Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_24

Bible Right
Lb_23 Lb_25

Filtruj wiersze:

L01 Lb_24_1 καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ, οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον.
L02 Lb_24_1 καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) Βαλααμ (G903) ὅτι (G3754) καλόν (G2570) ἐστιν (G1510) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) εὐλογεῖν (G2127) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474) οὐκ (G3756) ἐπορεύθη (G4198) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) εἰωθὸς (G1486) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) τοῖς (G3588) οἰωνοῖς (L6918) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον. (G2048)
L03 Lb_24_1 And when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness. (Numbers 24:1 Brenton)
L04 Lb_24_1 Gdy Balaam spostrzegł, że dobre jest w oczach Pana błogosławienie Izraela, nie odszedł wcale, jak przedtem, aby szukać wróżb, lecz twarz obrócił ku pustyni. (Lb 24:1 BT_4)
L05 Lb_24_1 καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ, οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον.
L06 Lb_24_1 καί ὁράω Βαλαάμ ὅτι καλός εἰμί ἔναντι κύριος εὐλογέω Ἰσραήλ οὐ πορεύομαι κατά ἔθω εἰς συνάντησις οἰωνός καί ἀποστρέφω πρόσωπον αὐτός εἰς ἔρημος
L07 Lb_24_1 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Balaam że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy być, istnieć; żyć, trwać przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) błogosławić; chwalić, sławić Izrael nie, czyż nie iść, podążać; odejść wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według być przyzwyczajonym do, ku; w, na spotkanie duży ptak i, również odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono do, ku; w, na odludny; pustynny
L08 Lb_24_1 (G2532) (G3708) (G903) (G3754) (G2570) (G1510) (G1725) (G2962) (G2127) (G3588) (G2474) (G3756) (G4198) (G2596) (G3588) (G1486) (G1519) (G4877) (G3588) (L6918) (G2532) (G654) (G3588) (G4383) (G846) (G1519) (G3588) (G2048)
L09 Lb_24_1 kai\ i)dO\n *balaam o(/ti kalo/n e)stin e)/nanti kuri/ou eu)logei=n to\n *israEl, ou)k e)poreu/TE kata\ to\ ei)OTo\s ei)s suna/ntEsin toi=s oi)Onoi=s kai\ a)pe/strePSen to\ pro/sOpon au)tou= ei)s tE\n e)/rEmon.
L10 Lb_24_1 kai idOn balaam hoti kalon estin enanti kyriu eulogein ton israEl, uk eporeuTE kata to eiOTos eis synantEsin tois oiOnois kai apestrePSen to prosOpon autu eis tEn erEmon.
L11 Lb_24_1 C VB_AAPNSM N_NSM C A1_ASN V9_PAI3S P N2_GSM V2_PAN RA_ASM N_ASM D VCI_API3S P RA_ASN VX_XAPASN P N3I_ASF RA_DPM N2_DPM C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N2_ASF
L12 Lb_24_1 and upon SEE-ing (nom) Balaam (indecl) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-BLESS-ing the (acc) Israel (indecl) not he/she/it-was-GO-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) having MAKE-ed-CUSTOMARY (nom|acc|voc, voc) into (+acc) meeting (acc) the (dat) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Lb_24_1 and view Balaam since fine be next to lord commend the Israel not travel down the accustomed into meeting the large bird and turn away the face he into the lonesome
L14 Lb_24_1 Lb_24_1_1 Lb_24_1_2 Lb_24_1_3 Lb_24_1_4 Lb_24_1_5 Lb_24_1_6 Lb_24_1_7 Lb_24_1_8 Lb_24_1_9 Lb_24_1_10 Lb_24_1_11 Lb_24_1_12 Lb_24_1_13 Lb_24_1_14 Lb_24_1_15 Lb_24_1_16 Lb_24_1_17 Lb_24_1_18 Lb_24_1_19 Lb_24_1_20 Lb_24_1_21 Lb_24_1_22 Lb_24_1_23 Lb_24_1_24 Lb_24_1_25 Lb_24_1_26 Lb_24_1_27 Lb_24_1_28
L15
L01 Lb_24_2 καὶ ἐξάρας Βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς. καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ,
L02 Lb_24_2 καὶ (G2532) ἐξάρας (G1808) Βαλααμ (G903) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτοῦ (G846) καθορᾷ (G2529) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐστρατοπεδευκότα (L8700) κατὰ (G2596) φυλάς. (G5443) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πνεῦμα (G4151) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846)
L03 Lb_24_2 And Balaam lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon him. (Numbers 24:2 Brenton)
L04 Lb_24_2 Gdy więc podniósł oczy i zobaczył Izraela rozłożonego obozem według swoich pokoleń, ogarnął go Duch Boży (Lb 24:2 BT_4)
L05 Lb_24_2 καὶ ἐξάρας Βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς. καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ,
L06 Lb_24_2 καί ἐξαίρω Βαλαάμ ὀφθαλμός αὐτός καθοράω Ἰσραήλ στρατοπεδεύω κατά φυλή καί γίνομαι πνεῦμα θεός ἐν αὐτός
L07 Lb_24_2 i, również podnieść, zabrać Balaam oko on, ona, ono spojrzeć w dół Izrael biwak / obozowisko wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według plemię, ród i, również stać się, zaistnieć, powstać duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Lb_24_2 (G2532) (G1808) (G903) (G3588) (G3788) (G846) (G2529) (G3588) (G2474) (L8700) (G2596) (G5443) (G2532) (G1096) (G4151) (G2316) (G1722) (G846)
L09 Lb_24_2 kai\ e)Xa/ras *balaam tou\s o)fTalmou\s au)tou= kaTora=| to\n *israEl e)stratopedeuko/ta kata\ fula/s. kai\ e)ge/neto pneu=ma Teou= e)n au)tO=|,
L10 Lb_24_2 kai eXaras balaam tus ofTalmus autu kaTora ton israEl estratopedeukota kata fylas. kai egeneto pneuma Teu en autO,
L11 Lb_24_2 C VA_AAPNSM N_NSM RA_APM N2_APM RD_GSM V3_PAI3S RA_ASM N_ASM VX_XAPASM P N1_APF C VBI_AMI3S N3M_NSN N2_GSM P RD_DSM
L12 Lb_24_2 and upon REMOVE-ing (nom|voc) Balaam (indecl) the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) he/she/it-is-SEE PLAINLY-ing, you(sg)-are-being-SEE PLAINLY-ed, you(sg)-are-being-SEE PLAINLY-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE PLAINLY-ing, you(sg)-should-be-being-SEE PLAINLY-ed the (acc) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed spirit (nom|acc|voc) god (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L13 Lb_24_2 and lift out/up Balaam the eye he see clearly the Israel bivouac down tribe and happen spirit God in he
L14 Lb_24_2 Lb_24_2_1 Lb_24_2_2 Lb_24_2_3 Lb_24_2_4 Lb_24_2_5 Lb_24_2_6 Lb_24_2_7 Lb_24_2_8 Lb_24_2_9 Lb_24_2_10 Lb_24_2_11 Lb_24_2_12 Lb_24_2_13 Lb_24_2_14 Lb_24_2_15 Lb_24_2_16 Lb_24_2_17 Lb_24_2_18
L15
L01 Lb_24_3 καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν,
L02 Lb_24_3 καὶ (G2532) ἀναλαβὼν (G353) τὴν (G3588) παραβολὴν (G3850) αὐτοῦ (G846) εἶπεν (G2036) Φησὶν (G5346) Βαλααμ (G903) υἱὸς (G5207) Βεωρ, (L1982) φησὶν (G5346)(G3588) ἄνθρωπος (G444)(G3588) ἀληθινῶς (L492) ὁρῶν, (G3708)
L03 Lb_24_3 And he took up his parable and said, Balaam son of Beor says, the man who sees truly says, (Numbers 24:3 Brenton)
L04 Lb_24_3 i zaczął głosić swoje pouczenie, mówiąc: «Wyrocznia Balaama, syna Beora; wyrocznia męża, który wzrok ma przenikliwy; (Lb 24:3 BT_4)
L05 Lb_24_3 καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ, φησὶν ἄνθρωπος ἀληθινῶς ὁρῶν,
L06 Lb_24_3 καί ἀναλαμβάνω παραβολή αὐτός ἔπω φημί Βαλαάμ υἱός Βεωρ φημί ἄνθρωπος ἀληθινῶς ὁράω
L07 Lb_24_3 i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą przypowieść, porównanie on, ona, ono powiedzieć, zapytać mówić, twierdzić Balaam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beor / Beōr (imię własne) mówić, twierdzić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna prawdziwie / zaprawdę widzieć, ujrzeć; rozumieć
L08 Lb_24_3 (G2532) (G353) (G3588) (G3850) (G846) (G2036) (G5346) (G903) (G5207) (L1982) (G5346) (G3588) (G444) (G3588) (L492) (G3708)
L09 Lb_24_3 kai\ a)nalabO\n tE\n parabolE\n au)tou= ei)=pen *fEsi\n *balaam ui(o\s *beOr, fEsi\n o( a)/nTrOpos o( a)lETinO=s o(rO=n,
L10 Lb_24_3 kai analabOn tEn parabolEn autu eipen fEsin balaam hyios beOr, fEsin ho anTrOpos ho alETinOs horOn,
L11 Lb_24_3 C VB_AAPNSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM VBI_AAI3S V6_PAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM V6_PAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM D V3_PAPNSM
L12 Lb_24_3 and upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) parable (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-is-SAY-ing Balaam (indecl) son (nom) he/she/it-is-SAY-ing the (nom) human (nom) the (nom) mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc)
L13 Lb_24_3 and take up the parable he say express Balaam son Beōr express the person the truly view
L14 Lb_24_3 Lb_24_3_1 Lb_24_3_2 Lb_24_3_3 Lb_24_3_4 Lb_24_3_5 Lb_24_3_6 Lb_24_3_7 Lb_24_3_8 Lb_24_3_9 Lb_24_3_10 Lb_24_3_11 Lb_24_3_12 Lb_24_3_13 Lb_24_3_14 Lb_24_3_15 Lb_24_3_16
L15
L01 Lb_24_4 φησὶν ἀκούων λόγια θεοῦ, ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ
L02 Lb_24_4 φησὶν (G5346) ἀκούων (G191) λόγια (G3051) θεοῦ, (G2316) ὅστις (G3748) ὅρασιν (G3706) θεοῦ (G2316) εἶδεν (G3708) ἐν (G1722) ὕπνῳ, (G5258) ἀποκεκαλυμμένοι (G601) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτοῦ (G846)
L03 Lb_24_4 he says who hears the oracle of the Mighty One, who saw a vision of God in sleep; his eyes were opened: (Numbers 24:4 Brenton)
L04 Lb_24_4 wyrocznia tego, który słyszy słowa Boże, który ogląda widzenie Wszechmocnego, który pada, a oczy mu się otwierają. (Lb 24:4 BT_4)
L05 Lb_24_4 φησὶν ἀκούων λόγια θεοῦ, ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ
L06 Lb_24_4 φημί ἀκούω λόγιον θεός ὅστις ὅρασις θεός ὁράω ἐν ὕπνος ἀποκαλύπτω ὀφθαλμός αὐτός
L07 Lb_24_4 mówić, twierdzić słyszeć, usłyszeć słowo objawienia, wyrocznia Bóg, bóg; bóstwo ktokolwiek; kto, co widzenie, wzrok Bóg, bóg; bóstwo widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz sen odsłonić, ujawnić, odkryć oko on, ona, ono
L08 Lb_24_4 (G5346) (G191) (G3051) (G2316) (G3748) (G3706) (G2316) (G3708) (G1722) (G5258) (G601) (G3588) (G3788) (G846)
L09 Lb_24_4 fEsi\n a)kou/On lo/gia Teou=, o(/stis o(/rasin Teou= ei)=den e)n u(/pnO|, a)pokekalumme/noi oi( o)fTalmoi\ au)tou=
L10 Lb_24_4 fEsin akuOn logia Teu, hostis horasin Teu eiden en hypnO, apokekalymmenoi hoi ofTalmoi autu
L11 Lb_24_4 V6_PAI3S V1_PAPNSM N2N_APN N2_GSM RX_NSM N3I_ASF N2_GSM VBI_AAI3S P N2_DSM VM_XMPNPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L12 Lb_24_4 he/she/it-is-SAY-ing while HEAR-ing (nom) utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) god (gen) who-/whom-/whichever (nom) vision (acc) god (gen) he/she/it-SEE-ed in/among/by (+dat) sleep (dat) having-been-UNCOVER/REVEAL-ed (nom|voc) the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Lb_24_4 express hear declaration God who appearance God view in slumber reveal the eye he
L14 Lb_24_4 Lb_24_4_1 Lb_24_4_2 Lb_24_4_3 Lb_24_4_4 Lb_24_4_5 Lb_24_4_6 Lb_24_4_7 Lb_24_4_8 Lb_24_4_9 Lb_24_4_10 Lb_24_4_11 Lb_24_4_12 Lb_24_4_13 Lb_24_4_14
L15
L01 Lb_24_5 Ὡς καλοί σου οἱ οἶκοι, Ιακωβ, αἱ σκηναί σου, Ισραηλ·
L02 Lb_24_5 Ὡς (G5613) καλοί (G2570) σου (G4675) οἱ (G3588) οἶκοι, (G3624) Ιακωβ, (G2384) αἱ (G3588) σκηναί (G4633) σου, (G4675) Ισραηλ· (G2474)
L03 Lb_24_5 How goodly are thy habitations, Jacob, and thy tents, Israel! (Numbers 24:5 Brenton)
L04 Lb_24_5 Jakubie, jakże piękne są twoje namioty, mieszkania twoje, Izraelu! (Lb 24:5 BT_4)
L05 Lb_24_5 Ὡς καλοί σου οἱ οἶκοι, Ιακωβ, αἱ σκηναί σου, Ισραηλ·
L06 Lb_24_5 ὥς καλός σοῦ οἶκος Ἰακώβ σκηνή σοῦ Ἰσραήλ
L07 Lb_24_5 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej piękny, dobry, szlachetny; wartościowy ciebie, twojego dom, rodzina; ród, potomstwo Jakub namiot, siedziba ciebie, twojego Izrael
L08 Lb_24_5 (G5613) (G2570) (G4675) (G3588) (G3624) (G2384) (G3588) (G4633) (G4675) (G2474)
L09 Lb_24_5 *(Os kaloi/ sou oi( oi)=koi, *iakOb, ai( skEnai/ sou, *israEl·
L10 Lb_24_5 Os kaloi su hoi oikoi, iakOb, hai skEnai su, israEl·
L11 Lb_24_5 C A1_NPM RP_GS RA_NPM N2_NPM N_VSM RA_NPF N1_NPF RP_GS N_VSM
L12 Lb_24_5 as/like right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) Jacob (indecl) the (nom) tents (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl)
L13 Lb_24_5 as fine of you the home Iakōb the tent of you Israel
L14 Lb_24_5 Lb_24_5_1 Lb_24_5_2 Lb_24_5_3 Lb_24_5_4 Lb_24_5_5 Lb_24_5_6 Lb_24_5_7 Lb_24_5_8 Lb_24_5_9 Lb_24_5_10
L15
L01 Lb_24_6 ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί, ἃς ἔπηξεν κύριος, ὡσεὶ κέδροι παρ’ ὕδατα.
L02 Lb_24_6 ὡσεὶ (G5616) νάπαι (L6676) σκιάζουσαι (L8497) καὶ (G2532) ὡσεὶ (G5616) παράδεισοι (G3857) ἐπὶ (G1909) ποταμῶν (G4215) καὶ (G2532) ὡσεὶ (G5616) σκηναί, (G4633) ἃς (G3739) ἔπηξεν (G4078) κύριος, (G2962) ὡσεὶ (G5616) κέδροι (L5538) παρ’ (G3844) ὕδατα. (G5204)
L03 Lb_24_6 as shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters. (Numbers 24:6 Brenton)
L04 Lb_24_6 Jak szerokie doliny potoków, jak ogrody nad brzegiem strumieni lub jak aloes, który Pan sadził, i jak cedry nad wodami. (Lb 24:6 BT_4)
L05 Lb_24_6 ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί, ἃς ἔπηξεν κύριος, ὡσεὶ κέδροι παρ’ ὕδατα.
L06 Lb_24_6 ὡσεί νάπη σκιάζω καί ὡσεί παράδεισος ἐπί ποταμός καί ὡσεί σκηνή ὅς πήγνυμι κύριος ὡσεί κέδρος παρά ὕδωρ
L07 Lb_24_6 jakby, niby; około, mniej więcej zalesiona dolina zacienić / osłonić i, również jakby, niby; około, mniej więcej raj, ogród na, nad, w czasie, za rzeka, strumień i, również jakby, niby; około, mniej więcej namiot, siedziba który, która, które wbijać, umieszczać; umacniać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jakby, niby; około, mniej więcej cedr przy, obok, wśród woda; (przen.) liczne ludy
L08 Lb_24_6 (G5616) (L6676) (L8497) (G2532) (G5616) (G3857) (G1909) (G4215) (G2532) (G5616) (G4633) (G3739) (G4078) (G2962) (G5616) (L5538) (G3844) (G5204)
L09 Lb_24_6 O(sei\ na/pai skia/DZousai kai\ O(sei\ para/deisoi e)pi\ potamO=n kai\ O(sei\ skEnai/, a(/s e)/pEXen ku/rios, O(sei\ ke/droi par’ u(/data.
L10 Lb_24_6 hOsei napai skiaDZusai kai hOsei paradeisoi epi potamOn kai hOsei skEnai, has epEXen kyrios, hOsei kedroi par’ hydata.
L11 Lb_24_6 D N1_NPF V1_PAPNPF C D N2_NPM P N2_GPM C D N1_NPF RR_APF VAI_AAI3S N2_NSM D N2_NPF P N3T_APN
L12 Lb_24_6 like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) and like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) paradises (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) rivers (gen) and like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) tents (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) frοm beside (+acc,+gen,+dat) waters (nom|acc|voc)
L13 Lb_24_6 as if wooded vale overshadow and as if paradise in river and as if tent who pitch lord as if cedar from water
L14 Lb_24_6 Lb_24_6_1 Lb_24_6_2 Lb_24_6_3 Lb_24_6_4 Lb_24_6_5 Lb_24_6_6 Lb_24_6_7 Lb_24_6_8 Lb_24_6_9 Lb_24_6_10 Lb_24_6_11 Lb_24_6_12 Lb_24_6_13 Lb_24_6_14 Lb_24_6_15 Lb_24_6_16 Lb_24_6_17 Lb_24_6_18
L15
L01 Lb_24_7 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν, καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτοῦ, καὶ αὐξηθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ.
L02 Lb_24_7 ἐξελεύσεται (G1831) ἄνθρωπος (G444) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κυριεύσει (G2961) ἐθνῶν (G1484) πολλῶν, (G4183) καὶ (G2532) ὑψωθήσεται (G5312)(G2228) Γωγ (G1136) βασιλεία (G932) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) αὐξηθήσεται (G837)(G3588) βασιλεία (G932) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_24_7 There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased. (Numbers 24:7 Brenton)
L04 Lb_24_7 Płynie woda z jego wiader, a zasiew jego ma wilgoć obfitą; król jego wiele mocniejszy niż Agag, królestwo jego w górę wyniesione. (Lb 24:7 BT_4)
L05 Lb_24_7 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν, καὶ ὑψωθήσεται Γωγ βασιλεία αὐτοῦ, καὶ αὐξηθήσεται βασιλεία αὐτοῦ.
L06 Lb_24_7 ἐξέρχομαι ἄνθρωπος ἐκ σπέρμα αὐτός καί κυριεύω ἔθνος πολύς καί ὑψόω Γώγ βασιλεία αὐτός καί αὐξάνω βασιλεία αὐτός
L07 Lb_24_7 iść, wychodzić, opuścić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, spośród, od nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono i, również panować naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny i, również podnieść, wywyższyć albo, lub, czy; ani ...ani Gog królestwo; panowanie on, ona, ono i, również powodować wzrost królestwo; panowanie on, ona, ono
L08 Lb_24_7 (G1831) (G444) (G1537) (G3588) (G4690) (G846) (G2532) (G2961) (G1484) (G4183) (G2532) (G5312) (G2228) (G1136) (G932) (G846) (G2532) (G837) (G3588) (G932) (G846)
L09 Lb_24_7 e)Xeleu/setai a)/nTrOpos e)k tou= spe/rmatos au)tou= kai\ kurieu/sei e)TnO=n pollO=n, kai\ u(PSOTE/setai E)\ *gOg basilei/a au)tou=, kai\ au)XETE/setai E( basilei/a au)tou=.
L10 Lb_24_7 eXeleusetai anTrOpos ek tu spermatos autu kai kyrieusei eTnOn pollOn, kai hyPSOTEsetai E gOg basileia autu, kai auXETEsetai hE basileia autu.
L11 Lb_24_7 VF_FMI3S N2_NSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C VF_FAI3S N3E_GPN A1_GPM C VC_FPI3S C N_AS N1A_NSF RD_GSM C VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM
L12 Lb_24_7 he/she/it-will-be-COME-ed-OUT human (nom) out of (+gen) the (gen) seed (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) nations (gen) many (gen) and he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH or Gog (indecl) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-GROW-ed the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Lb_24_7 come out person from the seed he and lord nation much and elevate or Gōg realm he and grow the realm he
L14 Lb_24_7 Lb_24_7_1 Lb_24_7_2 Lb_24_7_3 Lb_24_7_4 Lb_24_7_5 Lb_24_7_6 Lb_24_7_7 Lb_24_7_8 Lb_24_7_9 Lb_24_7_10 Lb_24_7_11 Lb_24_7_12 Lb_24_7_13 Lb_24_7_14 Lb_24_7_15 Lb_24_7_16 Lb_24_7_17 Lb_24_7_18 Lb_24_7_19 Lb_24_7_20 Lb_24_7_21
L15
L01 Lb_24_8 θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου, ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ· ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν.
L02 Lb_24_8 θεὸς (G2316) ὡδήγησεν (G3594) αὐτὸν (G846) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου, (G125) ὡς (G5613) δόξα (G1391) μονοκέρωτος (L6510) αὐτῷ· (G846) ἔδεται (G2068) ἔθνη (G1484) ἐχθρῶν (G2190) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πάχη (L7321) αὐτῶν (G846) ἐκμυελιεῖ (L3097) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) βολίσιν (G1002) αὐτοῦ (G846) κατατοξεύσει (G2700) ἐχθρόν. (G2190)
L03 Lb_24_8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. (Numbers 24:8 Brenton)
L04 Lb_24_8 A Bóg, który z Egiptu go wywiódł, jest dla niego jak rogi bawołu. On wyniszczy narody, co go uciskają, zmiażdży ich kości - zdruzgoce swoimi strzałami. (Lb 24:8 BT_4)
L05 Lb_24_8 θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου, ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ· ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν.
L06 Lb_24_8 θεός ὁδηγέω αὐτός ἐκ Αἴγυπτος ὥς δόξα μονόκερως αὐτός ἐσθίω ἔθνος ἐχθρός αὐτός καί πάχος αὐτός ἐκμυελίζω καί βολίς αὐτός κατατοξεύω ἐχθρός
L07 Lb_24_8 Bóg, bóg; bóstwo prowadzić, kierować on, ona, ono z, spośród, od Egipt jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej chwała, cześć; blask jednorożny / z jednym rogiem on, ona, ono jeść, spożywać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nienawistny, wrogi on, ona, ono i, również grubość on, ona, ono wysysać szpik z i, również pocisk, strzała, oszczep on, ona, ono ustrzelić kogoś strzałą nienawistny, wrogi
L08 Lb_24_8 (G2316) (G3594) (G846) (G1537) (G125) (G5613) (G1391) (L6510) (G846) (G2068) (G1484) (G2190) (G846) (G2532) (G3588) (L7321) (G846) (L3097) (G2532) (G3588) (G1002) (G846) (G2700) (G2190)
L09 Lb_24_8 Teo\s O(dE/gEsen au)to\n e)X *ai)gu/ptou, O(s do/Xa monoke/rOtos au)tO=|· e)/detai e)/TnE e)CHTrO=n au)tou= kai\ ta\ pa/CHE au)tO=n e)kmueliei= kai\ tai=s boli/sin au)tou= katatoXeu/sei e)CHTro/n.
L10 Lb_24_8 Teos hOdEgEsen auton eX aigyptu, hOs doXa monokerOtos autO· edetai eTnE eCHTrOn autu kai ta paCHE autOn ekmyeliei kai tais bolisin autu katatoXeusei eCHTron.
L11 Lb_24_8 N2_NSM VAI_AAI3S RD_ASM P N2_GSF C N1S_NSF N3T_GSM RD_DSM VF_FMI3S N3E_APN N2_GPM RD_GSM C RA_APN N3_APN RD_GPM VF2_FAI3S C RA_DPF N3D_DPF RD_GSM VF_FAI3S N2_ASM
L12 Lb_24_8 god (nom) he/she/it-GUIDE-ed him/it/same (acc) out of (+gen) Egypt (gen) as/like glory/awesomeness (nom|voc) unicorn (gen) him/it/same (dat) he/she/it-will-be-EAT-ed nations (nom|acc|voc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen) and the (nom|acc) them/same (gen) and the (dat) projectiles (dat) him/it/same (gen) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Lb_24_8 God guide he from Aigyptos as glory with but one horn he eat nation hostile he and the thickness he suck the marrow out of and the javelin he shoot down with a bow hostile
L14 Lb_24_8 Lb_24_8_1 Lb_24_8_2 Lb_24_8_3 Lb_24_8_4 Lb_24_8_5 Lb_24_8_6 Lb_24_8_7 Lb_24_8_8 Lb_24_8_9 Lb_24_8_10 Lb_24_8_11 Lb_24_8_12 Lb_24_8_13 Lb_24_8_14 Lb_24_8_15 Lb_24_8_16 Lb_24_8_17 Lb_24_8_18 Lb_24_8_19 Lb_24_8_20 Lb_24_8_21 Lb_24_8_22 Lb_24_8_23 Lb_24_8_24
L15
L01 Lb_24_9 κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἀναστήσει αὐτόν; οἱ εὐλογοῦντές σε εὐλόγηνται, καὶ οἱ καταρώμενοί σε κεκατήρανται.
L02 Lb_24_9 κατακλιθεὶς (G2625) ἀνεπαύσατο (G373) ὡς (G5613) λέων (G3023) καὶ (G2532) ὡς (G5613) σκύμνος· (L8524) τίς (G5101) ἀναστήσει (G450) αὐτόν; (G846) οἱ (G3588) εὐλογοῦντές (G2127) σε (G4571) εὐλόγηνται, (G2127) καὶ (G2532) οἱ (G3588) καταρώμενοί (G2672) σε (G4571) κεκατήρανται. (G2672)
L03 Lb_24_9 He lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless thee are blessed, and they that curse thee are cursed. (Numbers 24:9 Brenton)
L04 Lb_24_9 Położył się, jak lew się przyczaił lub niby lwica. Kto się odważy go zbudzić? Błogosławieni niech będą, którzy błogosławią ciebie, a przeklęci, którzy ciebie przeklinają». (Lb 24:9 BT_4)
L05 Lb_24_9 κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἀναστήσει αὐτόν; οἱ εὐλογοῦντές σε εὐλόγηνται, καὶ οἱ καταρώμενοί σε κεκατήρανται.
L06 Lb_24_9 κατακλίνω ἀναπαύω ὥς λέων καί ὥς σκύμνος τίς ἀνίστημι αὐτός εὐλογέω σέ εὐλογέω καί καταράομαι σέ καταράομαι
L07 Lb_24_9 kazać zasiąść przy stole; położyć się do posiłku dawać odpoczynek jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lew; odważny wojownik (przen.) i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lwiątko / młode zwierzę kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać on, ona, ono błogosławić; chwalić, sławić ciebie błogosławić; chwalić, sławić i, również złorzeczyć, przeklinać ciebie złorzeczyć, przeklinać
L08 Lb_24_9 (G2625) (G373) (G5613) (G3023) (G2532) (G5613) (L8524) (G5101) (G450) (G846) (G3588) (G2127) (G4571) (G2127) (G2532) (G3588) (G2672) (G4571) (G2672)
L09 Lb_24_9 katakliTei\s a)nepau/sato O(s le/On kai\ O(s sku/mnos· ti/s a)nastE/sei au)to/n; oi( eu)logou=nte/s se eu)lo/gEntai, kai\ oi( katarO/menoi/ se kekatE/rantai.
L10 Lb_24_9 katakliTeis anepausato hOs leOn kai hOs skymnos· tis anastEsei auton; hoi euloguntes se eulogEntai, kai hoi katarOmenoi se kekatErantai.
L11 Lb_24_9 VC_APPNSM VAI_AMI3S C N3W_NSM C C N2_NSM RI_NSM VF_FAI3S RD_ASM RA_NPM V2_PAPNPM RP_AS VM_XMI3P C RA_NPM V3_PMPNPM RP_AS VM_XMI3P
L12 Lb_24_9 upon being-RECLINE-ed (nom|voc) he/she/it-was-REFRESH-ed as/like lion (nom) and as/like who/what/why (nom) he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) him/it/same (acc) the (nom) while BLESS-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-have-been-BLESS-ed and the (nom) while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-have-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed
L13 Lb_24_9 recline have respite as lion and as cub who? stand up he the commend you commend and the curse you curse
L14 Lb_24_9 Lb_24_9_1 Lb_24_9_2 Lb_24_9_3 Lb_24_9_4 Lb_24_9_5 Lb_24_9_6 Lb_24_9_7 Lb_24_9_8 Lb_24_9_9 Lb_24_9_10 Lb_24_9_11 Lb_24_9_12 Lb_24_9_13 Lb_24_9_14 Lb_24_9_15 Lb_24_9_16 Lb_24_9_17 Lb_24_9_18 Lb_24_9_19
L15
L01 Lb_24_10 καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο·
L02 Lb_24_10 καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) Βαλακ (G904) ἐπὶ (G1909) Βαλααμ (G903) καὶ (G2532) συνεκρότησεν (L8762) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλακ (G904) πρὸς (G4314) Βαλααμ (G903) Καταρᾶσθαι (G2672) τὸν (G3588) ἐχθρόν (G2190) μου (G3450) κέκληκά (G2564) σε, (G4571) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) εὐλογῶν (G2127) εὐλόγησας (G2127) τρίτον (G5154) τοῦτο· (G3778)
L03 Lb_24_10 And Balac was angry with Balaam, and clapped his hands together; and Balac said to Balaam, I called thee to curse my enemy, and behold thou hast decidedly blessed him this third time. (Numbers 24:10 Brenton)
L04 Lb_24_10 Wtedy rozgniewał się Balak na Balaama, a klasnąwszy w dłonie rzekł do Balaama: «Wezwałem cię tu, byś przeklinał nieprzyjaciół moich, a ty ich nawet trzykrotnie błogosławiłeś. (Lb 24:10 BT_4)
L05 Lb_24_10 καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο·
L06 Lb_24_10 καί θυμόω Βαλάκ ἐπί Βαλαάμ καί συγκροτέω χείρ αὐτός καί ἔπω Βαλάκ πρός Βαλαάμ καταράομαι ἐχθρός μου καλέω σέ καί ἰδού εὐλογέω εὐλογέω τρίτος οὗτος
L07 Lb_24_10 i, również rozgniewać się; być złym Balak na, nad, w czasie, za Balaam i, również uderzyć razem ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać Balak do, ku' dla; przy, obok Balaam złorzeczyć, przeklinać nienawistny, wrogi mnie, mojego wołać; nazywać po imieniu ciebie i, również oto, spójrz błogosławić; chwalić, sławić błogosławić; chwalić, sławić trzeci ten, ta, to; oto, ów
L08 Lb_24_10 (G2532) (G2373) (G904) (G1909) (G903) (G2532) (L8762) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G2036) (G904) (G4314) (G903) (G2672) (G3588) (G2190) (G3450) (G2564) (G4571) (G2532) (G2400) (G2127) (G2127) (G5154) (G3778)
L09 Lb_24_10 kai\ e)TumO/TE *balak e)pi\ *balaam kai\ sunekro/tEsen tai=s CHersi\n au)tou=, kai\ ei)=pen *balak pro\s *balaam *katara=sTai to\n e)CHTro/n mou ke/klEka/ se, kai\ i)dou\ eu)logO=n eu)lo/gEsas tri/ton tou=to·
L10 Lb_24_10 kai eTymOTE balak epi balaam kai synekrotEsen tais CHersin autu, kai eipen balak pros balaam katarasTai ton eCHTron mu keklEka se, kai idu eulogOn eulogEsas triton tuto·
L11 Lb_24_10 C VCI_API3S N_NSM P N_DSM C VAI_AAI3S RA_DPF N3_DPF RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VS_APN RA_ASM N2_ASM RP_GS VX_XAI1S RP_AS C I V2_PAPNSM VA_AAI2S A1_ASN RD_ASN
L12 Lb_24_10 and he/she/it-was-ANGER-ed Balak (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) and the (dat) hands (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Balak (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Balaam (indecl) to-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) I-have-CALL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and be-you(sg)-SEE-ed! while BLESS-ing (nom) you(sg)-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|voc) third (acc, nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 Lb_24_10 and provoke Balak in Balaam and strike together the hand he and say Balak to Balaam curse the hostile of me call you and see! commend commend third this
L14 Lb_24_10 Lb_24_10_1 Lb_24_10_2 Lb_24_10_3 Lb_24_10_4 Lb_24_10_5 Lb_24_10_6 Lb_24_10_7 Lb_24_10_8 Lb_24_10_9 Lb_24_10_10 Lb_24_10_11 Lb_24_10_12 Lb_24_10_13 Lb_24_10_14 Lb_24_10_15 Lb_24_10_16 Lb_24_10_17 Lb_24_10_18 Lb_24_10_19 Lb_24_10_20 Lb_24_10_21 Lb_24_10_22 Lb_24_10_23 Lb_24_10_24 Lb_24_10_25 Lb_24_10_26 Lb_24_10_27
L15
L01 Lb_24_11 νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου· εἶπα Τιμήσω σε, καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης.
L02 Lb_24_11 νῦν (G3568) οὖν (G3767) φεῦγε (G5343) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) σου· (G4675) εἶπα (G2036) Τιμήσω (G5091) σε, (G4571) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἐστέρησέν (G4732) σε (G4571) κύριος (G2962) τῆς (G3588) δόξης. (G1391)
L03 Lb_24_11 Now therefore flee to thy place: I said, I will honour thee, but now the Lord has deprived thee of glory. (Numbers 24:11 Brenton)
L04 Lb_24_11 Uciekaj teraz czym prędzej do domu; obiecałem ci wprawdzie sowitą nagrodę, lecz oto Pan ciebie jej pozbawił». (Lb 24:11 BT_4)
L05 Lb_24_11 νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου· εἶπα Τιμήσω σε, καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης.
L06 Lb_24_11 νῦν οὖν φεύγω εἰς τόπος σοῦ ἔπω τιμάω σέ καί νῦν στερεόω σέ κύριος δόξα
L07 Lb_24_11 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd uciekać, unikać do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) ciebie, twojego powiedzieć, zapytać czcić, szanować ciebie i, również teraz, obecnie; niezwłocznie umacniać, wzmacniać ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) chwała, cześć; blask
L08 Lb_24_11 (G3568) (G3767) (G5343) (G1519) (G3588) (G5117) (G4675) (G2036) (G5091) (G4571) (G2532) (G3568) (G4732) (G4571) (G2962) (G3588) (G1391)
L09 Lb_24_11 nu=n ou)=n feu=ge ei)s to\n to/pon sou· ei)=pa *timE/sO se, kai\ nu=n e)ste/rEse/n se ku/rios tE=s do/XEs.
L10 Lb_24_11 nyn un feuge eis ton topon su· eipa timEsO se, kai nyn esterEsen se kyrios tEs doXEs.
L11 Lb_24_11 D x V1_PAD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS VAI_AAI1S VF_FAI1S RP_AS C D VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_GSF N1S_GSF
L12 Lb_24_11 now therefore/then be-you(sg)-FLEE-ing! into (+acc) the (acc) place (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-SAY/TELL-ed I-will-HONOR, I-should-HONOR you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and now you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) glory/awesomeness (gen)
L13 Lb_24_11 now then flee into the place of you say honor you and now make solid you lord the glory
L14 Lb_24_11 Lb_24_11_1 Lb_24_11_2 Lb_24_11_3 Lb_24_11_4 Lb_24_11_5 Lb_24_11_6 Lb_24_11_7 Lb_24_11_8 Lb_24_11_9 Lb_24_11_10 Lb_24_11_11 Lb_24_11_12 Lb_24_11_13 Lb_24_11_14 Lb_24_11_15 Lb_24_11_16 Lb_24_11_17
L15
L01 Lb_24_12 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου, οὓς ἀπέστειλας πρός με, ἐλάλησα λέγων
L02 Lb_24_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Βαλααμ (G903) πρὸς (G4314) Βαλακ (G904) Οὐχὶ (G3780) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἀγγέλοις (G32) σου, (G4675) οὓς (G3739) ἀπέστειλας (G649) πρός (G4314) με, (G3165) ἐλάλησα (G2980) λέγων (G3004)
L03 Lb_24_12 And Balaam said to Balac, Did I not speak to thy messengers also whom thou sentest to me, saying, (Numbers 24:12 Brenton)
L04 Lb_24_12 Balaam odpowiedział Balakowi: «Czyż nie powiedziałem wyraźnie posłańcom, których do mnie wysłałeś: (Lb 24:12 BT_4)
L05 Lb_24_12 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου, οὓς ἀπέστειλας πρός με, ἐλάλησα λέγων
L06 Lb_24_12 καί ἔπω Βαλαάμ πρός Βαλάκ οὐχί καί ἄγγελος σοῦ ὅς ἀποστέλλω πρός μέ λαλέω λέγω
L07 Lb_24_12 i, również powiedzieć, zapytać Balaam do, ku' dla; przy, obok Balak czyż nie, zdecydowane "nie" i, również posłaniec, anioł ciebie, twojego który, która, które posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, rozmawiać mówić, powiedzieć
L08 Lb_24_12 (G2532) (G2036) (G903) (G4314) (G904) (G3780) (G2532) (G3588) (G32) (G4675) (G3739) (G649) (G4314) (G3165) (G2980) (G3004)
L09 Lb_24_12 kai\ ei)=pen *balaam pro\s *balak *ou)CHi\ kai\ toi=s a)gge/lois sou, ou(\s a)pe/steilas pro/s me, e)la/lEsa le/gOn
L10 Lb_24_12 kai eipen balaam pros balak uCHi kai tois angelois su, hus apesteilas pros me, elalEsa legOn
L11 Lb_24_12 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D C RA_DPM N2_DPM RP_GS RR_APM VAI_AAI2S P RP_AS VAI_AAI1S V1_PAPNSM
L12 Lb_24_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed Balaam (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Balak (indecl) not and the (dat) messengers/angels (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) you(sg)-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) I-SPEAK-ed while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_24_12 and say Balaam to Balak not and the messenger of you who send off/away to me talk tell
L14 Lb_24_12 Lb_24_12_1 Lb_24_12_2 Lb_24_12_3 Lb_24_12_4 Lb_24_12_5 Lb_24_12_6 Lb_24_12_7 Lb_24_12_8 Lb_24_12_9 Lb_24_12_10 Lb_24_12_11 Lb_24_12_12 Lb_24_12_13 Lb_24_12_14 Lb_24_12_15 Lb_24_12_16
L15
L01 Lb_24_13 Ἐάν μοι δῷ Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ’ ἐμαυτοῦ· ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός, ταῦτα ἐρῶ;
L02 Lb_24_13 Ἐάν (G1437) μοι (G3427) δῷ (G1325) Βαλακ (G904) πλήρη (G4134) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) χρυσίου, (G5553) οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) παραβῆναι (G3845) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) ποιῆσαι (G4160) αὐτὸ (G846) πονηρὸν (G4190)(G2228) καλὸν (G2570) παρ’ (G3844) ἐμαυτοῦ· (G1683) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) εἴπῃ (G2036)(G3588) θεός, (G2316) ταῦτα (G3778) ἐρῶ; (G2046)
L03 Lb_24_13 If Balac should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak. (Numbers 24:13 Brenton)
L04 Lb_24_13 Choćby mi Balak dawał tyle srebra i złota, ile pałac jego pomieści, to przecież nie mogę przekroczyć rozkazu Pana i czynić samowolnie czy to źle, czy też dobrze. Co Pan mówi, to tylko oznajmię. (Lb 24:13 BT_4)
L05 Lb_24_13 Ἐάν μοι δῷ Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν καλὸν παρ’ ἐμαυτοῦ· ὅσα ἐὰν εἴπῃ θεός, ταῦτα ἐρῶ;
L06 Lb_24_13 ἐάν μοι δίδωμι Βαλάκ πλήρης οἶκος αὐτός ἀργύριον καί χρυσίον οὐ δύναμαι παραβαίνω ῥῆμα κύριος ποιέω αὐτός πονηρός καλός παρά ἐμαυτοῦ ὅσος ἐάν ἔπω θεός οὗτος ἐρέω
L07 Lb_24_13 jeśli mi, mnie dać, dawać, przekazać Balak pełny, napełniony; całkowity dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono srebro, pieniądze, moneta i, również złoto nie, czyż nie być w stanie coś zrobić przekraczać; naruszać (prawo, zasady) słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono zły, niegodziwy; wrogi albo, lub, czy; ani ...ani piękny, dobry, szlachetny; wartościowy przy, obok, wśród mnie samego tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo ten, ta, to; oto, ów powiedzieć, wypowiadać
L08 Lb_24_13 (G1437) (G3427) (G1325) (G904) (G4134) (G3588) (G3624) (G846) (G694) (G2532) (G5553) (G3756) (G1410) (G3845) (G3588) (G4487) (G2962) (G4160) (G846) (G4190) (G2228) (G2570) (G3844) (G1683) (G3745) (G1437) (G2036) (G3588) (G2316) (G3778) (G2046)
L09 Lb_24_13 *)ea/n moi dO=| *balak plE/rE to\n oi)=kon au)tou= a)rguri/ou kai\ CHrusi/ou, ou) dunE/somai parabE=nai to\ r(E=ma kuri/ou poiE=sai au)to\ ponEro\n E)\ kalo\n par’ e)mautou=· o(/sa e)a\n ei)/pE| o( Teo/s, tau=ta e)rO=;
L10 Lb_24_13 ean moi dO balak plErE ton oikon autu argyriu kai CHrysiu, u dynEsomai parabEnai to rEma kyriu poiEsai auto ponEron E kalon par’ emautu· hosa ean eipE ho Teos, tauta erO;
L11 Lb_24_13 C RP_DS VO_AAS3S N_NSM A3H_APN RA_ASM N2_ASM RD_GSM N2N_GSN C N2N_GSN D VF_FMI1S VZ_AAN RA_ASN N3M_ASN N2_GSM VA_AAN RD_ASN A1A_ASN C A1_ASN P RD_GSM A1_APN C VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM RD_APN VF2_FAI1S
L12 Lb_24_13 if-ever me (dat) he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed Balak (indecl) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) piece of silver (gen) and piece of gold (gen) not I-will-be-ABLE-ed to-TRANSGRESS the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) it/same (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) or right ([Adj] acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) myself (gen) as much/many as (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) these (nom|acc) I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL
L13 Lb_24_13 and if me give Balak full the home he silver piece and gold piece not able transgress the statement lord do he harmful or fine from myself as much as and if say the God this state
L14 Lb_24_13 Lb_24_13_1 Lb_24_13_2 Lb_24_13_3 Lb_24_13_4 Lb_24_13_5 Lb_24_13_6 Lb_24_13_7 Lb_24_13_8 Lb_24_13_9 Lb_24_13_10 Lb_24_13_11 Lb_24_13_12 Lb_24_13_13 Lb_24_13_14 Lb_24_13_15 Lb_24_13_16 Lb_24_13_17 Lb_24_13_18 Lb_24_13_19 Lb_24_13_20 Lb_24_13_21 Lb_24_13_22 Lb_24_13_23 Lb_24_13_24 Lb_24_13_25 Lb_24_13_26 Lb_24_13_27 Lb_24_13_28 Lb_24_13_29 Lb_24_13_30 Lb_24_13_31
L15
L01 Lb_24_14 καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου· δεῦρο συμβουλεύσω σοι, τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν.
L02 Lb_24_14 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἰδοὺ (G2400) ἀποτρέχω (L1137) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) μου· (G3450) δεῦρο (G1204) συμβουλεύσω (G4823) σοι, (G4671) τί (G5101) ποιήσει (G4160)(G3588) λαὸς (G2992) οὗτος (G3778) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτου (G2078) τῶν (G3588) ἡμερῶν. (G2250)
L03 Lb_24_14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days. (Numbers 24:14 Brenton)
L04 Lb_24_14 Dobrze więc, wrócę teraz do mojego ludu, lecz zbliż się jeszcze, bo chcę ci oznajmić, co lud ten kiedyś uczyni twojemu ludowi». (Lb 24:14 BT_4)
L05 Lb_24_14 καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου· δεῦρο συμβουλεύσω σοι, τί ποιήσει λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν.
L06 Lb_24_14 καί νῦν ἰδού ἀποτρέχω εἰς τόπος μου δεῦρο συμβουλεύω σοί τίς ποιέω λαός οὗτος λαός σοῦ ἐπί ἔσχατος ἡμέρα
L07 Lb_24_14 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie oto, spójrz uciec / odbiec do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) mnie, mojego „Chodź tutaj!” doradzać; naradzać się tobie kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać lud, naród ten, ta, to; oto, ów lud, naród ciebie, twojego na, nad, w czasie, za ostatni dzień; pełna doba
L08 Lb_24_14 (G2532) (G3568) (G2400) (L1137) (G1519) (G3588) (G5117) (G3450) (G1204) (G4823) (G4671) (G5101) (G4160) (G3588) (G2992) (G3778) (G3588) (G2992) (G4675) (G1909) (G2078) (G3588) (G2250)
L09 Lb_24_14 kai\ nu=n i)dou\ a)potre/CHO ei)s to\n to/pon mou· deu=ro sumbouleu/sO soi, ti/ poiE/sei o( lao\s ou(=tos to\n lao/n sou e)p’ e)sCHa/tou tO=n E(merO=n.
L10 Lb_24_14 kai nyn idu apotreCHO eis ton topon mu· deuro symbuleusO soi, ti poiEsei ho laos hutos ton laon su ep’ esCHatu tOn hEmerOn.
L11 Lb_24_14 C D I V1_PAI1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS D VF_FAI1S RP_DS RI_ASN VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM RA_ASM N2_ASM RP_GS P A1_GSN RA_GPF N1A_GPF
L12 Lb_24_14 and now be-you(sg)-SEE-ed! into (+acc) the (acc) place (acc) me (gen) come!/here and now I-will-COUNCIL, I-should-COUNCIL you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/what/why (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) people (nom) this (nom) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen)
L13 Lb_24_14 and now see! run off into the place of me come on advise you who? do the populace this the populace of you in last the day
L14 Lb_24_14 Lb_24_14_1 Lb_24_14_2 Lb_24_14_3 Lb_24_14_4 Lb_24_14_5 Lb_24_14_6 Lb_24_14_7 Lb_24_14_8 Lb_24_14_9 Lb_24_14_10 Lb_24_14_11 Lb_24_14_12 Lb_24_14_13 Lb_24_14_14 Lb_24_14_15 Lb_24_14_16 Lb_24_14_17 Lb_24_14_18 Lb_24_14_19 Lb_24_14_20 Lb_24_14_21 Lb_24_14_22 Lb_24_14_23
L15
L01 Lb_24_15 καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν,
L02 Lb_24_15 καὶ (G2532) ἀναλαβὼν (G353) τὴν (G3588) παραβολὴν (G3850) αὐτοῦ (G846) εἶπεν (G2036) Φησὶν (G5346) Βαλααμ (G903) υἱὸς (G5207) Βεωρ, (L1982) φησὶν (G5346)(G3588) ἄνθρωπος (G444)(G3588) ἀληθινῶς (L492) ὁρῶν, (G3708)
L03 Lb_24_15 And he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says, (Numbers 24:15 Brenton)
L04 Lb_24_15 I wygłosił swoje pouczenie, mówiąc: «Wyrocznia Balaama, syna Beora; wyrocznia męża, który wzrok ma przenikliwy; (Lb 24:15 BT_4)
L05 Lb_24_15 Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ, φησὶν ἄνθρωπος ἀληθινῶς ὁρῶν,
L06 Lb_24_15 καί ἀναλαμβάνω παραβολή αὐτός ἔπω φημί Βαλαάμ υἱός Βεωρ φημί ἄνθρωπος ἀληθινῶς ὁράω
L07 Lb_24_15 i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą przypowieść, porównanie on, ona, ono powiedzieć, zapytać mówić, twierdzić Balaam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beor / Beōr (imię własne) mówić, twierdzić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna prawdziwie / zaprawdę widzieć, ujrzeć; rozumieć
L08 Lb_24_15 (G2532) (G353) (G3588) (G3850) (G846) (G2036) (G5346) (G903) (G5207) (L1982) (G5346) (G3588) (G444) (G3588) (L492) (G3708)
L09 Lb_24_15 *kai\ a)nalabO\n tE\n parabolE\n au)tou= ei)=pen *fEsi\n *balaam ui(o\s *beOr, fEsi\n o( a)/nTrOpos o( a)lETinO=s o(rO=n,
L10 Lb_24_15 kai analabOn tEn parabolEn autu eipen fEsin balaam hyios beOr, fEsin ho anTrOpos ho alETinOs horOn,
L11 Lb_24_15 C VB_AAPNSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM VBI_AAI3S V6_PAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM V6_PAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM D V3_PAPNSM
L12 Lb_24_15 and upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) parable (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-is-SAY-ing Balaam (indecl) son (nom) he/she/it-is-SAY-ing the (nom) human (nom) the (nom) mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc)
L13 Lb_24_15 and take up the parable he say express Balaam son Beōr express the person the truly view
L14 Lb_24_15 Lb_24_15_1 Lb_24_15_2 Lb_24_15_3 Lb_24_15_4 Lb_24_15_5 Lb_24_15_6 Lb_24_15_7 Lb_24_15_8 Lb_24_15_9 Lb_24_15_10 Lb_24_15_11 Lb_24_15_12 Lb_24_15_13 Lb_24_15_14 Lb_24_15_15 Lb_24_15_16
L15
L01 Lb_24_16 ἀκούων λόγια θεοῦ, ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ
L02 Lb_24_16 ἀκούων (G191) λόγια (G3051) θεοῦ, (G2316) ἐπιστάμενος (G1987) ἐπιστήμην (L3791) παρὰ (G3844) ὑψίστου (G5310) καὶ (G2532) ὅρασιν (G3706) θεοῦ (G2316) ἰδὼν (G3708) ἐν (G1722) ὕπνῳ, (G5258) ἀποκεκαλυμμένοι (G601) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτοῦ (G846)
L03 Lb_24_16 hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened. (Numbers 24:16 Brenton)
L04 Lb_24_16 wyrocznia tego, który słyszy słowa Boże, który ogląda widzenie Wszechmocnego, a w wiedzy Najwyższego ma udział, który pada, a oczy mu się otwierają. (Lb 24:16 BT_4)
L05 Lb_24_16 ἀκούων λόγια θεοῦ, ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ
L06 Lb_24_16 ἀκούω λόγιον θεός ἐπίσταμαι ἐπιστήμη παρά ὕψιστος καί ὅρασις θεός ὁράω ἐν ὕπνος ἀποκαλύπτω ὀφθαλμός αὐτός
L07 Lb_24_16 słyszeć, usłyszeć słowo objawienia, wyrocznia Bóg, bóg; bóstwo zwrócić uwagę na coś; rozumieć znajomość / obeznanie z przy, obok, wśród Najwyższy (o Bogu) i, również widzenie, wzrok Bóg, bóg; bóstwo widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz sen odsłonić, ujawnić, odkryć oko on, ona, ono
L08 Lb_24_16 (G191) (G3051) (G2316) (G1987) (L3791) (G3844) (G5310) (G2532) (G3706) (G2316) (G3708) (G1722) (G5258) (G601) (G3588) (G3788) (G846)
L09 Lb_24_16 a)kou/On lo/gia Teou=, e)pista/menos e)pistE/mEn para\ u(PSi/stou kai\ o(/rasin Teou= i)dO\n e)n u(/pnO|, a)pokekalumme/noi oi( o)fTalmoi\ au)tou=
L10 Lb_24_16 akuOn logia Teu, epistamenos epistEmEn para hyPSistu kai horasin Teu idOn en hypnO, apokekalymmenoi hoi ofTalmoi autu
L11 Lb_24_16 V1_PAPNSM N2N_APN N2_GSM V6_PMPNSM N1_ASF P A1_GSM C N3I_ASF N2_GSM VB_AAPNSM P N2_DSM VM_XMPNPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L12 Lb_24_16 while HEAR-ing (nom) utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) god (gen) while being-KNOW-ed (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) highest ([Adj] gen) and vision (acc) god (gen) upon SEE-ing (nom) in/among/by (+dat) sleep (dat) having-been-UNCOVER/REVEAL-ed (nom|voc) the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Lb_24_16 hear declaration God well aware acquaintance with from highest and appearance God view in slumber reveal the eye he
L14 Lb_24_16 Lb_24_16_1 Lb_24_16_2 Lb_24_16_3 Lb_24_16_4 Lb_24_16_5 Lb_24_16_6 Lb_24_16_7 Lb_24_16_8 Lb_24_16_9 Lb_24_16_10 Lb_24_16_11 Lb_24_16_12 Lb_24_16_13 Lb_24_16_14 Lb_24_16_15 Lb_24_16_16 Lb_24_16_17
L15
L01 Lb_24_17 Δείξω αὐτῷ, καὶ οὐχὶ νῦν· μακαρίζω, καὶ οὐκ ἐγγίζει· ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ιακωβ, καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωὰβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ.
L02 Lb_24_17 Δείξω (G1166) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) οὐχὶ (G3780) νῦν· (G3568) μακαρίζω, (G3106) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐγγίζει· (G1448) ἀνατελεῖ (G393) ἄστρον (G798) ἐξ (G1537) Ιακωβ, (G2384) καὶ (G2532) ἀναστήσεται (G450) ἄνθρωπος (G444) ἐξ (G1537) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) θραύσει (L4557) τοὺς (G3588) ἀρχηγοὺς (G747) Μωὰβ (L6581) καὶ (G2532) προνομεύσει (L7696) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Σηθ. (G4589)
L03 Lb_24_17 I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. (Numbers 24:17 Brenton)
L04 Lb_24_17 Widzę go, lecz jeszcze nie teraz, dostrzegam go, ale nie z bliska: wschodzi Gwiazda z Jakuba, a z Izraela podnosi się berło. Ono to zmiażdży skronie Moabu, a także czaszki wszystkich synów Seta. (Lb 24:17 BT_4)
L05 Lb_24_17 Δείξω αὐτῷ, καὶ οὐχὶ νῦν· μακαρίζω, καὶ οὐκ ἐγγίζει· ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ιακωβ, καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωὰβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ.
L06 Lb_24_17 δεικνύω αὐτός καί οὐχί νῦν μακαρίζω καί οὐ ἐγγίζω ἀνατέλλω ἄστρον ἐκ Ἰακώβ καί ἀνίστημι ἄνθρωπος ἐκ Ἰσραήλ καί θραύω ἀρχηγός Μωαβ καί προνομεύω πᾶς υἱός Σήθ
L07 Lb_24_17 pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono i, również czyż nie, zdecydowane "nie" teraz, obecnie; niezwłocznie nazwać kogoś szczęśliwym i, również nie, czyż nie zbliżać się, podejść wschodzić, wyskoczyć, wznieść się gwiazdozbiór, konstelacja z, spośród, od Jakub i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, spośród, od Izrael i, również rzeź / zabicie główny przywódca, „książę” Moab (kraina / lud) i, również wyjść na żer / na wyprawę każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Set
L08 Lb_24_17 (G1166) (G846) (G2532) (G3780) (G3568) (G3106) (G2532) (G3756) (G1448) (G393) (G798) (G1537) (G2384) (G2532) (G450) (G444) (G1537) (G2474) (G2532) (L4557) (G3588) (G747) (L6581) (G2532) (L7696) (G3956) (G5207) (G4589)
L09 Lb_24_17 *dei/XO au)tO=|, kai\ ou)CHi\ nu=n· makari/DZO, kai\ ou)k e)ggi/DZei· a)natelei= a)/stron e)X *iakOb, kai\ a)nastE/setai a)/nTrOpos e)X *israEl kai\ Trau/sei tou\s a)rCHEgou\s *mOa\b kai\ pronomeu/sei pa/ntas ui(ou\s *sET.
L10 Lb_24_17 deiXO autO, kai uCHi nyn· makariDZO, kai uk engiDZei· anatelei astron eX iakOb, kai anastEsetai anTrOpos eX israEl kai Trausei tus arCHEgus mOab kai pronomeusei pantas hyius sET.
L11 Lb_24_17 VF_FAI1S RD_DSM C D D V1_PAI1S C D V1_PAI3S VF2_FAI3S N2N_ASN P N_GSM C VF_FMI3S N2_NSM P N_GSM C VF_FAI3S RA_APM N2_APM N_GSM C VF_FAI3S A3_APM N2_APM N_GSM
L12 Lb_24_17 I-will-SHOW, I-should-SHOW him/it/same (dat) and not now I-am-???-ing, I-should-be-???-ing and not he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) star (nom|acc|voc) out of (+gen) Jacob (indecl) and he/she/it-will-be-STand-ed-UP human (nom) out of (+gen) Israel (indecl) and he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) the (acc) trailblazers (acc) and all (acc) sons (acc) Seth (indecl)
L13 Lb_24_17 show he and not now count blessed/prosperous and not get close spring up constellation from Iakōb and stand up person from Israel and crush the original Mōab and go out for foraging all son Sēth
L14 Lb_24_17 Lb_24_17_1 Lb_24_17_2 Lb_24_17_3 Lb_24_17_4 Lb_24_17_5 Lb_24_17_6 Lb_24_17_7 Lb_24_17_8 Lb_24_17_9 Lb_24_17_10 Lb_24_17_11 Lb_24_17_12 Lb_24_17_13 Lb_24_17_14 Lb_24_17_15 Lb_24_17_16 Lb_24_17_17 Lb_24_17_18 Lb_24_17_19 Lb_24_17_20 Lb_24_17_21 Lb_24_17_22 Lb_24_17_23 Lb_24_17_24 Lb_24_17_25 Lb_24_17_26 Lb_24_17_27 Lb_24_17_28
L15
L01 Lb_24_18 καὶ ἔσται Εδωμ κληρονομία, καὶ ἔσται κληρονομία Ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ· καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι.
L02 Lb_24_18 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) Εδωμ (L2957) κληρονομία, (G2817) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) κληρονομία (G2817) Ησαυ (G2269)(G3588) ἐχθρὸς (G2190) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) ἐποίησεν (G4160) ἐν (G1722) ἰσχύι. (G2479)
L03 Lb_24_18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and Israel wrought valiantly. (Numbers 24:18 Brenton)
L04 Lb_24_18 Stanie się Edom podbitą krainą, Seir też będzie podbitą krainą. A Izrael urośnie w potęgę. (Lb 24:18 BT_4)
L05 Lb_24_18 καὶ ἔσται Εδωμ κληρονομία, καὶ ἔσται κληρονομία Ησαυ ἐχθρὸς αὐτοῦ· καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι.
L06 Lb_24_18 καί εἰμί Εδωμ κληρονομία καί εἰμί κληρονομία Ἠσαῦ ἐχθρός αὐτός καί Ἰσραήλ ποιέω ἐν ἰσχύς
L07 Lb_24_18 i, również być, istnieć; żyć, trwać Edom (kraina / lud) dziedzictwo i, również być, istnieć; żyć, trwać dziedzictwo Ezaw nienawistny, wrogi on, ona, ono i, również Izrael czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz moc, siła, zdolność
L08 Lb_24_18 (G2532) (G1510) (L2957) (G2817) (G2532) (G1510) (G2817) (G2269) (G3588) (G2190) (G846) (G2532) (G2474) (G4160) (G1722) (G2479)
L09 Lb_24_18 kai\ e)/stai *edOm klEronomi/a, kai\ e)/stai klEronomi/a *Esau o( e)CHTro\s au)tou=· kai\ *israEl e)poi/Esen e)n i)sCHu/i.
L10 Lb_24_18 kai estai edOm klEronomia, kai estai klEronomia Esau ho eCHTros autu· kai israEl epoiEsen en isCHyi.
L11 Lb_24_18 C VF_FMI3S N_NS N1A_NSF C VF_FMI3S N1A_NSF N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C N_NSM VAI_AAI3S P N3U_DSF
L12 Lb_24_18 and he/she/it-will-be inheritance (nom|voc) and he/she/it-will-be inheritance (nom|voc) Esau (indecl) the (nom) hostile ([Adj] nom) him/it/same (gen) and Israel (indecl) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) strength (dat)
L13 Lb_24_18 and be Edōm inheritance and be inheritance Ēsau the hostile he and Israel do in force
L14 Lb_24_18 Lb_24_18_1 Lb_24_18_2 Lb_24_18_3 Lb_24_18_4 Lb_24_18_5 Lb_24_18_6 Lb_24_18_7 Lb_24_18_8 Lb_24_18_9 Lb_24_18_10 Lb_24_18_11 Lb_24_18_12 Lb_24_18_13 Lb_24_18_14 Lb_24_18_15 Lb_24_18_16
L15
L01 Lb_24_19 καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως.
L02 Lb_24_19 καὶ (G2532) ἐξεγερθήσεται (G1825) ἐξ (G1537) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) ἀπολεῖ (G622) σῳζόμενον (G4982) ἐκ (G1537) πόλεως. (G4172)
L03 Lb_24_19 And one shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes. (Numbers 24:19 Brenton)
L04 Lb_24_19 Zapanuje Jakub nad nieprzyjacielem i zbiegów z Seiru wyniszczy». (Lb 24:19 BT_4)
L05 Lb_24_19 καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως.
L06 Lb_24_19 καί ἐξεγείρω ἐκ Ἰακώβ καί ἀπόλλυμι σώζω ἐκ πόλις
L07 Lb_24_19 i, również obudzić, wzbudzić ze snu z, spośród, od Jakub i, również niszczyć, zabijać, tracić ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić z, spośród, od miasto; mieszkańcy
L08 Lb_24_19 (G2532) (G1825) (G1537) (G2384) (G2532) (G622) (G4982) (G1537) (G4172)
L09 Lb_24_19 kai\ e)XegerTE/setai e)X *iakOb kai\ a)polei= sO|DZo/menon e)k po/leOs.
L10 Lb_24_19 kai eXegerTEsetai eX iakOb kai apolei sODZomenon ek poleOs.
L11 Lb_24_19 C VC_FPI3S P N_GSM C VF2_FAI3S V1_PMPASM P N3I_GSF
L12 Lb_24_19 and he/she/it-will-be-???-ed out of (+gen) Jacob (indecl) and he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed (classical) while being-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) city (gen)
L13 Lb_24_19 and raise up from Iakōb and destroy save from city
L14 Lb_24_19 Lb_24_19_1 Lb_24_19_2 Lb_24_19_3 Lb_24_19_4 Lb_24_19_5 Lb_24_19_6 Lb_24_19_7 Lb_24_19_8 Lb_24_19_9
L15
L01 Lb_24_20 καὶ ἰδὼν τὸν Αμαληκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἀρχὴ ἐθνῶν Αμαληκ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται.
L02 Lb_24_20 καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) τὸν (G3588) Αμαληκ (L566) καὶ (G2532) ἀναλαβὼν (G353) τὴν (G3588) παραβολὴν (G3850) αὐτοῦ (G846) εἶπεν (G2036) Ἀρχὴ (G746) ἐθνῶν (G1484) Αμαληκ, (L566) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) αὐτῶν (G846) ἀπολεῖται. (G622)
L03 Lb_24_20 And having seen Amalec, he took up his parable and said, Amalec is the first of the nations; yet his seed shall perish. (Numbers 24:20 Brenton)
L04 Lb_24_20 Dostrzegł następnie Amalekitów i wygłosił swą przepowiednię, mówiąc: «Amalek jest pierwszym pośród narodów, lecz przeznaczony jest na wieczną zagładę». (Lb 24:20 BT_4)
L05 Lb_24_20 καὶ ἰδὼν τὸν Αμαληκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἀρχὴ ἐθνῶν Αμαληκ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται.
L06 Lb_24_20 καί ὁράω Αμαληκ καί ἀναλαμβάνω παραβολή αὐτός ἔπω ἀρχή ἔθνος Αμαληκ καί σπέρμα αὐτός ἀπόλλυμι
L07 Lb_24_20 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Amalek (imię własne / lud) i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą przypowieść, porównanie on, ona, ono powiedzieć, zapytać początek, źródło naród, lud; poganie (nie-Żydzi) Amalek (imię własne / lud) i, również nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono niszczyć, zabijać, tracić
L08 Lb_24_20 (G2532) (G3708) (G3588) (L566) (G2532) (G353) (G3588) (G3850) (G846) (G2036) (G746) (G1484) (L566) (G2532) (G3588) (G4690) (G846) (G622)
L09 Lb_24_20 kai\ i)dO\n to\n *amalEk kai\ a)nalabO\n tE\n parabolE\n au)tou= ei)=pen *)arCHE\ e)TnO=n *amalEk, kai\ to\ spe/rma au)tO=n a)polei=tai.
L10 Lb_24_20 kai idOn ton amalEk kai analabOn tEn parabolEn autu eipen arCHE eTnOn amalEk, kai to sperma autOn apoleitai.
L11 Lb_24_20 C VB_AAPNSM RA_ASM N_ASM C VB_AAPNSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM VBI_AAI3S N1_NSF N3E_GPN N_NSM C RA_ASN N3M_NSN RD_GPM VF2_FMI3S
L12 Lb_24_20 and upon SEE-ing (nom) the (acc) and upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) parable (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed beginning (nom|voc) nations (gen) and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L13 Lb_24_20 and view the Amalēk and take up the parable he say origin nation Amalēk and the seed he destroy
L14 Lb_24_20 Lb_24_20_1 Lb_24_20_2 Lb_24_20_3 Lb_24_20_4 Lb_24_20_5 Lb_24_20_6 Lb_24_20_7 Lb_24_20_8 Lb_24_20_9 Lb_24_20_10 Lb_24_20_11 Lb_24_20_12 Lb_24_20_13 Lb_24_20_14 Lb_24_20_15 Lb_24_20_16 Lb_24_20_17 Lb_24_20_18
L15
L01 Lb_24_21 καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου· καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου,
L02 Lb_24_21 καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) τὸν (G3588) Καιναῖον (L5153) καὶ (G2532) ἀναλαβὼν (G353) τὴν (G3588) παραβολὴν (G3850) αὐτοῦ (G846) εἶπεν (G2036) Ἰσχυρὰ (G2478)(G3588) κατοικία (G2733) σου· (G4675) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) θῇς (G5087) ἐν (G1722) πέτρᾳ (G4073) τὴν (G3588) νοσσιάν (G3555) σου, (G4675)
L03 Lb_24_21 And having seen the Kenite, he took up his parable and said, thy dwelling-place is strong; yet though thou shouldest put thy nest in a rock, (Numbers 24:21 Brenton)
L04 Lb_24_21 Ujrzał Kenitów i wygłosił swoje proroctwo, mówiąc: «Mocne jest twoje mieszkanie i na skale zbudowane twe gniazdo; (Lb 24:21 BT_4)
L05 Lb_24_21 καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἰσχυρὰ κατοικία σου· καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου,
L06 Lb_24_21 καί ὁράω Καιναῖον καί ἀναλαμβάνω παραβολή αὐτός ἔπω ἰσχυρός κατοικία σοῦ καί ἐάν τίθημι ἐν πέτρα νοσσιά σοῦ
L07 Lb_24_21 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Kenita / Kainaion i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą przypowieść, porównanie on, ona, ono powiedzieć, zapytać silny, potężny mieszkanie ciebie, twojego i, również jeśli kłaść, umieszczać w, wewnątrz skała, opoka; masyw skalny, kamień ptasie gniazdo z pisklętami; lęg ciebie, twojego
L08 Lb_24_21 (G2532) (G3708) (G3588) (L5153) (G2532) (G353) (G3588) (G3850) (G846) (G2036) (G2478) (G3588) (G2733) (G4675) (G2532) (G1437) (G5087) (G1722) (G4073) (G3588) (G3555) (G4675)
L09 Lb_24_21 kai\ i)dO\n to\n *kainai=on kai\ a)nalabO\n tE\n parabolE\n au)tou= ei)=pen *)isCHura\ E( katoiki/a sou· kai\ e)a\n TE=|s e)n pe/tra| tE\n nossia/n sou,
L10 Lb_24_21 kai idOn ton kainaion kai analabOn tEn parabolEn autu eipen isCHyra hE katoikia su· kai ean TEs en petra tEn nossian su,
L11 Lb_24_21 C VB_AAPNSM RA_ASM N_ASM C VB_AAPNSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM VBI_AAI3S A1A_APN RA_NSF N1A_NSF RP_GS C C VE_AAS2S P N1A_DSF RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L12 Lb_24_21 and upon SEE-ing (nom) the (acc) and upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) parable (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) dwelling (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and if-ever you(sg)-should-PLACE in/among/by (+dat) rock (dat) the (acc) ??? (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Lb_24_21 and view the Kainaion and take up the parable he say forceful the settlement of you and and if put in cliff the brood of you
L14 Lb_24_21 Lb_24_21_1 Lb_24_21_2 Lb_24_21_3 Lb_24_21_4 Lb_24_21_5 Lb_24_21_6 Lb_24_21_7 Lb_24_21_8 Lb_24_21_9 Lb_24_21_10 Lb_24_21_11 Lb_24_21_12 Lb_24_21_13 Lb_24_21_14 Lb_24_21_15 Lb_24_21_16 Lb_24_21_17 Lb_24_21_18 Lb_24_21_19 Lb_24_21_20 Lb_24_21_21 Lb_24_21_22
L15
L01 Lb_24_22 καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας, Ἀσσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν.
L02 Lb_24_22 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) γένηται (G1096) τῷ (G3588) Βεωρ (L1982) νεοσσιὰ (G3555) πανουργίας, (G3834) Ἀσσύριοί (L1436) σε (G4571) αἰχμαλωτεύσουσιν. (G162)
L03 Lb_24_22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive. (Numbers 24:22 Brenton)
L04 Lb_24_22 lecz i ono jest przeznaczone na zgubę, wtedy gdy Aszszur cię weźmie w niewolę». (Lb 24:22 BT_4)
L05 Lb_24_22 καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας, Ἀσσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν.
L06 Lb_24_22 καί ἐάν γίνομαι Βεωρ νοσσιά πανουργία Ἀσσύριος σέ αἰχμαλωτεύω
L07 Lb_24_22 i, również jeśli stać się, zaistnieć, powstać Beor / Beōr (imię własne) ptasie gniazdo z pisklętami; lęg przebiegłość, chytrość; podstępność Asyryjczyk / asyryjski ciebie wziąć do niewoli, zniewolić
L08 Lb_24_22 (G2532) (G1437) (G1096) (G3588) (L1982) (G3555) (G3834) (L1436) (G4571) (G162)
L09 Lb_24_22 kai\ e)a\n ge/nEtai tO=| *beOr neossia\ panourgi/as, *)assu/rioi/ se ai)CHmalOteu/sousin.
L10 Lb_24_22 kai ean genEtai tO beOr neossia panurgias, assyrioi se aiCHmalOteususin.
L11 Lb_24_22 C C VB_AMS3S RA_DSM N_DSM N1A_NSF N1A_GSF N2_NPM RP_AS VF_FAI3S
L12 Lb_24_22 and if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed the (dat) ??? (nom|voc) sneakiness (gen), sneakinesss (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-CAPTURE, going-to-CAPTURE (fut ptcp) (dat)
L13 Lb_24_22 and and if happen the Beōr brood craftiness Assyrios you capture
L14 Lb_24_22 Lb_24_22_1 Lb_24_22_2 Lb_24_22_3 Lb_24_22_4 Lb_24_22_5 Lb_24_22_6 Lb_24_22_7 Lb_24_22_8 Lb_24_22_9 Lb_24_22_10
L15
L01 Lb_24_23 καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ὦ ὦ, τίς ζήσεται, ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός;
L02 Lb_24_23 καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) τὸν (G3588) Ωγ (L10053) καὶ (G2532) ἀναλαβὼν (G353) τὴν (G3588) παραβολὴν (G3850) αὐτοῦ (G846) εἶπεν (G2036)(G5599) ὦ, (G5599) τίς (G5101) ζήσεται, (G2198) ὅταν (G3752) θῇ (G5087) ταῦτα (G3778)(G3588) θεός; (G2316)
L03 Lb_24_23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things? (Numbers 24:23 Brenton)
L04 Lb_24_23 I głosił dalej swoje pouczenie, mówiąc: «Biada! Któż się ostoi, kiedy Bóg to uczyni? (Lb 24:23 BT_4)
L05 Lb_24_23 καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ, τίς ζήσεται, ὅταν θῇ ταῦτα θεός;
L06 Lb_24_23 καί ὁράω Ωγ καί ἀναλαμβάνω παραβολή αὐτός ἔπω τίς ζάω ὅταν τίθημι οὗτος θεός
L07 Lb_24_23 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Og (imię własne) i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą przypowieść, porównanie on, ona, ono powiedzieć, zapytać o! (wykrzyknik) o! (wykrzyknik) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? żyć kiedy, ilekroć kłaść, umieszczać ten, ta, to; oto, ów Bóg, bóg; bóstwo
L08 Lb_24_23 (G2532) (G3708) (G3588) (L10053) (G2532) (G353) (G3588) (G3850) (G846) (G2036) (G5599) (G5599) (G5101) (G2198) (G3752) (G5087) (G3778) (G3588) (G2316)
L09 Lb_24_23 kai\ i)dO\n to\n *Og kai\ a)nalabO\n tE\n parabolE\n au)tou= ei)=pen *)=O O)=, ti/s DZE/setai, o(/tan TE=| tau=ta o( Teo/s;
L10 Lb_24_23 kai idOn ton Og kai analabOn tEn parabolEn autu eipen O O, tis DZEsetai, hotan TE tauta ho Teos;
L11 Lb_24_23 C VB_AAPNSM RA_ASM N_ASM C VB_AAPNSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM VBI_AAI3S I I RI_NSM VF_FMI3S D VE_AAS3S RD_APN RA_NSM N2_NSM
L12 Lb_24_23 and upon SEE-ing (nom) the (acc) and upon TAKE UP-ing (nom) the (acc) parable (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed O!; omega; I-should-be O!; omega; I-should-be who/what/why (nom) he/she/it-will-be-EXISTS-ed whenever he/she/it-should-PLACE, you(sg)-should-be-PLACE-ed these (nom|acc) the (nom) god (nom)
L13 Lb_24_23 and view the Ōg and take up the parable he say oh! oh! who? live when put this the God
L14 Lb_24_23 Lb_24_23_1 Lb_24_23_2 Lb_24_23_3 Lb_24_23_4 Lb_24_23_5 Lb_24_23_6 Lb_24_23_7 Lb_24_23_8 Lb_24_23_9 Lb_24_23_10 Lb_24_23_11 Lb_24_23_12 Lb_24_23_13 Lb_24_23_14 Lb_24_23_15 Lb_24_23_16 Lb_24_23_17 Lb_24_23_18 Lb_24_23_19
L15
L01 Lb_24_24 καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους, καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται.
L02 Lb_24_24 καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Κιτιαίων (L5607) καὶ (G2532) κακώσουσιν (G2559) Ασσουρ (L1433) καὶ (G2532) κακώσουσιν (G2559) Εβραίους, (G1445) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ὁμοθυμαδὸν (G3661) ἀπολοῦνται. (G622)
L03 Lb_24_24 And one shall come forth from the hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together. (Numbers 24:24 Brenton)
L04 Lb_24_24 Przybędą bowiem okręty Kittim, pognębią Aszszur, pognębią też Eber, ale i oni przepadną na zawsze». (Lb 24:24 BT_4)
L05 Lb_24_24 καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους, καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται.
L06 Lb_24_24 καί ἐξέρχομαι ἐκ χείρ Κιτιαῖοι καί κακόω Ασσουρ καί κακόω Ἑβραῖος καί αὐτός ὁμοθυμαδόν ἀπόλλυμι
L07 Lb_24_24 i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Kittijczycy / Kitiaioi i, również krzywdzić, uciskać, dręczyć Assur / Aszur (miasto / imię własne) i, również krzywdzić, uciskać, dręczyć Hebrajczyk, Żyd i, również on, ona, ono jednomyślnie, zgodnie niszczyć, zabijać, tracić
L08 Lb_24_24 (G2532) (G1831) (G1537) (G5495) (L5607) (G2532) (G2559) (L1433) (G2532) (G2559) (G1445) (G2532) (G846) (G3661) (G622)
L09 Lb_24_24 kai\ e)Xeleu/setai e)k CHeiro\s *kitiai/On kai\ kakO/sousin *assour kai\ kakO/sousin *ebrai/ous, kai\ au)toi\ o(moTumado\n a)polou=ntai.
L10 Lb_24_24 kai eXeleusetai ek CHeiros kitiaiOn kai kakOsusin assur kai kakOsusin ebraius, kai autoi homoTymadon apoluntai.
L11 Lb_24_24 C VF_FMI3S P N3_GSF N2_GPM C VF_FAI3P N_AS C VF_FAI3P N2_APM C RD_NPM D VF2_FMI3P
L12 Lb_24_24 and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT out of (+gen) hand (gen) and they-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, going-to-MAKE (fut ptcp) (dat) and they-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, going-to-MAKE (fut ptcp) (dat) Hebrews (acc) and they/same (nom) in solidarity they-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L13 Lb_24_24 and come out from hand Kitiaioi and do bad Assour and do bad Hebrew and he unanimously destroy
L14 Lb_24_24 Lb_24_24_1 Lb_24_24_2 Lb_24_24_3 Lb_24_24_4 Lb_24_24_5 Lb_24_24_6 Lb_24_24_7 Lb_24_24_8 Lb_24_24_9 Lb_24_24_10 Lb_24_24_11 Lb_24_24_12 Lb_24_24_13 Lb_24_24_14 Lb_24_24_15
L15
L01 Lb_24_25 καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν.
L02 Lb_24_25 καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) Βαλααμ (G903) ἀπῆλθεν (G565) ἀποστραφεὶς (G654) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) Βαλακ (G904) ἀπῆλθεν (G565) πρὸς (G4314) ἑαυτόν. (G1438)
L03 Lb_24_25 And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home. (Numbers 24:25 Brenton)
L04 Lb_24_25 Wtedy podniósł się Balaam i odszedł do swojej ojczyzny, również i Balak odszedł swoją drogą. (Lb 24:25 BT_4)
L05 Lb_24_25 καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν.
L06 Lb_24_25 καί ἀνίστημι Βαλαάμ ἀπέρχομαι ἀποστρέφω εἰς τόπος αὐτός καί Βαλάκ ἀπέρχομαι πρός ἑαυτοῦ
L07 Lb_24_25 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Balaam odejść odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono i, również Balak odejść do, ku' dla; przy, obok siebie samego/samej; nawzajem
L08 Lb_24_25 (G2532) (G450) (G903) (G565) (G654) (G1519) (G3588) (G5117) (G846) (G2532) (G904) (G565) (G4314) (G1438)
L09 Lb_24_25 kai\ a)nasta\s *balaam a)pE=lTen a)postrafei\s ei)s to\n to/pon au)tou=, kai\ *balak a)pE=lTen pro\s e(auto/n.
L10 Lb_24_25 kai anastas balaam apElTen apostrafeis eis ton topon autu, kai balak apElTen pros heauton.
L11 Lb_24_25 C VH_AAPNSM N_NSM VBI_AAI3S VD_APPNSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C N_NSM VBI_AAI3S P RD_ASM
L12 Lb_24_25 and upon STand-ing-UP (nom|voc) Balaam (indecl) he/she/it-DEPART-ed upon being-TURN-ed-AWAY-FROM (nom|voc) into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen) and Balak (indecl) he/she/it-DEPART-ed toward (+acc,+gen,+dat) self (acc)
L13 Lb_24_25 and stand up Balaam go off turn away into the place he and Balak go off to of himself
L14 Lb_24_25 Lb_24_25_1 Lb_24_25_2 Lb_24_25_3 Lb_24_25_4 Lb_24_25_5 Lb_24_25_6 Lb_24_25_7 Lb_24_25_8 Lb_24_25_9 Lb_24_25_10 Lb_24_25_11 Lb_24_25_12 Lb_24_25_13 Lb_24_25_14
L15