Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_1 Lb_3

Filtruj wiersze:

L01 Lb_2_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Lb_2_1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Numbers 2:1 Brenton)
L03 Lb_2_1 Potem Pan przemówił do Mojżesza i Aarona tymi słowami: (Lb 2:1 BT_4)
L04 Lb_2_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L05 Lb_2_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_2_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron By mówić/opowiadaj
L07 Lb_2_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L08 Lb_2_1 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L09 Lb_2_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_2_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
L11 Lb_2_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_2_1 Lb_2:1_1 Lb_2:1_2 Lb_2:1_3 Lb_2:1_4 Lb_2:1_5 Lb_2:1_6 Lb_2:1_7 Lb_2:1_8
L13
L01 Lb_2_2 Ἄνθρωπος ἐχόμενοςαὐτοῦ κατὰ τάγμα κατὰ σημέας κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν παρεμβαλέτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ· ἐναντίοι κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02 Lb_2_2 Let the children of Israel encamp fronting each other, every man keeping his own rank, according to their standards, according to the houses of their families; the children of Israel shall encamp round about the tabernacle of witness. (Numbers 2:2 Brenton)
L03 Lb_2_2 Niech Izraelici rozbiją namioty, każdy pod swoją chorągwią, pod znakami swoich rodów, dokoła Namiotu Spotkania, ale w pewnym oddaleniu. (Lb 2:2 BT_4)
L04 Lb_2_2 Ἄνθρωπος ἐχόμενος αὐτοῦ κατὰ τάγμα κατὰ σημέας κατ’
L05 Lb_2_2 ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά τάγμα[τ], -ατος, τό κατά σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] κατά
L06 Lb_2_2 Ludzki By mieć On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzielenie {Dział} w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Znak w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Lb_2_2 *)/anTrOpos e)CHo/menos au)tou= kata\ ta/gma kata\ sEme/as kat’
L08 Lb_2_2 anTrOpos eCHomenos autu kata tagma kata sEmeas kat’
L09 Lb_2_2 N2_NSM V1_PMPNSM RD_GSM P N3M_ASN P N1A_APF P
L10 Lb_2_2 human to have he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing division down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing sign down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 Lb_2_2 human (nom) while being-HAVE-ed (nom) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) division (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sign (gen), signs (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 Lb_2_2 Lb_2:2_1 Lb_2:2_2 Lb_2:2_3 Lb_2:2_4 Lb_2:2_5 Lb_2:2_6 Lb_2:2_7 Lb_2:2_8
L13
L01 Lb_2_3 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες πρῶτοι κατ’ ἀνατολὰς τάγμα παρεμβολῆς Ιουδα σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ·
L02 Lb_2_3 And they that encampfirst toward the east shall be the order of the camp of Juda with their host, and the prince of the sons of Juda, Naasson the son of Aminadab. (Numbers 2:3 Brenton)
L03 Lb_2_3 Od wschodu rozbije obóz Juda, stosownie do oddziałów swoich zastępów, a wodzem synów Judy będzie Nachszon, syn Amminadaba. (Lb 2:3 BT_4)
L04 Lb_2_3 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες πρῶτοι κατ’ ἀνατολὰς τάγμα παρεμβολῆς
L05 Lb_2_3 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) πρῶτος -η -ον κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ τάγμα[τ], -ατος, τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_2_3 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Po pierwsze w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Dzielenie {Dział} Obozu obóz, koszary, armia
L07 Lb_2_3 kai\ oi( paremba/llontes prO=toi kat’ a)natola\s ta/gma parembolE=s
L08 Lb_2_3 kai hoi paremballontes prOtoi kat’ anatolas tagma parembolEs
L09 Lb_2_3 C RA_NPM V1_PAPNPM A1_NPMS P N1_APF N3M_ASN N1_GSF
L10 Lb_2_3 and also, even, namely the to encamp first down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh division camp camp, barracks, army
L11 Lb_2_3 and the (nom) while ENCAMP-ing (nom|voc) first (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) division (nom|acc|voc) camp (gen)
L12 Lb_2_3 Lb_2:3_1 Lb_2:3_2 Lb_2:3_3 Lb_2:3_4 Lb_2:3_5 Lb_2:3_6 Lb_2:3_7 Lb_2:3_8
L13
L01 Lb_2_4 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι.
L02 Lb_2_4 His forces that were numbered, were seventy-four thousand and six hundred. (Numbers 2:4 Brenton)
L03 Lb_2_4 Wojsko jego według spisu liczy siedemdziesiąt cztery tysiące sześciuset. (Lb 2:4 BT_4)
L04 Lb_2_4 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες
L05 Lb_2_4 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_4 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Cztery I też, nawet, mianowicie Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_4 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi te/ssares kai\ e(bdomE/konta CHilia/des
L08 Lb_2_4 dynamis autu hoi epeskemmenoi tessares kai hebdomEkonta CHiliades
L09 Lb_2_4 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 Lb_2_4 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] four and also, even, namely seventy kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_4 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) four (nom) and seventy kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_4 Lb_2:4_1 Lb_2:4_2 Lb_2:4_3 Lb_2:4_4 Lb_2:4_5 Lb_2:4_6 Lb_2:4_7 Lb_2:4_8
L13
L01 Lb_2_5 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Ισσαχαρ, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ·
L02 Lb_2_5 And they that encampnext shall be of the tribe of Issachar, and the prince of the sons of Issachar shall be Nathanael the son of Sogar. (Numbers 2:5 Brenton)
L03 Lb_2_5 Obok nich zajmiemiejsce pokolenie Issachara, którego wodzem ma być Netaneel, syn Suara. (Lb 2:5 BT_4)
L04 Lb_2_5 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Ισσαχαρ, καὶ
L05 Lb_2_5 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_2_5 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem By mieć Szczep Issachar I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_2_5 kai\ oi( paremba/llontes e)CHo/menoi fulE=s *issaCHar, kai\ o(
L08 Lb_2_5 kai hoi paremballontes eCHomenoi fylEs issaCHar, kai ho
L09 Lb_2_5 C RA_NPM V1_PAPNPM V1_PMPNPM N1_GSF N_GSM C RA_NSM
L10 Lb_2_5 and also, even, namely the to encamp to have tribe Issachar and also, even, namely the
L11 Lb_2_5 and the (nom) while ENCAMP-ing (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|voc) tribe (gen) Issachar (indecl) and the (nom)
L12 Lb_2_5 Lb_2:5_1 Lb_2:5_2 Lb_2:5_3 Lb_2:5_4 Lb_2:5_5 Lb_2:5_6 Lb_2:5_7 Lb_2:5_8
L13
L01 Lb_2_6 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
L02 Lb_2_6 His forces that were numbered, were fifty-four thousand and four hundred. (Numbers 2:6 Brenton)
L03 Lb_2_6 Wojsko jego według spisu liczy pięćdziesiąt cztery tysiące czterystu. (Lb 2:6 BT_4)
L04 Lb_2_6 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες
L05 Lb_2_6 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί πεντή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_6 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Cztery I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_6 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi te/ssares kai\ pentE/konta CHilia/des
L08 Lb_2_6 dynamis autu hoi epeskemmenoi tessares kai pentEkonta CHiliades
L09 Lb_2_6 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 Lb_2_6 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] four and also, even, namely fifty kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_6 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) four (nom) and fifty kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_6 Lb_2:6_1 Lb_2:6_2 Lb_2:6_3 Lb_2:6_4 Lb_2:6_5 Lb_2:6_6 Lb_2:6_7 Lb_2:6_8
L13
L01 Lb_2_7 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Ζαβουλων, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων·
L02 Lb_2_7 And they that encampnext shall be of the tribe of Zabulon, and the prince of the sons of Zabulon shall be Eliab the son of Chaelon. (Numbers 2:7 Brenton)
L03 Lb_2_7 Następnie pokolenie Zabulona, a wodzem synów Zabulona będzie Eliab, syn Chelona. (Lb 2:7 BT_4)
L04 Lb_2_7 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Ζαβουλων, καὶ
L05 Lb_2_7 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ Ζαβουλών, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_2_7 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem By mieć Szczep Zebulun I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_2_7 kai\ oi( paremba/llontes e)CHo/menoi fulE=s *DZaboulOn, kai\ o(
L08 Lb_2_7 kai hoi paremballontes eCHomenoi fylEs DZabulOn, kai ho
L09 Lb_2_7 C RA_NPM V1_PAPNPM V1_PMPNPM N1_GSF N_GSM C RA_NSM
L10 Lb_2_7 and also, even, namely the to encamp to have tribe Zebulun and also, even, namely the
L11 Lb_2_7 and the (nom) while ENCAMP-ing (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|voc) tribe (gen) Zebulun (indecl) and the (nom)
L12 Lb_2_7 Lb_2:7_1 Lb_2:7_2 Lb_2:7_3 Lb_2:7_4 Lb_2:7_5 Lb_2:7_6 Lb_2:7_7 Lb_2:7_8
L13
L01 Lb_2_8 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
L02 Lb_2_8 His forces that were numbered, were fifty-seven thousand and four hundred. (Numbers 2:8 Brenton)
L03 Lb_2_8 Wojsko jego według spisu liczy pięćdziesiąt siedem tysięcy czterystu. (Lb 2:8 BT_4)
L04 Lb_2_8 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες
L05 Lb_2_8 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἑπτά καί πεντή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_8 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Siedem I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_8 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi e(pta\ kai\ pentE/konta CHilia/des
L08 Lb_2_8 dynamis autu hoi epeskemmenoi hepta kai pentEkonta CHiliades
L09 Lb_2_8 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM M C M N3D_NPF
L10 Lb_2_8 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] seven and also, even, namely fifty kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_8 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) seven and fifty kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_8 Lb_2:8_1 Lb_2:8_2 Lb_2:8_3 Lb_2:8_4 Lb_2:8_5 Lb_2:8_6 Lb_2:8_7 Lb_2:8_8
L13
L01 Lb_2_9 πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ιουδα ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σὺν δυνάμει αὐτῶν· πρῶτοι ἐξαροῦσιν.
L02 Lb_2_9 All that were numbered of the camp of Juda were a hundred and eighty thousand and six thousand and four hundred: they shall move first with their forces. (Numbers 2:9 Brenton)
L03 Lb_2_9 Wszystkich spisanych w obozie Judy według ich zastępów - sto osiemdziesiąt sześć tysięcy czterystu. Oni pierwsi będą zwijać namioty. (Lb 2:9 BT_4)
L04 Lb_2_9 πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ιουδα ἑκατὸν
L05 Lb_2_9 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἑκατόν
L06 Lb_2_9 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By bywać [zobacz sceptyczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obozu obóz, koszary, armia Judasz/Juda Sto
L07 Lb_2_9 pa/ntes oi( e)peskemme/noi e)k tE=s parembolE=s *iouda e(kato\n
L08 Lb_2_9 pantes hoi epeskemmenoi ek tEs parembolEs iuda hekaton
L09 Lb_2_9 A3_NPM RA_NPM VP_XMPNPM P RA_GSF N1_GSF N_GSM M
L10 Lb_2_9 every all, each, every, the whole of the to visit [see skeptical] out of (+gen) ἐξ beforevowels the camp camp, barracks, army Judas/Judah hundred
L11 Lb_2_9 all (nom|voc) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) out of (+gen) the (gen) camp (gen) Judas/Judah (gen, voc) hundred
L12 Lb_2_9 Lb_2:9_1 Lb_2:9_2 Lb_2:9_3 Lb_2:9_4 Lb_2:9_5 Lb_2:9_6 Lb_2:9_7 Lb_2:9_8
L13
L01 Lb_2_10 Τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην πρὸς λίβα σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ·
L02 Lb_2_10 This is the order of the camp of Ruben; their forces shall be toward the south, and the prince of the children of Ruben shall be Elisur the son of Sediur. (Numbers 2:10 Brenton)
L03 Lb_2_10 Od południowej strony będzie chorągiew obozu Rubena rozłożonego według swoich zastępów, a wodzem synów Rubena będzie Elisur, syn Szedeura. (Lb 2:10 BT_4)
L04 Lb_2_10 Τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην πρὸς λίβα σὺν δυνάμει αὐτῶν,
L05 Lb_2_10 τάγμα[τ], -ατος, τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ πρός λίψ, -ιβός, ὁ σύν δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_2_10 Dzielenie {Dział} Obozu obóz, koszary, armia Reuben Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Południowy zachód Razem z/włączając (+dat) Zdolność On/ona/to/to samo
L07 Lb_2_10 *ta/gma parembolE=s *roubEn pro\s li/ba su\n duna/mei au)tO=n,
L08 Lb_2_10 tagma parembolEs rubEn pros liba syn dynamei autOn,
L09 Lb_2_10 N3M_NSN N1_GSF N_GSM P N3_ASM P N3I_DSF RD_GPM
L10 Lb_2_10 division camp camp, barracks, army Reuben toward (+acc,+gen,+dat) southwest together with/including (+dat) ability he/she/it/same
L11 Lb_2_10 division (nom|acc|voc) camp (gen) Reuben (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) together with/including (+dat) ability (dat) them/same (gen)
L12 Lb_2_10 Lb_2:10_1 Lb_2:10_2 Lb_2:10_3 Lb_2:10_4 Lb_2:10_5 Lb_2:10_6 Lb_2:10_7 Lb_2:10_8
L13
L01 Lb_2_11 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
L02 Lb_2_11 His forces that were numbered, were forty-six thousand and five hundred. (Numbers 2:11 Brenton)
L03 Lb_2_11 Wojsko jego według spisu liczy czterdzieści sześć tysięcy pięciuset. (Lb 2:11 BT_4)
L04 Lb_2_11 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες
L05 Lb_2_11 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἕξ καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_11 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Sześć I też, nawet, mianowicie Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_11 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi e(\X kai\ tessara/konta CHilia/des
L08 Lb_2_11 dynamis autu hoi epeskemmenoi heX kai tessarakonta CHiliades
L09 Lb_2_11 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM M C M N3D_NPF
L10 Lb_2_11 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] six and also, even, namely forty kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_11 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) six and forty kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_11 Lb_2:11_1 Lb_2:11_2 Lb_2:11_3 Lb_2:11_4 Lb_2:11_5 Lb_2:11_6 Lb_2:11_7 Lb_2:11_8
L13
L01 Lb_2_12 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Συμεων, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι·
L02 Lb_2_12 And they that encampnext to him shall be of the tribe of Symeon, and the prince of the sons of Symeon shall be Salamiel the son of Surisadai. (Numbers 2:12 Brenton)
L03 Lb_2_12 Obok nich rozbijeobóz pokolenie Symeona. Wodzem synów Symeona będzie Szelumiel, syn Suriszaddaja. (Lb 2:12 BT_4)
L04 Lb_2_12 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Συμεων, καὶ
L05 Lb_2_12 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φυλή, -ῆς, ἡ Συμεών, ὁ καί
L06 Lb_2_12 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem By mieć On/ona/to/to samo Szczep Symeon/Symeon I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_2_12 kai\ oi( paremba/llontes e)CHo/menoi au)tou= fulE=s *sumeOn, kai\
L08 Lb_2_12 kai hoi paremballontes eCHomenoi autu fylEs symeOn, kai
L09 Lb_2_12 C RA_NPM V1_PAPNPM V1_PMPNPM RD_GSM N1_GSF N_GSF C
L10 Lb_2_12 and also, even, namely the to encamp to have he/she/it/same tribe Symeon/Simeon and also, even, namely
L11 Lb_2_12 and the (nom) while ENCAMP-ing (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|voc) him/it/same (gen) tribe (gen) Symeon/Simeon (indecl) and
L12 Lb_2_12 Lb_2:12_1 Lb_2:12_2 Lb_2:12_3 Lb_2:12_4 Lb_2:12_5 Lb_2:12_6 Lb_2:12_7 Lb_2:12_8
L13
L01 Lb_2_13 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι.
L02 Lb_2_13 His forces that were numbered, were fifty-nine thousand and three hundred. (Numbers 2:13 Brenton)
L03 Lb_2_13 Wojsko jego według spisu liczy pięćdziesiąt dziewięć tysięcy trzystu. (Lb 2:13 BT_4)
L04 Lb_2_13 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες
L05 Lb_2_13 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἐννέα καί πεντή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_13 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Dziewięć I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_13 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi e)nne/a kai\ pentE/konta CHilia/des
L08 Lb_2_13 dynamis autu hoi epeskemmenoi ennea kai pentEkonta CHiliades
L09 Lb_2_13 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM M C M N3D_NPF
L10 Lb_2_13 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] nine and also, even, namely fifty kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_13 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) nine and fifty kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_13 Lb_2:13_1 Lb_2:13_2 Lb_2:13_3 Lb_2:13_4 Lb_2:13_5 Lb_2:13_6 Lb_2:13_7 Lb_2:13_8
L13
L01 Lb_2_14 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Γαδ, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ·
L02 Lb_2_14 And they that encampnext to them shall be the tribe of Gad; and the prince of the sons of Gad, Elisaph the son of Raguel. (Numbers 2:14 Brenton)
L03 Lb_2_14 Następnie pokolenie Gada. Wodzem synów Gada będzie Eliasaf, syn Deuela. (Lb 2:14 BT_4)
L04 Lb_2_14 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Γαδ, καὶ
L05 Lb_2_14 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φυλή, -ῆς, ἡ Γάδ, ὁ καί
L06 Lb_2_14 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem By mieć On/ona/to/to samo Szczep Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_2_14 kai\ oi( paremba/llontes e)CHo/menoi au)tou= fulE=s *gad, kai\
L08 Lb_2_14 kai hoi paremballontes eCHomenoi autu fylEs gad, kai
L09 Lb_2_14 C RA_NPM V1_PAPNPM V1_PMPNPM RD_GSM N1_GSF N_GSM C
L10 Lb_2_14 and also, even, namely the to encamp to have he/she/it/same tribe Gad and also, even, namely
L11 Lb_2_14 and the (nom) while ENCAMP-ing (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|voc) him/it/same (gen) tribe (gen) Gad (indecl) and
L12 Lb_2_14 Lb_2:14_1 Lb_2:14_2 Lb_2:14_3 Lb_2:14_4 Lb_2:14_5 Lb_2:14_6 Lb_2:14_7 Lb_2:14_8
L13
L01 Lb_2_15 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
L02 Lb_2_15 His forces that were numbered, were forty-five thousand and six hundred and fifty. (Numbers 2:15 Brenton)
L03 Lb_2_15 Wojsko jego według spisu liczy czterdzieści pięć tysięcy sześćset pięćdziesięciu. (Lb 2:15 BT_4)
L04 Lb_2_15 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες
L05 Lb_2_15 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) πέντε καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_15 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Pięć I też, nawet, mianowicie Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_15 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi pe/nte kai\ tessara/konta CHilia/des
L08 Lb_2_15 dynamis autu hoi epeskemmenoi pente kai tessarakonta CHiliades
L09 Lb_2_15 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM M C M N3D_NPF
L10 Lb_2_15 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] five and also, even, namely forty kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_15 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) five and forty kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_15 Lb_2:15_1 Lb_2:15_2 Lb_2:15_3 Lb_2:15_4 Lb_2:15_5 Lb_2:15_6 Lb_2:15_7 Lb_2:15_8
L13
L01 Lb_2_16 πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Ρουβην ἑκατὸν πεντήκοντα μία χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα σὺν δυνάμει αὐτῶν· δεύτεροι ἐξαροῦσιν. –
L02 Lb_2_16 All who were numbered of the camp of Ruben, were a hundred and fifty-one thousand and four hundred and fifty: they with their forces shall proceed in the second place. (Numbers 2:16 Brenton)
L03 Lb_2_16 Wszystkich spisanych w obozie Rubena było według ich zastępów sto pięćdziesiąt jeden tysięcy czterystu pięćdziesięciu. Jako drudzy będą zwijać namioty. (Lb 2:16 BT_4)
L04 Lb_2_16 πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Ρουβην ἑκατὸν πεντήκοντα
L05 Lb_2_16 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ ἑκατόν πεντή·κοντα
L06 Lb_2_16 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By bywać [zobacz sceptyczny] Obozu obóz, koszary, armia Reuben Sto Pięćdziesiąt
L07 Lb_2_16 pa/ntes oi( e)peskemme/noi tE=s parembolE=s *roubEn e(kato\n pentE/konta
L08 Lb_2_16 pantes hoi epeskemmenoi tEs parembolEs rubEn hekaton pentEkonta
L09 Lb_2_16 A3_NPM RA_NPM VP_XMPNPM RA_GSF N1_GSF N_GSM M M
L10 Lb_2_16 every all, each, every, the whole of the to visit [see skeptical] the camp camp, barracks, army Reuben hundred fifty
L11 Lb_2_16 all (nom|voc) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) the (gen) camp (gen) Reuben (indecl) hundred fifty
L12 Lb_2_16 Lb_2:16_1 Lb_2:16_2 Lb_2:16_3 Lb_2:16_4 Lb_2:16_5 Lb_2:16_6 Lb_2:16_7 Lb_2:16_8
L13
L01 Lb_2_17 καὶ ἀρθήσεται ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ παρεμβολὴ τῶν Λευιτῶν μέσον τῶν παρεμβολῶν· ὡς καὶ παρεμβάλλουσιν, οὕτως καὶ ἐξαροῦσιν ἕκαστος ἐχόμενος καθ’ ἡγεμονίαν.
L02 Lb_2_17 And then the tabernacle of witness shall be set forward, and the camp of the Levites shall be between the camps; as they shall encamp, so also shall they commence their march, each one next in order to his fellow according to their companies. (Numbers 2:17 Brenton)
L03 Lb_2_17 Potem wyruszy Namiot Spotkania - obóz lewitów w środku innych obozów - według tego, jak rozbijali namioty, tak też ruszać będą, każdy na swoim miejscu, pod swoją chorągwią. (Lb 2:17 BT_4)
L04 Lb_2_17 καὶ ἀρθήσεται σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου καὶ
L05 Lb_2_17 καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_2_17 I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_2_17 kai\ a)rTE/setai E( skEnE\ tou= marturi/ou kai\ E(
L08 Lb_2_17 kai arTEsetai hE skEnE tu martyriu kai hE
L09 Lb_2_17 C VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2N_GSN C RA_NSF
L10 Lb_2_17 and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely the
L11 Lb_2_17 and he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) the (gen) testimony (gen) and the (nom)
L12 Lb_2_17 Lb_2:17_1 Lb_2:17_2 Lb_2:17_3 Lb_2:17_4 Lb_2:17_5 Lb_2:17_6 Lb_2:17_7 Lb_2:17_8
L13
L01 Lb_2_18 Τάγμα παρεμβολῆς Εφραιμ παρὰ θάλασσαν σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ·
L02 Lb_2_18 The station of the camp of Ephraim shall be westward with their forces, and the head of the children of Ephraim shall be Elisama the son of Emiud. (Numbers 2:18 Brenton)
L03 Lb_2_18 Od zachodu będzie chorągiew obozu Efraima rozłożonego według swoich zastępów. Wodzem synów Efraima będzie Eliszama, syn Ammihuda. (Lb 2:18 BT_4)
L04 Lb_2_18 Τάγμα παρεμβολῆς Εφραιμ παρὰ θάλασσαν σὺν δυνάμει αὐτῶν,
L05 Lb_2_18 τάγμα[τ], -ατος, τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ἐφραίμ, ὁ παρά θάλασσα, -ης, ἡ σύν δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_2_18 Dzielenie {Dział} Obozu obóz, koszary, armia Efraim fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Morze Razem z/włączając (+dat) Zdolność On/ona/to/to samo
L07 Lb_2_18 *ta/gma parembolE=s *efraim para\ Ta/lassan su\n duna/mei au)tO=n,
L08 Lb_2_18 tagma parembolEs efraim para Talassan syn dynamei autOn,
L09 Lb_2_18 N3M_NSN N1_GSF N_GSM P N1S_ASF P N3I_DSF RD_GPM
L10 Lb_2_18 division camp camp, barracks, army Ephraim frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together sea together with/including (+dat) ability he/she/it/same
L11 Lb_2_18 division (nom|acc|voc) camp (gen) Ephraim (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) sea (acc) together with/including (+dat) ability (dat) them/same (gen)
L12 Lb_2_18 Lb_2:18_1 Lb_2:18_2 Lb_2:18_3 Lb_2:18_4 Lb_2:18_5 Lb_2:18_6 Lb_2:18_7 Lb_2:18_8
L13
L01 Lb_2_19 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
L02 Lb_2_19 His forces that were numbered, are forty thousand and five hundred. (Numbers 2:19 Brenton)
L03 Lb_2_19 Wojsko jego według spisu liczy czterdzieści tysięcy pięciuset. (Lb 2:19 BT_4)
L04 Lb_2_19 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
L05 Lb_2_19 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί πεντα·κόσιοι -αι -α
L06 Lb_2_19 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Pięćset
L07 Lb_2_19 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi tessara/konta CHilia/des kai\ pentako/sioi.
L08 Lb_2_19 dynamis autu hoi epeskemmenoi tessarakonta CHiliades kai pentakosioi.
L09 Lb_2_19 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM M N3D_NPF C A1A_NPM
L10 Lb_2_19 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] forty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely five hundred
L11 Lb_2_19 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) forty kilos (nom|voc) and five hundred (nom|voc)
L12 Lb_2_19 Lb_2:19_1 Lb_2:19_2 Lb_2:19_3 Lb_2:19_4 Lb_2:19_5 Lb_2:19_6 Lb_2:19_7 Lb_2:19_8
L13
L01 Lb_2_20 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Μανασση, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ·
L02 Lb_2_20 And they that encampnext shall be of the tribe of Manasse, and the prince of the sons of Manasse, Gamaliel the son of Phadassur. (Numbers 2:20 Brenton)
L03 Lb_2_20 Obok nich pokolenie Manassesa: wodzem synów Manassesa będzie Gamliel, syn Pedahsura. (Lb 2:20 BT_4)
L04 Lb_2_20 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Μανασση, καὶ
L05 Lb_2_20 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_2_20 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem By mieć Szczep Manasses I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_2_20 kai\ oi( paremba/llontes e)CHo/menoi fulE=s *manassE, kai\ o(
L08 Lb_2_20 kai hoi paremballontes eCHomenoi fylEs manassE, kai ho
L09 Lb_2_20 C RA_NPM V1_PAPNPM V1_PMPNPM N1_GSF N_GSM C RA_NSM
L10 Lb_2_20 and also, even, namely the to encamp to have tribe Manasses and also, even, namely the
L11 Lb_2_20 and the (nom) while ENCAMP-ing (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) and the (nom)
L12 Lb_2_20 Lb_2:20_1 Lb_2:20_2 Lb_2:20_3 Lb_2:20_4 Lb_2:20_5 Lb_2:20_6 Lb_2:20_7 Lb_2:20_8
L13
L01 Lb_2_21 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι.
L02 Lb_2_21 His forces that were numbered, were thirty-two thousand and two hundred. (Numbers 2:21 Brenton)
L03 Lb_2_21 Wojsko jego według spisu liczy trzydzieści dwa tysiące dwustu. (Lb 2:21 BT_4)
L04 Lb_2_21 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες
L05 Lb_2_21 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί τριά·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_21 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Dwa I też, nawet, mianowicie Trzydzieści Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_21 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi du/o kai\ tria/konta CHilia/des
L08 Lb_2_21 dynamis autu hoi epeskemmenoi dyo kai triakonta CHiliades
L09 Lb_2_21 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM M C M N3D_NPF
L10 Lb_2_21 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] two and also, even, namely thirty kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_21 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) two (nom, acc, gen) and thirty kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_21 Lb_2:21_1 Lb_2:21_2 Lb_2:21_3 Lb_2:21_4 Lb_2:21_5 Lb_2:21_6 Lb_2:21_7 Lb_2:21_8
L13
L01 Lb_2_22 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Βενιαμιν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι·
L02 Lb_2_22 And they that encampnext shall be of the tribe of Benjamin, and the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gadeoni. (Numbers 2:22 Brenton)
L03 Lb_2_22 Wreszcie pokolenie Beniamina: wodzem synów Beniamina będzie Abidan, syn Gideoniego. (Lb 2:22 BT_4)
L04 Lb_2_22 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Βενιαμιν, καὶ
L05 Lb_2_22 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_2_22 I też, nawet, mianowicie By rozkładać obozem By mieć Szczep Beniamin I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_2_22 kai\ oi( paremba/llontes e)CHo/menoi fulE=s *beniamin, kai\ o(
L08 Lb_2_22 kai hoi paremballontes eCHomenoi fylEs beniamin, kai ho
L09 Lb_2_22 C RA_NPM V1_PAPNPM V1_PMPNPM N1_GSF N_GSM C RA_NSM
L10 Lb_2_22 and also, even, namely the to encamp to have tribe Benjamin and also, even, namely the
L11 Lb_2_22 and the (nom) while ENCAMP-ing (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|voc) tribe (gen) Benjamin (indecl) and the (nom)
L12 Lb_2_22 Lb_2:22_1 Lb_2:22_2 Lb_2:22_3 Lb_2:22_4 Lb_2:22_5 Lb_2:22_6 Lb_2:22_7 Lb_2:22_8
L13
L01 Lb_2_23 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
L02 Lb_2_23 His forces that were numbered, were thirty-five thousand and four hundred. (Numbers 2:23 Brenton)
L03 Lb_2_23 Wojsko jego według spisu liczy trzydzieści pięć tysięcy czterystu. (Lb 2:23 BT_4)
L04 Lb_2_23 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες
L05 Lb_2_23 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) πέντε καί τριά·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_23 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Pięć I też, nawet, mianowicie Trzydzieści Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_23 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi pe/nte kai\ tria/konta CHilia/des
L08 Lb_2_23 dynamis autu hoi epeskemmenoi pente kai triakonta CHiliades
L09 Lb_2_23 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM M C M N3D_NPF
L10 Lb_2_23 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] five and also, even, namely thirty kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_23 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) five and thirty kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_23 Lb_2:23_1 Lb_2:23_2 Lb_2:23_3 Lb_2:23_4 Lb_2:23_5 Lb_2:23_6 Lb_2:23_7 Lb_2:23_8
L13
L01 Lb_2_24 πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Εφραιμ ἑκατὸν χιλιάδες καὶ ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑκατὸν σὺν δυνάμει αὐτῶν· τρίτοι ἐξαροῦσιν.
L02 Lb_2_24 All that were numbered of the camp of Ephraim, were one hundred and eight thousand and one hundred: they with their forces shall set out third. (Numbers 2:24 Brenton)
L03 Lb_2_24 Wszystkich spisanych w obozie Efraima według ich zastępów było sto osiem tysięcy stu. Oni jako trzeci będą zwijać namioty. (Lb 2:24 BT_4)
L04 Lb_2_24 πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Εφραιμ ἑκατὸν χιλιάδες
L05 Lb_2_24 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ἐφραίμ, ὁ ἑκατόν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_24 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By bywać [zobacz sceptyczny] Obozu obóz, koszary, armia Efraim Sto Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_24 pa/ntes oi( e)peskemme/noi tE=s parembolE=s *efraim e(kato\n CHilia/des
L08 Lb_2_24 pantes hoi epeskemmenoi tEs parembolEs efraim hekaton CHiliades
L09 Lb_2_24 A3_NPM RA_NPM VP_XMPNPM RA_GSF N1_GSF N_GSM M N3D_NPF
L10 Lb_2_24 every all, each, every, the whole of the to visit [see skeptical] the camp camp, barracks, army Ephraim hundred kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_24 all (nom|voc) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) the (gen) camp (gen) Ephraim (indecl) hundred kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_24 Lb_2:24_1 Lb_2:24_2 Lb_2:24_3 Lb_2:24_4 Lb_2:24_5 Lb_2:24_6 Lb_2:24_7 Lb_2:24_8
L13
L01 Lb_2_25 Τάγμα παρεμβολῆς Δαν πρὸς βορρᾶν σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι·
L02 Lb_2_25 The order of the campof Dan shall be northward with their forces; and the prince of the sons of Dan, Achiezer the son of Amisadai. (Numbers 2:25 Brenton)
L03 Lb_2_25 Od północy, stosownie do swoich oddziałów, będzie chorągiew obozu Dana rozłożonego według swoich zastępów. Wodzem synów Dana będzie Achijezer, syn Ammiszaddaja. (Lb 2:25 BT_4)
L04 Lb_2_25 Τάγμα παρεμβολῆς Δαν πρὸς βορρᾶν σὺν δυνάμει αὐτῶν,
L05 Lb_2_25 τάγμα[τ], -ατος, τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ σύν δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_2_25 Dzielenie {Dział} Obozu obóz, koszary, armia Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ Razem z/włączając (+dat) Zdolność On/ona/to/to samo
L07 Lb_2_25 *ta/gma parembolE=s *dan pro\s borra=n su\n duna/mei au)tO=n,
L08 Lb_2_25 tagma parembolEs dan pros borran syn dynamei autOn,
L09 Lb_2_25 N3M_NSN N1_GSF N_GSM P N1T_ASM P N3I_DSF RD_GPM
L10 Lb_2_25 division camp camp, barracks, army ć toward (+acc,+gen,+dat) north together with/including (+dat) ability he/she/it/same
L11 Lb_2_25 division (nom|acc|voc) camp (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) together with/including (+dat) ability (dat) them/same (gen)
L12 Lb_2_25 Lb_2:25_1 Lb_2:25_2 Lb_2:25_3 Lb_2:25_4 Lb_2:25_5 Lb_2:25_6 Lb_2:25_7 Lb_2:25_8
L13
L01 Lb_2_26 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι.
L02 Lb_2_26 His forces that were numbered, were sixty-two thousand and seven hundred. (Numbers 2:26 Brenton)
L03 Lb_2_26 Liczba jego wojskawedług obliczenia wynosi sześćdziesiąt dwa tysiące siedmiuset. (Lb 2:26 BT_4)
L04 Lb_2_26 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες
L05 Lb_2_26 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ἑξή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_26 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Dwa I też, nawet, mianowicie Sześćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_26 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi du/o kai\ e(XE/konta CHilia/des
L08 Lb_2_26 dynamis autu hoi epeskemmenoi dyo kai heXEkonta CHiliades
L09 Lb_2_26 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM M C M N3D_NPF
L10 Lb_2_26 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] two and also, even, namely sixty kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_26 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) two (nom, acc, gen) and sixty kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_26 Lb_2:26_1 Lb_2:26_2 Lb_2:26_3 Lb_2:26_4 Lb_2:26_5 Lb_2:26_6 Lb_2:26_7 Lb_2:26_8
L13
L01 Lb_2_27 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Ασηρ, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν·
L02 Lb_2_27 And they that encampnext to him shall be the tribe of Aser; and the prince of the sons of Aser, Phagiel the son of Echran. (Numbers 2:27 Brenton)
L03 Lb_2_27 Obok nich rozbijeobóz pokolenie Asera. Wodzem synów Asera będzie Pagiel, syn Okrana. (Lb 2:27 BT_4)
L04 Lb_2_27 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Ασηρ, καὶ
L05 Lb_2_27 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φυλή, -ῆς, ἡ Ἀσήρ, ὁ καί
L06 Lb_2_27 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem By mieć On/ona/to/to samo Szczep Asher I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_2_27 kai\ oi( paremba/llontes e)CHo/menoi au)tou= fulE=s *asEr, kai\
L08 Lb_2_27 kai hoi paremballontes eCHomenoi autu fylEs asEr, kai
L09 Lb_2_27 C RA_NPM V1_PAPNPM V1_PMPNPM RD_GSM N1_GSF N_GSM C
L10 Lb_2_27 and also, even, namely the to encamp to have he/she/it/same tribe Asher and also, even, namely
L11 Lb_2_27 and the (nom) while ENCAMP-ing (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|voc) him/it/same (gen) tribe (gen) Asher (indecl) and
L12 Lb_2_27 Lb_2:27_1 Lb_2:27_2 Lb_2:27_3 Lb_2:27_4 Lb_2:27_5 Lb_2:27_6 Lb_2:27_7 Lb_2:27_8
L13
L01 Lb_2_28 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
L02 Lb_2_28 His forces that were numbered, were forty-one thousand and five hundred. (Numbers 2:28 Brenton)
L03 Lb_2_28 Wojsko jego według spisu liczy czterdzieści jeden tysięcy pięciuset. (Lb 2:28 BT_4)
L04 Lb_2_28 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες
L05 Lb_2_28 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_28 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Jeden I też, nawet, mianowicie Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_28 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi mi/a kai\ tessara/konta CHilia/des
L08 Lb_2_28 dynamis autu hoi epeskemmenoi mia kai tessarakonta CHiliades
L09 Lb_2_28 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM A1A_NSF C M N3D_NPF
L10 Lb_2_28 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] one and also, even, namely forty kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_28 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) one (nom) and forty kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_28 Lb_2:28_1 Lb_2:28_2 Lb_2:28_3 Lb_2:28_4 Lb_2:28_5 Lb_2:28_6 Lb_2:28_7 Lb_2:28_8
L13
L01 Lb_2_29 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Νεφθαλι, καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν·
L02 Lb_2_29 And they that encampnext shall be of the tribe of Nephthali; and the prince of the children of Nephthali, Achire son Aenan. (Numbers 2:29 Brenton)
L03 Lb_2_29 W końcu pokolenie Neftalego. Wodzem synów Neftalego będzie Achira, syn Enana. (Lb 2:29 BT_4)
L04 Lb_2_29 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Νεφθαλι, καὶ
L05 Lb_2_29 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_2_29 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem By mieć Szczep I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_2_29 kai\ oi( paremba/llontes e)CHo/menoi fulE=s *nefTali, kai\ o(
L08 Lb_2_29 kai hoi paremballontes eCHomenoi fylEs nefTali, kai ho
L09 Lb_2_29 C RA_NPM V1_PAPNPM V1_PMPNPM N1_GSF N_GSM C RA_NSM
L10 Lb_2_29 and also, even, namely the to encamp to have tribe ć and also, even, namely the
L11 Lb_2_29 and the (nom) while ENCAMP-ing (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|voc) tribe (gen) and the (nom)
L12 Lb_2_29 Lb_2:29_1 Lb_2:29_2 Lb_2:29_3 Lb_2:29_4 Lb_2:29_5 Lb_2:29_6 Lb_2:29_7 Lb_2:29_8
L13
L01 Lb_2_30 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
L02 Lb_2_30 His forces that were numbered were fifty-three thousand and four hundred. (Numbers 2:30 Brenton)
L03 Lb_2_30 Wojsko jego według spisu liczy pięćdziesiąt trzy tysiące czterystu. (Lb 2:30 BT_4)
L04 Lb_2_30 δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες
L05 Lb_2_30 δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί πεντή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_2_30 Zdolność On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny] Trzy I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_2_30 du/namis au)tou= oi( e)peskemme/noi trei=s kai\ pentE/konta CHilia/des
L08 Lb_2_30 dynamis autu hoi epeskemmenoi treis kai pentEkonta CHiliades
L09 Lb_2_30 N3I_NSF RD_GSM RA_NPM VP_XMPNPM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 Lb_2_30 ability he/she/it/same the to visit [see skeptical] three and also, even, namely fifty kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_2_30 ability (nom) him/it/same (gen) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) three (acc, nom) and fifty kilos (nom|voc)
L12 Lb_2_30 Lb_2:30_1 Lb_2:30_2 Lb_2:30_3 Lb_2:30_4 Lb_2:30_5 Lb_2:30_6 Lb_2:30_7 Lb_2:30_8
L13
L01 Lb_2_31 πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Δαν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι· ἔσχατοι ἐξαροῦσιν κατὰ τάγμα αὐτῶν.
L02 Lb_2_31 All that were numbered of the camp of Dan, were a hundred and fifty-seven thousand and six hundred: they shall set out last according to their order. (Numbers 2:31 Brenton)
L03 Lb_2_31 Wszystkich spisanych w obozie Dana było sto pięćdziesiąt siedem tysięcy sześciuset. Oni jako ostatni będą zwijać namioty według swych chorągwi. (Lb 2:31 BT_4)
L04 Lb_2_31 πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Δαν ἑκατὸν καὶ
L05 Lb_2_31 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἑκατόν καί
L06 Lb_2_31 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By bywać [zobacz sceptyczny] Obozu obóz, koszary, armia Sto I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_2_31 pa/ntes oi( e)peskemme/noi tE=s parembolE=s *dan e(kato\n kai\
L08 Lb_2_31 pantes hoi epeskemmenoi tEs parembolEs dan hekaton kai
L09 Lb_2_31 A3_NPM RA_NPM VP_XMPNPM RA_GSF N1_GSF N_GSM M C
L10 Lb_2_31 every all, each, every, the whole of the to visit [see skeptical] the camp camp, barracks, army ć hundred and also, even, namely
L11 Lb_2_31 all (nom|voc) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) the (gen) camp (gen) hundred and
L12 Lb_2_31 Lb_2:31_1 Lb_2:31_2 Lb_2:31_3 Lb_2:31_4 Lb_2:31_5 Lb_2:31_6 Lb_2:31_7 Lb_2:31_8
L13
L01 Lb_2_32 Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις τῶνυἱῶν Ισραηλ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν παρεμβολῶν σὺν ταῖς δυνάμεσιν αὐτῶν ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι πεντήκοντα.
L02 Lb_2_32 This is the numberingof the children of Israel according to the houses of their families: all the numbering of the camps with their forces, was six hundred and three thousand, five hundred and fifty. (Numbers 2:32 Brenton)
L03 Lb_2_32 Oto Izraelici spisani według swoich rodów. Wszystkich spisanych w obozach według ich zastępów było sześćset trzy tysiące pięćset pięćdziesięciu. (Lb 2:32 BT_4)
L04 Lb_2_32 Αὕτη ἐπίσκεψις τῶν υἱῶν Ισραηλ κατ’ οἴκους
L05 Lb_2_32 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 Lb_2_32 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Inspekcji/badanie Syn Izrael w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom
L07 Lb_2_32 *au(/tE E( e)pi/skePSis tO=n ui(O=n *israEl kat’ oi)/kous
L08 Lb_2_32 hautE hE episkePSis tOn hyiOn israEl kat’ oikus
L09 Lb_2_32 RD_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM P N2_APM
L10 Lb_2_32 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the visitation/inspection the son Israel down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house
L11 Lb_2_32 this (nom) the (nom) visitation/inspection (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc)
L12 Lb_2_32 Lb_2:32_1 Lb_2:32_2 Lb_2:32_3 Lb_2:32_4 Lb_2:32_5 Lb_2:32_6 Lb_2:32_7 Lb_2:32_8
L13
L01 Lb_2_33 οἱ δὲ Λευῖται οὐ συνεπεσκέπησαν ἐν αὐτοῖς, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Lb_2_33 But the Levites werenot numbered with them, as the Lord commanded Moses. (Numbers 2:33 Brenton)
L03 Lb_2_33 Stosownie do rozkazu Pana, danego Mojżeszowi, lewici nie zostali spisani razem z resztą Izraelitów. (Lb 2:33 BT_4)
L04 Lb_2_33 οἱ δὲ Λευῖται οὐ συνεπεσκέπησαν ἐν αὐτοῖς, καθὰ
L05 Lb_2_33 ὁ ἡ τό δέ Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καθά (καθ’ ἅ)
L06 Lb_2_33 zaś Lewita ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Stosownie do którego
L07 Lb_2_33 oi( de\ *leui=tai ou) sunepeske/pEsan e)n au)toi=s, kaTa\
L08 Lb_2_33 hoi de leuitai u synepeskepEsan en autois, kaTa
L09 Lb_2_33 RA_NPM x N1M_NPM D VDI_API3P P RD_DPM D
L10 Lb_2_33 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Levite οὐχ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same according to which
L11 Lb_2_33 the (nom) Yet Levites (nom|voc) not in/among/by (+dat) them/same (dat) according to which
L12 Lb_2_33 Lb_2:33_1 Lb_2:33_2 Lb_2:33_3 Lb_2:33_4 Lb_2:33_5 Lb_2:33_6 Lb_2:33_7 Lb_2:33_8
L13
L01 Lb_2_34 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως παρενέβαλον κατὰ τάγμα αὐτῶν καὶ οὕτως ἐξῆρον, ἕκαστος ἐχόμενοι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
L02 Lb_2_34 And the children of Israel did all things that the Lord commanded Moses; thus they encamped in their order, and thus they began their march in succession each according to their divisions, according to the houses of their families. (Numbers 2:34 Brenton)
L03 Lb_2_34 Izraelici wykonywali wszystko, co im przez Mojżesza nakazał Pan: obozowali według swych chorągwi i zwijali obóz, każdy w swym pokoleniu i swym rodzie. (Lb 2:34 BT_4)
L04 Lb_2_34 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πάντα, ὅσα συνέταξεν
L05 Lb_2_34 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-)
L06 Lb_2_34 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Syn Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Do ???
L07 Lb_2_34 kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl pa/nta, o(/sa sune/taXen
L08 Lb_2_34 kai epoiEsan hoi hyioi israEl panta, hosa synetaXen
L09 Lb_2_34 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_NSM A3_APN A1_APN VAI_AAI3S
L10 Lb_2_34 and also, even, namely to do/make the son Israel every all, each, every, the whole of as much/many as to ???
L11 Lb_2_34 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-???-ed
L12 Lb_2_34 Lb_2:34_1 Lb_2:34_2 Lb_2:34_3 Lb_2:34_4 Lb_2:34_5 Lb_2:34_6 Lb_2:34_7 Lb_2:34_8