L01 | Lb_22_1 | καὶ
ἀπάραντες οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
παρενέβαλον
ἐπὶ δυσμῶν
Μωάβ παρὰ τὸν
Ιορδάνην κατὰ
Ιεριχω. |
L02 | Lb_22_1 | And the children of
Israel departed, and encamped on the west of Moab by Jordan toward Jericho.
(Numbers 22:1 Brenton) |
L03 | Lb_22_1 | Potem Izraelici
ruszyli dalej i rozbili namioty na równinach Moabu po drugiej stronie
Jordanu, naprzeciw Jerycha. (Lb 22:1 BT_4) |
L04 | Lb_22_1 | Καὶ | ἀπάραντες | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | παρενέβαλον | ἐπὶ | δυσμῶν | Μωάβ | παρὰ | τὸν | Ιορδάνην | κατὰ | Ιεριχω. |
L05 | Lb_22_1 | καί | ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) | ἐπί | δυσμή,
-ῆς, ἡ | | παρά | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης,
-ου, ὁ | κατά | Ἰεριχώ,
ἡ |
L06 | Lb_22_1 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | — | Syn | Izrael | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Na zachód | — | fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Jordan [rzeka z] | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | Jerycho |
L07 | Lb_22_1 | *kai\ | a)pa/rantes | oi( | ui(oi\ | *israEl | parene/balon | e)pi\ | dusmO=n | *mOa/b | para\ | to\n | *iorda/nEn | kata\ | *ieriCHO. |
L08 | Lb_22_1 | kai | aparantes | hoi | hyioi | israEl | parenebalon | epi | dysmOn | mOab | para | ton | iordanEn | kata | ieriCHO. |
L09 | Lb_22_1 | C | VA_AAPNPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VBI_AAI3P | P | N1_GPF | N_GSM | P | RA_ASM | N1M_ASM | P | N_AS |
L10 | Lb_22_1 | and also, even, namely | to take away | the | son | Israel | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Jordan [river of] | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | Jericho |
L11 | Lb_22_1 | and | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (gen) | | frοm beside
(+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | Jericho (indecl) |
L12 | Lb_22_1 | Lb_22:1_1 | Lb_22:1_2 | Lb_22:1_3 | Lb_22:1_4 | Lb_22:1_5 | Lb_22:1_6 | Lb_22:1_7 | Lb_22:1_8 | Lb_22:1_9 | Lb_22:1_10 | Lb_22:1_11 | Lb_22:1_12 | Lb_22:1_13 | Lb_22:1_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_2 | καὶ ἰδὼν
Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ
πάντα, ὅσα
ἐποίησεν
Ισραηλ τῷ
Αμορραίῳ, |
L02 | Lb_22_2 | And when Balac son of Sepphor saw
all that Israel did to the Amorite, (Numbers 22:2 Brenton) |
L03 | Lb_22_2 | Balak, syn Sippora, widział
wszystko, co uczynił Izrael Amorytom. (Lb 22:2 BT_4) |
L04 | Lb_22_2 | Καὶ | ἰδὼν | Βαλακ | υἱὸς | Σεπφωρ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | Ισραηλ | τῷ | Αμορραίῳ, | | | |
L05 | Lb_22_2 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | Βαλάκ,
ὁ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὅσος
-η -ον | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἰσραήλ,
ὁ | ὁ ἡ τό | | | | |
L06 | Lb_22_2 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Balak | Syn | — | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Izrael | — | — | | | |
L07 | Lb_22_2 | *kai\ | i)dO\n | *balak | ui(o\s | *sepfOr | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | *israEl | tO=| | *amorrai/O|, | | | |
L08 | Lb_22_2 | kai | idOn | balak | hyios | sepfOr | panta, | hosa | epoiEsen | israEl | tO | amorraiO, | | | |
L09 | Lb_22_2 | C | VB_AAPNSM | N_NSM | N2_NSM | N_ASM | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | | | |
L10 | Lb_22_2 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Balak | son | ć | every all, each, every, the whole
of | as much/many as | to do/make | Israel | the | ć | | | |
L11 | Lb_22_2 | and | upon SEE-ing (nom) | Balak (indecl) | son (nom) | | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Israel (indecl) | the (dat) | | | | |
L12 | Lb_22_2 | Lb_22:2_1 | Lb_22:2_2 | Lb_22:2_3 | Lb_22:2_4 | Lb_22:2_5 | Lb_22:2_6 | Lb_22:2_7 | Lb_22:2_8 | Lb_22:2_9 | Lb_22:2_10 | Lb_22:2_11 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_3 | καὶ
ἐφοβήθη Μωάβ τὸν λαὸν
σφόδρα, ὅτι
πολλοὶ ἦσαν,
καὶ
προσώχθισεν Μωάβ
ἀπὸ προσώπου
υἱῶν Ισραηλ. |
L02 | Lb_22_3 | then Moab feared thepeople
exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of
the children of Israel. (Numbers 22:3 Brenton) |
L03 | Lb_22_3 | Wtedy strach ogarnął Moab przed tym
ludem, który był tak liczny, i lękał się Moab Izraelitów. (Lb 22:3 BT_4) |
L04 | Lb_22_3 | καὶ | ἐφοβήθη | Μωάβ | τὸν | λαὸν | σφόδρα, | ὅτι | πολλοὶ | ἦσαν, | καὶ | προσώχθισεν | Μωάβ | ἀπὸ | προσώπου |
L05 | Lb_22_3 | καί | φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) | | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | σφόδρα | ὅτι | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | προσ·οχθίζω
(-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-,
προσ+οχθι·σ-,
προσ+ωχθι·κ-, -,
προσ+οχθισ·θ-) | | ἀπό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
L06 | Lb_22_3 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | — | Ludzie | Gwałtowny, intensywny, ostry,
pomstująco, zapalony | Ponieważ/tamto | Dużo | By być | I też, nawet, mianowicie | By być zirytowany | — | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Twarz |
L07 | Lb_22_3 | kai\ | e)fobE/TE | *mOa/b | to\n | lao\n | sfo/dra, | o(/ti | polloi\ | E)=san, | kai\ | prosO/CHTisen | *mOa/b | a)po\ | prosO/pou |
L08 | Lb_22_3 | kai | efobETE | mOab | ton | laon | sfodra, | hoti | polloi | Esan, | kai | prosOCHTisen | mOab | apo | prosOpu |
L09 | Lb_22_3 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | D | C | A1_NPM | V9_IAI3P | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2N_GSN |
L10 | Lb_22_3 | and also, even, namely | to fear | ć | the | people | vehement, intense, keen,
inveighingly, eager | because/that | much | to be | and also, even, namely | to be vexed | ć | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | face |
L11 | Lb_22_3 | and | he/she/it-was-FEAR-ed | | the (acc) | people (acc) | vehement, | because/that | many (nom) | they-were | and | he/she/it-BE-ed-VEXED | | away from (+gen) | face (gen) |
L12 | Lb_22_3 | Lb_22:3_1 | Lb_22:3_2 | Lb_22:3_3 | Lb_22:3_4 | Lb_22:3_5 | Lb_22:3_6 | Lb_22:3_7 | Lb_22:3_8 | Lb_22:3_9 | Lb_22:3_10 | Lb_22:3_11 | Lb_22:3_12 | Lb_22:3_13 | Lb_22:3_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_4 | καὶ εἶπεν
Μωάβ τῇ γερουσίᾳ
Μαδιαμ Νῦν
ἐκλείξει ἡ
συναγωγὴ αὕτη
πάντας τοὺς
κύκλῳ ἡμῶν, ὡς
ἐκλείξαι ὁ
μόσχος τὰ χλωρὰ
ἐκ τοῦ πεδίου.
καὶ Βαλακ υἱὸς
Σεπφωρ
βασιλεὺς Μωάβ
ἦν κατὰ τὸν
καιρὸν
ἐκεῖνον. |
L02 | Lb_22_4 | And Moab said to theelders of
Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a
calf would lick up the green herbs of the field:--and Balac son of Sepphor
was king of Moab at that time. (Numbers 22:4 Brenton) |
L03 | Lb_22_4 | Rzekł więc Moab do starszych
spośród Madianitów: «Teraz to mnóstwo pożre wszystko wokół nas, jak wół żre
trawę na polu». Wówczas królem Moabu był Balak, syn Sippora. (Lb 22:4 BT_4) |
L04 | Lb_22_4 | καὶ | εἶπεν | Μωάβ | τῇ | γερουσίᾳ | Μαδιαμ | Νῦν | ἐκλείξει | ἡ | συναγωγὴ | αὕτη | πάντας | τοὺς | κύκλῳ |
L05 | Lb_22_4 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία,
-ας, ἡ | Μαδιάμ,
ὁ | νῦν | | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | κύκλῳ |
L06 | Lb_22_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Rada ludzi starszych | Midian | Teraz | — | — | Zebranie | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | W kole |
L07 | Lb_22_4 | kai\ | ei)=pen | *mOa/b | tE=| | gerousi/a| | *madiam | *nu=n | e)klei/Xei | E( | sunagOgE\ | au(/tE | pa/ntas | tou\s | ku/klO| |
L08 | Lb_22_4 | kai | eipen | mOab | tE | gerusia | madiam | nyn | ekleiXei | hE | synagOgE | hautE | pantas | tus | kyklO |
L09 | Lb_22_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | N_GS | D | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | A3_APM | RA_APM | N2_DSM |
L10 | Lb_22_4 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | council of elders | Midian | now | ć | the | gathering | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole
of | the | in a circle |
L11 | Lb_22_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | | the (dat) | council of elders (dat) | Midian (indecl) | now | | the (nom) | gathering (nom|voc) | this (nom) | all (acc) | the (acc) | in a circle |
L12 | Lb_22_4 | Lb_22:4_1 | Lb_22:4_2 | Lb_22:4_3 | Lb_22:4_4 | Lb_22:4_5 | Lb_22:4_6 | Lb_22:4_7 | Lb_22:4_8 | Lb_22:4_9 | Lb_22:4_10 | Lb_22:4_11 | Lb_22:4_12 | Lb_22:4_13 | Lb_22:4_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_5 | καὶ
ἀπέστειλεν
πρέσβεις
πρὸς Βαλααμ
υἱὸν Βεωρ
Φαθουρα, ὅ
ἐστιν ἐπὶ τοῦ
ποταμοῦ γῆς
υἱῶν λαοῦ
αὐτοῦ, καλέσαι
αὐτὸν λέγων
Ἰδοὺ λαὸς
ἐξελήλυθεν ἐξ
Αἰγύπτου καὶ
ἰδοὺ κατεκάλυψεν
τὴν ὄψιν τῆς
γῆς καὶ οὗτος
ἐγκάθηται
ἐχόμενός μου· |
L02 | Lb_22_5 | And he sent ambassadors to Balaam
the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of
his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and
behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me.
(Numbers 22:5 Brenton) |
L03 | Lb_22_5 | On też wysłał posłów do Balaama,
syna Beora, do Petor nad Rzeką w kraju Ammawitów, aby go zaprosili tymi
słowami: «Oto lud, który wyszedł z Egiptu, okrył powierzchnię ziemi i osiadł
naprzeciw mnie. (Lb 22:5 BT_4) |
L04 | Lb_22_5 | καὶ | ἀπέστειλεν | πρέσβεις | πρὸς | Βαλααμ | υἱὸν | Βεωρ | Φαθουρα, | ὅ | ἐστιν | ἐπὶ | τοῦ | ποταμοῦ | γῆς |
L05 | Lb_22_5 | καί | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | | πρός | Βαλαάμ,
ὁ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | | | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποταμός,
-οῦ, ὁ | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ |
L06 | Lb_22_5 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Balaam | Syn | — | — | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Rzeka | Ziemi/ziemia |
L07 | Lb_22_5 | kai\ | a)pe/steilen | pre/sbeis | pro\s | *balaam | ui(o\n | *beOr | *faToura, | o(/ | e)stin | e)pi\ | tou= | potamou= | gE=s |
L08 | Lb_22_5 | kai | apesteilen | presbeis | pros | balaam | hyion | beOr | faTura, | ho | estin | epi | tu | potamu | gEs |
L09 | Lb_22_5 | C | VAI_AAI3S | N3I_APM | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N_GSM | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | N1_GSF |
L10 | Lb_22_5 | and also, even, namely | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam | son | ć | ć | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | river | earth/land |
L11 | Lb_22_5 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | son (acc) | | | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | river (gen) | earth/land (gen) |
L12 | Lb_22_5 | Lb_22:5_1 | Lb_22:5_2 | Lb_22:5_3 | Lb_22:5_4 | Lb_22:5_5 | Lb_22:5_6 | Lb_22:5_7 | Lb_22:5_8 | Lb_22:5_9 | Lb_22:5_10 | Lb_22:5_11 | Lb_22:5_12 | Lb_22:5_13 | Lb_22:5_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_6 | καὶ νῦν
δεῦρο ἄρασαίμοι τὸν
λαὸν τοῦτον,
ὅτι ἰσχύει
οὗτος ἢ
ἡμεῖς· ἐὰν
δυνώμεθα
πατάξαι ἐξ
αὐτῶν, καὶ
ἐκβαλῶ αὐτοὺς
ἐκ τῆς γῆς·
ὅτι οἶδα οὓς
ἐὰν
εὐλογήσῃς σύ,
εὐλόγηνται,
καὶ οὓς ἐὰν
καταράσῃ σύ,
κεκατήρανται. |
L02 | Lb_22_6 | And now come, curseme this people,
for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I
will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless,
they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed. (Numbers
22:6 Brenton) |
L03 | Lb_22_6 | Przyjdź więc, proszę, i przeklnij
mi ten lud, bo jest silniejszy ode mnie. Być może, uda się go pokonać i z
kraju wypędzić. Wiem bowiem, że kogo ty błogosławisz, będzie błogosławiony, a
kogo ty przeklniesz, będzie przeklęty». (Lb 22:6 BT_4) |
L04 | Lb_22_6 | καὶ | νῦν | δεῦρο | ἄρασαί | μοι | τὸν | λαὸν | τοῦτον, | ὅτι | ἰσχύει | οὗτος | ἢ | ἡμεῖς· | ἐὰν |
L05 | Lb_22_6 | καί | νῦν | δεῦρο | ἀράομαι
[LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὅτι | ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἤ[1] | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάν
(εἰ ἄν) |
L06 | Lb_22_6 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Przychodź!/Tutaj i teraz | Do ???; by podnosić/kilof
zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Ja | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | By mieć siła | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Albo | Ja | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
L07 | Lb_22_6 | kai\ | nu=n | deu=ro | a)/rasai/ | moi | to\n | lao\n | tou=ton, | o(/ti | i)sCHu/ei | ou(=tos | E)\ | E(mei=s· | e)a\n |
L08 | Lb_22_6 | kai | nyn | deuro | arasai | moi | ton | laon | tuton, | hoti | isCHyei | hutos | E | hEmeis· | ean |
L09 | Lb_22_6 | C | D | D | VA_AMD2S | RP_DS | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | V1_PAI3S | RD_NSM | C | RP_NP | C |
L10 | Lb_22_6 | and also, even, namely | now | come!/here and now | to ???; to lift/pick up take up,
tote, raise | I | the | people | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | because/that | to have strength | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | or | I | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] |
L11 | Lb_22_6 | and | now | come!/here and now | you(sg)-are-being-???-ed,
be-you(sg)-???-ed!; upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | me (dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | because/that | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH,
you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | this (nom) | or | we (nom) | if-ever |
L12 | Lb_22_6 | Lb_22:6_1 | Lb_22:6_2 | Lb_22:6_3 | Lb_22:6_4 | Lb_22:6_5 | Lb_22:6_6 | Lb_22:6_7 | Lb_22:6_8 | Lb_22:6_9 | Lb_22:6_10 | Lb_22:6_11 | Lb_22:6_12 | Lb_22:6_13 | Lb_22:6_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_7 | καὶ
ἐπορεύθη ἡ
γερουσία
Μωάβ καὶ ἡ
γερουσία
Μαδιαμ, καὶ τὰ
μαντεῖα ἐν
ταῖς χερσὶν
αὐτῶν, καὶ
ἦλθον πρὸς
Βαλααμ καὶ εἶπαν
αὐτῷ τὰ
ῥήματα Βαλακ. |
L02 | Lb_22_7 | And the elders of Moab went, and
the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and
they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. (Numbers 22:7
Brenton) |
L03 | Lb_22_7 | Wybrali się więc starsi Moabitów
wraz ze starszymi Madianitów w drogę, zaopatrzeni w dary dla wieszcza.
Przybyli do Balaama i przekazali mu słowa Balaka. (Lb 22:7 BT_4) |
L04 | Lb_22_7 | καὶ | ἐπορεύθη | ἡ | γερουσία | Μωάβ | καὶ | ἡ | γερουσία | Μαδιαμ, | καὶ | τὰ | μαντεῖα | ἐν | ταῖς |
L05 | Lb_22_7 | καί | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία,
-ας, ἡ | | καί | ὁ ἡ τό | γερ·ουσία,
-ας, ἡ | Μαδιάμ,
ὁ | καί | ὁ ἡ τό | | ἐν | ὁ ἡ τό |
L06 | Lb_22_7 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Rada ludzi starszych | — | I też, nawet, mianowicie | — | Rada ludzi starszych | Midian | I też, nawet, mianowicie | — | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — |
L07 | Lb_22_7 | kai\ | e)poreu/TE | E( | gerousi/a | *mOa/b | kai\ | E( | gerousi/a | *madiam, | kai\ | ta\ | mantei=a | e)n | tai=s |
L08 | Lb_22_7 | kai | eporeuTE | hE | gerusia | mOab | kai | hE | gerusia | madiam, | kai | ta | manteia | en | tais |
L09 | Lb_22_7 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | N_GS | C | RA_NPN | N2N_NPN | P | RA_DPF |
L10 | Lb_22_7 | and also, even, namely | to go | the | council of elders | ć | and also, even, namely | the | council of elders | Midian | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the |
L11 | Lb_22_7 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | council of elders (nom|voc) | | and | the (nom) | council of elders (nom|voc) | Midian (indecl) | and | the (nom|acc) | | in/among/by (+dat) | the (dat) |
L12 | Lb_22_7 | Lb_22:7_1 | Lb_22:7_2 | Lb_22:7_3 | Lb_22:7_4 | Lb_22:7_5 | Lb_22:7_6 | Lb_22:7_7 | Lb_22:7_8 | Lb_22:7_9 | Lb_22:7_10 | Lb_22:7_11 | Lb_22:7_12 | Lb_22:7_13 | Lb_22:7_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_8 | καὶ εἶπεν
πρὸς αὐτούς
Καταλύσατε
αὐτοῦ τὴν
νύκτα, καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν πράγματα,
ἃ ἐὰν λαλήσῃ
κύριος πρός
με· καὶ
κατέμειναν οἱ
ἄρχοντες Μωάβ
παρὰ Βαλααμ. |
L02 | Lb_22_8 | And he said to them,Tarry here the
night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and
the princes of Moab stayed with Balaam. (Numbers 22:8 Brenton) |
L03 | Lb_22_8 | On zaś im odpowiedział:
«Pozostańcie tu na noc, a potem dam wam odpowiedź według tego, co mi Pan
powie». Pozostali więc książęta Moabitów u Balaama. (Lb 22:8 BT_4) |
L04 | Lb_22_8 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Καταλύσατε | αὐτοῦ | τὴν | νύκτα, | καὶ | ἀποκριθήσομαι | ὑμῖν | πράγματα, | ἃ | ἐὰν |
L05 | Lb_22_8 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός
αὐτή αὐτό | κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νύξ,
-υκτός, ἡ | καί | ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐάν
(εἰ ἄν) |
L06 | Lb_22_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By obalać rozluźniaj na dół,
niszcz, anuluj, przynoś do końca | On/ona/to/to samo | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Ty | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
L07 | Lb_22_8 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *katalu/sate | au)tou= | tE\n | nu/kta, | kai\ | a)pokriTE/somai | u(mi=n | pra/gmata, | a(/ | e)a\n |
L08 | Lb_22_8 | kai | eipen | pros | autus | katalysate | autu | tEn | nykta, | kai | apokriTEsomai | hymin | pragmata, | ha | ean |
L09 | Lb_22_8 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VA_AAD2P | D | RA_ASF | N3_ASF | C | VC_FPI1S | RP_DP | N3M_APN | RR_APN | C |
L10 | Lb_22_8 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to abolish unloose down, destroy,
annul, bring to an end | he/she/it/same | the | night | and also, even, namely | to answer | you | matter [see pragmatic] | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] |
L11 | Lb_22_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-ABOLISH-you(pl)! | him/it/same (gen) | the (acc) | night (acc) | and | I-will-be-ANSWER-ed | you(pl) (dat) | matters (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever |
L12 | Lb_22_8 | Lb_22:8_1 | Lb_22:8_2 | Lb_22:8_3 | Lb_22:8_4 | Lb_22:8_5 | Lb_22:8_6 | Lb_22:8_7 | Lb_22:8_8 | Lb_22:8_9 | Lb_22:8_10 | Lb_22:8_11 | Lb_22:8_12 | Lb_22:8_13 | Lb_22:8_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_9 | καὶ ἦλθεν ὁ
θεὸς πρὸς
Βαλααμ καὶ
εἶπεν αὐτῷ Τί
οἱ ἄνθρωποι
οὗτοι παρὰ
σοί; |
L02 | Lb_22_9 | And God came to Balaam, and said to
him, Who are these men with thee? (Numbers 22:9 Brenton) |
L03 | Lb_22_9 | Przyszedł Bóg doBalaama i rzekł:
«Cóż to za mężowie są u ciebie?» (Lb 22:9 BT_4) |
L04 | Lb_22_9 | καὶ | ἦλθεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Βαλααμ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τί | οἱ | ἄνθρωποι | οὗτοι | παρὰ |
L05 | Lb_22_9 | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | πρός | Βαλαάμ,
ὁ | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | παρά |
L06 | Lb_22_9 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Bóg | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Balaam | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Ludzki | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
L07 | Lb_22_9 | kai\ | E)=lTen | o( | Teo\s | pro\s | *balaam | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ti/ | oi( | a)/nTrOpoi | ou(=toi | para\ |
L08 | Lb_22_9 | kai | ElTen | ho | Teos | pros | balaam | kai | eipen | autO | ti | hoi | anTrOpoi | hutoi | para |
L09 | Lb_22_9 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RI_ASN | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | P |
L10 | Lb_22_9 | and also, even, namely | to come | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | the | human | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
L11 | Lb_22_9 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | humans (nom|voc) | these (nom) | frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
L12 | Lb_22_9 | Lb_22:9_1 | Lb_22:9_2 | Lb_22:9_3 | Lb_22:9_4 | Lb_22:9_5 | Lb_22:9_6 | Lb_22:9_7 | Lb_22:9_8 | Lb_22:9_9 | Lb_22:9_10 | Lb_22:9_11 | Lb_22:9_12 | Lb_22:9_13 | Lb_22:9_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_10 | καὶ εἶπεν
Βαλααμ πρὸς τὸν θεόν
Βαλακ υἱὸς
Σεπφωρ
βασιλεὺς Μωάβ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς πρός με
λέγων |
L02 | Lb_22_10 | And Balaam said to God, Balac son
of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, (Numbers 22:10 Brenton) |
L03 | Lb_22_10 | Balaam odpowiedział Bogu: «Balak,
syn Sippora, król Moabitów, przysłał do mnie wiadomość: (Lb 22:10 BT_4) |
L04 | Lb_22_10 | καὶ | εἶπεν | Βαλααμ | πρὸς | τὸν | θεόν | Βαλακ | υἱὸς | Σεπφωρ | βασιλεὺς | Μωάβ | ἀπέστειλεν | αὐτοὺς | πρός |
L05 | Lb_22_10 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Βαλαάμ,
ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | Βαλάκ,
ὁ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | | βασιλεύς,
-έως, ὁ | | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | πρός |
L06 | Lb_22_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Balaam | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Balak | Syn | — | Król | — | zamawiać | On/ona/to/to samo | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
L07 | Lb_22_10 | kai\ | ei)=pen | *balaam | pro\s | to\n | Teo/n | *balak | ui(o\s | *sepfOr | basileu\s | *mOa/b | a)pe/steilen | au)tou\s | pro/s |
L08 | Lb_22_10 | kai | eipen | balaam | pros | ton | Teon | balak | hyios | sepfOr | basileus | mOab | apesteilen | autus | pros |
L09 | Lb_22_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RD_APM | P |
L10 | Lb_22_10 | and also, even, namely | to say/tell | Balaam | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | Balak | son | ć | king | ć | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) |
L11 | Lb_22_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Balaam (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | Balak (indecl) | son (nom) | | king (nom) | | he/she/it-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) |
L12 | Lb_22_10 | Lb_22:10_1 | Lb_22:10_2 | Lb_22:10_3 | Lb_22:10_4 | Lb_22:10_5 | Lb_22:10_6 | Lb_22:10_7 | Lb_22:10_8 | Lb_22:10_9 | Lb_22:10_10 | Lb_22:10_11 | Lb_22:10_12 | Lb_22:10_13 | Lb_22:10_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_11 | Ἰδοὺ λαὸς
ἐξελήλυθενἐξ
Αἰγύπτου καὶ
ἰδοὺ
κεκάλυφεν τὴν
ὄψιν τῆς γῆς
καὶ οὗτος
ἐγκάθηται
ἐχόμενός μου·
καὶ νῦν δεῦρο
ἄρασαί μοι
αὐτόν, εἰ ἄρα
δυνήσομαι
πατάξαι αὐτὸν
καὶ ἐκβαλῶ
αὐτὸν ἀπὸ τῆς
γῆς. |
L02 | Lb_22_11 | Behold, a people hascome forth out
of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to
me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and
cast it out of the land. (Numbers 22:11 Brenton) |
L03 | Lb_22_11 | Oto lud, który wyszedł z Egiptu,
okrył powierzchnię ziemi. Przyjdź, a przeklnij ich, abym mógł z nimi walczyć
i wypędzić ich». (Lb 22:11 BT_4) |
L04 | Lb_22_11 | Ἰδοὺ | λαὸς | ἐξελήλυθεν | ἐξ | Αἰγύπτου | καὶ | ἰδοὺ | κεκάλυφεν | τὴν | ὄψιν | τῆς | γῆς | καὶ | οὗτος |
L05 | Lb_22_11 | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | λαός,
-οῦ, ὁ | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ἐκ | Αἴγυπτος,
-ου, ἡ | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄψις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὗτος
αὕτη τοῦτο |
L06 | Lb_22_11 | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pokrywać płaszcz, zasłaniany,
opatulany | — | Widok | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] |
L07 | Lb_22_11 | *)idou\ | lao\s | e)XelE/luTen | e)X | *ai)gu/ptou | kai\ | i)dou\ | keka/lufen | tE\n | o)/PSin | tE=s | gE=s | kai\ | ou(=tos |
L08 | Lb_22_11 | idu | laos | eXelElyTen | eX | aigyptu | kai | idu | kekalyfen | tEn | oPSin | tEs | gEs | kai | hutos |
L09 | Lb_22_11 | I | N2_NSM | VX_XAI3S | P | N2_GSF | C | I | VX_XAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | RD_NSM |
L10 | Lb_22_11 | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | people | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to cover cloak, veiled,muffled | the | sight | the | earth/land | and also, even, namely | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] |
L11 | Lb_22_11 | be-you(sg)-SEE-ed! | people (nom) | he/she/it-has-COME-ed-OUT | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-COVER-ed | the (acc) | sight (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | this (nom) |
L12 | Lb_22_11 | Lb_22:11_1 | Lb_22:11_2 | Lb_22:11_3 | Lb_22:11_4 | Lb_22:11_5 | Lb_22:11_6 | Lb_22:11_7 | Lb_22:11_8 | Lb_22:11_9 | Lb_22:11_10 | Lb_22:11_11 | Lb_22:11_12 | Lb_22:11_13 | Lb_22:11_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_12 | καὶ εἶπεν ὁ
θεὸς πρὸςΒαλααμ Οὐ
πορεύσῃ μετ’
αὐτῶν οὐδὲ
καταράσῃ τὸν λαόν·
ἔστιν γὰρ
εὐλογημένος. |
L02 | Lb_22_12 | And God said to Balaam, Thou shalt
not go with them, neither shalt thou curse the people; for they are blessed.
(Numbers 22:12 Brenton) |
L03 | Lb_22_12 | Na to rzekł Bóg doBalaama: «Nie
możesz iść z nimi i nie możesz tego ludu przeklinać, albowiem jest on
błogosławiony». (Lb 22:12 BT_4) |
L04 | Lb_22_12 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Βαλααμ | Οὐ | πορεύσῃ | μετ’ | αὐτῶν | οὐδὲ | καταράσῃ | τὸν | λαόν· |
L05 | Lb_22_12 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | πρός | Βαλαάμ,
ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | μετά | αὐτός
αὐτή αὐτό | οὐδέ
(οὐ δέ) | κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ |
L06 | Lb_22_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Balaam | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami
(mniejszość czasu) | By kląć (klnij na dół) | — | Ludzie |
L07 | Lb_22_12 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | pro\s | *balaam | *ou) | poreu/sE| | met’ | au)tO=n | ou)de\ | katara/sE| | to\n | lao/n· |
L08 | Lb_22_12 | kai | eipen | ho | Teos | pros | balaam | u | poreusE | met’ | autOn | ude | katarasE | ton | laon· |
L09 | Lb_22_12 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | D | VF_FMI2S | P | RD_GPM | C | VF_FMI2S | RA_ASM | N2_ASM |
L10 | Lb_22_12 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam | οὐχ before rough breathing | to go | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to curse (curse down) | the | people |
L11 | Lb_22_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | not | you(sg)-will-be-GO-ed,
he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | neither/nor | you(sg)-will-be-CURSE (CURSE
DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (acc) | people (acc) |
L12 | Lb_22_12 | Lb_22:12_1 | Lb_22:12_2 | Lb_22:12_3 | Lb_22:12_4 | Lb_22:12_5 | Lb_22:12_6 | Lb_22:12_7 | Lb_22:12_8 | Lb_22:12_9 | Lb_22:12_10 | Lb_22:12_11 | Lb_22:12_12 | Lb_22:12_13 | Lb_22:12_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_13 | καὶ
ἀναστὰς
Βαλααμτὸ
πρωῒ εἶπεν
τοῖς ἄρχουσιν
Βαλακ
Ἀποτρέχετε πρὸς
τὸν κύριον
ὑμῶν· οὐκ
ἀφίησίν με ὁ
θεὸς πορεύεσθαι
μεθ’ ὑμῶν. |
L02 | Lb_22_13 | And Balaam rose up in the morning,
and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not
permit me to go with you. (Numbers 22:13 Brenton) |
L03 | Lb_22_13 | Gdy powstał Balaam następnego
poranka, rzekł do książąt Balaka: «Wracajcie do swego kraju, gdyż Pan nie
dozwolił mi iść z wami». (Lb 22:13 BT_4) |
L04 | Lb_22_13 | καὶ | ἀναστὰς | Βαλααμ | τὸ | πρωῒ | εἶπεν | τοῖς | ἄρχουσιν | Βαλακ | Ἀποτρέχετε | πρὸς | τὸν | κύριον | ὑμῶν· |
L05 | Lb_22_13 | καί | ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) | Βαλαάμ,
ὁ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | Βαλάκ,
ὁ | | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
L06 | Lb_22_13 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych | Balaam | — | Wcześnie | By mówić/opowiadaj | — | Władca; by zaczynać się | Balak | — | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Ty |
L07 | Lb_22_13 | kai\ | a)nasta\s | *balaam | to\ | prOi\+ | ei)=pen | toi=s | a)/rCHousin | *balak | *)apotre/CHete | pro\s | to\n | ku/rion | u(mO=n· |
L08 | Lb_22_13 | kai | anastas | balaam | to | prO+i | eipen | tois | arCHusin | balak | apotreCHete | pros | ton | kyrion | hymOn· |
L09 | Lb_22_13 | C | VH_AAPNSM | N_NSM | RA_ASN | D | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | N_GSM | V1_PAD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP |
L10 | Lb_22_13 | and also, even, namely | to stand up put up, raise,
resurrect | Balaam | the | early | to say/tell | the | ruler; to begin | Balak | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | you |
L11 | Lb_22_13 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Balaam (indecl) | the (nom|acc) | early | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | rulers (dat);
they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | Balak (indecl) | | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | you(pl) (gen) |
L12 | Lb_22_13 | Lb_22:13_1 | Lb_22:13_2 | Lb_22:13_3 | Lb_22:13_4 | Lb_22:13_5 | Lb_22:13_6 | Lb_22:13_7 | Lb_22:13_8 | Lb_22:13_9 | Lb_22:13_10 | Lb_22:13_11 | Lb_22:13_12 | Lb_22:13_13 | Lb_22:13_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_14 | καὶ
ἀναστάντες οἱ
ἄρχοντες
Μωάβ ἦλθον
πρὸς Βαλακ καὶ
εἶπαν Οὐ θέλει
Βαλααμ
πορευθῆναι
μεθ’ ἡμῶν. |
L02 | Lb_22_14 | And the princes of Moab rose, and
came to Balac, and said, Balaam will not come with us. (Numbers 22:14
Brenton) |
L03 | Lb_22_14 | Powstali wtedy książęta Moabu i
przyszli do Balaka donosząc mu: «Nie zgodził się Balaam pójść z nami». (Lb
22:14 BT_4) |
L04 | Lb_22_14 | καὶ | ἀναστάντες | οἱ | ἄρχοντες | Μωάβ | ἦλθον | πρὸς | Βαλακ | καὶ | εἶπαν | Οὐ | θέλει | Βαλααμ | πορευθῆναι |
L05 | Lb_22_14 | καί | ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Βαλάκ,
ὁ | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) | Βαλαάμ,
ὁ | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
L06 | Lb_22_14 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych | — | Władca; by zaczynać się | — | By przychodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Balak | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć
sobie | Balaam | By iść |
L07 | Lb_22_14 | kai\ | a)nasta/ntes | oi( | a)/rCHontes | *mOa/b | E)=lTon | pro\s | *balak | kai\ | ei)=pan | *ou) | Te/lei | *balaam | poreuTE=nai |
L08 | Lb_22_14 | kai | anastantes | hoi | arCHontes | mOab | ElTon | pros | balak | kai | eipan | u | Telei | balaam | poreuTEnai |
L09 | Lb_22_14 | C | VH_AAPNPM | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | VBI_AAI3P | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | D | V1_PAI3S | N_NSM | VC_APN |
L10 | Lb_22_14 | and also, even, namely | to stand up put up, raise,
resurrect | the | ruler; to begin | ć | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | Balak | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | Balaam | to go |
L11 | Lb_22_14 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) | | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Balak (indecl) | and | they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is-WANT-ing,
you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) | Balaam (indecl) | to-be-GO-ed |
L12 | Lb_22_14 | Lb_22:14_1 | Lb_22:14_2 | Lb_22:14_3 | Lb_22:14_4 | Lb_22:14_5 | Lb_22:14_6 | Lb_22:14_7 | Lb_22:14_8 | Lb_22:14_9 | Lb_22:14_10 | Lb_22:14_11 | Lb_22:14_12 | Lb_22:14_13 | Lb_22:14_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_15 | καὶ
προσέθετο
Βαλακἔτι
ἀποστεῖλαι
ἄρχοντας
πλείους καὶ
ἐντιμοτέρους
τούτων. |
L02 | Lb_22_15 | And Balac yet again sent more
princes and more honourable than they. (Numbers 22:15 Brenton) |
L03 | Lb_22_15 | Wtedy Balak posłał raz jeszcze
książąt liczniejszych i bardziej dostojnych niż tamci. (Lb 22:15 BT_4) |
L04 | Lb_22_15 | Καὶ | προσέθετο | Βαλακ | ἔτι | ἀποστεῖλαι | ἄρχοντας | πλείους | καὶ | ἐντιμοτέρους | τούτων. | | | | |
L05 | Lb_22_15 | καί | προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) | Βαλάκ,
ὁ | ἔτι | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | πλείων
-ον and πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) | καί | ἐν·τιμό·τερος
-α -ον (Comp. of ἔν·τιμος) | οὗτος
αὕτη τοῦτο | | | | |
L06 | Lb_22_15 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Balak | Jeszcze/jeszcze | zamawiać | Władca; by zaczynać się | Więcej | I też, nawet, mianowicie | Więcej poważany | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | | | | |
L07 | Lb_22_15 | *kai\ | prose/Teto | *balak | e)/ti | a)postei=lai | a)/rCHontas | plei/ous | kai\ | e)ntimote/rous | tou/tOn. | | | | |
L08 | Lb_22_15 | kai | proseTeto | balak | eti | aposteilai | arCHontas | pleius | kai | entimoterus | tutOn. | | | | |
L09 | Lb_22_15 | C | VEI_AMI3S | N_NSM | D | VA_AAN | N3_APM | A3C_APM | C | A1B_APMC | RD_GPM | | | | |
L10 | Lb_22_15 | and also, even, namely | to add to | Balak | yet/still | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | ruler; to begin | more | and also, even, namely | more respected | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | | | | |
L11 | Lb_22_15 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | Balak (indecl) | yet/still | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER
FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | rulers (acc); while BEGIN-ing
(acc) | more (acc, nom|voc) | and | more respected ([Adj] acc) | these (gen) | | | | |
L12 | Lb_22_15 | Lb_22:15_1 | Lb_22:15_2 | Lb_22:15_3 | Lb_22:15_4 | Lb_22:15_5 | Lb_22:15_6 | Lb_22:15_7 | Lb_22:15_8 | Lb_22:15_9 | Lb_22:15_10 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_16 | καὶ ἦλθον
πρὸς Βαλααμ
καὶ λέγουσιν
αὐτῷ Τάδε
λέγει Βαλακ ὁ
τοῦ Σεπφωρ
Ἀξιῶ σε, μὴ
ὀκνήσῃς
ἐλθεῖν πρός
με· |
L02 | Lb_22_16 | And they came to Balaam, and they
say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech thee, delay not to
come to me. (Numbers 22:16 Brenton) |
L03 | Lb_22_16 | Skoro oni przybylido Balaama,
rzekli mu: «Tak mówi Balak, syn Sippora: Nie wzbraniaj się przyjść do mnie.
(Lb 22:16 BT_4) |
L04 | Lb_22_16 | καὶ | ἦλθον | πρὸς | Βαλααμ | καὶ | λέγουσιν | αὐτῷ | Τάδε | λέγει | Βαλακ | ὁ | τοῦ | Σεπφωρ | Ἀξιῶ |
L05 | Lb_22_16 | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Βαλαάμ,
ὁ | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Βαλάκ,
ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | | ἀξιόω
(αξι(ο)-, αξιω·σ-,
αξιω·σ-, -, ηξιω-,
αξιω·θ-) |
L06 | Lb_22_16 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Balaam | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj | Balak | — | — | — | By uważać godny |
L07 | Lb_22_16 | kai\ | E)=lTon | pro\s | *balaam | kai\ | le/gousin | au)tO=| | *ta/de | le/gei | *balak | o( | tou= | *sepfOr | *)aXiO= |
L08 | Lb_22_16 | kai | ElTon | pros | balaam | kai | legusin | autO | tade | legei | balak | ho | tu | sepfOr | aXiO |
L09 | Lb_22_16 | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | C | V1_PAI3P | RD_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | VA_AAD2S |
L10 | Lb_22_16 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article +
δέ] | to say/tell | Balak | the | the | ć | to deem worthy |
L11 | Lb_22_16 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | and | they-are-SAY/TELL-ing, while
SAY/TELL-ing (dat) | him/it/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Balak (indecl) | the (nom) | the (gen) | | I-am-DEEM-ing-WORTHY,
I-should-be-DEEM-ing-WORTHY |
L12 | Lb_22_16 | Lb_22:16_1 | Lb_22:16_2 | Lb_22:16_3 | Lb_22:16_4 | Lb_22:16_5 | Lb_22:16_6 | Lb_22:16_7 | Lb_22:16_8 | Lb_22:16_9 | Lb_22:16_10 | Lb_22:16_11 | Lb_22:16_12 | Lb_22:16_13 | Lb_22:16_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_17 | ἐντίμως
γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα
ἐὰν εἴπῃς,
ποιήσω σοι·
καὶ δεῦρο
ἐπικατάρασαί
μοι τὸν λαὸν
τοῦτον. |
L02 | Lb_22_17 | For I will greatly honour thee, and
will do for thee whatsoever thou shalt say; come then, curse me this people.
(Numbers 22:17 Brenton) |
L03 | Lb_22_17 | Wynagrodzę cię hojnie i wszystko
uczynię, cokolwiek mi powiesz. Przyjdźże więc i przeklnij mi ten lud!» (Lb
22:17 BT_4) |
L04 | Lb_22_17 | ἐντίμως | γὰρ | τιμήσω | σε, | καὶ | ὅσα | ἐὰν | εἴπῃς, | ποιήσω | σοι· | καὶ | δεῦρο | ἐπικατάρασαί | μοι |
L05 | Lb_22_17 | | γάρ | τιμάω
(τιμ(α)-, τιμη·σ-,
τιμη·σ-, -, τετιμη-,
τιμη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὅσος
-η -ον | ἐάν
(εἰ ἄν) | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | καί | δεῦρο | ἐπι·κατ·αράομαι
[LXX] (επικατ+αρ(α)-,
επικατ+αρα·σ-,
επικατ+αρα·σ-, -, -, -) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
L06 | Lb_22_17 | — | Dla odtąd, jak | By zaszczycać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Przychodź!/Tutaj i teraz | Do ??? | Ja |
L07 | Lb_22_17 | e)nti/mOs | ga\r | timE/sO | se, | kai\ | o(/sa | e)a\n | ei)/pE|s, | poiE/sO | soi· | kai\ | deu=ro | e)pikata/rasai/ | moi |
L08 | Lb_22_17 | entimOs | gar | timEsO | se, | kai | hosa | ean | eipEs, | poiEsO | soi· | kai | deuro | epikatarasai | moi |
L09 | Lb_22_17 | D | x | VA_AAS1S | RP_AS | C | A1_APN | C | VB_AAS2S | VF_FAI1S | RP_DS | C | D | VA_AMD2S | RP_DS |
L10 | Lb_22_17 | ć | for since, as | to honor | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | and also, even, namely | come!/here and now | to ??? | I |
L11 | Lb_22_17 | | for | I-will-HONOR, I-should-HONOR | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | and | as much/many as (nom|acc) | if-ever | you(sg)-should-SAY/TELL | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | and | come!/here and now | you(sg)-are-being-???-ed,
be-you(sg)-???-ed! | me (dat) |
L12 | Lb_22_17 | Lb_22:17_1 | Lb_22:17_2 | Lb_22:17_3 | Lb_22:17_4 | Lb_22:17_5 | Lb_22:17_6 | Lb_22:17_7 | Lb_22:17_8 | Lb_22:17_9 | Lb_22:17_10 | Lb_22:17_11 | Lb_22:17_12 | Lb_22:17_13 | Lb_22:17_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_18 | καὶ
ἀπεκρίθη
Βαλααμκαὶ εἶπεν τοῖς
ἄρχουσιν
Βαλακ Ἐὰν δῷ
μοι Βαλακ πλήρη
τὸν οἶκον
αὐτοῦ
ἀργυρίου καὶ
χρυσίου, οὐ δυνήσομαι
παραβῆναι τὸ
ῥῆμα κυρίου
τοῦ θεοῦ ποιῆσαι
αὐτὸ μικρὸν ἢ
μέγα ἐν τῇ
διανοίᾳ μου· |
L02 | Lb_22_18 | And Balaam answered and said to the
princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I
shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or
great in my mind. (Numbers 22:18 Brenton) |
L03 | Lb_22_18 | Balaam odpowiedział sługom Balaka
tymi słowami: «Choćby mi Balak dawał tyle srebra i złota, ile pałac jego
pomieści, to przecież nie mogę przekroczyć rozkazu Pana, Boga mojego, zarówno
w małych rzeczach, jak i wielkich. (Lb 22:18 BT_4) |
L04 | Lb_22_18 | καὶ | ἀπεκρίθη | Βαλααμ | καὶ | εἶπεν | τοῖς | ἄρχουσιν | Βαλακ | Ἐὰν | δῷ | μοι | Βαλακ | πλήρη | τὸν |
L05 | Lb_22_18 | καί | ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Βαλαάμ,
ὁ | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | Βαλάκ,
ὁ | ἐάν
(εἰ ἄν) | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | Βαλάκ,
ὁ | πλήρης
-ες | ὁ ἡ τό |
L06 | Lb_22_18 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Balaam | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Władca; by zaczynać się | Balak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać | Ja | Balak | Pełny | — |
L07 | Lb_22_18 | kai\ | a)pekri/TE | *balaam | kai\ | ei)=pen | toi=s | a)/rCHousin | *balak | *)ea\n | dO=| | moi | *balak | plE/rE | to\n |
L08 | Lb_22_18 | kai | apekriTE | balaam | kai | eipen | tois | arCHusin | balak | ean | dO | moi | balak | plErE | ton |
L09 | Lb_22_18 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | N_GSM | C | VO_AAS3S | RP_DS | N_NSM | A3H_APN | RA_ASM |
L10 | Lb_22_18 | and also, even, namely | to answer | Balaam | and also, even, namely | to say/tell | the | ruler; to begin | Balak | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to give | I | Balak | full | the |
L11 | Lb_22_18 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Balaam (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | rulers (dat);
they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | Balak (indecl) | if-ever | he/she/it-should-GIVE,
you(sg)-should-be-GIVE-ed | me (dat) | Balak (indecl) | full ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) |
L12 | Lb_22_18 | Lb_22:18_1 | Lb_22:18_2 | Lb_22:18_3 | Lb_22:18_4 | Lb_22:18_5 | Lb_22:18_6 | Lb_22:18_7 | Lb_22:18_8 | Lb_22:18_9 | Lb_22:18_10 | Lb_22:18_11 | Lb_22:18_12 | Lb_22:18_13 | Lb_22:18_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_19 | καὶ νῦν
ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ
ὑμεῖς τὴν
νύκτα ταύτην,
καὶ γνώσομαι, τί
προσθήσει
κύριος
λαλῆσαι πρός
με. |
L02 | Lb_22_19 | And now do ye also tarry here this
night, and I shall know what the Lord will yet say to me. (Numbers 22:19
Brenton) |
L03 | Lb_22_19 | Pozostańcie jednak przez noc, a
zobaczę, co Pan tym razem mi powie». (Lb 22:19 BT_4) |
L04 | Lb_22_19 | καὶ | νῦν | ὑπομείνατε | αὐτοῦ | καὶ | ὑμεῖς | τὴν | νύκτα | ταύτην, | καὶ | γνώσομαι, | τί | προσθήσει | κύριος |
L05 | Lb_22_19 | καί | νῦν | ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | νύξ,
-υκτός, ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | καί | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
L06 | Lb_22_19 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By znosić niedźwiedzia,
cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ty | — | Noc | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dodawać do | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. |
L07 | Lb_22_19 | kai\ | nu=n | u(pomei/nate | au)tou= | kai\ | u(mei=s | tE\n | nu/kta | tau/tEn, | kai\ | gnO/somai, | ti/ | prosTE/sei | ku/rios |
L08 | Lb_22_19 | kai | nyn | hypomeinate | autu | kai | hymeis | tEn | nykta | tautEn, | kai | gnOsomai, | ti | prosTEsei | kyrios |
L09 | Lb_22_19 | C | D | VA_AAD2P | D | C | RP_NP | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | C | VF_FMI1S | RI_ASN | VF_FAI3S | N2_NSM |
L10 | Lb_22_19 | and also, even, namely | now | to endure bear, suffer,undergo,
tolerate, sustain | he/she/it/same | and also, even, namely | you | the | night | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | to add to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
L11 | Lb_22_19 | and | now | do-ENDURE-you(pl)! | him/it/same (gen) | and | you(pl) (nom) | the (acc) | night (acc) | this (acc) | and | I-will-be-KNOW-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-ADD-TO,
you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
L12 | Lb_22_19 | Lb_22:19_1 | Lb_22:19_2 | Lb_22:19_3 | Lb_22:19_4 | Lb_22:19_5 | Lb_22:19_6 | Lb_22:19_7 | Lb_22:19_8 | Lb_22:19_9 | Lb_22:19_10 | Lb_22:19_11 | Lb_22:19_12 | Lb_22:19_13 | Lb_22:19_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_20 | καὶ ἦλθεν ὁ
θεὸς πρὸς
Βαλααμ νυκτὸς
καὶ εἶπεν
αὐτῷ Εἰ
καλέσαι σε πάρεισιν
οἱ ἄνθρωποι
οὗτοι, ἀναστὰς
ἀκολούθησον αὐτοῖς·
ἀλλὰ τὸ ῥῆμα, ὃ
ἂν λαλήσω πρὸς
σέ, τοῦτο ποιήσεις. |
L02 | Lb_22_20 | And God came to Balaam by night,
and said to him, If these men are come to call thee, rise and follow them;
nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt thou do. (Numbers
22:20 Brenton) |
L03 | Lb_22_20 | W nocy przyszedłBóg do Balaama i
rzekł mu: «Skoro mężowie ci przyszli, aby cię zabrać, wstań, a idź z nimi,
lecz uczynisz tylko to, co ci powiem». (Lb 22:20 BT_4) |
L04 | Lb_22_20 | καὶ | ἦλθεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Βαλααμ | νυκτὸς | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εἰ | καλέσαι | σε | πάρεισιν |
L05 | Lb_22_20 | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | πρός | Βαλαάμ,
ὁ | νύξ,
-υκτός, ἡ | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰ | καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πάρ·ειμι[2]
fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath.
παρ+ει-, -, -, -, -, -);
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -);
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
L06 | Lb_22_20 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Bóg | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Balaam | Noc | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By nazywać rozmowę | Ty; twój/twój(sg) | By mijać; by być obecny/tutaj by
być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj,
pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
L07 | Lb_22_20 | kai\ | E)=lTen | o( | Teo\s | pro\s | *balaam | nukto\s | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ei) | kale/sai | se | pa/reisin |
L08 | Lb_22_20 | kai | ElTen | ho | Teos | pros | balaam | nyktos | kai | eipen | autO | ei | kalesai | se | pareisin |
L09 | Lb_22_20 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | N3_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | C | VA_AAN | RP_AS | V9_PAI3P |
L10 | Lb_22_20 | and also, even, namely | to come | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam | night | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | if | to call call | you; your/yours(sg) | to pass by; to be present/here to
be present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit,
allow, give up, relaxed, weakened |
L11 | Lb_22_20 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | night (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | if | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!,
he/she/it-happens-to-CALL (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | he/she/it-is-PASS-ing-BY;
they-are-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (dat) |
L12 | Lb_22_20 | Lb_22:20_1 | Lb_22:20_2 | Lb_22:20_3 | Lb_22:20_4 | Lb_22:20_5 | Lb_22:20_6 | Lb_22:20_7 | Lb_22:20_8 | Lb_22:20_9 | Lb_22:20_10 | Lb_22:20_11 | Lb_22:20_12 | Lb_22:20_13 | Lb_22:20_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_21 | καὶ
ἀναστὰς
Βαλααμτὸ
πρωῒ ἐπέσαξεν
τὴν ὄνον
αὐτοῦ καὶ
ἐπορεύθη μετὰ
τῶν ἀρχόντων
Μωαβ. – |
L02 | Lb_22_21 | And Balaam rose up in the morning,
and saddled his ass, and went with the princes of Moab. (Numbers 22:21
Brenton) |
L03 | Lb_22_21 | Wstał więc Balaamrano, osiodłał
swoją oślicę i pojechał z książętami Moabu. (Lb 22:21 BT_4) |
L04 | Lb_22_21 | καὶ | ἀναστὰς | Βαλααμ | τὸ | πρωῒ | ἐπέσαξεν | τὴν | ὄνον | αὐτοῦ | καὶ | ἐπορεύθη | μετὰ | τῶν | ἀρχόντων |
L05 | Lb_22_21 | καί | ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) | Βαλαάμ,
ὁ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
L06 | Lb_22_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych | Balaam | — | Wcześnie | — | — | Osła/osioł | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się |
L07 | Lb_22_21 | kai\ | a)nasta\s | *balaam | to\ | prOi\+ | e)pe/saXen | tE\n | o)/non | au)tou= | kai\ | e)poreu/TE | meta\ | tO=n | a)rCHo/ntOn |
L08 | Lb_22_21 | kai | anastas | balaam | to | prO+i | epesaXen | tEn | onon | autu | kai | eporeuTE | meta | tOn | arCHontOn |
L09 | Lb_22_21 | C | VH_AAPNSM | N_NSM | RA_ASN | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | VCI_API3S | P | RA_GPM | N3_GPM |
L10 | Lb_22_21 | and also, even, namely | to stand up put up, raise,
resurrect | Balaam | the | early | ć | the | ass/donkey | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | the | ruler; to begin |
L11 | Lb_22_21 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Balaam (indecl) | the (nom|acc) | early | | the (acc) | ass/donkey (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | rulers (gen);
let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) |
L12 | Lb_22_21 | Lb_22:21_1 | Lb_22:21_2 | Lb_22:21_3 | Lb_22:21_4 | Lb_22:21_5 | Lb_22:21_6 | Lb_22:21_7 | Lb_22:21_8 | Lb_22:21_9 | Lb_22:21_10 | Lb_22:21_11 | Lb_22:21_12 | Lb_22:21_13 | Lb_22:21_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_22 | καὶ
ὠργίσθη θυμῷ
ὁθεὸς
ὅτι ἐπορεύθη
αὐτός, καὶ
ἀνέστη ὁ
ἄγγελος τοῦ
θεοῦ
ἐνδιαβάλλειν
αὐτόν, καὶ
αὐτὸς
ἐπιβεβήκει
ἐπὶ τῆς ὄνου
αὐτοῦ, καὶ δύο
παῖδες αὐτοῦ
μετ’ αὐτοῦ. |
L02 | Lb_22_22 | And God was very angry because he
went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted
his ass, and his two servants were with him. (Numbers 22:22 Brenton) |
L03 | Lb_22_22 | Jego wyjazd rozpalił gniew Pana i
anioł Pana stanął na drodze przeciw niemu, by go zatrzymać. On zaś w
towarzystwie dwóch sług jechał na swojej oślicy. (Lb 22:22 BT_4) |
L04 | Lb_22_22 | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | ὁ | θεὸς | ὅτι | ἐπορεύθη | αὐτός, | καὶ | ἀνέστη | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ |
L05 | Lb_22_22 | καί | ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) | θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | ὅτι | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ |
L06 | Lb_22_22 | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym,
gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten
który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | Bóg | Ponieważ/tamto | By iść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych | — | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg |
L07 | Lb_22_22 | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | o( | Teo\s | o(/ti | e)poreu/TE | au)to/s, | kai\ | a)ne/stE | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= |
L08 | Lb_22_22 | kai | OrgisTE | TymO | ho | Teos | hoti | eporeuTE | autos, | kai | anestE | ho | angelos | tu | Teu |
L09 | Lb_22_22 | C | VSI_API3S | N2_DSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VCI_API3S | RD_NSM | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM |
L10 | Lb_22_22 | and also, even, namely | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of
feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or
not dampened by ἠ φρήν. | the | god [see theology] | because/that | to go | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand up put up, raise,
resurrect | the | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] |
L11 | Lb_22_22 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | the (nom) | god (nom) | because/that | he/she/it-was-GO-ed | he/it/same (nom) | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) |
L12 | Lb_22_22 | Lb_22:22_1 | Lb_22:22_2 | Lb_22:22_3 | Lb_22:22_4 | Lb_22:22_5 | Lb_22:22_6 | Lb_22:22_7 | Lb_22:22_8 | Lb_22:22_9 | Lb_22:22_10 | Lb_22:22_11 | Lb_22:22_12 | Lb_22:22_13 | Lb_22:22_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_23 | καὶ ἰδοῦσα
ἡ ὄνος τὸνἄγγελον τοῦ
θεοῦ
ἀνθεστηκότα
ἐν τῇ ὁδῷ καὶ
τὴν ῥομφαίαν
ἐσπασμένην ἐν
τῇ χειρὶ
αὐτοῦ καὶ
ἐξέκλινεν ἡ
ὄνος ἐκ τῆς
ὁδοῦ καὶ
ἐπορεύετο εἰς
τὸ πεδίον· καὶ
ἐπάταξεν τὴν
ὄνον τῇ ῥάβδῳ
τοῦ εὐθῦναι
αὐτὴν ἐν τῇ
ὁδῷ. |
L02 | Lb_22_23 | And when the ass saw the angel of
God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the
ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote
the ass with his staff to direct her in the way. (Numbers 22:23 Brenton) |
L03 | Lb_22_23 | Gdy oślica zobaczyła anioła Pana
stojącego z wyciągniętym mieczem na drodze, zboczyła z drogi i poszła w pole.
Balaam uderzył ją, chcąc zawrócić na właściwą drogę. (Lb 22:23 BT_4) |
L04 | Lb_22_23 | καὶ | ἰδοῦσα | ἡ | ὄνος | τὸν | ἄγγελον | τοῦ | θεοῦ | ἀνθεστηκότα | ἐν | τῇ | ὁδῷ | καὶ | τὴν |
L05 | Lb_22_23 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | ἀνθ·ίστημι
(ath. ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός,
-οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό |
L06 | Lb_22_23 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Osła/osioł | — | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | By przeciwstawiać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | — |
L07 | Lb_22_23 | kai\ | i)dou=sa | E( | o)/nos | to\n | a)/ggelon | tou= | Teou= | a)nTestEko/ta | e)n | tE=| | o(dO=| | kai\ | tE\n |
L08 | Lb_22_23 | kai | idusa | hE | onos | ton | angelon | tu | Teu | anTestEkota | en | tE | hodO | kai | tEn |
L09 | Lb_22_23 | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | VXI_XAPASM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | RA_ASF |
L10 | Lb_22_23 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ass/donkey | the | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | to oppose | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | way/road | and also, even, namely | the |
L11 | Lb_22_23 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (nom) | ass/donkey (nom) | the (acc) | messenger/angel (acc) | the (gen) | god (gen) | having OPPOSE-ed (acc,
nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | and | the (acc) |
L12 | Lb_22_23 | Lb_22:23_1 | Lb_22:23_2 | Lb_22:23_3 | Lb_22:23_4 | Lb_22:23_5 | Lb_22:23_6 | Lb_22:23_7 | Lb_22:23_8 | Lb_22:23_9 | Lb_22:23_10 | Lb_22:23_11 | Lb_22:23_12 | Lb_22:23_13 | Lb_22:23_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_24 | καὶ ἔστη ὁ
ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν
ταῖς αὔλαξιν
τῶν ἀμπέλων,
φραγμὸς ἐντεῦθεν
καὶ φραγμὸς
ἐντεῦθεν· |
L02 | Lb_22_24 | And the angel of the Lord stood in
the avenues of the vines, a fence being on this side and a fence on that.
(Numbers 22:24 Brenton) |
L03 | Lb_22_24 | Wtedy stanął aniołPana na ciasnej
drodze między winnicami, a mur był z jednej i z drugiej strony. (Lb 22:24
BT_4) |
L04 | Lb_22_24 | καὶ | ἔστη | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | ἐν | ταῖς | αὔλαξιν | τῶν | ἀμπέλων, | φραγμὸς | ἐντεῦθεν | καὶ |
L05 | Lb_22_24 | καί | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὔλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἄμπελος,
-ου, ἡ; ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ | φραγμός,
-οῦ, ὁ | ἐντεῦ·θεν | καί |
L06 | Lb_22_24 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Bruzda | — | Winorośl; winnica | Bariera | Stąd | I też, nawet, mianowicie |
L07 | Lb_22_24 | kai\ | e)/stE | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | e)n | tai=s | au)/laXin | tO=n | a)mpe/lOn, | fragmo\s | e)nteu=Ten | kai\ |
L08 | Lb_22_24 | kai | estE | ho | angelos | tu | Teu | en | tais | aulaXin | tOn | ampelOn, | fragmos | enteuTen | kai |
L09 | Lb_22_24 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DPF | N3K_DPM | RA_GPF | N2_GPF | N2_NSM | D | C |
L10 | Lb_22_24 | and also, even, namely | to cause to stand | the | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | furrow | the | grapevine; vineyard | barrier | from here | and also, even, namely |
L11 | Lb_22_24 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | furrows (dat) | the (gen) | grapevines (gen); vineyard
(nom|voc) | barrier (nom) | from here | and |
L12 | Lb_22_24 | Lb_22:24_1 | Lb_22:24_2 | Lb_22:24_3 | Lb_22:24_4 | Lb_22:24_5 | Lb_22:24_6 | Lb_22:24_7 | Lb_22:24_8 | Lb_22:24_9 | Lb_22:24_10 | Lb_22:24_11 | Lb_22:24_12 | Lb_22:24_13 | Lb_22:24_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_25 | καὶ ἰδοῦσα
ἡ ὄνος τὸνἄγγελον τοῦ
θεοῦ
προσέθλιψεν
ἑαυτὴν πρὸς
τὸν τοῖχον καὶ
ἀπέθλιψεν τὸν
πόδα Βαλααμ·
καὶ προσέθετο
ἔτι μαστίξαι
αὐτήν. |
L02 | Lb_22_25 | And when the ass saw the angel of
God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against
the wall, and he smote her again. (Numbers 22:25 Brenton) |
L03 | Lb_22_25 | Gdy oślica zobaczyła anioła Pana,
przyparła do muru i przytarła nogę Balaama do tego muru, a on ponownie zaczął
bić oślicę. (Lb 22:25 BT_4) |
L04 | Lb_22_25 | καὶ | ἰδοῦσα | ἡ | ὄνος | τὸν | ἄγγελον | τοῦ | θεοῦ | προσέθλιψεν | ἑαυτὴν | πρὸς | τὸν | τοῖχον | καὶ |
L05 | Lb_22_25 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ | πρός | ὁ ἡ τό | τοῖχος,
-ου, ὁ | καί |
L06 | Lb_22_25 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Osła/osioł | — | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | — | Samo /nasz /twój /siebie | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie |
L07 | Lb_22_25 | kai\ | i)dou=sa | E( | o)/nos | to\n | a)/ggelon | tou= | Teou= | prose/TliPSen | e(autE\n | pro\s | to\n | toi=CHon | kai\ |
L08 | Lb_22_25 | kai | idusa | hE | onos | ton | angelon | tu | Teu | proseTliPSen | heautEn | pros | ton | toiCHon | kai |
L09 | Lb_22_25 | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | C |
L10 | Lb_22_25 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ass/donkey | the | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | ć | self /our-/your-/themselves | toward (+acc,+gen,+dat) | the | wall | and also, even, namely |
L11 | Lb_22_25 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (nom) | ass/donkey (nom) | the (acc) | messenger/angel (acc) | the (gen) | god (gen) | | self (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wall (acc) | and |
L12 | Lb_22_25 | Lb_22:25_1 | Lb_22:25_2 | Lb_22:25_3 | Lb_22:25_4 | Lb_22:25_5 | Lb_22:25_6 | Lb_22:25_7 | Lb_22:25_8 | Lb_22:25_9 | Lb_22:25_10 | Lb_22:25_11 | Lb_22:25_12 | Lb_22:25_13 | Lb_22:25_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_26 | καὶ
προσέθετο ὁ
ἄγγελος
τοῦ θεοῦ καὶ
ἀπελθὼν
ὑπέστη ἐν
τόπῳ στενῷ, εἰς
ὃν οὐκ ἦν
ἐκκλῖναι
δεξιὰν οὐδὲ
ἀριστεράν. |
L02 | Lb_22_26 | And the angel of the Lord went
farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn
to the right or the left. (Numbers 22:26 Brenton) |
L03 | Lb_22_26 | Anioł posunął siędalej i stanął w
miejscu tak ciasnym, że nie było można go wyminąć ani z prawej, ani też z
lewej strony. (Lb 22:26 BT_4) |
L04 | Lb_22_26 | καὶ | προσέθετο | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἀπελθὼν | ὑπέστη | ἐν | τόπῳ | στενῷ, | εἰς | ὃν |
L05 | Lb_22_26 | καί | προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | καί | ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ὑφ·ίστημι
[LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) | ἐν | τόπος,
-ου, ὁ | στενός
-ή -όν | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
L06 | Lb_22_26 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Do ??? | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Miejsce | Wąski blisko, kończący się
{wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który; by być |
L07 | Lb_22_26 | kai\ | prose/Teto | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | kai\ | a)pelTO\n | u(pe/stE | e)n | to/pO| | stenO=|, | ei)s | o(\n |
L08 | Lb_22_26 | kai | proseTeto | ho | angelos | tu | Teu | kai | apelTOn | hypestE | en | topO | stenO, | eis | hon |
L09 | Lb_22_26 | C | VEI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAPNSM | VHI_AAI3S | P | N2_DSM | A1_DSM | P | RR_ASM |
L10 | Lb_22_26 | and also, even, namely | to add to | the | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | and also, even, namely | to depart | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | place | narrow close, the concluding time,
strait, tight, near, nigh | into (+acc) | who/whom/which; tobe |
L11 | Lb_22_26 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | and | upon DEPART-ing (nom) | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | place (dat) | narrow ([Adj] dat) | into (+acc) | who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
L12 | Lb_22_26 | Lb_22:26_1 | Lb_22:26_2 | Lb_22:26_3 | Lb_22:26_4 | Lb_22:26_5 | Lb_22:26_6 | Lb_22:26_7 | Lb_22:26_8 | Lb_22:26_9 | Lb_22:26_10 | Lb_22:26_11 | Lb_22:26_12 | Lb_22:26_13 | Lb_22:26_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_27 | καὶ ἰδοῦσα
ἡ ὄνος τὸνἄγγελον τοῦ
θεοῦ
συνεκάθισεν
ὑποκάτω
Βαλααμ· καὶ
ἐθυμώθη
Βαλααμ καὶ
ἔτυπτεν τὴν
ὄνον τῇ ῥάβδῳ. |
L02 | Lb_22_27 | And when the ass saw the angel of
God, she lay down under Balaam; and Balaam was angry, and struck the ass with
his staff. (Numbers 22:27 Brenton) |
L03 | Lb_22_27 | Gdy oślica ujrzałaznowu anioła
Pana, położyła się pod Balaamem. Rozgniewał się więc Balaam bardzo i zaczął
okładać oślicę kijem. (Lb 22:27 BT_4) |
L04 | Lb_22_27 | καὶ | ἰδοῦσα | ἡ | ὄνος | τὸν | ἄγγελον | τοῦ | θεοῦ | συνεκάθισεν | ὑποκάτω | Βαλααμ· | καὶ | ἐθυμώθη | Βαλααμ |
L05 | Lb_22_27 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | συγ·καθίζω
(-, -, συν+καθι·σ-, -, -, -) | ὑπο·κάτω | Βαλαάμ,
ὁ | καί | θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) | Βαλαάμ,
ὁ |
L06 | Lb_22_27 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Osła/osioł | — | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | Do ??? | Poniżej | Balaam | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Balaam |
L07 | Lb_22_27 | kai\ | i)dou=sa | E( | o)/nos | to\n | a)/ggelon | tou= | Teou= | suneka/Tisen | u(poka/tO | *balaam· | kai\ | e)TumO/TE | *balaam |
L08 | Lb_22_27 | kai | idusa | hE | onos | ton | angelon | tu | Teu | synekaTisen | hypokatO | balaam· | kai | eTymOTE | balaam |
L09 | Lb_22_27 | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | P | N_GSM | C | VCI_API3S | N_NSM |
L10 | Lb_22_27 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ass/donkey | the | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | to ??? | below | Balaam | and also, even, namely | to anger | Balaam |
L11 | Lb_22_27 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (nom) | ass/donkey (nom) | the (acc) | messenger/angel (acc) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-???-ed | below | Balaam (indecl) | and | he/she/it-was-ANGER-ed | Balaam (indecl) |
L12 | Lb_22_27 | Lb_22:27_1 | Lb_22:27_2 | Lb_22:27_3 | Lb_22:27_4 | Lb_22:27_5 | Lb_22:27_6 | Lb_22:27_7 | Lb_22:27_8 | Lb_22:27_9 | Lb_22:27_10 | Lb_22:27_11 | Lb_22:27_12 | Lb_22:27_13 | Lb_22:27_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_28 | καὶ
ἤνοιξεν ὁ θεὸς
τὸστόμα
τῆς ὄνου, καὶ
λέγει τῷ
Βαλααμ Τί
ἐποίησά σοι
ὅτι πέπαικάς
με τοῦτο
τρίτον; |
L02 | Lb_22_28 | And God opened themouth of the
ass, and she says to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten
me this third time? (Numbers 22:28 Brenton) |
L03 | Lb_22_28 | Wówczas otworzył Pan usta oślicy, i
rzekła do Balaama: «Cóż ci uczyniłam, żeś mnie zbił już trzy razy?» (Lb 22:28
BT_4) |
L04 | Lb_22_28 | καὶ | ἤνοιξεν | ὁ | θεὸς | τὸ | στόμα | τῆς | ὄνου, | καὶ | λέγει | τῷ | Βαλααμ | Τί | ἐποίησά |
L05 | Lb_22_28 | καί | ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Βαλαάμ,
ὁ | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
L06 | Lb_22_28 | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Bóg | — | Ust/żołądka por | — | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Balaam | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób |
L07 | Lb_22_28 | kai\ | E)/noiXen | o( | Teo\s | to\ | sto/ma | tE=s | o)/nou, | kai\ | le/gei | tO=| | *balaam | *ti/ | e)poi/Esa/ |
L08 | Lb_22_28 | kai | EnoiXen | ho | Teos | to | stoma | tEs | onu, | kai | legei | tO | balaam | ti | epoiEsa |
L09 | Lb_22_28 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N2_GSF | C | V1_PAI3S | RA_DSM | N_DSM | RI_ASN | VAI_AAI1S |
L10 | Lb_22_28 | and also, even, namely | to open up | the | god [see theology] | the | mouth/maw stoma | the | ass/donkey | and also, even, namely | to say/tell | the | Balaam | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | to do/make |
L11 | Lb_22_28 | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | the (gen) | ass/donkey (gen) | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (dat) | Balaam (indecl) | who/what/why (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed |
L12 | Lb_22_28 | Lb_22:28_1 | Lb_22:28_2 | Lb_22:28_3 | Lb_22:28_4 | Lb_22:28_5 | Lb_22:28_6 | Lb_22:28_7 | Lb_22:28_8 | Lb_22:28_9 | Lb_22:28_10 | Lb_22:28_11 | Lb_22:28_12 | Lb_22:28_13 | Lb_22:28_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_29 | καὶ εἶπεν
Βαλααμ τῇὄνῳ
Ὅτι
ἐμπέπαιχάς
μοι· καὶ εἰ
εἶχον
μάχαιραν ἐν τῇ
χειρί μου, ἤδη
ἂν ἐξεκέντησά
σε. |
L02 | Lb_22_29 | And Balaam said to the ass, Because
thou hast mocked me; and if I had had a sword in my hand, I would now have
killed thee. (Numbers 22:29 Brenton) |
L03 | Lb_22_29 | Balaam odpowiedział oślicy:
«Dlatego żeś sobie drwiła ze mnie. Gdybym tak miał miecz w ręku, już bym cię
zabił!» (Lb 22:29 BT_4) |
L04 | Lb_22_29 | καὶ | εἶπεν | Βαλααμ | τῇ | ὄνῳ | Ὅτι | ἐμπέπαιχάς | μοι· | καὶ | εἰ | εἶχον | μάχαιραν | ἐν | τῇ |
L05 | Lb_22_29 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Βαλαάμ,
ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ;
ὀνίνημι (-, ονη·σ-,
2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | ὅτι | ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰ | ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) | ἐν | ὁ ἡ τό |
L06 | Lb_22_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Balaam | — | Osła/osioł; by mieć korzyść z | Ponieważ/tamto | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj,
drwij | Ja | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By mieć | Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — |
L07 | Lb_22_29 | kai\ | ei)=pen | *balaam | tE=| | o)/nO| | *(/oti | e)mpe/paiCHa/s | moi· | kai\ | ei) | ei)=CHon | ma/CHairan | e)n | tE=| |
L08 | Lb_22_29 | kai | eipen | balaam | tE | onO | hoti | empepaiCHas | moi· | kai | ei | eiCHon | maCHairan | en | tE |
L09 | Lb_22_29 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSF | N2_DSF | C | VX_XAI2S | RP_DS | C | C | V1I_IAI3P | N1A_ASF | P | RA_DSF |
L10 | Lb_22_29 | and also, even, namely | to say/tell | Balaam | the | ass/donkey; to have benefit of | because/that | to mock in sport deride, jeer | I | and also, even, namely | if | to have | sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the |
L11 | Lb_22_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Balaam (indecl) | the (dat) | ass/donkey (dat);
he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) | because/that | you(sg)-have-MOCK IN SPORT-ed- | me (dat) | and | if | I-was-HAVE-ing,
they-were-HAVE-ing | sacrificial knife (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
L12 | Lb_22_29 | Lb_22:29_1 | Lb_22:29_2 | Lb_22:29_3 | Lb_22:29_4 | Lb_22:29_5 | Lb_22:29_6 | Lb_22:29_7 | Lb_22:29_8 | Lb_22:29_9 | Lb_22:29_10 | Lb_22:29_11 | Lb_22:29_12 | Lb_22:29_13 | Lb_22:29_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_30 | καὶ λέγει ἡ
ὄνος τῷ Βαλααμ
Οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος
σου, ἐφ’ ἧς
ἐπέβαινες ἀπὸ
νεότητός σου
ἕως τῆς
σήμερον
ἡμέρας; μὴ
ὑπεροράσει
ὑπεριδοῦσα
ἐποίησά σοι
οὕτως; ὁ δὲ
εἶπεν Οὐχί. |
L02 | Lb_22_30 | And the ass says to Balaam, Am not
I thine ass on which thou hast ridden since thy youth till this day? did I
ever do thus to thee, utterly disregarding thee? and he said, No. (Numbers
22:30 Brenton) |
L03 | Lb_22_30 | Oślica jednak rzekła do Balaama:
«Czyż nie jestem twoją oślicą, na której jeździsz, odkąd jesteś, aż po dzień
dzisiejszy? Czyż miałam zwyczaj czynić ci coś podobnego?» Odpowiedział:
«Nie!» (Lb 22:30 BT_4) |
L04 | Lb_22_30 | καὶ | λέγει | ἡ | ὄνος | τῷ | Βαλααμ | Οὐκ | ἐγὼ | ἡ | ὄνος | σου, | ἐφ’ | ἧς | ἐπέβαινες |
L05 | Lb_22_30 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | Βαλαάμ,
ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
L06 | Lb_22_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Osła/osioł | — | Balaam | ??? Przed przydechem mocnym | Ja | — | Osła/osioł | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Do ??? |
L07 | Lb_22_30 | kai\ | le/gei | E( | o)/nos | tO=| | *balaam | *ou)k | e)gO\ | E( | o)/nos | sou, | e)f’ | E(=s | e)pe/baines |
L08 | Lb_22_30 | kai | legei | hE | onos | tO | balaam | uk | egO | hE | onos | su, | ef’ | hEs | epebaines |
L09 | Lb_22_30 | C | V1_PAI3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_DSM | N_DSM | D | RP_NS | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | P | RR_GSF | V1I_IAI2S |
L10 | Lb_22_30 | and also, even, namely | to say/tell | the | ass/donkey | the | Balaam | οὐχ before rough breathing | I | the | ass/donkey | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to ??? |
L11 | Lb_22_30 | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | ass/donkey (nom) | the (dat) | Balaam (indecl) | not | I (nom) | the (nom) | ass/donkey (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (gen) | you(sg)-were-???-ing |
L12 | Lb_22_30 | Lb_22:30_1 | Lb_22:30_2 | Lb_22:30_3 | Lb_22:30_4 | Lb_22:30_5 | Lb_22:30_6 | Lb_22:30_7 | Lb_22:30_8 | Lb_22:30_9 | Lb_22:30_10 | Lb_22:30_11 | Lb_22:30_12 | Lb_22:30_13 | Lb_22:30_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_31 | ἀπεκάλυψεν
δὲ ὁ θεὸς
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
Βαλααμ, καὶ
ὁρᾷ τὸν
ἄγγελον κυρίου
ἀνθεστηκότα
ἐν τῇ ὁδῷ καὶ
τὴν μάχαιραν
ἐσπασμένην ἐν
τῇ χειρὶ
αὐτοῦ καὶ
κύψας
προσεκύνησεν
τῷ προσώπῳ
αὐτοῦ. |
L02 | Lb_22_31 | And God opened the eyes of Balaam,
and he sees the angel of the Lord withstanding him in the way, and his sword
drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. (Numbers
22:31 Brenton) |
L03 | Lb_22_31 | Wtedy otworzył Pan oczy Balaama i
zobaczył on anioła Pana, stojącego na drodze z obnażonym mieczem w ręku.
Ukląkł więc i oddał pokłon twarzą do ziemi. (Lb 22:31 BT_4) |
L04 | Lb_22_31 | ἀπεκάλυψεν | δὲ | ὁ | θεὸς | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | Βαλααμ, | καὶ | ὁρᾷ | τὸν | ἄγγελον | κυρίου | ἀνθεστηκότα | ἐν |
L05 | Lb_22_31 | ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | Βαλαάμ,
ὁ | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος,
-ου, ὁ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνθ·ίστημι
(ath. ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) | ἐν |
L06 | Lb_22_31 | By odkrywać się/objawiaj | zaś | — | Bóg | — | Oko | Balaam | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By przeciwstawiać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród |
L07 | Lb_22_31 | a)peka/luPSen | de\ | o( | Teo\s | tou\s | o)fTalmou\s | *balaam, | kai\ | o(ra=| | to\n | a)/ggelon | kuri/ou | a)nTestEko/ta | e)n |
L08 | Lb_22_31 | apekalyPSen | de | ho | Teos | tus | ofTalmus | balaam, | kai | hora | ton | angelon | kyriu | anTestEkota | en |
L09 | Lb_22_31 | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | V3_PAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | VXI_XAPASM | P |
L10 | Lb_22_31 | to uncover/reveal | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | god [see theology] | the | eye | Balaam | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to oppose | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among |
L11 | Lb_22_31 | he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed | Yet | the (nom) | god (nom) | the (acc) | eyes (acc) | Balaam (indecl) | and | he/she/it-is-SEE-ing,
you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical),
he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | the (acc) | messenger/angel (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | having OPPOSE-ed (acc,
nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) |
L12 | Lb_22_31 | Lb_22:31_1 | Lb_22:31_2 | Lb_22:31_3 | Lb_22:31_4 | Lb_22:31_5 | Lb_22:31_6 | Lb_22:31_7 | Lb_22:31_8 | Lb_22:31_9 | Lb_22:31_10 | Lb_22:31_11 | Lb_22:31_12 | Lb_22:31_13 | Lb_22:31_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_32 | καὶ εἶπεν
αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ
θεοῦ Διὰ τί
ἐπάταξας τὴν
ὄνον σου τοῦτο
τρίτον; καὶ
ἰδοὺ ἐγὼ
ἐξῆλθον εἰς
διαβολήν σου,
ὅτι οὐκ
ἀστεία ἡ ὁδός
σου ἐναντίον
μου. |
L02 | Lb_22_32 | And the angel of Godsaid to him,
Why hast thou smitten thine ass this third time? and, behold, I came out to
withstand thee, for thy way was not seemly before me; and when the ass saw
me, she turned away from me this third time. (Numbers 22:32 Brenton) |
L03 | Lb_22_32 | Anioł zaś Pana rzekł do niego:
«Czemu aż trzy razy zbiłeś swoją oślicę? Ja jestem tym, który przyszedł, aby
ci bronić przejazdu, albowiem droga twoja jest dla ciebie zgubna. (Lb 22:32
BT_4) |
L04 | Lb_22_32 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | Διὰ | τί | ἐπάταξας | τὴν | ὄνον | σου | τοῦτο |
L05 | Lb_22_32 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | διά | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὗτος
αὕτη τοῦτο |
L06 | Lb_22_32 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By uderzać | — | Osła/osioł | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] |
L07 | Lb_22_32 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | *dia\ | ti/ | e)pa/taXas | tE\n | o)/non | sou | tou=to |
L08 | Lb_22_32 | kai | eipen | autO | ho | angelos | tu | Teu | dia | ti | epataXas | tEn | onon | su | tuto |
L09 | Lb_22_32 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RI_ASN | VAI_AAI2S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | RD_ASN |
L10 | Lb_22_32 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | to smite | the | ass/donkey | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] |
L11 | Lb_22_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | because of (+acc), through
(+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-SMITE-ed | the (acc) | ass/donkey (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | this (nom|acc) |
L12 | Lb_22_32 | Lb_22:32_1 | Lb_22:32_2 | Lb_22:32_3 | Lb_22:32_4 | Lb_22:32_5 | Lb_22:32_6 | Lb_22:32_7 | Lb_22:32_8 | Lb_22:32_9 | Lb_22:32_10 | Lb_22:32_11 | Lb_22:32_12 | Lb_22:32_13 | Lb_22:32_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_33 | καὶ ἰδοῦσά
με ἡ ὄνοςἐξέκλινεν
ἀπ’ ἐμοῦ
τρίτον τοῦτο·
καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν,
νῦν οὖν σὲ μὲν
ἀπέκτεινα,
ἐκείνην δὲ
περιεποιησάμην. |
L02 | Lb_22_33 | And if she had not turned out of
the way, surely now, I should have slain thee, and should have saved her
alive. (Numbers 22:33 Brenton) |
L03 | Lb_22_33 | Oślica ujrzała mnie i trzy razy
usunęła się z drogi. Gdyby się nie usunęła, byłbym cię dawno zabił, a ją przy
życiu zostawił». (Lb 22:33 BT_4) |
L04 | Lb_22_33 | καὶ | ἰδοῦσά | με | ἡ | ὄνος | ἐξέκλινεν | ἀπ’ | ἐμοῦ | τρίτον | τοῦτο· | καὶ | εἰ | μὴ | ἐξέκλινεν, |
L05 | Lb_22_33 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὄνος,
-ου, ὁ and ἡ | ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | τρίτος
-η -ον | οὗτος
αὕτη τοῦτο | καί | εἰ | μή | ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
L06 | Lb_22_33 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | Osła/osioł | By cofać się/unikaj | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Ja; mój/mój | Trzeci | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Nie | By cofać się/unikaj |
L07 | Lb_22_33 | kai\ | i)dou=sa/ | me | E( | o)/nos | e)Xe/klinen | a)p’ | e)mou= | tri/ton | tou=to· | kai\ | ei) | mE\ | e)Xe/klinen, |
L08 | Lb_22_33 | kai | idusa | me | hE | onos | eXeklinen | ap’ | emu | triton | tuto· | kai | ei | mE | eXeklinen, |
L09 | Lb_22_33 | C | VB_AAPNSF | RP_AS | RA_NSF | N2_NSF | VAI_AAI3S | P | RP_GS | A1_ASN | RD_ASN | C | C | D | VAI_AAI3S |
L10 | Lb_22_33 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | the | ass/donkey | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | I; my/mine | third | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | and also, even, namely | if | not | to recoil/avoid |
L11 | Lb_22_33 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | me (acc) | the (nom) | ass/donkey (nom) | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing,
he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | third (acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | if | not | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing,
he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
L12 | Lb_22_33 | Lb_22:33_1 | Lb_22:33_2 | Lb_22:33_3 | Lb_22:33_4 | Lb_22:33_5 | Lb_22:33_6 | Lb_22:33_7 | Lb_22:33_8 | Lb_22:33_9 | Lb_22:33_10 | Lb_22:33_11 | Lb_22:33_12 | Lb_22:33_13 | Lb_22:33_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_34 | καὶ εἶπεν
Βαλααμ τῷἀγγέλῳ
κυρίου
Ἡμάρτηκα, οὐ
γὰρ ἠπιστάμην
ὅτι σύ μοι
ἀνθέστηκας ἐν
τῇ ὁδῷ εἰς
συνάντησιν·
καὶ νῦν εἰ μή
σοι ἀρέσκει,
ἀποστραφήσομαι. |
L02 | Lb_22_34 | And Balaam said to the angel of the
Lord, I have sinned, for I did not know that thou wert standing opposite in
the way to meet me; and now if it shall not be pleasing to thee for me to go
on, I will return. (Numbers 22:34 Brenton) |
L03 | Lb_22_34 | Rzekł więc Balaamdo anioła Pana:
«Zgrzeszyłem. Nie wiedziałem, że ty stanąłeś przeciwko mnie na drodze. Teraz
jednak, gdy wiem, że ci się droga moja nie podoba, chcę wracać». (Lb 22:34
BT_4) |
L04 | Lb_22_34 | καὶ | εἶπεν | Βαλααμ | τῷ | ἀγγέλῳ | κυρίου | Ἡμάρτηκα, | οὐ | γὰρ | ἠπιστάμην | ὅτι | σύ | μοι | ἀνθέστηκας |
L05 | Lb_22_34 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Βαλαάμ,
ὁ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος,
-ου, ὁ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἐπίστα·μαι
(not to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὅτι | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνθ·ίστημι
(ath. ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
L06 | Lb_22_34 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Balaam | — | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By grzeszyć | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By wiedzieć | Ponieważ/tamto | Ty | Ja | By przeciwstawiać |
L07 | Lb_22_34 | kai\ | ei)=pen | *balaam | tO=| | a)gge/lO| | kuri/ou | *(Ema/rtEka, | ou) | ga\r | E)pista/mEn | o(/ti | su/ | moi | a)nTe/stEkas |
L08 | Lb_22_34 | kai | eipen | balaam | tO | angelO | kyriu | hEmartEka, | u | gar | EpistamEn | hoti | sy | moi | anTestEkas |
L09 | Lb_22_34 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | VX_XAI1S | D | x | V6I_IMI1S | C | RP_NS | RP_DS | VXI_XAI2S |
L10 | Lb_22_34 | and also, even, namely | to say/tell | Balaam | the | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to sin | οὐχ before rough breathing | for since, as | to know | because/that | you | I | to oppose |
L11 | Lb_22_34 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Balaam (indecl) | the (dat) | messenger/angel (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-have-SIN-ed | not | for | I-was-being-KNOW-ed | because/that | you(sg) (nom) | me (dat) | you(sg)-have-OPPOSE-ed |
L12 | Lb_22_34 | Lb_22:34_1 | Lb_22:34_2 | Lb_22:34_3 | Lb_22:34_4 | Lb_22:34_5 | Lb_22:34_6 | Lb_22:34_7 | Lb_22:34_8 | Lb_22:34_9 | Lb_22:34_10 | Lb_22:34_11 | Lb_22:34_12 | Lb_22:34_13 | Lb_22:34_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_35 | καὶ εἶπεν ὁ
ἄγγελος τοῦ θεοῦ
πρὸς Βαλααμ
Συμπορεύθητι
μετὰ τῶν
ἀνθρώπων·
πλὴν τὸ ῥῆμα, ὃ
ἐὰν εἴπω πρὸς
σέ, τοῦτο
φυλάξῃ
λαλῆσαι. καὶ
ἐπορεύθη
Βαλααμ μετὰ
τῶν ἀρχόντων
Βαλακ. |
L02 | Lb_22_35 | And the angel of the Lord said to
Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to thee,
that thou shalt take heed to speak. And Balaam went with the princes of
Balac. (Numbers 22:35 Brenton) |
L03 | Lb_22_35 | Lecz anioł Pana rzekł do Balaama:
«Idź z tymi mężami, ale nie mów nic innego ponad to, co ci powiem». Poszedł
więc Balaam z książętami Balaka. (Lb 22:35 BT_4) |
L04 | Lb_22_35 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | πρὸς | Βαλααμ | Συμπορεύθητι | μετὰ | τῶν | ἀνθρώπων· | πλὴν | τὸ |
L05 | Lb_22_35 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός,
-οῦ, ὁ | πρός | Βαλαάμ,
ὁ | συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | πλήν | ὁ ἡ τό |
L06 | Lb_22_35 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Balaam | Do przychodził razem | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzki | Z wyjątkiem | — |
L07 | Lb_22_35 | kai\ | ei)=pen | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | pro\s | *balaam | *sumporeu/TEti | meta\ | tO=n | a)nTrO/pOn· | plE\n | to\ |
L08 | Lb_22_35 | kai | eipen | ho | angelos | tu | Teu | pros | balaam | symporeuTEti | meta | tOn | anTrOpOn· | plEn | to |
L09 | Lb_22_35 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N_ASM | VC_APD2S | P | RA_GPM | N2_GPM | D | RA_ASN |
L10 | Lb_22_35 | and also, even, namely | to say/tell | the | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam | to came together | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | the | human | except | the |
L11 | Lb_22_35 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | be-you(sg)-CAME TOGETHER-ed! | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | humans (gen) | except | the (nom|acc) |
L12 | Lb_22_35 | Lb_22:35_1 | Lb_22:35_2 | Lb_22:35_3 | Lb_22:35_4 | Lb_22:35_5 | Lb_22:35_6 | Lb_22:35_7 | Lb_22:35_8 | Lb_22:35_9 | Lb_22:35_10 | Lb_22:35_11 | Lb_22:35_12 | Lb_22:35_13 | Lb_22:35_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_36 | καὶ
ἀκούσας Βαλακ
ὅτι ἥκει
Βαλααμ,
ἐξῆλθεν εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ εἰς πόλιν
Μωαβ, ἥ ἐστιν
ἐπὶ τῶν ὁρίων
Αρνων, ὅ ἐστιν
ἐκ μέρους τῶν
ὁρίων. |
L02 | Lb_22_36 | And when Balac heard that Balaam
was come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders
of Arnon, which is on the extreme part of the borders. (Numbers 22:36
Brenton) |
L03 | Lb_22_36 | Gdy usłyszał Balak, że Balaam się
zbliża, wyszedł naprzeciw niego aż do Ir-Moab, które leży nad Arnonem, na
samej granicy kraju. (Lb 22:36 BT_4) |
L04 | Lb_22_36 | Καὶ | ἀκούσας | Βαλακ | ὅτι | ἥκει | Βαλααμ, | ἐξῆλθεν | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | εἰς | πόλιν | Μωαβ, | ἥ |
L05 | Lb_22_36 | καί | ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Βαλάκ,
ὁ | ὅτι | ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | Βαλαάμ,
ὁ | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | συν·άντησις,
-εως, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλις,
-εως, ἡ | | ὅς ἥ ὅ |
L06 | Lb_22_36 | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | Balak | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony
przyszedłem.Przybyłem. | Balaam | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Miasto | — | Kto/, który/, który |
L07 | Lb_22_36 | *kai\ | a)kou/sas | *balak | o(/ti | E(/kei | *balaam, | e)XE=lTen | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | ei)s | po/lin | *mOab, | E(/ |
L08 | Lb_22_36 | kai | akusas | balak | hoti | hEkei | balaam, | eXElTen | eis | synantEsin | autO | eis | polin | mOab, | hE |
L09 | Lb_22_36 | C | VA_AAPNSM | N_NSM | C | V1_PAI3S | N_NSM | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_DSM | P | N3I_ASF | N_GSM | RR_NSF |
L10 | Lb_22_36 | and also, even, namely | unwilling; to hear | Balak | because/that | to have come I have come. I have
arrived. | Balaam | to come out | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | into (+acc) | city | ć | who/whom/which |
L11 | Lb_22_36 | and | unwilling ([Adj] acc); upon
HEAR-ing (nom|voc) | Balak (indecl) | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing,
you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | Balaam (indecl) | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | into (+acc) | city (acc) | | who/whom/which (nom) |
L12 | Lb_22_36 | Lb_22:36_1 | Lb_22:36_2 | Lb_22:36_3 | Lb_22:36_4 | Lb_22:36_5 | Lb_22:36_6 | Lb_22:36_7 | Lb_22:36_8 | Lb_22:36_9 | Lb_22:36_10 | Lb_22:36_11 | Lb_22:36_12 | Lb_22:36_13 | Lb_22:36_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_37 | καὶ εἶπεν
Βαλακ πρὸςΒαλααμ
Οὐχὶ
ἀπέστειλα
πρὸς σὲ
καλέσαι σε;
διὰ τί οὐκ
ἤρχου πρός με;
ὄντως οὐ
δυνήσομαι
τιμῆσαί σε; |
L02 | Lb_22_37 | And Balac said to Balaam, Did I not
send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed
be able to honour thee? (Numbers 22:37 Brenton) |
L03 | Lb_22_37 | Balak rzekł do Balaama: «Czyż nie
posyłałem już po ciebie, by cię przywołać? Czemu nie przybyłeś? Czyż nie mogę
hojnie ci zapłacić?» (Lb 22:37 BT_4) |
L04 | Lb_22_37 | καὶ | εἶπεν | Βαλακ | πρὸς | Βαλααμ | Οὐχὶ | ἀπέστειλα | πρὸς | σὲ | καλέσαι | σε; | διὰ | τί | οὐκ |
L05 | Lb_22_37 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Βαλάκ,
ὁ | πρός | Βαλαάμ,
ὁ | οὐχί | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | πρός | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | διά | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
L06 | Lb_22_37 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Balak | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Balaam | Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] | zamawiać | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By nazywać rozmowę | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym |
L07 | Lb_22_37 | kai\ | ei)=pen | *balak | pro\s | *balaam | *ou)CHi\ | a)pe/steila | pro\s | se\ | kale/sai | se; | dia\ | ti/ | ou)k |
L08 | Lb_22_37 | kai | eipen | balak | pros | balaam | uCHi | apesteila | pros | se | kalesai | se; | dia | ti | uk |
L09 | Lb_22_37 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | VAI_AAI1S | P | RP_AS | VA_AAN | RP_AS | P | RI_ASN | D |
L10 | Lb_22_37 | and also, even, namely | to say/tell | Balak | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam | not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to call call | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing |
L11 | Lb_22_37 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Balak (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balaam (indecl) | not | I-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!,
he/she/it-happens-to-CALL (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | because of (+acc), through
(+gen) | who/what/why (nom|acc) | not |
L12 | Lb_22_37 | Lb_22:37_1 | Lb_22:37_2 | Lb_22:37_3 | Lb_22:37_4 | Lb_22:37_5 | Lb_22:37_6 | Lb_22:37_7 | Lb_22:37_8 | Lb_22:37_9 | Lb_22:37_10 | Lb_22:37_11 | Lb_22:37_12 | Lb_22:37_13 | Lb_22:37_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_38 | καὶ εἶπεν
Βαλααμ πρὸς Βαλακ
Ἰδοὺ ἥκω πρὸς
σέ· νῦν
δυνατὸς
ἔσομαι λαλῆσαί
τι; τὸ ῥῆμα, ὃ
ἐὰν βάλῃ ὁ
θεὸς εἰς τὸ
στόμα μου,
τοῦτο λαλήσω. |
L02 | Lb_22_38 | And Balaam said to Balac, Behold, I
am now come to thee: shall I be able to say anything? the word which God
shall put into my mouth, that I shall speak. (Numbers 22:38 Brenton) |
L03 | Lb_22_38 | Balaam jednak oświadczył Balakowi:
«Przecież teraz przybyłem do ciebie. Czy rzeczywiście mogę coś oznajmić? Będę
mówił tylko te słowa, które Bóg włoży w moje usta». (Lb 22:38 BT_4) |
L04 | Lb_22_38 | καὶ | εἶπεν | Βαλααμ | πρὸς | Βαλακ | Ἰδοὺ | ἥκω | πρὸς | σέ· | νῦν | δυνατὸς | ἔσομαι | λαλῆσαί | τι; |
L05 | Lb_22_38 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Βαλαάμ,
ὁ | πρός | Βαλάκ,
ὁ | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | νῦν | δυνατός
-ή -όν | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
L06 | Lb_22_38 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Balaam | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Balak | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mieć przychodzony
przyszedłem.Przybyłem. | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Teraz | Zdolny | By być | By mówić | Jakiś/jakikolwiek |
L07 | Lb_22_38 | kai\ | ei)=pen | *balaam | pro\s | *balak | *)idou\ | E(/kO | pro\s | se/· | nu=n | dunato\s | e)/somai | lalE=sai/ | ti; |
L08 | Lb_22_38 | kai | eipen | balaam | pros | balak | idu | hEkO | pros | se· | nyn | dynatos | esomai | lalEsai | ti; |
L09 | Lb_22_38 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | I | V1_PAI1S | P | RP_AS | D | A1_NSM | VF_FMI1S | VA_AAN | RI_ASN |
L10 | Lb_22_38 | and also, even, namely | to say/tell | Balaam | toward (+acc,+gen,+dat) | Balak | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to have come I have come. I have
arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | now | capable | to be | to speak | some/any |
L11 | Lb_22_38 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Balaam (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Balak (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-HAVE COME-ing,
I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | now | capable ([Adj] nom) | I-will-be | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!,
he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | some/any (nom|acc) |
L12 | Lb_22_38 | Lb_22:38_1 | Lb_22:38_2 | Lb_22:38_3 | Lb_22:38_4 | Lb_22:38_5 | Lb_22:38_6 | Lb_22:38_7 | Lb_22:38_8 | Lb_22:38_9 | Lb_22:38_10 | Lb_22:38_11 | Lb_22:38_12 | Lb_22:38_13 | Lb_22:38_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_39 | καὶ
ἐπορεύθη
Βαλααμ
μετὰ Βαλακ, καὶ
ἦλθον εἰς
πόλεις
ἐπαύλεων. |
L02 | Lb_22_39 | And Balaam went with Balac, and
they came to the cities of streets. (Numbers 22:39 Brenton) |
L03 | Lb_22_39 | I poszedł Balaam zBalakiem, i
przybyli do Kiriat-Chusot. (Lb 22:39 BT_4) |
L04 | Lb_22_39 | καὶ | ἐπορεύθη | Βαλααμ | μετὰ | Βαλακ, | καὶ | ἦλθον | εἰς | πόλεις | ἐπαύλεων. | | | | |
L05 | Lb_22_39 | καί | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | Βαλαάμ,
ὁ | μετά | Βαλάκ,
ὁ | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | πόλις,
-εως, ἡ | ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ | | | | |
L06 | Lb_22_39 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Balaam | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Balak | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Miasto | Miejsce zamieszkania | | | | |
L07 | Lb_22_39 | kai\ | e)poreu/TE | *balaam | meta\ | *balak, | kai\ | E)=lTon | ei)s | po/leis | e)pau/leOn. | | | | |
L08 | Lb_22_39 | kai | eporeuTE | balaam | meta | balak, | kai | ElTon | eis | poleis | epauleOn. | | | | |
L09 | Lb_22_39 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N_NSM | C | VBI_AAI3P | P | N3I_APF | N3I_GPF | | | | |
L10 | Lb_22_39 | and also, even, namely | to go | Balaam | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | Balak | and also, even, namely | to come | into (+acc) | city | residence | | | | |
L11 | Lb_22_39 | and | he/she/it-was-GO-ed | Balaam (indecl) | after (+acc), with (+gen) | Balak (indecl) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | cities (acc, nom|voc) | residences (gen) | | | | |
L12 | Lb_22_39 | Lb_22:39_1 | Lb_22:39_2 | Lb_22:39_3 | Lb_22:39_4 | Lb_22:39_5 | Lb_22:39_6 | Lb_22:39_7 | Lb_22:39_8 | Lb_22:39_9 | Lb_22:39_10 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_40 | καὶ ἔθυσεν
Βαλακ πρόβατα
καὶ μόσχους
καὶ
ἀπέστειλεν τῷ
Βαλααμ καὶ τοῖς
ἄρχουσι τοῖς
μετ’ αὐτοῦ. |
L02 | Lb_22_40 | And Balac offered sheep and calves,
and sent to Balaam and to his princes who were with him. (Numbers 22:40
Brenton) |
L03 | Lb_22_40 | Balak złożył w ofierze woły i owce
i część z tego posłał Balaamowi i książętom, którzy z nim przyszli. (Lb 22:40
BT_4) |
L04 | Lb_22_40 | καὶ | ἔθυσεν | Βαλακ | πρόβατα | καὶ | μόσχους | καὶ | ἀπέστειλεν | τῷ | Βαλααμ | καὶ | τοῖς | ἄρχουσι | τοῖς |
L05 | Lb_22_40 | καί | θύω
(θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-,
τεθυ·κ-, τεθυ-,
τυ·θ-) | Βαλάκ,
ὁ | πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | μόσχος,
-ου, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Βαλαάμ,
ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό |
L06 | Lb_22_40 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj,
gnęb [????µ???] | Balak | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Balaam | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — |
L07 | Lb_22_40 | kai\ | e)/Tusen | *balak | pro/bata | kai\ | mo/sCHous | kai\ | a)pe/steilen | tO=| | *balaam | kai\ | toi=s | a)/rCHousi | toi=s |
L08 | Lb_22_40 | kai | eTysen | balak | probata | kai | mosCHus | kai | apesteilen | tO | balaam | kai | tois | arCHusi | tois |
L09 | Lb_22_40 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2N_APN | C | N2_APM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DPM | N3_DPM | RA_DPM |
L10 | Lb_22_40 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize
[τεθυμενα] | Balak | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | calf/ox | and also, even, namely | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | the | Balaam | and also, even, namely | the | ruler; to begin | the |
L11 | Lb_22_40 | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | Balak (indecl) | sheep (nom|acc|voc) | and | calves/oxen (acc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (dat) | Balaam (indecl) | and | the (dat) | rulers (dat);
they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | the (dat) |
L12 | Lb_22_40 | Lb_22:40_1 | Lb_22:40_2 | Lb_22:40_3 | Lb_22:40_4 | Lb_22:40_5 | Lb_22:40_6 | Lb_22:40_7 | Lb_22:40_8 | Lb_22:40_9 | Lb_22:40_10 | Lb_22:40_11 | Lb_22:40_12 | Lb_22:40_13 | Lb_22:40_14 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_22_41 | καὶ
ἐγενήθη πρωῒ
καὶπαραλαβὼν
Βαλακ τὸν
Βαλααμ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν ἐπὶ τὴν
στήλην τοῦ
Βααλ καὶ
ἔδειξεν αὐτῷ
ἐκεῖθεν μέρος
τι τοῦ λαοῦ. |
L02 | Lb_22_41 | And it was morning; and Balac took
Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and shewed him thence a
part of the people. (Numbers 22:41 Brenton) |
L03 | Lb_22_41 | Na drugi dzień zabrał Balak Balaama
i zaprowadził na Bamot-Baal, skąd było widać kraniec obozu ludu izraelskiego.
(Lb 22:41 BT_4) |
L04 | Lb_22_41 | καὶ | ἐγενήθη | πρωῒ | καὶ | παραλαβὼν | Βαλακ | τὸν | Βαλααμ | ἀνεβίβασεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τὴν | στήλην | τοῦ |
L05 | Lb_22_41 | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | πρωΐ | καί | παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | Βαλάκ,
ὁ | ὁ ἡ τό | Βαλαάμ,
ὁ | ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό |
L06 | Lb_22_41 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By zagarniać | Balak | — | Balaam | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | — | — |
L07 | Lb_22_41 | kai\ | e)genE/TE | prOi\+ | kai\ | paralabO\n | *balak | to\n | *balaam | a)nebi/basen | au)to\n | e)pi\ | tE\n | stE/lEn | tou= |
L08 | Lb_22_41 | kai | egenETE | prO+i | kai | paralabOn | balak | ton | balaam | anebibasen | auton | epi | tEn | stElEn | tu |
L09 | Lb_22_41 | C | VCI_API3S | D | C | VB_AAPNSM | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM |
L10 | Lb_22_41 | and also, even, namely | to become become, happen | early | and also, even, namely | to take along | Balak | the | Balaam | to draw (haul) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the |
L11 | Lb_22_41 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | and | upon TAKE-ing-ALONG (nom) | Balak (indecl) | the (acc) | Balaam (indecl) | he/she/it-DRAW-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | | the (gen) |
L12 | Lb_22_41 | Lb_22:41_1 | Lb_22:41_2 | Lb_22:41_3 | Lb_22:41_4 | Lb_22:41_5 | Lb_22:41_6 | Lb_22:41_7 | Lb_22:41_8 | Lb_22:41_9 | Lb_22:41_10 | Lb_22:41_11 | Lb_22:41_12 | Lb_22:41_13 | Lb_22:41_14 |