Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_16 Lb_18

Filtruj wiersze:

L01 Lb_17_1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν
L02 Lb_17_1 And the Lord said to Moses, (Numbers 16:36 Brenton)
L03 Lb_17_1 Rzekł Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 17:1 BT_4)
L04 Lb_17_1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν
L05 Lb_17_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Lb_17_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz
L07 Lb_17_1 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n
L08 Lb_17_1 kai eipen kyrios pros musEn
L09 Lb_17_1 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM
L10 Lb_17_1 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses
L11 Lb_17_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc)
L12 Lb_17_1 Lb_17_1_1 Lb_17_1_2 Lb_17_1_3 Lb_17_1_4 Lb_17_1_5
L13
L01 Lb_17_2 καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν υἱὸν Ααρων τὸν ἱερέα Ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ, ὅτι ἡγίασαν
L02 Lb_17_2 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers (Numbers 16:37 Brenton)
L03 Lb_17_2 «Powiedz Eleazarowi, synowi kapłana Aarona, niech zbierze kadzielnice z pogorzeliska, a ogień niech rozrzuci w pewnym oddaleniu. Ponieważ zostały poświęcone (Lb 17:2 BT_4)
L04 Lb_17_2 καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν υἱὸν Ααρων τὸν ἱερέα Ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ, ὅτι ἡγίασαν
L05 Lb_17_2 καί πρός Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) καί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό ἀλλότριος -ία -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ἐκεῖ ὅτι ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-)
L06 Lb_17_2 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eleazar Syn Aaron Duchowny By zabijać (zabijaj) Miedź albo brąz Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). I też, nawet, mianowicie Ogień Innego/inni To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By siać Tam Ponieważ/tamto By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym
L07 Lb_17_2 kai\ pro\s *eleaDZar to\n ui(o\n *aarOn to\n i(ere/a *)ane/lesTe ta\ purei=a ta\ CHalka= e)k me/sou tO=n katakekaume/nOn kai\ to\ pu=r to\ a)llo/trion tou=to spei=ron e)kei=, o(/ti E(gi/asan
L08 Lb_17_2 kai pros eleaDZar ton hyion aarOn ton hierea anelesTe ta pyreia ta CHalka ek mesu tOn katakekaumenOn kai to pyr to allotrion tuto speiron ekei, hoti hEgiasan
L09 Lb_17_2 C P N_ASM RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_ASM N3V_ASM VB_AMD2P RA_APN N2N_APN RA_APN A1C_APN P A1_GSM RA_GPM VM_XMPGPM C RA_ASN N3_ASN RA_ASN A1A_ASN RD_ASN VA_AAD2S D C VAI_AAI3P
L10 Lb_17_2 and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar the son Aaron the priest to kill (slay) the ć the copper or bronze out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). and also, even, namely the fire the of another/others this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to sow there because/that to consecrate sanctify,hallow, become holy
L11 Lb_17_2 and toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) the (acc) son (acc) Aaron (indecl) the (acc) priest (acc) be-you(pl)-KILL-ed! the (nom|acc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) having-been-BURNED UP-ed (gen) and the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) the (nom|acc) of another/others (acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) there because/that they-CONSECRATE-ed
L12 Lb_17_2 Lb_17_2_1 Lb_17_2_2 Lb_17_2_3 Lb_17_2_4 Lb_17_2_5 Lb_17_2_6 Lb_17_2_7 Lb_17_2_8 Lb_17_2_9 Lb_17_2_10 Lb_17_2_11 Lb_17_2_12 Lb_17_2_13 Lb_17_2_14 Lb_17_2_15 Lb_17_2_16 Lb_17_2_17 Lb_17_2_18 Lb_17_2_19 Lb_17_2_20 Lb_17_2_21 Lb_17_2_22 Lb_17_2_23 Lb_17_2_24 Lb_17_2_25 Lb_17_2_26 Lb_17_2_27
L13
L01 Lb_17_3 τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν· καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατάς, περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L02 Lb_17_3 of these sinners against their own souls, and do thou make them beaten plates a covering to the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. (Numbers 16:38 Brenton)
L03 Lb_17_3 kadzielnice tych mężów, którzy życiem przypłacili swoje występki, należy je przekuć na cienkie blachy - na pokrywę ołtarza. Skoro złożono je w ofierze dla Pana, są poświęcone. Teraz niech będą dla Izraela znakiem ostrzeżenia». (Lb 17:3 BT_4)
L04 Lb_17_3 τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν· καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατάς, περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L05 Lb_17_3 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐλάτη, -ης, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὅτι προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] σημεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_17_3 Grzeszny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Skala Srebrna jodła Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ponieważ/tamto By przedstawiać Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Znak Syn Izrael
L07 Lb_17_3 ta\ purei=a tO=n a(martOlO=n tou/tOn e)n tai=s PSuCHai=s au)tO=n· kai\ poi/Eson au)ta\ lepi/das e)lata/s, peri/Tema tO=| TusiastEri/O|, o(/ti prosEne/CHTEsan e)/nanti kuri/ou kai\ E(gia/sTEsan kai\ e)ge/nonto ei)s sEmei=on toi=s ui(oi=s *israEl.
L08 Lb_17_3 ta pyreia tOn hamartOlOn tutOn en tais PSyCHais autOn· kai poiEson auta lepidas elatas, periTema tO TysiastEriO, hoti prosEneCHTEsan enanti kyriu kai hEgiasTEsan kai egenonto eis sEmeion tois hyiois israEl.
L09 Lb_17_3 RA_APN N2N_APN RA_GPM A1B_GPM RD_GPM P RA_DPF N1_DPF RD_GPM C VA_AAD2S RD_APN N3D_APF N1_APF N3M_ASN RA_DSN N2N_DSN C VQI_API3P P N2_GSM C VSI_API3P C VBI_AMI3P P N2N_ASN RA_DPM N2_DPM N_GSM
L10 Lb_17_3 the ć the sinful this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely to do/make he/she/it/same scale silver fir ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. because/that to present before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy and also, even, namely to become become, happen into (+acc) sign the son Israel
L11 Lb_17_3 the (nom|acc) the (gen) sinful ([Adj] gen) these (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lifes (dat) them/same (gen) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) they/them/same (nom|acc) scales (acc) silver firs (acc) the (dat) sanctuary (dat) because/that they-were-PRESENT-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-were-CONSECRATE-ed and they-were-BECOME-ed into (+acc) sign (nom|acc|voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L12 Lb_17_3 Lb_17_3_1 Lb_17_3_2 Lb_17_3_3 Lb_17_3_4 Lb_17_3_5 Lb_17_3_6 Lb_17_3_7 Lb_17_3_8 Lb_17_3_9 Lb_17_3_10 Lb_17_3_11 Lb_17_3_12 Lb_17_3_13 Lb_17_3_14 Lb_17_3_15 Lb_17_3_16 Lb_17_3_17 Lb_17_3_18 Lb_17_3_19 Lb_17_3_20 Lb_17_3_21 Lb_17_3_22 Lb_17_3_23 Lb_17_3_24 Lb_17_3_25 Lb_17_3_26 Lb_17_3_27 Lb_17_3_28 Lb_17_3_29 Lb_17_3_30
L13
L01 Lb_17_4 καὶ ἔλαβεν Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ, ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι, καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ,
L02 Lb_17_4 And Eleazar the son of Aaron the priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought near, and they put them as a covering on the altar: (Numbers 16:39 Brenton)
L03 Lb_17_4 Pozbierał więc kapłan Eleazar miedziane kadzielnice, które przynieśli ci, co zostali spaleni, i ukuto z nich pokrywę na ołtarz. (Lb 17:4 BT_4)
L04 Lb_17_4 καὶ ἔλαβεν Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ, ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι, καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ,
L05 Lb_17_4 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἐλεάζαρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὅσος -η -ον προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Lb_17_4 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Eleazar Syn Aaron Duchowny Miedź albo brąz Tyleż/wiele jak By przedstawiać Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). I też, nawet, mianowicie By dodawać do On/ona/to/to samo Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Lb_17_4 kai\ e)/laben *eleaDZar ui(o\s *aarOn tou= i(ere/Os ta\ purei=a ta\ CHalka=, o(/sa prosE/negkan oi( katakekaume/noi, kai\ prose/TEkan au)ta\ peri/Tema tO=| TusiastEri/O|,
L08 Lb_17_4 kai elaben eleaDZar hyios aarOn tu hiereOs ta pyreia ta CHalka, hosa prosEnenkan hoi katakekaumenoi, kai proseTEkan auta periTema tO TysiastEriO,
L09 Lb_17_4 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_APN N2N_APN RA_APN A1C_APN A1_APN VAI_AAI3P RA_NPM VM_XMPNPM C VAI_AAI3P RD_APN N3M_ASN RA_DSN N2N_DSN
L10 Lb_17_4 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Eleazar son Aaron the priest the ć the copper or bronze as much/many as to present the to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). and also, even, namely to add to he/she/it/same ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Lb_17_4 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Eleazar (indecl) son (nom) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen) the (nom|acc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) they-PRESENT-ed the (nom) having-been-BURNED UP-ed (nom|voc) and they-ADD-ed-TO they/them/same (nom|acc) the (dat) sanctuary (dat)
L12 Lb_17_4 Lb_17_4_1 Lb_17_4_2 Lb_17_4_3 Lb_17_4_4 Lb_17_4_5 Lb_17_4_6 Lb_17_4_7 Lb_17_4_8 Lb_17_4_9 Lb_17_4_10 Lb_17_4_11 Lb_17_4_12 Lb_17_4_13 Lb_17_4_14 Lb_17_4_15 Lb_17_4_16 Lb_17_4_17 Lb_17_4_18 Lb_17_4_19 Lb_17_4_20 Lb_17_4_21
L13
L01 Lb_17_5 μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων, ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορε καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ, καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L02 Lb_17_5 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw nigh, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. (Numbers 16:40 Brenton)
L03 Lb_17_5 Jest to przypomnienie dla Izraelitów, by nikt niepowołany, kto nie należy do potomstwa Aarona, nie ważył się zbliżać celem spalenia kadzidła przed Panem, aby nie stało się z nim to, co stało się z Korachem i jego zgrają, a co mu oznajmił Pan przez Mojżesza. (Lb 17:5 BT_4)
L04 Lb_17_5 μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων, ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορε καὶ ἐπισύστασις αὐτοῦ, καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L05 Lb_17_5 μνημό·συνον, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅπως ἄν μή προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἀλλο·γενής -ές ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό Ἀαρών, ὁ ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) θυμίαμα[τ], -ατος, τό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὥσ·περ κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐπι·σύ·στασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καθά (καθ’ ἅ) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Lb_17_5 Pamięć Syn Izrael Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Nie By nadchodzić Nie jeden Inny urodzony Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Aaron By umieszczać dalej Kadzidło Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Miara; Korah I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Stosownie do którego By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Mojżesz
L07 Lb_17_5 mnEmo/sunon toi=s ui(oi=s *israEl, o(/pOs a)/n mE\ prose/lTE| mETei\s a)llogenE/s, o(\s ou)k e)/stin e)k tou= spe/rmatos *aarOn, e)piTei=nai Tumi/ama e)/nanti kuri/ou kai\ ou)k e)/stai O(/sper *kore kai\ E( e)pisu/stasis au)tou=, kaTa\ e)la/lEsen ku/rios e)n CHeiri\ *mousE=.
L08 Lb_17_5 mnEmosynon tois hyiois israEl, hopOs an mE proselTE mETeis allogenEs, hos uk estin ek tu spermatos aarOn, epiTeinai Tymiama enanti kyriu kai uk estai hOsper kore kai hE episystasis autu, kaTa elalEsen kyrios en CHeiri musE.
L09 Lb_17_5 N2N_ASN RA_DPM N2_DPM N_GSM C x D VB_AAS3S A3_NSM A3H_NSM RR_NSM D V9_PAI3S P RA_GSN N3M_GSN N_GSM VE_AAN N3M_ASN P N2_GSM C D VF_FMI3S D N_NSM C RA_NSF N3I_NSF RD_GSM D VAI_AAI3S N2_NSM P N3_DSF N1M_GSM
L10 Lb_17_5 memory the son Israel so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) not to approach not one other-born who/whom/which οὐχ before rough breathing to be out of (+gen) ἐξ beforevowels the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Aaron to place on incense before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" measure; Korah and also, even, namely the ??? he/she/it/same according to which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand Moses
L11 Lb_17_5 memory (nom|acc|voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) this is how ever not he/she/it-should-APPROACH not one (nom) other-born ([Adj] nom) who/whom/which (nom) not he/she/it-is out of (+gen) the (gen) seed (gen) Aaron (indecl) to-PLACE ON incense (nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not he/she/it-will-be just as measure (voc); Korah (indecl) and the (nom) ??? (nom) him/it/same (gen) according to which he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc)
L12 Lb_17_5 Lb_17_5_1 Lb_17_5_2 Lb_17_5_3 Lb_17_5_4 Lb_17_5_5 Lb_17_5_6 Lb_17_5_7 Lb_17_5_8 Lb_17_5_9 Lb_17_5_10 Lb_17_5_11 Lb_17_5_12 Lb_17_5_13 Lb_17_5_14 Lb_17_5_15 Lb_17_5_16 Lb_17_5_17 Lb_17_5_18 Lb_17_5_19 Lb_17_5_20 Lb_17_5_21 Lb_17_5_22 Lb_17_5_23 Lb_17_5_24 Lb_17_5_25 Lb_17_5_26 Lb_17_5_27 Lb_17_5_28 Lb_17_5_29 Lb_17_5_30 Lb_17_5_31 Lb_17_5_32 Lb_17_5_33 Lb_17_5_34 Lb_17_5_35 Lb_17_5_36
L13
L01 Lb_17_6 καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῇ ἐπαύριον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγοντες Ὑμεῖς ἀπεκτάγκατε τὸν λαὸν κυρίου.
L02 Lb_17_6 And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord. (Numbers 16:41 Brenton)
L03 Lb_17_6 A nazajutrz szemrała cała społeczność Izraelitów przeciw Mojżeszowi i Aaronowi mówiąc: «Wyście wytracili lud Pana». (Lb 17:6 BT_4)
L04 Lb_17_6 Καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῇ ἐπαύριον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγοντες Ὑμεῖς ἀπεκτάγκατε τὸν λαὸν κυρίου.
L05 Lb_17_6 καί γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον ἐπί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_17_6 I też, nawet, mianowicie By gderać Syn Izrael Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron By mówić/opowiadaj Ty By zabijać Ludzie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_17_6 *kai\ e)go/ggusan oi( ui(oi\ *israEl tE=| e)pau/rion e)pi\ *mousE=n kai\ *aarOn le/gontes *(umei=s a)pekta/gkate to\n lao\n kuri/ou.
L08 Lb_17_6 kai egongysan hoi hyioi israEl tE epaurion epi musEn kai aarOn legontes ymeis apektankate ton laon kyriu.
L09 Lb_17_6 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_DSF D P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNPM RP_NP VX_XAI2P RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L10 Lb_17_6 and also, even, namely to grumble the son Israel the tomorrow [with articlemeans the next day] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Moses and also, even, namely Aaron to say/tell you to kill the people lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_17_6 and they-GRUMBLE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (dat) tomorrow upon/over (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) you(pl) (nom) you(pl)-have-KILL-ed the (acc) people (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_17_6 Lb_17_6_1 Lb_17_6_2 Lb_17_6_3 Lb_17_6_4 Lb_17_6_5 Lb_17_6_6 Lb_17_6_7 Lb_17_6_8 Lb_17_6_9 Lb_17_6_10 Lb_17_6_11 Lb_17_6_12 Lb_17_6_13 Lb_17_6_14 Lb_17_6_15 Lb_17_6_16 Lb_17_6_17
L13
L01 Lb_17_7 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τήνδε ἐκάλυψεν αὐτὴν ἡ νεφέλη, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου.
L02 Lb_17_7 And it came to pass when the congregation combined against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. (Numbers 16:42 Brenton)
L03 Lb_17_7 Gdy się całe zgromadzenie zebrało przeciw Mojżeszowi i Aaronowi, oni skierowali się ku Namiotowi Spotkania. Wtedy obłok okrył Namiot, i ujrzeli chwałę Pana. (Lb 17:7 BT_4)
L04 Lb_17_7 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τήνδε ἐκάλυψεν αὐτὴν νεφέλη, καὶ ὤφθη δόξα κυρίου.
L05 Lb_17_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἐπί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ καί ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_17_7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zebranie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron I też, nawet, mianowicie By gnać głową naprzód Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany On/ona/to/to samo Chmura I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_17_7 kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)pisustre/fesTai tE\n sunagOgE\n e)pi\ *mousE=n kai\ *aarOn kai\ O(/rmEsan e)pi\ tE\n skEnE\n tou= marturi/ou, kai\ tE/nde e)ka/luPSen au)tE\n E( nefe/lE, kai\ O)/fTE E( do/Xa kuri/ou.
L08 Lb_17_7 kai egeneto en tO episystrefesTai tEn synagOgEn epi musEn kai aarOn kai hOrmEsan epi tEn skEnEn tu martyriu, kai tEnde ekalyPSen autEn hE nefelE, kai OfTE hE doXa kyriu.
L09 Lb_17_7 C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PMN RA_ASF N1_ASF P N1M_ASM C N_ASM C VAI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C RD_ASF VAI_AAI3S RD_ASF RA_NSF N1_NSF C VVI_API3S RA_NSF N1S_NSF N2_GSM
L10 Lb_17_7 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the gathering upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Moses and also, even, namely Aaron and also, even, namely to rush headlong upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely such things [definite article + δέ] to cover cloak, veiled,muffled he/she/it/same the cloud and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_17_7 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) the (acc) gathering (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) and they-RUSH HEADLONG-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and such things (acc) he/she/it-COVER-ed her/it/same (acc) the (nom) cloud (nom|voc) and he/she/it-was-SEE-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_17_7 Lb_17_7_1 Lb_17_7_2 Lb_17_7_3 Lb_17_7_4 Lb_17_7_5 Lb_17_7_6 Lb_17_7_7 Lb_17_7_8 Lb_17_7_9 Lb_17_7_10 Lb_17_7_11 Lb_17_7_12 Lb_17_7_13 Lb_17_7_14 Lb_17_7_15 Lb_17_7_16 Lb_17_7_17 Lb_17_7_18 Lb_17_7_19 Lb_17_7_20 Lb_17_7_21 Lb_17_7_22 Lb_17_7_23 Lb_17_7_24 Lb_17_7_25 Lb_17_7_26 Lb_17_7_27 Lb_17_7_28 Lb_17_7_29
L13
L01 Lb_17_8 καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
L02 Lb_17_8 And Moses and Aaron went in, in front of the tabernacle of witness. (Numbers 16:43 Brenton)
L03 Lb_17_8 Mojżesz zaś i Aaron przyszli przed Namiot Spotkania. (Lb 17:8 BT_4)
L04 Lb_17_8 καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
L05 Lb_17_8 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
L06 Lb_17_8 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
L07 Lb_17_8 kai\ ei)sE=lTen *mou+sE=s kai\ *aarOn kata\ pro/sOpon tE=s skEnE=s tou= marturi/ou,
L08 Lb_17_8 kai eisElTen mo+ysEs kai aarOn kata prosOpon tEs skEnEs tu martyriu,
L09 Lb_17_8 C VBI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM P N2N_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L10 Lb_17_8 and also, even, namely to enter Moses and also, even, namely Aaron down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
L11 Lb_17_8 and he/she/it-ENTER-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L12 Lb_17_8 Lb_17_8_1 Lb_17_8_2 Lb_17_8_3 Lb_17_8_4 Lb_17_8_5 Lb_17_8_6 Lb_17_8_7 Lb_17_8_8 Lb_17_8_9 Lb_17_8_10 Lb_17_8_11
L13
L01 Lb_17_9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Lb_17_9 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Numbers 16:44 Brenton)
L03 Lb_17_9 Rzekł Pan do Mojżesza: (Lb 17:9 BT_4)
L04 Lb_17_9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L05 Lb_17_9 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_17_9 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron By mówić/opowiadaj
L07 Lb_17_9 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L08 Lb_17_9 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L09 Lb_17_9 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_17_9 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
L11 Lb_17_9 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_17_9 Lb_17_9_1 Lb_17_9_2 Lb_17_9_3 Lb_17_9_4 Lb_17_9_5 Lb_17_9_6 Lb_17_9_7 Lb_17_9_8
L13
L01 Lb_17_10 Ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ. καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.
L02 Lb_17_10 Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once: and they fell upon their faces. (Numbers 16:45 Brenton)
L03 Lb_17_10 «Oddalcie się od tej społeczności, bo chcę ich wytracić w jednej chwili». Oni zaś upadli na twarze. (Lb 17:10 BT_4)
L04 Lb_17_10 Ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ. καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.
L05 Lb_17_10 ἐκ·χωρέω (εκ+χωρ(ε)-, -, εκ+χωρη·σ-, -, -, -) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἅπαξ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_17_10 By odchodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Zebranie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Raz I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 Lb_17_10 *)ekCHOrE/sate e)k me/sou tE=s sunagOgE=s tau/tEs, kai\ e)XanalO/sO au)tou\s ei)s a(/paX. kai\ e)/peson e)pi\ pro/sOpon au)tO=n.
L08 Lb_17_10 ekCHOrEsate ek mesu tEs synagOgEs tautEs, kai eXanalOsO autus eis hapaX. kai epeson epi prosOpon autOn.
L09 Lb_17_10 VA_AAD2P P A1_GSM RA_GSF N1_GSF RD_GSF C VF_FAI1S RD_APM P D C VBI_AAI3P P N2N_ASN RD_GPM
L10 Lb_17_10 to depart out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the gathering this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to ??? he/she/it/same into (+acc) once and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 Lb_17_10 do-DEPART-you(pl)! out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) gathering (gen) this (gen) and I-will-???, I-should-??? them/same (acc) into (+acc) once and I-FALL-ed, they-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Lb_17_10 Lb_17_10_1 Lb_17_10_2 Lb_17_10_3 Lb_17_10_4 Lb_17_10_5 Lb_17_10_6 Lb_17_10_7 Lb_17_10_8 Lb_17_10_9 Lb_17_10_10 Lb_17_10_11 Lb_17_10_12 Lb_17_10_13 Lb_17_10_14 Lb_17_10_15 Lb_17_10_16
L13
L01 Lb_17_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ τὸ πυρεῖον καὶ ἐπίθες ἐπ’ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπίβαλε ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἀπένεγκε τὸ τάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν· ἐξῆλθεν γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου κυρίου, ἦρκται θραύειν τὸν λαόν.
L02 Lb_17_11 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people. (Numbers 16:46 Brenton)
L03 Lb_17_11 I rzekł Mojżesz do Aarona: «Weź kadzielnicę, włóż do niej ognia z ołtarza i rzuć kadzidła, a idź prędko do ludu, by dokonać nad nimi przebłagania, bo Pan rozgniewał się i już się zaczyna plaga». (Lb 17:11 BT_4)
L04 Lb_17_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ τὸ πυρεῖον καὶ ἐπίθες ἐπ’ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπίβαλε ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἀπένεγκε τὸ τάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν· ἐξῆλθεν γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου κυρίου, ἦρκται θραύειν τὸν λαόν.
L05 Lb_17_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό ἀπό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό τάχο·ς, -ους, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) γάρ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_17_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Aaron By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ogień od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kadzidło I też, nawet, mianowicie By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Szybkość Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo By wychodzić Dla odtąd, jak Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zaczynać się By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków Ludzie
L07 Lb_17_11 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn *labe\ to\ purei=on kai\ e)pi/Tes e)p’ au)to\ pu=r a)po\ tou= TusiastEri/ou kai\ e)pi/bale e)p’ au)to\ Tumi/ama kai\ a)pe/negke to\ ta/CHos ei)s tE\n parembolE\n kai\ e)Xi/lasai peri\ au)tO=n· e)XE=lTen ga\r o)rgE\ a)po\ prosO/pou kuri/ou, E)=rktai Trau/ein to\n lao/n.
L08 Lb_17_11 kai eipen mo+ysEs pros aarOn labe to pyreion kai epiTes ep’ auto pyr apo tu TysiastEriu kai epibale ep’ auto Tymiama kai apenenke to taCHos eis tEn parembolEn kai eXilasai peri autOn· eXElTen gar orgE apo prosOpu kyriu, Erktai Trauein ton laon.
L09 Lb_17_11 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM VB_AAD2S RA_ASN N2_ASN C VBI_AAI2S P RD_ASN N3_ASN P RA_GSN N2N_GSN C VB_AAD2S P RD_ASN N3M_ASN C VB_AAD2S RA_ASN N3E_ASN P RA_ASF N1_ASF C VA_AMD2S P RD_GPM VBI_AAI3S x N1_NSF P N2N_GSN N2_GSM VM_XMI3S V1_PAN RA_ASM N2_ASM
L10 Lb_17_11 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same fire from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same incense and also, even, namely to carry away yield to repay the speed into (+acc) the camp camp, barracks, army and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same to come out for since, as wrath fume, anger, rage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to begin to break fracture, snap,smashed into pieces the people
L11 Lb_17_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (nom|acc) and do-PLACE ON-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) fire (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) sanctuary (gen) and do-PUT ONE'S Hand TO-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) incense (nom|acc|voc) and do-CARRY AWAY-you(sg)! the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) camp (acc) and be-you(sg)-ATONE-ed! about (+acc,+gen) them/same (gen) he/she/it-COME-ed-OUT for wrath (nom|voc) away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-has-been-BEGIN-ed to-be-BREAK-ing the (acc) people (acc)
L12 Lb_17_11 Lb_17_11_1 Lb_17_11_2 Lb_17_11_3 Lb_17_11_4 Lb_17_11_5 Lb_17_11_6 Lb_17_11_7 Lb_17_11_8 Lb_17_11_9 Lb_17_11_10 Lb_17_11_11 Lb_17_11_12 Lb_17_11_13 Lb_17_11_14 Lb_17_11_15 Lb_17_11_16 Lb_17_11_17 Lb_17_11_18 Lb_17_11_19 Lb_17_11_20 Lb_17_11_21 Lb_17_11_22 Lb_17_11_23 Lb_17_11_24 Lb_17_11_25 Lb_17_11_26 Lb_17_11_27 Lb_17_11_28 Lb_17_11_29 Lb_17_11_30 Lb_17_11_31 Lb_17_11_32 Lb_17_11_33 Lb_17_11_34 Lb_17_11_35 Lb_17_11_36 Lb_17_11_37 Lb_17_11_38 Lb_17_11_39 Lb_17_11_40 Lb_17_11_41 Lb_17_11_42
L13
L01 Lb_17_12 καὶ ἔλαβεν Ααρων, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωϋσῆς, καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἐπέβαλεν τὸ θυμίαμα καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ
L02 Lb_17_12 And Aaron took as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put on incense, and made an atonement for the people. (Numbers 16:47 Brenton)
L03 Lb_17_12 Wziął więc Aaron kadzielnicę, jak mu przykazał Mojżesz, i pobiegł między lud, gdzie już się rozpoczęła plaga. Nałożył kadzidło i dokonał obrzędu przebłagania nad ludem. (Lb 17:12 BT_4)
L04 Lb_17_12 καὶ ἔλαβεν Ααρων, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωϋσῆς, καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἤδη ἐνῆρκτο θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἐπέβαλεν τὸ θυμίαμα καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ
L05 Lb_17_12 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἀαρών, ὁ καθάπερ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ἤδη ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_17_12 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Aaron Nawet jak By mówić On/ona/to/to samo Mojżesz I też, nawet, mianowicie By jechać Do (+przyspieszenie) Zebranie I też, nawet, mianowicie Już do teraz, do wtedy Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Kadzidło I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ludzie
L07 Lb_17_12 kai\ e)/laben *aarOn, kaTa/per e)la/lEsen au)tO=| *mou+sE=s, kai\ e)/dramen ei)s tE\n sunagOgE/n· kai\ E)/dE e)nE=rkto E( Trau=sis e)n tO=| laO=|· kai\ e)pe/balen to\ Tumi/ama kai\ e)Xila/sato peri\ tou= laou=
L08 Lb_17_12 kai elaben aarOn, kaTaper elalEsen autO mo+ysEs, kai edramen eis tEn synagOgEn· kai EdE enErkto hE Trausis en tO laO· kai epebalen to Tymiama kai eXilasato peri tu lau
L09 Lb_17_12 C VBI_AAI3S N_NSM D VAI_AAI3S RD_DSM N1M_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF C D VK_YMI3S RA_NSF N3I_NSF P RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN C VAI_AMI3S P RA_GSM N2_GSM
L10 Lb_17_12 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Aaron even as to speak he/she/it/same Moses and also, even, namely to run into (+acc) the gathering and also, even, namely already by now, by then to ??? the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the incense and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) the people
L11 Lb_17_12 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Aaron (indecl) even as he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) Moses (nom) and he/she/it-RUN-ed into (+acc) the (acc) gathering (acc) and already he/she/it-had-been-???-ed! the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed the (nom|acc) incense (nom|acc|voc) and he/she/it-was-ATONE-ed about (+acc,+gen) the (gen) people (gen)
L12 Lb_17_12 Lb_17_12_1 Lb_17_12_2 Lb_17_12_3 Lb_17_12_4 Lb_17_12_5 Lb_17_12_6 Lb_17_12_7 Lb_17_12_8 Lb_17_12_9 Lb_17_12_10 Lb_17_12_11 Lb_17_12_12 Lb_17_12_13 Lb_17_12_14 Lb_17_12_15 Lb_17_12_16 Lb_17_12_17 Lb_17_12_18 Lb_17_12_19 Lb_17_12_20 Lb_17_12_21 Lb_17_12_22 Lb_17_12_23 Lb_17_12_24 Lb_17_12_25 Lb_17_12_26 Lb_17_12_27 Lb_17_12_28 Lb_17_12_29
L13
L01 Lb_17_13 καὶ ἔστη ἀνὰ μέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις.
L02 Lb_17_13 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. (Numbers 16:48 Brenton)
L03 Lb_17_13 Stanął następnie pomiędzy umarłymi i żywymi - a plaga ustała. (Lb 17:13 BT_4)
L04 Lb_17_13 καὶ ἔστη ἀνὰ μέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων, καὶ ἐκόπασεν θραῦσις.
L05 Lb_17_13 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) καί ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Lb_17_13 I też, nawet, mianowicie By powodować stać W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany
L07 Lb_17_13 kai\ e)/stE a)na\ me/son tO=n teTnEko/tOn kai\ tO=n DZO/ntOn, kai\ e)ko/pasen E( Trau=sis.
L08 Lb_17_13 kai estE ana meson tOn teTnEkotOn kai tOn DZOntOn, kai ekopasen hE Trausis.
L09 Lb_17_13 C VHI_AAI3S P A1_ASM RA_GPM VX_XAPGPM C RA_GPM V3_PAPGPM C VAI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF
L10 Lb_17_13 and also, even, namely to cause to stand up/each/by (+acc) middle the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] and also, even, namely the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to abated toil, subsided the ć
L11 Lb_17_13 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) having BE DEAD-ed (gen) and the (gen) let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) and he/she/it-ABATED-ed the (nom)
L12 Lb_17_13 Lb_17_13_1 Lb_17_13_2 Lb_17_13_3 Lb_17_13_4 Lb_17_13_5 Lb_17_13_6 Lb_17_13_7 Lb_17_13_8 Lb_17_13_9 Lb_17_13_10 Lb_17_13_11 Lb_17_13_12 Lb_17_13_13
L13
L01 Lb_17_14 καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ θραύσει τέσσαρες καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι χωρὶς τῶν τεθνηκότων ἕνεκεν Κορε.
L02 Lb_17_14 And they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that died on account of Core. (Numbers 16:49 Brenton)
L03 Lb_17_14 A tych, którzy zginęli, było czternaście tysięcy siedmiuset, oprócz zmarłych z powodu Koracha. (Lb 17:14 BT_4)
L04 Lb_17_14 καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ θραύσει τέσσαρες καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι χωρὶς τῶν τεθνηκότων ἕνεκεν Κορε.
L05 Lb_17_14 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ἐν ὁ ἡ τό θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] χωρίς ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ
L06 Lb_17_14 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków Cztery I też, nawet, mianowicie Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Siedemset Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Z powodu dla, dla Miara; Korah
L07 Lb_17_14 kai\ e)ge/nonto oi( teTnEko/tes e)n tE=| Trau/sei te/ssares kai\ de/ka CHilia/des kai\ e(ptako/sioi CHOri\s tO=n teTnEko/tOn e(/neken *kore.
L08 Lb_17_14 kai egenonto hoi teTnEkotes en tE Trausei tessares kai deka CHiliades kai heptakosioi CHOris tOn teTnEkotOn heneken kore.
L09 Lb_17_14 C VBI_AMI3P RA_NPM VX_XAPNPM P RA_DSF N3I_DSF A3_NPM C M N3D_NPF C A1A_NPM P RA_GPM VX_XAPGPM P N_GSM
L10 Lb_17_14 and also, even, namely to become become, happen the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to break fracture, snap,smashed into pieces four and also, even, namely ten kilo [unit of one thousand] and also, even, namely seven hundred apart from without, asunder, apart, separately the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] owing to for, for the sake of measure; Korah
L11 Lb_17_14 and they-were-BECOME-ed the (nom) having BE DEAD-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) four (nom) and ten kilos (nom|voc) and seven hundred (nom|voc) apart from the (gen) having BE DEAD-ed (gen) owing to measure (voc); Korah (indecl)
L12 Lb_17_14 Lb_17_14_1 Lb_17_14_2 Lb_17_14_3 Lb_17_14_4 Lb_17_14_5 Lb_17_14_6 Lb_17_14_7 Lb_17_14_8 Lb_17_14_9 Lb_17_14_10 Lb_17_14_11 Lb_17_14_12 Lb_17_14_13 Lb_17_14_14 Lb_17_14_15 Lb_17_14_16 Lb_17_14_17 Lb_17_14_18
L13
L01 Lb_17_15 καὶ ἐπέστρεψεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις.
L02 Lb_17_15 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased. (Numbers 16:50 Brenton)
L03 Lb_17_15 Potem wrócił Aaron do Mojżesza u wejścia do Namiotu Spotkania i ustała plaga. (Lb 17:15 BT_4)
L04 Lb_17_15 καὶ ἐπέστρεψεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκόπασεν θραῦσις.
L05 Lb_17_15 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) Ἀαρών, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Lb_17_15 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Aaron Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany
L07 Lb_17_15 kai\ e)pe/strePSen *aarOn pro\s *mousE=n e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ e)ko/pasen E( Trau=sis.
L08 Lb_17_15 kai epestrePSen aarOn pros musEn epi tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu, kai ekopasen hE Trausis.
L09 Lb_17_15 C VAI_AAI3S N_NSM P N1M_ASM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF
L10 Lb_17_15 and also, even, namely to turn around Aaron toward (+acc,+gen,+dat) Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to abated toil, subsided the ć
L11 Lb_17_15 and he/she/it-TURN-ed-AROUND Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and he/she/it-ABATED-ed the (nom)
L12 Lb_17_15 Lb_17_15_1 Lb_17_15_2 Lb_17_15_3 Lb_17_15_4 Lb_17_15_5 Lb_17_15_6 Lb_17_15_7 Lb_17_15_8 Lb_17_15_9 Lb_17_15_10 Lb_17_15_11 Lb_17_15_12 Lb_17_15_13 Lb_17_15_14 Lb_17_15_15 Lb_17_15_16
L13
L01 Lb_17_16 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_17_16 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 17:1 Brenton)
L03 Lb_17_16 Powiedział znowu Pan do Mojżesza: (Lb 17:16 BT_4)
L04 Lb_17_16 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_17_16 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_17_16 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_17_16 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_17_16 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_17_16 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_17_16 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_17_16 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_17_16 Lb_17_16_1 Lb_17_16_2 Lb_17_16_3 Lb_17_16_4 Lb_17_16_5 Lb_17_16_6
L13
L01 Lb_17_17 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβὲ παρ’ αὐτῶν ῥάβδον ῥάβδον κατ’ οἴκους πατριῶν παρὰ πάντων τῶν ἀρχόντων αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους, καὶ ἑκάστου τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
L02 Lb_17_17 Speak to the children of Israel, and take rods of them, according to the houses of their families, a rod from all their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and write the name of each on his rod. (Numbers 17:2 Brenton)
L03 Lb_17_17 «Przemów do Izraelitów i weź od nich po lasce, po lasce od każdego pokolenia, od wszystkich książąt pokoleń - razem lasek dwanaście. Wypisz imię każdego na jego lasce, (Lb 17:17 BT_4)
L04 Lb_17_17 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβὲ παρ’ αὐτῶν ῥάβδον ῥάβδον κατ’ οἴκους πατριῶν παρὰ πάντων τῶν ἀρχόντων αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους, καὶ ἑκάστου τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
L05 Lb_17_17 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ῥάβδος, -ου, ἡ ῥάβδος, -ου, ἡ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δώ·δεκα/δεκα·δύο ῥάβδος, -ου, ἡ καί ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·γράφω (-, επι+γραψ-, επι+γραψ-, -, επι+γεγραφ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_17_17 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo Dwanaście Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź I też, nawet, mianowicie Każdy Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By wpisywać (pisz na, pisany wszędzie {skończony}) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź On/ona/to/to samo
L07 Lb_17_17 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ labe\ par’ au)tO=n r(a/bdon r(a/bdon kat’ oi)/kous patriO=n para\ pa/ntOn tO=n a)rCHo/ntOn au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n, dO/deka r(a/bdous, kai\ e(ka/stou to\ o)/noma au)tou= e)pi/graPSon e)pi\ tE=s r(a/bdou au)tou=.
L08 Lb_17_17 lalEson tois hyiois israEl kai labe par’ autOn rabdon rabdon kat’ oikus patriOn para pantOn tOn arCHontOn autOn kat’ oikus patriOn autOn, dOdeka rabdus, kai hekastu to onoma autu epigraPSon epi tEs rabdu autu.
L09 Lb_17_17 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VB_AAD2S P RD_GPM N2_ASF N2_ASF P N2_APM N1A_GPF P A3_GPM RA_GPM N3_GPM RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM M N2_APF C A1_GSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VA_AAD2S P RA_GSF N2_GSF RD_GSM
L10 Lb_17_17 to speak the son Israel and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the ruler; to begin he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same twelve hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge and also, even, namely each the name with regard to he/she/it/same to inscribe (write upon, written over) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge he/she/it/same
L11 Lb_17_17 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) hooked staff (acc) hooked staff (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) twelve hooked staffs (acc) and each (of two) (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) do-INSCRIBE-you(sg)!, going-to-INSCRIBE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hooked staff (gen) him/it/same (gen)
L12 Lb_17_17 Lb_17_17_1 Lb_17_17_2 Lb_17_17_3 Lb_17_17_4 Lb_17_17_5 Lb_17_17_6 Lb_17_17_7 Lb_17_17_8 Lb_17_17_9 Lb_17_17_10 Lb_17_17_11 Lb_17_17_12 Lb_17_17_13 Lb_17_17_14 Lb_17_17_15 Lb_17_17_16 Lb_17_17_17 Lb_17_17_18 Lb_17_17_19 Lb_17_17_20 Lb_17_17_21 Lb_17_17_22 Lb_17_17_23 Lb_17_17_24 Lb_17_17_25 Lb_17_17_26 Lb_17_17_27 Lb_17_17_28 Lb_17_17_29 Lb_17_17_30 Lb_17_17_31 Lb_17_17_32 Lb_17_17_33 Lb_17_17_34
L13
L01 Lb_17_18 καὶ τὸ ὄνομα Ααρων ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου Λευι· ἔστιν γὰρ ῥάβδος μία, κατὰ φυλὴν οἴκου πατριῶν αὐτῶν δώσουσιν.
L02 Lb_17_18 And write the name of Aaron on the rod of Levi; for it is one rod for each: they shall give them according to the tribe of the house of their families. (Numbers 17:3 Brenton)
L03 Lb_17_18 a na lasce lewitów wypisz imię Aarona. Ma wypaść po jednej lasce na wodza poszczególnych pokoleń. (Lb 17:18 BT_4)
L04 Lb_17_18 καὶ τὸ ὄνομα Ααρων ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου Λευι· ἔστιν γὰρ ῥάβδος μία, κατὰ φυλὴν οἴκου πατριῶν αὐτῶν δώσουσιν.
L05 Lb_17_18 καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό Ἀαρών, ὁ ἐπι·γράφω (-, επι+γραψ-, επι+γραψ-, -, επι+γεγραφ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ῥάβδος, -ου, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κατά φυλή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Lb_17_18 I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Aaron By wpisywać (pisz na, pisany wszędzie {skończony}) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Lewi By być Dla odtąd, jak Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Jeden w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Dom; by mieszkać patrilineage On/ona/to/to samo By dawać
L07 Lb_17_18 kai\ to\ o)/noma *aarOn e)pi/graPSon e)pi\ tE=s r(a/bdou *leui· e)/stin ga\r r(a/bdos mi/a, kata\ fulE\n oi)/kou patriO=n au)tO=n dO/sousin.
L08 Lb_17_18 kai to onoma aarOn epigraPSon epi tEs rabdu leui· estin gar rabdos mia, kata fylEn oiku patriOn autOn dOsusin.
L09 Lb_17_18 C RA_ASN N3M_ASN N_GSM VA_AAD2S P RA_GSF N2_GSF N_GSM V9_PAI3S x N2_NSF A1A_NSF P N1_ASF N2_GSM N1A_GPF RD_GPM VF_FAI3P
L10 Lb_17_18 and also, even, namely the name with regard to Aaron to inscribe (write upon, written over) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge Levi to be for since, as hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge one down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing tribe house; to dwell patrilineage he/she/it/same to give
L11 Lb_17_18 and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) Aaron (indecl) do-INSCRIBE-you(sg)!, going-to-INSCRIBE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hooked staff (gen) Levi (indecl), Levi (voc) he/she/it-is for hooked staff (nom) one (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribe (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineages (gen) them/same (gen) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat)
L12 Lb_17_18 Lb_17_18_1 Lb_17_18_2 Lb_17_18_3 Lb_17_18_4 Lb_17_18_5 Lb_17_18_6 Lb_17_18_7 Lb_17_18_8 Lb_17_18_9 Lb_17_18_10 Lb_17_18_11 Lb_17_18_12 Lb_17_18_13 Lb_17_18_14 Lb_17_18_15 Lb_17_18_16 Lb_17_18_17 Lb_17_18_18 Lb_17_18_19
L13
L01 Lb_17_19 καὶ θήσεις αὐτὰς ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου κατέναντι τοῦ μαρτυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖ.
L02 Lb_17_19 And thou shalt put them in the tabernacle of witness, before the testimony, where I will be made known to thee. (Numbers 17:4 Brenton)
L03 Lb_17_19 Połóż je w Namiocie Spotkania przed Arką Świadectwa, gdzie się z tobą spotykam. (Lb 17:19 BT_4)
L04 Lb_17_19 καὶ θήσεις αὐτὰς ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου κατέναντι τοῦ μαρτυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖ.
L05 Lb_17_19 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ἐν ὅς ἥ ὅ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐκεῖ
L06 Lb_17_19 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Świadectwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Tam
L07 Lb_17_19 kai\ TE/seis au)ta\s e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou kate/nanti tou= marturi/ou, e)n oi(=s gnOsTE/somai/ soi e)kei=.
L08 Lb_17_19 kai TEseis autas en tE skEnE tu martyriu katenanti tu martyriu, en hois gnOsTEsomai soi ekei.
L09 Lb_17_19 C VF_FAI2S RD_APF P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN P RA_GSN N2N_GSN P RR_DPM VS_FPI1S RP_DS D
L10 Lb_17_19 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony opposite/in the presence of (+gen) the testimony in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to know i.e. recognize. you; your/yours(sg); torub worn, rub there
L11 Lb_17_19 and you(sg)-will-PLACE them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) testimony (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-will-be-KNOW-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) there
L12 Lb_17_19 Lb_17_19_1 Lb_17_19_2 Lb_17_19_3 Lb_17_19_4 Lb_17_19_5 Lb_17_19_6 Lb_17_19_7 Lb_17_19_8 Lb_17_19_9 Lb_17_19_10 Lb_17_19_11 Lb_17_19_12 Lb_17_19_13 Lb_17_19_14 Lb_17_19_15 Lb_17_19_16
L13
L01 Lb_17_20 καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν ἐκλέξωμαι αὐτόν, ἡ ῥάβδος αὐτοῦ ἐκβλαστήσει· καὶ περιελῶ ἀπ’ ἐμοῦ τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφ’ ὑμῖν.
L02 Lb_17_20 And it shall be, the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. (Numbers 17:5 Brenton)
L03 Lb_17_20 Laska męża, którego obrałem, zakwitnie, i uciszę szemranie Izraelitów, które się podniosło przeciwko wam». (Lb 17:20 BT_4)
L04 Lb_17_20 καὶ ἔσται ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν ἐκλέξωμαι αὐτόν, ῥάβδος αὐτοῦ ἐκβλαστήσει· καὶ περιελῶ ἀπ’ ἐμοῦ τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ, αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφ’ ὑμῖν.
L05 Lb_17_20 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό γογγυσμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_17_20 I też, nawet, mianowicie By być Ludzki Kto/, który/, który; by być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wybierać On/ona/to/to samo Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Tajna rozmowa Syn Izrael Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By gderać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 Lb_17_20 kai\ e)/stai o( a)/nTrOpos, o(\n e)a\n e)kle/XOmai au)to/n, E( r(a/bdos au)tou= e)kblastE/sei· kai\ perielO= a)p’ e)mou= to\n goggusmo\n tO=n ui(O=n *israEl, a(/ au)toi\ goggu/DZousin e)f’ u(mi=n.
L08 Lb_17_20 kai estai ho anTrOpos, hon ean ekleXOmai auton, hE rabdos autu ekblastEsei· kai perielO ap’ emu ton gongysmon tOn hyiOn israEl, ha autoi gongyDZusin ef’ hymin.
L09 Lb_17_20 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RR_ASM C VA_AMS1S RD_ASM RA_NSF N2_NSF RD_GSM VF_FAI3S C VF2_FAI1S P RP_GS RA_ASM N2_ASM RA_GPM N2_GPM N_GSM RR_APN RD_NPM V1_PAI3P P RP_DP
L10 Lb_17_20 and also, even, namely to be the human who/whom/which; tobe if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to select he/she/it/same the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge he/she/it/same ć and also, even, namely to taking off strip off, remove, take away from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine the secret talk the son Israel who/whom/which he/she/it/same to grumble upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you
L11 Lb_17_20 and he/she/it-will-be the (nom) human (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever I-should-be-SELECT-ed him/it/same (acc) the (nom) hooked staff (nom) him/it/same (gen) and I-will-TAKING OFF, I-should-TAKING OFF away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (acc) secret talk (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) who/whom/which (nom|acc) they/same (nom) they-are-GRUMBLE-ing, while GRUMBLE-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (dat)
L12 Lb_17_20 Lb_17_20_1 Lb_17_20_2 Lb_17_20_3 Lb_17_20_4 Lb_17_20_5 Lb_17_20_6 Lb_17_20_7 Lb_17_20_8 Lb_17_20_9 Lb_17_20_10 Lb_17_20_11 Lb_17_20_12 Lb_17_20_13 Lb_17_20_14 Lb_17_20_15 Lb_17_20_16 Lb_17_20_17 Lb_17_20_18 Lb_17_20_19 Lb_17_20_20 Lb_17_20_21 Lb_17_20_22 Lb_17_20_23 Lb_17_20_24 Lb_17_20_25 Lb_17_20_26
L13
L01 Lb_17_21 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἔδωκαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ῥάβδον, τῷ ἄρχοντι τῷ ἑνὶ ῥάβδον κατὰ ἄρχοντα κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους, καὶ ἡ ῥάβδος Ααρων ἀνὰ μέσον τῶν ῥάβδων αὐτῶν.
L02 Lb_17_21 And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod each, for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron was in the midst of the rods. (Numbers 17:6 Brenton)
L03 Lb_17_21 I oznajmił to Mojżesz Izraelitom. Dali mu więc wszyscy ich książęta po lasce, tak że wypadła jedna laska na księcia z każdego pokolenia, razem więc dwanaście lasek. Pośród nich była również laska Aarona. (Lb 17:21 BT_4)
L04 Lb_17_21 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἔδωκαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ῥάβδον, τῷ ἄρχοντι τῷ ἑνὶ ῥάβδον κατὰ ἄρχοντα κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους, καὶ ῥάβδος Ααρων ἀνὰ μέσον τῶν ῥάβδων αὐτῶν.
L05 Lb_17_21 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ῥάβδος, -ου, ἡ κατά ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δώ·δεκα/δεκα·δύο ῥάβδος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ Ἀαρών, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_17_21 I też, nawet, mianowicie By mówić Mojżesz Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Władca; by zaczynać się Jeden Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Władca; by zaczynać się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo Dwanaście Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź I też, nawet, mianowicie Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Aaron W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź On/ona/to/to samo
L07 Lb_17_21 kai\ e)la/lEsen *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *israEl, kai\ e)/dOkan au)tO=| pa/ntes oi( a)/rCHontes au)tO=n r(a/bdon, tO=| a)/rCHonti tO=| e(ni\ r(a/bdon kata\ a)/rCHonta kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n, dO/deka r(a/bdous, kai\ E( r(a/bdos *aarOn a)na\ me/son tO=n r(a/bdOn au)tO=n.
L08 Lb_17_21 kai elalEsen mo+ysEs tois hyiois israEl, kai edOkan autO pantes hoi arCHontes autOn rabdon, tO arCHonti tO heni rabdon kata arCHonta kat’ oikus patriOn autOn, dOdeka rabdus, kai hE rabdos aarOn ana meson tOn rabdOn autOn.
L09 Lb_17_21 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM C VAI_AAI3P RD_DSM A3_NPM RA_NPM N3_NPM RD_GPM N2_ASF RA_DSM N3_DSM RA_DSM A3_DSM N2_ASF P N3_ASM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM M N2_APF C RA_NSF N2_NSF N_GSM P A1_ASM RA_GPF N2_GPF RD_GPM
L10 Lb_17_21 and also, even, namely to speak Moses the son Israel and also, even, namely to give he/she/it/same every all, each, every, the whole of the ruler; to begin he/she/it/same hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge the ruler; to begin the one hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ruler; to begin down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same twelve hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge and also, even, namely the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge Aaron up/each/by (+acc) middle the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge he/she/it/same
L11 Lb_17_21 and he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and they-GIVE-ed him/it/same (dat) all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) them/same (gen) hooked staff (acc) the (dat) ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) the (dat) one (dat) hooked staff (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) twelve hooked staffs (acc) and the (nom) hooked staff (nom) Aaron (indecl) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) hooked staffs (gen) them/same (gen)
L12 Lb_17_21 Lb_17_21_1 Lb_17_21_2 Lb_17_21_3 Lb_17_21_4 Lb_17_21_5 Lb_17_21_6 Lb_17_21_7 Lb_17_21_8 Lb_17_21_9 Lb_17_21_10 Lb_17_21_11 Lb_17_21_12 Lb_17_21_13 Lb_17_21_14 Lb_17_21_15 Lb_17_21_16 Lb_17_21_17 Lb_17_21_18 Lb_17_21_19 Lb_17_21_20 Lb_17_21_21 Lb_17_21_22 Lb_17_21_23 Lb_17_21_24 Lb_17_21_25 Lb_17_21_26 Lb_17_21_27 Lb_17_21_28 Lb_17_21_29 Lb_17_21_30 Lb_17_21_31 Lb_17_21_32 Lb_17_21_33 Lb_17_21_34 Lb_17_21_35 Lb_17_21_36
L13
L01 Lb_17_22 καὶ ἀπέθηκεν Μωϋσῆς τὰς ῥάβδους ἔναντι κυρίου ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_17_22 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. (Numbers 17:7 Brenton)
L03 Lb_17_22 Mojżesz położył laski przed Panem w Namiocie Spotkania. (Lb 17:22 BT_4)
L04 Lb_17_22 καὶ ἀπέθηκεν Μωϋσῆς τὰς ῥάβδους ἔναντι κυρίου ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L05 Lb_17_22 καί ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
L06 Lb_17_22 I też, nawet, mianowicie By uprzątać unikać, uciekać Mojżesz Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
L07 Lb_17_22 kai\ a)pe/TEken *mou+sE=s ta\s r(a/bdous e)/nanti kuri/ou e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou.
L08 Lb_17_22 kai apeTEken mo+ysEs tas rabdus enanti kyriu en tE skEnE tu martyriu.
L09 Lb_17_22 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_APF N2_APF P N2_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN
L10 Lb_17_22 and also, even, namely to put away to avoid, escape Moses the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
L11 Lb_17_22 and he/she/it-TO PUT AWAY-ed Moses (nom) the (acc) hooked staffs (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen)
L12 Lb_17_22 Lb_17_22_1 Lb_17_22_2 Lb_17_22_3 Lb_17_22_4 Lb_17_22_5 Lb_17_22_6 Lb_17_22_7 Lb_17_22_8 Lb_17_22_9 Lb_17_22_10 Lb_17_22_11 Lb_17_22_12
L13
L01 Lb_17_23 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ῥάβδος Ααρων εἰς οἶκον Λευι καὶ ἐξήνεγκεν βλαστὸν καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη καὶ ἐβλάστησεν κάρυα.
L02 Lb_17_23 And it came to pass on the morrow, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds. (Numbers 17:8 Brenton)
L03 Lb_17_23 Gdy następnego poranka wszedł Mojżesz do Namiotu Spotkania, zobaczył, że zakwitła laska Aarona z pokolenia Lewiego: wypuściła pączki, zakwitła i wydała dojrzałe migdały. (Lb 17:23 BT_4)
L04 Lb_17_23 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ῥάβδος Ααρων εἰς οἶκον Λευι καὶ ἐξήνεγκεν βλαστὸν καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη καὶ ἐβλάστησεν κάρυα.
L05 Lb_17_23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ Ἀαρών, ὁ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) βλαστός[1], -οῦ, ὁ [LXX]; Βλάστος[2], -ου, ὁ καί ἄνθο·ς, -ους, τό καί βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -)
L06 Lb_17_23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] I też, nawet, mianowicie By wchodzić Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By kiełkować Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Aaron Do (+przyspieszenie) Dom Lewi I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Pąk; Blastus I też, nawet, mianowicie Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] I też, nawet, mianowicie By kiełkować
L07 Lb_17_23 kai\ e)ge/neto tE=| e)pau/rion kai\ ei)sE=lTen *mou+sE=s kai\ *aarOn ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou, kai\ i)dou\ e)bla/stEsen E( r(a/bdos *aarOn ei)s oi)=kon *leui kai\ e)XE/negken blasto\n kai\ e)XE/nTEsen a)/nTE kai\ e)bla/stEsen ka/rua.
L08 Lb_17_23 kai egeneto tE epaurion kai eisElTen mo+ysEs kai aarOn eis tEn skEnEn tu martyriu, kai idu eblastEsen hE rabdos aarOn eis oikon leui kai eXEnenken blaston kai eXEnTEsen anTE kai eblastEsen karya.
L09 Lb_17_23 C VBI_AMI3S RA_DSF D C VBI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C I VAI_AAI3S RA_NSF N2_NSF N_GSM P N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3S N2_ASM C VAI_AAI3S N3E_APN C VAI_AAI3S N2N_APN
L10 Lb_17_23 and also, even, namely to become become, happen the tomorrow [with articlemeans the next day] and also, even, namely to enter Moses and also, even, namely Aaron into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to sprout the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge Aaron into (+acc) house Levi and also, even, namely to carry out bring forth bud; Blastus and also, even, namely ć flower [see chrys-anthemum, golden flower] and also, even, namely to sprout ć
L11 Lb_17_23 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) tomorrow and he/she/it-ENTER-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-SPROUT-ed the (nom) hooked staff (nom) Aaron (indecl) into (+acc) house (acc) Levi (indecl), Levi (voc) and he/she/it-CARRY OUT-ed bud (acc); Blastus (acc) and flowers (nom|acc|voc) and he/she/it-SPROUT-ed
L12 Lb_17_23 Lb_17_23_1 Lb_17_23_2 Lb_17_23_3 Lb_17_23_4 Lb_17_23_5 Lb_17_23_6 Lb_17_23_7 Lb_17_23_8 Lb_17_23_9 Lb_17_23_10 Lb_17_23_11 Lb_17_23_12 Lb_17_23_13 Lb_17_23_14 Lb_17_23_15 Lb_17_23_16 Lb_17_23_17 Lb_17_23_18 Lb_17_23_19 Lb_17_23_20 Lb_17_23_21 Lb_17_23_22 Lb_17_23_23 Lb_17_23_24 Lb_17_23_25 Lb_17_23_26 Lb_17_23_27 Lb_17_23_28 Lb_17_23_29 Lb_17_23_30 Lb_17_23_31 Lb_17_23_32
L13
L01 Lb_17_24 καὶ ἐξήνεγκεν Μωϋσῆς πάσας τὰς ῥάβδους ἀπὸ προσώπου κυρίου πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ εἶδον καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ.
L02 Lb_17_24 And Moses brought forth all the rods from before the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each one took his rod. (Numbers 17:9 Brenton)
L03 Lb_17_24 Następnie Mojżesz wyniósł wszystkie laski od Pana do wszystkich Izraelitów; zobaczyli, i każdy odebrał swoją laskę. (Lb 17:24 BT_4)
L04 Lb_17_24 καὶ ἐξήνεγκεν Μωϋσῆς πάσας τὰς ῥάβδους ἀπὸ προσώπου κυρίου πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ εἶδον καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ.
L05 Lb_17_24 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_17_24 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Mojżesz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź On/ona/to/to samo
L07 Lb_17_24 kai\ e)XE/negken *mou+sE=s pa/sas ta\s r(a/bdous a)po\ prosO/pou kuri/ou pro\s pa/ntas ui(ou\s *israEl, kai\ ei)=don kai\ e)/labon e(/kastos tE\n r(a/bdon au)tou=.
L08 Lb_17_24 kai eXEnenken mo+ysEs pasas tas rabdus apo prosOpu kyriu pros pantas hyius israEl, kai eidon kai elabon hekastos tEn rabdon autu.
L09 Lb_17_24 C VAI_AAI3S N1M_NSM A1S_APF RA_APF N2_APF P N2N_GSN N2_GSM P A3_APM N2_APM N_GSM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P A1_NSM RA_ASF N2_ASF RD_GSM
L10 Lb_17_24 and also, even, namely to carry out bring forth Moses every all, each, every, the whole of; to sprinkle the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of son Israel and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand each the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge he/she/it/same
L11 Lb_17_24 and he/she/it-CARRY OUT-ed Moses (nom) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) hooked staffs (acc) away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) sons (acc) Israel (indecl) and I-SEE-ed, they-SEE-ed and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed each (of two) (nom) the (acc) hooked staff (acc) him/it/same (gen)
L12 Lb_17_24 Lb_17_24_1 Lb_17_24_2 Lb_17_24_3 Lb_17_24_4 Lb_17_24_5 Lb_17_24_6 Lb_17_24_7 Lb_17_24_8 Lb_17_24_9 Lb_17_24_10 Lb_17_24_11 Lb_17_24_12 Lb_17_24_13 Lb_17_24_14 Lb_17_24_15 Lb_17_24_16 Lb_17_24_17 Lb_17_24_18 Lb_17_24_19 Lb_17_24_20 Lb_17_24_21
L13
L01 Lb_17_25 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀπόθες τὴν ῥάβδον Ααρων ἐνώπιον τῶν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν σημεῖον τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνηκόων, καὶ παυσάσθω ὁ γογγυσμὸς αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν.
L02 Lb_17_25 And the Lord said to Moses, Lay up the rod of Aaron before the testimonies to be kept as a sign for the children of the disobedient; and let their murmuring cease from me, and they shall not die. (Numbers 17:10 Brenton)
L03 Lb_17_25 A Pan rzekł do Mojżesza: «Połóż laskę Aarona z powrotem przed Arką Świadectwa, by się przechowała jako znak przeciw zbuntowanym. Zakończ w ten sposób ich szemranie przede Mną, aby nie poginęli». (Lb 17:25 BT_4)
L04 Lb_17_25 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀπόθες τὴν ῥάβδον Ααρων ἐνώπιον τῶν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν σημεῖον τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνηκόων, καὶ παυσάσθω γογγυσμὸς αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν.
L05 Lb_17_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ Ἀαρών, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ εἰς[1] σημεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό καί παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό γογγυσμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Lb_17_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By uprzątać unikać, uciekać Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Aaron W obecności z (+informacja); ??? Świadectwo µ?????; dowód Do (+przyspieszenie) Znak Syn I też, nawet, mianowicie By przestawać Tajna rozmowa On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By umierać
L07 Lb_17_25 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *)apo/Tes tE\n r(a/bdon *aarOn e)nO/pion tO=n marturi/On ei)s diatE/rEsin sEmei=on toi=s ui(oi=s tO=n a)nEko/On, kai\ pausa/sTO o( goggusmo\s au)tO=n a)p’ e)mou=, kai\ ou) mE\ a)poTa/nOsin.
L08 Lb_17_25 kai eipen kyrios pros musEn apoTes tEn rabdon aarOn enOpion tOn martyriOn eis diatErEsin sEmeion tois hyiois tOn anEkoOn, kai pausasTO ho gongysmos autOn ap’ emu, kai u mE apoTanOsin.
L09 Lb_17_25 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VE_AAD2S RA_ASF N2_ASF N_GSM P RA_GPN N2N_GPN P N3I_ASF N2N_ASN RA_DPM N2_DPM RA_GPM A1B_GPM C VA_AMD3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM P RP_GS C D D VB_AAS3P
L10 Lb_17_25 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to put away to avoid, escape the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge Aaron in the presence of (+gen); ??? the testimony μάρτυς; witness into (+acc) ć sign the son the ć and also, even, namely to cease the secret talk he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to die
L11 Lb_17_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-TO PUT AWAY-you(sg)! the (acc) hooked staff (acc) Aaron (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) testimonies (gen); witnesses (gen) into (+acc) sign (nom|acc|voc) the (dat) sons (dat) the (gen) and let-him/her/it-be-CEASE-ed! the (nom) secret talk (nom) them/same (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and not not they-should-DIE
L12 Lb_17_25 Lb_17_25_1 Lb_17_25_2 Lb_17_25_3 Lb_17_25_4 Lb_17_25_5 Lb_17_25_6 Lb_17_25_7 Lb_17_25_8 Lb_17_25_9 Lb_17_25_10 Lb_17_25_11 Lb_17_25_12 Lb_17_25_13 Lb_17_25_14 Lb_17_25_15 Lb_17_25_16 Lb_17_25_17 Lb_17_25_18 Lb_17_25_19 Lb_17_25_20 Lb_17_25_21 Lb_17_25_22 Lb_17_25_23 Lb_17_25_24 Lb_17_25_25 Lb_17_25_26 Lb_17_25_27 Lb_17_25_28 Lb_17_25_29 Lb_17_25_30
L13
L01 Lb_17_26 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
L02 Lb_17_26 And Moses and Aaron did as the Lord commanded Moses, so did they. (Numbers 17:11 Brenton)
L03 Lb_17_26 I uczynił tak Mojżesz, postępując według nakazu Pana. (Lb 17:26 BT_4)
L04 Lb_17_26 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
L05 Lb_17_26 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Lb_17_26 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron Stosownie do którego Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób
L07 Lb_17_26 kai\ e)poi/Esen *mou+sE=s kai\ *aarOn kaTa\ sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|, ou(/tOs e)poi/Esan.
L08 Lb_17_26 kai epoiEsen mo+ysEs kai aarOn kaTa synetaXen kyrios tO musE, hutOs epoiEsan.
L09 Lb_17_26 C VAI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM D VAI_AAI3P
L10 Lb_17_26 and also, even, namely to do/make Moses and also, even, namely Aaron according to which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make
L11 Lb_17_26 and he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) thusly/like this they-DO/MAKE-ed
L12 Lb_17_26 Lb_17_26_1 Lb_17_26_2 Lb_17_26_3 Lb_17_26_4 Lb_17_26_5 Lb_17_26_6 Lb_17_26_7 Lb_17_26_8 Lb_17_26_9 Lb_17_26_10 Lb_17_26_11 Lb_17_26_12
L13
L01 Lb_17_27 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα, ἀπολώλαμεν, παρανηλώμεθα·
L02 Lb_17_27 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. (Numbers 17:12 Brenton)
L03 Lb_17_27 Zawołali znów Izraelici do Mojżesza: «Oto giniemy! Jesteśmy zgubieni, wszyscy jesteśmy straceni! (Lb 17:27 BT_4)
L04 Lb_17_27 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα, ἀπολώλαμεν, παρανηλώμεθα·
L05 Lb_17_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) παρ·αν·αλίσκω [LXX] (-, -, -, -, παραν+ηλω-, -)
L06 Lb_17_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do ??? By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Do ???
L07 Lb_17_27 *kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *israEl pro\s *mousE=n le/gontes *)idou\ e)XanElO/meTa, a)polO/lamen, paranElO/meTa·
L08 Lb_17_27 kai eipan hoi hyioi israEl pros musEn legontes idu eXanElOmeTa, apolOlamen, paranElOmeTa·
L09 Lb_17_27 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N1M_ASM V1_PAPNPM I VM_XPI1P VX_XAI1P VM_XPI1P
L10 Lb_17_27 and also, even, namely to say/tell the son Israel toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to ??? to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing to ???
L11 Lb_17_27 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! we-have-been-???-ed, we-had-been-???-ed! we-have-LOSE/DESTROY-ed we-have-been-???-ed, we-had-been-???-ed!
L12 Lb_17_27 Lb_17_27_1 Lb_17_27_2 Lb_17_27_3 Lb_17_27_4 Lb_17_27_5 Lb_17_27_6 Lb_17_27_7 Lb_17_27_8 Lb_17_27_9 Lb_17_27_10 Lb_17_27_11 Lb_17_27_12
L13
L01 Lb_17_28 πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῆς σκηνῆς κυρίου ἀποθνῄσκει· ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν;
L02 Lb_17_28 Every one that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly? (Numbers 17:13 Brenton)
L03 Lb_17_28 Ktokolwiek się zbliży do przybytku Pana, tak - kto tylko się zbliży - umiera. Czyż wyginiemy doszczętnie?» (Lb 17:28 BT_4)
L04 Lb_17_28 πᾶς ἁπτόμενος τῆς σκηνῆς κυρίου ἀποθνῄσκει· ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν;
L05 Lb_17_28 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Lb_17_28 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By umierać Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) By umierać
L07 Lb_17_28 pa=s o( a(pto/menos tE=s skEnE=s kuri/ou a)poTnE/|skei· e(/Os ei)s te/los a)poTa/nOmen;
L08 Lb_17_28 pas ho haptomenos tEs skEnEs kyriu apoTnEskei· heOs eis telos apoTanOmen;
L09 Lb_17_28 A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSF N1_GSF N2_GSM V1_PAI3S C P N3E_ASN VB_AAS1P
L10 Lb_17_28 every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to die until; dawn into (+acc) end (event, consummation) to die
L11 Lb_17_28 every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) tent (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc) we-should-DIE
L12 Lb_17_28 Lb_17_28_1 Lb_17_28_2 Lb_17_28_3 Lb_17_28_4 Lb_17_28_5 Lb_17_28_6 Lb_17_28_7 Lb_17_28_8 Lb_17_28_9 Lb_17_28_10 Lb_17_28_11
L13