Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_19 Lb_21

Filtruj wiersze:

L01 Lb_20_1 καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶσα ἡ συναγωγή, εἰς τὴν ἔρημον Σιν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν Καδης, καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριαμ καὶ ἐτάφη ἐκεῖ.
L02 Lb_20_1 And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Sin, in the first month, and the people abode in Cades; and Mariam died there, and was buried there. (Numbers 20:1 Brenton)
L03 Lb_20_1 W pierwszym miesiącu przybyła cała społeczność Izraelitów na pustynię Sin. Lud zatrzymał się w Kadesz; tam też umarła i tam została pogrzebana Miriam. (Lb 20:1 BT_4)
L04 Lb_20_1 Καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶσα συναγωγή, εἰς τὴν ἔρημον Σιν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ κατέμεινεν λαὸς ἐν Καδης, καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριαμ καὶ ἐτάφη ἐκεῖ.
L05 Lb_20_1 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί κατα·μένω (κατα+μεν-, -, κατα+μειν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν καί τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ἐκεῖ Μαριάμ, ἡ καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐκεῖ
L06 Lb_20_1 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Syn Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Do (+przyspieszenie) Odludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Po pierwsze I też, nawet, mianowicie Do ??? Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By kończyć się Tam Miriam I też, nawet, mianowicie By grzebać Tam
L07 Lb_20_1 *kai\ E)=lTon oi( ui(oi\ *israEl, pa=sa E( sunagOgE/, ei)s tE\n e)/rEmon *sin e)n tO=| mEni\ tO=| prO/tO|, kai\ kate/meinen o( lao\s e)n *kadEs, kai\ e)teleu/tEsen e)kei= *mariam kai\ e)ta/fE e)kei=.
L08 Lb_20_1 kai ElTon hoi hyioi israEl, pasa hE synagOgE, eis tEn erEmon sin en tO mEni tO prOtO, kai katemeinen ho laos en kadEs, kai eteleutEsen ekei mariam kai etafE ekei.
L09 Lb_20_1 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF P RA_ASF N2_ASF N_GS P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSMS C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_DS C VAI_AAI3S D N_NSF C VDI_API3S D
L10 Lb_20_1 and also, even, namely to come the son Israel every all, each, every, the whole of the gathering into (+acc) the wilderness ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the first and also, even, namely to ??? the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to end there Miriam and also, even, namely to bury there
L11 Lb_20_1 and I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) first (dat) and he/she/it-???-ed the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) and he/she/it-END-ed there Miriam (indecl) and he/she/it-was-BURY-ed there
L12 Lb_20_1 Lb_20_1_1 Lb_20_1_2 Lb_20_1_3 Lb_20_1_4 Lb_20_1_5 Lb_20_1_6 Lb_20_1_7 Lb_20_1_8 Lb_20_1_9 Lb_20_1_10 Lb_20_1_11 Lb_20_1_12 Lb_20_1_13 Lb_20_1_14 Lb_20_1_15 Lb_20_1_16 Lb_20_1_17 Lb_20_1_18 Lb_20_1_19 Lb_20_1_20 Lb_20_1_21 Lb_20_1_22 Lb_20_1_23 Lb_20_1_24 Lb_20_1_25 Lb_20_1_26 Lb_20_1_27 Lb_20_1_28 Lb_20_1_29 Lb_20_1_30
L13
L01 Lb_20_2 καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ, καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων.
L02 Lb_20_2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and Aaron. (Numbers 20:2 Brenton)
L03 Lb_20_2 Gdy zabrakło społeczności wody, zeszli się przeciw Mojżeszowi i Aaronowi. (Lb 20:2 BT_4)
L04 Lb_20_2 καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ, καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων.
L05 Lb_20_2 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) ἐπί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ
L06 Lb_20_2 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Woda Zebranie I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron
L07 Lb_20_2 kai\ ou)k E)=n u(/dOr tE=| sunagOgE=|, kai\ E)Troi/sTEsan e)pi\ *mousE=n kai\ *aarOn.
L08 Lb_20_2 kai uk En hydOr tE synagOgE, kai ETroisTEsan epi musEn kai aarOn.
L09 Lb_20_2 C D V9_IAI3S N3_NSN RA_DSF N1_DSF C VSI_API3P P N1M_ASM C N_ASM
L10 Lb_20_2 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be water the gathering and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Moses and also, even, namely Aaron
L11 Lb_20_2 and not he/she/it-was water (nom|acc|voc) the (dat) gathering (dat) and they-were-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl)
L12 Lb_20_2 Lb_20_2_1 Lb_20_2_2 Lb_20_2_3 Lb_20_2_4 Lb_20_2_5 Lb_20_2_6 Lb_20_2_7 Lb_20_2_8 Lb_20_2_9 Lb_20_2_10 Lb_20_2_11 Lb_20_2_12
L13
L01 Lb_20_3 καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου·
L02 Lb_20_3 And the people reviled Moses, saying, Would we had died in the destruction of our brethren before the Lord! (Numbers 20:3 Brenton)
L03 Lb_20_3 I kłócił się lud z Mojżeszem, wołając: «Lepiej by było, gdybyśmy zginęli, jak i bracia nasi, przed Panem. (Lb 20:3 BT_4)
L04 Lb_20_3 καὶ ἐλοιδορεῖτο λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου·
L05 Lb_20_3 καί λοιδορέω (λοιδορ(ε)-, -, λοιδορη·σ-, -, -, λοιδορη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὄφελον ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_20_3 I też, nawet, mianowicie By wymyślać Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj Byłby tamto By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zniszczenie, zniszczenie Brat; siostra Ja Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_20_3 kai\ e)loidorei=to o( lao\s pro\s *mousE=n le/gontes *)/ofelon a)peTa/nomen e)n tE=| a)pOlei/a| tO=n a)delfO=n E(mO=n e)/nanti kuri/ou·
L08 Lb_20_3 kai eloidoreito ho laos pros musEn legontes ofelon apeTanomen en tE apOleia tOn adelfOn hEmOn enanti kyriu·
L09 Lb_20_3 C V2I_IMI3S RA_NSM N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNPM VB_AAPNSN VBI_AAI1P P RA_DSF N1A_DSF RA_GPM N2_GPM RP_GP P N2_GSM
L10 Lb_20_3 and also, even, namely to revile the people toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell would that to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the annihilation, destruction the brother; sister I before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_20_3 and he/she/it-was-being-REVILE-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) would that we-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) annihilation, destruction (dat) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_20_3 Lb_20_3_1 Lb_20_3_2 Lb_20_3_3 Lb_20_3_4 Lb_20_3_5 Lb_20_3_6 Lb_20_3_7 Lb_20_3_8 Lb_20_3_9 Lb_20_3_10 Lb_20_3_11 Lb_20_3_12 Lb_20_3_13 Lb_20_3_14 Lb_20_3_15 Lb_20_3_16 Lb_20_3_17
L13
L01 Lb_20_4 καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν;
L02 Lb_20_4 And wherefore have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? (Numbers 20:4 Brenton)
L03 Lb_20_4 Czemuście wyprowadzili zgromadzenie Pana na pustynię, byśmy tu razem z naszym bydłem zginęli? (Lb 20:4 BT_4)
L04 Lb_20_4 καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν;
L05 Lb_20_4 καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_20_4 I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By prowadzić Zebranie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Odludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zabijać Ja I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Ja
L07 Lb_20_4 kai\ i(/na ti/ a)nEga/gete tE\n sunagOgE\n kuri/ou ei)s tE\n e)/rEmon tau/tEn a)poktei=nai E(ma=s kai\ ta\ ktE/nE E(mO=n;
L08 Lb_20_4 kai hina ti anEgagete tEn synagOgEn kyriu eis tEn erEmon tautEn apokteinai hEmas kai ta ktEnE hEmOn;
L09 Lb_20_4 C C RI_NSN VBI_AAI2P RA_ASF N1_ASF N2_GSM P RA_ASF N2_ASF RD_ASF VA_AAN RP_AP C RA_APN N3E_APN RP_GP
L10 Lb_20_4 and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to lead up the gathering lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the wilderness this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to kill I and also, even, namely the Animal (beast) I
L11 Lb_20_4 and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-LEAD-ed-UP the (acc) gathering (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (acc) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) us (acc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) us (gen)
L12 Lb_20_4 Lb_20_4_1 Lb_20_4_2 Lb_20_4_3 Lb_20_4_4 Lb_20_4_5 Lb_20_4_6 Lb_20_4_7 Lb_20_4_8 Lb_20_4_9 Lb_20_4_10 Lb_20_4_11 Lb_20_4_12 Lb_20_4_13 Lb_20_4_14 Lb_20_4_15 Lb_20_4_16 Lb_20_4_17
L13
L01 Lb_20_5 καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον; τόπος, οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν.
L02 Lb_20_5 And wherefore is this? Ye have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink. (Numbers 20:5 Brenton)
L03 Lb_20_5 Dlaczegoście wywiedli nas z Egiptu i przyprowadzili na to nędzne miejsce, gdzie nie można siać, nie ma drzew figowych ani winorośli, ani drzewa granatowego, a nawet nie ma wody do picia?» (Lb 20:5 BT_4)
L04 Lb_20_5 καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον; τόπος, οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν.
L05 Lb_20_5 καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν οὗτος αὕτη τοῦτο τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) οὐδέ (οὐ δέ) συκῆ, -ῆς, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ἄμπελος, -ου, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) οὐδέ (οὐ δέ) ὕδωρ, ὕδατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Lb_20_5 I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prowadzić Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Miejsce Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By siać ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Figi {Stroju} drzewo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Winorośl ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Woda By być By pić
L07 Lb_20_5 kai\ i(/na ti/ tou=to a)nEga/gete E(ma=s e)X *ai)gu/ptou paragene/sTai ei)s to\n to/pon to\n ponEro\n tou=ton; to/pos, ou(= ou) spei/retai ou)de\ sukai= ou)de\ a)/mpeloi ou)de\ r(o/ai ou)de\ u(/dOr e)sti\n piei=n.
L08 Lb_20_5 kai hina ti tuto anEgagete hEmas eX aigyptu paragenesTai eis ton topon ton ponEron tuton; topos, hu u speiretai ude sykai ude ampeloi ude roai ude hydOr estin piein.
L09 Lb_20_5 C C RI_NSN RD_ASN VBI_AAI2P RP_AP P N2_GSF VB_AMN P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM RD_ASM N2_NSM D D V1_PMI3S C N1_NPF C N2_NPF C N1_NPF C N3_NSN V9_PAI3S VB_AAN
L10 Lb_20_5 and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to lead up I out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) the place the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which οὐχ before rough breathing to sow οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) fig tree οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) grapevine οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) water to be to drink
L11 Lb_20_5 and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(pl)-LEAD-ed-UP us (acc) out of (+gen) Egypt (gen) to-be-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) the (acc) place (acc) the (acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (acc) place (nom) where; who/whom/which (gen) not he/she/it-is-being-SOW-ed neither/nor fig trees (nom|voc) neither/nor grapevines (nom|voc) neither/nor neither/nor water (nom|acc|voc) he/she/it-is to-will-DRINK, to-DRINK
L12 Lb_20_5 Lb_20_5_1 Lb_20_5_2 Lb_20_5_3 Lb_20_5_4 Lb_20_5_5 Lb_20_5_6 Lb_20_5_7 Lb_20_5_8 Lb_20_5_9 Lb_20_5_10 Lb_20_5_11 Lb_20_5_12 Lb_20_5_13 Lb_20_5_14 Lb_20_5_15 Lb_20_5_16 Lb_20_5_17 Lb_20_5_18 Lb_20_5_19 Lb_20_5_20 Lb_20_5_21 Lb_20_5_22 Lb_20_5_23 Lb_20_5_24 Lb_20_5_25 Lb_20_5_26 Lb_20_5_27 Lb_20_5_28 Lb_20_5_29
L13
L01 Lb_20_6 καὶ ἦλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς.
L02 Lb_20_6 And Moses and Aaron went from before the assembly to the door of the tabernacle of witness, and they fell upon their faces; and the glory of the Lord appeared to them. (Numbers 20:6 Brenton)
L03 Lb_20_6 Mojżesz i Aaron odeszli od tłumu i skierowali się ku wejściu do Namiotu Spotkania. Tam padli na twarz, a ukazała się im chwała Pana. (Lb 20:6 BT_4)
L04 Lb_20_6 καὶ ἦλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ὤφθη δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς.
L05 Lb_20_6 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_20_6 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Zebranie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Lb_20_6 kai\ E)=lTen *mou+sE=s kai\ *aarOn a)po\ prosO/pou tE=s sunagOgE=s e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou kai\ e)/pesan e)pi\ pro/sOpon, kai\ O)/fTE E( do/Xa kuri/ou pro\s au)tou/s.
L08 Lb_20_6 kai ElTen mo+ysEs kai aarOn apo prosOpu tEs synagOgEs epi tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu kai epesan epi prosOpon, kai OfTE hE doXa kyriu pros autus.
L09 Lb_20_6 C VBI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3P P N2N_ASN C VVI_API3S RA_NSF N1S_NSF N2_GSM P RD_APM
L10 Lb_20_6 and also, even, namely to come Moses and also, even, namely Aaron from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the gathering upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Lb_20_6 and he/she/it-COME-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) away from (+gen) face (gen) the (gen) gathering (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and they-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) and he/she/it-was-SEE-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Lb_20_6 Lb_20_6_1 Lb_20_6_2 Lb_20_6_3 Lb_20_6_4 Lb_20_6_5 Lb_20_6_6 Lb_20_6_7 Lb_20_6_8 Lb_20_6_9 Lb_20_6_10 Lb_20_6_11 Lb_20_6_12 Lb_20_6_13 Lb_20_6_14 Lb_20_6_15 Lb_20_6_16 Lb_20_6_17 Lb_20_6_18 Lb_20_6_19 Lb_20_6_20 Lb_20_6_21 Lb_20_6_22 Lb_20_6_23 Lb_20_6_24 Lb_20_6_25 Lb_20_6_26 Lb_20_6_27
L13
L01 Lb_20_7 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_20_7 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 20:7 Brenton)
L03 Lb_20_7 I przemówił Pan do Mojżesza: (Lb 20:7 BT_4)
L04 Lb_20_7 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_20_7 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_20_7 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_20_7 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_20_7 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_20_7 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_20_7 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_20_7 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_20_7 Lb_20_7_1 Lb_20_7_2 Lb_20_7_3 Lb_20_7_4 Lb_20_7_5 Lb_20_7_6
L13
L01 Lb_20_8 Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
L02 Lb_20_8 Take thy rod, and call the assembly, thou and Aaron thy brother, and speak ye to the rock before them, and it shall give forth its waters; and ye shall bring forth for them water out of the rock, and give drink to the congregation and their cattle. (Numbers 20:8 Brenton)
L03 Lb_20_8 «Weź laskę i zbierz całe zgromadzenie, ty wespół z bratem twoim Aaronem. Następnie przemów w ich obecności do skały, a ona wyda z siebie wodę. Wyprowadź wodę ze skały i daj pić ludowi oraz jego bydłu». (Lb 20:8 BT_4)
L04 Lb_20_8 Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ααρων ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
L05 Lb_20_8 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ ἔν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ καί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_20_8 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź I też, nawet, mianowicie Zebranie Ty I też, nawet, mianowicie Aaron Brat Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Skała Przedtem (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Woda On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź On/ona/to/to samo Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skała I też, nawet, mianowicie By dawać pić Zebranie I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo
L07 Lb_20_8 *labe\ tE\n r(a/bdon kai\ e)kklEsi/ason tE\n sunagOgE\n su\ kai\ *aarOn o( a)delfo/s sou kai\ lalE/sate pro\s tE\n pe/tran e)/nanti au)tO=n, kai\ dO/sei ta\ u(/data au)tE=s, kai\ e)Xoi/sete au)toi=s u(/dOr e)k tE=s pe/tras kai\ potiei=te tE\n sunagOgE\n kai\ ta\ ktE/nE au)tO=n.
L08 Lb_20_8 labe tEn rabdon kai ekklEsiason tEn synagOgEn sy kai aarOn ho adelfos su kai lalEsate pros tEn petran enanti autOn, kai dOsei ta hydata autEs, kai eXoisete autois hydOr ek tEs petras kai potieite tEn synagOgEn kai ta ktEnE autOn.
L09 Lb_20_8 VB_AAD2S RA_ASF N2_ASF C VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_NS C N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C VA_AAD2P P RA_ASF N1A_ASF P RD_GPM C VF_FAI3S RA_APN N3T_APN RD_GSF C VF_FAI2P RD_DPM N3_NSN P RA_GSF N1A_GSF C VF2_FAI2P RA_ASF N1_ASF C RA_APN N3E_APN RD_GPM
L10 Lb_20_8 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge and also, even, namely ć the gathering you and also, even, namely Aaron the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) the rock before (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to give the water he/she/it/same and also, even, namely to carry out bring forth he/she/it/same water out of (+gen) ἐξ beforevowels the rock and also, even, namely to give to drink the gathering and also, even, namely the Animal (beast) he/she/it/same
L11 Lb_20_8 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) hooked staff (acc) and the (acc) gathering (acc) you(sg) (nom) and Aaron (indecl) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SPEAK-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rock (acc) before (+gen) them/same (gen) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and you(pl)-will-CARRY OUT them/same (dat) water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) rock (gen), rocks (acc) and you(pl)-will-GIVE-TO-DRINK the (acc) gathering (acc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Lb_20_8 Lb_20_8_1 Lb_20_8_2 Lb_20_8_3 Lb_20_8_4 Lb_20_8_5 Lb_20_8_6 Lb_20_8_7 Lb_20_8_8 Lb_20_8_9 Lb_20_8_10 Lb_20_8_11 Lb_20_8_12 Lb_20_8_13 Lb_20_8_14 Lb_20_8_15 Lb_20_8_16 Lb_20_8_17 Lb_20_8_18 Lb_20_8_19 Lb_20_8_20 Lb_20_8_21 Lb_20_8_22 Lb_20_8_23 Lb_20_8_24 Lb_20_8_25 Lb_20_8_26 Lb_20_8_27 Lb_20_8_28 Lb_20_8_29 Lb_20_8_30 Lb_20_8_31 Lb_20_8_32 Lb_20_8_33 Lb_20_8_34 Lb_20_8_35 Lb_20_8_36 Lb_20_8_37 Lb_20_8_38 Lb_20_8_39 Lb_20_8_40
L13
L01 Lb_20_9 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι κυρίου, καθὰ συνέταξεν κύριος·
L02 Lb_20_9 And Moses took his rod which was before the Lord, as the Lord commanded. (Numbers 20:9 Brenton)
L03 Lb_20_9 Stosownie do nakazu zabrał Mojżesz laskę sprzed oblicza Pana. (Lb 20:9 BT_4)
L04 Lb_20_9 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι κυρίου, καθὰ συνέταξεν κύριος·
L05 Lb_20_9 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἀπ·έν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_20_9 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Stosownie do którego Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_20_9 kai\ e)/laben *mou+sE=s tE\n r(a/bdon tE\n a)pe/nanti kuri/ou, kaTa\ sune/taXen ku/rios·
L08 Lb_20_9 kai elaben mo+ysEs tEn rabdon tEn apenanti kyriu, kaTa synetaXen kyrios·
L09 Lb_20_9 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_ASF N2_ASF RA_ASF P N2_GSM D VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Lb_20_9 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge the opposite/in the presence of (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. according to which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_20_9 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) the (acc) hooked staff (acc) the (acc) opposite/in the presence of (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Lb_20_9 Lb_20_9_1 Lb_20_9_2 Lb_20_9_3 Lb_20_9_4 Lb_20_9_5 Lb_20_9_6 Lb_20_9_7 Lb_20_9_8 Lb_20_9_9 Lb_20_9_10 Lb_20_9_11
L13
L01 Lb_20_10 καὶ ἐξεκκλησίασεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ;
L02 Lb_20_10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, ye disobedient ones; must we bring you water out of this rock? (Numbers 20:10 Brenton)
L03 Lb_20_10 Następnie zebrał Mojżesz wraz z Aaronem zgromadzenie przed skałą i wtedy rzekł do nich: «Słuchajcie, wy buntownicy! Czy potrafimy z tej skały wyprowadzić dla was wodę?» (Lb 20:10 BT_4)
L04 Lb_20_10 καὶ ἐξεκκλησίασεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ;
L05 Lb_20_10 καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·πειθής -ές; ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) μή ἐκ ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Lb_20_10 I też, nawet, mianowicie Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron Zebranie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Skała I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By słyszeć Ja Nieprzekonywany; by być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Nie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skała To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prowadzić poza Ty Woda
L07 Lb_20_10 kai\ e)XekklEsi/asen *mou+sE=s kai\ *aarOn tE\n sunagOgE\n a)pe/nanti tE=s pe/tras kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)akou/sate/ mou, oi( a)peiTei=s· mE\ e)k tE=s pe/tras tau/tEs e)Xa/Xomen u(mi=n u(/dOr;
L08 Lb_20_10 kai eXekklEsiasen mo+ysEs kai aarOn tEn synagOgEn apenanti tEs petras kai eipen pros autus akusate mu, hoi apeiTeis· mE ek tEs petras tautEs eXaXomen hymin hydOr;
L09 Lb_20_10 C VAI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM RA_ASF N1_ASF P RA_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S P RD_APM VA_AAD2P RP_GS RA_NPM A3_NPM D P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF VF_FAI1P RP_DP N3_NSN
L10 Lb_20_10 and also, even, namely ć Moses and also, even, namely Aaron the gathering opposite/in the presence of (+gen) the rock and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to hear I the unpersuaded; to disobey when related to the gospel, to disbelieve not out of (+gen) ἐξ beforevowels the rock this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to lead out you water
L11 Lb_20_10 and Moses (nom) and Aaron (indecl) the (acc) gathering (acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) rock (gen), rocks (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-HEAR-you(pl)! me (gen) the (nom) unpersuaded ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-DISOBEY-ing not out of (+gen) the (gen) rock (gen), rocks (acc) this (gen) we-will-LEAD-OUT you(pl) (dat) water (nom|acc|voc)
L12 Lb_20_10 Lb_20_10_1 Lb_20_10_2 Lb_20_10_3 Lb_20_10_4 Lb_20_10_5 Lb_20_10_6 Lb_20_10_7 Lb_20_10_8 Lb_20_10_9 Lb_20_10_10 Lb_20_10_11 Lb_20_10_12 Lb_20_10_13 Lb_20_10_14 Lb_20_10_15 Lb_20_10_16 Lb_20_10_17 Lb_20_10_18 Lb_20_10_19 Lb_20_10_20 Lb_20_10_21 Lb_20_10_22 Lb_20_10_23 Lb_20_10_24 Lb_20_10_25 Lb_20_10_26
L13
L01 Lb_20_11 καὶ ἐπάρας Μωϋσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ, καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
L02 Lb_20_11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and much water came forth, and the congregation drank, and their cattle. (Numbers 20:11 Brenton)
L03 Lb_20_11 Następnie podniósł Mojżesz rękę i uderzył dwa razy laską w skałę. Wtedy wypłynęła woda tak obficie, że mógł się napić zarówno lud, jak i jego bydło. (Lb 20:11 BT_4)
L04 Lb_20_11 καὶ ἐπάρας Μωϋσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ, καὶ ἔπιεν συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
L05 Lb_20_11 καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ δίς καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_20_11 I też, nawet, mianowicie By podnosić Mojżesz Ręka On/ona/to/to samo By uderzać Skała Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Dwa razy I też, nawet, mianowicie By wychodzić Woda Dużo I też, nawet, mianowicie By pić Zebranie I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo
L07 Lb_20_11 kai\ e)pa/ras *mou+sE=s tE\n CHei=ra au)tou= e)pa/taXen tE\n pe/tran tE=| r(a/bdO| di/s, kai\ e)XE=lTen u(/dOr polu/, kai\ e)/pien E( sunagOgE\ kai\ ta\ ktE/nE au)tO=n.
L08 Lb_20_11 kai eparas mo+ysEs tEn CHeira autu epataXen tEn petran tE rabdO dis, kai eXElTen hydOr poly, kai epien hE synagOgE kai ta ktEnE autOn.
L09 Lb_20_11 C VA_AAPNSM N1M_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RA_DSF N2_DSF D C VBI_AAI3S N3_NSN A1P_NSN C VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF C RA_NPN N3E_NPN RD_GPM
L10 Lb_20_11 and also, even, namely to raise Moses the hand he/she/it/same to smite the rock the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge twice and also, even, namely to come out water much and also, even, namely to drink the gathering and also, even, namely the Animal (beast) he/she/it/same
L11 Lb_20_11 and upon RAISE-ing (nom|voc) Moses (nom) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SMITE-ed the (acc) rock (acc) the (dat) hooked staff (dat) twice and he/she/it-COME-ed-OUT water (nom|acc|voc) much (nom|acc) and he/she/it-DRINK-ed the (nom) gathering (nom|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Lb_20_11 Lb_20_11_1 Lb_20_11_2 Lb_20_11_3 Lb_20_11_4 Lb_20_11_5 Lb_20_11_6 Lb_20_11_7 Lb_20_11_8 Lb_20_11_9 Lb_20_11_10 Lb_20_11_11 Lb_20_11_12 Lb_20_11_13 Lb_20_11_14 Lb_20_11_15 Lb_20_11_16 Lb_20_11_17 Lb_20_11_18 Lb_20_11_19 Lb_20_11_20 Lb_20_11_21 Lb_20_11_22 Lb_20_11_23 Lb_20_11_24
L13
L01 Lb_20_12 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων Ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν Ισραηλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα αὐτοῖς.
L02 Lb_20_12 And the Lord said to Moses and Aaron, Because ye have not believed me to sanctify me before the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. (Numbers 20:12 Brenton)
L03 Lb_20_12 Rzekł znowu Pan do Mojżesza i Aarona: «Ponieważ Mi nie uwierzyliście i nie objawiliście mojej świętości wobec Izraelitów, dlatego wy nie wprowadzicie tego ludu do kraju, który im daję». (Lb 20:12 BT_4)
L04 Lb_20_12 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων Ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν Ισραηλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα αὐτοῖς.
L05 Lb_20_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_20_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Ja Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Syn Izrael z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By prowadzić do Ty Zebranie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać On/ona/to/to samo
L07 Lb_20_12 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn *(/oti ou)k e)pisteu/sate a(gia/sai me e)nanti/on ui(O=n *israEl, dia\ tou=to ou)k ei)sa/Xete u(mei=s tE\n sunagOgE\n tau/tEn ei)s tE\n gE=n, E(\n de/dOka au)toi=s.
L08 Lb_20_12 kai eipen kyrios pros musEn kai aarOn hoti uk episteusate hagiasai me enantion hyiOn israEl, dia tuto uk eisaXete hymeis tEn synagOgEn tautEn eis tEn gEn, hEn dedOka autois.
L09 Lb_20_12 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM C D VAI_AAI2P VA_AAN RP_AS P N2_GPM N_GSM P RD_ASN D VF_FAI2P RP_NP RA_ASF N1_ASF RD_ASF P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VX_XAI1S RD_DPM
L10 Lb_20_12 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron because/that οὐχ before rough breathing to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with to consecrate sanctify,hallow, become holy I in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, son Israel because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to lead into you the gathering this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) the earth/land who/whom/which to give he/she/it/same
L11 Lb_20_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) because/that not you(pl)-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) me (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) sons (gen) Israel (indecl) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not you(pl)-will-LEAD-INTO you(pl) (nom) the (acc) gathering (acc) this (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-have-GIVE-ed them/same (dat)
L12 Lb_20_12 Lb_20_12_1 Lb_20_12_2 Lb_20_12_3 Lb_20_12_4 Lb_20_12_5 Lb_20_12_6 Lb_20_12_7 Lb_20_12_8 Lb_20_12_9 Lb_20_12_10 Lb_20_12_11 Lb_20_12_12 Lb_20_12_13 Lb_20_12_14 Lb_20_12_15 Lb_20_12_16 Lb_20_12_17 Lb_20_12_18 Lb_20_12_19 Lb_20_12_20 Lb_20_12_21 Lb_20_12_22 Lb_20_12_23 Lb_20_12_24 Lb_20_12_25 Lb_20_12_26 Lb_20_12_27 Lb_20_12_28 Lb_20_12_29
L13
L01 Lb_20_13 τοῦτο ὕδωρ ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς.
L02 Lb_20_13 This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and he was sanctified in them. (Numbers 20:13 Brenton)
L03 Lb_20_13 To są wody Meriba, gdzie się spierali Izraelici z Panem i gdzie On objawił wobec nich swoją świętość. (Lb 20:13 BT_4)
L04 Lb_20_13 τοῦτο ὕδωρ ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς.
L05 Lb_20_13 οὗτος αὕτη τοῦτο ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀντι·λογία, -ας, ἡ ὅτι λοιδορέω (λοιδορ(ε)-, -, λοιδορη·σ-, -, -, λοιδορη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_20_13 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Woda Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) Ponieważ/tamto By wymyślać Syn Izrael Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Lb_20_13 tou=to u(/dOr a)ntilogi/as, o(/ti e)loidorE/TEsan oi( ui(oi\ *israEl e)/nanti kuri/ou kai\ E(gia/sTE e)n au)toi=s.
L08 Lb_20_13 tuto hydOr antilogias, hoti eloidorETEsan hoi hyioi israEl enanti kyriu kai hEgiasTE en autois.
L09 Lb_20_13 RD_NSN N3_NSN N1A_GSF C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_GSM C VSI_API3S P RD_DPM
L10 Lb_20_13 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] water Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) because/that to revile the son Israel before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Lb_20_13 this (nom|acc) water (nom|acc|voc) Dispute (gen), Disputes (acc) because/that they-were-REVILE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-CONSECRATE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Lb_20_13 Lb_20_13_1 Lb_20_13_2 Lb_20_13_3 Lb_20_13_4 Lb_20_13_5 Lb_20_13_6 Lb_20_13_7 Lb_20_13_8 Lb_20_13_9 Lb_20_13_10 Lb_20_13_11 Lb_20_13_12 Lb_20_13_13 Lb_20_13_14
L13
L01 Lb_20_14 καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς ἀγγέλους ἐκ Καδης πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ισραηλ Σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς,
L02 Lb_20_14 And Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, saying, Thus says thy brother Israel; Thou knowest all the distress that has come upon us. (Numbers 20:14 Brenton)
L03 Lb_20_14 Z Kadesz wyprawił Mojżesz posłów do króla Edomu, żeby mu powiedzieli: «Tak mówi brat twój, Izrael: Ty znasz wszystkie utrapienia, jakie na nas spadły. (Lb 20:14 BT_4)
L04 Lb_20_14 Καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς ἀγγέλους ἐκ Καδης πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Τάδε λέγει ἀδελφός σου Ισραηλ Σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς,
L05 Lb_20_14 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ ἐκ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μόχθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_20_14 I też, nawet, mianowicie zamawiać Mojżesz Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Brat Ty; twój/twój(sg) Izrael Ty By ulegać odroczeniu; by wiedzieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? By znajdować Ja
L07 Lb_20_14 *kai\ a)pe/steilen *mou+sE=s a)gge/lous e)k *kadEs pro\s basile/a *edOm le/gOn *ta/de le/gei o( a)delfo/s sou *israEl *su\ e)pi/stE| pa/nta to\n mo/CHTon to\n eu(ro/nta E(ma=s,
L08 Lb_20_14 kai apesteilen mo+ysEs angelus ek kadEs pros basilea edOm legOn tade legei ho adelfos su israEl sy epistE panta ton moCHTon ton heuronta hEmas,
L09 Lb_20_14 C VAI_AAI3S N1M_NSM N2_APM P N_GS P N3V_ASM N_GS V1_PAPNSM RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM RP_NS V6_PMI2S A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_ASM VB_AAPASM RP_AP
L10 Lb_20_14 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Moses agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) out of (+gen) ἐξ beforevowels ć toward (+acc,+gen,+dat) king ć to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell the brother you; your/yours(sg) Israel you to stand over; to know every all, each, every, the whole of the ??? the to find I
L11 Lb_20_14 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Moses (nom) messengers/angels (acc) out of (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) you(sg) (nom) he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) ??? (acc) the (acc) upon FIND-ing (acc, nom|acc|voc) us (acc)
L12 Lb_20_14 Lb_20_14_1 Lb_20_14_2 Lb_20_14_3 Lb_20_14_4 Lb_20_14_5 Lb_20_14_6 Lb_20_14_7 Lb_20_14_8 Lb_20_14_9 Lb_20_14_10 Lb_20_14_11 Lb_20_14_12 Lb_20_14_13 Lb_20_14_14 Lb_20_14_15 Lb_20_14_16 Lb_20_14_17 Lb_20_14_18 Lb_20_14_19 Lb_20_14_20 Lb_20_14_21 Lb_20_14_22 Lb_20_14_23 Lb_20_14_24
L13
L01 Lb_20_15 καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν,
L02 Lb_20_15 And how our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers. (Numbers 20:15 Brenton)
L03 Lb_20_15 Niegdyś powędrowali przodkowie nasi do Egiptu, i przebywaliśmy tam długi czas. Egipcjanie jednak źle się obchodzili z nami, podobnie jak i z przodkami naszymi. (Lb 20:15 BT_4)
L04 Lb_20_15 καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν,
L05 Lb_20_15 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) καί κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_20_15 I też, nawet, mianowicie By schodzić Ojciec Ja Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] Dzień Więcej I też, nawet, mianowicie By robić rzeczy trudne dla Ja Egipski I też, nawet, mianowicie Ojciec Ja
L07 Lb_20_15 kai\ kate/bEsan oi( pate/res E(mO=n ei)s *ai)/gupton, kai\ parO|kE/samen e)n *ai)gu/ptO| E(me/ras plei/ous, kai\ e)ka/kOsan E(ma=s oi( *ai)gu/ptioi kai\ tou\s pate/ras E(mO=n,
L08 Lb_20_15 kai katebEsan hoi pateres hEmOn eis aigypton, kai parOkEsamen en aigyptO hEmeras pleius, kai ekakOsan hEmas hoi aigyptioi kai tus pateras hEmOn,
L09 Lb_20_15 C VZI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP P N2_ASF C VAI_AAI1P P N2_DSF N1A_APF A3C_APF C VAI_AAI3P RP_AP RA_NPM N2_NPM C RA_APM N3_APM RP_GP
L10 Lb_20_15 and also, even, namely to go down the father I into (+acc) Egypt [country of] and also, even, namely to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] day more and also, even, namely to make things difficultfor I the Egyptian and also, even, namely the father I
L11 Lb_20_15 and they-GO DOWN-ed the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) into (+acc) Egypt (acc) and we-DWELL-ed--NEAR in/among/by (+dat) Egypt (dat) day (gen), days (acc) more (acc, nom|voc) and they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR us (acc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) and the (acc) fathers (acc) us (gen)
L12 Lb_20_15 Lb_20_15_1 Lb_20_15_2 Lb_20_15_3 Lb_20_15_4 Lb_20_15_5 Lb_20_15_6 Lb_20_15_7 Lb_20_15_8 Lb_20_15_9 Lb_20_15_10 Lb_20_15_11 Lb_20_15_12 Lb_20_15_13 Lb_20_15_14 Lb_20_15_15 Lb_20_15_16 Lb_20_15_17 Lb_20_15_18 Lb_20_15_19 Lb_20_15_20 Lb_20_15_21 Lb_20_15_22
L13
L01 Lb_20_16 καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον, καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Καδης, πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου·
L02 Lb_20_16 And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Cades, at the extremity of thy coasts. (Numbers 20:16 Brenton)
L03 Lb_20_16 Wołaliśmy wtedy do Pana, a On usłyszał głos nasz i posłał anioła, który nas wyprowadził z Egiptu. Znajdujemy się teraz w Kadesz, mieście położonym na granicy twego obszaru. (Lb 20:16 BT_4)
L04 Lb_20_16 καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον, καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Καδης, πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου·
L05 Lb_20_16 καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί νῦν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πόλις, -εως, ἡ ἐκ μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Lb_20_16 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dźwięku/głos płacze Ja I też, nawet, mianowicie zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By prowadzić poza Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Teraz By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Części/kawałka okolice Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Ty; twój/twój(sg)
L07 Lb_20_16 kai\ a)neboE/samen pro\s ku/rion, kai\ ei)sE/kousen ku/rios tE=s fOnE=s E(mO=n kai\ a)postei/las a)/ggelon e)XE/gagen E(ma=s e)X *ai)gu/ptou, kai\ nu=n e)smen e)n *kadEs, po/lei e)k me/rous tO=n o(ri/On sou·
L08 Lb_20_16 kai aneboEsamen pros kyrion, kai eisEkusen kyrios tEs fOnEs hEmOn kai aposteilas angelon eXEgagen hEmas eX aigyptu, kai nyn esmen en kadEs, polei ek merus tOn horiOn su·
L09 Lb_20_16 C VAI_AAI1P P N2_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GP C VA_AAPNSM N2_ASM VBI_AAI3S RP_AP P N2_GSF C D V9_PAI1P P N_DS N3I_DSF P N3E_GSN RA_GPN N2N_GPN RP_GS
L10 Lb_20_16 and also, even, namely to cry out toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sound/voice cries I and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to lead out I out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] and also, even, namely now to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć city out of (+gen) ἐξ beforevowels part/piece regions the boundary; to ordain/mark off you; your/yours(sg)
L11 Lb_20_16 and we-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sound/voice (gen) us (gen) and upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) messenger/angel (acc) he/she/it-LEAD-ed-OUT us (acc) out of (+gen) Egypt (gen) and now we-are in/among/by (+dat) city (dat) out of (+gen) part/piece (gen) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Lb_20_16 Lb_20_16_1 Lb_20_16_2 Lb_20_16_3 Lb_20_16_4 Lb_20_16_5 Lb_20_16_6 Lb_20_16_7 Lb_20_16_8 Lb_20_16_9 Lb_20_16_10 Lb_20_16_11 Lb_20_16_12 Lb_20_16_13 Lb_20_16_14 Lb_20_16_15 Lb_20_16_16 Lb_20_16_17 Lb_20_16_18 Lb_20_16_19 Lb_20_16_20 Lb_20_16_21 Lb_20_16_22 Lb_20_16_23 Lb_20_16_24 Lb_20_16_25 Lb_20_16_26 Lb_20_16_27 Lb_20_16_28
L13
L01 Lb_20_17 παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, οὐ διελευσόμεθα δι’ ἀγρῶν οὐδὲ δι’ ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου, ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
L02 Lb_20_17 We will pass through thy land: we will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of thy cistern: we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed thy borders. (Numbers 20:17 Brenton)
L03 Lb_20_17 Pozwól nam łaskawie przejść przez twoją ziemię. Nie pójdziemy przez pola ani winnice i nie będziemy pić wody ze studni. Chcemy jedynie skorzystać z drogi królewskiej i nie zboczymy ani na prawo, ani na lewo, dopóki nie przejdziemy twoich granic». (Lb 20:17 BT_4)
L04 Lb_20_17 παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, οὐ διελευσόμεθα δι’ ἀγρῶν οὐδὲ δι’ ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου, ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
L05 Lb_20_17 παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) διά ἀμπελών, -ῶνος, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁδός, -οῦ, ἡ βασιλικός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) δεξιός -ά -όν οὐδέ (οὐ δέ) εὐ·ώνυμος -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Lb_20_17 By mijać mijaj, obok, albo przeszły z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Chwytaj; pole ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Winnica ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By pić Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty; twój/twój(sg) Drogi {Sposobu}/droga Królewski (króla, pan wielkiego rodu) By iść ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj W prawo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By mijać mijaj, obok, albo przeszły Granica Ty; twój/twój(sg)
L07 Lb_20_17 pareleuso/meTa dia\ tE=s gE=s sou, ou) dieleuso/meTa di’ a)grO=n ou)de\ di’ a)mpelO/nOn ou)de\ pio/meTa u(/dOr e)k la/kkou sou, o(dO=| basilikE=| poreuso/meTa, ou)k e)kklinou=men deXia\ ou)de\ eu)O/numa, e(/Os a)/n pare/lTOmen ta\ o(/ria/ sou.
L08 Lb_20_17 pareleusomeTa dia tEs gEs su, u dieleusomeTa di’ agrOn ude di’ ampelOnOn ude piomeTa hydOr ek lakku su, hodO basilikE poreusomeTa, uk ekklinumen deXia ude euOnyma, heOs an parelTOmen ta horia su.
L09 Lb_20_17 VF_FMI1P P RA_GSF N1_GSF RP_GS D VF_FMI1P P N2_GPM C P N3W_GPM C VF_FMI1P N3_ASN P N2_GSM RP_GS N2_DSF A1_DSF VF_FMI1P D VF2_FAI1P A1A_APN C A1B_APN C x VB_AAS1P RA_APN N2N_APN RP_GS
L10 Lb_20_17 to pass by go by, beside, or past because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the earth/land you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) catch; field οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) vineyard οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to drink water out of (+gen) ἐξ beforevowels ć you; your/yours(sg) way/road the royal (king's, nobleman) to go οὐχ before rough breathing to recoil/avoid right οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ until; dawn ever (if ever) to pass by go by, beside, or past the boundary you; your/yours(sg)
L11 Lb_20_17 we-will-be-PASS BY-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not we-will-be-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) catches (gen); fields (gen) neither/nor because of (+acc), through (+gen) vineyards (gen) neither/nor we-will-be-DRINK-ed water (nom|acc|voc) out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) way/road (dat) the royal ([Adj] dat) we-will-be-GO-ed not we-will-RECOIL/AVOID right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) neither/nor unlucky left ([Adj] nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever we-should-PASS BY the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Lb_20_17 Lb_20_17_1 Lb_20_17_2 Lb_20_17_3 Lb_20_17_4 Lb_20_17_5 Lb_20_17_6 Lb_20_17_7 Lb_20_17_8 Lb_20_17_9 Lb_20_17_10 Lb_20_17_11 Lb_20_17_12 Lb_20_17_13 Lb_20_17_14 Lb_20_17_15 Lb_20_17_16 Lb_20_17_17 Lb_20_17_18 Lb_20_17_19 Lb_20_17_20 Lb_20_17_21 Lb_20_17_22 Lb_20_17_23 Lb_20_17_24 Lb_20_17_25 Lb_20_17_26 Lb_20_17_27 Lb_20_17_28 Lb_20_17_29 Lb_20_17_30 Lb_20_17_31 Lb_20_17_32
L13
L01 Lb_20_18 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Εδωμ Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι.
L02 Lb_20_18 And Edom said to him, Thou shalt not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet thee in war. (Numbers 20:18 Brenton)
L03 Lb_20_18 Odpowiedział im Edom: «Nie pójdziecie przez nasz kraj, w przeciwnym razie zastąpimy wam drogę z mieczem w ręku». (Lb 20:18 BT_4)
L04 Lb_20_18 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Εδωμ Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι.
L05 Lb_20_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰ δέ μή ἐν πόλεμος, -ου, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Lb_20_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja; mój/mój Jeżeli zaś Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Lb_20_18 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *edOm *ou) dieleu/sE| di’ e)mou=· ei) de\ mE/, e)n pole/mO| e)Xeleu/somai ei)s suna/ntEsi/n soi.
L08 Lb_20_18 kai eipen pros auton edOm u dieleusE di’ emu· ei de mE, en polemO eXeleusomai eis synantEsin soi.
L09 Lb_20_18 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NS D VF_FMI2S P RP_GS C x D P N2_DSM VF_FMI1S P N3I_ASF RP_DS
L10 Lb_20_18 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć οὐχ before rough breathing to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among war [see polemic] to come out into (+acc) meeting you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Lb_20_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not you(sg)-will-be-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) me (gen); my/mine (gen) if Yet not in/among/by (+dat) war (dat) I-will-be-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Lb_20_18 Lb_20_18_1 Lb_20_18_2 Lb_20_18_3 Lb_20_18_4 Lb_20_18_5 Lb_20_18_6 Lb_20_18_7 Lb_20_18_8 Lb_20_18_9 Lb_20_18_10 Lb_20_18_11 Lb_20_18_12 Lb_20_18_13 Lb_20_18_14 Lb_20_18_15 Lb_20_18_16 Lb_20_18_17 Lb_20_18_18
L13
L01 Lb_20_19 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ Παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα.
L02 Lb_20_19 And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of thy water, I will pay thee: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. (Numbers 20:19 Brenton)
L03 Lb_20_19 Odpowiedzieli im wówczas Izraelici: «Chcemy jedynie przejść utartą drogą. A gdybyśmy pili waszą wodę - tak my, jak i trzody nasze - zapłacimy. Nie chodzi o nic więcej, tylko o zwykłe przejście». (Lb 20:19 BT_4)
L04 Lb_20_19 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ Παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα.
L05 Lb_20_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ παρά ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) τιμή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀλλά ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Lb_20_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Syn Izrael fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Wchodź By mijać mijaj, obok, albo przeszły Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Woda Ty; twój/twój(sg) By pić Ja I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) By dawać Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ale Sprawa [zobacz pragmatyczny] Nie jeden (nic, nikt) By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Wchodź By mijać mijaj, obok, albo przeszły
L07 Lb_20_19 kai\ le/gousin au)tO=| oi( ui(oi\ *israEl *para\ to\ o)/ros pareleuso/meTa· e)a\n de\ tou= u(/dato/s sou pi/Omen e)gO/ te kai\ ta\ ktE/nE, dO/sO timE/n soi· a)lla\ to\ pra=gma ou)de/n e)stin, para\ to\ o)/ros pareleuso/meTa.
L08 Lb_20_19 kai legusin autO hoi hyioi israEl para to oros pareleusomeTa· ean de tu hydatos su piOmen egO te kai ta ktEnE, dOsO timEn soi· alla to pragma uden estin, para to oros pareleusomeTa.
L09 Lb_20_19 C V1_PAI3P RD_DSM RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_ASN N3E_ASN VF_FMI1P C x RA_GSN N3T_GSN RP_GS VB_AAS1P RP_NS x C RA_NPN N3E_NPN VF_FAI1S N1_ASF RP_DS C RA_NSN N3M_NSN A3_NSN V9_PAI3S P RA_ASN N3E_ASN VF_FMI1P
L10 Lb_20_19 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the son Israel frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the mount to pass by go by, beside, or past if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the water you; your/yours(sg) to drink I and [postpositive coordinate] and also, even, namely the Animal (beast) to give honor honor, esteem,worship; of things: worth, value you; your/yours(sg); torub worn, rub but the matter [see pragmatic] not one (nothing, no one) to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the mount to pass by go by, beside, or past
L11 Lb_20_19 and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) him/it/same (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) we-will-be-PASS BY-ed if-ever Yet the (gen) water (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-should-DRINK I (nom) and [postpositive coordinate] and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) I-will-GIVE, I-should-GIVE honor (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) but the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) not one (nom|acc) he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) we-will-be-PASS BY-ed
L12 Lb_20_19 Lb_20_19_1 Lb_20_19_2 Lb_20_19_3 Lb_20_19_4 Lb_20_19_5 Lb_20_19_6 Lb_20_19_7 Lb_20_19_8 Lb_20_19_9 Lb_20_19_10 Lb_20_19_11 Lb_20_19_12 Lb_20_19_13 Lb_20_19_14 Lb_20_19_15 Lb_20_19_16 Lb_20_19_17 Lb_20_19_18 Lb_20_19_19 Lb_20_19_20 Lb_20_19_21 Lb_20_19_22 Lb_20_19_23 Lb_20_19_24 Lb_20_19_25 Lb_20_19_26 Lb_20_19_27 Lb_20_19_28 Lb_20_19_29 Lb_20_19_30 Lb_20_19_31 Lb_20_19_32 Lb_20_19_33
L13
L01 Lb_20_20 ὁ δὲ εἶπεν Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Εδωμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ.
L02 Lb_20_20 And he said, Thou shalt not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great host, and a mighty hand. (Numbers 20:20 Brenton)
L03 Lb_20_20 Odpowiedział Edom: «Nie przejdziecie!» I wyszedł Edom naprzeciw nich z wojskiem licznym i dobrze uzbrojonym. (Lb 20:20 BT_4)
L04 Lb_20_20 δὲ εἶπεν Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Εδωμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ.
L05 Lb_20_20 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὄχλος, -ου, ὁ βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) καί ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἰσχυρός -ά -όν
L06 Lb_20_20 zaś By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tłum Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Potężny silny, potężny, silny,
L07 Lb_20_20 o( de\ ei)=pen *ou) dieleu/sE| di’ e)mou=· kai\ e)XE=lTen *edOm ei)s suna/ntEsin au)tO=| e)n o)/CHlO| barei= kai\ e)n CHeiri\ i)sCHura=|.
L08 Lb_20_20 ho de eipen u dieleusE di’ emu· kai eXElTen edOm eis synantEsin autO en oCHlO barei kai en CHeiri isCHyra.
L09 Lb_20_20 RA_NSM x VBI_AAI3S D VF_FMI2S P RP_GS C VBI_AAI3S N_NS P N3I_ASF RD_DSM P N2_DSM A3U_DSM C P N3_DSF A1A_DSF
L10 Lb_20_20 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell οὐχ before rough breathing to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine and also, even, namely to come out ć into (+acc) meeting he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among crowd burden [see barometric]; heavy; to burden and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand mighty forceful, powerful, strong,
L11 Lb_20_20 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed not you(sg)-will-be-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) me (gen); my/mine (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) crowd (dat) burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! and in/among/by (+dat) hand (dat) mighty ([Adj] dat)
L12 Lb_20_20 Lb_20_20_1 Lb_20_20_2 Lb_20_20_3 Lb_20_20_4 Lb_20_20_5 Lb_20_20_6 Lb_20_20_7 Lb_20_20_8 Lb_20_20_9 Lb_20_20_10 Lb_20_20_11 Lb_20_20_12 Lb_20_20_13 Lb_20_20_14 Lb_20_20_15 Lb_20_20_16 Lb_20_20_17 Lb_20_20_18 Lb_20_20_19 Lb_20_20_20
L13
L01 Lb_20_21 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Εδωμ δοῦναι τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ισραηλ ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Lb_20_21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him. (Numbers 20:21 Brenton)
L03 Lb_20_21 Zabronił Edom przejścia Izraelowi przez swoje granice, Izrael więc odszedł w bok od niego. (Lb 20:21 BT_4)
L04 Lb_20_21 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Εδωμ δοῦναι τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ισραηλ ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 Lb_20_21 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) Ἰσραήλ, ὁ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_20_21 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By dawać Izrael By mijać mijaj, obok, albo przeszły z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_20_21 kai\ ou)k E)Te/lEsen *edOm dou=nai tO=| *israEl parelTei=n dia\ tO=n o(ri/On au)tou=· kai\ e)Xe/klinen *israEl a)p’ au)tou=.
L08 Lb_20_21 kai uk ETelEsen edOm dunai tO israEl parelTein dia tOn horiOn autu· kai eXeklinen israEl ap’ autu.
L09 Lb_20_21 C D VAI_AAI3S N_NS VO_AAN RA_DSM N_DSM VB_AAN P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P RD_GSM
L10 Lb_20_21 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire ć to give the Israel to pass by go by, beside, or past because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same and also, even, namely to recoil/avoid Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Lb_20_21 and not he/she/it-WANT-ed to-GIVE the (dat) Israel (indecl) to-PASS BY because of (+acc), through (+gen) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed Israel (indecl) away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Lb_20_21 Lb_20_21_1 Lb_20_21_2 Lb_20_21_3 Lb_20_21_4 Lb_20_21_5 Lb_20_21_6 Lb_20_21_7 Lb_20_21_8 Lb_20_21_9 Lb_20_21_10 Lb_20_21_11 Lb_20_21_12 Lb_20_21_13 Lb_20_21_14 Lb_20_21_15 Lb_20_21_16 Lb_20_21_17
L13
L01 Lb_20_22 καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶσα ἡ συναγωγή, εἰς Ωρ τὸ ὄρος.
L02 Lb_20_22 And they departed from Cades; and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Or. (Numbers 20:22 Brenton)
L03 Lb_20_22 Izraelici - cała społeczność - ruszyli z Kadesz i przybyli pod górę Hor. (Lb 20:22 BT_4)
L04 Lb_20_22 Καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶσα συναγωγή, εἰς Ωρ τὸ ὄρος.
L05 Lb_20_22 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Lb_20_22 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Syn Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Do (+przyspieszenie) Wchodź
L07 Lb_20_22 *kai\ a)pE=ran e)k *kadEs· kai\ parege/nonto oi( ui(oi\ *israEl, pa=sa E( sunagOgE/, ei)s *Or to\ o)/ros.
L08 Lb_20_22 kai apEran ek kadEs· kai paregenonto hoi hyioi israEl, pasa hE synagOgE, eis Or to oros.
L09 Lb_20_22 C VAI_AAI3P P N_GS C VBI_AMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF P N_AS RA_ASN N3E_ASN
L10 Lb_20_22 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the son Israel every all, each, every, the whole of the gathering into (+acc) ć the mount
L11 Lb_20_22 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and they-were-COME-ed-INTO-BEING the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L12 Lb_20_22 Lb_20_22_1 Lb_20_22_2 Lb_20_22_3 Lb_20_22_4 Lb_20_22_5 Lb_20_22_6 Lb_20_22_7 Lb_20_22_8 Lb_20_22_9 Lb_20_22_10 Lb_20_22_11 Lb_20_22_12 Lb_20_22_13 Lb_20_22_14 Lb_20_22_15 Lb_20_22_16
L13
L01 Lb_20_23 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν Ωρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων γῆς Εδωμ λέγων
L02 Lb_20_23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in mount Or, on the borders of the land of Edom, saying, (Numbers 20:23 Brenton)
L03 Lb_20_23 Na górze Hor, leżącej na granicy ziemi Edom, przemówił Pan do Mojżesza i Aarona: (Lb 20:23 BT_4)
L04 Lb_20_23 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν Ωρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων γῆς Εδωμ λέγων
L05 Lb_20_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐπί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_20_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Ziemi/ziemia By mówić/opowiadaj
L07 Lb_20_23 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn e)n *Or tO=| o)/rei e)pi\ tO=n o(ri/On gE=s *edOm le/gOn
L08 Lb_20_23 kai eipen kyrios pros musEn kai aarOn en Or tO orei epi tOn horiOn gEs edOm legOn
L09 Lb_20_23 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM P N_DS RA_DSN N3E_DSN P RA_GPN N2N_GPN N1_GSF N_GS V1_PAPNSM
L10 Lb_20_23 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the mount upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the boundary; to ordain/mark off earth/land ć to say/tell
L11 Lb_20_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) earth/land (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_20_23 Lb_20_23_1 Lb_20_23_2 Lb_20_23_3 Lb_20_23_4 Lb_20_23_5 Lb_20_23_6 Lb_20_23_7 Lb_20_23_8 Lb_20_23_9 Lb_20_23_10 Lb_20_23_11 Lb_20_23_12 Lb_20_23_13 Lb_20_23_14 Lb_20_23_15 Lb_20_23_16 Lb_20_23_17
L13
L01 Lb_20_24 Προστεθήτω Ααρων πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας.
L02 Lb_20_24 Let Aaron be added to his people; for ye shall certainly not go into the land which I have given the children of Israel, because ye provoked me at the water of strife. (Numbers 20:24 Brenton)
L03 Lb_20_24 «Aaron zostanie przyłączony do swoich przodków, gdyż nie wejdzie do ziemi, którą dam synom Izraela, dlatego że sprzeciwiliście się memu rozkazowi u wód Meriba. (Lb 20:24 BT_4)
L04 Lb_20_24 Προστεθήτω Ααρων πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας.
L05 Lb_20_24 προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) Ἀαρών, ὁ πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ δι·ότι παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό λοιδορία, -ας, ἡ
L06 Lb_20_24 By dodawać do Aaron Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać Syn Izrael Z powodu tego: Tamto By prowokować Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda Nadużywaj
L07 Lb_20_24 *prosteTE/tO *aarOn pro\s to\n lao\n au)tou=, o(/ti ou) mE\ ei)se/lTEte ei)s tE\n gE=n, E(\n de/dOka toi=s ui(oi=s *israEl, dio/ti parOXu/nate/ me e)pi\ tou= u(/datos tE=s loidori/as.
L08 Lb_20_24 prosteTEtO aarOn pros ton laon autu, hoti u mE eiselTEte eis tEn gEn, hEn dedOka tois hyiois israEl, dioti parOXynate me epi tu hydatos tEs loidorias.
L09 Lb_20_24 VC_APD3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C D D VB_AAS2P P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VX_XAI1S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VAI_AAI2P RP_AS P RA_GSN N3T_GSN RA_GSF N1A_GSF
L10 Lb_20_24 to add to Aaron toward (+acc,+gen,+dat) the people he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing not to enter into (+acc) the earth/land who/whom/which to give the son Israel because of this: that to provoke I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water the abuse
L11 Lb_20_24 let-him/her/it-be-ADD-ed-TO! Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) because/that not not you(pl)-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-have-GIVE-ed the (dat) sons (dat) Israel (indecl) because of this: that you(pl)-PROVOKE-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) water (gen) the (gen) abuse (gen), abuses (acc)
L12 Lb_20_24 Lb_20_24_1 Lb_20_24_2 Lb_20_24_3 Lb_20_24_4 Lb_20_24_5 Lb_20_24_6 Lb_20_24_7 Lb_20_24_8 Lb_20_24_9 Lb_20_24_10 Lb_20_24_11 Lb_20_24_12 Lb_20_24_13 Lb_20_24_14 Lb_20_24_15 Lb_20_24_16 Lb_20_24_17 Lb_20_24_18 Lb_20_24_19 Lb_20_24_20 Lb_20_24_21 Lb_20_24_22 Lb_20_24_23 Lb_20_24_24 Lb_20_24_25 Lb_20_24_26
L13
L01 Lb_20_25 λαβὲ τὸν Ααρων καὶ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς
L02 Lb_20_25 Take Aaron, and Eleazar his son, and bring them up to the mount Or before all the congregation; (Numbers 20:25 Brenton)
L03 Lb_20_25 Weź Aarona i syna jego Eleazara i przyprowadź ich na górę Hor. (Lb 20:25 BT_4)
L04 Lb_20_25 λαβὲ τὸν Ααρων καὶ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς
L05 Lb_20_25 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ καί Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἔν·αντι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_20_25 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Aaron I też, nawet, mianowicie Eleazar Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ciągnąć (zmieniaj kierunek) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wchodź Przedtem (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie
L07 Lb_20_25 labe\ to\n *aarOn kai\ *eleaDZar to\n ui(o\n au)tou= kai\ a)nabi/bason au)tou\s ei)s *Or to\ o)/ros e)/nanti pa/sEs tE=s sunagOgE=s
L08 Lb_20_25 labe ton aarOn kai eleaDZar ton hyion autu kai anabibason autus eis Or to oros enanti pasEs tEs synagOgEs
L09 Lb_20_25 VB_AAD2S RA_ASM N_ASM C N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VA_AAD2S RD_APM P N_AS RA_ASN N3E_ASN P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_20_25 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Aaron and also, even, namely Eleazar the son he/she/it/same and also, even, namely to draw (haul) he/she/it/same into (+acc) ć the mount before (+gen) every all, each, every, the whole of the gathering
L11 Lb_20_25 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) Aaron (indecl) and Eleazar (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and do-DRAW-you(sg)!, going-to-DRAW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) before (+gen) every (gen) the (gen) gathering (gen)
L12 Lb_20_25 Lb_20_25_1 Lb_20_25_2 Lb_20_25_3 Lb_20_25_4 Lb_20_25_5 Lb_20_25_6 Lb_20_25_7 Lb_20_25_8 Lb_20_25_9 Lb_20_25_10 Lb_20_25_11 Lb_20_25_12 Lb_20_25_13 Lb_20_25_14 Lb_20_25_15 Lb_20_25_16 Lb_20_25_17 Lb_20_25_18 Lb_20_25_19
L13
L01 Lb_20_26 καὶ ἔκδυσον Ααρων τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ Ααρων προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ.
L02 Lb_20_26 and take Aaron's apparel from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to his people. (Numbers 20:26 Brenton)
L03 Lb_20_26 Tam niech zdejmie Aaron swoje szaty, a ty ubierzesz w nie jego syna Eleazara, Aaron zaś będzie przyłączony do przodków. Tam on umrze». (Lb 20:26 BT_4)
L04 Lb_20_26 καὶ ἔκδυσον Ααρων τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ Ααρων προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ.
L05 Lb_20_26 καί ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἀαρών, ὁ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκεῖ
L06 Lb_20_26 I też, nawet, mianowicie By rozbierać się Aaron Szyku uniform, kostium, prośba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ubierać Eleazar Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Aaron By dodawać do By umierać Tam
L07 Lb_20_26 kai\ e)/kduson *aarOn tE\n stolE\n au)tou= kai\ e)/nduson *eleaDZar to\n ui(o\n au)tou=, kai\ *aarOn prosteTei\s a)poTane/tO e)kei=.
L08 Lb_20_26 kai ekdyson aarOn tEn stolEn autu kai endyson eleaDZar ton hyion autu, kai aarOn prosteTeis apoTanetO ekei.
L09 Lb_20_26 C VA_AAD2S N_ASM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VA_AAD2S N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C N_NSM VC_APPNSM VB_AAD3S D
L10 Lb_20_26 and also, even, namely to undress Aaron the array uniform, costume, suit he/she/it/same and also, even, namely to clothe Eleazar the son he/she/it/same and also, even, namely Aaron to add to to die there
L11 Lb_20_26 and do-UNDRESS-you(sg)!, going-to-UNDRESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Aaron (indecl) the (acc) array (acc) him/it/same (gen) and do-CLOTHE-you(sg)!, going-to-CLOTHE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Eleazar (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and Aaron (indecl) upon being-ADD-ed-TO (nom|voc) let-him/her/it-DIE! there
L12 Lb_20_26 Lb_20_26_1 Lb_20_26_2 Lb_20_26_3 Lb_20_26_4 Lb_20_26_5 Lb_20_26_6 Lb_20_26_7 Lb_20_26_8 Lb_20_26_9 Lb_20_26_10 Lb_20_26_11 Lb_20_26_12 Lb_20_26_13 Lb_20_26_14 Lb_20_26_15 Lb_20_26_16 Lb_20_26_17
L13
L01 Lb_20_27 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καθὰ συνέταξεν κύριος, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς.
L02 Lb_20_27 And Moses did as the Lord commanded him, and took him up to mount Or, before all the congregation. (Numbers 20:27 Brenton)
L03 Lb_20_27 Mojżesz postąpił według rozkazu Pana, i weszli na oczach całej społeczności na górę Hor. (Lb 20:27 BT_4)
L04 Lb_20_27 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καθὰ συνέταξεν κύριος, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς.
L05 Lb_20_27 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_20_27 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Mojżesz Stosownie do którego Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By ciągnąć (zmieniaj kierunek) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wchodź Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie
L07 Lb_20_27 kai\ e)poi/Esen *mou+sE=s kaTa\ sune/taXen ku/rios, kai\ a)nebi/basen au)to\n ei)s *Or to\ o)/ros e)nanti/on pa/sEs tE=s sunagOgE=s.
L08 Lb_20_27 kai epoiEsen mo+ysEs kaTa synetaXen kyrios, kai anebibasen auton eis Or to oros enantion pasEs tEs synagOgEs.
L09 Lb_20_27 C VAI_AAI3S N1M_NSM D VAI_AAI3S N2_NSM C VAI_AAI3S RD_ASM P N_AS RA_ASN N3E_ASN P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_20_27 and also, even, namely to do/make Moses according to which to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to draw (haul) he/she/it/same into (+acc) ć the mount in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of the gathering
L11 Lb_20_27 and he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-DRAW-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) the (gen) gathering (gen)
L12 Lb_20_27 Lb_20_27_1 Lb_20_27_2 Lb_20_27_3 Lb_20_27_4 Lb_20_27_5 Lb_20_27_6 Lb_20_27_7 Lb_20_27_8 Lb_20_27_9 Lb_20_27_10 Lb_20_27_11 Lb_20_27_12 Lb_20_27_13 Lb_20_27_14 Lb_20_27_15 Lb_20_27_16 Lb_20_27_17
L13
L01 Lb_20_28 καὶ ἐξέδυσεν Ααρων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ααρων ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωϋσῆς καὶ Ελεαζαρ ἐκ τοῦ ὄρους.
L02 Lb_20_28 And he took Aaron's garments off him, and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain. (Numbers 20:28 Brenton)
L03 Lb_20_28 Mojżesz zdjął z Aarona jego szaty i przyodział nimi jego syna Eleazara. Aaron umarł na szczycie góry, a Mojżesz z Eleazarem zstąpili na dół. (Lb 20:28 BT_4)
L04 Lb_20_28 καὶ ἐξέδυσεν Ααρων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ααρων ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωϋσῆς καὶ Ελεαζαρ ἐκ τοῦ ὄρους.
L05 Lb_20_28 καί ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Ἀαρών, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἐλεάζαρ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Lb_20_28 I też, nawet, mianowicie By rozbierać się Aaron Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ubierać On/ona/to/to samo Eleazar Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umierać Aaron Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie By schodzić Mojżesz I też, nawet, mianowicie Eleazar Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź
L07 Lb_20_28 kai\ e)Xe/dusen *aarOn ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ e)ne/dusen au)ta\ *eleaDZar to\n ui(o\n au)tou=· kai\ a)pe/Tanen *aarOn e)pi\ tE=s korufE=s tou= o)/rous, kai\ kate/bE *mou+sE=s kai\ *eleaDZar e)k tou= o)/rous.
L08 Lb_20_28 kai eXedysen aarOn ta himatia autu kai enedysen auta eleaDZar ton hyion autu· kai apeTanen aarOn epi tEs koryfEs tu orus, kai katebE mo+ysEs kai eleaDZar ek tu orus.
L09 Lb_20_28 C VAI_AAI3S N_ASM RA_APN N2N_APN RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APN N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3E_GSN C VZI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM P RA_GSN N3E_GSN
L10 Lb_20_28 and also, even, namely to undress Aaron the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to clothe he/she/it/same Eleazar the son he/she/it/same and also, even, namely to die Aaron upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount and also, even, namely to go down Moses and also, even, namely Eleazar out of (+gen) ἐξ beforevowels the mount
L11 Lb_20_28 and he/she/it-UNDRESS-ed Aaron (indecl) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-CLOTHE-ed they/them/same (nom|acc) Eleazar (indecl) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-DIE-ed Aaron (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) mount (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed Moses (nom) and Eleazar (indecl) out of (+gen) the (gen) mount (gen)
L12 Lb_20_28 Lb_20_28_1 Lb_20_28_2 Lb_20_28_3 Lb_20_28_4 Lb_20_28_5 Lb_20_28_6 Lb_20_28_7 Lb_20_28_8 Lb_20_28_9 Lb_20_28_10 Lb_20_28_11 Lb_20_28_12 Lb_20_28_13 Lb_20_28_14 Lb_20_28_15 Lb_20_28_16 Lb_20_28_17 Lb_20_28_18 Lb_20_28_19 Lb_20_28_20 Lb_20_28_21 Lb_20_28_22 Lb_20_28_23 Lb_20_28_24 Lb_20_28_25 Lb_20_28_26 Lb_20_28_27 Lb_20_28_28 Lb_20_28_29
L13
L01 Lb_20_29 καὶ εἶδεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ααρων, καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ααρων τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ισραηλ.
L02 Lb_20_29 And all the congregation saw that Aaron was dead: and they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel. (Numbers 20:29 Brenton)
L03 Lb_20_29 Skoro dowiedziała się cała społeczność, że Aaron umarł, opłakiwał go dom Izraela przez trzydzieści dni. (Lb 20:29 BT_4)
L04 Lb_20_29 καὶ εἶδεν πᾶσα συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ααρων, καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ααρων τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ισραηλ.
L05 Lb_20_29 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὅτι ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) Ἀαρών, ὁ καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ τριά·κοντα ἡμέρα, -ας -ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_20_29 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Ponieważ/tamto Do wolny Aaron I też, nawet, mianowicie By płakać Aaron Trzydzieści Dzień Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Izrael
L07 Lb_20_29 kai\ ei)=den pa=sa E( sunagOgE\ o(/ti a)pelu/TE *aarOn, kai\ e)/klausan to\n *aarOn tria/konta E(me/ras pa=s oi)=kos *israEl.
L08 Lb_20_29 kai eiden pasa hE synagOgE hoti apelyTE aarOn, kai eklausan ton aarOn triakonta hEmeras pas oikos israEl.
L09 Lb_20_29 C VBI_AAI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF C VCI_API3S N_NSM C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM M N1A_APF A3_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_20_29 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of the gathering because/that to free Aaron and also, even, namely to weep the Aaron thirty day every all, each, every, the whole of house Israel
L11 Lb_20_29 and he/she/it-SEE-ed every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) because/that he/she/it-was-FREE-ed Aaron (indecl) and they-WEEP-ed the (acc) Aaron (indecl) thirty day (gen), days (acc) every (nom|voc) house (nom) Israel (indecl)
L12 Lb_20_29 Lb_20_29_1 Lb_20_29_2 Lb_20_29_3 Lb_20_29_4 Lb_20_29_5 Lb_20_29_6 Lb_20_29_7 Lb_20_29_8 Lb_20_29_9 Lb_20_29_10 Lb_20_29_11 Lb_20_29_12 Lb_20_29_13 Lb_20_29_14 Lb_20_29_15 Lb_20_29_16 Lb_20_29_17
L13