Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_25

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_24 Lb_26

Filtruj wiersze:

L01 Lb_25_1 καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν· καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ.
L02 Lb_25_1 And Israel sojourned in Sattin, and the people profaned itself by going a-whoring after the daughters of Moab. (Numbers 25:1 Brenton)
L03 Lb_25_1 Gdy przebywali w Szittim, zaczął lud uprawiać nierząd z Moabitkami. (Lb 25:1 BT_4)
L04 Lb_25_1 Καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν· καὶ ἐβεβηλώθη λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ.
L05 Lb_25_1 καί κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ἐν καί βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 Lb_25_1 I też, nawet, mianowicie By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Ludzie By prostytuować się poza Do (+przyspieszenie) Córka
L07 Lb_25_1 *kai\ kate/lusen *israEl e)n *sattin· kai\ e)bebElO/TE o( lao\s e)kporneu=sai ei)s ta\s Tugate/ras *mOab.
L08 Lb_25_1 kai katelysen israEl en sattin· kai ebebElOTE ho laos ekporneusai eis tas Tygateras mOab.
L09 Lb_25_1 C VAI_AAI3S N_NSM P N_DS C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM VA_AAN P RA_APF N3_APF N_GSM
L10 Lb_25_1 and also, even, namely to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the people to prostitute oneself out into (+acc) the daughter ć
L11 Lb_25_1 and he/she/it-ABOLISH-ed Israel (indecl) in/among/by (+dat) and he/she/it-was-DEFILE-ed the (nom) people (nom) to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, be-you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT!, he/she/it-happens-to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT (opt) into (+acc) the (acc) daughters (acc)
L12 Lb_25_1 Lb_25_1_1 Lb_25_1_2 Lb_25_1_3 Lb_25_1_4 Lb_25_1_5 Lb_25_1_6 Lb_25_1_7 Lb_25_1_8 Lb_25_1_9 Lb_25_1_10 Lb_25_1_11 Lb_25_1_12 Lb_25_1_13 Lb_25_1_14
L13
L01 Lb_25_2 καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν.
L02 Lb_25_2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. (Numbers 25:2 Brenton)
L03 Lb_25_2 One to nakłaniały lud do brania udziału w ofiarach składanych ich bożkom. Lud spożywał dary ofiarne i oddawał pokłon ich bogom. (Lb 25:2 BT_4)
L04 Lb_25_2 καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ ἔφαγεν λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν.
L05 Lb_25_2 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_25_2 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Idol On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By jeść Ludzie Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Idol On/ona/to/to samo
L07 Lb_25_2 kai\ e)ka/lesan au)tou\s e)pi\ tai=s Tusi/ais tO=n ei)dO/lOn au)tO=n, kai\ e)/fagen o( lao\s tO=n TusiO=n au)tO=n kai\ proseku/nEsan toi=s ei)dO/lois au)tO=n.
L08 Lb_25_2 kai ekalesan autus epi tais Tysiais tOn eidOlOn autOn, kai efagen ho laos tOn TysiOn autOn kai prosekynEsan tois eidOlois autOn.
L09 Lb_25_2 C VAI_AAI3P RD_APM P RA_DPF N1A_DPF RA_GPN N2N_GPN RD_GPM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPF N1A_GPF RD_GPM C VAI_AAI3P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM
L10 Lb_25_2 and also, even, namely to call call he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate the idol he/she/it/same and also, even, namely to eat the people the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the idol he/she/it/same
L11 Lb_25_2 and they-CALL-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sacrificial (dat) the (gen) idols (gen) them/same (gen) and he/she/it-EAT-ed the (nom) people (nom) the (gen) sacrificial (gen) them/same (gen) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) idols (dat) them/same (gen)
L12 Lb_25_2 Lb_25_2_1 Lb_25_2_2 Lb_25_2_3 Lb_25_2_4 Lb_25_2_5 Lb_25_2_6 Lb_25_2_7 Lb_25_2_8 Lb_25_2_9 Lb_25_2_10 Lb_25_2_11 Lb_25_2_12 Lb_25_2_13 Lb_25_2_14 Lb_25_2_15 Lb_25_2_16 Lb_25_2_17 Lb_25_2_18 Lb_25_2_19 Lb_25_2_20 Lb_25_2_21
L13
L01 Lb_25_3 καὶ ἐτελέσθη Ισραηλ τῷ Βεελφεγωρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ.
L02 Lb_25_3 And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel. (Numbers 25:3 Brenton)
L03 Lb_25_3 Izrael przylgnął do Baal-Peora, i gniew Pana zapłonął przeciw niemu. (Lb 25:3 BT_4)
L04 Lb_25_3 καὶ ἐτελέσθη Ισραηλ τῷ Βεελφεγωρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ.
L05 Lb_25_3 καί τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_25_3 I też, nawet, mianowicie By kończyć koniec Izrael I też, nawet, mianowicie By robić zły Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael
L07 Lb_25_3 kai\ e)tele/sTE *israEl tO=| *beelfegOr· kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios tO=| *israEl.
L08 Lb_25_3 kai etelesTE israEl tO beelfegOr· kai OrgisTE TymO kyrios tO israEl.
L09 Lb_25_3 C VSI_API3S N_NSM RA_DSM N_DS C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM RA_DSM N_DSM
L10 Lb_25_3 and also, even, namely to end finish Israel the ć and also, even, namely to make angry wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel
L11 Lb_25_3 and he/she/it-was-END-ed Israel (indecl) the (dat) and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Israel (indecl)
L12 Lb_25_3 Lb_25_3_1 Lb_25_3_2 Lb_25_3_3 Lb_25_3_4 Lb_25_3_5 Lb_25_3_6 Lb_25_3_7 Lb_25_3_8 Lb_25_3_9 Lb_25_3_10 Lb_25_3_11
L13
L01 Lb_25_4 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ Λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ.
L02 Lb_25_4 And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples of judgment for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel. (Numbers 25:4 Brenton)
L03 Lb_25_4 I rzekł Pan do Mojżesza: «Zbierz wszystkich winnych przywódców ludu i powieś ich dla Pana wprost słońca, a wtedy odwróci się zapalczywość gniewu Pana od Izraela». (Lb 25:4 BT_4)
L04 Lb_25_4 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ Λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ.
L05 Lb_25_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί παρα·δειγματίζω (παρα+δειγματιζ-, -, παρα+δειγματι·σ-, -, -, παρα+δειγματισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_25_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Ludzie I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Izrael
L07 Lb_25_4 kai\ ei)=pen ku/rios tO=| *mousE=| *labe\ pa/ntas tou\s a)rCHEgou\s tou= laou= kai\ paradeigma/tison au)tou\s kuri/O| a)pe/nanti tou= E(li/ou, kai\ a)postrafE/setai o)rgE\ Tumou= kuri/ou a)po\ *israEl.
L08 Lb_25_4 kai eipen kyrios tO musE labe pantas tus arCHEgus tu lau kai paradeigmatison autus kyriO apenanti tu hEliu, kai apostrafEsetai orgE Tymu kyriu apo israEl.
L09 Lb_25_4 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM VB_AAD2S A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM C VA_AAD2S RD_APM N2_DSM P RA_GSM N2_GSM C VD_FPI3S N1_NSF N2_GSM N2_GSM P N_GSM
L10 Lb_25_4 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of the trailblazer (author, firstto go, leader, founder) the people and also, even, namely to ??? he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. opposite/in the presence of (+gen) the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to turn away from wrath fume, anger, rage wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Israel
L11 Lb_25_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! all (acc) the (acc) trailblazers (acc) the (gen) people (gen) and do-???-you(sg)! them/same (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM wrath (nom|voc) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) Israel (indecl)
L12 Lb_25_4 Lb_25_4_1 Lb_25_4_2 Lb_25_4_3 Lb_25_4_4 Lb_25_4_5 Lb_25_4_6 Lb_25_4_7 Lb_25_4_8 Lb_25_4_9 Lb_25_4_10 Lb_25_4_11 Lb_25_4_12 Lb_25_4_13 Lb_25_4_14 Lb_25_4_15 Lb_25_4_16 Lb_25_4_17 Lb_25_4_18 Lb_25_4_19 Lb_25_4_20 Lb_25_4_21 Lb_25_4_22 Lb_25_4_23 Lb_25_4_24 Lb_25_4_25
L13
L01 Lb_25_5 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ Ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ.
L02 Lb_25_5 And Moses said to the tribes of Israel, Slay ye every one his friend that is consecrated to Beel-phegor. (Numbers 25:5 Brenton)
L03 Lb_25_5 Rozkazał więc Mojżesz sędziom Izraela: «Zabijajcie każdego z waszych ludzi, którzy się przyłączyli do Baal-Peora». (Lb 25:5 BT_4)
L04 Lb_25_5 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ Ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ.
L05 Lb_25_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό οἰκεῖος (-α) -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Lb_25_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Szczep Izrael By zabijać Każdy Właściciele nieruchomości należące do rodziny On/ona/to/to samo By kończyć koniec
L07 Lb_25_5 kai\ ei)=pen *mou+sE=s tai=s fulai=s *israEl *)apoktei/nate e(/kastos to\n oi)kei=on au)tou= to\n tetelesme/non tO=| *beelfegOr.
L08 Lb_25_5 kai eipen mo+ysEs tais fylais israEl apokteinate hekastos ton oikeion autu ton tetelesmenon tO beelfegOr.
L09 Lb_25_5 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_DPF N1_DPF N_GSM VA_AAD2P A1_NSM RA_ASM A1A_ASM RD_GSM RA_ASM VM_XMPASM RA_DSM N_DS
L10 Lb_25_5 and also, even, namely to say/tell Moses the tribe Israel to kill each the householder belongingto a household he/she/it/same the to end finish the ć
L11 Lb_25_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) the (dat) tribes (dat) Israel (indecl) do-KILL-you(pl)! each (of two) (nom) the (acc) householder ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (acc) having-been-END-ed (acc, nom|acc|voc) the (dat)
L12 Lb_25_5 Lb_25_5_1 Lb_25_5_2 Lb_25_5_3 Lb_25_5_4 Lb_25_5_5 Lb_25_5_6 Lb_25_5_7 Lb_25_5_8 Lb_25_5_9 Lb_25_5_10 Lb_25_5_11 Lb_25_5_12 Lb_25_5_13 Lb_25_5_14 Lb_25_5_15
L13
L01 Lb_25_6 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_25_6 And, behold, a man of the children of Israel came and brought his brother to a Madianitish woman before Moses, and before all the congregation of the children of Israel; and they were weeping at the door of the tabernacle of witness. (Numbers 25:6 Brenton)
L03 Lb_25_6 I oto przybył jeden z Izraelitów i przyprowadził Madianitkę do swoich braci przed oczami Mojżesza i całego zgromadzenia Izraelitów, którzy lamentowali u wejścia do Namiotu Spotkania. (Lb 25:6 BT_4)
L04 Lb_25_6 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L05 Lb_25_6 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ἔν·αντι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δέ κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
L06 Lb_25_6 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzki Syn Izrael By przychodzić By prowadzić bliski Brat On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Mojżesz I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Syn Izrael On/ona/to/to samo zaś By płakać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
L07 Lb_25_6 *kai\ i)dou\ a)/nTrOpos tO=n ui(O=n *israEl e)lTO\n prosE/gagen to\n a)delfo\n au)tou= pro\s tE\n *madiani=tin e)nanti/on *mousE= kai\ e)/nanti pa/sEs sunagOgE=s ui(O=n *israEl, au)toi\ de\ e)/klaion para\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L08 Lb_25_6 kai idu anTrOpos tOn hyiOn israEl elTOn prosEgagen ton adelfon autu pros tEn madianitin enantion musE kai enanti pasEs synagOgEs hyiOn israEl, autoi de eklaion para tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu.
L09 Lb_25_6 C I N2_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM VB_AAPNSM VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASF N3_ASF P N1M_GSM C P A1S_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM RD_NPM x V1I_IAI3P P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L10 Lb_25_6 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), human the son Israel to come to lead toward the brother he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Moses and also, even, namely before (+gen) every all, each, every, the whole of gathering son Israel he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to weep frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
L11 Lb_25_6 and be-you(sg)-SEE-ed! human (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) upon COME-ing (nom) he/she/it-LEAD-ed-TOWARD the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Moses (gen, voc) and before (+gen) every (gen) gathering (gen) sons (gen) Israel (indecl) they/same (nom) Yet I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L12 Lb_25_6 Lb_25_6_1 Lb_25_6_2 Lb_25_6_3 Lb_25_6_4 Lb_25_6_5 Lb_25_6_6 Lb_25_6_7 Lb_25_6_8 Lb_25_6_9 Lb_25_6_10 Lb_25_6_11 Lb_25_6_12 Lb_25_6_13 Lb_25_6_14 Lb_25_6_15 Lb_25_6_16 Lb_25_6_17 Lb_25_6_18 Lb_25_6_19 Lb_25_6_20 Lb_25_6_21 Lb_25_6_22 Lb_25_6_23 Lb_25_6_24 Lb_25_6_25 Lb_25_6_26 Lb_25_6_27 Lb_25_6_28 Lb_25_6_29 Lb_25_6_30 Lb_25_6_31 Lb_25_6_32
L13
L01 Lb_25_7 καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ
L02 Lb_25_7 And Phinees the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, and rose out of the midst of the congregation, and took a javelin in his hand, (Numbers 25:7 Brenton)
L03 Lb_25_7 Ujrzawszy to kapłan Pinchas, syn Eleazara, syna Aarona, chwycił w rękę włócznię, opuścił zgromadzenie, (Lb 25:7 BT_4)
L04 Lb_25_7 καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ
L05 Lb_25_7 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Lb_25_7 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Eleazar Syn Aaron Duchowny By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Zebranie I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka
L07 Lb_25_7 kai\ i)dO\n *finees ui(o\s *eleaDZar ui(ou= *aarOn tou= i(ere/Os e)Xane/stE e)k me/sou tE=s sunagOgE=s kai\ labO\n seiroma/stEn e)n tE=| CHeiri\
L08 Lb_25_7 kai idOn finees hyios eleaDZar hyiu aarOn tu hiereOs eXanestE ek mesu tEs synagOgEs kai labOn seiromastEn en tE CHeiri
L09 Lb_25_7 C VB_AAPNSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM VHI_AAI3S P A1_GSM RA_GSF N1_GSF C VB_AAPNSM N1M_ASM P RA_DSF N3_DSF
L10 Lb_25_7 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć son Eleazar son Aaron the priest to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the gathering and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand
L11 Lb_25_7 and upon SEE-ing (nom) son (nom) Eleazar (indecl) son (gen) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen) he/she/it-RAISE UP-ed out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) gathering (gen) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat)
L12 Lb_25_7 Lb_25_7_1 Lb_25_7_2 Lb_25_7_3 Lb_25_7_4 Lb_25_7_5 Lb_25_7_6 Lb_25_7_7 Lb_25_7_8 Lb_25_7_9 Lb_25_7_10 Lb_25_7_11 Lb_25_7_12 Lb_25_7_13 Lb_25_7_14 Lb_25_7_15 Lb_25_7_16 Lb_25_7_17 Lb_25_7_18 Lb_25_7_19 Lb_25_7_20
L13
L01 Lb_25_8 εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_25_8 and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel. (Numbers 25:8 Brenton)
L03 Lb_25_8 poszedł za Izraelitą do komory namiotu i przebił ich obydwoje, mężczyznę Izraelitę i kobietę - przez jej łono. I ustała plaga wśród Izraelitów. (Lb 25:8 BT_4)
L04 Lb_25_8 εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
L05 Lb_25_8 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ, voc. pl. Ἰσραηλῖται εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ καί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό τέ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ, voc. pl. Ἰσραηλῖται καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι διά ὁ ἡ τό μήτρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_25_8 By wchodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ludzki Izraelita Do (+przyspieszenie) Piec I też, nawet, mianowicie Obaj I [umieszczona z tyłu współrzędna] Ludzki Izraelita I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Macica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przestawać Uderzaj/plagę od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Izrael
L07 Lb_25_8 ei)sE=lTen o)pi/sO tou= a)nTrO/pou tou= *israEli/tou ei)s tE\n ka/minon kai\ a)peke/ntEsen a)mfote/rous, to/n te a)/nTrOpon to\n *israEli/tEn kai\ tE\n gunai=ka dia\ tE=s mE/tras au)tE=s· kai\ e)pau/sato E( plEgE\ a)po\ ui(O=n *israEl.
L08 Lb_25_8 eisElTen opisO tu anTrOpu tu israElitu eis tEn kaminon kai apekentEsen amfoterus, ton te anTrOpon ton israElitEn kai tEn gynaika dia tEs mEtras autEs· kai epausato hE plEgE apo hyiOn israEl.
L09 Lb_25_8 VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM P RA_ASF N2_ASM C VAI_AAI3S A1A_APM RA_ASM x N2_ASM RA_ASM N1M_ASM C RA_ASF N3K_ASF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C VAI_AMI3S RA_NSF N1_NSF P N2_GPM N_GSM
L10 Lb_25_8 to enter behind back, behind, after the human the Israelite into (+acc) the furnace and also, even, namely ć both the and [postpositive coordinate] human the Israelite and also, even, namely the woman/wife because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the womb he/she/it/same and also, even, namely to cease the strike/plague from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Israel
L11 Lb_25_8 he/she/it-ENTER-ed behind the (gen) human (gen) the (gen) Israelite (gen) into (+acc) the (acc) furnace (acc) and both (acc) the (acc) and [postpositive coordinate] human (acc) the (acc) Israelite (acc) and the (acc) woman/wife (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) womb (gen), wombs (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-CEASE-ed the (nom) strike/plague (nom|voc) away from (+gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Lb_25_8 Lb_25_8_1 Lb_25_8_2 Lb_25_8_3 Lb_25_8_4 Lb_25_8_5 Lb_25_8_6 Lb_25_8_7 Lb_25_8_8 Lb_25_8_9 Lb_25_8_10 Lb_25_8_11 Lb_25_8_12 Lb_25_8_13 Lb_25_8_14 Lb_25_8_15 Lb_25_8_16 Lb_25_8_17 Lb_25_8_18 Lb_25_8_19 Lb_25_8_20 Lb_25_8_21 Lb_25_8_22 Lb_25_8_23 Lb_25_8_24 Lb_25_8_25 Lb_25_8_26 Lb_25_8_27 Lb_25_8_28 Lb_25_8_29 Lb_25_8_30 Lb_25_8_31
L13
L01 Lb_25_9 καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L02 Lb_25_9 And those that died in the plague were four and twenty thousand. (Numbers 25:9 Brenton)
L03 Lb_25_9 Zginęło ich wtedy dwadzieścia cztery tysiące. (Lb 25:9 BT_4)
L04 Lb_25_9 καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L05 Lb_25_9 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ἐν ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 Lb_25_9 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Uderzaj/plagę; by uderzać Cztery I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 Lb_25_9 kai\ e)ge/nonto oi( teTnEko/tes e)n tE=| plEgE=| te/ssares kai\ ei)/kosi CHilia/des.
L08 Lb_25_9 kai egenonto hoi teTnEkotes en tE plEgE tessares kai eikosi CHiliades.
L09 Lb_25_9 C VBI_AMI3P RA_NPM VX_XAPNPM P RA_DSF N1_DSF A3_NPM C M N3D_NPF
L10 Lb_25_9 and also, even, namely to become become, happen the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the strike/plague; to strike four and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 Lb_25_9 and they-were-BECOME-ed the (nom) having BE DEAD-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed four (nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L12 Lb_25_9 Lb_25_9_1 Lb_25_9_2 Lb_25_9_3 Lb_25_9_4 Lb_25_9_5 Lb_25_9_6 Lb_25_9_7 Lb_25_9_8 Lb_25_9_9 Lb_25_9_10 Lb_25_9_11
L13
L01 Lb_25_10 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_25_10 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 25:10 Brenton)
L03 Lb_25_10 Mówił znowu Pan do Mojżesza: (Lb 25:10 BT_4)
L04 Lb_25_10 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_25_10 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_25_10 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_25_10 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_25_10 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_25_10 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_25_10 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_25_10 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_25_10 Lb_25_10_1 Lb_25_10_2 Lb_25_10_3 Lb_25_10_4 Lb_25_10_5 Lb_25_10_6
L13
L01 Lb_25_11 Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου.
L02 Lb_25_11 Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest has caused my wrath to cease from the children of Israel, when I was exceedingly jealous among them, and I did not consume the children of Israel in my jealousy. (Numbers 25:11 Brenton)
L03 Lb_25_11 «Pinchas, syn Eleazara, syna kapłana Aarona, odwrócił mój gniew od Izraelitów, gdyż zapłonął pośród nich zazdrością. Dlatego nie wytraciłem zupełnie Izraelitów w mojej zazdrości. (Lb 25:11 BT_4)
L04 Lb_25_11 Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου.
L05 Lb_25_11 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_25_11 Syn Eleazar Syn Aaron Duchowny Do ??? Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do gorliwości Ja Gorliwości/ferwor w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gorliwości/ferwor Ja
L07 Lb_25_11 *finees ui(o\s *eleaDZar ui(ou= *aarOn tou= i(ere/Os kate/pausen to\n Tumo/n mou a)po\ ui(O=n *israEl e)n tO=| DZElO=sai/ mou to\n DZE=lon e)n au)toi=s, kai\ ou)k e)XanE/lOsa tou\s ui(ou\s *israEl e)n tO=| DZE/lO| mou.
L08 Lb_25_11 finees hyios eleaDZar hyiu aarOn tu hiereOs katepausen ton Tymon mu apo hyiOn israEl en tO DZElOsai mu ton DZElon en autois, kai uk eXanElOsa tus hyius israEl en tO DZElO mu.
L09 Lb_25_11 N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N2_GPM N_GSM P RA_DSN VA_AAN RP_GS RA_ASM N2_ASM P RD_DPM C D VAI_AAI1S RA_APM N2_APM N_GSM P RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 Lb_25_11 ć son Eleazar son Aaron the priest to ??? the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to zeal I the zeal/fervor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ??? the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the zeal/fervor I
L11 Lb_25_11 son (nom) Eleazar (indecl) son (gen) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen) he/she/it-???-ed the (acc) wrath (acc) me (gen) away from (+gen) sons (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) me (gen) the (acc) zeal/fervor (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) and not I-???-ed the (acc) sons (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) zeal/fervor (dat) me (gen)
L12 Lb_25_11 Lb_25_11_1 Lb_25_11_2 Lb_25_11_3 Lb_25_11_4 Lb_25_11_5 Lb_25_11_6 Lb_25_11_7 Lb_25_11_8 Lb_25_11_9 Lb_25_11_10 Lb_25_11_11 Lb_25_11_12 Lb_25_11_13 Lb_25_11_14 Lb_25_11_15 Lb_25_11_16 Lb_25_11_17 Lb_25_11_18 Lb_25_11_19 Lb_25_11_20 Lb_25_11_21 Lb_25_11_22 Lb_25_11_23 Lb_25_11_24 Lb_25_11_25 Lb_25_11_26 Lb_25_11_27 Lb_25_11_28 Lb_25_11_29 Lb_25_11_30 Lb_25_11_31 Lb_25_11_32
L13
L01 Lb_25_12 οὕτως εἰπόν Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης,
L02 Lb_25_12 Thus do thou say to him, Behold, I give him a covenant of peace: (Numbers 25:12 Brenton)
L03 Lb_25_12 Oznajmij więc: Oto Ja zawieram z nim przymierze pokoju. (Lb 25:12 BT_4)
L04 Lb_25_12 οὕτως εἰπόν Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης,
L05 Lb_25_12 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δια·θήκη, -ης, ἡ εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Lb_25_12 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By dawać On/ona/to/to samo Konwencja Pokój
L07 Lb_25_12 ou(/tOs ei)po/n *)idou\ e)gO\ di/dOmi au)tO=| diaTE/kEn ei)rE/nEs,
L08 Lb_25_12 hutOs eipon idu egO didOmi autO diaTEkEn eirEnEs,
L09 Lb_25_12 D VB_AAD2S I RP_NS V8_PAI1S RD_DSM N1_ASF N1_GSF
L10 Lb_25_12 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to give he/she/it/same covenant peace
L11 Lb_25_12 thusly/like this do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GIVE-ing him/it/same (dat) covenant (acc) peace (gen)
L12 Lb_25_12 Lb_25_12_1 Lb_25_12_2 Lb_25_12_3 Lb_25_12_4 Lb_25_12_5 Lb_25_12_6 Lb_25_12_7 Lb_25_12_8
L13
L01 Lb_25_13 καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία, ἀνθ’ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_25_13 and he and his seed after him shall have a perpetual covenant of priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the children of Israel. (Numbers 25:13 Brenton)
L03 Lb_25_13 Będzie to dla niego i dla jego potomstwa po nim przymierze, które mu zapewni kapłaństwo na wieki, ponieważ okazał się zazdrosnym o swego Boga i dokonał przebłagania w imieniu Izraelitów». (Lb 25:13 BT_4)
L04 Lb_25_13 καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία, ἀνθ’ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L05 Lb_25_13 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·θήκη, -ης, ἡ ἱερατεία, -ας, ἡ αἰώνιος -ία -ον ἀντί ὅς ἥ ὅ ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_25_13 I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Konwencja Księże biuro {urząd} aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Do gorliwości Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Syn Izrael
L07 Lb_25_13 kai\ e)/stai au)tO=| kai\ tO=| spe/rmati au)tou= met’ au)to\n diaTE/kE i(eratei/as ai)Oni/a, a)nT’ O(=n e)DZE/lOsen tO=| TeO=| au)tou= kai\ e)Xila/sato peri\ tO=n ui(O=n *israEl.
L08 Lb_25_13 kai estai autO kai tO spermati autu met’ auton diaTEkE hierateias aiOnia, anT’ hOn eDZElOsen tO TeO autu kai eXilasato peri tOn hyiOn israEl.
L09 Lb_25_13 C VF_FMI3S RD_DSM C RA_DSN N3M_DSN RD_GSM P RD_ASM N1_NSF N1A_GSF A1B_NSF P RR_GPM VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AMI3S P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Lb_25_13 and also, even, namely to be he/she/it/same and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same covenant priestly office aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent against (+gen) who/whom/which to zeal the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) the son Israel
L11 Lb_25_13 and he/she/it-will-be him/it/same (dat) and the (dat) seed (dat) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) covenant (nom|voc) priestly office (gen), priestly offices (acc) aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-ZEAL-ed the (dat) god (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-ATONE-ed about (+acc,+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Lb_25_13 Lb_25_13_1 Lb_25_13_2 Lb_25_13_3 Lb_25_13_4 Lb_25_13_5 Lb_25_13_6 Lb_25_13_7 Lb_25_13_8 Lb_25_13_9 Lb_25_13_10 Lb_25_13_11 Lb_25_13_12 Lb_25_13_13 Lb_25_13_14 Lb_25_13_15 Lb_25_13_16 Lb_25_13_17 Lb_25_13_18 Lb_25_13_19 Lb_25_13_20 Lb_25_13_21 Lb_25_13_22 Lb_25_13_23 Lb_25_13_24
L13
L01 Lb_25_14 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου τοῦ πεπληγότος, ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς Μαδιανίτιδος, Ζαμβρι υἱὸς Σαλω ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεων·
L02 Lb_25_14 Now the name of the smitten Israelitish man, who was smitten with the Madianitish woman, was Zambri son of Salmon, prince of a house of the tribe of Symeon. (Numbers 25:14 Brenton)
L03 Lb_25_14 Izraelita, który zginął z Madianitką, nazywał się Zimri, a był synem Salu, księcia jednego z rodów pokolenia Symeona. (Lb 25:14 BT_4)
L04 Lb_25_14 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου τοῦ πεπληγότος, ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς Μαδιανίτιδος, Ζαμβρι υἱὸς Σαλω ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεων·
L05 Lb_25_14 ὁ ἡ τό δέ ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ, voc. pl. Ἰσραηλῖται ὁ ἡ τό πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ὅς ἥ ὅ πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) μετά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό Συμεών, ὁ
L06 Lb_25_14 zaś Nazwisko {Imię} co do Ludzki Izraelita By uderzać Kto/, który/, który By uderzać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn Władca; początek; by zaczynać się Dom; by mieszkać patrilineage Symeon/Symeon
L07 Lb_25_14 to\ de\ o)/noma tou= a)nTrO/pou tou= *israEli/tou tou= peplEgo/tos, o(\s e)plE/gE meta\ tE=s *madiani/tidos, *DZambri ui(o\s *salO a)/rCHOn oi)/kou patria=s tO=n *sumeOn·
L08 Lb_25_14 to de onoma tu anTrOpu tu israElitu tu peplEgotos, hos eplEgE meta tEs madianitidos, DZambri hyios salO arCHOn oiku patrias tOn symeOn·
L09 Lb_25_14 RA_NSN x N3M_NSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N1M_GSM RA_GSM VX_XAPGSM RR_NSM VDI_API3S P RA_GSF A3_GSF N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM N2_GSM N1A_GSF RA_GPM N_GPM
L10 Lb_25_14 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] name with regard to the human the Israelite the to strike who/whom/which to strike after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ć ć son ć ruler; beginning; to begin house; to dwell patrilineage the Symeon/Simeon
L11 Lb_25_14 the (nom|acc) Yet name (nom|acc|voc) the (gen) human (gen) the (gen) Israelite (gen) the (gen) having STRIKE-ed (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-STRIKE-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) son (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineage (gen), patrilineages (acc) the (gen) Symeon/Simeon (indecl)
L12 Lb_25_14 Lb_25_14_1 Lb_25_14_2 Lb_25_14_3 Lb_25_14_4 Lb_25_14_5 Lb_25_14_6 Lb_25_14_7 Lb_25_14_8 Lb_25_14_9 Lb_25_14_10 Lb_25_14_11 Lb_25_14_12 Lb_25_14_13 Lb_25_14_14 Lb_25_14_15 Lb_25_14_16 Lb_25_14_17 Lb_25_14_18 Lb_25_14_19 Lb_25_14_20 Lb_25_14_21 Lb_25_14_22
L13
L01 Lb_25_15 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ Μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ Χασβι θυγάτηρ Σουρ ἄρχοντος ἔθνους Ομμωθ, οἴκου πατριᾶς ἐστιν τῶν Μαδιαν.
L02 Lb_25_15 And the name of the Madianitish woman who was smitten, was Chasbi, daughter of Sur, a prince of the nation of Ommoth: it is a chief house among the people of Madiam. (Numbers 25:15 Brenton)
L03 Lb_25_15 Madianitka, którą zabito, nazywała się Kozbi i była córką Sura; ten był znowu głową jednego z pokoleń, czyli rodów madianickich. (Lb 25:15 BT_4)
L04 Lb_25_15 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ Μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ Χασβι θυγάτηρ Σουρ ἄρχοντος ἔθνους Ομμωθ, οἴκου πατριᾶς ἐστιν τῶν Μαδιαν.
L05 Lb_25_15 καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Lb_25_15 I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Kobiety/żona By uderzać Córka Władca; by zaczynać się Naród [zobacz etniczny] Dom; by mieszkać patrilineage By być
L07 Lb_25_15 kai\ o)/noma tE=| gunaiki\ tE=| *madiani/tidi tE=| peplEgui/a| *CHasbi Tuga/tEr *sour a)/rCHontos e)/Tnous *ommOT, oi)/kou patria=s e)stin tO=n *madian.
L08 Lb_25_15 kai onoma tE gynaiki tE madianitidi tE peplEgyia CHasbi TygatEr sur arCHontos eTnus ommOT, oiku patrias estin tOn madian.
L09 Lb_25_15 C N3M_NSN RA_DSF N3K_DSF RA_DSF A3_DSF RA_DSF VX_XAPDSF N_NSF N3_NSF N_GSM N3_GSM N3E_GSN N_GSM N2_GSM N1A_GSF V9_PAI3S RA_GPM N_SF
L10 Lb_25_15 and also, even, namely name with regard to the woman/wife the ć the to strike ć daughter ć ruler; to begin nation [see ethnic] ć house; to dwell patrilineage to be the ć
L11 Lb_25_15 and name (nom|acc|voc) the (dat) woman/wife (dat) the (dat) the (dat) having STRIKE-ed (dat) daughter (nom) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) nation (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineage (gen), patrilineages (acc) he/she/it-is the (gen)
L12 Lb_25_15 Lb_25_15_1 Lb_25_15_2 Lb_25_15_3 Lb_25_15_4 Lb_25_15_5 Lb_25_15_6 Lb_25_15_7 Lb_25_15_8 Lb_25_15_9 Lb_25_15_10 Lb_25_15_11 Lb_25_15_12 Lb_25_15_13 Lb_25_15_14 Lb_25_15_15 Lb_25_15_16 Lb_25_15_17 Lb_25_15_18 Lb_25_15_19
L13
L01 Lb_25_16 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων
L02 Lb_25_16 And the Lord spoke to Moses, saying, Speak to the children of Israel, saying, (Numbers 25:16 Brenton)
L03 Lb_25_16 Wtedy rzekł Pan do Mojżesza: (Lb 25:16 BT_4)
L04 Lb_25_16 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων
L05 Lb_25_16 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_25_16 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj By mówić Syn Izrael By mówić/opowiadaj
L07 Lb_25_16 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn
L08 Lb_25_16 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn lalEson tois hyiois israEl legOn
L09 Lb_25_16 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM
L10 Lb_25_16 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell to speak the son Israel to say/tell
L11 Lb_25_16 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_25_16 Lb_25_16_1 Lb_25_16_2 Lb_25_16_3 Lb_25_16_4 Lb_25_16_5 Lb_25_16_6 Lb_25_16_7 Lb_25_16_8 Lb_25_16_9 Lb_25_16_10 Lb_25_16_11
L13
L01 Lb_25_17 Ἐχθραίνετε τοῖς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς,
L02 Lb_25_17 Plague the Madianites as enemies, and smite them, (Numbers 25:17 Brenton)
L03 Lb_25_17 «Jak z wrogiem obchodź się z Madianitami i wyniszcz ich, (Lb 25:17 BT_4)
L04 Lb_25_17 Ἐχθραίνετε τοῖς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς,
L05 Lb_25_17 ὁ ἡ τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_25_17 I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo
L07 Lb_25_17 *)eCHTrai/nete toi=s *madiEnai/ois kai\ pata/Xate au)tou/s,
L08 Lb_25_17 eCHTrainete tois madiEnaiois kai pataXate autus,
L09 Lb_25_17 V1_PAD2P RA_DPM N2_DPM C VA_AAD2P RD_APM
L10 Lb_25_17 ć the ć and also, even, namely to smite he/she/it/same
L11 Lb_25_17 the (dat) and do-SMITE-you(pl)! them/same (acc)
L12 Lb_25_17 Lb_25_17_1 Lb_25_17_2 Lb_25_17_3 Lb_25_17_4 Lb_25_17_5 Lb_25_17_6
L13
L01 Lb_25_18 ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι, ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ Φογωρ καὶ διὰ Χασβι θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιαν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ Φογωρ.
L02 Lb_25_18 for they are enemies to you by the treachery wherein they ensnare you through Phogor, and through Chasbi their sister, daughter of a prince of Madiam, who was smitten in the day of the plague because of Phogor. (Numbers 25:18 Brenton)
L03 Lb_25_18 gdyż oni wrogo odnosili się do was, oszukując was przez swoje knowania, posługując się Peorem, posługując się córką księcia madianickiego, ich siostrą Kozbi, która została zabita w dzień plagi, jaka spadła ze względu na Peor». (Lb 25:18 BT_4)
L04 Lb_25_18 ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι, ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ Φογωρ καὶ διὰ Χασβι θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιαν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ Φογωρ.
L05 Lb_25_18 ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὅσος -η -ον δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς διά καί διά θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ διά
L06 Lb_25_18 Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tyleż/wiele jak Do oszustwa Ty z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Córka Władca; by zaczynać się Siostra On/ona/to/to samo By uderzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Uderzaj/plagę z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 Lb_25_18 o(/ti e)CHTrai/nousin au)toi\ u(mi=n e)n dolio/tEti, o(/sa doliou=sin u(ma=s dia\ *fogOr kai\ dia\ *CHasbi Tugate/ra a)/rCHontos *madian a)delfE\n au)tO=n tE\n peplEgui=an e)n tE=| E(me/ra| tE=s plEgE=s dia\ *fogOr.
L08 Lb_25_18 hoti eCHTrainusin autoi hymin en doliotEti, hosa doliusin hymas dia fogOr kai dia CHasbi Tygatera arCHontos madian adelfEn autOn tEn peplEgyian en tE hEmera tEs plEgEs dia fogOr.
L09 Lb_25_18 C V1_PAI3P RD_NPM RP_DP P N3T_DSF A1_APN V4_PAI3P RP_AP P N_AS C P N_AS N3_ASF N3_GSM N_GSF N1_ASF RD_GPM RA_ASF VX_XAPASF P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1_GSF P N_S
L10 Lb_25_18 because/that ć he/she/it/same you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć as much/many as to deceit you because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć daughter ruler; to begin ć sister he/she/it/same the to strike in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the strike/plague because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć
L11 Lb_25_18 because/that they/same (nom) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) as much/many as (nom|acc) they-are-DECEIT-ing, while DECEIT-ing (dat) you(pl) (acc) because of (+acc), through (+gen) and because of (+acc), through (+gen) daughter (acc) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) sister (acc) them/same (gen) the (acc) having STRIKE-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (gen) strike/plague (gen) because of (+acc), through (+gen)
L12 Lb_25_18 Lb_25_18_1 Lb_25_18_2 Lb_25_18_3 Lb_25_18_4 Lb_25_18_5 Lb_25_18_6 Lb_25_18_7 Lb_25_18_8 Lb_25_18_9 Lb_25_18_10 Lb_25_18_11 Lb_25_18_12 Lb_25_18_13 Lb_25_18_14 Lb_25_18_15 Lb_25_18_16 Lb_25_18_17 Lb_25_18_18 Lb_25_18_19 Lb_25_18_20 Lb_25_18_21 Lb_25_18_22 Lb_25_18_23 Lb_25_18_24 Lb_25_18_25 Lb_25_18_26 Lb_25_18_27 Lb_25_18_28
L13