Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_16 Lb_18

Filtruj wiersze:

L01 Lb_17_1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν
L02 Lb_17_1 And the Lord said to Moses, (Numbers 16:36 Brenton)
L03 Lb_17_1 Rzekł Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 17:1 BT_4)
L04 Lb_17_1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν
L05 Lb_17_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Lb_17_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz
L07 Lb_17_1 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n
L08 Lb_17_1 kai eipen kyrios pros musEn
L09 Lb_17_1 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM
L10 Lb_17_1 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses
L11 Lb_17_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc)
L12 Lb_17_1 Lb_17:1_1 Lb_17:1_2 Lb_17:1_3 Lb_17:1_4 Lb_17:1_5
L13
L01 Lb_17_2 καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸνυἱὸν Ααρων τὸν ἱερέα Ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ, ὅτι ἡγίασαν
L02 Lb_17_2 and to Eleazar the sonof Aaron the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers (Numbers 16:37 Brenton)
L03 Lb_17_2 «Powiedz Eleazarowi, synowi kapłana Aarona, niech zbierze kadzielnice z pogorzeliska, a ogień niech rozrzuci w pewnym oddaleniu. Ponieważ zostały poświęcone (Lb 17:2 BT_4)
L04 Lb_17_2 καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν υἱὸν
L05 Lb_17_2 καί πρός Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_17_2 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eleazar Syn
L07 Lb_17_2 kai\ pro\s *eleaDZar to\n ui(o\n
L08 Lb_17_2 kai pros eleaDZar ton hyion
L09 Lb_17_2 C P N_ASM RA_ASM N2_ASM
L10 Lb_17_2 and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar the son
L11 Lb_17_2 and toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) the (acc) son (acc)
L12 Lb_17_2 Lb_17:2_1 Lb_17:2_2 Lb_17:2_3 Lb_17:2_4 Lb_17:2_5
L13
L01 Lb_17_3 τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν· καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατάς, περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L02 Lb_17_3 of these sinners against their own souls, and do thou make them beaten plates a covering to the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. (Numbers 16:38 Brenton)
L03 Lb_17_3 kadzielnice tych mężów, którzy życiem przypłacili swoje występki, należy je przekuć na cienkie blachy - na pokrywę ołtarza. Skoro złożono je w ofierze dla Pana, są poświęcone. Teraz niech będą dla Izraela znakiem ostrzeżenia». (Lb 17:3 BT_4)
L04 Lb_17_3 τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων
L05 Lb_17_3 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Lb_17_3 Grzeszny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Lb_17_3 ta\ purei=a tO=n a(martOlO=n tou/tOn
L08 Lb_17_3 ta pyreia tOn hamartOlOn tutOn
L09 Lb_17_3 RA_APN N2N_APN RA_GPM A1B_GPM RD_GPM
L10 Lb_17_3 the ć the sinful this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Lb_17_3 the (nom|acc) the (gen) sinful ([Adj] gen) these (gen)
L12 Lb_17_3 Lb_17:3_1 Lb_17:3_2 Lb_17:3_3 Lb_17:3_4 Lb_17:3_5
L13
L01 Lb_17_4 καὶ ἔλαβεν Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ, ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι, καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ,
L02 Lb_17_4 And Eleazar the son of Aaron the priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought near, and they put them as a covering on the altar: (Numbers 16:39 Brenton)
L03 Lb_17_4 Pozbierał więc kapłan Eleazar miedziane kadzielnice, które przynieśli ci, co zostali spaleni, i ukuto z nich pokrywę na ołtarz. (Lb 17:4 BT_4)
L04 Lb_17_4 καὶ ἔλαβεν Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων
L05 Lb_17_4 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἐλεάζαρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ
L06 Lb_17_4 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Eleazar Syn Aaron
L07 Lb_17_4 kai\ e)/laben *eleaDZar ui(o\s *aarOn
L08 Lb_17_4 kai elaben eleaDZar hyios aarOn
L09 Lb_17_4 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_17_4 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Eleazar son Aaron
L11 Lb_17_4 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Eleazar (indecl) son (nom) Aaron (indecl)
L12 Lb_17_4 Lb_17:4_1 Lb_17:4_2 Lb_17:4_3 Lb_17:4_4 Lb_17:4_5
L13
L01 Lb_17_5 μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων, ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορε καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ, καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L02 Lb_17_5 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw nigh, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. (Numbers 16:40 Brenton)
L03 Lb_17_5 Jest to przypomnienie dla Izraelitów, by nikt niepowołany, kto nie należy do potomstwa Aarona, nie ważył się zbliżać celem spalenia kadzidła przed Panem, aby nie stało się z nim to, co stało się z Korachem i jego zgrają, a co mu oznajmił Pan przez Mojżesza. (Lb 17:5 BT_4)
L04 Lb_17_5 μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, ὅπως
L05 Lb_17_5 μνημό·συνον, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅπως
L06 Lb_17_5 Pamięć Syn Izrael Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby.
L07 Lb_17_5 mnEmo/sunon toi=s ui(oi=s *israEl, o(/pOs
L08 Lb_17_5 mnEmosynon tois hyiois israEl, hopOs
L09 Lb_17_5 N2N_ASN RA_DPM N2_DPM N_GSM C
L10 Lb_17_5 memory the son Israel so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could.
L11 Lb_17_5 memory (nom|acc|voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) this is how
L12 Lb_17_5 Lb_17:5_1 Lb_17:5_2 Lb_17:5_3 Lb_17:5_4 Lb_17:5_5
L13
L01 Lb_17_6 καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶΙσραηλ τῇ ἐπαύριον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγοντες Ὑμεῖς ἀπεκτάγκατε τὸν λαὸν κυρίου.
L02 Lb_17_6 And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord. (Numbers 16:41 Brenton)
L03 Lb_17_6 A nazajutrz szemrała cała społeczność Izraelitów przeciw Mojżeszowi i Aaronowi mówiąc: «Wyście wytracili lud Pana». (Lb 17:6 BT_4)
L04 Lb_17_6 Καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ
L05 Lb_17_6 καί γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_17_6 I też, nawet, mianowicie By gderać Syn Izrael
L07 Lb_17_6 *kai\ e)go/ggusan oi( ui(oi\ *israEl
L08 Lb_17_6 kai egongysan hoi hyioi israEl
L09 Lb_17_6 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM
L10 Lb_17_6 and also, even, namely to grumble the son Israel
L11 Lb_17_6 and they-GRUMBLE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L12 Lb_17_6 Lb_17:6_1 Lb_17:6_2 Lb_17:6_3 Lb_17:6_4 Lb_17:6_5
L13
L01 Lb_17_7 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τήνδε ἐκάλυψεν αὐτὴν ἡ νεφέλη, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου.
L02 Lb_17_7 And it came to pass when the congregation combined against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. (Numbers 16:42 Brenton)
L03 Lb_17_7 Gdy się całe zgromadzenie zebrało przeciw Mojżeszowi i Aaronowi, oni skierowali się ku Namiotowi Spotkania. Wtedy obłok okrył Namiot, i ujrzeli chwałę Pana. (Lb 17:7 BT_4)
L04 Lb_17_7 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι
L05 Lb_17_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό
L06 Lb_17_7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_17_7 kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)pisustre/fesTai
L08 Lb_17_7 kai egeneto en tO episystrefesTai
L09 Lb_17_7 C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PMN
L10 Lb_17_7 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 Lb_17_7 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Lb_17_7 Lb_17:7_1 Lb_17:7_2 Lb_17:7_3 Lb_17:7_4 Lb_17:7_5
L13
L01 Lb_17_8 καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
L02 Lb_17_8 And Moses and Aaronwent in, in front of the tabernacle of witness. (Numbers 16:43 Brenton)
L03 Lb_17_8 Mojżesz zaś i Aaron przyszli przed Namiot Spotkania. (Lb 17:8 BT_4)
L04 Lb_17_8 καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων
L05 Lb_17_8 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ
L06 Lb_17_8 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron
L07 Lb_17_8 kai\ ei)sE=lTen *mou+sE=s kai\ *aarOn
L08 Lb_17_8 kai eisElTen mo+ysEs kai aarOn
L09 Lb_17_8 C VBI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM
L10 Lb_17_8 and also, even, namely to enter Moses and also, even, namely Aaron
L11 Lb_17_8 and he/she/it-ENTER-ed Moses (nom) and Aaron (indecl)
L12 Lb_17_8 Lb_17:8_1 Lb_17:8_2 Lb_17:8_3 Lb_17:8_4 Lb_17:8_5
L13
L01 Lb_17_9 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Lb_17_9 And the Lord spoke toMoses and Aaron, saying, (Numbers 16:44 Brenton)
L03 Lb_17_9 Rzekł Pan do Mojżesza: (Lb 17:9 BT_4)
L04 Lb_17_9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν
L05 Lb_17_9 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Lb_17_9 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz
L07 Lb_17_9 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n
L08 Lb_17_9 kai elalEsen kyrios pros musEn
L09 Lb_17_9 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM
L10 Lb_17_9 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses
L11 Lb_17_9 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc)
L12 Lb_17_9 Lb_17:9_1 Lb_17:9_2 Lb_17:9_3 Lb_17:9_4 Lb_17:9_5
L13
L01 Lb_17_10 Ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ. καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.
L02 Lb_17_10 Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once: and they fell upon their faces. (Numbers 16:45 Brenton)
L03 Lb_17_10 «Oddalcie się od tej społeczności, bo chcę ich wytracić w jednej chwili». Oni zaś upadli na twarze. (Lb 17:10 BT_4)
L04 Lb_17_10 Ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς
L05 Lb_17_10 ἐκ·χωρέω (εκ+χωρ(ε)-, -, εκ+χωρη·σ-, -, -, -) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_17_10 By odchodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Zebranie
L07 Lb_17_10 *)ekCHOrE/sate e)k me/sou tE=s sunagOgE=s
L08 Lb_17_10 ekCHOrEsate ek mesu tEs synagOgEs
L09 Lb_17_10 VA_AAD2P P A1_GSM RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_17_10 to depart out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the gathering
L11 Lb_17_10 do-DEPART-you(pl)! out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) gathering (gen)
L12 Lb_17_10 Lb_17:10_1 Lb_17:10_2 Lb_17:10_3 Lb_17:10_4 Lb_17:10_5
L13
L01 Lb_17_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ τὸ πυρεῖον καὶ ἐπίθες ἐπ’ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπίβαλε ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἀπένεγκε τὸ τάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν· ἐξῆλθεν γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου κυρίου, ἦρκται θραύειν τὸν λαόν.
L02 Lb_17_11 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people. (Numbers 16:46 Brenton)
L03 Lb_17_11 I rzekł Mojżesz doAarona: «Weź kadzielnicę, włóż do niej ognia z ołtarza i rzuć kadzidła, a idź prędko do ludu, by dokonać nad nimi przebłagania, bo Pan rozgniewał się i już się zaczyna plaga». (Lb 17:11 BT_4)
L04 Lb_17_11 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων
L05 Lb_17_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ
L06 Lb_17_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Aaron
L07 Lb_17_11 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn
L08 Lb_17_11 kai eipen mo+ysEs pros aarOn
L09 Lb_17_11 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM
L10 Lb_17_11 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron
L11 Lb_17_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl)
L12 Lb_17_11 Lb_17:11_1 Lb_17:11_2 Lb_17:11_3 Lb_17:11_4 Lb_17:11_5
L13
L01 Lb_17_12 καὶ ἔλαβεν Ααρων, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωϋσῆς, καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἐπέβαλεν τὸ θυμίαμα καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ
L02 Lb_17_12 And Aaron took as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put on incense, and made an atonement for the people. (Numbers 16:47 Brenton)
L03 Lb_17_12 Wziął więc Aaronkadzielnicę, jak mu przykazał Mojżesz, i pobiegł między lud, gdzie już się rozpoczęła plaga. Nałożył kadzidło i dokonał obrzędu przebłagania nad ludem. (Lb 17:12 BT_4)
L04 Lb_17_12 καὶ ἔλαβεν Ααρων, καθάπερ ἐλάλησεν
L05 Lb_17_12 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἀαρών, ὁ καθάπερ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Lb_17_12 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Aaron Nawet jak By mówić
L07 Lb_17_12 kai\ e)/laben *aarOn, kaTa/per e)la/lEsen
L08 Lb_17_12 kai elaben aarOn, kaTaper elalEsen
L09 Lb_17_12 C VBI_AAI3S N_NSM D VAI_AAI3S
L10 Lb_17_12 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Aaron even as to speak
L11 Lb_17_12 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Aaron (indecl) even as he/she/it-SPEAK-ed
L12 Lb_17_12 Lb_17:12_1 Lb_17:12_2 Lb_17:12_3 Lb_17:12_4 Lb_17:12_5
L13
L01 Lb_17_13 καὶ ἔστη ἀνὰ μέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις.
L02 Lb_17_13 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. (Numbers 16:48 Brenton)
L03 Lb_17_13 Stanął następnie pomiędzy umarłymi i żywymi - a plaga ustała. (Lb 17:13 BT_4)
L04 Lb_17_13 καὶ ἔστη ἀνὰ μέσον τῶν
L05 Lb_17_13 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 Lb_17_13 I też, nawet, mianowicie By powodować stać W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 Lb_17_13 kai\ e)/stE a)na\ me/son tO=n
L08 Lb_17_13 kai estE ana meson tOn
L09 Lb_17_13 C VHI_AAI3S P A1_ASM RA_GPM
L10 Lb_17_13 and also, even, namely to cause to stand up/each/by (+acc) middle the
L11 Lb_17_13 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 Lb_17_13 Lb_17:13_1 Lb_17:13_2 Lb_17:13_3 Lb_17:13_4 Lb_17:13_5
L13
L01 Lb_17_14 καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ θραύσει τέσσαρες καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι χωρὶς τῶν τεθνηκότων ἕνεκεν Κορε.
L02 Lb_17_14 And they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that died on account of Core. (Numbers 16:49 Brenton)
L03 Lb_17_14 A tych, którzy zginęli, było czternaście tysięcy siedmiuset, oprócz zmarłych z powodu Koracha. (Lb 17:14 BT_4)
L04 Lb_17_14 καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν
L05 Lb_17_14 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ἐν
L06 Lb_17_14 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_17_14 kai\ e)ge/nonto oi( teTnEko/tes e)n
L08 Lb_17_14 kai egenonto hoi teTnEkotes en
L09 Lb_17_14 C VBI_AMI3P RA_NPM VX_XAPNPM P
L10 Lb_17_14 and also, even, namely to become become, happen the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Lb_17_14 and they-were-BECOME-ed the (nom) having BE DEAD-ed (nom|voc) in/among/by (+dat)
L12 Lb_17_14 Lb_17:14_1 Lb_17:14_2 Lb_17:14_3 Lb_17:14_4 Lb_17:14_5
L13
L01 Lb_17_15 καὶ ἐπέστρεψεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις.
L02 Lb_17_15 And Aaron returned toMoses to the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased. (Numbers 16:50 Brenton)
L03 Lb_17_15 Potem wrócił Aaron do Mojżesza u wejścia do Namiotu Spotkania i ustała plaga. (Lb 17:15 BT_4)
L04 Lb_17_15 καὶ ἐπέστρεψεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν
L05 Lb_17_15 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) Ἀαρών, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Lb_17_15 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Aaron Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz
L07 Lb_17_15 kai\ e)pe/strePSen *aarOn pro\s *mousE=n
L08 Lb_17_15 kai epestrePSen aarOn pros musEn
L09 Lb_17_15 C VAI_AAI3S N_NSM P N1M_ASM
L10 Lb_17_15 and also, even, namely to turn around Aaron toward (+acc,+gen,+dat) Moses
L11 Lb_17_15 and he/she/it-TURN-ed-AROUND Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc)
L12 Lb_17_15 Lb_17:15_1 Lb_17:15_2 Lb_17:15_3 Lb_17:15_4 Lb_17:15_5
L13
L01 Lb_17_16 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_17_16 And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 17:1 Brenton)
L03 Lb_17_16 Powiedział znowuPan do Mojżesza: (Lb 17:16 BT_4)
L04 Lb_17_16 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν
L05 Lb_17_16 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Lb_17_16 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz
L07 Lb_17_16 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n
L08 Lb_17_16 kai elalEsen kyrios pros musEn
L09 Lb_17_16 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM
L10 Lb_17_16 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses
L11 Lb_17_16 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc)
L12 Lb_17_16 Lb_17:16_1 Lb_17:16_2 Lb_17:16_3 Lb_17:16_4 Lb_17:16_5
L13
L01 Lb_17_17 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβὲ παρ’ αὐτῶν ῥάβδον ῥάβδον κατ’ οἴκους πατριῶν παρὰ πάντων τῶν ἀρχόντων αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους, καὶ ἑκάστου τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
L02 Lb_17_17 Speak to the childrenof Israel, and take rods of them, according to the houses of their families, a rod from all their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and write the name of each on his rod. (Numbers 17:2 Brenton)
L03 Lb_17_17 «Przemów do Izraelitów i weź od nich po lasce, po lasce od każdego pokolenia, od wszystkich książąt pokoleń - razem lasek dwanaście. Wypisz imię każdego na jego lasce, (Lb 17:17 BT_4)
L04 Lb_17_17 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ
L05 Lb_17_17 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί
L06 Lb_17_17 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_17_17 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\
L08 Lb_17_17 lalEson tois hyiois israEl kai
L09 Lb_17_17 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C
L10 Lb_17_17 to speak the son Israel and also, even, namely
L11 Lb_17_17 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and
L12 Lb_17_17 Lb_17:17_1 Lb_17:17_2 Lb_17:17_3 Lb_17:17_4 Lb_17:17_5
L13
L01 Lb_17_18 καὶ τὸ ὄνομα Ααρων ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου Λευι· ἔστιν γὰρ ῥάβδος μία, κατὰ φυλὴν οἴκου πατριῶν αὐτῶν δώσουσιν.
L02 Lb_17_18 And write the name ofAaron on the rod of Levi; for it is one rod for each: they shall give them according to the tribe of the house of their families. (Numbers 17:3 Brenton)
L03 Lb_17_18 a na lasce lewitówwypisz imię Aarona. Ma wypaść po jednej lasce na wodza poszczególnych pokoleń. (Lb 17:18 BT_4)
L04 Lb_17_18 καὶ τὸ ὄνομα Ααρων ἐπίγραψον
L05 Lb_17_18 καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό Ἀαρών, ὁ ἐπι·γράφω (-, επι+γραψ-, επι+γραψ-, -, επι+γεγραφ-, -)
L06 Lb_17_18 I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Aaron By wpisywać (pisz na, pisany wszędzie {skończony})
L07 Lb_17_18 kai\ to\ o)/noma *aarOn e)pi/graPSon
L08 Lb_17_18 kai to onoma aarOn epigraPSon
L09 Lb_17_18 C RA_ASN N3M_ASN N_GSM VA_AAD2S
L10 Lb_17_18 and also, even, namely the name with regard to Aaron to inscribe (write upon, written over)
L11 Lb_17_18 and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) Aaron (indecl) do-INSCRIBE-you(sg)!, going-to-INSCRIBE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 Lb_17_18 Lb_17:18_1 Lb_17:18_2 Lb_17:18_3 Lb_17:18_4 Lb_17:18_5
L13
L01 Lb_17_19 καὶ θήσεις αὐτὰς ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου κατέναντι τοῦ μαρτυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖ.
L02 Lb_17_19 And thou shalt put them in the tabernacle of witness, before the testimony, where I will be made known to thee. (Numbers 17:4 Brenton)
L03 Lb_17_19 Połóż je w Namiocie Spotkania przed Arką Świadectwa, gdzie się z tobą spotykam. (Lb 17:19 BT_4)
L04 Lb_17_19 καὶ θήσεις αὐτὰς ἐν τῇ
L05 Lb_17_19 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό
L06 Lb_17_19 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_17_19 kai\ TE/seis au)ta\s e)n tE=|
L08 Lb_17_19 kai TEseis autas en tE
L09 Lb_17_19 C VF_FAI2S RD_APF P RA_DSF
L10 Lb_17_19 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Lb_17_19 and you(sg)-will-PLACE them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Lb_17_19 Lb_17:19_1 Lb_17:19_2 Lb_17:19_3 Lb_17:19_4 Lb_17:19_5
L13
L01 Lb_17_20 καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν ἐκλέξωμαι αὐτόν, ἡ ῥάβδος αὐτοῦ ἐκβλαστήσει· καὶ περιελῶ ἀπ’ ἐμοῦ τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφ’ ὑμῖν.
L02 Lb_17_20 And it shall be, the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. (Numbers 17:5 Brenton)
L03 Lb_17_20 Laska męża, którego obrałem, zakwitnie, i uciszę szemranie Izraelitów, które się podniosło przeciwko wam». (Lb 17:20 BT_4)
L04 Lb_17_20 καὶ ἔσται ἄνθρωπος, ὃν
L05 Lb_17_20 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Lb_17_20 I też, nawet, mianowicie By być Ludzki Kto/, który/, który; by być
L07 Lb_17_20 kai\ e)/stai o( a)/nTrOpos, o(\n
L08 Lb_17_20 kai estai ho anTrOpos, hon
L09 Lb_17_20 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RR_ASM
L10 Lb_17_20 and also, even, namely to be the human who/whom/which; tobe
L11 Lb_17_20 and he/she/it-will-be the (nom) human (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)
L12 Lb_17_20 Lb_17:20_1 Lb_17:20_2 Lb_17:20_3 Lb_17:20_4 Lb_17:20_5
L13
L01 Lb_17_21 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἔδωκαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ῥάβδον, τῷ ἄρχοντι τῷ ἑνὶ ῥάβδον κατὰ ἄρχοντα κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους, καὶ ἡ ῥάβδος Ααρων ἀνὰ μέσον τῶν ῥάβδων αὐτῶν.
L02 Lb_17_21 And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod each, for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron was in the midst of the rods. (Numbers 17:6 Brenton)
L03 Lb_17_21 I oznajmił to Mojżesz Izraelitom. Dali mu więc wszyscy ich książęta po lasce, tak że wypadła jedna laska na księcia z każdego pokolenia, razem więc dwanaście lasek. Pośród nich była również laska Aarona. (Lb 17:21 BT_4)
L04 Lb_17_21 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς
L05 Lb_17_21 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_17_21 I też, nawet, mianowicie By mówić Mojżesz Syn
L07 Lb_17_21 kai\ e)la/lEsen *mou+sE=s toi=s ui(oi=s
L08 Lb_17_21 kai elalEsen mo+ysEs tois hyiois
L09 Lb_17_21 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM
L10 Lb_17_21 and also, even, namely to speak Moses the son
L11 Lb_17_21 and he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) the (dat) sons (dat)
L12 Lb_17_21 Lb_17:21_1 Lb_17:21_2 Lb_17:21_3 Lb_17:21_4 Lb_17:21_5
L13
L01 Lb_17_22 καὶ ἀπέθηκεν Μωϋσῆς τὰς ῥάβδους ἔναντι κυρίου ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_17_22 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. (Numbers 17:7 Brenton)
L03 Lb_17_22 Mojżesz położył laski przed Panem w Namiocie Spotkania. (Lb 17:22 BT_4)
L04 Lb_17_22 καὶ ἀπέθηκεν Μωϋσῆς τὰς ῥάβδους
L05 Lb_17_22 καί ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ
L06 Lb_17_22 I też, nawet, mianowicie By uprzątać unikać, uciekać Mojżesz Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź
L07 Lb_17_22 kai\ a)pe/TEken *mou+sE=s ta\s r(a/bdous
L08 Lb_17_22 kai apeTEken mo+ysEs tas rabdus
L09 Lb_17_22 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_APF N2_APF
L10 Lb_17_22 and also, even, namely to put away to avoid, escape Moses the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge
L11 Lb_17_22 and he/she/it-TO PUT AWAY-ed Moses (nom) the (acc) hooked staffs (acc)
L12 Lb_17_22 Lb_17:22_1 Lb_17:22_2 Lb_17:22_3 Lb_17:22_4 Lb_17:22_5
L13
L01 Lb_17_23 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ῥάβδος Ααρων εἰς οἶκον Λευι καὶ ἐξήνεγκεν βλαστὸν καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη καὶ ἐβλάστησεν κάρυα.
L02 Lb_17_23 And it came to pass on the morrow, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds. (Numbers 17:8 Brenton)
L03 Lb_17_23 Gdy następnego poranka wszedł Mojżesz do Namiotu Spotkania, zobaczył, że zakwitła laska Aarona z pokolenia Lewiego: wypuściła pączki, zakwitła i wydała dojrzałe migdały. (Lb 17:23 BT_4)
L04 Lb_17_23 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ
L05 Lb_17_23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον καί
L06 Lb_17_23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_17_23 kai\ e)ge/neto tE=| e)pau/rion kai\
L08 Lb_17_23 kai egeneto tE epaurion kai
L09 Lb_17_23 C VBI_AMI3S RA_DSF D C
L10 Lb_17_23 and also, even, namely to become become, happen the tomorrow [with articlemeans the next day] and also, even, namely
L11 Lb_17_23 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) tomorrow and
L12 Lb_17_23 Lb_17:23_1 Lb_17:23_2 Lb_17:23_3 Lb_17:23_4 Lb_17:23_5
L13
L01 Lb_17_24 καὶ ἐξήνεγκεν Μωϋσῆς πάσας τὰς ῥάβδους ἀπὸ προσώπου κυρίου πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ εἶδον καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ.
L02 Lb_17_24 And Moses brought forth all the rods from before the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each one took his rod. (Numbers 17:9 Brenton)
L03 Lb_17_24 Następnie Mojżesz wyniósł wszystkie laski od Pana do wszystkich Izraelitów; zobaczyli, i każdy odebrał swoją laskę. (Lb 17:24 BT_4)
L04 Lb_17_24 καὶ ἐξήνεγκεν Μωϋσῆς πάσας τὰς
L05 Lb_17_24 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Lb_17_24 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Mojżesz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Lb_17_24 kai\ e)XE/negken *mou+sE=s pa/sas ta\s
L08 Lb_17_24 kai eXEnenken mo+ysEs pasas tas
L09 Lb_17_24 C VAI_AAI3S N1M_NSM A1S_APF RA_APF
L10 Lb_17_24 and also, even, namely to carry out bring forth Moses every all, each, every, the whole of; to sprinkle the
L11 Lb_17_24 and he/she/it-CARRY OUT-ed Moses (nom) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc)
L12 Lb_17_24 Lb_17:24_1 Lb_17:24_2 Lb_17:24_3 Lb_17:24_4 Lb_17:24_5
L13
L01 Lb_17_25 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Ἀπόθες τὴν ῥάβδον Ααρων ἐνώπιον τῶν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν σημεῖον τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνηκόων, καὶ παυσάσθω ὁ γογγυσμὸς αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν.
L02 Lb_17_25 And the Lord said toMoses, Lay up the rod of Aaron before the testimonies to be kept as a sign for the children of the disobedient; and let their murmuring cease from me, and they shall not die. (Numbers 17:10 Brenton)
L03 Lb_17_25 A Pan rzekł do Mojżesza: «Połóż laskę Aarona z powrotem przed Arką Świadectwa, by się przechowała jako znak przeciw zbuntowanym. Zakończ w ten sposób ich szemranie przede Mną, aby nie poginęli». (Lb 17:25 BT_4)
L04 Lb_17_25 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν
L05 Lb_17_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Lb_17_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz
L07 Lb_17_25 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n
L08 Lb_17_25 kai eipen kyrios pros musEn
L09 Lb_17_25 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM
L10 Lb_17_25 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses
L11 Lb_17_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc)
L12 Lb_17_25 Lb_17:25_1 Lb_17:25_2 Lb_17:25_3 Lb_17:25_4 Lb_17:25_5
L13
L01 Lb_17_26 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
L02 Lb_17_26 And Moses and Aarondid as the Lord commanded Moses, so did they. (Numbers 17:11 Brenton)
L03 Lb_17_26 I uczynił tak Mojżesz, postępując według nakazu Pana. (Lb 17:26 BT_4)
L04 Lb_17_26 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων
L05 Lb_17_26 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ
L06 Lb_17_26 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron
L07 Lb_17_26 kai\ e)poi/Esen *mou+sE=s kai\ *aarOn
L08 Lb_17_26 kai epoiEsen mo+ysEs kai aarOn
L09 Lb_17_26 C VAI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM
L10 Lb_17_26 and also, even, namely to do/make Moses and also, even, namely Aaron
L11 Lb_17_26 and he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) and Aaron (indecl)
L12 Lb_17_26 Lb_17:26_1 Lb_17:26_2 Lb_17:26_3 Lb_17:26_4 Lb_17:26_5
L13
L01 Lb_17_27 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα, ἀπολώλαμεν, παρανηλώμεθα·
L02 Lb_17_27 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. (Numbers 17:12 Brenton)
L03 Lb_17_27 Zawołali znów Izraelici do Mojżesza: «Oto giniemy! Jesteśmy zgubieni, wszyscy jesteśmy straceni! (Lb 17:27 BT_4)
L04 Lb_17_27 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ
L05 Lb_17_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_17_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Izrael
L07 Lb_17_27 *kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *israEl
L08 Lb_17_27 kai eipan hoi hyioi israEl
L09 Lb_17_27 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM
L10 Lb_17_27 and also, even, namely to say/tell the son Israel
L11 Lb_17_27 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L12 Lb_17_27 Lb_17:27_1 Lb_17:27_2 Lb_17:27_3 Lb_17:27_4 Lb_17:27_5
L13
L01 Lb_17_28 πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῆςσκηνῆς κυρίου ἀποθνῄσκει· ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν;
L02 Lb_17_28 Every one that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly? (Numbers 17:13 Brenton)
L03 Lb_17_28 Ktokolwiek się zbliży do przybytku Pana, tak - kto tylko się zbliży - umiera. Czyż wyginiemy doszczętnie?» (Lb 17:28 BT_4)
L04 Lb_17_28 πᾶς ἁπτόμενος τῆς σκηνῆς
L05 Lb_17_28 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Lb_17_28 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan
L07 Lb_17_28 pa=s o( a(pto/menos tE=s skEnE=s
L08 Lb_17_28 pas ho haptomenos tEs skEnEs
L09 Lb_17_28 A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_17_28 every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Lb_17_28 every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) tent (gen)
L12 Lb_17_28 Lb_17:28_1 Lb_17:28_2 Lb_17:28_3 Lb_17:28_4 Lb_17:28_5