Lb_22

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Lb_22_1καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωάβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω.
L02Lb_22_1And the children of Israel departed, and encamped on the west of Moab by Jordan toward Jericho. (Numbers 22:1 Brenton)
L03Lb_22_1Potem Izraelici ruszyli dalej i rozbili namioty na równinach Moabu po drugiej stronie Jordanu, naprzeciw Jerycha. (Lb 22:1 BT_4)
L04Lb_22_1ΚαὶἀπάραντεςοἱυἱοὶΙσραηλπαρενέβαλονἐπὶδυσμῶνΜωάβπαρὰτὸνΙορδάνηνκατὰΙεριχω.
L05Lb_22_1καίἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁπαρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)ἐπίδυσμή, -ῆς, ἡπαράὁ ἡ τόἸορδάνης, -ου, ὁκατάἸεριχώ, ἡ
L06Lb_22_1I też, nawet, mianowicieBy zabieraćSynIzraelBy stanąć obozemNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNa zachódfr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemJordan [rzeka z]W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymJerycho
L07Lb_22_1*kai\a)pa/rantesoi(ui(oi\*israElparene/balone)pi\dusmO=n*mOa/bpara\to\n*iorda/nEnkata\*ieriCHO.
L08Lb_22_1kaiaparanteshoihyioiisraElparenebalonepidysmOnmOabparatoniordanEnkataieriCHO.
L09Lb_22_1CVA_AAPNPMRA_NPMN2_NPMN_GSMVBI_AAI3PPN1_GPFN_GSMPRA_ASMN1M_ASMPN_AS
L10Lb_22_1and also, even, namelyto take awaythesonIsraelto encampupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingwestćfrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togethertheJordan [river of]down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingJericho
L11Lb_22_1andupon TAKE-ing-AWAY (nom|voc)the (nom)sons (nom|voc)Israel (indecl)I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-edupon/over (+acc,+gen,+dat)wests (gen)frοm beside (+acc,+gen,+dat)the (acc)Jordan (acc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)Jericho (indecl)
L12Lb_22_1Lb_22:1_1Lb_22:1_2Lb_22:1_3Lb_22:1_4Lb_22:1_5Lb_22:1_6Lb_22:1_7Lb_22:1_8Lb_22:1_9Lb_22:1_10Lb_22:1_11Lb_22:1_12Lb_22:1_13Lb_22:1_14
L13
L01Lb_22_2καὶ ἰδὼν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ισραηλ τῷ Αμορραίῳ,
L02Lb_22_2And when Balac son of Sepphor saw all that Israel did to the Amorite, (Numbers 22:2 Brenton)
L03Lb_22_2Balak, syn Sippora, widział wszystko, co uczynił Izrael Amorytom. (Lb 22:2 BT_4)
L04Lb_22_2ΚαὶἰδὼνΒαλακυἱὸςΣεπφωρπάντα,ὅσαἐποίησενΙσραηλτῷΑμορραίῳ,
L05Lb_22_2καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)Βαλάκ, ὁυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὅσος -η -ονποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)Ἰσραήλ, ὁὁ ἡ τό
L06Lb_22_2I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),BalakSynKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTyleż/wiele jakBy czynić/róbIzrael
L07Lb_22_2*kai\i)dO\n*balakui(o\s*sepfOrpa/nta,o(/sae)poi/Esen*israEltO=|*amorrai/O|,
L08Lb_22_2kaiidOnbalakhyiossepfOrpanta,hosaepoiEsenisraEltOamorraiO,
L09Lb_22_2CVB_AAPNSMN_NSMN2_NSMN_ASMA3_APNA1_APNVAI_AAI3SN_NSMRA_DSMN2_DSM
L10Lb_22_2and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Balaksonćevery all, each, every, the whole ofas much/many asto do/makeIsraeltheć
L11Lb_22_2andupon SEE-ing (nom)Balak (indecl)son (nom)all (nom|acc|voc), every (acc)as much/many as (nom|acc)he/she/it-DO/MAKE-edIsrael (indecl)the (dat)
L12Lb_22_2Lb_22:2_1Lb_22:2_2Lb_22:2_3Lb_22:2_4Lb_22:2_5Lb_22:2_6Lb_22:2_7Lb_22:2_8Lb_22:2_9Lb_22:2_10Lb_22:2_11
L13
L01Lb_22_3καὶ ἐφοβήθη Μωάβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισεν Μωάβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
L02Lb_22_3then Moab feared thepeople exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. (Numbers 22:3 Brenton)
L03Lb_22_3Wtedy strach ogarnął Moab przed tym ludem, który był tak liczny, i lękał się Moab Izraelitów. (Lb 22:3 BT_4)
L04Lb_22_3καὶἐφοβήθηΜωάβτὸνλαὸνσφόδρα,ὅτιπολλοὶἦσαν,καὶπροσώχθισενΜωάβἀπὸπροσώπου
L05Lb_22_3καίφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσφόδραὅτιπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καίπροσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-)ἀπόπρόσ·ωπον, -ου, τό
L06Lb_22_3I też, nawet, mianowicieBy bać sięLudzieGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalonyPonieważ/tamtoDużoBy byćI też, nawet, mianowicieBy być zirytowanyOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTwarz
L07Lb_22_3kai\e)fobE/TE*mOa/bto\nlao\nsfo/dra,o(/tipolloi\E)=san,kai\prosO/CHTisen*mOa/ba)po\prosO/pou
L08Lb_22_3kaiefobETEmOabtonlaonsfodra,hotipolloiEsan,kaiprosOCHTisenmOabapoprosOpu
L09Lb_22_3CVCI_API3SN_NSMRA_ASMN2_ASMDCA1_NPMV9_IAI3PCVAI_AAI3SN_NSMPN2N_GSN
L10Lb_22_3and also, even, namelyto fearćthepeoplevehement, intense, keen, inveighingly, eagerbecause/thatmuchto beand also, even, namelyto be vexedćfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingface
L11Lb_22_3andhe/she/it-was-FEAR-edthe (acc)people (acc)vehement,because/thatmany (nom)they-wereandhe/she/it-BE-ed-VEXEDaway from (+gen)face (gen)
L12Lb_22_3Lb_22:3_1Lb_22:3_2Lb_22:3_3Lb_22:3_4Lb_22:3_5Lb_22:3_6Lb_22:3_7Lb_22:3_8Lb_22:3_9Lb_22:3_10Lb_22:3_11Lb_22:3_12Lb_22:3_13Lb_22:3_14
L13
L01Lb_22_4καὶ εἶπεν Μωάβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαμ Νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωάβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
L02Lb_22_4And Moab said to theelders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field:--and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time. (Numbers 22:4 Brenton)
L03Lb_22_4Rzekł więc Moab do starszych spośród Madianitów: «Teraz to mnóstwo pożre wszystko wokół nas, jak wół żre trawę na polu». Wówczas królem Moabu był Balak, syn Sippora. (Lb 22:4 BT_4)
L04Lb_22_4καὶεἶπενΜωάβτῇγερουσίᾳΜαδιαμΝῦνἐκλείξεισυναγωγὴαὕτηπάνταςτοὺςκύκλῳ
L05Lb_22_4καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόγερ·ουσία, -ας, ἡΜαδιάμ, ὁνῦνὁ ἡ τόσυν·αγωγή, -ῆς, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκύκλῳ
L06Lb_22_4I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajRada ludzi starszychMidianTerazZebranieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zW kole
L07Lb_22_4kai\ei)=pen*mOa/btE=|gerousi/a|*madiam*nu=ne)klei/XeiE(sunagOgE\au(/tEpa/ntastou\sku/klO|
L08Lb_22_4kaieipenmOabtEgerusiamadiamnynekleiXeihEsynagOgEhautEpantastuskyklO
L09Lb_22_4CVBI_AAI3SN_NSMRA_DSFN1A_DSFN_GSDVF_FAI3SRA_NSFN1_NSFRD_NSFA3_APMRA_APMN2_DSM
L10Lb_22_4and also, even, namelyto say/tellćthecouncil of eldersMidiannowćthegatheringthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]every all, each, every, the whole ofthein a circle
L11Lb_22_4andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (dat)council of elders (dat)Midian (indecl)nowthe (nom)gathering (nom|voc)this (nom)all (acc)the (acc)in a circle
L12Lb_22_4Lb_22:4_1Lb_22:4_2Lb_22:4_3Lb_22:4_4Lb_22:4_5Lb_22:4_6Lb_22:4_7Lb_22:4_8Lb_22:4_9Lb_22:4_10Lb_22:4_11Lb_22:4_12Lb_22:4_13Lb_22:4_14
L13
L01Lb_22_5καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλααμ υἱὸν Βεωρ Φαθουρα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν λέγων Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου·
L02Lb_22_5And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me. (Numbers 22:5 Brenton)
L03Lb_22_5On też wysłał posłów do Balaama, syna Beora, do Petor nad Rzeką w kraju Ammawitów, aby go zaprosili tymi słowami: «Oto lud, który wyszedł z Egiptu, okrył powierzchnię ziemi i osiadł naprzeciw mnie. (Lb 22:5 BT_4)
L04Lb_22_5καὶἀπέστειλενπρέσβειςπρὸςΒαλααμυἱὸνΒεωρΦαθουρα,ἐστινἐπὶτοῦποταμοῦγῆς
L05Lb_22_5καίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)πρόςΒαλαάμ, ὁυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐπίὁ ἡ τόποταμός, -οῦ, ὁγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06Lb_22_5I też, nawet, mianowiciezamawiaćBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BalaamSynKto/, który/, któryBy byćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymRzekaZiemi/ziemia
L07Lb_22_5kai\a)pe/steilenpre/sbeispro\s*balaamui(o\n*beOr*faToura,o(/e)stine)pi\tou=potamou=gE=s
L08Lb_22_5kaiapesteilenpresbeisprosbalaamhyionbeOrfaTura,hoestinepitupotamugEs
L09Lb_22_5CVAI_AAI3SN3I_APMPN_ASMN2_ASMN_GSMN_GSMRR_NSNV9_PAI3SPRA_GSMN2_GSMN1_GSF
L10Lb_22_5and also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendćtoward (+acc,+gen,+dat)Balaamsonććwho/whom/whichto beupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheriverearth/land
L11Lb_22_5andhe/she/it-ORDER FORTH-edtoward (+acc,+gen,+dat)Balaam (indecl)son (acc)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-isupon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)river (gen)earth/land (gen)
L12Lb_22_5Lb_22:5_1Lb_22:5_2Lb_22:5_3Lb_22:5_4Lb_22:5_5Lb_22:5_6Lb_22:5_7Lb_22:5_8Lb_22:5_9Lb_22:5_10Lb_22:5_11Lb_22:5_12Lb_22:5_13Lb_22:5_14
L13
L01Lb_22_6καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαίμοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς· ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται.
L02Lb_22_6And now come, curseme this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed. (Numbers 22:6 Brenton)
L03Lb_22_6Przyjdź więc, proszę, i przeklnij mi ten lud, bo jest silniejszy ode mnie. Być może, uda się go pokonać i z kraju wypędzić. Wiem bowiem, że kogo ty błogosławisz, będzie błogosławiony, a kogo ty przeklniesz, będzie przeklęty». (Lb 22:6 BT_4)
L04Lb_22_6καὶνῦνδεῦροἄρασαίμοιτὸνλαὸντοῦτον,ὅτιἰσχύειοὗτοςἡμεῖς·ἐὰν
L05Lb_22_6καίνῦνδεῦροἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοὅτιἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -)οὗτος αὕτη τοῦτοἤ[1]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐάν (εἰ ἄν)
L06Lb_22_6I też, nawet, mianowicieTerazPrzychodź!/Tutaj i terazDo ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnosząJaLudzieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Ponieważ/tamtoBy mieć siłaTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]AlboJaJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]
L07Lb_22_6kai\nu=ndeu=roa)/rasai/moito\nlao\ntou=ton,o(/tii)sCHu/eiou(=tosE)\E(mei=s·e)a\n
L08Lb_22_6kainyndeuroarasaimoitonlaontuton,hotiisCHyeihutosEhEmeis·ean
L09Lb_22_6CDDVA_AMD2SRP_DSRA_ASMN2_ASMRD_ASMCV1_PAI3SRD_NSMCRP_NPC
L10Lb_22_6and also, even, namelynowcome!/here and nowto ???; to lift/pick up take up, tote, raiseIthepeoplethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]because/thatto have strengththis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]orIif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]
L11Lb_22_6andnowcome!/here and nowyou(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed!; upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc)me (dat)the (acc)people (acc)this (acc)because/thathe/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical)this (nom)orwe (nom)if-ever
L12Lb_22_6Lb_22:6_1Lb_22:6_2Lb_22:6_3Lb_22:6_4Lb_22:6_5Lb_22:6_6Lb_22:6_7Lb_22:6_8Lb_22:6_9Lb_22:6_10Lb_22:6_11Lb_22:6_12Lb_22:6_13Lb_22:6_14
L13
L01Lb_22_7καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωάβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιαμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλακ.
L02Lb_22_7And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. (Numbers 22:7 Brenton)
L03Lb_22_7Wybrali się więc starsi Moabitów wraz ze starszymi Madianitów w drogę, zaopatrzeni w dary dla wieszcza. Przybyli do Balaama i przekazali mu słowa Balaka. (Lb 22:7 BT_4)
L04Lb_22_7καὶἐπορεύθηγερουσίαΜωάβκαὶγερουσίαΜαδιαμ,καὶτὰμαντεῖαἐνταῖς
L05Lb_22_7καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)ὁ ἡ τόγερ·ουσία, -ας, ἡκαίὁ ἡ τόγερ·ουσία, -ας, ἡΜαδιάμ, ὁκαίὁ ἡ τόἐνὁ ἡ τό
L06Lb_22_7I też, nawet, mianowicieBy iśćRada ludzi starszychI też, nawet, mianowicieRada ludzi starszychMidianI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Lb_22_7kai\e)poreu/TEE(gerousi/a*mOa/bkai\E(gerousi/a*madiam,kai\ta\mantei=ae)ntai=s
L08Lb_22_7kaieporeuTEhEgerusiamOabkaihEgerusiamadiam,kaitamanteiaentais
L09Lb_22_7CVCI_API3SRA_NSFN1A_NSFN_GSMCRA_NSFN1A_NSFN_GSCRA_NPNN2N_NPNPRA_DPF
L10Lb_22_7and also, even, namelyto gothecouncil of eldersćand also, even, namelythecouncil of eldersMidianand also, even, namelythećin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthe
L11Lb_22_7andhe/she/it-was-GO-edthe (nom)council of elders (nom|voc)andthe (nom)council of elders (nom|voc)Midian (indecl)andthe (nom|acc)in/among/by (+dat)the (dat)
L12Lb_22_7Lb_22:7_1Lb_22:7_2Lb_22:7_3Lb_22:7_4Lb_22:7_5Lb_22:7_6Lb_22:7_7Lb_22:7_8Lb_22:7_9Lb_22:7_10Lb_22:7_11Lb_22:7_12Lb_22:7_13Lb_22:7_14
L13
L01Lb_22_8καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα, ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρός με· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωάβ παρὰ Βαλααμ.
L02Lb_22_8And he said to them,Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. (Numbers 22:8 Brenton)
L03Lb_22_8On zaś im odpowiedział: «Pozostańcie tu na noc, a potem dam wam odpowiedź według tego, co mi Pan powie». Pozostali więc książęta Moabitów u Balaama. (Lb 22:8 BT_4)
L04Lb_22_8καὶεἶπενπρὸςαὐτούςΚαταλύσατεαὐτοῦτὴννύκτα,καὶἀποκριθήσομαιὑμῖνπράγματα,ἐὰν
L05Lb_22_8καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόκατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόνύξ, -υκτός, ἡκαίἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςπρᾶγμα[τ], -ατος, τόὅς ἥ ὅἐάν (εἰ ἄν)
L06Lb_22_8I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoBy obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końcaOn/ona/to/to samoNocI też, nawet, mianowicieBy odpowiadaćTySprawa [zobacz pragmatyczny]Kto/, który/, któryJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]
L07Lb_22_8kai\ei)=penpro\sau)tou/s*katalu/sateau)tou=tE\nnu/kta,kai\a)pokriTE/somaiu(mi=npra/gmata,a(/e)a\n
L08Lb_22_8kaieipenprosautuskatalysateaututEnnykta,kaiapokriTEsomaihyminpragmata,haean
L09Lb_22_8CVBI_AAI3SPRD_APMVA_AAD2PDRA_ASFN3_ASFCVC_FPI1SRP_DPN3M_APNRR_APNC
L10Lb_22_8and also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameto abolish unloose down, destroy, annul, bring to an endhe/she/it/samethenightand also, even, namelyto answeryoumatter [see pragmatic]who/whom/whichif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]
L11Lb_22_8andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)do-ABOLISH-you(pl)!him/it/same (gen)the (acc)night (acc)andI-will-be-ANSWER-edyou(pl) (dat)matters (nom|acc|voc)who/whom/which (nom|acc)if-ever
L12Lb_22_8Lb_22:8_1Lb_22:8_2Lb_22:8_3Lb_22:8_4Lb_22:8_5Lb_22:8_6Lb_22:8_7Lb_22:8_8Lb_22:8_9Lb_22:8_10Lb_22:8_11Lb_22:8_12Lb_22:8_13Lb_22:8_14
L13
L01Lb_22_9καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί;
L02Lb_22_9And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with thee? (Numbers 22:9 Brenton)
L03Lb_22_9Przyszedł Bóg doBalaama i rzekł: «Cóż to za mężowie są u ciebie?» (Lb 22:9 BT_4)
L04Lb_22_9καὶἦλθενθεὸςπρὸςΒαλααμκαὶεἶπεναὐτῷΤίοἱἄνθρωποιοὗτοιπαρὰ
L05Lb_22_9καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁπρόςΒαλαάμ, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτότί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοπαρά
L06Lb_22_9I też, nawet, mianowicieBy przychodzićBógBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BalaamI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.LudzkiTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07Lb_22_9kai\E)=lTeno(Teo\spro\s*balaamkai\ei)=penau)tO=|*ti/oi(a)/nTrOpoiou(=toipara\
L08Lb_22_9kaiElTenhoTeosprosbalaamkaieipenautOtihoianTrOpoihutoipara
L09Lb_22_9CVBI_AAI3SRA_NSMN2_NSMPN_NSMCVBI_AAI3SRD_DSMRI_ASNRA_NPMN2_NPMRD_NPMP
L10Lb_22_9and also, even, namelyto comethegod [see theology]toward (+acc,+gen,+dat)Balaamand also, even, namelyto say/tellhe/she/it/samewho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.thehumanthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11Lb_22_9andhe/she/it-COME-edthe (nom)god (nom)toward (+acc,+gen,+dat)Balaam (indecl)andhe/she/it-SAY/TELL-edhim/it/same (dat)who/what/why (nom|acc)the (nom)humans (nom|voc)these (nom)frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12Lb_22_9Lb_22:9_1Lb_22:9_2Lb_22:9_3Lb_22:9_4Lb_22:9_5Lb_22:9_6Lb_22:9_7Lb_22:9_8Lb_22:9_9Lb_22:9_10Lb_22:9_11Lb_22:9_12Lb_22:9_13Lb_22:9_14
L13
L01Lb_22_10καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς τὸν θεόν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωάβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων
L02Lb_22_10And Balaam said to God, Balac son of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, (Numbers 22:10 Brenton)
L03Lb_22_10Balaam odpowiedział Bogu: «Balak, syn Sippora, król Moabitów, przysłał do mnie wiadomość: (Lb 22:10 BT_4)
L04Lb_22_10καὶεἶπενΒαλααμπρὸςτὸνθεόνΒαλακυἱὸςΣεπφωρβασιλεὺςΜωάβἀπέστειλεναὐτοὺςπρός
L05Lb_22_10καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Βαλαάμ, ὁπρόςὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁΒαλάκ, ὁυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίβασιλεύς, -έως, ὁἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόπρός
L06Lb_22_10I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBalaamBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BógBalakSynKrólzamawiaćOn/ona/to/to samoBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07Lb_22_10kai\ei)=pen*balaampro\sto\nTeo/n*balakui(o\s*sepfOrbasileu\s*mOa/ba)pe/steilenau)tou\spro/s
L08Lb_22_10kaieipenbalaamprostonTeonbalakhyiossepfOrbasileusmOabapesteilenautuspros
L09Lb_22_10CVBI_AAI3SN_NSMPRA_ASMN2_ASMN_NSMN2_NSMN_GSMN3V_NSMN_GSMVAI_AAI3SRD_APMP
L10Lb_22_10and also, even, namelyto say/tellBalaamtoward (+acc,+gen,+dat)thegod [see theology]Balaksonćkingćto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendhe/she/it/sametoward (+acc,+gen,+dat)
L11Lb_22_10andhe/she/it-SAY/TELL-edBalaam (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)god (acc)Balak (indecl)son (nom)king (nom)he/she/it-ORDER FORTH-edthem/same (acc)toward (+acc,+gen,+dat)
L12Lb_22_10Lb_22:10_1Lb_22:10_2Lb_22:10_3Lb_22:10_4Lb_22:10_5Lb_22:10_6Lb_22:10_7Lb_22:10_8Lb_22:10_9Lb_22:10_10Lb_22:10_11Lb_22:10_12Lb_22:10_13Lb_22:10_14
L13
L01Lb_22_11Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθενἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου· καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
L02Lb_22_11Behold, a people hascome forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land. (Numbers 22:11 Brenton)
L03Lb_22_11Oto lud, który wyszedł z Egiptu, okrył powierzchnię ziemi. Przyjdź, a przeklnij ich, abym mógł z nimi walczyć i wypędzić ich». (Lb 22:11 BT_4)
L04Lb_22_11ἸδοὺλαὸςἐξελήλυθενἐξΑἰγύπτουκαὶἰδοὺκεκάλυφεντὴνὄψιντῆςγῆςκαὶοὗτος
L05Lb_22_11ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)λαός, -οῦ, ὁἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐκΑἴγυπτος, -ου, ἡκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-)ὁ ἡ τόὄψις, -εως, ἡὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίοὗτος αὕτη τοῦτο
L06Lb_22_11By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),LudzieBy wychodzićZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiEgipt [kraj z]I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulanyWidokZiemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Lb_22_11*)idou\lao\se)XelE/luTene)X*ai)gu/ptoukai\i)dou\keka/lufentE\no)/PSintE=sgE=skai\ou(=tos
L08Lb_22_11idulaoseXelElyTeneXaigyptukaiidukekalyfentEnoPSintEsgEskaihutos
L09Lb_22_11IN2_NSMVX_XAI3SPN2_GSFCIVX_XAI3SRA_ASFN3I_ASFRA_GSFN1_GSFCRD_NSM
L10Lb_22_11to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),peopleto come outout of (+gen) ἐξ beforevowelsEgypt [country of]and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to cover cloak, veiled,muffledthesighttheearth/landand also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11Lb_22_11be-you(sg)-SEE-ed!people (nom)he/she/it-has-COME-ed-OUTout of (+gen)Egypt (gen)andbe-you(sg)-SEE-ed!he/she/it-has-COVER-edthe (acc)sight (acc)the (gen)earth/land (gen)andthis (nom)
L12Lb_22_11Lb_22:11_1Lb_22:11_2Lb_22:11_3Lb_22:11_4Lb_22:11_5Lb_22:11_6Lb_22:11_7Lb_22:11_8Lb_22:11_9Lb_22:11_10Lb_22:11_11Lb_22:11_12Lb_22:11_13Lb_22:11_14
L13
L01Lb_22_12καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸςΒαλααμ Οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστιν γὰρ εὐλογημένος.
L02Lb_22_12And God said to Balaam, Thou shalt not go with them, neither shalt thou curse the people; for they are blessed. (Numbers 22:12 Brenton)
L03Lb_22_12Na to rzekł Bóg doBalaama: «Nie możesz iść z nimi i nie możesz tego ludu przeklinać, albowiem jest on błogosławiony». (Lb 22:12 BT_4)
L04Lb_22_12καὶεἶπενθεὸςπρὸςΒαλααμΟὐπορεύσῃμετ’αὐτῶνοὐδὲκαταράσῃτὸνλαόν·
L05Lb_22_12καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁπρόςΒαλαάμ, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)μετάαὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁ
L06Lb_22_12I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBógBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Balaam??? Przed przydechem mocnymBy iśćPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)By kląć (klnij na dół)Ludzie
L07Lb_22_12kai\ei)=peno(Teo\spro\s*balaam*ou)poreu/sE|met’au)tO=nou)de\katara/sE|to\nlao/n·
L08Lb_22_12kaieipenhoTeosprosbalaamuporeusEmet’autOnudekatarasEtonlaon·
L09Lb_22_12CVBI_AAI3SRA_NSMN2_NSMPN_ASMDVF_FMI2SPRD_GPMCVF_FMI2SRA_ASMN2_ASM
L10Lb_22_12and also, even, namelyto say/tellthegod [see theology]toward (+acc,+gen,+dat)Balaamοὐχ before rough breathingto goafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)to curse (curse down)thepeople
L11Lb_22_12andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)god (nom)toward (+acc,+gen,+dat)Balaam (indecl)notyou(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-edafter (+acc), with (+gen)them/same (gen)neither/noryou(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-edthe (acc)people (acc)
L12Lb_22_12Lb_22:12_1Lb_22:12_2Lb_22:12_3Lb_22:12_4Lb_22:12_5Lb_22:12_6Lb_22:12_7Lb_22:12_8Lb_22:12_9Lb_22:12_10Lb_22:12_11Lb_22:12_12Lb_22:12_13Lb_22:12_14
L13
L01Lb_22_13καὶ ἀναστὰς Βαλααμτὸ πρωῒ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν· οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν.
L02Lb_22_13And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. (Numbers 22:13 Brenton)
L03Lb_22_13Gdy powstał Balaam następnego poranka, rzekł do książąt Balaka: «Wracajcie do swego kraju, gdyż Pan nie dozwolił mi iść z wami». (Lb 22:13 BT_4)
L04Lb_22_13καὶἀναστὰςΒαλααμτὸπρωῒεἶπεντοῖςἄρχουσινΒαλακἈποτρέχετεπρὸςτὸνκύριονὑμῶν·
L05Lb_22_13καίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)Βαλαάμ, ὁὁ ἡ τόπρωΐλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)Βαλάκ, ὁπρόςὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06Lb_22_13I też, nawet, mianowicieBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychBalaamWcześnieBy mówić/opowiadajWładca; by zaczynać sięBalakBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Ty
L07Lb_22_13kai\a)nasta\s*balaamto\prOi\+ei)=pentoi=sa)/rCHousin*balak*)apotre/CHetepro\sto\nku/rionu(mO=n·
L08Lb_22_13kaianastasbalaamtoprO+ieipentoisarCHusinbalakapotreCHeteprostonkyrionhymOn·
L09Lb_22_13CVH_AAPNSMN_NSMRA_ASNDVBI_AAI3SRA_DPMN3_DPMN_GSMV1_PAD2PPRA_ASMN2_ASMRP_GP
L10Lb_22_13and also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrectBalaamtheearlyto say/telltheruler; to beginBalakćtoward (+acc,+gen,+dat)thelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.you
L11Lb_22_13andupon STand-ing-UP (nom|voc)Balaam (indecl)the (nom|acc)earlyhe/she/it-SAY/TELL-edthe (dat)rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat)Balak (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(pl) (gen)
L12Lb_22_13Lb_22:13_1Lb_22:13_2Lb_22:13_3Lb_22:13_4Lb_22:13_5Lb_22:13_6Lb_22:13_7Lb_22:13_8Lb_22:13_9Lb_22:13_10Lb_22:13_11Lb_22:13_12Lb_22:13_13Lb_22:13_14
L13
L01Lb_22_14καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωάβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν Οὐ θέλει Βαλααμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν.
L02Lb_22_14And the princes of Moab rose, and came to Balac, and said, Balaam will not come with us. (Numbers 22:14 Brenton)
L03Lb_22_14Powstali wtedy książęta Moabu i przyszli do Balaka donosząc mu: «Nie zgodził się Balaam pójść z nami». (Lb 22:14 BT_4)
L04Lb_22_14καὶἀναστάντεςοἱἄρχοντεςΜωάβἦλθονπρὸςΒαλακκαὶεἶπανΟὐθέλειΒαλααμπορευθῆναι
L05Lb_22_14καίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)ὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςΒαλάκ, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχθέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)Βαλαάμ, ὁπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06Lb_22_14I też, nawet, mianowicieBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychWładca; by zaczynać sięBy przychodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BalakI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadaj??? Przed przydechem mocnymBy chcieć braku, pragnąć, życzyć sobieBalaamBy iść
L07Lb_22_14kai\a)nasta/ntesoi(a)/rCHontes*mOa/bE)=lTonpro\s*balakkai\ei)=pan*ou)Te/lei*balaamporeuTE=nai
L08Lb_22_14kaianastanteshoiarCHontesmOabElTonprosbalakkaieipanuTeleibalaamporeuTEnai
L09Lb_22_14CVH_AAPNPMRA_NPMN3_NPMN_GSMVBI_AAI3PPN_ASMCVAI_AAI3PDV1_PAI3SN_NSMVC_APN
L10Lb_22_14and also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrecttheruler; to beginćto cometoward (+acc,+gen,+dat)Balakand also, even, namelyto say/tellοὐχ before rough breathingto want want, wish, desireBalaamto go
L11Lb_22_14andupon STand-ing-UP (nom|voc)the (nom)rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc)I-COME-ed, they-COME-edtoward (+acc,+gen,+dat)Balak (indecl)andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)nothe/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical)Balaam (indecl)to-be-GO-ed
L12Lb_22_14Lb_22:14_1Lb_22:14_2Lb_22:14_3Lb_22:14_4Lb_22:14_5Lb_22:14_6Lb_22:14_7Lb_22:14_8Lb_22:14_9Lb_22:14_10Lb_22:14_11Lb_22:14_12Lb_22:14_13Lb_22:14_14
L13
L01Lb_22_15καὶ προσέθετο Βαλακἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων.
L02Lb_22_15And Balac yet again sent more princes and more honourable than they. (Numbers 22:15 Brenton)
L03Lb_22_15Wtedy Balak posłał raz jeszcze książąt liczniejszych i bardziej dostojnych niż tamci. (Lb 22:15 BT_4)
L04Lb_22_15ΚαὶπροσέθετοΒαλακἔτιἀποστεῖλαιἄρχονταςπλείουςκαὶἐντιμοτέρουςτούτων.
L05Lb_22_15καίπροσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)Βαλάκ, ὁἔτιἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς)καίἐν·τιμό·τερος -α -ον (Comp. of ἔν·τιμος)οὗτος αὕτη τοῦτο
L06Lb_22_15I też, nawet, mianowicieBy dodawać doBalakJeszcze/jeszczezamawiaćWładca; by zaczynać sięWięcejI też, nawet, mianowicieWięcej poważanyTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Lb_22_15*kai\prose/Teto*balake)/tia)postei=laia)/rCHontasplei/ouskai\e)ntimote/roustou/tOn.
L08Lb_22_15kaiproseTetobalaketiaposteilaiarCHontaspleiuskaientimoterustutOn.
L09Lb_22_15CVEI_AMI3SN_NSMDVA_AANN3_APMA3C_APMCA1B_APMCRD_GPM
L10Lb_22_15and also, even, namelyto add toBalakyet/stillto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendruler; to beginmoreand also, even, namelymore respectedthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11Lb_22_15andhe/she/it-was-ADD-ed-TOBalak (indecl)yet/stillto-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt)rulers (acc); while BEGIN-ing (acc)more (acc, nom|voc)andmore respected ([Adj] acc)these (gen)
L12Lb_22_15Lb_22:15_1Lb_22:15_2Lb_22:15_3Lb_22:15_4Lb_22:15_5Lb_22:15_6Lb_22:15_7Lb_22:15_8Lb_22:15_9Lb_22:15_10
L13
L01Lb_22_16καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ Τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ Ἀξιῶ σε, μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με·
L02Lb_22_16And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech thee, delay not to come to me. (Numbers 22:16 Brenton)
L03Lb_22_16Skoro oni przybylido Balaama, rzekli mu: «Tak mówi Balak, syn Sippora: Nie wzbraniaj się przyjść do mnie. (Lb 22:16 BT_4)
L04Lb_22_16καὶἦλθονπρὸςΒαλααμκαὶλέγουσιναὐτῷΤάδελέγειΒαλακτοῦΣεπφωρἈξιῶ
L05Lb_22_16καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςΒαλαάμ, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Βαλάκ, ὁὁ ἡ τόὁ ἡ τόἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-)
L06Lb_22_16I też, nawet, mianowicieBy przychodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BalaamI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoTakie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajBalakBy uważać godny
L07Lb_22_16kai\E)=lTonpro\s*balaamkai\le/gousinau)tO=|*ta/dele/gei*balako(tou=*sepfOr*)aXiO=
L08Lb_22_16kaiElTonprosbalaamkailegusinautOtadelegeibalakhotusepfOraXiO
L09Lb_22_16CVBI_AAI3PPN_ASMCV1_PAI3PRD_DSMRD_APNV1_PAI3SN_NSMRA_NSMRA_GSMN_GSMVA_AAD2S
L10Lb_22_16and also, even, namelyto cometoward (+acc,+gen,+dat)Balaamand also, even, namelyto say/tellhe/she/it/samesuch things [definite article + δέ]to say/tellBalakthethećto deem worthy
L11Lb_22_16andI-COME-ed, they-COME-edtoward (+acc,+gen,+dat)Balaam (indecl)andthey-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat)him/it/same (dat)these (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)Balak (indecl)the (nom)the (gen)I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY
L12Lb_22_16Lb_22:16_1Lb_22:16_2Lb_22:16_3Lb_22:16_4Lb_22:16_5Lb_22:16_6Lb_22:16_7Lb_22:16_8Lb_22:16_9Lb_22:16_10Lb_22:16_11Lb_22:16_12Lb_22:16_13Lb_22:16_14
L13
L01Lb_22_17ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
L02Lb_22_17For I will greatly honour thee, and will do for thee whatsoever thou shalt say; come then, curse me this people. (Numbers 22:17 Brenton)
L03Lb_22_17Wynagrodzę cię hojnie i wszystko uczynię, cokolwiek mi powiesz. Przyjdźże więc i przeklnij mi ten lud!» (Lb 22:17 BT_4)
L04Lb_22_17ἐντίμωςγὰρτιμήσωσε,καὶὅσαἐὰνεἴπῃς,ποιήσωσοι·καὶδεῦροἐπικατάρασαίμοι
L05Lb_22_17γάρτιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὅσος -η -ονἐάν (εἰ ἄν)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)καίδεῦροἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Lb_22_17Dla odtąd, jakBy zaszczycaćTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieTyleż/wiele jakJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By mówić/opowiadajBy czynić/róbTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięI też, nawet, mianowiciePrzychodź!/Tutaj i terazDo ???Ja
L07Lb_22_17e)nti/mOsga\rtimE/sOse,kai\o(/sae)a\nei)/pE|s,poiE/sOsoi·kai\deu=roe)pikata/rasai/moi
L08Lb_22_17entimOsgartimEsOse,kaihosaeaneipEs,poiEsOsoi·kaideuroepikatarasaimoi
L09Lb_22_17DxVA_AAS1SRP_ASCA1_APNCVB_AAS2SVF_FAI1SRP_DSCDVA_AMD2SRP_DS
L10Lb_22_17ćfor since, asto honoryou; your/yours(sg)and also, even, namelyas much/many asif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to say/tellto do/makeyou; your/yours(sg); torub worn, ruband also, even, namelycome!/here and nowto ???I
L11Lb_22_17forI-will-HONOR, I-should-HONORyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)andas much/many as (nom|acc)if-everyou(sg)-should-SAY/TELLI-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKEyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)andcome!/here and nowyou(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed!me (dat)
L12Lb_22_17Lb_22:17_1Lb_22:17_2Lb_22:17_3Lb_22:17_4Lb_22:17_5Lb_22:17_6Lb_22:17_7Lb_22:17_8Lb_22:17_9Lb_22:17_10Lb_22:17_11Lb_22:17_12Lb_22:17_13Lb_22:17_14
L13
L01Lb_22_18καὶ ἀπεκρίθη Βαλααμκαὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἐὰν δῷ μοι Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου·
L02Lb_22_18And Balaam answered and said to the princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. (Numbers 22:18 Brenton)
L03Lb_22_18Balaam odpowiedział sługom Balaka tymi słowami: «Choćby mi Balak dawał tyle srebra i złota, ile pałac jego pomieści, to przecież nie mogę przekroczyć rozkazu Pana, Boga mojego, zarówno w małych rzeczach, jak i wielkich. (Lb 22:18 BT_4)
L04Lb_22_18καὶἀπεκρίθηΒαλααμκαὶεἶπεντοῖςἄρχουσινΒαλακἘὰνδῷμοιΒαλακπλήρητὸν
L05Lb_22_18καίἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)Βαλαάμ, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)Βαλάκ, ὁἐάν (εἰ ἄν)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςΒαλάκ, ὁπλήρης -εςὁ ἡ τό
L06Lb_22_18I też, nawet, mianowicieBy odpowiadaćBalaamI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajWładca; by zaczynać sięBalakJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By dawaćJaBalakPełny
L07Lb_22_18kai\a)pekri/TE*balaamkai\ei)=pentoi=sa)/rCHousin*balak*)ea\ndO=|moi*balakplE/rEto\n
L08Lb_22_18kaiapekriTEbalaamkaieipentoisarCHusinbalakeandOmoibalakplErEton
L09Lb_22_18CVCI_API3SN_NSMCVBI_AAI3SRA_DPMN3_DPMN_GSMCVO_AAS3SRP_DSN_NSMA3H_APNRA_ASM
L10Lb_22_18and also, even, namelyto answerBalaamand also, even, namelyto say/telltheruler; to beginBalakif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to giveIBalakfullthe
L11Lb_22_18andhe/she/it-was-ANSWER-edBalaam (indecl)andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (dat)rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat)Balak (indecl)if-everhe/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-edme (dat)Balak (indecl)full ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (acc)
L12Lb_22_18Lb_22:18_1Lb_22:18_2Lb_22:18_3Lb_22:18_4Lb_22:18_5Lb_22:18_6Lb_22:18_7Lb_22:18_8Lb_22:18_9Lb_22:18_10Lb_22:18_11Lb_22:18_12Lb_22:18_13Lb_22:18_14
L13
L01Lb_22_19καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι, τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός με.
L02Lb_22_19And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. (Numbers 22:19 Brenton)
L03Lb_22_19Pozostańcie jednak przez noc, a zobaczę, co Pan tym razem mi powie». (Lb 22:19 BT_4)
L04Lb_22_19καὶνῦνὑπομείνατεαὐτοῦκαὶὑμεῖςτὴννύκταταύτην,καὶγνώσομαι,τίπροσθήσεικύριος
L05Lb_22_19καίνῦνὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόκαίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόνύξ, -υκτός, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοκαίγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίπροσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06Lb_22_19I też, nawet, mianowicieTerazBy znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywaćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieTyNocTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicieBy wiedzieć to jest rozpoznaj.Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By dodawać doὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.
L07Lb_22_19kai\nu=nu(pomei/nateau)tou=kai\u(mei=stE\nnu/ktatau/tEn,kai\gnO/somai,ti/prosTE/seiku/rios
L08Lb_22_19kainynhypomeinateautukaihymeistEnnyktatautEn,kaignOsomai,tiprosTEseikyrios
L09Lb_22_19CDVA_AAD2PDCRP_NPRA_ASFN3_ASFRD_ASFCVF_FMI1SRI_ASNVF_FAI3SN2_NSM
L10Lb_22_19and also, even, namelynowto endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustainhe/she/it/sameand also, even, namelyyouthenightthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyto know i.e. recognize.who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to add tolord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11Lb_22_19andnowdo-ENDURE-you(pl)!him/it/same (gen)andyou(pl) (nom)the (acc)night (acc)this (acc)andI-will-be-KNOW-edwho/what/why (nom|acc)he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12Lb_22_19Lb_22:19_1Lb_22:19_2Lb_22:19_3Lb_22:19_4Lb_22:19_5Lb_22:19_6Lb_22:19_7Lb_22:19_8Lb_22:19_9Lb_22:19_10Lb_22:19_11Lb_22:19_12Lb_22:19_13Lb_22:19_14
L13
L01Lb_22_20καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα, ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ, τοῦτο ποιήσεις.
L02Lb_22_20And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call thee, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt thou do. (Numbers 22:20 Brenton)
L03Lb_22_20W nocy przyszedłBóg do Balaama i rzekł mu: «Skoro mężowie ci przyszli, aby cię zabrać, wstań, a idź z nimi, lecz uczynisz tylko to, co ci powiem». (Lb 22:20 BT_4)
L04Lb_22_20καὶἦλθενθεὸςπρὸςΒαλααμνυκτὸςκαὶεἶπεναὐτῷΕἰκαλέσαισεπάρεισιν
L05Lb_22_20καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁπρόςΒαλαάμ, ὁνύξ, -υκτός, ἡκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπάρ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath. παρ+ει-, -, -, -, -, -); πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-)
L06Lb_22_20I też, nawet, mianowicieBy przychodzićBógBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BalaamNocI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoJeżeliBy nazywać rozmowęTy; twój/twój(sg)By mijać; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany
L07Lb_22_20kai\E)=lTeno(Teo\spro\s*balaamnukto\skai\ei)=penau)tO=|*ei)kale/saisepa/reisin
L08Lb_22_20kaiElTenhoTeosprosbalaamnyktoskaieipenautOeikalesaisepareisin
L09Lb_22_20CVBI_AAI3SRA_NSMN2_NSMPN_ASMN3_GSFCVBI_AAI3SRD_DSMCVA_AANRP_ASV9_PAI3P
L10Lb_22_20and also, even, namelyto comethegod [see theology]toward (+acc,+gen,+dat)Balaamnightand also, even, namelyto say/tellhe/she/it/sameifto call callyou; your/yours(sg)to pass by; to be present/here to be present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened
L11Lb_22_20andhe/she/it-COME-edthe (nom)god (nom)toward (+acc,+gen,+dat)Balaam (indecl)night (gen)andhe/she/it-SAY/TELL-edhim/it/same (dat)ifto-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)he/she/it-is-PASS-ing-BY; they-are-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (dat)
L12Lb_22_20Lb_22:20_1Lb_22:20_2Lb_22:20_3Lb_22:20_4Lb_22:20_5Lb_22:20_6Lb_22:20_7Lb_22:20_8Lb_22:20_9Lb_22:20_10Lb_22:20_11Lb_22:20_12Lb_22:20_13Lb_22:20_14
L13
L01Lb_22_21καὶ ἀναστὰς Βαλααμτὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωαβ. –
L02Lb_22_21And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. (Numbers 22:21 Brenton)
L03Lb_22_21Wstał więc Balaamrano, osiodłał swoją oślicę i pojechał z książętami Moabu. (Lb 22:21 BT_4)
L04Lb_22_21καὶἀναστὰςΒαλααμτὸπρωῒἐπέσαξεντὴνὄνοναὐτοῦκαὶἐπορεύθημετὰτῶνἀρχόντων
L05Lb_22_21καίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)Βαλαάμ, ὁὁ ἡ τόπρωΐὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)μετάὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06Lb_22_21I też, nawet, mianowicieBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychBalaamWcześnieOsła/osiołOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy iśćPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymWładca; by zaczynać się
L07Lb_22_21kai\a)nasta\s*balaamto\prOi\+e)pe/saXentE\no)/nonau)tou=kai\e)poreu/TEmeta\tO=na)rCHo/ntOn
L08Lb_22_21kaianastasbalaamtoprO+iepesaXentEnononautukaieporeuTEmetatOnarCHontOn
L09Lb_22_21CVH_AAPNSMN_NSMRA_ASNDVAI_AAI3SRA_ASFN2_ASFRD_GSMCVCI_API3SPRA_GPMN3_GPM
L10Lb_22_21and also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrectBalaamtheearlyćtheass/donkeyhe/she/it/sameand also, even, namelyto goafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingtheruler; to begin
L11Lb_22_21andupon STand-ing-UP (nom|voc)Balaam (indecl)the (nom|acc)earlythe (acc)ass/donkey (acc)him/it/same (gen)andhe/she/it-was-GO-edafter (+acc), with (+gen)the (gen)rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen)
L12Lb_22_21Lb_22:21_1Lb_22:21_2Lb_22:21_3Lb_22:21_4Lb_22:21_5Lb_22:21_6Lb_22:21_7Lb_22:21_8Lb_22:21_9Lb_22:21_10Lb_22:21_11Lb_22:21_12Lb_22:21_13Lb_22:21_14
L13
L01Lb_22_22καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁθεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L02Lb_22_22And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him. (Numbers 22:22 Brenton)
L03Lb_22_22Jego wyjazd rozpalił gniew Pana i anioł Pana stanął na drodze przeciw niemu, by go zatrzymać. On zaś w towarzystwie dwóch sług jechał na swojej oślicy. (Lb 22:22 BT_4)
L04Lb_22_22καὶὠργίσθηθυμῷθεὸςὅτιἐπορεύθηαὐτός,καὶἀνέστηἄγγελοςτοῦθεοῦ
L05Lb_22_22καίὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-)θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁὅτιπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)ὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁ
L06Lb_22_22I też, nawet, mianowicieBy robić złyGniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.BógPonieważ/tamtoBy iśćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)Bóg
L07Lb_22_22kai\O)rgi/sTETumO=|o(Teo\so(/tie)poreu/TEau)to/s,kai\a)ne/stEo(a)/ggelostou=Teou=
L08Lb_22_22kaiOrgisTETymOhoTeoshotieporeuTEautos,kaianestEhoangelostuTeu
L09Lb_22_22CVSI_API3SN2_DSMRA_NSMN2_NSMCVCI_API3SRD_NSMCVHI_AAI3SRA_NSMN2_NSMRA_GSMN2_GSM
L10Lb_22_22and also, even, namelyto make angrywrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.thegod [see theology]because/thatto gohe/she/it/sameand also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrecttheagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)thegod [see theology]
L11Lb_22_22andhe/she/it-was-MAKE-ed-ANGRYwrath (dat)the (nom)god (nom)because/thathe/she/it-was-GO-edhe/it/same (nom)andhe/she/it-STand-ed-UPthe (nom)messenger/angel (nom)the (gen)god (gen)
L12Lb_22_22Lb_22:22_1Lb_22:22_2Lb_22:22_3Lb_22:22_4Lb_22:22_5Lb_22:22_6Lb_22:22_7Lb_22:22_8Lb_22:22_9Lb_22:22_10Lb_22:22_11Lb_22:22_12Lb_22:22_13Lb_22:22_14
L13
L01Lb_22_23καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸνἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
L02Lb_22_23And when the ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass with his staff to direct her in the way. (Numbers 22:23 Brenton)
L03Lb_22_23Gdy oślica zobaczyła anioła Pana stojącego z wyciągniętym mieczem na drodze, zboczyła z drogi i poszła w pole. Balaam uderzył ją, chcąc zawrócić na właściwą drogę. (Lb 22:23 BT_4)
L04Lb_22_23καὶἰδοῦσαὄνοςτὸνἄγγελοντοῦθεοῦἀνθεστηκόταἐντῇὁδῷκαὶτὴν
L05Lb_22_23καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -)ἐνὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡκαίὁ ἡ τό
L06Lb_22_23I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Osła/osiołAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)BógBy przeciwstawiaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDrogi {Sposobu}/drogaI też, nawet, mianowicie
L07Lb_22_23kai\i)dou=saE(o)/nosto\na)/ggelontou=Teou=a)nTestEko/tae)ntE=|o(dO=|kai\tE\n
L08Lb_22_23kaiidusahEonostonangelontuTeuanTestEkotaentEhodOkaitEn
L09Lb_22_23CVB_AAPNSFRA_NSFN2_NSFRA_ASMN2_ASMRA_GSMN2_GSMVXI_XAPASMPRA_DSFN2_DSFCRA_ASF
L10Lb_22_23and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),theass/donkeytheagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)thegod [see theology]to opposein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheway/roadand also, even, namelythe
L11Lb_22_23andupon SEE-ing (nom|voc)the (nom)ass/donkey (nom)the (acc)messenger/angel (acc)the (gen)god (gen)having OPPOSE-ed (acc, nom|acc|voc)in/among/by (+dat)the (dat)way/road (dat)andthe (acc)
L12Lb_22_23Lb_22:23_1Lb_22:23_2Lb_22:23_3Lb_22:23_4Lb_22:23_5Lb_22:23_6Lb_22:23_7Lb_22:23_8Lb_22:23_9Lb_22:23_10Lb_22:23_11Lb_22:23_12Lb_22:23_13Lb_22:23_14
L13
L01Lb_22_24καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν·
L02Lb_22_24And the angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and a fence on that. (Numbers 22:24 Brenton)
L03Lb_22_24Wtedy stanął aniołPana na ciasnej drodze między winnicami, a mur był z jednej i z drugiej strony. (Lb 22:24 BT_4)
L04Lb_22_24καὶἔστηἄγγελοςτοῦθεοῦἐνταῖςαὔλαξιντῶνἀμπέλων,φραγμὸςἐντεῦθενκαὶ
L05Lb_22_24καίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐνὁ ἡ τόαὔλαξ, -ακος, ὁ [LXX]ὁ ἡ τόἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁφραγμός, -οῦ, ὁἐντεῦ·θενκαί
L06Lb_22_24I też, nawet, mianowicieBy powodować staćAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)BógW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBruzdaWinorośl; winnicaBarieraStądI też, nawet, mianowicie
L07Lb_22_24kai\e)/stEo(a)/ggelostou=Teou=e)ntai=sau)/laXintO=na)mpe/lOn,fragmo\se)nteu=Tenkai\
L08Lb_22_24kaiestEhoangelostuTeuentaisaulaXintOnampelOn,fragmosenteuTenkai
L09Lb_22_24CVHI_AAI3SRA_NSMN2_NSMRA_GSMN2_GSMPRA_DPFN3K_DPMRA_GPFN2_GPFN2_NSMDC
L10Lb_22_24and also, even, namelyto cause to standtheagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)thegod [see theology]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthefurrowthegrapevine; vineyardbarrierfrom hereand also, even, namely
L11Lb_22_24andhe/she/it-CAUSE-ed-TO-STandthe (nom)messenger/angel (nom)the (gen)god (gen)in/among/by (+dat)the (dat)furrows (dat)the (gen)grapevines (gen); vineyard (nom|voc)barrier (nom)from hereand
L12Lb_22_24Lb_22:24_1Lb_22:24_2Lb_22:24_3Lb_22:24_4Lb_22:24_5Lb_22:24_6Lb_22:24_7Lb_22:24_8Lb_22:24_9Lb_22:24_10Lb_22:24_11Lb_22:24_12Lb_22:24_13Lb_22:24_14
L13
L01Lb_22_25καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸνἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
L02Lb_22_25And when the ass saw the angel of God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he smote her again. (Numbers 22:25 Brenton)
L03Lb_22_25Gdy oślica zobaczyła anioła Pana, przyparła do muru i przytarła nogę Balaama do tego muru, a on ponownie zaczął bić oślicę. (Lb 22:25 BT_4)
L04Lb_22_25καὶἰδοῦσαὄνοςτὸνἄγγελοντοῦθεοῦπροσέθλιψενἑαυτὴνπρὸςτὸντοῖχονκαὶ
L05Lb_22_25καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦπρόςὁ ἡ τότοῖχος, -ου, ὁκαί
L06Lb_22_25I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Osła/osiołAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)BógSamo /nasz /twój /siebieBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)ŚcianaI też, nawet, mianowicie
L07Lb_22_25kai\i)dou=saE(o)/nosto\na)/ggelontou=Teou=prose/TliPSene(autE\npro\sto\ntoi=CHonkai\
L08Lb_22_25kaiidusahEonostonangelontuTeuproseTliPSenheautEnprostontoiCHonkai
L09Lb_22_25CVB_AAPNSFRA_NSFN2_NSFRA_ASMN2_ASMRA_GSMN2_GSMVAI_AAI3SRD_ASFPRA_ASMN2_ASMC
L10Lb_22_25and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),theass/donkeytheagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)thegod [see theology]ćself /our-/your-/themselvestoward (+acc,+gen,+dat)thewalland also, even, namely
L11Lb_22_25andupon SEE-ing (nom|voc)the (nom)ass/donkey (nom)the (acc)messenger/angel (acc)the (gen)god (gen)self (acc)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)wall (acc)and
L12Lb_22_25Lb_22:25_1Lb_22:25_2Lb_22:25_3Lb_22:25_4Lb_22:25_5Lb_22:25_6Lb_22:25_7Lb_22:25_8Lb_22:25_9Lb_22:25_10Lb_22:25_11Lb_22:25_12Lb_22:25_13Lb_22:25_14
L13
L01Lb_22_26καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.
L02Lb_22_26And the angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left. (Numbers 22:26 Brenton)
L03Lb_22_26Anioł posunął siędalej i stanął w miejscu tak ciasnym, że nie było można go wyminąć ani z prawej, ani też z lewej strony. (Lb 22:26 BT_4)
L04Lb_22_26καὶπροσέθετοἄγγελοςτοῦθεοῦκαὶἀπελθὼνὑπέστηἐντόπῳστενῷ,εἰςὃν
L05Lb_22_26καίπροσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)ὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁκαίἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -)ἐντόπος, -ου, ὁστενός -ή -όνεἰς[1]ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Lb_22_26I też, nawet, mianowicieBy dodawać doAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)BógI też, nawet, mianowicieBy odchodzićDo ???W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródMiejsceWąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, bliskoDo (+przyspieszenie)Kto/, który/, który; by być
L07Lb_22_26kai\prose/Tetoo(a)/ggelostou=Teou=kai\a)pelTO\nu(pe/stEe)nto/pO|stenO=|,ei)so(\n
L08Lb_22_26kaiproseTetohoangelostuTeukaiapelTOnhypestEentopOstenO,eishon
L09Lb_22_26CVEI_AMI3SRA_NSMN2_NSMRA_GSMN2_GSMCVB_AAPNSMVHI_AAI3SPN2_DSMA1_DSMPRR_ASM
L10Lb_22_26and also, even, namelyto add totheagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)thegod [see theology]and also, even, namelyto departto ???in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongplacenarrow close, the concluding time, strait, tight, near, nighinto (+acc)who/whom/which; tobe
L11Lb_22_26andhe/she/it-was-ADD-ed-TOthe (nom)messenger/angel (nom)the (gen)god (gen)andupon DEPART-ing (nom)he/she/it-???-edin/among/by (+dat)place (dat)narrow ([Adj] dat)into (+acc)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)
L12Lb_22_26Lb_22:26_1Lb_22:26_2Lb_22:26_3Lb_22:26_4Lb_22:26_5Lb_22:26_6Lb_22:26_7Lb_22:26_8Lb_22:26_9Lb_22:26_10Lb_22:26_11Lb_22:26_12Lb_22:26_13Lb_22:26_14
L13
L01Lb_22_27καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸνἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.
L02Lb_22_27And when the ass saw the angel of God, she lay down under Balaam; and Balaam was angry, and struck the ass with his staff. (Numbers 22:27 Brenton)
L03Lb_22_27Gdy oślica ujrzałaznowu anioła Pana, położyła się pod Balaamem. Rozgniewał się więc Balaam bardzo i zaczął okładać oślicę kijem. (Lb 22:27 BT_4)
L04Lb_22_27καὶἰδοῦσαὄνοςτὸνἄγγελοντοῦθεοῦσυνεκάθισενὑποκάτωΒαλααμ·καὶἐθυμώθηΒαλααμ
L05Lb_22_27καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁσυγ·καθίζω (-, -, συν+καθι·σ-, -, -, -)ὑπο·κάτωΒαλαάμ, ὁκαίθυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)Βαλαάμ, ὁ
L06Lb_22_27I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Osła/osiołAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)BógDo ???PoniżejBalaamI też, nawet, mianowicieBy rozgniewaćBalaam
L07Lb_22_27kai\i)dou=saE(o)/nosto\na)/ggelontou=Teou=suneka/Tisenu(poka/tO*balaam·kai\e)TumO/TE*balaam
L08Lb_22_27kaiidusahEonostonangelontuTeusynekaTisenhypokatObalaam·kaieTymOTEbalaam
L09Lb_22_27CVB_AAPNSFRA_NSFN2_NSFRA_ASMN2_ASMRA_GSMN2_GSMVAI_AAI3SPN_GSMCVCI_API3SN_NSM
L10Lb_22_27and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),theass/donkeytheagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)thegod [see theology]to ???belowBalaamand also, even, namelyto angerBalaam
L11Lb_22_27andupon SEE-ing (nom|voc)the (nom)ass/donkey (nom)the (acc)messenger/angel (acc)the (gen)god (gen)he/she/it-???-edbelowBalaam (indecl)andhe/she/it-was-ANGER-edBalaam (indecl)
L12Lb_22_27Lb_22:27_1Lb_22:27_2Lb_22:27_3Lb_22:27_4Lb_22:27_5Lb_22:27_6Lb_22:27_7Lb_22:27_8Lb_22:27_9Lb_22:27_10Lb_22:27_11Lb_22:27_12Lb_22:27_13Lb_22:27_14
L13
L01Lb_22_28καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸστόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλααμ Τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον;
L02Lb_22_28And God opened themouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me this third time? (Numbers 22:28 Brenton)
L03Lb_22_28Wówczas otworzył Pan usta oślicy, i rzekła do Balaama: «Cóż ci uczyniłam, żeś mnie zbił już trzy razy?» (Lb 22:28 BT_4)
L04Lb_22_28καὶἤνοιξενθεὸςτὸστόματῆςὄνου,καὶλέγειτῷΒαλααμΤίἐποίησά
L05Lb_22_28καίἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόστόμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόΒαλαάμ, ὁτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06Lb_22_28I też, nawet, mianowicieBy otwieraćBógUst/żołądka porOsła/osiołI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBalaamKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By czynić/rób
L07Lb_22_28kai\E)/noiXeno(Teo\sto\sto/matE=so)/nou,kai\le/geitO=|*balaam*ti/e)poi/Esa/
L08Lb_22_28kaiEnoiXenhoTeostostomatEsonu,kailegeitObalaamtiepoiEsa
L09Lb_22_28CVAI_AAI3SRA_NSMN2_NSMRA_ASNN3M_ASNRA_GSFN2_GSFCV1_PAI3SRA_DSMN_DSMRI_ASNVAI_AAI1S
L10Lb_22_28and also, even, namelyto open upthegod [see theology]themouth/maw stomatheass/donkeyand also, even, namelyto say/telltheBalaamwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to do/make
L11Lb_22_28andhe/she/it-OPEN-ed-UPthe (nom)god (nom)the (nom|acc)mouth/maw (nom|acc|voc)the (gen)ass/donkey (gen)andhe/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)the (dat)Balaam (indecl)who/what/why (nom|acc)I-DO/MAKE-ed
L12Lb_22_28Lb_22:28_1Lb_22:28_2Lb_22:28_3Lb_22:28_4Lb_22:28_5Lb_22:28_6Lb_22:28_7Lb_22:28_8Lb_22:28_9Lb_22:28_10Lb_22:28_11Lb_22:28_12Lb_22:28_13Lb_22:28_14
L13
L01Lb_22_29καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇὄνῳ Ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι· καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου, ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε.
L02Lb_22_29And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me; and if I had had a sword in my hand, I would now have killed thee. (Numbers 22:29 Brenton)
L03Lb_22_29Balaam odpowiedział oślicy: «Dlatego żeś sobie drwiła ze mnie. Gdybym tak miał miecz w ręku, już bym cię zabił!» (Lb 22:29 BT_4)
L04Lb_22_29καὶεἶπενΒαλααμτῇὄνῳὍτιἐμπέπαιχάςμοι·καὶεἰεἶχονμάχαιρανἐντῇ
L05Lb_22_29καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Βαλαάμ, ὁὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-)ὅτιἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίεἰἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)ἐνὁ ἡ τό
L06Lb_22_29I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBalaamOsła/osioł; by mieć korzyść zPonieważ/tamtoBy wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwijJaI też, nawet, mianowicieJeżeliBy miećOfiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Lb_22_29kai\ei)=pen*balaamtE=|o)/nO|*(/otie)mpe/paiCHa/smoi·kai\ei)ei)=CHonma/CHairane)ntE=|
L08Lb_22_29kaieipenbalaamtEonOhotiempepaiCHasmoi·kaieieiCHonmaCHairanentE
L09Lb_22_29CVBI_AAI3SN_NSMRA_DSFN2_DSFCVX_XAI2SRP_DSCCV1I_IAI3PN1A_ASFPRA_DSF
L10Lb_22_29and also, even, namelyto say/tellBalaamtheass/donkey; to have benefit ofbecause/thatto mock in sport deride, jeerIand also, even, namelyifto havesacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthe
L11Lb_22_29andhe/she/it-SAY/TELL-edBalaam (indecl)the (dat)ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt)because/thatyou(sg)-have-MOCK IN SPORT-ed-me (dat)andifI-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ingsacrificial knife (acc)in/among/by (+dat)the (dat)
L12Lb_22_29Lb_22:29_1Lb_22:29_2Lb_22:29_3Lb_22:29_4Lb_22:29_5Lb_22:29_6Lb_22:29_7Lb_22:29_8Lb_22:29_9Lb_22:29_10Lb_22:29_11Lb_22:29_12Lb_22:29_13Lb_22:29_14
L13
L01Lb_22_30καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααμ Οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί.
L02Lb_22_30And the ass says to Balaam, Am not I thine ass on which thou hast ridden since thy youth till this day? did I ever do thus to thee, utterly disregarding thee? and he said, No. (Numbers 22:30 Brenton)
L03Lb_22_30Oślica jednak rzekła do Balaama: «Czyż nie jestem twoją oślicą, na której jeździsz, odkąd jesteś, aż po dzień dzisiejszy? Czyż miałam zwyczaj czynić ci coś podobnego?» Odpowiedział: «Nie!» (Lb 22:30 BT_4)
L04Lb_22_30καὶλέγειὄνοςτῷΒαλααμΟὐκἐγὼὄνοςσου,ἐφ’ἧςἐπέβαινες
L05Lb_22_30καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡὁ ἡ τόΒαλαάμ, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐπίὅς ἥ ὅἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -)
L06Lb_22_30I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOsła/osiołBalaam??? Przed przydechem mocnymJaOsła/osiołTy; twój/twój(sg)Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKto/, który/, któryDo ???
L07Lb_22_30kai\le/geiE(o)/nostO=|*balaam*ou)ke)gO\E(o)/nossou,e)f’E(=se)pe/baines
L08Lb_22_30kailegeihEonostObalaamukegOhEonossu,ef’hEsepebaines
L09Lb_22_30CV1_PAI3SRA_NSFN2_NSFRA_DSMN_DSMDRP_NSRA_NSFN2_NSFRP_GSPRR_GSFV1I_IAI2S
L10Lb_22_30and also, even, namelyto say/telltheass/donkeytheBalaamοὐχ before rough breathingItheass/donkeyyou; your/yours(sg)upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingwho/whom/whichto ???
L11Lb_22_30andhe/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)the (nom)ass/donkey (nom)the (dat)Balaam (indecl)notI (nom)the (nom)ass/donkey (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)who/whom/which (gen)you(sg)-were-???-ing
L12Lb_22_30Lb_22:30_1Lb_22:30_2Lb_22:30_3Lb_22:30_4Lb_22:30_5Lb_22:30_6Lb_22:30_7Lb_22:30_8Lb_22:30_9Lb_22:30_10Lb_22:30_11Lb_22:30_12Lb_22:30_13Lb_22:30_14
L13
L01Lb_22_31ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
L02Lb_22_31And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding him in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. (Numbers 22:31 Brenton)
L03Lb_22_31Wtedy otworzył Pan oczy Balaama i zobaczył on anioła Pana, stojącego na drodze z obnażonym mieczem w ręku. Ukląkł więc i oddał pokłon twarzą do ziemi. (Lb 22:31 BT_4)
L04Lb_22_31ἀπεκάλυψενδὲθεὸςτοὺςὀφθαλμοὺςΒαλααμ,καὶὁρᾷτὸνἄγγελονκυρίουἀνθεστηκόταἐν
L05Lb_22_31ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-)δέὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόὀφθαλμός, -οῦ, ὁΒαλαάμ, ὁκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -)ἐν
L06Lb_22_31By odkrywać się/objawiajzaśBógOkoBalaamI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By przeciwstawiaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Lb_22_31a)peka/luPSende\o(Teo\stou\so)fTalmou\s*balaam,kai\o(ra=|to\na)/ggelonkuri/oua)nTestEko/tae)n
L08Lb_22_31apekalyPSendehoTeostusofTalmusbalaam,kaihoratonangelonkyriuanTestEkotaen
L09Lb_22_31VAI_AAI3SxRA_NSMN2_NSMRA_APMN2_APMN_GSMCV3_PAI3SRA_ASMN2_ASMN2_GSMVXI_XAPASMP
L10Lb_22_31to uncover/revealδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thegod [see theology]theeyeBalaamand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),theagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to opposein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11Lb_22_31he/she/it-UNCOVER/REVEAL-edYetthe (nom)god (nom)the (acc)eyes (acc)Balaam (indecl)andhe/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-edthe (acc)messenger/angel (acc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)having OPPOSE-ed (acc, nom|acc|voc)in/among/by (+dat)
L12Lb_22_31Lb_22:31_1Lb_22:31_2Lb_22:31_3Lb_22:31_4Lb_22:31_5Lb_22:31_6Lb_22:31_7Lb_22:31_8Lb_22:31_9Lb_22:31_10Lb_22:31_11Lb_22:31_12Lb_22:31_13Lb_22:31_14
L13
L01Lb_22_32καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου.
L02Lb_22_32And the angel of Godsaid to him, Why hast thou smitten thine ass this third time? and, behold, I came out to withstand thee, for thy way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time. (Numbers 22:32 Brenton)
L03Lb_22_32Anioł zaś Pana rzekł do niego: «Czemu aż trzy razy zbiłeś swoją oślicę? Ja jestem tym, który przyszedł, aby ci bronić przejazdu, albowiem droga twoja jest dla ciebie zgubna. (Lb 22:32 BT_4)
L04Lb_22_32καὶεἶπεναὐτῷἄγγελοςτοῦθεοῦΔιὰτίἐπάταξαςτὴνὄνονσουτοῦτο
L05Lb_22_32καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁδιάτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)ὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὗτος αὕτη τοῦτο
L06Lb_22_32I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)BógZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By uderzaćOsła/osiołTy; twój/twój(sg)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Lb_22_32kai\ei)=penau)tO=|o(a)/ggelostou=Teou=*dia\ti/e)pa/taXastE\no)/nonsoutou=to
L08Lb_22_32kaieipenautOhoangelostuTeudiatiepataXastEnononsututo
L09Lb_22_32CVBI_AAI3SRD_DSMRA_NSMN2_NSMRA_GSMN2_GSMPRI_ASNVAI_AAI2SRA_ASFN2_ASFRP_GSRD_ASN
L10Lb_22_32and also, even, namelyto say/tellhe/she/it/sametheagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)thegod [see theology]because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to smitetheass/donkeyyou; your/yours(sg)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11Lb_22_32andhe/she/it-SAY/TELL-edhim/it/same (dat)the (nom)messenger/angel (nom)the (gen)god (gen)because of (+acc), through (+gen)who/what/why (nom|acc)you(sg)-SMITE-edthe (acc)ass/donkey (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)this (nom|acc)
L12Lb_22_32Lb_22:32_1Lb_22:32_2Lb_22:32_3Lb_22:32_4Lb_22:32_5Lb_22:32_6Lb_22:32_7Lb_22:32_8Lb_22:32_9Lb_22:32_10Lb_22:32_11Lb_22:32_12Lb_22:32_13Lb_22:32_14
L13
L01Lb_22_33καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνοςἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.
L02Lb_22_33And if she had not turned out of the way, surely now, I should have slain thee, and should have saved her alive. (Numbers 22:33 Brenton)
L03Lb_22_33Oślica ujrzała mnie i trzy razy usunęła się z drogi. Gdyby się nie usunęła, byłbym cię dawno zabił, a ją przy życiu zostawił». (Lb 22:33 BT_4)
L04Lb_22_33καὶἰδοῦσάμεὄνοςἐξέκλινενἀπ’ἐμοῦτρίτοντοῦτο·καὶεἰμὴἐξέκλινεν,
L05Lb_22_33καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόὄνος, -ου, ὁ and ἡἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)ἀπόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όντρίτος -η -ονοὗτος αὕτη τοῦτοκαίεἰμήἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)
L06Lb_22_33I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),JaOsła/osiołBy cofać się/unikajOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójTrzeciTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicieJeżeliNieBy cofać się/unikaj
L07Lb_22_33kai\i)dou=sa/meE(o)/nose)Xe/klinena)p’e)mou=tri/tontou=to·kai\ei)mE\e)Xe/klinen,
L08Lb_22_33kaiidusamehEonoseXeklinenap’emutritontuto·kaieimEeXeklinen,
L09Lb_22_33CVB_AAPNSFRP_ASRA_NSFN2_NSFVAI_AAI3SPRP_GSA1_ASNRD_ASNCCDVAI_AAI3S
L10Lb_22_33and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Itheass/donkeyto recoil/avoidfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingI; my/minethirdthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyifnotto recoil/avoid
L11Lb_22_33andupon SEE-ing (nom|voc)me (acc)the (nom)ass/donkey (nom)he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-edaway from (+gen)me (gen); my/mine (gen)third (acc, nom|acc|voc)this (nom|acc)andifnothe/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed
L12Lb_22_33Lb_22:33_1Lb_22:33_2Lb_22:33_3Lb_22:33_4Lb_22:33_5Lb_22:33_6Lb_22:33_7Lb_22:33_8Lb_22:33_9Lb_22:33_10Lb_22:33_11Lb_22:33_12Lb_22:33_13Lb_22:33_14
L13
L01Lb_22_34καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷἀγγέλῳ κυρίου Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι.
L02Lb_22_34And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that thou wert standing opposite in the way to meet me; and now if it shall not be pleasing to thee for me to go on, I will return. (Numbers 22:34 Brenton)
L03Lb_22_34Rzekł więc Balaamdo anioła Pana: «Zgrzeszyłem. Nie wiedziałem, że ty stanąłeś przeciwko mnie na drodze. Teraz jednak, gdy wiem, że ci się droga moja nie podoba, chcę wracać». (Lb 22:34 BT_4)
L04Lb_22_34καὶεἶπενΒαλααμτῷἀγγέλῳκυρίουἩμάρτηκα,οὐγὰρἠπιστάμηνὅτισύμοιἀνθέστηκας
L05Lb_22_34καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Βαλαάμ, ὁὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)οὐ[2]/οὐκ/οὐχγάρἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -)ὅτισύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -)
L06Lb_22_34I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBalaamAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By grzeszyć??? Przed przydechem mocnymDla odtąd, jakBy wiedziećPonieważ/tamtoTyJaBy przeciwstawiać
L07Lb_22_34kai\ei)=pen*balaamtO=|a)gge/lO|kuri/ou*(Ema/rtEka,ou)ga\rE)pista/mEno(/tisu/moia)nTe/stEkas
L08Lb_22_34kaieipenbalaamtOangelOkyriuhEmartEka,ugarEpistamEnhotisymoianTestEkas
L09Lb_22_34CVBI_AAI3SN_NSMRA_DSMN2_DSMN2_GSMVX_XAI1SDxV6I_IMI1SCRP_NSRP_DSVXI_XAI2S
L10Lb_22_34and also, even, namelyto say/tellBalaamtheagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to sinοὐχ before rough breathingfor since, asto knowbecause/thatyouIto oppose
L11Lb_22_34andhe/she/it-SAY/TELL-edBalaam (indecl)the (dat)messenger/angel (dat)lord (gen); a lord ([Adj] gen)I-have-SIN-ednotforI-was-being-KNOW-edbecause/thatyou(sg) (nom)me (dat)you(sg)-have-OPPOSE-ed
L12Lb_22_34Lb_22:34_1Lb_22:34_2Lb_22:34_3Lb_22:34_4Lb_22:34_5Lb_22:34_6Lb_22:34_7Lb_22:34_8Lb_22:34_9Lb_22:34_10Lb_22:34_11Lb_22:34_12Lb_22:34_13Lb_22:34_14
L13
L01Lb_22_35καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααμ Συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ.
L02Lb_22_35And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to thee, that thou shalt take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac. (Numbers 22:35 Brenton)
L03Lb_22_35Lecz anioł Pana rzekł do Balaama: «Idź z tymi mężami, ale nie mów nic innego ponad to, co ci powiem». Poszedł więc Balaam z książętami Balaka. (Lb 22:35 BT_4)
L04Lb_22_35καὶεἶπενἄγγελοςτοῦθεοῦπρὸςΒαλααμΣυμπορεύθητιμετὰτῶνἀνθρώπων·πλὴντὸ
L05Lb_22_35καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁπρόςΒαλαάμ, ὁσυμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-)μετάὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁπλήνὁ ἡ τό
L06Lb_22_35I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)BógBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BalaamDo przychodził razemPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymLudzkiZ wyjątkiem
L07Lb_22_35kai\ei)=peno(a)/ggelostou=Teou=pro\s*balaam*sumporeu/TEtimeta\tO=na)nTrO/pOn·plE\nto\
L08Lb_22_35kaieipenhoangelostuTeuprosbalaamsymporeuTEtimetatOnanTrOpOn·plEnto
L09Lb_22_35CVBI_AAI3SRA_NSMN2_NSMRA_GSMN2_GSMPN_ASMVC_APD2SPRA_GPMN2_GPMDRA_ASN
L10Lb_22_35and also, even, namelyto say/telltheagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)thegod [see theology]toward (+acc,+gen,+dat)Balaamto came togetherafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthehumanexceptthe
L11Lb_22_35andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)messenger/angel (nom)the (gen)god (gen)toward (+acc,+gen,+dat)Balaam (indecl)be-you(sg)-CAME TOGETHER-ed!after (+acc), with (+gen)the (gen)humans (gen)exceptthe (nom|acc)
L12Lb_22_35Lb_22:35_1Lb_22:35_2Lb_22:35_3Lb_22:35_4Lb_22:35_5Lb_22:35_6Lb_22:35_7Lb_22:35_8Lb_22:35_9Lb_22:35_10Lb_22:35_11Lb_22:35_12Lb_22:35_13Lb_22:35_14
L13
L01Lb_22_36καὶ ἀκούσας Βαλακ ὅτι ἥκει Βαλααμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωαβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Αρνων, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων.
L02Lb_22_36And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of Arnon, which is on the extreme part of the borders. (Numbers 22:36 Brenton)
L03Lb_22_36Gdy usłyszał Balak, że Balaam się zbliża, wyszedł naprzeciw niego aż do Ir-Moab, które leży nad Arnonem, na samej granicy kraju. (Lb 22:36 BT_4)
L04Lb_22_36ΚαὶἀκούσαςΒαλακὅτιἥκειΒαλααμ,ἐξῆλθενεἰςσυνάντησιναὐτῷεἰςπόλινΜωαβ,
L05Lb_22_36καίἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)Βαλάκ, ὁὅτιἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)Βαλαάμ, ὁἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]συν·άντησις, -εως, ἡαὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]πόλις, -εως, ἡὅς ἥ ὅ
L06Lb_22_36I też, nawet, mianowicieNiechętny; by słyszećBalakPonieważ/tamtoBy mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.BalaamBy wychodzićDo (+przyspieszenie)SpotykanieOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)MiastoKto/, który/, który
L07Lb_22_36*kai\a)kou/sas*balako(/tiE(/kei*balaam,e)XE=lTenei)ssuna/ntEsinau)tO=|ei)spo/lin*mOab,E(/
L08Lb_22_36kaiakusasbalakhotihEkeibalaam,eXElTeneissynantEsinautOeispolinmOab,hE
L09Lb_22_36CVA_AAPNSMN_NSMCV1_PAI3SN_NSMVBI_AAI3SPN3I_ASFRD_DSMPN3I_ASFN_GSMRR_NSF
L10Lb_22_36and also, even, namelyunwilling; to hearBalakbecause/thatto have come I have come. I have arrived.Balaamto come outinto (+acc)meetinghe/she/it/sameinto (+acc)cityćwho/whom/which
L11Lb_22_36andunwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc)Balak (indecl)because/thathe/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-edBalaam (indecl)he/she/it-COME-ed-OUTinto (+acc)meeting (acc)him/it/same (dat)into (+acc)city (acc)who/whom/which (nom)
L12Lb_22_36Lb_22:36_1Lb_22:36_2Lb_22:36_3Lb_22:36_4Lb_22:36_5Lb_22:36_6Lb_22:36_7Lb_22:36_8Lb_22:36_9Lb_22:36_10Lb_22:36_11Lb_22:36_12Lb_22:36_13Lb_22:36_14
L13
L01Lb_22_37καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸςΒαλααμ Οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
L02Lb_22_37And Balac said to Balaam, Did I not send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed be able to honour thee? (Numbers 22:37 Brenton)
L03Lb_22_37Balak rzekł do Balaama: «Czyż nie posyłałem już po ciebie, by cię przywołać? Czemu nie przybyłeś? Czyż nie mogę hojnie ci zapłacić?» (Lb 22:37 BT_4)
L04Lb_22_37καὶεἶπενΒαλακπρὸςΒαλααμΟὐχὶἀπέστειλαπρὸςσὲκαλέσαισε;διὰτίοὐκ
L05Lb_22_37καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Βαλάκ, ὁπρόςΒαλαάμ, ὁοὐχίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)πρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδιάτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίοὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06Lb_22_37I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBalakBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BalaamNie [wzmacniana forma z ??/???/???]zamawiaćBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Ty; twój/twój(sg)By nazywać rozmowęTy; twój/twój(sg)Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.??? Przed przydechem mocnym
L07Lb_22_37kai\ei)=pen*balakpro\s*balaam*ou)CHi\a)pe/steilapro\sse\kale/saise;dia\ti/ou)k
L08Lb_22_37kaieipenbalakprosbalaamuCHiapesteilaprossekalesaise;diatiuk
L09Lb_22_37CVBI_AAI3SN_NSMPN_ASMDVAI_AAI1SPRP_ASVA_AANRP_ASPRI_ASND
L10Lb_22_37and also, even, namelyto say/tellBalaktoward (+acc,+gen,+dat)Balaamnot [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendtoward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)to call callyou; your/yours(sg)because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.οὐχ before rough breathing
L11Lb_22_37andhe/she/it-SAY/TELL-edBalak (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)Balaam (indecl)notI-ORDER FORTH-edtoward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)because of (+acc), through (+gen)who/what/why (nom|acc)not
L12Lb_22_37Lb_22:37_1Lb_22:37_2Lb_22:37_3Lb_22:37_4Lb_22:37_5Lb_22:37_6Lb_22:37_7Lb_22:37_8Lb_22:37_9Lb_22:37_10Lb_22:37_11Lb_22:37_12Lb_22:37_13Lb_22:37_14
L13
L01Lb_22_38καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ· νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
L02Lb_22_38And Balaam said to Balac, Behold, I am now come to thee: shall I be able to say anything? the word which God shall put into my mouth, that I shall speak. (Numbers 22:38 Brenton)
L03Lb_22_38Balaam jednak oświadczył Balakowi: «Przecież teraz przybyłem do ciebie. Czy rzeczywiście mogę coś oznajmić? Będę mówił tylko te słowa, które Bóg włoży w moje usta». (Lb 22:38 BT_4)
L04Lb_22_38καὶεἶπενΒαλααμπρὸςΒαλακἸδοὺἥκωπρὸςσέ·νῦνδυνατὸςἔσομαιλαλῆσαίτι;
L05Lb_22_38καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Βαλαάμ, ὁπρόςΒαλάκ, ὁὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)πρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όννῦνδυνατός -ή -όνεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
L06Lb_22_38I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBalaamBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BalakBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Ty; twój/twój(sg)TerazZdolnyBy byćBy mówićJakiś/jakikolwiek
L07Lb_22_38kai\ei)=pen*balaampro\s*balak*)idou\E(/kOpro\sse/·nu=ndunato\se)/somailalE=sai/ti;
L08Lb_22_38kaieipenbalaamprosbalakiduhEkOprosse·nyndynatosesomailalEsaiti;
L09Lb_22_38CVBI_AAI3SN_NSMPN_ASMIV1_PAI1SPRP_ASDA1_NSMVF_FMI1SVA_AANRI_ASN
L10Lb_22_38and also, even, namelyto say/tellBalaamtoward (+acc,+gen,+dat)Balakto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to have come I have come. I have arrived.toward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)nowcapableto beto speaksome/any
L11Lb_22_38andhe/she/it-SAY/TELL-edBalaam (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)Balak (indecl)be-you(sg)-SEE-ed!I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-edtoward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)nowcapable ([Adj] nom)I-will-beto-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt)some/any (nom|acc)
L12Lb_22_38Lb_22:38_1Lb_22:38_2Lb_22:38_3Lb_22:38_4Lb_22:38_5Lb_22:38_6Lb_22:38_7Lb_22:38_8Lb_22:38_9Lb_22:38_10Lb_22:38_11Lb_22:38_12Lb_22:38_13Lb_22:38_14
L13
L01Lb_22_39καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ Βαλακ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων.
L02Lb_22_39And Balaam went with Balac, and they came to the cities of streets. (Numbers 22:39 Brenton)
L03Lb_22_39I poszedł Balaam zBalakiem, i przybyli do Kiriat-Chusot. (Lb 22:39 BT_4)
L04Lb_22_39καὶἐπορεύθηΒαλααμμετὰΒαλακ,καὶἦλθονεἰςπόλειςἐπαύλεων.
L05Lb_22_39καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)Βαλαάμ, ὁμετάΒαλάκ, ὁκαίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]πόλις, -εως, ἡἔπ·αυλις, -εως, ἡ
L06Lb_22_39I też, nawet, mianowicieBy iśćBalaamPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymBalakI też, nawet, mianowicieBy przychodzićDo (+przyspieszenie)MiastoMiejsce zamieszkania
L07Lb_22_39kai\e)poreu/TE*balaammeta\*balak,kai\E)=lTonei)spo/leise)pau/leOn.
L08Lb_22_39kaieporeuTEbalaammetabalak,kaiElToneispoleisepauleOn.
L09Lb_22_39CVCI_API3SN_NSMPN_NSMCVBI_AAI3PPN3I_APFN3I_GPF
L10Lb_22_39and also, even, namelyto goBalaamafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingBalakand also, even, namelyto comeinto (+acc)cityresidence
L11Lb_22_39andhe/she/it-was-GO-edBalaam (indecl)after (+acc), with (+gen)Balak (indecl)andI-COME-ed, they-COME-edinto (+acc)cities (acc, nom|voc)residences (gen)
L12Lb_22_39Lb_22:39_1Lb_22:39_2Lb_22:39_3Lb_22:39_4Lb_22:39_5Lb_22:39_6Lb_22:39_7Lb_22:39_8Lb_22:39_9Lb_22:39_10
L13
L01Lb_22_40καὶ ἔθυσεν Βαλακ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀπέστειλεν τῷ Βαλααμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ’ αὐτοῦ.
L02Lb_22_40And Balac offered sheep and calves, and sent to Balaam and to his princes who were with him. (Numbers 22:40 Brenton)
L03Lb_22_40Balak złożył w ofierze woły i owce i część z tego posłał Balaamowi i książętom, którzy z nim przyszli. (Lb 22:40 BT_4)
L04Lb_22_40καὶἔθυσενΒαλακπρόβατακαὶμόσχουςκαὶἀπέστειλεντῷΒαλααμκαὶτοῖςἄρχουσιτοῖς
L05Lb_22_40καίθύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-)Βαλάκ, ὁπρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)καίμόσχος, -ου, ὁκαίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ὁ ἡ τόΒαλαάμ, ὁκαίὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)ὁ ἡ τό
L06Lb_22_40I też, nawet, mianowicieBy składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???]BalakOwca (sheepfold)I też, nawet, mianowicieCielęcia/wółI też, nawet, mianowiciezamawiaćBalaamI też, nawet, mianowicieWładca; by zaczynać się
L07Lb_22_40kai\e)/Tusen*balakpro/batakai\mo/sCHouskai\a)pe/steilentO=|*balaamkai\toi=sa)/rCHousitoi=s
L08Lb_22_40kaieTysenbalakprobatakaimosCHuskaiapesteilentObalaamkaitoisarCHusitois
L09Lb_22_40CVAI_AAI3SN_NSMN2N_APNCN2_APMCVAI_AAI3SRA_DSMN_DSMCRA_DPMN3_DPMRA_DPM
L10Lb_22_40and also, even, namelyto sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα]Balaksheep (sheepfold)and also, even, namelycalf/oxand also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendtheBalaamand also, even, namelytheruler; to beginthe
L11Lb_22_40andhe/she/it-SACRIFICE-edBalak (indecl)sheep (nom|acc|voc)andcalves/oxen (acc)andhe/she/it-ORDER FORTH-edthe (dat)Balaam (indecl)andthe (dat)rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat)the (dat)
L12Lb_22_40Lb_22:40_1Lb_22:40_2Lb_22:40_3Lb_22:40_4Lb_22:40_5Lb_22:40_6Lb_22:40_7Lb_22:40_8Lb_22:40_9Lb_22:40_10Lb_22:40_11Lb_22:40_12Lb_22:40_13Lb_22:40_14
L13
L01Lb_22_41καὶ ἐγενήθη πρωῒ καὶπαραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
L02Lb_22_41And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and shewed him thence a part of the people. (Numbers 22:41 Brenton)
L03Lb_22_41Na drugi dzień zabrał Balak Balaama i zaprowadził na Bamot-Baal, skąd było widać kraniec obozu ludu izraelskiego. (Lb 22:41 BT_4)
L04Lb_22_41καὶἐγενήθηπρωῒκαὶπαραλαβὼνΒαλακτὸνΒαλααμἀνεβίβασεναὐτὸνἐπὶτὴνστήληντοῦ
L05Lb_22_41καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)πρωΐκαίπαρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-)Βαλάκ, ὁὁ ἡ τόΒαλαάμ, ὁἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐπίὁ ἡ τόὁ ἡ τό
L06Lb_22_41I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięWcześnieI też, nawet, mianowicieBy zagarniaćBalakBalaamBy ciągnąć (zmieniaj kierunek)On/ona/to/to samoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07Lb_22_41kai\e)genE/TEprOi\+kai\paralabO\n*balakto\n*balaama)nebi/basenau)to\ne)pi\tE\nstE/lEntou=
L08Lb_22_41kaiegenETEprO+ikaiparalabOnbalaktonbalaamanebibasenautonepitEnstElEntu
L09Lb_22_41CVCI_API3SDCVB_AAPNSMN_NSMRA_ASMN_ASMVAI_AAI3SRD_ASMPRA_ASFN1_ASFRA_GSM
L10Lb_22_41and also, even, namelyto become become, happenearlyand also, even, namelyto take alongBalaktheBalaamto draw (haul)he/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthećthe
L11Lb_22_41andhe/she/it-was-BECOME-edearlyandupon TAKE-ing-ALONG (nom)Balak (indecl)the (acc)Balaam (indecl)he/she/it-DRAW-edhim/it/same (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)the (gen)
L12Lb_22_41Lb_22:41_1Lb_22:41_2Lb_22:41_3Lb_22:41_4Lb_22:41_5Lb_22:41_6Lb_22:41_7Lb_22:41_8Lb_22:41_9Lb_22:41_10Lb_22:41_11Lb_22:41_12Lb_22:41_13Lb_22:41_14

© Cezary Podolski