Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_20 Lb_22

Filtruj wiersze:

L01 Lb_21_1 καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον – ἦλθεν γὰρ Ισραηλ ὁδὸν Αθαριν – καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ισραηλ καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν.
L02 Lb_21_1 And Arad the Chananitish king who dwelt by the wilderness, heard that Israel came by the way of Atharin; and he made war on Israel, and carried off some of them captives. (Numbers 21:1 Brenton)
L03 Lb_21_1 Król Aradu, Kananejczyk, mieszkający w Negebie, dowiedział się, że Izraelici nadciągają drogą od Atarim. Napadł na Izraela i wziął trochę ludzi do niewoli. (Lb 21:1 BT_4)
L04 Lb_21_1 Καὶ ἤκουσεν Χανανις βασιλεὺς Αραδ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον ἦλθεν γὰρ Ισραηλ ὁδὸν Αθαριν καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ισραηλ καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν.
L05 Lb_21_1 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) γάρ Ἰσραήλ, ὁ ὁδός, -οῦ, ἡ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός Ἰσραήλ, ὁ καί ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ
L06 Lb_21_1 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Król By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Odludzie By przychodzić Dla odtąd, jak Izrael Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Izrael I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Jeńcy
L07 Lb_21_1 *kai\ E)/kousen o( *CHananis basileu\s *arad o( katoikO=n kata\ tE\n e)/rEmon E)=lTen ga\r *israEl o(do\n *aTarin kai\ e)pole/mEsen pro\s *israEl kai\ kateprono/meusan e)X au)tO=n ai)CHmalOsi/an.
L08 Lb_21_1 kai Ekusen ho CHananis basileus arad ho katoikOn kata tEn erEmon ElTen gar israEl hodon aTarin kai epolemEsen pros israEl kai katepronomeusan eX autOn aiCHmalOsian.
L09 Lb_21_1 C VAI_AAI3S RA_NSM N_NSM N3V_NSM N_GS RA_NSM V2_PAPNSM P RA_ASF N2_ASF VBI_AAI3S x N_NSM N2_ASF N_GS C VAI_AAI3S P N_ASM C VAI_AAI3P P RD_GPM N1A_ASF
L10 Lb_21_1 and also, even, namely to hear the ć king ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the wilderness to come for since, as Israel way/road ć and also, even, namely to fight war toward (+acc,+gen,+dat) Israel and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same captives
L11 Lb_21_1 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-COME-ed for Israel (indecl) way/road (acc) and he/she/it-FIGHT-ed toward (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and out of (+gen) them/same (gen) captives (acc)
L12 Lb_21_1 Lb_21_1_1 Lb_21_1_2 Lb_21_1_3 Lb_21_1_4 Lb_21_1_5 Lb_21_1_6 Lb_21_1_7 Lb_21_1_8 Lb_21_1_9 Lb_21_1_10 Lb_21_1_11 Lb_21_1_12 Lb_21_1_13 Lb_21_1_14 Lb_21_1_15 Lb_21_1_16 Lb_21_1_17 Lb_21_1_18 Lb_21_1_19 Lb_21_1_20 Lb_21_1_21 Lb_21_1_22 Lb_21_1_23 Lb_21_1_24 Lb_21_1_25 Lb_21_1_26 Lb_21_1_27
L13
L01 Lb_21_2 καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ.
L02 Lb_21_2 And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt deliver this people into my power, I will devote it and its cities to thee. (Numbers 21:2 Brenton)
L03 Lb_21_2 Wtedy Izraelici złożyli następujący ślub Panu, mówiąc: «Jeśli dasz ten lud w nasze ręce, klątwą obłożymy ich miasta». (Lb 21:2 BT_4)
L04 Lb_21_2 καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ.
L05 Lb_21_2 καί εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) Ἰσραήλ, ὁ εὐχή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνα·θεματίζω (ανα+θεματιζ-, ανα+θεματι(ε)·[σ]-, ανα+θεματι·σ-, -, ανα+τεθεματισ-, ανα+θεματισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_21_2 I też, nawet, mianowicie By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Izrael Ślub lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ja By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Lb_21_2 kai\ Eu)/Xato *israEl eu)CHE\n kuri/O| kai\ ei)=pen *)ea/n moi paradO=|s to\n lao\n tou=ton u(poCHei/rion, a)naTematiO= au)to\n kai\ ta\s po/leis au)tou=.
L08 Lb_21_2 kai EuXato israEl euCHEn kyriO kai eipen ean moi paradOs ton laon tuton hypoCHeirion, anaTematiO auton kai tas poleis autu.
L09 Lb_21_2 C VAI_AMI3S N_NSM N1_ASF N2_DSM C VBI_AAI3S C RP_DS VO_AAS2S RA_ASM N2_ASM RD_ASM A1A_ASM VF2_FAI1S RD_ASM C RA_APF N3I_APF RD_GSM
L10 Lb_21_2 and also, even, namely to pray pray; sometimes "vow" Israel vow lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] I to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to ??? he/she/it/same and also, even, namely the city he/she/it/same
L11 Lb_21_2 and he/she/it-was-PRAY-ed Israel (indecl) vow (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever me (dat) you(sg)-should-Hand OVER the (acc) people (acc) this (acc) I-will-??? him/it/same (acc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Lb_21_2 Lb_21_2_1 Lb_21_2_2 Lb_21_2_3 Lb_21_2_4 Lb_21_2_5 Lb_21_2_6 Lb_21_2_7 Lb_21_2_8 Lb_21_2_9 Lb_21_2_10 Lb_21_2_11 Lb_21_2_12 Lb_21_2_13 Lb_21_2_14 Lb_21_2_15 Lb_21_2_16 Lb_21_2_17 Lb_21_2_18 Lb_21_2_19 Lb_21_2_20
L13
L01 Lb_21_3 καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ, καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἀνάθεμα.
L02 Lb_21_3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered the Chananite into his power; and Israel devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema. (Numbers 21:3 Brenton)
L03 Lb_21_3 I wysłuchał Pan głosu Izraela i wydał w ich ręce Kananejczyków. Izraelici obłożyli klątwą ich oraz ich miasta. Stąd miejscowość ta otrzymała nazwę Chorma. (Lb 21:3 BT_4)
L04 Lb_21_3 καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ, καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἀνάθεμα.
L05 Lb_21_3 καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·θεματίζω (ανα+θεματιζ-, ανα+θεματι(ε)·[σ]-, ανα+θεματι·σ-, -, ανα+τεθεματισ-, ανα+θεματισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο ἀνάθεμα[τ], -ατος, τό
L06 Lb_21_3 I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dźwięku/głos płacze Izrael I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do Miejsce Tamto Klnij
L07 Lb_21_3 kai\ ei)sE/kousen ku/rios tE=s fOnE=s *israEl kai\ pare/dOken to\n *CHananin u(poCHei/rion au)tou=, kai\ a)neTema/tisen au)to\n kai\ ta\s po/leis au)tou=· kai\ e)peka/lesan to\ o)/noma tou= to/pou e)kei/nou *)ana/Tema.
L08 Lb_21_3 kai eisEkusen kyrios tEs fOnEs israEl kai paredOken ton CHananin hypoCHeirion autu, kai aneTematisen auton kai tas poleis autu· kai epekalesan to onoma tu topu ekeinu anaTema.
L09 Lb_21_3 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSF N1_GSF N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM A1A_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM C RA_APF N3I_APF RD_GSM C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM N3M_ASN
L10 Lb_21_3 and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sound/voice cries Israel and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the ć ć he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same and also, even, namely the city he/she/it/same and also, even, namely to call upon the name with regard to the place that curse
L11 Lb_21_3 and he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sound/voice (gen) Israel (indecl) and he/she/it-Hand OVER-ed the (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed him/it/same (acc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) him/it/same (gen) and they-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) that (gen) curse (nom|acc|voc)
L12 Lb_21_3 Lb_21_3_1 Lb_21_3_2 Lb_21_3_3 Lb_21_3_4 Lb_21_3_5 Lb_21_3_6 Lb_21_3_7 Lb_21_3_8 Lb_21_3_9 Lb_21_3_10 Lb_21_3_11 Lb_21_3_12 Lb_21_3_13 Lb_21_3_14 Lb_21_3_15 Lb_21_3_16 Lb_21_3_17 Lb_21_3_18 Lb_21_3_19 Lb_21_3_20 Lb_21_3_21 Lb_21_3_22 Lb_21_3_23 Lb_21_3_24 Lb_21_3_25 Lb_21_3_26 Lb_21_3_27
L13
L01 Lb_21_4 καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.
L02 Lb_21_4 And having departed from mount Or by the way leading to the Red Sea, they compassed the land of Edom, and the people lost courage by the way. (Numbers 21:4 Brenton)
L03 Lb_21_4 Od góry Hor szli w kierunku Morza Czerwonego, aby obejść ziemię Edom; podczas drogi jednak lud stracił cierpliwość. (Lb 21:4 BT_4)
L04 Lb_21_4 Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.
L05 Lb_21_4 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁδός, -οῦ, ἡ ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ ἐρυθρός -ά -όν περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Lb_21_4 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź Drogi {Sposobu}/droga Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Czerwony (trzcina?) By okrążać Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga
L07 Lb_21_4 *kai\ a)pa/rantes e)X *Or tou= o)/rous o(do\n e)pi\ Ta/lassan e)ruTra\n perieku/klOsan gE=n *edOm· kai\ O)ligoPSu/CHEsen o( lao\s e)n tE=| o(dO=|.
L08 Lb_21_4 kai aparantes eX Or tu orus hodon epi Talassan eryTran periekyklOsan gEn edOm· kai OligoPSyCHEsen ho laos en tE hodO.
L09 Lb_21_4 C VA_AAPNPM P N_GS RA_GSN N3E_GSN N2_ASF P N1S_ASF A1A_ASF VAI_AAI3P N1_ASF N_GS C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N2_DSF
L10 Lb_21_4 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the mount way/road upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea red (reed?) to encircle earth/land ć and also, even, namely ć the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road
L11 Lb_21_4 and upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) out of (+gen) the (gen) mount (gen) way/road (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc) red ([Adj] acc) they-ENCIRCLE-ed earth/land (acc) and the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat)
L12 Lb_21_4 Lb_21_4_1 Lb_21_4_2 Lb_21_4_3 Lb_21_4_4 Lb_21_4_5 Lb_21_4_6 Lb_21_4_7 Lb_21_4_8 Lb_21_4_9 Lb_21_4_10 Lb_21_4_11 Lb_21_4_12 Lb_21_4_13 Lb_21_4_14 Lb_21_4_15 Lb_21_4_16 Lb_21_4_17 Lb_21_4_18 Lb_21_4_19 Lb_21_4_20
L13
L01 Lb_21_5 καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες Ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ, ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ.
L02 Lb_21_5 And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Hast thou brought us ought of Egypt to slay us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread. (Numbers 21:5 Brenton)
L03 Lb_21_5 I zaczęli mówić przeciw Bogu i Mojżeszowi: «Czemu wyprowadziliście nas z Egiptu, byśmy tu na pustyni pomarli? Nie ma chleba ani wody, a uprzykrzył się nam już ten pokarm mizerny». (Lb 21:5 BT_4)
L04 Lb_21_5 καὶ κατελάλει λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες Ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ, δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ.
L05 Lb_21_5 καί κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί κατά Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό δέ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_21_5 I też, nawet, mianowicie By zniesławiać Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mojżesz By mówić/opowiadaj żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By prowadzić poza Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] By zabijać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Woda zaś Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By być zirytowany w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 Lb_21_5 kai\ katela/lei o( lao\s pro\s to\n Teo\n kai\ kata\ *mousE= le/gontes *(/ina ti/ e)XE/gages E(ma=s e)X *ai)gu/ptou a)poktei=nai E(ma=s e)n tE=| e)rE/mO|; o(/ti ou)k e)/stin a)/rtos ou)de\ u(/dOr, E( de\ PSuCHE\ E(mO=n prosO/CHTisen e)n tO=| a)/rtO| tO=| diake/nO|.
L08 Lb_21_5 kai katelalei ho laos pros ton Teon kai kata musE legontes hina ti eXEgages hEmas eX aigyptu apokteinai hEmas en tE erEmO; hoti uk estin artos ude hydOr, hE de PSyCHE hEmOn prosOCHTisen en tO artO tO diakenO.
L09 Lb_21_5 C V2I_IAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM C P N1M_GSM V1_PAPNPM C RI_NSN VBI_AAI2S RP_AP P N2_GSF VA_AAN RP_AP P RA_DSF N2_DSF C D V9_PAI3S N2_NSM C N3_NSN RA_NSF x N1_NSF RP_GP VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RA_DSM N2_DSM
L10 Lb_21_5 and also, even, namely to slander the people toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Moses to say/tell so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to lead out I out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] to kill I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness because/that οὐχ before rough breathing to be bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) water the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to be vexed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the ć
L11 Lb_21_5 and he/she/it-was-SLandER-ing the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) Moses (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-LEAD-ed-OUT us (acc) out of (+gen) Egypt (gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) us (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) because/that not he/she/it-is bread (nom) neither/nor water (nom|acc|voc) the (nom) Yet cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) us (gen) he/she/it-BE-ed-VEXED in/among/by (+dat) the (dat) bread (dat) the (dat)
L12 Lb_21_5 Lb_21_5_1 Lb_21_5_2 Lb_21_5_3 Lb_21_5_4 Lb_21_5_5 Lb_21_5_6 Lb_21_5_7 Lb_21_5_8 Lb_21_5_9 Lb_21_5_10 Lb_21_5_11 Lb_21_5_12 Lb_21_5_13 Lb_21_5_14 Lb_21_5_15 Lb_21_5_16 Lb_21_5_17 Lb_21_5_18 Lb_21_5_19 Lb_21_5_20 Lb_21_5_21 Lb_21_5_22 Lb_21_5_23 Lb_21_5_24 Lb_21_5_25 Lb_21_5_26 Lb_21_5_27 Lb_21_5_28 Lb_21_5_29 Lb_21_5_30 Lb_21_5_31 Lb_21_5_32 Lb_21_5_33 Lb_21_5_34 Lb_21_5_35 Lb_21_5_36 Lb_21_5_37 Lb_21_5_38
L13
L01 Lb_21_6 καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν, καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_21_6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of Israel died. (Numbers 21:6 Brenton)
L03 Lb_21_6 Zesłał więc Pan na lud węże o jadzie palącym, które kąsały ludzi, tak że wielka liczba Izraelitów zmarła. (Lb 21:6 BT_4)
L04 Lb_21_6 καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν, καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L05 Lb_21_6 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις ὁ ἡ τό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_21_6 I też, nawet, mianowicie zamawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ludzie Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka By zgładzać I też, nawet, mianowicie By chwytać Ludzie I też, nawet, mianowicie By umierać Ludzie Dużo Syn Izrael
L07 Lb_21_6 kai\ a)pe/steilen ku/rios ei)s to\n lao\n tou\s o)/feis tou\s Tanatou=ntas, kai\ e)/daknon to\n lao/n, kai\ a)pe/Tanen lao\s polu\s tO=n ui(O=n *israEl.
L08 Lb_21_6 kai apesteilen kyrios eis ton laon tus ofeis tus Tanatuntas, kai edaknon ton laon, kai apeTanen laos polys tOn hyiOn israEl.
L09 Lb_21_6 C VAI_AAI3S N2_NSM P RA_ASM N2_ASM RA_APM N3I_APM RA_APM V4_PAPAPM C V1I_IAI3P RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S N2_NSM A1P_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Lb_21_6 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the people the serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk the to put to death and also, even, namely to bite the people and also, even, namely to die people much the son Israel
L11 Lb_21_6 and he/she/it-ORDER FORTH-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) people (acc) the (acc) snakes (acc, nom|voc) the (acc) while PUT-ing-TO-DEATH (acc) and I-was-BITE-ing, they-were-BITE-ing the (acc) people (acc) and he/she/it-DIE-ed people (nom) much (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Lb_21_6 Lb_21_6_1 Lb_21_6_2 Lb_21_6_3 Lb_21_6_4 Lb_21_6_5 Lb_21_6_6 Lb_21_6_7 Lb_21_6_8 Lb_21_6_9 Lb_21_6_10 Lb_21_6_11 Lb_21_6_12 Lb_21_6_13 Lb_21_6_14 Lb_21_6_15 Lb_21_6_16 Lb_21_6_17 Lb_21_6_18 Lb_21_6_19 Lb_21_6_20 Lb_21_6_21
L13
L01 Lb_21_7 καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι Ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν. καὶ ηὔξατο Μωϋσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ.
L02 Lb_21_7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee: pray therefore to the Lord, and let him take away the serpent from us. (Numbers 21:7 Brenton)
L03 Lb_21_7 Przybyli więc ludzie do Mojżesza mówiąc: «Zgrzeszyliśmy, szemrząc przeciw Panu i przeciwko tobie. Wstaw się za nami do Pana, aby oddalił od nas węże». I wstawił się Mojżesz za ludem. (Lb 21:7 BT_4)
L04 Lb_21_7 καὶ παραγενόμενος λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι Ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν. καὶ ηὔξατο Μωϋσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ.
L05 Lb_21_7 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὅτι κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) οὖν πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις καί εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_21_7 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By grzeszyć Ponieważ/tamto By zniesławiać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Dlatego/wtedy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pozbawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka I też, nawet, mianowicie By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ludzie
L07 Lb_21_7 kai\ parageno/menos o( lao\s pro\s *mousE=n e)/legon o(/ti *(Ema/rtomen o(/ti katelalE/samen kata\ tou= kuri/ou kai\ kata\ sou=· eu)=Xai ou)=n pro\s ku/rion, kai\ a)fele/tO a)f’ E(mO=n to\n o)/fin. kai\ Eu)/Xato *mou+sE=s pro\s ku/rion peri\ tou= laou=.
L08 Lb_21_7 kai paragenomenos ho laos pros musEn elegon hoti hEmartomen hoti katelalEsamen kata tu kyriu kai kata su· euXai un pros kyrion, kai afeletO af’ hEmOn ton ofin. kai EuXato mo+ysEs pros kyrion peri tu lau.
L09 Lb_21_7 C VB_AMPNSM RA_NSM N2_NSM P N1M_ASM V1I_IAI3P C VBI_AAI1P C VAI_AAI1P P RA_GSM N2_GSM C P RP_GS VA_AAN x P N2_ASM C VB_AAD3S P RP_GP RA_ASM N3I_ASM C VAI_AMI3S N1M_NSM P N2_ASM P RA_GSM N2_GSM
L10 Lb_21_7 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the people toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell because/that to sin because/that to slander down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to pray pray; sometimes "vow" therefore/then toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to deprive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I the serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk and also, even, namely to pray pray; sometimes "vow" Moses toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) the people
L11 Lb_21_7 and upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing because/that we-SIN-ed because/that we-SLandER-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-PRAY-ed! therefore/then toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and let-him/her/it-DEPRIVE! away from (+gen) us (gen) the (acc) serpent (acc) and he/she/it-was-PRAY-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) the (gen) people (gen)
L12 Lb_21_7 Lb_21_7_1 Lb_21_7_2 Lb_21_7_3 Lb_21_7_4 Lb_21_7_5 Lb_21_7_6 Lb_21_7_7 Lb_21_7_8 Lb_21_7_9 Lb_21_7_10 Lb_21_7_11 Lb_21_7_12 Lb_21_7_13 Lb_21_7_14 Lb_21_7_15 Lb_21_7_16 Lb_21_7_17 Lb_21_7_18 Lb_21_7_19 Lb_21_7_20 Lb_21_7_21 Lb_21_7_22 Lb_21_7_23 Lb_21_7_24 Lb_21_7_25 Lb_21_7_26 Lb_21_7_27 Lb_21_7_28 Lb_21_7_29 Lb_21_7_30 Lb_21_7_31 Lb_21_7_32 Lb_21_7_33 Lb_21_7_34 Lb_21_7_35
L13
L01 Lb_21_8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται.
L02 Lb_21_8 And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make thee a serpent, and put it on a signal-staff; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, every one so bitten that looks upon it shall live. (Numbers 21:8 Brenton)
L03 Lb_21_8 Wtedy rzekł Pan do Mojżesza: «Sporządź węża i umieść go na wysokim palu; wtedy każdy ukąszony, jeśli tylko spojrzy na niego, zostanie przy życiu». (Lb 21:8 BT_4)
L04 Lb_21_8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται.
L05 Lb_21_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις ἄνθρωπος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Lb_21_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By czynić/rób Siebie Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By chwytać Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka Ludzki Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By chwytać By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Lb_21_8 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *poi/Eson seautO=| o)/fin kai\ Te\s au)to\n e)pi\ sEmei/ou, kai\ e)/stai e)a\n da/kE| o)/fis a)/nTrOpon, pa=s o( dedEgme/nos i)dO\n au)to\n DZE/setai.
L08 Lb_21_8 kai eipen kyrios pros musEn poiEson seautO ofin kai Tes auton epi sEmeiu, kai estai ean dakE ofis anTrOpon, pas ho dedEgmenos idOn auton DZEsetai.
L09 Lb_21_8 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RD_DSM N3I_ASM C VE_AAD2S RD_ASM P N2N_GSN C VF_FMI3S C VB_AAS3S N3I_NSM N2_ASM A3_NSM RA_NSM VK_XMPNSM VB_AAPNSM RD_ASM VF_FMI3S
L10 Lb_21_8 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to do/make yourself serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to bite serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk human every all, each, every, the whole of the to bite to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Lb_21_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) serpent (acc) and do-PLACE-you(sg)! him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sign (gen); be-you(sg)-SIGNIFY-ing!, be-you(sg)-being-SIGNIFY-ed! and he/she/it-will-be if-ever he/she/it-should-BITE, you(sg)-should-be-BITE-ed serpent (nom) human (acc) every (nom|voc) the (nom) having-been-BITE-ed (nom) upon SEE-ing (nom) him/it/same (acc) he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L12 Lb_21_8 Lb_21_8_1 Lb_21_8_2 Lb_21_8_3 Lb_21_8_4 Lb_21_8_5 Lb_21_8_6 Lb_21_8_7 Lb_21_8_8 Lb_21_8_9 Lb_21_8_10 Lb_21_8_11 Lb_21_8_12 Lb_21_8_13 Lb_21_8_14 Lb_21_8_15 Lb_21_8_16 Lb_21_8_17 Lb_21_8_18 Lb_21_8_19 Lb_21_8_20 Lb_21_8_21 Lb_21_8_22 Lb_21_8_23 Lb_21_8_24 Lb_21_8_25
L13
L01 Lb_21_9 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὄφιν χαλκοῦν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν καὶ ἔζη.
L02 Lb_21_9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a signal-staff: and it came to pass that whenever a serpent bit a man, and he looked on the brazen serpent, he lived. (Numbers 21:9 Brenton)
L03 Lb_21_9 Sporządził więc Mojżesz węża miedzianego i umieścił go na wysokim palu. I rzeczywiście, jeśli kogo wąż ukąsił, a ukąszony spojrzał na węża miedzianego, zostawał przy życiu. (Lb 21:9 BT_4)
L04 Lb_21_9 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὄφιν χαλκοῦν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν καὶ ἔζη.
L05 Lb_21_9 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Lb_21_9 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Mojżesz Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ilekroć By chwytać Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka Ludzki I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Lb_21_9 kai\ e)poi/Esen *mou+sE=s o)/fin CHalkou=n kai\ e)/stEsen au)to\n e)pi\ sEmei/ou, kai\ e)ge/neto o(/tan e)/daknen o)/fis a)/nTrOpon, kai\ e)pe/blePSen e)pi\ to\n o)/fin to\n CHalkou=n kai\ e)/DZE.
L08 Lb_21_9 kai epoiEsen mo+ysEs ofin CHalkun kai estEsen auton epi sEmeiu, kai egeneto hotan edaknen ofis anTrOpon, kai epeblePSen epi ton ofin ton CHalkun kai eDZE.
L09 Lb_21_9 C VAI_AAI3S N1M_NSM N3I_ASM A1C_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P N2N_GSN C VBI_AMI3S D V1I_IAI3S N3I_NSM N2_ASM C VAI_AAI3S P RA_ASM N3I_ASM RA_ASM A1C_ASM C V3I_IAI3S
L10 Lb_21_9 and also, even, namely to do/make Moses serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk copper or bronze and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell and also, even, namely to become become, happen whenever to bite serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk human and also, even, namely to look upon overlook,look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk the copper or bronze and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Lb_21_9 and he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) serpent (acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sign (gen); be-you(sg)-SIGNIFY-ing!, be-you(sg)-being-SIGNIFY-ed! and he/she/it-was-BECOME-ed whenever he/she/it-was-BITE-ing serpent (nom) human (acc) and he/she/it-LOOK UPON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) serpent (acc) the (acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-EXISTS-ing
L12 Lb_21_9 Lb_21_9_1 Lb_21_9_2 Lb_21_9_3 Lb_21_9_4 Lb_21_9_5 Lb_21_9_6 Lb_21_9_7 Lb_21_9_8 Lb_21_9_9 Lb_21_9_10 Lb_21_9_11 Lb_21_9_12 Lb_21_9_13 Lb_21_9_14 Lb_21_9_15 Lb_21_9_16 Lb_21_9_17 Lb_21_9_18 Lb_21_9_19 Lb_21_9_20 Lb_21_9_21 Lb_21_9_22 Lb_21_9_23 Lb_21_9_24 Lb_21_9_25
L13
L01 Lb_21_10 καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν Ωβωθ.
L02 Lb_21_10 And the children of Israel departed, and encamped in Oboth. (Numbers 21:10 Brenton)
L03 Lb_21_10 Stamtąd ruszyli Izraelici w dalszą drogę i rozbili obóz pod Obot. (Lb 21:10 BT_4)
L04 Lb_21_10 Καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν Ωβωθ.
L05 Lb_21_10 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν
L06 Lb_21_10 I też, nawet, mianowicie By zabierać Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_21_10 *kai\ a)pE=ran oi( ui(oi\ *israEl kai\ parene/balon e)n *ObOT.
L08 Lb_21_10 kai apEran hoi hyioi israEl kai parenebalon en ObOT.
L09 Lb_21_10 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P P N_DS
L10 Lb_21_10 and also, even, namely to take away the son Israel and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Lb_21_10 and they-TAKE-ed-AWAY the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L12 Lb_21_10 Lb_21_10_1 Lb_21_10_2 Lb_21_10_3 Lb_21_10_4 Lb_21_10_5 Lb_21_10_6 Lb_21_10_7 Lb_21_10_8 Lb_21_10_9
L13
L01 Lb_21_11 καὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου.
L02 Lb_21_11 And having departed from Oboth, they encamped in Achalgai, on the farther side in the wilderness, which is opposite Moab, toward the east. (Numbers 21:11 Brenton)
L03 Lb_21_11 Od Obot ciągnęli dalej i rozbili obóz pod Ijje-Haabarim, na pustyni położonej na wschód od Moabu. (Lb 21:11 BT_4)
L04 Lb_21_11 καὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου.
L05 Lb_21_11 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐκ παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ἐκ ὁ ἡ τό πέραν ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Lb_21_11 I też, nawet, mianowicie By usuwać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W poprzek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Kto/, który/, który By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Lb_21_11 kai\ e)Xa/rantes e)X *ObOT parene/balon e)n *aCHelgai e)k tou= pe/ran e)n tE=| e)rE/mO|, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon *mOab kata\ a)natola\s E(li/ou.
L08 Lb_21_11 kai eXarantes eX ObOT parenebalon en aCHelgai ek tu peran en tE erEmO, hE estin kata prosOpon mOab kata anatolas hEliu.
L09 Lb_21_11 C VA_AAPNPM P N_GS VBI_AAI3P P N_DS P RA_GSM D P RA_DSF N2_DSF RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN N_GSM P N1_APF N2_GSM
L10 Lb_21_11 and also, even, namely to remove out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the across in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Lb_21_11 and upon REMOVE-ing (nom|voc) out of (+gen) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) out of (+gen) the (gen) across in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) Elijah (gen); sun (gen)
L12 Lb_21_11 Lb_21_11_1 Lb_21_11_2 Lb_21_11_3 Lb_21_11_4 Lb_21_11_5 Lb_21_11_6 Lb_21_11_7 Lb_21_11_8 Lb_21_11_9 Lb_21_11_10 Lb_21_11_11 Lb_21_11_12 Lb_21_11_13 Lb_21_11_14 Lb_21_11_15 Lb_21_11_16 Lb_21_11_17 Lb_21_11_18 Lb_21_11_19 Lb_21_11_20 Lb_21_11_21
L13
L01 Lb_21_12 ἐκεῖθεν ἀπῆραν καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρετ.
L02 Lb_21_12 And thence they departed, and encamped in the valley of Zared. (Numbers 21:12 Brenton)
L03 Lb_21_12 Stamtąd ruszyli dalej i zatrzymali się w dolinie potoku Zared. (Lb 21:12 BT_4)
L04 Lb_21_12 ἐκεῖθεν ἀπῆραν καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρετ.
L05 Lb_21_12 ἐκεῖ·θεν ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1] φάραγξ, -αγγος, ἡ
L06 Lb_21_12 Stamtąd By zabierać I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie) ???
L07 Lb_21_12 e)kei=Ten a)pE=ran kai\ parene/balon ei)s fa/ragga *DZaret.
L08 Lb_21_12 ekeiTen apEran kai parenebalon eis faranga DZaret.
L09 Lb_21_12 D VAI_AAI3P C VBI_AAI3P P N3G_ASF N_GS
L10 Lb_21_12 from there to take away and also, even, namely to encamp into (+acc) ??? ć
L11 Lb_21_12 from there they-TAKE-ed-AWAY and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) ??? (acc)
L12 Lb_21_12 Lb_21_12_1 Lb_21_12_2 Lb_21_12_3 Lb_21_12_4 Lb_21_12_5 Lb_21_12_6 Lb_21_12_7
L13
L01 Lb_21_13 καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Αρνων ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων· ἔστιν γὰρ Αρνων ὅρια Μωαβ ἀνὰ μέσον Μωαβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου.
L02 Lb_21_13 And they departed thence and encamped on the other side of Arnon in the wilderness, the country which extends from the coasts of the Amorites; for Arnon is the borders of Moab, between Moab and the Amorites. (Numbers 21:13 Brenton)
L03 Lb_21_13 I znów poszli dalej i rozłożyli się obozem po drugiej stronie rzeki Arnon, która płynie przez pustynię, biorąc początek w kraju Amorytów. Arnon bowiem stanowi granicę między Moabitami i Amorytami. (Lb 21:13 BT_4)
L04 Lb_21_13 καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Αρνων ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων· ἔστιν γὰρ Αρνων ὅρια Μωαβ ἀνὰ μέσον Μωαβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου.
L05 Lb_21_13 καί ἐκεῖ·θεν ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πέραν ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ὅριον, -ου, τό ἀνά μέσος -η -ον καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 Lb_21_13 I też, nawet, mianowicie Stamtąd By zabierać By stanąć obozem Do (+przyspieszenie) W poprzek Jagnię w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz By być Dla odtąd, jak Jagnię Granica W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 Lb_21_13 kai\ e)kei=Ten a)pa/rantes parene/balon ei)s to\ pe/ran *arnOn e)n tE=| e)rE/mO| to\ e)Xe/CHon a)po\ tO=n o(ri/On tO=n *amorrai/On· e)/stin ga\r *arnOn o(/ria *mOab a)na\ me/son *mOab kai\ a)na\ me/son tou= *amorrai/ou.
L08 Lb_21_13 kai ekeiTen aparantes parenebalon eis to peran arnOn en tE erEmO to eXeCHon apo tOn horiOn tOn amorraiOn· estin gar arnOn horia mOab ana meson mOab kai ana meson tu amorraiu.
L09 Lb_21_13 C D VA_AAPNPM VBI_AAI3P P RA_ASN D N_GSM P RA_DSF N2_DSF RA_ASN V1_PAPASN P RA_GPN N2N_GPN RA_GPM N2_GPM V9_PAI3S x N_NS N2N_NPN N_GSM P A1_ASM N_GSM C P A1_ASM RA_GSM N2_GSM
L10 Lb_21_13 and also, even, namely from there to take away to encamp into (+acc) the across lamb in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the boundary; to ordain/mark off the ć to be for since, as lamb boundary ć up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the ć
L11 Lb_21_13 and from there upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) the (nom|acc) across lambs (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen) he/she/it-is for lambs (gen) boundaries (nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 Lb_21_13 Lb_21_13_1 Lb_21_13_2 Lb_21_13_3 Lb_21_13_4 Lb_21_13_5 Lb_21_13_6 Lb_21_13_7 Lb_21_13_8 Lb_21_13_9 Lb_21_13_10 Lb_21_13_11 Lb_21_13_12 Lb_21_13_13 Lb_21_13_14 Lb_21_13_15 Lb_21_13_16 Lb_21_13_17 Lb_21_13_18 Lb_21_13_19 Lb_21_13_20 Lb_21_13_21 Lb_21_13_22 Lb_21_13_23 Lb_21_13_24 Lb_21_13_25 Lb_21_13_26 Lb_21_13_27 Lb_21_13_28 Lb_21_13_29 Lb_21_13_30 Lb_21_13_31
L13
L01 Lb_21_14 διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ Πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων,
L02 Lb_21_14 Therefore it is said in a book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon. (Numbers 21:14 Brenton)
L03 Lb_21_14 Dlatego powiedziane jest w księdze "Wojen Pana": (Lb 21:14 BT_4)
L04 Lb_21_14 διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ Πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων,
L05 Lb_21_14 διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) πόλεμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-) καί ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον)
L06 Lb_21_14 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka Wojna [zobacz polemiczny] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? I też, nawet, mianowicie Koryto rzeki Jagnię
L07 Lb_21_14 dia\ tou=to le/getai e)n bibli/O| *po/lemos tou= kuri/ou tE\n *DZOob e)flo/gisen kai\ tou\s CHeima/rrous *arnOn,
L08 Lb_21_14 dia tuto legetai en bibliO polemos tu kyriu tEn DZOob eflogisen kai tus CHeimarrus arnOn,
L09 Lb_21_14 P RD_ASN V1_PMI3S P N2N_DSN N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_ASF N_ASF VAI_AAI3S C RA_APM N2_APM N_S
L10 Lb_21_14 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among book war [see polemic] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć to ??? and also, even, namely the wadi lamb
L11 Lb_21_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) book (dat) war (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) he/she/it-???-ed and the (acc) wadi (nom), wadis (acc) lambs (gen)
L12 Lb_21_14 Lb_21_14_1 Lb_21_14_2 Lb_21_14_3 Lb_21_14_4 Lb_21_14_5 Lb_21_14_6 Lb_21_14_7 Lb_21_14_8 Lb_21_14_9 Lb_21_14_10 Lb_21_14_11 Lb_21_14_12 Lb_21_14_13 Lb_21_14_14 Lb_21_14_15
L13
L01 Lb_21_15 καὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι Ηρ καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωαβ.
L02 Lb_21_15 And he has appointed brooks to cause Er to dwell there; and it lies near to the coasts of Moab. (Numbers 21:15 Brenton)
L03 Lb_21_15 «Od strony Waheb w Sufa i potoków Arnonu, pochyłość potoków ciągnących się aż do miejsca Ar, przylegająca do granicy Moabu». (Lb 21:15 BT_4)
L04 Lb_21_15 καὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι Ηρ καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωαβ.
L05 Lb_21_15 καί ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) Ἤρ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)
L06 Lb_21_15 I też, nawet, mianowicie Koryto rzeki By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały By osiedlać Er I też, nawet, mianowicie Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz
L07 Lb_21_15 kai\ tou\s CHeima/rrous kate/stEsen katoiki/sai *Er kai\ pro/skeitai toi=s o(ri/ois *mOab.
L08 Lb_21_15 kai tus CHeimarrus katestEsen katoikisai Er kai proskeitai tois horiois mOab.
L09 Lb_21_15 C RA_APM N2_APM VAI_AAI3S VA_AAN N_DS C V5_PMI3S RA_DPN N2N_DPN N_GSM
L10 Lb_21_15 and also, even, namely the wadi to enable lay, render widowed to domicile Er and also, even, namely ć the boundary; to ordain/mark off ć
L11 Lb_21_15 and the (acc) wadi (nom), wadis (acc) he/she/it-ENABLE-ed to-DOMICILE, be-you(sg)-DOMICILE-ed!, he/she/it-happens-to-DOMICILE (opt) Er (indecl) and the (dat) boundaries (dat); (fut opt)
L12 Lb_21_15 Lb_21_15_1 Lb_21_15_2 Lb_21_15_3 Lb_21_15_4 Lb_21_15_5 Lb_21_15_6 Lb_21_15_7 Lb_21_15_8 Lb_21_15_9 Lb_21_15_10 Lb_21_15_11
L13
L01 Lb_21_16 καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ, ὃ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγε τὸν λαόν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
L02 Lb_21_16 And thence they came to the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink. (Numbers 21:16 Brenton)
L03 Lb_21_16 Stamtąd udali się do Beer. Jest to studnia, o której powiedział Pan do Mojżesza: «Zgromadź lud, a Ja mu dam wodę!» (Lb 21:16 BT_4)
L04 Lb_21_16 καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ, εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγε τὸν λαόν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
L05 Lb_21_16 καί ἐκεῖ·θεν ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Lb_21_16 I też, nawet, mianowicie Stamtąd Dobrze/dół To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Dobrze/dół Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By zbierać się razem Ludzie I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Woda By pić
L07 Lb_21_16 kai\ e)kei=Ten to\ fre/ar· tou=to/ e)stin to\ fre/ar, o(\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *suna/gage to\n lao/n, kai\ dO/sO au)toi=s u(/dOr piei=n.
L08 Lb_21_16 kai ekeiTen to frear· tuto estin to frear, ho eipen kyrios pros musEn synagage ton laon, kai dOsO autois hydOr piein.
L09 Lb_21_16 C D RA_NSN N3T_NSN RD_NSN V9_PAI3S RA_NSN N3T_NSN RR_ASN VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VB_AAD2S RA_ASM N2_ASM C VF_FAI1S RD_DPM N3_NSN VB_AAN
L10 Lb_21_16 and also, even, namely from there the well/pit this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the well/pit who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to gather together the people and also, even, namely to give he/she/it/same water to drink
L11 Lb_21_16 and from there the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-is the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-GATHER TOGETHER-you(sg)! the (acc) people (acc) and I-will-GIVE, I-should-GIVE them/same (dat) water (nom|acc|voc) to-will-DRINK, to-DRINK
L12 Lb_21_16 Lb_21_16_1 Lb_21_16_2 Lb_21_16_3 Lb_21_16_4 Lb_21_16_5 Lb_21_16_6 Lb_21_16_7 Lb_21_16_8 Lb_21_16_9 Lb_21_16_10 Lb_21_16_11 Lb_21_16_12 Lb_21_16_13 Lb_21_16_14 Lb_21_16_15 Lb_21_16_16 Lb_21_16_17 Lb_21_16_18 Lb_21_16_19 Lb_21_16_20 Lb_21_16_21
L13
L01 Lb_21_17 τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος Ἐξάρχετε αὐτῷ·
L02 Lb_21_17 Then Israel sang this song at the well, Begin to sing of the well; (Numbers 21:17 Brenton)
L03 Lb_21_17 Śpiewali wtedy Izraelici pieśń następującą: «Tryskaj, źródło! Opiewajcie je! (Lb 21:17 BT_4)
L04 Lb_21_17 τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος Ἐξάρχετε αὐτῷ·
L05 Lb_21_17 τότε ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_21_17 Wtedy By śpiewać Izrael To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dobrze/dół On/ona/to/to samo
L07 Lb_21_17 to/te E)=|sen *israEl to\ a)=|sma tou=to e)pi\ tou= fre/atos *)eXa/rCHete au)tO=|·
L08 Lb_21_17 tote Esen israEl to asma tuto epi tu freatos eXarCHete autO·
L09 Lb_21_17 D VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN P RA_GSN N3T_GSN V1_PAI2P RD_DSN
L10 Lb_21_17 then to sing Israel the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the well/pit ć he/she/it/same
L11 Lb_21_17 then he/she/it-SING-ed Israel (indecl) the (nom|acc) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) well/pit (gen) him/it/same (dat)
L12 Lb_21_17 Lb_21_17_1 Lb_21_17_2 Lb_21_17_3 Lb_21_17_4 Lb_21_17_5 Lb_21_17_6 Lb_21_17_7 Lb_21_17_8 Lb_21_17_9 Lb_21_17_10 Lb_21_17_11
L13
L01 Lb_21_18 φρέαρ, ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν·
L02 Lb_21_18 the princes digged it, the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Manthanain, (Numbers 21:18 Brenton)
L03 Lb_21_18 Studnia, którą kopali książęta i naczelnicy ludu drążyli berłem i swymi laskami». Z Beer ruszyli do Mattany, (Lb 21:18 BT_4)
L04 Lb_21_18 φρέαρ, ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν·
L05 Lb_21_18 φρέαρ, φρέατος, τό ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐκ·λατομέω [LXX] (-, -, εκ+λατομη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό φρέαρ, φρέατος, τό εἰς[1]
L06 Lb_21_18 Dobrze/dół By kopać/żłobak On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się Do ??? On/ona/to/to samo Król Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dobrze/dół Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_21_18 fre/ar, O)/ruXan au)to\ a)/rCHontes, e)Xelato/mEsan au)to\ basilei=s e)TnO=n e)n tE=| basilei/a| au)tO=n, e)n tO=| kurieu=sai au)tO=n. kai\ a)po\ fre/atos ei)s *manTanain·
L08 Lb_21_18 frear, OryXan auto arCHontes, eXelatomEsan auto basileis eTnOn en tE basileia autOn, en tO kyrieusai autOn. kai apo freatos eis manTanain·
L09 Lb_21_18 N3T_NSN VAI_AAI3P RD_ASN N3_NPM VAI_AAI3P RD_ASN N3V_NPM N3E_GPN P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM P RA_DSN VA_AAN RD_GPM C P N3T_GSN P N_A
L10 Lb_21_18 well/pit to dig/gouge he/she/it/same ruler; to begin to ??? he/she/it/same king nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon he/she/it/same and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing well/pit into (+acc) ć
L11 Lb_21_18 well/pit (nom|acc|voc) they-DIG/GOUGE-ed it/same (nom|acc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) they-???-ed it/same (nom|acc) kings (acc, nom|voc) nations (gen) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-BE-LORD-OF/OVER, be-you(sg)-BE-ed-LORD-OF/OVER!, he/she/it-happens-to-BE-LORD-OF/OVER (opt) them/same (gen) and away from (+gen) well/pit (gen) into (+acc)
L12 Lb_21_18 Lb_21_18_1 Lb_21_18_2 Lb_21_18_3 Lb_21_18_4 Lb_21_18_5 Lb_21_18_6 Lb_21_18_7 Lb_21_18_8 Lb_21_18_9 Lb_21_18_10 Lb_21_18_11 Lb_21_18_12 Lb_21_18_13 Lb_21_18_14 Lb_21_18_15 Lb_21_18_16 Lb_21_18_17 Lb_21_18_18 Lb_21_18_19 Lb_21_18_20 Lb_21_18_21
L13
L01 Lb_21_19 καὶ ἀπὸ Μανθαναιν εἰς Νααλιηλ· καὶ ἀπὸ Νααλιηλ εἰς Βαμωθ·
L02 Lb_21_19 and from Manthanain to Naaliel, and from Naaliel to Bamoth, and from Bamoth to Janen, which is in the plain of Moab as seen from the top of the quarried rock that looks toward the wilderness. (Numbers 21:19 Brenton)
L03 Lb_21_19 z Mattany do Nachaliel, a z Nachaliel do Bamot. (Lb 21:19 BT_4)
L04 Lb_21_19 καὶ ἀπὸ Μανθαναιν εἰς Νααλιηλ· καὶ ἀπὸ Νααλιηλ εἰς Βαμωθ·
L05 Lb_21_19 καί ἀπό εἰς[1] καί ἀπό εἰς[1]
L06 Lb_21_19 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_21_19 kai\ a)po\ *manTanain ei)s *naaliEl· kai\ a)po\ *naaliEl ei)s *bamOT·
L08 Lb_21_19 kai apo manTanain eis naaliEl· kai apo naaliEl eis bamOT·
L09 Lb_21_19 C P N_G P N_AS C P N_GS P N_AS
L10 Lb_21_19 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć into (+acc) ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć into (+acc) ć
L11 Lb_21_19 and away from (+gen) into (+acc) and away from (+gen) into (+acc)
L12 Lb_21_19 Lb_21_19_1 Lb_21_19_2 Lb_21_19_3 Lb_21_19_4 Lb_21_19_5 Lb_21_19_6 Lb_21_19_7 Lb_21_19_8 Lb_21_19_9 Lb_21_19_10
L13
L01 Lb_21_20 καὶ ἀπὸ Βαμωθ εἰς νάπην, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου.
L02 Lb_21_20 And Moses sent ambassadors to Seon king of the Amorites, with peaceable words, saying, (Numbers 21:20 Brenton)
L03 Lb_21_20 Z Bamot do doliny, która leży w ziemi Moabu, obok góry Pisga wznoszącej się nad pustynią. (Lb 21:20 BT_4)
L04 Lb_21_20 καὶ ἀπὸ Βαμωθ εἰς νάπην, ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου.
L05 Lb_21_20 καί ἀπό εἰς[1] ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-)
L06 Lb_21_20 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By widzieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Odludzie; by leżeć odłogiem
L07 Lb_21_20 kai\ a)po\ *bamOT ei)s na/pEn, E(/ e)stin e)n tO=| pedi/O| *mOab a)po\ korufE=s tou= lelaXeume/nou to\ ble/pon kata\ pro/sOpon tE=s e)rE/mou.
L08 Lb_21_20 kai apo bamOT eis napEn, hE estin en tO pediO mOab apo koryfEs tu lelaXeumenu to blepon kata prosOpon tEs erEmu.
L09 Lb_21_20 C P N_GS P N1_ASF RR_NSF V9_PAI3S P RA_DSN N2N_DSN N_GSM P N1_GSF RA_GSN VM_XMPGSN RA_ASN V1_PAPASN P N2N_ASN RA_GSF N2_GSF
L10 Lb_21_20 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć into (+acc) ć who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the ć the to see down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the wilderness; to lay waste
L11 Lb_21_20 and away from (+gen) into (+acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) away from (+gen) the (gen) the (nom|acc) while SEE-ing (nom|acc|voc, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE!
L12 Lb_21_20 Lb_21_20_1 Lb_21_20_2 Lb_21_20_3 Lb_21_20_4 Lb_21_20_5 Lb_21_20_6 Lb_21_20_7 Lb_21_20_8 Lb_21_20_9 Lb_21_20_10 Lb_21_20_11 Lb_21_20_12 Lb_21_20_13 Lb_21_20_14 Lb_21_20_15 Lb_21_20_16 Lb_21_20_17 Lb_21_20_18 Lb_21_20_19 Lb_21_20_20 Lb_21_20_21
L13
L01 Lb_21_21 καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς πρέσβεις πρὸς Σηων βασιλέα Αμορραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
L02 Lb_21_21 We will pass through thy land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard. (Numbers 21:21 Brenton)
L03 Lb_21_21 Następnie wysłali Izraelici posłów do Sichona, króla Amorytów, którzy mieli mu oznajmić: (Lb 21:21 BT_4)
L04 Lb_21_21 Καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς πρέσβεις πρὸς Σηων βασιλέα Αμορραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
L05 Lb_21_21 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ λόγος, -ου, ὁ εἰρηνικός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_21_21 I też, nawet, mianowicie zamawiać Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Spokojny By mówić/opowiadaj
L07 Lb_21_21 *kai\ a)pe/steilen *mou+sE=s pre/sbeis pro\s *sEOn basile/a *amorrai/On lo/gois ei)rEnikoi=s le/gOn
L08 Lb_21_21 kai apesteilen mo+ysEs presbeis pros sEOn basilea amorraiOn logois eirEnikois legOn
L09 Lb_21_21 C VAI_AAI3S N1M_NSM N3I_APM P N_ASM N3V_ASM N2_GPM N2_DPM A1_DPM V1_PAPNSM
L10 Lb_21_21 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Moses ć toward (+acc,+gen,+dat) ć king ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. peaceful to say/tell
L11 Lb_21_21 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) words (dat) peaceful ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_21_21 Lb_21_21_1 Lb_21_21_2 Lb_21_21_3 Lb_21_21_4 Lb_21_21_5 Lb_21_21_6 Lb_21_21_7 Lb_21_21_8 Lb_21_21_9 Lb_21_21_10 Lb_21_21_11
L13
L01 Lb_21_22 Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
L02 Lb_21_22 We will not drink water out of thy well; we will go by the king's highway, until we have past thy boundaries. (Numbers 21:22 Brenton)
L03 Lb_21_22 «Chcemy przejść przez twoją ziemię. Nie wejdziemy na pola ani do winnic i nie będziemy pili wody ze studzien. Chcemy tylko skorzystać z drogi królewskiej, póki nie przekroczymy twych granic». (Lb 21:22 BT_4)
L04 Lb_21_22 Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
L05 Lb_21_22 παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) οὔτε (οὐ τέ) εἰς[1] ἀγρός, -οῦ, ὁ οὔτε (οὐ τέ) εἰς[1] ἀμπελών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ φρέαρ, φρέατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁδός, -οῦ, ἡ βασιλικός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Lb_21_22 By mijać mijaj, obok, albo przeszły z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) Drogi {Sposobu}/droga By iść ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj Ani nie Do (+przyspieszenie) Pole Ani nie Do (+przyspieszenie) Winnica ??? Przed przydechem mocnym By pić Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dobrze/dół Ty; twój/twój(sg) Drogi {Sposobu}/droga Królewski (króla, pan wielkiego rodu) By iść Aż; świtaj By mijać mijaj, obok, albo przeszły Granica Ty; twój/twój(sg)
L07 Lb_21_22 *pareleuso/meTa dia\ tE=s gE=s sou· tE=| o(dO=| poreuso/meTa, ou)k e)kklinou=men ou)/te ei)s a)gro\n ou)/te ei)s a)mpelO=na, ou) pio/meTa u(/dOr e)k fre/ato/s sou· o(dO=| basilikE=| poreuso/meTa, e(/Os pare/lTOmen ta\ o(/ria/ sou.
L08 Lb_21_22 pareleusomeTa dia tEs gEs su· tE hodO poreusomeTa, uk ekklinumen ute eis agron ute eis ampelOna, u piomeTa hydOr ek freatos su· hodO basilikE poreusomeTa, heOs parelTOmen ta horia su.
L09 Lb_21_22 VF_FMI1P P RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_DSF N2_DSF VF_FMI1P D VF2_FAI1P C P N2_ASM C P N3W_ASM D VF_FMI1P N3_NSN P N3T_GSN RP_GS N2_DSF A1_DSF VF_FMI1P C VB_AAS1P RA_APN N2N_APN RP_GS
L10 Lb_21_22 to pass by go by, beside, or past because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the earth/land you; your/yours(sg) the way/road to go οὐχ before rough breathing to recoil/avoid nor not into (+acc) field nor not into (+acc) vineyard οὐχ before rough breathing to drink water out of (+gen) ἐξ beforevowels well/pit you; your/yours(sg) way/road the royal (king's, nobleman) to go until; dawn to pass by go by, beside, or past the boundary you; your/yours(sg)
L11 Lb_21_22 we-will-be-PASS BY-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) way/road (dat) we-will-be-GO-ed not we-will-RECOIL/AVOID nor into (+acc) field (acc) nor into (+acc) vineyard (acc) not we-will-be-DRINK-ed water (nom|acc|voc) out of (+gen) well/pit (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) way/road (dat) the royal ([Adj] dat) we-will-be-GO-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) we-should-PASS BY the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Lb_21_22 Lb_21_22_1 Lb_21_22_2 Lb_21_22_3 Lb_21_22_4 Lb_21_22_5 Lb_21_22_6 Lb_21_22_7 Lb_21_22_8 Lb_21_22_9 Lb_21_22_10 Lb_21_22_11 Lb_21_22_12 Lb_21_22_13 Lb_21_22_14 Lb_21_22_15 Lb_21_22_16 Lb_21_22_17 Lb_21_22_18 Lb_21_22_19 Lb_21_22_20 Lb_21_22_21 Lb_21_22_22 Lb_21_22_23 Lb_21_22_24 Lb_21_22_25 Lb_21_22_26 Lb_21_22_27 Lb_21_22_28 Lb_21_22_29 Lb_21_22_30
L13
L01 Lb_21_23 καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ, καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι τῷ Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς Ιασσα καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ.
L02 Lb_21_23 And Seon did not allow Israel to pass through his borders, and Seon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jassa, and set the battle in array against Israel. (Numbers 21:23 Brenton)
L03 Lb_21_23 Sichon jednak nie dał Izraelitom przejścia przez swoją ziemię. Sichon zgromadził całe swoje wojsko i skierował się ku pustyni, by zastąpić drogę Izraelitom. Przybył do Jahsa i uderzył na Izraela. (Lb 21:23 BT_4)
L04 Lb_21_23 καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ, καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι τῷ Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς Ιασσα καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ.
L05 Lb_21_23 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_21_23 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać Izrael By mijać mijaj, obok, albo przeszły z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić By mobilizować się Izrael Do (+przyspieszenie) Odludzie I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mobilizować się Izrael
L07 Lb_21_23 kai\ ou)k e)/dOken *sEOn tO=| *israEl parelTei=n dia\ tO=n o(ri/On au)tou=, kai\ sunE/gagen *sEOn pa/nta to\n lao\n au)tou= kai\ e)XE=lTen parata/XasTai tO=| *israEl ei)s tE\n e)/rEmon kai\ E)=lTen ei)s *iassa kai\ pareta/Xato tO=| *israEl.
L08 Lb_21_23 kai uk edOken sEOn tO israEl parelTein dia tOn horiOn autu, kai synEgagen sEOn panta ton laon autu kai eXElTen parataXasTai tO israEl eis tEn erEmon kai ElTen eis iassa kai paretaXato tO israEl.
L09 Lb_21_23 C D VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VB_AAN P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S VA_AMN RA_DSM N_DSM P RA_ASF N2_ASF C VBI_AAI3S P N_AS C VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM
L10 Lb_21_23 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give ć the Israel to pass by go by, beside, or past because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same and also, even, namely to gather together ć every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same and also, even, namely to come out to mobilize the Israel into (+acc) the wilderness and also, even, namely to come into (+acc) ć and also, even, namely to mobilize the Israel
L11 Lb_21_23 and not he/she/it-GIVE-ed the (dat) Israel (indecl) to-PASS BY because of (+acc), through (+gen) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT to-be-MOBILIZE-ed the (dat) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-COME-ed into (+acc) and he/she/it-was-MOBILIZE-ed the (dat) Israel (indecl)
L12 Lb_21_23 Lb_21_23_1 Lb_21_23_2 Lb_21_23_3 Lb_21_23_4 Lb_21_23_5 Lb_21_23_6 Lb_21_23_7 Lb_21_23_8 Lb_21_23_9 Lb_21_23_10 Lb_21_23_11 Lb_21_23_12 Lb_21_23_13 Lb_21_23_14 Lb_21_23_15 Lb_21_23_16 Lb_21_23_17 Lb_21_23_18 Lb_21_23_19 Lb_21_23_20 Lb_21_23_21 Lb_21_23_22 Lb_21_23_23 Lb_21_23_24 Lb_21_23_25 Lb_21_23_26 Lb_21_23_27 Lb_21_23_28 Lb_21_23_29 Lb_21_23_30 Lb_21_23_31 Lb_21_23_32 Lb_21_23_33 Lb_21_23_34
L13
L01 Lb_21_24 καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ισραηλ φόνῳ μαχαίρης καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ ἕως υἱῶν Αμμαν· ὅτι Ιαζηρ ὅρια υἱῶν Αμμων ἐστίν.
L02 Lb_21_24 And Israel smote him with the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jaboc, as far as the children of Amman, for Jazer is the borders of the children of Amman. (Numbers 21:24 Brenton)
L03 Lb_21_24 Izraelici jednak pobili go ostrzem miecza i zdobyli jego kraj od Arnonu aż po Jabbok, aż do kraju Ammonitów - Jazer bowiem znajduje się na granicy Ammonitów. (Lb 21:24 BT_4)
L04 Lb_21_24 καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ισραηλ φόνῳ μαχαίρης καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ ἕως υἱῶν Αμμαν· ὅτι Ιαζηρ ὅρια υἱῶν Αμμων ἐστίν.
L05 Lb_21_24 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσραήλ, ὁ φόνος, -ου, ὁ μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅτι ὅριον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Lb_21_24 I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Izrael Morderstwo Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie By panować nawiedzaj Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jagnię Aż; świtaj Aż; świtaj Syn Ponieważ/tamto Granica Syn Piasek By być
L07 Lb_21_24 kai\ e)pa/taXen au)to\n *israEl fo/nO| maCHai/rEs kai\ katekuri/eusan tE=s gE=s au)tou= a)po\ *arnOn e(/Os *iabok e(/Os ui(O=n *amman· o(/ti *iaDZEr o(/ria ui(O=n *ammOn e)sti/n.
L08 Lb_21_24 kai epataXen auton israEl fonO maCHairEs kai katekyrieusan tEs gEs autu apo arnOn heOs iabok heOs hyiOn amman· hoti iaDZEr horia hyiOn ammOn estin.
L09 Lb_21_24 C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM N2_DSM N1_GSF C VAI_AAI3P RA_GSF N1_GSF RD_GSM P N_GS P N_GS P N2_GPM N_GSM C N_NS N2N_NPN N2_GPM N_GSM V9_PAI3S
L10 Lb_21_24 and also, even, namely to smite he/she/it/same Israel murder sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely to dominate obsess the earth/land he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lamb until; dawn ć until; dawn son ć because/that ć boundary son sand to be
L11 Lb_21_24 and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) Israel (indecl) murder (dat) sacrificial knife (gen) and they-DOMINATE-ed the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen) away from (+gen) lambs (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) sons (gen) because/that boundaries (nom|acc|voc) sons (gen) sands (gen) he/she/it-is
L12 Lb_21_24 Lb_21_24_1 Lb_21_24_2 Lb_21_24_3 Lb_21_24_4 Lb_21_24_5 Lb_21_24_6 Lb_21_24_7 Lb_21_24_8 Lb_21_24_9 Lb_21_24_10 Lb_21_24_11 Lb_21_24_12 Lb_21_24_13 Lb_21_24_14 Lb_21_24_15 Lb_21_24_16 Lb_21_24_17 Lb_21_24_18 Lb_21_24_19 Lb_21_24_20 Lb_21_24_21 Lb_21_24_22 Lb_21_24_23 Lb_21_24_24
L13
L01 Lb_21_25 καὶ ἔλαβεν Ισραηλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας, καὶ κατῴκησεν Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων, ἐν Εσεβων καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ.
L02 Lb_21_25 And Israel took all their cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Esebon, and in all cities belonging to it. (Numbers 21:25 Brenton)
L03 Lb_21_25 Izraelici wzięli wszystkie te miasta. Następnie osadzili się Izraelici mocno we wszystkich miastach Amorytów, w Cheszbonie i we wszystkich przynależnych doń miejscowościach. (Lb 21:25 BT_4)
L04 Lb_21_25 καὶ ἔλαβεν Ισραηλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας, καὶ κατῴκησεν Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων, ἐν Εσεβων καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ.
L05 Lb_21_25 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_21_25 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić On/ona/to/to samo
L07 Lb_21_25 kai\ e)/laben *israEl pa/sas ta\s po/leis tau/tas, kai\ katO/|kEsen *israEl e)n pa/sais tai=s po/lesin tO=n *amorrai/On, e)n *esebOn kai\ e)n pa/sais tai=s sugkurou/sais au)tE=|.
L08 Lb_21_25 kai elaben israEl pasas tas poleis tautas, kai katOkEsen israEl en pasais tais polesin tOn amorraiOn, en esebOn kai en pasais tais synkyrusais autE.
L09 Lb_21_25 C VBI_AAI3S N_NSM A1S_APF RA_APF N3I_APF RD_APF C VAI_AAI3S N_NSM P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF RA_GPM N2_GPM P N_DS C P A1S_DPF RA_DPF V4_PAPDPF RD_DSF
L10 Lb_21_25 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Israel every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć he/she/it/same
L11 Lb_21_25 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Israel (indecl) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) these (acc) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Israel (indecl) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) the (gen) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) her/it/same (dat)
L12 Lb_21_25 Lb_21_25_1 Lb_21_25_2 Lb_21_25_3 Lb_21_25_4 Lb_21_25_5 Lb_21_25_6 Lb_21_25_7 Lb_21_25_8 Lb_21_25_9 Lb_21_25_10 Lb_21_25_11 Lb_21_25_12 Lb_21_25_13 Lb_21_25_14 Lb_21_25_15 Lb_21_25_16 Lb_21_25_17 Lb_21_25_18 Lb_21_25_19 Lb_21_25_20 Lb_21_25_21 Lb_21_25_22 Lb_21_25_23 Lb_21_25_24
L13
L01 Lb_21_26 ἔστιν γὰρ Εσεβων πόλις Σηων τοῦ βασιλέως τῶν Αμορραίων, καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωαβ τὸ πρότερον καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ Αροηρ ἕως Αρνων.
L02 Lb_21_26 For Esebon is the city of Seon king of the Amorites; and he before fought against the king of Moab, and they took all his land, from Aroer to Arnon. (Numbers 21:26 Brenton)
L03 Lb_21_26 Cheszbon był stolicą Sichona, króla Amorytów, który prowadził wojnę z poprzednim królem Moabu i zabrał mu cały kraj aż po Arnon. (Lb 21:26 BT_4)
L04 Lb_21_26 ἔστιν γὰρ Εσεβων πόλις Σηων τοῦ βασιλέως τῶν Αμορραίων, καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωαβ τὸ πρότερον καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ Αροηρ ἕως Αρνων.
L05 Lb_21_26 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί οὗτος αὕτη τοῦτο πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον)
L06 Lb_21_26 By być Dla odtąd, jak Miasto Król I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By walczyć z wojną Król Wcześniej I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Jagnię
L07 Lb_21_26 e)/stin ga\r *esebOn po/lis *sEOn tou= basile/Os tO=n *amorrai/On, kai\ ou(=tos e)pole/mEsen basile/a *mOab to\ pro/teron kai\ e)/labon pa=san tE\n gE=n au)tou= a)po\ *aroEr e(/Os *arnOn.
L08 Lb_21_26 estin gar esebOn polis sEOn tu basileOs tOn amorraiOn, kai hutos epolemEsen basilea mOab to proteron kai elabon pasan tEn gEn autu apo aroEr heOs arnOn.
L09 Lb_21_26 V9_PAI3S x N_NS N3I_NSF N_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_GPM N2_GPM C RD_NSM VAI_AAI3S N3V_ASM N_GSM RA_ASN A1_ASN C VBI_AAI3P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N_GS P N_GS
L10 Lb_21_26 to be for since, as ć city ć the king the ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fight war king ć the earlier and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn lamb
L11 Lb_21_26 he/she/it-is for city (nom) the (gen) king (gen) the (gen) and this (nom) he/she/it-FIGHT-ed king (acc) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) lambs (gen)
L12 Lb_21_26 Lb_21_26_1 Lb_21_26_2 Lb_21_26_3 Lb_21_26_4 Lb_21_26_5 Lb_21_26_6 Lb_21_26_7 Lb_21_26_8 Lb_21_26_9 Lb_21_26_10 Lb_21_26_11 Lb_21_26_12 Lb_21_26_13 Lb_21_26_14 Lb_21_26_15 Lb_21_26_16 Lb_21_26_17 Lb_21_26_18 Lb_21_26_19 Lb_21_26_20 Lb_21_26_21 Lb_21_26_22 Lb_21_26_23 Lb_21_26_24 Lb_21_26_25 Lb_21_26_26
L13
L01 Lb_21_27 διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί Ἔλθετε εἰς Εσεβων, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηων.
L02 Lb_21_27 Therefore say they who deal in dark speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be built and prepared. (Numbers 21:27 Brenton)
L03 Lb_21_27 Dlatego śpiewali pieśniarze: Idźcie do Cheszbonu! Niech będzie odbudowane i umocnione miasto Sichona. (Lb 21:27 BT_4)
L04 Lb_21_27 διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί Ἔλθετε εἰς Εσεβων, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηων.
L05 Lb_21_27 διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἵνα οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) πόλις, -εως, ἡ
L06 Lb_21_27 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj By przychodzić Do (+przyspieszenie) żeby / ażeby / bo By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się Miasto
L07 Lb_21_27 dia\ tou=to e)rou=sin oi( ai)nigmatistai/ *)/elTete ei)s *esebOn, i(/na oi)kodomETE=| kai\ kataskeuasTE=| po/lis *sEOn.
L08 Lb_21_27 dia tuto erusin hoi ainigmatistai elTete eis esebOn, hina oikodomETE kai kataskeuasTE polis sEOn.
L09 Lb_21_27 P RD_ASN VF2_FAI3P RA_NPM N1M_NPM VB_AAD2P P N_AS C VC_APS3S C VS_APS3S N3I_NSF N_GSM
L10 Lb_21_27 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell the ć to come into (+acc) ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to build/edify and also, even, namely to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare city ć
L11 Lb_21_27 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (nom) do-COME-you(pl)! into (+acc) so that / in order to /because he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ed and he/she/it-should-be-MAKE READY-ed city (nom)
L12 Lb_21_27 Lb_21_27_1 Lb_21_27_2 Lb_21_27_3 Lb_21_27_4 Lb_21_27_5 Lb_21_27_6 Lb_21_27_7 Lb_21_27_8 Lb_21_27_9 Lb_21_27_10 Lb_21_27_11 Lb_21_27_12 Lb_21_27_13 Lb_21_27_14
L13
L01 Lb_21_28 ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Εσεβων, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηων καὶ κατέφαγεν ἕως Μωὰβ καὶ κατέπιεν στήλας Αρνων.
L02 Lb_21_28 For a fire has gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. (Numbers 21:28 Brenton)
L03 Lb_21_28 Gdyż z Cheszbonu wyszedł ogień, płomień z miasta Sichona pochłonął Ar-Moab, panujące nad wyżynami Arnonu. (Lb 21:28 BT_4)
L04 Lb_21_28 ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Εσεβων, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηων καὶ κατέφαγεν ἕως Μωὰβ καὶ κατέπιεν στήλας Αρνων.
L05 Lb_21_28 ὅτι πῦρ, -ρός, τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ φλόξ, -ογός, ἡ ἐκ πόλις, -εως, ἡ καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον)
L06 Lb_21_28 Ponieważ/tamto Ogień By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Płomień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By przełykać Jagnię
L07 Lb_21_28 o(/ti pu=r e)XE=lTen e)X *esebOn, flo\X e)k po/leOs *sEOn kai\ kate/fagen e(/Os *mOa\b kai\ kate/pien stE/las *arnOn.
L08 Lb_21_28 hoti pyr eXElTen eX esebOn, floX ek poleOs sEOn kai katefagen heOs mOab kai katepien stElas arnOn.
L09 Lb_21_28 C N3_ASN VBI_AAI3S P N_GS N3G_NSF P N3I_GSF N_GSM C VBI_AAI3S P N_GSM C VBI_AAI3S N1_APF N_GS
L10 Lb_21_28 because/that fire to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels ć flame out of (+gen) ἐξ beforevowels city ć and also, even, namely to devour be eaten away, eat away until; dawn ć and also, even, namely to swallow ć lamb
L11 Lb_21_28 because/that fire (nom|acc|voc) he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) flame (nom|voc) out of (+gen) city (gen) and he/she/it-DEVOUR-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and he/she/it-SWALLOW-ed lambs (gen)
L12 Lb_21_28 Lb_21_28_1 Lb_21_28_2 Lb_21_28_3 Lb_21_28_4 Lb_21_28_5 Lb_21_28_6 Lb_21_28_7 Lb_21_28_8 Lb_21_28_9 Lb_21_28_10 Lb_21_28_11 Lb_21_28_12 Lb_21_28_13 Lb_21_28_14 Lb_21_28_15 Lb_21_28_16 Lb_21_28_17
L13
L01 Lb_21_29 οὐαί σοι, Μωάβ ἀπώλου, λαὸς Χαμως. ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Αμορραίων Σηων·
L02 Lb_21_29 Woe to thee, Moab; thou art lost, thou people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites. (Numbers 21:29 Brenton)
L03 Lb_21_29 Biada ci, Moabie! Zgubiony jesteś, o ludu Kemosza! Dopuścił on ucieczkę twych synów i niewolę twych córek u Sichona, króla Amorytów. (Lb 21:29 BT_4)
L04 Lb_21_29 οὐαί σοι, Μωάβ ἀπώλου, λαὸς Χαμως. ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Αμορραίων Σηων·
L05 Lb_21_29 οὐαί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) λαός, -οῦ, ὁ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_21_29 Nieszczęście Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ludzie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Syn On/ona/to/to samo Do chronionego I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo Pojmany; pojmany Król
L07 Lb_21_29 ou)ai/ soi, *mOa/b a)pO/lou, lao\s *CHamOs. a)pedo/TEsan oi( ui(oi\ au)tO=n diasO/|DZesTai kai\ ai( Tugate/res au)tO=n ai)CHma/lOtoi tO=| basilei= tO=n *amorrai/On *sEOn·
L08 Lb_21_29 uai soi, mOab apOlu, laos CHamOs. apedoTEsan hoi hyioi autOn diasODZesTai kai hai Tygateres autOn aiCHmalOtoi tO basilei tOn amorraiOn sEOn·
L09 Lb_21_29 I RP_DS N_VSM VBI_AMI2S N2_NSM N_GS VCI_API3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM V1_PMN C RA_NPF N3_NPF RD_GPM A1B_NPM RA_DSM N3V_DSM RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Lb_21_29 woe you; your/yours(sg); torub worn, rub ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing people ć to give back restore, assign, impute, convey, refer the son he/she/it/same to preserved and also, even, namely the daughter he/she/it/same captive; captive the king the ć ć
L11 Lb_21_29 woe you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg)-were-LOSE/DESTROY-ed people (nom) they-were-GIVE BACK-ed the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) to-be-being-PRESERVED-ed and the (nom) daughters (nom|voc) them/same (gen) captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) the (dat) king (dat) the (gen)
L12 Lb_21_29 Lb_21_29_1 Lb_21_29_2 Lb_21_29_3 Lb_21_29_4 Lb_21_29_5 Lb_21_29_6 Lb_21_29_7 Lb_21_29_8 Lb_21_29_9 Lb_21_29_10 Lb_21_29_11 Lb_21_29_12 Lb_21_29_13 Lb_21_29_14 Lb_21_29_15 Lb_21_29_16 Lb_21_29_17 Lb_21_29_18 Lb_21_29_19 Lb_21_29_20 Lb_21_29_21
L13
L01 Lb_21_30 καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Εσεβων ἕως Δαιβων, καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωαβ.
L02 Lb_21_30 And their seed shall perish from Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against Moab. (Numbers 21:30 Brenton)
L03 Lb_21_30 Cheszbon wyniszczył niemowlęta aż do Dibonu, niewiasty aż do Nofach, a mężczyzn aż do Medeby. (Lb 21:30 BT_4)
L04 Lb_21_30 καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Εσεβων ἕως Δαιβων, καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωαβ.
L05 Lb_21_30 καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἔτι πῦρ, -ρός, τό ἐπί
L06 Lb_21_30 I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Jeszcze/jeszcze Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Lb_21_30 kai\ to\ spe/rma au)tO=n a)polei=tai, *esebOn e(/Os *daibOn, kai\ ai( gunai=kes e)/ti proseXe/kausan pu=r e)pi\ *mOab.
L08 Lb_21_30 kai to sperma autOn apoleitai, esebOn heOs daibOn, kai hai gynaikes eti proseXekausan pyr epi mOab.
L09 Lb_21_30 C RA_NSN N3M_NSN RD_GPM VF2_FMI3S N_S P N_GS C RA_NPF N3K_NPF D VAI_AAI3P N3_ASN P N_SM
L10 Lb_21_30 and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing ć until; dawn ć and also, even, namely the woman/wife yet/still ć fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
L11 Lb_21_30 and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and the (nom) women/wives (nom|voc) yet/still fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Lb_21_30 Lb_21_30_1 Lb_21_30_2 Lb_21_30_3 Lb_21_30_4 Lb_21_30_5 Lb_21_30_6 Lb_21_30_7 Lb_21_30_8 Lb_21_30_9 Lb_21_30_10 Lb_21_30_11 Lb_21_30_12 Lb_21_30_13 Lb_21_30_14 Lb_21_30_15 Lb_21_30_16
L13
L01 Lb_21_31 Κατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων.
L02 Lb_21_31 And Israel dwelt in all the cities of the Amorites. (Numbers 21:31 Brenton)
L03 Lb_21_31 Izraelici osiedlili się w kraju Amorytów. (Lb 21:31 BT_4)
L04 Lb_21_31 Κατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων.
L05 Lb_21_31 κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) δέ Ἰσραήλ, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Lb_21_31 By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) zaś Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto
L07 Lb_21_31 *katO/|kEsen de\ *israEl e)n pa/sais tai=s po/lesin tO=n *amorrai/On.
L08 Lb_21_31 katOkEsen de israEl en pasais tais polesin tOn amorraiOn.
L09 Lb_21_31 VAI_AAI3S x N_NSM P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF RA_GPM N2_GPM
L10 Lb_21_31 to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the ć
L11 Lb_21_31 he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Yet Israel (indecl) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) the (gen)
L12 Lb_21_31 Lb_21_31_1 Lb_21_31_2 Lb_21_31_3 Lb_21_31_4 Lb_21_31_5 Lb_21_31_6 Lb_21_31_7 Lb_21_31_8 Lb_21_31_9
L13
L01 Lb_21_32 καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ιαζηρ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐξέβαλον τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ. –
L02 Lb_21_32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the Amorite that dwelt there. (Numbers 21:32 Brenton)
L03 Lb_21_32 Potem Mojżesz wysłał wywiadowców celem zbadania Jazer; zajęli je następnie wraz z przynależnymi doń miastami i wypędzili mieszkających tam Amorytów. (Lb 21:32 BT_4)
L04 Lb_21_32 καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ιαζηρ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐξέβαλον τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ.
L05 Lb_21_32 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ
L06 Lb_21_32 I też, nawet, mianowicie zamawiać Mojżesz I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam
L07 Lb_21_32 kai\ a)pe/steilen *mou+sE=s kataske/PSasTai tE\n *iaDZEr, kai\ katela/bonto au)tE\n kai\ ta\s kO/mas au)tE=s kai\ e)Xe/balon to\n *amorrai=on to\n katoikou=nta e)kei=.
L08 Lb_21_32 kai apesteilen mo+ysEs kataskePSasTai tEn iaDZEr, kai katelabonto autEn kai tas kOmas autEs kai eXebalon ton amorraion ton katoikunta ekei.
L09 Lb_21_32 C VAI_AAI3S N1M_NSM VA_AMN RA_ASF N_ASF C VBI_AMI3P RD_ASF C RA_APF N1_APF RD_GSF C VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM D
L10 Lb_21_32 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Moses ć the ć and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same and also, even, namely the town he/she/it/same and also, even, namely to disperse/extract the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there
L11 Lb_21_32 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Moses (nom) the (acc) and they-were-COMPREHEND-ed her/it/same (acc) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) and I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed the (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) there
L12 Lb_21_32 Lb_21_32_1 Lb_21_32_2 Lb_21_32_3 Lb_21_32_4 Lb_21_32_5 Lb_21_32_6 Lb_21_32_7 Lb_21_32_8 Lb_21_32_9 Lb_21_32_10 Lb_21_32_11 Lb_21_32_12 Lb_21_32_13 Lb_21_32_14 Lb_21_32_15 Lb_21_32_16 Lb_21_32_17 Lb_21_32_18 Lb_21_32_19 Lb_21_32_20 Lb_21_32_21
L13
L01 Lb_21_33 καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν· καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραιν.
L02 Lb_21_33 And having returned, they went up the road that leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them, and all his people to war to Edrain. (Numbers 21:33 Brenton)
L03 Lb_21_33 Następnie zawrócili i poszli w kierunku Baszanu. Król Baszanu, Og, wyruszył przeciw nim razem z całym swoim wojskiem, chcąc stoczyć z nimi bitwę pod Edrei. (Lb 21:33 BT_4)
L04 Lb_21_33 καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν· καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ πᾶς λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραιν.
L05 Lb_21_33 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό εἰς[1] βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ εἰς[1]
L06 Lb_21_33 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła By podnosić Drogi {Sposobu}/droga Do (+przyspieszenie) By kroczyć (chodź) I też, nawet, mianowicie By wychodzić Król By kroczyć (chodź) Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_21_33 kai\ e)pistre/PSantes a)ne/bEsan o(do\n tE\n ei)s *basan· kai\ e)XE=lTen *Og basileu\s tE=s *basan ei)s suna/ntEsin au)toi=s kai\ pa=s o( lao\s au)tou= ei)s po/lemon ei)s *edrain.
L08 Lb_21_33 kai epistrePSantes anebEsan hodon tEn eis basan· kai eXElTen Og basileus tEs basan eis synantEsin autois kai pas ho laos autu eis polemon eis edrain.
L09 Lb_21_33 C VA_AAPNPM VZI_AAI3P N2_ASF RA_ASF P N_AS C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM RA_GSF N_GSF P N3I_ASF RD_DPM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N2_ASM P N_AS
L10 Lb_21_33 and also, even, namely to turn around to ascend way/road the into (+acc) to step (walk) and also, even, namely to come out ć king the to step (walk) into (+acc) meeting he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same into (+acc) war [see polemic] into (+acc) ć
L11 Lb_21_33 and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) they-ASCEND-ed way/road (acc) the (acc) into (+acc) upon STEP-ing (acc) and he/she/it-COME-ed-OUT king (nom) the (gen) upon STEP-ing (acc) into (+acc) meeting (acc) them/same (dat) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) him/it/same (gen) into (+acc) war (acc) into (+acc)
L12 Lb_21_33 Lb_21_33_1 Lb_21_33_2 Lb_21_33_3 Lb_21_33_4 Lb_21_33_5 Lb_21_33_6 Lb_21_33_7 Lb_21_33_8 Lb_21_33_9 Lb_21_33_10 Lb_21_33_11 Lb_21_33_12 Lb_21_33_13 Lb_21_33_14 Lb_21_33_15 Lb_21_33_16 Lb_21_33_17 Lb_21_33_18 Lb_21_33_19 Lb_21_33_20 Lb_21_33_21 Lb_21_33_22 Lb_21_33_23 Lb_21_33_24 Lb_21_33_25
L13
L01 Lb_21_34 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων.
L02 Lb_21_34 And the Lord said to Moses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into thy hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon king of the Amorites, who dwelt in Esebon. (Numbers 21:34 Brenton)
L03 Lb_21_34 Lecz Pan rzekł do Mojżesza: «Nie bój się go! Dam go bowiem w twoje ręce razem z całym wojskiem i krajem. Postąpisz z nim tak, jak postąpiłeś z Sichonem, królem Amorytów, który mieszkał w Cheszbonie». (Lb 21:34 BT_4)
L04 Lb_21_34 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων.
L05 Lb_21_34 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν
L06 Lb_21_34 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Nie By bać się On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Ręka Ty; twój/twój(sg) By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By czynić/rób Król Kto/, który/, który By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_21_34 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *mE\ fobETE=|s au)to/n, o(/ti ei)s ta\s CHei=ra/s sou parade/dOka au)to\n kai\ pa/nta to\n lao\n au)tou= kai\ pa=san tE\n gE=n au)tou=, kai\ poiE/seis au)tO=| kaTO\s e)poi/Esas tO=| *sEOn basilei= tO=n *amorrai/On, o(\s katO/|kei e)n *esebOn.
L08 Lb_21_34 kai eipen kyrios pros musEn mE fobETEs auton, hoti eis tas CHeiras su paradedOka auton kai panta ton laon autu kai pasan tEn gEn autu, kai poiEseis autO kaTOs epoiEsas tO sEOn basilei tOn amorraiOn, hos katOkei en esebOn.
L09 Lb_21_34 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM D VC_APS2S RD_ASM C P RA_APF N3_APF RP_GS VX_XAI1S RD_ASM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VF_FAI2S RD_DSM D VAI_AAI2S RA_DSM N_DSM N3V_DSM RA_GPM N2_GPM RR_NSM V2I_IAI3S P N_DS
L10 Lb_21_34 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses not to fear he/she/it/same because/that into (+acc) the hand you; your/yours(sg) to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land he/she/it/same and also, even, namely doing/making; to do/make he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to do/make the ć king the ć who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Lb_21_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) not you(sg)-should-be-FEAR-ed him/it/same (acc) because/that into (+acc) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-have-Hand OVER-ed him/it/same (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE him/it/same (dat) as accordingly you(sg)-DO/MAKE-ed the (dat) king (dat) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat)
L12 Lb_21_34 Lb_21_34_1 Lb_21_34_2 Lb_21_34_3 Lb_21_34_4 Lb_21_34_5 Lb_21_34_6 Lb_21_34_7 Lb_21_34_8 Lb_21_34_9 Lb_21_34_10 Lb_21_34_11 Lb_21_34_12 Lb_21_34_13 Lb_21_34_14 Lb_21_34_15 Lb_21_34_16 Lb_21_34_17 Lb_21_34_18 Lb_21_34_19 Lb_21_34_20 Lb_21_34_21 Lb_21_34_22 Lb_21_34_23 Lb_21_34_24 Lb_21_34_25 Lb_21_34_26 Lb_21_34_27 Lb_21_34_28 Lb_21_34_29 Lb_21_34_30 Lb_21_34_31 Lb_21_34_32 Lb_21_34_33 Lb_21_34_34 Lb_21_34_35 Lb_21_34_36 Lb_21_34_37 Lb_21_34_38 Lb_21_34_39
L13
L01 Lb_21_35 καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν.
L02 Lb_21_35 And he smote him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land. (Numbers 21:35 Brenton)
L03 Lb_21_35 Pobili go oraz jego synów i cały lud, tak że nikt nie ocalał, i wzięli jego ziemię w posiadanie. (Lb 21:35 BT_4)
L04 Lb_21_35 καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν.
L05 Lb_21_35 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό μή κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_21_35 I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo Aż; świtaj Nie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Lb_21_35 kai\ e)pa/taXen au)to\n kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ pa/nta to\n lao\n au)tou= e(/Os tou= mE\ katalipei=n au)tou= DZOgrei/an· kai\ e)klErono/mEsan tE\n gE=n au)tO=n.
L08 Lb_21_35 kai epataXen auton kai tus hyius autu kai panta ton laon autu heOs tu mE katalipein autu DZOgreian· kai eklEronomEsan tEn gEn autOn.
L09 Lb_21_35 C VAI_AAI3S RD_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_GSN D VB_AAN RD_GSM N1A_ASF C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GPM
L10 Lb_21_35 and also, even, namely to smite he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same until; dawn the not to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same ć and also, even, namely to inherit the earth/land he/she/it/same
L11 Lb_21_35 and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) not to-LEAVE-BEHIND him/it/same (gen) and they-INHERIT-ed the (acc) earth/land (acc) them/same (gen)
L12 Lb_21_35 Lb_21_35_1 Lb_21_35_2 Lb_21_35_3 Lb_21_35_4 Lb_21_35_5 Lb_21_35_6 Lb_21_35_7 Lb_21_35_8 Lb_21_35_9 Lb_21_35_10 Lb_21_35_11 Lb_21_35_12 Lb_21_35_13 Lb_21_35_14 Lb_21_35_15 Lb_21_35_16 Lb_21_35_17 Lb_21_35_18 Lb_21_35_19 Lb_21_35_20 Lb_21_35_21 Lb_21_35_22 Lb_21_35_23
L13