| L01 | Lb_22_1 | καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωάβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_1 | καὶ (G2532) ἀπάραντες (G522) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) δυσμῶν (G1424) Μωάβ (L6581) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) κατὰ (G2596) Ιεριχω. (G2410) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_1 | And the children of Israel departed, and encamped on the west of Moab by Jordan toward Jericho. (Numbers 22:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_1 | Potem Izraelici ruszyli dalej i rozbili namioty na równinach Moabu po drugiej stronie Jordanu, naprzeciw Jerycha. (Lb 22:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_1 | Καὶ | ἀπάραντες | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | παρενέβαλον | ἐπὶ | δυσμῶν | Μωάβ | παρὰ | τὸν | Ιορδάνην | κατὰ | Ιεριχω. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_1 | καί | ἀπαίρω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | παρεμβάλλω | ἐπί | δυσμή | Μωαβ | παρά | ὁ | Ἰορδάνης | κατά | Ἱεριχώ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_1 | i, również | oderwać od ziemi, unieść | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z wyjątkiem, poza | na, nad, w czasie, za | zachód słońca | Moab (kraina / lud) | przy, obok, wśród | — | Jordan | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | Jerycho | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_1 | (G2532) | (G522) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3924) | (G1909) | (G1424) | (L6581) | (G3844) | (G3588) | (G2446) | (G2596) | (G2410) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_1 | *kai\ | a)pa/rantes | oi( | ui(oi\ | *israEl | parene/balon | e)pi\ | dusmO=n | *mOa/b | para\ | to\n | *iorda/nEn | kata\ | *ieriCHO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_1 | kai | aparantes | hoi | hyioi | israEl | parenebalon | epi | dysmOn | mOab | para | ton | iordanEn | kata | ieriCHO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_1 | C | VA_AAPNPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VBI_AAI3P | P | N1_GPF | N_GSM | P | RA_ASM | N1M_ASM | P | N_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_1 | and | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Jericho (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_1 | and | remove | the | son | Israel | insert against | in | sunset | Mōab | from | the | Iordanēs | down | Hierichō | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_1 | Lb_22_1_1 | Lb_22_1_2 | Lb_22_1_3 | Lb_22_1_4 | Lb_22_1_5 | Lb_22_1_6 | Lb_22_1_7 | Lb_22_1_8 | Lb_22_1_9 | Lb_22_1_10 | Lb_22_1_11 | Lb_22_1_12 | Lb_22_1_13 | Lb_22_1_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_2 | καὶ ἰδὼν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ισραηλ τῷ Αμορραίῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_2 | καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) Βαλακ (G904) υἱὸς (G5207) Σεπφωρ (L8377) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) Ισραηλ (G2474) τῷ (G3588) Αμορραίῳ, (L655) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_2 | And when Balac son of Sepphor saw all that Israel did to the Amorite, (Numbers 22:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_2 | Balak, syn Sippora, widział wszystko, co uczynił Izrael Amorytom. (Lb 22:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_2 | Καὶ | ἰδὼν | Βαλακ | υἱὸς | Σεπφωρ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | Ισραηλ | τῷ | Αμορραίῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_2 | καί | ὁράω | Βαλάκ | υἱός | Σεπφωρ | πᾶς | ὅσος | ποιέω | Ἰσραήλ | ὁ | Ἀμορραῖος | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_2 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | Balak | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Sippor / Sepphōr (imię własne) | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | czynić, robić, wytwarzać | Izrael | — | Amoryta / Amorejczyk | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_2 | (G2532) | (G3708) | (G904) | (G5207) | (L8377) | (G3956) | (G3745) | (G4160) | (G2474) | (G3588) | (L655) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_2 | *kai\ | i)dO\n | *balak | ui(o\s | *sepfOr | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | *israEl | tO=| | *amorrai/O|, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_2 | kai | idOn | balak | hyios | sepfOr | panta, | hosa | epoiEsen | israEl | tO | amorraiO, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_2 | C | VB_AAPNSM | N_NSM | N2_NSM | N_ASM | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_2 | and | upon SEE-ing (nom) | Balak (indecl) | son (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Israel (indecl) | the (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_2 | and | view | Balak | son | Sepphōr | all | as much as | do | Israel | the | Amorraios | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_2 | Lb_22_2_1 | Lb_22_2_2 | Lb_22_2_3 | Lb_22_2_4 | Lb_22_2_5 | Lb_22_2_6 | Lb_22_2_7 | Lb_22_2_8 | Lb_22_2_9 | Lb_22_2_10 | Lb_22_2_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_3 | καὶ ἐφοβήθη Μωάβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισεν Μωάβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_3 | καὶ (G2532) ἐφοβήθη (G5399) Μωάβ (L6581) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) σφόδρα, (G4970) ὅτι (G3754) πολλοὶ (G4183) ἦσαν, (G1510) καὶ (G2532) προσώχθισεν (G4360) Μωάβ (L6581) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_3 | then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. (Numbers 22:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_3 | Wtedy strach ogarnął Moab przed tym ludem, który był tak liczny, i lękał się Moab Izraelitów. (Lb 22:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_3 | καὶ | ἐφοβήθη | Μωάβ | τὸν | λαὸν | σφόδρα, | ὅτι | πολλοὶ | ἦσαν, | καὶ | προσώχθισεν | Μωάβ | ἀπὸ | προσώπου | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_3 | καί | φοβέω | Μωαβ | ὁ | λαός | σφόδρα | ὅτι | πολύς | εἰμί | καί | προσοχθίζω | Μωαβ | ἀπό | πρόσωπον | υἱός | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_3 | i, również | bać się, lękać | Moab (kraina / lud) | — | lud, naród | bardzo, niezwykle | że; ponieważ | wiele, liczny | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | rozgniewać się; czuć wstręt | Moab (kraina / lud) | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_3 | (G2532) | (G5399) | (L6581) | (G3588) | (G2992) | (G4970) | (G3754) | (G4183) | (G1510) | (G2532) | (G4360) | (L6581) | (G575) | (G4383) | (G5207) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_3 | kai\ | e)fobE/TE | *mOa/b | to\n | lao\n | sfo/dra, | o(/ti | polloi\ | E)=san, | kai\ | prosO/CHTisen | *mOa/b | a)po\ | prosO/pou | ui(O=n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_3 | kai | efobETE | mOab | ton | laon | sfodra, | hoti | polloi | Esan, | kai | prosOCHTisen | mOab | apo | prosOpu | hyiOn | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_3 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | D | C | A1_NPM | V9_IAI3P | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2N_GSN | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_3 | and | he/she/it-was-FEAR-ed | the (acc) | people (acc) | vehement, | because/that | many (nom) | they-were | and | he/she/it-BE-ed-VEXED | away from (+gen) | face (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_3 | and | afraid | Mōab | the | populace | vehemently | since | much | be | and | burdened | Mōab | from | face | son | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_3 | Lb_22_3_1 | Lb_22_3_2 | Lb_22_3_3 | Lb_22_3_4 | Lb_22_3_5 | Lb_22_3_6 | Lb_22_3_7 | Lb_22_3_8 | Lb_22_3_9 | Lb_22_3_10 | Lb_22_3_11 | Lb_22_3_12 | Lb_22_3_13 | Lb_22_3_14 | Lb_22_3_15 | Lb_22_3_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_4 | καὶ εἶπεν Μωάβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαμ Νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωάβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_4 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωάβ (L6581) τῇ (G3588) γερουσίᾳ (G1087) Μαδιαμ (G3099) Νῦν (G3568) ἐκλείξει (L3077) ἡ (G3588) συναγωγὴ (G4864) αὕτη (G3778) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κύκλῳ (G2945) ἡμῶν, (G2257) ὡς (G5613) ἐκλείξαι (L3077) ὁ (G3588) μόσχος (G3448) τὰ (G3588) χλωρὰ (G5515) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πεδίου. (L7329) καὶ (G2532) Βαλακ (G904) υἱὸς (G5207) Σεπφωρ (L8377) βασιλεὺς (G935) Μωάβ (L6581) ἦν (G1510) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) ἐκεῖνον. (G1565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_4 | And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field:--and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time. (Numbers 22:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_4 | Rzekł więc Moab do starszych spośród Madianitów: «Teraz to mnóstwo pożre wszystko wokół nas, jak wół żre trawę na polu». Wówczas królem Moabu był Balak, syn Sippora. (Lb 22:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_4 | καὶ | εἶπεν | Μωάβ | τῇ | γερουσίᾳ | Μαδιαμ | Νῦν | ἐκλείξει | ἡ | συναγωγὴ | αὕτη | πάντας | τοὺς | κύκλῳ | ἡμῶν, | ὡς | ἐκλείξαι | ὁ | μόσχος | τὰ | χλωρὰ | ἐκ | τοῦ | πεδίου. | καὶ | Βαλακ | υἱὸς | Σεπφωρ | βασιλεὺς | Μωάβ | ἦν | κατὰ | τὸν | καιρὸν | ἐκεῖνον. | |||||||||
| L06 | Lb_22_4 | καί | ἔπω | Μωαβ | ὁ | γερουσία | Μαδιάν | νῦν | ἐκλείχω | ὁ | συναγωγή | οὗτος | πᾶς | ὁ | κύκλῳ | ἡμῶν | ὥς | ἐκλείχω | ὁ | μόσχος | ὁ | χλωρός | ἐκ | ὁ | πεδίον | καί | Βαλάκ | υἱός | Σεπφωρ | βασιλεύς | Μωαβ | εἰμί | κατά | ὁ | καιρός | ἐκεῖνος | |||||||||
| L07 | Lb_22_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | Moab (kraina / lud) | — | rada starszych, senat; Sanhedryn | Madian | teraz, obecnie; niezwłocznie | zlizać | — | zgromadzenie; synagoga | ten, ta, to; oto, ów | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wokół, dookoła | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | zlizać | — | cielę, młode bydło | — | zielony; bladożółtawy, sinawy | z, spośród, od | — | równina / prosty | i, również | Balak | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Sippor / Sepphōr (imię własne) | król; przywódca | Moab (kraina / lud) | być, istnieć; żyć, trwać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | czas właściwy; okazja | tamten, ów | |||||||||
| L08 | Lb_22_4 | (G2532) | (G2036) | (L6581) | (G3588) | (G1087) | (G3099) | (G3568) | (L3077) | (G3588) | (G4864) | (G3778) | (G3956) | (G3588) | (G2945) | (G2257) | (G5613) | (L3077) | (G3588) | (G3448) | (G3588) | (G5515) | (G1537) | (G3588) | (L7329) | (G2532) | (G904) | (G5207) | (L8377) | (G935) | (L6581) | (G1510) | (G2596) | (G3588) | (G2540) | (G1565) | |||||||||
| L09 | Lb_22_4 | kai\ | ei)=pen | *mOa/b | tE=| | gerousi/a| | *madiam | *nu=n | e)klei/Xei | E( | sunagOgE\ | au(/tE | pa/ntas | tou\s | ku/klO| | E(mO=n, | O(s | e)klei/Xai | o( | mo/sCHos | ta\ | CHlOra\ | e)k | tou= | pedi/ou. | kai\ | *balak | ui(o\s | *sepfOr | basileu\s | *mOa/b | E)=n | kata\ | to\n | kairo\n | e)kei=non. | |||||||||
| L10 | Lb_22_4 | kai | eipen | mOab | tE | gerusia | madiam | nyn | ekleiXei | hE | synagOgE | hautE | pantas | tus | kyklO | hEmOn, | hOs | ekleiXai | ho | mosCHos | ta | CHlOra | ek | tu | pediu. | kai | balak | hyios | sepfOr | basileus | mOab | En | kata | ton | kairon | ekeinon. | |||||||||
| L11 | Lb_22_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | N_GS | D | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | A3_APM | RA_APM | N2_DSM | RP_GP | C | VA_AAN | RA_NSM | N2_NSM | RA_APN | A1A_APN | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | N_NSM | N2_NSM | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | V9_IAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | |||||||||
| L12 | Lb_22_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | council of elders (dat) | Midian (indecl) | now | the (nom) | gathering (nom|voc) | this (nom) | all (acc) | the (acc) | in a circle | us (gen) | as/like | the (nom) | calf/ox (nom) | the (nom|acc) | greenish yellow ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | and | Balak (indecl) | son (nom) | king (nom) | he/she/it-was | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | period of time (acc) | that (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Lb_22_4 | and | say | Mōab | the | senate | Madian | now | lick up | the | gathering | this | all | the | circling | our | as | lick up | the | calf | the | green | from | the | plain | and | Balak | son | Sepphōr | monarch | Mōab | be | down | the | season | that | |||||||||
| L14 | Lb_22_4 | Lb_22_4_1 | Lb_22_4_2 | Lb_22_4_3 | Lb_22_4_4 | Lb_22_4_5 | Lb_22_4_6 | Lb_22_4_7 | Lb_22_4_8 | Lb_22_4_9 | Lb_22_4_10 | Lb_22_4_11 | Lb_22_4_12 | Lb_22_4_13 | Lb_22_4_14 | Lb_22_4_15 | Lb_22_4_16 | Lb_22_4_17 | Lb_22_4_18 | Lb_22_4_19 | Lb_22_4_20 | Lb_22_4_21 | Lb_22_4_22 | Lb_22_4_23 | Lb_22_4_24 | Lb_22_4_25 | Lb_22_4_26 | Lb_22_4_27 | Lb_22_4_28 | Lb_22_4_29 | Lb_22_4_30 | Lb_22_4_31 | Lb_22_4_32 | Lb_22_4_33 | Lb_22_4_34 | Lb_22_4_35 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_5 | καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλααμ υἱὸν Βεωρ Φαθουρα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν λέγων Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_5 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρέσβεις (L7643) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) υἱὸν (G5207) Βεωρ (L1982) Φαθουρα, (L9476) ὅ (G3739) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) γῆς (G1093) υἱῶν (G5207) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ, (G846) καλέσαι (G2564) αὐτὸν (G846) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) ἐξελήλυθεν (G1831) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) κατεκάλυψεν (G2619) τὴν (G3588) ὄψιν (G3799) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ἐγκάθηται (L2882) ἐχόμενός (G2192) μου· (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_5 | And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me. (Numbers 22:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_5 | On też wysłał posłów do Balaama, syna Beora, do Petor nad Rzeką w kraju Ammawitów, aby go zaprosili tymi słowami: «Oto lud, który wyszedł z Egiptu, okrył powierzchnię ziemi i osiadł naprzeciw mnie. (Lb 22:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_5 | καὶ | ἀπέστειλεν | πρέσβεις | πρὸς | Βαλααμ | υἱὸν | Βεωρ | Φαθουρα, | ὅ | ἐστιν | ἐπὶ | τοῦ | ποταμοῦ | γῆς | υἱῶν | λαοῦ | αὐτοῦ, | καλέσαι | αὐτὸν | λέγων | Ἰδοὺ | λαὸς | ἐξελήλυθεν | ἐξ | Αἰγύπτου | καὶ | ἰδοὺ | κατεκάλυψεν | τὴν | ὄψιν | τῆς | γῆς | καὶ | οὗτος | ἐγκάθηται | ἐχόμενός | μου· | |||||||
| L06 | Lb_22_5 | καί | ἀποστέλλω | πρέσβυς | πρός | Βαλαάμ | υἱός | Βεωρ | Φαθουρα | ὅς | εἰμί | ἐπί | ὁ | ποταμός | γῆ | υἱός | λαός | αὐτός | καλέω | αὐτός | λέγω | ἰδού | λαός | ἐξέρχομαι | ἐκ | Αἴγυπτος | καί | ἰδού | κατακαλύπτω | ὁ | ὄψις | ὁ | γῆ | καί | οὗτος | ἐγκάθημαι | ἔχω | μου | |||||||
| L07 | Lb_22_5 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | starzec | do, ku' dla; przy, obok | Balaam | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Beor / Beōr (imię własne) | Petor / Phathoura (miejsce) | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | rzeka, strumień | ziemia orna, grunt; ląd | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | lud, naród | on, ona, ono | wołać; nazywać po imieniu | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | oto, spójrz | lud, naród | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | Egipt | i, również | oto, spójrz | zakrywać, zasłaniać | — | wygląd; wzrok, widzenie | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | ten, ta, to; oto, ów | czyhać w zasadzce | mieć, posiadać, dzierżyć | mnie, mojego | |||||||
| L08 | Lb_22_5 | (G2532) | (G649) | (L7643) | (G4314) | (G903) | (G5207) | (L1982) | (L9476) | (G3739) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (G4215) | (G1093) | (G5207) | (G2992) | (G846) | (G2564) | (G846) | (G3004) | (G2400) | (G2992) | (G1831) | (G1537) | (G125) | (G2532) | (G2400) | (G2619) | (G3588) | (G3799) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3778) | (L2882) | (G2192) | (G3450) | |||||||
| L09 | Lb_22_5 | kai\ | a)pe/steilen | pre/sbeis | pro\s | *balaam | ui(o\n | *beOr | *faToura, | o(/ | e)stin | e)pi\ | tou= | potamou= | gE=s | ui(O=n | laou= | au)tou=, | kale/sai | au)to\n | le/gOn | *)idou\ | lao\s | e)XelE/luTen | e)X | *ai)gu/ptou | kai\ | i)dou\ | kateka/luPSen | tE\n | o)/PSin | tE=s | gE=s | kai\ | ou(=tos | e)gka/TEtai | e)CHo/meno/s | mou· | |||||||
| L10 | Lb_22_5 | kai | apesteilen | presbeis | pros | balaam | hyion | beOr | faTura, | ho | estin | epi | tu | potamu | gEs | hyiOn | lau | autu, | kalesai | auton | legOn | idu | laos | eXelElyTen | eX | aigyptu | kai | idu | katekalyPSen | tEn | oPSin | tEs | gEs | kai | hutos | enkaTEtai | eCHomenos | mu· | |||||||
| L11 | Lb_22_5 | C | VAI_AAI3S | N3I_APM | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N_GSM | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | N1_GSF | N2_GPM | N2_GSM | RD_GSM | VA_AAN | RD_ASM | V1_PAPNSM | I | N2_NSM | VX_XAI3S | P | N2_GSF | C | I | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | RD_NSM | V5_PMI3S | V1_PMPNSM | RP_GS | |||||||
| L12 | Lb_22_5 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | son (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | river (gen) | earth/land (gen) | sons (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | people (nom) | he/she/it-has-COME-ed-OUT | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-COVER-ed-UP | the (acc) | sight (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | this (nom) | while being-HAVE-ed (nom) | me (gen) | |||||||||||
| L13 | Lb_22_5 | and | send off/away | old man | to | Balaam | son | Beōr | Phathoura | who | be | in | the | river | earth | son | populace | he | call | he | tell | see! | populace | come out | from | Aigyptos | and | see! | veil | the | sight | the | earth | and | this | lie in ambush | have | of me | |||||||
| L14 | Lb_22_5 | Lb_22_5_1 | Lb_22_5_2 | Lb_22_5_3 | Lb_22_5_4 | Lb_22_5_5 | Lb_22_5_6 | Lb_22_5_7 | Lb_22_5_8 | Lb_22_5_9 | Lb_22_5_10 | Lb_22_5_11 | Lb_22_5_12 | Lb_22_5_13 | Lb_22_5_14 | Lb_22_5_15 | Lb_22_5_16 | Lb_22_5_17 | Lb_22_5_18 | Lb_22_5_19 | Lb_22_5_20 | Lb_22_5_21 | Lb_22_5_22 | Lb_22_5_23 | Lb_22_5_24 | Lb_22_5_25 | Lb_22_5_26 | Lb_22_5_27 | Lb_22_5_28 | Lb_22_5_29 | Lb_22_5_30 | Lb_22_5_31 | Lb_22_5_32 | Lb_22_5_33 | Lb_22_5_34 | Lb_22_5_35 | Lb_22_5_36 | Lb_22_5_37 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_6 | καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς· ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_6 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) δεῦρο (G1204) ἄρασαί (L1183) μοι (G3427) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον, (G3778) ὅτι (G3754) ἰσχύει (G2480) οὗτος (G3778) ἢ (G2228) ἡμεῖς· (G2249) ἐὰν (G1437) δυνώμεθα (G1410) πατάξαι (G3960) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐκβαλῶ (G1544) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) ὅτι (G3754) οἶδα (L6885) οὓς (G3739) ἐὰν (G1437) εὐλογήσῃς (G2127) σύ, (G4771) εὐλόγηνται, (G2127) καὶ (G2532) οὓς (G3739) ἐὰν (G1437) καταράσῃ (G2672) σύ, (G4771) κεκατήρανται. (G2672) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_6 | And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed. (Numbers 22:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_6 | Przyjdź więc, proszę, i przeklnij mi ten lud, bo jest silniejszy ode mnie. Być może, uda się go pokonać i z kraju wypędzić. Wiem bowiem, że kogo ty błogosławisz, będzie błogosławiony, a kogo ty przeklniesz, będzie przeklęty». (Lb 22:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_6 | καὶ | νῦν | δεῦρο | ἄρασαί | μοι | τὸν | λαὸν | τοῦτον, | ὅτι | ἰσχύει | οὗτος | ἢ | ἡμεῖς· | ἐὰν | δυνώμεθα | πατάξαι | ἐξ | αὐτῶν, | καὶ | ἐκβαλῶ | αὐτοὺς | ἐκ | τῆς | γῆς· | ὅτι | οἶδα | οὓς | ἐὰν | εὐλογήσῃς | σύ, | εὐλόγηνται, | καὶ | οὓς | ἐὰν | καταράσῃ | σύ, | κεκατήρανται. | |||||||
| L06 | Lb_22_6 | καί | νῦν | δεῦρο | ἀράομαι | μοι | ὁ | λαός | οὗτος | ὅτι | ἰσχύω | οὗτος | ἤ | ἡμεῖς | ἐάν | δύναμαι | πατάσσω | ἐκ | αὐτός | καί | ἐκβάλλω | αὐτός | ἐκ | ὁ | γῆ | ὅτι | οἶδα | ὅς | ἐάν | εὐλογέω | σύ | εὐλογέω | καί | ὅς | ἐάν | καταράομαι | σύ | καταράομαι | |||||||
| L07 | Lb_22_6 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | „Chodź tutaj!” | modlić się do | mi, mnie | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | że; ponieważ | być mocnym, silnym, skutecznym | ten, ta, to; oto, ów | albo, lub, czy; ani ...ani | my | jeśli | być w stanie coś zrobić | uderzać, ranić; zabić | z, spośród, od | on, ona, ono | i, również | wyrzucić, wypędzić, odesłać | on, ona, ono | z, spośród, od | — | ziemia orna, grunt; ląd | że; ponieważ | świadomy | który, która, które | jeśli | błogosławić; chwalić, sławić | ty | błogosławić; chwalić, sławić | i, również | który, która, które | jeśli | złorzeczyć, przeklinać | ty | złorzeczyć, przeklinać | |||||||
| L08 | Lb_22_6 | (G2532) | (G3568) | (G1204) | (L1183) | (G3427) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G3754) | (G2480) | (G3778) | (G2228) | (G2249) | (G1437) | (G1410) | (G3960) | (G1537) | (G846) | (G2532) | (G1544) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G1093) | (G3754) | (L6885) | (G3739) | (G1437) | (G2127) | (G4771) | (G2127) | (G2532) | (G3739) | (G1437) | (G2672) | (G4771) | (G2672) | |||||||
| L09 | Lb_22_6 | kai\ | nu=n | deu=ro | a)/rasai/ | moi | to\n | lao\n | tou=ton, | o(/ti | i)sCHu/ei | ou(=tos | E)\ | E(mei=s· | e)a\n | dunO/meTa | pata/Xai | e)X | au)tO=n, | kai\ | e)kbalO= | au)tou\s | e)k | tE=s | gE=s· | o(/ti | oi)=da | ou(\s | e)a\n | eu)logE/sE|s | su/, | eu)lo/gEntai, | kai\ | ou(\s | e)a\n | katara/sE| | su/, | kekatE/rantai. | |||||||
| L10 | Lb_22_6 | kai | nyn | deuro | arasai | moi | ton | laon | tuton, | hoti | isCHyei | hutos | E | hEmeis· | ean | dynOmeTa | pataXai | eX | autOn, | kai | ekbalO | autus | ek | tEs | gEs· | hoti | oida | hus | ean | eulogEsEs | sy, | eulogEntai, | kai | hus | ean | katarasE | sy, | kekatErantai. | |||||||
| L11 | Lb_22_6 | C | D | D | VA_AMD2S | RP_DS | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | V1_PAI3S | RD_NSM | C | RP_NP | C | V6_PMS1P | VA_AAN | P | RD_GPM | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VX_XAI1S | RR_APM | C | VA_AAS2S | RP_NS | VM_XMI3P | C | RR_APM | C | VF_FMI2S | RP_NS | VM_XMI3P | |||||||
| L12 | Lb_22_6 | and | now | come!/here and now | you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed!; upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | me (dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | because/that | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | this (nom) | or | we (nom) | if-ever | we-should-be-being-SET-ed; we-should-be-being-ABLE-ed | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | out of (+gen) | them/same (gen) | and | I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | I-have-PERCEIVE-ed | who/whom/which (acc) | if-ever | you(sg)-should-BLESS | you(sg) (nom) | they-have-been-BLESS-ed | and | who/whom/which (acc) | if-ever | you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed | you(sg) (nom) | they-have-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed | |||||||
| L13 | Lb_22_6 | and | now | come on | pray to | me | the | populace | this | since | have means | this | or | we | and if | able | pat | from | he | and | expel | he | from | the | earth | since | aware | who | and if | commend | you | commend | and | who | and if | curse | you | curse | |||||||
| L14 | Lb_22_6 | Lb_22_6_1 | Lb_22_6_2 | Lb_22_6_3 | Lb_22_6_4 | Lb_22_6_5 | Lb_22_6_6 | Lb_22_6_7 | Lb_22_6_8 | Lb_22_6_9 | Lb_22_6_10 | Lb_22_6_11 | Lb_22_6_12 | Lb_22_6_13 | Lb_22_6_14 | Lb_22_6_15 | Lb_22_6_16 | Lb_22_6_17 | Lb_22_6_18 | Lb_22_6_19 | Lb_22_6_20 | Lb_22_6_21 | Lb_22_6_22 | Lb_22_6_23 | Lb_22_6_24 | Lb_22_6_25 | Lb_22_6_26 | Lb_22_6_27 | Lb_22_6_28 | Lb_22_6_29 | Lb_22_6_30 | Lb_22_6_31 | Lb_22_6_32 | Lb_22_6_33 | Lb_22_6_34 | Lb_22_6_35 | Lb_22_6_36 | Lb_22_6_37 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_7 | καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωάβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιαμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλακ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_7 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἡ (G3588) γερουσία (G1087) Μωάβ (L6581) καὶ (G2532) ἡ (G3588) γερουσία (G1087) Μαδιαμ, (G3099) καὶ (G2532) τὰ (G3588) μαντεῖα (L6157) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) Βαλακ. (G904) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_7 | And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. (Numbers 22:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_7 | Wybrali się więc starsi Moabitów wraz ze starszymi Madianitów w drogę, zaopatrzeni w dary dla wieszcza. Przybyli do Balaama i przekazali mu słowa Balaka. (Lb 22:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_7 | καὶ | ἐπορεύθη | ἡ | γερουσία | Μωάβ | καὶ | ἡ | γερουσία | Μαδιαμ, | καὶ | τὰ | μαντεῖα | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν, | καὶ | ἦλθον | πρὸς | Βαλααμ | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | τὰ | ῥήματα | Βαλακ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_7 | καί | πορεύομαι | ὁ | γερουσία | Μωαβ | καί | ὁ | γερουσία | Μαδιάν | καί | ὁ | μαντεῖον | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | ἔρχομαι | πρός | Βαλαάμ | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | ῥῆμα | Βαλάκ | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_7 | i, również | iść, podążać; odejść | — | rada starszych, senat; Sanhedryn | Moab (kraina / lud) | i, również | — | rada starszych, senat; Sanhedryn | Madian | i, również | — | wyrocznia / orędzie | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | Balaam | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | słowo, wypowiedź | Balak | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_7 | (G2532) | (G4198) | (G3588) | (G1087) | (L6581) | (G2532) | (G3588) | (G1087) | (G3099) | (G2532) | (G3588) | (L6157) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G2064) | (G4314) | (G903) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G4487) | (G904) | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_7 | kai\ | e)poreu/TE | E( | gerousi/a | *mOa/b | kai\ | E( | gerousi/a | *madiam, | kai\ | ta\ | mantei=a | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n, | kai\ | E)=lTon | pro\s | *balaam | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | ta\ | r(E/mata | *balak. | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_7 | kai | eporeuTE | hE | gerusia | mOab | kai | hE | gerusia | madiam, | kai | ta | manteia | en | tais | CHersin | autOn, | kai | ElTon | pros | balaam | kai | eipan | autO | ta | rEmata | balak. | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_7 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | N_GS | C | RA_NPN | N2N_NPN | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_APN | N3M_APN | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_7 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | council of elders (nom|voc) | and | the (nom) | council of elders (nom|voc) | Midian (indecl) | and | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | Balak (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_7 | and | travel | the | senate | Mōab | and | the | senate | Madian | and | the | oracle | in | the | hand | he | and | come | to | Balaam | and | say | he | the | statement | Balak | ||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_7 | Lb_22_7_1 | Lb_22_7_2 | Lb_22_7_3 | Lb_22_7_4 | Lb_22_7_5 | Lb_22_7_6 | Lb_22_7_7 | Lb_22_7_8 | Lb_22_7_9 | Lb_22_7_10 | Lb_22_7_11 | Lb_22_7_12 | Lb_22_7_13 | Lb_22_7_14 | Lb_22_7_15 | Lb_22_7_16 | Lb_22_7_17 | Lb_22_7_18 | Lb_22_7_19 | Lb_22_7_20 | Lb_22_7_21 | Lb_22_7_22 | Lb_22_7_23 | Lb_22_7_24 | Lb_22_7_25 | Lb_22_7_26 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_8 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα, ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρός με· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωάβ παρὰ Βαλααμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_8 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Καταλύσατε (G2647) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) νύκτα, (G3571) καὶ (G2532) ἀποκριθήσομαι (G611) ὑμῖν (G5213) πράγματα, (G4229) ἃ (G3739) ἐὰν (G1437) λαλήσῃ (G2980) κύριος (G2962) πρός (G4314) με· (G3165) καὶ (G2532) κατέμειναν (G2650) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Μωάβ (L6581) παρὰ (G3844) Βαλααμ. (G903) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_8 | And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. (Numbers 22:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_8 | On zaś im odpowiedział: «Pozostańcie tu na noc, a potem dam wam odpowiedź według tego, co mi Pan powie». Pozostali więc książęta Moabitów u Balaama. (Lb 22:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_8 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Καταλύσατε | αὐτοῦ | τὴν | νύκτα, | καὶ | ἀποκριθήσομαι | ὑμῖν | πράγματα, | ἃ | ἐὰν | λαλήσῃ | κύριος | πρός | με· | καὶ | κατέμειναν | οἱ | ἄρχοντες | Μωάβ | παρὰ | Βαλααμ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_8 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | καταλύω | αὐτοῦ | ὁ | νύξ | καί | ἀποκρίνομαι | ὑμῖν | πρᾶγμα | ὅς | ἐάν | λαλέω | κύριος | πρός | μέ | καί | καταμένω | ὁ | ἄρχων | Μωαβ | παρά | Βαλαάμ | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | on, ona, ono | — | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | odpowiedzieć | wam (celownik) | sprawa, rzecz, kwestia | który, która, które | jeśli | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | i, również | trwać, pozostać | — | władca, dowódca, naczelnik | Moab (kraina / lud) | przy, obok, wśród | Balaam | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_8 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G2647) | (G846) | (G3588) | (G3571) | (G2532) | (G611) | (G5213) | (G4229) | (G3739) | (G1437) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G2532) | (G2650) | (G3588) | (G758) | (L6581) | (G3844) | (G903) | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_8 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *katalu/sate | au)tou= | tE\n | nu/kta, | kai\ | a)pokriTE/somai | u(mi=n | pra/gmata, | a(/ | e)a\n | lalE/sE| | ku/rios | pro/s | me· | kai\ | kate/meinan | oi( | a)/rCHontes | *mOa/b | para\ | *balaam. | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_8 | kai | eipen | pros | autus | katalysate | autu | tEn | nykta, | kai | apokriTEsomai | hymin | pragmata, | ha | ean | lalEsE | kyrios | pros | me· | kai | katemeinan | hoi | arCHontes | mOab | para | balaam. | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_8 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VA_AAD2P | D | RA_ASF | N3_ASF | C | VC_FPI1S | RP_DP | N3M_APN | RR_APN | C | VA_AAS3S | N2_NSM | P | RP_AS | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | P | N_DSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-ABOLISH-you(pl)! | him/it/same (gen) | the (acc) | night (acc) | and | I-will-be-ANSWER-ed | you(pl) (dat) | matters (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | they-???-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_8 | and | say | to | he | dislodge | right here | the | night | and | respond | you | act | who | and if | talk | lord | to | me | and | dwell | the | ruling | Mōab | from | Balaam | |||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_8 | Lb_22_8_1 | Lb_22_8_2 | Lb_22_8_3 | Lb_22_8_4 | Lb_22_8_5 | Lb_22_8_6 | Lb_22_8_7 | Lb_22_8_8 | Lb_22_8_9 | Lb_22_8_10 | Lb_22_8_11 | Lb_22_8_12 | Lb_22_8_13 | Lb_22_8_14 | Lb_22_8_15 | Lb_22_8_16 | Lb_22_8_17 | Lb_22_8_18 | Lb_22_8_19 | Lb_22_8_20 | Lb_22_8_21 | Lb_22_8_22 | Lb_22_8_23 | Lb_22_8_24 | Lb_22_8_25 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_9 | καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_9 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Τί (G5101) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) οὗτοι (G3778) παρὰ (G3844) σοί; (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_9 | And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with thee? (Numbers 22:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_9 | Przyszedł Bóg do Balaama i rzekł: «Cóż to za mężowie są u ciebie?» (Lb 22:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_9 | καὶ | ἦλθεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Βαλααμ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τί | οἱ | ἄνθρωποι | οὗτοι | παρὰ | σοί; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_9 | καί | ἔρχομαι | ὁ | θεός | πρός | Βαλαάμ | καί | ἔπω | αὐτός | τίς | ὁ | ἄνθρωπος | οὗτος | παρά | σοί | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_9 | i, również | przyjść, przybyć | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku' dla; przy, obok | Balaam | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ten, ta, to; oto, ów | przy, obok, wśród | tobie | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_9 | (G2532) | (G2064) | (G3588) | (G2316) | (G4314) | (G903) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G5101) | (G3588) | (G444) | (G3778) | (G3844) | (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_9 | kai\ | E)=lTen | o( | Teo\s | pro\s | *balaam | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ti/ | oi( | a)/nTrOpoi | ou(=toi | para\ | soi/; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_9 | kai | ElTen | ho | Teos | pros | balaam | kai | eipen | autO | ti | hoi | anTrOpoi | hutoi | para | soi; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_9 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RI_ASN | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | P | RP_DS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_9 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | humans (nom|voc) | these (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_9 | and | come | the | God | to | Balaam | and | say | he | who? | the | person | this | from | you | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_9 | Lb_22_9_1 | Lb_22_9_2 | Lb_22_9_3 | Lb_22_9_4 | Lb_22_9_5 | Lb_22_9_6 | Lb_22_9_7 | Lb_22_9_8 | Lb_22_9_9 | Lb_22_9_10 | Lb_22_9_11 | Lb_22_9_12 | Lb_22_9_13 | Lb_22_9_14 | Lb_22_9_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_10 | καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς τὸν θεόν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωάβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_10 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλααμ (G903) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεόν (G2316) Βαλακ (G904) υἱὸς (G5207) Σεπφωρ (L8377) βασιλεὺς (G935) Μωάβ (L6581) ἀπέστειλεν (G649) αὐτοὺς (G846) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_10 | And Balaam said to God, Balac son of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, (Numbers 22:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_10 | Balaam odpowiedział Bogu: «Balak, syn Sippora, król Moabitów, przysłał do mnie wiadomość: (Lb 22:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_10 | καὶ | εἶπεν | Βαλααμ | πρὸς | τὸν | θεόν | Βαλακ | υἱὸς | Σεπφωρ | βασιλεὺς | Μωάβ | ἀπέστειλεν | αὐτοὺς | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_10 | καί | ἔπω | Βαλαάμ | πρός | ὁ | θεός | Βαλάκ | υἱός | Σεπφωρ | βασιλεύς | Μωαβ | ἀποστέλλω | αὐτός | πρός | μέ | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | Balaam | do, ku' dla; przy, obok | — | Bóg, bóg; bóstwo | Balak | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Sippor / Sepphōr (imię własne) | król; przywódca | Moab (kraina / lud) | posłać, wysłać/odesłać | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_10 | (G2532) | (G2036) | (G903) | (G4314) | (G3588) | (G2316) | (G904) | (G5207) | (L8377) | (G935) | (L6581) | (G649) | (G846) | (G4314) | (G3165) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_10 | kai\ | ei)=pen | *balaam | pro\s | to\n | Teo/n | *balak | ui(o\s | *sepfOr | basileu\s | *mOa/b | a)pe/steilen | au)tou\s | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_10 | kai | eipen | balaam | pros | ton | Teon | balak | hyios | sepfOr | basileus | mOab | apesteilen | autus | pros | me | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Balaam (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | Balak (indecl) | son (nom) | king (nom) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_10 | and | say | Balaam | to | the | God | Balak | son | Sepphōr | monarch | Mōab | send off/away | he | to | me | tell | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_10 | Lb_22_10_1 | Lb_22_10_2 | Lb_22_10_3 | Lb_22_10_4 | Lb_22_10_5 | Lb_22_10_6 | Lb_22_10_7 | Lb_22_10_8 | Lb_22_10_9 | Lb_22_10_10 | Lb_22_10_11 | Lb_22_10_12 | Lb_22_10_13 | Lb_22_10_14 | Lb_22_10_15 | Lb_22_10_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_11 | Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου· καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_11 | Ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) ἐξελήλυθεν (G1831) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) κεκάλυφεν (G2572) τὴν (G3588) ὄψιν (G3799) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ἐγκάθηται (L2882) ἐχόμενός (G2192) μου· (G3450) καὶ (G2532) νῦν (G3568) δεῦρο (G1204) ἄρασαί (L1183) μοι (G3427) αὐτόν, (G846) εἰ (G1487) ἄρα (G686) δυνήσομαι (G1410) πατάξαι (G3960) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐκβαλῶ (G1544) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_11 | Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land. (Numbers 22:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_11 | Oto lud, który wyszedł z Egiptu, okrył powierzchnię ziemi. Przyjdź, a przeklnij ich, abym mógł z nimi walczyć i wypędzić ich». (Lb 22:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_11 | Ἰδοὺ | λαὸς | ἐξελήλυθεν | ἐξ | Αἰγύπτου | καὶ | ἰδοὺ | κεκάλυφεν | τὴν | ὄψιν | τῆς | γῆς | καὶ | οὗτος | ἐγκάθηται | ἐχόμενός | μου· | καὶ | νῦν | δεῦρο | ἄρασαί | μοι | αὐτόν, | εἰ | ἄρα | δυνήσομαι | πατάξαι | αὐτὸν | καὶ | ἐκβαλῶ | αὐτὸν | ἀπὸ | τῆς | γῆς. | ||||||||||
| L06 | Lb_22_11 | ἰδού | λαός | ἐξέρχομαι | ἐκ | Αἴγυπτος | καί | ἰδού | καλύπτω | ὁ | ὄψις | ὁ | γῆ | καί | οὗτος | ἐγκάθημαι | ἔχω | μου | καί | νῦν | δεῦρο | ἀράομαι | μοι | αὐτός | εἰ | ἄρα | δύναμαι | πατάσσω | αὐτός | καί | ἐκβάλλω | αὐτός | ἀπό | ὁ | γῆ | ||||||||||
| L07 | Lb_22_11 | oto, spójrz | lud, naród | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | Egipt | i, również | oto, spójrz | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | — | wygląd; wzrok, widzenie | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | ten, ta, to; oto, ów | czyhać w zasadzce | mieć, posiadać, dzierżyć | mnie, mojego | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | „Chodź tutaj!” | modlić się do | mi, mnie | on, ona, ono | jeśli, jeżeli; czy? | zatem; stąd też; dlatego | być w stanie coś zrobić | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | i, również | wyrzucić, wypędzić, odesłać | on, ona, ono | z, od, przez | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||
| L08 | Lb_22_11 | (G2400) | (G2992) | (G1831) | (G1537) | (G125) | (G2532) | (G2400) | (G2572) | (G3588) | (G3799) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3778) | (L2882) | (G2192) | (G3450) | (G2532) | (G3568) | (G1204) | (L1183) | (G3427) | (G846) | (G1487) | (G686) | (G1410) | (G3960) | (G846) | (G2532) | (G1544) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||
| L09 | Lb_22_11 | *)idou\ | lao\s | e)XelE/luTen | e)X | *ai)gu/ptou | kai\ | i)dou\ | keka/lufen | tE\n | o)/PSin | tE=s | gE=s | kai\ | ou(=tos | e)gka/TEtai | e)CHo/meno/s | mou· | kai\ | nu=n | deu=ro | a)/rasai/ | moi | au)to/n, | ei) | a)/ra | dunE/somai | pata/Xai | au)to\n | kai\ | e)kbalO= | au)to\n | a)po\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||
| L10 | Lb_22_11 | idu | laos | eXelElyTen | eX | aigyptu | kai | idu | kekalyfen | tEn | oPSin | tEs | gEs | kai | hutos | enkaTEtai | eCHomenos | mu· | kai | nyn | deuro | arasai | moi | auton, | ei | ara | dynEsomai | pataXai | auton | kai | ekbalO | auton | apo | tEs | gEs. | ||||||||||
| L11 | Lb_22_11 | I | N2_NSM | VX_XAI3S | P | N2_GSF | C | I | VX_XAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | RD_NSM | V5_PMI3S | V1_PMPNSM | RP_GS | C | D | D | VA_AMD2S | RP_DS | RD_ASM | C | x | VF_FMI1S | VA_AAN | RD_ASM | C | VF2_FAI1S | RD_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||
| L12 | Lb_22_11 | be-you(sg)-SEE-ed! | people (nom) | he/she/it-has-COME-ed-OUT | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-COVER-ed | the (acc) | sight (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | this (nom) | while being-HAVE-ed (nom) | me (gen) | and | now | come!/here and now | you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed!; upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | me (dat) | him/it/same (acc) | if | so | I-will-be-ABLE-ed | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | him/it/same (acc) | and | I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT | him/it/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||
| L13 | Lb_22_11 | see! | populace | come out | from | Aigyptos | and | see! | cover | the | sight | the | earth | and | this | lie in ambush | have | of me | and | now | come on | pray to | me | he | if | it follows | able | pat | he | and | expel | he | from | the | earth | ||||||||||
| L14 | Lb_22_11 | Lb_22_11_1 | Lb_22_11_2 | Lb_22_11_3 | Lb_22_11_4 | Lb_22_11_5 | Lb_22_11_6 | Lb_22_11_7 | Lb_22_11_8 | Lb_22_11_9 | Lb_22_11_10 | Lb_22_11_11 | Lb_22_11_12 | Lb_22_11_13 | Lb_22_11_14 | Lb_22_11_15 | Lb_22_11_16 | Lb_22_11_17 | Lb_22_11_18 | Lb_22_11_19 | Lb_22_11_20 | Lb_22_11_21 | Lb_22_11_22 | Lb_22_11_23 | Lb_22_11_24 | Lb_22_11_25 | Lb_22_11_26 | Lb_22_11_27 | Lb_22_11_28 | Lb_22_11_29 | Lb_22_11_30 | Lb_22_11_31 | Lb_22_11_32 | Lb_22_11_33 | Lb_22_11_34 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_12 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ Οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστιν γὰρ εὐλογημένος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_12 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) Οὐ (G3756) πορεύσῃ (G4198) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) οὐδὲ (G3761) καταράσῃ (G2672) τὸν (G3588) λαόν· (G2992) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) εὐλογημένος. (G2127) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_12 | And God said to Balaam, Thou shalt not go with them, neither shalt thou curse the people; for they are blessed. (Numbers 22:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_12 | Na to rzekł Bóg do Balaama: «Nie możesz iść z nimi i nie możesz tego ludu przeklinać, albowiem jest on błogosławiony». (Lb 22:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_12 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Βαλααμ | Οὐ | πορεύσῃ | μετ’ | αὐτῶν | οὐδὲ | καταράσῃ | τὸν | λαόν· | ἔστιν | γὰρ | εὐλογημένος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_12 | καί | ἔπω | ὁ | θεός | πρός | Βαλαάμ | οὐ | πορεύομαι | μετά | αὐτός | οὐδέ | καταράομαι | ὁ | λαός | εἰμί | γάρ | εὐλογέω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku' dla; przy, obok | Balaam | nie, czyż nie | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ani, również nie | złorzeczyć, przeklinać | — | lud, naród | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | błogosławić; chwalić, sławić | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_12 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G2316) | (G4314) | (G903) | (G3756) | (G4198) | (G3326) | (G846) | (G3761) | (G2672) | (G3588) | (G2992) | (G1510) | (G1063) | (G2127) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_12 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | pro\s | *balaam | *ou) | poreu/sE| | met’ | au)tO=n | ou)de\ | katara/sE| | to\n | lao/n· | e)/stin | ga\r | eu)logEme/nos. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_12 | kai | eipen | ho | Teos | pros | balaam | u | poreusE | met’ | autOn | ude | katarasE | ton | laon· | estin | gar | eulogEmenos. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_12 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | D | VF_FMI2S | P | RD_GPM | C | VF_FMI2S | RA_ASM | N2_ASM | V9_PAI3S | x | VM_XPPNSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | not | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | neither/nor | you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (acc) | people (acc) | he/she/it-is | for | having-been-BLESS-ed (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_12 | and | say | the | God | to | Balaam | not | travel | with | he | not even | curse | the | populace | be | for | commend | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_12 | Lb_22_12_1 | Lb_22_12_2 | Lb_22_12_3 | Lb_22_12_4 | Lb_22_12_5 | Lb_22_12_6 | Lb_22_12_7 | Lb_22_12_8 | Lb_22_12_9 | Lb_22_12_10 | Lb_22_12_11 | Lb_22_12_12 | Lb_22_12_13 | Lb_22_12_14 | Lb_22_12_15 | Lb_22_12_16 | Lb_22_12_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_13 | καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν· οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_13 | καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) Βαλααμ (G903) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) Βαλακ (G904) Ἀποτρέχετε (L1137) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ὑμῶν· (G5216) οὐκ (G3756) ἀφίησίν (G863) με (G3165) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) πορεύεσθαι (G4198) μεθ’ (G3326) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_13 | And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. (Numbers 22:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_13 | Gdy powstał Balaam następnego poranka, rzekł do książąt Balaka: «Wracajcie do swego kraju, gdyż Pan nie dozwolił mi iść z wami». (Lb 22:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_13 | καὶ | ἀναστὰς | Βαλααμ | τὸ | πρωῒ | εἶπεν | τοῖς | ἄρχουσιν | Βαλακ | Ἀποτρέχετε | πρὸς | τὸν | κύριον | ὑμῶν· | οὐκ | ἀφίησίν | με | ὁ | θεὸς | πορεύεσθαι | μεθ’ | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_13 | καί | ἀνίστημι | Βαλαάμ | ὁ | πρωΐ | ἔπω | ὁ | ἄρχων | Βαλάκ | ἀποτρέχω | πρός | ὁ | κύριος | ὑμῶν | οὐ | ἀφίημι | μέ | ὁ | θεός | πορεύομαι | μετά | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_13 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | Balaam | — | rano | powiedzieć, zapytać | — | władca, dowódca, naczelnik | Balak | uciec / odbiec | do, ku' dla; przy, obok | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | was (dopełniacz) | nie, czyż nie | odesłać, darować winę | mnie (biernik od "ja") | — | Bóg, bóg; bóstwo | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_13 | (G2532) | (G450) | (G903) | (G3588) | (G4404) | (G2036) | (G3588) | (G758) | (G904) | (L1137) | (G4314) | (G3588) | (G2962) | (G5216) | (G3756) | (G863) | (G3165) | (G3588) | (G2316) | (G4198) | (G3326) | (G5216) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_13 | kai\ | a)nasta\s | *balaam | to\ | prOi\+ | ei)=pen | toi=s | a)/rCHousin | *balak | *)apotre/CHete | pro\s | to\n | ku/rion | u(mO=n· | ou)k | a)fi/Esi/n | me | o( | Teo\s | poreu/esTai | meT’ | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_13 | kai | anastas | balaam | to | prO+i | eipen | tois | arCHusin | balak | apotreCHete | pros | ton | kyrion | hymOn· | uk | afiEsin | me | ho | Teos | poreuesTai | meT’ | hymOn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_13 | C | VH_AAPNSM | N_NSM | RA_ASN | D | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | N_GSM | V1_PAD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | D | V7_PAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMN | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_13 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Balaam (indecl) | the (nom|acc) | early | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | Balak (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | not | he/she/it-is-LET-ing-GO-OF | me (acc) | the (nom) | god (nom) | to-be-being-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_13 | and | stand up | Balaam | the | early | say | the | ruling | Balak | run off | to | the | lord | your | not | dismiss | me | the | God | travel | with | your | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_13 | Lb_22_13_1 | Lb_22_13_2 | Lb_22_13_3 | Lb_22_13_4 | Lb_22_13_5 | Lb_22_13_6 | Lb_22_13_7 | Lb_22_13_8 | Lb_22_13_9 | Lb_22_13_10 | Lb_22_13_11 | Lb_22_13_12 | Lb_22_13_13 | Lb_22_13_14 | Lb_22_13_15 | Lb_22_13_16 | Lb_22_13_17 | Lb_22_13_18 | Lb_22_13_19 | Lb_22_13_20 | Lb_22_13_21 | Lb_22_13_22 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_14 | καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωάβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν Οὐ θέλει Βαλααμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_14 | καὶ (G2532) ἀναστάντες (G450) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Μωάβ (L6581) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) Βαλακ (G904) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Οὐ (G3756) θέλει (G2309) Βαλααμ (G903) πορευθῆναι (G4198) μεθ’ (G3326) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_14 | And the princes of Moab rose, and came to Balac, and said, Balaam will not come with us. (Numbers 22:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_14 | Powstali wtedy książęta Moabu i przyszli do Balaka donosząc mu: «Nie zgodził się Balaam pójść z nami». (Lb 22:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_14 | καὶ | ἀναστάντες | οἱ | ἄρχοντες | Μωάβ | ἦλθον | πρὸς | Βαλακ | καὶ | εἶπαν | Οὐ | θέλει | Βαλααμ | πορευθῆναι | μεθ’ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_14 | καί | ἀνίστημι | ὁ | ἄρχων | Μωαβ | ἔρχομαι | πρός | Βαλάκ | καί | ἔπω | οὐ | θέλω | Βαλαάμ | πορεύομαι | μετά | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_14 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | władca, dowódca, naczelnik | Moab (kraina / lud) | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | Balak | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | Balaam | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_14 | (G2532) | (G450) | (G3588) | (G758) | (L6581) | (G2064) | (G4314) | (G904) | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G2309) | (G903) | (G4198) | (G3326) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_14 | kai\ | a)nasta/ntes | oi( | a)/rCHontes | *mOa/b | E)=lTon | pro\s | *balak | kai\ | ei)=pan | *ou) | Te/lei | *balaam | poreuTE=nai | meT’ | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_14 | kai | anastantes | hoi | arCHontes | mOab | ElTon | pros | balak | kai | eipan | u | Telei | balaam | poreuTEnai | meT’ | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_14 | C | VH_AAPNPM | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | VBI_AAI3P | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | D | V1_PAI3S | N_NSM | VC_APN | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_14 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Balak (indecl) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) | Balaam (indecl) | to-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_14 | and | stand up | the | ruling | Mōab | come | to | Balak | and | say | not | determine | Balaam | travel | with | our | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_14 | Lb_22_14_1 | Lb_22_14_2 | Lb_22_14_3 | Lb_22_14_4 | Lb_22_14_5 | Lb_22_14_6 | Lb_22_14_7 | Lb_22_14_8 | Lb_22_14_9 | Lb_22_14_10 | Lb_22_14_11 | Lb_22_14_12 | Lb_22_14_13 | Lb_22_14_14 | Lb_22_14_15 | Lb_22_14_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_15 | καὶ προσέθετο Βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_15 | καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) Βαλακ (G904) ἔτι (G2089) ἀποστεῖλαι (G649) ἄρχοντας (G758) πλείους (G4119) καὶ (G2532) ἐντιμοτέρους (G1784) τούτων. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_15 | And Balac yet again sent more princes and more honourable than they. (Numbers 22:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_15 | Wtedy Balak posłał raz jeszcze książąt liczniejszych i bardziej dostojnych niż tamci. (Lb 22:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_15 | Καὶ | προσέθετο | Βαλακ | ἔτι | ἀποστεῖλαι | ἄρχοντας | πλείους | καὶ | ἐντιμοτέρους | τούτων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_15 | καί | προστίθημι | Βαλάκ | ἔτι | ἀποστέλλω | ἄρχων | πλείων | καί | ἔντιμος | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_15 | i, również | dodawać, dołączać | Balak | jeszcze, ciągle | posłać, wysłać/odesłać | władca, dowódca, naczelnik | większy, więcej; liczniejszy | i, również | czczony, cenny, drogi | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_15 | (G2532) | (G4369) | (G904) | (G2089) | (G649) | (G758) | (G4119) | (G2532) | (G1784) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_15 | *kai\ | prose/Teto | *balak | e)/ti | a)postei=lai | a)/rCHontas | plei/ous | kai\ | e)ntimote/rous | tou/tOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_15 | kai | proseTeto | balak | eti | aposteilai | arCHontas | pleius | kai | entimoterus | tutOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_15 | C | VEI_AMI3S | N_NSM | D | VA_AAN | N3_APM | A3C_APM | C | A1B_APMC | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_15 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | Balak (indecl) | yet/still | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | more (acc, nom|voc) | and | more respected ([Adj] acc) | these (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_15 | and | add | Balak | yet | send off/away | ruling | more | and | valued | this | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_15 | Lb_22_15_1 | Lb_22_15_2 | Lb_22_15_3 | Lb_22_15_4 | Lb_22_15_5 | Lb_22_15_6 | Lb_22_15_7 | Lb_22_15_8 | Lb_22_15_9 | Lb_22_15_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_16 | καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ Τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ Ἀξιῶ σε, μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_16 | καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) Βαλακ (G904) ὁ (G3588) τοῦ (G3588) Σεπφωρ (L8377) Ἀξιῶ (G515) σε, (G4571) μὴ (G3361) ὀκνήσῃς (G3635) ἐλθεῖν (G2064) πρός (G4314) με· (G3165) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_16 | And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech thee, delay not to come to me. (Numbers 22:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_16 | Skoro oni przybyli do Balaama, rzekli mu: «Tak mówi Balak, syn Sippora: Nie wzbraniaj się przyjść do mnie. (Lb 22:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_16 | καὶ | ἦλθον | πρὸς | Βαλααμ | καὶ | λέγουσιν | αὐτῷ | Τάδε | λέγει | Βαλακ | ὁ | τοῦ | Σεπφωρ | Ἀξιῶ | σε, | μὴ | ὀκνήσῃς | ἐλθεῖν | πρός | με· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_16 | καί | ἔρχομαι | πρός | Βαλαάμ | καί | λέγω | αὐτός | ὅδε | λέγω | Βαλάκ | ὁ | ὁ | Σεπφωρ | ἀξιόω | σέ | μή | ὀκνέω | ἔρχομαι | πρός | μέ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_16 | i, również | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | Balaam | i, również | mówić, powiedzieć | on, ona, ono | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | Balak | — | — | Sippor / Sepphōr (imię własne) | uważać za godnego | ciebie | nie; aby nie | wahać się, ociągać | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_16 | (G2532) | (G2064) | (G4314) | (G903) | (G2532) | (G3004) | (G846) | (G3592) | (G3004) | (G904) | (G3588) | (G3588) | (L8377) | (G515) | (G4571) | (G3361) | (G3635) | (G2064) | (G4314) | (G3165) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_16 | kai\ | E)=lTon | pro\s | *balaam | kai\ | le/gousin | au)tO=| | *ta/de | le/gei | *balak | o( | tou= | *sepfOr | *)aXiO= | se, | mE\ | o)knE/sE|s | e)lTei=n | pro/s | me· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_16 | kai | ElTon | pros | balaam | kai | legusin | autO | tade | legei | balak | ho | tu | sepfOr | aXiO | se, | mE | oknEsEs | elTein | pros | me· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_16 | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | C | V1_PAI3P | RD_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | VA_AAD2S | RP_AS | D | VA_AAS2S | VB_AAN | P | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_16 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | and | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | him/it/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Balak (indecl) | the (nom) | the (gen) | I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | you(sg)-should-HESITATE | to-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_16 | and | come | to | Balaam | and | tell | he | further | tell | Balak | the | the | Sepphōr | deem worthy | you | not | hesitate | come | to | me | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_16 | Lb_22_16_1 | Lb_22_16_2 | Lb_22_16_3 | Lb_22_16_4 | Lb_22_16_5 | Lb_22_16_6 | Lb_22_16_7 | Lb_22_16_8 | Lb_22_16_9 | Lb_22_16_10 | Lb_22_16_11 | Lb_22_16_12 | Lb_22_16_13 | Lb_22_16_14 | Lb_22_16_15 | Lb_22_16_16 | Lb_22_16_17 | Lb_22_16_18 | Lb_22_16_19 | Lb_22_16_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_17 | ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_17 | ἐντίμως (L3477) γὰρ (G1063) τιμήσω (G5091) σε, (G4571) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) εἴπῃς, (G2036) ποιήσω (G4160) σοι· (G4671) καὶ (G2532) δεῦρο (G1204) ἐπικατάρασαί (L3714) μοι (G3427) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_17 | For I will greatly honour thee, and will do for thee whatsoever thou shalt say; come then, curse me this people. (Numbers 22:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_17 | Wynagrodzę cię hojnie i wszystko uczynię, cokolwiek mi powiesz. Przyjdźże więc i przeklnij mi ten lud!» (Lb 22:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_17 | ἐντίμως | γὰρ | τιμήσω | σε, | καὶ | ὅσα | ἐὰν | εἴπῃς, | ποιήσω | σοι· | καὶ | δεῦρο | ἐπικατάρασαί | μοι | τὸν | λαὸν | τοῦτον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_17 | ἐντίμως | γάρ | τιμάω | σέ | καί | ὅσος | ἐάν | ἔπω | ποιέω | σοί | καί | δεῦρο | ἐπικαταράομαι | μοι | ὁ | λαός | οὗτος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_17 | godnie / zaszczytnie | gdyż, bowiem | czcić, szanować | ciebie | i, również | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | jeśli | powiedzieć, zapytać | czynić, robić, wytwarzać | tobie | i, również | „Chodź tutaj!” | sprowadzać przekleństwa | mi, mnie | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_17 | (L3477) | (G1063) | (G5091) | (G4571) | (G2532) | (G3745) | (G1437) | (G2036) | (G4160) | (G4671) | (G2532) | (G1204) | (L3714) | (G3427) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_17 | e)nti/mOs | ga\r | timE/sO | se, | kai\ | o(/sa | e)a\n | ei)/pE|s, | poiE/sO | soi· | kai\ | deu=ro | e)pikata/rasai/ | moi | to\n | lao\n | tou=ton. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_17 | entimOs | gar | timEsO | se, | kai | hosa | ean | eipEs, | poiEsO | soi· | kai | deuro | epikatarasai | moi | ton | laon | tuton. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_17 | D | x | VA_AAS1S | RP_AS | C | A1_APN | C | VB_AAS2S | VF_FAI1S | RP_DS | C | D | VA_AMD2S | RP_DS | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_17 | for | I-will-HONOR, I-should-HONOR | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | as much/many as (nom|acc) | if-ever | you(sg)-should-SAY/TELL | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | come!/here and now | you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed! | me (dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_17 | honourably | for | honor | you | and | as much as | and if | say | do | you | and | come on | bring curses | me | the | populace | this | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_17 | Lb_22_17_1 | Lb_22_17_2 | Lb_22_17_3 | Lb_22_17_4 | Lb_22_17_5 | Lb_22_17_6 | Lb_22_17_7 | Lb_22_17_8 | Lb_22_17_9 | Lb_22_17_10 | Lb_22_17_11 | Lb_22_17_12 | Lb_22_17_13 | Lb_22_17_14 | Lb_22_17_15 | Lb_22_17_16 | Lb_22_17_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_18 | καὶ ἀπεκρίθη Βαλααμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἐὰν δῷ μοι Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_18 | καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) Βαλακ (G904) Ἐὰν (G1437) δῷ (G1325) μοι (G3427) Βαλακ (G904) πλήρη (G4134) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) χρυσίου, (G5553) οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) παραβῆναι (G3845) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ποιῆσαι (G4160) αὐτὸ (G846) μικρὸν (G3398) ἢ (G2228) μέγα (G3173) ἐν (G1722) τῇ (G3588) διανοίᾳ (G1271) μου· (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_18 | And Balaam answered and said to the princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. (Numbers 22:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_18 | Balaam odpowiedział sługom Balaka tymi słowami: «Choćby mi Balak dawał tyle srebra i złota, ile pałac jego pomieści, to przecież nie mogę przekroczyć rozkazu Pana, Boga mojego, zarówno w małych rzeczach, jak i wielkich. (Lb 22:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_18 | καὶ | ἀπεκρίθη | Βαλααμ | καὶ | εἶπεν | τοῖς | ἄρχουσιν | Βαλακ | Ἐὰν | δῷ | μοι | Βαλακ | πλήρη | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | ἀργυρίου | καὶ | χρυσίου, | οὐ | δυνήσομαι | παραβῆναι | τὸ | ῥῆμα | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ποιῆσαι | αὐτὸ | μικρὸν | ἢ | μέγα | ἐν | τῇ | διανοίᾳ | μου· | ||||||||
| L06 | Lb_22_18 | καί | ἀποκρίνομαι | Βαλαάμ | καί | ἔπω | ὁ | ἄρχων | Βαλάκ | ἐάν | δίδωμι | μοι | Βαλάκ | πλήρης | ὁ | οἶκος | αὐτός | ἀργύριον | καί | χρυσίον | οὐ | δύναμαι | παραβαίνω | ὁ | ῥῆμα | κύριος | ὁ | θεός | ποιέω | αὐτός | μικρός | ἤ | μέγας | ἐν | ὁ | διάνοια | μου | ||||||||
| L07 | Lb_22_18 | i, również | odpowiedzieć | Balaam | i, również | powiedzieć, zapytać | — | władca, dowódca, naczelnik | Balak | jeśli | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | Balak | pełny, napełniony; całkowity | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | srebro, pieniądze, moneta | i, również | złoto | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | przekraczać; naruszać (prawo, zasady) | — | słowo, wypowiedź | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | mały, niewielki; niski | albo, lub, czy; ani ...ani | wielki, ogromny | w, wewnątrz | — | umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie | mnie, mojego | ||||||||
| L08 | Lb_22_18 | (G2532) | (G611) | (G903) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G758) | (G904) | (G1437) | (G1325) | (G3427) | (G904) | (G4134) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G694) | (G2532) | (G5553) | (G3756) | (G1410) | (G3845) | (G3588) | (G4487) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4160) | (G846) | (G3398) | (G2228) | (G3173) | (G1722) | (G3588) | (G1271) | (G3450) | ||||||||
| L09 | Lb_22_18 | kai\ | a)pekri/TE | *balaam | kai\ | ei)=pen | toi=s | a)/rCHousin | *balak | *)ea\n | dO=| | moi | *balak | plE/rE | to\n | oi)=kon | au)tou= | a)rguri/ou | kai\ | CHrusi/ou, | ou) | dunE/somai | parabE=nai | to\ | r(E=ma | kuri/ou | tou= | Teou= | poiE=sai | au)to\ | mikro\n | E)\ | me/ga | e)n | tE=| | dianoi/a| | mou· | ||||||||
| L10 | Lb_22_18 | kai | apekriTE | balaam | kai | eipen | tois | arCHusin | balak | ean | dO | moi | balak | plErE | ton | oikon | autu | argyriu | kai | CHrysiu, | u | dynEsomai | parabEnai | to | rEma | kyriu | tu | Teu | poiEsai | auto | mikron | E | mega | en | tE | dianoia | mu· | ||||||||
| L11 | Lb_22_18 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | N_GSM | C | VO_AAS3S | RP_DS | N_NSM | A3H_APN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N2N_GSN | C | N2N_GSN | D | VF_FMI1S | VZ_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAN | RD_ASN | A1A_ASN | C | A1P_ASN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | ||||||||
| L12 | Lb_22_18 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Balaam (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | Balak (indecl) | if-ever | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | me (dat) | Balak (indecl) | full ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | piece of silver (gen) | and | piece of gold (gen) | not | I-will-be-ABLE-ed | to-TRANSGRESS | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | it/same (nom|acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | great ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cognition (dat) | me (gen) | ||||||||
| L13 | Lb_22_18 | and | respond | Balaam | and | say | the | ruling | Balak | and if | give | me | Balak | full | the | home | he | silver piece | and | gold piece | not | able | transgress | the | statement | lord | the | God | do | he | little | or | great | in | the | mind | of me | ||||||||
| L14 | Lb_22_18 | Lb_22_18_1 | Lb_22_18_2 | Lb_22_18_3 | Lb_22_18_4 | Lb_22_18_5 | Lb_22_18_6 | Lb_22_18_7 | Lb_22_18_8 | Lb_22_18_9 | Lb_22_18_10 | Lb_22_18_11 | Lb_22_18_12 | Lb_22_18_13 | Lb_22_18_14 | Lb_22_18_15 | Lb_22_18_16 | Lb_22_18_17 | Lb_22_18_18 | Lb_22_18_19 | Lb_22_18_20 | Lb_22_18_21 | Lb_22_18_22 | Lb_22_18_23 | Lb_22_18_24 | Lb_22_18_25 | Lb_22_18_26 | Lb_22_18_27 | Lb_22_18_28 | Lb_22_18_29 | Lb_22_18_30 | Lb_22_18_31 | Lb_22_18_32 | Lb_22_18_33 | Lb_22_18_34 | Lb_22_18_35 | Lb_22_18_36 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_19 | καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι, τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_19 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) ὑπομείνατε (G5278) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ταύτην, (G3778) καὶ (G2532) γνώσομαι, (G1097) τί (G5101) προσθήσει (G4369) κύριος (G2962) λαλῆσαι (G2980) πρός (G4314) με. (G3165) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_19 | And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. (Numbers 22:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_19 | Pozostańcie jednak przez noc, a zobaczę, co Pan tym razem mi powie». (Lb 22:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_19 | καὶ | νῦν | ὑπομείνατε | αὐτοῦ | καὶ | ὑμεῖς | τὴν | νύκτα | ταύτην, | καὶ | γνώσομαι, | τί | προσθήσει | κύριος | λαλῆσαι | πρός | με. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_19 | καί | νῦν | ὑπομένω | αὐτοῦ | καί | ὑμεῖς | ὁ | νύξ | οὗτος | καί | γινώσκω | τίς | προστίθημι | κύριος | λαλέω | πρός | μέ | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_19 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie | on, ona, ono | i, również | wy | — | noc; czas grzechu (przen.) | ten, ta, to; oto, ów | i, również | poznawać, rozumieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | dodawać, dołączać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_19 | (G2532) | (G3568) | (G5278) | (G846) | (G2532) | (G5210) | (G3588) | (G3571) | (G3778) | (G2532) | (G1097) | (G5101) | (G4369) | (G2962) | (G2980) | (G4314) | (G3165) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_19 | kai\ | nu=n | u(pomei/nate | au)tou= | kai\ | u(mei=s | tE\n | nu/kta | tau/tEn, | kai\ | gnO/somai, | ti/ | prosTE/sei | ku/rios | lalE=sai | pro/s | me. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_19 | kai | nyn | hypomeinate | autu | kai | hymeis | tEn | nykta | tautEn, | kai | gnOsomai, | ti | prosTEsei | kyrios | lalEsai | pros | me. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_19 | C | D | VA_AAD2P | D | C | RP_NP | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | C | VF_FMI1S | RI_ASN | VF_FAI3S | N2_NSM | VA_AAN | P | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_19 | and | now | do-ENDURE-you(pl)! | him/it/same (gen) | and | you(pl) (nom) | the (acc) | night (acc) | this (acc) | and | I-will-be-KNOW-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_19 | and | now | endure | right here | and | you | the | night | this | and | know | who? | add | lord | talk | to | me | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_19 | Lb_22_19_1 | Lb_22_19_2 | Lb_22_19_3 | Lb_22_19_4 | Lb_22_19_5 | Lb_22_19_6 | Lb_22_19_7 | Lb_22_19_8 | Lb_22_19_9 | Lb_22_19_10 | Lb_22_19_11 | Lb_22_19_12 | Lb_22_19_13 | Lb_22_19_14 | Lb_22_19_15 | Lb_22_19_16 | Lb_22_19_17 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_20 | καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα, ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ, τοῦτο ποιήσεις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_20 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Εἰ (G1487) καλέσαι (G2564) σε (G4571) πάρεισιν (G3918) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) οὗτοι, (G3778) ἀναστὰς (G450) ἀκολούθησον (G190) αὐτοῖς· (G846) ἀλλὰ (G235) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) ἂν (G302) λαλήσω (G2980) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) τοῦτο (G3778) ποιήσεις. (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_20 | And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call thee, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt thou do. (Numbers 22:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_20 | W nocy przyszedł Bóg do Balaama i rzekł mu: «Skoro mężowie ci przyszli, aby cię zabrać, wstań, a idź z nimi, lecz uczynisz tylko to, co ci powiem». (Lb 22:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_20 | καὶ | ἦλθεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Βαλααμ | νυκτὸς | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εἰ | καλέσαι | σε | πάρεισιν | οἱ | ἄνθρωποι | οὗτοι, | ἀναστὰς | ἀκολούθησον | αὐτοῖς· | ἀλλὰ | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἂν | λαλήσω | πρὸς | σέ, | τοῦτο | ποιήσεις. | ||||||||||||||
| L06 | Lb_22_20 | καί | ἔρχομαι | ὁ | θεός | πρός | Βαλαάμ | νύξ | καί | ἔπω | αὐτός | εἰ | καλέω | σέ | πάρειμι | ὁ | ἄνθρωπος | οὗτος | ἀνίστημι | ἀκολουθέω | αὐτός | ἀλλά | ὁ | ῥῆμα | ὅς | ἄν | λαλέω | πρός | σέ | οὗτος | ποιέω | ||||||||||||||
| L07 | Lb_22_20 | i, również | przyjść, przybyć | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku' dla; przy, obok | Balaam | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | jeśli, jeżeli; czy? | wołać; nazywać po imieniu | ciebie | być obecnym, przybywać być obok | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ten, ta, to; oto, ów | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | iść za kimś, śledzić, stać się uczniem | on, ona, ono | ale, jednak; niemniej, pomimo | — | słowo, wypowiedź | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | ten, ta, to; oto, ów | czynić, robić, wytwarzać | ||||||||||||||
| L08 | Lb_22_20 | (G2532) | (G2064) | (G3588) | (G2316) | (G4314) | (G903) | (G3571) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1487) | (G2564) | (G4571) | (G3918) | (G3588) | (G444) | (G3778) | (G450) | (G190) | (G846) | (G235) | (G3588) | (G4487) | (G3739) | (G302) | (G2980) | (G4314) | (G4571) | (G3778) | (G4160) | ||||||||||||||
| L09 | Lb_22_20 | kai\ | E)=lTen | o( | Teo\s | pro\s | *balaam | nukto\s | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ei) | kale/sai | se | pa/reisin | oi( | a)/nTrOpoi | ou(=toi, | a)nasta\s | a)kolou/TEson | au)toi=s· | a)lla\ | to\ | r(E=ma, | o(\ | a)/n | lalE/sO | pro\s | se/, | tou=to | poiE/seis. | ||||||||||||||
| L10 | Lb_22_20 | kai | ElTen | ho | Teos | pros | balaam | nyktos | kai | eipen | autO | ei | kalesai | se | pareisin | hoi | anTrOpoi | hutoi, | anastas | akoluTEson | autois· | alla | to | rEma, | ho | an | lalEsO | pros | se, | tuto | poiEseis. | ||||||||||||||
| L11 | Lb_22_20 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | N3_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | C | VA_AAN | RP_AS | V9_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | VH_AAPNSM | VA_AAD2S | RD_DPM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RR_NSN | x | VF_FAI1S | P | RP_AS | RD_ASN | VF_FAI2S | ||||||||||||||
| L12 | Lb_22_20 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | night (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | if | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-is-PASS-ing-BY; they-are-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (dat) | the (nom) | humans (nom|voc) | these (nom) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-FOLLOW-you(sg)!, going-to-FOLLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | but | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | ever | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | this (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | ||||||||||||||
| L13 | Lb_22_20 | and | come | the | God | to | Balaam | night | and | say | he | if | call | you | here | the | person | this | stand up | follow | he | but | the | statement | who | perhaps | talk | to | you | this | do | ||||||||||||||
| L14 | Lb_22_20 | Lb_22_20_1 | Lb_22_20_2 | Lb_22_20_3 | Lb_22_20_4 | Lb_22_20_5 | Lb_22_20_6 | Lb_22_20_7 | Lb_22_20_8 | Lb_22_20_9 | Lb_22_20_10 | Lb_22_20_11 | Lb_22_20_12 | Lb_22_20_13 | Lb_22_20_14 | Lb_22_20_15 | Lb_22_20_16 | Lb_22_20_17 | Lb_22_20_18 | Lb_22_20_19 | Lb_22_20_20 | Lb_22_20_21 | Lb_22_20_22 | Lb_22_20_23 | Lb_22_20_24 | Lb_22_20_25 | Lb_22_20_26 | Lb_22_20_27 | Lb_22_20_28 | Lb_22_20_29 | Lb_22_20_30 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_21 | καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωαβ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_21 | καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) Βαλααμ (G903) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) ἐπέσαξεν (L3776) τὴν (G3588) ὄνον (G3688) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) Μωαβ. (L6581) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_21 | And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. (Numbers 22:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_21 | Wstał więc Balaam rano, osiodłał swoją oślicę i pojechał z książętami Moabu. (Lb 22:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_21 | καὶ | ἀναστὰς | Βαλααμ | τὸ | πρωῒ | ἐπέσαξεν | τὴν | ὄνον | αὐτοῦ | καὶ | ἐπορεύθη | μετὰ | τῶν | ἀρχόντων | Μωαβ. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_21 | καί | ἀνίστημι | Βαλαάμ | ὁ | πρωΐ | ἐπισάττω | ὁ | ὄνος | αὐτός | καί | πορεύομαι | μετά | ὁ | ἄρχων | Μωαβ | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_21 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | Balaam | — | rano | ładunek / obciążyć | — | osioł, oślica | on, ona, ono | i, również | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | — | władca, dowódca, naczelnik | Moab (kraina / lud) | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_21 | (G2532) | (G450) | (G903) | (G3588) | (G4404) | (L3776) | (G3588) | (G3688) | (G846) | (G2532) | (G4198) | (G3326) | (G3588) | (G758) | (L6581) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_21 | kai\ | a)nasta\s | *balaam | to\ | prOi\+ | e)pe/saXen | tE\n | o)/non | au)tou= | kai\ | e)poreu/TE | meta\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | *mOab. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_21 | kai | anastas | balaam | to | prO+i | epesaXen | tEn | onon | autu | kai | eporeuTE | meta | tOn | arCHontOn | mOab. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_21 | C | VH_AAPNSM | N_NSM | RA_ASN | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | VCI_API3S | P | RA_GPM | N3_GPM | N_GSM | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_21 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Balaam (indecl) | the (nom|acc) | early | the (acc) | ass/donkey (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_21 | and | stand up | Balaam | the | early | load | the | donkey | he | and | travel | with | the | ruling | Mōab | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_21 | Lb_22_21_1 | Lb_22_21_2 | Lb_22_21_3 | Lb_22_21_4 | Lb_22_21_5 | Lb_22_21_6 | Lb_22_21_7 | Lb_22_21_8 | Lb_22_21_9 | Lb_22_21_10 | Lb_22_21_11 | Lb_22_21_12 | Lb_22_21_13 | Lb_22_21_14 | Lb_22_21_15 | Lb_22_21_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_22 | καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_22 | καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὅτι (G3754) ἐπορεύθη (G4198) αὐτός, (G846) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) ὁ (G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐνδιαβάλλειν (L3402) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐπιβεβήκει (G1910) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ὄνου (G3688) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) δύο (G1417) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_22 | And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him. (Numbers 22:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_22 | Jego wyjazd rozpalił gniew Pana i anioł Pana stanął na drodze przeciw niemu, by go zatrzymać. On zaś w towarzystwie dwóch sług jechał na swojej oślicy. (Lb 22:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_22 | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | ὁ | θεὸς | ὅτι | ἐπορεύθη | αὐτός, | καὶ | ἀνέστη | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | ἐνδιαβάλλειν | αὐτόν, | καὶ | αὐτὸς | ἐπιβεβήκει | ἐπὶ | τῆς | ὄνου | αὐτοῦ, | καὶ | δύο | παῖδες | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | Lb_22_22 | καί | ὀργίζω | θυμός | ὁ | θεός | ὅτι | πορεύομαι | αὐτός | καί | ἀνίστημι | ὁ | ἄγγελος | ὁ | θεός | ἐνδιαβάλλω | αὐτός | καί | αὐτός | ἐπιβαίνω | ἐπί | ὁ | ὄνος | αὐτός | καί | δύο | παῖς | αὐτός | μετά | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Lb_22_22 | i, również | pobudzać do gniewu, rozgniewać | gniew zapalczywy; zapał | — | Bóg, bóg; bóstwo | że; ponieważ | iść, podążać; odejść | on, ona, ono | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | — | posłaniec, anioł | — | Bóg, bóg; bóstwo | oczerniać w / oskarżać wewnątrz | on, ona, ono | i, również | on, ona, ono | wejść; wsiąść na statek | na, nad, w czasie, za | — | osioł, oślica | on, ona, ono | i, również | dwa | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Lb_22_22 | (G2532) | (G3710) | (G2372) | (G3588) | (G2316) | (G3754) | (G4198) | (G846) | (G2532) | (G450) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G2316) | (L3402) | (G846) | (G2532) | (G846) | (G1910) | (G1909) | (G3588) | (G3688) | (G846) | (G2532) | (G1417) | (G3816) | (G846) | (G3326) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Lb_22_22 | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | o( | Teo\s | o(/ti | e)poreu/TE | au)to/s, | kai\ | a)ne/stE | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | e)ndiaba/llein | au)to/n, | kai\ | au)to\s | e)pibebE/kei | e)pi\ | tE=s | o)/nou | au)tou=, | kai\ | du/o | pai=des | au)tou= | met’ | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | Lb_22_22 | kai | OrgisTE | TymO | ho | Teos | hoti | eporeuTE | autos, | kai | anestE | ho | angelos | tu | Teu | endiaballein | auton, | kai | autos | epibebEkei | epi | tEs | onu | autu, | kai | dyo | paides | autu | met’ | autu. | |||||||||||||||
| L11 | Lb_22_22 | C | VSI_API3S | N2_DSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VCI_API3S | RD_NSM | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAN | RD_ASM | C | RD_NSM | VX_XAI3S | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM | C | M | N3D_NPM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Lb_22_22 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | the (nom) | god (nom) | because/that | he/she/it-was-GO-ed | he/it/same (nom) | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | him/it/same (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-had-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ass/donkey (gen) | him/it/same (gen) | and | two (nom, acc, gen) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_22 | and | impassioned | provocation | the | God | since | travel | he | and | stand up | the | messenger | the | God | calumniate in | he | and | he | mount | in | the | donkey | he | and | two | child | he | with | he | |||||||||||||||
| L14 | Lb_22_22 | Lb_22_22_1 | Lb_22_22_2 | Lb_22_22_3 | Lb_22_22_4 | Lb_22_22_5 | Lb_22_22_6 | Lb_22_22_7 | Lb_22_22_8 | Lb_22_22_9 | Lb_22_22_10 | Lb_22_22_11 | Lb_22_22_12 | Lb_22_22_13 | Lb_22_22_14 | Lb_22_22_15 | Lb_22_22_16 | Lb_22_22_17 | Lb_22_22_18 | Lb_22_22_19 | Lb_22_22_20 | Lb_22_22_21 | Lb_22_22_22 | Lb_22_22_23 | Lb_22_22_24 | Lb_22_22_25 | Lb_22_22_26 | Lb_22_22_27 | Lb_22_22_28 | Lb_22_22_29 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_23 | καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_23 | καὶ (G2532) ἰδοῦσα (G3708) ἡ (G3588) ὄνος (G3688) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἀνθεστηκότα (G436) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) ἐσπασμένην (G4685) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578) ἡ (G3588) ὄνος (G3688) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) καὶ (G2532) ἐπορεύετο (G4198) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον· (L7329) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὴν (G3588) ὄνον (G3688) τῇ (G3588) ῥάβδῳ (G4464) τοῦ (G3588) εὐθῦναι (G2116) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ. (G3598) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_23 | And when the ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass with his staff to direct her in the way. (Numbers 22:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_23 | Gdy oślica zobaczyła anioła Pana stojącego z wyciągniętym mieczem na drodze, zboczyła z drogi i poszła w pole. Balaam uderzył ją, chcąc zawrócić na właściwą drogę. (Lb 22:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_23 | καὶ | ἰδοῦσα | ἡ | ὄνος | τὸν | ἄγγελον | τοῦ | θεοῦ | ἀνθεστηκότα | ἐν | τῇ | ὁδῷ | καὶ | τὴν | ῥομφαίαν | ἐσπασμένην | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἐξέκλινεν | ἡ | ὄνος | ἐκ | τῆς | ὁδοῦ | καὶ | ἐπορεύετο | εἰς | τὸ | πεδίον· | καὶ | ἐπάταξεν | τὴν | ὄνον | τῇ | ῥάβδῳ | τοῦ | εὐθῦναι | αὐτὴν | ἐν | τῇ | ὁδῷ. |
| L06 | Lb_22_23 | καί | ὁράω | ὁ | ὄνος | ὁ | ἄγγελος | ὁ | θεός | ἀνθίστημι | ἐν | ὁ | ὁδός | καί | ὁ | ῥομφαία | σπάω | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | ἐκκλίνω | ὁ | ὄνος | ἐκ | ὁ | ὁδός | καί | πορεύομαι | εἰς | ὁ | πεδίον | καί | πατάσσω | ὁ | ὄνος | ὁ | ῥάβδος | ὁ | εὐθύνω | αὐτός | ἐν | ὁ | ὁδός |
| L07 | Lb_22_23 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | osioł, oślica | — | posłaniec, anioł | — | Bóg, bóg; bóstwo | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | i, również | — | miecz o szerokim ostrzu | wyciągać, dobywać (np. miecza) | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | zboczyć z właściwej drogi; unikać | — | osioł, oślica | z, spośród, od | — | droga, ścieżka, trasa | i, również | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | — | równina / prosty | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | osioł, oślica | — | laska, kij | — | prostować, czynić równym | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa |
| L08 | Lb_22_23 | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G3688) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G2316) | (G436) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G2532) | (G3588) | (G4501) | (G4685) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G1578) | (G3588) | (G3688) | (G1537) | (G3588) | (G3598) | (G2532) | (G4198) | (G1519) | (G3588) | (L7329) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (G3688) | (G3588) | (G4464) | (G3588) | (G2116) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3598) |
| L09 | Lb_22_23 | kai\ | i)dou=sa | E( | o)/nos | to\n | a)/ggelon | tou= | Teou= | a)nTestEko/ta | e)n | tE=| | o(dO=| | kai\ | tE\n | r(omfai/an | e)spasme/nEn | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | e)Xe/klinen | E( | o)/nos | e)k | tE=s | o(dou= | kai\ | e)poreu/eto | ei)s | to\ | pedi/on· | kai\ | e)pa/taXen | tE\n | o)/non | tE=| | r(a/bdO| | tou= | eu)Tu=nai | au)tE\n | e)n | tE=| | o(dO=|. |
| L10 | Lb_22_23 | kai | idusa | hE | onos | ton | angelon | tu | Teu | anTestEkota | en | tE | hodO | kai | tEn | romfaian | espasmenEn | en | tE | CHeiri | autu | kai | eXeklinen | hE | onos | ek | tEs | hodu | kai | eporeueto | eis | to | pedion· | kai | epataXen | tEn | onon | tE | rabdO | tu | euTynai | autEn | en | tE | hodO. |
| L11 | Lb_22_23 | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | VXI_XAPASM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | RA_ASF | N1A_ASF | VM_XMPASF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | P | RA_GSF | N2_GSF | C | V1I_IMI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSM | VA_AAN | RD_ASF | P | RA_DSF | N2_DSF |
| L12 | Lb_22_23 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (nom) | ass/donkey (nom) | the (acc) | messenger/angel (acc) | the (gen) | god (gen) | having OPPOSE-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | and | the (acc) | sword (acc) | having-been-???-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | the (nom) | ass/donkey (nom) | out of (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | and | he/she/it-was-being-GO-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | ass/donkey (acc) | the (dat) | hooked staff (dat) | the (gen) | to-STRAIGHTEN, be-you(sg)-STRAIGHTEN-ed!, he/she/it-happens-to-STRAIGHTEN (opt) | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | |
| L13 | Lb_22_23 | and | view | the | donkey | the | messenger | the | God | resist | in | the | way | and | the | broadsword | draw | in | the | hand | he | and | deviate | the | donkey | from | the | way | and | travel | into | the | plain | and | pat | the | donkey | the | rod | the | straighten | he | in | the | way |
| L14 | Lb_22_23 | Lb_22_23_1 | Lb_22_23_2 | Lb_22_23_3 | Lb_22_23_4 | Lb_22_23_5 | Lb_22_23_6 | Lb_22_23_7 | Lb_22_23_8 | Lb_22_23_9 | Lb_22_23_10 | Lb_22_23_11 | Lb_22_23_12 | Lb_22_23_13 | Lb_22_23_14 | Lb_22_23_15 | Lb_22_23_16 | Lb_22_23_17 | Lb_22_23_18 | Lb_22_23_19 | Lb_22_23_20 | Lb_22_23_21 | Lb_22_23_22 | Lb_22_23_23 | Lb_22_23_24 | Lb_22_23_25 | Lb_22_23_26 | Lb_22_23_27 | Lb_22_23_28 | Lb_22_23_29 | Lb_22_23_30 | Lb_22_23_31 | Lb_22_23_32 | Lb_22_23_33 | Lb_22_23_34 | Lb_22_23_35 | Lb_22_23_36 | Lb_22_23_37 | Lb_22_23_38 | Lb_22_23_39 | Lb_22_23_40 | Lb_22_23_41 | Lb_22_23_42 | Lb_22_23_43 | Lb_22_23_44 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_24 | καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_24 | καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ὁ (G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) αὔλαξιν (L1536) τῶν (G3588) ἀμπέλων, (G288) φραγμὸς (G5418) ἐντεῦθεν (G1782) καὶ (G2532) φραγμὸς (G5418) ἐντεῦθεν· (G1782) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_24 | And the angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and a fence on that. (Numbers 22:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_24 | Wtedy stanął anioł Pana na ciasnej drodze między winnicami, a mur był z jednej i z drugiej strony. (Lb 22:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_24 | καὶ | ἔστη | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | ἐν | ταῖς | αὔλαξιν | τῶν | ἀμπέλων, | φραγμὸς | ἐντεῦθεν | καὶ | φραγμὸς | ἐντεῦθεν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_24 | καί | ἵστημι | ὁ | ἄγγελος | ὁ | θεός | ἐν | ὁ | αὖλαξ | ὁ | ἄμπελος | φραγμός | ἐντεῦθεν | καί | φραγμός | ἐντεῦθεν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_24 | i, również | postawić; stać, trwać | — | posłaniec, anioł | — | Bóg, bóg; bóstwo | w, wewnątrz | — | bruzda | — | winorośl | ogrodzenie, płot | odtąd, stąd; po obu stronach | i, również | ogrodzenie, płot | odtąd, stąd; po obu stronach | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_24 | (G2532) | (G2476) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G2316) | (G1722) | (G3588) | (L1536) | (G3588) | (G288) | (G5418) | (G1782) | (G2532) | (G5418) | (G1782) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_24 | kai\ | e)/stE | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | e)n | tai=s | au)/laXin | tO=n | a)mpe/lOn, | fragmo\s | e)nteu=Ten | kai\ | fragmo\s | e)nteu=Ten· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_24 | kai | estE | ho | angelos | tu | Teu | en | tais | aulaXin | tOn | ampelOn, | fragmos | enteuTen | kai | fragmos | enteuTen· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_24 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DPF | N3K_DPM | RA_GPF | N2_GPF | N2_NSM | D | C | N2_NSM | D | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_24 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | furrows (dat) | the (gen) | grapevines (gen); vineyard (nom|voc) | barrier (nom) | from here | and | barrier (nom) | from here | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_24 | and | stand | the | messenger | the | God | in | the | furrow | the | vine | fence | from in here | and | fence | from in here | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_24 | Lb_22_24_1 | Lb_22_24_2 | Lb_22_24_3 | Lb_22_24_4 | Lb_22_24_5 | Lb_22_24_6 | Lb_22_24_7 | Lb_22_24_8 | Lb_22_24_9 | Lb_22_24_10 | Lb_22_24_11 | Lb_22_24_12 | Lb_22_24_13 | Lb_22_24_14 | Lb_22_24_15 | Lb_22_24_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_25 | καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_25 | καὶ (G2532) ἰδοῦσα (G3708) ἡ (G3588) ὄνος (G3688) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) προσέθλιψεν (L7753) ἑαυτὴν (G1438) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) τοῖχον (G5109) καὶ (G2532) ἀπέθλιψεν (G598) τὸν (G3588) πόδα (G4228) Βαλααμ· (G903) καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) ἔτι (G2089) μαστίξαι (G3147) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_25 | And when the ass saw the angel of God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he smote her again. (Numbers 22:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_25 | Gdy oślica zobaczyła anioła Pana, przyparła do muru i przytarła nogę Balaama do tego muru, a on ponownie zaczął bić oślicę. (Lb 22:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_25 | καὶ | ἰδοῦσα | ἡ | ὄνος | τὸν | ἄγγελον | τοῦ | θεοῦ | προσέθλιψεν | ἑαυτὴν | πρὸς | τὸν | τοῖχον | καὶ | ἀπέθλιψεν | τὸν | πόδα | Βαλααμ· | καὶ | προσέθετο | ἔτι | μαστίξαι | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_25 | καί | ὁράω | ὁ | ὄνος | ὁ | ἄγγελος | ὁ | θεός | προσθλίβω | ἑαυτοῦ | πρός | ὁ | τοῖχος | καί | ἀποθλίβω | ὁ | πούς | Βαλαάμ | καί | προστίθημι | ἔτι | μαστίζω | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_25 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | osioł, oślica | — | posłaniec, anioł | — | Bóg, bóg; bóstwo | naciskać / uciskać | siebie samego/samej; nawzajem | do, ku' dla; przy, obok | — | mur, ściana | i, również | wyciskać, zgniatać, uciskać | — | stopa | Balaam | i, również | dodawać, dołączać | jeszcze, ciągle | smagać; biczować | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_25 | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G3688) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G2316) | (L7753) | (G1438) | (G4314) | (G3588) | (G5109) | (G2532) | (G598) | (G3588) | (G4228) | (G903) | (G2532) | (G4369) | (G2089) | (G3147) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_25 | kai\ | i)dou=sa | E( | o)/nos | to\n | a)/ggelon | tou= | Teou= | prose/TliPSen | e(autE\n | pro\s | to\n | toi=CHon | kai\ | a)pe/TliPSen | to\n | po/da | *balaam· | kai\ | prose/Teto | e)/ti | masti/Xai | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_25 | kai | idusa | hE | onos | ton | angelon | tu | Teu | proseTliPSen | heautEn | pros | ton | toiCHon | kai | apeTliPSen | ton | poda | balaam· | kai | proseTeto | eti | mastiXai | autEn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_25 | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3D_ASM | N_GSM | C | VEI_AMI3S | D | VA_AAN | RD_ASF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_25 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (nom) | ass/donkey (nom) | the (acc) | messenger/angel (acc) | the (gen) | god (gen) | self (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wall (acc) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | foot (acc) | Balaam (indecl) | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | yet/still | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_25 | and | view | the | donkey | the | messenger | the | God | press | of himself | to | the | wall | and | press from behind | the | foot | Balaam | and | add | yet | scourge | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_25 | Lb_22_25_1 | Lb_22_25_2 | Lb_22_25_3 | Lb_22_25_4 | Lb_22_25_5 | Lb_22_25_6 | Lb_22_25_7 | Lb_22_25_8 | Lb_22_25_9 | Lb_22_25_10 | Lb_22_25_11 | Lb_22_25_12 | Lb_22_25_13 | Lb_22_25_14 | Lb_22_25_15 | Lb_22_25_16 | Lb_22_25_17 | Lb_22_25_18 | Lb_22_25_19 | Lb_22_25_20 | Lb_22_25_21 | Lb_22_25_22 | Lb_22_25_23 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_26 | καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_26 | καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) ὁ (G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ἀπελθὼν (G565) ὑπέστη (L9455) ἐν (G1722) τόπῳ (G5117) στενῷ, (G4728) εἰς (G1519) ὃν (G3739) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐκκλῖναι (G1578) δεξιὰν (G1188) οὐδὲ (G3761) ἀριστεράν. (G710) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_26 | And the angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left. (Numbers 22:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_26 | Anioł posunął się dalej i stanął w miejscu tak ciasnym, że nie było można go wyminąć ani z prawej, ani też z lewej strony. (Lb 22:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_26 | καὶ | προσέθετο | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἀπελθὼν | ὑπέστη | ἐν | τόπῳ | στενῷ, | εἰς | ὃν | οὐκ | ἦν | ἐκκλῖναι | δεξιὰν | οὐδὲ | ἀριστεράν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_26 | καί | προστίθημι | ὁ | ἄγγελος | ὁ | θεός | καί | ἀπέρχομαι | ὑφίστημι | ἐν | τόπος | στενός | εἰς | ὅς | οὐ | εἰμί | ἐκκλίνω | δεξιός | οὐδέ | ἀριστερός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_26 | i, również | dodawać, dołączać | — | posłaniec, anioł | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | odejść | położyć / odłożyć | w, wewnątrz | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | wąski, ciasny | do, ku; w, na | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | zboczyć z właściwej drogi; unikać | prawica, prawa ręka | ani, również nie | lewy, lewa ręka | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_26 | (G2532) | (G4369) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G565) | (L9455) | (G1722) | (G5117) | (G4728) | (G1519) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G1578) | (G1188) | (G3761) | (G710) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_26 | kai\ | prose/Teto | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | kai\ | a)pelTO\n | u(pe/stE | e)n | to/pO| | stenO=|, | ei)s | o(\n | ou)k | E)=n | e)kkli=nai | deXia\n | ou)de\ | a)ristera/n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_26 | kai | proseTeto | ho | angelos | tu | Teu | kai | apelTOn | hypestE | en | topO | stenO, | eis | hon | uk | En | ekklinai | deXian | ude | aristeran. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_26 | C | VEI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAPNSM | VHI_AAI3S | P | N2_DSM | A1_DSM | P | RR_ASM | D | V9_IAI3S | VA_AAN | A1A_ASF | C | A1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_26 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | and | upon DEPART-ing (nom) | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | place (dat) | narrow ([Adj] dat) | into (+acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | not | he/she/it-was | to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) | right ([Adj] acc) | neither/nor | left ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_26 | and | add | the | messenger | the | God | and | go off | lay down | in | place | narrow | into | who | not | be | deviate | right | not even | left | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_26 | Lb_22_26_1 | Lb_22_26_2 | Lb_22_26_3 | Lb_22_26_4 | Lb_22_26_5 | Lb_22_26_6 | Lb_22_26_7 | Lb_22_26_8 | Lb_22_26_9 | Lb_22_26_10 | Lb_22_26_11 | Lb_22_26_12 | Lb_22_26_13 | Lb_22_26_14 | Lb_22_26_15 | Lb_22_26_16 | Lb_22_26_17 | Lb_22_26_18 | Lb_22_26_19 | Lb_22_26_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_27 | καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_27 | καὶ (G2532) ἰδοῦσα (G3708) ἡ (G3588) ὄνος (G3688) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) συνεκάθισεν (G4776) ὑποκάτω (G5270) Βαλααμ· (G903) καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) ἔτυπτεν (G5180) τὴν (G3588) ὄνον (G3688) τῇ (G3588) ῥάβδῳ. (G4464) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_27 | And when the ass saw the angel of God, she lay down under Balaam; and Balaam was angry, and struck the ass with his staff. (Numbers 22:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_27 | Gdy oślica ujrzała znowu anioła Pana, położyła się pod Balaamem. Rozgniewał się więc Balaam bardzo i zaczął okładać oślicę kijem. (Lb 22:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_27 | καὶ | ἰδοῦσα | ἡ | ὄνος | τὸν | ἄγγελον | τοῦ | θεοῦ | συνεκάθισεν | ὑποκάτω | Βαλααμ· | καὶ | ἐθυμώθη | Βαλααμ | καὶ | ἔτυπτεν | τὴν | ὄνον | τῇ | ῥάβδῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_27 | καί | ὁράω | ὁ | ὄνος | ὁ | ἄγγελος | ὁ | θεός | συγκαθίζω | ὑποκάτω | Βαλαάμ | καί | θυμόω | Βαλαάμ | καί | τύπτω | ὁ | ὄνος | ὁ | ῥάβδος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_27 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | osioł, oślica | — | posłaniec, anioł | — | Bóg, bóg; bóstwo | posadzić razem | pod, poniżej | Balaam | i, również | rozgniewać się; być złym | Balaam | i, również | bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie | — | osioł, oślica | — | laska, kij | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_27 | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G3688) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G2316) | (G4776) | (G5270) | (G903) | (G2532) | (G2373) | (G903) | (G2532) | (G5180) | (G3588) | (G3688) | (G3588) | (G4464) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_27 | kai\ | i)dou=sa | E( | o)/nos | to\n | a)/ggelon | tou= | Teou= | suneka/Tisen | u(poka/tO | *balaam· | kai\ | e)TumO/TE | *balaam | kai\ | e)/tupten | tE\n | o)/non | tE=| | r(a/bdO|. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_27 | kai | idusa | hE | onos | ton | angelon | tu | Teu | synekaTisen | hypokatO | balaam· | kai | eTymOTE | balaam | kai | etypten | tEn | onon | tE | rabdO. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_27 | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | P | N_GSM | C | VCI_API3S | N_NSM | C | V1I_IAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RA_DSF | N2_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_27 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (nom) | ass/donkey (nom) | the (acc) | messenger/angel (acc) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-???-ed | below | Balaam (indecl) | and | he/she/it-was-ANGER-ed | Balaam (indecl) | and | he/she/it-was-BEAT-ing | the (acc) | ass/donkey (acc) | the (dat) | hooked staff (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_27 | and | view | the | donkey | the | messenger | the | God | sit down together/with | underneath | Balaam | and | provoke | Balaam | and | strike | the | donkey | the | rod | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_27 | Lb_22_27_1 | Lb_22_27_2 | Lb_22_27_3 | Lb_22_27_4 | Lb_22_27_5 | Lb_22_27_6 | Lb_22_27_7 | Lb_22_27_8 | Lb_22_27_9 | Lb_22_27_10 | Lb_22_27_11 | Lb_22_27_12 | Lb_22_27_13 | Lb_22_27_14 | Lb_22_27_15 | Lb_22_27_16 | Lb_22_27_17 | Lb_22_27_18 | Lb_22_27_19 | Lb_22_27_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_28 | καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλααμ Τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_28 | καὶ (G2532) ἤνοιξεν (G455) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τὸ (G3588) στόμα (G4750) τῆς (G3588) ὄνου, (G3688) καὶ (G2532) λέγει (G3004) τῷ (G3588) Βαλααμ (G903) Τί (G5101) ἐποίησά (G4160) σοι (G4671) ὅτι (G3754) πέπαικάς (G3817) με (G3165) τοῦτο (G3778) τρίτον; (G5154) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_28 | And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me this third time? (Numbers 22:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_28 | Wówczas otworzył Pan usta oślicy, i rzekła do Balaama: «Cóż ci uczyniłam, żeś mnie zbił już trzy razy?» (Lb 22:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_28 | καὶ | ἤνοιξεν | ὁ | θεὸς | τὸ | στόμα | τῆς | ὄνου, | καὶ | λέγει | τῷ | Βαλααμ | Τί | ἐποίησά | σοι | ὅτι | πέπαικάς | με | τοῦτο | τρίτον; | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_28 | καί | ἀνοίγω | ὁ | θεός | ὁ | στόμα | ὁ | ὄνος | καί | λέγω | ὁ | Βαλαάμ | τίς | ποιέω | σοί | ὅτι | παίω | μέ | οὗτος | τρίτος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_28 | i, również | otworzyć; udostępnić przejście | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | — | osioł, oślica | i, również | mówić, powiedzieć | — | Balaam | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | tobie | że; ponieważ | uderzać, bić; porazić; ukłuć | mnie (biernik od "ja") | ten, ta, to; oto, ów | trzeci | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_28 | (G2532) | (G455) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G4750) | (G3588) | (G3688) | (G2532) | (G3004) | (G3588) | (G903) | (G5101) | (G4160) | (G4671) | (G3754) | (G3817) | (G3165) | (G3778) | (G5154) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_28 | kai\ | E)/noiXen | o( | Teo\s | to\ | sto/ma | tE=s | o)/nou, | kai\ | le/gei | tO=| | *balaam | *ti/ | e)poi/Esa/ | soi | o(/ti | pe/paika/s | me | tou=to | tri/ton; | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_28 | kai | EnoiXen | ho | Teos | to | stoma | tEs | onu, | kai | legei | tO | balaam | ti | epoiEsa | soi | hoti | pepaikas | me | tuto | triton; | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_28 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N2_GSF | C | V1_PAI3S | RA_DSM | N_DSM | RI_ASN | VAI_AAI1S | RP_DS | C | VX_XAI2S | RP_AS | RD_ASN | A1_ASN | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_28 | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | the (gen) | ass/donkey (gen) | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (dat) | Balaam (indecl) | who/what/why (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg)-have-???-ed | me (acc) | this (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_28 | and | open up | the | God | the | mouth | the | donkey | and | tell | the | Balaam | who? | do | you | since | strike | me | this | third | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_28 | Lb_22_28_1 | Lb_22_28_2 | Lb_22_28_3 | Lb_22_28_4 | Lb_22_28_5 | Lb_22_28_6 | Lb_22_28_7 | Lb_22_28_8 | Lb_22_28_9 | Lb_22_28_10 | Lb_22_28_11 | Lb_22_28_12 | Lb_22_28_13 | Lb_22_28_14 | Lb_22_28_15 | Lb_22_28_16 | Lb_22_28_17 | Lb_22_28_18 | Lb_22_28_19 | Lb_22_28_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_29 | καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ Ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι· καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου, ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_29 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλααμ (G903) τῇ (G3588) ὄνῳ (G3688) Ὅτι (G3754) ἐμπέπαιχάς (G1702) μοι· (G3427) καὶ (G2532) εἰ (G1487) εἶχον (G2192) μάχαιραν (G3162) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) μου, (G3450) ἤδη (G2235) ἂν (G302) ἐξεκέντησά (G1574) σε. (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_29 | And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me; and if I had had a sword in my hand, I would now have killed thee. (Numbers 22:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_29 | Balaam odpowiedział oślicy: «Dlatego żeś sobie drwiła ze mnie. Gdybym tak miał miecz w ręku, już bym cię zabił!» (Lb 22:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_29 | καὶ | εἶπεν | Βαλααμ | τῇ | ὄνῳ | Ὅτι | ἐμπέπαιχάς | μοι· | καὶ | εἰ | εἶχον | μάχαιραν | ἐν | τῇ | χειρί | μου, | ἤδη | ἂν | ἐξεκέντησά | σε. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_29 | καί | ἔπω | Βαλαάμ | ὁ | ὄνος | ὅτι | ἐμπαίζω | μοι | καί | εἰ | ἔχω | μάχαιρα | ἐν | ὁ | χείρ | μου | ἤδη | ἄν | ἐκκεντέω | σέ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_29 | i, również | powiedzieć, zapytać | Balaam | — | osioł, oślica | że; ponieważ | szydzić; wyśmiewać | mi, mnie | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | mieć, posiadać, dzierżyć | miecz, sztylet | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | teraz, już | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | przebić, przekłuć | ciebie | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_29 | (G2532) | (G2036) | (G903) | (G3588) | (G3688) | (G3754) | (G1702) | (G3427) | (G2532) | (G1487) | (G2192) | (G3162) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G2235) | (G302) | (G1574) | (G4571) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_29 | kai\ | ei)=pen | *balaam | tE=| | o)/nO| | *(/oti | e)mpe/paiCHa/s | moi· | kai\ | ei) | ei)=CHon | ma/CHairan | e)n | tE=| | CHeiri/ | mou, | E)/dE | a)/n | e)Xeke/ntEsa/ | se. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_29 | kai | eipen | balaam | tE | onO | hoti | empepaiCHas | moi· | kai | ei | eiCHon | maCHairan | en | tE | CHeiri | mu, | EdE | an | eXekentEsa | se. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_29 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | N2_DSF | C | VX_XAI2S | RP_DS | C | C | V1I_IAI3P | N1A_ASF | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | D | x | VAI_AAI1S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Balaam (indecl) | the (dat) | ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) | because/that | you(sg)-have-MOCK IN SPORT-ed- | me (dat) | and | if | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | sacrificial knife (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | already | ever | I-PRICK OUT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_29 | and | say | Balaam | the | donkey | since | belittle | me | and | if | have | short sword | in | the | hand | of me | already | perhaps | pierce | you | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_29 | Lb_22_29_1 | Lb_22_29_2 | Lb_22_29_3 | Lb_22_29_4 | Lb_22_29_5 | Lb_22_29_6 | Lb_22_29_7 | Lb_22_29_8 | Lb_22_29_9 | Lb_22_29_10 | Lb_22_29_11 | Lb_22_29_12 | Lb_22_29_13 | Lb_22_29_14 | Lb_22_29_15 | Lb_22_29_16 | Lb_22_29_17 | Lb_22_29_18 | Lb_22_29_19 | Lb_22_29_20 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_30 | καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααμ Οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_30 | καὶ (G2532) λέγει (G3004) ἡ (G3588) ὄνος (G3688) τῷ (G3588) Βαλααμ (G903) Οὐκ (G3756) ἐγὼ (G1473) ἡ (G3588) ὄνος (G3688) σου, (G4675) ἐφ’ (G1909) ἧς (G3739) ἐπέβαινες (G1910) ἀπὸ (G575) νεότητός (G3503) σου (G4675) ἕως (G2193) τῆς (G3588) σήμερον (G4594) ἡμέρας; (G2250) μὴ (G3361) ὑπεροράσει (L9376) ὑπεριδοῦσα (L9377) ἐποίησά (G4160) σοι (G4671) οὕτως; (G3779) ὁ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Οὐχί. (G3780) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_30 | And the ass says to Balaam, Am not I thine ass on which thou hast ridden since thy youth till this day? did I ever do thus to thee, utterly disregarding thee? and he said, No. (Numbers 22:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_30 | Oślica jednak rzekła do Balaama: «Czyż nie jestem twoją oślicą, na której jeździsz, odkąd jesteś, aż po dzień dzisiejszy? Czyż miałam zwyczaj czynić ci coś podobnego?» Odpowiedział: «Nie!» (Lb 22:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_30 | καὶ | λέγει | ἡ | ὄνος | τῷ | Βαλααμ | Οὐκ | ἐγὼ | ἡ | ὄνος | σου, | ἐφ’ | ἧς | ἐπέβαινες | ἀπὸ | νεότητός | σου | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας; | μὴ | ὑπεροράσει | ὑπεριδοῦσα | ἐποίησά | σοι | οὕτως; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Οὐχί. | |||||||||||||
| L06 | Lb_22_30 | καί | λέγω | ὁ | ὄνος | ὁ | Βαλαάμ | οὐ | ἐγώ | ὁ | ὄνος | σοῦ | ἐπί | ὅς | ἐπιβαίνω | ἀπό | νεότης | σοῦ | ἕως | ὁ | σήμερον | ἡμέρα | μή | ὑπερόρασις | ὑπεροράω | ποιέω | σοί | οὕτως | ὁ | δέ | ἔπω | οὐχί | |||||||||||||
| L07 | Lb_22_30 | i, również | mówić, powiedzieć | — | osioł, oślica | — | Balaam | nie, czyż nie | ja; mnie, mną, mój | — | osioł, oślica | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | który, która, które | wejść; wsiąść na statek | z, od, przez | młodość | ciebie, twojego | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dziś | dzień; pełna doba | nie; aby nie | pogarda | przeoczyć / wzgardzić | czynić, robić, wytwarzać | tobie | tak, w ten sposób | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | czyż nie, zdecydowane "nie" | |||||||||||||
| L08 | Lb_22_30 | (G2532) | (G3004) | (G3588) | (G3688) | (G3588) | (G903) | (G3756) | (G1473) | (G3588) | (G3688) | (G4675) | (G1909) | (G3739) | (G1910) | (G575) | (G3503) | (G4675) | (G2193) | (G3588) | (G4594) | (G2250) | (G3361) | (L9376) | (L9377) | (G4160) | (G4671) | (G3779) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G3780) | |||||||||||||
| L09 | Lb_22_30 | kai\ | le/gei | E( | o)/nos | tO=| | *balaam | *ou)k | e)gO\ | E( | o)/nos | sou, | e)f’ | E(=s | e)pe/baines | a)po\ | neo/tEto/s | sou | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras; | mE\ | u(perora/sei | u(peridou=sa | e)poi/Esa/ | soi | ou(/tOs; | o( | de\ | ei)=pen | *ou)CHi/. | |||||||||||||
| L10 | Lb_22_30 | kai | legei | hE | onos | tO | balaam | uk | egO | hE | onos | su, | ef’ | hEs | epebaines | apo | neotEtos | su | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras; | mE | hyperorasei | hyperidusa | epoiEsa | soi | hutOs; | ho | de | eipen | uCHi. | |||||||||||||
| L11 | Lb_22_30 | C | V1_PAI3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_DSM | N_DSM | D | RP_NS | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | P | RR_GSF | V1I_IAI2S | P | N3T_GSF | RP_GS | P | RA_GSF | D | N1A_GSF | D | N3I_DSF | VB_AAPNSF | VAI_AAI1S | RP_DS | D | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | D | |||||||||||||
| L12 | Lb_22_30 | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | ass/donkey (nom) | the (dat) | Balaam (indecl) | not | I (nom) | the (nom) | ass/donkey (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (gen) | you(sg)-were-???-ing | away from (+gen) | youth (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | not | upon OVERLOOK-ing (nom|voc) | I-DO/MAKE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | thusly/like this | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | ||||||||||||||
| L13 | Lb_22_30 | and | tell | the | donkey | the | Balaam | not | I | the | donkey | of you | in | who | mount | from | youth | of you | till | the | today | day | not | contempt | overlook | do | you | so | the | though | say | not | |||||||||||||
| L14 | Lb_22_30 | Lb_22_30_1 | Lb_22_30_2 | Lb_22_30_3 | Lb_22_30_4 | Lb_22_30_5 | Lb_22_30_6 | Lb_22_30_7 | Lb_22_30_8 | Lb_22_30_9 | Lb_22_30_10 | Lb_22_30_11 | Lb_22_30_12 | Lb_22_30_13 | Lb_22_30_14 | Lb_22_30_15 | Lb_22_30_16 | Lb_22_30_17 | Lb_22_30_18 | Lb_22_30_19 | Lb_22_30_20 | Lb_22_30_21 | Lb_22_30_22 | Lb_22_30_23 | Lb_22_30_24 | Lb_22_30_25 | Lb_22_30_26 | Lb_22_30_27 | Lb_22_30_28 | Lb_22_30_29 | Lb_22_30_30 | Lb_22_30_31 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_31 | ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_31 | ἀπεκάλυψεν (G601) δὲ (G1161) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) Βαλααμ, (G903) καὶ (G2532) ὁρᾷ (G3708) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) κυρίου (G2962) ἀνθεστηκότα (G436) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) ἐσπασμένην (G4685) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κύψας (G2955) προσεκύνησεν (G4352) τῷ (G3588) προσώπῳ (G4383) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_31 | And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding him in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. (Numbers 22:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_31 | Wtedy otworzył Pan oczy Balaama i zobaczył on anioła Pana, stojącego na drodze z obnażonym mieczem w ręku. Ukląkł więc i oddał pokłon twarzą do ziemi. (Lb 22:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_31 | ἀπεκάλυψεν | δὲ | ὁ | θεὸς | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | Βαλααμ, | καὶ | ὁρᾷ | τὸν | ἄγγελον | κυρίου | ἀνθεστηκότα | ἐν | τῇ | ὁδῷ | καὶ | τὴν | μάχαιραν | ἐσπασμένην | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | κύψας | προσεκύνησεν | τῷ | προσώπῳ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L06 | Lb_22_31 | ἀποκαλύπτω | δέ | ὁ | θεός | ὁ | ὀφθαλμός | Βαλαάμ | καί | ὁράω | ὁ | ἄγγελος | κύριος | ἀνθίστημι | ἐν | ὁ | ὁδός | καί | ὁ | μάχαιρα | σπάω | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | κύπτω | προσκυνέω | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Lb_22_31 | odsłonić, ujawnić, odkryć | lecz; zaś, natomiast | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | oko | Balaam | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | posłaniec, anioł | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | i, również | — | miecz, sztylet | wyciągać, dobywać (np. miecza) | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | schylić się, pochylić | oddawać pokłon | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Lb_22_31 | (G601) | (G1161) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3788) | (G903) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G32) | (G2962) | (G436) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G2532) | (G3588) | (G3162) | (G4685) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G2955) | (G4352) | (G3588) | (G4383) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Lb_22_31 | a)peka/luPSen | de\ | o( | Teo\s | tou\s | o)fTalmou\s | *balaam, | kai\ | o(ra=| | to\n | a)/ggelon | kuri/ou | a)nTestEko/ta | e)n | tE=| | o(dO=| | kai\ | tE\n | ma/CHairan | e)spasme/nEn | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | ku/PSas | proseku/nEsen | tO=| | prosO/pO| | au)tou=. | ||||||||||||||
| L10 | Lb_22_31 | apekalyPSen | de | ho | Teos | tus | ofTalmus | balaam, | kai | hora | ton | angelon | kyriu | anTestEkota | en | tE | hodO | kai | tEn | maCHairan | espasmenEn | en | tE | CHeiri | autu | kai | kyPSas | prosekynEsen | tO | prosOpO | autu. | ||||||||||||||
| L11 | Lb_22_31 | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | V3_PAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | VXI_XAPASM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | RA_ASF | N1A_ASF | VM_XMPASF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Lb_22_31 | he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed | Yet | the (nom) | god (nom) | the (acc) | eyes (acc) | Balaam (indecl) | and | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | the (acc) | messenger/angel (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | having OPPOSE-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | and | the (acc) | sacrificial knife (acc) | having-been-???-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | face (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Lb_22_31 | reveal | though | the | God | the | eye | Balaam | and | view | the | messenger | lord | resist | in | the | way | and | the | short sword | draw | in | the | hand | he | and | stoop | worship | the | face | he | ||||||||||||||
| L14 | Lb_22_31 | Lb_22_31_1 | Lb_22_31_2 | Lb_22_31_3 | Lb_22_31_4 | Lb_22_31_5 | Lb_22_31_6 | Lb_22_31_7 | Lb_22_31_8 | Lb_22_31_9 | Lb_22_31_10 | Lb_22_31_11 | Lb_22_31_12 | Lb_22_31_13 | Lb_22_31_14 | Lb_22_31_15 | Lb_22_31_16 | Lb_22_31_17 | Lb_22_31_18 | Lb_22_31_19 | Lb_22_31_20 | Lb_22_31_21 | Lb_22_31_22 | Lb_22_31_23 | Lb_22_31_24 | Lb_22_31_25 | Lb_22_31_26 | Lb_22_31_27 | Lb_22_31_28 | Lb_22_31_29 | Lb_22_31_30 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_32 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_32 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) ὁ (G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) Διὰ (G1223) τί (G5101) ἐπάταξας (G3960) τὴν (G3588) ὄνον (G3688) σου (G4675) τοῦτο (G3778) τρίτον; (G5154) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐξῆλθον (G1831) εἰς (G1519) διαβολήν (L2537) σου, (G4675) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀστεία (G791) ἡ (G3588) ὁδός (G3598) σου (G4675) ἐναντίον (G1726) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_32 | And the angel of God said to him, Why hast thou smitten thine ass this third time? and, behold, I came out to withstand thee, for thy way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time. (Numbers 22:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_32 | Anioł zaś Pana rzekł do niego: «Czemu aż trzy razy zbiłeś swoją oślicę? Ja jestem tym, który przyszedł, aby ci bronić przejazdu, albowiem droga twoja jest dla ciebie zgubna. (Lb 22:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_32 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | Διὰ | τί | ἐπάταξας | τὴν | ὄνον | σου | τοῦτο | τρίτον; | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐξῆλθον | εἰς | διαβολήν | σου, | ὅτι | οὐκ | ἀστεία | ἡ | ὁδός | σου | ἐναντίον | μου. | ||||||||||||||
| L06 | Lb_22_32 | καί | ἔπω | αὐτός | ὁ | ἄγγελος | ὁ | θεός | διά | τίς | πατάσσω | ὁ | ὄνος | σοῦ | οὗτος | τρίτος | καί | ἰδού | ἐγώ | ἐξέρχομαι | εἰς | διαβολή | σοῦ | ὅτι | οὐ | ἀστεῖος | ὁ | ὁδός | σοῦ | ἐναντίον | μου | ||||||||||||||
| L07 | Lb_22_32 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | — | posłaniec, anioł | — | Bóg, bóg; bóstwo | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | uderzać, ranić; zabić | — | osioł, oślica | ciebie, twojego | ten, ta, to; oto, ów | trzeci | i, również | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | fałszywe oskarżenie | ciebie, twojego | że; ponieważ | nie, czyż nie | elegancki, urodziwy, piękny | — | droga, ścieżka, trasa | ciebie, twojego | naprzeciw, przeciw | mnie, mojego | ||||||||||||||
| L08 | Lb_22_32 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G2316) | (G1223) | (G5101) | (G3960) | (G3588) | (G3688) | (G4675) | (G3778) | (G5154) | (G2532) | (G2400) | (G1473) | (G1831) | (G1519) | (L2537) | (G4675) | (G3754) | (G3756) | (G791) | (G3588) | (G3598) | (G4675) | (G1726) | (G3450) | ||||||||||||||
| L09 | Lb_22_32 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | *dia\ | ti/ | e)pa/taXas | tE\n | o)/non | sou | tou=to | tri/ton; | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | e)XE=lTon | ei)s | diabolE/n | sou, | o(/ti | ou)k | a)stei/a | E( | o(do/s | sou | e)nanti/on | mou. | ||||||||||||||
| L10 | Lb_22_32 | kai | eipen | autO | ho | angelos | tu | Teu | dia | ti | epataXas | tEn | onon | su | tuto | triton; | kai | idu | egO | eXElTon | eis | diabolEn | su, | hoti | uk | asteia | hE | hodos | su | enantion | mu. | ||||||||||||||
| L11 | Lb_22_32 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RI_ASN | VAI_AAI2S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | RD_ASN | A1_ASN | C | I | RP_NS | VBI_AAI1S | P | N1_ASF | RP_GS | C | D | A1A_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | P | RP_GS | ||||||||||||||
| L12 | Lb_22_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-SMITE-ed | the (acc) | ass/donkey (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | into (+acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | striking ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | way/road (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Lb_22_32 | and | say | he | the | messenger | the | God | through | who? | pat | the | donkey | of you | this | third | and | see! | I | come out | into | false accusation | of you | since | not | urbane | the | way | of you | next to | of me | ||||||||||||||
| L14 | Lb_22_32 | Lb_22_32_1 | Lb_22_32_2 | Lb_22_32_3 | Lb_22_32_4 | Lb_22_32_5 | Lb_22_32_6 | Lb_22_32_7 | Lb_22_32_8 | Lb_22_32_9 | Lb_22_32_10 | Lb_22_32_11 | Lb_22_32_12 | Lb_22_32_13 | Lb_22_32_14 | Lb_22_32_15 | Lb_22_32_16 | Lb_22_32_17 | Lb_22_32_18 | Lb_22_32_19 | Lb_22_32_20 | Lb_22_32_21 | Lb_22_32_22 | Lb_22_32_23 | Lb_22_32_24 | Lb_22_32_25 | Lb_22_32_26 | Lb_22_32_27 | Lb_22_32_28 | Lb_22_32_29 | Lb_22_32_30 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_33 | καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_33 | καὶ (G2532) ἰδοῦσά (G3708) με (G3165) ἡ (G3588) ὄνος (G3688) ἐξέκλινεν (G1578) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) τρίτον (G5154) τοῦτο· (G3778) καὶ (G2532) εἰ (G1487) μὴ (G3361) ἐξέκλινεν, (G1578) νῦν (G3568) οὖν (G3767) σὲ (G4571) μὲν (G3303) ἀπέκτεινα, (G615) ἐκείνην (G1565) δὲ (G1161) περιεποιησάμην. (G4046) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_33 | And if she had not turned out of the way, surely now, I should have slain thee, and should have saved her alive. (Numbers 22:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_33 | Oślica ujrzała mnie i trzy razy usunęła się z drogi. Gdyby się nie usunęła, byłbym cię dawno zabił, a ją przy życiu zostawił». (Lb 22:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_33 | καὶ | ἰδοῦσά | με | ἡ | ὄνος | ἐξέκλινεν | ἀπ’ | ἐμοῦ | τρίτον | τοῦτο· | καὶ | εἰ | μὴ | ἐξέκλινεν, | νῦν | οὖν | σὲ | μὲν | ἀπέκτεινα, | ἐκείνην | δὲ | περιεποιησάμην. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_33 | καί | ὁράω | μέ | ὁ | ὄνος | ἐκκλίνω | ἀπό | ἐμοῦ | τρίτος | οὗτος | καί | εἰ | μή | ἐκκλίνω | νῦν | οὖν | σέ | μέν | ἀποκτείνω | ἐκεῖνος | δέ | περιποιέω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_33 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | mnie (biernik od "ja") | — | osioł, oślica | zboczyć z właściwej drogi; unikać | z, od, przez | mnie, mojego | trzeci | ten, ta, to; oto, ów | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | zboczyć z właściwej drogi; unikać | teraz, obecnie; niezwłocznie | więc, zatem; dlatego też, stąd | ciebie | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | zabić; niszczyć | tamten, ów | lecz; zaś, natomiast | zachowywać, ocalać; nabywać | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_33 | (G2532) | (G3708) | (G3165) | (G3588) | (G3688) | (G1578) | (G575) | (G1700) | (G5154) | (G3778) | (G2532) | (G1487) | (G3361) | (G1578) | (G3568) | (G3767) | (G4571) | (G3303) | (G615) | (G1565) | (G1161) | (G4046) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_33 | kai\ | i)dou=sa/ | me | E( | o)/nos | e)Xe/klinen | a)p’ | e)mou= | tri/ton | tou=to· | kai\ | ei) | mE\ | e)Xe/klinen, | nu=n | ou)=n | se\ | me\n | a)pe/kteina, | e)kei/nEn | de\ | periepoiEsa/mEn. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_33 | kai | idusa | me | hE | onos | eXeklinen | ap’ | emu | triton | tuto· | kai | ei | mE | eXeklinen, | nyn | un | se | men | apekteina, | ekeinEn | de | periepoiEsamEn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_33 | C | VB_AAPNSF | RP_AS | RA_NSF | N2_NSF | VAI_AAI3S | P | RP_GS | A1_ASN | RD_ASN | C | C | D | VAI_AAI3S | D | x | RP_AS | x | VAI_AAI1S | RD_ASF | x | VAI_AMI1S | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_33 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | me (acc) | the (nom) | ass/donkey (nom) | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | third (acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | if | not | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | now | therefore/then | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | indeed | I-KILL-ed | that (acc) | Yet | I-was-PROCURE-ed | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_33 | and | view | me | the | donkey | deviate | from | my | third | this | and | if | not | deviate | now | then | you | first of all | kill | that | though | preserve | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_33 | Lb_22_33_1 | Lb_22_33_2 | Lb_22_33_3 | Lb_22_33_4 | Lb_22_33_5 | Lb_22_33_6 | Lb_22_33_7 | Lb_22_33_8 | Lb_22_33_9 | Lb_22_33_10 | Lb_22_33_11 | Lb_22_33_12 | Lb_22_33_13 | Lb_22_33_14 | Lb_22_33_15 | Lb_22_33_16 | Lb_22_33_17 | Lb_22_33_18 | Lb_22_33_19 | Lb_22_33_20 | Lb_22_33_21 | Lb_22_33_22 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_34 | καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_34 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλααμ (G903) τῷ (G3588) ἀγγέλῳ (G32) κυρίου (G2962) Ἡμάρτηκα, (G264) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἠπιστάμην (G1987) ὅτι (G3754) σύ (G4771) μοι (G3427) ἀνθέστηκας (G436) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) εἰς (G1519) συνάντησιν· (G4877) καὶ (G2532) νῦν (G3568) εἰ (G1487) μή (G3361) σοι (G4671) ἀρέσκει, (G700) ἀποστραφήσομαι. (G654) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_34 | And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that thou wert standing opposite in the way to meet me; and now if it shall not be pleasing to thee for me to go on, I will return. (Numbers 22:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_34 | Rzekł więc Balaam do anioła Pana: «Zgrzeszyłem. Nie wiedziałem, że ty stanąłeś przeciwko mnie na drodze. Teraz jednak, gdy wiem, że ci się droga moja nie podoba, chcę wracać». (Lb 22:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_34 | καὶ | εἶπεν | Βαλααμ | τῷ | ἀγγέλῳ | κυρίου | Ἡμάρτηκα, | οὐ | γὰρ | ἠπιστάμην | ὅτι | σύ | μοι | ἀνθέστηκας | ἐν | τῇ | ὁδῷ | εἰς | συνάντησιν· | καὶ | νῦν | εἰ | μή | σοι | ἀρέσκει, | ἀποστραφήσομαι. | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_34 | καί | ἔπω | Βαλαάμ | ὁ | ἄγγελος | κύριος | ἁμαρτάνω | οὐ | γάρ | ἐπίσταμαι | ὅτι | σύ | μοι | ἀνθίστημι | ἐν | ὁ | ὁδός | εἰς | συνάντησις | καί | νῦν | εἰ | μή | σοί | ἀρέσκω | ἀποστρέφω | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_34 | i, również | powiedzieć, zapytać | Balaam | — | posłaniec, anioł | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | zwrócić uwagę na coś; rozumieć | że; ponieważ | ty | mi, mnie | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | do, ku; w, na | spotkanie | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | tobie | zadowolić | odwrócić się, zawrócić | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_34 | (G2532) | (G2036) | (G903) | (G3588) | (G32) | (G2962) | (G264) | (G3756) | (G1063) | (G1987) | (G3754) | (G4771) | (G3427) | (G436) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G1519) | (G4877) | (G2532) | (G3568) | (G1487) | (G3361) | (G4671) | (G700) | (G654) | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_34 | kai\ | ei)=pen | *balaam | tO=| | a)gge/lO| | kuri/ou | *(Ema/rtEka, | ou) | ga\r | E)pista/mEn | o(/ti | su/ | moi | a)nTe/stEkas | e)n | tE=| | o(dO=| | ei)s | suna/ntEsin· | kai\ | nu=n | ei) | mE/ | soi | a)re/skei, | a)postrafE/somai. | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_34 | kai | eipen | balaam | tO | angelO | kyriu | hEmartEka, | u | gar | EpistamEn | hoti | sy | moi | anTestEkas | en | tE | hodO | eis | synantEsin· | kai | nyn | ei | mE | soi | areskei, | apostrafEsomai. | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_34 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | VX_XAI1S | D | x | V6I_IMI1S | C | RP_NS | RP_DS | VXI_XAI2S | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N3I_ASF | C | D | C | D | RP_DS | V1_PAI3S | VD_FPI1S | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_34 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Balaam (indecl) | the (dat) | messenger/angel (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-have-SIN-ed | not | for | I-was-being-KNOW-ed | because/that | you(sg) (nom) | me (dat) | you(sg)-have-OPPOSE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | into (+acc) | meeting (acc) | and | now | if | not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | ||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_34 | and | say | Balaam | the | messenger | lord | sin | not | for | well aware | since | you | me | resist | in | the | way | into | meeting | and | now | if | not | you | accommodate | turn away | ||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_34 | Lb_22_34_1 | Lb_22_34_2 | Lb_22_34_3 | Lb_22_34_4 | Lb_22_34_5 | Lb_22_34_6 | Lb_22_34_7 | Lb_22_34_8 | Lb_22_34_9 | Lb_22_34_10 | Lb_22_34_11 | Lb_22_34_12 | Lb_22_34_13 | Lb_22_34_14 | Lb_22_34_15 | Lb_22_34_16 | Lb_22_34_17 | Lb_22_34_18 | Lb_22_34_19 | Lb_22_34_20 | Lb_22_34_21 | Lb_22_34_22 | Lb_22_34_23 | Lb_22_34_24 | Lb_22_34_25 | Lb_22_34_26 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_35 | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααμ Συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_35 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) Συμπορεύθητι (G4848) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀνθρώπων· (G444) πλὴν (G4133) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) εἴπω (G2036) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) τοῦτο (G3778) φυλάξῃ (G5442) λαλῆσαι. (G2980) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Βαλααμ (G903) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) Βαλακ. (G904) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_35 | And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to thee, that thou shalt take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac. (Numbers 22:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_35 | Lecz anioł Pana rzekł do Balaama: «Idź z tymi mężami, ale nie mów nic innego ponad to, co ci powiem». Poszedł więc Balaam z książętami Balaka. (Lb 22:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_35 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | πρὸς | Βαλααμ | Συμπορεύθητι | μετὰ | τῶν | ἀνθρώπων· | πλὴν | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐὰν | εἴπω | πρὸς | σέ, | τοῦτο | φυλάξῃ | λαλῆσαι. | καὶ | ἐπορεύθη | Βαλααμ | μετὰ | τῶν | ἀρχόντων | Βαλακ. | ||||||||||||||
| L06 | Lb_22_35 | καί | ἔπω | ὁ | ἄγγελος | ὁ | θεός | πρός | Βαλαάμ | συμπορεύομαι | μετά | ὁ | ἄνθρωπος | πλήν | ὁ | ῥῆμα | ὅς | ἐάν | ἔπω | πρός | σέ | οὗτος | φυλάσσω | λαλέω | καί | πορεύομαι | Βαλαάμ | μετά | ὁ | ἄρχων | Βαλάκ | ||||||||||||||
| L07 | Lb_22_35 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | posłaniec, anioł | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku' dla; przy, obok | Balaam | podróżować razem; iść wspólnie | z, razem z; po, następnie | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | — | słowo, wypowiedź | który, która, które | jeśli | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | ten, ta, to; oto, ów | strzec, pilnować; czuwać | mówić, rozmawiać | i, również | iść, podążać; odejść | Balaam | z, razem z; po, następnie | — | władca, dowódca, naczelnik | Balak | ||||||||||||||
| L08 | Lb_22_35 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G2316) | (G4314) | (G903) | (G4848) | (G3326) | (G3588) | (G444) | (G4133) | (G3588) | (G4487) | (G3739) | (G1437) | (G2036) | (G4314) | (G4571) | (G3778) | (G5442) | (G2980) | (G2532) | (G4198) | (G903) | (G3326) | (G3588) | (G758) | (G904) | ||||||||||||||
| L09 | Lb_22_35 | kai\ | ei)=pen | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | pro\s | *balaam | *sumporeu/TEti | meta\ | tO=n | a)nTrO/pOn· | plE\n | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)a\n | ei)/pO | pro\s | se/, | tou=to | fula/XE| | lalE=sai. | kai\ | e)poreu/TE | *balaam | meta\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | *balak. | ||||||||||||||
| L10 | Lb_22_35 | kai | eipen | ho | angelos | tu | Teu | pros | balaam | symporeuTEti | meta | tOn | anTrOpOn· | plEn | to | rEma, | ho | ean | eipO | pros | se, | tuto | fylaXE | lalEsai. | kai | eporeuTE | balaam | meta | tOn | arCHontOn | balak. | ||||||||||||||
| L11 | Lb_22_35 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N_ASM | VC_APD2S | P | RA_GPM | N2_GPM | D | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | C | VB_AAS1S | P | RP_AS | RD_ASN | VF_FMI2S | VA_AAN | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | N_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Lb_22_35 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | be-you(sg)-CAME TOGETHER-ed! | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | humans (gen) | except | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | this (nom|acc) | you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | and | he/she/it-was-GO-ed | Balaam (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | Balak (indecl) | ||||||||||||||
| L13 | Lb_22_35 | and | say | the | messenger | the | God | to | Balaam | converge | with | the | person | besides | the | statement | who | and if | say | to | you | this | guard | talk | and | travel | Balaam | with | the | ruling | Balak | ||||||||||||||
| L14 | Lb_22_35 | Lb_22_35_1 | Lb_22_35_2 | Lb_22_35_3 | Lb_22_35_4 | Lb_22_35_5 | Lb_22_35_6 | Lb_22_35_7 | Lb_22_35_8 | Lb_22_35_9 | Lb_22_35_10 | Lb_22_35_11 | Lb_22_35_12 | Lb_22_35_13 | Lb_22_35_14 | Lb_22_35_15 | Lb_22_35_16 | Lb_22_35_17 | Lb_22_35_18 | Lb_22_35_19 | Lb_22_35_20 | Lb_22_35_21 | Lb_22_35_22 | Lb_22_35_23 | Lb_22_35_24 | Lb_22_35_25 | Lb_22_35_26 | Lb_22_35_27 | Lb_22_35_28 | Lb_22_35_29 | Lb_22_35_30 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_36 | καὶ ἀκούσας Βαλακ ὅτι ἥκει Βαλααμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωαβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Αρνων, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_36 | καὶ (G2532) ἀκούσας (G191) Βαλακ (G904) ὅτι (G3754) ἥκει (G2240) Βαλααμ, (G903) ἐξῆλθεν (G1831) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) πόλιν (G4172) Μωαβ, (L6581) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὁρίων (G3725) Αρνων, (L1252) ὅ (G3739) ἐστιν (G1510) ἐκ (G1537) μέρους (G3313) τῶν (G3588) ὁρίων. (G3725) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_36 | And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of Arnon, which is on the extreme part of the borders. (Numbers 22:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_36 | Gdy usłyszał Balak, że Balaam się zbliża, wyszedł naprzeciw niego aż do Ir-Moab, które leży nad Arnonem, na samej granicy kraju. (Lb 22:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_36 | Καὶ | ἀκούσας | Βαλακ | ὅτι | ἥκει | Βαλααμ, | ἐξῆλθεν | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | εἰς | πόλιν | Μωαβ, | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | τῶν | ὁρίων | Αρνων, | ὅ | ἐστιν | ἐκ | μέρους | τῶν | ὁρίων. | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_36 | καί | ἀκούω | Βαλάκ | ὅτι | ἥκω | Βαλαάμ | ἐξέρχομαι | εἰς | συνάντησις | αὐτός | εἰς | πόλις | Μωαβ | ὅς | εἰμί | ἐπί | ὁ | ὅριον | Αρνων | ὅς | εἰμί | ἐκ | μέρος | ὁ | ὅριον | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_36 | i, również | słyszeć, usłyszeć | Balak | że; ponieważ | przyjść, przybyć, nadejść | Balaam | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | spotkanie | on, ona, ono | do, ku; w, na | miasto; mieszkańcy | Moab (kraina / lud) | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | granica | Arnon (rzeka) | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | z, spośród, od | część, porcja, udział | — | granica | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_36 | (G2532) | (G191) | (G904) | (G3754) | (G2240) | (G903) | (G1831) | (G1519) | (G4877) | (G846) | (G1519) | (G4172) | (L6581) | (G3739) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (G3725) | (L1252) | (G3739) | (G1510) | (G1537) | (G3313) | (G3588) | (G3725) | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_36 | *kai\ | a)kou/sas | *balak | o(/ti | E(/kei | *balaam, | e)XE=lTen | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | ei)s | po/lin | *mOab, | E(/ | e)stin | e)pi\ | tO=n | o(ri/On | *arnOn, | o(/ | e)stin | e)k | me/rous | tO=n | o(ri/On. | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_36 | kai | akusas | balak | hoti | hEkei | balaam, | eXElTen | eis | synantEsin | autO | eis | polin | mOab, | hE | estin | epi | tOn | horiOn | arnOn, | ho | estin | ek | merus | tOn | horiOn. | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_36 | C | VA_AAPNSM | N_NSM | C | V1_PAI3S | N_NSM | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_DSM | P | N3I_ASF | N_GSM | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GS | RR_NSN | V9_PAI3S | P | N3E_GSN | RA_GPN | N2N_GPN | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_36 | and | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | Balak (indecl) | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | Balaam (indecl) | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | into (+acc) | city (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | lambs (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | out of (+gen) | part/piece (gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_36 | and | hear | Balak | since | here | Balaam | come out | into | meeting | he | into | city | Mōab | who | be | in | the | frontier | Arnōn | who | be | from | part | the | frontier | |||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_36 | Lb_22_36_1 | Lb_22_36_2 | Lb_22_36_3 | Lb_22_36_4 | Lb_22_36_5 | Lb_22_36_6 | Lb_22_36_7 | Lb_22_36_8 | Lb_22_36_9 | Lb_22_36_10 | Lb_22_36_11 | Lb_22_36_12 | Lb_22_36_13 | Lb_22_36_14 | Lb_22_36_15 | Lb_22_36_16 | Lb_22_36_17 | Lb_22_36_18 | Lb_22_36_19 | Lb_22_36_20 | Lb_22_36_21 | Lb_22_36_22 | Lb_22_36_23 | Lb_22_36_24 | Lb_22_36_25 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_37 | καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_37 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλακ (G904) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) Οὐχὶ (G3780) ἀπέστειλα (G649) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καλέσαι (G2564) σε; (G4571) διὰ (G1223) τί (G5101) οὐκ (G3756) ἤρχου (G2064) πρός (G4314) με; (G3165) ὄντως (G3689) οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) τιμῆσαί (G5091) σε; (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_37 | And Balac said to Balaam, Did I not send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed be able to honour thee? (Numbers 22:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_37 | Balak rzekł do Balaama: «Czyż nie posyłałem już po ciebie, by cię przywołać? Czemu nie przybyłeś? Czyż nie mogę hojnie ci zapłacić?» (Lb 22:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_37 | καὶ | εἶπεν | Βαλακ | πρὸς | Βαλααμ | Οὐχὶ | ἀπέστειλα | πρὸς | σὲ | καλέσαι | σε; | διὰ | τί | οὐκ | ἤρχου | πρός | με; | ὄντως | οὐ | δυνήσομαι | τιμῆσαί | σε; | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_37 | καί | ἔπω | Βαλάκ | πρός | Βαλαάμ | οὐχί | ἀποστέλλω | πρός | σέ | καλέω | σέ | διά | τίς | οὐ | ἔρχομαι | πρός | μέ | ὄντως | οὐ | δύναμαι | τιμάω | σέ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_37 | i, również | powiedzieć, zapytać | Balak | do, ku' dla; przy, obok | Balaam | czyż nie, zdecydowane "nie" | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | wołać; nazywać po imieniu | ciebie | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | nie, czyż nie | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | rzeczywiście, faktycznie | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | czcić, szanować | ciebie | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_37 | (G2532) | (G2036) | (G904) | (G4314) | (G903) | (G3780) | (G649) | (G4314) | (G4571) | (G2564) | (G4571) | (G1223) | (G5101) | (G3756) | (G2064) | (G4314) | (G3165) | (G3689) | (G3756) | (G1410) | (G5091) | (G4571) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_37 | kai\ | ei)=pen | *balak | pro\s | *balaam | *ou)CHi\ | a)pe/steila | pro\s | se\ | kale/sai | se; | dia\ | ti/ | ou)k | E)/rCHou | pro/s | me; | o)/ntOs | ou) | dunE/somai | timE=sai/ | se; | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_37 | kai | eipen | balak | pros | balaam | uCHi | apesteila | pros | se | kalesai | se; | dia | ti | uk | ErCHu | pros | me; | ontOs | u | dynEsomai | timEsai | se; | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_37 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | VAI_AAI1S | P | RP_AS | VA_AAN | RP_AS | P | RI_ASN | D | V1I_IMI2S | P | RP_AS | D | D | VF_FMI1S | VA_AAN | RP_AS | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_37 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Balak (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | not | I-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | not | you(sg)-were-being-COME-ed; you(sg)-were-being-BEGIN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | really | not | I-will-be-ABLE-ed | to-HONOR, be-you(sg)-HONOR-ed!, he/she/it-happens-to-HONOR (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_37 | and | say | Balak | to | Balaam | not | send off/away | to | you | call | you | through | who? | not | come | to | me | real | not | able | honor | you | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_37 | Lb_22_37_1 | Lb_22_37_2 | Lb_22_37_3 | Lb_22_37_4 | Lb_22_37_5 | Lb_22_37_6 | Lb_22_37_7 | Lb_22_37_8 | Lb_22_37_9 | Lb_22_37_10 | Lb_22_37_11 | Lb_22_37_12 | Lb_22_37_13 | Lb_22_37_14 | Lb_22_37_15 | Lb_22_37_16 | Lb_22_37_17 | Lb_22_37_18 | Lb_22_37_19 | Lb_22_37_20 | Lb_22_37_21 | Lb_22_37_22 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_38 | καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ· νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_38 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλααμ (G903) πρὸς (G4314) Βαλακ (G904) Ἰδοὺ (G2400) ἥκω (G2240) πρὸς (G4314) σέ· (G4571) νῦν (G3568) δυνατὸς (G1415) ἔσομαι (G1510) λαλῆσαί (G2980) τι; (G5100) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) βάλῃ (G906) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) εἰς (G1519) τὸ (G3588) στόμα (G4750) μου, (G3450) τοῦτο (G3778) λαλήσω. (G2980) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_38 | And Balaam said to Balac, Behold, I am now come to thee: shall I be able to say anything? the word which God shall put into my mouth, that I shall speak. (Numbers 22:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_38 | Balaam jednak oświadczył Balakowi: «Przecież teraz przybyłem do ciebie. Czy rzeczywiście mogę coś oznajmić? Będę mówił tylko te słowa, które Bóg włoży w moje usta». (Lb 22:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_38 | καὶ | εἶπεν | Βαλααμ | πρὸς | Βαλακ | Ἰδοὺ | ἥκω | πρὸς | σέ· | νῦν | δυνατὸς | ἔσομαι | λαλῆσαί | τι; | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐὰν | βάλῃ | ὁ | θεὸς | εἰς | τὸ | στόμα | μου, | τοῦτο | λαλήσω. | |||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_38 | καί | ἔπω | Βαλαάμ | πρός | Βαλάκ | ἰδού | ἥκω | πρός | σέ | νῦν | δυνατός | εἰμί | λαλέω | τις | ὁ | ῥῆμα | ὅς | ἐάν | βάλλω | ὁ | θεός | εἰς | ὁ | στόμα | μου | οὗτος | λαλέω | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_38 | i, również | powiedzieć, zapytać | Balaam | do, ku' dla; przy, obok | Balak | oto, spójrz | przyjść, przybyć, nadejść | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | teraz, obecnie; niezwłocznie | zdolny, silny, potężny | być, istnieć; żyć, trwać | mówić, rozmawiać | ktoś, coś; niektórzy | — | słowo, wypowiedź | który, która, które | jeśli | rzucić, wrzucić | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku; w, na | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | mnie, mojego | ten, ta, to; oto, ów | mówić, rozmawiać | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_38 | (G2532) | (G2036) | (G903) | (G4314) | (G904) | (G2400) | (G2240) | (G4314) | (G4571) | (G3568) | (G1415) | (G1510) | (G2980) | (G5100) | (G3588) | (G4487) | (G3739) | (G1437) | (G906) | (G3588) | (G2316) | (G1519) | (G3588) | (G4750) | (G3450) | (G3778) | (G2980) | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_38 | kai\ | ei)=pen | *balaam | pro\s | *balak | *)idou\ | E(/kO | pro\s | se/· | nu=n | dunato\s | e)/somai | lalE=sai/ | ti; | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)a\n | ba/lE| | o( | Teo\s | ei)s | to\ | sto/ma | mou, | tou=to | lalE/sO. | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_38 | kai | eipen | balaam | pros | balak | idu | hEkO | pros | se· | nyn | dynatos | esomai | lalEsai | ti; | to | rEma, | ho | ean | balE | ho | Teos | eis | to | stoma | mu, | tuto | lalEsO. | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_38 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | I | V1_PAI1S | P | RP_AS | D | A1_NSM | VF_FMI1S | VA_AAN | RI_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RD_ASN | VF_FAI1S | |||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_38 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Balaam (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balak (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | now | capable ([Adj] nom) | I-will-be | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | some/any (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-THROW-ed, he/she/it-should-THROW, you(sg)-should-be-THROW-ed | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | this (nom|acc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | |||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_38 | and | say | Balaam | to | Balak | see! | here | to | you | now | possible | be | talk | anyone | the | statement | who | and if | cast | the | God | into | the | mouth | of me | this | talk | |||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_38 | Lb_22_38_1 | Lb_22_38_2 | Lb_22_38_3 | Lb_22_38_4 | Lb_22_38_5 | Lb_22_38_6 | Lb_22_38_7 | Lb_22_38_8 | Lb_22_38_9 | Lb_22_38_10 | Lb_22_38_11 | Lb_22_38_12 | Lb_22_38_13 | Lb_22_38_14 | Lb_22_38_15 | Lb_22_38_16 | Lb_22_38_17 | Lb_22_38_18 | Lb_22_38_19 | Lb_22_38_20 | Lb_22_38_21 | Lb_22_38_22 | Lb_22_38_23 | Lb_22_38_24 | Lb_22_38_25 | Lb_22_38_26 | Lb_22_38_27 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_39 | καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ Βαλακ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_39 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Βαλααμ (G903) μετὰ (G3326) Βαλακ, (G904) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) πόλεις (G4172) ἐπαύλεων. (G1886) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_39 | And Balaam went with Balac, and they came to the cities of streets. (Numbers 22:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_39 | I poszedł Balaam z Balakiem, i przybyli do Kiriat-Chusot. (Lb 22:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_39 | καὶ | ἐπορεύθη | Βαλααμ | μετὰ | Βαλακ, | καὶ | ἦλθον | εἰς | πόλεις | ἐπαύλεων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_39 | καί | πορεύομαι | Βαλαάμ | μετά | Βαλάκ | καί | ἔρχομαι | εἰς | πόλις | ἔπαυλις | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_39 | i, również | iść, podążać; odejść | Balaam | z, razem z; po, następnie | Balak | i, również | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | miasto; mieszkańcy | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_39 | (G2532) | (G4198) | (G903) | (G3326) | (G904) | (G2532) | (G2064) | (G1519) | (G4172) | (G1886) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_39 | kai\ | e)poreu/TE | *balaam | meta\ | *balak, | kai\ | E)=lTon | ei)s | po/leis | e)pau/leOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_39 | kai | eporeuTE | balaam | meta | balak, | kai | ElTon | eis | poleis | epauleOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_39 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N_NSM | C | VBI_AAI3P | P | N3I_APF | N3I_GPF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_39 | and | he/she/it-was-GO-ed | Balaam (indecl) | after (+acc), with (+gen) | Balak (indecl) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | cities (acc, nom|voc) | residences (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_39 | and | travel | Balaam | with | Balak | and | come | into | city | lodge | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_39 | Lb_22_39_1 | Lb_22_39_2 | Lb_22_39_3 | Lb_22_39_4 | Lb_22_39_5 | Lb_22_39_6 | Lb_22_39_7 | Lb_22_39_8 | Lb_22_39_9 | Lb_22_39_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_40 | καὶ ἔθυσεν Βαλακ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀπέστειλεν τῷ Βαλααμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_40 | καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) Βαλακ (G904) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) μόσχους (G3448) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) τῷ (G3588) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἄρχουσι (G758) τοῖς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_40 | And Balac offered sheep and calves, and sent to Balaam and to his princes who were with him. (Numbers 22:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_40 | Balak złożył w ofierze woły i owce i część z tego posłał Balaamowi i książętom, którzy z nim przyszli. (Lb 22:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_40 | καὶ | ἔθυσεν | Βαλακ | πρόβατα | καὶ | μόσχους | καὶ | ἀπέστειλεν | τῷ | Βαλααμ | καὶ | τοῖς | ἄρχουσι | τοῖς | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_40 | καί | θύω | Βαλάκ | πρόβατον | καί | μόσχος | καί | ἀποστέλλω | ὁ | Βαλαάμ | καί | ὁ | ἄρχων | ὁ | μετά | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_40 | i, również | składać w ofierze | Balak | owca | i, również | cielę, młode bydło | i, również | posłać, wysłać/odesłać | — | Balaam | i, również | — | władca, dowódca, naczelnik | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_40 | (G2532) | (G2380) | (G904) | (G4263) | (G2532) | (G3448) | (G2532) | (G649) | (G3588) | (G903) | (G2532) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G3326) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_40 | kai\ | e)/Tusen | *balak | pro/bata | kai\ | mo/sCHous | kai\ | a)pe/steilen | tO=| | *balaam | kai\ | toi=s | a)/rCHousi | toi=s | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_40 | kai | eTysen | balak | probata | kai | mosCHus | kai | apesteilen | tO | balaam | kai | tois | arCHusi | tois | met’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_40 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2N_APN | C | N2_APM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DPM | N3_DPM | RA_DPM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_40 | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | Balak (indecl) | sheep (nom|acc|voc) | and | calves/oxen (acc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (dat) | Balaam (indecl) | and | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_40 | and | immolate | Balak | sheep | and | calf | and | send off/away | the | Balaam | and | the | ruling | the | with | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_40 | Lb_22_40_1 | Lb_22_40_2 | Lb_22_40_3 | Lb_22_40_4 | Lb_22_40_5 | Lb_22_40_6 | Lb_22_40_7 | Lb_22_40_8 | Lb_22_40_9 | Lb_22_40_10 | Lb_22_40_11 | Lb_22_40_12 | Lb_22_40_13 | Lb_22_40_14 | Lb_22_40_15 | Lb_22_40_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_22_41 | καὶ ἐγενήθη πρωῒ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_22_41 | καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) παραλαβὼν (G3880) Βαλακ (G904) τὸν (G3588) Βαλααμ (G903) ἀνεβίβασεν (G307) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) στήλην (L8657) τοῦ (G3588) Βααλ (G896) καὶ (G2532) ἔδειξεν (G1166) αὐτῷ (G846) ἐκεῖθεν (G1564) μέρος (G3313) τι (G5101) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_22_41 | And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and shewed him thence a part of the people. (Numbers 22:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_22_41 | Na drugi dzień zabrał Balak Balaama i zaprowadził na Bamot-Baal, skąd było widać kraniec obozu ludu izraelskiego. (Lb 22:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_22_41 | καὶ | ἐγενήθη | πρωῒ | καὶ | παραλαβὼν | Βαλακ | τὸν | Βαλααμ | ἀνεβίβασεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τὴν | στήλην | τοῦ | Βααλ | καὶ | ἔδειξεν | αὐτῷ | ἐκεῖθεν | μέρος | τι | τοῦ | λαοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_22_41 | καί | γίνομαι | πρωΐ | καί | παραλαμβάνω | Βαλάκ | ὁ | Βαλαάμ | ἀναβιβάζω | αὐτός | ἐπί | ὁ | στήλη | ὁ | Βάαλ | καί | δεικνύω | αὐτός | ἐκεῖθεν | μέρος | τις | ὁ | λαός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_22_41 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | rano | i, również | brać ze sobą, przyjmować; akceptować | Balak | — | Balaam | spowodować pójście w górę, podciągnąć | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | zablokować / bryła | — | Baal | i, również | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | on, ona, ono | stamtąd | część, porcja, udział | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | lud, naród | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_22_41 | (G2532) | (G1096) | (G4404) | (G2532) | (G3880) | (G904) | (G3588) | (G903) | (G307) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (L8657) | (G3588) | (G896) | (G2532) | (G1166) | (G846) | (G1564) | (G3313) | (G5101) | (G3588) | (G2992) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_22_41 | kai\ | e)genE/TE | prOi\+ | kai\ | paralabO\n | *balak | to\n | *balaam | a)nebi/basen | au)to\n | e)pi\ | tE\n | stE/lEn | tou= | *baal | kai\ | e)/deiXen | au)tO=| | e)kei=Ten | me/ros | ti | tou= | laou=. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_22_41 | kai | egenETE | prO+i | kai | paralabOn | balak | ton | balaam | anebibasen | auton | epi | tEn | stElEn | tu | baal | kai | edeiXen | autO | ekeiTen | meros | ti | tu | lau. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_22_41 | C | VCI_API3S | D | C | VB_AAPNSM | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | D | N3E_ASN | RI_ASN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_22_41 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | and | upon TAKE-ing-ALONG (nom) | Balak (indecl) | the (acc) | Balaam (indecl) | he/she/it-DRAW-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | Baal (indecl) | and | he/she/it-SHOW-ed | him/it/same (dat) | from there | part/piece (nom|acc|voc) | some/any (nom|acc) | the (gen) | people (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_22_41 | and | happen | early | and | take along | Balak | the | Balaam | pull up | he | in | the | block | the | Baal | and | show | he | from there | part | anyone | the | populace | |||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_22_41 | Lb_22_41_1 | Lb_22_41_2 | Lb_22_41_3 | Lb_22_41_4 | Lb_22_41_5 | Lb_22_41_6 | Lb_22_41_7 | Lb_22_41_8 | Lb_22_41_9 | Lb_22_41_10 | Lb_22_41_11 | Lb_22_41_12 | Lb_22_41_13 | Lb_22_41_14 | Lb_22_41_15 | Lb_22_41_16 | Lb_22_41_17 | Lb_22_41_18 | Lb_22_41_19 | Lb_22_41_20 | Lb_22_41_21 | Lb_22_41_22 | Lb_22_41_23 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||