Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_25

Bible Right
Lb_24 Lb_26

Filtruj wiersze:

L01 Lb_25_1 καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν· καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ.
L02 Lb_25_1 καὶ (G2532) κατέλυσεν (G2647) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Σαττιν· (L8251) καὶ (G2532) ἐβεβηλώθη (G953)(G3588) λαὸς (G2992) ἐκπορνεῦσαι (G1608) εἰς (G1519) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) Μωαβ. (L6581)
L03 Lb_25_1 And Israel sojourned in Sattin, and the people profaned itself by going a-whoring after the daughters of Moab. (Numbers 25:1 Brenton)
L04 Lb_25_1 Gdy przebywali w Szittim, zaczął lud uprawiać nierząd z Moabitkami. (Lb 25:1 BT_4)
L05 Lb_25_1 Καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν· καὶ ἐβεβηλώθη λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ.
L06 Lb_25_1 καί καταλύω Ἰσραήλ ἐν Σαττιν καί βεβηλόω λαός ἐκπορνεύω εἰς θυγάτηρ Μωαβ
L07 Lb_25_1 i, również zniszczyć, zburzyć; unieważnić Izrael w, wewnątrz Sittim / Sattin (miejsce) i, również bezcześcić, profanować lud, naród uprawiać nierząd; być nieczystym do, ku; w, na córka Moab (kraina / lud)
L08 Lb_25_1 (G2532) (G2647) (G2474) (G1722) (L8251) (G2532) (G953) (G3588) (G2992) (G1608) (G1519) (G3588) (G2364) (L6581)
L09 Lb_25_1 *kai\ kate/lusen *israEl e)n *sattin· kai\ e)bebElO/TE o( lao\s e)kporneu=sai ei)s ta\s Tugate/ras *mOab.
L10 Lb_25_1 kai katelysen israEl en sattin· kai ebebElOTE ho laos ekporneusai eis tas Tygateras mOab.
L11 Lb_25_1 C VAI_AAI3S N_NSM P N_DS C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM VA_AAN P RA_APF N3_APF N_GSM
L12 Lb_25_1 and he/she/it-ABOLISH-ed Israel (indecl) in/among/by (+dat) and he/she/it-was-DEFILE-ed the (nom) people (nom) to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, be-you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT!, he/she/it-happens-to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT (opt) into (+acc) the (acc) daughters (acc)
L13 Lb_25_1 and dislodge Israel in Sattin and profane the populace prostitute out/herself into the daughter Mōab
L14 Lb_25_1 Lb_25_1_1 Lb_25_1_2 Lb_25_1_3 Lb_25_1_4 Lb_25_1_5 Lb_25_1_6 Lb_25_1_7 Lb_25_1_8 Lb_25_1_9 Lb_25_1_10 Lb_25_1_11 Lb_25_1_12 Lb_25_1_13 Lb_25_1_14
L15
L01 Lb_25_2 καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν.
L02 Lb_25_2 καὶ (G2532) ἐκάλεσαν (G2564) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) θυσίαις (G2378) τῶν (G3588) εἰδώλων (G1497) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068)(G3588) λαὸς (G2992) τῶν (G3588) θυσιῶν (G2378) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησαν (G4352) τοῖς (G3588) εἰδώλοις (G1497) αὐτῶν. (G846)
L03 Lb_25_2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. (Numbers 25:2 Brenton)
L04 Lb_25_2 One to nakłaniały lud do brania udziału w ofiarach składanych ich bożkom. Lud spożywał dary ofiarne i oddawał pokłon ich bogom. (Lb 25:2 BT_4)
L05 Lb_25_2 καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ ἔφαγεν λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν.
L06 Lb_25_2 καί καλέω αὐτός ἐπί θυσία εἴδωλον αὐτός καί φάγω λαός θυσία αὐτός καί προσκυνέω εἴδωλον αὐτός
L07 Lb_25_2 i, również wołać; nazywać po imieniu on, ona, ono na, nad, w czasie, za ofiara, dar składany Bogu posąg bóstwa, idol on, ona, ono i, również jeść, spożywać lud, naród ofiara, dar składany Bogu on, ona, ono i, również oddawać pokłon posąg bóstwa, idol on, ona, ono
L08 Lb_25_2 (G2532) (G2564) (G846) (G1909) (G3588) (G2378) (G3588) (G1497) (G846) (G2532) (G2068) (G3588) (G2992) (G3588) (G2378) (G846) (G2532) (G4352) (G3588) (G1497) (G846)
L09 Lb_25_2 kai\ e)ka/lesan au)tou\s e)pi\ tai=s Tusi/ais tO=n ei)dO/lOn au)tO=n, kai\ e)/fagen o( lao\s tO=n TusiO=n au)tO=n kai\ proseku/nEsan toi=s ei)dO/lois au)tO=n.
L10 Lb_25_2 kai ekalesan autus epi tais Tysiais tOn eidOlOn autOn, kai efagen ho laos tOn TysiOn autOn kai prosekynEsan tois eidOlois autOn.
L11 Lb_25_2 C VAI_AAI3P RD_APM P RA_DPF N1A_DPF RA_GPN N2N_GPN RD_GPM C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPF N1A_GPF RD_GPM C VAI_AAI3P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM
L12 Lb_25_2 and they-CALL-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sacrificial (dat) the (gen) idols (gen) them/same (gen) and he/she/it-EAT-ed the (nom) people (nom) the (gen) sacrificial (gen) them/same (gen) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) idols (dat) them/same (gen)
L13 Lb_25_2 and call he in the immolation the idol he and swallow the populace the immolation he and worship the idol he
L14 Lb_25_2 Lb_25_2_1 Lb_25_2_2 Lb_25_2_3 Lb_25_2_4 Lb_25_2_5 Lb_25_2_6 Lb_25_2_7 Lb_25_2_8 Lb_25_2_9 Lb_25_2_10 Lb_25_2_11 Lb_25_2_12 Lb_25_2_13 Lb_25_2_14 Lb_25_2_15 Lb_25_2_16 Lb_25_2_17 Lb_25_2_18 Lb_25_2_19 Lb_25_2_20 Lb_25_2_21
L15
L01 Lb_25_3 καὶ ἐτελέσθη Ισραηλ τῷ Βεελφεγωρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ.
L02 Lb_25_3 καὶ (G2532) ἐτελέσθη (G5055) Ισραηλ (G2474) τῷ (G3588) Βεελφεγωρ· (L1942) καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_25_3 And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel. (Numbers 25:3 Brenton)
L04 Lb_25_3 Izrael przylgnął do Baal-Peora, i gniew Pana zapłonął przeciw niemu. (Lb 25:3 BT_4)
L05 Lb_25_3 καὶ ἐτελέσθη Ισραηλ τῷ Βεελφεγωρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ.
L06 Lb_25_3 καί τελέω Ἰσραήλ Βεελφεγωρ καί ὀργίζω θυμός κύριος Ἰσραήλ
L07 Lb_25_3 i, również dokończyć, wypełnić; uiścić Izrael Baal-Peor (miejsce / bóstwo) i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Izrael
L08 Lb_25_3 (G2532) (G5055) (G2474) (G3588) (L1942) (G2532) (G3710) (G2372) (G2962) (G3588) (G2474)
L09 Lb_25_3 kai\ e)tele/sTE *israEl tO=| *beelfegOr· kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios tO=| *israEl.
L10 Lb_25_3 kai etelesTE israEl tO beelfegOr· kai OrgisTE TymO kyrios tO israEl.
L11 Lb_25_3 C VSI_API3S N_NSM RA_DSM N_DS C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM RA_DSM N_DSM
L12 Lb_25_3 and he/she/it-was-END-ed Israel (indecl) the (dat) and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Israel (indecl)
L13 Lb_25_3 and perform Israel the Beelphegōr and impassioned provocation lord the Israel
L14 Lb_25_3 Lb_25_3_1 Lb_25_3_2 Lb_25_3_3 Lb_25_3_4 Lb_25_3_5 Lb_25_3_6 Lb_25_3_7 Lb_25_3_8 Lb_25_3_9 Lb_25_3_10 Lb_25_3_11
L15
L01 Lb_25_4 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ Λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ.
L02 Lb_25_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ (G3475) Λαβὲ (G2983) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἀρχηγοὺς (G747) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) παραδειγμάτισον (G3856) αὐτοὺς (G846) κυρίῳ (G2962) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) ἡλίου, (G2246) καὶ (G2532) ἀποστραφήσεται (G654) ὀργὴ (G3709) θυμοῦ (G2372) κυρίου (G2962) ἀπὸ (G575) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_25_4 And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples of judgment for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel. (Numbers 25:4 Brenton)
L04 Lb_25_4 I rzekł Pan do Mojżesza: «Zbierz wszystkich winnych przywódców ludu i powieś ich dla Pana wprost słońca, a wtedy odwróci się zapalczywość gniewu Pana od Izraela». (Lb 25:4 BT_4)
L05 Lb_25_4 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ Λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ.
L06 Lb_25_4 καί ἔπω κύριος Μωσεύς λαμβάνω πᾶς ἀρχηγός λαός καί παραδειγματίζω αὐτός κύριος ἀπέναντι ἥλιος καί ἀποστρέφω ὀργή θυμός κύριος ἀπό Ἰσραήλ
L07 Lb_25_4 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz brać, przyjmować każdy, wszelki, dowolny; cały główny przywódca, „książę” lud, naród i, również wystawiać na pośmiewisko on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na wprost, naprzeciwko słońce i, również odwrócić się, zawrócić gniew, złość gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez Izrael
L08 Lb_25_4 (G2532) (G2036) (G2962) (G3588) (G3475) (G2983) (G3956) (G3588) (G747) (G3588) (G2992) (G2532) (G3856) (G846) (G2962) (G561) (G3588) (G2246) (G2532) (G654) (G3709) (G2372) (G2962) (G575) (G2474)
L09 Lb_25_4 kai\ ei)=pen ku/rios tO=| *mousE=| *labe\ pa/ntas tou\s a)rCHEgou\s tou= laou= kai\ paradeigma/tison au)tou\s kuri/O| a)pe/nanti tou= E(li/ou, kai\ a)postrafE/setai o)rgE\ Tumou= kuri/ou a)po\ *israEl.
L10 Lb_25_4 kai eipen kyrios tO musE labe pantas tus arCHEgus tu lau kai paradeigmatison autus kyriO apenanti tu hEliu, kai apostrafEsetai orgE Tymu kyriu apo israEl.
L11 Lb_25_4 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM VB_AAD2S A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM C VA_AAD2S RD_APM N2_DSM P RA_GSM N2_GSM C VD_FPI3S N1_NSF N2_GSM N2_GSM P N_GSM
L12 Lb_25_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! all (acc) the (acc) trailblazers (acc) the (gen) people (gen) and do-???-you(sg)! them/same (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM wrath (nom|voc) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) Israel (indecl)
L13 Lb_25_4 and say lord the Mōseus take all the original the populace and make a spectacle he lord before the sun and turn away passion provocation lord from Israel
L14 Lb_25_4 Lb_25_4_1 Lb_25_4_2 Lb_25_4_3 Lb_25_4_4 Lb_25_4_5 Lb_25_4_6 Lb_25_4_7 Lb_25_4_8 Lb_25_4_9 Lb_25_4_10 Lb_25_4_11 Lb_25_4_12 Lb_25_4_13 Lb_25_4_14 Lb_25_4_15 Lb_25_4_16 Lb_25_4_17 Lb_25_4_18 Lb_25_4_19 Lb_25_4_20 Lb_25_4_21 Lb_25_4_22 Lb_25_4_23 Lb_25_4_24 Lb_25_4_25
L15
L01 Lb_25_5 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ Ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ.
L02 Lb_25_5 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) ταῖς (G3588) φυλαῖς (G5443) Ισραηλ (G2474) Ἀποκτείνατε (G615) ἕκαστος (G1538) τὸν (G3588) οἰκεῖον (G3609) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) τετελεσμένον (G5055) τῷ (G3588) Βεελφεγωρ. (L1942)
L03 Lb_25_5 And Moses said to the tribes of Israel, Slay ye every one his friend that is consecrated to Beel-phegor. (Numbers 25:5 Brenton)
L04 Lb_25_5 Rozkazał więc Mojżesz sędziom Izraela: «Zabijajcie każdego z waszych ludzi, którzy się przyłączyli do Baal-Peora». (Lb 25:5 BT_4)
L05 Lb_25_5 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ Ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ.
L06 Lb_25_5 καί ἔπω Μωσεύς φυλή Ἰσραήλ ἀποκτείνω ἕκαστος οἰκεῖος αὐτός τελέω Βεελφεγωρ
L07 Lb_25_5 i, również powiedzieć, zapytać Mojżesz plemię, ród Izrael zabić; niszczyć każdy; wszyscy domownik; krewny on, ona, ono dokończyć, wypełnić; uiścić Baal-Peor (miejsce / bóstwo)
L08 Lb_25_5 (G2532) (G2036) (G3475) (G3588) (G5443) (G2474) (G615) (G1538) (G3588) (G3609) (G846) (G3588) (G5055) (G3588) (L1942)
L09 Lb_25_5 kai\ ei)=pen *mou+sE=s tai=s fulai=s *israEl *)apoktei/nate e(/kastos to\n oi)kei=on au)tou= to\n tetelesme/non tO=| *beelfegOr.
L10 Lb_25_5 kai eipen mo+ysEs tais fylais israEl apokteinate hekastos ton oikeion autu ton tetelesmenon tO beelfegOr.
L11 Lb_25_5 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_DPF N1_DPF N_GSM VA_AAD2P A1_NSM RA_ASM A1A_ASM RD_GSM RA_ASM VM_XMPASM RA_DSM N_DS
L12 Lb_25_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) the (dat) tribes (dat) Israel (indecl) do-KILL-you(pl)! each (of two) (nom) the (acc) householder ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (acc) having-been-END-ed (acc, nom|acc|voc) the (dat)
L13 Lb_25_5 and say Mōseus the tribe Israel kill each the household member he the perform the Beelphegōr
L14 Lb_25_5 Lb_25_5_1 Lb_25_5_2 Lb_25_5_3 Lb_25_5_4 Lb_25_5_5 Lb_25_5_6 Lb_25_5_7 Lb_25_5_8 Lb_25_5_9 Lb_25_5_10 Lb_25_5_11 Lb_25_5_12 Lb_25_5_13 Lb_25_5_14 Lb_25_5_15
L15
L01 Lb_25_6 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_25_6 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἄνθρωπος (G444) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐλθὼν (G2064) προσήγαγεν (G4317) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) Μαδιανῖτιν (L6049) ἐναντίον (G1726) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) ἔναντι (G1725) πάσης (G3956) συναγωγῆς (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) αὐτοὶ (G846) δὲ (G1161) ἔκλαιον (G2799) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)
L03 Lb_25_6 And, behold, a man of the children of Israel came and brought his brother to a Madianitish woman before Moses, and before all the congregation of the children of Israel; and they were weeping at the door of the tabernacle of witness. (Numbers 25:6 Brenton)
L04 Lb_25_6 I oto przybył jeden z Izraelitów i przyprowadził Madianitkę do swoich braci przed oczami Mojżesza i całego zgromadzenia Izraelitów, którzy lamentowali u wejścia do Namiotu Spotkania. (Lb 25:6 BT_4)
L05 Lb_25_6 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L06 Lb_25_6 καί ἰδού ἄνθρωπος υἱός Ἰσραήλ ἔρχομαι προσάγω ἀδελφός αὐτός πρός Μαδιανῖτις ἐναντίον Μωσεύς καί ἔναντι πᾶς συναγωγή υἱός Ἰσραήλ αὐτός δέ κλαίω παρά θύρα σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_25_6 i, również oto, spójrz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael przyjść, przybyć przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Madianitka / Midianitka naprzeciw, przeciw Mojżesz i, również przed, wcześniej każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael on, ona, ono lecz; zaś, natomiast płakać, lamentować przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_25_6 (G2532) (G2400) (G444) (G3588) (G5207) (G2474) (G2064) (G4317) (G3588) (G80) (G846) (G4314) (G3588) (L6049) (G1726) (G3475) (G2532) (G1725) (G3956) (G4864) (G5207) (G2474) (G846) (G1161) (G2799) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_25_6 *kai\ i)dou\ a)/nTrOpos tO=n ui(O=n *israEl e)lTO\n prosE/gagen to\n a)delfo\n au)tou= pro\s tE\n *madiani=tin e)nanti/on *mousE= kai\ e)/nanti pa/sEs sunagOgE=s ui(O=n *israEl, au)toi\ de\ e)/klaion para\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L10 Lb_25_6 kai idu anTrOpos tOn hyiOn israEl elTOn prosEgagen ton adelfon autu pros tEn madianitin enantion musE kai enanti pasEs synagOgEs hyiOn israEl, autoi de eklaion para tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu.
L11 Lb_25_6 C I N2_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM VB_AAPNSM VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASF N3_ASF P N1M_GSM C P A1S_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM RD_NPM x V1I_IAI3P P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_25_6 and be-you(sg)-SEE-ed! human (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) upon COME-ing (nom) he/she/it-LEAD-ed-TOWARD the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Moses (gen, voc) and before (+gen) every (gen) gathering (gen) sons (gen) Israel (indecl) they/same (nom) Yet I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_25_6 and see! person the son Israel come lead toward the brother he to the Madianitis next to Mōseus and next to all gathering son Israel he though weep from the door the tent the evidence
L14 Lb_25_6 Lb_25_6_1 Lb_25_6_2 Lb_25_6_3 Lb_25_6_4 Lb_25_6_5 Lb_25_6_6 Lb_25_6_7 Lb_25_6_8 Lb_25_6_9 Lb_25_6_10 Lb_25_6_11 Lb_25_6_12 Lb_25_6_13 Lb_25_6_14 Lb_25_6_15 Lb_25_6_16 Lb_25_6_17 Lb_25_6_18 Lb_25_6_19 Lb_25_6_20 Lb_25_6_21 Lb_25_6_22 Lb_25_6_23 Lb_25_6_24 Lb_25_6_25 Lb_25_6_26 Lb_25_6_27 Lb_25_6_28 Lb_25_6_29 Lb_25_6_30 Lb_25_6_31 Lb_25_6_32
L15
L01 Lb_25_7 καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ
L02 Lb_25_7 καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) Φινεες (L9625) υἱὸς (G5207) Ελεαζαρ (G1648) υἱοῦ (G5207) Ααρων (G2) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) ἐξανέστη (G1817) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) σειρομάστην (L8316) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495)
L03 Lb_25_7 And Phinees the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, and rose out of the midst of the congregation, and took a javelin in his hand, (Numbers 25:7 Brenton)
L04 Lb_25_7 Ujrzawszy to kapłan Pinchas, syn Eleazara, syna Aarona, chwycił w rękę włócznię, opuścił zgromadzenie, (Lb 25:7 BT_4)
L05 Lb_25_7 καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ
L06 Lb_25_7 καί ὁράω Φινεες υἱός Ἐλεάζαρ υἱός Ἀαρών ἱερεύς ἐξανίστημι ἐκ μέσος συναγωγή καί λαμβάνω σειρομάστης ἐν χείρ
L07 Lb_25_7 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Pinchas / Finees (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eleazar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron kapłan (kapłański lub żydowski) sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos z, spośród, od środkowy, pośrodku zgromadzenie; synagoga i, również brać, przyjmować włócznia / oszczep w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie
L08 Lb_25_7 (G2532) (G3708) (L9625) (G5207) (G1648) (G5207) (G2) (G3588) (G2409) (G1817) (G1537) (G3319) (G3588) (G4864) (G2532) (G2983) (L8316) (G1722) (G3588) (G5495)
L09 Lb_25_7 kai\ i)dO\n *finees ui(o\s *eleaDZar ui(ou= *aarOn tou= i(ere/Os e)Xane/stE e)k me/sou tE=s sunagOgE=s kai\ labO\n seiroma/stEn e)n tE=| CHeiri\
L10 Lb_25_7 kai idOn finees hyios eleaDZar hyiu aarOn tu hiereOs eXanestE ek mesu tEs synagOgEs kai labOn seiromastEn en tE CHeiri
L11 Lb_25_7 C VB_AAPNSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM VHI_AAI3S P A1_GSM RA_GSF N1_GSF C VB_AAPNSM N1M_ASM P RA_DSF N3_DSF
L12 Lb_25_7 and upon SEE-ing (nom) son (nom) Eleazar (indecl) son (gen) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen) he/she/it-RAISE UP-ed out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) gathering (gen) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat)
L13 Lb_25_7 and view Phinees son Eleazar son Aarōn the priest resurrect out from in the midst the gathering and take lance in the hand
L14 Lb_25_7 Lb_25_7_1 Lb_25_7_2 Lb_25_7_3 Lb_25_7_4 Lb_25_7_5 Lb_25_7_6 Lb_25_7_7 Lb_25_7_8 Lb_25_7_9 Lb_25_7_10 Lb_25_7_11 Lb_25_7_12 Lb_25_7_13 Lb_25_7_14 Lb_25_7_15 Lb_25_7_16 Lb_25_7_17 Lb_25_7_18 Lb_25_7_19 Lb_25_7_20
L15
L01 Lb_25_8 εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_25_8 εἰσῆλθεν (G1525) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) τοῦ (G3588) Ισραηλίτου (G2475) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κάμινον (G2575) καὶ (G2532) ἀπεκέντησεν (L1036) ἀμφοτέρους, (G297) τόν (G3588) τε (G5037) ἄνθρωπον (G444) τὸν (G3588) Ισραηλίτην (G2475) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) διὰ (G1223) τῆς (G3588) μήτρας (G3388) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) ἐπαύσατο (G3973)(G3588) πληγὴ (G4127) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_25_8 and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel. (Numbers 25:8 Brenton)
L04 Lb_25_8 poszedł za Izraelitą do komory namiotu i przebił ich obydwoje, mężczyznę Izraelitę i kobietę - przez jej łono. I ustała plaga wśród Izraelitów. (Lb 25:8 BT_4)
L05 Lb_25_8 εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
L06 Lb_25_8 εἰσέρχομαι ὀπίσω ἄνθρωπος Ἰσραηλίτης εἰς κάμινος καί ἀποκεντέω ἀμφότερος τε ἄνθρωπος Ἰσραηλίτης καί γυνή διά μήτρα αὐτός καί παύω πληγή ἀπό υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_25_8 wejść, przybyć z tyłu, do tyłu człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna izraelita do, ku; w, na piec do wypalania i, również przebić na wskroś obaj i, także człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna izraelita i, również kobieta w różnym wieku; żona przez; z powodu, ponieważ łono, macica on, ona, ono i, również zatrzymać, przerwać; zaprzestać cios, uderzenie; rana z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_25_8 (G1525) (G3694) (G3588) (G444) (G3588) (G2475) (G1519) (G3588) (G2575) (G2532) (L1036) (G297) (G3588) (G5037) (G444) (G3588) (G2475) (G2532) (G3588) (G1135) (G1223) (G3588) (G3388) (G846) (G2532) (G3973) (G3588) (G4127) (G575) (G5207) (G2474)
L09 Lb_25_8 ei)sE=lTen o)pi/sO tou= a)nTrO/pou tou= *israEli/tou ei)s tE\n ka/minon kai\ a)peke/ntEsen a)mfote/rous, to/n te a)/nTrOpon to\n *israEli/tEn kai\ tE\n gunai=ka dia\ tE=s mE/tras au)tE=s· kai\ e)pau/sato E( plEgE\ a)po\ ui(O=n *israEl.
L10 Lb_25_8 eisElTen opisO tu anTrOpu tu israElitu eis tEn kaminon kai apekentEsen amfoterus, ton te anTrOpon ton israElitEn kai tEn gynaika dia tEs mEtras autEs· kai epausato hE plEgE apo hyiOn israEl.
L11 Lb_25_8 VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM P RA_ASF N2_ASM C VAI_AAI3S A1A_APM RA_ASM x N2_ASM RA_ASM N1M_ASM C RA_ASF N3K_ASF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C VAI_AMI3S RA_NSF N1_NSF P N2_GPM N_GSM
L12 Lb_25_8 he/she/it-ENTER-ed behind the (gen) human (gen) the (gen) Israelite (gen) into (+acc) the (acc) furnace (acc) and both (acc) the (acc) and [postpositive coordinate] human (acc) the (acc) Israelite (acc) and the (acc) woman/wife (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) womb (gen), wombs (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-CEASE-ed the (nom) strike/plague (nom|voc) away from (+gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Lb_25_8 enter in back the person the Israelite into the furnace and pierce through both the both person the Israelite and the woman through the womb he and stop the plague from son Israel
L14 Lb_25_8 Lb_25_8_1 Lb_25_8_2 Lb_25_8_3 Lb_25_8_4 Lb_25_8_5 Lb_25_8_6 Lb_25_8_7 Lb_25_8_8 Lb_25_8_9 Lb_25_8_10 Lb_25_8_11 Lb_25_8_12 Lb_25_8_13 Lb_25_8_14 Lb_25_8_15 Lb_25_8_16 Lb_25_8_17 Lb_25_8_18 Lb_25_8_19 Lb_25_8_20 Lb_25_8_21 Lb_25_8_22 Lb_25_8_23 Lb_25_8_24 Lb_25_8_25 Lb_25_8_26 Lb_25_8_27 Lb_25_8_28 Lb_25_8_29 Lb_25_8_30 Lb_25_8_31
L15
L01 Lb_25_9 καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L02 Lb_25_9 καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) οἱ (G3588) τεθνηκότες (G2348) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πληγῇ (G4127) τέσσαρες (G5064) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) χιλιάδες. (G5505)
L03 Lb_25_9 And those that died in the plague were four and twenty thousand. (Numbers 25:9 Brenton)
L04 Lb_25_9 Zginęło ich wtedy dwadzieścia cztery tysiące. (Lb 25:9 BT_4)
L05 Lb_25_9 καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L06 Lb_25_9 καί γίνομαι θνήσκω ἐν πληγή τέσσαρες καί εἴκοσι χιλιάς
L07 Lb_25_9 i, również stać się, zaistnieć, powstać umrzeć w, wewnątrz cios, uderzenie; rana cztery i, również dwadzieścia tysiąc
L08 Lb_25_9 (G2532) (G1096) (G3588) (G2348) (G1722) (G3588) (G4127) (G5064) (G2532) (G1501) (G5505)
L09 Lb_25_9 kai\ e)ge/nonto oi( teTnEko/tes e)n tE=| plEgE=| te/ssares kai\ ei)/kosi CHilia/des.
L10 Lb_25_9 kai egenonto hoi teTnEkotes en tE plEgE tessares kai eikosi CHiliades.
L11 Lb_25_9 C VBI_AMI3P RA_NPM VX_XAPNPM P RA_DSF N1_DSF A3_NPM C M N3D_NPF
L12 Lb_25_9 and they-were-BECOME-ed the (nom) having BE DEAD-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed four (nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L13 Lb_25_9 and happen the die in the plague four and twenty thousand
L14 Lb_25_9 Lb_25_9_1 Lb_25_9_2 Lb_25_9_3 Lb_25_9_4 Lb_25_9_5 Lb_25_9_6 Lb_25_9_7 Lb_25_9_8 Lb_25_9_9 Lb_25_9_10 Lb_25_9_11
L15
L01 Lb_25_10 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_25_10 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Lb_25_10 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 25:10 Brenton)
L04 Lb_25_10 Mówił znowu Pan do Mojżesza: (Lb 25:10 BT_4)
L05 Lb_25_10 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Lb_25_10 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Lb_25_10 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Lb_25_10 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Lb_25_10 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Lb_25_10 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Lb_25_10 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_25_10 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_25_10 and talk lord to Mōseus tell
L14 Lb_25_10 Lb_25_10_1 Lb_25_10_2 Lb_25_10_3 Lb_25_10_4 Lb_25_10_5 Lb_25_10_6
L15
L01 Lb_25_11 Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου.
L02 Lb_25_11 Φινεες (L9625) υἱὸς (G5207) Ελεαζαρ (G1648) υἱοῦ (G5207) Ααρων (G2) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) κατέπαυσεν (G2664) τὸν (G3588) θυμόν (G2372) μου (G3450) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ζηλῶσαί (G2206) μου (G3450) τὸν (G3588) ζῆλον (G2205) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξανήλωσα (L3515) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ζήλῳ (G2205) μου. (G3450)
L03 Lb_25_11 Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest has caused my wrath to cease from the children of Israel, when I was exceedingly jealous among them, and I did not consume the children of Israel in my jealousy. (Numbers 25:11 Brenton)
L04 Lb_25_11 «Pinchas, syn Eleazara, syna kapłana Aarona, odwrócił mój gniew od Izraelitów, gdyż zapłonął pośród nich zazdrością. Dlatego nie wytraciłem zupełnie Izraelitów w mojej zazdrości. (Lb 25:11 BT_4)
L05 Lb_25_11 Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου.
L06 Lb_25_11 Φινεες υἱός Ἐλεάζαρ υἱός Ἀαρών ἱερεύς καταπαύω θυμός μου ἀπό υἱός Ἰσραήλ ἐν ζηλόω μου ζῆλος ἐν αὐτός καί οὐ ἐξαναλίσκω υἱός Ἰσραήλ ἐν ζῆλος μου
L07 Lb_25_11 Pinchas / Finees (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eleazar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron kapłan (kapłański lub żydowski) uspokoić gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz pałać gorliwością mnie, mojego gorliwość, żarliwość, entuzjazm w, wewnątrz on, ona, ono i, również nie, czyż nie wydać całkowicie / zużyć do końca syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz gorliwość, żarliwość, entuzjazm mnie, mojego
L08 Lb_25_11 (L9625) (G5207) (G1648) (G5207) (G2) (G3588) (G2409) (G2664) (G3588) (G2372) (G3450) (G575) (G5207) (G2474) (G1722) (G3588) (G2206) (G3450) (G3588) (G2205) (G1722) (G846) (G2532) (G3756) (L3515) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G3588) (G2205) (G3450)
L09 Lb_25_11 *finees ui(o\s *eleaDZar ui(ou= *aarOn tou= i(ere/Os kate/pausen to\n Tumo/n mou a)po\ ui(O=n *israEl e)n tO=| DZElO=sai/ mou to\n DZE=lon e)n au)toi=s, kai\ ou)k e)XanE/lOsa tou\s ui(ou\s *israEl e)n tO=| DZE/lO| mou.
L10 Lb_25_11 finees hyios eleaDZar hyiu aarOn tu hiereOs katepausen ton Tymon mu apo hyiOn israEl en tO DZElOsai mu ton DZElon en autois, kai uk eXanElOsa tus hyius israEl en tO DZElO mu.
L11 Lb_25_11 N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N2_GPM N_GSM P RA_DSN VA_AAN RP_GS RA_ASM N2_ASM P RD_DPM C D VAI_AAI1S RA_APM N2_APM N_GSM P RA_DSM N2_DSM RP_GS
L12 Lb_25_11 son (nom) Eleazar (indecl) son (gen) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen) he/she/it-???-ed the (acc) wrath (acc) me (gen) away from (+gen) sons (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) me (gen) the (acc) zeal/fervor (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) and not I-???-ed the (acc) sons (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) zeal/fervor (dat) me (gen)
L13 Lb_25_11 Phinees son Eleazar son Aarōn the priest rest the provocation of me from son Israel in the zealous of me the zeal in he and not spend entirely the son Israel in the zeal of me
L14 Lb_25_11 Lb_25_11_1 Lb_25_11_2 Lb_25_11_3 Lb_25_11_4 Lb_25_11_5 Lb_25_11_6 Lb_25_11_7 Lb_25_11_8 Lb_25_11_9 Lb_25_11_10 Lb_25_11_11 Lb_25_11_12 Lb_25_11_13 Lb_25_11_14 Lb_25_11_15 Lb_25_11_16 Lb_25_11_17 Lb_25_11_18 Lb_25_11_19 Lb_25_11_20 Lb_25_11_21 Lb_25_11_22 Lb_25_11_23 Lb_25_11_24 Lb_25_11_25 Lb_25_11_26 Lb_25_11_27 Lb_25_11_28 Lb_25_11_29 Lb_25_11_30 Lb_25_11_31 Lb_25_11_32
L15
L01 Lb_25_12 οὕτως εἰπόν Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης,
L02 Lb_25_12 οὕτως (G3779) εἰπόν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) αὐτῷ (G846) διαθήκην (G1242) εἰρήνης, (G1515)
L03 Lb_25_12 Thus do thou say to him, Behold, I give him a covenant of peace: (Numbers 25:12 Brenton)
L04 Lb_25_12 Oznajmij więc: Oto Ja zawieram z nim przymierze pokoju. (Lb 25:12 BT_4)
L05 Lb_25_12 οὕτως εἰπόν Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης,
L06 Lb_25_12 οὕτως ἔπω ἰδού ἐγώ δίδωμι αὐτός διαθήκη εἰρήνη
L07 Lb_25_12 tak, w ten sposób powiedzieć, zapytać oto, spójrz ja; mnie, mną, mój dać, dawać, przekazać on, ona, ono testament; przymierze między stronami pokój; harmonia
L08 Lb_25_12 (G3779) (G2036) (G2400) (G1473) (G1325) (G846) (G1242) (G1515)
L09 Lb_25_12 ou(/tOs ei)po/n *)idou\ e)gO\ di/dOmi au)tO=| diaTE/kEn ei)rE/nEs,
L10 Lb_25_12 hutOs eipon idu egO didOmi autO diaTEkEn eirEnEs,
L11 Lb_25_12 D VB_AAD2S I RP_NS V8_PAI1S RD_DSM N1_ASF N1_GSF
L12 Lb_25_12 thusly/like this do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GIVE-ing him/it/same (dat) covenant (acc) peace (gen)
L13 Lb_25_12 so say see! I give he covenant peace
L14 Lb_25_12 Lb_25_12_1 Lb_25_12_2 Lb_25_12_3 Lb_25_12_4 Lb_25_12_5 Lb_25_12_6 Lb_25_12_7 Lb_25_12_8
L15
L01 Lb_25_13 καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία, ἀνθ’ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_25_13 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) σπέρματι (G4690) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) διαθήκη (G1242) ἱερατείας (G2405) αἰωνία, (G166) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἐζήλωσεν (G2206) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξιλάσατο (L3567) περὶ (G4012) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_25_13 and he and his seed after him shall have a perpetual covenant of priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the children of Israel. (Numbers 25:13 Brenton)
L04 Lb_25_13 Będzie to dla niego i dla jego potomstwa po nim przymierze, które mu zapewni kapłaństwo na wieki, ponieważ okazał się zazdrosnym o swego Boga i dokonał przebłagania w imieniu Izraelitów». (Lb 25:13 BT_4)
L05 Lb_25_13 καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία, ἀνθ’ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Lb_25_13 καί εἰμί αὐτός καί σπέρμα αὐτός μετά αὐτός διαθήκη ἱερατεία αἰώνιος ἀντί ὅς ζηλόω θεός αὐτός καί ἐξιλάσκομαι περί υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_25_13 i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono i, również nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono testament; przymierze między stronami kapłaństwo wieczny, odwieczny naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które pałać gorliwością Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono i, również zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_25_13 (G2532) (G1510) (G846) (G2532) (G3588) (G4690) (G846) (G3326) (G846) (G1242) (G2405) (G166) (G473) (G3739) (G2206) (G3588) (G2316) (G846) (G2532) (L3567) (G4012) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Lb_25_13 kai\ e)/stai au)tO=| kai\ tO=| spe/rmati au)tou= met’ au)to\n diaTE/kE i(eratei/as ai)Oni/a, a)nT’ O(=n e)DZE/lOsen tO=| TeO=| au)tou= kai\ e)Xila/sato peri\ tO=n ui(O=n *israEl.
L10 Lb_25_13 kai estai autO kai tO spermati autu met’ auton diaTEkE hierateias aiOnia, anT’ hOn eDZElOsen tO TeO autu kai eXilasato peri tOn hyiOn israEl.
L11 Lb_25_13 C VF_FMI3S RD_DSM C RA_DSN N3M_DSN RD_GSM P RD_ASM N1_NSF N1A_GSF A1B_NSF P RR_GPM VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AMI3S P RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Lb_25_13 and he/she/it-will-be him/it/same (dat) and the (dat) seed (dat) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) covenant (nom|voc) priestly office (gen), priestly offices (acc) aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-ZEAL-ed the (dat) god (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-ATONE-ed about (+acc,+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Lb_25_13 and be he and the seed he with he covenant priesthood eternal against who zealous the God he and atone for about the son Israel
L14 Lb_25_13 Lb_25_13_1 Lb_25_13_2 Lb_25_13_3 Lb_25_13_4 Lb_25_13_5 Lb_25_13_6 Lb_25_13_7 Lb_25_13_8 Lb_25_13_9 Lb_25_13_10 Lb_25_13_11 Lb_25_13_12 Lb_25_13_13 Lb_25_13_14 Lb_25_13_15 Lb_25_13_16 Lb_25_13_17 Lb_25_13_18 Lb_25_13_19 Lb_25_13_20 Lb_25_13_21 Lb_25_13_22 Lb_25_13_23 Lb_25_13_24
L15
L01 Lb_25_14 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου τοῦ πεπληγότος, ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς Μαδιανίτιδος, Ζαμβρι υἱὸς Σαλω ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεων·
L02 Lb_25_14 τὸ (G3588) δὲ (G1161) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) τοῦ (G3588) Ισραηλίτου (G2475) τοῦ (G3588) πεπληγότος, (G4141) ὃς (G3739) ἐπλήγη (G4141) μετὰ (G3326) τῆς (G3588) Μαδιανίτιδος, (L6049) Ζαμβρι (L4206) υἱὸς (G5207) Σαλω (L8139) ἄρχων (G758) οἴκου (G3624) πατριᾶς (G3965) τῶν (G3588) Συμεων· (G4826)
L03 Lb_25_14 Now the name of the smitten Israelitish man, who was smitten with the Madianitish woman, was Zambri son of Salmon, prince of a house of the tribe of Symeon. (Numbers 25:14 Brenton)
L04 Lb_25_14 Izraelita, który zginął z Madianitką, nazywał się Zimri, a był synem Salu, księcia jednego z rodów pokolenia Symeona. (Lb 25:14 BT_4)
L05 Lb_25_14 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου τοῦ πεπληγότος, ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς Μαδιανίτιδος, Ζαμβρι υἱὸς Σαλω ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεων·
L06 Lb_25_14 δέ ὄνομα ἄνθρωπος Ἰσραηλίτης πλήσσω ὅς πλήσσω μετά Μαδιανῖτις Ζαμβρι υἱός Σαλω ἄρχων οἶκος πατριά Συμεών
L07 Lb_25_14 lecz; zaś, natomiast imię, nazwa człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna izraelita uderzać, razić; zadać cios który, która, które uderzać, razić; zadać cios z, razem z; po, następnie Madianitka / Midianitka Zimri / Zambri (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kozbi / Salō (imię własne) władca, dowódca, naczelnik dom, rodzina; ród, potomstwo ród, rodzina Symeon
L08 Lb_25_14 (G3588) (G1161) (G3686) (G3588) (G444) (G3588) (G2475) (G3588) (G4141) (G3739) (G4141) (G3326) (G3588) (L6049) (L4206) (G5207) (L8139) (G758) (G3624) (G3965) (G3588) (G4826)
L09 Lb_25_14 to\ de\ o)/noma tou= a)nTrO/pou tou= *israEli/tou tou= peplEgo/tos, o(\s e)plE/gE meta\ tE=s *madiani/tidos, *DZambri ui(o\s *salO a)/rCHOn oi)/kou patria=s tO=n *sumeOn·
L10 Lb_25_14 to de onoma tu anTrOpu tu israElitu tu peplEgotos, hos eplEgE meta tEs madianitidos, DZambri hyios salO arCHOn oiku patrias tOn symeOn·
L11 Lb_25_14 RA_NSN x N3M_NSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N1M_GSM RA_GSM VX_XAPGSM RR_NSM VDI_API3S P RA_GSF A3_GSF N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM N2_GSM N1A_GSF RA_GPM N_GPM
L12 Lb_25_14 the (nom|acc) Yet name (nom|acc|voc) the (gen) human (gen) the (gen) Israelite (gen) the (gen) having STRIKE-ed (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-STRIKE-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) son (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineage (gen), patrilineages (acc) the (gen) Symeon/Simeon (indecl)
L13 Lb_25_14 the though name the person the Israelite the plague who plague with the Madianitis Zambri son Salō ruling home lineage the Symeōn
L14 Lb_25_14 Lb_25_14_1 Lb_25_14_2 Lb_25_14_3 Lb_25_14_4 Lb_25_14_5 Lb_25_14_6 Lb_25_14_7 Lb_25_14_8 Lb_25_14_9 Lb_25_14_10 Lb_25_14_11 Lb_25_14_12 Lb_25_14_13 Lb_25_14_14 Lb_25_14_15 Lb_25_14_16 Lb_25_14_17 Lb_25_14_18 Lb_25_14_19 Lb_25_14_20 Lb_25_14_21 Lb_25_14_22
L15
L01 Lb_25_15 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ Μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ Χασβι θυγάτηρ Σουρ ἄρχοντος ἔθνους Ομμωθ, οἴκου πατριᾶς ἐστιν τῶν Μαδιαν.
L02 Lb_25_15 καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) τῇ (G3588) Μαδιανίτιδι (L6049) τῇ (G3588) πεπληγυίᾳ (G4141) Χασβι (L9805) θυγάτηρ (G2364) Σουρ (L8574) ἄρχοντος (G758) ἔθνους (G1484) Ομμωθ, (L6976) οἴκου (G3624) πατριᾶς (G3965) ἐστιν (G1510) τῶν (G3588) Μαδιαν. (G3099)
L03 Lb_25_15 And the name of the Madianitish woman who was smitten, was Chasbi, daughter of Sur, a prince of the nation of Ommoth: it is a chief house among the people of Madiam. (Numbers 25:15 Brenton)
L04 Lb_25_15 Madianitka, którą zabito, nazywała się Kozbi i była córką Sura; ten był znowu głową jednego z pokoleń, czyli rodów madianickich. (Lb 25:15 BT_4)
L05 Lb_25_15 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ Μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ Χασβι θυγάτηρ Σουρ ἄρχοντος ἔθνους Ομμωθ, οἴκου πατριᾶς ἐστιν τῶν Μαδιαν.
L06 Lb_25_15 καί ὄνομα γυνή Μαδιανῖτις πλήσσω Χασβι θυγάτηρ Σουρ ἄρχων ἔθνος Ομμωθ οἶκος πατριά εἰμί Μαδιάν
L07 Lb_25_15 i, również imię, nazwa kobieta w różnym wieku; żona Madianitka / Midianitka uderzać, razić; zadać cios Kozbi / Chasbi (imię własne) córka Sur / Sour (kraina) władca, dowódca, naczelnik naród, lud; poganie (nie-Żydzi) Bamot / Ommōth (miejsce) dom, rodzina; ród, potomstwo ród, rodzina być, istnieć; żyć, trwać Madian
L08 Lb_25_15 (G2532) (G3686) (G3588) (G1135) (G3588) (L6049) (G3588) (G4141) (L9805) (G2364) (L8574) (G758) (G1484) (L6976) (G3624) (G3965) (G1510) (G3588) (G3099)
L09 Lb_25_15 kai\ o)/noma tE=| gunaiki\ tE=| *madiani/tidi tE=| peplEgui/a| *CHasbi Tuga/tEr *sour a)/rCHontos e)/Tnous *ommOT, oi)/kou patria=s e)stin tO=n *madian.
L10 Lb_25_15 kai onoma tE gynaiki tE madianitidi tE peplEgyia CHasbi TygatEr sur arCHontos eTnus ommOT, oiku patrias estin tOn madian.
L11 Lb_25_15 C N3M_NSN RA_DSF N3K_DSF RA_DSF A3_DSF RA_DSF VX_XAPDSF N_NSF N3_NSF N_GSM N3_GSM N3E_GSN N_GSM N2_GSM N1A_GSF V9_PAI3S RA_GPM N_SF
L12 Lb_25_15 and name (nom|acc|voc) the (dat) woman/wife (dat) the (dat) the (dat) having STRIKE-ed (dat) daughter (nom) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) nation (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineage (gen), patrilineages (acc) he/she/it-is the (gen)
L13 Lb_25_15 and name the woman the Madianitis the plague Chasbi daughter Sour ruling nation Ommōth home lineage be the Madian
L14 Lb_25_15 Lb_25_15_1 Lb_25_15_2 Lb_25_15_3 Lb_25_15_4 Lb_25_15_5 Lb_25_15_6 Lb_25_15_7 Lb_25_15_8 Lb_25_15_9 Lb_25_15_10 Lb_25_15_11 Lb_25_15_12 Lb_25_15_13 Lb_25_15_14 Lb_25_15_15 Lb_25_15_16 Lb_25_15_17 Lb_25_15_18 Lb_25_15_19
L15
L01 Lb_25_16 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων
L02 Lb_25_16 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004)
L03 Lb_25_16 And the Lord spoke to Moses, saying, Speak to the children of Israel, saying, (Numbers 25:16 Brenton)
L04 Lb_25_16 Wtedy rzekł Pan do Mojżesza: (Lb 25:16 BT_4)
L05 Lb_25_16 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων
L06 Lb_25_16 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω λαλέω υἱός Ἰσραήλ λέγω
L07 Lb_25_16 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, powiedzieć
L08 Lb_25_16 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004) (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G3004)
L09 Lb_25_16 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn
L10 Lb_25_16 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn lalEson tois hyiois israEl legOn
L11 Lb_25_16 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM
L12 Lb_25_16 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_25_16 and talk lord to Mōseus tell talk the son Israel tell
L14 Lb_25_16 Lb_25_16_1 Lb_25_16_2 Lb_25_16_3 Lb_25_16_4 Lb_25_16_5 Lb_25_16_6 Lb_25_16_7 Lb_25_16_8 Lb_25_16_9 Lb_25_16_10 Lb_25_16_11
L15
L01 Lb_25_17 Ἐχθραίνετε τοῖς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς,
L02 Lb_25_17 Ἐχθραίνετε (L4157) τοῖς (G3588) Μαδιηναίοις (L6051) καὶ (G2532) πατάξατε (G3960) αὐτούς, (G846)
L03 Lb_25_17 Plague the Madianites as enemies, and smite them, (Numbers 25:17 Brenton)
L04 Lb_25_17 «Jak z wrogiem obchodź się z Madianitami i wyniszcz ich, (Lb 25:17 BT_4)
L05 Lb_25_17 Ἐχθραίνετε τοῖς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς,
L06 Lb_25_17 ἐχθραίνω Μαδιηναῖος καί πατάσσω αὐτός
L07 Lb_25_17 nienawidzić Madianita / Midianita i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono
L08 Lb_25_17 (L4157) (G3588) (L6051) (G2532) (G3960) (G846)
L09 Lb_25_17 *)eCHTrai/nete toi=s *madiEnai/ois kai\ pata/Xate au)tou/s,
L10 Lb_25_17 eCHTrainete tois madiEnaiois kai pataXate autus,
L11 Lb_25_17 V1_PAD2P RA_DPM N2_DPM C VA_AAD2P RD_APM
L12 Lb_25_17 the (dat) and do-SMITE-you(pl)! them/same (acc)
L13 Lb_25_17 hate the Madiēnaios and pat he
L14 Lb_25_17 Lb_25_17_1 Lb_25_17_2 Lb_25_17_3 Lb_25_17_4 Lb_25_17_5 Lb_25_17_6
L15
L01 Lb_25_18 ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι, ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ Φογωρ καὶ διὰ Χασβι θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιαν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ Φογωρ.
L02 Lb_25_18 ὅτι (G3754) ἐχθραίνουσιν (L4157) αὐτοὶ (G846) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) δολιότητι, (L2771) ὅσα (G3745) δολιοῦσιν (G1387) ὑμᾶς (G5209) διὰ (G1223) Φογωρ (L9643) καὶ (G2532) διὰ (G1223) Χασβι (L9805) θυγατέρα (G2364) ἄρχοντος (G758) Μαδιαν (G3099) ἀδελφὴν (G79) αὐτῶν (G846) τὴν (G3588) πεπληγυῖαν (G4141) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῆς (G3588) πληγῆς (G4127) διὰ (G1223) Φογωρ. (L9643)
L03 Lb_25_18 for they are enemies to you by the treachery wherein they ensnare you through Phogor, and through Chasbi their sister, daughter of a prince of Madiam, who was smitten in the day of the plague because of Phogor. (Numbers 25:18 Brenton)
L04 Lb_25_18 gdyż oni wrogo odnosili się do was, oszukując was przez swoje knowania, posługując się Peorem, posługując się córką księcia madianickiego, ich siostrą Kozbi, która została zabita w dzień plagi, jaka spadła ze względu na Peor». (Lb 25:18 BT_4)
L05 Lb_25_18 ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι, ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ Φογωρ καὶ διὰ Χασβι θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιαν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ Φογωρ.
L06 Lb_25_18 ὅτι ἐχθραίνω αὐτός ὑμῖν ἐν δολιότης ὅσος δολιόω ὑμᾶς διά Φογωρ καί διά Χασβι θυγάτηρ ἄρχων Μαδιάν ἀδελφή αὐτός πλήσσω ἐν ἡμέρα πληγή διά Φογωρ
L07 Lb_25_18 że; ponieważ nienawidzić on, ona, ono wam (celownik) w, wewnątrz podstęp / oszustwo tak wielki, jak…; tak liczny, jak… oszukiwać; knuć intrygi was (biernik) przez; z powodu, ponieważ Pau / Phogōr (miejsce) i, również przez; z powodu, ponieważ Kozbi / Chasbi (imię własne) córka władca, dowódca, naczelnik Madian siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono uderzać, razić; zadać cios w, wewnątrz dzień; pełna doba cios, uderzenie; rana przez; z powodu, ponieważ Pau / Phogōr (miejsce)
L08 Lb_25_18 (G3754) (L4157) (G846) (G5213) (G1722) (L2771) (G3745) (G1387) (G5209) (G1223) (L9643) (G2532) (G1223) (L9805) (G2364) (G758) (G3099) (G79) (G846) (G3588) (G4141) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G4127) (G1223) (L9643)
L09 Lb_25_18 o(/ti e)CHTrai/nousin au)toi\ u(mi=n e)n dolio/tEti, o(/sa doliou=sin u(ma=s dia\ *fogOr kai\ dia\ *CHasbi Tugate/ra a)/rCHontos *madian a)delfE\n au)tO=n tE\n peplEgui=an e)n tE=| E(me/ra| tE=s plEgE=s dia\ *fogOr.
L10 Lb_25_18 hoti eCHTrainusin autoi hymin en doliotEti, hosa doliusin hymas dia fogOr kai dia CHasbi Tygatera arCHontos madian adelfEn autOn tEn peplEgyian en tE hEmera tEs plEgEs dia fogOr.
L11 Lb_25_18 C V1_PAI3P RD_NPM RP_DP P N3T_DSF A1_APN V4_PAI3P RP_AP P N_AS C P N_AS N3_ASF N3_GSM N_GSF N1_ASF RD_GPM RA_ASF VX_XAPASF P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1_GSF P N_S
L12 Lb_25_18 because/that they/same (nom) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) as much/many as (nom|acc) they-are-DECEIT-ing, while DECEIT-ing (dat) you(pl) (acc) because of (+acc), through (+gen) and because of (+acc), through (+gen) daughter (acc) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) sister (acc) them/same (gen) the (acc) having STRIKE-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (gen) strike/plague (gen) because of (+acc), through (+gen)
L13 Lb_25_18 since hate he you in deceit as much as cunning you through Phogōr and through Chasbi daughter ruling Madian sister he the plague in the day the plague through Phogōr
L14 Lb_25_18 Lb_25_18_1 Lb_25_18_2 Lb_25_18_3 Lb_25_18_4 Lb_25_18_5 Lb_25_18_6 Lb_25_18_7 Lb_25_18_8 Lb_25_18_9 Lb_25_18_10 Lb_25_18_11 Lb_25_18_12 Lb_25_18_13 Lb_25_18_14 Lb_25_18_15 Lb_25_18_16 Lb_25_18_17 Lb_25_18_18 Lb_25_18_19 Lb_25_18_20 Lb_25_18_21 Lb_25_18_22 Lb_25_18_23 Lb_25_18_24 Lb_25_18_25 Lb_25_18_26 Lb_25_18_27 Lb_25_18_28
L15