| L01 | Lb_25_1 | καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν· καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_1 | καὶ (G2532) κατέλυσεν (G2647) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Σαττιν· (L8251) καὶ (G2532) ἐβεβηλώθη (G953) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ἐκπορνεῦσαι (G1608) εἰς (G1519) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) Μωαβ. (L6581) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_1 | And Israel sojourned in Sattin, and the people profaned itself by going a-whoring after the daughters of Moab. (Numbers 25:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_1 | Gdy przebywali w Szittim, zaczął lud uprawiać nierząd z Moabitkami. (Lb 25:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_1 | Καὶ | κατέλυσεν | Ισραηλ | ἐν | Σαττιν· | καὶ | ἐβεβηλώθη | ὁ | λαὸς | ἐκπορνεῦσαι | εἰς | τὰς | θυγατέρας | Μωαβ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_1 | καί | καταλύω | Ἰσραήλ | ἐν | Σαττιν | καί | βεβηλόω | ὁ | λαός | ἐκπορνεύω | εἰς | ὁ | θυγάτηρ | Μωαβ | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_1 | i, również | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | Izrael | w, wewnątrz | Sittim / Sattin (miejsce) | i, również | bezcześcić, profanować | — | lud, naród | uprawiać nierząd; być nieczystym | do, ku; w, na | — | córka | Moab (kraina / lud) | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_1 | (G2532) | (G2647) | (G2474) | (G1722) | (L8251) | (G2532) | (G953) | (G3588) | (G2992) | (G1608) | (G1519) | (G3588) | (G2364) | (L6581) | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_1 | *kai\ | kate/lusen | *israEl | e)n | *sattin· | kai\ | e)bebElO/TE | o( | lao\s | e)kporneu=sai | ei)s | ta\s | Tugate/ras | *mOab. | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_1 | kai | katelysen | israEl | en | sattin· | kai | ebebElOTE | ho | laos | ekporneusai | eis | tas | Tygateras | mOab. | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DS | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | P | RA_APF | N3_APF | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_1 | and | he/she/it-ABOLISH-ed | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-was-DEFILE-ed | the (nom) | people (nom) | to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, be-you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT!, he/she/it-happens-to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT (opt) | into (+acc) | the (acc) | daughters (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_25_1 | and | dislodge | Israel | in | Sattin | and | profane | the | populace | prostitute out/herself | into | the | daughter | Mōab | ||||||||||||||||||
| L14 | Lb_25_1 | Lb_25_1_1 | Lb_25_1_2 | Lb_25_1_3 | Lb_25_1_4 | Lb_25_1_5 | Lb_25_1_6 | Lb_25_1_7 | Lb_25_1_8 | Lb_25_1_9 | Lb_25_1_10 | Lb_25_1_11 | Lb_25_1_12 | Lb_25_1_13 | Lb_25_1_14 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_2 | καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_2 | καὶ (G2532) ἐκάλεσαν (G2564) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) θυσίαις (G2378) τῶν (G3588) εἰδώλων (G1497) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) τῶν (G3588) θυσιῶν (G2378) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησαν (G4352) τοῖς (G3588) εἰδώλοις (G1497) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_2 | And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. (Numbers 25:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_2 | One to nakłaniały lud do brania udziału w ofiarach składanych ich bożkom. Lud spożywał dary ofiarne i oddawał pokłon ich bogom. (Lb 25:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_2 | καὶ | ἐκάλεσαν | αὐτοὺς | ἐπὶ | ταῖς | θυσίαις | τῶν | εἰδώλων | αὐτῶν, | καὶ | ἔφαγεν | ὁ | λαὸς | τῶν | θυσιῶν | αὐτῶν | καὶ | προσεκύνησαν | τοῖς | εἰδώλοις | αὐτῶν. | |||||||||||
| L06 | Lb_25_2 | καί | καλέω | αὐτός | ἐπί | ὁ | θυσία | ὁ | εἴδωλον | αὐτός | καί | φάγω | ὁ | λαός | ὁ | θυσία | αὐτός | καί | προσκυνέω | ὁ | εἴδωλον | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Lb_25_2 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | ofiara, dar składany Bogu | — | posąg bóstwa, idol | on, ona, ono | i, również | jeść, spożywać | — | lud, naród | — | ofiara, dar składany Bogu | on, ona, ono | i, również | oddawać pokłon | — | posąg bóstwa, idol | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Lb_25_2 | (G2532) | (G2564) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G2378) | (G3588) | (G1497) | (G846) | (G2532) | (G2068) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G2378) | (G846) | (G2532) | (G4352) | (G3588) | (G1497) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Lb_25_2 | kai\ | e)ka/lesan | au)tou\s | e)pi\ | tai=s | Tusi/ais | tO=n | ei)dO/lOn | au)tO=n, | kai\ | e)/fagen | o( | lao\s | tO=n | TusiO=n | au)tO=n | kai\ | proseku/nEsan | toi=s | ei)dO/lois | au)tO=n. | |||||||||||
| L10 | Lb_25_2 | kai | ekalesan | autus | epi | tais | Tysiais | tOn | eidOlOn | autOn, | kai | efagen | ho | laos | tOn | TysiOn | autOn | kai | prosekynEsan | tois | eidOlois | autOn. | |||||||||||
| L11 | Lb_25_2 | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | |||||||||||
| L12 | Lb_25_2 | and | they-CALL-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | sacrificial (dat) | the (gen) | idols (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-EAT-ed | the (nom) | people (nom) | the (gen) | sacrificial (gen) | them/same (gen) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | idols (dat) | them/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Lb_25_2 | and | call | he | in | the | immolation | the | idol | he | and | swallow | the | populace | the | immolation | he | and | worship | the | idol | he | |||||||||||
| L14 | Lb_25_2 | Lb_25_2_1 | Lb_25_2_2 | Lb_25_2_3 | Lb_25_2_4 | Lb_25_2_5 | Lb_25_2_6 | Lb_25_2_7 | Lb_25_2_8 | Lb_25_2_9 | Lb_25_2_10 | Lb_25_2_11 | Lb_25_2_12 | Lb_25_2_13 | Lb_25_2_14 | Lb_25_2_15 | Lb_25_2_16 | Lb_25_2_17 | Lb_25_2_18 | Lb_25_2_19 | Lb_25_2_20 | Lb_25_2_21 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_3 | καὶ ἐτελέσθη Ισραηλ τῷ Βεελφεγωρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_3 | καὶ (G2532) ἐτελέσθη (G5055) Ισραηλ (G2474) τῷ (G3588) Βεελφεγωρ· (L1942) καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_3 | And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel. (Numbers 25:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_3 | Izrael przylgnął do Baal-Peora, i gniew Pana zapłonął przeciw niemu. (Lb 25:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_3 | καὶ | ἐτελέσθη | Ισραηλ | τῷ | Βεελφεγωρ· | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | κύριος | τῷ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_3 | καί | τελέω | Ἰσραήλ | ὁ | Βεελφεγωρ | καί | ὀργίζω | θυμός | κύριος | ὁ | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_3 | i, również | dokończyć, wypełnić; uiścić | Izrael | — | Baal-Peor (miejsce / bóstwo) | i, również | pobudzać do gniewu, rozgniewać | gniew zapalczywy; zapał | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_3 | (G2532) | (G5055) | (G2474) | (G3588) | (L1942) | (G2532) | (G3710) | (G2372) | (G2962) | (G3588) | (G2474) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_3 | kai\ | e)tele/sTE | *israEl | tO=| | *beelfegOr· | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | ku/rios | tO=| | *israEl. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_3 | kai | etelesTE | israEl | tO | beelfegOr· | kai | OrgisTE | TymO | kyrios | tO | israEl. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_3 | C | VSI_API3S | N_NSM | RA_DSM | N_DS | C | VSI_API3S | N2_DSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_3 | and | he/she/it-was-END-ed | Israel (indecl) | the (dat) | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_25_3 | and | perform | Israel | the | Beelphegōr | and | impassioned | provocation | lord | the | Israel | |||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_25_3 | Lb_25_3_1 | Lb_25_3_2 | Lb_25_3_3 | Lb_25_3_4 | Lb_25_3_5 | Lb_25_3_6 | Lb_25_3_7 | Lb_25_3_8 | Lb_25_3_9 | Lb_25_3_10 | Lb_25_3_11 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_4 | καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ Λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_4 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ (G3475) Λαβὲ (G2983) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἀρχηγοὺς (G747) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) παραδειγμάτισον (G3856) αὐτοὺς (G846) κυρίῳ (G2962) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) ἡλίου, (G2246) καὶ (G2532) ἀποστραφήσεται (G654) ὀργὴ (G3709) θυμοῦ (G2372) κυρίου (G2962) ἀπὸ (G575) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_4 | And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples of judgment for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel. (Numbers 25:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_4 | I rzekł Pan do Mojżesza: «Zbierz wszystkich winnych przywódców ludu i powieś ich dla Pana wprost słońca, a wtedy odwróci się zapalczywość gniewu Pana od Izraela». (Lb 25:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_4 | καὶ | εἶπεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | Λαβὲ | πάντας | τοὺς | ἀρχηγοὺς | τοῦ | λαοῦ | καὶ | παραδειγμάτισον | αὐτοὺς | κυρίῳ | ἀπέναντι | τοῦ | ἡλίου, | καὶ | ἀποστραφήσεται | ὀργὴ | θυμοῦ | κυρίου | ἀπὸ | Ισραηλ. | |||||||
| L06 | Lb_25_4 | καί | ἔπω | κύριος | ὁ | Μωσεύς | λαμβάνω | πᾶς | ὁ | ἀρχηγός | ὁ | λαός | καί | παραδειγματίζω | αὐτός | κύριος | ἀπέναντι | ὁ | ἥλιος | καί | ἀποστρέφω | ὀργή | θυμός | κύριος | ἀπό | Ἰσραήλ | |||||||
| L07 | Lb_25_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Mojżesz | brać, przyjmować | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | główny przywódca, „książę” | — | lud, naród | i, również | wystawiać na pośmiewisko | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na wprost, naprzeciwko | — | słońce | i, również | odwrócić się, zawrócić | gniew, złość | gniew zapalczywy; zapał | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, od, przez | Izrael | |||||||
| L08 | Lb_25_4 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G3588) | (G3475) | (G2983) | (G3956) | (G3588) | (G747) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G3856) | (G846) | (G2962) | (G561) | (G3588) | (G2246) | (G2532) | (G654) | (G3709) | (G2372) | (G2962) | (G575) | (G2474) | |||||||
| L09 | Lb_25_4 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | tO=| | *mousE=| | *labe\ | pa/ntas | tou\s | a)rCHEgou\s | tou= | laou= | kai\ | paradeigma/tison | au)tou\s | kuri/O| | a)pe/nanti | tou= | E(li/ou, | kai\ | a)postrafE/setai | o)rgE\ | Tumou= | kuri/ou | a)po\ | *israEl. | |||||||
| L10 | Lb_25_4 | kai | eipen | kyrios | tO | musE | labe | pantas | tus | arCHEgus | tu | lau | kai | paradeigmatison | autus | kyriO | apenanti | tu | hEliu, | kai | apostrafEsetai | orgE | Tymu | kyriu | apo | israEl. | |||||||
| L11 | Lb_25_4 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | VB_AAD2S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAD2S | RD_APM | N2_DSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VD_FPI3S | N1_NSF | N2_GSM | N2_GSM | P | N_GSM | |||||||
| L12 | Lb_25_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | all (acc) | the (acc) | trailblazers (acc) | the (gen) | people (gen) | and | do-???-you(sg)! | them/same (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | wrath (nom|voc) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | away from (+gen) | Israel (indecl) | |||||||
| L13 | Lb_25_4 | and | say | lord | the | Mōseus | take | all | the | original | the | populace | and | make a spectacle | he | lord | before | the | sun | and | turn away | passion | provocation | lord | from | Israel | |||||||
| L14 | Lb_25_4 | Lb_25_4_1 | Lb_25_4_2 | Lb_25_4_3 | Lb_25_4_4 | Lb_25_4_5 | Lb_25_4_6 | Lb_25_4_7 | Lb_25_4_8 | Lb_25_4_9 | Lb_25_4_10 | Lb_25_4_11 | Lb_25_4_12 | Lb_25_4_13 | Lb_25_4_14 | Lb_25_4_15 | Lb_25_4_16 | Lb_25_4_17 | Lb_25_4_18 | Lb_25_4_19 | Lb_25_4_20 | Lb_25_4_21 | Lb_25_4_22 | Lb_25_4_23 | Lb_25_4_24 | Lb_25_4_25 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_5 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ Ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_5 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) ταῖς (G3588) φυλαῖς (G5443) Ισραηλ (G2474) Ἀποκτείνατε (G615) ἕκαστος (G1538) τὸν (G3588) οἰκεῖον (G3609) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) τετελεσμένον (G5055) τῷ (G3588) Βεελφεγωρ. (L1942) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_5 | And Moses said to the tribes of Israel, Slay ye every one his friend that is consecrated to Beel-phegor. (Numbers 25:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_5 | Rozkazał więc Mojżesz sędziom Izraela: «Zabijajcie każdego z waszych ludzi, którzy się przyłączyli do Baal-Peora». (Lb 25:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_5 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | ταῖς | φυλαῖς | Ισραηλ | Ἀποκτείνατε | ἕκαστος | τὸν | οἰκεῖον | αὐτοῦ | τὸν | τετελεσμένον | τῷ | Βεελφεγωρ. | |||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_5 | καί | ἔπω | Μωσεύς | ὁ | φυλή | Ἰσραήλ | ἀποκτείνω | ἕκαστος | ὁ | οἰκεῖος | αὐτός | ὁ | τελέω | ὁ | Βεελφεγωρ | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_5 | i, również | powiedzieć, zapytać | Mojżesz | — | plemię, ród | Izrael | zabić; niszczyć | każdy; wszyscy | — | domownik; krewny | on, ona, ono | — | dokończyć, wypełnić; uiścić | — | Baal-Peor (miejsce / bóstwo) | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_5 | (G2532) | (G2036) | (G3475) | (G3588) | (G5443) | (G2474) | (G615) | (G1538) | (G3588) | (G3609) | (G846) | (G3588) | (G5055) | (G3588) | (L1942) | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_5 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | tai=s | fulai=s | *israEl | *)apoktei/nate | e(/kastos | to\n | oi)kei=on | au)tou= | to\n | tetelesme/non | tO=| | *beelfegOr. | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_5 | kai | eipen | mo+ysEs | tais | fylais | israEl | apokteinate | hekastos | ton | oikeion | autu | ton | tetelesmenon | tO | beelfegOr. | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_5 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DPF | N1_DPF | N_GSM | VA_AAD2P | A1_NSM | RA_ASM | A1A_ASM | RD_GSM | RA_ASM | VM_XMPASM | RA_DSM | N_DS | |||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | the (dat) | tribes (dat) | Israel (indecl) | do-KILL-you(pl)! | each (of two) (nom) | the (acc) | householder ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | having-been-END-ed (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Lb_25_5 | and | say | Mōseus | the | tribe | Israel | kill | each | the | household member | he | the | perform | the | Beelphegōr | |||||||||||||||||
| L14 | Lb_25_5 | Lb_25_5_1 | Lb_25_5_2 | Lb_25_5_3 | Lb_25_5_4 | Lb_25_5_5 | Lb_25_5_6 | Lb_25_5_7 | Lb_25_5_8 | Lb_25_5_9 | Lb_25_5_10 | Lb_25_5_11 | Lb_25_5_12 | Lb_25_5_13 | Lb_25_5_14 | Lb_25_5_15 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_6 | καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_6 | καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἄνθρωπος (G444) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐλθὼν (G2064) προσήγαγεν (G4317) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) Μαδιανῖτιν (L6049) ἐναντίον (G1726) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) πάσης (G3956) συναγωγῆς (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) αὐτοὶ (G846) δὲ (G1161) ἔκλαιον (G2799) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_6 | And, behold, a man of the children of Israel came and brought his brother to a Madianitish woman before Moses, and before all the congregation of the children of Israel; and they were weeping at the door of the tabernacle of witness. (Numbers 25:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_6 | I oto przybył jeden z Izraelitów i przyprowadził Madianitkę do swoich braci przed oczami Mojżesza i całego zgromadzenia Izraelitów, którzy lamentowali u wejścia do Namiotu Spotkania. (Lb 25:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_6 | Καὶ | ἰδοὺ | ἄνθρωπος | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐλθὼν | προσήγαγεν | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | πρὸς | τὴν | Μαδιανῖτιν | ἐναντίον | Μωυσῆ | καὶ | ἔναντι | πάσης | συναγωγῆς | υἱῶν | Ισραηλ, | αὐτοὶ | δὲ | ἔκλαιον | παρὰ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου. |
| L06 | Lb_25_6 | καί | ἰδού | ἄνθρωπος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἔρχομαι | προσάγω | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | πρός | ὁ | Μαδιανῖτις | ἐναντίον | Μωσεύς | καί | ἔναντι | πᾶς | συναγωγή | υἱός | Ἰσραήλ | αὐτός | δέ | κλαίω | παρά | ὁ | θύρα | ὁ | σκηνή | ὁ | μαρτύριον |
| L07 | Lb_25_6 | i, również | oto, spójrz | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | przyjść, przybyć | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | — | Madianitka / Midianitka | naprzeciw, przeciw | Mojżesz | i, również | przed, wcześniej | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | płakać, lamentować | przy, obok, wśród | — | drzwi, wrota; wejście | — | namiot, siedziba | — | świadectwo; dowód |
| L08 | Lb_25_6 | (G2532) | (G2400) | (G444) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2064) | (G4317) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G4314) | (G3588) | (L6049) | (G1726) | (G3475) | (G2532) | (G1725) | (G3956) | (G4864) | (G5207) | (G2474) | (G846) | (G1161) | (G2799) | (G3844) | (G3588) | (G2374) | (G3588) | (G4633) | (G3588) | (G3142) |
| L09 | Lb_25_6 | *kai\ | i)dou\ | a)/nTrOpos | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)lTO\n | prosE/gagen | to\n | a)delfo\n | au)tou= | pro\s | tE\n | *madiani=tin | e)nanti/on | *mousE= | kai\ | e)/nanti | pa/sEs | sunagOgE=s | ui(O=n | *israEl, | au)toi\ | de\ | e)/klaion | para\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou. |
| L10 | Lb_25_6 | kai | idu | anTrOpos | tOn | hyiOn | israEl | elTOn | prosEgagen | ton | adelfon | autu | pros | tEn | madianitin | enantion | musE | kai | enanti | pasEs | synagOgEs | hyiOn | israEl, | autoi | de | eklaion | para | tEn | Tyran | tEs | skEnEs | tu | martyriu. |
| L11 | Lb_25_6 | C | I | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASF | N3_ASF | P | N1M_GSM | C | P | A1S_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | RD_NPM | x | V1I_IAI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN |
| L12 | Lb_25_6 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | human (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | upon COME-ing (nom) | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Moses (gen, voc) | and | before (+gen) | every (gen) | gathering (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | they/same (nom) | Yet | I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | |
| L13 | Lb_25_6 | and | see! | person | the | son | Israel | come | lead toward | the | brother | he | to | the | Madianitis | next to | Mōseus | and | next to | all | gathering | son | Israel | he | though | weep | from | the | door | the | tent | the | evidence |
| L14 | Lb_25_6 | Lb_25_6_1 | Lb_25_6_2 | Lb_25_6_3 | Lb_25_6_4 | Lb_25_6_5 | Lb_25_6_6 | Lb_25_6_7 | Lb_25_6_8 | Lb_25_6_9 | Lb_25_6_10 | Lb_25_6_11 | Lb_25_6_12 | Lb_25_6_13 | Lb_25_6_14 | Lb_25_6_15 | Lb_25_6_16 | Lb_25_6_17 | Lb_25_6_18 | Lb_25_6_19 | Lb_25_6_20 | Lb_25_6_21 | Lb_25_6_22 | Lb_25_6_23 | Lb_25_6_24 | Lb_25_6_25 | Lb_25_6_26 | Lb_25_6_27 | Lb_25_6_28 | Lb_25_6_29 | Lb_25_6_30 | Lb_25_6_31 | Lb_25_6_32 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_7 | καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_7 | καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) Φινεες (L9625) υἱὸς (G5207) Ελεαζαρ (G1648) υἱοῦ (G5207) Ααρων (G2) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) ἐξανέστη (G1817) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) σειρομάστην (L8316) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_7 | And Phinees the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, and rose out of the midst of the congregation, and took a javelin in his hand, (Numbers 25:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_7 | Ujrzawszy to kapłan Pinchas, syn Eleazara, syna Aarona, chwycił w rękę włócznię, opuścił zgromadzenie, (Lb 25:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_7 | καὶ | ἰδὼν | Φινεες | υἱὸς | Ελεαζαρ | υἱοῦ | Ααρων | τοῦ | ἱερέως | ἐξανέστη | ἐκ | μέσου | τῆς | συναγωγῆς | καὶ | λαβὼν | σειρομάστην | ἐν | τῇ | χειρὶ | ||||||||||||
| L06 | Lb_25_7 | καί | ὁράω | Φινεες | υἱός | Ἐλεάζαρ | υἱός | Ἀαρών | ὁ | ἱερεύς | ἐξανίστημι | ἐκ | μέσος | ὁ | συναγωγή | καί | λαμβάνω | σειρομάστης | ἐν | ὁ | χείρ | ||||||||||||
| L07 | Lb_25_7 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | Pinchas / Finees (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Eleazar | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Aaron | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos | z, spośród, od | środkowy, pośrodku | — | zgromadzenie; synagoga | i, również | brać, przyjmować | włócznia / oszczep | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ||||||||||||
| L08 | Lb_25_7 | (G2532) | (G3708) | (L9625) | (G5207) | (G1648) | (G5207) | (G2) | (G3588) | (G2409) | (G1817) | (G1537) | (G3319) | (G3588) | (G4864) | (G2532) | (G2983) | (L8316) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | ||||||||||||
| L09 | Lb_25_7 | kai\ | i)dO\n | *finees | ui(o\s | *eleaDZar | ui(ou= | *aarOn | tou= | i(ere/Os | e)Xane/stE | e)k | me/sou | tE=s | sunagOgE=s | kai\ | labO\n | seiroma/stEn | e)n | tE=| | CHeiri\ | ||||||||||||
| L10 | Lb_25_7 | kai | idOn | finees | hyios | eleaDZar | hyiu | aarOn | tu | hiereOs | eXanestE | ek | mesu | tEs | synagOgEs | kai | labOn | seiromastEn | en | tE | CHeiri | ||||||||||||
| L11 | Lb_25_7 | C | VB_AAPNSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VHI_AAI3S | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | C | VB_AAPNSM | N1M_ASM | P | RA_DSF | N3_DSF | ||||||||||||
| L12 | Lb_25_7 | and | upon SEE-ing (nom) | son (nom) | Eleazar (indecl) | son (gen) | Aaron (indecl) | the (gen) | priest (gen) | he/she/it-RAISE UP-ed | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | gathering (gen) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Lb_25_7 | and | view | Phinees | son | Eleazar | son | Aarōn | the | priest | resurrect out | from | in the midst | the | gathering | and | take | lance | in | the | hand | ||||||||||||
| L14 | Lb_25_7 | Lb_25_7_1 | Lb_25_7_2 | Lb_25_7_3 | Lb_25_7_4 | Lb_25_7_5 | Lb_25_7_6 | Lb_25_7_7 | Lb_25_7_8 | Lb_25_7_9 | Lb_25_7_10 | Lb_25_7_11 | Lb_25_7_12 | Lb_25_7_13 | Lb_25_7_14 | Lb_25_7_15 | Lb_25_7_16 | Lb_25_7_17 | Lb_25_7_18 | Lb_25_7_19 | Lb_25_7_20 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_8 | εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_8 | εἰσῆλθεν (G1525) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) τοῦ (G3588) Ισραηλίτου (G2475) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κάμινον (G2575) καὶ (G2532) ἀπεκέντησεν (L1036) ἀμφοτέρους, (G297) τόν (G3588) τε (G5037) ἄνθρωπον (G444) τὸν (G3588) Ισραηλίτην (G2475) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) διὰ (G1223) τῆς (G3588) μήτρας (G3388) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) ἐπαύσατο (G3973) ἡ (G3588) πληγὴ (G4127) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_8 | and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel. (Numbers 25:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_8 | poszedł za Izraelitą do komory namiotu i przebił ich obydwoje, mężczyznę Izraelitę i kobietę - przez jej łono. I ustała plaga wśród Izraelitów. (Lb 25:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_8 | εἰσῆλθεν | ὀπίσω | τοῦ | ἀνθρώπου | τοῦ | Ισραηλίτου | εἰς | τὴν | κάμινον | καὶ | ἀπεκέντησεν | ἀμφοτέρους, | τόν | τε | ἄνθρωπον | τὸν | Ισραηλίτην | καὶ | τὴν | γυναῖκα | διὰ | τῆς | μήτρας | αὐτῆς· | καὶ | ἐπαύσατο | ἡ | πληγὴ | ἀπὸ | υἱῶν | Ισραηλ. | |
| L06 | Lb_25_8 | εἰσέρχομαι | ὀπίσω | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | Ἰσραηλίτης | εἰς | ὁ | κάμινος | καί | ἀποκεντέω | ἀμφότερος | ὁ | τε | ἄνθρωπος | ὁ | Ἰσραηλίτης | καί | ὁ | γυνή | διά | ὁ | μήτρα | αὐτός | καί | παύω | ὁ | πληγή | ἀπό | υἱός | Ἰσραήλ | |
| L07 | Lb_25_8 | wejść, przybyć | z tyłu, do tyłu | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | izraelita | do, ku; w, na | — | piec do wypalania | i, również | przebić na wskroś | obaj | — | i, także | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | izraelita | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | przez; z powodu, ponieważ | — | łono, macica | on, ona, ono | i, również | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | — | cios, uderzenie; rana | z, od, przez | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | |
| L08 | Lb_25_8 | (G1525) | (G3694) | (G3588) | (G444) | (G3588) | (G2475) | (G1519) | (G3588) | (G2575) | (G2532) | (L1036) | (G297) | (G3588) | (G5037) | (G444) | (G3588) | (G2475) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G1223) | (G3588) | (G3388) | (G846) | (G2532) | (G3973) | (G3588) | (G4127) | (G575) | (G5207) | (G2474) | |
| L09 | Lb_25_8 | ei)sE=lTen | o)pi/sO | tou= | a)nTrO/pou | tou= | *israEli/tou | ei)s | tE\n | ka/minon | kai\ | a)peke/ntEsen | a)mfote/rous, | to/n | te | a)/nTrOpon | to\n | *israEli/tEn | kai\ | tE\n | gunai=ka | dia\ | tE=s | mE/tras | au)tE=s· | kai\ | e)pau/sato | E( | plEgE\ | a)po\ | ui(O=n | *israEl. | |
| L10 | Lb_25_8 | eisElTen | opisO | tu | anTrOpu | tu | israElitu | eis | tEn | kaminon | kai | apekentEsen | amfoterus, | ton | te | anTrOpon | ton | israElitEn | kai | tEn | gynaika | dia | tEs | mEtras | autEs· | kai | epausato | hE | plEgE | apo | hyiOn | israEl. | |
| L11 | Lb_25_8 | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_ASF | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | A1A_APM | RA_ASM | x | N2_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | C | RA_ASF | N3K_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N2_GPM | N_GSM | |
| L12 | Lb_25_8 | he/she/it-ENTER-ed | behind | the (gen) | human (gen) | the (gen) | Israelite (gen) | into (+acc) | the (acc) | furnace (acc) | and | both (acc) | the (acc) | and [postpositive coordinate] | human (acc) | the (acc) | Israelite (acc) | and | the (acc) | woman/wife (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | womb (gen), wombs (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-CEASE-ed | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | away from (+gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||
| L13 | Lb_25_8 | enter | in back | the | person | the | Israelite | into | the | furnace | and | pierce through | both | the | both | person | the | Israelite | and | the | woman | through | the | womb | he | and | stop | the | plague | from | son | Israel | |
| L14 | Lb_25_8 | Lb_25_8_1 | Lb_25_8_2 | Lb_25_8_3 | Lb_25_8_4 | Lb_25_8_5 | Lb_25_8_6 | Lb_25_8_7 | Lb_25_8_8 | Lb_25_8_9 | Lb_25_8_10 | Lb_25_8_11 | Lb_25_8_12 | Lb_25_8_13 | Lb_25_8_14 | Lb_25_8_15 | Lb_25_8_16 | Lb_25_8_17 | Lb_25_8_18 | Lb_25_8_19 | Lb_25_8_20 | Lb_25_8_21 | Lb_25_8_22 | Lb_25_8_23 | Lb_25_8_24 | Lb_25_8_25 | Lb_25_8_26 | Lb_25_8_27 | Lb_25_8_28 | Lb_25_8_29 | Lb_25_8_30 | Lb_25_8_31 | |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_9 | καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_9 | καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) οἱ (G3588) τεθνηκότες (G2348) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πληγῇ (G4127) τέσσαρες (G5064) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) χιλιάδες. (G5505) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_9 | And those that died in the plague were four and twenty thousand. (Numbers 25:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_9 | Zginęło ich wtedy dwadzieścia cztery tysiące. (Lb 25:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_9 | καὶ | ἐγένοντο | οἱ | τεθνηκότες | ἐν | τῇ | πληγῇ | τέσσαρες | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_9 | καί | γίνομαι | ὁ | θνήσκω | ἐν | ὁ | πληγή | τέσσαρες | καί | εἴκοσι | χιλιάς | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_9 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | — | umrzeć | w, wewnątrz | — | cios, uderzenie; rana | cztery | i, również | dwadzieścia | tysiąc | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_9 | (G2532) | (G1096) | (G3588) | (G2348) | (G1722) | (G3588) | (G4127) | (G5064) | (G2532) | (G1501) | (G5505) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_9 | kai\ | e)ge/nonto | oi( | teTnEko/tes | e)n | tE=| | plEgE=| | te/ssares | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_9 | kai | egenonto | hoi | teTnEkotes | en | tE | plEgE | tessares | kai | eikosi | CHiliades. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_9 | C | VBI_AMI3P | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RA_DSF | N1_DSF | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_9 | and | they-were-BECOME-ed | the (nom) | having BE DEAD-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | four (nom) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_25_9 | and | happen | the | die | in | the | plague | four | and | twenty | thousand | |||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_25_9 | Lb_25_9_1 | Lb_25_9_2 | Lb_25_9_3 | Lb_25_9_4 | Lb_25_9_5 | Lb_25_9_6 | Lb_25_9_7 | Lb_25_9_8 | Lb_25_9_9 | Lb_25_9_10 | Lb_25_9_11 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_10 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_10 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_10 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 25:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_10 | Mówił znowu Pan do Mojżesza: (Lb 25:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_10 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_10 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_10 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_10 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_10 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_10 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_10 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_10 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_25_10 | and | talk | lord | to | Mōseus | tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_25_10 | Lb_25_10_1 | Lb_25_10_2 | Lb_25_10_3 | Lb_25_10_4 | Lb_25_10_5 | Lb_25_10_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_11 | Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_11 | Φινεες (L9625) υἱὸς (G5207) Ελεαζαρ (G1648) υἱοῦ (G5207) Ααρων (G2) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) κατέπαυσεν (G2664) τὸν (G3588) θυμόν (G2372) μου (G3450) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ζηλῶσαί (G2206) μου (G3450) τὸν (G3588) ζῆλον (G2205) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξανήλωσα (L3515) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ζήλῳ (G2205) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_11 | Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest has caused my wrath to cease from the children of Israel, when I was exceedingly jealous among them, and I did not consume the children of Israel in my jealousy. (Numbers 25:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_11 | «Pinchas, syn Eleazara, syna kapłana Aarona, odwrócił mój gniew od Izraelitów, gdyż zapłonął pośród nich zazdrością. Dlatego nie wytraciłem zupełnie Izraelitów w mojej zazdrości. (Lb 25:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_11 | Φινεες | υἱὸς | Ελεαζαρ | υἱοῦ | Ααρων | τοῦ | ἱερέως | κατέπαυσεν | τὸν | θυμόν | μου | ἀπὸ | υἱῶν | Ισραηλ | ἐν | τῷ | ζηλῶσαί | μου | τὸν | ζῆλον | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | οὐκ | ἐξανήλωσα | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐν | τῷ | ζήλῳ | μου. |
| L06 | Lb_25_11 | Φινεες | υἱός | Ἐλεάζαρ | υἱός | Ἀαρών | ὁ | ἱερεύς | καταπαύω | ὁ | θυμός | μου | ἀπό | υἱός | Ἰσραήλ | ἐν | ὁ | ζηλόω | μου | ὁ | ζῆλος | ἐν | αὐτός | καί | οὐ | ἐξαναλίσκω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐν | ὁ | ζῆλος | μου |
| L07 | Lb_25_11 | Pinchas / Finees (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Eleazar | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Aaron | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | uspokoić | — | gniew zapalczywy; zapał | mnie, mojego | z, od, przez | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | w, wewnątrz | — | pałać gorliwością | mnie, mojego | — | gorliwość, żarliwość, entuzjazm | w, wewnątrz | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | wydać całkowicie / zużyć do końca | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | w, wewnątrz | — | gorliwość, żarliwość, entuzjazm | mnie, mojego |
| L08 | Lb_25_11 | (L9625) | (G5207) | (G1648) | (G5207) | (G2) | (G3588) | (G2409) | (G2664) | (G3588) | (G2372) | (G3450) | (G575) | (G5207) | (G2474) | (G1722) | (G3588) | (G2206) | (G3450) | (G3588) | (G2205) | (G1722) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (L3515) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1722) | (G3588) | (G2205) | (G3450) |
| L09 | Lb_25_11 | *finees | ui(o\s | *eleaDZar | ui(ou= | *aarOn | tou= | i(ere/Os | kate/pausen | to\n | Tumo/n | mou | a)po\ | ui(O=n | *israEl | e)n | tO=| | DZElO=sai/ | mou | to\n | DZE=lon | e)n | au)toi=s, | kai\ | ou)k | e)XanE/lOsa | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)n | tO=| | DZE/lO| | mou. |
| L10 | Lb_25_11 | finees | hyios | eleaDZar | hyiu | aarOn | tu | hiereOs | katepausen | ton | Tymon | mu | apo | hyiOn | israEl | en | tO | DZElOsai | mu | ton | DZElon | en | autois, | kai | uk | eXanElOsa | tus | hyius | israEl | en | tO | DZElO | mu. |
| L11 | Lb_25_11 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2_GPM | N_GSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | P | RD_DPM | C | D | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS |
| L12 | Lb_25_11 | son (nom) | Eleazar (indecl) | son (gen) | Aaron (indecl) | the (gen) | priest (gen) | he/she/it-???-ed | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | away from (+gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) | me (gen) | the (acc) | zeal/fervor (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | not | I-???-ed | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | zeal/fervor (dat) | me (gen) | |
| L13 | Lb_25_11 | Phinees | son | Eleazar | son | Aarōn | the | priest | rest | the | provocation | of me | from | son | Israel | in | the | zealous | of me | the | zeal | in | he | and | not | spend entirely | the | son | Israel | in | the | zeal | of me |
| L14 | Lb_25_11 | Lb_25_11_1 | Lb_25_11_2 | Lb_25_11_3 | Lb_25_11_4 | Lb_25_11_5 | Lb_25_11_6 | Lb_25_11_7 | Lb_25_11_8 | Lb_25_11_9 | Lb_25_11_10 | Lb_25_11_11 | Lb_25_11_12 | Lb_25_11_13 | Lb_25_11_14 | Lb_25_11_15 | Lb_25_11_16 | Lb_25_11_17 | Lb_25_11_18 | Lb_25_11_19 | Lb_25_11_20 | Lb_25_11_21 | Lb_25_11_22 | Lb_25_11_23 | Lb_25_11_24 | Lb_25_11_25 | Lb_25_11_26 | Lb_25_11_27 | Lb_25_11_28 | Lb_25_11_29 | Lb_25_11_30 | Lb_25_11_31 | Lb_25_11_32 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_12 | οὕτως εἰπόν Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_12 | οὕτως (G3779) εἰπόν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) αὐτῷ (G846) διαθήκην (G1242) εἰρήνης, (G1515) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_12 | Thus do thou say to him, Behold, I give him a covenant of peace: (Numbers 25:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_12 | Oznajmij więc: Oto Ja zawieram z nim przymierze pokoju. (Lb 25:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_12 | οὕτως | εἰπόν | Ἰδοὺ | ἐγὼ | δίδωμι | αὐτῷ | διαθήκην | εἰρήνης, | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_12 | οὕτως | ἔπω | ἰδού | ἐγώ | δίδωμι | αὐτός | διαθήκη | εἰρήνη | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_12 | tak, w ten sposób | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | testament; przymierze między stronami | pokój; harmonia | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_12 | (G3779) | (G2036) | (G2400) | (G1473) | (G1325) | (G846) | (G1242) | (G1515) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_12 | ou(/tOs | ei)po/n | *)idou\ | e)gO\ | di/dOmi | au)tO=| | diaTE/kEn | ei)rE/nEs, | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_12 | hutOs | eipon | idu | egO | didOmi | autO | diaTEkEn | eirEnEs, | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_12 | D | VB_AAD2S | I | RP_NS | V8_PAI1S | RD_DSM | N1_ASF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_12 | thusly/like this | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GIVE-ing | him/it/same (dat) | covenant (acc) | peace (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_25_12 | so | say | see! | I | give | he | covenant | peace | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_25_12 | Lb_25_12_1 | Lb_25_12_2 | Lb_25_12_3 | Lb_25_12_4 | Lb_25_12_5 | Lb_25_12_6 | Lb_25_12_7 | Lb_25_12_8 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_13 | καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία, ἀνθ’ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_13 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) σπέρματι (G4690) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) διαθήκη (G1242) ἱερατείας (G2405) αἰωνία, (G166) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἐζήλωσεν (G2206) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξιλάσατο (L3567) περὶ (G4012) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_13 | and he and his seed after him shall have a perpetual covenant of priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the children of Israel. (Numbers 25:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_13 | Będzie to dla niego i dla jego potomstwa po nim przymierze, które mu zapewni kapłaństwo na wieki, ponieważ okazał się zazdrosnym o swego Boga i dokonał przebłagania w imieniu Izraelitów». (Lb 25:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_13 | καὶ | ἔσται | αὐτῷ | καὶ | τῷ | σπέρματι | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτὸν | διαθήκη | ἱερατείας | αἰωνία, | ἀνθ’ | ὧν | ἐζήλωσεν | τῷ | θεῷ | αὐτοῦ | καὶ | ἐξιλάσατο | περὶ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||||
| L06 | Lb_25_13 | καί | εἰμί | αὐτός | καί | ὁ | σπέρμα | αὐτός | μετά | αὐτός | διαθήκη | ἱερατεία | αἰώνιος | ἀντί | ὅς | ζηλόω | ὁ | θεός | αὐτός | καί | ἐξιλάσκομαι | περί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ||||||||
| L07 | Lb_25_13 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | i, również | — | nasienie' potomstwo, dzieci | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | testament; przymierze między stronami | kapłaństwo | wieczny, odwieczny | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | pałać gorliwością | — | Bóg, bóg; bóstwo | on, ona, ono | i, również | zadośćuczynić za / odkupić | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | ||||||||
| L08 | Lb_25_13 | (G2532) | (G1510) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4690) | (G846) | (G3326) | (G846) | (G1242) | (G2405) | (G166) | (G473) | (G3739) | (G2206) | (G3588) | (G2316) | (G846) | (G2532) | (L3567) | (G4012) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | ||||||||
| L09 | Lb_25_13 | kai\ | e)/stai | au)tO=| | kai\ | tO=| | spe/rmati | au)tou= | met’ | au)to\n | diaTE/kE | i(eratei/as | ai)Oni/a, | a)nT’ | O(=n | e)DZE/lOsen | tO=| | TeO=| | au)tou= | kai\ | e)Xila/sato | peri\ | tO=n | ui(O=n | *israEl. | ||||||||
| L10 | Lb_25_13 | kai | estai | autO | kai | tO | spermati | autu | met’ | auton | diaTEkE | hierateias | aiOnia, | anT’ | hOn | eDZElOsen | tO | TeO | autu | kai | eXilasato | peri | tOn | hyiOn | israEl. | ||||||||
| L11 | Lb_25_13 | C | VF_FMI3S | RD_DSM | C | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | P | RD_ASM | N1_NSF | N1A_GSF | A1B_NSF | P | RR_GPM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||
| L12 | Lb_25_13 | and | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | and | the (dat) | seed (dat) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | covenant (nom|voc) | priestly office (gen), priestly offices (acc) | aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-ZEAL-ed | the (dat) | god (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||
| L13 | Lb_25_13 | and | be | he | and | the | seed | he | with | he | covenant | priesthood | eternal | against | who | zealous | the | God | he | and | atone for | about | the | son | Israel | ||||||||
| L14 | Lb_25_13 | Lb_25_13_1 | Lb_25_13_2 | Lb_25_13_3 | Lb_25_13_4 | Lb_25_13_5 | Lb_25_13_6 | Lb_25_13_7 | Lb_25_13_8 | Lb_25_13_9 | Lb_25_13_10 | Lb_25_13_11 | Lb_25_13_12 | Lb_25_13_13 | Lb_25_13_14 | Lb_25_13_15 | Lb_25_13_16 | Lb_25_13_17 | Lb_25_13_18 | Lb_25_13_19 | Lb_25_13_20 | Lb_25_13_21 | Lb_25_13_22 | Lb_25_13_23 | Lb_25_13_24 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_14 | τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου τοῦ πεπληγότος, ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς Μαδιανίτιδος, Ζαμβρι υἱὸς Σαλω ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεων· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_14 | τὸ (G3588) δὲ (G1161) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) τοῦ (G3588) Ισραηλίτου (G2475) τοῦ (G3588) πεπληγότος, (G4141) ὃς (G3739) ἐπλήγη (G4141) μετὰ (G3326) τῆς (G3588) Μαδιανίτιδος, (L6049) Ζαμβρι (L4206) υἱὸς (G5207) Σαλω (L8139) ἄρχων (G758) οἴκου (G3624) πατριᾶς (G3965) τῶν (G3588) Συμεων· (G4826) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_14 | Now the name of the smitten Israelitish man, who was smitten with the Madianitish woman, was Zambri son of Salmon, prince of a house of the tribe of Symeon. (Numbers 25:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_14 | Izraelita, który zginął z Madianitką, nazywał się Zimri, a był synem Salu, księcia jednego z rodów pokolenia Symeona. (Lb 25:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_14 | τὸ | δὲ | ὄνομα | τοῦ | ἀνθρώπου | τοῦ | Ισραηλίτου | τοῦ | πεπληγότος, | ὃς | ἐπλήγη | μετὰ | τῆς | Μαδιανίτιδος, | Ζαμβρι | υἱὸς | Σαλω | ἄρχων | οἴκου | πατριᾶς | τῶν | Συμεων· | ||||||||||
| L06 | Lb_25_14 | ὁ | δέ | ὄνομα | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | Ἰσραηλίτης | ὁ | πλήσσω | ὅς | πλήσσω | μετά | ὁ | Μαδιανῖτις | Ζαμβρι | υἱός | Σαλω | ἄρχων | οἶκος | πατριά | ὁ | Συμεών | ||||||||||
| L07 | Lb_25_14 | — | lecz; zaś, natomiast | imię, nazwa | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | izraelita | — | uderzać, razić; zadać cios | który, która, które | uderzać, razić; zadać cios | z, razem z; po, następnie | — | Madianitka / Midianitka | Zimri / Zambri (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Kozbi / Salō (imię własne) | władca, dowódca, naczelnik | dom, rodzina; ród, potomstwo | ród, rodzina | — | Symeon | ||||||||||
| L08 | Lb_25_14 | (G3588) | (G1161) | (G3686) | (G3588) | (G444) | (G3588) | (G2475) | (G3588) | (G4141) | (G3739) | (G4141) | (G3326) | (G3588) | (L6049) | (L4206) | (G5207) | (L8139) | (G758) | (G3624) | (G3965) | (G3588) | (G4826) | ||||||||||
| L09 | Lb_25_14 | to\ | de\ | o)/noma | tou= | a)nTrO/pou | tou= | *israEli/tou | tou= | peplEgo/tos, | o(\s | e)plE/gE | meta\ | tE=s | *madiani/tidos, | *DZambri | ui(o\s | *salO | a)/rCHOn | oi)/kou | patria=s | tO=n | *sumeOn· | ||||||||||
| L10 | Lb_25_14 | to | de | onoma | tu | anTrOpu | tu | israElitu | tu | peplEgotos, | hos | eplEgE | meta | tEs | madianitidos, | DZambri | hyios | salO | arCHOn | oiku | patrias | tOn | symeOn· | ||||||||||
| L11 | Lb_25_14 | RA_NSN | x | N3M_NSN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | RA_GSM | VX_XAPGSM | RR_NSM | VDI_API3S | P | RA_GSF | A3_GSF | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3_NSM | N2_GSM | N1A_GSF | RA_GPM | N_GPM | ||||||||||
| L12 | Lb_25_14 | the (nom|acc) | Yet | name (nom|acc|voc) | the (gen) | human (gen) | the (gen) | Israelite (gen) | the (gen) | having STRIKE-ed (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-STRIKE-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | son (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | the (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | |||||||||||||
| L13 | Lb_25_14 | the | though | name | the | person | the | Israelite | the | plague | who | plague | with | the | Madianitis | Zambri | son | Salō | ruling | home | lineage | the | Symeōn | ||||||||||
| L14 | Lb_25_14 | Lb_25_14_1 | Lb_25_14_2 | Lb_25_14_3 | Lb_25_14_4 | Lb_25_14_5 | Lb_25_14_6 | Lb_25_14_7 | Lb_25_14_8 | Lb_25_14_9 | Lb_25_14_10 | Lb_25_14_11 | Lb_25_14_12 | Lb_25_14_13 | Lb_25_14_14 | Lb_25_14_15 | Lb_25_14_16 | Lb_25_14_17 | Lb_25_14_18 | Lb_25_14_19 | Lb_25_14_20 | Lb_25_14_21 | Lb_25_14_22 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_15 | καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ Μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ Χασβι θυγάτηρ Σουρ ἄρχοντος ἔθνους Ομμωθ, οἴκου πατριᾶς ἐστιν τῶν Μαδιαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_15 | καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) τῇ (G3588) Μαδιανίτιδι (L6049) τῇ (G3588) πεπληγυίᾳ (G4141) Χασβι (L9805) θυγάτηρ (G2364) Σουρ (L8574) ἄρχοντος (G758) ἔθνους (G1484) Ομμωθ, (L6976) οἴκου (G3624) πατριᾶς (G3965) ἐστιν (G1510) τῶν (G3588) Μαδιαν. (G3099) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_15 | And the name of the Madianitish woman who was smitten, was Chasbi, daughter of Sur, a prince of the nation of Ommoth: it is a chief house among the people of Madiam. (Numbers 25:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_15 | Madianitka, którą zabito, nazywała się Kozbi i była córką Sura; ten był znowu głową jednego z pokoleń, czyli rodów madianickich. (Lb 25:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_15 | καὶ | ὄνομα | τῇ | γυναικὶ | τῇ | Μαδιανίτιδι | τῇ | πεπληγυίᾳ | Χασβι | θυγάτηρ | Σουρ | ἄρχοντος | ἔθνους | Ομμωθ, | οἴκου | πατριᾶς | ἐστιν | τῶν | Μαδιαν. | |||||||||||||
| L06 | Lb_25_15 | καί | ὄνομα | ὁ | γυνή | ὁ | Μαδιανῖτις | ὁ | πλήσσω | Χασβι | θυγάτηρ | Σουρ | ἄρχων | ἔθνος | Ομμωθ | οἶκος | πατριά | εἰμί | ὁ | Μαδιάν | |||||||||||||
| L07 | Lb_25_15 | i, również | imię, nazwa | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | Madianitka / Midianitka | — | uderzać, razić; zadać cios | Kozbi / Chasbi (imię własne) | córka | Sur / Sour (kraina) | władca, dowódca, naczelnik | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | Bamot / Ommōth (miejsce) | dom, rodzina; ród, potomstwo | ród, rodzina | być, istnieć; żyć, trwać | — | Madian | |||||||||||||
| L08 | Lb_25_15 | (G2532) | (G3686) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (L6049) | (G3588) | (G4141) | (L9805) | (G2364) | (L8574) | (G758) | (G1484) | (L6976) | (G3624) | (G3965) | (G1510) | (G3588) | (G3099) | |||||||||||||
| L09 | Lb_25_15 | kai\ | o)/noma | tE=| | gunaiki\ | tE=| | *madiani/tidi | tE=| | peplEgui/a| | *CHasbi | Tuga/tEr | *sour | a)/rCHontos | e)/Tnous | *ommOT, | oi)/kou | patria=s | e)stin | tO=n | *madian. | |||||||||||||
| L10 | Lb_25_15 | kai | onoma | tE | gynaiki | tE | madianitidi | tE | peplEgyia | CHasbi | TygatEr | sur | arCHontos | eTnus | ommOT, | oiku | patrias | estin | tOn | madian. | |||||||||||||
| L11 | Lb_25_15 | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3K_DSF | RA_DSF | A3_DSF | RA_DSF | VX_XAPDSF | N_NSF | N3_NSF | N_GSM | N3_GSM | N3E_GSN | N_GSM | N2_GSM | N1A_GSF | V9_PAI3S | RA_GPM | N_SF | |||||||||||||
| L12 | Lb_25_15 | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | woman/wife (dat) | the (dat) | the (dat) | having STRIKE-ed (dat) | daughter (nom) | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | nation (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | he/she/it-is | the (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Lb_25_15 | and | name | the | woman | the | Madianitis | the | plague | Chasbi | daughter | Sour | ruling | nation | Ommōth | home | lineage | be | the | Madian | |||||||||||||
| L14 | Lb_25_15 | Lb_25_15_1 | Lb_25_15_2 | Lb_25_15_3 | Lb_25_15_4 | Lb_25_15_5 | Lb_25_15_6 | Lb_25_15_7 | Lb_25_15_8 | Lb_25_15_9 | Lb_25_15_10 | Lb_25_15_11 | Lb_25_15_12 | Lb_25_15_13 | Lb_25_15_14 | Lb_25_15_15 | Lb_25_15_16 | Lb_25_15_17 | Lb_25_15_18 | Lb_25_15_19 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_16 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_16 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_16 | And the Lord spoke to Moses, saying, Speak to the children of Israel, saying, (Numbers 25:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_16 | Wtedy rzekł Pan do Mojżesza: (Lb 25:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_16 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγων | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_16 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | λαλέω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | λέγω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_16 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | mówić, rozmawiać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | mówić, powiedzieć | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_16 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | (G2980) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3004) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_16 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | le/gOn | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_16 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | lalEson | tois | hyiois | israEl | legOn | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_16 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_16 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_25_16 | and | talk | lord | to | Mōseus | tell | talk | the | son | Israel | tell | |||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_25_16 | Lb_25_16_1 | Lb_25_16_2 | Lb_25_16_3 | Lb_25_16_4 | Lb_25_16_5 | Lb_25_16_6 | Lb_25_16_7 | Lb_25_16_8 | Lb_25_16_9 | Lb_25_16_10 | Lb_25_16_11 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_17 | Ἐχθραίνετε τοῖς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_17 | Ἐχθραίνετε (L4157) τοῖς (G3588) Μαδιηναίοις (L6051) καὶ (G2532) πατάξατε (G3960) αὐτούς, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_17 | Plague the Madianites as enemies, and smite them, (Numbers 25:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_17 | «Jak z wrogiem obchodź się z Madianitami i wyniszcz ich, (Lb 25:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_17 | Ἐχθραίνετε | τοῖς | Μαδιηναίοις | καὶ | πατάξατε | αὐτούς, | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_17 | ἐχθραίνω | ὁ | Μαδιηναῖος | καί | πατάσσω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_17 | nienawidzić | — | Madianita / Midianita | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_17 | (L4157) | (G3588) | (L6051) | (G2532) | (G3960) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_17 | *)eCHTrai/nete | toi=s | *madiEnai/ois | kai\ | pata/Xate | au)tou/s, | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_17 | eCHTrainete | tois | madiEnaiois | kai | pataXate | autus, | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_17 | V1_PAD2P | RA_DPM | N2_DPM | C | VA_AAD2P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_17 | the (dat) | and | do-SMITE-you(pl)! | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_25_17 | hate | the | Madiēnaios | and | pat | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_25_17 | Lb_25_17_1 | Lb_25_17_2 | Lb_25_17_3 | Lb_25_17_4 | Lb_25_17_5 | Lb_25_17_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_18 | ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι, ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ Φογωρ καὶ διὰ Χασβι θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιαν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ Φογωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_18 | ὅτι (G3754) ἐχθραίνουσιν (L4157) αὐτοὶ (G846) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) δολιότητι, (L2771) ὅσα (G3745) δολιοῦσιν (G1387) ὑμᾶς (G5209) διὰ (G1223) Φογωρ (L9643) καὶ (G2532) διὰ (G1223) Χασβι (L9805) θυγατέρα (G2364) ἄρχοντος (G758) Μαδιαν (G3099) ἀδελφὴν (G79) αὐτῶν (G846) τὴν (G3588) πεπληγυῖαν (G4141) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῆς (G3588) πληγῆς (G4127) διὰ (G1223) Φογωρ. (L9643) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_18 | for they are enemies to you by the treachery wherein they ensnare you through Phogor, and through Chasbi their sister, daughter of a prince of Madiam, who was smitten in the day of the plague because of Phogor. (Numbers 25:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_18 | gdyż oni wrogo odnosili się do was, oszukując was przez swoje knowania, posługując się Peorem, posługując się córką księcia madianickiego, ich siostrą Kozbi, która została zabita w dzień plagi, jaka spadła ze względu na Peor». (Lb 25:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_18 | ὅτι | ἐχθραίνουσιν | αὐτοὶ | ὑμῖν | ἐν | δολιότητι, | ὅσα | δολιοῦσιν | ὑμᾶς | διὰ | Φογωρ | καὶ | διὰ | Χασβι | θυγατέρα | ἄρχοντος | Μαδιαν | ἀδελφὴν | αὐτῶν | τὴν | πεπληγυῖαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῆς | πληγῆς | διὰ | Φογωρ. | ||||
| L06 | Lb_25_18 | ὅτι | ἐχθραίνω | αὐτός | ὑμῖν | ἐν | δολιότης | ὅσος | δολιόω | ὑμᾶς | διά | Φογωρ | καί | διά | Χασβι | θυγάτηρ | ἄρχων | Μαδιάν | ἀδελφή | αὐτός | ὁ | πλήσσω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | πληγή | διά | Φογωρ | ||||
| L07 | Lb_25_18 | że; ponieważ | nienawidzić | on, ona, ono | wam (celownik) | w, wewnątrz | podstęp / oszustwo | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | oszukiwać; knuć intrygi | was (biernik) | przez; z powodu, ponieważ | Pau / Phogōr (miejsce) | i, również | przez; z powodu, ponieważ | Kozbi / Chasbi (imię własne) | córka | władca, dowódca, naczelnik | Madian | siostra rodzona lub przyrodnia | on, ona, ono | — | uderzać, razić; zadać cios | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | cios, uderzenie; rana | przez; z powodu, ponieważ | Pau / Phogōr (miejsce) | ||||
| L08 | Lb_25_18 | (G3754) | (L4157) | (G846) | (G5213) | (G1722) | (L2771) | (G3745) | (G1387) | (G5209) | (G1223) | (L9643) | (G2532) | (G1223) | (L9805) | (G2364) | (G758) | (G3099) | (G79) | (G846) | (G3588) | (G4141) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G4127) | (G1223) | (L9643) | ||||
| L09 | Lb_25_18 | o(/ti | e)CHTrai/nousin | au)toi\ | u(mi=n | e)n | dolio/tEti, | o(/sa | doliou=sin | u(ma=s | dia\ | *fogOr | kai\ | dia\ | *CHasbi | Tugate/ra | a)/rCHontos | *madian | a)delfE\n | au)tO=n | tE\n | peplEgui=an | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=s | plEgE=s | dia\ | *fogOr. | ||||
| L10 | Lb_25_18 | hoti | eCHTrainusin | autoi | hymin | en | doliotEti, | hosa | doliusin | hymas | dia | fogOr | kai | dia | CHasbi | Tygatera | arCHontos | madian | adelfEn | autOn | tEn | peplEgyian | en | tE | hEmera | tEs | plEgEs | dia | fogOr. | ||||
| L11 | Lb_25_18 | C | V1_PAI3P | RD_NPM | RP_DP | P | N3T_DSF | A1_APN | V4_PAI3P | RP_AP | P | N_AS | C | P | N_AS | N3_ASF | N3_GSM | N_GSF | N1_ASF | RD_GPM | RA_ASF | VX_XAPASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1_GSF | P | N_S | ||||
| L12 | Lb_25_18 | because/that | they/same (nom) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | as much/many as (nom|acc) | they-are-DECEIT-ing, while DECEIT-ing (dat) | you(pl) (acc) | because of (+acc), through (+gen) | and | because of (+acc), through (+gen) | daughter (acc) | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | sister (acc) | them/same (gen) | the (acc) | having STRIKE-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | strike/plague (gen) | because of (+acc), through (+gen) | ||||||||||
| L13 | Lb_25_18 | since | hate | he | you | in | deceit | as much as | cunning | you | through | Phogōr | and | through | Chasbi | daughter | ruling | Madian | sister | he | the | plague | in | the | day | the | plague | through | Phogōr | ||||
| L14 | Lb_25_18 | Lb_25_18_1 | Lb_25_18_2 | Lb_25_18_3 | Lb_25_18_4 | Lb_25_18_5 | Lb_25_18_6 | Lb_25_18_7 | Lb_25_18_8 | Lb_25_18_9 | Lb_25_18_10 | Lb_25_18_11 | Lb_25_18_12 | Lb_25_18_13 | Lb_25_18_14 | Lb_25_18_15 | Lb_25_18_16 | Lb_25_18_17 | Lb_25_18_18 | Lb_25_18_19 | Lb_25_18_20 | Lb_25_18_21 | Lb_25_18_22 | Lb_25_18_23 | Lb_25_18_24 | Lb_25_18_25 | Lb_25_18_26 | Lb_25_18_27 | Lb_25_18_28 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||