| L01 | Lb_20_1 | καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶσα ἡ συναγωγή, εἰς τὴν ἔρημον Σιν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν Καδης, καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριαμ καὶ ἐτάφη ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_1 | And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Sin, in the first month, and the people abode in Cades; and Mariam died there, and was buried there. (Numbers 20:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_1 | W pierwszym miesiącu przybyła cała społeczność Izraelitów na pustynię Sin. Lud zatrzymał się w Kadesz; tam też umarła i tam została pogrzebana Miriam. (Lb 20:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_1 | Καὶ | ἦλθον | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | πᾶσα | ἡ | συναγωγή, | εἰς | τὴν | ἔρημον | Σιν | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | πρώτῳ, | καὶ | κατέμεινεν | ὁ | λαὸς | ἐν | Καδης, | καὶ | ἐτελεύτησεν | ἐκεῖ | Μαριαμ | καὶ | ἐτάφη | ἐκεῖ. |
| L05 | Lb_20_1 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | κατα·μένω (κατα+μεν-, -, κατα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | Μαριάμ, ἡ | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐκεῖ | ||
| L06 | Lb_20_1 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Syn | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ???; miesiąc | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się | Tam | Miriam | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | Tam |
| L07 | Lb_20_1 | *kai\ | E)=lTon | oi( | ui(oi\ | *israEl, | pa=sa | E( | sunagOgE/, | ei)s | tE\n | e)/rEmon | *sin | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | prO/tO|, | kai\ | kate/meinen | o( | lao\s | e)n | *kadEs, | kai\ | e)teleu/tEsen | e)kei= | *mariam | kai\ | e)ta/fE | e)kei=. |
| L08 | Lb_20_1 | kai | ElTon | hoi | hyioi | israEl, | pasa | hE | synagOgE, | eis | tEn | erEmon | sin | en | tO | mEni | tO | prOtO, | kai | katemeinen | ho | laos | en | kadEs, | kai | eteleutEsen | ekei | mariam | kai | etafE | ekei. |
| L09 | Lb_20_1 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_ASF | N2_ASF | N_GS | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSMS | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_DS | C | VAI_AAI3S | D | N_NSF | C | VDI_API3S | D |
| L10 | Lb_20_1 | and also, even, namely | to come | the | son | Israel | every all, each, every, the whole of | the | gathering | into (+acc) | the | wilderness | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; month | the | first | and also, even, namely | to ??? | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to end | there | Miriam | and also, even, namely | to bury | there |
| L11 | Lb_20_1 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | first (dat) | and | he/she/it-???-ed | the (nom) | people (nom) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-END-ed | there | Miriam (indecl) | and | he/she/it-was-BURY-ed | there | ||
| L12 | Lb_20_1 | Lb_20:1_1 | Lb_20:1_2 | Lb_20:1_3 | Lb_20:1_4 | Lb_20:1_5 | Lb_20:1_6 | Lb_20:1_7 | Lb_20:1_8 | Lb_20:1_9 | Lb_20:1_10 | Lb_20:1_11 | Lb_20:1_12 | Lb_20:1_13 | Lb_20:1_14 | Lb_20:1_15 | Lb_20:1_16 | Lb_20:1_17 | Lb_20:1_18 | Lb_20:1_19 | Lb_20:1_20 | Lb_20:1_21 | Lb_20:1_22 | Lb_20:1_23 | Lb_20:1_24 | Lb_20:1_25 | Lb_20:1_26 | Lb_20:1_27 | Lb_20:1_28 | Lb_20:1_29 | Lb_20:1_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_2 | καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ, καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_2 | And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and Aaron. (Numbers 20:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_2 | Gdy zabrakło społeczności wody, zeszli się przeciw Mojżeszowi i Aaronowi. (Lb 20:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_2 | καὶ | οὐκ | ἦν | ὕδωρ | τῇ | συναγωγῇ, | καὶ | ἠθροίσθησαν | ἐπὶ | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων. | ||||||||||||||||||
| L05 | Lb_20_2 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) | ἐπί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_20_2 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Woda | — | Zebranie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_20_2 | kai\ | ou)k | E)=n | u(/dOr | tE=| | sunagOgE=|, | kai\ | E)Troi/sTEsan | e)pi\ | *mousE=n | kai\ | *aarOn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_20_2 | kai | uk | En | hydOr | tE | synagOgE, | kai | ETroisTEsan | epi | musEn | kai | aarOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_20_2 | C | D | V9_IAI3S | N3_NSN | RA_DSF | N1_DSF | C | VSI_API3P | P | N1M_ASM | C | N_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_20_2 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | water | the | gathering | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Moses | and also, even, namely | Aaron | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_20_2 | and | not | he/she/it-was | water (nom|acc|voc) | the (dat) | gathering (dat) | and | they-were-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_20_2 | Lb_20:2_1 | Lb_20:2_2 | Lb_20:2_3 | Lb_20:2_4 | Lb_20:2_5 | Lb_20:2_6 | Lb_20:2_7 | Lb_20:2_8 | Lb_20:2_9 | Lb_20:2_10 | Lb_20:2_11 | Lb_20:2_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_3 | καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_3 | And the people reviled Moses, saying, Would we had died in the destruction of our brethren before the Lord! (Numbers 20:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_3 | I kłócił się lud z Mojżeszem, wołając: «Lepiej by było, gdybyśmy zginęli, jak i bracia nasi, przed Panem. (Lb 20:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_3 | καὶ | ἐλοιδορεῖτο | ὁ | λαὸς | πρὸς | Μωυσῆν | λέγοντες | Ὄφελον | ἀπεθάνομεν | ἐν | τῇ | ἀπωλείᾳ | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν | ἔναντι | κυρίου· | |||||||||||||
| L05 | Lb_20_3 | καί | λοιδορέω (λοιδορ(ε)-, -, λοιδορη·σ-, -, -, λοιδορη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὄφελον | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Lb_20_3 | I też, nawet, mianowicie | By wymyślać | — | Ludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | Byłby tamto | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zniszczenie, zniszczenie | — | Brat; siostra | Ja | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | Lb_20_3 | kai\ | e)loidorei=to | o( | lao\s | pro\s | *mousE=n | le/gontes | *)/ofelon | a)peTa/nomen | e)n | tE=| | a)pOlei/a| | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n | e)/nanti | kuri/ou· | |||||||||||||
| L08 | Lb_20_3 | kai | eloidoreito | ho | laos | pros | musEn | legontes | ofelon | apeTanomen | en | tE | apOleia | tOn | adelfOn | hEmOn | enanti | kyriu· | |||||||||||||
| L09 | Lb_20_3 | C | V2I_IMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNPM | VB_AAPNSN | VBI_AAI1P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | P | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Lb_20_3 | and also, even, namely | to revile | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | would that | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | annihilation, destruction | the | brother; sister | I | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | Lb_20_3 | and | he/she/it-was-being-REVILE-ed | the (nom) | people (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | would that | we-DIE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | annihilation, destruction (dat) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | Lb_20_3 | Lb_20:3_1 | Lb_20:3_2 | Lb_20:3_3 | Lb_20:3_4 | Lb_20:3_5 | Lb_20:3_6 | Lb_20:3_7 | Lb_20:3_8 | Lb_20:3_9 | Lb_20:3_10 | Lb_20:3_11 | Lb_20:3_12 | Lb_20:3_13 | Lb_20:3_14 | Lb_20:3_15 | Lb_20:3_16 | Lb_20:3_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_4 | καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_4 | And wherefore have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle? (Numbers 20:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_4 | Czemuście wyprowadzili zgromadzenie Pana na pustynię, byśmy tu razem z naszym bydłem zginęli? (Lb 20:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_4 | καὶ | ἵνα | τί | ἀνηγάγετε | τὴν | συναγωγὴν | κυρίου | εἰς | τὴν | ἔρημον | ταύτην | ἀποκτεῖναι | ἡμᾶς | καὶ | τὰ | κτήνη | ἡμῶν; | |||||||||||||
| L05 | Lb_20_4 | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Lb_20_4 | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By prowadzić | — | Zebranie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zabijać | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ja | |||||||||||||
| L07 | Lb_20_4 | kai\ | i(/na | ti/ | a)nEga/gete | tE\n | sunagOgE\n | kuri/ou | ei)s | tE\n | e)/rEmon | tau/tEn | a)poktei=nai | E(ma=s | kai\ | ta\ | ktE/nE | E(mO=n; | |||||||||||||
| L08 | Lb_20_4 | kai | hina | ti | anEgagete | tEn | synagOgEn | kyriu | eis | tEn | erEmon | tautEn | apokteinai | hEmas | kai | ta | ktEnE | hEmOn; | |||||||||||||
| L09 | Lb_20_4 | C | C | RI_NSN | VBI_AAI2P | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RD_ASF | VA_AAN | RP_AP | C | RA_APN | N3E_APN | RP_GP | |||||||||||||
| L10 | Lb_20_4 | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to lead up | the | gathering | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | wilderness | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to kill | I | and also, even, namely | the | Animal (beast) | I | |||||||||||||
| L11 | Lb_20_4 | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-LEAD-ed-UP | the (acc) | gathering (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (acc) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | us (acc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | us (gen) | |||||||||||||
| L12 | Lb_20_4 | Lb_20:4_1 | Lb_20:4_2 | Lb_20:4_3 | Lb_20:4_4 | Lb_20:4_5 | Lb_20:4_6 | Lb_20:4_7 | Lb_20:4_8 | Lb_20:4_9 | Lb_20:4_10 | Lb_20:4_11 | Lb_20:4_12 | Lb_20:4_13 | Lb_20:4_14 | Lb_20:4_15 | Lb_20:4_16 | Lb_20:4_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_5 | καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον; τόπος, οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_5 | And wherefore is this? Ye have brought us up out of Egypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there water to drink. (Numbers 20:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_5 | Dlaczegoście wywiedli nas z Egiptu i przyprowadzili na to nędzne miejsce, gdzie nie można siać, nie ma drzew figowych ani winorośli, ani drzewa granatowego, a nawet nie ma wody do picia?» (Lb 20:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_5 | καὶ | ἵνα | τί | τοῦτο | ἀνηγάγετε | ἡμᾶς | ἐξ | Αἰγύπτου | παραγενέσθαι | εἰς | τὸν | τόπον | τὸν | πονηρὸν | τοῦτον; | τόπος, | οὗ | οὐ | σπείρεται | οὐδὲ | συκαῖ | οὐδὲ | ἄμπελοι | οὐδὲ | ῥόαι | οὐδὲ | ὕδωρ | ἐστὶν | πιεῖν. | |
| L05 | Lb_20_5 | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | οὐδέ (οὐ δέ) | συκῆ, -ῆς, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἄμπελος, -ου, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||
| L06 | Lb_20_5 | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By prowadzić | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By siać | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Figi {Stroju} drzewo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Winorośl | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Woda | By być | By pić | |
| L07 | Lb_20_5 | kai\ | i(/na | ti/ | tou=to | a)nEga/gete | E(ma=s | e)X | *ai)gu/ptou | paragene/sTai | ei)s | to\n | to/pon | to\n | ponEro\n | tou=ton; | to/pos, | ou(= | ou) | spei/retai | ou)de\ | sukai= | ou)de\ | a)/mpeloi | ou)de\ | r(o/ai | ou)de\ | u(/dOr | e)sti\n | piei=n. | |
| L08 | Lb_20_5 | kai | hina | ti | tuto | anEgagete | hEmas | eX | aigyptu | paragenesTai | eis | ton | topon | ton | ponEron | tuton; | topos, | hu | u | speiretai | ude | sykai | ude | ampeloi | ude | roai | ude | hydOr | estin | piein. | |
| L09 | Lb_20_5 | C | C | RI_NSN | RD_ASN | VBI_AAI2P | RP_AP | P | N2_GSF | VB_AMN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RD_ASM | N2_NSM | D | D | V1_PMI3S | C | N1_NPF | C | N2_NPF | C | N1_NPF | C | N3_NSN | V9_PAI3S | VB_AAN | |
| L10 | Lb_20_5 | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to lead up | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | the | place | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to sow | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | fig tree | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | grapevine | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | water | to be | to drink | |
| L11 | Lb_20_5 | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(pl)-LEAD-ed-UP | us (acc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | to-be-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | the (acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (acc) | place (nom) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is-being-SOW-ed | neither/nor | fig trees (nom|voc) | neither/nor | grapevines (nom|voc) | neither/nor | neither/nor | water (nom|acc|voc) | he/she/it-is | to-will-DRINK, to-DRINK | ||
| L12 | Lb_20_5 | Lb_20:5_1 | Lb_20:5_2 | Lb_20:5_3 | Lb_20:5_4 | Lb_20:5_5 | Lb_20:5_6 | Lb_20:5_7 | Lb_20:5_8 | Lb_20:5_9 | Lb_20:5_10 | Lb_20:5_11 | Lb_20:5_12 | Lb_20:5_13 | Lb_20:5_14 | Lb_20:5_15 | Lb_20:5_16 | Lb_20:5_17 | Lb_20:5_18 | Lb_20:5_19 | Lb_20:5_20 | Lb_20:5_21 | Lb_20:5_22 | Lb_20:5_23 | Lb_20:5_24 | Lb_20:5_25 | Lb_20:5_26 | Lb_20:5_27 | Lb_20:5_28 | Lb_20:5_29 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_6 | καὶ ἦλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_6 | And Moses and Aaronwent from before the assembly to the door of the tabernacle of witness, and they fell upon their faces; and the glory of the Lord appeared to them. (Numbers 20:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_6 | Mojżesz i Aaron odeszli od tłumu i skierowali się ku wejściu do Namiotu Spotkania. Tam padli na twarz, a ukazała się im chwała Pana. (Lb 20:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_6 | καὶ | ἦλθεν | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | συναγωγῆς | ἐπὶ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | ἔπεσαν | ἐπὶ | πρόσωπον, | καὶ | ὤφθη | ἡ | δόξα | κυρίου | πρὸς | αὐτούς. | |||
| L05 | Lb_20_6 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Lb_20_6 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Zebranie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Lb_20_6 | kai\ | E)=lTen | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | a)po\ | prosO/pou | tE=s | sunagOgE=s | e)pi\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | kai\ | e)/pesan | e)pi\ | pro/sOpon, | kai\ | O)/fTE | E( | do/Xa | kuri/ou | pro\s | au)tou/s. | |||
| L08 | Lb_20_6 | kai | ElTen | mo+ysEs | kai | aarOn | apo | prosOpu | tEs | synagOgEs | epi | tEn | Tyran | tEs | skEnEs | tu | martyriu | kai | epesan | epi | prosOpon, | kai | OfTE | hE | doXa | kyriu | pros | autus. | |||
| L09 | Lb_20_6 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3P | P | N2N_ASN | C | VVI_API3S | RA_NSF | N1S_NSF | N2_GSM | P | RD_APM | |||
| L10 | Lb_20_6 | and also, even, namely | to come | Moses | and also, even, namely | Aaron | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | gathering | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||
| L11 | Lb_20_6 | and | he/she/it-COME-ed | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | gathering (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | they-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-SEE-ed | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||
| L12 | Lb_20_6 | Lb_20:6_1 | Lb_20:6_2 | Lb_20:6_3 | Lb_20:6_4 | Lb_20:6_5 | Lb_20:6_6 | Lb_20:6_7 | Lb_20:6_8 | Lb_20:6_9 | Lb_20:6_10 | Lb_20:6_11 | Lb_20:6_12 | Lb_20:6_13 | Lb_20:6_14 | Lb_20:6_15 | Lb_20:6_16 | Lb_20:6_17 | Lb_20:6_18 | Lb_20:6_19 | Lb_20:6_20 | Lb_20:6_21 | Lb_20:6_22 | Lb_20:6_23 | Lb_20:6_24 | Lb_20:6_25 | Lb_20:6_26 | Lb_20:6_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_7 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_7 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 20:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_7 | I przemówił Pan do Mojżesza: (Lb 20:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_7 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_20_7 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_20_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_20_7 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_20_7 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_20_7 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_20_7 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_20_7 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_20_7 | Lb_20:7_1 | Lb_20:7_2 | Lb_20:7_3 | Lb_20:7_4 | Lb_20:7_5 | Lb_20:7_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_8 | Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_8 | Take thy rod, and callthe assembly, thou and Aaron thy brother, and speak ye to the rock before them, and it shall give forth its waters; and ye shall bring forth for them water out of the rock, and give drink to the congregation and their cattle. (Numbers 20:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_8 | «Weź laskę i zbierz całe zgromadzenie, ty wespół z bratem twoim Aaronem. Następnie przemów w ich obecności do skały, a ona wyda z siebie wodę. Wyprowadź wodę ze skały i daj pić ludowi oraz jego bydłu». (Lb 20:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_8 | Λαβὲ | τὴν | ῥάβδον | καὶ | ἐκκλησίασον | τὴν | συναγωγὴν | σὺ | καὶ | Ααρων | ὁ | ἀδελφός | σου | καὶ | λαλήσατε | πρὸς | τὴν | πέτραν | ἔναντι | αὐτῶν, | καὶ | δώσει | τὰ | ὕδατα | αὐτῆς, | καὶ | ἐξοίσετε | αὐτοῖς | ὕδωρ | ἐκ |
| L05 | Lb_20_8 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ἔν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | |
| L06 | Lb_20_8 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | I też, nawet, mianowicie | — | — | Zebranie | Ty | I też, nawet, mianowicie | Aaron | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Skała | Przedtem (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Woda | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | On/ona/to/to samo | Woda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Lb_20_8 | *labe\ | tE\n | r(a/bdon | kai\ | e)kklEsi/ason | tE\n | sunagOgE\n | su\ | kai\ | *aarOn | o( | a)delfo/s | sou | kai\ | lalE/sate | pro\s | tE\n | pe/tran | e)/nanti | au)tO=n, | kai\ | dO/sei | ta\ | u(/data | au)tE=s, | kai\ | e)Xoi/sete | au)toi=s | u(/dOr | e)k |
| L08 | Lb_20_8 | labe | tEn | rabdon | kai | ekklEsiason | tEn | synagOgEn | sy | kai | aarOn | ho | adelfos | su | kai | lalEsate | pros | tEn | petran | enanti | autOn, | kai | dOsei | ta | hydata | autEs, | kai | eXoisete | autois | hydOr | ek |
| L09 | Lb_20_8 | VB_AAD2S | RA_ASF | N2_ASF | C | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_NS | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VA_AAD2P | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RD_GPM | C | VF_FAI3S | RA_APN | N3T_APN | RD_GSF | C | VF_FAI2P | RD_DPM | N3_NSN | P |
| L10 | Lb_20_8 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | and also, even, namely | ć | the | gathering | you | and also, even, namely | Aaron | the | brother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | rock | before (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | the | water | he/she/it/same | and also, even, namely | to carry out bring forth | he/she/it/same | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Lb_20_8 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | hooked staff (acc) | and | the (acc) | gathering (acc) | you(sg) (nom) | and | Aaron (indecl) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-SPEAK-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rock (acc) | before (+gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | you(pl)-will-CARRY OUT | them/same (dat) | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | |
| L12 | Lb_20_8 | Lb_20:8_1 | Lb_20:8_2 | Lb_20:8_3 | Lb_20:8_4 | Lb_20:8_5 | Lb_20:8_6 | Lb_20:8_7 | Lb_20:8_8 | Lb_20:8_9 | Lb_20:8_10 | Lb_20:8_11 | Lb_20:8_12 | Lb_20:8_13 | Lb_20:8_14 | Lb_20:8_15 | Lb_20:8_16 | Lb_20:8_17 | Lb_20:8_18 | Lb_20:8_19 | Lb_20:8_20 | Lb_20:8_21 | Lb_20:8_22 | Lb_20:8_23 | Lb_20:8_24 | Lb_20:8_25 | Lb_20:8_26 | Lb_20:8_27 | Lb_20:8_28 | Lb_20:8_29 | Lb_20:8_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_9 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι κυρίου, καθὰ συνέταξεν κύριος· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_9 | And Moses took his rod which was before the Lord, as the Lord commanded. (Numbers 20:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_9 | Stosownie do nakazu zabrał Mojżesz laskę sprzed oblicza Pana. (Lb 20:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_9 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | τὴν | ῥάβδον | τὴν | ἀπέναντι | κυρίου, | καθὰ | συνέταξεν | κύριος· | |||||||||||||||||||
| L05 | Lb_20_9 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀπ·έν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_20_9 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Mojżesz | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Stosownie do którego | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_20_9 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | tE\n | r(a/bdon | tE\n | a)pe/nanti | kuri/ou, | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios· | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_20_9 | kai | elaben | mo+ysEs | tEn | rabdon | tEn | apenanti | kyriu, | kaTa | synetaXen | kyrios· | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_20_9 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | P | N2_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_20_9 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | opposite/in the presence of (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_20_9 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | the (acc) | hooked staff (acc) | the (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_20_9 | Lb_20:9_1 | Lb_20:9_2 | Lb_20:9_3 | Lb_20:9_4 | Lb_20:9_5 | Lb_20:9_6 | Lb_20:9_7 | Lb_20:9_8 | Lb_20:9_9 | Lb_20:9_10 | Lb_20:9_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_10 | καὶ ἐξεκκλησίασεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_10 | And Moses and Aaronassembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, ye disobedient ones; must we bring you water out of this rock? (Numbers 20:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_10 | Następnie zebrałMojżesz wraz z Aaronem zgromadzenie przed skałą i wtedy rzekł do nich: «Słuchajcie, wy buntownicy! Czy potrafimy z tej skały wyprowadzić dla was wodę?» (Lb 20:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_10 | καὶ | ἐξεκκλησίασεν | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | τὴν | συναγωγὴν | ἀπέναντι | τῆς | πέτρας | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἀκούσατέ | μου, | οἱ | ἀπειθεῖς· | μὴ | ἐκ | τῆς | πέτρας | ταύτης | ἐξάξομεν | ὑμῖν | ὕδωρ; | ||||
| L05 | Lb_20_10 | καί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·πειθής -ές; ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | μή | ἐκ | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||
| L06 | Lb_20_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | — | Zebranie | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Skała | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By słyszeć | Ja | — | Nieprzekonywany; by być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Nie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Skała | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By prowadzić poza | Ty | Woda | ||||
| L07 | Lb_20_10 | kai\ | e)XekklEsi/asen | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | tE\n | sunagOgE\n | a)pe/nanti | tE=s | pe/tras | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)akou/sate/ | mou, | oi( | a)peiTei=s· | mE\ | e)k | tE=s | pe/tras | tau/tEs | e)Xa/Xomen | u(mi=n | u(/dOr; | ||||
| L08 | Lb_20_10 | kai | eXekklEsiasen | mo+ysEs | kai | aarOn | tEn | synagOgEn | apenanti | tEs | petras | kai | eipen | pros | autus | akusate | mu, | hoi | apeiTeis· | mE | ek | tEs | petras | tautEs | eXaXomen | hymin | hydOr; | ||||
| L09 | Lb_20_10 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VA_AAD2P | RP_GS | RA_NPM | A3_NPM | D | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | VF_FAI1P | RP_DP | N3_NSN | ||||
| L10 | Lb_20_10 | and also, even, namely | ć | Moses | and also, even, namely | Aaron | the | gathering | opposite/in the presence of (+gen) | the | rock | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to hear | I | the | unpersuaded; to disobey when related to the gospel, to disbelieve | not | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | rock | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to lead out | you | water | ||||
| L11 | Lb_20_10 | and | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | the (acc) | gathering (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | the (nom) | unpersuaded ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-DISOBEY-ing | not | out of (+gen) | the (gen) | rock (gen), rocks (acc) | this (gen) | we-will-LEAD-OUT | you(pl) (dat) | water (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Lb_20_10 | Lb_20:10_1 | Lb_20:10_2 | Lb_20:10_3 | Lb_20:10_4 | Lb_20:10_5 | Lb_20:10_6 | Lb_20:10_7 | Lb_20:10_8 | Lb_20:10_9 | Lb_20:10_10 | Lb_20:10_11 | Lb_20:10_12 | Lb_20:10_13 | Lb_20:10_14 | Lb_20:10_15 | Lb_20:10_16 | Lb_20:10_17 | Lb_20:10_18 | Lb_20:10_19 | Lb_20:10_20 | Lb_20:10_21 | Lb_20:10_22 | Lb_20:10_23 | Lb_20:10_24 | Lb_20:10_25 | Lb_20:10_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_11 | καὶ ἐπάρας Μωϋσῆςτὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ, καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_11 | And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and much water came forth, and the congregation drank, and their cattle. (Numbers 20:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_11 | Następnie podniósł Mojżesz rękę i uderzył dwa razy laską w skałę. Wtedy wypłynęła woda tak obficie, że mógł się napić zarówno lud, jak i jego bydło. (Lb 20:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_11 | καὶ | ἐπάρας | Μωϋσῆς | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπάταξεν | τὴν | πέτραν | τῇ | ῥάβδῳ | δίς, | καὶ | ἐξῆλθεν | ὕδωρ | πολύ, | καὶ | ἔπιεν | ἡ | συναγωγὴ | καὶ | τὰ | κτήνη | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Lb_20_11 | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | δίς | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Lb_20_11 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Mojżesz | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By uderzać | — | Skała | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Dwa razy | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Woda | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By pić | — | Zebranie | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Lb_20_11 | kai\ | e)pa/ras | *mou+sE=s | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)pa/taXen | tE\n | pe/tran | tE=| | r(a/bdO| | di/s, | kai\ | e)XE=lTen | u(/dOr | polu/, | kai\ | e)/pien | E( | sunagOgE\ | kai\ | ta\ | ktE/nE | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Lb_20_11 | kai | eparas | mo+ysEs | tEn | CHeira | autu | epataXen | tEn | petran | tE | rabdO | dis, | kai | eXElTen | hydOr | poly, | kai | epien | hE | synagOgE | kai | ta | ktEnE | autOn. | ||||||
| L09 | Lb_20_11 | C | VA_AAPNSM | N1M_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DSF | N2_DSF | D | C | VBI_AAI3S | N3_NSN | A1P_NSN | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NPN | N3E_NPN | RD_GPM | ||||||
| L10 | Lb_20_11 | and also, even, namely | to raise | Moses | the | hand | he/she/it/same | to smite | the | rock | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | twice | and also, even, namely | to come out | water | much | and also, even, namely | to drink | the | gathering | and also, even, namely | the | Animal (beast) | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Lb_20_11 | and | upon RAISE-ing (nom|voc) | Moses (nom) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | rock (acc) | the (dat) | hooked staff (dat) | twice | and | he/she/it-COME-ed-OUT | water (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | and | he/she/it-DRINK-ed | the (nom) | gathering (nom|voc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Lb_20_11 | Lb_20:11_1 | Lb_20:11_2 | Lb_20:11_3 | Lb_20:11_4 | Lb_20:11_5 | Lb_20:11_6 | Lb_20:11_7 | Lb_20:11_8 | Lb_20:11_9 | Lb_20:11_10 | Lb_20:11_11 | Lb_20:11_12 | Lb_20:11_13 | Lb_20:11_14 | Lb_20:11_15 | Lb_20:11_16 | Lb_20:11_17 | Lb_20:11_18 | Lb_20:11_19 | Lb_20:11_20 | Lb_20:11_21 | Lb_20:11_22 | Lb_20:11_23 | Lb_20:11_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_12 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν καὶ Ααρων Ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν Ισραηλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_12 | And the Lord said toMoses and Aaron, Because ye have not believed me to sanctify me before the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. (Numbers 20:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_12 | Rzekł znowu Pan do Mojżesza i Aarona: «Ponieważ Mi nie uwierzyliście i nie objawiliście mojej świętości wobec Izraelitów, dlatego wy nie wprowadzicie tego ludu do kraju, który im daję». (Lb 20:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_12 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | Ὅτι | οὐκ | ἐπιστεύσατε | ἁγιάσαι | με | ἐναντίον | υἱῶν | Ισραηλ, | διὰ | τοῦτο | οὐκ | εἰσάξετε | ὑμεῖς | τὴν | συναγωγὴν | ταύτην | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | δέδωκα | αὐτοῖς. | |
| L05 | Lb_20_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Lb_20_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Ja | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Syn | Izrael | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By prowadzić do | Ty | — | Zebranie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Lb_20_12 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | *(/oti | ou)k | e)pisteu/sate | a(gia/sai | me | e)nanti/on | ui(O=n | *israEl, | dia\ | tou=to | ou)k | ei)sa/Xete | u(mei=s | tE\n | sunagOgE\n | tau/tEn | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | de/dOka | au)toi=s. | |
| L08 | Lb_20_12 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | hoti | uk | episteusate | hagiasai | me | enantion | hyiOn | israEl, | dia | tuto | uk | eisaXete | hymeis | tEn | synagOgEn | tautEn | eis | tEn | gEn, | hEn | dedOka | autois. | |
| L09 | Lb_20_12 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | C | D | VAI_AAI2P | VA_AAN | RP_AS | P | N2_GPM | N_GSM | P | RD_ASN | D | VF_FAI2P | RP_NP | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VX_XAI1S | RD_DPM | |
| L10 | Lb_20_12 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | because/that | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | to consecrate sanctify,hallow, become holy | I | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | son | Israel | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to lead into | you | the | gathering | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to give | he/she/it/same | |
| L11 | Lb_20_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | because/that | not | you(pl)-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) | me (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | you(pl)-will-LEAD-INTO | you(pl) (nom) | the (acc) | gathering (acc) | this (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-have-GIVE-ed | them/same (dat) | |
| L12 | Lb_20_12 | Lb_20:12_1 | Lb_20:12_2 | Lb_20:12_3 | Lb_20:12_4 | Lb_20:12_5 | Lb_20:12_6 | Lb_20:12_7 | Lb_20:12_8 | Lb_20:12_9 | Lb_20:12_10 | Lb_20:12_11 | Lb_20:12_12 | Lb_20:12_13 | Lb_20:12_14 | Lb_20:12_15 | Lb_20:12_16 | Lb_20:12_17 | Lb_20:12_18 | Lb_20:12_19 | Lb_20:12_20 | Lb_20:12_21 | Lb_20:12_22 | Lb_20:12_23 | Lb_20:12_24 | Lb_20:12_25 | Lb_20:12_26 | Lb_20:12_27 | Lb_20:12_28 | Lb_20:12_29 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_13 | τοῦτο ὕδωρ ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_13 | This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and he was sanctified in them. (Numbers 20:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_13 | To są wody Meriba, gdzie się spierali Izraelici z Panem i gdzie On objawił wobec nich swoją świętość. (Lb 20:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_13 | τοῦτο | ὕδωρ | ἀντιλογίας, | ὅτι | ἐλοιδορήθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἔναντι | κυρίου | καὶ | ἡγιάσθη | ἐν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_20_13 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀντι·λογία, -ας, ἡ | ὅτι | λοιδορέω (λοιδορ(ε)-, -, λοιδορη·σ-, -, -, λοιδορη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Lb_20_13 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Woda | Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) | Ponieważ/tamto | By wymyślać | — | Syn | Izrael | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_20_13 | tou=to | u(/dOr | a)ntilogi/as, | o(/ti | e)loidorE/TEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | E(gia/sTE | e)n | au)toi=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_20_13 | tuto | hydOr | antilogias, | hoti | eloidorETEsan | hoi | hyioi | israEl | enanti | kyriu | kai | hEgiasTE | en | autois. | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_20_13 | RD_NSN | N3_NSN | N1A_GSF | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_GSM | C | VSI_API3S | P | RD_DPM | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_20_13 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | water | Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) | because/that | to revile | the | son | Israel | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_20_13 | this (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | Dispute (gen), Disputes (acc) | because/that | they-were-REVILE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-CONSECRATE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Lb_20_13 | Lb_20:13_1 | Lb_20:13_2 | Lb_20:13_3 | Lb_20:13_4 | Lb_20:13_5 | Lb_20:13_6 | Lb_20:13_7 | Lb_20:13_8 | Lb_20:13_9 | Lb_20:13_10 | Lb_20:13_11 | Lb_20:13_12 | Lb_20:13_13 | Lb_20:13_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_14 | καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς ἀγγέλους ἐκ Καδης πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων Τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ισραηλ Σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_14 | And Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, saying, Thus says thy brother Israel; Thou knowest all the distress that has come upon us. (Numbers 20:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_14 | Z Kadesz wyprawiłMojżesz posłów do króla Edomu, żeby mu powiedzieli: «Tak mówi brat twój, Izrael: Ty znasz wszystkie utrapienia, jakie na nas spadły. (Lb 20:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_14 | Καὶ | ἀπέστειλεν | Μωϋσῆς | ἀγγέλους | ἐκ | Καδης | πρὸς | βασιλέα | Εδωμ | λέγων | Τάδε | λέγει | ὁ | ἀδελφός | σου | Ισραηλ | Σὺ | ἐπίστῃ | πάντα | τὸν | μόχθον | τὸν | εὑρόντα | ἡμᾶς, | ||||||
| L05 | Lb_20_14 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐκ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μόχθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Lb_20_14 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Mojżesz | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | Ty | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | ??? | — | By znajdować | Ja | ||||||
| L07 | Lb_20_14 | *kai\ | a)pe/steilen | *mou+sE=s | a)gge/lous | e)k | *kadEs | pro\s | basile/a | *edOm | le/gOn | *ta/de | le/gei | o( | a)delfo/s | sou | *israEl | *su\ | e)pi/stE| | pa/nta | to\n | mo/CHTon | to\n | eu(ro/nta | E(ma=s, | ||||||
| L08 | Lb_20_14 | kai | apesteilen | mo+ysEs | angelus | ek | kadEs | pros | basilea | edOm | legOn | tade | legei | ho | adelfos | su | israEl | sy | epistE | panta | ton | moCHTon | ton | heuronta | hEmas, | ||||||
| L09 | Lb_20_14 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | N2_APM | P | N_GS | P | N3V_ASM | N_GS | V1_PAPNSM | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N_NSM | RP_NS | V6_PMI2S | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | VB_AAPASM | RP_AP | ||||||
| L10 | Lb_20_14 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Moses | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | brother | you; your/yours(sg) | Israel | you | to stand over; to know | every all, each, every, the whole of | the | ??? | the | to find | I | ||||||
| L11 | Lb_20_14 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Moses (nom) | messengers/angels (acc) | out of (+gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | you(sg) (nom) | he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | ??? (acc) | the (acc) | upon FIND-ing (acc, nom|acc|voc) | us (acc) | ||||||||
| L12 | Lb_20_14 | Lb_20:14_1 | Lb_20:14_2 | Lb_20:14_3 | Lb_20:14_4 | Lb_20:14_5 | Lb_20:14_6 | Lb_20:14_7 | Lb_20:14_8 | Lb_20:14_9 | Lb_20:14_10 | Lb_20:14_11 | Lb_20:14_12 | Lb_20:14_13 | Lb_20:14_14 | Lb_20:14_15 | Lb_20:14_16 | Lb_20:14_17 | Lb_20:14_18 | Lb_20:14_19 | Lb_20:14_20 | Lb_20:14_21 | Lb_20:14_22 | Lb_20:14_23 | Lb_20:14_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_15 | καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_15 | And how our fatherswent down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers. (Numbers 20:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_15 | Niegdyś powędrowali przodkowie nasi do Egiptu, i przebywaliśmy tam długi czas. Egipcjanie jednak źle się obchodzili z nami, podobnie jak i z przodkami naszymi. (Lb 20:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_15 | καὶ | κατέβησαν | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | εἰς | Αἴγυπτον, | καὶ | παρῳκήσαμεν | ἐν | Αἰγύπτῳ | ἡμέρας | πλείους, | καὶ | ἐκάκωσαν | ἡμᾶς | οἱ | Αἰγύπτιοι | καὶ | τοὺς | πατέρας | ἡμῶν, | ||||||||
| L05 | Lb_20_15 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | καί | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Lb_20_15 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Ojciec | Ja | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Egipt [kraj z] | Dzień | Więcej | I też, nawet, mianowicie | By robić rzeczy trudne dla | Ja | — | Egipski | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | ||||||||
| L07 | Lb_20_15 | kai\ | kate/bEsan | oi( | pate/res | E(mO=n | ei)s | *ai)/gupton, | kai\ | parO|kE/samen | e)n | *ai)gu/ptO| | E(me/ras | plei/ous, | kai\ | e)ka/kOsan | E(ma=s | oi( | *ai)gu/ptioi | kai\ | tou\s | pate/ras | E(mO=n, | ||||||||
| L08 | Lb_20_15 | kai | katebEsan | hoi | pateres | hEmOn | eis | aigypton, | kai | parOkEsamen | en | aigyptO | hEmeras | pleius, | kai | ekakOsan | hEmas | hoi | aigyptioi | kai | tus | pateras | hEmOn, | ||||||||
| L09 | Lb_20_15 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | P | N2_ASF | C | VAI_AAI1P | P | N2_DSF | N1A_APF | A3C_APF | C | VAI_AAI3P | RP_AP | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_APM | N3_APM | RP_GP | ||||||||
| L10 | Lb_20_15 | and also, even, namely | to go down | the | father | I | into (+acc) | Egypt [country of] | and also, even, namely | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | day | more | and also, even, namely | to make things difficultfor | I | the | Egyptian | and also, even, namely | the | father | I | ||||||||
| L11 | Lb_20_15 | and | they-GO DOWN-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | into (+acc) | Egypt (acc) | and | we-DWELL-ed--NEAR | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | day (gen), days (acc) | more (acc, nom|voc) | and | they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | us (acc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | and | the (acc) | fathers (acc) | us (gen) | ||||||||
| L12 | Lb_20_15 | Lb_20:15_1 | Lb_20:15_2 | Lb_20:15_3 | Lb_20:15_4 | Lb_20:15_5 | Lb_20:15_6 | Lb_20:15_7 | Lb_20:15_8 | Lb_20:15_9 | Lb_20:15_10 | Lb_20:15_11 | Lb_20:15_12 | Lb_20:15_13 | Lb_20:15_14 | Lb_20:15_15 | Lb_20:15_16 | Lb_20:15_17 | Lb_20:15_18 | Lb_20:15_19 | Lb_20:15_20 | Lb_20:15_21 | Lb_20:15_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_16 | καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον, καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Καδης, πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_16 | And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Cades, at the extremity of thy coasts. (Numbers 20:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_16 | Wołaliśmy wtedydo Pana, a On usłyszał głos nasz i posłał anioła, który nas wyprowadził z Egiptu. Znajdujemy się teraz w Kadesz, mieście położonym na granicy twego obszaru. (Lb 20:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_16 | καὶ | ἀνεβοήσαμεν | πρὸς | κύριον, | καὶ | εἰσήκουσεν | κύριος | τῆς | φωνῆς | ἡμῶν | καὶ | ἀποστείλας | ἄγγελον | ἐξήγαγεν | ἡμᾶς | ἐξ | Αἰγύπτου, | καὶ | νῦν | ἐσμεν | ἐν | Καδης, | πόλει | ἐκ | μέρους | τῶν | ὁρίων | σου· | ||
| L05 | Lb_20_16 | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | νῦν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | ἐκ | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Lb_20_16 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By prowadzić poza | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Części/kawałka okolice | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Lb_20_16 | kai\ | a)neboE/samen | pro\s | ku/rion, | kai\ | ei)sE/kousen | ku/rios | tE=s | fOnE=s | E(mO=n | kai\ | a)postei/las | a)/ggelon | e)XE/gagen | E(ma=s | e)X | *ai)gu/ptou, | kai\ | nu=n | e)smen | e)n | *kadEs, | po/lei | e)k | me/rous | tO=n | o(ri/On | sou· | ||
| L08 | Lb_20_16 | kai | aneboEsamen | pros | kyrion, | kai | eisEkusen | kyrios | tEs | fOnEs | hEmOn | kai | aposteilas | angelon | eXEgagen | hEmas | eX | aigyptu, | kai | nyn | esmen | en | kadEs, | polei | ek | merus | tOn | horiOn | su· | ||
| L09 | Lb_20_16 | C | VAI_AAI1P | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | C | VA_AAPNSM | N2_ASM | VBI_AAI3S | RP_AP | P | N2_GSF | C | D | V9_PAI1P | P | N_DS | N3I_DSF | P | N3E_GSN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | ||
| L10 | Lb_20_16 | and also, even, namely | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sound/voice cries | I | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to lead out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | now | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | city | out of (+gen) ἐξ beforevowels | part/piece regions | the | boundary; to ordain/mark off | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Lb_20_16 | and | we-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sound/voice (gen) | us (gen) | and | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | messenger/angel (acc) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | us (acc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | now | we-are | in/among/by (+dat) | city (dat) | out of (+gen) | part/piece (gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Lb_20_16 | Lb_20:16_1 | Lb_20:16_2 | Lb_20:16_3 | Lb_20:16_4 | Lb_20:16_5 | Lb_20:16_6 | Lb_20:16_7 | Lb_20:16_8 | Lb_20:16_9 | Lb_20:16_10 | Lb_20:16_11 | Lb_20:16_12 | Lb_20:16_13 | Lb_20:16_14 | Lb_20:16_15 | Lb_20:16_16 | Lb_20:16_17 | Lb_20:16_18 | Lb_20:16_19 | Lb_20:16_20 | Lb_20:16_21 | Lb_20:16_22 | Lb_20:16_23 | Lb_20:16_24 | Lb_20:16_25 | Lb_20:16_26 | Lb_20:16_27 | Lb_20:16_28 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_17 | παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, οὐ διελευσόμεθα δι’ ἀγρῶν οὐδὲ δι’ ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου, ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_17 | We will pass throughthy land: we will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of thy cistern: we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed thy borders. (Numbers 20:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_17 | Pozwól nam łaskawie przejść przez twoją ziemię. Nie pójdziemy przez pola ani winnice i nie będziemy pić wody ze studni. Chcemy jedynie skorzystać z drogi królewskiej i nie zboczymy ani na prawo, ani na lewo, dopóki nie przejdziemy twoich granic». (Lb 20:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_17 | παρελευσόμεθα | διὰ | τῆς | γῆς | σου, | οὐ | διελευσόμεθα | δι’ | ἀγρῶν | οὐδὲ | δι’ | ἀμπελώνων | οὐδὲ | πιόμεθα | ὕδωρ | ἐκ | λάκκου | σου, | ὁδῷ | βασιλικῇ | πορευσόμεθα, | οὐκ | ἐκκλινοῦμεν | δεξιὰ | οὐδὲ | εὐώνυμα, | ἕως | ἂν | παρέλθωμεν | τὰ |
| L05 | Lb_20_17 | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | διά | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁδός, -οῦ, ἡ | βασιλικός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | δεξιός -ά -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | εὐ·ώνυμος -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_20_17 | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Chwytaj; pole | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Winnica | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By pić | Woda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ty; twój/twój(sg) | Drogi {Sposobu}/droga | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | By iść | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | W prawo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — |
| L07 | Lb_20_17 | pareleuso/meTa | dia\ | tE=s | gE=s | sou, | ou) | dieleuso/meTa | di’ | a)grO=n | ou)de\ | di’ | a)mpelO/nOn | ou)de\ | pio/meTa | u(/dOr | e)k | la/kkou | sou, | o(dO=| | basilikE=| | poreuso/meTa, | ou)k | e)kklinou=men | deXia\ | ou)de\ | eu)O/numa, | e(/Os | a)/n | pare/lTOmen | ta\ |
| L08 | Lb_20_17 | pareleusomeTa | dia | tEs | gEs | su, | u | dieleusomeTa | di’ | agrOn | ude | di’ | ampelOnOn | ude | piomeTa | hydOr | ek | lakku | su, | hodO | basilikE | poreusomeTa, | uk | ekklinumen | deXia | ude | euOnyma, | heOs | an | parelTOmen | ta |
| L09 | Lb_20_17 | VF_FMI1P | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | D | VF_FMI1P | P | N2_GPM | C | P | N3W_GPM | C | VF_FMI1P | N3_ASN | P | N2_GSM | RP_GS | N2_DSF | A1_DSF | VF_FMI1P | D | VF2_FAI1P | A1A_APN | C | A1B_APN | C | x | VB_AAS1P | RA_APN |
| L10 | Lb_20_17 | to pass by go by, beside, or past | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | earth/land | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | catch; field | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | vineyard | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to drink | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | you; your/yours(sg) | way/road | the royal (king's, nobleman) | to go | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | right | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | until; dawn | ever (if ever) | to pass by go by, beside, or past | the |
| L11 | Lb_20_17 | we-will-be-PASS BY-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | we-will-be-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | catches (gen); fields (gen) | neither/nor | because of (+acc), through (+gen) | vineyards (gen) | neither/nor | we-will-be-DRINK-ed | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | way/road (dat) | the royal ([Adj] dat) | we-will-be-GO-ed | not | we-will-RECOIL/AVOID | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | neither/nor | unlucky left ([Adj] nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | we-should-PASS BY | the (nom|acc) | |
| L12 | Lb_20_17 | Lb_20:17_1 | Lb_20:17_2 | Lb_20:17_3 | Lb_20:17_4 | Lb_20:17_5 | Lb_20:17_6 | Lb_20:17_7 | Lb_20:17_8 | Lb_20:17_9 | Lb_20:17_10 | Lb_20:17_11 | Lb_20:17_12 | Lb_20:17_13 | Lb_20:17_14 | Lb_20:17_15 | Lb_20:17_16 | Lb_20:17_17 | Lb_20:17_18 | Lb_20:17_19 | Lb_20:17_20 | Lb_20:17_21 | Lb_20:17_22 | Lb_20:17_23 | Lb_20:17_24 | Lb_20:17_25 | Lb_20:17_26 | Lb_20:17_27 | Lb_20:17_28 | Lb_20:17_29 | Lb_20:17_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_18 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΕδωμ Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_18 | And Edom said to him, Thou shalt not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet thee in war. (Numbers 20:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_18 | Odpowiedział im Edom: «Nie pójdziecie przez nasz kraj, w przeciwnym razie zastąpimy wam drogę z mieczem w ręku». (Lb 20:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_18 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Εδωμ | Οὐ | διελεύσῃ | δι’ | ἐμοῦ· | εἰ | δὲ | μή, | ἐν | πολέμῳ | ἐξελεύσομαι | εἰς | συνάντησίν | σοι. | ||||||||||||
| L05 | Lb_20_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰ | δέ | μή | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||
| L06 | Lb_20_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | ??? Przed przydechem mocnym | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ja; mój/mój | Jeżeli | zaś | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||
| L07 | Lb_20_18 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *edOm | *ou) | dieleu/sE| | di’ | e)mou=· | ei) | de\ | mE/, | e)n | pole/mO| | e)Xeleu/somai | ei)s | suna/ntEsi/n | soi. | ||||||||||||
| L08 | Lb_20_18 | kai | eipen | pros | auton | edOm | u | dieleusE | di’ | emu· | ei | de | mE, | en | polemO | eXeleusomai | eis | synantEsin | soi. | ||||||||||||
| L09 | Lb_20_18 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NS | D | VF_FMI2S | P | RP_GS | C | x | D | P | N2_DSM | VF_FMI1S | P | N3I_ASF | RP_DS | ||||||||||||
| L10 | Lb_20_18 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | οὐχ before rough breathing | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | to come out | into (+acc) | meeting | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||
| L11 | Lb_20_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | you(sg)-will-be-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | if | Yet | not | in/among/by (+dat) | war (dat) | I-will-be-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||
| L12 | Lb_20_18 | Lb_20:18_1 | Lb_20:18_2 | Lb_20:18_3 | Lb_20:18_4 | Lb_20:18_5 | Lb_20:18_6 | Lb_20:18_7 | Lb_20:18_8 | Lb_20:18_9 | Lb_20:18_10 | Lb_20:18_11 | Lb_20:18_12 | Lb_20:18_13 | Lb_20:18_14 | Lb_20:18_15 | Lb_20:18_16 | Lb_20:18_17 | Lb_20:18_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_19 | καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱυἱοὶ Ισραηλ Παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_19 | And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of thy water, I will pay thee: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. (Numbers 20:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_19 | Odpowiedzieli imwówczas Izraelici: «Chcemy jedynie przejść utartą drogą. A gdybyśmy pili waszą wodę - tak my, jak i trzody nasze - zapłacimy. Nie chodzi o nic więcej, tylko o zwykłe przejście». (Lb 20:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_19 | καὶ | λέγουσιν | αὐτῷ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | Παρὰ | τὸ | ὄρος | παρελευσόμεθα· | ἐὰν | δὲ | τοῦ | ὕδατός | σου | πίωμεν | ἐγώ | τε | καὶ | τὰ | κτήνη, | δώσω | τιμήν | σοι· | ἀλλὰ | τὸ | πρᾶγμα | οὐδέν | ἐστιν, | παρὰ |
| L05 | Lb_20_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέ | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | τιμή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀλλά | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά |
| L06 | Lb_20_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Wchodź | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | — | Woda | Ty; twój/twój(sg) | By pić | Ja | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | By dawać | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ale | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Nie jeden (nic, nikt) | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | Lb_20_19 | kai\ | le/gousin | au)tO=| | oi( | ui(oi\ | *israEl | *para\ | to\ | o)/ros | pareleuso/meTa· | e)a\n | de\ | tou= | u(/dato/s | sou | pi/Omen | e)gO/ | te | kai\ | ta\ | ktE/nE, | dO/sO | timE/n | soi· | a)lla\ | to\ | pra=gma | ou)de/n | e)stin, | para\ |
| L08 | Lb_20_19 | kai | legusin | autO | hoi | hyioi | israEl | para | to | oros | pareleusomeTa· | ean | de | tu | hydatos | su | piOmen | egO | te | kai | ta | ktEnE, | dOsO | timEn | soi· | alla | to | pragma | uden | estin, | para |
| L09 | Lb_20_19 | C | V1_PAI3P | RD_DSM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | VF_FMI1P | C | x | RA_GSN | N3T_GSN | RP_GS | VB_AAS1P | RP_NS | x | C | RA_NPN | N3E_NPN | VF_FAI1S | N1_ASF | RP_DS | C | RA_NSN | N3M_NSN | A3_NSN | V9_PAI3S | P |
| L10 | Lb_20_19 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | son | Israel | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | mount | to pass by go by, beside, or past | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | water | you; your/yours(sg) | to drink | I | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | Animal (beast) | to give | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | you; your/yours(sg); torub worn, rub | but | the | matter [see pragmatic] | not one (nothing, no one) | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | Lb_20_19 | and | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | him/it/same (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | we-will-be-PASS BY-ed | if-ever | Yet | the (gen) | water (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-should-DRINK | I (nom) | and [postpositive coordinate] | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | honor (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | but | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | not one (nom|acc) | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Lb_20_19 | Lb_20:19_1 | Lb_20:19_2 | Lb_20:19_3 | Lb_20:19_4 | Lb_20:19_5 | Lb_20:19_6 | Lb_20:19_7 | Lb_20:19_8 | Lb_20:19_9 | Lb_20:19_10 | Lb_20:19_11 | Lb_20:19_12 | Lb_20:19_13 | Lb_20:19_14 | Lb_20:19_15 | Lb_20:19_16 | Lb_20:19_17 | Lb_20:19_18 | Lb_20:19_19 | Lb_20:19_20 | Lb_20:19_21 | Lb_20:19_22 | Lb_20:19_23 | Lb_20:19_24 | Lb_20:19_25 | Lb_20:19_26 | Lb_20:19_27 | Lb_20:19_28 | Lb_20:19_29 | Lb_20:19_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_20 | ὁ δὲ εἶπεν Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Εδωμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_20 | And he said, Thou shalt not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great host, and a mighty hand. (Numbers 20:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_20 | Odpowiedział Edom: «Nie przejdziecie!» I wyszedł Edom naprzeciw nich z wojskiem licznym i dobrze uzbrojonym. (Lb 20:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_20 | ὁ | δὲ | εἶπεν | Οὐ | διελεύσῃ | δι’ | ἐμοῦ· | καὶ | ἐξῆλθεν | Εδωμ | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | ἐν | ὄχλῳ | βαρεῖ | καὶ | ἐν | χειρὶ | ἰσχυρᾷ. | ||||||||||
| L05 | Lb_20_20 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὄχλος, -ου, ὁ | βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἰσχυρός -ά -όν | |||||||||||
| L06 | Lb_20_20 | — | zaś | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tłum | Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Potężny silny, potężny, silny, | ||||||||||
| L07 | Lb_20_20 | o( | de\ | ei)=pen | *ou) | dieleu/sE| | di’ | e)mou=· | kai\ | e)XE=lTen | *edOm | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | e)n | o)/CHlO| | barei= | kai\ | e)n | CHeiri\ | i)sCHura=|. | ||||||||||
| L08 | Lb_20_20 | ho | de | eipen | u | dieleusE | di’ | emu· | kai | eXElTen | edOm | eis | synantEsin | autO | en | oCHlO | barei | kai | en | CHeiri | isCHyra. | ||||||||||
| L09 | Lb_20_20 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | D | VF_FMI2S | P | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NS | P | N3I_ASF | RD_DSM | P | N2_DSM | A3U_DSM | C | P | N3_DSF | A1A_DSF | ||||||||||
| L10 | Lb_20_20 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | and also, even, namely | to come out | ć | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | crowd | burden [see barometric]; heavy; to burden | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | mighty forceful, powerful, strong, | ||||||||||
| L11 | Lb_20_20 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | you(sg)-will-be-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | crowd (dat) | burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | mighty ([Adj] dat) | |||||||||||
| L12 | Lb_20_20 | Lb_20:20_1 | Lb_20:20_2 | Lb_20:20_3 | Lb_20:20_4 | Lb_20:20_5 | Lb_20:20_6 | Lb_20:20_7 | Lb_20:20_8 | Lb_20:20_9 | Lb_20:20_10 | Lb_20:20_11 | Lb_20:20_12 | Lb_20:20_13 | Lb_20:20_14 | Lb_20:20_15 | Lb_20:20_16 | Lb_20:20_17 | Lb_20:20_18 | Lb_20:20_19 | Lb_20:20_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_21 | καὶ οὐκ ἠθέλησεν Εδωμ δοῦναι τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ισραηλ ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_21 | So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him. (Numbers 20:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_21 | Zabronił Edom przejścia Izraelowi przez swoje granice, Izrael więc odszedł w bok od niego. (Lb 20:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_21 | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | Εδωμ | δοῦναι | τῷ | Ισραηλ | παρελθεῖν | διὰ | τῶν | ὁρίων | αὐτοῦ· | καὶ | ἐξέκλινεν | Ισραηλ | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Lb_20_21 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Lb_20_21 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | By dawać | — | Izrael | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Lb_20_21 | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | *edOm | dou=nai | tO=| | *israEl | parelTei=n | dia\ | tO=n | o(ri/On | au)tou=· | kai\ | e)Xe/klinen | *israEl | a)p’ | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Lb_20_21 | kai | uk | ETelEsen | edOm | dunai | tO | israEl | parelTein | dia | tOn | horiOn | autu· | kai | eXeklinen | israEl | ap’ | autu. | |||||||||||||
| L09 | Lb_20_21 | C | D | VAI_AAI3S | N_NS | VO_AAN | RA_DSM | N_DSM | VB_AAN | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Lb_20_21 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | ć | to give | the | Israel | to pass by go by, beside, or past | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | and also, even, namely | to recoil/avoid | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Lb_20_21 | and | not | he/she/it-WANT-ed | to-GIVE | the (dat) | Israel (indecl) | to-PASS BY | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | Israel (indecl) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Lb_20_21 | Lb_20:21_1 | Lb_20:21_2 | Lb_20:21_3 | Lb_20:21_4 | Lb_20:21_5 | Lb_20:21_6 | Lb_20:21_7 | Lb_20:21_8 | Lb_20:21_9 | Lb_20:21_10 | Lb_20:21_11 | Lb_20:21_12 | Lb_20:21_13 | Lb_20:21_14 | Lb_20:21_15 | Lb_20:21_16 | Lb_20:21_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_22 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης·καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶσα ἡ συναγωγή, εἰς Ωρ τὸ ὄρος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_22 | And they departed from Cades; and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Or. (Numbers 20:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_22 | Izraelici - cała społeczność - ruszyli z Kadesz i przybyli pod górę Hor. (Lb 20:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_22 | Καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Καδης· | καὶ | παρεγένοντο | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | πᾶσα | ἡ | συναγωγή, | εἰς | Ωρ | τὸ | ὄρος. | ||||||||||||||
| L05 | Lb_20_22 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||
| L06 | Lb_20_22 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | Syn | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | Do (+przyspieszenie) | — | — | Wchodź | ||||||||||||||
| L07 | Lb_20_22 | *kai\ | a)pE=ran | e)k | *kadEs· | kai\ | parege/nonto | oi( | ui(oi\ | *israEl, | pa=sa | E( | sunagOgE/, | ei)s | *Or | to\ | o)/ros. | ||||||||||||||
| L08 | Lb_20_22 | kai | apEran | ek | kadEs· | kai | paregenonto | hoi | hyioi | israEl, | pasa | hE | synagOgE, | eis | Or | to | oros. | ||||||||||||||
| L09 | Lb_20_22 | C | VAI_AAI3P | P | N_GS | C | VBI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | P | N_AS | RA_ASN | N3E_ASN | ||||||||||||||
| L10 | Lb_20_22 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | the | son | Israel | every all, each, every, the whole of | the | gathering | into (+acc) | ć | the | mount | ||||||||||||||
| L11 | Lb_20_22 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Lb_20_22 | Lb_20:22_1 | Lb_20:22_2 | Lb_20:22_3 | Lb_20:22_4 | Lb_20:22_5 | Lb_20:22_6 | Lb_20:22_7 | Lb_20:22_8 | Lb_20:22_9 | Lb_20:22_10 | Lb_20:22_11 | Lb_20:22_12 | Lb_20:22_13 | Lb_20:22_14 | Lb_20:22_15 | Lb_20:22_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_23 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν καὶ Ααρων ἐν Ωρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων γῆς Εδωμ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_23 | And the Lord spoke toMoses and Aaron in mount Or, on the borders of the land of Edom, saying, (Numbers 20:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_23 | Na górze Hor, leżącej na granicy ziemi Edom, przemówił Pan do Mojżesza i Aarona: (Lb 20:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_23 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | ἐν | Ωρ | τῷ | ὄρει | ἐπὶ | τῶν | ὁρίων | γῆς | Εδωμ | λέγων | |||||||||||||
| L05 | Lb_20_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Lb_20_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Wchodź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Ziemi/ziemia | — | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||
| L07 | Lb_20_23 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | e)n | *Or | tO=| | o)/rei | e)pi\ | tO=n | o(ri/On | gE=s | *edOm | le/gOn | |||||||||||||
| L08 | Lb_20_23 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | en | Or | tO | orei | epi | tOn | horiOn | gEs | edOm | legOn | |||||||||||||
| L09 | Lb_20_23 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | P | N_DS | RA_DSN | N3E_DSN | P | RA_GPN | N2N_GPN | N1_GSF | N_GS | V1_PAPNSM | |||||||||||||
| L10 | Lb_20_23 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | mount | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | earth/land | ć | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | Lb_20_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | earth/land (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Lb_20_23 | Lb_20:23_1 | Lb_20:23_2 | Lb_20:23_3 | Lb_20:23_4 | Lb_20:23_5 | Lb_20:23_6 | Lb_20:23_7 | Lb_20:23_8 | Lb_20:23_9 | Lb_20:23_10 | Lb_20:23_11 | Lb_20:23_12 | Lb_20:23_13 | Lb_20:23_14 | Lb_20:23_15 | Lb_20:23_16 | Lb_20:23_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_24 | Προστεθήτω Ααρων πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_24 | Let Aaron be added tohis people; for ye shall certainly not go into the land which I have given the children of Israel, because ye provoked me at the water of strife. (Numbers 20:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_24 | «Aaron zostanie przyłączony do swoich przodków, gdyż nie wejdzie do ziemi, którą dam synom Izraela, dlatego że sprzeciwiliście się memu rozkazowi u wód Meriba. (Lb 20:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_24 | Προστεθήτω | Ααρων | πρὸς | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | ὅτι | οὐ | μὴ | εἰσέλθητε | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | δέδωκα | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ, | διότι | παρωξύνατέ | με | ἐπὶ | τοῦ | ὕδατος | τῆς | λοιδορίας. | ||||
| L05 | Lb_20_24 | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | Ἀαρών, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | δι·ότι | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | λοιδορία, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Lb_20_24 | By dodawać do | Aaron | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | — | Syn | Izrael | Z powodu tego: Tamto | By prowokować | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | — | Nadużywaj | ||||
| L07 | Lb_20_24 | *prosteTE/tO | *aarOn | pro\s | to\n | lao\n | au)tou=, | o(/ti | ou) | mE\ | ei)se/lTEte | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | de/dOka | toi=s | ui(oi=s | *israEl, | dio/ti | parOXu/nate/ | me | e)pi\ | tou= | u(/datos | tE=s | loidori/as. | ||||
| L08 | Lb_20_24 | prosteTEtO | aarOn | pros | ton | laon | autu, | hoti | u | mE | eiselTEte | eis | tEn | gEn, | hEn | dedOka | tois | hyiois | israEl, | dioti | parOXynate | me | epi | tu | hydatos | tEs | loidorias. | ||||
| L09 | Lb_20_24 | VC_APD3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | D | D | VB_AAS2P | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VX_XAI1S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VAI_AAI2P | RP_AS | P | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | ||||
| L10 | Lb_20_24 | to add to | Aaron | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to enter | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to give | the | son | Israel | because of this: that | to provoke | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | the | abuse | ||||
| L11 | Lb_20_24 | let-him/her/it-be-ADD-ed-TO! | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | because/that | not | not | you(pl)-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-have-GIVE-ed | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | because of this: that | you(pl)-PROVOKE-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | water (gen) | the (gen) | abuse (gen), abuses (acc) | ||||
| L12 | Lb_20_24 | Lb_20:24_1 | Lb_20:24_2 | Lb_20:24_3 | Lb_20:24_4 | Lb_20:24_5 | Lb_20:24_6 | Lb_20:24_7 | Lb_20:24_8 | Lb_20:24_9 | Lb_20:24_10 | Lb_20:24_11 | Lb_20:24_12 | Lb_20:24_13 | Lb_20:24_14 | Lb_20:24_15 | Lb_20:24_16 | Lb_20:24_17 | Lb_20:24_18 | Lb_20:24_19 | Lb_20:24_20 | Lb_20:24_21 | Lb_20:24_22 | Lb_20:24_23 | Lb_20:24_24 | Lb_20:24_25 | Lb_20:24_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_25 | λαβὲ τὸν Ααρων καὶ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_25 | Take Aaron, and Eleazar his son, and bring them up to the mount Or before all the congregation; (Numbers 20:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_25 | Weź Aarona i synajego Eleazara i przyprowadź ich na górę Hor. (Lb 20:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_25 | λαβὲ | τὸν | Ααρων | καὶ | Ελεαζαρ | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἀναβίβασον | αὐτοὺς | εἰς | Ωρ | τὸ | ὄρος | ἔναντι | πάσης | τῆς | συναγωγῆς | |||||||||||
| L05 | Lb_20_25 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | καί | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἔν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Lb_20_25 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Aaron | I też, nawet, mianowicie | Eleazar | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | Wchodź | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | |||||||||||
| L07 | Lb_20_25 | labe\ | to\n | *aarOn | kai\ | *eleaDZar | to\n | ui(o\n | au)tou= | kai\ | a)nabi/bason | au)tou\s | ei)s | *Or | to\ | o)/ros | e)/nanti | pa/sEs | tE=s | sunagOgE=s | |||||||||||
| L08 | Lb_20_25 | labe | ton | aarOn | kai | eleaDZar | ton | hyion | autu | kai | anabibason | autus | eis | Or | to | oros | enanti | pasEs | tEs | synagOgEs | |||||||||||
| L09 | Lb_20_25 | VB_AAD2S | RA_ASM | N_ASM | C | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VA_AAD2S | RD_APM | P | N_AS | RA_ASN | N3E_ASN | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||
| L10 | Lb_20_25 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Aaron | and also, even, namely | Eleazar | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to draw (haul) | he/she/it/same | into (+acc) | ć | the | mount | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | gathering | |||||||||||
| L11 | Lb_20_25 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | Aaron (indecl) | and | Eleazar (indecl) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | do-DRAW-you(sg)!, going-to-DRAW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | before (+gen) | every (gen) | the (gen) | gathering (gen) | ||||||||||||
| L12 | Lb_20_25 | Lb_20:25_1 | Lb_20:25_2 | Lb_20:25_3 | Lb_20:25_4 | Lb_20:25_5 | Lb_20:25_6 | Lb_20:25_7 | Lb_20:25_8 | Lb_20:25_9 | Lb_20:25_10 | Lb_20:25_11 | Lb_20:25_12 | Lb_20:25_13 | Lb_20:25_14 | Lb_20:25_15 | Lb_20:25_16 | Lb_20:25_17 | Lb_20:25_18 | Lb_20:25_19 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_26 | καὶ ἔκδυσον Ααρων τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ Ααρων προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_26 | and take Aaron's apparel from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to his people. (Numbers 20:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_26 | Tam niech zdejmieAaron swoje szaty, a ty ubierzesz w nie jego syna Eleazara, Aaron zaś będzie przyłączony do przodków. Tam on umrze». (Lb 20:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_26 | καὶ | ἔκδυσον | Ααρων | τὴν | στολὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἔνδυσον | Ελεαζαρ | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ, | καὶ | Ααρων | προστεθεὶς | ἀποθανέτω | ἐκεῖ. | |||||||||||||
| L05 | Lb_20_26 | καί | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἀαρών, ὁ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐκεῖ | |||||||||||||
| L06 | Lb_20_26 | I też, nawet, mianowicie | By rozbierać się | Aaron | — | Szyku uniform, kostium, prośba | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | Eleazar | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Aaron | By dodawać do | By umierać | Tam | |||||||||||||
| L07 | Lb_20_26 | kai\ | e)/kduson | *aarOn | tE\n | stolE\n | au)tou= | kai\ | e)/nduson | *eleaDZar | to\n | ui(o\n | au)tou=, | kai\ | *aarOn | prosteTei\s | a)poTane/tO | e)kei=. | |||||||||||||
| L08 | Lb_20_26 | kai | ekdyson | aarOn | tEn | stolEn | autu | kai | endyson | eleaDZar | ton | hyion | autu, | kai | aarOn | prosteTeis | apoTanetO | ekei. | |||||||||||||
| L09 | Lb_20_26 | C | VA_AAD2S | N_ASM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VA_AAD2S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | N_NSM | VC_APPNSM | VB_AAD3S | D | |||||||||||||
| L10 | Lb_20_26 | and also, even, namely | to undress | Aaron | the | array uniform, costume, suit | he/she/it/same | and also, even, namely | to clothe | Eleazar | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | Aaron | to add to | to die | there | |||||||||||||
| L11 | Lb_20_26 | and | do-UNDRESS-you(sg)!, going-to-UNDRESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Aaron (indecl) | the (acc) | array (acc) | him/it/same (gen) | and | do-CLOTHE-you(sg)!, going-to-CLOTHE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Eleazar (indecl) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | Aaron (indecl) | upon being-ADD-ed-TO (nom|voc) | let-him/her/it-DIE! | there | |||||||||||||
| L12 | Lb_20_26 | Lb_20:26_1 | Lb_20:26_2 | Lb_20:26_3 | Lb_20:26_4 | Lb_20:26_5 | Lb_20:26_6 | Lb_20:26_7 | Lb_20:26_8 | Lb_20:26_9 | Lb_20:26_10 | Lb_20:26_11 | Lb_20:26_12 | Lb_20:26_13 | Lb_20:26_14 | Lb_20:26_15 | Lb_20:26_16 | Lb_20:26_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_27 | καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καθὰ συνέταξεν κύριος, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_27 | And Moses did as theLord commanded him, and took him up to mount Or, before all the congregation. (Numbers 20:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_27 | Mojżesz postąpiłwedług rozkazu Pana, i weszli na oczach całej społeczności na górę Hor. (Lb 20:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_27 | καὶ | ἐποίησεν | Μωϋσῆς | καθὰ | συνέταξεν | κύριος, | καὶ | ἀνεβίβασεν | αὐτὸν | εἰς | Ωρ | τὸ | ὄρος | ἐναντίον | πάσης | τῆς | συναγωγῆς. | |||||||||||||
| L05 | Lb_20_27 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Lb_20_27 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Mojżesz | Stosownie do którego | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | Wchodź | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | |||||||||||||
| L07 | Lb_20_27 | kai\ | e)poi/Esen | *mou+sE=s | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios, | kai\ | a)nebi/basen | au)to\n | ei)s | *Or | to\ | o)/ros | e)nanti/on | pa/sEs | tE=s | sunagOgE=s. | |||||||||||||
| L08 | Lb_20_27 | kai | epoiEsen | mo+ysEs | kaTa | synetaXen | kyrios, | kai | anebibasen | auton | eis | Or | to | oros | enantion | pasEs | tEs | synagOgEs. | |||||||||||||
| L09 | Lb_20_27 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N_AS | RA_ASN | N3E_ASN | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Lb_20_27 | and also, even, namely | to do/make | Moses | according to which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to draw (haul) | he/she/it/same | into (+acc) | ć | the | mount | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | the | gathering | |||||||||||||
| L11 | Lb_20_27 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Moses (nom) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-DRAW-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | gathering (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Lb_20_27 | Lb_20:27_1 | Lb_20:27_2 | Lb_20:27_3 | Lb_20:27_4 | Lb_20:27_5 | Lb_20:27_6 | Lb_20:27_7 | Lb_20:27_8 | Lb_20:27_9 | Lb_20:27_10 | Lb_20:27_11 | Lb_20:27_12 | Lb_20:27_13 | Lb_20:27_14 | Lb_20:27_15 | Lb_20:27_16 | Lb_20:27_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_28 | καὶ ἐξέδυσεν Ααρων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ααρων ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωϋσῆς καὶ Ελεαζαρ ἐκ τοῦ ὄρους. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_28 | And he took Aaron's garments off him, and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain. (Numbers 20:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_28 | Mojżesz zdjął z Aarona jego szaty i przyodział nimi jego syna Eleazara. Aaron umarł na szczycie góry, a Mojżesz z Eleazarem zstąpili na dół. (Lb 20:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_28 | καὶ | ἐξέδυσεν | Ααρων | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | καὶ | ἐνέδυσεν | αὐτὰ | Ελεαζαρ | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ· | καὶ | ἀπέθανεν | Ααρων | ἐπὶ | τῆς | κορυφῆς | τοῦ | ὄρους, | καὶ | κατέβη | Μωϋσῆς | καὶ | Ελεαζαρ | ἐκ | τοῦ | ὄρους. | |
| L05 | Lb_20_28 | καί | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἐλεάζαρ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||
| L06 | Lb_20_28 | I też, nawet, mianowicie | By rozbierać się | Aaron | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | On/ona/to/to samo | Eleazar | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Aaron | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Eleazar | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wchodź | |
| L07 | Lb_20_28 | kai\ | e)Xe/dusen | *aarOn | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | kai\ | e)ne/dusen | au)ta\ | *eleaDZar | to\n | ui(o\n | au)tou=· | kai\ | a)pe/Tanen | *aarOn | e)pi\ | tE=s | korufE=s | tou= | o)/rous, | kai\ | kate/bE | *mou+sE=s | kai\ | *eleaDZar | e)k | tou= | o)/rous. | |
| L08 | Lb_20_28 | kai | eXedysen | aarOn | ta | himatia | autu | kai | enedysen | auta | eleaDZar | ton | hyion | autu· | kai | apeTanen | aarOn | epi | tEs | koryfEs | tu | orus, | kai | katebE | mo+ysEs | kai | eleaDZar | ek | tu | orus. | |
| L09 | Lb_20_28 | C | VAI_AAI3S | N_ASM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | C | VZI_AAI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | |
| L10 | Lb_20_28 | and also, even, namely | to undress | Aaron | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to clothe | he/she/it/same | Eleazar | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | Aaron | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | and also, even, namely | to go down | Moses | and also, even, namely | Eleazar | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mount | |
| L11 | Lb_20_28 | and | he/she/it-UNDRESS-ed | Aaron (indecl) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CLOTHE-ed | they/them/same (nom|acc) | Eleazar (indecl) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | Aaron (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | mount (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | Moses (nom) | and | Eleazar (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | ||
| L12 | Lb_20_28 | Lb_20:28_1 | Lb_20:28_2 | Lb_20:28_3 | Lb_20:28_4 | Lb_20:28_5 | Lb_20:28_6 | Lb_20:28_7 | Lb_20:28_8 | Lb_20:28_9 | Lb_20:28_10 | Lb_20:28_11 | Lb_20:28_12 | Lb_20:28_13 | Lb_20:28_14 | Lb_20:28_15 | Lb_20:28_16 | Lb_20:28_17 | Lb_20:28_18 | Lb_20:28_19 | Lb_20:28_20 | Lb_20:28_21 | Lb_20:28_22 | Lb_20:28_23 | Lb_20:28_24 | Lb_20:28_25 | Lb_20:28_26 | Lb_20:28_27 | Lb_20:28_28 | Lb_20:28_29 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_20_29 | καὶ εἶδεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ααρων, καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ααρων τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_20_29 | And all the congregation saw that Aaron was dead: and they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel. (Numbers 20:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_20_29 | Skoro dowiedziałasię cała społeczność, że Aaron umarł, opłakiwał go dom Izraela przez trzydzieści dni. (Lb 20:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_20_29 | καὶ | εἶδεν | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ | ὅτι | ἀπελύθη | Ααρων, | καὶ | ἔκλαυσαν | τὸν | Ααρων | τριάκοντα | ἡμέρας | πᾶς | οἶκος | Ισραηλ. | |||||||||||||
| L05 | Lb_20_29 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὅτι | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | τριά·κοντα | ἡμέρα, -ας -ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Lb_20_29 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | Ponieważ/tamto | Do wolny | Aaron | I też, nawet, mianowicie | By płakać | — | Aaron | Trzydzieści | Dzień | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dom | Izrael | |||||||||||||
| L07 | Lb_20_29 | kai\ | ei)=den | pa=sa | E( | sunagOgE\ | o(/ti | a)pelu/TE | *aarOn, | kai\ | e)/klausan | to\n | *aarOn | tria/konta | E(me/ras | pa=s | oi)=kos | *israEl. | |||||||||||||
| L08 | Lb_20_29 | kai | eiden | pasa | hE | synagOgE | hoti | apelyTE | aarOn, | kai | eklausan | ton | aarOn | triakonta | hEmeras | pas | oikos | israEl. | |||||||||||||
| L09 | Lb_20_29 | C | VBI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | M | N1A_APF | A3_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | Lb_20_29 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | gathering | because/that | to free | Aaron | and also, even, namely | to weep | the | Aaron | thirty | day | every all, each, every, the whole of | house | Israel | |||||||||||||
| L11 | Lb_20_29 | and | he/she/it-SEE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | because/that | he/she/it-was-FREE-ed | Aaron (indecl) | and | they-WEEP-ed | the (acc) | Aaron (indecl) | thirty | day (gen), days (acc) | every (nom|voc) | house (nom) | Israel (indecl) | |||||||||||||
| L12 | Lb_20_29 | Lb_20:29_1 | Lb_20:29_2 | Lb_20:29_3 | Lb_20:29_4 | Lb_20:29_5 | Lb_20:29_6 | Lb_20:29_7 | Lb_20:29_8 | Lb_20:29_9 | Lb_20:29_10 | Lb_20:29_11 | Lb_20:29_12 | Lb_20:29_13 | Lb_20:29_14 | Lb_20:29_15 | Lb_20:29_16 | Lb_20:29_17 | |||||||||||||