/gioi kai\ e)n au)toi=s ku/rios, kai\ dia\
L08 Lb_16_3 synestEsan epi musEn kai aarOn kai eipan eCHetO hymin, hoti pasa hE synagOgE pantes hagioi kai en autois kyrios, kai dia
L09 Lb_16_3 VHI_AAI3P P N1M_ASM C N_ASM C VAI_AAI3P V1_PAD3S RP_DP C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF A3_NPM A1A_NPM C P RD_DPM N2_NSM C P
L10 Lb_16_3 to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Moses and also, even, namely Aaron and also, even, namely to say/tell to have you because/that every all, each, every, the whole of the gathering every all, each, every, the whole of dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11 Lb_16_3 they-STand WITH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) let-him/her/it-be-HAVE-ing! you(pl) (dat) because/that every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) all (nom|voc) holy ([Adj] nom|voc) and in/among/by (+dat) them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and because of (+acc), through (+gen)
L12 Lb_16_3 Lb_16:3_1 Lb_16:3_2 Lb_16:3_3 Lb_16:3_4 Lb_16:3_5 Lb_16:3_6 Lb_16:3_7 Lb_16:3_8 Lb_16:3_9 Lb_16:3_10 Lb_16:3_11 Lb_16:3_12 Lb_16:3_13 Lb_16:3_14 Lb_16:3_15 Lb_16:3_16 Lb_16:3_17 Lb_16:3_18 Lb_16:3_19 Lb_16:3_20 Lb_16:3_21
L13
L01 Lb_16_4 καὶ ἀκούσας Μωϋσῆςἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον
L02 Lb_16_4 And when Moses heard it, he fell on his face. (Numbers 16:4 Brenton)
L03 Lb_16_4 Gdy to Mojżesz usłyszał, upadł na twarz. (Lb 16:4 BT_4)
L04 Lb_16_4 καὶ ἀκούσας Μωϋσῆς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον
L05 Lb_16_4 καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Lb_16_4 I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć Mojżesz By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz
L07 Lb_16_4 kai\ a)kou/sas *mou+sE=s e)/pesen e)pi\ pro/sOpon
L08 Lb_16_4 kai akusas mo+ysEs epesen epi prosOpon
L09 Lb_16_4 C VA_AAPNSM N1M_NSM VAI_AAI3S P N2N_ASN
L10 Lb_16_4 and also, even, namely unwilling; to hear Moses to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face
L11 Lb_16_4 and unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) Moses (nom) he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc)
L12 Lb_16_4 Lb_16:4_1 Lb_16:4_2 Lb_16:4_3 Lb_16:4_4 Lb_16:4_5 Lb_16:4_6
L13
L01 Lb_16_5 καὶ ἐλάλησεν πρὸς Κορε καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν λέγων Ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν, καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ, προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν.
L02 Lb_16_5 And he spoke to Coreand all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he has brought to himself. (Numbers 16:5 Brenton)
L03 Lb_16_5 Potem rzekł do Koracha i całej jego zgrai: «Rano da poznać Pan, kto do Niego należy, kto jest święty i może zbliżyć się do Niego. Jedynie temu, kogo wybrał, dozwoli zbliżyć się do siebie. (Lb 16:5 BT_4)
L04 Lb_16_5 καὶ ἐλάλησεν πρὸς Κορε καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν λέγων Ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς
L05 Lb_16_5 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ καί πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_16_5 I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Miara; Korah I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić On/ona/to/to samo Zebranie By mówić/opowiadaj By bywać [zobacz sceptyczny] I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Bóg By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_16_5 kai\ e)la/lEsen pro\s *kore kai\ pro\s pa=san au)tou= tE\n sunagOgE\n le/gOn *)epe/skeptai kai\ e)/gnO o( Teo\s tou\s o)/ntas au)tou= kai\ tou\s
L08 Lb_16_5 kai elalEsen pros kore kai pros pasan autu tEn synagOgEn legOn epeskeptai kai egnO ho Teos tus ontas autu kai tus
L09 Lb_16_5 C VAI_AAI3S P N_ASM C P A1S_ASF RD_GSM RA_ASF N1_ASF V1_PAPNSM VP_XMI3S C VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM V9_PAPAPM RD_GSM C RA_APM
L10 Lb_16_5 and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) measure; Korah and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of; to sprinkle he/she/it/same the gathering to say/tell to visit [see skeptical] and also, even, namely to know i.e. recognize. the god [see theology] the to be he/she/it/same and also, even, namely the
L11 Lb_16_5 and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) measure (voc); Korah (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (acc) gathering (acc) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-has-been-VISIT-ed and he/she/it-KNOW-ed the (nom) god (nom) the (acc) while being (acc) him/it/same (gen) and the (acc)
L12 Lb_16_5 Lb_16:5_1 Lb_16:5_2 Lb_16:5_3 Lb_16:5_4 Lb_16:5_5 Lb_16:5_6 Lb_16:5_7 Lb_16:5_8 Lb_16:5_9 Lb_16:5_10 Lb_16:5_11 Lb_16:5_12 Lb_16:5_13 Lb_16:5_14 Lb_16:5_15 Lb_16:5_16 Lb_16:5_17 Lb_16:5_18 Lb_16:5_19 Lb_16:5_20 Lb_16:5_21
L13
L01 Lb_16_6 τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα, Κορε καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ,
L02 Lb_16_6 This do ye: take to yourselves censers, Core and all his company; (Numbers 16:6 Brenton)
L03 Lb_16_6 Tak uczynicie: niech Korach i jego stronnicy wezmą kadzielnice swoje, (Lb 16:6 BT_4)
L04 Lb_16_6 τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα, Κορε καὶ πᾶσα συναγωγὴ αὐτοῦ,
L05 Lb_16_6 οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_16_6 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ty On/ona/to/to samo Miara; Korah I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie On/ona/to/to samo
L07 Lb_16_6 tou=to poiE/sate· la/bete u(mi=n au)toi=s purei=a, *kore kai\ pa=sa E( sunagOgE\ au)tou=,
L08 Lb_16_6 tuto poiEsate· labete hymin autois pyreia, kore kai pasa hE synagOgE autu,
L09 Lb_16_6 RD_ASN VA_AAD2P VB_AAD2P RP_DP RD_DPM N2N_NPN N_NSM C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM
L10 Lb_16_6 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you he/she/it/same ć measure; Korah and also, even, namely every all, each, every, the whole of the gathering he/she/it/same
L11 Lb_16_6 this (nom|acc) do-DO/MAKE-you(pl)! do-TAKE HOLD OF-you(pl)! you(pl) (dat) them/same (dat) measure (voc); Korah (indecl) and every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Lb_16_6 Lb_16:6_1 Lb_16:6_2 Lb_16:6_3 Lb_16:6_4 Lb_16:6_5 Lb_16:6_6 Lb_16:6_7 Lb_16:6_8 Lb_16:6_9 Lb_16:6_10 Lb_16:6_11 Lb_16:6_12
L13
L01 Lb_16_7 καὶ ἐπίθετε ἐπ’ αὐτὰπῦρ καὶ ἐπίθετε ἐπ’ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι κυρίου αὔριον, καὶ ἔσται ὁ ἀνήρ, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος, οὗτος ἅγιος· ἱκανούσθω ὑμῖν, υἱοὶ Λευι.
L02 Lb_16_7 and put fire on them,and put incense on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, ye sons of Levi. (Numbers 16:7 Brenton)
L03 Lb_16_7 niech włożą do nich ogień i jutro położą w nie kadzidło przed Panem. Kogo wybierze Pan, ten jest święty. Dosyć wam, synowie Lewiego». (Lb 16:7 BT_4)
L04 Lb_16_7 καὶ ἐπίθετε ἐπ’ αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπίθετε ἐπ’ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι κυρίου αὔριον, καὶ ἔσται ἀνήρ, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος,
L05 Lb_16_7 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό θυμίαμα[τ], -ατος, τό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὔριον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_16_7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ogień I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kadzidło Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Następny dnia/jutro I też, nawet, mianowicie By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który; by być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wybierać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_16_7 kai\ e)pi/Tete e)p’ au)ta\ pu=r kai\ e)pi/Tete e)p’ au)ta\ Tumi/ama e)/nanti kuri/ou au)/rion, kai\ e)/stai o( a)nE/r, o(\n a)/n e)kle/XEtai ku/rios,
L08 Lb_16_7 kai epiTete ep’ auta pyr kai epiTete ep’ auta Tymiama enanti kyriu aurion, kai estai ho anEr, hon an ekleXEtai kyrios,
L09 Lb_16_7 C VE_AAD2P P RD_APN N3_ASN C VE_AAD2P P RD_APN N3M_ASN P N2_GSM D C VF_FMI3S RA_NSM N3_NSM RR_ASM x VA_AMS3S N2_NSM
L10 Lb_16_7 and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same fire and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same incense before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. next day/tomorrow and also, even, namely to be the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which; tobe ever (if ever) to select lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_16_7 and do-PLACE ON-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) fire (nom|acc|voc) and do-PLACE ON-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) incense (nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) next day/tomorrow and he/she/it-will-be the (nom) man, husband (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever he/she/it-should-be-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Lb_16_7 Lb_16:7_1 Lb_16:7_2 Lb_16:7_3 Lb_16:7_4 Lb_16:7_5 Lb_16:7_6 Lb_16:7_7 Lb_16:7_8 Lb_16:7_9 Lb_16:7_10 Lb_16:7_11 Lb_16:7_12 Lb_16:7_13 Lb_16:7_14 Lb_16:7_15 Lb_16:7_16 Lb_16:7_17 Lb_16:7_18 Lb_16:7_19 Lb_16:7_20 Lb_16:7_21
L13
L01 Lb_16_8 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Κορε Εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ Λευι.
L02 Lb_16_8 And Moses said to Core, Hearken to me, ye sons of Levi. (Numbers 16:8 Brenton)
L03 Lb_16_8 I rzekł Mojżesz doKoracha: «Słuchajcie, synowie Lewiego: (Lb 16:8 BT_4)
L04 Lb_16_8 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Κορε Εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ Λευι.
L05 Lb_16_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ
L06 Lb_16_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Miara; Korah Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja Syn Lewi
L07 Lb_16_8 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *kore *ei)sakou/sate/ mou, ui(oi\ *leui.
L08 Lb_16_8 kai eipen mo+ysEs pros kore eisakusate mu, hyioi leui.
L09 Lb_16_8 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM VA_AAD2S RP_GS N2_NPM N_GSM
L10 Lb_16_8 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) measure; Korah to heard (being heard,listen into, hearken) I son Levi
L11 Lb_16_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) measure (voc); Korah (indecl) do-HEARD-you(pl)! me (gen) sons (nom|voc) Levi (indecl), Levi (voc)
L12 Lb_16_8 Lb_16:8_1 Lb_16:8_2 Lb_16:8_3 Lb_16:8_4 Lb_16:8_5 Lb_16:8_6 Lb_16:8_7 Lb_16:8_8 Lb_16:8_9
L13
L01 Lb_16_9 μὴ μικρόν ἐστιν τοῦτοὑμῖν ὅτι διέστειλεν ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς συναγωγῆς λατρεύειν αὐτοῖς;
L02 Lb_16_9 Is it a little thing for you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, and brought you near to himself to minister in the services of the tabernacle of the Lord, and to stand before the tabernacle to minister for them? (Numbers 16:9 Brenton)
L03 Lb_16_9 Czyż nie dosyć wam, że Bóg Izraela wyróżnił was spośród społeczności Izraela, byście się mogli zbliżać do Niego pełniąc służbę w przybytku Pana i stojąc przed społecznością, by za nich pełnić swój urząd? (Lb 16:9 BT_4)
L04 Lb_16_9 μὴ μικρόν ἐστιν τοῦτο ὑμῖν ὅτι διέστειλεν θεὸς Ισραηλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς
L05 Lb_16_9 μή μικρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ συν·αγωγή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πρός ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Lb_16_9 Nie Mały [zobacz micro] By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty Ponieważ/tamto Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Bóg Izrael Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zebranie Izrael I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Ty Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samo /nasz /twój /siebie By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii]
L07 Lb_16_9 mE\ mikro/n e)stin tou=to u(mi=n o(/ti die/steilen o( Teo\s *israEl u(ma=s e)k sunagOgE=s *israEl kai\ prosEga/geto u(ma=s pro\s e(auto\n leitourgei=n ta\s
L08 Lb_16_9 mE mikron estin tuto hymin hoti diesteilen ho Teos israEl hymas ek synagOgEs israEl kai prosEgageto hymas pros heauton leiturgein tas
L09 Lb_16_9 D A1A_NSN V9_PAI3S RD_NSN RP_DP C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM RP_AP P N1_GSF N_GSM C VBI_AMI3S RP_AP P RD_ASM V2_PAN RA_APF
L10 Lb_16_9 not small [see micro] to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you because/that to ??? (restrict, isolate,distinct) the god [see theology] Israel you out of (+gen) ἐξ beforevowels gathering Israel and also, even, namely to lead toward you toward (+acc,+gen,+dat) self /our-/your-/themselves to officiate [see liturgy, liturgist] the
L11 Lb_16_9 not small ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is this (nom|acc) you(pl) (dat) because/that he/she/it-???-ed the (nom) god (nom) Israel (indecl) you(pl) (acc) out of (+gen) gathering (gen) Israel (indecl) and he/she/it-was-LEAD-ed-TOWARD you(pl) (acc) toward (+acc,+gen,+dat) self (acc) to-be-OFFICIATE-ing the (acc)
L12 Lb_16_9 Lb_16:9_1 Lb_16:9_2 Lb_16:9_3 Lb_16:9_4 Lb_16:9_5 Lb_16:9_6 Lb_16:9_7 Lb_16:9_8 Lb_16:9_9 Lb_16:9_10 Lb_16:9_11 Lb_16:9_12 Lb_16:9_13 Lb_16:9_14 Lb_16:9_15 Lb_16:9_16 Lb_16:9_17 Lb_16:9_18 Lb_16:9_19 Lb_16:9_20 Lb_16:9_21
L13
L01 Lb_16_10 καὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς Λευι μετὰ σοῦ, καὶ ζητεῖτε ἱερατεύειν;
L02 Lb_16_10 And he has brought thee near and all thy brethren the sons of Levi with thee, and do ye seek to be priests also? (Numbers 16:10 Brenton)
L03 Lb_16_10 Dozwolił ci razemze wszystkimi twoimi braćmi, lewitami, zbliżać się do siebie, a wy jeszcze się domagacie godności kapłańskiej! (Lb 16:10 BT_4)
L04 Lb_16_10 καὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς Λευι μετὰ σοῦ, καὶ ζητεῖτε ἱερατεύειν;
L05 Lb_16_10 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -)
L06 Lb_16_10 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brat Ty; twój/twój(sg) Syn Lewi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By szukać pracować (jako kapłan)
L07 Lb_16_10 kai\ prosEga/geto/ se kai\ pa/ntas tou\s a)delfou/s sou ui(ou\s *leui meta\ sou=, kai\ DZEtei=te i(erateu/ein;
L08 Lb_16_10 kai prosEgageto se kai pantas tus adelfus su hyius leui meta su, kai DZEteite hierateuein;
L09 Lb_16_10 C VBI_AMI3S RP_AS C A3_APM RA_APM N2_APM RP_GS N2_APM N_GSM P RP_GS C V2_PAI2P V1_PAN
L10 Lb_16_10 and also, even, namely to lead toward you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the brother you; your/yours(sg) son Levi after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to seek to work of a priest priestcraft
L11 Lb_16_10 and he/she/it-was-LEAD-ed-TOWARD you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and all (acc) the (acc) brothers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) sons (acc) Levi (indecl), Levi (voc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(pl)-are-SEEK-ing, be-you(pl)-SEEK-ing! to-be-WORK OF A PRIEST-ing
L12 Lb_16_10 Lb_16:10_1 Lb_16:10_2 Lb_16:10_3 Lb_16:10_4 Lb_16:10_5 Lb_16:10_6 Lb_16:10_7 Lb_16:10_8 Lb_16:10_9 Lb_16:10_10 Lb_16:10_11 Lb_16:10_12 Lb_16:10_13 Lb_16:10_14 Lb_16:10_15
L13
L01 Lb_16_11 οὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡσυναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν θεόν· καὶ Ααρων τίς ἐστιν ὅτι διαγογγύζετε κατ’ αὐτοῦ;
L02 Lb_16_11 Thus it is with thee and all thy congregation which is gathered together against God: and who is Aaron, that ye murmur against him? (Numbers 16:11 Brenton)
L03 Lb_16_11 Złączyliście się przeciw Panu, ty i cała twoja zgraja; kimże jest Aaron, że szemrzecie przeciw niemu?» (Lb 16:11 BT_4)
L04 Lb_16_11 οὕτως σὺ καὶ πᾶσα συναγωγή σου συνηθροισμένη πρὸς τὸν θεόν· καὶ Ααρων τίς ἐστιν ὅτι διαγογγύζετε κατ’ αὐτοῦ;
L05 Lb_16_11 οὕτως/οὕτω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί Ἀαρών, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) κατά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_16_11 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Ty; twój/twój(sg) Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg I też, nawet, mianowicie Aaron Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ponieważ/tamto Do przez gderaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_16_11 ou(/tOs su\ kai\ pa=sa E( sunagOgE/ sou E( sunETroisme/nE pro\s to\n Teo/n· kai\ *aarOn ti/s e)stin o(/ti diagoggu/DZete kat’ au)tou=;
L08 Lb_16_11 hutOs sy kai pasa hE synagOgE su hE synETroismenE pros ton Teon· kai aarOn tis estin hoti diagongyDZete kat’ autu;
L09 Lb_16_11 D RP_NS C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_NSF VT_XMPNSF P RA_ASM N2_ASM C N_NSM RI_NSM V9_PAI3S C V1_PAI2P P RD_GSM
L10 Lb_16_11 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the gathering you; your/yours(sg) the to ??? toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] and also, even, namely Aaron who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be because/that to thru-grumble down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Lb_16_11 thusly/like this you(sg) (nom) and every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) having-been-???-ed (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) and Aaron (indecl) who/what/why (nom) he/she/it-is because/that you(pl)-are-THRU-GRUMBLE-ing, be-you(pl)-THRU-GRUMBLE-ing! down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (gen)
L12 Lb_16_11 Lb_16:11_1 Lb_16:11_2 Lb_16:11_3 Lb_16:11_4 Lb_16:11_5 Lb_16:11_6 Lb_16:11_7 Lb_16:11_8 Lb_16:11_9 Lb_16:11_10 Lb_16:11_11 Lb_16:11_12 Lb_16:11_13 Lb_16:11_14 Lb_16:11_15 Lb_16:11_16 Lb_16:11_17 Lb_16:11_18 Lb_16:11_19 Lb_16:11_20
L13
L01 Lb_16_12 καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς καλέσαι Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοὺς Ελιαβ. καὶ εἶπαν Οὐκ ἀναβαίνομεν·
L02 Lb_16_12 And Moses sent to call Dathan and Abiron sons of Eliab; and they said, We will not go up. (Numbers 16:12 Brenton)
L03 Lb_16_12 Rozkazał więc Mojżesz przywołać Datana i Abirama, synów Eliaba, ale oni rzekli: «Nie przyjdziemy! (Lb 16:12 BT_4)
L04 Lb_16_12 καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς καλέσαι Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοὺς Ελιαβ. καὶ εἶπαν Οὐκ ἀναβαίνομεν·
L05 Lb_16_12 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)
L06 Lb_16_12 I też, nawet, mianowicie zamawiać Mojżesz By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By podnosić
L07 Lb_16_12 kai\ a)pe/steilen *mou+sE=s kale/sai *daTan kai\ *abirOn ui(ou\s *eliab. kai\ ei)=pan *ou)k a)nabai/nomen·
L08 Lb_16_12 kai apesteilen mo+ysEs kalesai daTan kai abirOn hyius eliab. kai eipan uk anabainomen·
L09 Lb_16_12 C VAI_AAI3S N1M_NSM VA_AAN N_ASM C N_ASM N2_APM N_GSM C VAI_AAI3P D V1_PAI1P
L10 Lb_16_12 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Moses to call call ć and also, even, namely ć son ć and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to ascend
L11 Lb_16_12 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Moses (nom) to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) and sons (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not we-are-ASCEND-ing
L12 Lb_16_12 Lb_16:12_1 Lb_16:12_2 Lb_16:12_3 Lb_16:12_4 Lb_16:12_5 Lb_16:12_6 Lb_16:12_7 Lb_16:12_8 Lb_16:12_9 Lb_16:12_10 Lb_16:12_11 Lb_16:12_12 Lb_16:12_13
L13
L01 Lb_16_13 μὴ μικρὸν τοῦτο ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐκ γῆς ῥεούσης γάλα καὶ μέλι ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν ἄρχων;
L02 Lb_16_13 Is it a little thing thatthou hast brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that thou altogether rulest over us? (Numbers 16:13 Brenton)
L03 Lb_16_13 Czyż nie dosyć tego, żeś nas wyprowadził z kraju opływającego w mleko i miód, by nas wygubić na pustyni, ale jeszcze chciałbyś sobie przywłaszczyć władzę nad nami? (Lb 16:13 BT_4)
L04 Lb_16_13 μὴ μικρὸν τοῦτο ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐκ γῆς ῥεούσης γάλα καὶ μέλι ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν ἄρχων;
L05 Lb_16_13 μή μικρός -ά -όν οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) γάλα[κτ], -ακτος, τό καί μέλι[τ], -ιτος, τό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Lb_16_13 Nie Mały [zobacz micro] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By prowadzić Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia By płynąć jedź, płyń, tryskaj Mleko I też, nawet, mianowicie Miód By zabijać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Ponieważ/tamto Ja Władca; początek; by zaczynać się
L07 Lb_16_13 mE\ mikro\n tou=to o(/ti a)nE/gages E(ma=s e)k gE=s r(eou/sEs ga/la kai\ me/li a)poktei=nai E(ma=s e)n tE=| e)rE/mO|, o(/ti kata/rCHeis E(mO=n a)/rCHOn;
L08 Lb_16_13 mE mikron tuto hoti anEgages hEmas ek gEs reusEs gala kai meli apokteinai hEmas en tE erEmO, hoti katarCHeis hEmOn arCHOn;
L09 Lb_16_13 D A1A_NSN RD_NSN C VBI_AAI2S RP_AP P N1_GSF V2_PAPGSF N3_ASN C N3T_ASN VA_AAN RP_AP P RA_DSF N2_DSF C V1_PAI2S RP_GP N3_NSM
L10 Lb_16_13 not small [see micro] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that to lead up I out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land to flow run, stream, gush milk and also, even, namely honey to kill I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness because/that ć I ruler; beginning; to begin
L11 Lb_16_13 not small ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) because/that you(sg)-LEAD-ed-UP us (acc) out of (+gen) earth/land (gen) while FLOW-ing (gen) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) us (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) because/that us (gen) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom)
L12 Lb_16_13 Lb_16:13_1 Lb_16:13_2 Lb_16:13_3 Lb_16:13_4 Lb_16:13_5 Lb_16:13_6 Lb_16:13_7 Lb_16:13_8 Lb_16:13_9 Lb_16:13_10 Lb_16:13_11 Lb_16:13_12 Lb_16:13_13 Lb_16:13_14 Lb_16:13_15 Lb_16:13_16 Lb_16:13_17 Lb_16:13_18 Lb_16:13_19 Lb_16:13_20 Lb_16:13_21
L13
L01 Lb_16_14 εἰ καὶ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας, τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας. οὐκ ἀναβαίνομεν.
L02 Lb_16_14 Thou art a prince, andhast thou brought us into a land flowing with milk and honey, and hast thou given us an inheritance of land and vineyards? wouldest thou have put out the eyes of those men? we will not go up. (Numbers 16:14 Brenton)
L03 Lb_16_14 Przecież to nie jestkraj opływający w mleko i miód, gdzie nas wprowadziłeś, ani nie dałeś nam jako dziedzictwa pól i winnic. Sądzisz, że możesz tym ludziom odebrać oczy? Nie przyjdziemy!» (Lb 16:14 BT_4)
L04 Lb_16_14 εἰ καὶ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας, τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων
L05 Lb_16_14 εἰ καί εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) γάλα[κτ], -ακτος, τό καί μέλι[τ], -ιτος, τό εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κλῆρος, -ου, ὁ ἀγρός, -οῦ, ὁ καί ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Lb_16_14 Jeżeli I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia By płynąć jedź, płyń, tryskaj Mleko I też, nawet, mianowicie Miód By prowadzić do Ja I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Los Pole I też, nawet, mianowicie Winnica Oko Ludzki
L07 Lb_16_14 ei) kai\ ei)s gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li ei)sE/gages E(ma=s kai\ e)/dOkas E(mi=n klE=ron a)grou= kai\ a)mpelO=nas, tou\s o)fTalmou\s tO=n a)nTrO/pOn
L08 Lb_16_14 ei kai eis gEn reusan gala kai meli eisEgages hEmas kai edOkas hEmin klEron agru kai ampelOnas, tus ofTalmus tOn anTrOpOn
L09 Lb_16_14 C D P N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3T_ASN VBI_AAI2S RP_AP C VAI_AAI2S RP_DP N2_ASM N2_GSM C N3W_APM RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM
L10 Lb_16_14 if and also, even, namely into (+acc) earth/land to flow run, stream, gush milk and also, even, namely honey to lead into I and also, even, namely to give I lot field and also, even, namely vineyard the eye the human
L11 Lb_16_14 if and into (+acc) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) you(sg)-LEAD-ed-INTO us (acc) and you(sg)-GIVE-ed us (dat) lot (acc) field (gen) and vineyards (acc) the (acc) eyes (acc) the (gen) humans (gen)
L12 Lb_16_14 Lb_16:14_1 Lb_16:14_2 Lb_16:14_3 Lb_16:14_4 Lb_16:14_5 Lb_16:14_6 Lb_16:14_7 Lb_16:14_8 Lb_16:14_9 Lb_16:14_10 Lb_16:14_11 Lb_16:14_12 Lb_16:14_13 Lb_16:14_14 Lb_16:14_15 Lb_16:14_16 Lb_16:14_17 Lb_16:14_18 Lb_16:14_19 Lb_16:14_20 Lb_16:14_21
L13
L01 Lb_16_15 καὶ ἐβαρυθύμησεν Μωϋσῆς σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς κύριον Μὴ προσχῇς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν· οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν.
L02 Lb_16_15 And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Do thou take no heed to their sacrifice: I have not taken away the desire of any one of them, neither have I hurt any one of them. (Numbers 16:15 Brenton)
L03 Lb_16_15 Mojżesz rozgniewał się bardzo i rzekł do Pana: «Nie przyjmuj ich ofiary! Żadnemu z nich nie wziąłem nawet osła i nikogo z nich nie skrzywdziłem». (Lb 16:15 BT_4)
L04 Lb_16_15 καὶ ἐβαρυθύμησεν Μωϋσῆς σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς κύριον Μὴ προσχῇς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν· οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα οὐδὲ ἐκάκωσα
L05 Lb_16_15 καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Lb_16_15 I też, nawet, mianowicie Mojżesz Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie Do za trzymaj się Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie jeden (nic, nikt) On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By robić rzeczy trudne dla
L07 Lb_16_15 kai\ e)baruTu/mEsen *mou+sE=s sfo/dra kai\ ei)=pen pro\s ku/rion *mE\ prosCHE=|s ei)s tE\n Tusi/an au)tO=n· ou)k e)piTu/mEma ou)deno\s au)tO=n ei)/lEfa ou)de\ e)ka/kOsa
L08 Lb_16_15 kai ebaryTymEsen mo+ysEs sfodra kai eipen pros kyrion mE prosCHEs eis tEn Tysian autOn· uk epiTymEma udenos autOn eilEfa ude ekakOsa
L09 Lb_16_15 C VAI_AAI3S N1M_NSM D C VBI_AAI3S P N2_ASM D VB_AAS2S P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM D N3M_ASN A3_GSM RD_GPM VX_XAI1S C VAI_AAI1S
L10 Lb_16_15 and also, even, namely ć Moses vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not to pro-hold into (+acc) the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same οὐχ before rough breathing ć not one (nothing, no one) he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to make things difficultfor
L11 Lb_16_15 and Moses (nom) vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not you(sg)-should-PRO-HOLD into (+acc) the (acc) sacrifice (acc) them/same (gen) not not one (gen) them/same (gen) I-have-TAKE HOLD OF-ed neither/nor I-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR
L12 Lb_16_15 Lb_16:15_1 Lb_16:15_2 Lb_16:15_3 Lb_16:15_4 Lb_16:15_5 Lb_16:15_6 Lb_16:15_7 Lb_16:15_8 Lb_16:15_9 Lb_16:15_10 Lb_16:15_11 Lb_16:15_12 Lb_16:15_13 Lb_16:15_14 Lb_16:15_15 Lb_16:15_16 Lb_16:15_17 Lb_16:15_18 Lb_16:15_19 Lb_16:15_20 Lb_16:15_21
L13
L01 Lb_16_16 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Κορε Ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι κυρίου σὺ καὶ αὐτοὶ καὶ Ααρων αὔριον·
L02 Lb_16_16 And Moses said to Core, Sanctify thy company, and be ready before the Lord, thou and Aaron and they, to-morrow. (Numbers 16:16 Brenton)
L03 Lb_16_16 Potem Mojżesz powiedział do Koracha: «Jutro stań ty ze swoimi stronnikami przed Panem: ty wraz z nimi, a również i Aaron. (Lb 16:16 BT_4)
L04 Lb_16_16 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Κορε Ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι κυρίου σὺ καὶ αὐτοὶ καὶ Ααρων αὔριον·
L05 Lb_16_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἕτοιμος -η -ον ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἀαρών, ὁ αὔριον
L06 Lb_16_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Miara; Korah By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Zebranie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gotowy Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Aaron Następny dnia/jutro
L07 Lb_16_16 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *kore *(agi/ason tE\n sunagOgE/n sou kai\ gi/nesTe e(/toimoi e)/nanti kuri/ou su\ kai\ au)toi\ kai\ *aarOn au)/rion·
L08 Lb_16_16 kai eipen mo+ysEs pros kore agiason tEn synagOgEn su kai ginesTe hetoimoi enanti kyriu sy kai autoi kai aarOn aurion·
L09 Lb_16_16 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C V1_PMD2P A1_NPM P N2_GSM RP_NS C RD_NPM C N_NSN D
L10 Lb_16_16 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) measure; Korah to consecrate sanctify,hallow, become holy the gathering you; your/yours(sg) and also, even, namely to become become, happen ready before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you and also, even, namely he/she/it/same and also, even, namely Aaron next day/tomorrow
L11 Lb_16_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) measure (voc); Korah (indecl) do-CONSECRATE-you(sg)!, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) gathering (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! ready ([Adj] nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg) (nom) and they/same (nom) and Aaron (indecl) next day/tomorrow
L12 Lb_16_16 Lb_16:16_1 Lb_16:16_2 Lb_16:16_3 Lb_16:16_4 Lb_16:16_5 Lb_16:16_6 Lb_16:16_7 Lb_16:16_8 Lb_16:16_9 Lb_16:16_10 Lb_16:16_11 Lb_16:16_12 Lb_16:16_13 Lb_16:16_14 Lb_16:16_15 Lb_16:16_16 Lb_16:16_17 Lb_16:16_18 Lb_16:16_19 Lb_16:16_20
L13
L01 Lb_16_17 καὶ λάβετε ἕκαστος τὸπυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσετε ἐπ’ αὐτὰ θυμίαμα καὶ προσάξετε ἔναντι κυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, πεντήκοντα καὶ διακόσια πυρεῖα, καὶ σὺ καὶ Ααρων ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ.
L02 Lb_16_17 And take each man his censer, and ye shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and thou and Aaron shall bring each his censer. (Numbers 16:17 Brenton)
L03 Lb_16_17 Każdy niech weźmie swoją kadzielnicę i włoży do niej kadzidło, i każdy przyniesie swoją kadzielnicę przed Pana - razem dwieście pięćdziesiąt kadzielnic. Także ty i Aaron przynieście swoje kadzielnice». (Lb 16:17 BT_4)
L04 Lb_16_17 καὶ λάβετε ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσετε ἐπ’ αὐτὰ θυμίαμα καὶ προσάξετε ἔναντι κυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, πεντήκοντα καὶ
L05 Lb_16_17 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πεντή·κοντα καί
L06 Lb_16_17 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kadzidło I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy On/ona/to/to samo Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_16_17 kai\ la/bete e(/kastos to\ purei=on au)tou= kai\ e)piTE/sete e)p’ au)ta\ Tumi/ama kai\ prosa/Xete e)/nanti kuri/ou e(/kastos to\ purei=on au)tou=, pentE/konta kai\
L08 Lb_16_17 kai labete hekastos to pyreion autu kai epiTEsete ep’ auta Tymiama kai prosaXete enanti kyriu hekastos to pyreion autu, pentEkonta kai
L09 Lb_16_17 C VB_AAD2P A1_NSM RA_ASN N2_ASN RD_GSM C VF_FAI2P P RD_APN N3M_ASN C VF_FAI2P P N2_GSM A1_NSM RA_ASN N2_ASN RD_GSM M C
L10 Lb_16_17 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand each the ć he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same incense and also, even, namely to lead toward before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. each the ć he/she/it/same fifty and also, even, namely
L11 Lb_16_17 and do-TAKE HOLD OF-you(pl)! each (of two) (nom) the (nom|acc) him/it/same (gen) and you(pl)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) incense (nom|acc|voc) and you(pl)-will-LEAD-TOWARD before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) each (of two) (nom) the (nom|acc) him/it/same (gen) fifty and
L12 Lb_16_17 Lb_16:17_1 Lb_16:17_2 Lb_16:17_3 Lb_16:17_4 Lb_16:17_5 Lb_16:17_6 Lb_16:17_7 Lb_16:17_8 Lb_16:17_9 Lb_16:17_10 Lb_16:17_11 Lb_16:17_12 Lb_16:17_13 Lb_16:17_14 Lb_16:17_15 Lb_16:17_16 Lb_16:17_17 Lb_16:17_18 Lb_16:17_19 Lb_16:17_20 Lb_16:17_21
L13
L01 Lb_16_18 καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα. καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου Μωϋσῆς καὶ Ααρων.
L02 Lb_16_18 And each man took his censer, and they put on them fire, and laid incense on them; and Moses and Aaron stood by the doors of the tabernacle of witness. (Numbers 16:18 Brenton)
L03 Lb_16_18 Każdy więc wziął swoją kadzielnicę, włożył do niej ognia, nasypał kadzidła i stanęli przy wejściu do Namiotu Spotkania - stanął też Mojżesz i Aaron. (Lb 16:18 BT_4)
L04 Lb_16_18 καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα. καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας
L05 Lb_16_18 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ
L06 Lb_16_18 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ogień I też, nawet, mianowicie By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kadzidło I też, nawet, mianowicie By powodować stać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama
L07 Lb_16_18 kai\ e)/laben e(/kastos to\ purei=on au)tou= kai\ e)pe/TEkan e)p’ au)ta\ pu=r kai\ e)pe/balon e)p’ au)to\ Tumi/ama. kai\ e)/stEsan para\ ta\s Tu/ras
L08 Lb_16_18 kai elaben hekastos to pyreion autu kai epeTEkan ep’ auta pyr kai epebalon ep’ auto Tymiama. kai estEsan para tas Tyras
L09 Lb_16_18 C VBI_AAI3S A1_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3P P RD_APN N3_ASN C VBI_AAI3P P RD_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3P P RA_APF N1A_APF
L10 Lb_16_18 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand each the ć he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same fire and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same incense and also, even, namely to cause to stand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate
L11 Lb_16_18 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed each (of two) (nom) the (nom|acc) him/it/same (gen) and they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) fire (nom|acc|voc) and I-PUT ONE'S Hand TO-ed, they-PUT ONE'S Hand TO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) incense (nom|acc|voc) and they-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc)
L12 Lb_16_18 Lb_16:18_1 Lb_16:18_2 Lb_16:18_3 Lb_16:18_4 Lb_16:18_5 Lb_16:18_6 Lb_16:18_7 Lb_16:18_8 Lb_16:18_9 Lb_16:18_10 Lb_16:18_11 Lb_16:18_12 Lb_16:18_13 Lb_16:18_14 Lb_16:18_15 Lb_16:18_16 Lb_16:18_17 Lb_16:18_18 Lb_16:18_19 Lb_16:18_20 Lb_16:18_21
L13
L01 Lb_16_19 καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπ’ αὐτοὺς Κορε τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ.
L02 Lb_16_19 And Core raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. (Numbers 16:19 Brenton)
L03 Lb_16_19 Gdy Korach zebrałprzeciw nim tę całą społeczność przy wejściu do Namiotu Spotkania, ukazała się całej społeczności chwała Pana. (Lb 16:19 BT_4)
L04 Lb_16_19 καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπ’ αὐτοὺς Κορε τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. καὶ ὤφθη δόξα κυρίου
L05 Lb_16_19 καί ἐπι·συν·ίστημι [LXX] (-, επισυν+στη·σ-, επισυν+στη·σ- or 2nd ath. επισυν+στ(η)-/ath. επισυν+στ(α)-, -, επισυν+εστα-, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_16_19 I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Miara; Korah Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić On/ona/to/to samo Zebranie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_16_19 kai\ e)pisune/stEsen e)p’ au)tou\s *kore tE\n pa=san au)tou= sunagOgE\n para\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou. kai\ O)/fTE E( do/Xa kuri/ou
L08 Lb_16_19 kai episynestEsen ep’ autus kore tEn pasan autu synagOgEn para tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu. kai OfTE hE doXa kyriu
L09 Lb_16_19 C VHI_AAI3S P RD_APM N_NSM RA_ASF A1S_ASF RD_GSM N1_ASF P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VVI_API3S RA_NSF N1S_NSF N2_GSM
L10 Lb_16_19 and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same measure; Korah the every all, each, every, the whole of; to sprinkle he/she/it/same gathering frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_16_19 and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) measure (voc); Korah (indecl) the (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) gathering (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and he/she/it-was-SEE-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_16_19 Lb_16:19_1 Lb_16:19_2 Lb_16:19_3 Lb_16:19_4 Lb_16:19_5 Lb_16:19_6 Lb_16:19_7 Lb_16:19_8 Lb_16:19_9 Lb_16:19_10 Lb_16:19_11 Lb_16:19_12 Lb_16:19_13 Lb_16:19_14 Lb_16:19_15 Lb_16:19_16 Lb_16:19_17 Lb_16:19_18 Lb_16:19_19 Lb_16:19_20 Lb_16:19_21
L13
L01 Lb_16_20 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Lb_16_20 And the Lord spoke toMoses and Aaron, saying, (Numbers 16:20 Brenton)
L03 Lb_16_20 A Pan tak przemówił do Mojżesza i Aarona: (Lb 16:20 BT_4)
L04 Lb_16_20 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L05 Lb_16_20 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_16_20 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron By mówić/opowiadaj
L07 Lb_16_20 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L08 Lb_16_20 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L09 Lb_16_20 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_16_20 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
L11 Lb_16_20 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_16_20 Lb_16:20_1 Lb_16:20_2 Lb_16:20_3 Lb_16:20_4 Lb_16:20_5 Lb_16:20_6 Lb_16:20_7 Lb_16:20_8
L13
L01 Lb_16_21 Ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ.
L02 Lb_16_21 Separate your selves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. (Numbers 16:21 Brenton)
L03 Lb_16_21 «Odłączcie się od tej zgrai, gdyż ich nagle wytracę». (Lb 16:21 BT_4)
L04 Lb_16_21 Ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ.
L05 Lb_16_21 ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἅπαξ
L06 Lb_16_21 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Zebranie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Raz
L07 Lb_16_21 *)aposCHi/sTEte e)k me/sou tE=s sunagOgE=s tau/tEs, kai\ e)XanalO/sO au)tou\s ei)s a(/paX.
L08 Lb_16_21 aposCHisTEte ek mesu tEs synagOgEs tautEs, kai eXanalOsO autus eis hapaX.
L09 Lb_16_21 VS_APD2P P A1_GSM RA_GSF N1_GSF RD_GSF C VF_FAI1S RD_APM P D
L10 Lb_16_21 ć out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the gathering this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to ??? he/she/it/same into (+acc) once
L11 Lb_16_21 out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) gathering (gen) this (gen) and I-will-???, I-should-??? them/same (acc) into (+acc) once
L12 Lb_16_21 Lb_16:21_1 Lb_16:21_2 Lb_16:21_3 Lb_16:21_4 Lb_16:21_5 Lb_16:21_6 Lb_16:21_7 Lb_16:21_8 Lb_16:21_9 Lb_16:21_10 Lb_16:21_11
L13
L01 Lb_16_22 καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπαν Θεὸς θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ κυρίου;
L02 Lb_16_22 And they fell on theirfaces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation? (Numbers 16:22 Brenton)
L03 Lb_16_22 Wtedy oni padli natwarz i błagali: «O Boże, Boże, od którego zależy życie wszystkich istot: czy chcesz gniewem swym ogarnąć całą społeczność, gdy tylko jeden zgrzeszył?» (Lb 16:22 BT_4)
L04 Lb_16_22 καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπαν Θεὸς θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν
L05 Lb_16_22 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ εἰ ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Lb_16_22 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bóg Bóg Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} Jeżeli Ludzki Jeden By grzeszyć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Lb_16_22 kai\ e)/pesan e)pi\ pro/sOpon au)tO=n kai\ ei)=pan *Teo\s Teo\s tO=n pneuma/tOn kai\ pa/sEs sarko/s, ei) a)/nTrOpos ei(=s E(/marten, e)pi\ pa=san tE\n
L08 Lb_16_22 kai epesan epi prosOpon autOn kai eipan Teos Teos tOn pneumatOn kai pasEs sarkos, ei anTrOpos heis hEmarten, epi pasan tEn
L09 Lb_16_22 C VAI_AAI3P P N2N_ASN RD_GPM C VAI_AAI3P N2_NSM N2_NSM RA_GPN N3M_GPN C A1S_GSF N3K_GSF C N2_NSM A3_NSM VBI_AAI3S P A1S_ASF RA_ASF
L10 Lb_16_22 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to say/tell god [see theology] god [see theology] the spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely every all, each, every, the whole of flesh if human one to sin upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the
L11 Lb_16_22 and they-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) god (nom) god (nom) the (gen) spirits (gen) and every (gen) flesh (gen) if human (nom) one (nom) he/she/it-SIN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc)
L12 Lb_16_22 Lb_16:22_1 Lb_16:22_2 Lb_16:22_3 Lb_16:22_4 Lb_16:22_5 Lb_16:22_6 Lb_16:22_7 Lb_16:22_8 Lb_16:22_9 Lb_16:22_10 Lb_16:22_11 Lb_16:22_12 Lb_16:22_13 Lb_16:22_14 Lb_16:22_15 Lb_16:22_16 Lb_16:22_17 Lb_16:22_18 Lb_16:22_19 Lb_16:22_20 Lb_16:22_21
L13
L01 Lb_16_23 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_16_23 And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 16:23 Brenton)
L03 Lb_16_23 Na to rzekł Pan doMojżesza: (Lb 16:23 BT_4)
L04 Lb_16_23 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_16_23 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_16_23 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_16_23 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_16_23 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_16_23 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_16_23 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_16_23 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_16_23 Lb_16:23_1 Lb_16:23_2 Lb_16:23_3 Lb_16:23_4 Lb_16:23_5 Lb_16:23_6
L13
L01 Lb_16_24 Λάλησον τῇ συναγωγῇ λέγων Ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς Κορε.
L02 Lb_16_24 Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Core round about. (Numbers 16:24 Brenton)
L03 Lb_16_24 «Daj społecznościtaki rozkaz: Usuńcie się z obrębu zamieszkania Koracha, Datana i Abirama!» (Lb 16:24 BT_4)
L04 Lb_16_24 Λάλησον τῇ συναγωγῇ λέγων Ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς Κορε.
L05 Lb_16_24 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) κύκλῳ ἀπό ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ
L06 Lb_16_24 By mówić Zebranie By mówić/opowiadaj By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają W kole od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zebranie Miara; Korah
L07 Lb_16_24 *la/lEson tE=| sunagOgE=| le/gOn *)anaCHOrE/sate ku/klO| a)po\ tE=s sunagOgE=s *kore.
L08 Lb_16_24 lalEson tE synagOgE legOn anaCHOrEsate kyklO apo tEs synagOgEs kore.
L09 Lb_16_24 VA_AAD2S RA_DSF N1_DSF V1_PAPNSM VA_AAD2P N2_DSM P RA_GSF N1_GSF N_GSM
L10 Lb_16_24 to speak the gathering to say/tell to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate in a circle from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the gathering measure; Korah
L11 Lb_16_24 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) gathering (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-TURN-you(pl)-TAIL! in a circle away from (+gen) the (gen) gathering (gen) measure (voc); Korah (indecl)
L12 Lb_16_24 Lb_16:24_1 Lb_16:24_2 Lb_16:24_3 Lb_16:24_4 Lb_16:24_5 Lb_16:24_6 Lb_16:24_7 Lb_16:24_8 Lb_16:24_9 Lb_16:24_10
L13
L01 Lb_16_25 καὶ ἀνέστη Μωϋσῆς καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαθαν καὶ Αβιρων, καὶ συνεπορεύθησαν μετ’ αὐτοῦ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ.
L02 Lb_16_25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiron, and all the elders of Israel went with him. (Numbers 16:25 Brenton)
L03 Lb_16_25 Wtedy podniósł się Mojżesz i udał się do Datana i Abirama, a starsi Izraela poszli za nim. (Lb 16:25 BT_4)
L04 Lb_16_25 καὶ ἀνέστη Μωϋσῆς καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαθαν καὶ Αβιρων, καὶ συνεπορεύθησαν μετ’ αὐτοῦ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ.
L05 Lb_16_25 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός καί καί συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_16_25 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Mojżesz I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do przychodził razem Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starszy Izrael
L07 Lb_16_25 kai\ a)ne/stE *mou+sE=s kai\ e)poreu/TE pro\s *daTan kai\ *abirOn, kai\ suneporeu/TEsan met’ au)tou= pa/ntes oi( presbu/teroi *israEl.
L08 Lb_16_25 kai anestE mo+ysEs kai eporeuTE pros daTan kai abirOn, kai syneporeuTEsan met’ autu pantes hoi presbyteroi israEl.
L09 Lb_16_25 C VHI_AAI3S N1M_NSM C VCI_API3S P N_ASM C N_ASM C VCI_API3P P RD_GSM A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM
L10 Lb_16_25 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Moses and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely ć and also, even, namely to came together after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of the elder Israel
L11 Lb_16_25 and he/she/it-STand-ed-UP Moses (nom) and he/she/it-was-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) and and they-were-CAME TOGETHER-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) all (nom|voc) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) Israel (indecl)
L12 Lb_16_25 Lb_16:25_1 Lb_16:25_2 Lb_16:25_3 Lb_16:25_4 Lb_16:25_5 Lb_16:25_6 Lb_16:25_7 Lb_16:25_8 Lb_16:25_9 Lb_16:25_10 Lb_16:25_11 Lb_16:25_12 Lb_16:25_13 Lb_16:25_14 Lb_16:25_15 Lb_16:25_16 Lb_16:25_17
L13
L01 Lb_16_26 καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὴν συναγωγὴν λέγων Ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων, ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν.
L02 Lb_16_26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest ye be consumed with them in all their sin. (Numbers 16:26 Brenton)
L03 Lb_16_26 Wówczas rozkazałspołeczności: «Oddalcie się od namiotów tych bezbożnych mężów! Nie dotykajcie niczego, co do nich należy, byście nie zginęli przez ich grzechy!» (Lb 16:26 BT_4)
L04 Lb_16_26 καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὴν συναγωγὴν λέγων Ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων, ὧν
L05 Lb_16_26 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος); σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σκληρός -ά -όν οὗτος αὕτη τοῦτο καί μή ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ
L06 Lb_16_26 I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zebranie By mówić/opowiadaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem Ludzki Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Nie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który
L07 Lb_16_26 kai\ e)la/lEsen pro\s tE\n sunagOgE\n le/gOn *)aposCHi/sTEte a)po\ tO=n skEnO=n tO=n a)nTrO/pOn tO=n sklErO=n tou/tOn kai\ mE\ a(/ptesTe a)po\ pa/ntOn, O(=n
L08 Lb_16_26 kai elalEsen pros tEn synagOgEn legOn aposCHisTEte apo tOn skEnOn tOn anTrOpOn tOn sklErOn tutOn kai mE haptesTe apo pantOn, hOn
L09 Lb_16_26 C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF V1_PAPNSM VS_APD2P P RA_GPF N1_GPF RA_GPM N2_GPM RA_GPM A1A_GPM RD_GPM C D V1_PMI2P P A3_GPM RR_GPM
L10 Lb_16_26 and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) the gathering to say/tell ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp the human the hard rigid, stiff this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely not to lay hands on set fire,touch from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which
L11 Lb_16_26 and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) gathering (acc) while SAY/TELL-ing (nom) away from (+gen) the (gen) tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) the (gen) humans (gen) the (gen) hard ([Adj] gen) these (gen) and not you(pl)-are-being-LAY HandS ON-ed, be-you(pl)-being-LAY HandS ON-ed! away from (+gen) all (gen) who/whom/which (gen)
L12 Lb_16_26 Lb_16:26_1 Lb_16:26_2 Lb_16:26_3 Lb_16:26_4 Lb_16:26_5 Lb_16:26_6 Lb_16:26_7 Lb_16:26_8 Lb_16:26_9 Lb_16:26_10 Lb_16:26_11 Lb_16:26_12 Lb_16:26_13 Lb_16:26_14 Lb_16:26_15 Lb_16:26_16 Lb_16:26_17 Lb_16:26_18 Lb_16:26_19 Lb_16:26_20 Lb_16:26_21
L13
L01 Lb_16_27 καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορε κύκλῳ· καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων ἐξῆλθον καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν.
L02 Lb_16_27 And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. (Numbers 16:27 Brenton)
L03 Lb_16_27 Usunęli się więc zmiejsca zamieszkania Koracha, Datana i Abirama. Datan zaś i Abiram wyszli i stanęli przed wejściem do swoich namiotów razem z żonami, synami i małymi dziećmi. (Lb 16:27 BT_4)
L04 Lb_16_27 καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορε κύκλῳ· καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων ἐξῆλθον καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν καὶ
L05 Lb_16_27 καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ κύκλῳ καί καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος); σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Lb_16_27 I też, nawet, mianowicie By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Miara; Korah W kole I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By powodować stać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_16_27 kai\ a)pe/stEsan a)po\ tE=s skEnE=s *kore ku/klO|· kai\ *daTan kai\ *abirOn e)XE=lTon kai\ ei(stE/keisan para\ ta\s Tu/ras tO=n skEnO=n au)tO=n kai\
L08 Lb_16_27 kai apestEsan apo tEs skEnEs kore kyklO· kai daTan kai abirOn eXElTon kai heistEkeisan para tas Tyras tOn skEnOn autOn kai
L09 Lb_16_27 C VHI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF N_NSM N2_DSM C N_NSM C N_NSM VBI_AAI3P C VXI_YAI3P P RA_APF N1A_APF RA_GPM N1_GPF RD_GPM C
L10 Lb_16_27 and also, even, namely to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth measure; Korah in a circle and also, even, namely ć and also, even, namely ć to come out and also, even, namely to cause to stand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp he/she/it/same and also, even, namely
L11 Lb_16_27 and they-DISENGAGE-ed away from (+gen) the (gen) tent (gen) measure (voc); Korah (indecl) in a circle and and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT and they-had-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) them/same (gen) and
L12 Lb_16_27 Lb_16:27_1 Lb_16:27_2 Lb_16:27_3 Lb_16:27_4 Lb_16:27_5 Lb_16:27_6 Lb_16:27_7 Lb_16:27_8 Lb_16:27_9 Lb_16:27_10 Lb_16:27_11 Lb_16:27_12 Lb_16:27_13 Lb_16:27_14 Lb_16:27_15 Lb_16:27_16 Lb_16:27_17 Lb_16:27_18 Lb_16:27_19 Lb_16:27_20 Lb_16:27_21
L13
L01 Lb_16_28 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἐντούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ὅτι οὐκ ἀπ’ ἐμαυτοῦ·
L02 Lb_16_28 And Moses said, Hereby shall ye know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself. (Numbers 16:28 Brenton)
L03 Lb_16_28 Teraz rzekł Mojżesz: «Po tym poznacie, że Pan mnie posłał, abym te wszystkie czyny wykonał, i że to nie ode mnie wyszło: (Lb 16:28 BT_4)
L04 Lb_16_28 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ὅτι οὐκ ἀπ’ ἐμαυτοῦ·
L05 Lb_16_28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπό ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 Lb_16_28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zamawiać Ja By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Siebie
L07 Lb_16_28 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *)en tou/tO| gnO/sesTe o(/ti ku/rios a)pe/steile/n me poiE=sai pa/nta ta\ e)/rga tau=ta, o(/ti ou)k a)p’ e)mautou=·
L08 Lb_16_28 kai eipen mo+ysEs en tutO gnOsesTe hoti kyrios apesteilen me poiEsai panta ta erga tauta, hoti uk ap’ emautu·
L09 Lb_16_28 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RD_DSM VF_FMI2P C N2_NSM VAI_AAI3S RP_AS VA_AAN A3_APN RA_APN N2N_APN RD_APN C D P RD_GSM
L10 Lb_16_28 and also, even, namely to say/tell Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to know i.e. recognize. because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I to do/make every all, each, every, the whole of the work this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that οὐχ before rough breathing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing myself
L11 Lb_16_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) in/among/by (+dat) this (dat) you(pl)-will-be-KNOW-ed because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) these (nom|acc) because/that not away from (+gen) myself (gen)
L12 Lb_16_28 Lb_16:28_1 Lb_16:28_2 Lb_16:28_3 Lb_16:28_4 Lb_16:28_5 Lb_16:28_6 Lb_16:28_7 Lb_16:28_8 Lb_16:28_9 Lb_16:28_10 Lb_16:28_11 Lb_16:28_12 Lb_16:28_13 Lb_16:28_14 Lb_16:28_15 Lb_16:28_16 Lb_16:28_17 Lb_16:28_18 Lb_16:28_19
L13
L01 Lb_16_29 εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατ’ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με·
L02 Lb_16_29 If these men shall dieaccording to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. (Numbers 16:29 Brenton)
L03 Lb_16_29 jeśli ci ludzie umrąśmiercią naturalną i jeśli spotka ich los taki jak innych ludzi, wtedy Pan mnie nie posłał. (Lb 16:29 BT_4)
L04 Lb_16_29 εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατ’ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με·
L05 Lb_16_29 εἰ κατά θάνατος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰ καί κατά ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐχί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_16_29 Jeżeli w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Śmierć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki By umierać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Inspekcji/badanie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Przeoczenie [nadzorowanie] By być On/ona/to/to samo Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zamawiać Ja
L07 Lb_16_29 ei) kata\ Ta/naton pa/ntOn a)nTrO/pOn a)poTanou=ntai ou(=toi, ei) kai\ kat’ e)pi/skePSin pa/ntOn a)nTrO/pOn e)piskopE\ e)/stai au)tO=n, ou)CHi\ ku/rios a)pe/stalke/n me·
L08 Lb_16_29 ei kata Tanaton pantOn anTrOpOn apoTanuntai hutoi, ei kai kat’ episkePSin pantOn anTrOpOn episkopE estai autOn, uCHi kyrios apestalken me·
L09 Lb_16_29 C P N2_ASM A3_GPM N2_GPM VF2_FMI3P RD_NPM C C P N3I_ASF A3_GPM N2_GPM N1_NSF VF_FMI3S RD_GPM D N2_NSM VX_XAI3S RP_AS
L10 Lb_16_29 if down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing death every all, each, every, the whole of human to die this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing visitation/inspection every all, each, every, the whole of human oversight [overseeing] to be he/she/it/same not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I
L11 Lb_16_29 if down/according to/as per (+acc), against (+gen) death (acc) all (gen) humans (gen) they-will-be-DIE-ed these (nom) if and down/according to/as per (+acc), against (+gen) visitation/inspection (acc) all (gen) humans (gen) oversight (nom|voc) he/she/it-will-be them/same (gen) not lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc)
L12 Lb_16_29 Lb_16:29_1 Lb_16:29_2 Lb_16:29_3 Lb_16:29_4 Lb_16:29_5 Lb_16:29_6 Lb_16:29_7 Lb_16:29_8 Lb_16:29_9 Lb_16:29_10 Lb_16:29_11 Lb_16:29_12 Lb_16:29_13 Lb_16:29_14 Lb_16:29_15 Lb_16:29_16 Lb_16:29_17 Lb_16:29_18 Lb_16:29_19 Lb_16:29_20
L13
L01 Lb_16_30 ἀλλ’ ἢ ἐν φάσματι δείξει κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου, καὶ γνώσεσθε ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν κύριον.
L02 Lb_16_30 But if the Lord shall shew by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then ye shall know that these men have provoked the Lord. (Numbers 16:30 Brenton)
L03 Lb_16_30 Gdy jednak Pan uczyni rzecz niesłychaną, gdy otworzy ziemia swoją paszczę i pochłonie ich razem ze wszystkim, co do nich należy, tak że żywcem wpadną do szeolu, wówczas poznacie, że ludzie ci bluźnili przeciw Panu». (Lb 16:30 BT_4)
L04 Lb_16_30 ἀλλ’ ἐν φάσματι δείξει κύριος, καὶ ἀνοίξασα γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς
L05 Lb_16_30 ἀλλά ἤ[1] ἐν δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_16_30 Ale Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być widocznym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By otwierać Ziemi/ziemia Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By przełykać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_16_30 a)ll’ E)\ e)n fa/smati dei/Xei ku/rios, kai\ a)noi/Xasa E( gE= to\ sto/ma au)tE=s katapi/etai au)tou\s kai\ tou\s oi)/kous au)tO=n kai\ ta\s
L08 Lb_16_30 all’ E en fasmati deiXei kyrios, kai anoiXasa hE gE to stoma autEs katapietai autus kai tus oikus autOn kai tas
L09 Lb_16_30 C C P N3M_DSN VF_FAI3S N2_NSM C VA_AAPNSF RA_NSF N1_NSF RA_ASN N3M_ASN RD_GSF VF_FMI3S RD_APM C RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APF
L10 Lb_16_30 but or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to show lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to open up the earth/land the mouth/maw stoma he/she/it/same to swallow he/she/it/same and also, even, namely the house he/she/it/same and also, even, namely the
L11 Lb_16_30 but or in/among/by (+dat) he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and upon OPEN-ing-UP (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-SWALLOW-ed them/same (acc) and the (acc) houses (acc) them/same (gen) and the (acc)
L12 Lb_16_30 Lb_16:30_1 Lb_16:30_2 Lb_16:30_3 Lb_16:30_4 Lb_16:30_5 Lb_16:30_6 Lb_16:30_7 Lb_16:30_8 Lb_16:30_9 Lb_16:30_10 Lb_16:30_11 Lb_16:30_12 Lb_16:30_13 Lb_16:30_14 Lb_16:30_15 Lb_16:30_16 Lb_16:30_17 Lb_16:30_18 Lb_16:30_19 Lb_16:30_20 Lb_16:30_21
L13
L01 Lb_16_31 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν,
L02 Lb_16_31 And when he ceasedspeaking all these words, the ground clave asunder beneath them. (Numbers 16:31 Brenton)
L03 Lb_16_31 Gdy kończył mówić te słowa, rozstąpiła się ziemia pod nimi. (Lb 16:31 BT_4)
L04 Lb_16_31 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐρράγη γῆ ὑποκάτω αὐτῶν,
L05 Lb_16_31 ὡς δέ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_16_31 Jak/jak zaś By przestawać By mówić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By drzeć się Ziemi/ziemia Poniżej On/ona/to/to samo
L07 Lb_16_31 O(s de\ e)pau/sato lalO=n pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous, e)rra/gE E( gE= u(poka/tO au)tO=n,
L08 Lb_16_31 hOs de epausato lalOn pantas tus logus tutus, erragE hE gE hypokatO autOn,
L09 Lb_16_31 C x VAI_AMI3S V2_PAPNSM A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM VDI_API3S RA_NSF N1_NSF P RD_GPM
L10 Lb_16_31 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to cease to speak every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to rend the earth/land below he/she/it/same
L11 Lb_16_31 as/like Yet he/she/it-was-CEASE-ed while SPEAK-ing (nom) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) he/she/it-was-REND-ed the (nom) earth/land (nom|voc) below them/same (gen)
L12 Lb_16_31 Lb_16:31_1 Lb_16:31_2 Lb_16:31_3 Lb_16:31_4 Lb_16:31_5 Lb_16:31_6 Lb_16:31_7 Lb_16:31_8 Lb_16:31_9 Lb_16:31_10 Lb_16:31_11 Lb_16:31_12 Lb_16:31_13
L13
L01 Lb_16_32 καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶκατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορε καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
L02 Lb_16_32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle. (Numbers 16:32 Brenton)
L03 Lb_16_32 Ziemia otworzyła swoją paszczę i pochłonęła ich razem z ich rodzinami, jak również ludzi, którzy połączyli się z Korachem, wraz z całym ich majątkiem. (Lb 16:32 BT_4)
L04 Lb_16_32 καὶ ἠνοίχθη γῆ καὶ κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορε καὶ τὰ
L05 Lb_16_32 καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_16_32 I też, nawet, mianowicie By otwierać Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By przełykać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Miara; Korah I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_16_32 kai\ E)noi/CHTE E( gE= kai\ kate/pien au)tou\s kai\ tou\s oi)/kous au)tO=n kai\ pa/ntas tou\s a)nTrO/pous tou\s o)/ntas meta\ *kore kai\ ta\
L08 Lb_16_32 kai EnoiCHTE hE gE kai katepien autus kai tus oikus autOn kai pantas tus anTrOpus tus ontas meta kore kai ta
L09 Lb_16_32 C VQI_API3S RA_NSF N1_NSF C VBI_AAI3S RD_APM C RA_APM N2_APM RD_GPM C A3_APM RA_APM N2_APM RA_APM V9_PAPAPM P N_GSM C RA_APN
L10 Lb_16_32 and also, even, namely to open up the earth/land and also, even, namely to swallow he/she/it/same and also, even, namely the house he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the human the to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing measure; Korah and also, even, namely the
L11 Lb_16_32 and he/she/it-was-OPEN-ed-UP the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-SWALLOW-ed them/same (acc) and the (acc) houses (acc) them/same (gen) and all (acc) the (acc) humans (acc) the (acc) while being (acc) after (+acc), with (+gen) measure (voc); Korah (indecl) and the (nom|acc)
L12 Lb_16_32 Lb_16:32_1 Lb_16:32_2 Lb_16:32_3 Lb_16:32_4 Lb_16:32_5 Lb_16:32_6 Lb_16:32_7 Lb_16:32_8 Lb_16:32_9 Lb_16:32_10 Lb_16:32_11 Lb_16:32_12 Lb_16:32_13 Lb_16:32_14 Lb_16:32_15 Lb_16:32_16 Lb_16:32_17 Lb_16:32_18 Lb_16:32_19 Lb_16:32_20 Lb_16:32_21
L13
L01 Lb_16_33 καὶ κατέβησαν αὐτοὶκαὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς.
L02 Lb_16_33 And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. (Numbers 16:33 Brenton)
L03 Lb_16_33 Wpadli razem zewszystkim, co do nich należało, żywcem do szeolu, a ziemia zamknęła się nad nimi. Tak zniknęli spośród społeczności. (Lb 16:33 BT_4)
L04 Lb_16_33 καὶ κατέβησαν αὐτοὶ καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς.
L05 Lb_16_33 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_16_33 I też, nawet, mianowicie By schodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By być On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Do (+przyspieszenie) Hades; by śpiewać I też, nawet, mianowicie By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Zebranie
L07 Lb_16_33 kai\ kate/bEsan au)toi\ kai\ o(/sa e)sti\n au)tO=n DZO=nta ei)s a(/|dou, kai\ e)ka/luPSen au)tou\s E( gE=, kai\ a)pO/lonto e)k me/sou tE=s sunagOgE=s.
L08 Lb_16_33 kai katebEsan autoi kai hosa estin autOn DZOnta eis hadu, kai ekalyPSen autus hE gE, kai apOlonto ek mesu tEs synagOgEs.
L09 Lb_16_33 C VZI_AAI3P RD_NPM C A1_APN V9_PAI3S RD_GPM V3_PAPASM P N1M_GSM C VAI_AAI3S RD_APM RA_NSF N1_NSF C VBI_AMI3P P A1_GSM RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_16_33 and also, even, namely to go down he/she/it/same and also, even, namely as much/many as to be he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) into (+acc) Hades; to sing and also, even, namely to cover cloak, veiled,muffled he/she/it/same the earth/land and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the gathering
L11 Lb_16_33 and they-GO DOWN-ed they/same (nom) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-is them/same (gen) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! and he/she/it-COVER-ed them/same (acc) the (nom) earth/land (nom|voc) and they-were-LOSE/DESTROY-ed out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) gathering (gen)
L12 Lb_16_33 Lb_16:33_1 Lb_16:33_2 Lb_16:33_3 Lb_16:33_4 Lb_16:33_5 Lb_16:33_6 Lb_16:33_7 Lb_16:33_8 Lb_16:33_9 Lb_16:33_10 Lb_16:33_11 Lb_16:33_12 Lb_16:33_13 Lb_16:33_14 Lb_16:33_15 Lb_16:33_16 Lb_16:33_17 Lb_16:33_18 Lb_16:33_19 Lb_16:33_20 Lb_16:33_21
L13
L01 Lb_16_34 καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν, ὅτι λέγοντες Μήποτε καταπίῃ ἡμᾶς ἡ γῆ.
L02 Lb_16_34 And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up also. (Numbers 16:34 Brenton)
L03 Lb_16_34 Wszyscy zaś Izraelici, którzy stali wokoło, uciekli na ich krzyk, mówiąc: «By też i nas ziemia nie połknęła!» (Lb 16:34 BT_4)
L04 Lb_16_34 καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν, ὅτι λέγοντες Μήποτε καταπίῃ ἡμᾶς γῆ.
L05 Lb_16_34 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μήποτε (μή ποτέ) κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Lb_16_34 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael W kole On/ona/to/to samo By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Nigdy By przełykać Ja Ziemi/ziemia
L07 Lb_16_34 kai\ pa=s *israEl oi( ku/klO| au)tO=n e)/fugon a)po\ tE=s fOnE=s au)tO=n, o(/ti le/gontes *mE/pote katapi/E| E(ma=s E( gE=.
L08 Lb_16_34 kai pas israEl hoi kyklO autOn efygon apo tEs fOnEs autOn, hoti legontes mEpote katapiE hEmas hE gE.
L09 Lb_16_34 C A3_NSM N_NSM RA_NPM N2_DSM RD_GPM VBI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF RD_GPM C V1_PAPNPM D VF_FMI2S RP_AP RA_NSF N1_NSF
L10 Lb_16_34 and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel the in a circle he/she/it/same to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sound/voice cries he/she/it/same because/that to say/tell never to swallow I the earth/land
L11 Lb_16_34 and every (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) in a circle them/same (gen) I-FLEE-ed, they-FLEE-ed away from (+gen) the (gen) sound/voice (gen) them/same (gen) because/that while SAY/TELL-ing (nom|voc) never you(sg)-will-be-SWALLOW-ed, he/she/it-should-SWALLOW, you(sg)-should-be-SWALLOW-ed us (acc) the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Lb_16_34 Lb_16:34_1 Lb_16:34_2 Lb_16:34_3 Lb_16:34_4 Lb_16:34_5 Lb_16:34_6 Lb_16:34_7 Lb_16:34_8 Lb_16:34_9 Lb_16:34_10 Lb_16:34_11 Lb_16:34_12 Lb_16:34_13 Lb_16:34_14 Lb_16:34_15 Lb_16:34_16 Lb_16:34_17 Lb_16:34_18
L13
L01 Lb_16_35 καὶ πῦρ ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα.
L02 Lb_16_35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. (Numbers 16:35 Brenton)
L03 Lb_16_35 Wtedy wypadł ogień od Pana i pochłonął dwustu pięćdziesięciu mężów, którzy ofiarowali kadzidło. (Lb 16:35 BT_4)
L04 Lb_16_35 καὶ πῦρ ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα.
L05 Lb_16_35 καί πῦρ, -ρός, τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πεντή·κοντα καί δια·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό θυμίαμα[τ], -ατος, τό
L06 Lb_16_35 I też, nawet, mianowicie Ogień By wychodzić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Dwieście Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By przedstawiać Kadzidło
L07 Lb_16_35 kai\ pu=r e)XE=lTen para\ kuri/ou kai\ kate/fagen tou\s pentE/konta kai\ diakosi/ous a)/ndras tou\s prosfe/rontas to\ Tumi/ama.
L08 Lb_16_35 kai pyr eXElTen para kyriu kai katefagen tus pentEkonta kai diakosius andras tus prosferontas to Tymiama.
L09 Lb_16_35 C N3_ASN VBI_AAI3S P N2_GSM C VBI_AAI3S RA_APM M C A1A_APM N3_APM RA_APM V1_PAPAPM RA_ASN N3M_ASN
L10 Lb_16_35 and also, even, namely fire to come out frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the fifty and also, even, namely two hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to present the incense
L11 Lb_16_35 and fire (nom|acc|voc) he/she/it-COME-ed-OUT frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DEVOUR-ed the (acc) fifty and two hundred (acc) men, husbands (acc) the (acc) while PRESENT-ing (acc) the (nom|acc) incense (nom|acc|voc)
L12 Lb_16_35 Lb_16:35_1 Lb_16:35_2 Lb_16:35_3 Lb_16:35_4 Lb_16:35_5 Lb_16:35_6 Lb_16:35_7 Lb_16:35_8 Lb_16:35_9 Lb_16:35_10 Lb_16:35_11 Lb_16:35_12 Lb_16:35_13 Lb_16:35_14 Lb_16:35_15 Lb_16:35_16