Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_22 Lb_24

Filtruj wiersze:

L01 Lb_23_1 καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ Βαλακ Οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς.
L02 Lb_23_1 And Balaam said to Balac, Build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. (Numbers 23:1 Brenton)
L03 Lb_23_1 Wtedy rzekł Balaam do Balaka: «Wznieś mi tu siedem ołtarzy i przyprowadź mi siedem młodych cielców i siedem baranów». (Lb 23:1 BT_4)
L04 Lb_23_1 καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ Βαλακ Οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς.
L05 Lb_23_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Βαλαάμ, ὁ ὁ ἡ τό Βαλάκ, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἑπτά βωμός, -οῦ, ὁ καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἑπτά μόσχος, -ου, ὁ καί ἑπτά
L06 Lb_23_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Balaam Balak By budować/buduj moralnie Ja Siedem Ołtarz I też, nawet, mianowicie Do gotowy Ja Siedem Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Siedem
L07 Lb_23_1 kai\ ei)=pen *balaam tO=| *balak *oi)kodo/mEso/n moi e)ntau=Ta e(pta\ bOmou\s kai\ e(toi/maso/n moi e)ntau=Ta e(pta\ mo/sCHous kai\ e(pta\ kriou/s.
L08 Lb_23_1 kai eipen balaam tO balak oikodomEson moi entauTa hepta bOmus kai hetoimason moi entauTa hepta mosCHus kai hepta krius.
L09 Lb_23_1 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAD2S RP_DS D M N2_APM C VA_AAD2S RP_DS D M N2_APM C M N2_APM
L10 Lb_23_1 and also, even, namely to say/tell Balaam the Balak to build/edify I ć seven altar and also, even, namely to ready I ć seven calf/ox and also, even, namely seven ć
L11 Lb_23_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balaam (indecl) the (dat) Balak (indecl) do-BUILD/EDIFY-you(sg)!, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) seven altars (acc) and do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) seven calves/oxen (acc) and seven
L12 Lb_23_1 Lb_23_1_1 Lb_23_1_2 Lb_23_1_3 Lb_23_1_4 Lb_23_1_5 Lb_23_1_6 Lb_23_1_7 Lb_23_1_8 Lb_23_1_9 Lb_23_1_10 Lb_23_1_11 Lb_23_1_12 Lb_23_1_13 Lb_23_1_14 Lb_23_1_15 Lb_23_1_16 Lb_23_1_17 Lb_23_1_18 Lb_23_1_19
L13
L01 Lb_23_2 καὶ ἐποίησεν Βαλακ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ, καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
L02 Lb_23_2 And Balac did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on every altar. (Numbers 23:2 Brenton)
L03 Lb_23_2 Balak uczynił według życzenia Balaama, i ofiarowali wspólnie na każdym ołtarzu młodego cielca i barana. (Lb 23:2 BT_4)
L04 Lb_23_2 καὶ ἐποίησεν Βαλακ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ, καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
L05 Lb_23_2 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Βαλάκ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Βαλαάμ, ὁ καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) μόσχος, -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_23_2 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Balak Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Balaam I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ołtarz
L07 Lb_23_2 kai\ e)poi/Esen *balak o(\n tro/pon ei)=pen au)tO=| *balaam, kai\ a)nE/negken mo/sCHon kai\ krio\n e)pi\ to\n bOmo/n.
L08 Lb_23_2 kai epoiEsen balak hon tropon eipen autO balaam, kai anEnenken mosCHon kai krion epi ton bOmon.
L09 Lb_23_2 C VAI_AAI3S N_NSM RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM C VAI_AAI3S N2_ASM C N2_ASM P RA_ASM N2_ASM
L10 Lb_23_2 and also, even, namely to do/make Balak who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to say/tell he/she/it/same Balaam and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state calf/ox and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the altar
L11 Lb_23_2 and he/she/it-DO/MAKE-ed Balak (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Balaam (indecl) and he/she/it-BRING UP-ed calf/ox (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) altar (acc)
L12 Lb_23_2 Lb_23_2_1 Lb_23_2_2 Lb_23_2_3 Lb_23_2_4 Lb_23_2_5 Lb_23_2_6 Lb_23_2_7 Lb_23_2_8 Lb_23_2_9 Lb_23_2_10 Lb_23_2_11 Lb_23_2_12 Lb_23_2_13 Lb_23_2_14 Lb_23_2_15 Lb_23_2_16
L13
L01 Lb_23_3 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, καὶ πορεύσομαι, εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει, καὶ ῥῆμα, ὃ ἐάν μοι δείξῃ, ἀναγγελῶ σοι. καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ, καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν.
L02 Lb_23_3 And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall shew me, I will report to thee. And Balac stood by his sacrifice. (Numbers 23:3 Brenton)
L03 Lb_23_3 Wtedy rzekł Balaam do Balaka: «Pozostań tu przy twojej całopalnej ofierze, ja zaś odejdę. Może objawi mi się Pan, a co mi dozwoli zobaczyć, oznajmię tobie». I poszedł na bezdrzewny pagórek. (Lb 23:3 BT_4)
L04 Lb_23_3 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, καὶ πορεύσομαι, εἴ μοι φανεῖται θεὸς ἐν συναντήσει, καὶ ῥῆμα, ἐάν μοι δείξῃ, ἀναγγελῶ σοι. καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ, καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν.
L05 Lb_23_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Βαλαάμ, ὁ πρός Βαλάκ, ὁ παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν συν·άντησις, -εως, ἡ; συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) καί ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) Βαλάκ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί Βαλαάμ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
L06 Lb_23_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Balaam Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Balak By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By iść Jeżeli Ja By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Spotykanie; by spotykać się I też, nawet, mianowicie Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ja By być widocznym By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Balak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Balaam By iść By pytać się Bóg I też, nawet, mianowicie By iść Bycie
L07 Lb_23_3 kai\ ei)=pen *balaam pro\s *balak *para/stETi e)pi\ tE=s Tusi/as sou, kai\ poreu/somai, ei)/ moi fanei=tai o( Teo\s e)n sunantE/sei, kai\ r(E=ma, o(\ e)a/n moi dei/XE|, a)naggelO= soi. kai\ pare/stE *balak e)pi\ tE=s Tusi/as au)tou=, kai\ *balaam e)poreu/TE e)perOtE=sai to\n Teo\n kai\ e)poreu/TE eu)Tei=an.
L08 Lb_23_3 kai eipen balaam pros balak parastETi epi tEs Tysias su, kai poreusomai, ei moi faneitai ho Teos en synantEsei, kai rEma, ho ean moi deiXE, anangelO soi. kai parestE balak epi tEs Tysias autu, kai balaam eporeuTE eperOtEsai ton Teon kai eporeuTE euTeian.
L09 Lb_23_3 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VH_AAD2S P RA_GSF N1A_GSF RP_GS C VF_FMI1S C RP_DS VF2_FMI3S RA_NSM N2_NSM P N3I_DSF C N3M_ASN RR_ASN C RP_DS VF_FMI2S VF2_FAI1S RP_DS C VHI_AAI3S N_NSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C N_NSM VCI_API3S VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VCI_API3S A3U_ASF
L10 Lb_23_3 and also, even, namely to say/tell Balaam toward (+acc,+gen,+dat) Balak to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate you; your/yours(sg) and also, even, namely to go if I to appear look, shew, peer, seem, show the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among meeting; to meet and also, even, namely declaration statement,utterance who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] I to show to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show Balak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely Balaam to go to question the god [see theology] and also, even, namely to go willing
L11 Lb_23_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balaam (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Balak (indecl) do-STand-you(sg)-WITH/BESIDE! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be-GO-ed if me (dat) he/she/it-will-be-APPEAR-ed the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) meeting (dat); he/she/it-will-MEET, you(sg)-will-be-MEET-ed (classical) and declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever me (dat) you(sg)-will-be-SHOW-ed, he/she/it-should-SHOW, you(sg)-should-be-SHOW-ed I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE Balak (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) him/it/same (gen) and Balaam (indecl) he/she/it-was-GO-ed to-QUESTION, be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) the (acc) god (acc) and he/she/it-was-GO-ed straight ([Adj] acc)
L12 Lb_23_3 Lb_23_3_1 Lb_23_3_2 Lb_23_3_3 Lb_23_3_4 Lb_23_3_5 Lb_23_3_6 Lb_23_3_7 Lb_23_3_8 Lb_23_3_9 Lb_23_3_10 Lb_23_3_11 Lb_23_3_12 Lb_23_3_13 Lb_23_3_14 Lb_23_3_15 Lb_23_3_16 Lb_23_3_17 Lb_23_3_18 Lb_23_3_19 Lb_23_3_20 Lb_23_3_21 Lb_23_3_22 Lb_23_3_23 Lb_23_3_24 Lb_23_3_25 Lb_23_3_26 Lb_23_3_27 Lb_23_3_28 Lb_23_3_29 Lb_23_3_30 Lb_23_3_31 Lb_23_3_32 Lb_23_3_33 Lb_23_3_34 Lb_23_3_35 Lb_23_3_36 Lb_23_3_37 Lb_23_3_38 Lb_23_3_39 Lb_23_3_40 Lb_23_3_41 Lb_23_3_42 Lb_23_3_43
L13
L01 Lb_23_4 καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλααμ Τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
L02 Lb_23_4 And Balaam went to enquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam; and Balaam said to him, I have prepared the seven altars, and have offered a calf and a ram on every altar. (Numbers 23:4 Brenton)
L03 Lb_23_4 Objawił się Bóg Balaamowi, a on rzekł do Niego: «Ustawiłem siedem ołtarzy i ofiarowałem na każdym młodego cielca i barana». (Lb 23:4 BT_4)
L04 Lb_23_4 καὶ ἐφάνη θεὸς τῷ Βαλααμ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλααμ Τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
L05 Lb_23_4 καί φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Βαλαάμ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Βαλαάμ, ὁ ὁ ἡ τό ἑπτά βωμός, -οῦ, ὁ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) μόσχος, -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_23_4 I też, nawet, mianowicie By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Bóg Balaam I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Balaam Siedem Ołtarz Do gotowy I też, nawet, mianowicie By ciągnąć (zmieniaj kierunek) Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ołtarz
L07 Lb_23_4 kai\ e)fa/nE o( Teo\s tO=| *balaam, kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *balaam *tou\s e(pta\ bOmou\s E(toi/masa kai\ a)nebi/basa mo/sCHon kai\ krio\n e)pi\ to\n bOmo/n.
L08 Lb_23_4 kai efanE ho Teos tO balaam, kai eipen pros auton balaam tus hepta bOmus hEtoimasa kai anebibasa mosCHon kai krion epi ton bOmon.
L09 Lb_23_4 C VDI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM RA_APM M N2_APM VAI_AAI1S C VAI_AAI1S N2_ASM C N2_ASM P RA_ASM N2_ASM
L10 Lb_23_4 and also, even, namely to appear look, shew, peer, seem, show the god [see theology] the Balaam and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Balaam the seven altar to ready and also, even, namely to draw (haul) calf/ox and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the altar
L11 Lb_23_4 and he/she/it-was-APPEAR-ed the (nom) god (nom) the (dat) Balaam (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Balaam (indecl) the (acc) seven altars (acc) I-READY-ed and I-DRAW-ed calf/ox (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) altar (acc)
L12 Lb_23_4 Lb_23_4_1 Lb_23_4_2 Lb_23_4_3 Lb_23_4_4 Lb_23_4_5 Lb_23_4_6 Lb_23_4_7 Lb_23_4_8 Lb_23_4_9 Lb_23_4_10 Lb_23_4_11 Lb_23_4_12 Lb_23_4_13 Lb_23_4_14 Lb_23_4_15 Lb_23_4_16 Lb_23_4_17 Lb_23_4_18 Lb_23_4_19 Lb_23_4_20 Lb_23_4_21 Lb_23_4_22 Lb_23_4_23
L13
L01 Lb_23_5 καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν Ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις.
L02 Lb_23_5 And God put a word into the mouth of Balaam, and said, thou shalt return to Balac, and thus shalt thou speak. (Numbers 23:5 Brenton)
L03 Lb_23_5 Wówczas Pan włożył słowa w usta Balaama i rzekł mu: «Wróć do Balaka i tak mu powiesz». (Lb 23:5 BT_4)
L04 Lb_23_5 καὶ ἐνέβαλεν θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν Ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις.
L05 Lb_23_5 καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ῥῆμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό Βαλαάμ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός Βαλάκ, ὁ οὕτως/οὕτω λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Lb_23_5 I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać Bóg Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por Balaam I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Balak thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić
L07 Lb_23_5 kai\ e)ne/balen o( Teo\s r(E=ma ei)s to\ sto/ma *balaam kai\ ei)=pen *)epistrafei\s pro\s *balak ou(/tOs lalE/seis.
L08 Lb_23_5 kai enebalen ho Teos rEma eis to stoma balaam kai eipen epistrafeis pros balak hutOs lalEseis.
L09 Lb_23_5 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3M_ASN P RA_ASN N3M_ASN N_GSM C VBI_AAI3S VD_APPNSM P N_ASM D VF_FAI2S
L10 Lb_23_5 and also, even, namely to inject the god [see theology] declaration statement,utterance into (+acc) the mouth/maw stoma Balaam and also, even, namely to say/tell to turn around toward (+acc,+gen,+dat) Balak thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to speak
L11 Lb_23_5 and he/she/it-INJECT-ed the (nom) god (nom) declaration (nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) Balaam (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Balak (indecl) thusly/like this you(sg)-will-SPEAK
L12 Lb_23_5 Lb_23_5_1 Lb_23_5_2 Lb_23_5_3 Lb_23_5_4 Lb_23_5_5 Lb_23_5_6 Lb_23_5_7 Lb_23_5_8 Lb_23_5_9 Lb_23_5_10 Lb_23_5_11 Lb_23_5_12 Lb_23_5_13 Lb_23_5_14 Lb_23_5_15 Lb_23_5_16
L13
L01 Lb_23_6 καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν, καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωάβ μετ’ αὐτοῦ.
L02 Lb_23_6 And he returned to him, and moreover he stood over his whole-burnt-offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him. (Numbers 23:6 Brenton)
L03 Lb_23_6 Wrócił się więc ku niemu, a on stał jeszcze przy swej całopalnej ofierze razem z moabskimi książętami. (Lb 23:6 BT_4)
L04 Lb_23_6 καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν, καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωάβ μετ’ αὐτοῦ.
L05 Lb_23_6 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁδός, -οῦ, ἡ; ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_23_6 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga; takie rzeczy [przedimek określony + ??] By ulegać odroczeniu Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ofiara spalana [zobacz holokaust] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_23_6 kai\ a)pestra/fE pro\s au)to/n, kai\ o(/de e)feistE/kei e)pi\ tO=n o(lokautOma/tOn au)tou=, kai\ pa/ntes oi( a)/rCHontes *mOa/b met’ au)tou=.
L08 Lb_23_6 kai apestrafE pros auton, kai hode efeistEkei epi tOn holokautOmatOn autu, kai pantes hoi arCHontes mOab met’ autu.
L09 Lb_23_6 C VDI_API3S P RD_ASM C RD_NSM VXI_XAI3S P RA_GPN N3M_GPN RD_GSM C A3_NPM RA_NPM N3_NPM N_GSM P RD_GSM
L10 Lb_23_6 and also, even, namely to turn away from toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely way/road; such things [definite article + δέ] to stand over upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the burnt offering [see holocaust] he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ruler; to begin ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Lb_23_6 and he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and way/road (voc); such things (nom) he/she/it-had-STand-ed-OVER upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) burnt offerings (gen) him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Lb_23_6 Lb_23_6_1 Lb_23_6_2 Lb_23_6_3 Lb_23_6_4 Lb_23_6_5 Lb_23_6_6 Lb_23_6_7 Lb_23_6_8 Lb_23_6_9 Lb_23_6_10 Lb_23_6_11 Lb_23_6_12 Lb_23_6_13 Lb_23_6_14 Lb_23_6_15 Lb_23_6_16 Lb_23_6_17 Lb_23_6_18
L13
L01 Lb_23_7 καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ, βασιλεὺς Μωάβ ἐξ ὀρέων ἀπ’ ἀνατολῶν λέγων Δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ.
L02 Lb_23_7 And he took up his parable, and said, Balac king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and Come, call for a curse for me upon Israel. (Numbers 23:7 Brenton)
L03 Lb_23_7 Wtedy Balaam wygłosił swoje pouczenie, mówiąc: «Z Aramu sprowadził mnie Balak, ze wschodnich wzgórz - król Moabu: Przyjdź tu, przeklnij mi Jakuba! Przyjdź tu, a zgrom Izraela! (Lb 23:7 BT_4)
L04 Lb_23_7 καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ, βασιλεὺς Μωάβ ἐξ ὀρέων ἀπ’ ἀνατολῶν λέγων Δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ.
L05 Lb_23_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό παρα·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ Μεσοποταμία, -ας, ἡ μετα·πέμπω (μετα+πεμπ-, μετα+πεμψ-, μετα+πεμψ-, -, -, μετα+πεμφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Βαλάκ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δεῦρο ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ καί δεῦρο ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_23_7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Mezopotamia Do ??? Ja Balak Król Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh By mówić/opowiadaj Przychodź!/Tutaj i teraz Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ja Jacob I też, nawet, mianowicie Przychodź!/Tutaj i teraz Do ??? Ja Izrael
L07 Lb_23_7 kai\ e)genE/TE pneu=ma Teou= e)p’ au)tO=|, kai\ a)nalabO\n tE\n parabolE\n au)tou= ei)=pen *)ek *mesopotami/as metepe/mPSato/ me *balak, basileu\s *mOa/b e)X o)re/On a)p’ a)natolO=n le/gOn *deu=ro a)/rasai/ moi to\n *iakOb kai\ deu=ro e)pikata/rasai/ moi to\n *israEl.
L08 Lb_23_7 kai egenETE pneuma Teu ep’ autO, kai analabOn tEn parabolEn autu eipen ek mesopotamias metepemPSato me balak, basileus mOab eX oreOn ap’ anatolOn legOn deuro arasai moi ton iakOb kai deuro epikatarasai moi ton israEl.
L09 Lb_23_7 C VCI_API3S N3M_NSN N2_GSM P RD_DSM C VB_AAPNSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM VBI_AAI3S P N_GSM VAI_AMI3S RP_AS N_NSM N3V_NSM N_GSM P N3E_GPN P N1_GPF V1_PAPNSM D VA_AMD2S RP_DS RA_ASM N_ASM C D VA_AMD2S RP_DS RA_ASM N_ASM
L10 Lb_23_7 and also, even, namely to become become, happen spirit breath, spiritualutterance, wind god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance he/she/it/same to say/tell out of (+gen) ἐξ beforevowels Mesopotamia to ??? I Balak king ć out of (+gen) ἐξ beforevowels mount from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh to say/tell come!/here and now to ???; to lift/pick up take up, tote, raise I the Jacob and also, even, namely come!/here and now to ??? I the Israel
L11 Lb_23_7 and he/she/it-was-BECOME-ed spirit (nom|acc|voc) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) parable (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed out of (+gen) Mesopotamia (gen) he/she/it-was-???-ed me (acc) Balak (indecl) king (nom) out of (+gen) mounts (gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) while SAY/TELL-ing (nom) come!/here and now you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed!; upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) me (dat) the (acc) Jacob (indecl) and come!/here and now you(sg)-are-being-???-ed, be-you(sg)-???-ed! me (dat) the (acc) Israel (indecl)
L12 Lb_23_7 Lb_23_7_1 Lb_23_7_2 Lb_23_7_3 Lb_23_7_4 Lb_23_7_5 Lb_23_7_6 Lb_23_7_7 Lb_23_7_8 Lb_23_7_9 Lb_23_7_10 Lb_23_7_11 Lb_23_7_12 Lb_23_7_13 Lb_23_7_14 Lb_23_7_15 Lb_23_7_16 Lb_23_7_17 Lb_23_7_18 Lb_23_7_19 Lb_23_7_20 Lb_23_7_21 Lb_23_7_22 Lb_23_7_23 Lb_23_7_24 Lb_23_7_25 Lb_23_7_26 Lb_23_7_27 Lb_23_7_28 Lb_23_7_29 Lb_23_7_30 Lb_23_7_31 Lb_23_7_32 Lb_23_7_33 Lb_23_7_34 Lb_23_7_35
L13
L01 Lb_23_8 τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος, ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός;
L02 Lb_23_8 How can I curse whom the Lord curses not? or how can I devote whom God devotes not? (Numbers 23:8 Brenton)
L03 Lb_23_8 Jakże ja mogę przeklinać, kogo Bóg nie przeklina? Jak mogę złorzeczyć, komu nie złorzeczy Pan? (Lb 23:8 BT_4)
L04 Lb_23_8 τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος, τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται θεός;
L05 Lb_23_8 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μή κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μή κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_23_8 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? Kto/, który/, który; by być Nie By kląć (klnij na dół) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By kląć (klnij na dół) Kto/, który/, który; by być Nie By kląć (klnij na dół) Bóg
L07 Lb_23_8 ti/ a)ra/sOmai o(\n mE\ katara=tai ku/rios, E)\ ti/ katara/sOmai o(\n mE\ katara=tai o( Teo/s;
L08 Lb_23_8 ti arasOmai hon mE kataratai kyrios, E ti katarasOmai hon mE kataratai ho Teos;
L09 Lb_23_8 RI_ASN VA_AMS1S RR_ASM D V3_PMI3S N2_NSM C RI_ASN VA_AMS1S RR_ASM D V3_PMI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Lb_23_8 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? who/whom/which; tobe not to curse (curse down) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to curse (curse down) who/whom/which; tobe not to curse (curse down) the god [see theology]
L11 Lb_23_8 who/what/why (nom|acc) I-should-be-???-ed who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) not he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) or who/what/why (nom|acc) I-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) not he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (nom) god (nom)
L12 Lb_23_8 Lb_23_8_1 Lb_23_8_2 Lb_23_8_3 Lb_23_8_4 Lb_23_8_5 Lb_23_8_6 Lb_23_8_7 Lb_23_8_8 Lb_23_8_9 Lb_23_8_10 Lb_23_8_11 Lb_23_8_12 Lb_23_8_13 Lb_23_8_14
L13
L01 Lb_23_9 ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν. ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται.
L02 Lb_23_9 For from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him: behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. (Numbers 23:9 Brenton)
L03 Lb_23_9 Bo widzę go z wierzchu skały, ze wzgórz go dostrzegam, oto lud, który mieszka osobno, a nie wlicza się do narodów. (Lb 23:9 BT_4)
L04 Lb_23_9 ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν. ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται.
L05 Lb_23_9 ὅτι ἀπό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) προσ·νοέω [LXX] (προσ+νο(ε)-, προσ+νοη·σ-, προσ+νοη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ μόνος -η -ον κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ἐν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συλ·λογίζομαι (συν+λογιζ-, συν+λογι(ε)·[σ]-, συν+λογι·σ-, -, -, συλ+λογισ·θ-)
L06 Lb_23_9 Ponieważ/tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wzgórze Do ??? On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] ??? Przed przydechem mocnym By kończyć się {By wnioskować}
L07 Lb_23_9 o(/ti a)po\ korufE=s o)re/On o)/PSomai au)to\n kai\ a)po\ bounO=n prosnoE/sO au)to/n. i)dou\ lao\s mo/nos katoikE/sei kai\ e)n e)/Tnesin ou) sullogisTE/setai.
L08 Lb_23_9 hoti apo koryfEs oreOn oPSomai auton kai apo bunOn prosnoEsO auton. idu laos monos katoikEsei kai en eTnesin u syllogisTEsetai.
L09 Lb_23_9 C P N1_GSF N3E_GPN VF_FMI1S RD_ASM C P N2_GPM VA_AAS1S RD_ASM I N2_NSM A1_NSM VF_FAI3S C P N3E_DPN D VS_FAI3S
L10 Lb_23_9 because/that from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć mount to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing hill to ??? he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), people sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among nation [see ethnic] οὐχ before rough breathing to conclude
L11 Lb_23_9 because/that away from (+gen) mounts (gen) I-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) and away from (+gen) hills (gen) I-will-???, I-should-??? him/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) sole ([Adj] nom) dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) and in/among/by (+dat) nations (dat) not he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed
L12 Lb_23_9 Lb_23_9_1 Lb_23_9_2 Lb_23_9_3 Lb_23_9_4 Lb_23_9_5 Lb_23_9_6 Lb_23_9_7 Lb_23_9_8 Lb_23_9_9 Lb_23_9_10 Lb_23_9_11 Lb_23_9_12 Lb_23_9_13 Lb_23_9_14 Lb_23_9_15 Lb_23_9_16 Lb_23_9_17 Lb_23_9_18 Lb_23_9_19 Lb_23_9_20
L13
L01 Lb_23_10 τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ιακωβ, καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ισραηλ; ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων, καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων.
L02 Lb_23_10 Who has exactly calculated the seed of Jacob, and who shall number the families of Israel? let my soul die with the souls of the righteous, and let my seed be as their seed. (Numbers 23:10 Brenton)
L03 Lb_23_10 Któż może zliczyć Jakuba jak proch licznego? Któż policzy choćby czwartą część Izraela? Niech umrę śmiercią sprawiedliwych! Niechaj taki jak ich będzie mój koniec!» (Lb 23:10 BT_4)
L04 Lb_23_10 τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ιακωβ, καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ισραηλ; ἀποθάνοι ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων, καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων.
L05 Lb_23_10 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό Ἰακώβ, ὁ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δῆμος, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Lb_23_10 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Jacob I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Izrael By umierać Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ja Jak/jak Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Lb_23_10 ti/s e)XEkriba/sato to\ spe/rma *iakOb, kai\ ti/s e)XariTmE/setai dE/mous *israEl; a)poTa/noi E( PSuCHE/ mou e)n PSuCHai=s dikai/On, kai\ ge/noito to\ spe/rma mou O(s to\ spe/rma tou/tOn.
L08 Lb_23_10 tis eXEkribasato to sperma iakOb, kai tis eXariTmEsetai dEmus israEl; apoTanoi hE PSyCHE mu en PSyCHais dikaiOn, kai genoito to sperma mu hOs to sperma tutOn.
L09 Lb_23_10 RI_NSM VAI_AMI3S RA_ASN N3M_ASN N_GSM C RI_NSM VF_FMI3S N2_APM N_GSM VB_AAO3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P N1_DPF A1A_GPM C VB_AMO3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RA_ASN N3M_ASN RD_GPM
L10 Lb_23_10 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Jacob and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć assembly district, country, land, township, inhabitants, Israel to die the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely to become become, happen the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) I as/like the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Lb_23_10 who/what/why (nom) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) Jacob (indecl) and who/what/why (nom) assemblies (acc) Israel (indecl) (fut opt), he/she/it-happens-to-DIE (opt) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) lifes (dat) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) and he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) me (gen) as/like the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) these (gen)
L12 Lb_23_10 Lb_23_10_1 Lb_23_10_2 Lb_23_10_3 Lb_23_10_4 Lb_23_10_5 Lb_23_10_6 Lb_23_10_7 Lb_23_10_8 Lb_23_10_9 Lb_23_10_10 Lb_23_10_11 Lb_23_10_12 Lb_23_10_13 Lb_23_10_14 Lb_23_10_15 Lb_23_10_16 Lb_23_10_17 Lb_23_10_18 Lb_23_10_19 Lb_23_10_20 Lb_23_10_21 Lb_23_10_22 Lb_23_10_23 Lb_23_10_24 Lb_23_10_25 Lb_23_10_26
L13
L01 Lb_23_11 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Τί πεποίηκάς μοι; εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν.
L02 Lb_23_11 And Balac said to Balaam, What hast thou done to me? I called thee to curse my enemies, and behold thou hast greatly blessed them. (Numbers 23:11 Brenton)
L03 Lb_23_11 Rzekł na to Balak do Balaama: «Cóżeś to mi uczynił? Sprowadziłem cię tu, byś przeklinał nieprzyjaciół moich, a ty zamiast tego im błogosławisz!» (Lb 23:11 BT_4)
L04 Lb_23_11 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Τί πεποίηκάς μοι; εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν.
L05 Lb_23_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Βαλάκ, ὁ πρός Βαλαάμ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εὐ·λογία, -ας, ἡ
L06 Lb_23_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Balak Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Balaam Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Ja Do (+przyspieszenie) Wrogość; wrogi Ja By nazywać rozmowę Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By błogosławić ???
L07 Lb_23_11 kai\ ei)=pen *balak pro\s *balaam *ti/ pepoi/Eka/s moi; ei)s kata/rasin e)CHTrO=n mou ke/klEka/ se, kai\ i)dou\ eu)lo/gEkas eu)logi/an.
L08 Lb_23_11 kai eipen balak pros balaam ti pepoiEkas moi; eis katarasin eCHTrOn mu keklEka se, kai idu eulogEkas eulogian.
L09 Lb_23_11 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RI_ASN VX_XAI2S RP_DS P N3I_ASF N2_GPM RP_GS VX_XAI1S RP_AS C I VX_XAI2S N1A_ASF
L10 Lb_23_11 and also, even, namely to say/tell Balak toward (+acc,+gen,+dat) Balaam who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make I into (+acc) ć enmity; hostile I to call call you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to bless ???
L11 Lb_23_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balak (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) who/what/why (nom|acc) you(sg)-have-DO/MAKE-ed me (dat) into (+acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) I-have-CALL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-have-BLESS-ed ??? (acc)
L12 Lb_23_11 Lb_23_11_1 Lb_23_11_2 Lb_23_11_3 Lb_23_11_4 Lb_23_11_5 Lb_23_11_6 Lb_23_11_7 Lb_23_11_8 Lb_23_11_9 Lb_23_11_10 Lb_23_11_11 Lb_23_11_12 Lb_23_11_13 Lb_23_11_14 Lb_23_11_15 Lb_23_11_16 Lb_23_11_17 Lb_23_11_18
L13
L01 Lb_23_12 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι;
L02 Lb_23_12 And Balaam said to Balac, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this? (Numbers 23:12 Brenton)
L03 Lb_23_12 Lecz on odpowiedział: «Czyż nie muszę powiedzieć tego, co Pan włożył w moje usta?» (Lb 23:12 BT_4)
L04 Lb_23_12 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι;
L05 Lb_23_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Βαλαάμ, ὁ πρός Βαλάκ, ὁ οὐχί ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Lb_23_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Balaam Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Balak Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wstrzykiwać Bóg Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zabezpieczać się By mówić
L07 Lb_23_12 kai\ ei)=pen *balaam pro\s *balak *ou)CHi\ o(/sa e)a\n e)mba/lE| o( Teo\s ei)s to\ sto/ma mou, tou=to fula/XO lalE=sai;
L08 Lb_23_12 kai eipen balaam pros balak uCHi hosa ean embalE ho Teos eis to stoma mu, tuto fylaXO lalEsai;
L09 Lb_23_12 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D A1_APN C VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASN N3M_ASN RP_GS RD_ASN VF_FAI1S VA_AAN
L10 Lb_23_12 and also, even, namely to say/tell Balaam toward (+acc,+gen,+dat) Balak not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to inject the god [see theology] into (+acc) the mouth/maw stoma I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to guard to speak
L11 Lb_23_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balaam (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Balak (indecl) not as much/many as (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-INJECT-ed, he/she/it-should-INJECT, you(sg)-should-be-INJECT-ed the (nom) god (nom) into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) this (nom|acc) I-will-GUARD, I-should-GUARD to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt)
L12 Lb_23_12 Lb_23_12_1 Lb_23_12_2 Lb_23_12_3 Lb_23_12_4 Lb_23_12_5 Lb_23_12_6 Lb_23_12_7 Lb_23_12_8 Lb_23_12_9 Lb_23_12_10 Lb_23_12_11 Lb_23_12_12 Lb_23_12_13 Lb_23_12_14 Lb_23_12_15 Lb_23_12_16 Lb_23_12_17 Lb_23_12_18
L13
L01 Lb_23_13 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ Δεῦρο ἔτι μετ’ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον, ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλ’ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ, πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
L02 Lb_23_13 And Balac said to him, Come yet with me to another place where thou shalt not see the people, but only thou shalt see a part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence. (Numbers 23:13 Brenton)
L03 Lb_23_13 Rzekł więc Balak do niego: «Chodź, proszę, ze mną na inne miejsce, z którego będziesz ich widział. Stąd widzisz tylko ich część, a wszystkich nie ogarniasz. Przeklnij ich zatem stamtąd». (Lb 23:13 BT_4)
L04 Lb_23_13 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ Δεῦρο ἔτι μετ’ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον, ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλ’ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ, πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
L05 Lb_23_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Βαλάκ, ὁ δεῦρο ἔτι μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἐκ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ·θεν ἀλλά ἤ[1] μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ·θεν
L06 Lb_23_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Balak Przychodź!/Tutaj i teraz Jeszcze/jeszcze Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Do (+przyspieszenie) Miejsce Inny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Stamtąd Ale Albo Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś ??? Przed przydechem mocnym Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By kląć (klnij na dół) Ja On/ona/to/to samo Stamtąd
L07 Lb_23_13 *kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *balak *deu=ro e)/ti met’ e)mou= ei)s to/pon a)/llon, e)X O(=n ou)k o)/PSE| au)to\n e)kei=Ten, a)ll’ E)\ me/ros ti au)tou= o)/PSE|, pa/ntas de\ ou) mE\ i)/dE|s, kai\ kata/rasai/ moi au)to\n e)kei=Ten.
L08 Lb_23_13 kai eipen pros auton balak deuro eti met’ emu eis topon allon, eX hOn uk oPSE auton ekeiTen, all’ E meros ti autu oPSE, pantas de u mE idEs, kai katarasai moi auton ekeiTen.
L09 Lb_23_13 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM D D P RP_GS P N2_ASM RD_ASM P RR_GPM D VF_FMI2S RD_ASM D C C N3E_ASN RI_ASN RD_GSM VF_FMI2S A3_APM x D D VB_AAS2S C VA_AMD2S RP_DS RD_ASM D
L10 Lb_23_13 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Balak come!/here and now yet/still after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine into (+acc) place other out of (+gen) ἐξ beforevowels who/whom/which οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same from there but or part/piece regions some/any he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to curse (curse down) I he/she/it/same from there
L11 Lb_23_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Balak (indecl) come!/here and now yet/still after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) into (+acc) place (acc) other (acc) out of (+gen) who/whom/which (gen) not you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed him/it/same (acc) from there but or part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) him/it/same (gen) you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed all (acc) Yet not not you(sg)-should-SEE and you(sg)-are-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, be-you(sg)-CURSE (CURSE DOWN)-ed! me (dat) him/it/same (acc) from there
L12 Lb_23_13 Lb_23_13_1 Lb_23_13_2 Lb_23_13_3 Lb_23_13_4 Lb_23_13_5 Lb_23_13_6 Lb_23_13_7 Lb_23_13_8 Lb_23_13_9 Lb_23_13_10 Lb_23_13_11 Lb_23_13_12 Lb_23_13_13 Lb_23_13_14 Lb_23_13_15 Lb_23_13_16 Lb_23_13_17 Lb_23_13_18 Lb_23_13_19 Lb_23_13_20 Lb_23_13_21 Lb_23_13_22 Lb_23_13_23 Lb_23_13_24 Lb_23_13_25 Lb_23_13_26 Lb_23_13_27 Lb_23_13_28 Lb_23_13_29 Lb_23_13_30 Lb_23_13_31 Lb_23_13_32 Lb_23_13_33 Lb_23_13_34
L13
L01 Lb_23_14 καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
L02 Lb_23_14 And he took him to a high place of the field to the top of the quarried rock, and he built there seven altars, and offered a calf and a ram on every altar. (Numbers 23:14 Brenton)
L03 Lb_23_14 Wziął go więc z sobą na Pole Czatów, na szczyt góry Pisga; zbudował tam siedem ołtarzy i ofiarował na każdym młodego cielca i barana. (Lb 23:14 BT_4)
L04 Lb_23_14 καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
L05 Lb_23_14 καί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐπί καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐκεῖ ἑπτά βωμός, -οῦ, ὁ καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) μόσχος, -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_23_14 I też, nawet, mianowicie By zagarniać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pole Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Tam Siedem Ołtarz I też, nawet, mianowicie By ciągnąć (zmieniaj kierunek) Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ołtarz
L07 Lb_23_14 kai\ pare/laben au)to\n ei)s a)grou= skopia\n e)pi\ korufE\n lelaXeume/nou kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= e(pta\ bOmou\s kai\ a)nebi/basen mo/sCHon kai\ krio\n e)pi\ to\n bOmo/n.
L08 Lb_23_14 kai parelaben auton eis agru skopian epi koryfEn lelaXeumenu kai OkodomEsen ekei hepta bOmus kai anebibasen mosCHon kai krion epi ton bOmon.
L09 Lb_23_14 C VBI_AAI3S RD_ASM P N2_GSM N1A_ASF P N1_ASF VM_XMPGSM C VAI_AAI3S D M N2_APM C VAI_AAI3S N2_ASM C N2_ASM P RA_ASM N2_ASM
L10 Lb_23_14 and also, even, namely to take along he/she/it/same into (+acc) field ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć ć and also, even, namely to build/edify there seven altar and also, even, namely to draw (haul) calf/ox and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the altar
L11 Lb_23_14 and he/she/it-TAKE-ed-ALONG him/it/same (acc) into (+acc) field (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there seven altars (acc) and he/she/it-DRAW-ed calf/ox (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) altar (acc)
L12 Lb_23_14 Lb_23_14_1 Lb_23_14_2 Lb_23_14_3 Lb_23_14_4 Lb_23_14_5 Lb_23_14_6 Lb_23_14_7 Lb_23_14_8 Lb_23_14_9 Lb_23_14_10 Lb_23_14_11 Lb_23_14_12 Lb_23_14_13 Lb_23_14_14 Lb_23_14_15 Lb_23_14_16 Lb_23_14_17 Lb_23_14_18 Lb_23_14_19 Lb_23_14_20 Lb_23_14_21 Lb_23_14_22
L13
L01 Lb_23_15 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν.
L02 Lb_23_15 And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go to enquire of God. (Numbers 23:15 Brenton)
L03 Lb_23_15 Rzekł Balaam do Balaka: «Pozostań tu przy całopalnej ofierze, a ja opodal będę oczekiwał na spotkanie». (Lb 23:15 BT_4)
L04 Lb_23_15 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν.
L05 Lb_23_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Βαλαάμ, ὁ πρός Βαλάκ, ὁ παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_23_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Balaam Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Balak By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Ty; twój/twój(sg) Ja zaś By iść By pytać się Bóg
L07 Lb_23_15 kai\ ei)=pen *balaam pro\s *balak *para/stETi e)pi\ tE=s Tusi/as sou, e)gO\ de\ poreu/somai e)perOtE=sai to\n Teo/n.
L08 Lb_23_15 kai eipen balaam pros balak parastETi epi tEs Tysias su, egO de poreusomai eperOtEsai ton Teon.
L09 Lb_23_15 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VH_AAD2S P RA_GSF N1A_GSF RP_GS RP_NS x VF_FMI1S VA_AAN RA_ASM N2_ASM
L10 Lb_23_15 and also, even, namely to say/tell Balaam toward (+acc,+gen,+dat) Balak to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate you; your/yours(sg) I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go to question the god [see theology]
L11 Lb_23_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balaam (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Balak (indecl) do-STand-you(sg)-WITH/BESIDE! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) Yet I-will-be-GO-ed to-QUESTION, be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) the (acc) god (acc)
L12 Lb_23_15 Lb_23_15_1 Lb_23_15_2 Lb_23_15_3 Lb_23_15_4 Lb_23_15_5 Lb_23_15_6 Lb_23_15_7 Lb_23_15_8 Lb_23_15_9 Lb_23_15_10 Lb_23_15_11 Lb_23_15_12 Lb_23_15_13 Lb_23_15_14 Lb_23_15_15 Lb_23_15_16
L13
L01 Lb_23_16 καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις.
L02 Lb_23_16 And God met Balaam, and put a word into his mouth, and said, return to Balac, and thus shalt thou speak. (Numbers 23:16 Brenton)
L03 Lb_23_16 Wtedy spotkał się Pan z Balaamem, przekazał mu słowa, polecając: «Wróć do Balaka i powiedz mu w ten sposób»! (Lb 23:16 BT_4)
L04 Lb_23_16 καὶ συνήντησεν θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις.
L05 Lb_23_16 καί συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Βαλαάμ, ὁ καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) πρός Βαλάκ, ὁ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Lb_23_16 I też, nawet, mianowicie By spotykać się Bóg Balaam I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By odwracać się od Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Balak I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić
L07 Lb_23_16 kai\ sunE/ntEsen o( Teo\s tO=| *balaam kai\ e)ne/balen r(E=ma ei)s to\ sto/ma au)tou= kai\ ei)=pen *)apostra/fEti pro\s *balak kai\ ta/de lalE/seis.
L08 Lb_23_16 kai synEntEsen ho Teos tO balaam kai enebalen rEma eis to stoma autu kai eipen apostrafEti pros balak kai tade lalEseis.
L09 Lb_23_16 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S N3M_ASN P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VBI_AAI3S VD_APD2S P N_ASM C RD_APN VF_FAI2S
L10 Lb_23_16 and also, even, namely to meet the god [see theology] the Balaam and also, even, namely to inject declaration statement,utterance into (+acc) the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to turn away from toward (+acc,+gen,+dat) Balak and also, even, namely such things [definite article + δέ] to speak
L11 Lb_23_16 and he/she/it-MEET-ed the (nom) god (nom) the (dat) Balaam (indecl) and he/she/it-INJECT-ed declaration (nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! toward (+acc,+gen,+dat) Balak (indecl) and these (nom|acc) you(sg)-will-SPEAK
L12 Lb_23_16 Lb_23_16_1 Lb_23_16_2 Lb_23_16_3 Lb_23_16_4 Lb_23_16_5 Lb_23_16_6 Lb_23_16_7 Lb_23_16_8 Lb_23_16_9 Lb_23_16_10 Lb_23_16_11 Lb_23_16_12 Lb_23_16_13 Lb_23_16_14 Lb_23_16_15 Lb_23_16_16 Lb_23_16_17 Lb_23_16_18 Lb_23_16_19 Lb_23_16_20 Lb_23_16_21
L13
L01 Lb_23_17 καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν, καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωάβ μετ’ αὐτοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλακ Τί ἐλάλησεν κύριος;
L02 Lb_23_17 And he returned to him: and he also was standing by his whole-burnt-sacrifice, and all the princes of Moab with him; and Balac said to him, What has the Lord spoken? (Numbers 23:17 Brenton)
L03 Lb_23_17 Gdy wrócił do niego, on stał jeszcze razem z książętami Moabu przy całopalnej ofierze. Balak zapytał go: «Co Pan powiedział?» (Lb 23:17 BT_4)
L04 Lb_23_17 καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν, καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωάβ μετ’ αὐτοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλακ Τί ἐλάλησεν κύριος;
L05 Lb_23_17 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁδός, -οῦ, ἡ; ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Βαλάκ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_23_17 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga; takie rzeczy [przedimek określony + ??] By ulegać odroczeniu Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Balak Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_23_17 kai\ a)pestra/fE pro\s au)to/n, kai\ o(/de e)feistE/kei e)pi\ tE=s o(lokautO/seOs au)tou=, kai\ pa/ntes oi( a)/rCHontes *mOa/b met’ au)tou=. kai\ ei)=pen au)tO=| *balak *ti/ e)la/lEsen ku/rios;
L08 Lb_23_17 kai apestrafE pros auton, kai hode efeistEkei epi tEs holokautOseOs autu, kai pantes hoi arCHontes mOab met’ autu. kai eipen autO balak ti elalEsen kyrios;
L09 Lb_23_17 C VDI_API3S P RD_ASM C RD_NSM VXI_XAI3S P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C A3_NPM RA_NPM N3_NPM N_GSM P RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM RI_ASN VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Lb_23_17 and also, even, namely to turn away from toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely way/road; such things [definite article + δέ] to stand over upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ruler; to begin ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Balak who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_23_17 and he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and way/road (voc); such things (nom) he/she/it-had-STand-ed-OVER upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Balak (indecl) who/what/why (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Lb_23_17 Lb_23_17_1 Lb_23_17_2 Lb_23_17_3 Lb_23_17_4 Lb_23_17_5 Lb_23_17_6 Lb_23_17_7 Lb_23_17_8 Lb_23_17_9 Lb_23_17_10 Lb_23_17_11 Lb_23_17_12 Lb_23_17_13 Lb_23_17_14 Lb_23_17_15 Lb_23_17_16 Lb_23_17_17 Lb_23_17_18 Lb_23_17_19 Lb_23_17_20 Lb_23_17_21 Lb_23_17_22 Lb_23_17_23 Lb_23_17_24 Lb_23_17_25
L13
L01 Lb_23_18 καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἀνάστηθι, Βαλακ, καὶ ἄκουε· ἐνώτισαι μάρτυς, υἱὸς Σεπφωρ.
L02 Lb_23_18 And he took up his parable, and said, rise up, Balac, and hear; hearken as a witness, thou son of Sepphor. (Numbers 23:18 Brenton)
L03 Lb_23_18 Wtedy Balaam wygłosił swoje pouczenie, mówiąc: «Podnieś się, Balaku, a słuchaj, synu Sippora, nakłoń swego ucha! (Lb 23:18 BT_4)
L04 Lb_23_18 καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἀνάστηθι, Βαλακ, καὶ ἄκουε· ἐνώτισαι μάρτυς, υἱὸς Σεπφωρ.
L05 Lb_23_18 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό παρα·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Βαλάκ, ὁ καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_23_18 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Balak I też, nawet, mianowicie By słyszeć By słuchać Dowód Syn
L07 Lb_23_18 kai\ a)nalabO\n tE\n parabolE\n au)tou= ei)=pen *)ana/stETi, *balak, kai\ a)/koue· e)nO/tisai ma/rtus, ui(o\s *sepfOr.
L08 Lb_23_18 kai analabOn tEn parabolEn autu eipen anastETi, balak, kai akue· enOtisai martys, hyios sepfOr.
L09 Lb_23_18 C VB_AAPNSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM VBI_AAI3S VH_AAD2S N_VSM C V1_PAD2S VA_AMD2S N3_NSM N2_NSM N_GS
L10 Lb_23_18 and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance he/she/it/same to say/tell to stand up put up, raise, resurrect Balak and also, even, namely to hear to listen witness son ć
L11 Lb_23_18 and upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) parable (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed do-STand-you(sg)-UP! Balak (indecl) and be-you(sg)-HEAR-ing! be-you(sg)-LISTEN-ed! witness (nom|voc) son (nom)
L12 Lb_23_18 Lb_23_18_1 Lb_23_18_2 Lb_23_18_3 Lb_23_18_4 Lb_23_18_5 Lb_23_18_6 Lb_23_18_7 Lb_23_18_8 Lb_23_18_9 Lb_23_18_10 Lb_23_18_11 Lb_23_18_12 Lb_23_18_13 Lb_23_18_14
L13
L01 Lb_23_19 οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι· αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει; λαλήσει, καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ;
L02 Lb_23_19 God is not as man to waver, nor as the son of man to be threatened; shall he say and not perform? shall he speak and not keep to his word? (Numbers 23:19 Brenton)
L03 Lb_23_19 Bóg nie jest jak człowiek, by kłamał, nie jak syn ludzki, by się wycofywał. Czyż On powie coś, a nie uczyni tego, lub nie wykona tego, co oznajmił? (Lb 23:19 BT_4)
L04 Lb_23_19 οὐχ ὡς ἄνθρωπος θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι· αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει; λαλήσει, καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ;
L05 Lb_23_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ὡς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐχί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί οὐχί ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -)
L06 Lb_23_19 ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak Ludzki Bóg ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jak/jak Syn Ludzki By zagrażać On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Robienie/robienie; by czynić/rób By mówić I też, nawet, mianowicie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] By pozostawać wierny do
L07 Lb_23_19 ou)CH O(s a)/nTrOpos o( Teo\s diartETE=nai ou)de\ O(s ui(o\s a)nTrO/pou a)peilETE=nai· au)to\s ei)/pas ou)CHi\ poiE/sei; lalE/sei, kai\ ou)CHi\ e)mmenei=;
L08 Lb_23_19 uCH hOs anTrOpos ho Teos diartETEnai ude hOs hyios anTrOpu apeilETEnai· autos eipas uCHi poiEsei; lalEsei, kai uCHi emmenei;
L09 Lb_23_19 D C N2_NSM RA_NSM N2_NSM VC_APN C C N2_NSM N2_GSM VC_APN RD_NSM VA_AAPNSM D VF_FAI3S VF_FAI3S C D VF2_FAI3S
L10 Lb_23_19 οὐχ before rough breathing as/like human the god [see theology] ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as/like son human to threaten he/she/it/same to say/tell not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] doing/making; to do/make to speak and also, even, namely not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] to remain faithful to
L11 Lb_23_19 not as/like human (nom) the (nom) god (nom) neither/nor as/like son (nom) human (gen) to-be-THREATEN-ed he/it/same (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) not doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) and not he/she/it-is-REMAIN FAITHFUL TO-ing, you(sg)-are-being-REMAIN FAITHFUL TO-ed (classical)
L12 Lb_23_19 Lb_23_19_1 Lb_23_19_2 Lb_23_19_3 Lb_23_19_4 Lb_23_19_5 Lb_23_19_6 Lb_23_19_7 Lb_23_19_8 Lb_23_19_9 Lb_23_19_10 Lb_23_19_11 Lb_23_19_12 Lb_23_19_13 Lb_23_19_14 Lb_23_19_15 Lb_23_19_16 Lb_23_19_17 Lb_23_19_18 Lb_23_19_19
L13
L01 Lb_23_20 ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι· εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω.
L02 Lb_23_20 Behold, I have received commandment to bless: I will bless, and not turn back. (Numbers 23:20 Brenton)
L03 Lb_23_20 On mnie tu sprowadził, bym błogosławił: On błogosławi - ja tego zmienić nie mogę. (Lb 23:20 BT_4)
L04 Lb_23_20 ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι· εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω.
L05 Lb_23_20 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)
L06 Lb_23_20 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By błogosławić By zagarniać By błogosławić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By odwracać się od
L07 Lb_23_20 i)dou\ eu)logei=n parei/lEmmai· eu)logE/sO kai\ ou) mE\ a)postre/PSO.
L08 Lb_23_20 idu eulogein pareilEmmai· eulogEsO kai u mE apostrePSO.
L09 Lb_23_20 I V2_PAN VP_XMI1S VF_FAI1S C D D VF_FAI1S
L10 Lb_23_20 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to bless to take along to bless and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to turn away from
L11 Lb_23_20 be-you(sg)-SEE-ed! to-be-BLESS-ing I-have-been-TAKE-ed-ALONG I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS and not not I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM
L12 Lb_23_20 Lb_23_20_1 Lb_23_20_2 Lb_23_20_3 Lb_23_20_4 Lb_23_20_5 Lb_23_20_6 Lb_23_20_7 Lb_23_20_8
L13
L01 Lb_23_21 οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ιακωβ, οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ισραηλ· κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ.
L02 Lb_23_21 There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel: the Lord his God is with him, the glories of rulers are in him. (Numbers 23:21 Brenton)
L03 Lb_23_21 Ja nie dostrzegam grzechu u Jakuba, ni w Izraelu nie widzę ja złości. Pan, ich Bóg, jest z nimi: wznoszą Mu okrzyk jako królowi. (Lb 23:21 BT_4)
L04 Lb_23_21 οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ιακωβ, οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ισραηλ· κύριος θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ.
L05 Lb_23_21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μόχθος, -ου, ὁ ἐν Ἰακώβ, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πόνος, -ου, ὁ ἐν Ἰσραήλ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_23_21 ??? Przed przydechem mocnym By być ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jacob ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Praca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sławny sławny, sławny Władca; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Lb_23_21 ou)k e)/stai mo/CHTos e)n *iakOb, ou)de\ o)fTE/setai po/nos e)n *israEl· ku/rios o( Teo\s au)tou= met’ au)tou=, ta\ e)/ndoXa a)rCHo/ntOn e)n au)tO=|.
L08 Lb_23_21 uk estai moCHTos en iakOb, ude ofTEsetai ponos en israEl· kyrios ho Teos autu met’ autu, ta endoXa arCHontOn en autO.
L09 Lb_23_21 D VF_FMI3S N2_NSM P N_DSM C VV_FPI3S N2_NSM P N_DSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM RA_APN A1B_APN N3_GPM P RD_DSM
L10 Lb_23_21 οὐχ before rough breathing to be ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jacob οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), labor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the glorious illustrious, renowned ruler; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Lb_23_21 not he/she/it-will-be ??? (nom) in/among/by (+dat) Jacob (indecl) neither/nor he/she/it-will-be-SEE-ed labor (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) glorious ([Adj] nom|acc|voc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L12 Lb_23_21 Lb_23_21_1 Lb_23_21_2 Lb_23_21_3 Lb_23_21_4 Lb_23_21_5 Lb_23_21_6 Lb_23_21_7 Lb_23_21_8 Lb_23_21_9 Lb_23_21_10 Lb_23_21_11 Lb_23_21_12 Lb_23_21_13 Lb_23_21_14 Lb_23_21_15 Lb_23_21_16 Lb_23_21_17 Lb_23_21_18 Lb_23_21_19 Lb_23_21_20 Lb_23_21_21
L13
L01 Lb_23_22 θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου· ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ.
L02 Lb_23_22 It was God who brought him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. (Numbers 23:22 Brenton)
L03 Lb_23_22 Bóg, który z Egiptu ich wywiódł, jest dla nich jakby rogami bawołu. (Lb 23:22 BT_4)
L04 Lb_23_22 θεὸς ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου· ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ.
L05 Lb_23_22 θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὡς δόξα, -ης, ἡ μονό·κερω[τ]ς, -ωτος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_23_22 Bóg By prowadzić poza On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] Jak/jak Sławy/wzbudzanie grozy Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] On/ona/to/to samo
L07 Lb_23_22 Teo\s o( e)XagagO\n au)tou\s e)X *ai)gu/ptou· O(s do/Xa monoke/rOtos au)tO=|.
L08 Lb_23_22 Teos ho eXagagOn autus eX aigyptu· hOs doXa monokerOtos autO.
L09 Lb_23_22 N2_NSM RA_NSM VB_AAPNSM RD_APM P N2_GSF C N1S_NSF N3T_GSM RD_DSM
L10 Lb_23_22 god [see theology] the to lead out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] as/like glory/awesomeness unicorn [poss. aurochsor rhinoceros] he/she/it/same
L11 Lb_23_22 god (nom) the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom) them/same (acc) out of (+gen) Egypt (gen) as/like glory/awesomeness (nom|voc) unicorn (gen) him/it/same (dat)
L12 Lb_23_22 Lb_23_22_1 Lb_23_22_2 Lb_23_22_3 Lb_23_22_4 Lb_23_22_5 Lb_23_22_6 Lb_23_22_7 Lb_23_22_8 Lb_23_22_9 Lb_23_22_10
L13
L01 Lb_23_23 οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ· κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ, τί ἐπιτελέσει ὁ θεός.
L02 Lb_23_23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. (Numbers 23:23 Brenton)
L03 Lb_23_23 Skoro nie ma czarów wśród Jakuba ani wróżbiarstwa w Izraelu, w czasie właściwym przepowie się Jakubowi, Izraelowi to, co Bóg uczyni. (Lb 23:23 BT_4)
L04 Lb_23_23 οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ· κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ, τί ἐπιτελέσει θεός.
L05 Lb_23_23 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν Ἰακώβ, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ἐν Ἰσραήλ, ὁ κατά καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰακώβ, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_23_23 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jacob ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okres czasu By mówić/opowiadaj Jacob I też, nawet, mianowicie Izrael Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By ogniskować się dalej dostawanie czyniony Bóg
L07 Lb_23_23 ou) ga/r e)stin oi)Onismo\s e)n *iakOb ou)de\ mantei/a e)n *israEl· kata\ kairo\n r(ETE/setai *iakOb kai\ tO=| *israEl, ti/ e)pitele/sei o( Teo/s.
L08 Lb_23_23 u gar estin oiOnismos en iakOb ude manteia en israEl· kata kairon rETEsetai iakOb kai tO israEl, ti epitelesei ho Teos.
L09 Lb_23_23 D x V9_PAI3S N2_NSM P N_DSM C N1A_NSF P N_DSM P N2_ASM VC_FPI3S N_DSM C RA_DSM N_DSM RI_ASN VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Lb_23_23 οὐχ before rough breathing for since, as to be ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jacob οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing period of time to say/tell Jacob and also, even, namely the Israel who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to focus on-getting-done the god [see theology]
L11 Lb_23_23 not for he/she/it-is in/among/by (+dat) Jacob (indecl) neither/nor in/among/by (+dat) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) period of time (acc) he/she/it-will-be-SAY/TELL-ed Jacob (indecl) and the (dat) Israel (indecl) who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-FOCUS-ON-GETTING-DONE, you(sg)-will-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical) the (nom) god (nom)
L12 Lb_23_23 Lb_23_23_1 Lb_23_23_2 Lb_23_23_3 Lb_23_23_4 Lb_23_23_5 Lb_23_23_6 Lb_23_23_7 Lb_23_23_8 Lb_23_23_9 Lb_23_23_10 Lb_23_23_11 Lb_23_23_12 Lb_23_23_13 Lb_23_23_14 Lb_23_23_15 Lb_23_23_16 Lb_23_23_17 Lb_23_23_18 Lb_23_23_19 Lb_23_23_20 Lb_23_23_21
L13
L01 Lb_23_24 ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται· οὐ κοιμηθήσεται, ἕως φάγῃ θήραν, καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται.
L02 Lb_23_24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain. (Numbers 23:24 Brenton)
L03 Lb_23_24 Patrz, oto naród jak wstająca lwica, na podobieństwo lwa on się podnosi i nie położy się, aż pożre swą zdobycz i krew zabitych wypije». (Lb 23:24 BT_4)
L04 Lb_23_24 ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται· οὐ κοιμηθήσεται, ἕως φάγῃ θήραν, καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται.
L05 Lb_23_24 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ὡς ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) θήρα, -ας, ἡ καί αἷμα[τ], -ατος, τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Lb_23_24 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie Jak/jak By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie Jak/jak Lew ??? Przed przydechem mocnym By dawać wytchnienie/snowi Aż; świtaj By jeść Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę I też, nawet, mianowicie Krew By pić
L07 Lb_23_24 i)dou\ lao\s O(s sku/mnos a)nastE/setai kai\ O(s le/On gauriOTE/setai· ou) koimETE/setai, e(/Os fa/gE| TE/ran, kai\ ai(=ma traumatiO=n pi/etai.
L08 Lb_23_24 idu laos hOs skymnos anastEsetai kai hOs leOn gauriOTEsetai· u koimETEsetai, heOs fagE TEran, kai haima traumatiOn pietai.
L09 Lb_23_24 I N2_NSM C N2_NSM VF_FMI3S C C N3W_NSM VC_FPI3S D VC_FPI3S C VF_FMI2S N1A_ASF C N3M_ASN N1T_GPM VF_FMI3S
L10 Lb_23_24 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), people as/like ć to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely as/like lion ć οὐχ before rough breathing to repose/sleep until; dawn to eat prey a brutal person asa wild animal and also, even, namely blood ć to drink
L11 Lb_23_24 be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) as/like he/she/it-will-be-STand-ed-UP and as/like lion (nom) not he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed prey (acc) and blood (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DRINK-ed
L12 Lb_23_24 Lb_23_24_1 Lb_23_24_2 Lb_23_24_3 Lb_23_24_4 Lb_23_24_5 Lb_23_24_6 Lb_23_24_7 Lb_23_24_8 Lb_23_24_9 Lb_23_24_10 Lb_23_24_11 Lb_23_24_12 Lb_23_24_13 Lb_23_24_14 Lb_23_24_15 Lb_23_24_16 Lb_23_24_17 Lb_23_24_18
L13
L01 Lb_23_25 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν.
L02 Lb_23_25 And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all. (Numbers 23:25 Brenton)
L03 Lb_23_25 Rzekł wówczas Balak do Balaama: «Gdy już nie możesz przeklinać, przynajmniej im nie błogosław!» (Lb 23:25 BT_4)
L04 Lb_23_25 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν.
L05 Lb_23_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Βαλάκ, ὁ πρός Βαλαάμ, ὁ οὔτε (οὐ τέ) κατ·άρα, -ας, ἡ κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) μή εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_23_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Balak Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Balaam Ani nie Klnij By kląć (klnij na dół) Ja On/ona/to/to samo Ani nie By błogosławić Nie By błogosławić On/ona/to/to samo
L07 Lb_23_25 kai\ ei)=pen *balak pro\s *balaam *ou)/te kata/rais katara/sE| moi au)to\n ou)/te eu)logO=n mE\ eu)logE/sE|s au)to/n.
L08 Lb_23_25 kai eipen balak pros balaam ute katarais katarasE moi auton ute eulogOn mE eulogEsEs auton.
L09 Lb_23_25 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C N1A_DPF VF_FMI2S RP_DS RD_ASM C V2_PAPNSM D VA_AAS2S RD_ASM
L10 Lb_23_25 and also, even, namely to say/tell Balak toward (+acc,+gen,+dat) Balaam nor not curse to curse (curse down) I he/she/it/same nor not to bless not to bless he/she/it/same
L11 Lb_23_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balak (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) nor curses (dat) you(sg)-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed, you(sg)-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed me (dat) him/it/same (acc) nor while BLESS-ing (nom) not you(sg)-should-BLESS him/it/same (acc)
L12 Lb_23_25 Lb_23_25_1 Lb_23_25_2 Lb_23_25_3 Lb_23_25_4 Lb_23_25_5 Lb_23_25_6 Lb_23_25_7 Lb_23_25_8 Lb_23_25_9 Lb_23_25_10 Lb_23_25_11 Lb_23_25_12 Lb_23_25_13 Lb_23_25_14 Lb_23_25_15
L13
L01 Lb_23_26 καὶ ἀποκριθεὶς Βαλααμ εἶπεν τῷ Βαλακ Οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων Τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός, τοῦτο ποιήσω;
L02 Lb_23_26 And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to thee, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do? (Numbers 23:26 Brenton)
L03 Lb_23_26 Balaam odpowiedział Balakowi: «Czyż nie mówiłem ci: Co Pan powie, wszystko uczynię?» (Lb 23:26 BT_4)
L04 Lb_23_26 καὶ ἀποκριθεὶς Βαλααμ εἶπεν τῷ Βαλακ Οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων Τὸ ῥῆμα, ἐὰν λαλήσῃ θεός, τοῦτο ποιήσω;
L05 Lb_23_26 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Βαλαάμ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Βαλάκ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Lb_23_26 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Balaam By mówić/opowiadaj Balak ??? Przed przydechem mocnym By mówić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By mówić/opowiadaj Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić Bóg To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób
L07 Lb_23_26 kai\ a)pokriTei\s *balaam ei)=pen tO=| *balak *ou)k e)la/lEsa/ soi le/gOn *to\ r(E=ma, o(\ e)a\n lalE/sE| o( Teo/s, tou=to poiE/sO;
L08 Lb_23_26 kai apokriTeis balaam eipen tO balak uk elalEsa soi legOn to rEma, ho ean lalEsE ho Teos, tuto poiEsO;
L09 Lb_23_26 C VC_APPNSM N_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM D VAI_AAI1S RP_DS V1_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN RR_NSN C VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM RD_ASN VF_FAI1S
L10 Lb_23_26 and also, even, namely to answer Balaam to say/tell the Balak οὐχ before rough breathing to speak you; your/yours(sg); torub worn, rub to say/tell the declaration statement,utterance who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to speak the god [see theology] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make
L11 Lb_23_26 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Balaam (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Balak (indecl) not I-SPEAK-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed the (nom) god (nom) this (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE
L12 Lb_23_26 Lb_23_26_1 Lb_23_26_2 Lb_23_26_3 Lb_23_26_4 Lb_23_26_5 Lb_23_26_6 Lb_23_26_7 Lb_23_26_8 Lb_23_26_9 Lb_23_26_10 Lb_23_26_11 Lb_23_26_12 Lb_23_26_13 Lb_23_26_14 Lb_23_26_15 Lb_23_26_16 Lb_23_26_17 Lb_23_26_18 Lb_23_26_19
L13
L01 Lb_23_27 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον, εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
L02 Lb_23_27 And Balac said to Balaam, Come and I will remove thee to another place, if it shall please God, and curse me them from thence. (Numbers 23:27 Brenton)
L03 Lb_23_27 Wtedy rzekł znowu Balak do Balaama: «Chodź, proszę, a na inne miejsce jeszcze cię wprowadzę. Może spodoba się Bogu, byś przynajmniej z tego miejsca mi go przeklął». (Lb 23:27 BT_4)
L04 Lb_23_27 Καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον, εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
L05 Lb_23_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Βαλάκ, ὁ πρός Βαλαάμ, ὁ δεῦρο παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) εἰ ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ·θεν
L06 Lb_23_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Balak Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Balaam Przychodź!/Tutaj i teraz By zagarniać Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Miejsce Inny Jeżeli Do proszę Bóg I też, nawet, mianowicie By kląć (klnij na dół) Ja On/ona/to/to samo Stamtąd
L07 Lb_23_27 *kai\ ei)=pen *balak pro\s *balaam *deu=ro parala/bO se ei)s to/pon a)/llon, ei) a)re/sei tO=| TeO=| kai\ katara=sai/ moi au)to\n e)kei=Ten.
L08 Lb_23_27 kai eipen balak pros balaam deuro paralabO se eis topon allon, ei aresei tO TeO kai katarasai moi auton ekeiTen.
L09 Lb_23_27 C VBI_AAI3S N_NSM P N_DSM D VB_AAS1S RP_AS P N2_ASM RD_ASM C VF_FAI3S RA_DSM N2_DSM C VA_AMD2S RP_DS RD_ASM D
L10 Lb_23_27 and also, even, namely to say/tell Balak toward (+acc,+gen,+dat) Balaam come!/here and now to take along you; your/yours(sg) into (+acc) place other if to please the god [see theology] and also, even, namely to curse (curse down) I he/she/it/same from there
L11 Lb_23_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balak (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) come!/here and now I-should-TAKE-ALONG you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) place (acc) other (acc) if he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) the (dat) god (dat) and you(sg)-are-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, be-you(sg)-CURSE (CURSE DOWN)-ed! me (dat) him/it/same (acc) from there
L12 Lb_23_27 Lb_23_27_1 Lb_23_27_2 Lb_23_27_3 Lb_23_27_4 Lb_23_27_5 Lb_23_27_6 Lb_23_27_7 Lb_23_27_8 Lb_23_27_9 Lb_23_27_10 Lb_23_27_11 Lb_23_27_12 Lb_23_27_13 Lb_23_27_14 Lb_23_27_15 Lb_23_27_16 Lb_23_27_17 Lb_23_27_18 Lb_23_27_19 Lb_23_27_20
L13
L01 Lb_23_28 καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον.
L02 Lb_23_28 And Balac took Balaam to the top of Phogor, which extends to the wilderness. (Numbers 23:28 Brenton)
L03 Lb_23_28 Potem wziął Balak Balaama na szczyt Peor, który się wznosi nad pustynią. (Lb 23:28 BT_4)
L04 Lb_23_28 καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον.
L05 Lb_23_28 καί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) Βαλάκ, ὁ ὁ ἡ τό Βαλαάμ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παρα·τείνω (παρα+τειν-, παρα+τεν(ε)·[σ]-, παρα+τειν·[σ]-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 Lb_23_28 I też, nawet, mianowicie By zagarniać Balak Balaam Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Do ??? Do (+przyspieszenie) Odludzie
L07 Lb_23_28 kai\ pare/laben *balak to\n *balaam e)pi\ korufE\n tou= *fogOr to\ paratei=non ei)s tE\n e)/rEmon.
L08 Lb_23_28 kai parelaben balak ton balaam epi koryfEn tu fogOr to parateinon eis tEn erEmon.
L09 Lb_23_28 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM P N1_ASF RA_GS N_GS RA_ASN V1_PAPASN P RA_ASF N2_ASF
L10 Lb_23_28 and also, even, namely to take along Balak the Balaam upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the ć the to ??? into (+acc) the wilderness
L11 Lb_23_28 and he/she/it-TAKE-ed-ALONG Balak (indecl) the (acc) Balaam (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (nom|acc) do-???-you(sg)!, while ???-ing (nom|acc|voc, voc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Lb_23_28 Lb_23_28_1 Lb_23_28_2 Lb_23_28_3 Lb_23_28_4 Lb_23_28_5 Lb_23_28_6 Lb_23_28_7 Lb_23_28_8 Lb_23_28_9 Lb_23_28_10 Lb_23_28_11 Lb_23_28_12 Lb_23_28_13 Lb_23_28_14
L13
L01 Lb_23_29 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς.
L02 Lb_23_29 And Balaam said to Balac, build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams. (Numbers 23:29 Brenton)
L03 Lb_23_29 Balaam rzekł do Balaka: «Zbuduj mi tu siedem ołtarzy i przyprowadź siedem młodych cielców i siedem baranów». (Lb 23:29 BT_4)
L04 Lb_23_29 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς.
L05 Lb_23_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Βαλαάμ, ὁ πρός Βαλάκ, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὧδε ἑπτά βωμός, -οῦ, ὁ καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὧδε ἑπτά μόσχος, -ου, ὁ καί ἑπτά
L06 Lb_23_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Balaam Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Balak By budować/buduj moralnie Ja Tutaj Siedem Ołtarz I też, nawet, mianowicie Do gotowy Ja Tutaj Siedem Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Siedem
L07 Lb_23_29 kai\ ei)=pen *balaam pro\s *balak *oi)kodo/mEso/n moi O(=de e(pta\ bOmou\s kai\ e(toi/maso/n moi O(=de e(pta\ mo/sCHous kai\ e(pta\ kriou/s.
L08 Lb_23_29 kai eipen balaam pros balak oikodomEson moi hOde hepta bOmus kai hetoimason moi hOde hepta mosCHus kai hepta krius.
L09 Lb_23_29 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VA_AAD2S RP_DS D M N2_APM C VA_AAD2S RP_DS D M N2_APM C M N2_APM
L10 Lb_23_29 and also, even, namely to say/tell Balaam toward (+acc,+gen,+dat) Balak to build/edify I here seven altar and also, even, namely to ready I here seven calf/ox and also, even, namely seven ć
L11 Lb_23_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balaam (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Balak (indecl) do-BUILD/EDIFY-you(sg)!, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) here seven altars (acc) and do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) here seven calves/oxen (acc) and seven
L12 Lb_23_29 Lb_23_29_1 Lb_23_29_2 Lb_23_29_3 Lb_23_29_4 Lb_23_29_5 Lb_23_29_6 Lb_23_29_7 Lb_23_29_8 Lb_23_29_9 Lb_23_29_10 Lb_23_29_11 Lb_23_29_12 Lb_23_29_13 Lb_23_29_14 Lb_23_29_15 Lb_23_29_16 Lb_23_29_17 Lb_23_29_18 Lb_23_29_19
L13
L01 Lb_23_30 καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ, καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
L02 Lb_23_30 And Balac did as Balaam told him, and offered a calf and a ram on every altar. (Numbers 23:30 Brenton)
L03 Lb_23_30 Spełnił Balak żądanie Balaama. Wtedy on złożył na każdym ołtarzu w ofierze młodego cielca i barana. (Lb 23:30 BT_4)
L04 Lb_23_30 καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ, καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
L05 Lb_23_30 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Βαλάκ, ὁ καθάπερ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Βαλαάμ, ὁ καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) μόσχος, -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_23_30 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Balak Nawet jak By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Balaam I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ołtarz
L07 Lb_23_30 kai\ e)poi/Esen *balak kaTa/per ei)=pen au)tO=| *balaam, kai\ a)nE/negken mo/sCHon kai\ krio\n e)pi\ to\n bOmo/n.
L08 Lb_23_30 kai epoiEsen balak kaTaper eipen autO balaam, kai anEnenken mosCHon kai krion epi ton bOmon.
L09 Lb_23_30 C VAI_AAI3S N_NSM D VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM C VAI_AAI3S N2_ASM C N2_ASM P RA_ASM N2_ASM
L10 Lb_23_30 and also, even, namely to do/make Balak even as to say/tell he/she/it/same Balaam and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state calf/ox and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the altar
L11 Lb_23_30 and he/she/it-DO/MAKE-ed Balak (indecl) even as he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Balaam (indecl) and he/she/it-BRING UP-ed calf/ox (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) altar (acc)
L12 Lb_23_30 Lb_23_30_1 Lb_23_30_2 Lb_23_30_3 Lb_23_30_4 Lb_23_30_5 Lb_23_30_6 Lb_23_30_7 Lb_23_30_8 Lb_23_30_9 Lb_23_30_10 Lb_23_30_11 Lb_23_30_12 Lb_23_30_13 Lb_23_30_14 Lb_23_30_15
L13