| L01 | Lb_16_1 | καὶ ἐλάλησεν Κορε υἱὸς Ισσααρ υἱοῦ Κααθ υἱοῦ Λευι καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοὶ Ελιαβ καὶ Αυν υἱὸς Φαλεθ υἱοῦ Ρουβην | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_1 | And Core the son of Isaar the son of Caath the son of Levi, and Dathan and Abiron, sons of Eliab, and Aun the son of Phaleth the son of Ruben, spoke; (Numbers 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_1 | Korach, syn Jishara, syna Kehata, syna Lewiego, oraz Datan i Abiram, synowie Eliaba, i On, syn Peleta, syna Rubena, (Lb 16:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | Κορε | υἱὸς | Ισσααρ | υἱοῦ | Κααθ | υἱοῦ | Λευι | καὶ | Δαθαν | καὶ | Αβιρων | υἱοὶ | Ελιαβ | καὶ | Αυν | υἱὸς | Φαλεθ | υἱοῦ | Ρουβην |
| L05 | Lb_16_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | |||||||
| L06 | Lb_16_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Miara; Korah | Syn | — | Syn | — | Syn | Lewi | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Syn | Reuben |
| L07 | Lb_16_1 | *kai\ | e)la/lEsen | *kore | ui(o\s | *issaar | ui(ou= | *kaaT | ui(ou= | *leui | kai\ | *daTan | kai\ | *abirOn | ui(oi\ | *eliab | kai\ | *aun | ui(o\s | *faleT | ui(ou= | *roubEn |
| L08 | Lb_16_1 | kai | elalEsen | kore | hyios | issaar | hyiu | kaaT | hyiu | leui | kai | daTan | kai | abirOn | hyioi | eliab | kai | aun | hyios | faleT | hyiu | rubEn |
| L09 | Lb_16_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM |
| L10 | Lb_16_1 | and also, even, namely | to speak | measure; Korah | son | ć | son | ć | son | Levi | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | son | Reuben |
| L11 | Lb_16_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | measure (voc); Korah (indecl) | son (nom) | son (gen) | son (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | and | and | sons (nom|voc) | and | son (nom) | son (gen) | Reuben (indecl) | |||||||
| L12 | Lb_16_1 | Lb_16:1_1 | Lb_16:1_2 | Lb_16:1_3 | Lb_16:1_4 | Lb_16:1_5 | Lb_16:1_6 | Lb_16:1_7 | Lb_16:1_8 | Lb_16:1_9 | Lb_16:1_10 | Lb_16:1_11 | Lb_16:1_12 | Lb_16:1_13 | Lb_16:1_14 | Lb_16:1_15 | Lb_16:1_16 | Lb_16:1_17 | Lb_16:1_18 | Lb_16:1_19 | Lb_16:1_20 | Lb_16:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_2 | καὶ ἀνέστησαν ἔναντιΜωυσῆ, καὶ ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ πεντήκοντα καὶ διακόσιοι, ἀρχηγοὶ συναγωγῆς, σύγκλητοι βουλῆς καὶ ἄνδρες ὀνομαστοί, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_2 | and rose up before Moses, and two hundred and fifty men of the sons of Israel, chiefs of the assembly, chosen councillors, and men of renown. (Numbers 16:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_2 | powstali przeciwMojżeszowi, a wraz z nimi dwustu pięćdziesięciu mężów spośród Izraelitów, książąt społeczności, przedstawicieli ludu, ludzi szanowanych. (Lb 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_2 | καὶ | ἀνέστησαν | ἔναντι | Μωυσῆ, | καὶ | ἄνδρες | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | πεντήκοντα | καὶ | διακόσιοι, | ἀρχηγοὶ | συναγωγῆς, | σύγκλητοι | βουλῆς | καὶ | ἄνδρες | ὀνομαστοί, | ||
| L05 | Lb_16_2 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἔν·αντι | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πεντή·κοντα | καί | δια·κόσιοι -αι -α | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | βουλή, -ῆς, ἡ | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||
| L06 | Lb_16_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Przedtem (+informacja) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Syn | Izrael | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Dwieście | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | Zebranie | — | Planu/zamiar | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | ||
| L07 | Lb_16_2 | kai\ | a)ne/stEsan | e)/nanti | *mousE=, | kai\ | a)/ndres | tO=n | ui(O=n | *israEl | pentE/konta | kai\ | diako/sioi, | a)rCHEgoi\ | sunagOgE=s, | su/gklEtoi | boulE=s | kai\ | a)/ndres | o)nomastoi/, | ||
| L08 | Lb_16_2 | kai | anestEsan | enanti | musE, | kai | andres | tOn | hyiOn | israEl | pentEkonta | kai | diakosioi, | arCHEgoi | synagOgEs, | synklEtoi | bulEs | kai | andres | onomastoi, | ||
| L09 | Lb_16_2 | C | VHI_AAI3P | P | N1M_GSM | C | N3_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | M | C | A1A_NPM | N2_NPM | N1_GSF | A1B_NPM | N1_GSF | C | N3_NPM | A1_NPM | ||
| L10 | Lb_16_2 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | before (+gen) | Moses | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | son | Israel | fifty | and also, even, namely | two hundred | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | gathering | ć | plan/intention | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ||
| L11 | Lb_16_2 | and | they-STand-ed-UP | before (+gen) | Moses (gen, voc) | and | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | fifty | and | two hundred (nom|voc) | trailblazers (nom|voc) | gathering (gen) | plan/intention (gen) | and | men, husbands (nom|voc) | ||||
| L12 | Lb_16_2 | Lb_16:2_1 | Lb_16:2_2 | Lb_16:2_3 | Lb_16:2_4 | Lb_16:2_5 | Lb_16:2_6 | Lb_16:2_7 | Lb_16:2_8 | Lb_16:2_9 | Lb_16:2_10 | Lb_16:2_11 | Lb_16:2_12 | Lb_16:2_13 | Lb_16:2_14 | Lb_16:2_15 | Lb_16:2_16 | Lb_16:2_17 | Lb_16:2_18 | Lb_16:2_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_3 | συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπαν Ἐχέτω ὑμῖν, ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι καὶ ἐν αὐτοῖς κύριος, καὶ διὰ τί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν κυρίου; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_3 | They rose up againstMoses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation are holy, and the Lord is among them; and why do ye set up yourselves against the congregation of the Lord? (Numbers 16:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_3 | Połączyli się razemprzeciw Mojżeszowi i Aaronowi i rzekli do nich: «Dość tego, gdyż cała społeczność, wszyscy są świętymi i pośród nich jest Pan; dlaczego więc wynosicie się ponad zgromadzenie Pana?» (Lb 16:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_3 | συνέστησαν | ἐπὶ | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | καὶ | εἶπαν | Ἐχέτω | ὑμῖν, | ὅτι | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ | πάντες | ἅγιοι | καὶ | ἐν | αὐτοῖς | κύριος, | καὶ | διὰ |
| L05 | Lb_16_3 | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ἐπί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | διά |
| L06 | Lb_16_3 | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By mieć | Ty | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | Lb_16_3 | sune/stEsan | e)pi\ | *mousE=n | kai\ | *aarOn | kai\ | ei)=pan | *)eCHe/tO | u(mi=n, | o(/ti | pa=sa | E( | sunagOgE\ | pa/ntes | a(/gioi | kai\ | e)n | au)toi=s | ku/rios, | kai\ | dia\ |
| L08 | Lb_16_3 | synestEsan | epi | musEn | kai | aarOn | kai | eipan | eCHetO | hymin, | hoti | pasa | hE | synagOgE | pantes | hagioi | kai | en | autois | kyrios, | kai | dia |
| L09 | Lb_16_3 | VHI_AAI3P | P | N1M_ASM | C | N_ASM | C | VAI_AAI3P | V1_PAD3S | RP_DP | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | A3_NPM | A1A_NPM | C | P | RD_DPM | N2_NSM | C | P |
| L10 | Lb_16_3 | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Moses | and also, even, namely | Aaron | and also, even, namely | to say/tell | to have | you | because/that | every all, each, every, the whole of | the | gathering | every all, each, every, the whole of | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | Lb_16_3 | they-STand WITH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | let-him/her/it-be-HAVE-ing! | you(pl) (dat) | because/that | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | all (nom|voc) | holy ([Adj] nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | because of (+acc), through (+gen) |
| L12 | Lb_16_3 | Lb_16:3_1 | Lb_16:3_2 | Lb_16:3_3 | Lb_16:3_4 | Lb_16:3_5 | Lb_16:3_6 | Lb_16:3_7 | Lb_16:3_8 | Lb_16:3_9 | Lb_16:3_10 | Lb_16:3_11 | Lb_16:3_12 | Lb_16:3_13 | Lb_16:3_14 | Lb_16:3_15 | Lb_16:3_16 | Lb_16:3_17 | Lb_16:3_18 | Lb_16:3_19 | Lb_16:3_20 | Lb_16:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_4 | καὶ ἀκούσας Μωϋσῆςἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_4 | And when Moses heard it, he fell on his face. (Numbers 16:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_4 | Gdy to Mojżesz usłyszał, upadł na twarz. (Lb 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_4 | καὶ | ἀκούσας | Μωϋσῆς | ἔπεσεν | ἐπὶ | πρόσωπον | |||||||||||||||
| L05 | Lb_16_4 | καί | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||||||||||||||
| L06 | Lb_16_4 | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | Mojżesz | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | |||||||||||||||
| L07 | Lb_16_4 | kai\ | a)kou/sas | *mou+sE=s | e)/pesen | e)pi\ | pro/sOpon | |||||||||||||||
| L08 | Lb_16_4 | kai | akusas | mo+ysEs | epesen | epi | prosOpon | |||||||||||||||
| L09 | Lb_16_4 | C | VA_AAPNSM | N1M_NSM | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Lb_16_4 | and also, even, namely | unwilling; to hear | Moses | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | |||||||||||||||
| L11 | Lb_16_4 | and | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | Moses (nom) | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Lb_16_4 | Lb_16:4_1 | Lb_16:4_2 | Lb_16:4_3 | Lb_16:4_4 | Lb_16:4_5 | Lb_16:4_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_5 | καὶ ἐλάλησεν πρὸς Κορε καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν λέγων Ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν, καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ, προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_5 | And he spoke to Coreand all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he has brought to himself. (Numbers 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_5 | Potem rzekł do Koracha i całej jego zgrai: «Rano da poznać Pan, kto do Niego należy, kto jest święty i może zbliżyć się do Niego. Jedynie temu, kogo wybrał, dozwoli zbliżyć się do siebie. (Lb 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_5 | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | Κορε | καὶ | πρὸς | πᾶσαν | αὐτοῦ | τὴν | συναγωγὴν | λέγων | Ἐπέσκεπται | καὶ | ἔγνω | ὁ | θεὸς | τοὺς | ὄντας | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς |
| L05 | Lb_16_5 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | καί | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_16_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Miara; Korah | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | On/ona/to/to samo | — | Zebranie | By mówić/opowiadaj | By bywać [zobacz sceptyczny] | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Bóg | — | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_16_5 | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | *kore | kai\ | pro\s | pa=san | au)tou= | tE\n | sunagOgE\n | le/gOn | *)epe/skeptai | kai\ | e)/gnO | o( | Teo\s | tou\s | o)/ntas | au)tou= | kai\ | tou\s |
| L08 | Lb_16_5 | kai | elalEsen | pros | kore | kai | pros | pasan | autu | tEn | synagOgEn | legOn | epeskeptai | kai | egnO | ho | Teos | tus | ontas | autu | kai | tus |
| L09 | Lb_16_5 | C | VAI_AAI3S | P | N_ASM | C | P | A1S_ASF | RD_GSM | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAPNSM | VP_XMI3S | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | V9_PAPAPM | RD_GSM | C | RA_APM |
| L10 | Lb_16_5 | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | measure; Korah | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | he/she/it/same | the | gathering | to say/tell | to visit [see skeptical] | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | god [see theology] | the | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_16_5 | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | measure (voc); Korah (indecl) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | gathering (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-has-been-VISIT-ed | and | he/she/it-KNOW-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | while being (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) |
| L12 | Lb_16_5 | Lb_16:5_1 | Lb_16:5_2 | Lb_16:5_3 | Lb_16:5_4 | Lb_16:5_5 | Lb_16:5_6 | Lb_16:5_7 | Lb_16:5_8 | Lb_16:5_9 | Lb_16:5_10 | Lb_16:5_11 | Lb_16:5_12 | Lb_16:5_13 | Lb_16:5_14 | Lb_16:5_15 | Lb_16:5_16 | Lb_16:5_17 | Lb_16:5_18 | Lb_16:5_19 | Lb_16:5_20 | Lb_16:5_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_6 | τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα, Κορε καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_6 | This do ye: take to yourselves censers, Core and all his company; (Numbers 16:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_6 | Tak uczynicie: niech Korach i jego stronnicy wezmą kadzielnice swoje, (Lb 16:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_6 | τοῦτο | ποιήσατε· | λάβετε | ὑμῖν | αὐτοῖς | πυρεῖα, | Κορε | καὶ | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ | αὐτοῦ, | |||||||||
| L05 | Lb_16_6 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Lb_16_6 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ty | On/ona/to/to samo | — | Miara; Korah | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Lb_16_6 | tou=to | poiE/sate· | la/bete | u(mi=n | au)toi=s | purei=a, | *kore | kai\ | pa=sa | E( | sunagOgE\ | au)tou=, | |||||||||
| L08 | Lb_16_6 | tuto | poiEsate· | labete | hymin | autois | pyreia, | kore | kai | pasa | hE | synagOgE | autu, | |||||||||
| L09 | Lb_16_6 | RD_ASN | VA_AAD2P | VB_AAD2P | RP_DP | RD_DPM | N2N_NPN | N_NSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Lb_16_6 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you | he/she/it/same | ć | measure; Korah | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | gathering | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Lb_16_6 | this (nom|acc) | do-DO/MAKE-you(pl)! | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | you(pl) (dat) | them/same (dat) | measure (voc); Korah (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Lb_16_6 | Lb_16:6_1 | Lb_16:6_2 | Lb_16:6_3 | Lb_16:6_4 | Lb_16:6_5 | Lb_16:6_6 | Lb_16:6_7 | Lb_16:6_8 | Lb_16:6_9 | Lb_16:6_10 | Lb_16:6_11 | Lb_16:6_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_7 | καὶ ἐπίθετε ἐπ’ αὐτὰπῦρ καὶ ἐπίθετε ἐπ’ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι κυρίου αὔριον, καὶ ἔσται ὁ ἀνήρ, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος, οὗτος ἅγιος· ἱκανούσθω ὑμῖν, υἱοὶ Λευι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_7 | and put fire on them,and put incense on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, ye sons of Levi. (Numbers 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_7 | niech włożą do nich ogień i jutro położą w nie kadzidło przed Panem. Kogo wybierze Pan, ten jest święty. Dosyć wam, synowie Lewiego». (Lb 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_7 | καὶ | ἐπίθετε | ἐπ’ | αὐτὰ | πῦρ | καὶ | ἐπίθετε | ἐπ’ | αὐτὰ | θυμίαμα | ἔναντι | κυρίου | αὔριον, | καὶ | ἔσται | ὁ | ἀνήρ, | ὃν | ἂν | ἐκλέξηται | κύριος, |
| L05 | Lb_16_7 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὔριον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Lb_16_7 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kadzidło | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Następny dnia/jutro | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który; by być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Lb_16_7 | kai\ | e)pi/Tete | e)p’ | au)ta\ | pu=r | kai\ | e)pi/Tete | e)p’ | au)ta\ | Tumi/ama | e)/nanti | kuri/ou | au)/rion, | kai\ | e)/stai | o( | a)nE/r, | o(\n | a)/n | e)kle/XEtai | ku/rios, |
| L08 | Lb_16_7 | kai | epiTete | ep’ | auta | pyr | kai | epiTete | ep’ | auta | Tymiama | enanti | kyriu | aurion, | kai | estai | ho | anEr, | hon | an | ekleXEtai | kyrios, |
| L09 | Lb_16_7 | C | VE_AAD2P | P | RD_APN | N3_ASN | C | VE_AAD2P | P | RD_APN | N3M_ASN | P | N2_GSM | D | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3_NSM | RR_ASM | x | VA_AMS3S | N2_NSM |
| L10 | Lb_16_7 | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | fire | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | incense | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | next day/tomorrow | and also, even, namely | to be | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which; tobe | ever (if ever) | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Lb_16_7 | and | do-PLACE ON-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | and | do-PLACE ON-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | next day/tomorrow | and | he/she/it-will-be | the (nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | he/she/it-should-be-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Lb_16_7 | Lb_16:7_1 | Lb_16:7_2 | Lb_16:7_3 | Lb_16:7_4 | Lb_16:7_5 | Lb_16:7_6 | Lb_16:7_7 | Lb_16:7_8 | Lb_16:7_9 | Lb_16:7_10 | Lb_16:7_11 | Lb_16:7_12 | Lb_16:7_13 | Lb_16:7_14 | Lb_16:7_15 | Lb_16:7_16 | Lb_16:7_17 | Lb_16:7_18 | Lb_16:7_19 | Lb_16:7_20 | Lb_16:7_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_8 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Κορε Εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ Λευι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_8 | And Moses said to Core, Hearken to me, ye sons of Levi. (Numbers 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_8 | I rzekł Mojżesz doKoracha: «Słuchajcie, synowie Lewiego: (Lb 16:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_8 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | Κορε | Εἰσακούσατέ | μου, | υἱοὶ | Λευι. | ||||||||||||
| L05 | Lb_16_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Lb_16_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Miara; Korah | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | Syn | Lewi | ||||||||||||
| L07 | Lb_16_8 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | *kore | *ei)sakou/sate/ | mou, | ui(oi\ | *leui. | ||||||||||||
| L08 | Lb_16_8 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | kore | eisakusate | mu, | hyioi | leui. | ||||||||||||
| L09 | Lb_16_8 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_ASM | VA_AAD2S | RP_GS | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | Lb_16_8 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | measure; Korah | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | son | Levi | ||||||||||||
| L11 | Lb_16_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | measure (voc); Korah (indecl) | do-HEARD-you(pl)! | me (gen) | sons (nom|voc) | Levi (indecl), Levi (voc) | ||||||||||||
| L12 | Lb_16_8 | Lb_16:8_1 | Lb_16:8_2 | Lb_16:8_3 | Lb_16:8_4 | Lb_16:8_5 | Lb_16:8_6 | Lb_16:8_7 | Lb_16:8_8 | Lb_16:8_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_9 | μὴ μικρόν ἐστιν τοῦτοὑμῖν ὅτι διέστειλεν ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς συναγωγῆς λατρεύειν αὐτοῖς; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_9 | Is it a little thing for you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, and brought you near to himself to minister in the services of the tabernacle of the Lord, and to stand before the tabernacle to minister for them? (Numbers 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_9 | Czyż nie dosyć wam, że Bóg Izraela wyróżnił was spośród społeczności Izraela, byście się mogli zbliżać do Niego pełniąc służbę w przybytku Pana i stojąc przed społecznością, by za nich pełnić swój urząd? (Lb 16:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_9 | μὴ | μικρόν | ἐστιν | τοῦτο | ὑμῖν | ὅτι | διέστειλεν | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | ὑμᾶς | ἐκ | συναγωγῆς | Ισραηλ | καὶ | προσηγάγετο | ὑμᾶς | πρὸς | ἑαυτὸν | λειτουργεῖν | τὰς |
| L05 | Lb_16_9 | μή | μικρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρός | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_16_9 | Nie | Mały [zobacz micro] | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | Ponieważ/tamto | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | — | Bóg | Izrael | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zebranie | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Ty | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samo /nasz /twój /siebie | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | — |
| L07 | Lb_16_9 | mE\ | mikro/n | e)stin | tou=to | u(mi=n | o(/ti | die/steilen | o( | Teo\s | *israEl | u(ma=s | e)k | sunagOgE=s | *israEl | kai\ | prosEga/geto | u(ma=s | pro\s | e(auto\n | leitourgei=n | ta\s |
| L08 | Lb_16_9 | mE | mikron | estin | tuto | hymin | hoti | diesteilen | ho | Teos | israEl | hymas | ek | synagOgEs | israEl | kai | prosEgageto | hymas | pros | heauton | leiturgein | tas |
| L09 | Lb_16_9 | D | A1A_NSN | V9_PAI3S | RD_NSN | RP_DP | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RP_AP | P | N1_GSF | N_GSM | C | VBI_AMI3S | RP_AP | P | RD_ASM | V2_PAN | RA_APF |
| L10 | Lb_16_9 | not | small [see micro] | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | because/that | to ??? (restrict, isolate,distinct) | the | god [see theology] | Israel | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | gathering | Israel | and also, even, namely | to lead toward | you | toward (+acc,+gen,+dat) | self /our-/your-/themselves | to officiate [see liturgy, liturgist] | the |
| L11 | Lb_16_9 | not | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | this (nom|acc) | you(pl) (dat) | because/that | he/she/it-???-ed | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | you(pl) (acc) | out of (+gen) | gathering (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-LEAD-ed-TOWARD | you(pl) (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | self (acc) | to-be-OFFICIATE-ing | the (acc) |
| L12 | Lb_16_9 | Lb_16:9_1 | Lb_16:9_2 | Lb_16:9_3 | Lb_16:9_4 | Lb_16:9_5 | Lb_16:9_6 | Lb_16:9_7 | Lb_16:9_8 | Lb_16:9_9 | Lb_16:9_10 | Lb_16:9_11 | Lb_16:9_12 | Lb_16:9_13 | Lb_16:9_14 | Lb_16:9_15 | Lb_16:9_16 | Lb_16:9_17 | Lb_16:9_18 | Lb_16:9_19 | Lb_16:9_20 | Lb_16:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_10 | καὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς Λευι μετὰ σοῦ, καὶ ζητεῖτε ἱερατεύειν; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_10 | And he has brought thee near and all thy brethren the sons of Levi with thee, and do ye seek to be priests also? (Numbers 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_10 | Dozwolił ci razemze wszystkimi twoimi braćmi, lewitami, zbliżać się do siebie, a wy jeszcze się domagacie godności kapłańskiej! (Lb 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_10 | καὶ | προσηγάγετό | σε | καὶ | πάντας | τοὺς | ἀδελφούς | σου | υἱοὺς | Λευι | μετὰ | σοῦ, | καὶ | ζητεῖτε | ἱερατεύειν; | ||||||
| L05 | Lb_16_10 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Lb_16_10 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Syn | Lewi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By szukać | pracować (jako kapłan) | ||||||
| L07 | Lb_16_10 | kai\ | prosEga/geto/ | se | kai\ | pa/ntas | tou\s | a)delfou/s | sou | ui(ou\s | *leui | meta\ | sou=, | kai\ | DZEtei=te | i(erateu/ein; | ||||||
| L08 | Lb_16_10 | kai | prosEgageto | se | kai | pantas | tus | adelfus | su | hyius | leui | meta | su, | kai | DZEteite | hierateuein; | ||||||
| L09 | Lb_16_10 | C | VBI_AMI3S | RP_AS | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | N2_APM | N_GSM | P | RP_GS | C | V2_PAI2P | V1_PAN | ||||||
| L10 | Lb_16_10 | and also, even, namely | to lead toward | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | brother | you; your/yours(sg) | son | Levi | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to seek | to work of a priest priestcraft | ||||||
| L11 | Lb_16_10 | and | he/she/it-was-LEAD-ed-TOWARD | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | all (acc) | the (acc) | brothers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sons (acc) | Levi (indecl), Levi (voc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(pl)-are-SEEK-ing, be-you(pl)-SEEK-ing! | to-be-WORK OF A PRIEST-ing | ||||||
| L12 | Lb_16_10 | Lb_16:10_1 | Lb_16:10_2 | Lb_16:10_3 | Lb_16:10_4 | Lb_16:10_5 | Lb_16:10_6 | Lb_16:10_7 | Lb_16:10_8 | Lb_16:10_9 | Lb_16:10_10 | Lb_16:10_11 | Lb_16:10_12 | Lb_16:10_13 | Lb_16:10_14 | Lb_16:10_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_11 | οὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡσυναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν θεόν· καὶ Ααρων τίς ἐστιν ὅτι διαγογγύζετε κατ’ αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_11 | Thus it is with thee and all thy congregation which is gathered together against God: and who is Aaron, that ye murmur against him? (Numbers 16:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_11 | Złączyliście się przeciw Panu, ty i cała twoja zgraja; kimże jest Aaron, że szemrzecie przeciw niemu?» (Lb 16:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_11 | οὕτως | σὺ | καὶ | πᾶσα | ἡ | συναγωγή | σου | ἡ | συνηθροισμένη | πρὸς | τὸν | θεόν· | καὶ | Ααρων | τίς | ἐστιν | ὅτι | διαγογγύζετε | κατ’ | αὐτοῦ; | |
| L05 | Lb_16_11 | οὕτως/οὕτω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Lb_16_11 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | Ty; twój/twój(sg) | — | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Aaron | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ponieważ/tamto | Do przez gderaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Lb_16_11 | ou(/tOs | su\ | kai\ | pa=sa | E( | sunagOgE/ | sou | E( | sunETroisme/nE | pro\s | to\n | Teo/n· | kai\ | *aarOn | ti/s | e)stin | o(/ti | diagoggu/DZete | kat’ | au)tou=; | |
| L08 | Lb_16_11 | hutOs | sy | kai | pasa | hE | synagOgE | su | hE | synETroismenE | pros | ton | Teon· | kai | aarOn | tis | estin | hoti | diagongyDZete | kat’ | autu; | |
| L09 | Lb_16_11 | D | RP_NS | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_NSF | VT_XMPNSF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | N_NSM | RI_NSM | V9_PAI3S | C | V1_PAI2P | P | RD_GSM | |
| L10 | Lb_16_11 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | gathering | you; your/yours(sg) | the | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | and also, even, namely | Aaron | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | because/that | to thru-grumble | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |
| L11 | Lb_16_11 | thusly/like this | you(sg) (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | having-been-???-ed (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | and | Aaron (indecl) | who/what/why (nom) | he/she/it-is | because/that | you(pl)-are-THRU-GRUMBLE-ing, be-you(pl)-THRU-GRUMBLE-ing! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Lb_16_11 | Lb_16:11_1 | Lb_16:11_2 | Lb_16:11_3 | Lb_16:11_4 | Lb_16:11_5 | Lb_16:11_6 | Lb_16:11_7 | Lb_16:11_8 | Lb_16:11_9 | Lb_16:11_10 | Lb_16:11_11 | Lb_16:11_12 | Lb_16:11_13 | Lb_16:11_14 | Lb_16:11_15 | Lb_16:11_16 | Lb_16:11_17 | Lb_16:11_18 | Lb_16:11_19 | Lb_16:11_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_12 | καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς καλέσαι Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοὺς Ελιαβ. καὶ εἶπαν Οὐκ ἀναβαίνομεν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_12 | And Moses sent to call Dathan and Abiron sons of Eliab; and they said, We will not go up. (Numbers 16:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_12 | Rozkazał więc Mojżesz przywołać Datana i Abirama, synów Eliaba, ale oni rzekli: «Nie przyjdziemy! (Lb 16:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_12 | καὶ | ἀπέστειλεν | Μωϋσῆς | καλέσαι | Δαθαν | καὶ | Αβιρων | υἱοὺς | Ελιαβ. | καὶ | εἶπαν | Οὐκ | ἀναβαίνομεν· | ||||||||
| L05 | Lb_16_12 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | |||||||||||
| L06 | Lb_16_12 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Mojżesz | By nazywać rozmowę | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | ||||||||
| L07 | Lb_16_12 | kai\ | a)pe/steilen | *mou+sE=s | kale/sai | *daTan | kai\ | *abirOn | ui(ou\s | *eliab. | kai\ | ei)=pan | *ou)k | a)nabai/nomen· | ||||||||
| L08 | Lb_16_12 | kai | apesteilen | mo+ysEs | kalesai | daTan | kai | abirOn | hyius | eliab. | kai | eipan | uk | anabainomen· | ||||||||
| L09 | Lb_16_12 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | VA_AAN | N_ASM | C | N_ASM | N2_APM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | D | V1_PAI1P | ||||||||
| L10 | Lb_16_12 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Moses | to call call | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to ascend | ||||||||
| L11 | Lb_16_12 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Moses (nom) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | and | sons (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | we-are-ASCEND-ing | |||||||||||
| L12 | Lb_16_12 | Lb_16:12_1 | Lb_16:12_2 | Lb_16:12_3 | Lb_16:12_4 | Lb_16:12_5 | Lb_16:12_6 | Lb_16:12_7 | Lb_16:12_8 | Lb_16:12_9 | Lb_16:12_10 | Lb_16:12_11 | Lb_16:12_12 | Lb_16:12_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_13 | μὴ μικρὸν τοῦτο ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐκ γῆς ῥεούσης γάλα καὶ μέλι ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν ἄρχων; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_13 | Is it a little thing thatthou hast brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that thou altogether rulest over us? (Numbers 16:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_13 | Czyż nie dosyć tego, żeś nas wyprowadził z kraju opływającego w mleko i miód, by nas wygubić na pustyni, ale jeszcze chciałbyś sobie przywłaszczyć władzę nad nami? (Lb 16:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_13 | μὴ | μικρὸν | τοῦτο | ὅτι | ἀνήγαγες | ἡμᾶς | ἐκ | γῆς | ῥεούσης | γάλα | καὶ | μέλι | ἀποκτεῖναι | ἡμᾶς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | ὅτι | κατάρχεις | ἡμῶν | ἄρχων; |
| L05 | Lb_16_13 | μή | μικρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | |
| L06 | Lb_16_13 | Nie | Mały [zobacz micro] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | By prowadzić | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Mleko | I też, nawet, mianowicie | Miód | By zabijać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Ponieważ/tamto | — | Ja | Władca; początek; by zaczynać się |
| L07 | Lb_16_13 | mE\ | mikro\n | tou=to | o(/ti | a)nE/gages | E(ma=s | e)k | gE=s | r(eou/sEs | ga/la | kai\ | me/li | a)poktei=nai | E(ma=s | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | o(/ti | kata/rCHeis | E(mO=n | a)/rCHOn; |
| L08 | Lb_16_13 | mE | mikron | tuto | hoti | anEgages | hEmas | ek | gEs | reusEs | gala | kai | meli | apokteinai | hEmas | en | tE | erEmO, | hoti | katarCHeis | hEmOn | arCHOn; |
| L09 | Lb_16_13 | D | A1A_NSN | RD_NSN | C | VBI_AAI2S | RP_AP | P | N1_GSF | V2_PAPGSF | N3_ASN | C | N3T_ASN | VA_AAN | RP_AP | P | RA_DSF | N2_DSF | C | V1_PAI2S | RP_GP | N3_NSM |
| L10 | Lb_16_13 | not | small [see micro] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | to lead up | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | honey | to kill | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | because/that | ć | I | ruler; beginning; to begin |
| L11 | Lb_16_13 | not | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | because/that | you(sg)-LEAD-ed-UP | us (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | while FLOW-ing (gen) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | us (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | because/that | us (gen) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | |
| L12 | Lb_16_13 | Lb_16:13_1 | Lb_16:13_2 | Lb_16:13_3 | Lb_16:13_4 | Lb_16:13_5 | Lb_16:13_6 | Lb_16:13_7 | Lb_16:13_8 | Lb_16:13_9 | Lb_16:13_10 | Lb_16:13_11 | Lb_16:13_12 | Lb_16:13_13 | Lb_16:13_14 | Lb_16:13_15 | Lb_16:13_16 | Lb_16:13_17 | Lb_16:13_18 | Lb_16:13_19 | Lb_16:13_20 | Lb_16:13_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_14 | εἰ καὶ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας, τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας. οὐκ ἀναβαίνομεν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_14 | Thou art a prince, andhast thou brought us into a land flowing with milk and honey, and hast thou given us an inheritance of land and vineyards? wouldest thou have put out the eyes of those men? we will not go up. (Numbers 16:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_14 | Przecież to nie jestkraj opływający w mleko i miód, gdzie nas wprowadziłeś, ani nie dałeś nam jako dziedzictwa pól i winnic. Sądzisz, że możesz tym ludziom odebrać oczy? Nie przyjdziemy!» (Lb 16:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_14 | εἰ | καὶ | εἰς | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι | εἰσήγαγες | ἡμᾶς | καὶ | ἔδωκας | ἡμῖν | κλῆρον | ἀγροῦ | καὶ | ἀμπελῶνας, | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | τῶν | ἀνθρώπων |
| L05 | Lb_16_14 | εἰ | καί | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κλῆρος, -ου, ὁ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ |
| L06 | Lb_16_14 | Jeżeli | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Mleko | I też, nawet, mianowicie | Miód | By prowadzić do | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | Los | Pole | I też, nawet, mianowicie | Winnica | — | Oko | — | Ludzki |
| L07 | Lb_16_14 | ei) | kai\ | ei)s | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li | ei)sE/gages | E(ma=s | kai\ | e)/dOkas | E(mi=n | klE=ron | a)grou= | kai\ | a)mpelO=nas, | tou\s | o)fTalmou\s | tO=n | a)nTrO/pOn |
| L08 | Lb_16_14 | ei | kai | eis | gEn | reusan | gala | kai | meli | eisEgages | hEmas | kai | edOkas | hEmin | klEron | agru | kai | ampelOnas, | tus | ofTalmus | tOn | anTrOpOn |
| L09 | Lb_16_14 | C | D | P | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3T_ASN | VBI_AAI2S | RP_AP | C | VAI_AAI2S | RP_DP | N2_ASM | N2_GSM | C | N3W_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | Lb_16_14 | if | and also, even, namely | into (+acc) | earth/land | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | honey | to lead into | I | and also, even, namely | to give | I | lot | field | and also, even, namely | vineyard | the | eye | the | human |
| L11 | Lb_16_14 | if | and | into (+acc) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | you(sg)-LEAD-ed-INTO | us (acc) | and | you(sg)-GIVE-ed | us (dat) | lot (acc) | field (gen) | and | vineyards (acc) | the (acc) | eyes (acc) | the (gen) | humans (gen) |
| L12 | Lb_16_14 | Lb_16:14_1 | Lb_16:14_2 | Lb_16:14_3 | Lb_16:14_4 | Lb_16:14_5 | Lb_16:14_6 | Lb_16:14_7 | Lb_16:14_8 | Lb_16:14_9 | Lb_16:14_10 | Lb_16:14_11 | Lb_16:14_12 | Lb_16:14_13 | Lb_16:14_14 | Lb_16:14_15 | Lb_16:14_16 | Lb_16:14_17 | Lb_16:14_18 | Lb_16:14_19 | Lb_16:14_20 | Lb_16:14_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_15 | καὶ ἐβαρυθύμησεν Μωϋσῆς σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς κύριον Μὴ προσχῇς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν· οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_15 | And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Do thou take no heed to their sacrifice: I have not taken away the desire of any one of them, neither have I hurt any one of them. (Numbers 16:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_15 | Mojżesz rozgniewał się bardzo i rzekł do Pana: «Nie przyjmuj ich ofiary! Żadnemu z nich nie wziąłem nawet osła i nikogo z nich nie skrzywdziłem». (Lb 16:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_15 | καὶ | ἐβαρυθύμησεν | Μωϋσῆς | σφόδρα | καὶ | εἶπεν | πρὸς | κύριον | Μὴ | προσχῇς | εἰς | τὴν | θυσίαν | αὐτῶν· | οὐκ | ἐπιθύμημα | οὐδενὸς | αὐτῶν | εἴληφα | οὐδὲ | ἐκάκωσα |
| L05 | Lb_16_15 | καί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | σφόδρα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ||
| L06 | Lb_16_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Mojżesz | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | Do za trzymaj się | Do (+przyspieszenie) | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | — | Nie jeden (nic, nikt) | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By robić rzeczy trudne dla |
| L07 | Lb_16_15 | kai\ | e)baruTu/mEsen | *mou+sE=s | sfo/dra | kai\ | ei)=pen | pro\s | ku/rion | *mE\ | prosCHE=|s | ei)s | tE\n | Tusi/an | au)tO=n· | ou)k | e)piTu/mEma | ou)deno\s | au)tO=n | ei)/lEfa | ou)de\ | e)ka/kOsa |
| L08 | Lb_16_15 | kai | ebaryTymEsen | mo+ysEs | sfodra | kai | eipen | pros | kyrion | mE | prosCHEs | eis | tEn | Tysian | autOn· | uk | epiTymEma | udenos | autOn | eilEfa | ude | ekakOsa |
| L09 | Lb_16_15 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | D | C | VBI_AAI3S | P | N2_ASM | D | VB_AAS2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | D | N3M_ASN | A3_GSM | RD_GPM | VX_XAI1S | C | VAI_AAI1S |
| L10 | Lb_16_15 | and also, even, namely | ć | Moses | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to pro-hold | into (+acc) | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | ć | not one (nothing, no one) | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to make things difficultfor |
| L11 | Lb_16_15 | and | Moses (nom) | vehement, | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | you(sg)-should-PRO-HOLD | into (+acc) | the (acc) | sacrifice (acc) | them/same (gen) | not | not one (gen) | them/same (gen) | I-have-TAKE HOLD OF-ed | neither/nor | I-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | ||
| L12 | Lb_16_15 | Lb_16:15_1 | Lb_16:15_2 | Lb_16:15_3 | Lb_16:15_4 | Lb_16:15_5 | Lb_16:15_6 | Lb_16:15_7 | Lb_16:15_8 | Lb_16:15_9 | Lb_16:15_10 | Lb_16:15_11 | Lb_16:15_12 | Lb_16:15_13 | Lb_16:15_14 | Lb_16:15_15 | Lb_16:15_16 | Lb_16:15_17 | Lb_16:15_18 | Lb_16:15_19 | Lb_16:15_20 | Lb_16:15_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_16 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Κορε Ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι κυρίου σὺ καὶ αὐτοὶ καὶ Ααρων αὔριον· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_16 | And Moses said to Core, Sanctify thy company, and be ready before the Lord, thou and Aaron and they, to-morrow. (Numbers 16:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_16 | Potem Mojżesz powiedział do Koracha: «Jutro stań ty ze swoimi stronnikami przed Panem: ty wraz z nimi, a również i Aaron. (Lb 16:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_16 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | Κορε | Ἁγίασον | τὴν | συναγωγήν | σου | καὶ | γίνεσθε | ἕτοιμοι | ἔναντι | κυρίου | σὺ | καὶ | αὐτοὶ | καὶ | Ααρων | αὔριον· | |
| L05 | Lb_16_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἕτοιμος -η -ον | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἀαρών, ὁ | αὔριον | |
| L06 | Lb_16_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Miara; Korah | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Zebranie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Gotowy | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Aaron | Następny dnia/jutro | |
| L07 | Lb_16_16 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | *kore | *(agi/ason | tE\n | sunagOgE/n | sou | kai\ | gi/nesTe | e(/toimoi | e)/nanti | kuri/ou | su\ | kai\ | au)toi\ | kai\ | *aarOn | au)/rion· | |
| L08 | Lb_16_16 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | kore | agiason | tEn | synagOgEn | su | kai | ginesTe | hetoimoi | enanti | kyriu | sy | kai | autoi | kai | aarOn | aurion· | |
| L09 | Lb_16_16 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_ASM | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | V1_PMD2P | A1_NPM | P | N2_GSM | RP_NS | C | RD_NPM | C | N_NSN | D | |
| L10 | Lb_16_16 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | measure; Korah | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | gathering | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to become become, happen | ready | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | and also, even, namely | he/she/it/same | and also, even, namely | Aaron | next day/tomorrow | |
| L11 | Lb_16_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | measure (voc); Korah (indecl) | do-CONSECRATE-you(sg)!, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | gathering (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | ready ([Adj] nom|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (nom) | and | they/same (nom) | and | Aaron (indecl) | next day/tomorrow | |
| L12 | Lb_16_16 | Lb_16:16_1 | Lb_16:16_2 | Lb_16:16_3 | Lb_16:16_4 | Lb_16:16_5 | Lb_16:16_6 | Lb_16:16_7 | Lb_16:16_8 | Lb_16:16_9 | Lb_16:16_10 | Lb_16:16_11 | Lb_16:16_12 | Lb_16:16_13 | Lb_16:16_14 | Lb_16:16_15 | Lb_16:16_16 | Lb_16:16_17 | Lb_16:16_18 | Lb_16:16_19 | Lb_16:16_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_17 | καὶ λάβετε ἕκαστος τὸπυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσετε ἐπ’ αὐτὰ θυμίαμα καὶ προσάξετε ἔναντι κυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, πεντήκοντα καὶ διακόσια πυρεῖα, καὶ σὺ καὶ Ααρων ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_17 | And take each man his censer, and ye shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and thou and Aaron shall bring each his censer. (Numbers 16:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_17 | Każdy niech weźmie swoją kadzielnicę i włoży do niej kadzidło, i każdy przyniesie swoją kadzielnicę przed Pana - razem dwieście pięćdziesiąt kadzielnic. Także ty i Aaron przynieście swoje kadzielnice». (Lb 16:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_17 | καὶ | λάβετε | ἕκαστος | τὸ | πυρεῖον | αὐτοῦ | καὶ | ἐπιθήσετε | ἐπ’ | αὐτὰ | θυμίαμα | καὶ | προσάξετε | ἔναντι | κυρίου | ἕκαστος | τὸ | πυρεῖον | αὐτοῦ, | πεντήκοντα | καὶ |
| L05 | Lb_16_17 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πεντή·κοντα | καί | ||
| L06 | Lb_16_17 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kadzidło | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy | — | — | On/ona/to/to samo | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_16_17 | kai\ | la/bete | e(/kastos | to\ | purei=on | au)tou= | kai\ | e)piTE/sete | e)p’ | au)ta\ | Tumi/ama | kai\ | prosa/Xete | e)/nanti | kuri/ou | e(/kastos | to\ | purei=on | au)tou=, | pentE/konta | kai\ |
| L08 | Lb_16_17 | kai | labete | hekastos | to | pyreion | autu | kai | epiTEsete | ep’ | auta | Tymiama | kai | prosaXete | enanti | kyriu | hekastos | to | pyreion | autu, | pentEkonta | kai |
| L09 | Lb_16_17 | C | VB_AAD2P | A1_NSM | RA_ASN | N2_ASN | RD_GSM | C | VF_FAI2P | P | RD_APN | N3M_ASN | C | VF_FAI2P | P | N2_GSM | A1_NSM | RA_ASN | N2_ASN | RD_GSM | M | C |
| L10 | Lb_16_17 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | each | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | incense | and also, even, namely | to lead toward | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | each | the | ć | he/she/it/same | fifty | and also, even, namely |
| L11 | Lb_16_17 | and | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | you(pl)-will-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | and | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | fifty | and | ||
| L12 | Lb_16_17 | Lb_16:17_1 | Lb_16:17_2 | Lb_16:17_3 | Lb_16:17_4 | Lb_16:17_5 | Lb_16:17_6 | Lb_16:17_7 | Lb_16:17_8 | Lb_16:17_9 | Lb_16:17_10 | Lb_16:17_11 | Lb_16:17_12 | Lb_16:17_13 | Lb_16:17_14 | Lb_16:17_15 | Lb_16:17_16 | Lb_16:17_17 | Lb_16:17_18 | Lb_16:17_19 | Lb_16:17_20 | Lb_16:17_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_18 | καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα. καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου Μωϋσῆς καὶ Ααρων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_18 | And each man took his censer, and they put on them fire, and laid incense on them; and Moses and Aaron stood by the doors of the tabernacle of witness. (Numbers 16:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_18 | Każdy więc wziął swoją kadzielnicę, włożył do niej ognia, nasypał kadzidła i stanęli przy wejściu do Namiotu Spotkania - stanął też Mojżesz i Aaron. (Lb 16:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_18 | καὶ | ἔλαβεν | ἕκαστος | τὸ | πυρεῖον | αὐτοῦ | καὶ | ἐπέθηκαν | ἐπ’ | αὐτὰ | πῦρ | καὶ | ἐπέβαλον | ἐπ’ | αὐτὸ | θυμίαμα. | καὶ | ἔστησαν | παρὰ | τὰς | θύρας |
| L05 | Lb_16_18 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | |
| L06 | Lb_16_18 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kadzidło | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama |
| L07 | Lb_16_18 | kai\ | e)/laben | e(/kastos | to\ | purei=on | au)tou= | kai\ | e)pe/TEkan | e)p’ | au)ta\ | pu=r | kai\ | e)pe/balon | e)p’ | au)to\ | Tumi/ama. | kai\ | e)/stEsan | para\ | ta\s | Tu/ras |
| L08 | Lb_16_18 | kai | elaben | hekastos | to | pyreion | autu | kai | epeTEkan | ep’ | auta | pyr | kai | epebalon | ep’ | auto | Tymiama. | kai | estEsan | para | tas | Tyras |
| L09 | Lb_16_18 | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_APN | N3_ASN | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASN | N3M_ASN | C | VAI_AAI3P | P | RA_APF | N1A_APF |
| L10 | Lb_16_18 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | each | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | fire | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | incense | and also, even, namely | to cause to stand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate |
| L11 | Lb_16_18 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | they-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | and | I-PUT ONE'S Hand TO-ed, they-PUT ONE'S Hand TO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | |
| L12 | Lb_16_18 | Lb_16:18_1 | Lb_16:18_2 | Lb_16:18_3 | Lb_16:18_4 | Lb_16:18_5 | Lb_16:18_6 | Lb_16:18_7 | Lb_16:18_8 | Lb_16:18_9 | Lb_16:18_10 | Lb_16:18_11 | Lb_16:18_12 | Lb_16:18_13 | Lb_16:18_14 | Lb_16:18_15 | Lb_16:18_16 | Lb_16:18_17 | Lb_16:18_18 | Lb_16:18_19 | Lb_16:18_20 | Lb_16:18_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_19 | καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπ’ αὐτοὺς Κορε τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_19 | And Core raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. (Numbers 16:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_19 | Gdy Korach zebrałprzeciw nim tę całą społeczność przy wejściu do Namiotu Spotkania, ukazała się całej społeczności chwała Pana. (Lb 16:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_19 | καὶ | ἐπισυνέστησεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | Κορε | τὴν | πᾶσαν | αὐτοῦ | συναγωγὴν | παρὰ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου. | καὶ | ὤφθη | ἡ | δόξα | κυρίου |
| L05 | Lb_16_19 | καί | ἐπι·συν·ίστημι [LXX] (-, επισυν+στη·σ-, επισυν+στη·σ- or 2nd ath. επισυν+στ(η)-/ath. επισυν+στ(α)-, -, επισυν+εστα-, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Lb_16_19 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Miara; Korah | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | On/ona/to/to samo | Zebranie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Lb_16_19 | kai\ | e)pisune/stEsen | e)p’ | au)tou\s | *kore | tE\n | pa=san | au)tou= | sunagOgE\n | para\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou. | kai\ | O)/fTE | E( | do/Xa | kuri/ou |
| L08 | Lb_16_19 | kai | episynestEsen | ep’ | autus | kore | tEn | pasan | autu | synagOgEn | para | tEn | Tyran | tEs | skEnEs | tu | martyriu. | kai | OfTE | hE | doXa | kyriu |
| L09 | Lb_16_19 | C | VHI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | RA_ASF | A1S_ASF | RD_GSM | N1_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VVI_API3S | RA_NSF | N1S_NSF | N2_GSM |
| L10 | Lb_16_19 | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | measure; Korah | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | he/she/it/same | gathering | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Lb_16_19 | and | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | measure (voc); Korah (indecl) | the (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | gathering (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | he/she/it-was-SEE-ed | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Lb_16_19 | Lb_16:19_1 | Lb_16:19_2 | Lb_16:19_3 | Lb_16:19_4 | Lb_16:19_5 | Lb_16:19_6 | Lb_16:19_7 | Lb_16:19_8 | Lb_16:19_9 | Lb_16:19_10 | Lb_16:19_11 | Lb_16:19_12 | Lb_16:19_13 | Lb_16:19_14 | Lb_16:19_15 | Lb_16:19_16 | Lb_16:19_17 | Lb_16:19_18 | Lb_16:19_19 | Lb_16:19_20 | Lb_16:19_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_20 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_20 | And the Lord spoke toMoses and Aaron, saying, (Numbers 16:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_20 | A Pan tak przemówił do Mojżesza i Aarona: (Lb 16:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_20 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων | |||||||||||||
| L05 | Lb_16_20 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Lb_16_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||
| L07 | Lb_16_20 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn | |||||||||||||
| L08 | Lb_16_20 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn | |||||||||||||
| L09 | Lb_16_20 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||
| L10 | Lb_16_20 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | Lb_16_20 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||
| L12 | Lb_16_20 | Lb_16:20_1 | Lb_16:20_2 | Lb_16:20_3 | Lb_16:20_4 | Lb_16:20_5 | Lb_16:20_6 | Lb_16:20_7 | Lb_16:20_8 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_21 | Ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_21 | Separate your selves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. (Numbers 16:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_21 | «Odłączcie się od tej zgrai, gdyż ich nagle wytracę». (Lb 16:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_21 | Ἀποσχίσθητε | ἐκ | μέσου | τῆς | συναγωγῆς | ταύτης, | καὶ | ἐξαναλώσω | αὐτοὺς | εἰς | ἅπαξ. | ||||||||||
| L05 | Lb_16_21 | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἅπαξ | |||||||||||
| L06 | Lb_16_21 | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Zebranie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Raz | ||||||||||
| L07 | Lb_16_21 | *)aposCHi/sTEte | e)k | me/sou | tE=s | sunagOgE=s | tau/tEs, | kai\ | e)XanalO/sO | au)tou\s | ei)s | a(/paX. | ||||||||||
| L08 | Lb_16_21 | aposCHisTEte | ek | mesu | tEs | synagOgEs | tautEs, | kai | eXanalOsO | autus | eis | hapaX. | ||||||||||
| L09 | Lb_16_21 | VS_APD2P | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | D | ||||||||||
| L10 | Lb_16_21 | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | gathering | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | into (+acc) | once | ||||||||||
| L11 | Lb_16_21 | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | gathering (gen) | this (gen) | and | I-will-???, I-should-??? | them/same (acc) | into (+acc) | once | |||||||||||
| L12 | Lb_16_21 | Lb_16:21_1 | Lb_16:21_2 | Lb_16:21_3 | Lb_16:21_4 | Lb_16:21_5 | Lb_16:21_6 | Lb_16:21_7 | Lb_16:21_8 | Lb_16:21_9 | Lb_16:21_10 | Lb_16:21_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_22 | καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπαν Θεὸς θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ κυρίου; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_22 | And they fell on theirfaces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation? (Numbers 16:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_22 | Wtedy oni padli natwarz i błagali: «O Boże, Boże, od którego zależy życie wszystkich istot: czy chcesz gniewem swym ogarnąć całą społeczność, gdy tylko jeden zgrzeszył?» (Lb 16:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_22 | καὶ | ἔπεσαν | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτῶν | καὶ | εἶπαν | Θεὸς | θεὸς | τῶν | πνευμάτων | καὶ | πάσης | σαρκός, | εἰ | ἄνθρωπος | εἷς | ἥμαρτεν, | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν |
| L05 | Lb_16_22 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | εἰ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_16_22 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bóg | Bóg | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | Jeżeli | Ludzki | Jeden | By grzeszyć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — |
| L07 | Lb_16_22 | kai\ | e)/pesan | e)pi\ | pro/sOpon | au)tO=n | kai\ | ei)=pan | *Teo\s | Teo\s | tO=n | pneuma/tOn | kai\ | pa/sEs | sarko/s, | ei) | a)/nTrOpos | ei(=s | E(/marten, | e)pi\ | pa=san | tE\n |
| L08 | Lb_16_22 | kai | epesan | epi | prosOpon | autOn | kai | eipan | Teos | Teos | tOn | pneumatOn | kai | pasEs | sarkos, | ei | anTrOpos | heis | hEmarten, | epi | pasan | tEn |
| L09 | Lb_16_22 | C | VAI_AAI3P | P | N2N_ASN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | N2_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N3M_GPN | C | A1S_GSF | N3K_GSF | C | N2_NSM | A3_NSM | VBI_AAI3S | P | A1S_ASF | RA_ASF |
| L10 | Lb_16_22 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | god [see theology] | god [see theology] | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | flesh | if | human | one | to sin | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the |
| L11 | Lb_16_22 | and | they-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | god (nom) | god (nom) | the (gen) | spirits (gen) | and | every (gen) | flesh (gen) | if | human (nom) | one (nom) | he/she/it-SIN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) |
| L12 | Lb_16_22 | Lb_16:22_1 | Lb_16:22_2 | Lb_16:22_3 | Lb_16:22_4 | Lb_16:22_5 | Lb_16:22_6 | Lb_16:22_7 | Lb_16:22_8 | Lb_16:22_9 | Lb_16:22_10 | Lb_16:22_11 | Lb_16:22_12 | Lb_16:22_13 | Lb_16:22_14 | Lb_16:22_15 | Lb_16:22_16 | Lb_16:22_17 | Lb_16:22_18 | Lb_16:22_19 | Lb_16:22_20 | Lb_16:22_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_23 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_23 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 16:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_23 | Na to rzekł Pan doMojżesza: (Lb 16:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_23 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||
| L05 | Lb_16_23 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Lb_16_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||
| L07 | Lb_16_23 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||
| L08 | Lb_16_23 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||
| L09 | Lb_16_23 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||
| L10 | Lb_16_23 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||
| L11 | Lb_16_23 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Lb_16_23 | Lb_16:23_1 | Lb_16:23_2 | Lb_16:23_3 | Lb_16:23_4 | Lb_16:23_5 | Lb_16:23_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_24 | Λάλησον τῇ συναγωγῇ λέγων Ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς Κορε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_24 | Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Core round about. (Numbers 16:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_24 | «Daj społecznościtaki rozkaz: Usuńcie się z obrębu zamieszkania Koracha, Datana i Abirama!» (Lb 16:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_24 | Λάλησον | τῇ | συναγωγῇ | λέγων | Ἀναχωρήσατε | κύκλῳ | ἀπὸ | τῆς | συναγωγῆς | Κορε. | |||||||||||
| L05 | Lb_16_24 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) | κύκλῳ | ἀπό | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | |||||||||||
| L06 | Lb_16_24 | By mówić | — | Zebranie | By mówić/opowiadaj | By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają | W kole | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zebranie | Miara; Korah | |||||||||||
| L07 | Lb_16_24 | *la/lEson | tE=| | sunagOgE=| | le/gOn | *)anaCHOrE/sate | ku/klO| | a)po\ | tE=s | sunagOgE=s | *kore. | |||||||||||
| L08 | Lb_16_24 | lalEson | tE | synagOgE | legOn | anaCHOrEsate | kyklO | apo | tEs | synagOgEs | kore. | |||||||||||
| L09 | Lb_16_24 | VA_AAD2S | RA_DSF | N1_DSF | V1_PAPNSM | VA_AAD2P | N2_DSM | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Lb_16_24 | to speak | the | gathering | to say/tell | to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate | in a circle | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | gathering | measure; Korah | |||||||||||
| L11 | Lb_16_24 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | gathering (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-TURN-you(pl)-TAIL! | in a circle | away from (+gen) | the (gen) | gathering (gen) | measure (voc); Korah (indecl) | |||||||||||
| L12 | Lb_16_24 | Lb_16:24_1 | Lb_16:24_2 | Lb_16:24_3 | Lb_16:24_4 | Lb_16:24_5 | Lb_16:24_6 | Lb_16:24_7 | Lb_16:24_8 | Lb_16:24_9 | Lb_16:24_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_25 | καὶ ἀνέστη Μωϋσῆς καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαθαν καὶ Αβιρων, καὶ συνεπορεύθησαν μετ’ αὐτοῦ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_25 | And Moses rose up and went to Dathan and Abiron, and all the elders of Israel went with him. (Numbers 16:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_25 | Wtedy podniósł się Mojżesz i udał się do Datana i Abirama, a starsi Izraela poszli za nim. (Lb 16:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_25 | καὶ | ἀνέστη | Μωϋσῆς | καὶ | ἐπορεύθη | πρὸς | Δαθαν | καὶ | Αβιρων, | καὶ | συνεπορεύθησαν | μετ’ | αὐτοῦ | πάντες | οἱ | πρεσβύτεροι | Ισραηλ. | ||||
| L05 | Lb_16_25 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | καί | καί | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||
| L06 | Lb_16_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Do przychodził razem | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Starszy | Izrael | ||||
| L07 | Lb_16_25 | kai\ | a)ne/stE | *mou+sE=s | kai\ | e)poreu/TE | pro\s | *daTan | kai\ | *abirOn, | kai\ | suneporeu/TEsan | met’ | au)tou= | pa/ntes | oi( | presbu/teroi | *israEl. | ||||
| L08 | Lb_16_25 | kai | anestE | mo+ysEs | kai | eporeuTE | pros | daTan | kai | abirOn, | kai | syneporeuTEsan | met’ | autu | pantes | hoi | presbyteroi | israEl. | ||||
| L09 | Lb_16_25 | C | VHI_AAI3S | N1M_NSM | C | VCI_API3S | P | N_ASM | C | N_ASM | C | VCI_API3P | P | RD_GSM | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | ||||
| L10 | Lb_16_25 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Moses | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to came together | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | elder | Israel | ||||
| L11 | Lb_16_25 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Moses (nom) | and | he/she/it-was-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | and | and | they-were-CAME TOGETHER-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | Israel (indecl) | ||||||
| L12 | Lb_16_25 | Lb_16:25_1 | Lb_16:25_2 | Lb_16:25_3 | Lb_16:25_4 | Lb_16:25_5 | Lb_16:25_6 | Lb_16:25_7 | Lb_16:25_8 | Lb_16:25_9 | Lb_16:25_10 | Lb_16:25_11 | Lb_16:25_12 | Lb_16:25_13 | Lb_16:25_14 | Lb_16:25_15 | Lb_16:25_16 | Lb_16:25_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_26 | καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὴν συναγωγὴν λέγων Ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων, ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_26 | And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest ye be consumed with them in all their sin. (Numbers 16:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_26 | Wówczas rozkazałspołeczności: «Oddalcie się od namiotów tych bezbożnych mężów! Nie dotykajcie niczego, co do nich należy, byście nie zginęli przez ich grzechy!» (Lb 16:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_26 | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | τὴν | συναγωγὴν | λέγων | Ἀποσχίσθητε | ἀπὸ | τῶν | σκηνῶν | τῶν | ἀνθρώπων | τῶν | σκληρῶν | τούτων | καὶ | μὴ | ἅπτεσθε | ἀπὸ | πάντων, | ὧν |
| L05 | Lb_16_26 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος); σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σκληρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | μή | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | |
| L06 | Lb_16_26 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Zebranie | By mówić/opowiadaj | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem | — | Ludzki | — | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który |
| L07 | Lb_16_26 | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | tE\n | sunagOgE\n | le/gOn | *)aposCHi/sTEte | a)po\ | tO=n | skEnO=n | tO=n | a)nTrO/pOn | tO=n | sklErO=n | tou/tOn | kai\ | mE\ | a(/ptesTe | a)po\ | pa/ntOn, | O(=n |
| L08 | Lb_16_26 | kai | elalEsen | pros | tEn | synagOgEn | legOn | aposCHisTEte | apo | tOn | skEnOn | tOn | anTrOpOn | tOn | sklErOn | tutOn | kai | mE | haptesTe | apo | pantOn, | hOn |
| L09 | Lb_16_26 | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAPNSM | VS_APD2P | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GPM | C | D | V1_PMI2P | P | A3_GPM | RR_GPM |
| L10 | Lb_16_26 | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | gathering | to say/tell | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp | the | human | the | hard rigid, stiff | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | not | to lay hands on set fire,touch | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which |
| L11 | Lb_16_26 | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gathering (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | away from (+gen) | the (gen) | tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) | the (gen) | humans (gen) | the (gen) | hard ([Adj] gen) | these (gen) | and | not | you(pl)-are-being-LAY HandS ON-ed, be-you(pl)-being-LAY HandS ON-ed! | away from (+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | |
| L12 | Lb_16_26 | Lb_16:26_1 | Lb_16:26_2 | Lb_16:26_3 | Lb_16:26_4 | Lb_16:26_5 | Lb_16:26_6 | Lb_16:26_7 | Lb_16:26_8 | Lb_16:26_9 | Lb_16:26_10 | Lb_16:26_11 | Lb_16:26_12 | Lb_16:26_13 | Lb_16:26_14 | Lb_16:26_15 | Lb_16:26_16 | Lb_16:26_17 | Lb_16:26_18 | Lb_16:26_19 | Lb_16:26_20 | Lb_16:26_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_27 | καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορε κύκλῳ· καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων ἐξῆλθον καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_27 | And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. (Numbers 16:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_27 | Usunęli się więc zmiejsca zamieszkania Koracha, Datana i Abirama. Datan zaś i Abiram wyszli i stanęli przed wejściem do swoich namiotów razem z żonami, synami i małymi dziećmi. (Lb 16:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_27 | καὶ | ἀπέστησαν | ἀπὸ | τῆς | σκηνῆς | Κορε | κύκλῳ· | καὶ | Δαθαν | καὶ | Αβιρων | ἐξῆλθον | καὶ | εἱστήκεισαν | παρὰ | τὰς | θύρας | τῶν | σκηνῶν | αὐτῶν | καὶ |
| L05 | Lb_16_27 | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | κύκλῳ | καί | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος); σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||
| L06 | Lb_16_27 | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Miara; Korah | W kole | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_16_27 | kai\ | a)pe/stEsan | a)po\ | tE=s | skEnE=s | *kore | ku/klO|· | kai\ | *daTan | kai\ | *abirOn | e)XE=lTon | kai\ | ei(stE/keisan | para\ | ta\s | Tu/ras | tO=n | skEnO=n | au)tO=n | kai\ |
| L08 | Lb_16_27 | kai | apestEsan | apo | tEs | skEnEs | kore | kyklO· | kai | daTan | kai | abirOn | eXElTon | kai | heistEkeisan | para | tas | Tyras | tOn | skEnOn | autOn | kai |
| L09 | Lb_16_27 | C | VHI_AAI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | N_NSM | N2_DSM | C | N_NSM | C | N_NSM | VBI_AAI3P | C | VXI_YAI3P | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM | N1_GPF | RD_GPM | C |
| L10 | Lb_16_27 | and also, even, namely | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | measure; Korah | in a circle | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to come out | and also, even, namely | to cause to stand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Lb_16_27 | and | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | the (gen) | tent (gen) | measure (voc); Korah (indecl) | in a circle | and | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | and | they-had-CAUSE-ed-TO-STand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) | them/same (gen) | and | ||
| L12 | Lb_16_27 | Lb_16:27_1 | Lb_16:27_2 | Lb_16:27_3 | Lb_16:27_4 | Lb_16:27_5 | Lb_16:27_6 | Lb_16:27_7 | Lb_16:27_8 | Lb_16:27_9 | Lb_16:27_10 | Lb_16:27_11 | Lb_16:27_12 | Lb_16:27_13 | Lb_16:27_14 | Lb_16:27_15 | Lb_16:27_16 | Lb_16:27_17 | Lb_16:27_18 | Lb_16:27_19 | Lb_16:27_20 | Lb_16:27_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_28 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἐντούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ὅτι οὐκ ἀπ’ ἐμαυτοῦ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_28 | And Moses said, Hereby shall ye know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself. (Numbers 16:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_28 | Teraz rzekł Mojżesz: «Po tym poznacie, że Pan mnie posłał, abym te wszystkie czyny wykonał, i że to nie ode mnie wyszło: (Lb 16:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_28 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | Ἐν | τούτῳ | γνώσεσθε | ὅτι | κύριος | ἀπέστειλέν | με | ποιῆσαι | πάντα | τὰ | ἔργα | ταῦτα, | ὅτι | οὐκ | ἀπ’ | ἐμαυτοῦ· | ||
| L05 | Lb_16_28 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ||
| L06 | Lb_16_28 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | zamawiać | Ja | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Siebie | ||
| L07 | Lb_16_28 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | *)en | tou/tO| | gnO/sesTe | o(/ti | ku/rios | a)pe/steile/n | me | poiE=sai | pa/nta | ta\ | e)/rga | tau=ta, | o(/ti | ou)k | a)p’ | e)mautou=· | ||
| L08 | Lb_16_28 | kai | eipen | mo+ysEs | en | tutO | gnOsesTe | hoti | kyrios | apesteilen | me | poiEsai | panta | ta | erga | tauta, | hoti | uk | ap’ | emautu· | ||
| L09 | Lb_16_28 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RD_DSM | VF_FMI2P | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | VA_AAN | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_APN | C | D | P | RD_GSM | ||
| L10 | Lb_16_28 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to know i.e. recognize. | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | work | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | οὐχ before rough breathing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | myself | ||
| L11 | Lb_16_28 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | in/among/by (+dat) | this (dat) | you(pl)-will-be-KNOW-ed | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | me (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | because/that | not | away from (+gen) | myself (gen) | ||
| L12 | Lb_16_28 | Lb_16:28_1 | Lb_16:28_2 | Lb_16:28_3 | Lb_16:28_4 | Lb_16:28_5 | Lb_16:28_6 | Lb_16:28_7 | Lb_16:28_8 | Lb_16:28_9 | Lb_16:28_10 | Lb_16:28_11 | Lb_16:28_12 | Lb_16:28_13 | Lb_16:28_14 | Lb_16:28_15 | Lb_16:28_16 | Lb_16:28_17 | Lb_16:28_18 | Lb_16:28_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_29 | εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατ’ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_29 | If these men shall dieaccording to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. (Numbers 16:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_29 | jeśli ci ludzie umrąśmiercią naturalną i jeśli spotka ich los taki jak innych ludzi, wtedy Pan mnie nie posłał. (Lb 16:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_29 | εἰ | κατὰ | θάνατον | πάντων | ἀνθρώπων | ἀποθανοῦνται | οὗτοι, | εἰ | καὶ | κατ’ | ἐπίσκεψιν | πάντων | ἀνθρώπων | ἐπισκοπὴ | ἔσται | αὐτῶν, | οὐχὶ | κύριος | ἀπέσταλκέν | με· | |
| L05 | Lb_16_29 | εἰ | κατά | θάνατος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰ | καί | κατά | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Lb_16_29 | Jeżeli | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Śmierć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | By umierać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Inspekcji/badanie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Przeoczenie [nadzorowanie] | By być | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | zamawiać | Ja | |
| L07 | Lb_16_29 | ei) | kata\ | Ta/naton | pa/ntOn | a)nTrO/pOn | a)poTanou=ntai | ou(=toi, | ei) | kai\ | kat’ | e)pi/skePSin | pa/ntOn | a)nTrO/pOn | e)piskopE\ | e)/stai | au)tO=n, | ou)CHi\ | ku/rios | a)pe/stalke/n | me· | |
| L08 | Lb_16_29 | ei | kata | Tanaton | pantOn | anTrOpOn | apoTanuntai | hutoi, | ei | kai | kat’ | episkePSin | pantOn | anTrOpOn | episkopE | estai | autOn, | uCHi | kyrios | apestalken | me· | |
| L09 | Lb_16_29 | C | P | N2_ASM | A3_GPM | N2_GPM | VF2_FMI3P | RD_NPM | C | C | P | N3I_ASF | A3_GPM | N2_GPM | N1_NSF | VF_FMI3S | RD_GPM | D | N2_NSM | VX_XAI3S | RP_AS | |
| L10 | Lb_16_29 | if | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | death | every all, each, every, the whole of | human | to die | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | visitation/inspection | every all, each, every, the whole of | human | oversight [overseeing] | to be | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | |
| L11 | Lb_16_29 | if | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | death (acc) | all (gen) | humans (gen) | they-will-be-DIE-ed | these (nom) | if | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | visitation/inspection (acc) | all (gen) | humans (gen) | oversight (nom|voc) | he/she/it-will-be | them/same (gen) | not | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | |
| L12 | Lb_16_29 | Lb_16:29_1 | Lb_16:29_2 | Lb_16:29_3 | Lb_16:29_4 | Lb_16:29_5 | Lb_16:29_6 | Lb_16:29_7 | Lb_16:29_8 | Lb_16:29_9 | Lb_16:29_10 | Lb_16:29_11 | Lb_16:29_12 | Lb_16:29_13 | Lb_16:29_14 | Lb_16:29_15 | Lb_16:29_16 | Lb_16:29_17 | Lb_16:29_18 | Lb_16:29_19 | Lb_16:29_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_30 | ἀλλ’ ἢ ἐν φάσματι δείξει κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου, καὶ γνώσεσθε ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν κύριον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_30 | But if the Lord shall shew by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then ye shall know that these men have provoked the Lord. (Numbers 16:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_30 | Gdy jednak Pan uczyni rzecz niesłychaną, gdy otworzy ziemia swoją paszczę i pochłonie ich razem ze wszystkim, co do nich należy, tak że żywcem wpadną do szeolu, wówczas poznacie, że ludzie ci bluźnili przeciw Panu». (Lb 16:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_30 | ἀλλ’ | ἢ | ἐν | φάσματι | δείξει | κύριος, | καὶ | ἀνοίξασα | ἡ | γῆ | τὸ | στόμα | αὐτῆς | καταπίεται | αὐτοὺς | καὶ | τοὺς | οἴκους | αὐτῶν | καὶ | τὰς |
| L05 | Lb_16_30 | ἀλλά | ἤ[1] | ἐν | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_16_30 | Ale | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być widocznym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Ziemi/ziemia | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By przełykać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_16_30 | a)ll’ | E)\ | e)n | fa/smati | dei/Xei | ku/rios, | kai\ | a)noi/Xasa | E( | gE= | to\ | sto/ma | au)tE=s | katapi/etai | au)tou\s | kai\ | tou\s | oi)/kous | au)tO=n | kai\ | ta\s |
| L08 | Lb_16_30 | all’ | E | en | fasmati | deiXei | kyrios, | kai | anoiXasa | hE | gE | to | stoma | autEs | katapietai | autus | kai | tus | oikus | autOn | kai | tas |
| L09 | Lb_16_30 | C | C | P | N3M_DSN | VF_FAI3S | N2_NSM | C | VA_AAPNSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | VF_FMI3S | RD_APM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APF |
| L10 | Lb_16_30 | but | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to show | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to open up | the | earth/land | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to swallow | he/she/it/same | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_16_30 | but | or | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | upon OPEN-ing-UP (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-SWALLOW-ed | them/same (acc) | and | the (acc) | houses (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | |
| L12 | Lb_16_30 | Lb_16:30_1 | Lb_16:30_2 | Lb_16:30_3 | Lb_16:30_4 | Lb_16:30_5 | Lb_16:30_6 | Lb_16:30_7 | Lb_16:30_8 | Lb_16:30_9 | Lb_16:30_10 | Lb_16:30_11 | Lb_16:30_12 | Lb_16:30_13 | Lb_16:30_14 | Lb_16:30_15 | Lb_16:30_16 | Lb_16:30_17 | Lb_16:30_18 | Lb_16:30_19 | Lb_16:30_20 | Lb_16:30_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_31 | ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_31 | And when he ceasedspeaking all these words, the ground clave asunder beneath them. (Numbers 16:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_31 | Gdy kończył mówić te słowa, rozstąpiła się ziemia pod nimi. (Lb 16:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_31 | ὡς | δὲ | ἐπαύσατο | λαλῶν | πάντας | τοὺς | λόγους | τούτους, | ἐρράγη | ἡ | γῆ | ὑποκάτω | αὐτῶν, | ||||||||
| L05 | Lb_16_31 | ὡς | δέ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὑπο·κάτω | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Lb_16_31 | Jak/jak | zaś | By przestawać | By mówić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By drzeć się | — | Ziemi/ziemia | Poniżej | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Lb_16_31 | O(s | de\ | e)pau/sato | lalO=n | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou/tous, | e)rra/gE | E( | gE= | u(poka/tO | au)tO=n, | ||||||||
| L08 | Lb_16_31 | hOs | de | epausato | lalOn | pantas | tus | logus | tutus, | erragE | hE | gE | hypokatO | autOn, | ||||||||
| L09 | Lb_16_31 | C | x | VAI_AMI3S | V2_PAPNSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | VDI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RD_GPM | ||||||||
| L10 | Lb_16_31 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to cease | to speak | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to rend | the | earth/land | below | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Lb_16_31 | as/like | Yet | he/she/it-was-CEASE-ed | while SPEAK-ing (nom) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | he/she/it-was-REND-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | below | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Lb_16_31 | Lb_16:31_1 | Lb_16:31_2 | Lb_16:31_3 | Lb_16:31_4 | Lb_16:31_5 | Lb_16:31_6 | Lb_16:31_7 | Lb_16:31_8 | Lb_16:31_9 | Lb_16:31_10 | Lb_16:31_11 | Lb_16:31_12 | Lb_16:31_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_32 | καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶκατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορε καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_32 | And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle. (Numbers 16:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_32 | Ziemia otworzyła swoją paszczę i pochłonęła ich razem z ich rodzinami, jak również ludzi, którzy połączyli się z Korachem, wraz z całym ich majątkiem. (Lb 16:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_32 | καὶ | ἠνοίχθη | ἡ | γῆ | καὶ | κατέπιεν | αὐτοὺς | καὶ | τοὺς | οἴκους | αὐτῶν | καὶ | πάντας | τοὺς | ἀνθρώπους | τοὺς | ὄντας | μετὰ | Κορε | καὶ | τὰ |
| L05 | Lb_16_32 | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_16_32 | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By przełykać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzki | — | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Miara; Korah | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_16_32 | kai\ | E)noi/CHTE | E( | gE= | kai\ | kate/pien | au)tou\s | kai\ | tou\s | oi)/kous | au)tO=n | kai\ | pa/ntas | tou\s | a)nTrO/pous | tou\s | o)/ntas | meta\ | *kore | kai\ | ta\ |
| L08 | Lb_16_32 | kai | EnoiCHTE | hE | gE | kai | katepien | autus | kai | tus | oikus | autOn | kai | pantas | tus | anTrOpus | tus | ontas | meta | kore | kai | ta |
| L09 | Lb_16_32 | C | VQI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_APM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_APM | V9_PAPAPM | P | N_GSM | C | RA_APN |
| L10 | Lb_16_32 | and also, even, namely | to open up | the | earth/land | and also, even, namely | to swallow | he/she/it/same | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | human | the | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | measure; Korah | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_16_32 | and | he/she/it-was-OPEN-ed-UP | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | he/she/it-SWALLOW-ed | them/same (acc) | and | the (acc) | houses (acc) | them/same (gen) | and | all (acc) | the (acc) | humans (acc) | the (acc) | while being (acc) | after (+acc), with (+gen) | measure (voc); Korah (indecl) | and | the (nom|acc) |
| L12 | Lb_16_32 | Lb_16:32_1 | Lb_16:32_2 | Lb_16:32_3 | Lb_16:32_4 | Lb_16:32_5 | Lb_16:32_6 | Lb_16:32_7 | Lb_16:32_8 | Lb_16:32_9 | Lb_16:32_10 | Lb_16:32_11 | Lb_16:32_12 | Lb_16:32_13 | Lb_16:32_14 | Lb_16:32_15 | Lb_16:32_16 | Lb_16:32_17 | Lb_16:32_18 | Lb_16:32_19 | Lb_16:32_20 | Lb_16:32_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_33 | καὶ κατέβησαν αὐτοὶκαὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_33 | And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. (Numbers 16:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_33 | Wpadli razem zewszystkim, co do nich należało, żywcem do szeolu, a ziemia zamknęła się nad nimi. Tak zniknęli spośród społeczności. (Lb 16:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_33 | καὶ | κατέβησαν | αὐτοὶ | καὶ | ὅσα | ἐστὶν | αὐτῶν | ζῶντα | εἰς | ᾅδου, | καὶ | ἐκάλυψεν | αὐτοὺς | ἡ | γῆ, | καὶ | ἀπώλοντο | ἐκ | μέσου | τῆς | συναγωγῆς. |
| L05 | Lb_16_33 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Lb_16_33 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By być | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | On/ona/to/to samo | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Zebranie |
| L07 | Lb_16_33 | kai\ | kate/bEsan | au)toi\ | kai\ | o(/sa | e)sti\n | au)tO=n | DZO=nta | ei)s | a(/|dou, | kai\ | e)ka/luPSen | au)tou\s | E( | gE=, | kai\ | a)pO/lonto | e)k | me/sou | tE=s | sunagOgE=s. |
| L08 | Lb_16_33 | kai | katebEsan | autoi | kai | hosa | estin | autOn | DZOnta | eis | hadu, | kai | ekalyPSen | autus | hE | gE, | kai | apOlonto | ek | mesu | tEs | synagOgEs. |
| L09 | Lb_16_33 | C | VZI_AAI3P | RD_NPM | C | A1_APN | V9_PAI3S | RD_GPM | V3_PAPASM | P | N1M_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NSF | N1_NSF | C | VBI_AMI3P | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Lb_16_33 | and also, even, namely | to go down | he/she/it/same | and also, even, namely | as much/many as | to be | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | into (+acc) | Hades; to sing | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | he/she/it/same | the | earth/land | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | gathering |
| L11 | Lb_16_33 | and | they-GO DOWN-ed | they/same (nom) | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is | them/same (gen) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | and | he/she/it-COVER-ed | them/same (acc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | they-were-LOSE/DESTROY-ed | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | gathering (gen) |
| L12 | Lb_16_33 | Lb_16:33_1 | Lb_16:33_2 | Lb_16:33_3 | Lb_16:33_4 | Lb_16:33_5 | Lb_16:33_6 | Lb_16:33_7 | Lb_16:33_8 | Lb_16:33_9 | Lb_16:33_10 | Lb_16:33_11 | Lb_16:33_12 | Lb_16:33_13 | Lb_16:33_14 | Lb_16:33_15 | Lb_16:33_16 | Lb_16:33_17 | Lb_16:33_18 | Lb_16:33_19 | Lb_16:33_20 | Lb_16:33_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_34 | καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν, ὅτι λέγοντες Μήποτε καταπίῃ ἡμᾶς ἡ γῆ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_34 | And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up also. (Numbers 16:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_34 | Wszyscy zaś Izraelici, którzy stali wokoło, uciekli na ich krzyk, mówiąc: «By też i nas ziemia nie połknęła!» (Lb 16:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_34 | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | οἱ | κύκλῳ | αὐτῶν | ἔφυγον | ἀπὸ | τῆς | φωνῆς | αὐτῶν, | ὅτι | λέγοντες | Μήποτε | καταπίῃ | ἡμᾶς | ἡ | γῆ. | |||
| L05 | Lb_16_34 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||
| L06 | Lb_16_34 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | — | W kole | On/ona/to/to samo | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Nigdy | By przełykać | Ja | — | Ziemi/ziemia | |||
| L07 | Lb_16_34 | kai\ | pa=s | *israEl | oi( | ku/klO| | au)tO=n | e)/fugon | a)po\ | tE=s | fOnE=s | au)tO=n, | o(/ti | le/gontes | *mE/pote | katapi/E| | E(ma=s | E( | gE=. | |||
| L08 | Lb_16_34 | kai | pas | israEl | hoi | kyklO | autOn | efygon | apo | tEs | fOnEs | autOn, | hoti | legontes | mEpote | katapiE | hEmas | hE | gE. | |||
| L09 | Lb_16_34 | C | A3_NSM | N_NSM | RA_NPM | N2_DSM | RD_GPM | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | C | V1_PAPNPM | D | VF_FMI2S | RP_AP | RA_NSF | N1_NSF | |||
| L10 | Lb_16_34 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | the | in a circle | he/she/it/same | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sound/voice cries | he/she/it/same | because/that | to say/tell | never | to swallow | I | the | earth/land | |||
| L11 | Lb_16_34 | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom) | in a circle | them/same (gen) | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | away from (+gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | them/same (gen) | because/that | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | never | you(sg)-will-be-SWALLOW-ed, he/she/it-should-SWALLOW, you(sg)-should-be-SWALLOW-ed | us (acc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | |||
| L12 | Lb_16_34 | Lb_16:34_1 | Lb_16:34_2 | Lb_16:34_3 | Lb_16:34_4 | Lb_16:34_5 | Lb_16:34_6 | Lb_16:34_7 | Lb_16:34_8 | Lb_16:34_9 | Lb_16:34_10 | Lb_16:34_11 | Lb_16:34_12 | Lb_16:34_13 | Lb_16:34_14 | Lb_16:34_15 | Lb_16:34_16 | Lb_16:34_17 | Lb_16:34_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_16_35 | καὶ πῦρ ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_16_35 | And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. (Numbers 16:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_16_35 | Wtedy wypadł ogień od Pana i pochłonął dwustu pięćdziesięciu mężów, którzy ofiarowali kadzidło. (Lb 16:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_16_35 | καὶ | πῦρ | ἐξῆλθεν | παρὰ | κυρίου | καὶ | κατέφαγεν | τοὺς | πεντήκοντα | καὶ | διακοσίους | ἄνδρας | τοὺς | προσφέροντας | τὸ | θυμίαμα. | |||||
| L05 | Lb_16_35 | καί | πῦρ, -ρός, τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πεντή·κοντα | καί | δια·κόσιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | |||||
| L06 | Lb_16_35 | I też, nawet, mianowicie | Ogień | By wychodzić | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Dwieście | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By przedstawiać | — | Kadzidło | |||||
| L07 | Lb_16_35 | kai\ | pu=r | e)XE=lTen | para\ | kuri/ou | kai\ | kate/fagen | tou\s | pentE/konta | kai\ | diakosi/ous | a)/ndras | tou\s | prosfe/rontas | to\ | Tumi/ama. | |||||
| L08 | Lb_16_35 | kai | pyr | eXElTen | para | kyriu | kai | katefagen | tus | pentEkonta | kai | diakosius | andras | tus | prosferontas | to | Tymiama. | |||||
| L09 | Lb_16_35 | C | N3_ASN | VBI_AAI3S | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | M | C | A1A_APM | N3_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_ASN | N3M_ASN | |||||
| L10 | Lb_16_35 | and also, even, namely | fire | to come out | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | fifty | and also, even, namely | two hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to present | the | incense | |||||
| L11 | Lb_16_35 | and | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-COME-ed-OUT | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | the (acc) | fifty | and | two hundred (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | while PRESENT-ing (acc) | the (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Lb_16_35 | Lb_16:35_1 | Lb_16:35_2 | Lb_16:35_3 | Lb_16:35_4 | Lb_16:35_5 | Lb_16:35_6 | Lb_16:35_7 | Lb_16:35_8 | Lb_16:35_9 | Lb_16:35_10 | Lb_16:35_11 | Lb_16:35_12 | Lb_16:35_13 | Lb_16:35_14 | Lb_16:35_15 | Lb_16:35_16 | |||||