| L01 | Lb_2_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων | |||||||
| L02 | Lb_2_1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Numbers 2:1 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_1 | Potem Pan przemówił do Mojżesza i Aarona tymi słowami: (Lb 2:1 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων |
| L05 | Lb_2_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Lb_2_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_2_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn |
| L08 | Lb_2_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn |
| L09 | Lb_2_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Lb_2_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | to say/tell |
| L11 | Lb_2_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Lb_2_1 | Lb_2:1_1 | Lb_2:1_2 | Lb_2:1_3 | Lb_2:1_4 | Lb_2:1_5 | Lb_2:1_6 | Lb_2:1_7 | Lb_2:1_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_2 | Ἄνθρωπος ἐχόμενοςαὐτοῦ κατὰ τάγμα κατὰ σημέας κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν παρεμβαλέτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ· ἐναντίοι κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ. | |||||||
| L02 | Lb_2_2 | Let the children of Israel encamp fronting each other, every man keeping his own rank, according to their standards, according to the houses of their families; the children of Israel shall encamp round about the tabernacle of witness. (Numbers 2:2 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_2 | Niech Izraelici rozbiją namioty, każdy pod swoją chorągwią, pod znakami swoich rodów, dokoła Namiotu Spotkania, ale w pewnym oddaleniu. (Lb 2:2 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_2 | Ἄνθρωπος | ἐχόμενος | αὐτοῦ | κατὰ | τάγμα | κατὰ | σημέας | κατ’ |
| L05 | Lb_2_2 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | τάγμα[τ], -ατος, τό | κατά | σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | κατά |
| L06 | Lb_2_2 | Ludzki | By mieć | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzielenie {Dział} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Znak | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Lb_2_2 | *)/anTrOpos | e)CHo/menos | au)tou= | kata\ | ta/gma | kata\ | sEme/as | kat’ |
| L08 | Lb_2_2 | anTrOpos | eCHomenos | autu | kata | tagma | kata | sEmeas | kat’ |
| L09 | Lb_2_2 | N2_NSM | V1_PMPNSM | RD_GSM | P | N3M_ASN | P | N1A_APF | P |
| L10 | Lb_2_2 | human | to have | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | division | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | sign | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | Lb_2_2 | human (nom) | while being-HAVE-ed (nom) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | division (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sign (gen), signs (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
| L12 | Lb_2_2 | Lb_2:2_1 | Lb_2:2_2 | Lb_2:2_3 | Lb_2:2_4 | Lb_2:2_5 | Lb_2:2_6 | Lb_2:2_7 | Lb_2:2_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_3 | καὶ οἱ παρεμβάλλοντες πρῶτοι κατ’ ἀνατολὰς τάγμα παρεμβολῆς Ιουδα σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ· | |||||||
| L02 | Lb_2_3 | And they that encampfirst toward the east shall be the order of the camp of Juda with their host, and the prince of the sons of Juda, Naasson the son of Aminadab. (Numbers 2:3 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_3 | Od wschodu rozbije obóz Juda, stosownie do oddziałów swoich zastępów, a wodzem synów Judy będzie Nachszon, syn Amminadaba. (Lb 2:3 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_3 | καὶ | οἱ | παρεμβάλλοντες | πρῶτοι | κατ’ | ἀνατολὰς | τάγμα | παρεμβολῆς |
| L05 | Lb_2_3 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | πρῶτος -η -ον | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | τάγμα[τ], -ατος, τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Lb_2_3 | I też, nawet, mianowicie | — | By stanąć obozem | Po pierwsze | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Dzielenie {Dział} | Obozu obóz, koszary, armia |
| L07 | Lb_2_3 | kai\ | oi( | paremba/llontes | prO=toi | kat’ | a)natola\s | ta/gma | parembolE=s |
| L08 | Lb_2_3 | kai | hoi | paremballontes | prOtoi | kat’ | anatolas | tagma | parembolEs |
| L09 | Lb_2_3 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | A1_NPMS | P | N1_APF | N3M_ASN | N1_GSF |
| L10 | Lb_2_3 | and also, even, namely | the | to encamp | first | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | division | camp camp, barracks, army |
| L11 | Lb_2_3 | and | the (nom) | while ENCAMP-ing (nom|voc) | first (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | division (nom|acc|voc) | camp (gen) |
| L12 | Lb_2_3 | Lb_2:3_1 | Lb_2:3_2 | Lb_2:3_3 | Lb_2:3_4 | Lb_2:3_5 | Lb_2:3_6 | Lb_2:3_7 | Lb_2:3_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_4 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι. | |||||||
| L02 | Lb_2_4 | His forces that were numbered, were seventy-four thousand and six hundred. (Numbers 2:4 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_4 | Wojsko jego według spisu liczy siedemdziesiąt cztery tysiące sześciuset. (Lb 2:4 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_4 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | τέσσαρες | καὶ | ἑβδομήκοντα | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_4 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | ἑβδομή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_4 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Siedemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_4 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | te/ssares | kai\ | e(bdomE/konta | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_4 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | tessares | kai | hebdomEkonta | CHiliades |
| L09 | Lb_2_4 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_4 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | four | and also, even, namely | seventy | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_4 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | four (nom) | and | seventy | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_4 | Lb_2:4_1 | Lb_2:4_2 | Lb_2:4_3 | Lb_2:4_4 | Lb_2:4_5 | Lb_2:4_6 | Lb_2:4_7 | Lb_2:4_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_5 | καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Ισσαχαρ, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ· | |||||||
| L02 | Lb_2_5 | And they that encampnext shall be of the tribe of Issachar, and the prince of the sons of Issachar shall be Nathanael the son of Sogar. (Numbers 2:5 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_5 | Obok nich zajmiemiejsce pokolenie Issachara, którego wodzem ma być Netaneel, syn Suara. (Lb 2:5 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_5 | καὶ | οἱ | παρεμβάλλοντες | ἐχόμενοι | φυλῆς | Ισσαχαρ, | καὶ | ὁ |
| L05 | Lb_2_5 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_2_5 | I też, nawet, mianowicie | — | By stanąć obozem | By mieć | Szczep | Issachar | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_2_5 | kai\ | oi( | paremba/llontes | e)CHo/menoi | fulE=s | *issaCHar, | kai\ | o( |
| L08 | Lb_2_5 | kai | hoi | paremballontes | eCHomenoi | fylEs | issaCHar, | kai | ho |
| L09 | Lb_2_5 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | V1_PMPNPM | N1_GSF | N_GSM | C | RA_NSM |
| L10 | Lb_2_5 | and also, even, namely | the | to encamp | to have | tribe | Issachar | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_2_5 | and | the (nom) | while ENCAMP-ing (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | tribe (gen) | Issachar (indecl) | and | the (nom) |
| L12 | Lb_2_5 | Lb_2:5_1 | Lb_2:5_2 | Lb_2:5_3 | Lb_2:5_4 | Lb_2:5_5 | Lb_2:5_6 | Lb_2:5_7 | Lb_2:5_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_6 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. | |||||||
| L02 | Lb_2_6 | His forces that were numbered, were fifty-four thousand and four hundred. (Numbers 2:6 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_6 | Wojsko jego według spisu liczy pięćdziesiąt cztery tysiące czterystu. (Lb 2:6 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_6 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | τέσσαρες | καὶ | πεντήκοντα | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_6 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | πεντή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_6 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_6 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | te/ssares | kai\ | pentE/konta | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_6 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | tessares | kai | pentEkonta | CHiliades |
| L09 | Lb_2_6 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_6 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | four | and also, even, namely | fifty | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_6 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | four (nom) | and | fifty | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_6 | Lb_2:6_1 | Lb_2:6_2 | Lb_2:6_3 | Lb_2:6_4 | Lb_2:6_5 | Lb_2:6_6 | Lb_2:6_7 | Lb_2:6_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_7 | καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Ζαβουλων, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων· | |||||||
| L02 | Lb_2_7 | And they that encampnext shall be of the tribe of Zabulon, and the prince of the sons of Zabulon shall be Eliab the son of Chaelon. (Numbers 2:7 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_7 | Następnie pokolenie Zabulona, a wodzem synów Zabulona będzie Eliab, syn Chelona. (Lb 2:7 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_7 | καὶ | οἱ | παρεμβάλλοντες | ἐχόμενοι | φυλῆς | Ζαβουλων, | καὶ | ὁ |
| L05 | Lb_2_7 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | Ζαβουλών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_2_7 | I też, nawet, mianowicie | — | By stanąć obozem | By mieć | Szczep | Zebulun | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_2_7 | kai\ | oi( | paremba/llontes | e)CHo/menoi | fulE=s | *DZaboulOn, | kai\ | o( |
| L08 | Lb_2_7 | kai | hoi | paremballontes | eCHomenoi | fylEs | DZabulOn, | kai | ho |
| L09 | Lb_2_7 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | V1_PMPNPM | N1_GSF | N_GSM | C | RA_NSM |
| L10 | Lb_2_7 | and also, even, namely | the | to encamp | to have | tribe | Zebulun | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_2_7 | and | the (nom) | while ENCAMP-ing (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | tribe (gen) | Zebulun (indecl) | and | the (nom) |
| L12 | Lb_2_7 | Lb_2:7_1 | Lb_2:7_2 | Lb_2:7_3 | Lb_2:7_4 | Lb_2:7_5 | Lb_2:7_6 | Lb_2:7_7 | Lb_2:7_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_8 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. | |||||||
| L02 | Lb_2_8 | His forces that were numbered, were fifty-seven thousand and four hundred. (Numbers 2:8 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_8 | Wojsko jego według spisu liczy pięćdziesiąt siedem tysięcy czterystu. (Lb 2:8 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_8 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | ἑπτὰ | καὶ | πεντήκοντα | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_8 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἑπτά | καί | πεντή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_8 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Siedem | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_8 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | e(pta\ | kai\ | pentE/konta | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_8 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | hepta | kai | pentEkonta | CHiliades |
| L09 | Lb_2_8 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | M | C | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_8 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | seven | and also, even, namely | fifty | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_8 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | seven | and | fifty | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_8 | Lb_2:8_1 | Lb_2:8_2 | Lb_2:8_3 | Lb_2:8_4 | Lb_2:8_5 | Lb_2:8_6 | Lb_2:8_7 | Lb_2:8_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_9 | πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ιουδα ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σὺν δυνάμει αὐτῶν· πρῶτοι ἐξαροῦσιν. | |||||||
| L02 | Lb_2_9 | All that were numbered of the camp of Juda were a hundred and eighty thousand and six thousand and four hundred: they shall move first with their forces. (Numbers 2:9 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_9 | Wszystkich spisanych w obozie Judy według ich zastępów - sto osiemdziesiąt sześć tysięcy czterystu. Oni pierwsi będą zwijać namioty. (Lb 2:9 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_9 | πάντες | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς | Ιουδα | ἑκατὸν |
| L05 | Lb_2_9 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἑκατόν |
| L06 | Lb_2_9 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obozu obóz, koszary, armia | Judasz/Juda | Sto |
| L07 | Lb_2_9 | pa/ntes | oi( | e)peskemme/noi | e)k | tE=s | parembolE=s | *iouda | e(kato\n |
| L08 | Lb_2_9 | pantes | hoi | epeskemmenoi | ek | tEs | parembolEs | iuda | hekaton |
| L09 | Lb_2_9 | A3_NPM | RA_NPM | VP_XMPNPM | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | M |
| L10 | Lb_2_9 | every all, each, every, the whole of | the | to visit [see skeptical] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | Judas/Judah | hundred |
| L11 | Lb_2_9 | all (nom|voc) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | hundred |
| L12 | Lb_2_9 | Lb_2:9_1 | Lb_2:9_2 | Lb_2:9_3 | Lb_2:9_4 | Lb_2:9_5 | Lb_2:9_6 | Lb_2:9_7 | Lb_2:9_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_10 | Τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην πρὸς λίβα σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ· | |||||||
| L02 | Lb_2_10 | This is the order of the camp of Ruben; their forces shall be toward the south, and the prince of the children of Ruben shall be Elisur the son of Sediur. (Numbers 2:10 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_10 | Od południowej strony będzie chorągiew obozu Rubena rozłożonego według swoich zastępów, a wodzem synów Rubena będzie Elisur, syn Szedeura. (Lb 2:10 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_10 | Τάγμα | παρεμβολῆς | Ρουβην | πρὸς | λίβα | σὺν | δυνάμει | αὐτῶν, |
| L05 | Lb_2_10 | τάγμα[τ], -ατος, τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | πρός | λίψ, -ιβός, ὁ | σύν | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Lb_2_10 | Dzielenie {Dział} | Obozu obóz, koszary, armia | Reuben | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Południowy zachód | Razem z/włączając (+dat) | Zdolność | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_2_10 | *ta/gma | parembolE=s | *roubEn | pro\s | li/ba | su\n | duna/mei | au)tO=n, |
| L08 | Lb_2_10 | tagma | parembolEs | rubEn | pros | liba | syn | dynamei | autOn, |
| L09 | Lb_2_10 | N3M_NSN | N1_GSF | N_GSM | P | N3_ASM | P | N3I_DSF | RD_GPM |
| L10 | Lb_2_10 | division | camp camp, barracks, army | Reuben | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest | together with/including (+dat) | ability | he/she/it/same |
| L11 | Lb_2_10 | division (nom|acc|voc) | camp (gen) | Reuben (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | together with/including (+dat) | ability (dat) | them/same (gen) |
| L12 | Lb_2_10 | Lb_2:10_1 | Lb_2:10_2 | Lb_2:10_3 | Lb_2:10_4 | Lb_2:10_5 | Lb_2:10_6 | Lb_2:10_7 | Lb_2:10_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_11 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. | |||||||
| L02 | Lb_2_11 | His forces that were numbered, were forty-six thousand and five hundred. (Numbers 2:11 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_11 | Wojsko jego według spisu liczy czterdzieści sześć tysięcy pięciuset. (Lb 2:11 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_11 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | ἓξ | καὶ | τεσσαράκοντα | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_11 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἕξ | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_11 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Sześć | I też, nawet, mianowicie | Czterdzieści | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_11 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | e(\X | kai\ | tessara/konta | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_11 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | heX | kai | tessarakonta | CHiliades |
| L09 | Lb_2_11 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | M | C | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_11 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | six | and also, even, namely | forty | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_11 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | six | and | forty | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_11 | Lb_2:11_1 | Lb_2:11_2 | Lb_2:11_3 | Lb_2:11_4 | Lb_2:11_5 | Lb_2:11_6 | Lb_2:11_7 | Lb_2:11_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_12 | καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Συμεων, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι· | |||||||
| L02 | Lb_2_12 | And they that encampnext to him shall be of the tribe of Symeon, and the prince of the sons of Symeon shall be Salamiel the son of Surisadai. (Numbers 2:12 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_12 | Obok nich rozbijeobóz pokolenie Symeona. Wodzem synów Symeona będzie Szelumiel, syn Suriszaddaja. (Lb 2:12 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_12 | καὶ | οἱ | παρεμβάλλοντες | ἐχόμενοι | αὐτοῦ | φυλῆς | Συμεων, | καὶ |
| L05 | Lb_2_12 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλή, -ῆς, ἡ | Συμεών, ὁ | καί |
| L06 | Lb_2_12 | I też, nawet, mianowicie | — | By stanąć obozem | By mieć | On/ona/to/to samo | Szczep | Symeon/Symeon | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_2_12 | kai\ | oi( | paremba/llontes | e)CHo/menoi | au)tou= | fulE=s | *sumeOn, | kai\ |
| L08 | Lb_2_12 | kai | hoi | paremballontes | eCHomenoi | autu | fylEs | symeOn, | kai |
| L09 | Lb_2_12 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | V1_PMPNPM | RD_GSM | N1_GSF | N_GSF | C |
| L10 | Lb_2_12 | and also, even, namely | the | to encamp | to have | he/she/it/same | tribe | Symeon/Simeon | and also, even, namely |
| L11 | Lb_2_12 | and | the (nom) | while ENCAMP-ing (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | him/it/same (gen) | tribe (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | and |
| L12 | Lb_2_12 | Lb_2:12_1 | Lb_2:12_2 | Lb_2:12_3 | Lb_2:12_4 | Lb_2:12_5 | Lb_2:12_6 | Lb_2:12_7 | Lb_2:12_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_13 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι. | |||||||
| L02 | Lb_2_13 | His forces that were numbered, were fifty-nine thousand and three hundred. (Numbers 2:13 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_13 | Wojsko jego według spisu liczy pięćdziesiąt dziewięć tysięcy trzystu. (Lb 2:13 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_13 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | ἐννέα | καὶ | πεντήκοντα | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_13 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐννέα | καί | πεντή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_13 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Dziewięć | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_13 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | e)nne/a | kai\ | pentE/konta | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_13 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | ennea | kai | pentEkonta | CHiliades |
| L09 | Lb_2_13 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | M | C | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_13 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | nine | and also, even, namely | fifty | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_13 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | nine | and | fifty | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_13 | Lb_2:13_1 | Lb_2:13_2 | Lb_2:13_3 | Lb_2:13_4 | Lb_2:13_5 | Lb_2:13_6 | Lb_2:13_7 | Lb_2:13_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_14 | καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Γαδ, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ· | |||||||
| L02 | Lb_2_14 | And they that encampnext to them shall be the tribe of Gad; and the prince of the sons of Gad, Elisaph the son of Raguel. (Numbers 2:14 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_14 | Następnie pokolenie Gada. Wodzem synów Gada będzie Eliasaf, syn Deuela. (Lb 2:14 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_14 | καὶ | οἱ | παρεμβάλλοντες | ἐχόμενοι | αὐτοῦ | φυλῆς | Γαδ, | καὶ |
| L05 | Lb_2_14 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλή, -ῆς, ἡ | Γάδ, ὁ | καί |
| L06 | Lb_2_14 | I też, nawet, mianowicie | — | By stanąć obozem | By mieć | On/ona/to/to samo | Szczep | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_2_14 | kai\ | oi( | paremba/llontes | e)CHo/menoi | au)tou= | fulE=s | *gad, | kai\ |
| L08 | Lb_2_14 | kai | hoi | paremballontes | eCHomenoi | autu | fylEs | gad, | kai |
| L09 | Lb_2_14 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | V1_PMPNPM | RD_GSM | N1_GSF | N_GSM | C |
| L10 | Lb_2_14 | and also, even, namely | the | to encamp | to have | he/she/it/same | tribe | Gad | and also, even, namely |
| L11 | Lb_2_14 | and | the (nom) | while ENCAMP-ing (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | him/it/same (gen) | tribe (gen) | Gad (indecl) | and |
| L12 | Lb_2_14 | Lb_2:14_1 | Lb_2:14_2 | Lb_2:14_3 | Lb_2:14_4 | Lb_2:14_5 | Lb_2:14_6 | Lb_2:14_7 | Lb_2:14_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_15 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα. | |||||||
| L02 | Lb_2_15 | His forces that were numbered, were forty-five thousand and six hundred and fifty. (Numbers 2:15 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_15 | Wojsko jego według spisu liczy czterdzieści pięć tysięcy sześćset pięćdziesięciu. (Lb 2:15 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_15 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | πέντε | καὶ | τεσσαράκοντα | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_15 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | πέντε | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_15 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Czterdzieści | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_15 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | pe/nte | kai\ | tessara/konta | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_15 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | pente | kai | tessarakonta | CHiliades |
| L09 | Lb_2_15 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | M | C | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_15 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | five | and also, even, namely | forty | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_15 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | five | and | forty | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_15 | Lb_2:15_1 | Lb_2:15_2 | Lb_2:15_3 | Lb_2:15_4 | Lb_2:15_5 | Lb_2:15_6 | Lb_2:15_7 | Lb_2:15_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_16 | πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Ρουβην ἑκατὸν πεντήκοντα μία χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα σὺν δυνάμει αὐτῶν· δεύτεροι ἐξαροῦσιν. – | |||||||
| L02 | Lb_2_16 | All who were numbered of the camp of Ruben, were a hundred and fifty-one thousand and four hundred and fifty: they with their forces shall proceed in the second place. (Numbers 2:16 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_16 | Wszystkich spisanych w obozie Rubena było według ich zastępów sto pięćdziesiąt jeden tysięcy czterystu pięćdziesięciu. Jako drudzy będą zwijać namioty. (Lb 2:16 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_16 | πάντες | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | τῆς | παρεμβολῆς | Ρουβην | ἑκατὸν | πεντήκοντα |
| L05 | Lb_2_16 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ἑκατόν | πεντή·κοντα |
| L06 | Lb_2_16 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Obozu obóz, koszary, armia | Reuben | Sto | Pięćdziesiąt |
| L07 | Lb_2_16 | pa/ntes | oi( | e)peskemme/noi | tE=s | parembolE=s | *roubEn | e(kato\n | pentE/konta |
| L08 | Lb_2_16 | pantes | hoi | epeskemmenoi | tEs | parembolEs | rubEn | hekaton | pentEkonta |
| L09 | Lb_2_16 | A3_NPM | RA_NPM | VP_XMPNPM | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | M | M |
| L10 | Lb_2_16 | every all, each, every, the whole of | the | to visit [see skeptical] | the | camp camp, barracks, army | Reuben | hundred | fifty |
| L11 | Lb_2_16 | all (nom|voc) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | the (gen) | camp (gen) | Reuben (indecl) | hundred | fifty |
| L12 | Lb_2_16 | Lb_2:16_1 | Lb_2:16_2 | Lb_2:16_3 | Lb_2:16_4 | Lb_2:16_5 | Lb_2:16_6 | Lb_2:16_7 | Lb_2:16_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_17 | καὶ ἀρθήσεται ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ παρεμβολὴ τῶν Λευιτῶν μέσον τῶν παρεμβολῶν· ὡς καὶ παρεμβάλλουσιν, οὕτως καὶ ἐξαροῦσιν ἕκαστος ἐχόμενος καθ’ ἡγεμονίαν. | |||||||
| L02 | Lb_2_17 | And then the tabernacle of witness shall be set forward, and the camp of the Levites shall be between the camps; as they shall encamp, so also shall they commence their march, each one next in order to his fellow according to their companies. (Numbers 2:17 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_17 | Potem wyruszy Namiot Spotkania - obóz lewitów w środku innych obozów - według tego, jak rozbijali namioty, tak też ruszać będą, każdy na swoim miejscu, pod swoją chorągwią. (Lb 2:17 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_17 | καὶ | ἀρθήσεται | ἡ | σκηνὴ | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | ἡ |
| L05 | Lb_2_17 | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_2_17 | kai\ | a)rTE/setai | E( | skEnE\ | tou= | marturi/ou | kai\ | E( |
| L08 | Lb_2_17 | kai | arTEsetai | hE | skEnE | tu | martyriu | kai | hE |
| L09 | Lb_2_17 | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2N_GSN | C | RA_NSF |
| L10 | Lb_2_17 | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_2_17 | and | he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | the (gen) | testimony (gen) | and | the (nom) |
| L12 | Lb_2_17 | Lb_2:17_1 | Lb_2:17_2 | Lb_2:17_3 | Lb_2:17_4 | Lb_2:17_5 | Lb_2:17_6 | Lb_2:17_7 | Lb_2:17_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_18 | Τάγμα παρεμβολῆς Εφραιμ παρὰ θάλασσαν σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ· | |||||||
| L02 | Lb_2_18 | The station of the camp of Ephraim shall be westward with their forces, and the head of the children of Ephraim shall be Elisama the son of Emiud. (Numbers 2:18 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_18 | Od zachodu będzie chorągiew obozu Efraima rozłożonego według swoich zastępów. Wodzem synów Efraima będzie Eliszama, syn Ammihuda. (Lb 2:18 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_18 | Τάγμα | παρεμβολῆς | Εφραιμ | παρὰ | θάλασσαν | σὺν | δυνάμει | αὐτῶν, |
| L05 | Lb_2_18 | τάγμα[τ], -ατος, τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | παρά | θάλασσα, -ης, ἡ | σύν | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Lb_2_18 | Dzielenie {Dział} | Obozu obóz, koszary, armia | Efraim | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Morze | Razem z/włączając (+dat) | Zdolność | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_2_18 | *ta/gma | parembolE=s | *efraim | para\ | Ta/lassan | su\n | duna/mei | au)tO=n, |
| L08 | Lb_2_18 | tagma | parembolEs | efraim | para | Talassan | syn | dynamei | autOn, |
| L09 | Lb_2_18 | N3M_NSN | N1_GSF | N_GSM | P | N1S_ASF | P | N3I_DSF | RD_GPM |
| L10 | Lb_2_18 | division | camp camp, barracks, army | Ephraim | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | sea | together with/including (+dat) | ability | he/she/it/same |
| L11 | Lb_2_18 | division (nom|acc|voc) | camp (gen) | Ephraim (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | together with/including (+dat) | ability (dat) | them/same (gen) |
| L12 | Lb_2_18 | Lb_2:18_1 | Lb_2:18_2 | Lb_2:18_3 | Lb_2:18_4 | Lb_2:18_5 | Lb_2:18_6 | Lb_2:18_7 | Lb_2:18_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_19 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. | |||||||
| L02 | Lb_2_19 | His forces that were numbered, are forty thousand and five hundred. (Numbers 2:19 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_19 | Wojsko jego według spisu liczy czterdzieści tysięcy pięciuset. (Lb 2:19 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_19 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | τεσσαράκοντα | χιλιάδες | καὶ | πεντακόσιοι. |
| L05 | Lb_2_19 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | πεντα·κόσιοι -αι -α |
| L06 | Lb_2_19 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Czterdzieści | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Pięćset |
| L07 | Lb_2_19 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | tessara/konta | CHilia/des | kai\ | pentako/sioi. |
| L08 | Lb_2_19 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | tessarakonta | CHiliades | kai | pentakosioi. |
| L09 | Lb_2_19 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | M | N3D_NPF | C | A1A_NPM |
| L10 | Lb_2_19 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | forty | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | five hundred |
| L11 | Lb_2_19 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | forty | kilos (nom|voc) | and | five hundred (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_19 | Lb_2:19_1 | Lb_2:19_2 | Lb_2:19_3 | Lb_2:19_4 | Lb_2:19_5 | Lb_2:19_6 | Lb_2:19_7 | Lb_2:19_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_20 | καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Μανασση, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ· | |||||||
| L02 | Lb_2_20 | And they that encampnext shall be of the tribe of Manasse, and the prince of the sons of Manasse, Gamaliel the son of Phadassur. (Numbers 2:20 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_20 | Obok nich pokolenie Manassesa: wodzem synów Manassesa będzie Gamliel, syn Pedahsura. (Lb 2:20 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_20 | καὶ | οἱ | παρεμβάλλοντες | ἐχόμενοι | φυλῆς | Μανασση, | καὶ | ὁ |
| L05 | Lb_2_20 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_2_20 | I też, nawet, mianowicie | — | By stanąć obozem | By mieć | Szczep | Manasses | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_2_20 | kai\ | oi( | paremba/llontes | e)CHo/menoi | fulE=s | *manassE, | kai\ | o( |
| L08 | Lb_2_20 | kai | hoi | paremballontes | eCHomenoi | fylEs | manassE, | kai | ho |
| L09 | Lb_2_20 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | V1_PMPNPM | N1_GSF | N_GSM | C | RA_NSM |
| L10 | Lb_2_20 | and also, even, namely | the | to encamp | to have | tribe | Manasses | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_2_20 | and | the (nom) | while ENCAMP-ing (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | and | the (nom) |
| L12 | Lb_2_20 | Lb_2:20_1 | Lb_2:20_2 | Lb_2:20_3 | Lb_2:20_4 | Lb_2:20_5 | Lb_2:20_6 | Lb_2:20_7 | Lb_2:20_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_21 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι. | |||||||
| L02 | Lb_2_21 | His forces that were numbered, were thirty-two thousand and two hundred. (Numbers 2:21 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_21 | Wojsko jego według spisu liczy trzydzieści dwa tysiące dwustu. (Lb 2:21 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_21 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | δύο | καὶ | τριάκοντα | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_21 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | τριά·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_21 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Dwa | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_21 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | du/o | kai\ | tria/konta | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_21 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | dyo | kai | triakonta | CHiliades |
| L09 | Lb_2_21 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | M | C | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_21 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | two | and also, even, namely | thirty | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_21 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | two (nom, acc, gen) | and | thirty | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_21 | Lb_2:21_1 | Lb_2:21_2 | Lb_2:21_3 | Lb_2:21_4 | Lb_2:21_5 | Lb_2:21_6 | Lb_2:21_7 | Lb_2:21_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_22 | καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Βενιαμιν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι· | |||||||
| L02 | Lb_2_22 | And they that encampnext shall be of the tribe of Benjamin, and the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gadeoni. (Numbers 2:22 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_22 | Wreszcie pokolenie Beniamina: wodzem synów Beniamina będzie Abidan, syn Gideoniego. (Lb 2:22 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_22 | καὶ | οἱ | παρεμβάλλοντες | ἐχόμενοι | φυλῆς | Βενιαμιν, | καὶ | ὁ |
| L05 | Lb_2_22 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_2_22 | I też, nawet, mianowicie | — | By rozkładać obozem | By mieć | Szczep | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_2_22 | kai\ | oi( | paremba/llontes | e)CHo/menoi | fulE=s | *beniamin, | kai\ | o( |
| L08 | Lb_2_22 | kai | hoi | paremballontes | eCHomenoi | fylEs | beniamin, | kai | ho |
| L09 | Lb_2_22 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | V1_PMPNPM | N1_GSF | N_GSM | C | RA_NSM |
| L10 | Lb_2_22 | and also, even, namely | the | to encamp | to have | tribe | Benjamin | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_2_22 | and | the (nom) | while ENCAMP-ing (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | tribe (gen) | Benjamin (indecl) | and | the (nom) |
| L12 | Lb_2_22 | Lb_2:22_1 | Lb_2:22_2 | Lb_2:22_3 | Lb_2:22_4 | Lb_2:22_5 | Lb_2:22_6 | Lb_2:22_7 | Lb_2:22_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_23 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. | |||||||
| L02 | Lb_2_23 | His forces that were numbered, were thirty-five thousand and four hundred. (Numbers 2:23 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_23 | Wojsko jego według spisu liczy trzydzieści pięć tysięcy czterystu. (Lb 2:23 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_23 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | πέντε | καὶ | τριάκοντα | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_23 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | πέντε | καί | τριά·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_23 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Trzydzieści | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_23 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | pe/nte | kai\ | tria/konta | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_23 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | pente | kai | triakonta | CHiliades |
| L09 | Lb_2_23 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | M | C | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_23 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | five | and also, even, namely | thirty | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_23 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | five | and | thirty | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_23 | Lb_2:23_1 | Lb_2:23_2 | Lb_2:23_3 | Lb_2:23_4 | Lb_2:23_5 | Lb_2:23_6 | Lb_2:23_7 | Lb_2:23_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_24 | πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Εφραιμ ἑκατὸν χιλιάδες καὶ ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑκατὸν σὺν δυνάμει αὐτῶν· τρίτοι ἐξαροῦσιν. | |||||||
| L02 | Lb_2_24 | All that were numbered of the camp of Ephraim, were one hundred and eight thousand and one hundred: they with their forces shall set out third. (Numbers 2:24 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_24 | Wszystkich spisanych w obozie Efraima według ich zastępów było sto osiem tysięcy stu. Oni jako trzeci będą zwijać namioty. (Lb 2:24 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_24 | πάντες | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | τῆς | παρεμβολῆς | Εφραιμ | ἑκατὸν | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_24 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | ἑκατόν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_24 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Obozu obóz, koszary, armia | Efraim | Sto | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_24 | pa/ntes | oi( | e)peskemme/noi | tE=s | parembolE=s | *efraim | e(kato\n | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_24 | pantes | hoi | epeskemmenoi | tEs | parembolEs | efraim | hekaton | CHiliades |
| L09 | Lb_2_24 | A3_NPM | RA_NPM | VP_XMPNPM | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_24 | every all, each, every, the whole of | the | to visit [see skeptical] | the | camp camp, barracks, army | Ephraim | hundred | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_24 | all (nom|voc) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | the (gen) | camp (gen) | Ephraim (indecl) | hundred | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_24 | Lb_2:24_1 | Lb_2:24_2 | Lb_2:24_3 | Lb_2:24_4 | Lb_2:24_5 | Lb_2:24_6 | Lb_2:24_7 | Lb_2:24_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_25 | Τάγμα παρεμβολῆς Δαν πρὸς βορρᾶν σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι· | |||||||
| L02 | Lb_2_25 | The order of the campof Dan shall be northward with their forces; and the prince of the sons of Dan, Achiezer the son of Amisadai. (Numbers 2:25 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_25 | Od północy, stosownie do swoich oddziałów, będzie chorągiew obozu Dana rozłożonego według swoich zastępów. Wodzem synów Dana będzie Achijezer, syn Ammiszaddaja. (Lb 2:25 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_25 | Τάγμα | παρεμβολῆς | Δαν | πρὸς | βορρᾶν | σὺν | δυνάμει | αὐτῶν, |
| L05 | Lb_2_25 | τάγμα[τ], -ατος, τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | σύν | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Lb_2_25 | Dzielenie {Dział} | Obozu obóz, koszary, armia | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | Razem z/włączając (+dat) | Zdolność | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_2_25 | *ta/gma | parembolE=s | *dan | pro\s | borra=n | su\n | duna/mei | au)tO=n, |
| L08 | Lb_2_25 | tagma | parembolEs | dan | pros | borran | syn | dynamei | autOn, |
| L09 | Lb_2_25 | N3M_NSN | N1_GSF | N_GSM | P | N1T_ASM | P | N3I_DSF | RD_GPM |
| L10 | Lb_2_25 | division | camp camp, barracks, army | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | north | together with/including (+dat) | ability | he/she/it/same |
| L11 | Lb_2_25 | division (nom|acc|voc) | camp (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | together with/including (+dat) | ability (dat) | them/same (gen) | |
| L12 | Lb_2_25 | Lb_2:25_1 | Lb_2:25_2 | Lb_2:25_3 | Lb_2:25_4 | Lb_2:25_5 | Lb_2:25_6 | Lb_2:25_7 | Lb_2:25_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_26 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι. | |||||||
| L02 | Lb_2_26 | His forces that were numbered, were sixty-two thousand and seven hundred. (Numbers 2:26 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_26 | Liczba jego wojskawedług obliczenia wynosi sześćdziesiąt dwa tysiące siedmiuset. (Lb 2:26 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_26 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | δύο | καὶ | ἑξήκοντα | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_26 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ἑξή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_26 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Dwa | I też, nawet, mianowicie | Sześćdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_26 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | du/o | kai\ | e(XE/konta | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_26 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | dyo | kai | heXEkonta | CHiliades |
| L09 | Lb_2_26 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | M | C | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_26 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | two | and also, even, namely | sixty | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_26 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | two (nom, acc, gen) | and | sixty | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_26 | Lb_2:26_1 | Lb_2:26_2 | Lb_2:26_3 | Lb_2:26_4 | Lb_2:26_5 | Lb_2:26_6 | Lb_2:26_7 | Lb_2:26_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_27 | καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Ασηρ, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν· | |||||||
| L02 | Lb_2_27 | And they that encampnext to him shall be the tribe of Aser; and the prince of the sons of Aser, Phagiel the son of Echran. (Numbers 2:27 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_27 | Obok nich rozbijeobóz pokolenie Asera. Wodzem synów Asera będzie Pagiel, syn Okrana. (Lb 2:27 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_27 | καὶ | οἱ | παρεμβάλλοντες | ἐχόμενοι | αὐτοῦ | φυλῆς | Ασηρ, | καὶ |
| L05 | Lb_2_27 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἀσήρ, ὁ | καί |
| L06 | Lb_2_27 | I też, nawet, mianowicie | — | By stanąć obozem | By mieć | On/ona/to/to samo | Szczep | Asher | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_2_27 | kai\ | oi( | paremba/llontes | e)CHo/menoi | au)tou= | fulE=s | *asEr, | kai\ |
| L08 | Lb_2_27 | kai | hoi | paremballontes | eCHomenoi | autu | fylEs | asEr, | kai |
| L09 | Lb_2_27 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | V1_PMPNPM | RD_GSM | N1_GSF | N_GSM | C |
| L10 | Lb_2_27 | and also, even, namely | the | to encamp | to have | he/she/it/same | tribe | Asher | and also, even, namely |
| L11 | Lb_2_27 | and | the (nom) | while ENCAMP-ing (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | him/it/same (gen) | tribe (gen) | Asher (indecl) | and |
| L12 | Lb_2_27 | Lb_2:27_1 | Lb_2:27_2 | Lb_2:27_3 | Lb_2:27_4 | Lb_2:27_5 | Lb_2:27_6 | Lb_2:27_7 | Lb_2:27_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_28 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. | |||||||
| L02 | Lb_2_28 | His forces that were numbered, were forty-one thousand and five hundred. (Numbers 2:28 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_28 | Wojsko jego według spisu liczy czterdzieści jeden tysięcy pięciuset. (Lb 2:28 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_28 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | μία | καὶ | τεσσαράκοντα | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_28 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_28 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Czterdzieści | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_28 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | mi/a | kai\ | tessara/konta | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_28 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | mia | kai | tessarakonta | CHiliades |
| L09 | Lb_2_28 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | A1A_NSF | C | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_28 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | one | and also, even, namely | forty | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_28 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | one (nom) | and | forty | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_28 | Lb_2:28_1 | Lb_2:28_2 | Lb_2:28_3 | Lb_2:28_4 | Lb_2:28_5 | Lb_2:28_6 | Lb_2:28_7 | Lb_2:28_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_29 | καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Νεφθαλι, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν· | |||||||
| L02 | Lb_2_29 | And they that encampnext shall be of the tribe of Nephthali; and the prince of the children of Nephthali, Achire son Aenan. (Numbers 2:29 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_29 | W końcu pokolenie Neftalego. Wodzem synów Neftalego będzie Achira, syn Enana. (Lb 2:29 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_29 | καὶ | οἱ | παρεμβάλλοντες | ἐχόμενοι | φυλῆς | Νεφθαλι, | καὶ | ὁ |
| L05 | Lb_2_29 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_2_29 | I też, nawet, mianowicie | — | By stanąć obozem | By mieć | Szczep | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_2_29 | kai\ | oi( | paremba/llontes | e)CHo/menoi | fulE=s | *nefTali, | kai\ | o( |
| L08 | Lb_2_29 | kai | hoi | paremballontes | eCHomenoi | fylEs | nefTali, | kai | ho |
| L09 | Lb_2_29 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | V1_PMPNPM | N1_GSF | N_GSM | C | RA_NSM |
| L10 | Lb_2_29 | and also, even, namely | the | to encamp | to have | tribe | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_2_29 | and | the (nom) | while ENCAMP-ing (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | tribe (gen) | and | the (nom) | |
| L12 | Lb_2_29 | Lb_2:29_1 | Lb_2:29_2 | Lb_2:29_3 | Lb_2:29_4 | Lb_2:29_5 | Lb_2:29_6 | Lb_2:29_7 | Lb_2:29_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_30 | δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. | |||||||
| L02 | Lb_2_30 | His forces that were numbered were fifty-three thousand and four hundred. (Numbers 2:30 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_30 | Wojsko jego według spisu liczy pięćdziesiąt trzy tysiące czterystu. (Lb 2:30 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_30 | δύναμις | αὐτοῦ | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | τρεῖς | καὶ | πεντήκοντα | χιλιάδες |
| L05 | Lb_2_30 | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | πεντή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | Lb_2_30 | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | Trzy | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | Lb_2_30 | du/namis | au)tou= | oi( | e)peskemme/noi | trei=s | kai\ | pentE/konta | CHilia/des |
| L08 | Lb_2_30 | dynamis | autu | hoi | epeskemmenoi | treis | kai | pentEkonta | CHiliades |
| L09 | Lb_2_30 | N3I_NSF | RD_GSM | RA_NPM | VP_XMPNPM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF |
| L10 | Lb_2_30 | ability | he/she/it/same | the | to visit [see skeptical] | three | and also, even, namely | fifty | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | Lb_2_30 | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | three (acc, nom) | and | fifty | kilos (nom|voc) |
| L12 | Lb_2_30 | Lb_2:30_1 | Lb_2:30_2 | Lb_2:30_3 | Lb_2:30_4 | Lb_2:30_5 | Lb_2:30_6 | Lb_2:30_7 | Lb_2:30_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_31 | πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Δαν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι· ἔσχατοι ἐξαροῦσιν κατὰ τάγμα αὐτῶν. | |||||||
| L02 | Lb_2_31 | All that were numbered of the camp of Dan, were a hundred and fifty-seven thousand and six hundred: they shall set out last according to their order. (Numbers 2:31 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_31 | Wszystkich spisanych w obozie Dana było sto pięćdziesiąt siedem tysięcy sześciuset. Oni jako ostatni będą zwijać namioty według swych chorągwi. (Lb 2:31 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_31 | πάντες | οἱ | ἐπεσκεμμένοι | τῆς | παρεμβολῆς | Δαν | ἑκατὸν | καὶ |
| L05 | Lb_2_31 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἑκατόν | καί | |
| L06 | Lb_2_31 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | Sto | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_2_31 | pa/ntes | oi( | e)peskemme/noi | tE=s | parembolE=s | *dan | e(kato\n | kai\ |
| L08 | Lb_2_31 | pantes | hoi | epeskemmenoi | tEs | parembolEs | dan | hekaton | kai |
| L09 | Lb_2_31 | A3_NPM | RA_NPM | VP_XMPNPM | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | M | C |
| L10 | Lb_2_31 | every all, each, every, the whole of | the | to visit [see skeptical] | the | camp camp, barracks, army | ć | hundred | and also, even, namely |
| L11 | Lb_2_31 | all (nom|voc) | the (nom) | having-been-VISIT-ed (nom|voc) | the (gen) | camp (gen) | hundred | and | |
| L12 | Lb_2_31 | Lb_2:31_1 | Lb_2:31_2 | Lb_2:31_3 | Lb_2:31_4 | Lb_2:31_5 | Lb_2:31_6 | Lb_2:31_7 | Lb_2:31_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_32 | Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις τῶνυἱῶν Ισραηλ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν παρεμβολῶν σὺν ταῖς δυνάμεσιν αὐτῶν ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι πεντήκοντα. | |||||||
| L02 | Lb_2_32 | This is the numberingof the children of Israel according to the houses of their families: all the numbering of the camps with their forces, was six hundred and three thousand, five hundred and fifty. (Numbers 2:32 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_32 | Oto Izraelici spisani według swoich rodów. Wszystkich spisanych w obozach według ich zastępów było sześćset trzy tysiące pięćset pięćdziesięciu. (Lb 2:32 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_32 | Αὕτη | ἡ | ἐπίσκεψις | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | κατ’ | οἴκους |
| L05 | Lb_2_32 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) |
| L06 | Lb_2_32 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Inspekcji/badanie | — | Syn | Izrael | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom |
| L07 | Lb_2_32 | *au(/tE | E( | e)pi/skePSis | tO=n | ui(O=n | *israEl | kat’ | oi)/kous |
| L08 | Lb_2_32 | hautE | hE | episkePSis | tOn | hyiOn | israEl | kat’ | oikus |
| L09 | Lb_2_32 | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | N2_APM |
| L10 | Lb_2_32 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | visitation/inspection | the | son | Israel | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house |
| L11 | Lb_2_32 | this (nom) | the (nom) | visitation/inspection (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) |
| L12 | Lb_2_32 | Lb_2:32_1 | Lb_2:32_2 | Lb_2:32_3 | Lb_2:32_4 | Lb_2:32_5 | Lb_2:32_6 | Lb_2:32_7 | Lb_2:32_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_33 | οἱ δὲ Λευῖται οὐ συνεπεσκέπησαν ἐν αὐτοῖς, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||||
| L02 | Lb_2_33 | But the Levites werenot numbered with them, as the Lord commanded Moses. (Numbers 2:33 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_33 | Stosownie do rozkazu Pana, danego Mojżeszowi, lewici nie zostali spisani razem z resztą Izraelitów. (Lb 2:33 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_33 | οἱ | δὲ | Λευῖται | οὐ | συνεπεσκέπησαν | ἐν | αὐτοῖς, | καθὰ |
| L05 | Lb_2_33 | ὁ ἡ τό | δέ | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καθά (καθ’ ἅ) | |
| L06 | Lb_2_33 | — | zaś | Lewita | ??? Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Stosownie do którego |
| L07 | Lb_2_33 | oi( | de\ | *leui=tai | ou) | sunepeske/pEsan | e)n | au)toi=s, | kaTa\ |
| L08 | Lb_2_33 | hoi | de | leuitai | u | synepeskepEsan | en | autois, | kaTa |
| L09 | Lb_2_33 | RA_NPM | x | N1M_NPM | D | VDI_API3P | P | RD_DPM | D |
| L10 | Lb_2_33 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Levite | οὐχ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | according to which |
| L11 | Lb_2_33 | the (nom) | Yet | Levites (nom|voc) | not | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | according to which | |
| L12 | Lb_2_33 | Lb_2:33_1 | Lb_2:33_2 | Lb_2:33_3 | Lb_2:33_4 | Lb_2:33_5 | Lb_2:33_6 | Lb_2:33_7 | Lb_2:33_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Lb_2_34 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως παρενέβαλον κατὰ τάγμα αὐτῶν καὶ οὕτως ἐξῆρον, ἕκαστος ἐχόμενοι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν. | |||||||
| L02 | Lb_2_34 | And the children of Israel did all things that the Lord commanded Moses; thus they encamped in their order, and thus they began their march in succession each according to their divisions, according to the houses of their families. (Numbers 2:34 Brenton) | |||||||
| L03 | Lb_2_34 | Izraelici wykonywali wszystko, co im przez Mojżesza nakazał Pan: obozowali według swych chorągwi i zwijali obóz, każdy w swym pokoleniu i swym rodzie. (Lb 2:34 BT_4) | |||||||
| L04 | Lb_2_34 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πάντα, | ὅσα | συνέταξεν |
| L05 | Lb_2_34 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
| L06 | Lb_2_34 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Do ??? |
| L07 | Lb_2_34 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pa/nta, | o(/sa | sune/taXen |
| L08 | Lb_2_34 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | panta, | hosa | synetaXen |
| L09 | Lb_2_34 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_NSM | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S |
| L10 | Lb_2_34 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to ??? |
| L11 | Lb_2_34 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-???-ed |
| L12 | Lb_2_34 | Lb_2:34_1 | Lb_2:34_2 | Lb_2:34_3 | Lb_2:34_4 | Lb_2:34_5 | Lb_2:34_6 | Lb_2:34_7 | Lb_2:34_8 |