| L01 | Lb_21_1 | καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον – ἦλθεν γὰρ Ισραηλ ὁδὸν Αθαριν – καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ισραηλ καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_1 | And Arad the Chananitish king who dwelt by the wilderness, heard that Israel came by the way of Atharin; and he made war on Israel, and carried off some of them captives. (Numbers 21:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_1 | Król Aradu, Kananejczyk, mieszkający w Negebie, dowiedział się, że Izraelici nadciągają drogą od Atarim. Napadł na Izraela i wziął trochę ludzi do niewoli. (Lb 21:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_1 | Καὶ | ἤκουσεν | ὁ | Χανανις | βασιλεὺς | Αραδ | ὁ | κατοικῶν | κατὰ | τὴν | ἔρημον | – | ἦλθεν | γὰρ | Ισραηλ | ὁδὸν | Αθαριν | – | καὶ | ἐπολέμησεν | πρὸς | Ισραηλ | καὶ | κατεπρονόμευσαν | ἐξ | αὐτῶν | αἰχμαλωσίαν. |
| L05 | Lb_21_1 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | γάρ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ||||||
| L06 | Lb_21_1 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | — | Król | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Odludzie | By przychodzić | Dla odtąd, jak | Izrael | Drogi {Sposobu}/droga | — | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Jeńcy | ||
| L07 | Lb_21_1 | *kai\ | E)/kousen | o( | *CHananis | basileu\s | *arad | o( | katoikO=n | kata\ | tE\n | e)/rEmon | – | E)=lTen | ga\r | *israEl | o(do\n | *aTarin | – | kai\ | e)pole/mEsen | pro\s | *israEl | kai\ | kateprono/meusan | e)X | au)tO=n | ai)CHmalOsi/an. |
| L08 | Lb_21_1 | kai | Ekusen | ho | CHananis | basileus | arad | ho | katoikOn | kata | tEn | erEmon | – | ElTen | gar | israEl | hodon | aTarin | – | kai | epolemEsen | pros | israEl | kai | katepronomeusan | eX | autOn | aiCHmalOsian. |
| L09 | Lb_21_1 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N_NSM | N3V_NSM | N_GS | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RA_ASF | N2_ASF | – | VBI_AAI3S | x | N_NSM | N2_ASF | N_GS | – | C | VAI_AAI3S | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | N1A_ASF |
| L10 | Lb_21_1 | and also, even, namely | to hear | the | ć | king | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | wilderness | to come | for since, as | Israel | way/road | ć | and also, even, namely | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | captives | ||
| L11 | Lb_21_1 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | king (nom) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-COME-ed | for | Israel (indecl) | way/road (acc) | and | he/she/it-FIGHT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | out of (+gen) | them/same (gen) | captives (acc) | ||||||
| L12 | Lb_21_1 | Lb_21:1_1 | Lb_21:1_2 | Lb_21:1_3 | Lb_21:1_4 | Lb_21:1_5 | Lb_21:1_6 | Lb_21:1_7 | Lb_21:1_8 | Lb_21:1_9 | Lb_21:1_10 | Lb_21:1_11 | Lb_21:1_12 | Lb_21:1_13 | Lb_21:1_14 | Lb_21:1_15 | Lb_21:1_16 | Lb_21:1_17 | Lb_21:1_18 | Lb_21:1_19 | Lb_21:1_20 | Lb_21:1_21 | Lb_21:1_22 | Lb_21:1_23 | Lb_21:1_24 | Lb_21:1_25 | Lb_21:1_26 | Lb_21:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_2 | καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_2 | And Israel vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt deliver this people into my power, I will devote it and its cities to thee. (Numbers 21:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_2 | Wtedy Izraelici złożyli następujący ślub Panu, mówiąc: «Jeśli dasz ten lud w nasze ręce, klątwą obłożymy ich miasta». (Lb 21:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_2 | καὶ | ηὔξατο | Ισραηλ | εὐχὴν | κυρίῳ | καὶ | εἶπεν | Ἐάν | μοι | παραδῷς | τὸν | λαὸν | τοῦτον | ὑποχείριον, | ἀναθεματιῶ | αὐτὸν | καὶ | τὰς | πόλεις | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Lb_21_2 | καί | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | Ἰσραήλ, ὁ | εὐχή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνα·θεματίζω (ανα+θεματιζ-, ανα+θεματι(ε)·[σ]-, ανα+θεματι·σ-, -, ανα+τεθεματισ-, ανα+θεματισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Lb_21_2 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | Izrael | Ślub | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Ja | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Lb_21_2 | kai\ | Eu)/Xato | *israEl | eu)CHE\n | kuri/O| | kai\ | ei)=pen | *)ea/n | moi | paradO=|s | to\n | lao\n | tou=ton | u(poCHei/rion, | a)naTematiO= | au)to\n | kai\ | ta\s | po/leis | au)tou=. | |||||||
| L08 | Lb_21_2 | kai | EuXato | israEl | euCHEn | kyriO | kai | eipen | ean | moi | paradOs | ton | laon | tuton | hypoCHeirion, | anaTematiO | auton | kai | tas | poleis | autu. | |||||||
| L09 | Lb_21_2 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | N1_ASF | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | C | RP_DS | VO_AAS2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | A1A_ASM | VF2_FAI1S | RD_ASM | C | RA_APF | N3I_APF | RD_GSM | |||||||
| L10 | Lb_21_2 | and also, even, namely | to pray pray; sometimes "vow" | Israel | vow | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | I | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | city | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Lb_21_2 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | Israel (indecl) | vow (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | me (dat) | you(sg)-should-Hand OVER | the (acc) | people (acc) | this (acc) | I-will-??? | him/it/same (acc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Lb_21_2 | Lb_21:2_1 | Lb_21:2_2 | Lb_21:2_3 | Lb_21:2_4 | Lb_21:2_5 | Lb_21:2_6 | Lb_21:2_7 | Lb_21:2_8 | Lb_21:2_9 | Lb_21:2_10 | Lb_21:2_11 | Lb_21:2_12 | Lb_21:2_13 | Lb_21:2_14 | Lb_21:2_15 | Lb_21:2_16 | Lb_21:2_17 | Lb_21:2_18 | Lb_21:2_19 | Lb_21:2_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_3 | καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ, καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἀνάθεμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_3 | And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered the Chananite into his power; and Israel devoted him and his cities, and they called the name of that place Anathema. (Numbers 21:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_3 | I wysłuchał Pan głosu Izraela i wydał w ich ręce Kananejczyków. Izraelici obłożyli klątwą ich oraz ich miasta. Stąd miejscowość ta otrzymała nazwę Chorma. (Lb 21:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_3 | καὶ | εἰσήκουσεν | κύριος | τῆς | φωνῆς | Ισραηλ | καὶ | παρέδωκεν | τὸν | Χανανιν | ὑποχείριον | αὐτοῦ, | καὶ | ἀνεθεμάτισεν | αὐτὸν | καὶ | τὰς | πόλεις | αὐτοῦ· | καὶ | ἐπεκάλεσαν | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου | ἐκείνου | Ἀνάθεμα. |
| L05 | Lb_21_3 | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·θεματίζω (ανα+θεματιζ-, ανα+θεματι(ε)·[σ]-, ανα+θεματι·σ-, -, ανα+τεθεματισ-, ανα+θεματισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀνάθεμα[τ], -ατος, τό | ||
| L06 | Lb_21_3 | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dźwięku/głos płacze | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miejsce | Tamto | Klnij |
| L07 | Lb_21_3 | kai\ | ei)sE/kousen | ku/rios | tE=s | fOnE=s | *israEl | kai\ | pare/dOken | to\n | *CHananin | u(poCHei/rion | au)tou=, | kai\ | a)neTema/tisen | au)to\n | kai\ | ta\s | po/leis | au)tou=· | kai\ | e)peka/lesan | to\ | o)/noma | tou= | to/pou | e)kei/nou | *)ana/Tema. |
| L08 | Lb_21_3 | kai | eisEkusen | kyrios | tEs | fOnEs | israEl | kai | paredOken | ton | CHananin | hypoCHeirion | autu, | kai | aneTematisen | auton | kai | tas | poleis | autu· | kai | epekalesan | to | onoma | tu | topu | ekeinu | anaTema. |
| L09 | Lb_21_3 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | A1A_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | RA_APF | N3I_APF | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N3M_ASN |
| L10 | Lb_21_3 | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sound/voice cries | Israel | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | ć | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to call upon | the | name with regard to | the | place | that | curse |
| L11 | Lb_21_3 | and | he/she/it-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sound/voice (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-Hand OVER-ed | the (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | that (gen) | curse (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Lb_21_3 | Lb_21:3_1 | Lb_21:3_2 | Lb_21:3_3 | Lb_21:3_4 | Lb_21:3_5 | Lb_21:3_6 | Lb_21:3_7 | Lb_21:3_8 | Lb_21:3_9 | Lb_21:3_10 | Lb_21:3_11 | Lb_21:3_12 | Lb_21:3_13 | Lb_21:3_14 | Lb_21:3_15 | Lb_21:3_16 | Lb_21:3_17 | Lb_21:3_18 | Lb_21:3_19 | Lb_21:3_20 | Lb_21:3_21 | Lb_21:3_22 | Lb_21:3_23 | Lb_21:3_24 | Lb_21:3_25 | Lb_21:3_26 | Lb_21:3_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_4 | καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρτοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_4 | And having departed from mount Or by the way leading to the Red Sea, they compassed the land of Edom, and the people lost courage by the way. (Numbers 21:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_4 | Od góry Hor szli wkierunku Morza Czerwonego, aby obejść ziemię Edom; podczas drogi jednak lud stracił cierpliwość. (Lb 21:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_4 | Καὶ | ἀπάραντες | ἐξ | Ωρ | τοῦ | ὄρους | ὁδὸν | ἐπὶ | θάλασσαν | ἐρυθρὰν | περιεκύκλωσαν | γῆν | Εδωμ· | καὶ | ὠλιγοψύχησεν | ὁ | λαὸς | ἐν | τῇ | ὁδῷ. | |||||||
| L05 | Lb_21_4 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐρυθρός -ά -όν | περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||||||||||
| L06 | Lb_21_4 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Wchodź | Drogi {Sposobu}/droga | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Morze | Czerwony (trzcina?) | By okrążać | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | |||||||
| L07 | Lb_21_4 | *kai\ | a)pa/rantes | e)X | *Or | tou= | o)/rous | o(do\n | e)pi\ | Ta/lassan | e)ruTra\n | perieku/klOsan | gE=n | *edOm· | kai\ | O)ligoPSu/CHEsen | o( | lao\s | e)n | tE=| | o(dO=|. | |||||||
| L08 | Lb_21_4 | kai | aparantes | eX | Or | tu | orus | hodon | epi | Talassan | eryTran | periekyklOsan | gEn | edOm· | kai | OligoPSyCHEsen | ho | laos | en | tE | hodO. | |||||||
| L09 | Lb_21_4 | C | VA_AAPNPM | P | N_GS | RA_GSN | N3E_GSN | N2_ASF | P | N1S_ASF | A1A_ASF | VAI_AAI3P | N1_ASF | N_GS | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N2_DSF | |||||||
| L10 | Lb_21_4 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | mount | way/road | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea | red (reed?) | to encircle | earth/land | ć | and also, even, namely | ć | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | |||||||
| L11 | Lb_21_4 | and | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | way/road (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | red ([Adj] acc) | they-ENCIRCLE-ed | earth/land (acc) | and | the (nom) | people (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | ||||||||||
| L12 | Lb_21_4 | Lb_21:4_1 | Lb_21:4_2 | Lb_21:4_3 | Lb_21:4_4 | Lb_21:4_5 | Lb_21:4_6 | Lb_21:4_7 | Lb_21:4_8 | Lb_21:4_9 | Lb_21:4_10 | Lb_21:4_11 | Lb_21:4_12 | Lb_21:4_13 | Lb_21:4_14 | Lb_21:4_15 | Lb_21:4_16 | Lb_21:4_17 | Lb_21:4_18 | Lb_21:4_19 | Lb_21:4_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_5 | καὶ κατελάλει ὁ λαὸςπρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες Ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ, ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_5 | And the people spokeagainst God and against Moses, saying, Why is this? Hast thou brought us ought of Egypt to slay us in the wilderness? for there is not bread nor water; and our soul loathes this light bread. (Numbers 21:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_5 | I zaczęli mówić przeciw Bogu i Mojżeszowi: «Czemu wyprowadziliście nas z Egiptu, byśmy tu na pustyni pomarli? Nie ma chleba ani wody, a uprzykrzył się nam już ten pokarm mizerny». (Lb 21:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_5 | καὶ | κατελάλει | ὁ | λαὸς | πρὸς | τὸν | θεὸν | καὶ | κατὰ | Μωυσῆ | λέγοντες | Ἵνα | τί | ἐξήγαγες | ἡμᾶς | ἐξ | Αἰγύπτου | ἀποκτεῖναι | ἡμᾶς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ; | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἄρτος | οὐδὲ |
| L05 | Lb_21_5 | καί | κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | κατά | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) |
| L06 | Lb_21_5 | I też, nawet, mianowicie | By zniesławiać | — | Ludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By prowadzić poza | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | By zabijać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
| L07 | Lb_21_5 | kai\ | katela/lei | o( | lao\s | pro\s | to\n | Teo\n | kai\ | kata\ | *mousE= | le/gontes | *(/ina | ti/ | e)XE/gages | E(ma=s | e)X | *ai)gu/ptou | a)poktei=nai | E(ma=s | e)n | tE=| | e)rE/mO|; | o(/ti | ou)k | e)/stin | a)/rtos | ou)de\ |
| L08 | Lb_21_5 | kai | katelalei | ho | laos | pros | ton | Teon | kai | kata | musE | legontes | hina | ti | eXEgages | hEmas | eX | aigyptu | apokteinai | hEmas | en | tE | erEmO; | hoti | uk | estin | artos | ude |
| L09 | Lb_21_5 | C | V2I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | N1M_GSM | V1_PAPNPM | C | RI_NSN | VBI_AAI2S | RP_AP | P | N2_GSF | VA_AAN | RP_AP | P | RA_DSF | N2_DSF | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | C |
| L10 | Lb_21_5 | and also, even, namely | to slander | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Moses | to say/tell | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to lead out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | to kill | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
| L11 | Lb_21_5 | and | he/she/it-was-SLandER-ing | the (nom) | people (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Moses (gen, voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-LEAD-ed-OUT | us (acc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | us (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | because/that | not | he/she/it-is | bread (nom) | neither/nor |
| L12 | Lb_21_5 | Lb_21:5_1 | Lb_21:5_2 | Lb_21:5_3 | Lb_21:5_4 | Lb_21:5_5 | Lb_21:5_6 | Lb_21:5_7 | Lb_21:5_8 | Lb_21:5_9 | Lb_21:5_10 | Lb_21:5_11 | Lb_21:5_12 | Lb_21:5_13 | Lb_21:5_14 | Lb_21:5_15 | Lb_21:5_16 | Lb_21:5_17 | Lb_21:5_18 | Lb_21:5_19 | Lb_21:5_20 | Lb_21:5_21 | Lb_21:5_22 | Lb_21:5_23 | Lb_21:5_24 | Lb_21:5_25 | Lb_21:5_26 | Lb_21:5_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_6 | καὶ ἀπέστειλεν κύριοςεἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν, καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_6 | And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of Israel died. (Numbers 21:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_6 | Zesłał więc Pan nalud węże o jadzie palącym, które kąsały ludzi, tak że wielka liczba Izraelitów zmarła. (Lb 21:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_6 | καὶ | ἀπέστειλεν | κύριος | εἰς | τὸν | λαὸν | τοὺς | ὄφεις | τοὺς | θανατοῦντας, | καὶ | ἔδακνον | τὸν | λαόν, | καὶ | ἀπέθανεν | λαὸς | πολὺς | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||
| L05 | Lb_21_6 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||
| L06 | Lb_21_6 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Ludzie | — | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | — | By zgładzać | I też, nawet, mianowicie | By chwytać | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Ludzie | Dużo | — | Syn | Izrael | ||||||
| L07 | Lb_21_6 | kai\ | a)pe/steilen | ku/rios | ei)s | to\n | lao\n | tou\s | o)/feis | tou\s | Tanatou=ntas, | kai\ | e)/daknon | to\n | lao/n, | kai\ | a)pe/Tanen | lao\s | polu\s | tO=n | ui(O=n | *israEl. | ||||||
| L08 | Lb_21_6 | kai | apesteilen | kyrios | eis | ton | laon | tus | ofeis | tus | Tanatuntas, | kai | edaknon | ton | laon, | kai | apeTanen | laos | polys | tOn | hyiOn | israEl. | ||||||
| L09 | Lb_21_6 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_APM | N3I_APM | RA_APM | V4_PAPAPM | C | V1I_IAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | A1P_NSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||
| L10 | Lb_21_6 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | people | the | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | the | to put to death | and also, even, namely | to bite | the | people | and also, even, namely | to die | people | much | the | son | Israel | ||||||
| L11 | Lb_21_6 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | the (acc) | snakes (acc, nom|voc) | the (acc) | while PUT-ing-TO-DEATH (acc) | and | I-was-BITE-ing, they-were-BITE-ing | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | people (nom) | much (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||
| L12 | Lb_21_6 | Lb_21:6_1 | Lb_21:6_2 | Lb_21:6_3 | Lb_21:6_4 | Lb_21:6_5 | Lb_21:6_6 | Lb_21:6_7 | Lb_21:6_8 | Lb_21:6_9 | Lb_21:6_10 | Lb_21:6_11 | Lb_21:6_12 | Lb_21:6_13 | Lb_21:6_14 | Lb_21:6_15 | Lb_21:6_16 | Lb_21:6_17 | Lb_21:6_18 | Lb_21:6_19 | Lb_21:6_20 | Lb_21:6_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_7 | καὶ παραγενόμενος ὁλαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι Ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν. καὶ ηὔξατο Μωϋσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_7 | And the people cameto Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee: pray therefore to the Lord, and let him take away the serpent from us. (Numbers 21:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_7 | Przybyli więc ludzie do Mojżesza mówiąc: «Zgrzeszyliśmy, szemrząc przeciw Panu i przeciwko tobie. Wstaw się za nami do Pana, aby oddalił od nas węże». I wstawił się Mojżesz za ludem. (Lb 21:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_7 | καὶ | παραγενόμενος | ὁ | λαὸς | πρὸς | Μωυσῆν | ἔλεγον | ὅτι | Ἡμάρτομεν | ὅτι | κατελαλήσαμεν | κατὰ | τοῦ | κυρίου | καὶ | κατὰ | σοῦ· | εὖξαι | οὖν | πρὸς | κύριον, | καὶ | ἀφελέτω | ἀφ’ | ἡμῶν | τὸν | ὄφιν. |
| L05 | Lb_21_7 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὅτι | κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | οὖν | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις |
| L06 | Lb_21_7 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | Ludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | Ponieważ/tamto | By zniesławiać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | Dlatego/wtedy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | — | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
| L07 | Lb_21_7 | kai\ | parageno/menos | o( | lao\s | pro\s | *mousE=n | e)/legon | o(/ti | *(Ema/rtomen | o(/ti | katelalE/samen | kata\ | tou= | kuri/ou | kai\ | kata\ | sou=· | eu)=Xai | ou)=n | pro\s | ku/rion, | kai\ | a)fele/tO | a)f’ | E(mO=n | to\n | o)/fin. |
| L08 | Lb_21_7 | kai | paragenomenos | ho | laos | pros | musEn | elegon | hoti | hEmartomen | hoti | katelalEsamen | kata | tu | kyriu | kai | kata | su· | euXai | un | pros | kyrion, | kai | afeletO | af’ | hEmOn | ton | ofin. |
| L09 | Lb_21_7 | C | VB_AMPNSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1I_IAI3P | C | VBI_AAI1P | C | VAI_AAI1P | P | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RP_GS | VA_AAN | x | P | N2_ASM | C | VB_AAD3S | P | RP_GP | RA_ASM | N3I_ASM |
| L10 | Lb_21_7 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | because/that | to sin | because/that | to slander | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to pray pray; sometimes "vow" | therefore/then | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to deprive | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | the | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
| L11 | Lb_21_7 | and | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) | the (nom) | people (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | because/that | we-SIN-ed | because/that | we-SLandER-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-PRAY-ed! | therefore/then | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | let-him/her/it-DEPRIVE! | away from (+gen) | us (gen) | the (acc) | serpent (acc) |
| L12 | Lb_21_7 | Lb_21:7_1 | Lb_21:7_2 | Lb_21:7_3 | Lb_21:7_4 | Lb_21:7_5 | Lb_21:7_6 | Lb_21:7_7 | Lb_21:7_8 | Lb_21:7_9 | Lb_21:7_10 | Lb_21:7_11 | Lb_21:7_12 | Lb_21:7_13 | Lb_21:7_14 | Lb_21:7_15 | Lb_21:7_16 | Lb_21:7_17 | Lb_21:7_18 | Lb_21:7_19 | Lb_21:7_20 | Lb_21:7_21 | Lb_21:7_22 | Lb_21:7_23 | Lb_21:7_24 | Lb_21:7_25 | Lb_21:7_26 | Lb_21:7_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_8 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_8 | And Moses prayed tothe Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make thee a serpent, and put it on a signal-staff; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, every one so bitten that looks upon it shall live. (Numbers 21:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_8 | Wtedy rzekł Pan do Mojżesza: «Sporządź węża i umieść go na wysokim palu; wtedy każdy ukąszony, jeśli tylko spojrzy na niego, zostanie przy życiu». (Lb 21:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_8 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ποίησον | σεαυτῷ | ὄφιν | καὶ | θὲς | αὐτὸν | ἐπὶ | σημείου, | καὶ | ἔσται | ἐὰν | δάκῃ | ὄφις | ἄνθρωπον, | πᾶς | ὁ | δεδηγμένος | ἰδὼν | αὐτὸν | ζήσεται. | ||
| L05 | Lb_21_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | Lb_21_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By czynić/rób | Siebie | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By chwytać | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | Ludzki | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By chwytać | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||
| L07 | Lb_21_8 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *poi/Eson | seautO=| | o)/fin | kai\ | Te\s | au)to\n | e)pi\ | sEmei/ou, | kai\ | e)/stai | e)a\n | da/kE| | o)/fis | a)/nTrOpon, | pa=s | o( | dedEgme/nos | i)dO\n | au)to\n | DZE/setai. | ||
| L08 | Lb_21_8 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | poiEson | seautO | ofin | kai | Tes | auton | epi | sEmeiu, | kai | estai | ean | dakE | ofis | anTrOpon, | pas | ho | dedEgmenos | idOn | auton | DZEsetai. | ||
| L09 | Lb_21_8 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | VA_AAD2S | RD_DSM | N3I_ASM | C | VE_AAD2S | RD_ASM | P | N2N_GSN | C | VF_FMI3S | C | VB_AAS3S | N3I_NSM | N2_ASM | A3_NSM | RA_NSM | VK_XMPNSM | VB_AAPNSM | RD_ASM | VF_FMI3S | ||
| L10 | Lb_21_8 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to do/make | yourself | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to bite | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | human | every all, each, every, the whole of | the | to bite | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||
| L11 | Lb_21_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | serpent (acc) | and | do-PLACE-you(sg)! | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sign (gen); be-you(sg)-SIGNIFY-ing!, be-you(sg)-being-SIGNIFY-ed! | and | he/she/it-will-be | if-ever | he/she/it-should-BITE, you(sg)-should-be-BITE-ed | serpent (nom) | human (acc) | every (nom|voc) | the (nom) | having-been-BITE-ed (nom) | upon SEE-ing (nom) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | ||
| L12 | Lb_21_8 | Lb_21:8_1 | Lb_21:8_2 | Lb_21:8_3 | Lb_21:8_4 | Lb_21:8_5 | Lb_21:8_6 | Lb_21:8_7 | Lb_21:8_8 | Lb_21:8_9 | Lb_21:8_10 | Lb_21:8_11 | Lb_21:8_12 | Lb_21:8_13 | Lb_21:8_14 | Lb_21:8_15 | Lb_21:8_16 | Lb_21:8_17 | Lb_21:8_18 | Lb_21:8_19 | Lb_21:8_20 | Lb_21:8_21 | Lb_21:8_22 | Lb_21:8_23 | Lb_21:8_24 | Lb_21:8_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_9 | καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὄφιν χαλκοῦν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν καὶ ἔζη. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_9 | And Moses made a serpent of brass, and put it upon a signal-staff: and it came to pass that whenever a serpent bit a man, and he looked on the brazen serpent, he lived. (Numbers 21:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_9 | Sporządził więc Mojżesz węża miedzianego i umieścił go na wysokim palu. I rzeczywiście, jeśli kogo wąż ukąsił, a ukąszony spojrzał na węża miedzianego, zostawał przy życiu. (Lb 21:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_9 | καὶ | ἐποίησεν | Μωϋσῆς | ὄφιν | χαλκοῦν | καὶ | ἔστησεν | αὐτὸν | ἐπὶ | σημείου, | καὶ | ἐγένετο | ὅταν | ἔδακνεν | ὄφις | ἄνθρωπον, | καὶ | ἐπέβλεψεν | ἐπὶ | τὸν | ὄφιν | τὸν | χαλκοῦν | καὶ | ἔζη. | ||
| L05 | Lb_21_9 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | Lb_21_9 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Mojżesz | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ilekroć | By chwytać | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | — | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||
| L07 | Lb_21_9 | kai\ | e)poi/Esen | *mou+sE=s | o)/fin | CHalkou=n | kai\ | e)/stEsen | au)to\n | e)pi\ | sEmei/ou, | kai\ | e)ge/neto | o(/tan | e)/daknen | o)/fis | a)/nTrOpon, | kai\ | e)pe/blePSen | e)pi\ | to\n | o)/fin | to\n | CHalkou=n | kai\ | e)/DZE. | ||
| L08 | Lb_21_9 | kai | epoiEsen | mo+ysEs | ofin | CHalkun | kai | estEsen | auton | epi | sEmeiu, | kai | egeneto | hotan | edaknen | ofis | anTrOpon, | kai | epeblePSen | epi | ton | ofin | ton | CHalkun | kai | eDZE. | ||
| L09 | Lb_21_9 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | N3I_ASM | A1C_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N2N_GSN | C | VBI_AMI3S | D | V1I_IAI3S | N3I_NSM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3I_ASM | RA_ASM | A1C_ASM | C | V3I_IAI3S | ||
| L10 | Lb_21_9 | and also, even, namely | to do/make | Moses | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | copper or bronze | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | and also, even, namely | to become become, happen | whenever | to bite | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | human | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | the | copper or bronze | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||
| L11 | Lb_21_9 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Moses (nom) | serpent (acc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sign (gen); be-you(sg)-SIGNIFY-ing!, be-you(sg)-being-SIGNIFY-ed! | and | he/she/it-was-BECOME-ed | whenever | he/she/it-was-BITE-ing | serpent (nom) | human (acc) | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | serpent (acc) | the (acc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-EXISTS-ing | ||
| L12 | Lb_21_9 | Lb_21:9_1 | Lb_21:9_2 | Lb_21:9_3 | Lb_21:9_4 | Lb_21:9_5 | Lb_21:9_6 | Lb_21:9_7 | Lb_21:9_8 | Lb_21:9_9 | Lb_21:9_10 | Lb_21:9_11 | Lb_21:9_12 | Lb_21:9_13 | Lb_21:9_14 | Lb_21:9_15 | Lb_21:9_16 | Lb_21:9_17 | Lb_21:9_18 | Lb_21:9_19 | Lb_21:9_20 | Lb_21:9_21 | Lb_21:9_22 | Lb_21:9_23 | Lb_21:9_24 | Lb_21:9_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_10 | καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν Ωβωθ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_10 | And the children of Israel departed, and encamped in Oboth. (Numbers 21:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_10 | Stamtąd ruszyli Izraelici w dalszą drogę i rozbili obóz pod Obot. (Lb 21:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_10 | Καὶ | ἀπῆραν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Ωβωθ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Lb_21_10 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_21_10 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_21_10 | *kai\ | a)pE=ran | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | parene/balon | e)n | *ObOT. | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_21_10 | kai | apEran | hoi | hyioi | israEl | kai | parenebalon | en | ObOT. | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_21_10 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_DS | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_21_10 | and also, even, namely | to take away | the | son | Israel | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_21_10 | and | they-TAKE-ed-AWAY | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_21_10 | Lb_21:10_1 | Lb_21:10_2 | Lb_21:10_3 | Lb_21:10_4 | Lb_21:10_5 | Lb_21:10_6 | Lb_21:10_7 | Lb_21:10_8 | Lb_21:10_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_11 | καὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_11 | And having departed from Oboth, they encamped in Achalgai, on the farther side in the wilderness, which is opposite Moab, toward the east. (Numbers 21:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_11 | Od Obot ciągnęli dalej i rozbili obóz pod Ijje-Haabarim, na pustyni położonej na wschód od Moabu. (Lb 21:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_11 | καὶ | ἐξάραντες | ἐξ | Ωβωθ | παρενέβαλον | ἐν | Αχελγαι | ἐκ | τοῦ | πέραν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | ἥ | ἐστιν | κατὰ | πρόσωπον | Μωαβ | κατὰ | ἀνατολὰς | ἡλίου. | ||||||
| L05 | Lb_21_11 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐκ | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ἐκ | ὁ ἡ τό | πέραν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | Lb_21_11 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | W poprzek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Kto/, który/, który | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ||||||
| L07 | Lb_21_11 | kai\ | e)Xa/rantes | e)X | *ObOT | parene/balon | e)n | *aCHelgai | e)k | tou= | pe/ran | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | E(/ | e)stin | kata\ | pro/sOpon | *mOab | kata\ | a)natola\s | E(li/ou. | ||||||
| L08 | Lb_21_11 | kai | eXarantes | eX | ObOT | parenebalon | en | aCHelgai | ek | tu | peran | en | tE | erEmO, | hE | estin | kata | prosOpon | mOab | kata | anatolas | hEliu. | ||||||
| L09 | Lb_21_11 | C | VA_AAPNPM | P | N_GS | VBI_AAI3P | P | N_DS | P | RA_GSM | D | P | RA_DSF | N2_DSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N2N_ASN | N_GSM | P | N1_APF | N2_GSM | ||||||
| L10 | Lb_21_11 | and also, even, namely | to remove | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | across | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | who/whom/which | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | ||||||
| L11 | Lb_21_11 | and | upon REMOVE-ing (nom|voc) | out of (+gen) | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | out of (+gen) | the (gen) | across | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | |||||||||
| L12 | Lb_21_11 | Lb_21:11_1 | Lb_21:11_2 | Lb_21:11_3 | Lb_21:11_4 | Lb_21:11_5 | Lb_21:11_6 | Lb_21:11_7 | Lb_21:11_8 | Lb_21:11_9 | Lb_21:11_10 | Lb_21:11_11 | Lb_21:11_12 | Lb_21:11_13 | Lb_21:11_14 | Lb_21:11_15 | Lb_21:11_16 | Lb_21:11_17 | Lb_21:11_18 | Lb_21:11_19 | Lb_21:11_20 | Lb_21:11_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_12 | ἐκεῖθεν ἀπῆραν καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρετ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_12 | And thence they departed, and encamped in the valley of Zared. (Numbers 21:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_12 | Stamtąd ruszyli dalej i zatrzymali się w dolinie potoku Zared. (Lb 21:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_12 | ἐκεῖθεν | ἀπῆραν | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | φάραγγα | Ζαρετ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_21_12 | ἐκεῖ·θεν | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | φάραγξ, -αγγος, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_21_12 | Stamtąd | By zabierać | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | ??? | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_21_12 | e)kei=Ten | a)pE=ran | kai\ | parene/balon | ei)s | fa/ragga | *DZaret. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_21_12 | ekeiTen | apEran | kai | parenebalon | eis | faranga | DZaret. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_21_12 | D | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | N3G_ASF | N_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_21_12 | from there | to take away | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ??? | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_21_12 | from there | they-TAKE-ed-AWAY | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | ??? (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_21_12 | Lb_21:12_1 | Lb_21:12_2 | Lb_21:12_3 | Lb_21:12_4 | Lb_21:12_5 | Lb_21:12_6 | Lb_21:12_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_13 | καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Αρνων ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων· ἔστιν γὰρ Αρνων ὅρια Μωαβ ἀνὰ μέσον Μωαβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_13 | And they departed thence and encamped on the other side of Arnon in the wilderness, the country which extends from the coasts of the Amorites; for Arnon is the borders of Moab, between Moab and the Amorites. (Numbers 21:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_13 | I znów poszli daleji rozłożyli się obozem po drugiej stronie rzeki Arnon, która płynie przez pustynię, biorąc początek w kraju Amorytów. Arnon bowiem stanowi granicę między Moabitami i Amorytami. (Lb 21:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_13 | καὶ | ἐκεῖθεν | ἀπάραντες | παρενέβαλον | εἰς | τὸ | πέραν | Αρνων | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τὸ | ἐξέχον | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | τῶν | Αμορραίων· | ἔστιν | γὰρ | Αρνων | ὅρια | Μωαβ | ἀνὰ | μέσον | Μωαβ | καὶ |
| L05 | Lb_21_13 | καί | ἐκεῖ·θεν | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέραν | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ὅριον, -ου, τό | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | ||||
| L06 | Lb_21_13 | I też, nawet, mianowicie | Stamtąd | By zabierać | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | W poprzek | Jagnię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | — | By być | Dla odtąd, jak | Jagnię | Granica | — | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_21_13 | kai\ | e)kei=Ten | a)pa/rantes | parene/balon | ei)s | to\ | pe/ran | *arnOn | e)n | tE=| | e)rE/mO| | to\ | e)Xe/CHon | a)po\ | tO=n | o(ri/On | tO=n | *amorrai/On· | e)/stin | ga\r | *arnOn | o(/ria | *mOab | a)na\ | me/son | *mOab | kai\ |
| L08 | Lb_21_13 | kai | ekeiTen | aparantes | parenebalon | eis | to | peran | arnOn | en | tE | erEmO | to | eXeCHon | apo | tOn | horiOn | tOn | amorraiOn· | estin | gar | arnOn | horia | mOab | ana | meson | mOab | kai |
| L09 | Lb_21_13 | C | D | VA_AAPNPM | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | D | N_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_ASN | V1_PAPASN | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPM | N2_GPM | V9_PAI3S | x | N_NS | N2N_NPN | N_GSM | P | A1_ASM | N_GSM | C |
| L10 | Lb_21_13 | and also, even, namely | from there | to take away | to encamp | into (+acc) | the | across | lamb | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | the | ć | to be | for since, as | lamb | boundary | ć | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely |
| L11 | Lb_21_13 | and | from there | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | across | lambs (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | the (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | he/she/it-is | for | lambs (gen) | boundaries (nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | ||||
| L12 | Lb_21_13 | Lb_21:13_1 | Lb_21:13_2 | Lb_21:13_3 | Lb_21:13_4 | Lb_21:13_5 | Lb_21:13_6 | Lb_21:13_7 | Lb_21:13_8 | Lb_21:13_9 | Lb_21:13_10 | Lb_21:13_11 | Lb_21:13_12 | Lb_21:13_13 | Lb_21:13_14 | Lb_21:13_15 | Lb_21:13_16 | Lb_21:13_17 | Lb_21:13_18 | Lb_21:13_19 | Lb_21:13_20 | Lb_21:13_21 | Lb_21:13_22 | Lb_21:13_23 | Lb_21:13_24 | Lb_21:13_25 | Lb_21:13_26 | Lb_21:13_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_14 | διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ Πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_14 | Therefore it is said ina book, A war of the Lord has set on fire Zoob, and the brooks of Arnon. (Numbers 21:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_14 | Dlatego powiedziane jest w księdze "Wojen Pana": (Lb 21:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_14 | διὰ | τοῦτο | λέγεται | ἐν | βιβλίῳ | Πόλεμος | τοῦ | κυρίου | τὴν | Ζωοβ | ἐφλόγισεν | καὶ | τοὺς | χειμάρρους | Αρνων, | ||||||||||||
| L05 | Lb_21_14 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | πόλεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | |||||||||||||
| L06 | Lb_21_14 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Książka | Wojna [zobacz polemiczny] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Koryto rzeki | Jagnię | ||||||||||||
| L07 | Lb_21_14 | dia\ | tou=to | le/getai | e)n | bibli/O| | *po/lemos | tou= | kuri/ou | tE\n | *DZOob | e)flo/gisen | kai\ | tou\s | CHeima/rrous | *arnOn, | ||||||||||||
| L08 | Lb_21_14 | dia | tuto | legetai | en | bibliO | polemos | tu | kyriu | tEn | DZOob | eflogisen | kai | tus | CHeimarrus | arnOn, | ||||||||||||
| L09 | Lb_21_14 | P | RD_ASN | V1_PMI3S | P | N2N_DSN | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASF | N_ASF | VAI_AAI3S | C | RA_APM | N2_APM | N_S | ||||||||||||
| L10 | Lb_21_14 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | book | war [see polemic] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | to ??? | and also, even, namely | the | wadi | lamb | ||||||||||||
| L11 | Lb_21_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | book (dat) | war (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | he/she/it-???-ed | and | the (acc) | wadi (nom), wadis (acc) | lambs (gen) | |||||||||||||
| L12 | Lb_21_14 | Lb_21:14_1 | Lb_21:14_2 | Lb_21:14_3 | Lb_21:14_4 | Lb_21:14_5 | Lb_21:14_6 | Lb_21:14_7 | Lb_21:14_8 | Lb_21:14_9 | Lb_21:14_10 | Lb_21:14_11 | Lb_21:14_12 | Lb_21:14_13 | Lb_21:14_14 | Lb_21:14_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_15 | καὶ τοὺς χειμάρρουςκατέστησεν κατοικίσαι Ηρ καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωαβ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_15 | And he has appointedbrooks to cause Er to dwell there; and it lies near to the coasts of Moab. (Numbers 21:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_15 | «Od strony Waheb w Sufa i potoków Arnonu, pochyłość potoków ciągnących się aż do miejsca Ar, przylegająca do granicy Moabu». (Lb 21:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_15 | καὶ | τοὺς | χειμάρρους | κατέστησεν | κατοικίσαι | Ηρ | καὶ | πρόσκειται | τοῖς | ὁρίοις | Μωαβ. | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_21_15 | καί | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | Ἤρ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_21_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Koryto rzeki | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | By osiedlać | Er | I też, nawet, mianowicie | — | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_21_15 | kai\ | tou\s | CHeima/rrous | kate/stEsen | katoiki/sai | *Er | kai\ | pro/skeitai | toi=s | o(ri/ois | *mOab. | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_21_15 | kai | tus | CHeimarrus | katestEsen | katoikisai | Er | kai | proskeitai | tois | horiois | mOab. | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_21_15 | C | RA_APM | N2_APM | VAI_AAI3S | VA_AAN | N_DS | C | V5_PMI3S | RA_DPN | N2N_DPN | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_21_15 | and also, even, namely | the | wadi | to enable lay, render widowed | to domicile | Er | and also, even, namely | ć | the | boundary; to ordain/mark off | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_21_15 | and | the (acc) | wadi (nom), wadis (acc) | he/she/it-ENABLE-ed | to-DOMICILE, be-you(sg)-DOMICILE-ed!, he/she/it-happens-to-DOMICILE (opt) | Er (indecl) | and | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_21_15 | Lb_21:15_1 | Lb_21:15_2 | Lb_21:15_3 | Lb_21:15_4 | Lb_21:15_5 | Lb_21:15_6 | Lb_21:15_7 | Lb_21:15_8 | Lb_21:15_9 | Lb_21:15_10 | Lb_21:15_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_16 | καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ·τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ, ὃ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγε τὸν λαόν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_16 | And thence they cameto the well; this is the well of which the Lord said to Moses, Gather the people, and I will give them water to drink. (Numbers 21:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_16 | Stamtąd udali się do Beer. Jest to studnia, o której powiedział Pan do Mojżesza: «Zgromadź lud, a Ja mu dam wodę!» (Lb 21:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_16 | καὶ | ἐκεῖθεν | τὸ | φρέαρ· | τοῦτό | ἐστιν | τὸ | φρέαρ, | ὃ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Συνάγαγε | τὸν | λαόν, | καὶ | δώσω | αὐτοῖς | ὕδωρ | πιεῖν. | ||||||
| L05 | Lb_21_16 | καί | ἐκεῖ·θεν | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||
| L06 | Lb_21_16 | I też, nawet, mianowicie | Stamtąd | — | Dobrze/dół | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Dobrze/dół | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By zbierać się razem | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Woda | By pić | ||||||
| L07 | Lb_21_16 | kai\ | e)kei=Ten | to\ | fre/ar· | tou=to/ | e)stin | to\ | fre/ar, | o(\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *suna/gage | to\n | lao/n, | kai\ | dO/sO | au)toi=s | u(/dOr | piei=n. | ||||||
| L08 | Lb_21_16 | kai | ekeiTen | to | frear· | tuto | estin | to | frear, | ho | eipen | kyrios | pros | musEn | synagage | ton | laon, | kai | dOsO | autois | hydOr | piein. | ||||||
| L09 | Lb_21_16 | C | D | RA_NSN | N3T_NSN | RD_NSN | V9_PAI3S | RA_NSN | N3T_NSN | RR_ASN | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FAI1S | RD_DPM | N3_NSN | VB_AAN | ||||||
| L10 | Lb_21_16 | and also, even, namely | from there | the | well/pit | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | well/pit | who/whom/which | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to gather together | the | people | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | water | to drink | ||||||
| L11 | Lb_21_16 | and | from there | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-GATHER TOGETHER-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (dat) | water (nom|acc|voc) | to-will-DRINK, to-DRINK | ||||||
| L12 | Lb_21_16 | Lb_21:16_1 | Lb_21:16_2 | Lb_21:16_3 | Lb_21:16_4 | Lb_21:16_5 | Lb_21:16_6 | Lb_21:16_7 | Lb_21:16_8 | Lb_21:16_9 | Lb_21:16_10 | Lb_21:16_11 | Lb_21:16_12 | Lb_21:16_13 | Lb_21:16_14 | Lb_21:16_15 | Lb_21:16_16 | Lb_21:16_17 | Lb_21:16_18 | Lb_21:16_19 | Lb_21:16_20 | Lb_21:16_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_17 | τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος Ἐξάρχετε αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_17 | Then Israel sang thissong at the well, Begin to sing of the well; (Numbers 21:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_17 | Śpiewali wtedy Izraelici pieśń następującą: «Tryskaj, źródło! Opiewajcie je! (Lb 21:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_17 | τότε | ᾖσεν | Ισραηλ | τὸ | ᾆσμα | τοῦτο | ἐπὶ | τοῦ | φρέατος | Ἐξάρχετε | αὐτῷ· | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_21_17 | τότε | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_21_17 | Wtedy | By śpiewać | Izrael | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dobrze/dół | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_21_17 | to/te | E)=|sen | *israEl | to\ | a)=|sma | tou=to | e)pi\ | tou= | fre/atos | *)eXa/rCHete | au)tO=|· | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_21_17 | tote | Esen | israEl | to | asma | tuto | epi | tu | freatos | eXarCHete | autO· | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_21_17 | D | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | P | RA_GSN | N3T_GSN | V1_PAI2P | RD_DSN | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_21_17 | then | to sing | Israel | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | well/pit | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_21_17 | then | he/she/it-SING-ed | Israel (indecl) | the (nom|acc) | this (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | well/pit (gen) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_21_17 | Lb_21:17_1 | Lb_21:17_2 | Lb_21:17_3 | Lb_21:17_4 | Lb_21:17_5 | Lb_21:17_6 | Lb_21:17_7 | Lb_21:17_8 | Lb_21:17_9 | Lb_21:17_10 | Lb_21:17_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_18 | φρέαρ, ὤρυξαν αὐτὸἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_18 | the princes digged it,the kings of the nations in their kingdom, in their lordship sank it in the rock: and they went from the well to Manthanain, (Numbers 21:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_18 | Studnia, którą kopali książęta i naczelnicy ludu drążyli berłem i swymi laskami». Z Beer ruszyli do Mattany, (Lb 21:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_18 | φρέαρ, | ὤρυξαν | αὐτὸ | ἄρχοντες, | ἐξελατόμησαν | αὐτὸ | βασιλεῖς | ἐθνῶν | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | αὐτῶν, | ἐν | τῷ | κυριεῦσαι | αὐτῶν. | καὶ | ἀπὸ | φρέατος | εἰς | Μανθαναιν· | ||||||
| L05 | Lb_21_18 | φρέαρ, φρέατος, τό | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐκ·λατομέω [LXX] (-, -, εκ+λατομη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | φρέαρ, φρέατος, τό | εἰς[1] | |||||||
| L06 | Lb_21_18 | Dobrze/dół | By kopać/żłobak | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | Do ??? | On/ona/to/to samo | Król | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dobrze/dół | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||
| L07 | Lb_21_18 | fre/ar, | O)/ruXan | au)to\ | a)/rCHontes, | e)Xelato/mEsan | au)to\ | basilei=s | e)TnO=n | e)n | tE=| | basilei/a| | au)tO=n, | e)n | tO=| | kurieu=sai | au)tO=n. | kai\ | a)po\ | fre/atos | ei)s | *manTanain· | ||||||
| L08 | Lb_21_18 | frear, | OryXan | auto | arCHontes, | eXelatomEsan | auto | basileis | eTnOn | en | tE | basileia | autOn, | en | tO | kyrieusai | autOn. | kai | apo | freatos | eis | manTanain· | ||||||
| L09 | Lb_21_18 | N3T_NSN | VAI_AAI3P | RD_ASN | N3_NPM | VAI_AAI3P | RD_ASN | N3V_NPM | N3E_GPN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_GPM | C | P | N3T_GSN | P | N_A | ||||||
| L10 | Lb_21_18 | well/pit | to dig/gouge | he/she/it/same | ruler; to begin | to ??? | he/she/it/same | king | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | well/pit | into (+acc) | ć | ||||||
| L11 | Lb_21_18 | well/pit (nom|acc|voc) | they-DIG/GOUGE-ed | it/same (nom|acc) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | they-???-ed | it/same (nom|acc) | kings (acc, nom|voc) | nations (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-BE-LORD-OF/OVER, be-you(sg)-BE-ed-LORD-OF/OVER!, he/she/it-happens-to-BE-LORD-OF/OVER (opt) | them/same (gen) | and | away from (+gen) | well/pit (gen) | into (+acc) | |||||||
| L12 | Lb_21_18 | Lb_21:18_1 | Lb_21:18_2 | Lb_21:18_3 | Lb_21:18_4 | Lb_21:18_5 | Lb_21:18_6 | Lb_21:18_7 | Lb_21:18_8 | Lb_21:18_9 | Lb_21:18_10 | Lb_21:18_11 | Lb_21:18_12 | Lb_21:18_13 | Lb_21:18_14 | Lb_21:18_15 | Lb_21:18_16 | Lb_21:18_17 | Lb_21:18_18 | Lb_21:18_19 | Lb_21:18_20 | Lb_21:18_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_19 | καὶ ἀπὸ Μανθαναιν εἰς Νααλιηλ· καὶ ἀπὸ Νααλιηλ εἰς Βαμωθ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_19 | and from Manthanainto Naaliel, and from Naaliel to Bamoth, and from Bamoth to Janen, which is in the plain of Moab as seen from the top of the quarried rock that looks toward the wilderness. (Numbers 21:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_19 | z Mattany do Nachaliel, a z Nachaliel do Bamot. (Lb 21:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_19 | καὶ | ἀπὸ | Μανθαναιν | εἰς | Νααλιηλ· | καὶ | ἀπὸ | Νααλιηλ | εἰς | Βαμωθ· | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_21_19 | καί | ἀπό | εἰς[1] | καί | ἀπό | εἰς[1] | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_21_19 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_21_19 | kai\ | a)po\ | *manTanain | ei)s | *naaliEl· | kai\ | a)po\ | *naaliEl | ei)s | *bamOT· | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_21_19 | kai | apo | manTanain | eis | naaliEl· | kai | apo | naaliEl | eis | bamOT· | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_21_19 | C | P | N_G | P | N_AS | C | P | N_GS | P | N_AS | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_21_19 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | into (+acc) | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_21_19 | and | away from (+gen) | into (+acc) | and | away from (+gen) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_21_19 | Lb_21:19_1 | Lb_21:19_2 | Lb_21:19_3 | Lb_21:19_4 | Lb_21:19_5 | Lb_21:19_6 | Lb_21:19_7 | Lb_21:19_8 | Lb_21:19_9 | Lb_21:19_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_20 | καὶ ἀπὸ Βαμωθ εἰς νάπην, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_20 | And Moses sent ambassadors to Seon king of the Amorites, with peaceable words, saying, (Numbers 21:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_20 | Z Bamot do doliny,która leży w ziemi Moabu, obok góry Pisga wznoszącej się nad pustynią. (Lb 21:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_20 | καὶ | ἀπὸ | Βαμωθ | εἰς | νάπην, | ἥ | ἐστιν | ἐν | τῷ | πεδίῳ | Μωαβ | ἀπὸ | κορυφῆς | τοῦ | λελαξευμένου | τὸ | βλέπον | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | ἐρήμου. | ||||||
| L05 | Lb_21_20 | καί | ἀπό | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Lb_21_20 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Do (+przyspieszenie) | — | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | — | By widzieć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | ||||||
| L07 | Lb_21_20 | kai\ | a)po\ | *bamOT | ei)s | na/pEn, | E(/ | e)stin | e)n | tO=| | pedi/O| | *mOab | a)po\ | korufE=s | tou= | lelaXeume/nou | to\ | ble/pon | kata\ | pro/sOpon | tE=s | e)rE/mou. | ||||||
| L08 | Lb_21_20 | kai | apo | bamOT | eis | napEn, | hE | estin | en | tO | pediO | mOab | apo | koryfEs | tu | lelaXeumenu | to | blepon | kata | prosOpon | tEs | erEmu. | ||||||
| L09 | Lb_21_20 | C | P | N_GS | P | N1_ASF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | N_GSM | P | N1_GSF | RA_GSN | VM_XMPGSN | RA_ASN | V1_PAPASN | P | N2N_ASN | RA_GSF | N2_GSF | ||||||
| L10 | Lb_21_20 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | into (+acc) | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | the | ć | the | to see | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | wilderness; to lay waste | ||||||
| L11 | Lb_21_20 | and | away from (+gen) | into (+acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | away from (+gen) | the (gen) | the (nom|acc) | while SEE-ing (nom|acc|voc, voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | ||||||||||||
| L12 | Lb_21_20 | Lb_21:20_1 | Lb_21:20_2 | Lb_21:20_3 | Lb_21:20_4 | Lb_21:20_5 | Lb_21:20_6 | Lb_21:20_7 | Lb_21:20_8 | Lb_21:20_9 | Lb_21:20_10 | Lb_21:20_11 | Lb_21:20_12 | Lb_21:20_13 | Lb_21:20_14 | Lb_21:20_15 | Lb_21:20_16 | Lb_21:20_17 | Lb_21:20_18 | Lb_21:20_19 | Lb_21:20_20 | Lb_21:20_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_21 | καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς πρέσβεις πρὸς Σηων βασιλέα Αμορραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_21 | We will pass throughthy land, we will go by the road; we will not turn aside to the field or to the vineyard. (Numbers 21:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_21 | Następnie wysłali Izraelici posłów do Sichona, króla Amorytów, którzy mieli mu oznajmić: (Lb 21:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_21 | Καὶ | ἀπέστειλεν | Μωϋσῆς | πρέσβεις | πρὸς | Σηων | βασιλέα | Αμορραίων | λόγοις | εἰρηνικοῖς | λέγων | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_21_21 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | εἰρηνικός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_21_21 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Mojżesz | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Spokojny | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_21_21 | *kai\ | a)pe/steilen | *mou+sE=s | pre/sbeis | pro\s | *sEOn | basile/a | *amorrai/On | lo/gois | ei)rEnikoi=s | le/gOn | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_21_21 | kai | apesteilen | mo+ysEs | presbeis | pros | sEOn | basilea | amorraiOn | logois | eirEnikois | legOn | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_21_21 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | N3I_APM | P | N_ASM | N3V_ASM | N2_GPM | N2_DPM | A1_DPM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_21_21 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Moses | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | peaceful | to say/tell | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_21_21 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | words (dat) | peaceful ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_21_21 | Lb_21:21_1 | Lb_21:21_2 | Lb_21:21_3 | Lb_21:21_4 | Lb_21:21_5 | Lb_21:21_6 | Lb_21:21_7 | Lb_21:21_8 | Lb_21:21_9 | Lb_21:21_10 | Lb_21:21_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_22 | Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_22 | We will not drink water out of thy well; we will go by the king's highway, until we have past thy boundaries. (Numbers 21:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_22 | «Chcemy przejść przez twoją ziemię. Nie wejdziemy na pola ani do winnic i nie będziemy pili wody ze studzien. Chcemy tylko skorzystać z drogi królewskiej, póki nie przekroczymy twych granic». (Lb 21:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_22 | Παρελευσόμεθα | διὰ | τῆς | γῆς | σου· | τῇ | ὁδῷ | πορευσόμεθα, | οὐκ | ἐκκλινοῦμεν | οὔτε | εἰς | ἀγρὸν | οὔτε | εἰς | ἀμπελῶνα, | οὐ | πιόμεθα | ὕδωρ | ἐκ | φρέατός | σου· | ὁδῷ | βασιλικῇ | πορευσόμεθα, | ἕως | παρέλθωμεν |
| L05 | Lb_21_22 | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | οὔτε (οὐ τέ) | εἰς[1] | ἀγρός, -οῦ, ὁ | οὔτε (οὐ τέ) | εἰς[1] | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | φρέαρ, φρέατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁδός, -οῦ, ἡ | βασιλικός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Lb_21_22 | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | — | Drogi {Sposobu}/droga | By iść | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | Ani nie | Do (+przyspieszenie) | Pole | Ani nie | Do (+przyspieszenie) | Winnica | ??? Przed przydechem mocnym | By pić | Woda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dobrze/dół | Ty; twój/twój(sg) | Drogi {Sposobu}/droga | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | By iść | Aż; świtaj | By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
| L07 | Lb_21_22 | *pareleuso/meTa | dia\ | tE=s | gE=s | sou· | tE=| | o(dO=| | poreuso/meTa, | ou)k | e)kklinou=men | ou)/te | ei)s | a)gro\n | ou)/te | ei)s | a)mpelO=na, | ou) | pio/meTa | u(/dOr | e)k | fre/ato/s | sou· | o(dO=| | basilikE=| | poreuso/meTa, | e(/Os | pare/lTOmen |
| L08 | Lb_21_22 | pareleusomeTa | dia | tEs | gEs | su· | tE | hodO | poreusomeTa, | uk | ekklinumen | ute | eis | agron | ute | eis | ampelOna, | u | piomeTa | hydOr | ek | freatos | su· | hodO | basilikE | poreusomeTa, | heOs | parelTOmen |
| L09 | Lb_21_22 | VF_FMI1P | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RA_DSF | N2_DSF | VF_FMI1P | D | VF2_FAI1P | C | P | N2_ASM | C | P | N3W_ASM | D | VF_FMI1P | N3_NSN | P | N3T_GSN | RP_GS | N2_DSF | A1_DSF | VF_FMI1P | C | VB_AAS1P |
| L10 | Lb_21_22 | to pass by go by, beside, or past | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | earth/land | you; your/yours(sg) | the | way/road | to go | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | nor not | into (+acc) | field | nor not | into (+acc) | vineyard | οὐχ before rough breathing | to drink | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | well/pit | you; your/yours(sg) | way/road | the royal (king's, nobleman) | to go | until; dawn | to pass by go by, beside, or past |
| L11 | Lb_21_22 | we-will-be-PASS BY-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | way/road (dat) | we-will-be-GO-ed | not | we-will-RECOIL/AVOID | nor | into (+acc) | field (acc) | nor | into (+acc) | vineyard (acc) | not | we-will-be-DRINK-ed | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | well/pit (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | way/road (dat) | the royal ([Adj] dat) | we-will-be-GO-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | we-should-PASS BY |
| L12 | Lb_21_22 | Lb_21:22_1 | Lb_21:22_2 | Lb_21:22_3 | Lb_21:22_4 | Lb_21:22_5 | Lb_21:22_6 | Lb_21:22_7 | Lb_21:22_8 | Lb_21:22_9 | Lb_21:22_10 | Lb_21:22_11 | Lb_21:22_12 | Lb_21:22_13 | Lb_21:22_14 | Lb_21:22_15 | Lb_21:22_16 | Lb_21:22_17 | Lb_21:22_18 | Lb_21:22_19 | Lb_21:22_20 | Lb_21:22_21 | Lb_21:22_22 | Lb_21:22_23 | Lb_21:22_24 | Lb_21:22_25 | Lb_21:22_26 | Lb_21:22_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_23 | καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηωντῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ, καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι τῷ Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς Ιασσα καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_23 | And Seon did not allow Israel to pass through his borders, and Seon gathered all his people, and went out to set the battle in array against Israel into the wilderness; and he came to Jassa, and set the battle in array against Israel. (Numbers 21:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_23 | Sichon jednak niedał Izraelitom przejścia przez swoją ziemię. Sichon zgromadził całe swoje wojsko i skierował się ku pustyni, by zastąpić drogę Izraelitom. Przybył do Jahsa i uderzył na Izraela. (Lb 21:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_23 | καὶ | οὐκ | ἔδωκεν | Σηων | τῷ | Ισραηλ | παρελθεῖν | διὰ | τῶν | ὁρίων | αὐτοῦ, | καὶ | συνήγαγεν | Σηων | πάντα | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐξῆλθεν | παρατάξασθαι | τῷ | Ισραηλ | εἰς | τὴν | ἔρημον | καὶ |
| L05 | Lb_21_23 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | ||
| L06 | Lb_21_23 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | — | — | Izrael | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | By mobilizować się | — | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_21_23 | kai\ | ou)k | e)/dOken | *sEOn | tO=| | *israEl | parelTei=n | dia\ | tO=n | o(ri/On | au)tou=, | kai\ | sunE/gagen | *sEOn | pa/nta | to\n | lao\n | au)tou= | kai\ | e)XE=lTen | parata/XasTai | tO=| | *israEl | ei)s | tE\n | e)/rEmon | kai\ |
| L08 | Lb_21_23 | kai | uk | edOken | sEOn | tO | israEl | parelTein | dia | tOn | horiOn | autu, | kai | synEgagen | sEOn | panta | ton | laon | autu | kai | eXElTen | parataXasTai | tO | israEl | eis | tEn | erEmon | kai |
| L09 | Lb_21_23 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VB_AAN | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VA_AMN | RA_DSM | N_DSM | P | RA_ASF | N2_ASF | C |
| L10 | Lb_21_23 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | ć | the | Israel | to pass by go by, beside, or past | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | and also, even, namely | to gather together | ć | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | to mobilize | the | Israel | into (+acc) | the | wilderness | and also, even, namely |
| L11 | Lb_21_23 | and | not | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | Israel (indecl) | to-PASS BY | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | to-be-MOBILIZE-ed | the (dat) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | ||
| L12 | Lb_21_23 | Lb_21:23_1 | Lb_21:23_2 | Lb_21:23_3 | Lb_21:23_4 | Lb_21:23_5 | Lb_21:23_6 | Lb_21:23_7 | Lb_21:23_8 | Lb_21:23_9 | Lb_21:23_10 | Lb_21:23_11 | Lb_21:23_12 | Lb_21:23_13 | Lb_21:23_14 | Lb_21:23_15 | Lb_21:23_16 | Lb_21:23_17 | Lb_21:23_18 | Lb_21:23_19 | Lb_21:23_20 | Lb_21:23_21 | Lb_21:23_22 | Lb_21:23_23 | Lb_21:23_24 | Lb_21:23_25 | Lb_21:23_26 | Lb_21:23_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_24 | καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ισραηλ φόνῳ μαχαίρης καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ ἕως υἱῶν Αμμαν· ὅτι Ιαζηρ ὅρια υἱῶν Αμμων ἐστίν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_24 | And Israel smote himwith the slaughter of the sword, and they became possessors of his land, from Arnon to Jaboc, as far as the children of Amman, for Jazer is the borders of the children of Amman. (Numbers 21:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_24 | Izraelici jednak pobili go ostrzem miecza i zdobyli jego kraj od Arnonu aż po Jabbok, aż do kraju Ammonitów - Jazer bowiem znajduje się na granicy Ammonitów. (Lb 21:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_24 | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | Ισραηλ | φόνῳ | μαχαίρης | καὶ | κατεκυρίευσαν | τῆς | γῆς | αὐτοῦ | ἀπὸ | Αρνων | ἕως | Ιαβοκ | ἕως | υἱῶν | Αμμαν· | ὅτι | Ιαζηρ | ὅρια | υἱῶν | Αμμων | ἐστίν. | |||
| L05 | Lb_21_24 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | φόνος, -ου, ὁ | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅτι | ὅριον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||
| L06 | Lb_21_24 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Izrael | Morderstwo | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | By panować nawiedzaj | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jagnię | Aż; świtaj | — | Aż; świtaj | Syn | — | Ponieważ/tamto | — | Granica | Syn | Piasek | By być | |||
| L07 | Lb_21_24 | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | *israEl | fo/nO| | maCHai/rEs | kai\ | katekuri/eusan | tE=s | gE=s | au)tou= | a)po\ | *arnOn | e(/Os | *iabok | e(/Os | ui(O=n | *amman· | o(/ti | *iaDZEr | o(/ria | ui(O=n | *ammOn | e)sti/n. | |||
| L08 | Lb_21_24 | kai | epataXen | auton | israEl | fonO | maCHairEs | kai | katekyrieusan | tEs | gEs | autu | apo | arnOn | heOs | iabok | heOs | hyiOn | amman· | hoti | iaDZEr | horia | hyiOn | ammOn | estin. | |||
| L09 | Lb_21_24 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | N2_DSM | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | P | N_GS | P | N_GS | P | N2_GPM | N_GSM | C | N_NS | N2N_NPN | N2_GPM | N_GSM | V9_PAI3S | |||
| L10 | Lb_21_24 | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | Israel | murder | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | to dominate obsess | the | earth/land | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lamb | until; dawn | ć | until; dawn | son | ć | because/that | ć | boundary | son | sand | to be | |||
| L11 | Lb_21_24 | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | Israel (indecl) | murder (dat) | sacrificial knife (gen) | and | they-DOMINATE-ed | the (gen) | earth/land (gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | lambs (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sons (gen) | because/that | boundaries (nom|acc|voc) | sons (gen) | sands (gen) | he/she/it-is | ||||||
| L12 | Lb_21_24 | Lb_21:24_1 | Lb_21:24_2 | Lb_21:24_3 | Lb_21:24_4 | Lb_21:24_5 | Lb_21:24_6 | Lb_21:24_7 | Lb_21:24_8 | Lb_21:24_9 | Lb_21:24_10 | Lb_21:24_11 | Lb_21:24_12 | Lb_21:24_13 | Lb_21:24_14 | Lb_21:24_15 | Lb_21:24_16 | Lb_21:24_17 | Lb_21:24_18 | Lb_21:24_19 | Lb_21:24_20 | Lb_21:24_21 | Lb_21:24_22 | Lb_21:24_23 | Lb_21:24_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_25 | καὶ ἔλαβεν Ισραηλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας, καὶ κατῴκησεν Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων, ἐν Εσεβων καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_25 | And Israel took all their cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Esebon, and in all cities belonging to it. (Numbers 21:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_25 | Izraelici wzięli wszystkie te miasta. Następnie osadzili się Izraelici mocno we wszystkich miastach Amorytów, w Cheszbonie i we wszystkich przynależnych doń miejscowościach. (Lb 21:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_25 | καὶ | ἔλαβεν | Ισραηλ | πάσας | τὰς | πόλεις | ταύτας, | καὶ | κατῴκησεν | Ισραηλ | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσιν | τῶν | Αμορραίων, | ἐν | Εσεβων | καὶ | ἐν | πάσαις | ταῖς | συγκυρούσαις | αὐτῇ. | |||
| L05 | Lb_21_25 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Lb_21_25 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Lb_21_25 | kai\ | e)/laben | *israEl | pa/sas | ta\s | po/leis | tau/tas, | kai\ | katO/|kEsen | *israEl | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesin | tO=n | *amorrai/On, | e)n | *esebOn | kai\ | e)n | pa/sais | tai=s | sugkurou/sais | au)tE=|. | |||
| L08 | Lb_21_25 | kai | elaben | israEl | pasas | tas | poleis | tautas, | kai | katOkEsen | israEl | en | pasais | tais | polesin | tOn | amorraiOn, | en | esebOn | kai | en | pasais | tais | synkyrusais | autE. | |||
| L09 | Lb_21_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RD_APF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RA_GPM | N2_GPM | P | N_DS | C | P | A1S_DPF | RA_DPF | V4_PAPDPF | RD_DSF | |||
| L10 | Lb_21_25 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Israel | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | he/she/it/same | |||
| L11 | Lb_21_25 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Israel (indecl) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | these (acc) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | the (gen) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | her/it/same (dat) | ||||||
| L12 | Lb_21_25 | Lb_21:25_1 | Lb_21:25_2 | Lb_21:25_3 | Lb_21:25_4 | Lb_21:25_5 | Lb_21:25_6 | Lb_21:25_7 | Lb_21:25_8 | Lb_21:25_9 | Lb_21:25_10 | Lb_21:25_11 | Lb_21:25_12 | Lb_21:25_13 | Lb_21:25_14 | Lb_21:25_15 | Lb_21:25_16 | Lb_21:25_17 | Lb_21:25_18 | Lb_21:25_19 | Lb_21:25_20 | Lb_21:25_21 | Lb_21:25_22 | Lb_21:25_23 | Lb_21:25_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_26 | ἔστιν γὰρ Εσεβων πόλις Σηων τοῦ βασιλέως τῶν Αμορραίων, καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωαβ τὸ πρότερον καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ Αροηρ ἕως Αρνων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_26 | For Esebon is the cityof Seon king of the Amorites; and he before fought against the king of Moab, and they took all his land, from Aroer to Arnon. (Numbers 21:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_26 | Cheszbon był stolicą Sichona, króla Amorytów, który prowadził wojnę z poprzednim królem Moabu i zabrał mu cały kraj aż po Arnon. (Lb 21:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_26 | ἔστιν | γὰρ | Εσεβων | πόλις | Σηων | τοῦ | βασιλέως | τῶν | Αμορραίων, | καὶ | οὗτος | ἐπολέμησεν | βασιλέα | Μωαβ | τὸ | πρότερον | καὶ | ἔλαβον | πᾶσαν | τὴν | γῆν | αὐτοῦ | ἀπὸ | Αροηρ | ἕως | Αρνων. | |
| L05 | Lb_21_26 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ||||||
| L06 | Lb_21_26 | By być | Dla odtąd, jak | — | Miasto | — | — | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By walczyć z wojną | Król | — | — | Wcześniej | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | Jagnię | |
| L07 | Lb_21_26 | e)/stin | ga\r | *esebOn | po/lis | *sEOn | tou= | basile/Os | tO=n | *amorrai/On, | kai\ | ou(=tos | e)pole/mEsen | basile/a | *mOab | to\ | pro/teron | kai\ | e)/labon | pa=san | tE\n | gE=n | au)tou= | a)po\ | *aroEr | e(/Os | *arnOn. | |
| L08 | Lb_21_26 | estin | gar | esebOn | polis | sEOn | tu | basileOs | tOn | amorraiOn, | kai | hutos | epolemEsen | basilea | mOab | to | proteron | kai | elabon | pasan | tEn | gEn | autu | apo | aroEr | heOs | arnOn. | |
| L09 | Lb_21_26 | V9_PAI3S | x | N_NS | N3I_NSF | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GPM | N2_GPM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | N3V_ASM | N_GSM | RA_ASN | A1_ASN | C | VBI_AAI3P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N_GS | P | N_GS | |
| L10 | Lb_21_26 | to be | for since, as | ć | city | ć | the | king | the | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fight war | king | ć | the | earlier | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | lamb | |
| L11 | Lb_21_26 | he/she/it-is | for | city (nom) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | and | this (nom) | he/she/it-FIGHT-ed | king (acc) | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | lambs (gen) | ||||||
| L12 | Lb_21_26 | Lb_21:26_1 | Lb_21:26_2 | Lb_21:26_3 | Lb_21:26_4 | Lb_21:26_5 | Lb_21:26_6 | Lb_21:26_7 | Lb_21:26_8 | Lb_21:26_9 | Lb_21:26_10 | Lb_21:26_11 | Lb_21:26_12 | Lb_21:26_13 | Lb_21:26_14 | Lb_21:26_15 | Lb_21:26_16 | Lb_21:26_17 | Lb_21:26_18 | Lb_21:26_19 | Lb_21:26_20 | Lb_21:26_21 | Lb_21:26_22 | Lb_21:26_23 | Lb_21:26_24 | Lb_21:26_25 | Lb_21:26_26 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_27 | διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱαἰνιγματισταί Ἔλθετε εἰς Εσεβων, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_27 | Therefore say they who deal in dark speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be built and prepared. (Numbers 21:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_27 | Dlatego śpiewali pieśniarze: Idźcie do Cheszbonu! Niech będzie odbudowane i umocnione miasto Sichona. (Lb 21:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_27 | διὰ | τοῦτο | ἐροῦσιν | οἱ | αἰνιγματισταί | Ἔλθετε | εἰς | Εσεβων, | ἵνα | οἰκοδομηθῇ | καὶ | κατασκευασθῇ | πόλις | Σηων. | |||||||||||||
| L05 | Lb_21_27 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἵνα | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Lb_21_27 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | — | — | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | żeby / ażeby / bo | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | Miasto | — | |||||||||||||
| L07 | Lb_21_27 | dia\ | tou=to | e)rou=sin | oi( | ai)nigmatistai/ | *)/elTete | ei)s | *esebOn, | i(/na | oi)kodomETE=| | kai\ | kataskeuasTE=| | po/lis | *sEOn. | |||||||||||||
| L08 | Lb_21_27 | dia | tuto | erusin | hoi | ainigmatistai | elTete | eis | esebOn, | hina | oikodomETE | kai | kataskeuasTE | polis | sEOn. | |||||||||||||
| L09 | Lb_21_27 | P | RD_ASN | VF2_FAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | VB_AAD2P | P | N_AS | C | VC_APS3S | C | VS_APS3S | N3I_NSF | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | Lb_21_27 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | the | ć | to come | into (+acc) | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to build/edify | and also, even, namely | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | city | ć | |||||||||||||
| L11 | Lb_21_27 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | the (nom) | do-COME-you(pl)! | into (+acc) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ed | and | he/she/it-should-be-MAKE READY-ed | city (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Lb_21_27 | Lb_21:27_1 | Lb_21:27_2 | Lb_21:27_3 | Lb_21:27_4 | Lb_21:27_5 | Lb_21:27_6 | Lb_21:27_7 | Lb_21:27_8 | Lb_21:27_9 | Lb_21:27_10 | Lb_21:27_11 | Lb_21:27_12 | Lb_21:27_13 | Lb_21:27_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_28 | ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Εσεβων, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηων καὶ κατέφαγεν ἕως Μωὰβ καὶ κατέπιεν στήλας Αρνων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_28 | For a fire has gone forth from Esebon, a flame from the city of Seon, and has consumed as far as Moab, and devoured the pillars of Arnon. (Numbers 21:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_28 | Gdyż z Cheszbonuwyszedł ogień, płomień z miasta Sichona pochłonął Ar-Moab, panujące nad wyżynami Arnonu. (Lb 21:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_28 | ὅτι | πῦρ | ἐξῆλθεν | ἐξ | Εσεβων, | φλὸξ | ἐκ | πόλεως | Σηων | καὶ | κατέφαγεν | ἕως | Μωὰβ | καὶ | κατέπιεν | στήλας | Αρνων. | ||||||||||
| L05 | Lb_21_28 | ὅτι | πῦρ, -ρός, τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | φλόξ, -ογός, ἡ | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ||||||||||||||
| L06 | Lb_21_28 | Ponieważ/tamto | Ogień | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Płomień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | By przełykać | — | Jagnię | ||||||||||
| L07 | Lb_21_28 | o(/ti | pu=r | e)XE=lTen | e)X | *esebOn, | flo\X | e)k | po/leOs | *sEOn | kai\ | kate/fagen | e(/Os | *mOa\b | kai\ | kate/pien | stE/las | *arnOn. | ||||||||||
| L08 | Lb_21_28 | hoti | pyr | eXElTen | eX | esebOn, | floX | ek | poleOs | sEOn | kai | katefagen | heOs | mOab | kai | katepien | stElas | arnOn. | ||||||||||
| L09 | Lb_21_28 | C | N3_ASN | VBI_AAI3S | P | N_GS | N3G_NSF | P | N3I_GSF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N1_APF | N_GS | ||||||||||
| L10 | Lb_21_28 | because/that | fire | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | flame | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | ć | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | until; dawn | ć | and also, even, namely | to swallow | ć | lamb | ||||||||||
| L11 | Lb_21_28 | because/that | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | flame (nom|voc) | out of (+gen) | city (gen) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | he/she/it-SWALLOW-ed | lambs (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Lb_21_28 | Lb_21:28_1 | Lb_21:28_2 | Lb_21:28_3 | Lb_21:28_4 | Lb_21:28_5 | Lb_21:28_6 | Lb_21:28_7 | Lb_21:28_8 | Lb_21:28_9 | Lb_21:28_10 | Lb_21:28_11 | Lb_21:28_12 | Lb_21:28_13 | Lb_21:28_14 | Lb_21:28_15 | Lb_21:28_16 | Lb_21:28_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_29 | οὐαί σοι, Μωάβ ἀπώλου, λαὸς Χαμως. ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Αμορραίων Σηων· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_29 | Woe to thee, Moab; thou art lost, thou people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites. (Numbers 21:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_29 | Biada ci, Moabie! Zgubiony jesteś, o ludu Kemosza! Dopuścił on ucieczkę twych synów i niewolę twych córek u Sichona, króla Amorytów. (Lb 21:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_29 | οὐαί | σοι, | Μωάβ | ἀπώλου, | λαὸς | Χαμως. | ἀπεδόθησαν | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | διασῴζεσθαι | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτῶν | αἰχμάλωτοι | τῷ | βασιλεῖ | τῶν | Αμορραίων | Σηων· | ||||||
| L05 | Lb_21_29 | οὐαί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | λαός, -οῦ, ὁ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | Lb_21_29 | Nieszczęście | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ludzie | — | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Syn | On/ona/to/to samo | Do chronionego | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | Pojmany; pojmany | — | Król | — | — | — | ||||||
| L07 | Lb_21_29 | ou)ai/ | soi, | *mOa/b | a)pO/lou, | lao\s | *CHamOs. | a)pedo/TEsan | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | diasO/|DZesTai | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tO=n | ai)CHma/lOtoi | tO=| | basilei= | tO=n | *amorrai/On | *sEOn· | ||||||
| L08 | Lb_21_29 | uai | soi, | mOab | apOlu, | laos | CHamOs. | apedoTEsan | hoi | hyioi | autOn | diasODZesTai | kai | hai | Tygateres | autOn | aiCHmalOtoi | tO | basilei | tOn | amorraiOn | sEOn· | ||||||
| L09 | Lb_21_29 | I | RP_DS | N_VSM | VBI_AMI2S | N2_NSM | N_GS | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | V1_PMN | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GPM | A1B_NPM | RA_DSM | N3V_DSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||
| L10 | Lb_21_29 | woe | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | people | ć | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | son | he/she/it/same | to preserved | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | captive; captive | the | king | the | ć | ć | ||||||
| L11 | Lb_21_29 | woe | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg)-were-LOSE/DESTROY-ed | people (nom) | they-were-GIVE BACK-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | to-be-being-PRESERVED-ed | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | them/same (gen) | captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) | the (dat) | king (dat) | the (gen) | ||||||||||
| L12 | Lb_21_29 | Lb_21:29_1 | Lb_21:29_2 | Lb_21:29_3 | Lb_21:29_4 | Lb_21:29_5 | Lb_21:29_6 | Lb_21:29_7 | Lb_21:29_8 | Lb_21:29_9 | Lb_21:29_10 | Lb_21:29_11 | Lb_21:29_12 | Lb_21:29_13 | Lb_21:29_14 | Lb_21:29_15 | Lb_21:29_16 | Lb_21:29_17 | Lb_21:29_18 | Lb_21:29_19 | Lb_21:29_20 | Lb_21:29_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_30 | καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶνἀπολεῖται, Εσεβων ἕως Δαιβων, καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωαβ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_30 | And their seed shall perish from Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against Moab. (Numbers 21:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_30 | Cheszbon wyniszczył niemowlęta aż do Dibonu, niewiasty aż do Nofach, a mężczyzn aż do Medeby. (Lb 21:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_30 | καὶ | τὸ | σπέρμα | αὐτῶν | ἀπολεῖται, | Εσεβων | ἕως | Δαιβων, | καὶ | αἱ | γυναῖκες | ἔτι | προσεξέκαυσαν | πῦρ | ἐπὶ | Μωαβ. | |||||||||||
| L05 | Lb_21_30 | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἔτι | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | |||||||||||||||
| L06 | Lb_21_30 | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Jeszcze/jeszcze | — | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | |||||||||||
| L07 | Lb_21_30 | kai\ | to\ | spe/rma | au)tO=n | a)polei=tai, | *esebOn | e(/Os | *daibOn, | kai\ | ai( | gunai=kes | e)/ti | proseXe/kausan | pu=r | e)pi\ | *mOab. | |||||||||||
| L08 | Lb_21_30 | kai | to | sperma | autOn | apoleitai, | esebOn | heOs | daibOn, | kai | hai | gynaikes | eti | proseXekausan | pyr | epi | mOab. | |||||||||||
| L09 | Lb_21_30 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | VF2_FMI3S | N_S | P | N_GS | C | RA_NPF | N3K_NPF | D | VAI_AAI3P | N3_ASN | P | N_SM | |||||||||||
| L10 | Lb_21_30 | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ć | until; dawn | ć | and also, even, namely | the | woman/wife | yet/still | ć | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_21_30 | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | yet/still | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |||||||||||||||
| L12 | Lb_21_30 | Lb_21:30_1 | Lb_21:30_2 | Lb_21:30_3 | Lb_21:30_4 | Lb_21:30_5 | Lb_21:30_6 | Lb_21:30_7 | Lb_21:30_8 | Lb_21:30_9 | Lb_21:30_10 | Lb_21:30_11 | Lb_21:30_12 | Lb_21:30_13 | Lb_21:30_14 | Lb_21:30_15 | Lb_21:30_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_31 | Κατῴκησεν δὲ Ισραηλἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_31 | And Israel dwelt in allthe cities of the Amorites. (Numbers 21:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_31 | Izraelici osiedlili się w kraju Amorytów. (Lb 21:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_31 | Κατῴκησεν | δὲ | Ισραηλ | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσιν | τῶν | Αμορραίων. | ||||||||||||||||||
| L05 | Lb_21_31 | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | δέ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_21_31 | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | zaś | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_21_31 | *katO/|kEsen | de\ | *israEl | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesin | tO=n | *amorrai/On. | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_21_31 | katOkEsen | de | israEl | en | pasais | tais | polesin | tOn | amorraiOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_21_31 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_21_31 | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_21_31 | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Yet | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_21_31 | Lb_21:31_1 | Lb_21:31_2 | Lb_21:31_3 | Lb_21:31_4 | Lb_21:31_5 | Lb_21:31_6 | Lb_21:31_7 | Lb_21:31_8 | Lb_21:31_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_32 | καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ιαζηρ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐξέβαλον τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_32 | And Moses sent to spy out Jazer; and they took it, and its villages, and cast out the Amorite that dwelt there. (Numbers 21:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_32 | Potem Mojżesz wysłał wywiadowców celem zbadania Jazer; zajęli je następnie wraz z przynależnymi doń miastami i wypędzili mieszkających tam Amorytów. (Lb 21:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_32 | καὶ | ἀπέστειλεν | Μωϋσῆς | κατασκέψασθαι | τὴν | Ιαζηρ, | καὶ | κατελάβοντο | αὐτὴν | καὶ | τὰς | κώμας | αὐτῆς | καὶ | ἐξέβαλον | τὸν | Αμορραῖον | τὸν | κατοικοῦντα | ἐκεῖ. | – | ||||||
| L05 | Lb_21_32 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκεῖ | ||||||||||
| L06 | Lb_21_32 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Mojżesz | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Tam | |||||||
| L07 | Lb_21_32 | kai\ | a)pe/steilen | *mou+sE=s | kataske/PSasTai | tE\n | *iaDZEr, | kai\ | katela/bonto | au)tE\n | kai\ | ta\s | kO/mas | au)tE=s | kai\ | e)Xe/balon | to\n | *amorrai=on | to\n | katoikou=nta | e)kei=. | – | ||||||
| L08 | Lb_21_32 | kai | apesteilen | mo+ysEs | kataskePSasTai | tEn | iaDZEr, | kai | katelabonto | autEn | kai | tas | kOmas | autEs | kai | eXebalon | ton | amorraion | ton | katoikunta | ekei. | – | ||||||
| L09 | Lb_21_32 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | VA_AMN | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AMI3P | RD_ASF | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | D | – | ||||||
| L10 | Lb_21_32 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Moses | ć | the | ć | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | and also, even, namely | to disperse/extract | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | there | |||||||
| L11 | Lb_21_32 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Moses (nom) | the (acc) | and | they-were-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | and | the (acc) | towns (acc) | her/it/same (gen) | and | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | the (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | there | ||||||||||
| L12 | Lb_21_32 | Lb_21:32_1 | Lb_21:32_2 | Lb_21:32_3 | Lb_21:32_4 | Lb_21:32_5 | Lb_21:32_6 | Lb_21:32_7 | Lb_21:32_8 | Lb_21:32_9 | Lb_21:32_10 | Lb_21:32_11 | Lb_21:32_12 | Lb_21:32_13 | Lb_21:32_14 | Lb_21:32_15 | Lb_21:32_16 | Lb_21:32_17 | Lb_21:32_18 | Lb_21:32_19 | Lb_21:32_20 | Lb_21:32_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_33 | καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν· καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_33 | And having returned, they went up the road that leads to Basan; and Og the king of Basan went forth to meet them, and all his people to war to Edrain. (Numbers 21:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_33 | Następnie zawrócili i poszli w kierunku Baszanu. Król Baszanu, Og, wyruszył przeciw nim razem z całym swoim wojskiem, chcąc stoczyć z nimi bitwę pod Edrei. (Lb 21:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_33 | καὶ | ἐπιστρέψαντες | ἀνέβησαν | ὁδὸν | τὴν | εἰς | Βασαν· | καὶ | ἐξῆλθεν | Ωγ | βασιλεὺς | τῆς | Βασαν | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῖς | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | εἰς | πόλεμον | εἰς | Εδραιν. | ||
| L05 | Lb_21_33 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ||||
| L06 | Lb_21_33 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | By podnosić | Drogi {Sposobu}/droga | — | Do (+przyspieszenie) | By kroczyć (chodź) | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Król | — | By kroczyć (chodź) | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Do (+przyspieszenie) | — | ||
| L07 | Lb_21_33 | kai\ | e)pistre/PSantes | a)ne/bEsan | o(do\n | tE\n | ei)s | *basan· | kai\ | e)XE=lTen | *Og | basileu\s | tE=s | *basan | ei)s | suna/ntEsin | au)toi=s | kai\ | pa=s | o( | lao\s | au)tou= | ei)s | po/lemon | ei)s | *edrain. | ||
| L08 | Lb_21_33 | kai | epistrePSantes | anebEsan | hodon | tEn | eis | basan· | kai | eXElTen | Og | basileus | tEs | basan | eis | synantEsin | autois | kai | pas | ho | laos | autu | eis | polemon | eis | edrain. | ||
| L09 | Lb_21_33 | C | VA_AAPNPM | VZI_AAI3P | N2_ASF | RA_ASF | P | N_AS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | RA_GSF | N_GSF | P | N3I_ASF | RD_DPM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N2_ASM | P | N_AS | ||
| L10 | Lb_21_33 | and also, even, namely | to turn around | to ascend | way/road | the | into (+acc) | to step (walk) | and also, even, namely | to come out | ć | king | the | to step (walk) | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | into (+acc) | war [see polemic] | into (+acc) | ć | ||
| L11 | Lb_21_33 | and | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | they-ASCEND-ed | way/road (acc) | the (acc) | into (+acc) | upon STEP-ing (acc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | king (nom) | the (gen) | upon STEP-ing (acc) | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (dat) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | war (acc) | into (+acc) | ||||
| L12 | Lb_21_33 | Lb_21:33_1 | Lb_21:33_2 | Lb_21:33_3 | Lb_21:33_4 | Lb_21:33_5 | Lb_21:33_6 | Lb_21:33_7 | Lb_21:33_8 | Lb_21:33_9 | Lb_21:33_10 | Lb_21:33_11 | Lb_21:33_12 | Lb_21:33_13 | Lb_21:33_14 | Lb_21:33_15 | Lb_21:33_16 | Lb_21:33_17 | Lb_21:33_18 | Lb_21:33_19 | Lb_21:33_20 | Lb_21:33_21 | Lb_21:33_22 | Lb_21:33_23 | Lb_21:33_24 | Lb_21:33_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_34 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_34 | And the Lord said toMoses, Fear him not; for I have delivered him and all his people, and all his land, into thy hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon king of the Amorites, who dwelt in Esebon. (Numbers 21:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_34 | Lecz Pan rzekł doMojżesza: «Nie bój się go! Dam go bowiem w twoje ręce razem z całym wojskiem i krajem. Postąpisz z nim tak, jak postąpiłeś z Sichonem, królem Amorytów, który mieszkał w Cheszbonie». (Lb 21:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_34 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Μὴ | φοβηθῇς | αὐτόν, | ὅτι | εἰς | τὰς | χεῖράς | σου | παραδέδωκα | αὐτὸν | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | αὐτοῦ, | καὶ | ποιήσεις |
| L05 | Lb_21_34 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | Lb_21_34 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Nie | By bać się | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób |
| L07 | Lb_21_34 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *mE\ | fobETE=|s | au)to/n, | o(/ti | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | sou | parade/dOka | au)to\n | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | au)tou= | kai\ | pa=san | tE\n | gE=n | au)tou=, | kai\ | poiE/seis |
| L08 | Lb_21_34 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | mE | fobETEs | auton, | hoti | eis | tas | CHeiras | su | paradedOka | auton | kai | panta | ton | laon | autu | kai | pasan | tEn | gEn | autu, | kai | poiEseis |
| L09 | Lb_21_34 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | D | VC_APS2S | RD_ASM | C | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | VX_XAI1S | RD_ASM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VF_FAI2S |
| L10 | Lb_21_34 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | not | to fear | he/she/it/same | because/that | into (+acc) | the | hand | you; your/yours(sg) | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | he/she/it/same | and also, even, namely | doing/making; to do/make |
| L11 | Lb_21_34 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | him/it/same (acc) | because/that | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-have-Hand OVER-ed | him/it/same (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
| L12 | Lb_21_34 | Lb_21:34_1 | Lb_21:34_2 | Lb_21:34_3 | Lb_21:34_4 | Lb_21:34_5 | Lb_21:34_6 | Lb_21:34_7 | Lb_21:34_8 | Lb_21:34_9 | Lb_21:34_10 | Lb_21:34_11 | Lb_21:34_12 | Lb_21:34_13 | Lb_21:34_14 | Lb_21:34_15 | Lb_21:34_16 | Lb_21:34_17 | Lb_21:34_18 | Lb_21:34_19 | Lb_21:34_20 | Lb_21:34_21 | Lb_21:34_22 | Lb_21:34_23 | Lb_21:34_24 | Lb_21:34_25 | Lb_21:34_26 | Lb_21:34_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_21_35 | καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_21_35 | And he smote him and his sons, and all his people, until he left none of his to be taken alive; and they inherited his land. (Numbers 21:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_21_35 | Pobili go oraz jegosynów i cały lud, tak że nikt nie ocalał, i wzięli jego ziemię w posiadanie. (Lb 21:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_21_35 | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | ἕως | τοῦ | μὴ | καταλιπεῖν | αὐτοῦ | ζωγρείαν· | καὶ | ἐκληρονόμησαν | τὴν | γῆν | αὐτῶν. | ||||
| L05 | Lb_21_35 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | μή | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Lb_21_35 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Nie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Lb_21_35 | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | au)tou= | e(/Os | tou= | mE\ | katalipei=n | au)tou= | DZOgrei/an· | kai\ | e)klErono/mEsan | tE\n | gE=n | au)tO=n. | ||||
| L08 | Lb_21_35 | kai | epataXen | auton | kai | tus | hyius | autu | kai | panta | ton | laon | autu | heOs | tu | mE | katalipein | autu | DZOgreian· | kai | eklEronomEsan | tEn | gEn | autOn. | ||||
| L09 | Lb_21_35 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_GSN | D | VB_AAN | RD_GSM | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | ||||
| L10 | Lb_21_35 | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | until; dawn | the | not | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to inherit | the | earth/land | he/she/it/same | ||||
| L11 | Lb_21_35 | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | not | to-LEAVE-BEHIND | him/it/same (gen) | and | they-INHERIT-ed | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Lb_21_35 | Lb_21:35_1 | Lb_21:35_2 | Lb_21:35_3 | Lb_21:35_4 | Lb_21:35_5 | Lb_21:35_6 | Lb_21:35_7 | Lb_21:35_8 | Lb_21:35_9 | Lb_21:35_10 | Lb_21:35_11 | Lb_21:35_12 | Lb_21:35_13 | Lb_21:35_14 | Lb_21:35_15 | Lb_21:35_16 | Lb_21:35_17 | Lb_21:35_18 | Lb_21:35_19 | Lb_21:35_20 | Lb_21:35_21 | Lb_21:35_22 | Lb_21:35_23 | ||||