Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_22

Bible Right
Lb_21 Lb_23

Filtruj wiersze:

L01 Lb_22_1 καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωάβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω.
L02 Lb_22_1 καὶ (G2532) ἀπάραντες (G522) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) δυσμῶν (G1424) Μωάβ (L6581) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) κατὰ (G2596) Ιεριχω. (G2410)
L03 Lb_22_1 And the children of Israel departed, and encamped on the west of Moab by Jordan toward Jericho. (Numbers 22:1 Brenton)
L04 Lb_22_1 Potem Izraelici ruszyli dalej i rozbili namioty na równinach Moabu po drugiej stronie Jordanu, naprzeciw Jerycha. (Lb 22:1 BT_4)
L05 Lb_22_1 Καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωάβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω.
L06 Lb_22_1 καί ἀπαίρω υἱός Ἰσραήλ παρεμβάλλω ἐπί δυσμή Μωαβ παρά Ἰορδάνης κατά Ἱεριχώ
L07 Lb_22_1 i, również oderwać od ziemi, unieść syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za zachód słońca Moab (kraina / lud) przy, obok, wśród Jordan wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Jerycho
L08 Lb_22_1 (G2532) (G522) (G3588) (G5207) (G2474) (G3924) (G1909) (G1424) (L6581) (G3844) (G3588) (G2446) (G2596) (G2410)
L09 Lb_22_1 *kai\ a)pa/rantes oi( ui(oi\ *israEl parene/balon e)pi\ dusmO=n *mOa/b para\ to\n *iorda/nEn kata\ *ieriCHO.
L10 Lb_22_1 kai aparantes hoi hyioi israEl parenebalon epi dysmOn mOab para ton iordanEn kata ieriCHO.
L11 Lb_22_1 C VA_AAPNPM RA_NPM N2_NPM N_GSM VBI_AAI3P P N1_GPF N_GSM P RA_ASM N1M_ASM P N_AS
L12 Lb_22_1 and upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) wests (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl)
L13 Lb_22_1 and remove the son Israel insert against in sunset Mōab from the Iordanēs down Hierichō
L14 Lb_22_1 Lb_22_1_1 Lb_22_1_2 Lb_22_1_3 Lb_22_1_4 Lb_22_1_5 Lb_22_1_6 Lb_22_1_7 Lb_22_1_8 Lb_22_1_9 Lb_22_1_10 Lb_22_1_11 Lb_22_1_12 Lb_22_1_13 Lb_22_1_14
L15
L01 Lb_22_2 καὶ ἰδὼν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ισραηλ τῷ Αμορραίῳ,
L02 Lb_22_2 καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) Βαλακ (G904) υἱὸς (G5207) Σεπφωρ (L8377) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) Ισραηλ (G2474) τῷ (G3588) Αμορραίῳ, (L655)
L03 Lb_22_2 And when Balac son of Sepphor saw all that Israel did to the Amorite, (Numbers 22:2 Brenton)
L04 Lb_22_2 Balak, syn Sippora, widział wszystko, co uczynił Izrael Amorytom. (Lb 22:2 BT_4)
L05 Lb_22_2 Καὶ ἰδὼν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ισραηλ τῷ Αμορραίῳ,
L06 Lb_22_2 καί ὁράω Βαλάκ υἱός Σεπφωρ πᾶς ὅσος ποιέω Ἰσραήλ Ἀμορραῖος
L07 Lb_22_2 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Balak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sippor / Sepphōr (imię własne) każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać Izrael Amoryta / Amorejczyk
L08 Lb_22_2 (G2532) (G3708) (G904) (G5207) (L8377) (G3956) (G3745) (G4160) (G2474) (G3588) (L655)
L09 Lb_22_2 *kai\ i)dO\n *balak ui(o\s *sepfOr pa/nta, o(/sa e)poi/Esen *israEl tO=| *amorrai/O|,
L10 Lb_22_2 kai idOn balak hyios sepfOr panta, hosa epoiEsen israEl tO amorraiO,
L11 Lb_22_2 C VB_AAPNSM N_NSM N2_NSM N_ASM A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM
L12 Lb_22_2 and upon SEE-ing (nom) Balak (indecl) son (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Israel (indecl) the (dat)
L13 Lb_22_2 and view Balak son Sepphōr all as much as do Israel the Amorraios
L14 Lb_22_2 Lb_22_2_1 Lb_22_2_2 Lb_22_2_3 Lb_22_2_4 Lb_22_2_5 Lb_22_2_6 Lb_22_2_7 Lb_22_2_8 Lb_22_2_9 Lb_22_2_10 Lb_22_2_11
L15
L01 Lb_22_3 καὶ ἐφοβήθη Μωάβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισεν Μωάβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_22_3 καὶ (G2532) ἐφοβήθη (G5399) Μωάβ (L6581) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) σφόδρα, (G4970) ὅτι (G3754) πολλοὶ (G4183) ἦσαν, (G1510) καὶ (G2532) προσώχθισεν (G4360) Μωάβ (L6581) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_22_3 then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel. (Numbers 22:3 Brenton)
L04 Lb_22_3 Wtedy strach ogarnął Moab przed tym ludem, który był tak liczny, i lękał się Moab Izraelitów. (Lb 22:3 BT_4)
L05 Lb_22_3 καὶ ἐφοβήθη Μωάβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισεν Μωάβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
L06 Lb_22_3 καί φοβέω Μωαβ λαός σφόδρα ὅτι πολύς εἰμί καί προσοχθίζω Μωαβ ἀπό πρόσωπον υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_22_3 i, również bać się, lękać Moab (kraina / lud) lud, naród bardzo, niezwykle że; ponieważ wiele, liczny być, istnieć; żyć, trwać i, również rozgniewać się; czuć wstręt Moab (kraina / lud) z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_22_3 (G2532) (G5399) (L6581) (G3588) (G2992) (G4970) (G3754) (G4183) (G1510) (G2532) (G4360) (L6581) (G575) (G4383) (G5207) (G2474)
L09 Lb_22_3 kai\ e)fobE/TE *mOa/b to\n lao\n sfo/dra, o(/ti polloi\ E)=san, kai\ prosO/CHTisen *mOa/b a)po\ prosO/pou ui(O=n *israEl.
L10 Lb_22_3 kai efobETE mOab ton laon sfodra, hoti polloi Esan, kai prosOCHTisen mOab apo prosOpu hyiOn israEl.
L11 Lb_22_3 C VCI_API3S N_NSM RA_ASM N2_ASM D C A1_NPM V9_IAI3P C VAI_AAI3S N_NSM P N2N_GSN N2_GPM N_GSM
L12 Lb_22_3 and he/she/it-was-FEAR-ed the (acc) people (acc) vehement, because/that many (nom) they-were and he/she/it-BE-ed-VEXED away from (+gen) face (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Lb_22_3 and afraid Mōab the populace vehemently since much be and burdened Mōab from face son Israel
L14 Lb_22_3 Lb_22_3_1 Lb_22_3_2 Lb_22_3_3 Lb_22_3_4 Lb_22_3_5 Lb_22_3_6 Lb_22_3_7 Lb_22_3_8 Lb_22_3_9 Lb_22_3_10 Lb_22_3_11 Lb_22_3_12 Lb_22_3_13 Lb_22_3_14 Lb_22_3_15 Lb_22_3_16
L15
L01 Lb_22_4 καὶ εἶπεν Μωάβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαμ Νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωάβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
L02 Lb_22_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωάβ (L6581) τῇ (G3588) γερουσίᾳ (G1087) Μαδιαμ (G3099) Νῦν (G3568) ἐκλείξει (L3077)(G3588) συναγωγὴ (G4864) αὕτη (G3778) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κύκλῳ (G2945) ἡμῶν, (G2257) ὡς (G5613) ἐκλείξαι (L3077)(G3588) μόσχος (G3448) τὰ (G3588) χλωρὰ (G5515) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πεδίου. (L7329) καὶ (G2532) Βαλακ (G904) υἱὸς (G5207) Σεπφωρ (L8377) βασιλεὺς (G935) Μωάβ (L6581) ἦν (G1510) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) ἐκεῖνον. (G1565)
L03 Lb_22_4 And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field:--and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time. (Numbers 22:4 Brenton)
L04 Lb_22_4 Rzekł więc Moab do starszych spośród Madianitów: «Teraz to mnóstwo pożre wszystko wokół nas, jak wół żre trawę na polu». Wówczas królem Moabu był Balak, syn Sippora. (Lb 22:4 BT_4)
L05 Lb_22_4 καὶ εἶπεν Μωάβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαμ Νῦν ἐκλείξει συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλείξαι μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωάβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
L06 Lb_22_4 καί ἔπω Μωαβ γερουσία Μαδιάν νῦν ἐκλείχω συναγωγή οὗτος πᾶς κύκλῳ ἡμῶν ὥς ἐκλείχω μόσχος χλωρός ἐκ πεδίον καί Βαλάκ υἱός Σεπφωρ βασιλεύς Μωαβ εἰμί κατά καιρός ἐκεῖνος
L07 Lb_22_4 i, również powiedzieć, zapytać Moab (kraina / lud) rada starszych, senat; Sanhedryn Madian teraz, obecnie; niezwłocznie zlizać zgromadzenie; synagoga ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały wokół, dookoła Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zlizać cielę, młode bydło zielony; bladożółtawy, sinawy z, spośród, od równina / prosty i, również Balak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sippor / Sepphōr (imię własne) król; przywódca Moab (kraina / lud) być, istnieć; żyć, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według czas właściwy; okazja tamten, ów
L08 Lb_22_4 (G2532) (G2036) (L6581) (G3588) (G1087) (G3099) (G3568) (L3077) (G3588) (G4864) (G3778) (G3956) (G3588) (G2945) (G2257) (G5613) (L3077) (G3588) (G3448) (G3588) (G5515) (G1537) (G3588) (L7329) (G2532) (G904) (G5207) (L8377) (G935) (L6581) (G1510) (G2596) (G3588) (G2540) (G1565)
L09 Lb_22_4 kai\ ei)=pen *mOa/b tE=| gerousi/a| *madiam *nu=n e)klei/Xei E( sunagOgE\ au(/tE pa/ntas tou\s ku/klO| E(mO=n, O(s e)klei/Xai o( mo/sCHos ta\ CHlOra\ e)k tou= pedi/ou. kai\ *balak ui(o\s *sepfOr basileu\s *mOa/b E)=n kata\ to\n kairo\n e)kei=non.
L10 Lb_22_4 kai eipen mOab tE gerusia madiam nyn ekleiXei hE synagOgE hautE pantas tus kyklO hEmOn, hOs ekleiXai ho mosCHos ta CHlOra ek tu pediu. kai balak hyios sepfOr basileus mOab En kata ton kairon ekeinon.
L11 Lb_22_4 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSF N1A_DSF N_GS D VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF A3_APM RA_APM N2_DSM RP_GP C VA_AAN RA_NSM N2_NSM RA_APN A1A_APN P RA_GSN N2N_GSN C N_NSM N2_NSM N_NSM N3V_NSM N_GSM V9_IAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 Lb_22_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) council of elders (dat) Midian (indecl) now the (nom) gathering (nom|voc) this (nom) all (acc) the (acc) in a circle us (gen) as/like the (nom) calf/ox (nom) the (nom|acc) greenish yellow ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) out of (+gen) the (gen) and Balak (indecl) son (nom) king (nom) he/she/it-was down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) period of time (acc) that (acc)
L13 Lb_22_4 and say Mōab the senate Madian now lick up the gathering this all the circling our as lick up the calf the green from the plain and Balak son Sepphōr monarch Mōab be down the season that
L14 Lb_22_4 Lb_22_4_1 Lb_22_4_2 Lb_22_4_3 Lb_22_4_4 Lb_22_4_5 Lb_22_4_6 Lb_22_4_7 Lb_22_4_8 Lb_22_4_9 Lb_22_4_10 Lb_22_4_11 Lb_22_4_12 Lb_22_4_13 Lb_22_4_14 Lb_22_4_15 Lb_22_4_16 Lb_22_4_17 Lb_22_4_18 Lb_22_4_19 Lb_22_4_20 Lb_22_4_21 Lb_22_4_22 Lb_22_4_23 Lb_22_4_24 Lb_22_4_25 Lb_22_4_26 Lb_22_4_27 Lb_22_4_28 Lb_22_4_29 Lb_22_4_30 Lb_22_4_31 Lb_22_4_32 Lb_22_4_33 Lb_22_4_34 Lb_22_4_35
L15
L01 Lb_22_5 καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλααμ υἱὸν Βεωρ Φαθουρα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν λέγων Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου·
L02 Lb_22_5 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρέσβεις (L7643) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) υἱὸν (G5207) Βεωρ (L1982) Φαθουρα, (L9476)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) γῆς (G1093) υἱῶν (G5207) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ, (G846) καλέσαι (G2564) αὐτὸν (G846) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) ἐξελήλυθεν (G1831) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) κατεκάλυψεν (G2619) τὴν (G3588) ὄψιν (G3799) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ἐγκάθηται (L2882) ἐχόμενός (G2192) μου· (G3450)
L03 Lb_22_5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me. (Numbers 22:5 Brenton)
L04 Lb_22_5 On też wysłał posłów do Balaama, syna Beora, do Petor nad Rzeką w kraju Ammawitów, aby go zaprosili tymi słowami: «Oto lud, który wyszedł z Egiptu, okrył powierzchnię ziemi i osiadł naprzeciw mnie. (Lb 22:5 BT_4)
L05 Lb_22_5 καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλααμ υἱὸν Βεωρ Φαθουρα, ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν λέγων Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου·
L06 Lb_22_5 καί ἀποστέλλω πρέσβυς πρός Βαλαάμ υἱός Βεωρ Φαθουρα ὅς εἰμί ἐπί ποταμός γῆ υἱός λαός αὐτός καλέω αὐτός λέγω ἰδού λαός ἐξέρχομαι ἐκ Αἴγυπτος καί ἰδού κατακαλύπτω ὄψις γῆ καί οὗτος ἐγκάθημαι ἔχω μου
L07 Lb_22_5 i, również posłać, wysłać/odesłać starzec do, ku' dla; przy, obok Balaam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beor / Beōr (imię własne) Petor / Phathoura (miejsce) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za rzeka, strumień ziemia orna, grunt; ląd syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lud, naród on, ona, ono wołać; nazywać po imieniu on, ona, ono mówić, powiedzieć oto, spójrz lud, naród iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od Egipt i, również oto, spójrz zakrywać, zasłaniać wygląd; wzrok, widzenie ziemia orna, grunt; ląd i, również ten, ta, to; oto, ów czyhać w zasadzce mieć, posiadać, dzierżyć mnie, mojego
L08 Lb_22_5 (G2532) (G649) (L7643) (G4314) (G903) (G5207) (L1982) (L9476) (G3739) (G1510) (G1909) (G3588) (G4215) (G1093) (G5207) (G2992) (G846) (G2564) (G846) (G3004) (G2400) (G2992) (G1831) (G1537) (G125) (G2532) (G2400) (G2619) (G3588) (G3799) (G3588) (G1093) (G2532) (G3778) (L2882) (G2192) (G3450)
L09 Lb_22_5 kai\ a)pe/steilen pre/sbeis pro\s *balaam ui(o\n *beOr *faToura, o(/ e)stin e)pi\ tou= potamou= gE=s ui(O=n laou= au)tou=, kale/sai au)to\n le/gOn *)idou\ lao\s e)XelE/luTen e)X *ai)gu/ptou kai\ i)dou\ kateka/luPSen tE\n o)/PSin tE=s gE=s kai\ ou(=tos e)gka/TEtai e)CHo/meno/s mou·
L10 Lb_22_5 kai apesteilen presbeis pros balaam hyion beOr faTura, ho estin epi tu potamu gEs hyiOn lau autu, kalesai auton legOn idu laos eXelElyTen eX aigyptu kai idu katekalyPSen tEn oPSin tEs gEs kai hutos enkaTEtai eCHomenos mu·
L11 Lb_22_5 C VAI_AAI3S N3I_APM P N_ASM N2_ASM N_GSM N_GSM RR_NSN V9_PAI3S P RA_GSM N2_GSM N1_GSF N2_GPM N2_GSM RD_GSM VA_AAN RD_ASM V1_PAPNSM I N2_NSM VX_XAI3S P N2_GSF C I VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1_GSF C RD_NSM V5_PMI3S V1_PMPNSM RP_GS
L12 Lb_22_5 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) son (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) river (gen) earth/land (gen) sons (gen) people (gen) him/it/same (gen) to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) he/she/it-has-COME-ed-OUT out of (+gen) Egypt (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-COVER-ed-UP the (acc) sight (acc) the (gen) earth/land (gen) and this (nom) while being-HAVE-ed (nom) me (gen)
L13 Lb_22_5 and send off/away old man to Balaam son Beōr Phathoura who be in the river earth son populace he call he tell see! populace come out from Aigyptos and see! veil the sight the earth and this lie in ambush have of me
L14 Lb_22_5 Lb_22_5_1 Lb_22_5_2 Lb_22_5_3 Lb_22_5_4 Lb_22_5_5 Lb_22_5_6 Lb_22_5_7 Lb_22_5_8 Lb_22_5_9 Lb_22_5_10 Lb_22_5_11 Lb_22_5_12 Lb_22_5_13 Lb_22_5_14 Lb_22_5_15 Lb_22_5_16 Lb_22_5_17 Lb_22_5_18 Lb_22_5_19 Lb_22_5_20 Lb_22_5_21 Lb_22_5_22 Lb_22_5_23 Lb_22_5_24 Lb_22_5_25 Lb_22_5_26 Lb_22_5_27 Lb_22_5_28 Lb_22_5_29 Lb_22_5_30 Lb_22_5_31 Lb_22_5_32 Lb_22_5_33 Lb_22_5_34 Lb_22_5_35 Lb_22_5_36 Lb_22_5_37
L15
L01 Lb_22_6 καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς· ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται.
L02 Lb_22_6 καὶ (G2532) νῦν (G3568) δεῦρο (G1204) ἄρασαί (L1183) μοι (G3427) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον, (G3778) ὅτι (G3754) ἰσχύει (G2480) οὗτος (G3778)(G2228) ἡμεῖς· (G2249) ἐὰν (G1437) δυνώμεθα (G1410) πατάξαι (G3960) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐκβαλῶ (G1544) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) ὅτι (G3754) οἶδα (L6885) οὓς (G3739) ἐὰν (G1437) εὐλογήσῃς (G2127) σύ, (G4771) εὐλόγηνται, (G2127) καὶ (G2532) οὓς (G3739) ἐὰν (G1437) καταράσῃ (G2672) σύ, (G4771) κεκατήρανται. (G2672)
L03 Lb_22_6 And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed. (Numbers 22:6 Brenton)
L04 Lb_22_6 Przyjdź więc, proszę, i przeklnij mi ten lud, bo jest silniejszy ode mnie. Być może, uda się go pokonać i z kraju wypędzić. Wiem bowiem, że kogo ty błogosławisz, będzie błogosławiony, a kogo ty przeklniesz, będzie przeklęty». (Lb 22:6 BT_4)
L05 Lb_22_6 καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἡμεῖς· ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται.
L06 Lb_22_6 καί νῦν δεῦρο ἀράομαι μοι λαός οὗτος ὅτι ἰσχύω οὗτος ἡμεῖς ἐάν δύναμαι πατάσσω ἐκ αὐτός καί ἐκβάλλω αὐτός ἐκ γῆ ὅτι οἶδα ὅς ἐάν εὐλογέω σύ εὐλογέω καί ὅς ἐάν καταράομαι σύ καταράομαι
L07 Lb_22_6 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie „Chodź tutaj!” modlić się do mi, mnie lud, naród ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ być mocnym, silnym, skutecznym ten, ta, to; oto, ów albo, lub, czy; ani ...ani my jeśli być w stanie coś zrobić uderzać, ranić; zabić z, spośród, od on, ona, ono i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ świadomy który, która, które jeśli błogosławić; chwalić, sławić ty błogosławić; chwalić, sławić i, również który, która, które jeśli złorzeczyć, przeklinać ty złorzeczyć, przeklinać
L08 Lb_22_6 (G2532) (G3568) (G1204) (L1183) (G3427) (G3588) (G2992) (G3778) (G3754) (G2480) (G3778) (G2228) (G2249) (G1437) (G1410) (G3960) (G1537) (G846) (G2532) (G1544) (G846) (G1537) (G3588) (G1093) (G3754) (L6885) (G3739) (G1437) (G2127) (G4771) (G2127) (G2532) (G3739) (G1437) (G2672) (G4771) (G2672)
L09 Lb_22_6 kai\ nu=n deu=ro a)/rasai/ moi to\n lao\n tou=ton, o(/ti i)sCHu/ei ou(=tos E)\ E(mei=s· e)a\n dunO/meTa pata/Xai e)X au)tO=n, kai\ e)kbalO= au)tou\s e)k tE=s gE=s· o(/ti oi)=da ou(\s e)a\n eu)logE/sE|s su/, eu)lo/gEntai, kai\ ou(\s e)a\n katara/sE| su/, kekatE/rantai.
L10 Lb_22_6 kai nyn deuro arasai moi ton laon tuton, hoti isCHyei hutos E hEmeis· ean dynOmeTa pataXai eX autOn, kai ekbalO autus ek tEs gEs· hoti oida hus ean eulogEsEs sy, eulogEntai, kai hus ean katarasE sy, kekatErantai.
L11 Lb_22_6 C D D VA_AMD2S RP_DS RA_ASM N2_ASM RD_ASM C V1_PAI3S RD_NSM C RP_NP C V6_PMS1P VA_AAN P RD_GPM C VF2_FAI1S RD_APM P RA_GSF N1_GSF C VX_XAI1S RR_APM C VA_AAS2S RP_NS VM_XMI3P C RR_APM C VF_FMI2S RP_NS VM_XMI3P
L12 Lb_22_6 and now come!/here and now you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed!; upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) me (dat) the (acc) people (acc) this (acc) because/that he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) this (nom) or we (nom) if-ever we-should-be-being-SET-ed; we-should-be-being-ABLE-ed to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) out of (+gen) them/same (gen) and I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT them/same (acc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) because/that I-have-PERCEIVE-ed who/whom/which (acc) if-ever you(sg)-should-BLESS you(sg) (nom) they-have-been-BLESS-ed and who/whom/which (acc) if-ever you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed you(sg) (nom) they-have-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed
L13 Lb_22_6 and now come on pray to me the populace this since have means this or we and if able pat from he and expel he from the earth since aware who and if commend you commend and who and if curse you curse
L14 Lb_22_6 Lb_22_6_1 Lb_22_6_2 Lb_22_6_3 Lb_22_6_4 Lb_22_6_5 Lb_22_6_6 Lb_22_6_7 Lb_22_6_8 Lb_22_6_9 Lb_22_6_10 Lb_22_6_11 Lb_22_6_12 Lb_22_6_13 Lb_22_6_14 Lb_22_6_15 Lb_22_6_16 Lb_22_6_17 Lb_22_6_18 Lb_22_6_19 Lb_22_6_20 Lb_22_6_21 Lb_22_6_22 Lb_22_6_23 Lb_22_6_24 Lb_22_6_25 Lb_22_6_26 Lb_22_6_27 Lb_22_6_28 Lb_22_6_29 Lb_22_6_30 Lb_22_6_31 Lb_22_6_32 Lb_22_6_33 Lb_22_6_34 Lb_22_6_35 Lb_22_6_36 Lb_22_6_37
L15
L01 Lb_22_7 καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωάβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιαμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλακ.
L02 Lb_22_7 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198)(G3588) γερουσία (G1087) Μωάβ (L6581) καὶ (G2532)(G3588) γερουσία (G1087) Μαδιαμ, (G3099) καὶ (G2532) τὰ (G3588) μαντεῖα (L6157) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) Βαλακ. (G904)
L03 Lb_22_7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. (Numbers 22:7 Brenton)
L04 Lb_22_7 Wybrali się więc starsi Moabitów wraz ze starszymi Madianitów w drogę, zaopatrzeni w dary dla wieszcza. Przybyli do Balaama i przekazali mu słowa Balaka. (Lb 22:7 BT_4)
L05 Lb_22_7 καὶ ἐπορεύθη γερουσία Μωάβ καὶ γερουσία Μαδιαμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλακ.
L06 Lb_22_7 καί πορεύομαι γερουσία Μωαβ καί γερουσία Μαδιάν καί μαντεῖον ἐν χείρ αὐτός καί ἔρχομαι πρός Βαλαάμ καί ἔπω αὐτός ῥῆμα Βαλάκ
L07 Lb_22_7 i, również iść, podążać; odejść rada starszych, senat; Sanhedryn Moab (kraina / lud) i, również rada starszych, senat; Sanhedryn Madian i, również wyrocznia / orędzie w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Balaam i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono słowo, wypowiedź Balak
L08 Lb_22_7 (G2532) (G4198) (G3588) (G1087) (L6581) (G2532) (G3588) (G1087) (G3099) (G2532) (G3588) (L6157) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G2064) (G4314) (G903) (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G4487) (G904)
L09 Lb_22_7 kai\ e)poreu/TE E( gerousi/a *mOa/b kai\ E( gerousi/a *madiam, kai\ ta\ mantei=a e)n tai=s CHersi\n au)tO=n, kai\ E)=lTon pro\s *balaam kai\ ei)=pan au)tO=| ta\ r(E/mata *balak.
L10 Lb_22_7 kai eporeuTE hE gerusia mOab kai hE gerusia madiam, kai ta manteia en tais CHersin autOn, kai ElTon pros balaam kai eipan autO ta rEmata balak.
L11 Lb_22_7 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM C RA_NSF N1A_NSF N_GS C RA_NPN N2N_NPN P RA_DPF N3_DPF RD_GPM C VBI_AAI3P P N_ASM C VAI_AAI3P RD_DSM RA_APN N3M_APN N_GSM
L12 Lb_22_7 and he/she/it-was-GO-ed the (nom) council of elders (nom|voc) and the (nom) council of elders (nom|voc) Midian (indecl) and the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) them/same (gen) and I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) Balak (indecl)
L13 Lb_22_7 and travel the senate Mōab and the senate Madian and the oracle in the hand he and come to Balaam and say he the statement Balak
L14 Lb_22_7 Lb_22_7_1 Lb_22_7_2 Lb_22_7_3 Lb_22_7_4 Lb_22_7_5 Lb_22_7_6 Lb_22_7_7 Lb_22_7_8 Lb_22_7_9 Lb_22_7_10 Lb_22_7_11 Lb_22_7_12 Lb_22_7_13 Lb_22_7_14 Lb_22_7_15 Lb_22_7_16 Lb_22_7_17 Lb_22_7_18 Lb_22_7_19 Lb_22_7_20 Lb_22_7_21 Lb_22_7_22 Lb_22_7_23 Lb_22_7_24 Lb_22_7_25 Lb_22_7_26
L15
L01 Lb_22_8 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα, ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρός με· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωάβ παρὰ Βαλααμ.
L02 Lb_22_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Καταλύσατε (G2647) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) νύκτα, (G3571) καὶ (G2532) ἀποκριθήσομαι (G611) ὑμῖν (G5213) πράγματα, (G4229)(G3739) ἐὰν (G1437) λαλήσῃ (G2980) κύριος (G2962) πρός (G4314) με· (G3165) καὶ (G2532) κατέμειναν (G2650) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Μωάβ (L6581) παρὰ (G3844) Βαλααμ. (G903)
L03 Lb_22_8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam. (Numbers 22:8 Brenton)
L04 Lb_22_8 On zaś im odpowiedział: «Pozostańcie tu na noc, a potem dam wam odpowiedź według tego, co mi Pan powie». Pozostali więc książęta Moabitów u Balaama. (Lb 22:8 BT_4)
L05 Lb_22_8 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα, ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρός με· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωάβ παρὰ Βαλααμ.
L06 Lb_22_8 καί ἔπω πρός αὐτός καταλύω αὐτοῦ νύξ καί ἀποκρίνομαι ὑμῖν πρᾶγμα ὅς ἐάν λαλέω κύριος πρός μέ καί καταμένω ἄρχων Μωαβ παρά Βαλαάμ
L07 Lb_22_8 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono zniszczyć, zburzyć; unieważnić on, ona, ono noc; czas grzechu (przen.) i, również odpowiedzieć wam (celownik) sprawa, rzecz, kwestia który, która, które jeśli mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również trwać, pozostać władca, dowódca, naczelnik Moab (kraina / lud) przy, obok, wśród Balaam
L08 Lb_22_8 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G2647) (G846) (G3588) (G3571) (G2532) (G611) (G5213) (G4229) (G3739) (G1437) (G2980) (G2962) (G4314) (G3165) (G2532) (G2650) (G3588) (G758) (L6581) (G3844) (G903)
L09 Lb_22_8 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *katalu/sate au)tou= tE\n nu/kta, kai\ a)pokriTE/somai u(mi=n pra/gmata, a(/ e)a\n lalE/sE| ku/rios pro/s me· kai\ kate/meinan oi( a)/rCHontes *mOa/b para\ *balaam.
L10 Lb_22_8 kai eipen pros autus katalysate autu tEn nykta, kai apokriTEsomai hymin pragmata, ha ean lalEsE kyrios pros me· kai katemeinan hoi arCHontes mOab para balaam.
L11 Lb_22_8 C VBI_AAI3S P RD_APM VA_AAD2P D RA_ASF N3_ASF C VC_FPI1S RP_DP N3M_APN RR_APN C VA_AAS3S N2_NSM P RP_AS C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSM P N_DSM
L12 Lb_22_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-ABOLISH-you(pl)! him/it/same (gen) the (acc) night (acc) and I-will-be-ANSWER-ed you(pl) (dat) matters (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and they-???-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl)
L13 Lb_22_8 and say to he dislodge right here the night and respond you act who and if talk lord to me and dwell the ruling Mōab from Balaam
L14 Lb_22_8 Lb_22_8_1 Lb_22_8_2 Lb_22_8_3 Lb_22_8_4 Lb_22_8_5 Lb_22_8_6 Lb_22_8_7 Lb_22_8_8 Lb_22_8_9 Lb_22_8_10 Lb_22_8_11 Lb_22_8_12 Lb_22_8_13 Lb_22_8_14 Lb_22_8_15 Lb_22_8_16 Lb_22_8_17 Lb_22_8_18 Lb_22_8_19 Lb_22_8_20 Lb_22_8_21 Lb_22_8_22 Lb_22_8_23 Lb_22_8_24 Lb_22_8_25
L15
L01 Lb_22_9 καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί;
L02 Lb_22_9 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064)(G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Τί (G5101) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) οὗτοι (G3778) παρὰ (G3844) σοί; (G4671)
L03 Lb_22_9 And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with thee? (Numbers 22:9 Brenton)
L04 Lb_22_9 Przyszedł Bóg do Balaama i rzekł: «Cóż to za mężowie są u ciebie?» (Lb 22:9 BT_4)
L05 Lb_22_9 καὶ ἦλθεν θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί;
L06 Lb_22_9 καί ἔρχομαι θεός πρός Βαλαάμ καί ἔπω αὐτός τίς ἄνθρωπος οὗτος παρά σοί
L07 Lb_22_9 i, również przyjść, przybyć Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok Balaam i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna ten, ta, to; oto, ów przy, obok, wśród tobie
L08 Lb_22_9 (G2532) (G2064) (G3588) (G2316) (G4314) (G903) (G2532) (G2036) (G846) (G5101) (G3588) (G444) (G3778) (G3844) (G4671)
L09 Lb_22_9 kai\ E)=lTen o( Teo\s pro\s *balaam kai\ ei)=pen au)tO=| *ti/ oi( a)/nTrOpoi ou(=toi para\ soi/;
L10 Lb_22_9 kai ElTen ho Teos pros balaam kai eipen autO ti hoi anTrOpoi hutoi para soi;
L11 Lb_22_9 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_NSM C VBI_AAI3S RD_DSM RI_ASN RA_NPM N2_NPM RD_NPM P RP_DS
L12 Lb_22_9 and he/she/it-COME-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) the (nom) humans (nom|voc) these (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Lb_22_9 and come the God to Balaam and say he who? the person this from you
L14 Lb_22_9 Lb_22_9_1 Lb_22_9_2 Lb_22_9_3 Lb_22_9_4 Lb_22_9_5 Lb_22_9_6 Lb_22_9_7 Lb_22_9_8 Lb_22_9_9 Lb_22_9_10 Lb_22_9_11 Lb_22_9_12 Lb_22_9_13 Lb_22_9_14 Lb_22_9_15
L15
L01 Lb_22_10 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς τὸν θεόν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωάβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων
L02 Lb_22_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλααμ (G903) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεόν (G2316) Βαλακ (G904) υἱὸς (G5207) Σεπφωρ (L8377) βασιλεὺς (G935) Μωάβ (L6581) ἀπέστειλεν (G649) αὐτοὺς (G846) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004)
L03 Lb_22_10 And Balaam said to God, Balac son of Sepphor, king of Moab, sent them to me, saying, (Numbers 22:10 Brenton)
L04 Lb_22_10 Balaam odpowiedział Bogu: «Balak, syn Sippora, król Moabitów, przysłał do mnie wiadomość: (Lb 22:10 BT_4)
L05 Lb_22_10 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς τὸν θεόν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωάβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων
L06 Lb_22_10 καί ἔπω Βαλαάμ πρός θεός Βαλάκ υἱός Σεπφωρ βασιλεύς Μωαβ ἀποστέλλω αὐτός πρός μέ λέγω
L07 Lb_22_10 i, również powiedzieć, zapytać Balaam do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo Balak syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sippor / Sepphōr (imię własne) król; przywódca Moab (kraina / lud) posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć
L08 Lb_22_10 (G2532) (G2036) (G903) (G4314) (G3588) (G2316) (G904) (G5207) (L8377) (G935) (L6581) (G649) (G846) (G4314) (G3165) (G3004)
L09 Lb_22_10 kai\ ei)=pen *balaam pro\s to\n Teo/n *balak ui(o\s *sepfOr basileu\s *mOa/b a)pe/steilen au)tou\s pro/s me le/gOn
L10 Lb_22_10 kai eipen balaam pros ton Teon balak hyios sepfOr basileus mOab apesteilen autus pros me legOn
L11 Lb_22_10 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM N3V_NSM N_GSM VAI_AAI3S RD_APM P RP_AS V1_PAPNSM
L12 Lb_22_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balaam (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) Balak (indecl) son (nom) king (nom) he/she/it-ORDER FORTH-ed them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_22_10 and say Balaam to the God Balak son Sepphōr monarch Mōab send off/away he to me tell
L14 Lb_22_10 Lb_22_10_1 Lb_22_10_2 Lb_22_10_3 Lb_22_10_4 Lb_22_10_5 Lb_22_10_6 Lb_22_10_7 Lb_22_10_8 Lb_22_10_9 Lb_22_10_10 Lb_22_10_11 Lb_22_10_12 Lb_22_10_13 Lb_22_10_14 Lb_22_10_15 Lb_22_10_16
L15
L01 Lb_22_11 Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου· καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Lb_22_11 Ἰδοὺ (G2400) λαὸς (G2992) ἐξελήλυθεν (G1831) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) κεκάλυφεν (G2572) τὴν (G3588) ὄψιν (G3799) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ἐγκάθηται (L2882) ἐχόμενός (G2192) μου· (G3450) καὶ (G2532) νῦν (G3568) δεῦρο (G1204) ἄρασαί (L1183) μοι (G3427) αὐτόν, (G846) εἰ (G1487) ἄρα (G686) δυνήσομαι (G1410) πατάξαι (G3960) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐκβαλῶ (G1544) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Lb_22_11 Behold, a people has come forth out of Egypt, and has covered the face of the land, and it has encamped near to me; and now come, curse it for me, if indeed I shall be able to smite it, and cast it out of the land. (Numbers 22:11 Brenton)
L04 Lb_22_11 Oto lud, który wyszedł z Egiptu, okrył powierzchnię ziemi. Przyjdź, a przeklnij ich, abym mógł z nimi walczyć i wypędzić ich». (Lb 22:11 BT_4)
L05 Lb_22_11 Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου· καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
L06 Lb_22_11 ἰδού λαός ἐξέρχομαι ἐκ Αἴγυπτος καί ἰδού καλύπτω ὄψις γῆ καί οὗτος ἐγκάθημαι ἔχω μου καί νῦν δεῦρο ἀράομαι μοι αὐτός εἰ ἄρα δύναμαι πατάσσω αὐτός καί ἐκβάλλω αὐτός ἀπό γῆ
L07 Lb_22_11 oto, spójrz lud, naród iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od Egipt i, również oto, spójrz zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy wygląd; wzrok, widzenie ziemia orna, grunt; ląd i, również ten, ta, to; oto, ów czyhać w zasadzce mieć, posiadać, dzierżyć mnie, mojego i, również teraz, obecnie; niezwłocznie „Chodź tutaj!” modlić się do mi, mnie on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? zatem; stąd też; dlatego być w stanie coś zrobić uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać on, ona, ono z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd
L08 Lb_22_11 (G2400) (G2992) (G1831) (G1537) (G125) (G2532) (G2400) (G2572) (G3588) (G3799) (G3588) (G1093) (G2532) (G3778) (L2882) (G2192) (G3450) (G2532) (G3568) (G1204) (L1183) (G3427) (G846) (G1487) (G686) (G1410) (G3960) (G846) (G2532) (G1544) (G846) (G575) (G3588) (G1093)
L09 Lb_22_11 *)idou\ lao\s e)XelE/luTen e)X *ai)gu/ptou kai\ i)dou\ keka/lufen tE\n o)/PSin tE=s gE=s kai\ ou(=tos e)gka/TEtai e)CHo/meno/s mou· kai\ nu=n deu=ro a)/rasai/ moi au)to/n, ei) a)/ra dunE/somai pata/Xai au)to\n kai\ e)kbalO= au)to\n a)po\ tE=s gE=s.
L10 Lb_22_11 idu laos eXelElyTen eX aigyptu kai idu kekalyfen tEn oPSin tEs gEs kai hutos enkaTEtai eCHomenos mu· kai nyn deuro arasai moi auton, ei ara dynEsomai pataXai auton kai ekbalO auton apo tEs gEs.
L11 Lb_22_11 I N2_NSM VX_XAI3S P N2_GSF C I VX_XAI3S RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1_GSF C RD_NSM V5_PMI3S V1_PMPNSM RP_GS C D D VA_AMD2S RP_DS RD_ASM C x VF_FMI1S VA_AAN RD_ASM C VF2_FAI1S RD_ASM P RA_GSF N1_GSF
L12 Lb_22_11 be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) he/she/it-has-COME-ed-OUT out of (+gen) Egypt (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-has-COVER-ed the (acc) sight (acc) the (gen) earth/land (gen) and this (nom) while being-HAVE-ed (nom) me (gen) and now come!/here and now you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed!; upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) me (dat) him/it/same (acc) if so I-will-be-ABLE-ed to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) him/it/same (acc) and I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT him/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Lb_22_11 see! populace come out from Aigyptos and see! cover the sight the earth and this lie in ambush have of me and now come on pray to me he if it follows able pat he and expel he from the earth
L14 Lb_22_11 Lb_22_11_1 Lb_22_11_2 Lb_22_11_3 Lb_22_11_4 Lb_22_11_5 Lb_22_11_6 Lb_22_11_7 Lb_22_11_8 Lb_22_11_9 Lb_22_11_10 Lb_22_11_11 Lb_22_11_12 Lb_22_11_13 Lb_22_11_14 Lb_22_11_15 Lb_22_11_16 Lb_22_11_17 Lb_22_11_18 Lb_22_11_19 Lb_22_11_20 Lb_22_11_21 Lb_22_11_22 Lb_22_11_23 Lb_22_11_24 Lb_22_11_25 Lb_22_11_26 Lb_22_11_27 Lb_22_11_28 Lb_22_11_29 Lb_22_11_30 Lb_22_11_31 Lb_22_11_32 Lb_22_11_33 Lb_22_11_34
L15
L01 Lb_22_12 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ Οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστιν γὰρ εὐλογημένος.
L02 Lb_22_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) Οὐ (G3756) πορεύσῃ (G4198) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) οὐδὲ (G3761) καταράσῃ (G2672) τὸν (G3588) λαόν· (G2992) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) εὐλογημένος. (G2127)
L03 Lb_22_12 And God said to Balaam, Thou shalt not go with them, neither shalt thou curse the people; for they are blessed. (Numbers 22:12 Brenton)
L04 Lb_22_12 Na to rzekł Bóg do Balaama: «Nie możesz iść z nimi i nie możesz tego ludu przeklinać, albowiem jest on błogosławiony». (Lb 22:12 BT_4)
L05 Lb_22_12 καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Βαλααμ Οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστιν γὰρ εὐλογημένος.
L06 Lb_22_12 καί ἔπω θεός πρός Βαλαάμ οὐ πορεύομαι μετά αὐτός οὐδέ καταράομαι λαός εἰμί γάρ εὐλογέω
L07 Lb_22_12 i, również powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok Balaam nie, czyż nie iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie on, ona, ono ani, również nie złorzeczyć, przeklinać lud, naród być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem błogosławić; chwalić, sławić
L08 Lb_22_12 (G2532) (G2036) (G3588) (G2316) (G4314) (G903) (G3756) (G4198) (G3326) (G846) (G3761) (G2672) (G3588) (G2992) (G1510) (G1063) (G2127)
L09 Lb_22_12 kai\ ei)=pen o( Teo\s pro\s *balaam *ou) poreu/sE| met’ au)tO=n ou)de\ katara/sE| to\n lao/n· e)/stin ga\r eu)logEme/nos.
L10 Lb_22_12 kai eipen ho Teos pros balaam u poreusE met’ autOn ude katarasE ton laon· estin gar eulogEmenos.
L11 Lb_22_12 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM D VF_FMI2S P RD_GPM C VF_FMI2S RA_ASM N2_ASM V9_PAI3S x VM_XPPNSM
L12 Lb_22_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) not you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) neither/nor you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (acc) people (acc) he/she/it-is for having-been-BLESS-ed (nom)
L13 Lb_22_12 and say the God to Balaam not travel with he not even curse the populace be for commend
L14 Lb_22_12 Lb_22_12_1 Lb_22_12_2 Lb_22_12_3 Lb_22_12_4 Lb_22_12_5 Lb_22_12_6 Lb_22_12_7 Lb_22_12_8 Lb_22_12_9 Lb_22_12_10 Lb_22_12_11 Lb_22_12_12 Lb_22_12_13 Lb_22_12_14 Lb_22_12_15 Lb_22_12_16 Lb_22_12_17
L15
L01 Lb_22_13 καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν· οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν.
L02 Lb_22_13 καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) Βαλααμ (G903) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) Βαλακ (G904) Ἀποτρέχετε (L1137) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ὑμῶν· (G5216) οὐκ (G3756) ἀφίησίν (G863) με (G3165)(G3588) θεὸς (G2316) πορεύεσθαι (G4198) μεθ’ (G3326) ὑμῶν. (G5216)
L03 Lb_22_13 And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balac, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you. (Numbers 22:13 Brenton)
L04 Lb_22_13 Gdy powstał Balaam następnego poranka, rzekł do książąt Balaka: «Wracajcie do swego kraju, gdyż Pan nie dozwolił mi iść z wami». (Lb 22:13 BT_4)
L05 Lb_22_13 καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν· οὐκ ἀφίησίν με θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν.
L06 Lb_22_13 καί ἀνίστημι Βαλαάμ πρωΐ ἔπω ἄρχων Βαλάκ ἀποτρέχω πρός κύριος ὑμῶν οὐ ἀφίημι μέ θεός πορεύομαι μετά ὑμῶν
L07 Lb_22_13 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Balaam rano powiedzieć, zapytać władca, dowódca, naczelnik Balak uciec / odbiec do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) was (dopełniacz) nie, czyż nie odesłać, darować winę mnie (biernik od "ja") Bóg, bóg; bóstwo iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie was (dopełniacz)
L08 Lb_22_13 (G2532) (G450) (G903) (G3588) (G4404) (G2036) (G3588) (G758) (G904) (L1137) (G4314) (G3588) (G2962) (G5216) (G3756) (G863) (G3165) (G3588) (G2316) (G4198) (G3326) (G5216)
L09 Lb_22_13 kai\ a)nasta\s *balaam to\ prOi\+ ei)=pen toi=s a)/rCHousin *balak *)apotre/CHete pro\s to\n ku/rion u(mO=n· ou)k a)fi/Esi/n me o( Teo\s poreu/esTai meT’ u(mO=n.
L10 Lb_22_13 kai anastas balaam to prO+i eipen tois arCHusin balak apotreCHete pros ton kyrion hymOn· uk afiEsin me ho Teos poreuesTai meT’ hymOn.
L11 Lb_22_13 C VH_AAPNSM N_NSM RA_ASN D VBI_AAI3S RA_DPM N3_DPM N_GSM V1_PAD2P P RA_ASM N2_ASM RP_GP D V7_PAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM V1_PMN P RP_GP
L12 Lb_22_13 and upon STand-ing-UP (nom|voc) Balaam (indecl) the (nom|acc) early he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) Balak (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) not he/she/it-is-LET-ing-GO-OF me (acc) the (nom) god (nom) to-be-being-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen)
L13 Lb_22_13 and stand up Balaam the early say the ruling Balak run off to the lord your not dismiss me the God travel with your
L14 Lb_22_13 Lb_22_13_1 Lb_22_13_2 Lb_22_13_3 Lb_22_13_4 Lb_22_13_5 Lb_22_13_6 Lb_22_13_7 Lb_22_13_8 Lb_22_13_9 Lb_22_13_10 Lb_22_13_11 Lb_22_13_12 Lb_22_13_13 Lb_22_13_14 Lb_22_13_15 Lb_22_13_16 Lb_22_13_17 Lb_22_13_18 Lb_22_13_19 Lb_22_13_20 Lb_22_13_21 Lb_22_13_22
L15
L01 Lb_22_14 καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωάβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν Οὐ θέλει Βαλααμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν.
L02 Lb_22_14 καὶ (G2532) ἀναστάντες (G450) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Μωάβ (L6581) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) Βαλακ (G904) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Οὐ (G3756) θέλει (G2309) Βαλααμ (G903) πορευθῆναι (G4198) μεθ’ (G3326) ἡμῶν. (G2257)
L03 Lb_22_14 And the princes of Moab rose, and came to Balac, and said, Balaam will not come with us. (Numbers 22:14 Brenton)
L04 Lb_22_14 Powstali wtedy książęta Moabu i przyszli do Balaka donosząc mu: «Nie zgodził się Balaam pójść z nami». (Lb 22:14 BT_4)
L05 Lb_22_14 καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωάβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν Οὐ θέλει Βαλααμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν.
L06 Lb_22_14 καί ἀνίστημι ἄρχων Μωαβ ἔρχομαι πρός Βαλάκ καί ἔπω οὐ θέλω Βαλαάμ πορεύομαι μετά ἡμῶν
L07 Lb_22_14 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać władca, dowódca, naczelnik Moab (kraina / lud) przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Balak i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać Balaam iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Lb_22_14 (G2532) (G450) (G3588) (G758) (L6581) (G2064) (G4314) (G904) (G2532) (G2036) (G3756) (G2309) (G903) (G4198) (G3326) (G2257)
L09 Lb_22_14 kai\ a)nasta/ntes oi( a)/rCHontes *mOa/b E)=lTon pro\s *balak kai\ ei)=pan *ou) Te/lei *balaam poreuTE=nai meT’ E(mO=n.
L10 Lb_22_14 kai anastantes hoi arCHontes mOab ElTon pros balak kai eipan u Telei balaam poreuTEnai meT’ hEmOn.
L11 Lb_22_14 C VH_AAPNPM RA_NPM N3_NPM N_GSM VBI_AAI3P P N_ASM C VAI_AAI3P D V1_PAI3S N_NSM VC_APN P RP_GP
L12 Lb_22_14 and upon STand-ing-UP (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Balak (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) Balaam (indecl) to-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) us (gen)
L13 Lb_22_14 and stand up the ruling Mōab come to Balak and say not determine Balaam travel with our
L14 Lb_22_14 Lb_22_14_1 Lb_22_14_2 Lb_22_14_3 Lb_22_14_4 Lb_22_14_5 Lb_22_14_6 Lb_22_14_7 Lb_22_14_8 Lb_22_14_9 Lb_22_14_10 Lb_22_14_11 Lb_22_14_12 Lb_22_14_13 Lb_22_14_14 Lb_22_14_15 Lb_22_14_16
L15
L01 Lb_22_15 καὶ προσέθετο Βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων.
L02 Lb_22_15 καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) Βαλακ (G904) ἔτι (G2089) ἀποστεῖλαι (G649) ἄρχοντας (G758) πλείους (G4119) καὶ (G2532) ἐντιμοτέρους (G1784) τούτων. (G3778)
L03 Lb_22_15 And Balac yet again sent more princes and more honourable than they. (Numbers 22:15 Brenton)
L04 Lb_22_15 Wtedy Balak posłał raz jeszcze książąt liczniejszych i bardziej dostojnych niż tamci. (Lb 22:15 BT_4)
L05 Lb_22_15 Καὶ προσέθετο Βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων.
L06 Lb_22_15 καί προστίθημι Βαλάκ ἔτι ἀποστέλλω ἄρχων πλείων καί ἔντιμος οὗτος
L07 Lb_22_15 i, również dodawać, dołączać Balak jeszcze, ciągle posłać, wysłać/odesłać władca, dowódca, naczelnik większy, więcej; liczniejszy i, również czczony, cenny, drogi ten, ta, to; oto, ów
L08 Lb_22_15 (G2532) (G4369) (G904) (G2089) (G649) (G758) (G4119) (G2532) (G1784) (G3778)
L09 Lb_22_15 *kai\ prose/Teto *balak e)/ti a)postei=lai a)/rCHontas plei/ous kai\ e)ntimote/rous tou/tOn.
L10 Lb_22_15 kai proseTeto balak eti aposteilai arCHontas pleius kai entimoterus tutOn.
L11 Lb_22_15 C VEI_AMI3S N_NSM D VA_AAN N3_APM A3C_APM C A1B_APMC RD_GPM
L12 Lb_22_15 and he/she/it-was-ADD-ed-TO Balak (indecl) yet/still to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) more (acc, nom|voc) and more respected ([Adj] acc) these (gen)
L13 Lb_22_15 and add Balak yet send off/away ruling more and valued this
L14 Lb_22_15 Lb_22_15_1 Lb_22_15_2 Lb_22_15_3 Lb_22_15_4 Lb_22_15_5 Lb_22_15_6 Lb_22_15_7 Lb_22_15_8 Lb_22_15_9 Lb_22_15_10
L15
L01 Lb_22_16 καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ Τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ Ἀξιῶ σε, μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με·
L02 Lb_22_16 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) Βαλακ (G904)(G3588) τοῦ (G3588) Σεπφωρ (L8377) Ἀξιῶ (G515) σε, (G4571) μὴ (G3361) ὀκνήσῃς (G3635) ἐλθεῖν (G2064) πρός (G4314) με· (G3165)
L03 Lb_22_16 And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balac the son of Sepphor: I beseech thee, delay not to come to me. (Numbers 22:16 Brenton)
L04 Lb_22_16 Skoro oni przybyli do Balaama, rzekli mu: «Tak mówi Balak, syn Sippora: Nie wzbraniaj się przyjść do mnie. (Lb 22:16 BT_4)
L05 Lb_22_16 καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ Τάδε λέγει Βαλακ τοῦ Σεπφωρ Ἀξιῶ σε, μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με·
L06 Lb_22_16 καί ἔρχομαι πρός Βαλαάμ καί λέγω αὐτός ὅδε λέγω Βαλάκ Σεπφωρ ἀξιόω σέ μή ὀκνέω ἔρχομαι πρός μέ
L07 Lb_22_16 i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Balaam i, również mówić, powiedzieć on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć Balak Sippor / Sepphōr (imię własne) uważać za godnego ciebie nie; aby nie wahać się, ociągać przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja")
L08 Lb_22_16 (G2532) (G2064) (G4314) (G903) (G2532) (G3004) (G846) (G3592) (G3004) (G904) (G3588) (G3588) (L8377) (G515) (G4571) (G3361) (G3635) (G2064) (G4314) (G3165)
L09 Lb_22_16 kai\ E)=lTon pro\s *balaam kai\ le/gousin au)tO=| *ta/de le/gei *balak o( tou= *sepfOr *)aXiO= se, mE\ o)knE/sE|s e)lTei=n pro/s me·
L10 Lb_22_16 kai ElTon pros balaam kai legusin autO tade legei balak ho tu sepfOr aXiO se, mE oknEsEs elTein pros me·
L11 Lb_22_16 C VBI_AAI3P P N_ASM C V1_PAI3P RD_DSM RD_APN V1_PAI3S N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM VA_AAD2S RP_AS D VA_AAS2S VB_AAN P RP_AS
L12 Lb_22_16 and I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Balak (indecl) the (nom) the (gen) I-am-DEEM-ing-WORTHY, I-should-be-DEEM-ing-WORTHY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not you(sg)-should-HESITATE to-COME toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L13 Lb_22_16 and come to Balaam and tell he further tell Balak the the Sepphōr deem worthy you not hesitate come to me
L14 Lb_22_16 Lb_22_16_1 Lb_22_16_2 Lb_22_16_3 Lb_22_16_4 Lb_22_16_5 Lb_22_16_6 Lb_22_16_7 Lb_22_16_8 Lb_22_16_9 Lb_22_16_10 Lb_22_16_11 Lb_22_16_12 Lb_22_16_13 Lb_22_16_14 Lb_22_16_15 Lb_22_16_16 Lb_22_16_17 Lb_22_16_18 Lb_22_16_19 Lb_22_16_20
L15
L01 Lb_22_17 ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
L02 Lb_22_17 ἐντίμως (L3477) γὰρ (G1063) τιμήσω (G5091) σε, (G4571) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) εἴπῃς, (G2036) ποιήσω (G4160) σοι· (G4671) καὶ (G2532) δεῦρο (G1204) ἐπικατάρασαί (L3714) μοι (G3427) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον. (G3778)
L03 Lb_22_17 For I will greatly honour thee, and will do for thee whatsoever thou shalt say; come then, curse me this people. (Numbers 22:17 Brenton)
L04 Lb_22_17 Wynagrodzę cię hojnie i wszystko uczynię, cokolwiek mi powiesz. Przyjdźże więc i przeklnij mi ten lud!» (Lb 22:17 BT_4)
L05 Lb_22_17 ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
L06 Lb_22_17 ἐντίμως γάρ τιμάω σέ καί ὅσος ἐάν ἔπω ποιέω σοί καί δεῦρο ἐπικαταράομαι μοι λαός οὗτος
L07 Lb_22_17 godnie / zaszczytnie gdyż, bowiem czcić, szanować ciebie i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli powiedzieć, zapytać czynić, robić, wytwarzać tobie i, również „Chodź tutaj!” sprowadzać przekleństwa mi, mnie lud, naród ten, ta, to; oto, ów
L08 Lb_22_17 (L3477) (G1063) (G5091) (G4571) (G2532) (G3745) (G1437) (G2036) (G4160) (G4671) (G2532) (G1204) (L3714) (G3427) (G3588) (G2992) (G3778)
L09 Lb_22_17 e)nti/mOs ga\r timE/sO se, kai\ o(/sa e)a\n ei)/pE|s, poiE/sO soi· kai\ deu=ro e)pikata/rasai/ moi to\n lao\n tou=ton.
L10 Lb_22_17 entimOs gar timEsO se, kai hosa ean eipEs, poiEsO soi· kai deuro epikatarasai moi ton laon tuton.
L11 Lb_22_17 D x VA_AAS1S RP_AS C A1_APN C VB_AAS2S VF_FAI1S RP_DS C D VA_AMD2S RP_DS RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 Lb_22_17 for I-will-HONOR, I-should-HONOR you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and as much/many as (nom|acc) if-ever you(sg)-should-SAY/TELL I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and come!/here and now you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed! me (dat) the (acc) people (acc) this (acc)
L13 Lb_22_17 honourably for honor you and as much as and if say do you and come on bring curses me the populace this
L14 Lb_22_17 Lb_22_17_1 Lb_22_17_2 Lb_22_17_3 Lb_22_17_4 Lb_22_17_5 Lb_22_17_6 Lb_22_17_7 Lb_22_17_8 Lb_22_17_9 Lb_22_17_10 Lb_22_17_11 Lb_22_17_12 Lb_22_17_13 Lb_22_17_14 Lb_22_17_15 Lb_22_17_16 Lb_22_17_17
L15
L01 Lb_22_18 καὶ ἀπεκρίθη Βαλααμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἐὰν δῷ μοι Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου·
L02 Lb_22_18 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) Βαλακ (G904) Ἐὰν (G1437) δῷ (G1325) μοι (G3427) Βαλακ (G904) πλήρη (G4134) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) χρυσίου, (G5553) οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) παραβῆναι (G3845) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ποιῆσαι (G4160) αὐτὸ (G846) μικρὸν (G3398)(G2228) μέγα (G3173) ἐν (G1722) τῇ (G3588) διανοίᾳ (G1271) μου· (G3450)
L03 Lb_22_18 And Balaam answered and said to the princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. (Numbers 22:18 Brenton)
L04 Lb_22_18 Balaam odpowiedział sługom Balaka tymi słowami: «Choćby mi Balak dawał tyle srebra i złota, ile pałac jego pomieści, to przecież nie mogę przekroczyć rozkazu Pana, Boga mojego, zarówno w małych rzeczach, jak i wielkich. (Lb 22:18 BT_4)
L05 Lb_22_18 καὶ ἀπεκρίθη Βαλααμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἐὰν δῷ μοι Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου·
L06 Lb_22_18 καί ἀποκρίνομαι Βαλαάμ καί ἔπω ἄρχων Βαλάκ ἐάν δίδωμι μοι Βαλάκ πλήρης οἶκος αὐτός ἀργύριον καί χρυσίον οὐ δύναμαι παραβαίνω ῥῆμα κύριος θεός ποιέω αὐτός μικρός μέγας ἐν διάνοια μου
L07 Lb_22_18 i, również odpowiedzieć Balaam i, również powiedzieć, zapytać władca, dowódca, naczelnik Balak jeśli dać, dawać, przekazać mi, mnie Balak pełny, napełniony; całkowity dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono srebro, pieniądze, moneta i, również złoto nie, czyż nie być w stanie coś zrobić przekraczać; naruszać (prawo, zasady) słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono mały, niewielki; niski albo, lub, czy; ani ...ani wielki, ogromny w, wewnątrz umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie mnie, mojego
L08 Lb_22_18 (G2532) (G611) (G903) (G2532) (G2036) (G3588) (G758) (G904) (G1437) (G1325) (G3427) (G904) (G4134) (G3588) (G3624) (G846) (G694) (G2532) (G5553) (G3756) (G1410) (G3845) (G3588) (G4487) (G2962) (G3588) (G2316) (G4160) (G846) (G3398) (G2228) (G3173) (G1722) (G3588) (G1271) (G3450)
L09 Lb_22_18 kai\ a)pekri/TE *balaam kai\ ei)=pen toi=s a)/rCHousin *balak *)ea\n dO=| moi *balak plE/rE to\n oi)=kon au)tou= a)rguri/ou kai\ CHrusi/ou, ou) dunE/somai parabE=nai to\ r(E=ma kuri/ou tou= Teou= poiE=sai au)to\ mikro\n E)\ me/ga e)n tE=| dianoi/a| mou·
L10 Lb_22_18 kai apekriTE balaam kai eipen tois arCHusin balak ean dO moi balak plErE ton oikon autu argyriu kai CHrysiu, u dynEsomai parabEnai to rEma kyriu tu Teu poiEsai auto mikron E mega en tE dianoia mu·
L11 Lb_22_18 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_DPM N3_DPM N_GSM C VO_AAS3S RP_DS N_NSM A3H_APN RA_ASM N2_ASM RD_GSM N2N_GSN C N2N_GSN D VF_FMI1S VZ_AAN RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSM N2_GSM VA_AAN RD_ASN A1A_ASN C A1P_ASN P RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L12 Lb_22_18 and he/she/it-was-ANSWER-ed Balaam (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) Balak (indecl) if-ever he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed me (dat) Balak (indecl) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) piece of silver (gen) and piece of gold (gen) not I-will-be-ABLE-ed to-TRANSGRESS the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) it/same (nom|acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) or great ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cognition (dat) me (gen)
L13 Lb_22_18 and respond Balaam and say the ruling Balak and if give me Balak full the home he silver piece and gold piece not able transgress the statement lord the God do he little or great in the mind of me
L14 Lb_22_18 Lb_22_18_1 Lb_22_18_2 Lb_22_18_3 Lb_22_18_4 Lb_22_18_5 Lb_22_18_6 Lb_22_18_7 Lb_22_18_8 Lb_22_18_9 Lb_22_18_10 Lb_22_18_11 Lb_22_18_12 Lb_22_18_13 Lb_22_18_14 Lb_22_18_15 Lb_22_18_16 Lb_22_18_17 Lb_22_18_18 Lb_22_18_19 Lb_22_18_20 Lb_22_18_21 Lb_22_18_22 Lb_22_18_23 Lb_22_18_24 Lb_22_18_25 Lb_22_18_26 Lb_22_18_27 Lb_22_18_28 Lb_22_18_29 Lb_22_18_30 Lb_22_18_31 Lb_22_18_32 Lb_22_18_33 Lb_22_18_34 Lb_22_18_35 Lb_22_18_36
L15
L01 Lb_22_19 καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι, τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός με.
L02 Lb_22_19 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ὑπομείνατε (G5278) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ταύτην, (G3778) καὶ (G2532) γνώσομαι, (G1097) τί (G5101) προσθήσει (G4369) κύριος (G2962) λαλῆσαι (G2980) πρός (G4314) με. (G3165)
L03 Lb_22_19 And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me. (Numbers 22:19 Brenton)
L04 Lb_22_19 Pozostańcie jednak przez noc, a zobaczę, co Pan tym razem mi powie». (Lb 22:19 BT_4)
L05 Lb_22_19 καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι, τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός με.
L06 Lb_22_19 καί νῦν ὑπομένω αὐτοῦ καί ὑμεῖς νύξ οὗτος καί γινώσκω τίς προστίθημι κύριος λαλέω πρός μέ
L07 Lb_22_19 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie on, ona, ono i, również wy noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów i, również poznawać, rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dodawać, dołączać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja")
L08 Lb_22_19 (G2532) (G3568) (G5278) (G846) (G2532) (G5210) (G3588) (G3571) (G3778) (G2532) (G1097) (G5101) (G4369) (G2962) (G2980) (G4314) (G3165)
L09 Lb_22_19 kai\ nu=n u(pomei/nate au)tou= kai\ u(mei=s tE\n nu/kta tau/tEn, kai\ gnO/somai, ti/ prosTE/sei ku/rios lalE=sai pro/s me.
L10 Lb_22_19 kai nyn hypomeinate autu kai hymeis tEn nykta tautEn, kai gnOsomai, ti prosTEsei kyrios lalEsai pros me.
L11 Lb_22_19 C D VA_AAD2P D C RP_NP RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VF_FMI1S RI_ASN VF_FAI3S N2_NSM VA_AAN P RP_AS
L12 Lb_22_19 and now do-ENDURE-you(pl)! him/it/same (gen) and you(pl) (nom) the (acc) night (acc) this (acc) and I-will-be-KNOW-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L13 Lb_22_19 and now endure right here and you the night this and know who? add lord talk to me
L14 Lb_22_19 Lb_22_19_1 Lb_22_19_2 Lb_22_19_3 Lb_22_19_4 Lb_22_19_5 Lb_22_19_6 Lb_22_19_7 Lb_22_19_8 Lb_22_19_9 Lb_22_19_10 Lb_22_19_11 Lb_22_19_12 Lb_22_19_13 Lb_22_19_14 Lb_22_19_15 Lb_22_19_16 Lb_22_19_17
L15
L01 Lb_22_20 καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα, ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ, τοῦτο ποιήσεις.
L02 Lb_22_20 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064)(G3588) θεὸς (G2316) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Εἰ (G1487) καλέσαι (G2564) σε (G4571) πάρεισιν (G3918) οἱ (G3588) ἄνθρωποι (G444) οὗτοι, (G3778) ἀναστὰς (G450) ἀκολούθησον (G190) αὐτοῖς· (G846) ἀλλὰ (G235) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἂν (G302) λαλήσω (G2980) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) τοῦτο (G3778) ποιήσεις. (G4160)
L03 Lb_22_20 And God came to Balaam by night, and said to him, If these men are come to call thee, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to thee, it shalt thou do. (Numbers 22:20 Brenton)
L04 Lb_22_20 W nocy przyszedł Bóg do Balaama i rzekł mu: «Skoro mężowie ci przyszli, aby cię zabrać, wstań, a idź z nimi, lecz uczynisz tylko to, co ci powiem». (Lb 22:20 BT_4)
L05 Lb_22_20 καὶ ἦλθεν θεὸς πρὸς Βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα, ἂν λαλήσω πρὸς σέ, τοῦτο ποιήσεις.
L06 Lb_22_20 καί ἔρχομαι θεός πρός Βαλαάμ νύξ καί ἔπω αὐτός εἰ καλέω σέ πάρειμι ἄνθρωπος οὗτος ἀνίστημι ἀκολουθέω αὐτός ἀλλά ῥῆμα ὅς ἄν λαλέω πρός σέ οὗτος ποιέω
L07 Lb_22_20 i, również przyjść, przybyć Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok Balaam noc; czas grzechu (przen.) i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? wołać; nazywać po imieniu ciebie być obecnym, przybywać być obok człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna ten, ta, to; oto, ów sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać iść za kimś, śledzić, stać się uczniem on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo słowo, wypowiedź który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok ciebie ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać
L08 Lb_22_20 (G2532) (G2064) (G3588) (G2316) (G4314) (G903) (G3571) (G2532) (G2036) (G846) (G1487) (G2564) (G4571) (G3918) (G3588) (G444) (G3778) (G450) (G190) (G846) (G235) (G3588) (G4487) (G3739) (G302) (G2980) (G4314) (G4571) (G3778) (G4160)
L09 Lb_22_20 kai\ E)=lTen o( Teo\s pro\s *balaam nukto\s kai\ ei)=pen au)tO=| *ei) kale/sai se pa/reisin oi( a)/nTrOpoi ou(=toi, a)nasta\s a)kolou/TEson au)toi=s· a)lla\ to\ r(E=ma, o(\ a)/n lalE/sO pro\s se/, tou=to poiE/seis.
L10 Lb_22_20 kai ElTen ho Teos pros balaam nyktos kai eipen autO ei kalesai se pareisin hoi anTrOpoi hutoi, anastas akoluTEson autois· alla to rEma, ho an lalEsO pros se, tuto poiEseis.
L11 Lb_22_20 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM N3_GSF C VBI_AAI3S RD_DSM C VA_AAN RP_AS V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM VH_AAPNSM VA_AAD2S RD_DPM C RA_ASN N3M_ASN RR_NSN x VF_FAI1S P RP_AS RD_ASN VF_FAI2S
L12 Lb_22_20 and he/she/it-COME-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) night (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) if to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-is-PASS-ing-BY; they-are-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (dat) the (nom) humans (nom|voc) these (nom) upon STand-ing-UP (nom|voc) do-FOLLOW-you(sg)!, going-to-FOLLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) but the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) ever I-will-SPEAK, I-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) this (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE
L13 Lb_22_20 and come the God to Balaam night and say he if call you here the person this stand up follow he but the statement who perhaps talk to you this do
L14 Lb_22_20 Lb_22_20_1 Lb_22_20_2 Lb_22_20_3 Lb_22_20_4 Lb_22_20_5 Lb_22_20_6 Lb_22_20_7 Lb_22_20_8 Lb_22_20_9 Lb_22_20_10 Lb_22_20_11 Lb_22_20_12 Lb_22_20_13 Lb_22_20_14 Lb_22_20_15 Lb_22_20_16 Lb_22_20_17 Lb_22_20_18 Lb_22_20_19 Lb_22_20_20 Lb_22_20_21 Lb_22_20_22 Lb_22_20_23 Lb_22_20_24 Lb_22_20_25 Lb_22_20_26 Lb_22_20_27 Lb_22_20_28 Lb_22_20_29 Lb_22_20_30
L15
L01 Lb_22_21 καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωαβ. –
L02 Lb_22_21 καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) Βαλααμ (G903) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) ἐπέσαξεν (L3776) τὴν (G3588) ὄνον (G3688) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) Μωαβ. (L6581)(L0)
L03 Lb_22_21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. (Numbers 22:21 Brenton)
L04 Lb_22_21 Wstał więc Balaam rano, osiodłał swoją oślicę i pojechał z książętami Moabu. (Lb 22:21 BT_4)
L05 Lb_22_21 καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωαβ.
L06 Lb_22_21 καί ἀνίστημι Βαλαάμ πρωΐ ἐπισάττω ὄνος αὐτός καί πορεύομαι μετά ἄρχων Μωαβ
L07 Lb_22_21 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Balaam rano ładunek / obciążyć osioł, oślica on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie władca, dowódca, naczelnik Moab (kraina / lud)
L08 Lb_22_21 (G2532) (G450) (G903) (G3588) (G4404) (L3776) (G3588) (G3688) (G846) (G2532) (G4198) (G3326) (G3588) (G758) (L6581) (L0)
L09 Lb_22_21 kai\ a)nasta\s *balaam to\ prOi\+ e)pe/saXen tE\n o)/non au)tou= kai\ e)poreu/TE meta\ tO=n a)rCHo/ntOn *mOab.
L10 Lb_22_21 kai anastas balaam to prO+i epesaXen tEn onon autu kai eporeuTE meta tOn arCHontOn mOab.
L11 Lb_22_21 C VH_AAPNSM N_NSM RA_ASN D VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VCI_API3S P RA_GPM N3_GPM N_GSM
L12 Lb_22_21 and upon STand-ing-UP (nom|voc) Balaam (indecl) the (nom|acc) early the (acc) ass/donkey (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen)
L13 Lb_22_21 and stand up Balaam the early load the donkey he and travel with the ruling Mōab
L14 Lb_22_21 Lb_22_21_1 Lb_22_21_2 Lb_22_21_3 Lb_22_21_4 Lb_22_21_5 Lb_22_21_6 Lb_22_21_7 Lb_22_21_8 Lb_22_21_9 Lb_22_21_10 Lb_22_21_11 Lb_22_21_12 Lb_22_21_13 Lb_22_21_14 Lb_22_21_15 Lb_22_21_16
L15
L01 Lb_22_22 καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L02 Lb_22_22 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372)(G3588) θεὸς (G2316) ὅτι (G3754) ἐπορεύθη (G4198) αὐτός, (G846) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450)(G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐνδιαβάλλειν (L3402) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐπιβεβήκει (G1910) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ὄνου (G3688) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) δύο (G1417) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_22_22 And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him. (Numbers 22:22 Brenton)
L04 Lb_22_22 Jego wyjazd rozpalił gniew Pana i anioł Pana stanął na drodze przeciw niemu, by go zatrzymać. On zaś w towarzystwie dwóch sług jechał na swojej oślicy. (Lb 22:22 BT_4)
L05 Lb_22_22 καὶ ὠργίσθη θυμῷ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L06 Lb_22_22 καί ὀργίζω θυμός θεός ὅτι πορεύομαι αὐτός καί ἀνίστημι ἄγγελος θεός ἐνδιαβάλλω αὐτός καί αὐτός ἐπιβαίνω ἐπί ὄνος αὐτός καί δύο παῖς αὐτός μετά αὐτός
L07 Lb_22_22 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew zapalczywy; zapał Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ iść, podążać; odejść on, ona, ono i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo oczerniać w / oskarżać wewnątrz on, ona, ono i, również on, ona, ono wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za osioł, oślica on, ona, ono i, również dwa dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Lb_22_22 (G2532) (G3710) (G2372) (G3588) (G2316) (G3754) (G4198) (G846) (G2532) (G450) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (L3402) (G846) (G2532) (G846) (G1910) (G1909) (G3588) (G3688) (G846) (G2532) (G1417) (G3816) (G846) (G3326) (G846)
L09 Lb_22_22 kai\ O)rgi/sTE TumO=| o( Teo\s o(/ti e)poreu/TE au)to/s, kai\ a)ne/stE o( a)/ggelos tou= Teou= e)ndiaba/llein au)to/n, kai\ au)to\s e)pibebE/kei e)pi\ tE=s o)/nou au)tou=, kai\ du/o pai=des au)tou= met’ au)tou=.
L10 Lb_22_22 kai OrgisTE TymO ho Teos hoti eporeuTE autos, kai anestE ho angelos tu Teu endiaballein auton, kai autos epibebEkei epi tEs onu autu, kai dyo paides autu met’ autu.
L11 Lb_22_22 C VSI_API3S N2_DSM RA_NSM N2_NSM C VCI_API3S RD_NSM C VHI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM V1_PAN RD_ASM C RD_NSM VX_XAI3S P RA_GSF N2_GSF RD_GSM C M N3D_NPM RD_GSM P RD_GSM
L12 Lb_22_22 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) the (nom) god (nom) because/that he/she/it-was-GO-ed he/it/same (nom) and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) him/it/same (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-had-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ass/donkey (gen) him/it/same (gen) and two (nom, acc, gen) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Lb_22_22 and impassioned provocation the God since travel he and stand up the messenger the God calumniate in he and he mount in the donkey he and two child he with he
L14 Lb_22_22 Lb_22_22_1 Lb_22_22_2 Lb_22_22_3 Lb_22_22_4 Lb_22_22_5 Lb_22_22_6 Lb_22_22_7 Lb_22_22_8 Lb_22_22_9 Lb_22_22_10 Lb_22_22_11 Lb_22_22_12 Lb_22_22_13 Lb_22_22_14 Lb_22_22_15 Lb_22_22_16 Lb_22_22_17 Lb_22_22_18 Lb_22_22_19 Lb_22_22_20 Lb_22_22_21 Lb_22_22_22 Lb_22_22_23 Lb_22_22_24 Lb_22_22_25 Lb_22_22_26 Lb_22_22_27 Lb_22_22_28 Lb_22_22_29
L15
L01 Lb_22_23 καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
L02 Lb_22_23 καὶ (G2532) ἰδοῦσα (G3708)(G3588) ὄνος (G3688) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἀνθεστηκότα (G436) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) ἐσπασμένην (G4685) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578)(G3588) ὄνος (G3688) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) καὶ (G2532) ἐπορεύετο (G4198) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον· (L7329) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὴν (G3588) ὄνον (G3688) τῇ (G3588) ῥάβδῳ (G4464) τοῦ (G3588) εὐθῦναι (G2116) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ. (G3598)
L03 Lb_22_23 And when the ass saw the angel of God standing opposite in the way, and his sword drawn in his hand, then the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass with his staff to direct her in the way. (Numbers 22:23 Brenton)
L04 Lb_22_23 Gdy oślica zobaczyła anioła Pana stojącego z wyciągniętym mieczem na drodze, zboczyła z drogi i poszła w pole. Balaam uderzył ją, chcąc zawrócić na właściwą drogę. (Lb 22:23 BT_4)
L05 Lb_22_23 καὶ ἰδοῦσα ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
L06 Lb_22_23 καί ὁράω ὄνος ἄγγελος θεός ἀνθίστημι ἐν ὁδός καί ῥομφαία σπάω ἐν χείρ αὐτός καί ἐκκλίνω ὄνος ἐκ ὁδός καί πορεύομαι εἰς πεδίον καί πατάσσω ὄνος ῥάβδος εὐθύνω αὐτός ἐν ὁδός
L07 Lb_22_23 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć osioł, oślica posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również miecz o szerokim ostrzu wyciągać, dobywać (np. miecza) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać osioł, oślica z, spośród, od droga, ścieżka, trasa i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na równina / prosty i, również uderzać, ranić; zabić osioł, oślica laska, kij prostować, czynić równym on, ona, ono w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa
L08 Lb_22_23 (G2532) (G3708) (G3588) (G3688) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (G436) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G3588) (G4501) (G4685) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G1578) (G3588) (G3688) (G1537) (G3588) (G3598) (G2532) (G4198) (G1519) (G3588) (L7329) (G2532) (G3960) (G3588) (G3688) (G3588) (G4464) (G3588) (G2116) (G846) (G1722) (G3588) (G3598)
L09 Lb_22_23 kai\ i)dou=sa E( o)/nos to\n a)/ggelon tou= Teou= a)nTestEko/ta e)n tE=| o(dO=| kai\ tE\n r(omfai/an e)spasme/nEn e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)Xe/klinen E( o)/nos e)k tE=s o(dou= kai\ e)poreu/eto ei)s to\ pedi/on· kai\ e)pa/taXen tE\n o)/non tE=| r(a/bdO| tou= eu)Tu=nai au)tE\n e)n tE=| o(dO=|.
L10 Lb_22_23 kai idusa hE onos ton angelon tu Teu anTestEkota en tE hodO kai tEn romfaian espasmenEn en tE CHeiri autu kai eXeklinen hE onos ek tEs hodu kai eporeueto eis to pedion· kai epataXen tEn onon tE rabdO tu euTynai autEn en tE hodO.
L11 Lb_22_23 C VB_AAPNSF RA_NSF N2_NSF RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM VXI_XAPASM P RA_DSF N2_DSF C RA_ASF N1A_ASF VM_XMPASF P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_NSF N2_NSF P RA_GSF N2_GSF C V1I_IMI3S P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RA_DSF N2_DSF RA_GSM VA_AAN RD_ASF P RA_DSF N2_DSF
L12 Lb_22_23 and upon SEE-ing (nom|voc) the (nom) ass/donkey (nom) the (acc) messenger/angel (acc) the (gen) god (gen) having OPPOSE-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and the (acc) sword (acc) having-been-???-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed the (nom) ass/donkey (nom) out of (+gen) the (gen) way/road (gen) and he/she/it-was-being-GO-ed into (+acc) the (nom|acc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) ass/donkey (acc) the (dat) hooked staff (dat) the (gen) to-STRAIGHTEN, be-you(sg)-STRAIGHTEN-ed!, he/she/it-happens-to-STRAIGHTEN (opt) her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat)
L13 Lb_22_23 and view the donkey the messenger the God resist in the way and the broadsword draw in the hand he and deviate the donkey from the way and travel into the plain and pat the donkey the rod the straighten he in the way
L14 Lb_22_23 Lb_22_23_1 Lb_22_23_2 Lb_22_23_3 Lb_22_23_4 Lb_22_23_5 Lb_22_23_6 Lb_22_23_7 Lb_22_23_8 Lb_22_23_9 Lb_22_23_10 Lb_22_23_11 Lb_22_23_12 Lb_22_23_13 Lb_22_23_14 Lb_22_23_15 Lb_22_23_16 Lb_22_23_17 Lb_22_23_18 Lb_22_23_19 Lb_22_23_20 Lb_22_23_21 Lb_22_23_22 Lb_22_23_23 Lb_22_23_24 Lb_22_23_25 Lb_22_23_26 Lb_22_23_27 Lb_22_23_28 Lb_22_23_29 Lb_22_23_30 Lb_22_23_31 Lb_22_23_32 Lb_22_23_33 Lb_22_23_34 Lb_22_23_35 Lb_22_23_36 Lb_22_23_37 Lb_22_23_38 Lb_22_23_39 Lb_22_23_40 Lb_22_23_41 Lb_22_23_42 Lb_22_23_43 Lb_22_23_44
L15
L01 Lb_22_24 καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν·
L02 Lb_22_24 καὶ (G2532) ἔστη (G2476)(G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) αὔλαξιν (L1536) τῶν (G3588) ἀμπέλων, (G288) φραγμὸς (G5418) ἐντεῦθεν (G1782) καὶ (G2532) φραγμὸς (G5418) ἐντεῦθεν· (G1782)
L03 Lb_22_24 And the angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and a fence on that. (Numbers 22:24 Brenton)
L04 Lb_22_24 Wtedy stanął anioł Pana na ciasnej drodze między winnicami, a mur był z jednej i z drugiej strony. (Lb 22:24 BT_4)
L05 Lb_22_24 καὶ ἔστη ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν·
L06 Lb_22_24 καί ἵστημι ἄγγελος θεός ἐν αὖλαξ ἄμπελος φραγμός ἐντεῦθεν καί φραγμός ἐντεῦθεν
L07 Lb_22_24 i, również postawić; stać, trwać posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz bruzda winorośl ogrodzenie, płot odtąd, stąd; po obu stronach i, również ogrodzenie, płot odtąd, stąd; po obu stronach
L08 Lb_22_24 (G2532) (G2476) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (G1722) (G3588) (L1536) (G3588) (G288) (G5418) (G1782) (G2532) (G5418) (G1782)
L09 Lb_22_24 kai\ e)/stE o( a)/ggelos tou= Teou= e)n tai=s au)/laXin tO=n a)mpe/lOn, fragmo\s e)nteu=Ten kai\ fragmo\s e)nteu=Ten·
L10 Lb_22_24 kai estE ho angelos tu Teu en tais aulaXin tOn ampelOn, fragmos enteuTen kai fragmos enteuTen·
L11 Lb_22_24 C VHI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P RA_DPF N3K_DPM RA_GPF N2_GPF N2_NSM D C N2_NSM D
L12 Lb_22_24 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) the (dat) furrows (dat) the (gen) grapevines (gen); vineyard (nom|voc) barrier (nom) from here and barrier (nom) from here
L13 Lb_22_24 and stand the messenger the God in the furrow the vine fence from in here and fence from in here
L14 Lb_22_24 Lb_22_24_1 Lb_22_24_2 Lb_22_24_3 Lb_22_24_4 Lb_22_24_5 Lb_22_24_6 Lb_22_24_7 Lb_22_24_8 Lb_22_24_9 Lb_22_24_10 Lb_22_24_11 Lb_22_24_12 Lb_22_24_13 Lb_22_24_14 Lb_22_24_15 Lb_22_24_16
L15
L01 Lb_22_25 καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
L02 Lb_22_25 καὶ (G2532) ἰδοῦσα (G3708)(G3588) ὄνος (G3688) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) προσέθλιψεν (L7753) ἑαυτὴν (G1438) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) τοῖχον (G5109) καὶ (G2532) ἀπέθλιψεν (G598) τὸν (G3588) πόδα (G4228) Βαλααμ· (G903) καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) ἔτι (G2089) μαστίξαι (G3147) αὐτήν. (G846)
L03 Lb_22_25 And when the ass saw the angel of God, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he smote her again. (Numbers 22:25 Brenton)
L04 Lb_22_25 Gdy oślica zobaczyła anioła Pana, przyparła do muru i przytarła nogę Balaama do tego muru, a on ponownie zaczął bić oślicę. (Lb 22:25 BT_4)
L05 Lb_22_25 καὶ ἰδοῦσα ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
L06 Lb_22_25 καί ὁράω ὄνος ἄγγελος θεός προσθλίβω ἑαυτοῦ πρός τοῖχος καί ἀποθλίβω πούς Βαλαάμ καί προστίθημι ἔτι μαστίζω αὐτός
L07 Lb_22_25 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć osioł, oślica posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo naciskać / uciskać siebie samego/samej; nawzajem do, ku' dla; przy, obok mur, ściana i, również wyciskać, zgniatać, uciskać stopa Balaam i, również dodawać, dołączać jeszcze, ciągle smagać; biczować on, ona, ono
L08 Lb_22_25 (G2532) (G3708) (G3588) (G3688) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (L7753) (G1438) (G4314) (G3588) (G5109) (G2532) (G598) (G3588) (G4228) (G903) (G2532) (G4369) (G2089) (G3147) (G846)
L09 Lb_22_25 kai\ i)dou=sa E( o)/nos to\n a)/ggelon tou= Teou= prose/TliPSen e(autE\n pro\s to\n toi=CHon kai\ a)pe/TliPSen to\n po/da *balaam· kai\ prose/Teto e)/ti masti/Xai au)tE/n.
L10 Lb_22_25 kai idusa hE onos ton angelon tu Teu proseTliPSen heautEn pros ton toiCHon kai apeTliPSen ton poda balaam· kai proseTeto eti mastiXai autEn.
L11 Lb_22_25 C VB_AAPNSF RA_NSF N2_NSF RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S RD_ASF P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASM N3D_ASM N_GSM C VEI_AMI3S D VA_AAN RD_ASF
L12 Lb_22_25 and upon SEE-ing (nom|voc) the (nom) ass/donkey (nom) the (acc) messenger/angel (acc) the (gen) god (gen) self (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) wall (acc) and he/she/it-???-ed the (acc) foot (acc) Balaam (indecl) and he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) her/it/same (acc)
L13 Lb_22_25 and view the donkey the messenger the God press of himself to the wall and press from behind the foot Balaam and add yet scourge he
L14 Lb_22_25 Lb_22_25_1 Lb_22_25_2 Lb_22_25_3 Lb_22_25_4 Lb_22_25_5 Lb_22_25_6 Lb_22_25_7 Lb_22_25_8 Lb_22_25_9 Lb_22_25_10 Lb_22_25_11 Lb_22_25_12 Lb_22_25_13 Lb_22_25_14 Lb_22_25_15 Lb_22_25_16 Lb_22_25_17 Lb_22_25_18 Lb_22_25_19 Lb_22_25_20 Lb_22_25_21 Lb_22_25_22 Lb_22_25_23
L15
L01 Lb_22_26 καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.
L02 Lb_22_26 καὶ (G2532) προσέθετο (G4369)(G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ἀπελθὼν (G565) ὑπέστη (L9455) ἐν (G1722) τόπῳ (G5117) στενῷ, (G4728) εἰς (G1519) ὃν (G3739) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐκκλῖναι (G1578) δεξιὰν (G1188) οὐδὲ (G3761) ἀριστεράν. (G710)
L03 Lb_22_26 And the angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left. (Numbers 22:26 Brenton)
L04 Lb_22_26 Anioł posunął się dalej i stanął w miejscu tak ciasnym, że nie było można go wyminąć ani z prawej, ani też z lewej strony. (Lb 22:26 BT_4)
L05 Lb_22_26 καὶ προσέθετο ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.
L06 Lb_22_26 καί προστίθημι ἄγγελος θεός καί ἀπέρχομαι ὑφίστημι ἐν τόπος στενός εἰς ὅς οὐ εἰμί ἐκκλίνω δεξιός οὐδέ ἀριστερός
L07 Lb_22_26 i, również dodawać, dołączać posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo i, również odejść położyć / odłożyć w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) wąski, ciasny do, ku; w, na który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać zboczyć z właściwej drogi; unikać prawica, prawa ręka ani, również nie lewy, lewa ręka
L08 Lb_22_26 (G2532) (G4369) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (G2532) (G565) (L9455) (G1722) (G5117) (G4728) (G1519) (G3739) (G3756) (G1510) (G1578) (G1188) (G3761) (G710)
L09 Lb_22_26 kai\ prose/Teto o( a)/ggelos tou= Teou= kai\ a)pelTO\n u(pe/stE e)n to/pO| stenO=|, ei)s o(\n ou)k E)=n e)kkli=nai deXia\n ou)de\ a)ristera/n.
L10 Lb_22_26 kai proseTeto ho angelos tu Teu kai apelTOn hypestE en topO stenO, eis hon uk En ekklinai deXian ude aristeran.
L11 Lb_22_26 C VEI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C VB_AAPNSM VHI_AAI3S P N2_DSM A1_DSM P RR_ASM D V9_IAI3S VA_AAN A1A_ASF C A1A_ASF
L12 Lb_22_26 and he/she/it-was-ADD-ed-TO the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) and upon DEPART-ing (nom) he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) place (dat) narrow ([Adj] dat) into (+acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) not he/she/it-was to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) right ([Adj] acc) neither/nor left ([Adj] acc)
L13 Lb_22_26 and add the messenger the God and go off lay down in place narrow into who not be deviate right not even left
L14 Lb_22_26 Lb_22_26_1 Lb_22_26_2 Lb_22_26_3 Lb_22_26_4 Lb_22_26_5 Lb_22_26_6 Lb_22_26_7 Lb_22_26_8 Lb_22_26_9 Lb_22_26_10 Lb_22_26_11 Lb_22_26_12 Lb_22_26_13 Lb_22_26_14 Lb_22_26_15 Lb_22_26_16 Lb_22_26_17 Lb_22_26_18 Lb_22_26_19 Lb_22_26_20
L15
L01 Lb_22_27 καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.
L02 Lb_22_27 καὶ (G2532) ἰδοῦσα (G3708)(G3588) ὄνος (G3688) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) συνεκάθισεν (G4776) ὑποκάτω (G5270) Βαλααμ· (G903) καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) ἔτυπτεν (G5180) τὴν (G3588) ὄνον (G3688) τῇ (G3588) ῥάβδῳ. (G4464)
L03 Lb_22_27 And when the ass saw the angel of God, she lay down under Balaam; and Balaam was angry, and struck the ass with his staff. (Numbers 22:27 Brenton)
L04 Lb_22_27 Gdy oślica ujrzała znowu anioła Pana, położyła się pod Balaamem. Rozgniewał się więc Balaam bardzo i zaczął okładać oślicę kijem. (Lb 22:27 BT_4)
L05 Lb_22_27 καὶ ἰδοῦσα ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.
L06 Lb_22_27 καί ὁράω ὄνος ἄγγελος θεός συγκαθίζω ὑποκάτω Βαλαάμ καί θυμόω Βαλαάμ καί τύπτω ὄνος ῥάβδος
L07 Lb_22_27 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć osioł, oślica posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo posadzić razem pod, poniżej Balaam i, również rozgniewać się; być złym Balaam i, również bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie osioł, oślica laska, kij
L08 Lb_22_27 (G2532) (G3708) (G3588) (G3688) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (G4776) (G5270) (G903) (G2532) (G2373) (G903) (G2532) (G5180) (G3588) (G3688) (G3588) (G4464)
L09 Lb_22_27 kai\ i)dou=sa E( o)/nos to\n a)/ggelon tou= Teou= suneka/Tisen u(poka/tO *balaam· kai\ e)TumO/TE *balaam kai\ e)/tupten tE\n o)/non tE=| r(a/bdO|.
L10 Lb_22_27 kai idusa hE onos ton angelon tu Teu synekaTisen hypokatO balaam· kai eTymOTE balaam kai etypten tEn onon tE rabdO.
L11 Lb_22_27 C VB_AAPNSF RA_NSF N2_NSF RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S P N_GSM C VCI_API3S N_NSM C V1I_IAI3S RA_ASF N2_ASF RA_DSF N2_DSF
L12 Lb_22_27 and upon SEE-ing (nom|voc) the (nom) ass/donkey (nom) the (acc) messenger/angel (acc) the (gen) god (gen) he/she/it-???-ed below Balaam (indecl) and he/she/it-was-ANGER-ed Balaam (indecl) and he/she/it-was-BEAT-ing the (acc) ass/donkey (acc) the (dat) hooked staff (dat)
L13 Lb_22_27 and view the donkey the messenger the God sit down together/with underneath Balaam and provoke Balaam and strike the donkey the rod
L14 Lb_22_27 Lb_22_27_1 Lb_22_27_2 Lb_22_27_3 Lb_22_27_4 Lb_22_27_5 Lb_22_27_6 Lb_22_27_7 Lb_22_27_8 Lb_22_27_9 Lb_22_27_10 Lb_22_27_11 Lb_22_27_12 Lb_22_27_13 Lb_22_27_14 Lb_22_27_15 Lb_22_27_16 Lb_22_27_17 Lb_22_27_18 Lb_22_27_19 Lb_22_27_20
L15
L01 Lb_22_28 καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλααμ Τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον;
L02 Lb_22_28 καὶ (G2532) ἤνοιξεν (G455)(G3588) θεὸς (G2316) τὸ (G3588) στόμα (G4750) τῆς (G3588) ὄνου, (G3688) καὶ (G2532) λέγει (G3004) τῷ (G3588) Βαλααμ (G903) Τί (G5101) ἐποίησά (G4160) σοι (G4671) ὅτι (G3754) πέπαικάς (G3817) με (G3165) τοῦτο (G3778) τρίτον; (G5154)
L03 Lb_22_28 And God opened the mouth of the ass, and she says to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me this third time? (Numbers 22:28 Brenton)
L04 Lb_22_28 Wówczas otworzył Pan usta oślicy, i rzekła do Balaama: «Cóż ci uczyniłam, żeś mnie zbił już trzy razy?» (Lb 22:28 BT_4)
L05 Lb_22_28 καὶ ἤνοιξεν θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλααμ Τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον;
L06 Lb_22_28 καί ἀνοίγω θεός στόμα ὄνος καί λέγω Βαλαάμ τίς ποιέω σοί ὅτι παίω μέ οὗτος τρίτος
L07 Lb_22_28 i, również otworzyć; udostępnić przejście Bóg, bóg; bóstwo usta, otwór; ostrze (miecza) osioł, oślica i, również mówić, powiedzieć Balaam kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać tobie że; ponieważ uderzać, bić; porazić; ukłuć mnie (biernik od "ja") ten, ta, to; oto, ów trzeci
L08 Lb_22_28 (G2532) (G455) (G3588) (G2316) (G3588) (G4750) (G3588) (G3688) (G2532) (G3004) (G3588) (G903) (G5101) (G4160) (G4671) (G3754) (G3817) (G3165) (G3778) (G5154)
L09 Lb_22_28 kai\ E)/noiXen o( Teo\s to\ sto/ma tE=s o)/nou, kai\ le/gei tO=| *balaam *ti/ e)poi/Esa/ soi o(/ti pe/paika/s me tou=to tri/ton;
L10 Lb_22_28 kai EnoiXen ho Teos to stoma tEs onu, kai legei tO balaam ti epoiEsa soi hoti pepaikas me tuto triton;
L11 Lb_22_28 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N2_GSF C V1_PAI3S RA_DSM N_DSM RI_ASN VAI_AAI1S RP_DS C VX_XAI2S RP_AS RD_ASN A1_ASN
L12 Lb_22_28 and he/she/it-OPEN-ed-UP the (nom) god (nom) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) the (gen) ass/donkey (gen) and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (dat) Balaam (indecl) who/what/why (nom|acc) I-DO/MAKE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg)-have-???-ed me (acc) this (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc)
L13 Lb_22_28 and open up the God the mouth the donkey and tell the Balaam who? do you since strike me this third
L14 Lb_22_28 Lb_22_28_1 Lb_22_28_2 Lb_22_28_3 Lb_22_28_4 Lb_22_28_5 Lb_22_28_6 Lb_22_28_7 Lb_22_28_8 Lb_22_28_9 Lb_22_28_10 Lb_22_28_11 Lb_22_28_12 Lb_22_28_13 Lb_22_28_14 Lb_22_28_15 Lb_22_28_16 Lb_22_28_17 Lb_22_28_18 Lb_22_28_19 Lb_22_28_20
L15
L01 Lb_22_29 καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ Ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι· καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου, ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε.
L02 Lb_22_29 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλααμ (G903) τῇ (G3588) ὄνῳ (G3688) Ὅτι (G3754) ἐμπέπαιχάς (G1702) μοι· (G3427) καὶ (G2532) εἰ (G1487) εἶχον (G2192) μάχαιραν (G3162) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) μου, (G3450) ἤδη (G2235) ἂν (G302) ἐξεκέντησά (G1574) σε. (G4571)
L03 Lb_22_29 And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me; and if I had had a sword in my hand, I would now have killed thee. (Numbers 22:29 Brenton)
L04 Lb_22_29 Balaam odpowiedział oślicy: «Dlatego żeś sobie drwiła ze mnie. Gdybym tak miał miecz w ręku, już bym cię zabił!» (Lb 22:29 BT_4)
L05 Lb_22_29 καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ Ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι· καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου, ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε.
L06 Lb_22_29 καί ἔπω Βαλαάμ ὄνος ὅτι ἐμπαίζω μοι καί εἰ ἔχω μάχαιρα ἐν χείρ μου ἤδη ἄν ἐκκεντέω σέ
L07 Lb_22_29 i, również powiedzieć, zapytać Balaam osioł, oślica że; ponieważ szydzić; wyśmiewać mi, mnie i, również jeśli, jeżeli; czy? mieć, posiadać, dzierżyć miecz, sztylet w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego teraz, już partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek przebić, przekłuć ciebie
L08 Lb_22_29 (G2532) (G2036) (G903) (G3588) (G3688) (G3754) (G1702) (G3427) (G2532) (G1487) (G2192) (G3162) (G1722) (G3588) (G5495) (G3450) (G2235) (G302) (G1574) (G4571)
L09 Lb_22_29 kai\ ei)=pen *balaam tE=| o)/nO| *(/oti e)mpe/paiCHa/s moi· kai\ ei) ei)=CHon ma/CHairan e)n tE=| CHeiri/ mou, E)/dE a)/n e)Xeke/ntEsa/ se.
L10 Lb_22_29 kai eipen balaam tE onO hoti empepaiCHas moi· kai ei eiCHon maCHairan en tE CHeiri mu, EdE an eXekentEsa se.
L11 Lb_22_29 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSF N2_DSF C VX_XAI2S RP_DS C C V1I_IAI3P N1A_ASF P RA_DSF N3_DSF RP_GS D x VAI_AAI1S RP_AS
L12 Lb_22_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balaam (indecl) the (dat) ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) because/that you(sg)-have-MOCK IN SPORT-ed- me (dat) and if I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing sacrificial knife (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen) already ever I-PRICK OUT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Lb_22_29 and say Balaam the donkey since belittle me and if have short sword in the hand of me already perhaps pierce you
L14 Lb_22_29 Lb_22_29_1 Lb_22_29_2 Lb_22_29_3 Lb_22_29_4 Lb_22_29_5 Lb_22_29_6 Lb_22_29_7 Lb_22_29_8 Lb_22_29_9 Lb_22_29_10 Lb_22_29_11 Lb_22_29_12 Lb_22_29_13 Lb_22_29_14 Lb_22_29_15 Lb_22_29_16 Lb_22_29_17 Lb_22_29_18 Lb_22_29_19 Lb_22_29_20
L15
L01 Lb_22_30 καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααμ Οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί.
L02 Lb_22_30 καὶ (G2532) λέγει (G3004)(G3588) ὄνος (G3688) τῷ (G3588) Βαλααμ (G903) Οὐκ (G3756) ἐγὼ (G1473)(G3588) ὄνος (G3688) σου, (G4675) ἐφ’ (G1909) ἧς (G3739) ἐπέβαινες (G1910) ἀπὸ (G575) νεότητός (G3503) σου (G4675) ἕως (G2193) τῆς (G3588) σήμερον (G4594) ἡμέρας; (G2250) μὴ (G3361) ὑπεροράσει (L9376) ὑπεριδοῦσα (L9377) ἐποίησά (G4160) σοι (G4671) οὕτως; (G3779)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Οὐχί. (G3780)
L03 Lb_22_30 And the ass says to Balaam, Am not I thine ass on which thou hast ridden since thy youth till this day? did I ever do thus to thee, utterly disregarding thee? and he said, No. (Numbers 22:30 Brenton)
L04 Lb_22_30 Oślica jednak rzekła do Balaama: «Czyż nie jestem twoją oślicą, na której jeździsz, odkąd jesteś, aż po dzień dzisiejszy? Czyż miałam zwyczaj czynić ci coś podobnego?» Odpowiedział: «Nie!» (Lb 22:30 BT_4)
L05 Lb_22_30 καὶ λέγει ὄνος τῷ Βαλααμ Οὐκ ἐγὼ ὄνος σου, ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; δὲ εἶπεν Οὐχί.
L06 Lb_22_30 καί λέγω ὄνος Βαλαάμ οὐ ἐγώ ὄνος σοῦ ἐπί ὅς ἐπιβαίνω ἀπό νεότης σοῦ ἕως σήμερον ἡμέρα μή ὑπερόρασις ὑπεροράω ποιέω σοί οὕτως δέ ἔπω οὐχί
L07 Lb_22_30 i, również mówić, powiedzieć osioł, oślica Balaam nie, czyż nie ja; mnie, mną, mój osioł, oślica ciebie, twojego na, nad, w czasie, za który, która, które wejść; wsiąść na statek z, od, przez młodość ciebie, twojego dopóki; aż do; tak długo, jak dziś dzień; pełna doba nie; aby nie pogarda przeoczyć / wzgardzić czynić, robić, wytwarzać tobie tak, w ten sposób lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać czyż nie, zdecydowane "nie"
L08 Lb_22_30 (G2532) (G3004) (G3588) (G3688) (G3588) (G903) (G3756) (G1473) (G3588) (G3688) (G4675) (G1909) (G3739) (G1910) (G575) (G3503) (G4675) (G2193) (G3588) (G4594) (G2250) (G3361) (L9376) (L9377) (G4160) (G4671) (G3779) (G3588) (G1161) (G2036) (G3780)
L09 Lb_22_30 kai\ le/gei E( o)/nos tO=| *balaam *ou)k e)gO\ E( o)/nos sou, e)f’ E(=s e)pe/baines a)po\ neo/tEto/s sou e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras; mE\ u(perora/sei u(peridou=sa e)poi/Esa/ soi ou(/tOs; o( de\ ei)=pen *ou)CHi/.
L10 Lb_22_30 kai legei hE onos tO balaam uk egO hE onos su, ef’ hEs epebaines apo neotEtos su heOs tEs sEmeron hEmeras; mE hyperorasei hyperidusa epoiEsa soi hutOs; ho de eipen uCHi.
L11 Lb_22_30 C V1_PAI3S RA_NSF N2_NSF RA_DSM N_DSM D RP_NS RA_NSF N2_NSF RP_GS P RR_GSF V1I_IAI2S P N3T_GSF RP_GS P RA_GSF D N1A_GSF D N3I_DSF VB_AAPNSF VAI_AAI1S RP_DS D RA_NSM x VBI_AAI3S D
L12 Lb_22_30 and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) ass/donkey (nom) the (dat) Balaam (indecl) not I (nom) the (nom) ass/donkey (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) you(sg)-were-???-ing away from (+gen) youth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc) not upon OVERLOOK-ing (nom|voc) I-DO/MAKE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) thusly/like this the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed not
L13 Lb_22_30 and tell the donkey the Balaam not I the donkey of you in who mount from youth of you till the today day not contempt overlook do you so the though say not
L14 Lb_22_30 Lb_22_30_1 Lb_22_30_2 Lb_22_30_3 Lb_22_30_4 Lb_22_30_5 Lb_22_30_6 Lb_22_30_7 Lb_22_30_8 Lb_22_30_9 Lb_22_30_10 Lb_22_30_11 Lb_22_30_12 Lb_22_30_13 Lb_22_30_14 Lb_22_30_15 Lb_22_30_16 Lb_22_30_17 Lb_22_30_18 Lb_22_30_19 Lb_22_30_20 Lb_22_30_21 Lb_22_30_22 Lb_22_30_23 Lb_22_30_24 Lb_22_30_25 Lb_22_30_26 Lb_22_30_27 Lb_22_30_28 Lb_22_30_29 Lb_22_30_30 Lb_22_30_31
L15
L01 Lb_22_31 ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
L02 Lb_22_31 ἀπεκάλυψεν (G601) δὲ (G1161)(G3588) θεὸς (G2316) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) Βαλααμ, (G903) καὶ (G2532) ὁρᾷ (G3708) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) κυρίου (G2962) ἀνθεστηκότα (G436) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) ἐσπασμένην (G4685) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κύψας (G2955) προσεκύνησεν (G4352) τῷ (G3588) προσώπῳ (G4383) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_22_31 And God opened the eyes of Balaam, and he sees the angel of the Lord withstanding him in the way, and his sword drawn in his hand, and he stooped down and worshipped on his face. (Numbers 22:31 Brenton)
L04 Lb_22_31 Wtedy otworzył Pan oczy Balaama i zobaczył on anioła Pana, stojącego na drodze z obnażonym mieczem w ręku. Ukląkł więc i oddał pokłon twarzą do ziemi. (Lb 22:31 BT_4)
L05 Lb_22_31 ἀπεκάλυψεν δὲ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
L06 Lb_22_31 ἀποκαλύπτω δέ θεός ὀφθαλμός Βαλαάμ καί ὁράω ἄγγελος κύριος ἀνθίστημι ἐν ὁδός καί μάχαιρα σπάω ἐν χείρ αὐτός καί κύπτω προσκυνέω πρόσωπον αὐτός
L07 Lb_22_31 odsłonić, ujawnić, odkryć lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo oko Balaam i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć posłaniec, anioł pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również miecz, sztylet wyciągać, dobywać (np. miecza) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również schylić się, pochylić oddawać pokłon twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono
L08 Lb_22_31 (G601) (G1161) (G3588) (G2316) (G3588) (G3788) (G903) (G2532) (G3708) (G3588) (G32) (G2962) (G436) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G3588) (G3162) (G4685) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G2955) (G4352) (G3588) (G4383) (G846)
L09 Lb_22_31 a)peka/luPSen de\ o( Teo\s tou\s o)fTalmou\s *balaam, kai\ o(ra=| to\n a)/ggelon kuri/ou a)nTestEko/ta e)n tE=| o(dO=| kai\ tE\n ma/CHairan e)spasme/nEn e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ ku/PSas proseku/nEsen tO=| prosO/pO| au)tou=.
L10 Lb_22_31 apekalyPSen de ho Teos tus ofTalmus balaam, kai hora ton angelon kyriu anTestEkota en tE hodO kai tEn maCHairan espasmenEn en tE CHeiri autu kai kyPSas prosekynEsen tO prosOpO autu.
L11 Lb_22_31 VAI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM N_GSM C V3_PAI3S RA_ASM N2_ASM N2_GSM VXI_XAPASM P RA_DSF N2_DSF C RA_ASF N1A_ASF VM_XMPASF P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VA_AAPNSM VAI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN RD_GSM
L12 Lb_22_31 he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed Yet the (nom) god (nom) the (acc) eyes (acc) Balaam (indecl) and he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed the (acc) messenger/angel (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) having OPPOSE-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and the (acc) sacrificial knife (acc) having-been-???-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) face (dat) him/it/same (gen)
L13 Lb_22_31 reveal though the God the eye Balaam and view the messenger lord resist in the way and the short sword draw in the hand he and stoop worship the face he
L14 Lb_22_31 Lb_22_31_1 Lb_22_31_2 Lb_22_31_3 Lb_22_31_4 Lb_22_31_5 Lb_22_31_6 Lb_22_31_7 Lb_22_31_8 Lb_22_31_9 Lb_22_31_10 Lb_22_31_11 Lb_22_31_12 Lb_22_31_13 Lb_22_31_14 Lb_22_31_15 Lb_22_31_16 Lb_22_31_17 Lb_22_31_18 Lb_22_31_19 Lb_22_31_20 Lb_22_31_21 Lb_22_31_22 Lb_22_31_23 Lb_22_31_24 Lb_22_31_25 Lb_22_31_26 Lb_22_31_27 Lb_22_31_28 Lb_22_31_29 Lb_22_31_30
L15
L01 Lb_22_32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου.
L02 Lb_22_32 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) Διὰ (G1223) τί (G5101) ἐπάταξας (G3960) τὴν (G3588) ὄνον (G3688) σου (G4675) τοῦτο (G3778) τρίτον; (G5154) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐξῆλθον (G1831) εἰς (G1519) διαβολήν (L2537) σου, (G4675) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀστεία (G791)(G3588) ὁδός (G3598) σου (G4675) ἐναντίον (G1726) μου. (G3450)
L03 Lb_22_32 And the angel of God said to him, Why hast thou smitten thine ass this third time? and, behold, I came out to withstand thee, for thy way was not seemly before me; and when the ass saw me, she turned away from me this third time. (Numbers 22:32 Brenton)
L04 Lb_22_32 Anioł zaś Pana rzekł do niego: «Czemu aż trzy razy zbiłeś swoją oślicę? Ja jestem tym, który przyszedł, aby ci bronić przejazdu, albowiem droga twoja jest dla ciebie zgubna. (Lb 22:32 BT_4)
L05 Lb_22_32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ὁδός σου ἐναντίον μου.
L06 Lb_22_32 καί ἔπω αὐτός ἄγγελος θεός διά τίς πατάσσω ὄνος σοῦ οὗτος τρίτος καί ἰδού ἐγώ ἐξέρχομαι εἰς διαβολή σοῦ ὅτι οὐ ἀστεῖος ὁδός σοῦ ἐναντίον μου
L07 Lb_22_32 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? uderzać, ranić; zabić osioł, oślica ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów trzeci i, również oto, spójrz ja; mnie, mną, mój iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na fałszywe oskarżenie ciebie, twojego że; ponieważ nie, czyż nie elegancki, urodziwy, piękny droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego naprzeciw, przeciw mnie, mojego
L08 Lb_22_32 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (G1223) (G5101) (G3960) (G3588) (G3688) (G4675) (G3778) (G5154) (G2532) (G2400) (G1473) (G1831) (G1519) (L2537) (G4675) (G3754) (G3756) (G791) (G3588) (G3598) (G4675) (G1726) (G3450)
L09 Lb_22_32 kai\ ei)=pen au)tO=| o( a)/ggelos tou= Teou= *dia\ ti/ e)pa/taXas tE\n o)/non sou tou=to tri/ton; kai\ i)dou\ e)gO\ e)XE=lTon ei)s diabolE/n sou, o(/ti ou)k a)stei/a E( o(do/s sou e)nanti/on mou.
L10 Lb_22_32 kai eipen autO ho angelos tu Teu dia ti epataXas tEn onon su tuto triton; kai idu egO eXElTon eis diabolEn su, hoti uk asteia hE hodos su enantion mu.
L11 Lb_22_32 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P RI_ASN VAI_AAI2S RA_ASF N2_ASF RP_GS RD_ASN A1_ASN C I RP_NS VBI_AAI1S P N1_ASF RP_GS C D A1A_NSF RA_NSF N2_NSF RP_GS P RP_GS
L12 Lb_22_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(sg)-SMITE-ed the (acc) ass/donkey (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT into (+acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not striking ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) way/road (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L13 Lb_22_32 and say he the messenger the God through who? pat the donkey of you this third and see! I come out into false accusation of you since not urbane the way of you next to of me
L14 Lb_22_32 Lb_22_32_1 Lb_22_32_2 Lb_22_32_3 Lb_22_32_4 Lb_22_32_5 Lb_22_32_6 Lb_22_32_7 Lb_22_32_8 Lb_22_32_9 Lb_22_32_10 Lb_22_32_11 Lb_22_32_12 Lb_22_32_13 Lb_22_32_14 Lb_22_32_15 Lb_22_32_16 Lb_22_32_17 Lb_22_32_18 Lb_22_32_19 Lb_22_32_20 Lb_22_32_21 Lb_22_32_22 Lb_22_32_23 Lb_22_32_24 Lb_22_32_25 Lb_22_32_26 Lb_22_32_27 Lb_22_32_28 Lb_22_32_29 Lb_22_32_30
L15
L01 Lb_22_33 καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.
L02 Lb_22_33 καὶ (G2532) ἰδοῦσά (G3708) με (G3165)(G3588) ὄνος (G3688) ἐξέκλινεν (G1578) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) τρίτον (G5154) τοῦτο· (G3778) καὶ (G2532) εἰ (G1487) μὴ (G3361) ἐξέκλινεν, (G1578) νῦν (G3568) οὖν (G3767) σὲ (G4571) μὲν (G3303) ἀπέκτεινα, (G615) ἐκείνην (G1565) δὲ (G1161) περιεποιησάμην. (G4046)
L03 Lb_22_33 And if she had not turned out of the way, surely now, I should have slain thee, and should have saved her alive. (Numbers 22:33 Brenton)
L04 Lb_22_33 Oślica ujrzała mnie i trzy razy usunęła się z drogi. Gdyby się nie usunęła, byłbym cię dawno zabił, a ją przy życiu zostawił». (Lb 22:33 BT_4)
L05 Lb_22_33 καὶ ἰδοῦσά με ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.
L06 Lb_22_33 καί ὁράω μέ ὄνος ἐκκλίνω ἀπό ἐμοῦ τρίτος οὗτος καί εἰ μή ἐκκλίνω νῦν οὖν σέ μέν ἀποκτείνω ἐκεῖνος δέ περιποιέω
L07 Lb_22_33 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć mnie (biernik od "ja") osioł, oślica zboczyć z właściwej drogi; unikać z, od, przez mnie, mojego trzeci ten, ta, to; oto, ów i, również jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie zboczyć z właściwej drogi; unikać teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd ciebie wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie zabić; niszczyć tamten, ów lecz; zaś, natomiast zachowywać, ocalać; nabywać
L08 Lb_22_33 (G2532) (G3708) (G3165) (G3588) (G3688) (G1578) (G575) (G1700) (G5154) (G3778) (G2532) (G1487) (G3361) (G1578) (G3568) (G3767) (G4571) (G3303) (G615) (G1565) (G1161) (G4046)
L09 Lb_22_33 kai\ i)dou=sa/ me E( o)/nos e)Xe/klinen a)p’ e)mou= tri/ton tou=to· kai\ ei) mE\ e)Xe/klinen, nu=n ou)=n se\ me\n a)pe/kteina, e)kei/nEn de\ periepoiEsa/mEn.
L10 Lb_22_33 kai idusa me hE onos eXeklinen ap’ emu triton tuto· kai ei mE eXeklinen, nyn un se men apekteina, ekeinEn de periepoiEsamEn.
L11 Lb_22_33 C VB_AAPNSF RP_AS RA_NSF N2_NSF VAI_AAI3S P RP_GS A1_ASN RD_ASN C C D VAI_AAI3S D x RP_AS x VAI_AAI1S RD_ASF x VAI_AMI1S
L12 Lb_22_33 and upon SEE-ing (nom|voc) me (acc) the (nom) ass/donkey (nom) he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) third (acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) and if not he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed now therefore/then you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) indeed I-KILL-ed that (acc) Yet I-was-PROCURE-ed
L13 Lb_22_33 and view me the donkey deviate from my third this and if not deviate now then you first of all kill that though preserve
L14 Lb_22_33 Lb_22_33_1 Lb_22_33_2 Lb_22_33_3 Lb_22_33_4 Lb_22_33_5 Lb_22_33_6 Lb_22_33_7 Lb_22_33_8 Lb_22_33_9 Lb_22_33_10 Lb_22_33_11 Lb_22_33_12 Lb_22_33_13 Lb_22_33_14 Lb_22_33_15 Lb_22_33_16 Lb_22_33_17 Lb_22_33_18 Lb_22_33_19 Lb_22_33_20 Lb_22_33_21 Lb_22_33_22
L15
L01 Lb_22_34 καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι.
L02 Lb_22_34 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλααμ (G903) τῷ (G3588) ἀγγέλῳ (G32) κυρίου (G2962) Ἡμάρτηκα, (G264) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἠπιστάμην (G1987) ὅτι (G3754) σύ (G4771) μοι (G3427) ἀνθέστηκας (G436) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) εἰς (G1519) συνάντησιν· (G4877) καὶ (G2532) νῦν (G3568) εἰ (G1487) μή (G3361) σοι (G4671) ἀρέσκει, (G700) ἀποστραφήσομαι. (G654)
L03 Lb_22_34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that thou wert standing opposite in the way to meet me; and now if it shall not be pleasing to thee for me to go on, I will return. (Numbers 22:34 Brenton)
L04 Lb_22_34 Rzekł więc Balaam do anioła Pana: «Zgrzeszyłem. Nie wiedziałem, że ty stanąłeś przeciwko mnie na drodze. Teraz jednak, gdy wiem, że ci się droga moja nie podoba, chcę wracać». (Lb 22:34 BT_4)
L05 Lb_22_34 καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι.
L06 Lb_22_34 καί ἔπω Βαλαάμ ἄγγελος κύριος ἁμαρτάνω οὐ γάρ ἐπίσταμαι ὅτι σύ μοι ἀνθίστημι ἐν ὁδός εἰς συνάντησις καί νῦν εἰ μή σοί ἀρέσκω ἀποστρέφω
L07 Lb_22_34 i, również powiedzieć, zapytać Balaam posłaniec, anioł pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć nie, czyż nie gdyż, bowiem zwrócić uwagę na coś; rozumieć że; ponieważ ty mi, mnie przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa do, ku; w, na spotkanie i, również teraz, obecnie; niezwłocznie jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie tobie zadowolić odwrócić się, zawrócić
L08 Lb_22_34 (G2532) (G2036) (G903) (G3588) (G32) (G2962) (G264) (G3756) (G1063) (G1987) (G3754) (G4771) (G3427) (G436) (G1722) (G3588) (G3598) (G1519) (G4877) (G2532) (G3568) (G1487) (G3361) (G4671) (G700) (G654)
L09 Lb_22_34 kai\ ei)=pen *balaam tO=| a)gge/lO| kuri/ou *(Ema/rtEka, ou) ga\r E)pista/mEn o(/ti su/ moi a)nTe/stEkas e)n tE=| o(dO=| ei)s suna/ntEsin· kai\ nu=n ei) mE/ soi a)re/skei, a)postrafE/somai.
L10 Lb_22_34 kai eipen balaam tO angelO kyriu hEmartEka, u gar EpistamEn hoti sy moi anTestEkas en tE hodO eis synantEsin· kai nyn ei mE soi areskei, apostrafEsomai.
L11 Lb_22_34 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM N2_GSM VX_XAI1S D x V6I_IMI1S C RP_NS RP_DS VXI_XAI2S P RA_DSF N2_DSF P N3I_ASF C D C D RP_DS V1_PAI3S VD_FPI1S
L12 Lb_22_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balaam (indecl) the (dat) messenger/angel (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-have-SIN-ed not for I-was-being-KNOW-ed because/that you(sg) (nom) me (dat) you(sg)-have-OPPOSE-ed in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) into (+acc) meeting (acc) and now if not you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM
L13 Lb_22_34 and say Balaam the messenger lord sin not for well aware since you me resist in the way into meeting and now if not you accommodate turn away
L14 Lb_22_34 Lb_22_34_1 Lb_22_34_2 Lb_22_34_3 Lb_22_34_4 Lb_22_34_5 Lb_22_34_6 Lb_22_34_7 Lb_22_34_8 Lb_22_34_9 Lb_22_34_10 Lb_22_34_11 Lb_22_34_12 Lb_22_34_13 Lb_22_34_14 Lb_22_34_15 Lb_22_34_16 Lb_22_34_17 Lb_22_34_18 Lb_22_34_19 Lb_22_34_20 Lb_22_34_21 Lb_22_34_22 Lb_22_34_23 Lb_22_34_24 Lb_22_34_25 Lb_22_34_26
L15
L01 Lb_22_35 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααμ Συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ.
L02 Lb_22_35 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) Συμπορεύθητι (G4848) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀνθρώπων· (G444) πλὴν (G4133) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐὰν (G1437) εἴπω (G2036) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) τοῦτο (G3778) φυλάξῃ (G5442) λαλῆσαι. (G2980) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Βαλααμ (G903) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) Βαλακ. (G904)
L03 Lb_22_35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to thee, that thou shalt take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac. (Numbers 22:35 Brenton)
L04 Lb_22_35 Lecz anioł Pana rzekł do Balaama: «Idź z tymi mężami, ale nie mów nic innego ponad to, co ci powiem». Poszedł więc Balaam z książętami Balaka. (Lb 22:35 BT_4)
L05 Lb_22_35 καὶ εἶπεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααμ Συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα, ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ.
L06 Lb_22_35 καί ἔπω ἄγγελος θεός πρός Βαλαάμ συμπορεύομαι μετά ἄνθρωπος πλήν ῥῆμα ὅς ἐάν ἔπω πρός σέ οὗτος φυλάσσω λαλέω καί πορεύομαι Βαλαάμ μετά ἄρχων Βαλάκ
L07 Lb_22_35 i, również powiedzieć, zapytać posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok Balaam podróżować razem; iść wspólnie z, razem z; po, następnie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko słowo, wypowiedź który, która, które jeśli powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok ciebie ten, ta, to; oto, ów strzec, pilnować; czuwać mówić, rozmawiać i, również iść, podążać; odejść Balaam z, razem z; po, następnie władca, dowódca, naczelnik Balak
L08 Lb_22_35 (G2532) (G2036) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (G4314) (G903) (G4848) (G3326) (G3588) (G444) (G4133) (G3588) (G4487) (G3739) (G1437) (G2036) (G4314) (G4571) (G3778) (G5442) (G2980) (G2532) (G4198) (G903) (G3326) (G3588) (G758) (G904)
L09 Lb_22_35 kai\ ei)=pen o( a)/ggelos tou= Teou= pro\s *balaam *sumporeu/TEti meta\ tO=n a)nTrO/pOn· plE\n to\ r(E=ma, o(\ e)a\n ei)/pO pro\s se/, tou=to fula/XE| lalE=sai. kai\ e)poreu/TE *balaam meta\ tO=n a)rCHo/ntOn *balak.
L10 Lb_22_35 kai eipen ho angelos tu Teu pros balaam symporeuTEti meta tOn anTrOpOn· plEn to rEma, ho ean eipO pros se, tuto fylaXE lalEsai. kai eporeuTE balaam meta tOn arCHontOn balak.
L11 Lb_22_35 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P N_ASM VC_APD2S P RA_GPM N2_GPM D RA_ASN N3M_ASN RR_ASN C VB_AAS1S P RP_AS RD_ASN VF_FMI2S VA_AAN C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM N_GSM
L12 Lb_22_35 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) be-you(sg)-CAME TOGETHER-ed! after (+acc), with (+gen) the (gen) humans (gen) except the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) this (nom|acc) you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD, you(sg)-should-be-GUARD-ed to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) and he/she/it-was-GO-ed Balaam (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) Balak (indecl)
L13 Lb_22_35 and say the messenger the God to Balaam converge with the person besides the statement who and if say to you this guard talk and travel Balaam with the ruling Balak
L14 Lb_22_35 Lb_22_35_1 Lb_22_35_2 Lb_22_35_3 Lb_22_35_4 Lb_22_35_5 Lb_22_35_6 Lb_22_35_7 Lb_22_35_8 Lb_22_35_9 Lb_22_35_10 Lb_22_35_11 Lb_22_35_12 Lb_22_35_13 Lb_22_35_14 Lb_22_35_15 Lb_22_35_16 Lb_22_35_17 Lb_22_35_18 Lb_22_35_19 Lb_22_35_20 Lb_22_35_21 Lb_22_35_22 Lb_22_35_23 Lb_22_35_24 Lb_22_35_25 Lb_22_35_26 Lb_22_35_27 Lb_22_35_28 Lb_22_35_29 Lb_22_35_30
L15
L01 Lb_22_36 καὶ ἀκούσας Βαλακ ὅτι ἥκει Βαλααμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωαβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Αρνων, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων.
L02 Lb_22_36 καὶ (G2532) ἀκούσας (G191) Βαλακ (G904) ὅτι (G3754) ἥκει (G2240) Βαλααμ, (G903) ἐξῆλθεν (G1831) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) πόλιν (G4172) Μωαβ, (L6581)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὁρίων (G3725) Αρνων, (L1252)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐκ (G1537) μέρους (G3313) τῶν (G3588) ὁρίων. (G3725)
L03 Lb_22_36 And when Balac heard that Balaam was come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of Arnon, which is on the extreme part of the borders. (Numbers 22:36 Brenton)
L04 Lb_22_36 Gdy usłyszał Balak, że Balaam się zbliża, wyszedł naprzeciw niego aż do Ir-Moab, które leży nad Arnonem, na samej granicy kraju. (Lb 22:36 BT_4)
L05 Lb_22_36 Καὶ ἀκούσας Βαλακ ὅτι ἥκει Βαλααμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωαβ, ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Αρνων, ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων.
L06 Lb_22_36 καί ἀκούω Βαλάκ ὅτι ἥκω Βαλαάμ ἐξέρχομαι εἰς συνάντησις αὐτός εἰς πόλις Μωαβ ὅς εἰμί ἐπί ὅριον Αρνων ὅς εἰμί ἐκ μέρος ὅριον
L07 Lb_22_36 i, również słyszeć, usłyszeć Balak że; ponieważ przyjść, przybyć, nadejść Balaam iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono do, ku; w, na miasto; mieszkańcy Moab (kraina / lud) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za granica Arnon (rzeka) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od część, porcja, udział granica
L08 Lb_22_36 (G2532) (G191) (G904) (G3754) (G2240) (G903) (G1831) (G1519) (G4877) (G846) (G1519) (G4172) (L6581) (G3739) (G1510) (G1909) (G3588) (G3725) (L1252) (G3739) (G1510) (G1537) (G3313) (G3588) (G3725)
L09 Lb_22_36 *kai\ a)kou/sas *balak o(/ti E(/kei *balaam, e)XE=lTen ei)s suna/ntEsin au)tO=| ei)s po/lin *mOab, E(/ e)stin e)pi\ tO=n o(ri/On *arnOn, o(/ e)stin e)k me/rous tO=n o(ri/On.
L10 Lb_22_36 kai akusas balak hoti hEkei balaam, eXElTen eis synantEsin autO eis polin mOab, hE estin epi tOn horiOn arnOn, ho estin ek merus tOn horiOn.
L11 Lb_22_36 C VA_AAPNSM N_NSM C V1_PAI3S N_NSM VBI_AAI3S P N3I_ASF RD_DSM P N3I_ASF N_GSM RR_NSF V9_PAI3S P RA_GPN N2N_GPN N_GS RR_NSN V9_PAI3S P N3E_GSN RA_GPN N2N_GPN
L12 Lb_22_36 and unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) Balak (indecl) because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed Balaam (indecl) he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat) into (+acc) city (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) lambs (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is out of (+gen) part/piece (gen) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom)
L13 Lb_22_36 and hear Balak since here Balaam come out into meeting he into city Mōab who be in the frontier Arnōn who be from part the frontier
L14 Lb_22_36 Lb_22_36_1 Lb_22_36_2 Lb_22_36_3 Lb_22_36_4 Lb_22_36_5 Lb_22_36_6 Lb_22_36_7 Lb_22_36_8 Lb_22_36_9 Lb_22_36_10 Lb_22_36_11 Lb_22_36_12 Lb_22_36_13 Lb_22_36_14 Lb_22_36_15 Lb_22_36_16 Lb_22_36_17 Lb_22_36_18 Lb_22_36_19 Lb_22_36_20 Lb_22_36_21 Lb_22_36_22 Lb_22_36_23 Lb_22_36_24 Lb_22_36_25
L15
L01 Lb_22_37 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
L02 Lb_22_37 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλακ (G904) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) Οὐχὶ (G3780) ἀπέστειλα (G649) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καλέσαι (G2564) σε; (G4571) διὰ (G1223) τί (G5101) οὐκ (G3756) ἤρχου (G2064) πρός (G4314) με; (G3165) ὄντως (G3689) οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) τιμῆσαί (G5091) σε; (G4571)
L03 Lb_22_37 And Balac said to Balaam, Did I not send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed be able to honour thee? (Numbers 22:37 Brenton)
L04 Lb_22_37 Balak rzekł do Balaama: «Czyż nie posyłałem już po ciebie, by cię przywołać? Czemu nie przybyłeś? Czyż nie mogę hojnie ci zapłacić?» (Lb 22:37 BT_4)
L05 Lb_22_37 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
L06 Lb_22_37 καί ἔπω Βαλάκ πρός Βαλαάμ οὐχί ἀποστέλλω πρός σέ καλέω σέ διά τίς οὐ ἔρχομαι πρός μέ ὄντως οὐ δύναμαι τιμάω σέ
L07 Lb_22_37 i, również powiedzieć, zapytać Balak do, ku' dla; przy, obok Balaam czyż nie, zdecydowane "nie" posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok ciebie wołać; nazywać po imieniu ciebie przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nie, czyż nie przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") rzeczywiście, faktycznie nie, czyż nie być w stanie coś zrobić czcić, szanować ciebie
L08 Lb_22_37 (G2532) (G2036) (G904) (G4314) (G903) (G3780) (G649) (G4314) (G4571) (G2564) (G4571) (G1223) (G5101) (G3756) (G2064) (G4314) (G3165) (G3689) (G3756) (G1410) (G5091) (G4571)
L09 Lb_22_37 kai\ ei)=pen *balak pro\s *balaam *ou)CHi\ a)pe/steila pro\s se\ kale/sai se; dia\ ti/ ou)k E)/rCHou pro/s me; o)/ntOs ou) dunE/somai timE=sai/ se;
L10 Lb_22_37 kai eipen balak pros balaam uCHi apesteila pros se kalesai se; dia ti uk ErCHu pros me; ontOs u dynEsomai timEsai se;
L11 Lb_22_37 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D VAI_AAI1S P RP_AS VA_AAN RP_AS P RI_ASN D V1I_IMI2S P RP_AS D D VF_FMI1S VA_AAN RP_AS
L12 Lb_22_37 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balak (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) not I-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not you(sg)-were-being-COME-ed; you(sg)-were-being-BEGIN-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) really not I-will-be-ABLE-ed to-HONOR, be-you(sg)-HONOR-ed!, he/she/it-happens-to-HONOR (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Lb_22_37 and say Balak to Balaam not send off/away to you call you through who? not come to me real not able honor you
L14 Lb_22_37 Lb_22_37_1 Lb_22_37_2 Lb_22_37_3 Lb_22_37_4 Lb_22_37_5 Lb_22_37_6 Lb_22_37_7 Lb_22_37_8 Lb_22_37_9 Lb_22_37_10 Lb_22_37_11 Lb_22_37_12 Lb_22_37_13 Lb_22_37_14 Lb_22_37_15 Lb_22_37_16 Lb_22_37_17 Lb_22_37_18 Lb_22_37_19 Lb_22_37_20 Lb_22_37_21 Lb_22_37_22
L15
L01 Lb_22_38 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ· νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
L02 Lb_22_38 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλααμ (G903) πρὸς (G4314) Βαλακ (G904) Ἰδοὺ (G2400) ἥκω (G2240) πρὸς (G4314) σέ· (G4571) νῦν (G3568) δυνατὸς (G1415) ἔσομαι (G1510) λαλῆσαί (G2980) τι; (G5100) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐὰν (G1437) βάλῃ (G906)(G3588) θεὸς (G2316) εἰς (G1519) τὸ (G3588) στόμα (G4750) μου, (G3450) τοῦτο (G3778) λαλήσω. (G2980)
L03 Lb_22_38 And Balaam said to Balac, Behold, I am now come to thee: shall I be able to say anything? the word which God shall put into my mouth, that I shall speak. (Numbers 22:38 Brenton)
L04 Lb_22_38 Balaam jednak oświadczył Balakowi: «Przecież teraz przybyłem do ciebie. Czy rzeczywiście mogę coś oznajmić? Będę mówił tylko te słowa, które Bóg włoży w moje usta». (Lb 22:38 BT_4)
L05 Lb_22_38 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ· νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα, ἐὰν βάλῃ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
L06 Lb_22_38 καί ἔπω Βαλαάμ πρός Βαλάκ ἰδού ἥκω πρός σέ νῦν δυνατός εἰμί λαλέω τις ῥῆμα ὅς ἐάν βάλλω θεός εἰς στόμα μου οὗτος λαλέω
L07 Lb_22_38 i, również powiedzieć, zapytać Balaam do, ku' dla; przy, obok Balak oto, spójrz przyjść, przybyć, nadejść do, ku' dla; przy, obok ciebie teraz, obecnie; niezwłocznie zdolny, silny, potężny być, istnieć; żyć, trwać mówić, rozmawiać ktoś, coś; niektórzy słowo, wypowiedź który, która, które jeśli rzucić, wrzucić Bóg, bóg; bóstwo do, ku; w, na usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego ten, ta, to; oto, ów mówić, rozmawiać
L08 Lb_22_38 (G2532) (G2036) (G903) (G4314) (G904) (G2400) (G2240) (G4314) (G4571) (G3568) (G1415) (G1510) (G2980) (G5100) (G3588) (G4487) (G3739) (G1437) (G906) (G3588) (G2316) (G1519) (G3588) (G4750) (G3450) (G3778) (G2980)
L09 Lb_22_38 kai\ ei)=pen *balaam pro\s *balak *)idou\ E(/kO pro\s se/· nu=n dunato\s e)/somai lalE=sai/ ti; to\ r(E=ma, o(\ e)a\n ba/lE| o( Teo\s ei)s to\ sto/ma mou, tou=to lalE/sO.
L10 Lb_22_38 kai eipen balaam pros balak idu hEkO pros se· nyn dynatos esomai lalEsai ti; to rEma, ho ean balE ho Teos eis to stoma mu, tuto lalEsO.
L11 Lb_22_38 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM I V1_PAI1S P RP_AS D A1_NSM VF_FMI1S VA_AAN RI_ASN RA_ASN N3M_ASN RR_ASN C VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASN N3M_ASN RP_GS RD_ASN VF_FAI1S
L12 Lb_22_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balaam (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Balak (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) now capable ([Adj] nom) I-will-be to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) some/any (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-THROW-ed, he/she/it-should-THROW, you(sg)-should-be-THROW-ed the (nom) god (nom) into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) this (nom|acc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK
L13 Lb_22_38 and say Balaam to Balak see! here to you now possible be talk anyone the statement who and if cast the God into the mouth of me this talk
L14 Lb_22_38 Lb_22_38_1 Lb_22_38_2 Lb_22_38_3 Lb_22_38_4 Lb_22_38_5 Lb_22_38_6 Lb_22_38_7 Lb_22_38_8 Lb_22_38_9 Lb_22_38_10 Lb_22_38_11 Lb_22_38_12 Lb_22_38_13 Lb_22_38_14 Lb_22_38_15 Lb_22_38_16 Lb_22_38_17 Lb_22_38_18 Lb_22_38_19 Lb_22_38_20 Lb_22_38_21 Lb_22_38_22 Lb_22_38_23 Lb_22_38_24 Lb_22_38_25 Lb_22_38_26 Lb_22_38_27
L15
L01 Lb_22_39 καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ Βαλακ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων.
L02 Lb_22_39 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Βαλααμ (G903) μετὰ (G3326) Βαλακ, (G904) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) πόλεις (G4172) ἐπαύλεων. (G1886)
L03 Lb_22_39 And Balaam went with Balac, and they came to the cities of streets. (Numbers 22:39 Brenton)
L04 Lb_22_39 I poszedł Balaam z Balakiem, i przybyli do Kiriat-Chusot. (Lb 22:39 BT_4)
L05 Lb_22_39 καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ Βαλακ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων.
L06 Lb_22_39 καί πορεύομαι Βαλαάμ μετά Βαλάκ καί ἔρχομαι εἰς πόλις ἔπαυλις
L07 Lb_22_39 i, również iść, podążać; odejść Balaam z, razem z; po, następnie Balak i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na miasto; mieszkańcy gospodarstwo, domostwo, mieszkanie
L08 Lb_22_39 (G2532) (G4198) (G903) (G3326) (G904) (G2532) (G2064) (G1519) (G4172) (G1886)
L09 Lb_22_39 kai\ e)poreu/TE *balaam meta\ *balak, kai\ E)=lTon ei)s po/leis e)pau/leOn.
L10 Lb_22_39 kai eporeuTE balaam meta balak, kai ElTon eis poleis epauleOn.
L11 Lb_22_39 C VCI_API3S N_NSM P N_NSM C VBI_AAI3P P N3I_APF N3I_GPF
L12 Lb_22_39 and he/she/it-was-GO-ed Balaam (indecl) after (+acc), with (+gen) Balak (indecl) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) cities (acc, nom|voc) residences (gen)
L13 Lb_22_39 and travel Balaam with Balak and come into city lodge
L14 Lb_22_39 Lb_22_39_1 Lb_22_39_2 Lb_22_39_3 Lb_22_39_4 Lb_22_39_5 Lb_22_39_6 Lb_22_39_7 Lb_22_39_8 Lb_22_39_9 Lb_22_39_10
L15
L01 Lb_22_40 καὶ ἔθυσεν Βαλακ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀπέστειλεν τῷ Βαλααμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ’ αὐτοῦ.
L02 Lb_22_40 καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) Βαλακ (G904) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) μόσχους (G3448) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) τῷ (G3588) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἄρχουσι (G758) τοῖς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_22_40 And Balac offered sheep and calves, and sent to Balaam and to his princes who were with him. (Numbers 22:40 Brenton)
L04 Lb_22_40 Balak złożył w ofierze woły i owce i część z tego posłał Balaamowi i książętom, którzy z nim przyszli. (Lb 22:40 BT_4)
L05 Lb_22_40 καὶ ἔθυσεν Βαλακ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀπέστειλεν τῷ Βαλααμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ’ αὐτοῦ.
L06 Lb_22_40 καί θύω Βαλάκ πρόβατον καί μόσχος καί ἀποστέλλω Βαλαάμ καί ἄρχων μετά αὐτός
L07 Lb_22_40 i, również składać w ofierze Balak owca i, również cielę, młode bydło i, również posłać, wysłać/odesłać Balaam i, również władca, dowódca, naczelnik z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Lb_22_40 (G2532) (G2380) (G904) (G4263) (G2532) (G3448) (G2532) (G649) (G3588) (G903) (G2532) (G3588) (G758) (G3588) (G3326) (G846)
L09 Lb_22_40 kai\ e)/Tusen *balak pro/bata kai\ mo/sCHous kai\ a)pe/steilen tO=| *balaam kai\ toi=s a)/rCHousi toi=s met’ au)tou=.
L10 Lb_22_40 kai eTysen balak probata kai mosCHus kai apesteilen tO balaam kai tois arCHusi tois met’ autu.
L11 Lb_22_40 C VAI_AAI3S N_NSM N2N_APN C N2_APM C VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM C RA_DPM N3_DPM RA_DPM P RD_GSM
L12 Lb_22_40 and he/she/it-SACRIFICE-ed Balak (indecl) sheep (nom|acc|voc) and calves/oxen (acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (dat) Balaam (indecl) and the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Lb_22_40 and immolate Balak sheep and calf and send off/away the Balaam and the ruling the with he
L14 Lb_22_40 Lb_22_40_1 Lb_22_40_2 Lb_22_40_3 Lb_22_40_4 Lb_22_40_5 Lb_22_40_6 Lb_22_40_7 Lb_22_40_8 Lb_22_40_9 Lb_22_40_10 Lb_22_40_11 Lb_22_40_12 Lb_22_40_13 Lb_22_40_14 Lb_22_40_15 Lb_22_40_16
L15
L01 Lb_22_41 καὶ ἐγενήθη πρωῒ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
L02 Lb_22_41 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) παραλαβὼν (G3880) Βαλακ (G904) τὸν (G3588) Βαλααμ (G903) ἀνεβίβασεν (G307) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) στήλην (L8657) τοῦ (G3588) Βααλ (G896) καὶ (G2532) ἔδειξεν (G1166) αὐτῷ (G846) ἐκεῖθεν (G1564) μέρος (G3313) τι (G5101) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992)
L03 Lb_22_41 And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and shewed him thence a part of the people. (Numbers 22:41 Brenton)
L04 Lb_22_41 Na drugi dzień zabrał Balak Balaama i zaprowadził na Bamot-Baal, skąd było widać kraniec obozu ludu izraelskiego. (Lb 22:41 BT_4)
L05 Lb_22_41 καὶ ἐγενήθη πρωῒ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
L06 Lb_22_41 καί γίνομαι πρωΐ καί παραλαμβάνω Βαλάκ Βαλαάμ ἀναβιβάζω αὐτός ἐπί στήλη Βάαλ καί δεικνύω αὐτός ἐκεῖθεν μέρος τις λαός
L07 Lb_22_41 i, również stać się, zaistnieć, powstać rano i, również brać ze sobą, przyjmować; akceptować Balak Balaam spowodować pójście w górę, podciągnąć on, ona, ono na, nad, w czasie, za zablokować / bryła Baal i, również pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono stamtąd część, porcja, udział kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? lud, naród
L08 Lb_22_41 (G2532) (G1096) (G4404) (G2532) (G3880) (G904) (G3588) (G903) (G307) (G846) (G1909) (G3588) (L8657) (G3588) (G896) (G2532) (G1166) (G846) (G1564) (G3313) (G5101) (G3588) (G2992)
L09 Lb_22_41 kai\ e)genE/TE prOi\+ kai\ paralabO\n *balak to\n *balaam a)nebi/basen au)to\n e)pi\ tE\n stE/lEn tou= *baal kai\ e)/deiXen au)tO=| e)kei=Ten me/ros ti tou= laou=.
L10 Lb_22_41 kai egenETE prO+i kai paralabOn balak ton balaam anebibasen auton epi tEn stElEn tu baal kai edeiXen autO ekeiTen meros ti tu lau.
L11 Lb_22_41 C VCI_API3S D C VB_AAPNSM N_NSM RA_ASM N_ASM VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM D N3E_ASN RI_ASN RA_GSM N2_GSM
L12 Lb_22_41 and he/she/it-was-BECOME-ed early and upon TAKE-ing-ALONG (nom) Balak (indecl) the (acc) Balaam (indecl) he/she/it-DRAW-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) Baal (indecl) and he/she/it-SHOW-ed him/it/same (dat) from there part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) the (gen) people (gen)
L13 Lb_22_41 and happen early and take along Balak the Balaam pull up he in the block the Baal and show he from there part anyone the populace
L14 Lb_22_41 Lb_22_41_1 Lb_22_41_2 Lb_22_41_3 Lb_22_41_4 Lb_22_41_5 Lb_22_41_6 Lb_22_41_7 Lb_22_41_8 Lb_22_41_9 Lb_22_41_10 Lb_22_41_11 Lb_22_41_12 Lb_22_41_13 Lb_22_41_14 Lb_22_41_15 Lb_22_41_16 Lb_22_41_17 Lb_22_41_18 Lb_22_41_19 Lb_22_41_20 Lb_22_41_21 Lb_22_41_22 Lb_22_41_23
L15