| L01 | Lb_17_1 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_1 | And the Lord said to Moses, (Numbers 16:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_1 | Rzekł Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 17:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_1 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_1 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_1 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_1 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_1 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_1 | Lb_17_1_1 | Lb_17_1_2 | Lb_17_1_3 | Lb_17_1_4 | Lb_17_1_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_2 | καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν υἱὸν Ααρων τὸν ἱερέα Ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ, ὅτι ἡγίασαν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_2 | and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers (Numbers 16:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_2 | «Powiedz Eleazarowi, synowi kapłana Aarona, niech zbierze kadzielnice z pogorzeliska, a ogień niech rozrzuci w pewnym oddaleniu. Ponieważ zostały poświęcone (Lb 17:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_2 | καὶ | πρὸς | Ελεαζαρ | τὸν | υἱὸν | Ααρων | τὸν | ἱερέα | Ἀνέλεσθε | τὰ | πυρεῖα | τὰ | χαλκᾶ | ἐκ | μέσου | τῶν | κατακεκαυμένων | καὶ | τὸ | πῦρ | τὸ | ἀλλότριον | τοῦτο | σπεῖρον | ἐκεῖ, | ὅτι | ἡγίασαν | |||||||||||||||
| L05 | Lb_17_2 | καί | πρός | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | ἀλλότριος -ία -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἐκεῖ | ὅτι | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_2 | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eleazar | — | Syn | Aaron | — | Duchowny | By zabijać (zabijaj) | — | — | — | Miedź albo brąz | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | I też, nawet, mianowicie | — | Ogień | — | Innego/inni | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By siać | Tam | Ponieważ/tamto | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | |||||||||||||||
| L07 | Lb_17_2 | kai\ | pro\s | *eleaDZar | to\n | ui(o\n | *aarOn | to\n | i(ere/a | *)ane/lesTe | ta\ | purei=a | ta\ | CHalka= | e)k | me/sou | tO=n | katakekaume/nOn | kai\ | to\ | pu=r | to\ | a)llo/trion | tou=to | spei=ron | e)kei=, | o(/ti | E(gi/asan | |||||||||||||||
| L08 | Lb_17_2 | kai | pros | eleaDZar | ton | hyion | aarOn | ton | hierea | anelesTe | ta | pyreia | ta | CHalka | ek | mesu | tOn | katakekaumenOn | kai | to | pyr | to | allotrion | tuto | speiron | ekei, | hoti | hEgiasan | |||||||||||||||
| L09 | Lb_17_2 | C | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_ASM | N3V_ASM | VB_AMD2P | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1C_APN | P | A1_GSM | RA_GPM | VM_XMPGPM | C | RA_ASN | N3_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RD_ASN | VA_AAD2S | D | C | VAI_AAI3P | |||||||||||||||
| L10 | Lb_17_2 | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | Eleazar | the | son | Aaron | the | priest | to kill (slay) | the | ć | the | copper or bronze | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | and also, even, namely | the | fire | the | of another/others | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to sow | there | because/that | to consecrate sanctify,hallow, become holy | |||||||||||||||
| L11 | Lb_17_2 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | Eleazar (indecl) | the (acc) | son (acc) | Aaron (indecl) | the (acc) | priest (acc) | be-you(pl)-KILL-ed! | the (nom|acc) | the (nom|acc) | copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | having-been-BURNED UP-ed (gen) | and | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | of another/others (acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) | there | because/that | they-CONSECRATE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_2 | Lb_17_2_1 | Lb_17_2_2 | Lb_17_2_3 | Lb_17_2_4 | Lb_17_2_5 | Lb_17_2_6 | Lb_17_2_7 | Lb_17_2_8 | Lb_17_2_9 | Lb_17_2_10 | Lb_17_2_11 | Lb_17_2_12 | Lb_17_2_13 | Lb_17_2_14 | Lb_17_2_15 | Lb_17_2_16 | Lb_17_2_17 | Lb_17_2_18 | Lb_17_2_19 | Lb_17_2_20 | Lb_17_2_21 | Lb_17_2_22 | Lb_17_2_23 | Lb_17_2_24 | Lb_17_2_25 | Lb_17_2_26 | Lb_17_2_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_3 | τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν· καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατάς, περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_3 | of these sinners against their own souls, and do thou make them beaten plates a covering to the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. (Numbers 16:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_3 | kadzielnice tych mężów, którzy życiem przypłacili swoje występki, należy je przekuć na cienkie blachy - na pokrywę ołtarza. Skoro złożono je w ofierze dla Pana, są poświęcone. Teraz niech będą dla Izraela znakiem ostrzeżenia». (Lb 17:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_3 | τὰ | πυρεῖα | τῶν | ἁμαρτωλῶν | τούτων | ἐν | ταῖς | ψυχαῖς | αὐτῶν· | καὶ | ποίησον | αὐτὰ | λεπίδας | ἐλατάς, | περίθεμα | τῷ | θυσιαστηρίῳ, | ὅτι | προσηνέχθησαν | ἔναντι | κυρίου | καὶ | ἡγιάσθησαν | καὶ | ἐγένοντο | εἰς | σημεῖον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ. | ||||||||||||
| L05 | Lb_17_3 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐλάτη, -ης, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὅτι | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | σημεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Lb_17_3 | — | — | — | Grzeszny | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Skala | Srebrna jodła | — | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ponieważ/tamto | By przedstawiać | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Znak | — | Syn | Izrael | ||||||||||||
| L07 | Lb_17_3 | ta\ | purei=a | tO=n | a(martOlO=n | tou/tOn | e)n | tai=s | PSuCHai=s | au)tO=n· | kai\ | poi/Eson | au)ta\ | lepi/das | e)lata/s, | peri/Tema | tO=| | TusiastEri/O|, | o(/ti | prosEne/CHTEsan | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | E(gia/sTEsan | kai\ | e)ge/nonto | ei)s | sEmei=on | toi=s | ui(oi=s | *israEl. | ||||||||||||
| L08 | Lb_17_3 | ta | pyreia | tOn | hamartOlOn | tutOn | en | tais | PSyCHais | autOn· | kai | poiEson | auta | lepidas | elatas, | periTema | tO | TysiastEriO, | hoti | prosEneCHTEsan | enanti | kyriu | kai | hEgiasTEsan | kai | egenonto | eis | sEmeion | tois | hyiois | israEl. | ||||||||||||
| L09 | Lb_17_3 | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | A1B_GPM | RD_GPM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | C | VA_AAD2S | RD_APN | N3D_APF | N1_APF | N3M_ASN | RA_DSN | N2N_DSN | C | VQI_API3P | P | N2_GSM | C | VSI_API3P | C | VBI_AMI3P | P | N2N_ASN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | Lb_17_3 | the | ć | the | sinful | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | scale | silver fir | ć | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | because/that | to present | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | sign | the | son | Israel | ||||||||||||
| L11 | Lb_17_3 | the (nom|acc) | the (gen) | sinful ([Adj] gen) | these (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lifes (dat) | them/same (gen) | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | they/them/same (nom|acc) | scales (acc) | silver firs (acc) | the (dat) | sanctuary (dat) | because/that | they-were-PRESENT-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-were-CONSECRATE-ed | and | they-were-BECOME-ed | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Lb_17_3 | Lb_17_3_1 | Lb_17_3_2 | Lb_17_3_3 | Lb_17_3_4 | Lb_17_3_5 | Lb_17_3_6 | Lb_17_3_7 | Lb_17_3_8 | Lb_17_3_9 | Lb_17_3_10 | Lb_17_3_11 | Lb_17_3_12 | Lb_17_3_13 | Lb_17_3_14 | Lb_17_3_15 | Lb_17_3_16 | Lb_17_3_17 | Lb_17_3_18 | Lb_17_3_19 | Lb_17_3_20 | Lb_17_3_21 | Lb_17_3_22 | Lb_17_3_23 | Lb_17_3_24 | Lb_17_3_25 | Lb_17_3_26 | Lb_17_3_27 | Lb_17_3_28 | Lb_17_3_29 | Lb_17_3_30 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_4 | καὶ ἔλαβεν Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ, ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι, καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_4 | And Eleazar the son of Aaron the priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought near, and they put them as a covering on the altar: (Numbers 16:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_4 | Pozbierał więc kapłan Eleazar miedziane kadzielnice, które przynieśli ci, co zostali spaleni, i ukuto z nich pokrywę na ołtarz. (Lb 17:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_4 | καὶ | ἔλαβεν | Ελεαζαρ | υἱὸς | Ααρων | τοῦ | ἱερέως | τὰ | πυρεῖα | τὰ | χαλκᾶ, | ὅσα | προσήνεγκαν | οἱ | κατακεκαυμένοι, | καὶ | προσέθηκαν | αὐτὰ | περίθεμα | τῷ | θυσιαστηρίῳ, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_4 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἐλεάζαρ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ὅσος -η -ον | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_4 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Eleazar | Syn | Aaron | — | Duchowny | — | — | — | Miedź albo brąz | Tyleż/wiele jak | By przedstawiać | — | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | On/ona/to/to samo | — | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_4 | kai\ | e)/laben | *eleaDZar | ui(o\s | *aarOn | tou= | i(ere/Os | ta\ | purei=a | ta\ | CHalka=, | o(/sa | prosE/negkan | oi( | katakekaume/noi, | kai\ | prose/TEkan | au)ta\ | peri/Tema | tO=| | TusiastEri/O|, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_4 | kai | elaben | eleaDZar | hyios | aarOn | tu | hiereOs | ta | pyreia | ta | CHalka, | hosa | prosEnenkan | hoi | katakekaumenoi, | kai | proseTEkan | auta | periTema | tO | TysiastEriO, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1C_APN | A1_APN | VAI_AAI3P | RA_NPM | VM_XMPNPM | C | VAI_AAI3P | RD_APN | N3M_ASN | RA_DSN | N2N_DSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_4 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Eleazar | son | Aaron | the | priest | the | ć | the | copper or bronze | as much/many as | to present | the | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | and also, even, namely | to add to | he/she/it/same | ć | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_4 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Eleazar (indecl) | son (nom) | Aaron (indecl) | the (gen) | priest (gen) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | they-PRESENT-ed | the (nom) | having-been-BURNED UP-ed (nom|voc) | and | they-ADD-ed-TO | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | sanctuary (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_4 | Lb_17_4_1 | Lb_17_4_2 | Lb_17_4_3 | Lb_17_4_4 | Lb_17_4_5 | Lb_17_4_6 | Lb_17_4_7 | Lb_17_4_8 | Lb_17_4_9 | Lb_17_4_10 | Lb_17_4_11 | Lb_17_4_12 | Lb_17_4_13 | Lb_17_4_14 | Lb_17_4_15 | Lb_17_4_16 | Lb_17_4_17 | Lb_17_4_18 | Lb_17_4_19 | Lb_17_4_20 | Lb_17_4_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_5 | μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων, ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορε καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ, καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_5 | a memorial to the children of Israel that no stranger might draw nigh, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. (Numbers 16:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_5 | Jest to przypomnienie dla Izraelitów, by nikt niepowołany, kto nie należy do potomstwa Aarona, nie ważył się zbliżać celem spalenia kadzidła przed Panem, aby nie stało się z nim to, co stało się z Korachem i jego zgrają, a co mu oznajmił Pan przez Mojżesza. (Lb 17:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_5 | μνημόσυνον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ, | ὅπως | ἂν | μὴ | προσέλθῃ | μηθεὶς | ἀλλογενής, | ὃς | οὐκ | ἔστιν | ἐκ | τοῦ | σπέρματος | Ααρων, | ἐπιθεῖναι | θυμίαμα | ἔναντι | κυρίου | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὥσπερ | Κορε | καὶ | ἡ | ἐπισύστασις | αὐτοῦ, | καθὰ | ἐλάλησεν | κύριος | ἐν | χειρὶ | Μωυσῆ. | ||||||
| L05 | Lb_17_5 | μνημό·συνον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅπως | ἄν | μή | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἀλλο·γενής -ές | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | Ἀαρών, ὁ | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὥσ·περ | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·σύ·στασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||
| L06 | Lb_17_5 | Pamięć | — | Syn | Izrael | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Nie | By nadchodzić | Nie jeden | Inny urodzony | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Aaron | By umieszczać dalej | Kadzidło | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Miara; Korah | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | Stosownie do którego | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Mojżesz | ||||||
| L07 | Lb_17_5 | mnEmo/sunon | toi=s | ui(oi=s | *israEl, | o(/pOs | a)/n | mE\ | prose/lTE| | mETei\s | a)llogenE/s, | o(\s | ou)k | e)/stin | e)k | tou= | spe/rmatos | *aarOn, | e)piTei=nai | Tumi/ama | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | ou)k | e)/stai | O(/sper | *kore | kai\ | E( | e)pisu/stasis | au)tou=, | kaTa\ | e)la/lEsen | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *mousE=. | ||||||
| L08 | Lb_17_5 | mnEmosynon | tois | hyiois | israEl, | hopOs | an | mE | proselTE | mETeis | allogenEs, | hos | uk | estin | ek | tu | spermatos | aarOn, | epiTeinai | Tymiama | enanti | kyriu | kai | uk | estai | hOsper | kore | kai | hE | episystasis | autu, | kaTa | elalEsen | kyrios | en | CHeiri | musE. | ||||||
| L09 | Lb_17_5 | N2N_ASN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | x | D | VB_AAS3S | A3_NSM | A3H_NSM | RR_NSM | D | V9_PAI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | N_GSM | VE_AAN | N3M_ASN | P | N2_GSM | C | D | VF_FMI3S | D | N_NSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3_DSF | N1M_GSM | ||||||
| L10 | Lb_17_5 | memory | the | son | Israel | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | not | to approach | not one | other-born | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | Aaron | to place on | incense | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | measure; Korah | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | according to which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Moses | ||||||
| L11 | Lb_17_5 | memory (nom|acc|voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | this is how | ever | not | he/she/it-should-APPROACH | not one (nom) | other-born ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-is | out of (+gen) | the (gen) | seed (gen) | Aaron (indecl) | to-PLACE ON | incense (nom|acc|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | he/she/it-will-be | just as | measure (voc); Korah (indecl) | and | the (nom) | ??? (nom) | him/it/same (gen) | according to which | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Moses (gen, voc) | ||||||
| L12 | Lb_17_5 | Lb_17_5_1 | Lb_17_5_2 | Lb_17_5_3 | Lb_17_5_4 | Lb_17_5_5 | Lb_17_5_6 | Lb_17_5_7 | Lb_17_5_8 | Lb_17_5_9 | Lb_17_5_10 | Lb_17_5_11 | Lb_17_5_12 | Lb_17_5_13 | Lb_17_5_14 | Lb_17_5_15 | Lb_17_5_16 | Lb_17_5_17 | Lb_17_5_18 | Lb_17_5_19 | Lb_17_5_20 | Lb_17_5_21 | Lb_17_5_22 | Lb_17_5_23 | Lb_17_5_24 | Lb_17_5_25 | Lb_17_5_26 | Lb_17_5_27 | Lb_17_5_28 | Lb_17_5_29 | Lb_17_5_30 | Lb_17_5_31 | Lb_17_5_32 | Lb_17_5_33 | Lb_17_5_34 | Lb_17_5_35 | Lb_17_5_36 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_6 | καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῇ ἐπαύριον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγοντες Ὑμεῖς ἀπεκτάγκατε τὸν λαὸν κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_6 | And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord. (Numbers 16:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_6 | A nazajutrz szemrała cała społeczność Izraelitów przeciw Mojżeszowi i Aaronowi mówiąc: «Wyście wytracili lud Pana». (Lb 17:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_6 | Καὶ | ἐγόγγυσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τῇ | ἐπαύριον | ἐπὶ | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγοντες | Ὑμεῖς | ἀπεκτάγκατε | τὸν | λαὸν | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_6 | καί | γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | ἐπί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_6 | I też, nawet, mianowicie | By gderać | — | Syn | Izrael | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | By mówić/opowiadaj | Ty | By zabijać | — | Ludzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_6 | *kai\ | e)go/ggusan | oi( | ui(oi\ | *israEl | tE=| | e)pau/rion | e)pi\ | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gontes | *(umei=s | a)pekta/gkate | to\n | lao\n | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_6 | kai | egongysan | hoi | hyioi | israEl | tE | epaurion | epi | musEn | kai | aarOn | legontes | ymeis | apektankate | ton | laon | kyriu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_6 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_DSF | D | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNPM | RP_NP | VX_XAI2P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_6 | and also, even, namely | to grumble | the | son | Israel | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Moses | and also, even, namely | Aaron | to say/tell | you | to kill | the | people | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_6 | and | they-GRUMBLE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (dat) | tomorrow | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-have-KILL-ed | the (acc) | people (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_6 | Lb_17_6_1 | Lb_17_6_2 | Lb_17_6_3 | Lb_17_6_4 | Lb_17_6_5 | Lb_17_6_6 | Lb_17_6_7 | Lb_17_6_8 | Lb_17_6_9 | Lb_17_6_10 | Lb_17_6_11 | Lb_17_6_12 | Lb_17_6_13 | Lb_17_6_14 | Lb_17_6_15 | Lb_17_6_16 | Lb_17_6_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_7 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τήνδε ἐκάλυψεν αὐτὴν ἡ νεφέλη, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_7 | And it came to pass when the congregation combined against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. (Numbers 16:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_7 | Gdy się całe zgromadzenie zebrało przeciw Mojżeszowi i Aaronowi, oni skierowali się ku Namiotowi Spotkania. Wtedy obłok okrył Namiot, i ujrzeli chwałę Pana. (Lb 17:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_7 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἐπισυστρέφεσθαι | τὴν | συναγωγὴν | ἐπὶ | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | καὶ | ὥρμησαν | ἐπὶ | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου, | καὶ | τήνδε | ἐκάλυψεν | αὐτὴν | ἡ | νεφέλη, | καὶ | ὤφθη | ἡ | δόξα | κυρίου. | |||||||||||||
| L05 | Lb_17_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἐπί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Lb_17_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Zebranie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | I też, nawet, mianowicie | By gnać głową naprzód | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | On/ona/to/to samo | — | Chmura | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | Lb_17_7 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)pisustre/fesTai | tE\n | sunagOgE\n | e)pi\ | *mousE=n | kai\ | *aarOn | kai\ | O(/rmEsan | e)pi\ | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou, | kai\ | tE/nde | e)ka/luPSen | au)tE\n | E( | nefe/lE, | kai\ | O)/fTE | E( | do/Xa | kuri/ou. | |||||||||||||
| L08 | Lb_17_7 | kai | egeneto | en | tO | episystrefesTai | tEn | synagOgEn | epi | musEn | kai | aarOn | kai | hOrmEsan | epi | tEn | skEnEn | tu | martyriu, | kai | tEnde | ekalyPSen | autEn | hE | nefelE, | kai | OfTE | hE | doXa | kyriu. | |||||||||||||
| L09 | Lb_17_7 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V1_PMN | RA_ASF | N1_ASF | P | N1M_ASM | C | N_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | RD_ASF | VAI_AAI3S | RD_ASF | RA_NSF | N1_NSF | C | VVI_API3S | RA_NSF | N1S_NSF | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Lb_17_7 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | gathering | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Moses | and also, even, namely | Aaron | and also, even, namely | to rush headlong | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to cover cloak, veiled,muffled | he/she/it/same | the | cloud | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | Lb_17_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (acc) | gathering (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | and | they-RUSH HEADLONG-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | and | such things (acc) | he/she/it-COVER-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | cloud (nom|voc) | and | he/she/it-was-SEE-ed | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Lb_17_7 | Lb_17_7_1 | Lb_17_7_2 | Lb_17_7_3 | Lb_17_7_4 | Lb_17_7_5 | Lb_17_7_6 | Lb_17_7_7 | Lb_17_7_8 | Lb_17_7_9 | Lb_17_7_10 | Lb_17_7_11 | Lb_17_7_12 | Lb_17_7_13 | Lb_17_7_14 | Lb_17_7_15 | Lb_17_7_16 | Lb_17_7_17 | Lb_17_7_18 | Lb_17_7_19 | Lb_17_7_20 | Lb_17_7_21 | Lb_17_7_22 | Lb_17_7_23 | Lb_17_7_24 | Lb_17_7_25 | Lb_17_7_26 | Lb_17_7_27 | Lb_17_7_28 | Lb_17_7_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_8 | καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_8 | And Moses and Aaron went in, in front of the tabernacle of witness. (Numbers 16:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_8 | Mojżesz zaś i Aaron przyszli przed Namiot Spotkania. (Lb 17:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_8 | καὶ | εἰσῆλθεν | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_8 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_8 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_8 | kai\ | ei)sE=lTen | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | kata\ | pro/sOpon | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_8 | kai | eisElTen | mo+ysEs | kai | aarOn | kata | prosOpon | tEs | skEnEs | tu | martyriu, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_8 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_8 | and also, even, namely | to enter | Moses | and also, even, namely | Aaron | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_8 | and | he/she/it-ENTER-ed | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_8 | Lb_17_8_1 | Lb_17_8_2 | Lb_17_8_3 | Lb_17_8_4 | Lb_17_8_5 | Lb_17_8_6 | Lb_17_8_7 | Lb_17_8_8 | Lb_17_8_9 | Lb_17_8_10 | Lb_17_8_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_9 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_9 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Numbers 16:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_9 | Rzekł Pan do Mojżesza: (Lb 17:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_9 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_9 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_9 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_9 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_9 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_9 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_9 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_9 | Lb_17_9_1 | Lb_17_9_2 | Lb_17_9_3 | Lb_17_9_4 | Lb_17_9_5 | Lb_17_9_6 | Lb_17_9_7 | Lb_17_9_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_10 | Ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ. καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_10 | Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once: and they fell upon their faces. (Numbers 16:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_10 | «Oddalcie się od tej społeczności, bo chcę ich wytracić w jednej chwili». Oni zaś upadli na twarze. (Lb 17:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_10 | Ἐκχωρήσατε | ἐκ | μέσου | τῆς | συναγωγῆς | ταύτης, | καὶ | ἐξαναλώσω | αὐτοὺς | εἰς | ἅπαξ. | καὶ | ἔπεσον | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_10 | ἐκ·χωρέω (εκ+χωρ(ε)-, -, εκ+χωρη·σ-, -, -, -) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἅπαξ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_10 | By odchodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Zebranie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Raz | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_10 | *)ekCHOrE/sate | e)k | me/sou | tE=s | sunagOgE=s | tau/tEs, | kai\ | e)XanalO/sO | au)tou\s | ei)s | a(/paX. | kai\ | e)/peson | e)pi\ | pro/sOpon | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_10 | ekCHOrEsate | ek | mesu | tEs | synagOgEs | tautEs, | kai | eXanalOsO | autus | eis | hapaX. | kai | epeson | epi | prosOpon | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_10 | VA_AAD2P | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | D | C | VBI_AAI3P | P | N2N_ASN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_10 | to depart | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | gathering | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | into (+acc) | once | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_10 | do-DEPART-you(pl)! | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | gathering (gen) | this (gen) | and | I-will-???, I-should-??? | them/same (acc) | into (+acc) | once | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_10 | Lb_17_10_1 | Lb_17_10_2 | Lb_17_10_3 | Lb_17_10_4 | Lb_17_10_5 | Lb_17_10_6 | Lb_17_10_7 | Lb_17_10_8 | Lb_17_10_9 | Lb_17_10_10 | Lb_17_10_11 | Lb_17_10_12 | Lb_17_10_13 | Lb_17_10_14 | Lb_17_10_15 | Lb_17_10_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_11 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ τὸ πυρεῖον καὶ ἐπίθες ἐπ’ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπίβαλε ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἀπένεγκε τὸ τάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν· ἐξῆλθεν γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου κυρίου, ἦρκται θραύειν τὸν λαόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_11 | And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people. (Numbers 16:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_11 | I rzekł Mojżesz do Aarona: «Weź kadzielnicę, włóż do niej ognia z ołtarza i rzuć kadzidła, a idź prędko do ludu, by dokonać nad nimi przebłagania, bo Pan rozgniewał się i już się zaczyna plaga». (Lb 17:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_11 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | Ααρων | Λαβὲ | τὸ | πυρεῖον | καὶ | ἐπίθες | ἐπ’ | αὐτὸ | πῦρ | ἀπὸ | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | ἐπίβαλε | ἐπ’ | αὐτὸ | θυμίαμα | καὶ | ἀπένεγκε | τὸ | τάχος | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | καὶ | ἐξίλασαι | περὶ | αὐτῶν· | ἐξῆλθεν | γὰρ | ὀργὴ | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου, | ἦρκται | θραύειν | τὸν | λαόν. |
| L05 | Lb_17_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | Ἀαρών, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τάχο·ς, -ους, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | γάρ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Lb_17_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Aaron | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ogień | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kadzidło | I też, nawet, mianowicie | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | — | Szybkość | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Dla odtąd, jak | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zaczynać się | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | — | Ludzie |
| L07 | Lb_17_11 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | *aarOn | *labe\ | to\ | purei=on | kai\ | e)pi/Tes | e)p’ | au)to\ | pu=r | a)po\ | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | e)pi/bale | e)p’ | au)to\ | Tumi/ama | kai\ | a)pe/negke | to\ | ta/CHos | ei)s | tE\n | parembolE\n | kai\ | e)Xi/lasai | peri\ | au)tO=n· | e)XE=lTen | ga\r | o)rgE\ | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou, | E)=rktai | Trau/ein | to\n | lao/n. |
| L08 | Lb_17_11 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | aarOn | labe | to | pyreion | kai | epiTes | ep’ | auto | pyr | apo | tu | TysiastEriu | kai | epibale | ep’ | auto | Tymiama | kai | apenenke | to | taCHos | eis | tEn | parembolEn | kai | eXilasai | peri | autOn· | eXElTen | gar | orgE | apo | prosOpu | kyriu, | Erktai | Trauein | ton | laon. |
| L09 | Lb_17_11 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_ASM | VB_AAD2S | RA_ASN | N2_ASN | C | VBI_AAI2S | P | RD_ASN | N3_ASN | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | VB_AAD2S | P | RD_ASN | N3M_ASN | C | VB_AAD2S | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AMD2S | P | RD_GPM | VBI_AAI3S | x | N1_NSF | P | N2N_GSN | N2_GSM | VM_XMI3S | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Lb_17_11 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | fire | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | incense | and also, even, namely | to carry away yield to repay | the | speed | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | to come out | for since, as | wrath fume, anger, rage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to begin | to break fracture, snap,smashed into pieces | the | people |
| L11 | Lb_17_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (nom|acc) | and | do-PLACE ON-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | do-PUT ONE'S Hand TO-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | and | do-CARRY AWAY-you(sg)! | the (nom|acc) | speed (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | and | be-you(sg)-ATONE-ed! | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | for | wrath (nom|voc) | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-has-been-BEGIN-ed | to-be-BREAK-ing | the (acc) | people (acc) | |
| L12 | Lb_17_11 | Lb_17_11_1 | Lb_17_11_2 | Lb_17_11_3 | Lb_17_11_4 | Lb_17_11_5 | Lb_17_11_6 | Lb_17_11_7 | Lb_17_11_8 | Lb_17_11_9 | Lb_17_11_10 | Lb_17_11_11 | Lb_17_11_12 | Lb_17_11_13 | Lb_17_11_14 | Lb_17_11_15 | Lb_17_11_16 | Lb_17_11_17 | Lb_17_11_18 | Lb_17_11_19 | Lb_17_11_20 | Lb_17_11_21 | Lb_17_11_22 | Lb_17_11_23 | Lb_17_11_24 | Lb_17_11_25 | Lb_17_11_26 | Lb_17_11_27 | Lb_17_11_28 | Lb_17_11_29 | Lb_17_11_30 | Lb_17_11_31 | Lb_17_11_32 | Lb_17_11_33 | Lb_17_11_34 | Lb_17_11_35 | Lb_17_11_36 | Lb_17_11_37 | Lb_17_11_38 | Lb_17_11_39 | Lb_17_11_40 | Lb_17_11_41 | Lb_17_11_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_12 | καὶ ἔλαβεν Ααρων, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωϋσῆς, καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἐπέβαλεν τὸ θυμίαμα καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_12 | And Aaron took as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put on incense, and made an atonement for the people. (Numbers 16:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_12 | Wziął więc Aaron kadzielnicę, jak mu przykazał Mojżesz, i pobiegł między lud, gdzie już się rozpoczęła plaga. Nałożył kadzidło i dokonał obrzędu przebłagania nad ludem. (Lb 17:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_12 | καὶ | ἔλαβεν | Ααρων, | καθάπερ | ἐλάλησεν | αὐτῷ | Μωϋσῆς, | καὶ | ἔδραμεν | εἰς | τὴν | συναγωγήν· | καὶ | ἤδη | ἐνῆρκτο | ἡ | θραῦσις | ἐν | τῷ | λαῷ· | καὶ | ἐπέβαλεν | τὸ | θυμίαμα | καὶ | ἐξιλάσατο | περὶ | τοῦ | λαοῦ | |||||||||||||
| L05 | Lb_17_12 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καθάπερ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | ἤδη | ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Lb_17_12 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Aaron | Nawet jak | By mówić | On/ona/to/to samo | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | By jechać | Do (+przyspieszenie) | — | Zebranie | I też, nawet, mianowicie | Już do teraz, do wtedy | Do ??? | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Kadzidło | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Ludzie | |||||||||||||
| L07 | Lb_17_12 | kai\ | e)/laben | *aarOn, | kaTa/per | e)la/lEsen | au)tO=| | *mou+sE=s, | kai\ | e)/dramen | ei)s | tE\n | sunagOgE/n· | kai\ | E)/dE | e)nE=rkto | E( | Trau=sis | e)n | tO=| | laO=|· | kai\ | e)pe/balen | to\ | Tumi/ama | kai\ | e)Xila/sato | peri\ | tou= | laou= | |||||||||||||
| L08 | Lb_17_12 | kai | elaben | aarOn, | kaTaper | elalEsen | autO | mo+ysEs, | kai | edramen | eis | tEn | synagOgEn· | kai | EdE | enErkto | hE | Trausis | en | tO | laO· | kai | epebalen | to | Tymiama | kai | eXilasato | peri | tu | lau | |||||||||||||
| L09 | Lb_17_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VAI_AAI3S | RD_DSM | N1M_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | D | VK_YMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | C | VAI_AMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Lb_17_12 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Aaron | even as | to speak | he/she/it/same | Moses | and also, even, namely | to run | into (+acc) | the | gathering | and also, even, namely | already by now, by then | to ??? | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | incense | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | the | people | |||||||||||||
| L11 | Lb_17_12 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Aaron (indecl) | even as | he/she/it-SPEAK-ed | him/it/same (dat) | Moses (nom) | and | he/she/it-RUN-ed | into (+acc) | the (acc) | gathering (acc) | and | already | he/she/it-had-been-???-ed! | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | and | he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed | the (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | people (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Lb_17_12 | Lb_17_12_1 | Lb_17_12_2 | Lb_17_12_3 | Lb_17_12_4 | Lb_17_12_5 | Lb_17_12_6 | Lb_17_12_7 | Lb_17_12_8 | Lb_17_12_9 | Lb_17_12_10 | Lb_17_12_11 | Lb_17_12_12 | Lb_17_12_13 | Lb_17_12_14 | Lb_17_12_15 | Lb_17_12_16 | Lb_17_12_17 | Lb_17_12_18 | Lb_17_12_19 | Lb_17_12_20 | Lb_17_12_21 | Lb_17_12_22 | Lb_17_12_23 | Lb_17_12_24 | Lb_17_12_25 | Lb_17_12_26 | Lb_17_12_27 | Lb_17_12_28 | Lb_17_12_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_13 | καὶ ἔστη ἀνὰ μέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_13 | And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. (Numbers 16:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_13 | Stanął następnie pomiędzy umarłymi i żywymi - a plaga ustała. (Lb 17:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_13 | καὶ | ἔστη | ἀνὰ | μέσον | τῶν | τεθνηκότων | καὶ | τῶν | ζώντων, | καὶ | ἐκόπασεν | ἡ | θραῦσις. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_13 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_13 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | I też, nawet, mianowicie | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Do zmniejszanego trudu, opadany | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_13 | kai\ | e)/stE | a)na\ | me/son | tO=n | teTnEko/tOn | kai\ | tO=n | DZO/ntOn, | kai\ | e)ko/pasen | E( | Trau=sis. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_13 | kai | estE | ana | meson | tOn | teTnEkotOn | kai | tOn | DZOntOn, | kai | ekopasen | hE | Trausis. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_13 | C | VHI_AAI3S | P | A1_ASM | RA_GPM | VX_XAPGPM | C | RA_GPM | V3_PAPGPM | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_13 | and also, even, namely | to cause to stand | up/each/by (+acc) | middle | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | and also, even, namely | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to abated toil, subsided | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_13 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | and | the (gen) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | and | he/she/it-ABATED-ed | the (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_13 | Lb_17_13_1 | Lb_17_13_2 | Lb_17_13_3 | Lb_17_13_4 | Lb_17_13_5 | Lb_17_13_6 | Lb_17_13_7 | Lb_17_13_8 | Lb_17_13_9 | Lb_17_13_10 | Lb_17_13_11 | Lb_17_13_12 | Lb_17_13_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_14 | καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ θραύσει τέσσαρες καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι χωρὶς τῶν τεθνηκότων ἕνεκεν Κορε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_14 | And they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that died on account of Core. (Numbers 16:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_14 | A tych, którzy zginęli, było czternaście tysięcy siedmiuset, oprócz zmarłych z powodu Koracha. (Lb 17:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_14 | καὶ | ἐγένοντο | οἱ | τεθνηκότες | ἐν | τῇ | θραύσει | τέσσαρες | καὶ | δέκα | χιλιάδες | καὶ | ἑπτακόσιοι | χωρὶς | τῶν | τεθνηκότων | ἕνεκεν | Κορε. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_14 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | χωρίς | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_14 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Siedemset | Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | Z powodu dla, dla | Miara; Korah | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_14 | kai\ | e)ge/nonto | oi( | teTnEko/tes | e)n | tE=| | Trau/sei | te/ssares | kai\ | de/ka | CHilia/des | kai\ | e(ptako/sioi | CHOri\s | tO=n | teTnEko/tOn | e(/neken | *kore. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_14 | kai | egenonto | hoi | teTnEkotes | en | tE | Trausei | tessares | kai | deka | CHiliades | kai | heptakosioi | CHOris | tOn | teTnEkotOn | heneken | kore. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_14 | C | VBI_AMI3P | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | C | A1A_NPM | P | RA_GPM | VX_XAPGPM | P | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_14 | and also, even, namely | to become become, happen | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to break fracture, snap,smashed into pieces | four | and also, even, namely | ten | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | seven hundred | apart from without, asunder, apart, separately | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | owing to for, for the sake of | measure; Korah | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_14 | and | they-were-BECOME-ed | the (nom) | having BE DEAD-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) | four (nom) | and | ten | kilos (nom|voc) | and | seven hundred (nom|voc) | apart from | the (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | owing to | measure (voc); Korah (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_14 | Lb_17_14_1 | Lb_17_14_2 | Lb_17_14_3 | Lb_17_14_4 | Lb_17_14_5 | Lb_17_14_6 | Lb_17_14_7 | Lb_17_14_8 | Lb_17_14_9 | Lb_17_14_10 | Lb_17_14_11 | Lb_17_14_12 | Lb_17_14_13 | Lb_17_14_14 | Lb_17_14_15 | Lb_17_14_16 | Lb_17_14_17 | Lb_17_14_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_15 | καὶ ἐπέστρεψεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_15 | And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased. (Numbers 16:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_15 | Potem wrócił Aaron do Mojżesza u wejścia do Namiotu Spotkania i ustała plaga. (Lb 17:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_15 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Ααρων | πρὸς | Μωυσῆν | ἐπὶ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου, | καὶ | ἐκόπασεν | ἡ | θραῦσις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_15 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | Ἀαρών, ὁ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_15 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Aaron | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | Do zmniejszanego trudu, opadany | — | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_15 | kai\ | e)pe/strePSen | *aarOn | pro\s | *mousE=n | e)pi\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou, | kai\ | e)ko/pasen | E( | Trau=sis. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_15 | kai | epestrePSen | aarOn | pros | musEn | epi | tEn | Tyran | tEs | skEnEs | tu | martyriu, | kai | ekopasen | hE | Trausis. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_15 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N1M_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_15 | and also, even, namely | to turn around | Aaron | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | to abated toil, subsided | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_15 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | he/she/it-ABATED-ed | the (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_15 | Lb_17_15_1 | Lb_17_15_2 | Lb_17_15_3 | Lb_17_15_4 | Lb_17_15_5 | Lb_17_15_6 | Lb_17_15_7 | Lb_17_15_8 | Lb_17_15_9 | Lb_17_15_10 | Lb_17_15_11 | Lb_17_15_12 | Lb_17_15_13 | Lb_17_15_14 | Lb_17_15_15 | Lb_17_15_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_16 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_16 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 17:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_16 | Powiedział znowu Pan do Mojżesza: (Lb 17:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_16 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_16 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_16 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_16 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_16 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_16 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_16 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_16 | Lb_17_16_1 | Lb_17_16_2 | Lb_17_16_3 | Lb_17_16_4 | Lb_17_16_5 | Lb_17_16_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_17 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβὲ παρ’ αὐτῶν ῥάβδον ῥάβδον κατ’ οἴκους πατριῶν παρὰ πάντων τῶν ἀρχόντων αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους, καὶ ἑκάστου τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_17 | Speak to the children of Israel, and take rods of them, according to the houses of their families, a rod from all their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and write the name of each on his rod. (Numbers 17:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_17 | «Przemów do Izraelitów i weź od nich po lasce, po lasce od każdego pokolenia, od wszystkich książąt pokoleń - razem lasek dwanaście. Wypisz imię każdego na jego lasce, (Lb 17:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_17 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | λαβὲ | παρ’ | αὐτῶν | ῥάβδον | ῥάβδον | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | παρὰ | πάντων | τῶν | ἀρχόντων | αὐτῶν | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | αὐτῶν, | δώδεκα | ῥάβδους, | καὶ | ἑκάστου | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐπίγραψον | ἐπὶ | τῆς | ῥάβδου | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Lb_17_17 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ῥάβδος, -ου, ἡ | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ῥάβδος, -ου, ἡ | καί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·γράφω (-, επι+γραψ-, επι+γραψ-, -, επι+γεγραφ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Lb_17_17 | By mówić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | Dwanaście | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | I też, nawet, mianowicie | Każdy | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By wpisywać (pisz na, pisany wszędzie {skończony}) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Lb_17_17 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | labe\ | par’ | au)tO=n | r(a/bdon | r(a/bdon | kat’ | oi)/kous | patriO=n | para\ | pa/ntOn | tO=n | a)rCHo/ntOn | au)tO=n | kat’ | oi)/kous | patriO=n | au)tO=n, | dO/deka | r(a/bdous, | kai\ | e(ka/stou | to\ | o)/noma | au)tou= | e)pi/graPSon | e)pi\ | tE=s | r(a/bdou | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Lb_17_17 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | labe | par’ | autOn | rabdon | rabdon | kat’ | oikus | patriOn | para | pantOn | tOn | arCHontOn | autOn | kat’ | oikus | patriOn | autOn, | dOdeka | rabdus, | kai | hekastu | to | onoma | autu | epigraPSon | epi | tEs | rabdu | autu. | ||||||||
| L09 | Lb_17_17 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VB_AAD2S | P | RD_GPM | N2_ASF | N2_ASF | P | N2_APM | N1A_GPF | P | A3_GPM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | P | N2_APM | N1A_GPF | RD_GPM | M | N2_APF | C | A1_GSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VA_AAD2S | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Lb_17_17 | to speak | the | son | Israel | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | he/she/it/same | twelve | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | and also, even, namely | each | the | name with regard to | he/she/it/same | to inscribe (write upon, written over) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Lb_17_17 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | hooked staff (acc) | hooked staff (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | twelve | hooked staffs (acc) | and | each (of two) (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | do-INSCRIBE-you(sg)!, going-to-INSCRIBE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hooked staff (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Lb_17_17 | Lb_17_17_1 | Lb_17_17_2 | Lb_17_17_3 | Lb_17_17_4 | Lb_17_17_5 | Lb_17_17_6 | Lb_17_17_7 | Lb_17_17_8 | Lb_17_17_9 | Lb_17_17_10 | Lb_17_17_11 | Lb_17_17_12 | Lb_17_17_13 | Lb_17_17_14 | Lb_17_17_15 | Lb_17_17_16 | Lb_17_17_17 | Lb_17_17_18 | Lb_17_17_19 | Lb_17_17_20 | Lb_17_17_21 | Lb_17_17_22 | Lb_17_17_23 | Lb_17_17_24 | Lb_17_17_25 | Lb_17_17_26 | Lb_17_17_27 | Lb_17_17_28 | Lb_17_17_29 | Lb_17_17_30 | Lb_17_17_31 | Lb_17_17_32 | Lb_17_17_33 | Lb_17_17_34 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_18 | καὶ τὸ ὄνομα Ααρων ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου Λευι· ἔστιν γὰρ ῥάβδος μία, κατὰ φυλὴν οἴκου πατριῶν αὐτῶν δώσουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_18 | And write the name of Aaron on the rod of Levi; for it is one rod for each: they shall give them according to the tribe of the house of their families. (Numbers 17:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_18 | a na lasce lewitów wypisz imię Aarona. Ma wypaść po jednej lasce na wodza poszczególnych pokoleń. (Lb 17:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_18 | καὶ | τὸ | ὄνομα | Ααρων | ἐπίγραψον | ἐπὶ | τῆς | ῥάβδου | Λευι· | ἔστιν | γὰρ | ῥάβδος | μία, | κατὰ | φυλὴν | οἴκου | πατριῶν | αὐτῶν | δώσουσιν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_18 | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Ἀαρών, ὁ | ἐπι·γράφω (-, επι+γραψ-, επι+γραψ-, -, επι+γεγραφ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ῥάβδος, -ου, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κατά | φυλή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | Aaron | By wpisywać (pisz na, pisany wszędzie {skończony}) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Lewi | By być | Dla odtąd, jak | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Jeden | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | Dom; by mieszkać | patrilineage | On/ona/to/to samo | By dawać | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_18 | kai\ | to\ | o)/noma | *aarOn | e)pi/graPSon | e)pi\ | tE=s | r(a/bdou | *leui· | e)/stin | ga\r | r(a/bdos | mi/a, | kata\ | fulE\n | oi)/kou | patriO=n | au)tO=n | dO/sousin. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_18 | kai | to | onoma | aarOn | epigraPSon | epi | tEs | rabdu | leui· | estin | gar | rabdos | mia, | kata | fylEn | oiku | patriOn | autOn | dOsusin. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_18 | C | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | VA_AAD2S | P | RA_GSF | N2_GSF | N_GSM | V9_PAI3S | x | N2_NSF | A1A_NSF | P | N1_ASF | N2_GSM | N1A_GPF | RD_GPM | VF_FAI3P | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_18 | and also, even, namely | the | name with regard to | Aaron | to inscribe (write upon, written over) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | Levi | to be | for since, as | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | one | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | tribe | house; to dwell | patrilineage | he/she/it/same | to give | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_18 | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | Aaron (indecl) | do-INSCRIBE-you(sg)!, going-to-INSCRIBE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hooked staff (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | he/she/it-is | for | hooked staff (nom) | one (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | tribe (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | patrilineages (gen) | them/same (gen) | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_18 | Lb_17_18_1 | Lb_17_18_2 | Lb_17_18_3 | Lb_17_18_4 | Lb_17_18_5 | Lb_17_18_6 | Lb_17_18_7 | Lb_17_18_8 | Lb_17_18_9 | Lb_17_18_10 | Lb_17_18_11 | Lb_17_18_12 | Lb_17_18_13 | Lb_17_18_14 | Lb_17_18_15 | Lb_17_18_16 | Lb_17_18_17 | Lb_17_18_18 | Lb_17_18_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_19 | καὶ θήσεις αὐτὰς ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου κατέναντι τοῦ μαρτυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_19 | And thou shalt put them in the tabernacle of witness, before the testimony, where I will be made known to thee. (Numbers 17:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_19 | Połóż je w Namiocie Spotkania przed Arką Świadectwa, gdzie się z tobą spotykam. (Lb 17:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_19 | καὶ | θήσεις | αὐτὰς | ἐν | τῇ | σκηνῇ | τοῦ | μαρτυρίου | κατέναντι | τοῦ | μαρτυρίου, | ἐν | οἷς | γνωσθήσομαί | σοι | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_19 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_19 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Świadectwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Tam | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_19 | kai\ | TE/seis | au)ta\s | e)n | tE=| | skEnE=| | tou= | marturi/ou | kate/nanti | tou= | marturi/ou, | e)n | oi(=s | gnOsTE/somai/ | soi | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_19 | kai | TEseis | autas | en | tE | skEnE | tu | martyriu | katenanti | tu | martyriu, | en | hois | gnOsTEsomai | soi | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_19 | C | VF_FAI2S | RD_APF | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_GSN | N2N_GSN | P | RR_DPM | VS_FPI1S | RP_DS | D | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_19 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | opposite/in the presence of (+gen) | the | testimony | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to know i.e. recognize. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | there | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_19 | and | you(sg)-will-PLACE | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | the (gen) | testimony (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | testimony (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I-will-be-KNOW-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | there | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_19 | Lb_17_19_1 | Lb_17_19_2 | Lb_17_19_3 | Lb_17_19_4 | Lb_17_19_5 | Lb_17_19_6 | Lb_17_19_7 | Lb_17_19_8 | Lb_17_19_9 | Lb_17_19_10 | Lb_17_19_11 | Lb_17_19_12 | Lb_17_19_13 | Lb_17_19_14 | Lb_17_19_15 | Lb_17_19_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_20 | καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν ἐκλέξωμαι αὐτόν, ἡ ῥάβδος αὐτοῦ ἐκβλαστήσει· καὶ περιελῶ ἀπ’ ἐμοῦ τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφ’ ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_20 | And it shall be, the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. (Numbers 17:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_20 | Laska męża, którego obrałem, zakwitnie, i uciszę szemranie Izraelitów, które się podniosło przeciwko wam». (Lb 17:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_20 | καὶ | ἔσται | ὁ | ἄνθρωπος, | ὃν | ἐὰν | ἐκλέξωμαι | αὐτόν, | ἡ | ῥάβδος | αὐτοῦ | ἐκβλαστήσει· | καὶ | περιελῶ | ἀπ’ | ἐμοῦ | τὸν | γογγυσμὸν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | ἃ | αὐτοὶ | γογγύζουσιν | ἐφ’ | ὑμῖν. | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_20 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | γογγυσμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_20 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Ludzki | Kto/, który/, który; by być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wybierać | On/ona/to/to samo | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Tajna rozmowa | — | Syn | Izrael | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By gderać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_20 | kai\ | e)/stai | o( | a)/nTrOpos, | o(\n | e)a\n | e)kle/XOmai | au)to/n, | E( | r(a/bdos | au)tou= | e)kblastE/sei· | kai\ | perielO= | a)p’ | e)mou= | to\n | goggusmo\n | tO=n | ui(O=n | *israEl, | a(/ | au)toi\ | goggu/DZousin | e)f’ | u(mi=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_20 | kai | estai | ho | anTrOpos, | hon | ean | ekleXOmai | auton, | hE | rabdos | autu | ekblastEsei· | kai | perielO | ap’ | emu | ton | gongysmon | tOn | hyiOn | israEl, | ha | autoi | gongyDZusin | ef’ | hymin. | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_20 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | C | VA_AMS1S | RD_ASM | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | VF_FAI3S | C | VF2_FAI1S | P | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RR_APN | RD_NPM | V1_PAI3P | P | RP_DP | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_20 | and also, even, namely | to be | the | human | who/whom/which; tobe | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to select | he/she/it/same | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to taking off strip off, remove, take away | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | secret talk | the | son | Israel | who/whom/which | he/she/it/same | to grumble | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_20 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | human (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | if-ever | I-should-be-SELECT-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | hooked staff (nom) | him/it/same (gen) | and | I-will-TAKING OFF, I-should-TAKING OFF | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (acc) | secret talk (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom|acc) | they/same (nom) | they-are-GRUMBLE-ing, while GRUMBLE-ing (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_20 | Lb_17_20_1 | Lb_17_20_2 | Lb_17_20_3 | Lb_17_20_4 | Lb_17_20_5 | Lb_17_20_6 | Lb_17_20_7 | Lb_17_20_8 | Lb_17_20_9 | Lb_17_20_10 | Lb_17_20_11 | Lb_17_20_12 | Lb_17_20_13 | Lb_17_20_14 | Lb_17_20_15 | Lb_17_20_16 | Lb_17_20_17 | Lb_17_20_18 | Lb_17_20_19 | Lb_17_20_20 | Lb_17_20_21 | Lb_17_20_22 | Lb_17_20_23 | Lb_17_20_24 | Lb_17_20_25 | Lb_17_20_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_21 | καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἔδωκαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ῥάβδον, τῷ ἄρχοντι τῷ ἑνὶ ῥάβδον κατὰ ἄρχοντα κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους, καὶ ἡ ῥάβδος Ααρων ἀνὰ μέσον τῶν ῥάβδων αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_21 | And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod each, for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron was in the midst of the rods. (Numbers 17:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_21 | I oznajmił to Mojżesz Izraelitom. Dali mu więc wszyscy ich książęta po lasce, tak że wypadła jedna laska na księcia z każdego pokolenia, razem więc dwanaście lasek. Pośród nich była również laska Aarona. (Lb 17:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_21 | καὶ | ἐλάλησεν | Μωϋσῆς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ, | καὶ | ἔδωκαν | αὐτῷ | πάντες | οἱ | ἄρχοντες | αὐτῶν | ῥάβδον, | τῷ | ἄρχοντι | τῷ | ἑνὶ | ῥάβδον | κατὰ | ἄρχοντα | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | αὐτῶν, | δώδεκα | ῥάβδους, | καὶ | ἡ | ῥάβδος | Ααρων | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ῥάβδων | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Lb_17_21 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ῥάβδος, -ου, ἡ | κατά | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ῥάβδος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | Ἀαρών, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Lb_17_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Mojżesz | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | Władca; by zaczynać się | — | Jeden | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Władca; by zaczynać się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | Dwanaście | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | I też, nawet, mianowicie | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Aaron | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Lb_17_21 | kai\ | e)la/lEsen | *mou+sE=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl, | kai\ | e)/dOkan | au)tO=| | pa/ntes | oi( | a)/rCHontes | au)tO=n | r(a/bdon, | tO=| | a)/rCHonti | tO=| | e(ni\ | r(a/bdon | kata\ | a)/rCHonta | kat’ | oi)/kous | patriO=n | au)tO=n, | dO/deka | r(a/bdous, | kai\ | E( | r(a/bdos | *aarOn | a)na\ | me/son | tO=n | r(a/bdOn | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Lb_17_21 | kai | elalEsen | mo+ysEs | tois | hyiois | israEl, | kai | edOkan | autO | pantes | hoi | arCHontes | autOn | rabdon, | tO | arCHonti | tO | heni | rabdon | kata | arCHonta | kat’ | oikus | patriOn | autOn, | dOdeka | rabdus, | kai | hE | rabdos | aarOn | ana | meson | tOn | rabdOn | autOn. | ||||||
| L09 | Lb_17_21 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | N2_ASF | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A3_DSM | N2_ASF | P | N3_ASM | P | N2_APM | N1A_GPF | RD_GPM | M | N2_APF | C | RA_NSF | N2_NSF | N_GSM | P | A1_ASM | RA_GPF | N2_GPF | RD_GPM | ||||||
| L10 | Lb_17_21 | and also, even, namely | to speak | Moses | the | son | Israel | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | he/she/it/same | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | ruler; to begin | the | one | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ruler; to begin | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | he/she/it/same | twelve | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | and also, even, namely | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | Aaron | up/each/by (+acc) | middle | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Lb_17_21 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Moses (nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | they-GIVE-ed | him/it/same (dat) | all (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | them/same (gen) | hooked staff (acc) | the (dat) | ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) | the (dat) | one (dat) | hooked staff (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | twelve | hooked staffs (acc) | and | the (nom) | hooked staff (nom) | Aaron (indecl) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | hooked staffs (gen) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Lb_17_21 | Lb_17_21_1 | Lb_17_21_2 | Lb_17_21_3 | Lb_17_21_4 | Lb_17_21_5 | Lb_17_21_6 | Lb_17_21_7 | Lb_17_21_8 | Lb_17_21_9 | Lb_17_21_10 | Lb_17_21_11 | Lb_17_21_12 | Lb_17_21_13 | Lb_17_21_14 | Lb_17_21_15 | Lb_17_21_16 | Lb_17_21_17 | Lb_17_21_18 | Lb_17_21_19 | Lb_17_21_20 | Lb_17_21_21 | Lb_17_21_22 | Lb_17_21_23 | Lb_17_21_24 | Lb_17_21_25 | Lb_17_21_26 | Lb_17_21_27 | Lb_17_21_28 | Lb_17_21_29 | Lb_17_21_30 | Lb_17_21_31 | Lb_17_21_32 | Lb_17_21_33 | Lb_17_21_34 | Lb_17_21_35 | Lb_17_21_36 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_22 | καὶ ἀπέθηκεν Μωϋσῆς τὰς ῥάβδους ἔναντι κυρίου ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_22 | And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. (Numbers 17:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_22 | Mojżesz położył laski przed Panem w Namiocie Spotkania. (Lb 17:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_22 | καὶ | ἀπέθηκεν | Μωϋσῆς | τὰς | ῥάβδους | ἔναντι | κυρίου | ἐν | τῇ | σκηνῇ | τοῦ | μαρτυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_22 | καί | ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_22 | I też, nawet, mianowicie | By uprzątać unikać, uciekać | Mojżesz | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_22 | kai\ | a)pe/TEken | *mou+sE=s | ta\s | r(a/bdous | e)/nanti | kuri/ou | e)n | tE=| | skEnE=| | tou= | marturi/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_22 | kai | apeTEken | mo+ysEs | tas | rabdus | enanti | kyriu | en | tE | skEnE | tu | martyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_22 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_APF | N2_APF | P | N2_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_22 | and also, even, namely | to put away to avoid, escape | Moses | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_22 | and | he/she/it-TO PUT AWAY-ed | Moses (nom) | the (acc) | hooked staffs (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | the (gen) | testimony (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_22 | Lb_17_22_1 | Lb_17_22_2 | Lb_17_22_3 | Lb_17_22_4 | Lb_17_22_5 | Lb_17_22_6 | Lb_17_22_7 | Lb_17_22_8 | Lb_17_22_9 | Lb_17_22_10 | Lb_17_22_11 | Lb_17_22_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_23 | καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ῥάβδος Ααρων εἰς οἶκον Λευι καὶ ἐξήνεγκεν βλαστὸν καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη καὶ ἐβλάστησεν κάρυα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_23 | And it came to pass on the morrow, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds. (Numbers 17:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_23 | Gdy następnego poranka wszedł Mojżesz do Namiotu Spotkania, zobaczył, że zakwitła laska Aarona z pokolenia Lewiego: wypuściła pączki, zakwitła i wydała dojrzałe migdały. (Lb 17:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_23 | καὶ | ἐγένετο | τῇ | ἐπαύριον | καὶ | εἰσῆλθεν | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου, | καὶ | ἰδοὺ | ἐβλάστησεν | ἡ | ῥάβδος | Ααρων | εἰς | οἶκον | Λευι | καὶ | ἐξήνεγκεν | βλαστὸν | καὶ | ἐξήνθησεν | ἄνθη | καὶ | ἐβλάστησεν | κάρυα. | ||||||||||
| L05 | Lb_17_23 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | Ἀαρών, ὁ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | βλαστός[1], -οῦ, ὁ [LXX]; Βλάστος[2], -ου, ὁ | καί | ἄνθο·ς, -ους, τό | καί | βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Lb_17_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | Do (+przyspieszenie) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By kiełkować | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Aaron | Do (+przyspieszenie) | Dom | Lewi | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | Pąk; Blastus | I też, nawet, mianowicie | — | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | I też, nawet, mianowicie | By kiełkować | — | ||||||||||
| L07 | Lb_17_23 | kai\ | e)ge/neto | tE=| | e)pau/rion | kai\ | ei)sE=lTen | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou, | kai\ | i)dou\ | e)bla/stEsen | E( | r(a/bdos | *aarOn | ei)s | oi)=kon | *leui | kai\ | e)XE/negken | blasto\n | kai\ | e)XE/nTEsen | a)/nTE | kai\ | e)bla/stEsen | ka/rua. | ||||||||||
| L08 | Lb_17_23 | kai | egeneto | tE | epaurion | kai | eisElTen | mo+ysEs | kai | aarOn | eis | tEn | skEnEn | tu | martyriu, | kai | idu | eblastEsen | hE | rabdos | aarOn | eis | oikon | leui | kai | eXEnenken | blaston | kai | eXEnTEsen | anTE | kai | eblastEsen | karya. | ||||||||||
| L09 | Lb_17_23 | C | VBI_AMI3S | RA_DSF | D | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | I | VAI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | N_GSM | P | N2_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N3E_APN | C | VAI_AAI3S | N2N_APN | ||||||||||
| L10 | Lb_17_23 | and also, even, namely | to become become, happen | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | and also, even, namely | to enter | Moses | and also, even, namely | Aaron | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to sprout | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | Aaron | into (+acc) | house | Levi | and also, even, namely | to carry out bring forth | bud; Blastus | and also, even, namely | ć | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | and also, even, namely | to sprout | ć | ||||||||||
| L11 | Lb_17_23 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | tomorrow | and | he/she/it-ENTER-ed | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-SPROUT-ed | the (nom) | hooked staff (nom) | Aaron (indecl) | into (+acc) | house (acc) | Levi (indecl), Levi (voc) | and | he/she/it-CARRY OUT-ed | bud (acc); Blastus (acc) | and | flowers (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SPROUT-ed | ||||||||||||
| L12 | Lb_17_23 | Lb_17_23_1 | Lb_17_23_2 | Lb_17_23_3 | Lb_17_23_4 | Lb_17_23_5 | Lb_17_23_6 | Lb_17_23_7 | Lb_17_23_8 | Lb_17_23_9 | Lb_17_23_10 | Lb_17_23_11 | Lb_17_23_12 | Lb_17_23_13 | Lb_17_23_14 | Lb_17_23_15 | Lb_17_23_16 | Lb_17_23_17 | Lb_17_23_18 | Lb_17_23_19 | Lb_17_23_20 | Lb_17_23_21 | Lb_17_23_22 | Lb_17_23_23 | Lb_17_23_24 | Lb_17_23_25 | Lb_17_23_26 | Lb_17_23_27 | Lb_17_23_28 | Lb_17_23_29 | Lb_17_23_30 | Lb_17_23_31 | Lb_17_23_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_24 | καὶ ἐξήνεγκεν Μωϋσῆς πάσας τὰς ῥάβδους ἀπὸ προσώπου κυρίου πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ εἶδον καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_24 | And Moses brought forth all the rods from before the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each one took his rod. (Numbers 17:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_24 | Następnie Mojżesz wyniósł wszystkie laski od Pana do wszystkich Izraelitów; zobaczyli, i każdy odebrał swoją laskę. (Lb 17:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_24 | καὶ | ἐξήνεγκεν | Μωϋσῆς | πάσας | τὰς | ῥάβδους | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου | πρὸς | πάντας | υἱοὺς | Ισραηλ, | καὶ | εἶδον | καὶ | ἔλαβον | ἕκαστος | τὴν | ῥάβδον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_24 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_24 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | Mojżesz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_24 | kai\ | e)XE/negken | *mou+sE=s | pa/sas | ta\s | r(a/bdous | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou | pro\s | pa/ntas | ui(ou\s | *israEl, | kai\ | ei)=don | kai\ | e)/labon | e(/kastos | tE\n | r(a/bdon | au)tou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_24 | kai | eXEnenken | mo+ysEs | pasas | tas | rabdus | apo | prosOpu | kyriu | pros | pantas | hyius | israEl, | kai | eidon | kai | elabon | hekastos | tEn | rabdon | autu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_24 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | A1S_APF | RA_APF | N2_APF | P | N2N_GSN | N2_GSM | P | A3_APM | N2_APM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | A1_NSM | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_24 | and also, even, namely | to carry out bring forth | Moses | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | son | Israel | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | each | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_24 | and | he/she/it-CARRY OUT-ed | Moses (nom) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | hooked staffs (acc) | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | each (of two) (nom) | the (acc) | hooked staff (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_24 | Lb_17_24_1 | Lb_17_24_2 | Lb_17_24_3 | Lb_17_24_4 | Lb_17_24_5 | Lb_17_24_6 | Lb_17_24_7 | Lb_17_24_8 | Lb_17_24_9 | Lb_17_24_10 | Lb_17_24_11 | Lb_17_24_12 | Lb_17_24_13 | Lb_17_24_14 | Lb_17_24_15 | Lb_17_24_16 | Lb_17_24_17 | Lb_17_24_18 | Lb_17_24_19 | Lb_17_24_20 | Lb_17_24_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_25 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀπόθες τὴν ῥάβδον Ααρων ἐνώπιον τῶν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν σημεῖον τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνηκόων, καὶ παυσάσθω ὁ γογγυσμὸς αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_25 | And the Lord said to Moses, Lay up the rod of Aaron before the testimonies to be kept as a sign for the children of the disobedient; and let their murmuring cease from me, and they shall not die. (Numbers 17:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_25 | A Pan rzekł do Mojżesza: «Połóż laskę Aarona z powrotem przed Arką Świadectwa, by się przechowała jako znak przeciw zbuntowanym. Zakończ w ten sposób ich szemranie przede Mną, aby nie poginęli». (Lb 17:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_25 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἀπόθες | τὴν | ῥάβδον | Ααρων | ἐνώπιον | τῶν | μαρτυρίων | εἰς | διατήρησιν | σημεῖον | τοῖς | υἱοῖς | τῶν | ἀνηκόων, | καὶ | παυσάσθω | ὁ | γογγυσμὸς | αὐτῶν | ἀπ’ | ἐμοῦ, | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποθάνωσιν. | ||||||||||||
| L05 | Lb_17_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | Ἀαρών, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | εἰς[1] | σημεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | καί | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | γογγυσμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Lb_17_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By uprzątać unikać, uciekać | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Aaron | W obecności z (+informacja); ??? | — | Świadectwo µ?????; dowód | Do (+przyspieszenie) | — | Znak | — | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | By przestawać | — | Tajna rozmowa | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umierać | ||||||||||||
| L07 | Lb_17_25 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)apo/Tes | tE\n | r(a/bdon | *aarOn | e)nO/pion | tO=n | marturi/On | ei)s | diatE/rEsin | sEmei=on | toi=s | ui(oi=s | tO=n | a)nEko/On, | kai\ | pausa/sTO | o( | goggusmo\s | au)tO=n | a)p’ | e)mou=, | kai\ | ou) | mE\ | a)poTa/nOsin. | ||||||||||||
| L08 | Lb_17_25 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | apoTes | tEn | rabdon | aarOn | enOpion | tOn | martyriOn | eis | diatErEsin | sEmeion | tois | hyiois | tOn | anEkoOn, | kai | pausasTO | ho | gongysmos | autOn | ap’ | emu, | kai | u | mE | apoTanOsin. | ||||||||||||
| L09 | Lb_17_25 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | VE_AAD2S | RA_ASF | N2_ASF | N_GSM | P | RA_GPN | N2N_GPN | P | N3I_ASF | N2N_ASN | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | A1B_GPM | C | VA_AMD3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | RP_GS | C | D | D | VB_AAS3P | ||||||||||||
| L10 | Lb_17_25 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to put away to avoid, escape | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | Aaron | in the presence of (+gen); ??? | the | testimony μάρτυς; witness | into (+acc) | ć | sign | the | son | the | ć | and also, even, namely | to cease | the | secret talk | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to die | ||||||||||||
| L11 | Lb_17_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-TO PUT AWAY-you(sg)! | the (acc) | hooked staff (acc) | Aaron (indecl) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | testimonies (gen); witnesses (gen) | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | and | let-him/her/it-be-CEASE-ed! | the (nom) | secret talk (nom) | them/same (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | not | not | they-should-DIE | ||||||||||||||
| L12 | Lb_17_25 | Lb_17_25_1 | Lb_17_25_2 | Lb_17_25_3 | Lb_17_25_4 | Lb_17_25_5 | Lb_17_25_6 | Lb_17_25_7 | Lb_17_25_8 | Lb_17_25_9 | Lb_17_25_10 | Lb_17_25_11 | Lb_17_25_12 | Lb_17_25_13 | Lb_17_25_14 | Lb_17_25_15 | Lb_17_25_16 | Lb_17_25_17 | Lb_17_25_18 | Lb_17_25_19 | Lb_17_25_20 | Lb_17_25_21 | Lb_17_25_22 | Lb_17_25_23 | Lb_17_25_24 | Lb_17_25_25 | Lb_17_25_26 | Lb_17_25_27 | Lb_17_25_28 | Lb_17_25_29 | Lb_17_25_30 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_26 | καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_26 | And Moses and Aaron did as the Lord commanded Moses, so did they. (Numbers 17:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_26 | I uczynił tak Mojżesz, postępując według nakazu Pana. (Lb 17:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_26 | καὶ | ἐποίησεν | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | καθὰ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ, | οὕτως | ἐποίησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_26 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_26 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | Stosownie do którego | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_26 | kai\ | e)poi/Esen | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|, | ou(/tOs | e)poi/Esan. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_26 | kai | epoiEsen | mo+ysEs | kai | aarOn | kaTa | synetaXen | kyrios | tO | musE, | hutOs | epoiEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_26 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | D | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_26 | and also, even, namely | to do/make | Moses | and also, even, namely | Aaron | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_26 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_26 | Lb_17_26_1 | Lb_17_26_2 | Lb_17_26_3 | Lb_17_26_4 | Lb_17_26_5 | Lb_17_26_6 | Lb_17_26_7 | Lb_17_26_8 | Lb_17_26_9 | Lb_17_26_10 | Lb_17_26_11 | Lb_17_26_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_27 | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα, ἀπολώλαμεν, παρανηλώμεθα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_27 | And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. (Numbers 17:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_27 | Zawołali znów Izraelici do Mojżesza: «Oto giniemy! Jesteśmy zgubieni, wszyscy jesteśmy straceni! (Lb 17:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_27 | Καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | Μωυσῆν | λέγοντες | Ἰδοὺ | ἐξανηλώμεθα, | ἀπολώλαμεν, | παρανηλώμεθα· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_27 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | παρ·αν·αλίσκω [LXX] (-, -, -, -, παραν+ηλω-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_27 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do ??? | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Do ??? | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_27 | *kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | *mousE=n | le/gontes | *)idou\ | e)XanElO/meTa, | a)polO/lamen, | paranElO/meTa· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_27 | kai | eipan | hoi | hyioi | israEl | pros | musEn | legontes | idu | eXanElOmeTa, | apolOlamen, | paranElOmeTa· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_27 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNPM | I | VM_XPI1P | VX_XAI1P | VM_XPI1P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_27 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ??? | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | to ??? | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_27 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | we-have-been-???-ed, we-had-been-???-ed! | we-have-LOSE/DESTROY-ed | we-have-been-???-ed, we-had-been-???-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_27 | Lb_17_27_1 | Lb_17_27_2 | Lb_17_27_3 | Lb_17_27_4 | Lb_17_27_5 | Lb_17_27_6 | Lb_17_27_7 | Lb_17_27_8 | Lb_17_27_9 | Lb_17_27_10 | Lb_17_27_11 | Lb_17_27_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_17_28 | πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῆς σκηνῆς κυρίου ἀποθνῄσκει· ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_17_28 | Every one that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly? (Numbers 17:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_17_28 | Ktokolwiek się zbliży do przybytku Pana, tak - kto tylko się zbliży - umiera. Czyż wyginiemy doszczętnie?» (Lb 17:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_17_28 | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | τῆς | σκηνῆς | κυρίου | ἀποθνῄσκει· | ἕως | εἰς | τέλος | ἀποθάνωμεν; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_17_28 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_17_28 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By umierać | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | By umierać | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_17_28 | pa=s | o( | a(pto/menos | tE=s | skEnE=s | kuri/ou | a)poTnE/|skei· | e(/Os | ei)s | te/los | a)poTa/nOmen; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_17_28 | pas | ho | haptomenos | tEs | skEnEs | kyriu | apoTnEskei· | heOs | eis | telos | apoTanOmen; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_17_28 | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | V1_PAI3S | C | P | N3E_ASN | VB_AAS1P | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_17_28 | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to die | until; dawn | into (+acc) | end (event, consummation) | to die | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_17_28 | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | the (gen) | tent (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | we-should-DIE | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_17_28 | Lb_17_28_1 | Lb_17_28_2 | Lb_17_28_3 | Lb_17_28_4 | Lb_17_28_5 | Lb_17_28_6 | Lb_17_28_7 | Lb_17_28_8 | Lb_17_28_9 | Lb_17_28_10 | Lb_17_28_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||