| L01 | Lb_25_1 | καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν· καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_1 | And Israel sojourned in Sattin, and the people profaned itself by going a-whoring after the daughters of Moab. (Numbers 25:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_1 | Gdy przebywali w Szittim, zaczął lud uprawiać nierząd z Moabitkami. (Lb 25:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_1 | Καὶ | κατέλυσεν | Ισραηλ | ἐν | Σαττιν· | καὶ | ἐβεβηλώθη | ὁ | λαὸς | ἐκπορνεῦσαι | εἰς | τὰς | θυγατέρας | Μωαβ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_1 | καί | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | καί | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_1 | I też, nawet, mianowicie | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Ludzie | By prostytuować się poza | Do (+przyspieszenie) | — | Córka | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_1 | *kai\ | kate/lusen | *israEl | e)n | *sattin· | kai\ | e)bebElO/TE | o( | lao\s | e)kporneu=sai | ei)s | ta\s | Tugate/ras | *mOab. | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_1 | kai | katelysen | israEl | en | sattin· | kai | ebebElOTE | ho | laos | ekporneusai | eis | tas | Tygateras | mOab. | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DS | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | P | RA_APF | N3_APF | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_1 | and also, even, namely | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | people | to prostitute oneself out | into (+acc) | the | daughter | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_1 | and | he/she/it-ABOLISH-ed | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-was-DEFILE-ed | the (nom) | people (nom) | to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, be-you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT!, he/she/it-happens-to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT (opt) | into (+acc) | the (acc) | daughters (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_1 | Lb_25_1_1 | Lb_25_1_2 | Lb_25_1_3 | Lb_25_1_4 | Lb_25_1_5 | Lb_25_1_6 | Lb_25_1_7 | Lb_25_1_8 | Lb_25_1_9 | Lb_25_1_10 | Lb_25_1_11 | Lb_25_1_12 | Lb_25_1_13 | Lb_25_1_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_2 | καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_2 | And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. (Numbers 25:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_2 | One to nakłaniały lud do brania udziału w ofiarach składanych ich bożkom. Lud spożywał dary ofiarne i oddawał pokłon ich bogom. (Lb 25:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_2 | καὶ | ἐκάλεσαν | αὐτοὺς | ἐπὶ | ταῖς | θυσίαις | τῶν | εἰδώλων | αὐτῶν, | καὶ | ἔφαγεν | ὁ | λαὸς | τῶν | θυσιῶν | αὐτῶν | καὶ | προσεκύνησαν | τοῖς | εἰδώλοις | αὐτῶν. | |||||||||||
| L05 | Lb_25_2 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Lb_25_2 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Idol | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Ludzie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Idol | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Lb_25_2 | kai\ | e)ka/lesan | au)tou\s | e)pi\ | tai=s | Tusi/ais | tO=n | ei)dO/lOn | au)tO=n, | kai\ | e)/fagen | o( | lao\s | tO=n | TusiO=n | au)tO=n | kai\ | proseku/nEsan | toi=s | ei)dO/lois | au)tO=n. | |||||||||||
| L08 | Lb_25_2 | kai | ekalesan | autus | epi | tais | Tysiais | tOn | eidOlOn | autOn, | kai | efagen | ho | laos | tOn | TysiOn | autOn | kai | prosekynEsan | tois | eidOlois | autOn. | |||||||||||
| L09 | Lb_25_2 | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | |||||||||||
| L10 | Lb_25_2 | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | the | idol | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | the | people | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | idol | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Lb_25_2 | and | they-CALL-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | sacrificial (dat) | the (gen) | idols (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-EAT-ed | the (nom) | people (nom) | the (gen) | sacrificial (gen) | them/same (gen) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | idols (dat) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Lb_25_2 | Lb_25_2_1 | Lb_25_2_2 | Lb_25_2_3 | Lb_25_2_4 | Lb_25_2_5 | Lb_25_2_6 | Lb_25_2_7 | Lb_25_2_8 | Lb_25_2_9 | Lb_25_2_10 | Lb_25_2_11 | Lb_25_2_12 | Lb_25_2_13 | Lb_25_2_14 | Lb_25_2_15 | Lb_25_2_16 | Lb_25_2_17 | Lb_25_2_18 | Lb_25_2_19 | Lb_25_2_20 | Lb_25_2_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_3 | καὶ ἐτελέσθη Ισραηλ τῷ Βεελφεγωρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_3 | And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel. (Numbers 25:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_3 | Izrael przylgnął do Baal-Peora, i gniew Pana zapłonął przeciw niemu. (Lb 25:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_3 | καὶ | ἐτελέσθη | Ισραηλ | τῷ | Βεελφεγωρ· | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | κύριος | τῷ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_3 | καί | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_3 | I też, nawet, mianowicie | By kończyć koniec | Izrael | — | — | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_3 | kai\ | e)tele/sTE | *israEl | tO=| | *beelfegOr· | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | ku/rios | tO=| | *israEl. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_3 | kai | etelesTE | israEl | tO | beelfegOr· | kai | OrgisTE | TymO | kyrios | tO | israEl. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_3 | C | VSI_API3S | N_NSM | RA_DSM | N_DS | C | VSI_API3S | N2_DSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_3 | and also, even, namely | to end finish | Israel | the | ć | and also, even, namely | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_3 | and | he/she/it-was-END-ed | Israel (indecl) | the (dat) | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_3 | Lb_25_3_1 | Lb_25_3_2 | Lb_25_3_3 | Lb_25_3_4 | Lb_25_3_5 | Lb_25_3_6 | Lb_25_3_7 | Lb_25_3_8 | Lb_25_3_9 | Lb_25_3_10 | Lb_25_3_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_4 | καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ Λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_4 | And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples of judgment for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel. (Numbers 25:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_4 | I rzekł Pan do Mojżesza: «Zbierz wszystkich winnych przywódców ludu i powieś ich dla Pana wprost słońca, a wtedy odwróci się zapalczywość gniewu Pana od Izraela». (Lb 25:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_4 | καὶ | εἶπεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | Λαβὲ | πάντας | τοὺς | ἀρχηγοὺς | τοῦ | λαοῦ | καὶ | παραδειγμάτισον | αὐτοὺς | κυρίῳ | ἀπέναντι | τοῦ | ἡλίου, | καὶ | ἀποστραφήσεται | ὀργὴ | θυμοῦ | κυρίου | ἀπὸ | Ισραηλ. | |||||||
| L05 | Lb_25_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | παρα·δειγματίζω (παρα+δειγματιζ-, -, παρα+δειγματι·σ-, -, -, παρα+δειγματισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||
| L06 | Lb_25_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | |||||||
| L07 | Lb_25_4 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | tO=| | *mousE=| | *labe\ | pa/ntas | tou\s | a)rCHEgou\s | tou= | laou= | kai\ | paradeigma/tison | au)tou\s | kuri/O| | a)pe/nanti | tou= | E(li/ou, | kai\ | a)postrafE/setai | o)rgE\ | Tumou= | kuri/ou | a)po\ | *israEl. | |||||||
| L08 | Lb_25_4 | kai | eipen | kyrios | tO | musE | labe | pantas | tus | arCHEgus | tu | lau | kai | paradeigmatison | autus | kyriO | apenanti | tu | hEliu, | kai | apostrafEsetai | orgE | Tymu | kyriu | apo | israEl. | |||||||
| L09 | Lb_25_4 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | VB_AAD2S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAD2S | RD_APM | N2_DSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VD_FPI3S | N1_NSF | N2_GSM | N2_GSM | P | N_GSM | |||||||
| L10 | Lb_25_4 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | the | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | the | people | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | opposite/in the presence of (+gen) | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to turn away from | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | |||||||
| L11 | Lb_25_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | all (acc) | the (acc) | trailblazers (acc) | the (gen) | people (gen) | and | do-???-you(sg)! | them/same (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | wrath (nom|voc) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | away from (+gen) | Israel (indecl) | |||||||
| L12 | Lb_25_4 | Lb_25_4_1 | Lb_25_4_2 | Lb_25_4_3 | Lb_25_4_4 | Lb_25_4_5 | Lb_25_4_6 | Lb_25_4_7 | Lb_25_4_8 | Lb_25_4_9 | Lb_25_4_10 | Lb_25_4_11 | Lb_25_4_12 | Lb_25_4_13 | Lb_25_4_14 | Lb_25_4_15 | Lb_25_4_16 | Lb_25_4_17 | Lb_25_4_18 | Lb_25_4_19 | Lb_25_4_20 | Lb_25_4_21 | Lb_25_4_22 | Lb_25_4_23 | Lb_25_4_24 | Lb_25_4_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_5 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ Ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_5 | And Moses said to the tribes of Israel, Slay ye every one his friend that is consecrated to Beel-phegor. (Numbers 25:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_5 | Rozkazał więc Mojżesz sędziom Izraela: «Zabijajcie każdego z waszych ludzi, którzy się przyłączyli do Baal-Peora». (Lb 25:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_5 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | ταῖς | φυλαῖς | Ισραηλ | Ἀποκτείνατε | ἕκαστος | τὸν | οἰκεῖον | αὐτοῦ | τὸν | τετελεσμένον | τῷ | Βεελφεγωρ. | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἰκεῖος (-α) -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | — | Szczep | Izrael | By zabijać | Każdy | — | Właściciele nieruchomości należące do rodziny | On/ona/to/to samo | — | By kończyć koniec | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_5 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | tai=s | fulai=s | *israEl | *)apoktei/nate | e(/kastos | to\n | oi)kei=on | au)tou= | to\n | tetelesme/non | tO=| | *beelfegOr. | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_5 | kai | eipen | mo+ysEs | tais | fylais | israEl | apokteinate | hekastos | ton | oikeion | autu | ton | tetelesmenon | tO | beelfegOr. | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_5 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DPF | N1_DPF | N_GSM | VA_AAD2P | A1_NSM | RA_ASM | A1A_ASM | RD_GSM | RA_ASM | VM_XMPASM | RA_DSM | N_DS | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_5 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | the | tribe | Israel | to kill | each | the | householder belongingto a household | he/she/it/same | the | to end finish | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | the (dat) | tribes (dat) | Israel (indecl) | do-KILL-you(pl)! | each (of two) (nom) | the (acc) | householder ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | having-been-END-ed (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_5 | Lb_25_5_1 | Lb_25_5_2 | Lb_25_5_3 | Lb_25_5_4 | Lb_25_5_5 | Lb_25_5_6 | Lb_25_5_7 | Lb_25_5_8 | Lb_25_5_9 | Lb_25_5_10 | Lb_25_5_11 | Lb_25_5_12 | Lb_25_5_13 | Lb_25_5_14 | Lb_25_5_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_6 | καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_6 | And, behold, a man of the children of Israel came and brought his brother to a Madianitish woman before Moses, and before all the congregation of the children of Israel; and they were weeping at the door of the tabernacle of witness. (Numbers 25:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_6 | I oto przybył jeden z Izraelitów i przyprowadził Madianitkę do swoich braci przed oczami Mojżesza i całego zgromadzenia Izraelitów, którzy lamentowali u wejścia do Namiotu Spotkania. (Lb 25:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_6 | Καὶ | ἰδοὺ | ἄνθρωπος | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐλθὼν | προσήγαγεν | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | πρὸς | τὴν | Μαδιανῖτιν | ἐναντίον | Μωυσῆ | καὶ | ἔναντι | πάσης | συναγωγῆς | υἱῶν | Ισραηλ, | αὐτοὶ | δὲ | ἔκλαιον | παρὰ | τὴν | θύραν | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου. |
| L05 | Lb_25_6 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ἔν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | |
| L06 | Lb_25_6 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzki | — | Syn | Izrael | By przychodzić | By prowadzić bliski | — | Brat | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zebranie | Syn | Izrael | On/ona/to/to samo | zaś | By płakać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo |
| L07 | Lb_25_6 | *kai\ | i)dou\ | a)/nTrOpos | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)lTO\n | prosE/gagen | to\n | a)delfo\n | au)tou= | pro\s | tE\n | *madiani=tin | e)nanti/on | *mousE= | kai\ | e)/nanti | pa/sEs | sunagOgE=s | ui(O=n | *israEl, | au)toi\ | de\ | e)/klaion | para\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou. |
| L08 | Lb_25_6 | kai | idu | anTrOpos | tOn | hyiOn | israEl | elTOn | prosEgagen | ton | adelfon | autu | pros | tEn | madianitin | enantion | musE | kai | enanti | pasEs | synagOgEs | hyiOn | israEl, | autoi | de | eklaion | para | tEn | Tyran | tEs | skEnEs | tu | martyriu. |
| L09 | Lb_25_6 | C | I | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASF | N3_ASF | P | N1M_GSM | C | P | A1S_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | RD_NPM | x | V1I_IAI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN |
| L10 | Lb_25_6 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | human | the | son | Israel | to come | to lead toward | the | brother | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Moses | and also, even, namely | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | gathering | son | Israel | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to weep | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony |
| L11 | Lb_25_6 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | human (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | upon COME-ing (nom) | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Moses (gen, voc) | and | before (+gen) | every (gen) | gathering (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | they/same (nom) | Yet | I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | |
| L12 | Lb_25_6 | Lb_25_6_1 | Lb_25_6_2 | Lb_25_6_3 | Lb_25_6_4 | Lb_25_6_5 | Lb_25_6_6 | Lb_25_6_7 | Lb_25_6_8 | Lb_25_6_9 | Lb_25_6_10 | Lb_25_6_11 | Lb_25_6_12 | Lb_25_6_13 | Lb_25_6_14 | Lb_25_6_15 | Lb_25_6_16 | Lb_25_6_17 | Lb_25_6_18 | Lb_25_6_19 | Lb_25_6_20 | Lb_25_6_21 | Lb_25_6_22 | Lb_25_6_23 | Lb_25_6_24 | Lb_25_6_25 | Lb_25_6_26 | Lb_25_6_27 | Lb_25_6_28 | Lb_25_6_29 | Lb_25_6_30 | Lb_25_6_31 | Lb_25_6_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_7 | καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_7 | And Phinees the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, and rose out of the midst of the congregation, and took a javelin in his hand, (Numbers 25:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_7 | Ujrzawszy to kapłan Pinchas, syn Eleazara, syna Aarona, chwycił w rękę włócznię, opuścił zgromadzenie, (Lb 25:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_7 | καὶ | ἰδὼν | Φινεες | υἱὸς | Ελεαζαρ | υἱοῦ | Ααρων | τοῦ | ἱερέως | ἐξανέστη | ἐκ | μέσου | τῆς | συναγωγῆς | καὶ | λαβὼν | σειρομάστην | ἐν | τῇ | χειρὶ | ||||||||||||
| L05 | Lb_25_7 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐλεάζαρ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ||||||||||||||
| L06 | Lb_25_7 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Syn | Eleazar | Syn | Aaron | — | Duchowny | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Zebranie | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | ||||||||||||
| L07 | Lb_25_7 | kai\ | i)dO\n | *finees | ui(o\s | *eleaDZar | ui(ou= | *aarOn | tou= | i(ere/Os | e)Xane/stE | e)k | me/sou | tE=s | sunagOgE=s | kai\ | labO\n | seiroma/stEn | e)n | tE=| | CHeiri\ | ||||||||||||
| L08 | Lb_25_7 | kai | idOn | finees | hyios | eleaDZar | hyiu | aarOn | tu | hiereOs | eXanestE | ek | mesu | tEs | synagOgEs | kai | labOn | seiromastEn | en | tE | CHeiri | ||||||||||||
| L09 | Lb_25_7 | C | VB_AAPNSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VHI_AAI3S | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | C | VB_AAPNSM | N1M_ASM | P | RA_DSF | N3_DSF | ||||||||||||
| L10 | Lb_25_7 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | son | Eleazar | son | Aaron | the | priest | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | gathering | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | ||||||||||||
| L11 | Lb_25_7 | and | upon SEE-ing (nom) | son (nom) | Eleazar (indecl) | son (gen) | Aaron (indecl) | the (gen) | priest (gen) | he/she/it-RAISE UP-ed | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | gathering (gen) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Lb_25_7 | Lb_25_7_1 | Lb_25_7_2 | Lb_25_7_3 | Lb_25_7_4 | Lb_25_7_5 | Lb_25_7_6 | Lb_25_7_7 | Lb_25_7_8 | Lb_25_7_9 | Lb_25_7_10 | Lb_25_7_11 | Lb_25_7_12 | Lb_25_7_13 | Lb_25_7_14 | Lb_25_7_15 | Lb_25_7_16 | Lb_25_7_17 | Lb_25_7_18 | Lb_25_7_19 | Lb_25_7_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_8 | εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_8 | and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel. (Numbers 25:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_8 | poszedł za Izraelitą do komory namiotu i przebił ich obydwoje, mężczyznę Izraelitę i kobietę - przez jej łono. I ustała plaga wśród Izraelitów. (Lb 25:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_8 | εἰσῆλθεν | ὀπίσω | τοῦ | ἀνθρώπου | τοῦ | Ισραηλίτου | εἰς | τὴν | κάμινον | καὶ | ἀπεκέντησεν | ἀμφοτέρους, | τόν | τε | ἄνθρωπον | τὸν | Ισραηλίτην | καὶ | τὴν | γυναῖκα | διὰ | τῆς | μήτρας | αὐτῆς· | καὶ | ἐπαύσατο | ἡ | πληγὴ | ἀπὸ | υἱῶν | Ισραηλ. | |
| L05 | Lb_25_8 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ, voc. pl. Ἰσραηλῖται | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | καί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | τέ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ, voc. pl. Ἰσραηλῖται | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | διά | ὁ ἡ τό | μήτρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||
| L06 | Lb_25_8 | By wchodzić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Ludzki | — | Izraelita | Do (+przyspieszenie) | — | Piec | I też, nawet, mianowicie | — | Obaj | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Ludzki | — | Izraelita | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Macica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przestawać | — | Uderzaj/plagę | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Izrael | |
| L07 | Lb_25_8 | ei)sE=lTen | o)pi/sO | tou= | a)nTrO/pou | tou= | *israEli/tou | ei)s | tE\n | ka/minon | kai\ | a)peke/ntEsen | a)mfote/rous, | to/n | te | a)/nTrOpon | to\n | *israEli/tEn | kai\ | tE\n | gunai=ka | dia\ | tE=s | mE/tras | au)tE=s· | kai\ | e)pau/sato | E( | plEgE\ | a)po\ | ui(O=n | *israEl. | |
| L08 | Lb_25_8 | eisElTen | opisO | tu | anTrOpu | tu | israElitu | eis | tEn | kaminon | kai | apekentEsen | amfoterus, | ton | te | anTrOpon | ton | israElitEn | kai | tEn | gynaika | dia | tEs | mEtras | autEs· | kai | epausato | hE | plEgE | apo | hyiOn | israEl. | |
| L09 | Lb_25_8 | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_ASF | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | A1A_APM | RA_ASM | x | N2_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | C | RA_ASF | N3K_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N2_GPM | N_GSM | |
| L10 | Lb_25_8 | to enter | behind back, behind, after | the | human | the | Israelite | into (+acc) | the | furnace | and also, even, namely | ć | both | the | and [postpositive coordinate] | human | the | Israelite | and also, even, namely | the | woman/wife | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | womb | he/she/it/same | and also, even, namely | to cease | the | strike/plague | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Israel | |
| L11 | Lb_25_8 | he/she/it-ENTER-ed | behind | the (gen) | human (gen) | the (gen) | Israelite (gen) | into (+acc) | the (acc) | furnace (acc) | and | both (acc) | the (acc) | and [postpositive coordinate] | human (acc) | the (acc) | Israelite (acc) | and | the (acc) | woman/wife (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | womb (gen), wombs (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-CEASE-ed | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | away from (+gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||
| L12 | Lb_25_8 | Lb_25_8_1 | Lb_25_8_2 | Lb_25_8_3 | Lb_25_8_4 | Lb_25_8_5 | Lb_25_8_6 | Lb_25_8_7 | Lb_25_8_8 | Lb_25_8_9 | Lb_25_8_10 | Lb_25_8_11 | Lb_25_8_12 | Lb_25_8_13 | Lb_25_8_14 | Lb_25_8_15 | Lb_25_8_16 | Lb_25_8_17 | Lb_25_8_18 | Lb_25_8_19 | Lb_25_8_20 | Lb_25_8_21 | Lb_25_8_22 | Lb_25_8_23 | Lb_25_8_24 | Lb_25_8_25 | Lb_25_8_26 | Lb_25_8_27 | Lb_25_8_28 | Lb_25_8_29 | Lb_25_8_30 | Lb_25_8_31 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_9 | καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_9 | And those that died in the plague were four and twenty thousand. (Numbers 25:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_9 | Zginęło ich wtedy dwadzieścia cztery tysiące. (Lb 25:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_9 | καὶ | ἐγένοντο | οἱ | τεθνηκότες | ἐν | τῇ | πληγῇ | τέσσαρες | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_9 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Uderzaj/plagę; by uderzać | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_9 | kai\ | e)ge/nonto | oi( | teTnEko/tes | e)n | tE=| | plEgE=| | te/ssares | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_9 | kai | egenonto | hoi | teTnEkotes | en | tE | plEgE | tessares | kai | eikosi | CHiliades. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_9 | C | VBI_AMI3P | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RA_DSF | N1_DSF | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_9 | and also, even, namely | to become become, happen | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strike/plague; to strike | four | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_9 | and | they-were-BECOME-ed | the (nom) | having BE DEAD-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | four (nom) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_9 | Lb_25_9_1 | Lb_25_9_2 | Lb_25_9_3 | Lb_25_9_4 | Lb_25_9_5 | Lb_25_9_6 | Lb_25_9_7 | Lb_25_9_8 | Lb_25_9_9 | Lb_25_9_10 | Lb_25_9_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_10 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_10 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 25:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_10 | Mówił znowu Pan do Mojżesza: (Lb 25:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_10 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_10 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_10 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_10 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_10 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_10 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_10 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_10 | Lb_25_10_1 | Lb_25_10_2 | Lb_25_10_3 | Lb_25_10_4 | Lb_25_10_5 | Lb_25_10_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_11 | Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_11 | Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest has caused my wrath to cease from the children of Israel, when I was exceedingly jealous among them, and I did not consume the children of Israel in my jealousy. (Numbers 25:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_11 | «Pinchas, syn Eleazara, syna kapłana Aarona, odwrócił mój gniew od Izraelitów, gdyż zapłonął pośród nich zazdrością. Dlatego nie wytraciłem zupełnie Izraelitów w mojej zazdrości. (Lb 25:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_11 | Φινεες | υἱὸς | Ελεαζαρ | υἱοῦ | Ααρων | τοῦ | ἱερέως | κατέπαυσεν | τὸν | θυμόν | μου | ἀπὸ | υἱῶν | Ισραηλ | ἐν | τῷ | ζηλῶσαί | μου | τὸν | ζῆλον | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | οὐκ | ἐξανήλωσα | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐν | τῷ | ζήλῳ | μου. |
| L05 | Lb_25_11 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐλεάζαρ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Lb_25_11 | — | Syn | Eleazar | Syn | Aaron | — | Duchowny | Do ??? | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do gorliwości | Ja | — | Gorliwości/ferwor | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gorliwości/ferwor | Ja |
| L07 | Lb_25_11 | *finees | ui(o\s | *eleaDZar | ui(ou= | *aarOn | tou= | i(ere/Os | kate/pausen | to\n | Tumo/n | mou | a)po\ | ui(O=n | *israEl | e)n | tO=| | DZElO=sai/ | mou | to\n | DZE=lon | e)n | au)toi=s, | kai\ | ou)k | e)XanE/lOsa | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)n | tO=| | DZE/lO| | mou. |
| L08 | Lb_25_11 | finees | hyios | eleaDZar | hyiu | aarOn | tu | hiereOs | katepausen | ton | Tymon | mu | apo | hyiOn | israEl | en | tO | DZElOsai | mu | ton | DZElon | en | autois, | kai | uk | eXanElOsa | tus | hyius | israEl | en | tO | DZElO | mu. |
| L09 | Lb_25_11 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2_GPM | N_GSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | P | RD_DPM | C | D | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS |
| L10 | Lb_25_11 | ć | son | Eleazar | son | Aaron | the | priest | to ??? | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to zeal | I | the | zeal/fervor | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | zeal/fervor | I |
| L11 | Lb_25_11 | son (nom) | Eleazar (indecl) | son (gen) | Aaron (indecl) | the (gen) | priest (gen) | he/she/it-???-ed | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | away from (+gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) | me (gen) | the (acc) | zeal/fervor (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | not | I-???-ed | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | zeal/fervor (dat) | me (gen) | |
| L12 | Lb_25_11 | Lb_25_11_1 | Lb_25_11_2 | Lb_25_11_3 | Lb_25_11_4 | Lb_25_11_5 | Lb_25_11_6 | Lb_25_11_7 | Lb_25_11_8 | Lb_25_11_9 | Lb_25_11_10 | Lb_25_11_11 | Lb_25_11_12 | Lb_25_11_13 | Lb_25_11_14 | Lb_25_11_15 | Lb_25_11_16 | Lb_25_11_17 | Lb_25_11_18 | Lb_25_11_19 | Lb_25_11_20 | Lb_25_11_21 | Lb_25_11_22 | Lb_25_11_23 | Lb_25_11_24 | Lb_25_11_25 | Lb_25_11_26 | Lb_25_11_27 | Lb_25_11_28 | Lb_25_11_29 | Lb_25_11_30 | Lb_25_11_31 | Lb_25_11_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_12 | οὕτως εἰπόν Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_12 | Thus do thou say to him, Behold, I give him a covenant of peace: (Numbers 25:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_12 | Oznajmij więc: Oto Ja zawieram z nim przymierze pokoju. (Lb 25:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_12 | οὕτως | εἰπόν | Ἰδοὺ | ἐγὼ | δίδωμι | αὐτῷ | διαθήκην | εἰρήνης, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_12 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_12 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By dawać | On/ona/to/to samo | Konwencja | Pokój | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_12 | ou(/tOs | ei)po/n | *)idou\ | e)gO\ | di/dOmi | au)tO=| | diaTE/kEn | ei)rE/nEs, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_12 | hutOs | eipon | idu | egO | didOmi | autO | diaTEkEn | eirEnEs, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_12 | D | VB_AAD2S | I | RP_NS | V8_PAI1S | RD_DSM | N1_ASF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_12 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to give | he/she/it/same | covenant | peace | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_12 | thusly/like this | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GIVE-ing | him/it/same (dat) | covenant (acc) | peace (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_12 | Lb_25_12_1 | Lb_25_12_2 | Lb_25_12_3 | Lb_25_12_4 | Lb_25_12_5 | Lb_25_12_6 | Lb_25_12_7 | Lb_25_12_8 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_13 | καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία, ἀνθ’ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_13 | and he and his seed after him shall have a perpetual covenant of priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the children of Israel. (Numbers 25:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_13 | Będzie to dla niego i dla jego potomstwa po nim przymierze, które mu zapewni kapłaństwo na wieki, ponieważ okazał się zazdrosnym o swego Boga i dokonał przebłagania w imieniu Izraelitów». (Lb 25:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_13 | καὶ | ἔσται | αὐτῷ | καὶ | τῷ | σπέρματι | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτὸν | διαθήκη | ἱερατείας | αἰωνία, | ἀνθ’ | ὧν | ἐζήλωσεν | τῷ | θεῷ | αὐτοῦ | καὶ | ἐξιλάσατο | περὶ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | ||||||||
| L05 | Lb_25_13 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἱερατεία, -ας, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||
| L06 | Lb_25_13 | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Konwencja | Księże biuro {urząd} | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Do gorliwości | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Syn | Izrael | ||||||||
| L07 | Lb_25_13 | kai\ | e)/stai | au)tO=| | kai\ | tO=| | spe/rmati | au)tou= | met’ | au)to\n | diaTE/kE | i(eratei/as | ai)Oni/a, | a)nT’ | O(=n | e)DZE/lOsen | tO=| | TeO=| | au)tou= | kai\ | e)Xila/sato | peri\ | tO=n | ui(O=n | *israEl. | ||||||||
| L08 | Lb_25_13 | kai | estai | autO | kai | tO | spermati | autu | met’ | auton | diaTEkE | hierateias | aiOnia, | anT’ | hOn | eDZElOsen | tO | TeO | autu | kai | eXilasato | peri | tOn | hyiOn | israEl. | ||||||||
| L09 | Lb_25_13 | C | VF_FMI3S | RD_DSM | C | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | P | RD_ASM | N1_NSF | N1A_GSF | A1B_NSF | P | RR_GPM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||
| L10 | Lb_25_13 | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | covenant | priestly office | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | against (+gen) | who/whom/which | to zeal | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | the | son | Israel | ||||||||
| L11 | Lb_25_13 | and | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | and | the (dat) | seed (dat) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | covenant (nom|voc) | priestly office (gen), priestly offices (acc) | aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-ZEAL-ed | the (dat) | god (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||
| L12 | Lb_25_13 | Lb_25_13_1 | Lb_25_13_2 | Lb_25_13_3 | Lb_25_13_4 | Lb_25_13_5 | Lb_25_13_6 | Lb_25_13_7 | Lb_25_13_8 | Lb_25_13_9 | Lb_25_13_10 | Lb_25_13_11 | Lb_25_13_12 | Lb_25_13_13 | Lb_25_13_14 | Lb_25_13_15 | Lb_25_13_16 | Lb_25_13_17 | Lb_25_13_18 | Lb_25_13_19 | Lb_25_13_20 | Lb_25_13_21 | Lb_25_13_22 | Lb_25_13_23 | Lb_25_13_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_14 | τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου τοῦ πεπληγότος, ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς Μαδιανίτιδος, Ζαμβρι υἱὸς Σαλω ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεων· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_14 | Now the name of the smitten Israelitish man, who was smitten with the Madianitish woman, was Zambri son of Salmon, prince of a house of the tribe of Symeon. (Numbers 25:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_14 | Izraelita, który zginął z Madianitką, nazywał się Zimri, a był synem Salu, księcia jednego z rodów pokolenia Symeona. (Lb 25:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_14 | τὸ | δὲ | ὄνομα | τοῦ | ἀνθρώπου | τοῦ | Ισραηλίτου | τοῦ | πεπληγότος, | ὃς | ἐπλήγη | μετὰ | τῆς | Μαδιανίτιδος, | Ζαμβρι | υἱὸς | Σαλω | ἄρχων | οἴκου | πατριᾶς | τῶν | Συμεων· | ||||||||||
| L05 | Lb_25_14 | ὁ ἡ τό | δέ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ, voc. pl. Ἰσραηλῖται | ὁ ἡ τό | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | ὅς ἥ ὅ | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | μετά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | Συμεών, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Lb_25_14 | — | zaś | Nazwisko {Imię} co do | — | Ludzki | — | Izraelita | — | By uderzać | Kto/, który/, który | By uderzać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Syn | — | Władca; początek; by zaczynać się | Dom; by mieszkać | patrilineage | — | Symeon/Symeon | ||||||||||
| L07 | Lb_25_14 | to\ | de\ | o)/noma | tou= | a)nTrO/pou | tou= | *israEli/tou | tou= | peplEgo/tos, | o(\s | e)plE/gE | meta\ | tE=s | *madiani/tidos, | *DZambri | ui(o\s | *salO | a)/rCHOn | oi)/kou | patria=s | tO=n | *sumeOn· | ||||||||||
| L08 | Lb_25_14 | to | de | onoma | tu | anTrOpu | tu | israElitu | tu | peplEgotos, | hos | eplEgE | meta | tEs | madianitidos, | DZambri | hyios | salO | arCHOn | oiku | patrias | tOn | symeOn· | ||||||||||
| L09 | Lb_25_14 | RA_NSN | x | N3M_NSN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | RA_GSM | VX_XAPGSM | RR_NSM | VDI_API3S | P | RA_GSF | A3_GSF | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3_NSM | N2_GSM | N1A_GSF | RA_GPM | N_GPM | ||||||||||
| L10 | Lb_25_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | name with regard to | the | human | the | Israelite | the | to strike | who/whom/which | to strike | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | ć | son | ć | ruler; beginning; to begin | house; to dwell | patrilineage | the | Symeon/Simeon | ||||||||||
| L11 | Lb_25_14 | the (nom|acc) | Yet | name (nom|acc|voc) | the (gen) | human (gen) | the (gen) | Israelite (gen) | the (gen) | having STRIKE-ed (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-STRIKE-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | son (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | the (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | |||||||||||||
| L12 | Lb_25_14 | Lb_25_14_1 | Lb_25_14_2 | Lb_25_14_3 | Lb_25_14_4 | Lb_25_14_5 | Lb_25_14_6 | Lb_25_14_7 | Lb_25_14_8 | Lb_25_14_9 | Lb_25_14_10 | Lb_25_14_11 | Lb_25_14_12 | Lb_25_14_13 | Lb_25_14_14 | Lb_25_14_15 | Lb_25_14_16 | Lb_25_14_17 | Lb_25_14_18 | Lb_25_14_19 | Lb_25_14_20 | Lb_25_14_21 | Lb_25_14_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_15 | καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ Μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ Χασβι θυγάτηρ Σουρ ἄρχοντος ἔθνους Ομμωθ, οἴκου πατριᾶς ἐστιν τῶν Μαδιαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_15 | And the name of the Madianitish woman who was smitten, was Chasbi, daughter of Sur, a prince of the nation of Ommoth: it is a chief house among the people of Madiam. (Numbers 25:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_15 | Madianitka, którą zabito, nazywała się Kozbi i była córką Sura; ten był znowu głową jednego z pokoleń, czyli rodów madianickich. (Lb 25:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_15 | καὶ | ὄνομα | τῇ | γυναικὶ | τῇ | Μαδιανίτιδι | τῇ | πεπληγυίᾳ | Χασβι | θυγάτηρ | Σουρ | ἄρχοντος | ἔθνους | Ομμωθ, | οἴκου | πατριᾶς | ἐστιν | τῶν | Μαδιαν. | |||||||||||||
| L05 | Lb_25_15 | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_15 | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Kobiety/żona | — | — | — | By uderzać | — | Córka | — | Władca; by zaczynać się | Naród [zobacz etniczny] | — | Dom; by mieszkać | patrilineage | By być | — | — | |||||||||||||
| L07 | Lb_25_15 | kai\ | o)/noma | tE=| | gunaiki\ | tE=| | *madiani/tidi | tE=| | peplEgui/a| | *CHasbi | Tuga/tEr | *sour | a)/rCHontos | e)/Tnous | *ommOT, | oi)/kou | patria=s | e)stin | tO=n | *madian. | |||||||||||||
| L08 | Lb_25_15 | kai | onoma | tE | gynaiki | tE | madianitidi | tE | peplEgyia | CHasbi | TygatEr | sur | arCHontos | eTnus | ommOT, | oiku | patrias | estin | tOn | madian. | |||||||||||||
| L09 | Lb_25_15 | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3K_DSF | RA_DSF | A3_DSF | RA_DSF | VX_XAPDSF | N_NSF | N3_NSF | N_GSM | N3_GSM | N3E_GSN | N_GSM | N2_GSM | N1A_GSF | V9_PAI3S | RA_GPM | N_SF | |||||||||||||
| L10 | Lb_25_15 | and also, even, namely | name with regard to | the | woman/wife | the | ć | the | to strike | ć | daughter | ć | ruler; to begin | nation [see ethnic] | ć | house; to dwell | patrilineage | to be | the | ć | |||||||||||||
| L11 | Lb_25_15 | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | woman/wife (dat) | the (dat) | the (dat) | having STRIKE-ed (dat) | daughter (nom) | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | nation (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | he/she/it-is | the (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_15 | Lb_25_15_1 | Lb_25_15_2 | Lb_25_15_3 | Lb_25_15_4 | Lb_25_15_5 | Lb_25_15_6 | Lb_25_15_7 | Lb_25_15_8 | Lb_25_15_9 | Lb_25_15_10 | Lb_25_15_11 | Lb_25_15_12 | Lb_25_15_13 | Lb_25_15_14 | Lb_25_15_15 | Lb_25_15_16 | Lb_25_15_17 | Lb_25_15_18 | Lb_25_15_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_16 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_16 | And the Lord spoke to Moses, saying, Speak to the children of Israel, saying, (Numbers 25:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_16 | Wtedy rzekł Pan do Mojżesza: (Lb 25:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_16 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγων | |||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_16 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | By mówić | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_16 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | le/gOn | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_16 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | lalEson | tois | hyiois | israEl | legOn | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_16 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_16 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | to speak | the | son | Israel | to say/tell | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_16 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_16 | Lb_25_16_1 | Lb_25_16_2 | Lb_25_16_3 | Lb_25_16_4 | Lb_25_16_5 | Lb_25_16_6 | Lb_25_16_7 | Lb_25_16_8 | Lb_25_16_9 | Lb_25_16_10 | Lb_25_16_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_17 | Ἐχθραίνετε τοῖς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_17 | Plague the Madianites as enemies, and smite them, (Numbers 25:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_17 | «Jak z wrogiem obchodź się z Madianitami i wyniszcz ich, (Lb 25:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_17 | Ἐχθραίνετε | τοῖς | Μαδιηναίοις | καὶ | πατάξατε | αὐτούς, | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_25_17 | ὁ ἡ τό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_25_17 | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_25_17 | *)eCHTrai/nete | toi=s | *madiEnai/ois | kai\ | pata/Xate | au)tou/s, | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_25_17 | eCHTrainete | tois | madiEnaiois | kai | pataXate | autus, | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_25_17 | V1_PAD2P | RA_DPM | N2_DPM | C | VA_AAD2P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_25_17 | ć | the | ć | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_25_17 | the (dat) | and | do-SMITE-you(pl)! | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_25_17 | Lb_25_17_1 | Lb_25_17_2 | Lb_25_17_3 | Lb_25_17_4 | Lb_25_17_5 | Lb_25_17_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_25_18 | ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι, ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ Φογωρ καὶ διὰ Χασβι θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιαν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ Φογωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_25_18 | for they are enemies to you by the treachery wherein they ensnare you through Phogor, and through Chasbi their sister, daughter of a prince of Madiam, who was smitten in the day of the plague because of Phogor. (Numbers 25:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_25_18 | gdyż oni wrogo odnosili się do was, oszukując was przez swoje knowania, posługując się Peorem, posługując się córką księcia madianickiego, ich siostrą Kozbi, która została zabita w dzień plagi, jaka spadła ze względu na Peor». (Lb 25:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_25_18 | ὅτι | ἐχθραίνουσιν | αὐτοὶ | ὑμῖν | ἐν | δολιότητι, | ὅσα | δολιοῦσιν | ὑμᾶς | διὰ | Φογωρ | καὶ | διὰ | Χασβι | θυγατέρα | ἄρχοντος | Μαδιαν | ἀδελφὴν | αὐτῶν | τὴν | πεπληγυῖαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῆς | πληγῆς | διὰ | Φογωρ. | ||||
| L05 | Lb_25_18 | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὅσος -η -ον | δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | διά | καί | διά | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | διά | ||||||||||
| L06 | Lb_25_18 | Ponieważ/tamto | — | On/ona/to/to samo | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Tyleż/wiele jak | Do oszustwa | Ty | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Córka | Władca; by zaczynać się | — | Siostra | On/ona/to/to samo | — | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Uderzaj/plagę | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | ||||
| L07 | Lb_25_18 | o(/ti | e)CHTrai/nousin | au)toi\ | u(mi=n | e)n | dolio/tEti, | o(/sa | doliou=sin | u(ma=s | dia\ | *fogOr | kai\ | dia\ | *CHasbi | Tugate/ra | a)/rCHontos | *madian | a)delfE\n | au)tO=n | tE\n | peplEgui=an | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=s | plEgE=s | dia\ | *fogOr. | ||||
| L08 | Lb_25_18 | hoti | eCHTrainusin | autoi | hymin | en | doliotEti, | hosa | doliusin | hymas | dia | fogOr | kai | dia | CHasbi | Tygatera | arCHontos | madian | adelfEn | autOn | tEn | peplEgyian | en | tE | hEmera | tEs | plEgEs | dia | fogOr. | ||||
| L09 | Lb_25_18 | C | V1_PAI3P | RD_NPM | RP_DP | P | N3T_DSF | A1_APN | V4_PAI3P | RP_AP | P | N_AS | C | P | N_AS | N3_ASF | N3_GSM | N_GSF | N1_ASF | RD_GPM | RA_ASF | VX_XAPASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1_GSF | P | N_S | ||||
| L10 | Lb_25_18 | because/that | ć | he/she/it/same | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | as much/many as | to deceit | you | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | daughter | ruler; to begin | ć | sister | he/she/it/same | the | to strike | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | strike/plague | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | ||||
| L11 | Lb_25_18 | because/that | they/same (nom) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | as much/many as (nom|acc) | they-are-DECEIT-ing, while DECEIT-ing (dat) | you(pl) (acc) | because of (+acc), through (+gen) | and | because of (+acc), through (+gen) | daughter (acc) | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | sister (acc) | them/same (gen) | the (acc) | having STRIKE-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | strike/plague (gen) | because of (+acc), through (+gen) | ||||||||||
| L12 | Lb_25_18 | Lb_25_18_1 | Lb_25_18_2 | Lb_25_18_3 | Lb_25_18_4 | Lb_25_18_5 | Lb_25_18_6 | Lb_25_18_7 | Lb_25_18_8 | Lb_25_18_9 | Lb_25_18_10 | Lb_25_18_11 | Lb_25_18_12 | Lb_25_18_13 | Lb_25_18_14 | Lb_25_18_15 | Lb_25_18_16 | Lb_25_18_17 | Lb_25_18_18 | Lb_25_18_19 | Lb_25_18_20 | Lb_25_18_21 | Lb_25_18_22 | Lb_25_18_23 | Lb_25_18_24 | Lb_25_18_25 | Lb_25_18_26 | Lb_25_18_27 | Lb_25_18_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||