Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_26

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_25 Lb_27

Filtruj wiersze:

L01 Lb_26_1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα λέγων
L02 Lb_26_1 And it came to pass after the plague, that the Lord spoke to Moses and Eleazar the priest, saying, (Numbers 26:1 Brenton)
L03 Lb_26_1 rzekł Pan do Mojżesza i Eleazara, syna kapłana Aarona: (Lb 26:1 BT_4)
L04 Lb_26_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα λέγων
L05 Lb_26_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί πρός Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_26_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Uderzaj/plagę I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eleazar Duchowny By mówić/opowiadaj
L07 Lb_26_1 *kai\ e)ge/neto meta\ tE\n plEgE\n kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ pro\s *eleaDZar to\n i(ere/a le/gOn
L08 Lb_26_1 kai egeneto meta tEn plEgEn kai elalEsen kyrios pros musEn kai pros eleaDZar ton hierea legOn
L09 Lb_26_1 C VBI_AMI3S P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C P N_ASM RA_ASM N3V_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_26_1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the strike/plague and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar the priest to say/tell
L11 Lb_26_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (acc) strike/plague (acc) and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) the (acc) priest (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_26_1 Lb_26:1_1 Lb_26:1_2 Lb_26:1_3 Lb_26:1_4 Lb_26:1_5 Lb_26:1_6 Lb_26:1_7 Lb_26:1_8 Lb_26:1_9 Lb_26:1_10 Lb_26:1_11 Lb_26:1_12 Lb_26:1_13 Lb_26:1_14 Lb_26:1_15 Lb_26:1_16
L13
L01 Lb_26_2 Λαβὲ τὴν ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ.
L02 Lb_26_2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, according to the houses of their lineage, every one that goes forth to battle in Israel. (Numbers 26:2 Brenton)
L03 Lb_26_2 «Dokonajcie obliczenia całej społeczności Izraelitów według rodów, od dwudziestu lat wzwyż, zdolnych do walki». (Lb 26:2 BT_4)
L04 Lb_26_2 Λαβὲ τὴν ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, πᾶς
L05 Lb_26_2 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀπό καί ἐπ·άνω κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Lb_26_2 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Początek Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Syn Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Lb_26_2 *labe\ tE\n a)rCHE\n pa/sEs sunagOgE=s ui(O=n *israEl a)po\ ei)kosaetou=s kai\ e)pa/nO kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n, pa=s
L08 Lb_26_2 labe tEn arCHEn pasEs synagOgEs hyiOn israEl apo eikosaetus kai epanO kat’ oikus patriOn autOn, pas
L09 Lb_26_2 VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF A1S_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM P A3H_GSM C D P N2_APM N1A_GPF RD_GPM A3_NSM
L10 Lb_26_2 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the beginning every all, each, every, the whole of gathering son Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely upper before, overhead down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same every all, each, every, the whole of
L11 Lb_26_2 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) beginning (acc) every (gen) gathering (gen) sons (gen) Israel (indecl) away from (+gen) and upper down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) every (nom|voc)
L12 Lb_26_2 Lb_26:2_1 Lb_26:2_2 Lb_26:2_3 Lb_26:2_4 Lb_26:2_5 Lb_26:2_6 Lb_26:2_7 Lb_26:2_8 Lb_26:2_9 Lb_26:2_10 Lb_26:2_11 Lb_26:2_12 Lb_26:2_13 Lb_26:2_14 Lb_26:2_15 Lb_26:2_16
L13
L01 Lb_26_3 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω λέγων
L02 Lb_26_3 And Moses and Eleazar the priest spoke in Araboth of Moab at the Jordan by Jericho, saying, (Numbers 26:3 Brenton)
L03 Lb_26_3 Mojżesz więc i kapłan Eleazar na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha nad Jordanem, tak zarządzili: (Lb 26:3 BT_4)
L04 Lb_26_3 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς καὶ Ελεαζαρ ἱερεὺς ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω λέγων
L05 Lb_26_3 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν ἐπί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά Ἰεριχώ, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_26_3 I też, nawet, mianowicie By mówić Mojżesz I też, nawet, mianowicie Eleazar Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerycho By mówić/opowiadaj
L07 Lb_26_3 kai\ e)la/lEsen *mou+sE=s kai\ *eleaDZar o( i(ereu\s e)n *arabOT *mOa\b e)pi\ tou= *iorda/nou kata\ *ieriCHO le/gOn
L08 Lb_26_3 kai elalEsen mo+ysEs kai eleaDZar ho hiereus en arabOT mOab epi tu iordanu kata ieriCHO legOn
L09 Lb_26_3 C VAI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM P N_DS N_GSM P RA_GSM N1M_GSM P N_S V1_PAPNSM
L10 Lb_26_3 and also, even, namely to speak Moses and also, even, namely Eleazar the priest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Jericho to say/tell
L11 Lb_26_3 and he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) and Eleazar (indecl) the (nom) priest (nom) in/among/by (+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_26_3 Lb_26:3_1 Lb_26:3_2 Lb_26:3_3 Lb_26:3_4 Lb_26:3_5 Lb_26:3_6 Lb_26:3_7 Lb_26:3_8 Lb_26:3_9 Lb_26:3_10 Lb_26:3_11 Lb_26:3_12 Lb_26:3_13 Lb_26:3_14 Lb_26:3_15 Lb_26:3_16
L13
L01 Lb_26_4 Ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶἐπάνω, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου·
L02 Lb_26_4 This is the numberingfrom twenty years old and upward as the Lord commanded Moses. And the sons of Israel that came out of Egypt are as follows: (Numbers 26:4 Brenton)
L03 Lb_26_4 «Od dwudziestu lat wzwyż, jak to Pan nakazał Mojżeszowi oraz Izraelitom przy wyjściu z Egiptu spisze się lud». Otóż Izraelici, którzy wyszli z ziemi egipskiej, byli następujący: (Lb 26:4 BT_4)
L04 Lb_26_4 Ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. Καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ ἐξελθόντες
L05 Lb_26_4 ἀπό καί ἐπ·άνω ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Lb_26_4 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By wychodzić
L07 Lb_26_4 *)apo\ ei)kosaetou=s kai\ e)pa/nO, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|. *kai\ oi( ui(oi\ *israEl oi( e)XelTo/ntes
L08 Lb_26_4 apo eikosaetus kai epanO, hon tropon synetaXen kyrios tO musE. kai hoi hyioi israEl hoi eXelTontes
L09 Lb_26_4 P A3H_GSM C D RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM VB_AAPNPM
L10 Lb_26_4 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely upper before, overhead who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses and also, even, namely the son Israel the to come out
L11 Lb_26_4 away from (+gen) and upper who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) upon COME-ing-OUT (nom|voc)
L12 Lb_26_4 Lb_26:4_1 Lb_26:4_2 Lb_26:4_3 Lb_26:4_4 Lb_26:4_5 Lb_26:4_6 Lb_26:4_7 Lb_26:4_8 Lb_26:4_9 Lb_26:4_10 Lb_26:4_11 Lb_26:4_12 Lb_26:4_13 Lb_26:4_14 Lb_26:4_15 Lb_26:4_16
L13
L01 Lb_26_5 Ρουβην πρωτότοκος Ισραηλ. υἱοὶ δὲ Ρουβην· Ενωχ καὶ δῆμος τοῦ Ενωχ· τῷ Φαλλου δῆμος τοῦ Φαλλουι·
L02 Lb_26_5 Ruben was the first-born of Israel: and the sons of Ruben, Enoch, and the family of Enoch; to Phallu belongs the family of the Phalluites. (Numbers 26:5 Brenton)
L03 Lb_26_5 Pierworodnym Izraela był Ruben; synami Rubena byli: Henoch, od którego pochodzi ród Henochitów; od Pallu pochodzi ród Palluitów. (Lb 26:5 BT_4)
L04 Lb_26_5 Ρουβην πρωτότοκος Ισραηλ. υἱοὶ δὲ Ρουβην· Ενωχ καὶ δῆμος τοῦ Ενωχ· τῷ Φαλλου δῆμος τοῦ Φαλλουι·
L05 Lb_26_5 Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ πρωτό·τοκος -ον Ἰσραήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ Ἐνώχ, ὁ καί δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἐνώχ, ὁ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_5 Reuben firstborn Izrael Syn zaś Reuben Enoch I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Enoch Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_5 *roubEn prOto/tokos *israEl. ui(oi\ de\ *roubEn· *enOCH kai\ dE=mos tou= *enOCH· tO=| *fallou dE=mos tou= *falloui·
L08 Lb_26_5 rubEn prOtotokos israEl. hyioi de rubEn· enOCH kai dEmos tu enOCH· tO fallu dEmos tu fallui·
L09 Lb_26_5 N_NSM A1B_NSM N_GSM N2_NPM x N_GSM N_NSM C N2_NSM RA_GSM N_GSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_GSM N_GSM
L10 Lb_26_5 Reuben firstborn Israel son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Reuben Enoch and also, even, namely assembly district, country, land, township, inhabitants, the Enoch the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_5 Reuben (indecl) firstborn ([Adj] nom) Israel (indecl) sons (nom|voc) Yet Reuben (indecl) Enoch (indecl) and assembly (nom) the (gen) Enoch (indecl) the (dat) assembly (nom) the (gen)
L12 Lb_26_5 Lb_26:5_1 Lb_26:5_2 Lb_26:5_3 Lb_26:5_4 Lb_26:5_5 Lb_26:5_6 Lb_26:5_7 Lb_26:5_8 Lb_26:5_9 Lb_26:5_10 Lb_26:5_11 Lb_26:5_12 Lb_26:5_13 Lb_26:5_14 Lb_26:5_15 Lb_26:5_16
L13
L01 Lb_26_6 τῷ Ασρων δῆμος τοῦΑσρωνι· τῷ Χαρμι δῆμος τοῦ Χαρμι.
L02 Lb_26_6 To Asron, the family of Asroni: to Charmi, the family of Charmi. (Numbers 26:6 Brenton)
L03 Lb_26_6 Od Chesrona pochodzi ród Chesronitów; od Karmiego ród Karmitów. (Lb 26:6 BT_4)
L04 Lb_26_6 τῷ Ασρων δῆμος τοῦ Ασρωνι· τῷ Χαρμι δῆμος τοῦ Χαρμι.
L05 Lb_26_6 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_6 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_6 tO=| *asrOn dE=mos tou= *asrOni· tO=| *CHarmi dE=mos tou= *CHarmi.
L08 Lb_26_6 tO asrOn dEmos tu asrOni· tO CHarmi dEmos tu CHarmi.
L09 Lb_26_6 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_GSM N_GSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_GSM N_GSM
L10 Lb_26_6 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_6 the (dat) assembly (nom) the (gen) the (dat) assembly (nom) the (gen)
L12 Lb_26_6 Lb_26:6_1 Lb_26:6_2 Lb_26:6_3 Lb_26:6_4 Lb_26:6_5 Lb_26:6_6 Lb_26:6_7 Lb_26:6_8 Lb_26:6_9 Lb_26:6_10
L13
L01 Lb_26_7 οὗτοι δῆμοι Ρουβην·καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν τρεῖς καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα. –
L02 Lb_26_7 These are the families of Ruben; and their numbering was forty-three thousand and seven hundred and thirty. (Numbers 26:7 Brenton)
L03 Lb_26_7 To są rody Rubenitów. Liczba spisanych wynosiła czterdzieści trzy tysiące siedemset trzydziestu. (Lb 26:7 BT_4)
L04 Lb_26_7 οὗτοι δῆμοι Ρουβην· καὶ ἐγένετο ἐπίσκεψις αὐτῶν τρεῖς καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα.
L05 Lb_26_7 οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] καί τριά·κοντα
L06 Lb_26_7 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Reuben I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Trzy I też, nawet, mianowicie Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Siedemset I też, nawet, mianowicie Trzydzieści
L07 Lb_26_7 ou(=toi dE=moi *roubEn· kai\ e)ge/neto E( e)pi/skePSis au)tO=n trei=s kai\ tessara/konta CHilia/des kai\ e(ptako/sioi kai\ tria/konta.
L08 Lb_26_7 hutoi dEmoi rubEn· kai egeneto hE episkePSis autOn treis kai tessarakonta CHiliades kai heptakosioi kai triakonta.
L09 Lb_26_7 RD_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM A3_NPM C M N3D_NPF C A1A_NPM C M
L10 Lb_26_7 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, Reuben and also, even, namely to become become, happen the visitation/inspection he/she/it/same three and also, even, namely forty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely seven hundred and also, even, namely thirty
L11 Lb_26_7 these (nom) assemblies (nom|voc) Reuben (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) visitation/inspection (nom) them/same (gen) three (acc, nom) and forty kilos (nom|voc) and seven hundred (nom|voc) and thirty
L12 Lb_26_7 Lb_26:7_1 Lb_26:7_2 Lb_26:7_3 Lb_26:7_4 Lb_26:7_5 Lb_26:7_6 Lb_26:7_7 Lb_26:7_8 Lb_26:7_9 Lb_26:7_10 Lb_26:7_11 Lb_26:7_12 Lb_26:7_13 Lb_26:7_14 Lb_26:7_15 Lb_26:7_16
L13
L01 Lb_26_8 καὶ υἱοὶ Φαλλου· Ελιαβ.
L02 Lb_26_8 And the sons of Phallu were Eliab, -- (Numbers 26:8 Brenton)
L03 Lb_26_8 Synowie Pallu: Eliab, (Lb 26:8 BT_4)
L04 Lb_26_8 καὶ υἱοὶ Φαλλου· Ελιαβ.
L05 Lb_26_8 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_26_8 I też, nawet, mianowicie Syn
L07 Lb_26_8 kai\ ui(oi\ *fallou· *eliab.
L08 Lb_26_8 kai hyioi fallu· eliab.
L09 Lb_26_8 C N2_NPM N_GSM N_NSM
L10 Lb_26_8 and also, even, namely son ć ć
L11 Lb_26_8 and sons (nom|voc)
L12 Lb_26_8 Lb_26:8_1 Lb_26:8_2 Lb_26:8_3 Lb_26:8_4
L13
L01 Lb_26_9 καὶ υἱοὶ Ελιαβ· Ναμουηλ καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων· οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς, οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπισυστάντες ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν τῇ συναγωγῇ Κορε ἐν τῇ ἐπισυστάσει κυρίου,
L02 Lb_26_9 and the sons of Eliab,Namuel, and Dathan, and Abiron: these are renowned men of the congregation; these are they that rose up against Moses and Aaron in the gathering of Core, in the rebellion against the Lord. (Numbers 26:9 Brenton)
L03 Lb_26_9 a synowie Eliaba:Nemuel, Datan i Abiram. Datan i Abiram byli to właśnie ci, którzy jako przedstawiciele zgromadzenia powstali przeciw Mojżeszowi i Aaronowi ze zgrają Koracha podczas jej buntu przeciw Panu. (Lb 26:9 BT_4)
L04 Lb_26_9 καὶ υἱοὶ Ελιαβ· Ναμουηλ καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων· οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς, οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπισυστάντες
L05 Lb_26_9 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·συν·ίστημι [LXX] (-, επισυν+στη·σ-, επισυν+στη·σ- or 2nd ath. επισυν+στ(η)-/ath. επισυν+στ(α)-, -, επισυν+εστα-, -)
L06 Lb_26_9 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zebranie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być Do ???
L07 Lb_26_9 kai\ ui(oi\ *eliab· *namouEl kai\ *daTan kai\ *abirOn· ou(=toi e)pi/klEtoi tE=s sunagOgE=s, ou(=toi/ ei)sin oi( e)pisusta/ntes
L08 Lb_26_9 kai hyioi eliab· namuEl kai daTan kai abirOn· hutoi epiklEtoi tEs synagOgEs, hutoi eisin hoi episystantes
L09 Lb_26_9 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM RD_NPM A1B_NPM RA_GSF N1_GSF RD_NPM V9_PAI3P RA_NPM VH_AAPNPM
L10 Lb_26_9 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć the gathering this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be the to ???
L11 Lb_26_9 and sons (nom|voc) and and these (nom) the (gen) gathering (gen) these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) upon ???-ing (nom|voc)
L12 Lb_26_9 Lb_26:9_1 Lb_26:9_2 Lb_26:9_3 Lb_26:9_4 Lb_26:9_5 Lb_26:9_6 Lb_26:9_7 Lb_26:9_8 Lb_26:9_9 Lb_26:9_10 Lb_26:9_11 Lb_26:9_12 Lb_26:9_13 Lb_26:9_14 Lb_26:9_15 Lb_26:9_16
L13
L01 Lb_26_10 καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸστόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ Κορε ἐν τῷ θανάτῳ τῆς συναγωγῆς αὐτοῦ, ὅτε κατέφαγεν τὸ πῦρ τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους, καὶ ἐγενήθησαν ἐν σημείῳ,
L02 Lb_26_10 And the earth openedher mouth, and swallowed up them and Core, when their assembly perished, when the fire devoured the two hundred and fifty, and they were made a sign. (Numbers 26:10 Brenton)
L03 Lb_26_10 Wtedy ziemia rozwarła swoją paszczę i pochłonęła ich i Koracha, podczas gdy zgraja ginęła strawiona przez ogień - dwustu pięćdziesięciu mężów. Tak stali się oni jakby znakiem ostrzegawczym. (Lb 26:10 BT_4)
L04 Lb_26_10 καὶ ἀνοίξασα γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ Κορε ἐν τῷ θανάτῳ τῆς συναγωγῆς
L05 Lb_26_10 καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ ἐν ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_26_10 I też, nawet, mianowicie By otwierać Ziemi/ziemia Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By przełykać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miara; Korah w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śmierć Zebranie
L07 Lb_26_10 kai\ a)noi/Xasa E( gE= to\ sto/ma au)tE=s kate/pien au)tou\s kai\ *kore e)n tO=| Tana/tO| tE=s sunagOgE=s
L08 Lb_26_10 kai anoiXasa hE gE to stoma autEs katepien autus kai kore en tO TanatO tEs synagOgEs
L09 Lb_26_10 C VA_AAPNSF RA_NSF N1_NSF RA_ASN N3M_ASN RD_GSF VBI_AAI3S RD_APM C N_ASM P RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_26_10 and also, even, namely to open up the earth/land the mouth/maw stoma he/she/it/same to swallow he/she/it/same and also, even, namely measure; Korah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the death the gathering
L11 Lb_26_10 and upon OPEN-ing-UP (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-SWALLOW-ed them/same (acc) and measure (voc); Korah (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) death (dat) the (gen) gathering (gen)
L12 Lb_26_10 Lb_26:10_1 Lb_26:10_2 Lb_26:10_3 Lb_26:10_4 Lb_26:10_5 Lb_26:10_6 Lb_26:10_7 Lb_26:10_8 Lb_26:10_9 Lb_26:10_10 Lb_26:10_11 Lb_26:10_12 Lb_26:10_13 Lb_26:10_14 Lb_26:10_15 Lb_26:10_16
L13
L01 Lb_26_11 οἱ δὲ υἱοὶ Κορε οὐκ ἀπέθανον.
L02 Lb_26_11 But the sons of Core died not. (Numbers 26:11 Brenton)
L03 Lb_26_11 Synowie jednak Koracha nie zginęli. (Lb 26:11 BT_4)
L04 Lb_26_11 οἱ δὲ υἱοὶ Κορε οὐκ ἀπέθανον.
L05 Lb_26_11 ὁ ἡ τό δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Lb_26_11 zaś Syn Miara; Korah ??? Przed przydechem mocnym By umierać
L07 Lb_26_11 oi( de\ ui(oi\ *kore ou)k a)pe/Tanon.
L08 Lb_26_11 hoi de hyioi kore uk apeTanon.
L09 Lb_26_11 RA_NPM x N2_NPM N_GSM D VBI_AAI3P
L10 Lb_26_11 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son measure; Korah οὐχ before rough breathing to die
L11 Lb_26_11 the (nom) Yet sons (nom|voc) measure (voc); Korah (indecl) not I-DIE-ed, they-DIE-ed
L12 Lb_26_11 Lb_26:11_1 Lb_26:11_2 Lb_26:11_3 Lb_26:11_4 Lb_26:11_5 Lb_26:11_6
L13
L01 Lb_26_12 καὶ οἱ υἱοὶ Συμεων· ὁδῆμος τῶν υἱῶν Συμεων· τῷ Ναμουηλ δῆμος ὁ Ναμουηλι· τῷ Ιαμιν δῆμος ὁ Ιαμινι· τῷ Ιαχιν δῆμος ὁ Ιαχινι·
L02 Lb_26_12 And the sons of Symeon:--the family of the sons of Symeon: to Namuel, belonged the family of the Namuelites; to Jamin the family of the Jaminites; to Jachin the family of the Jachinites. (Numbers 26:12 Brenton)
L03 Lb_26_12 Synowie Symeonawedług swoich rodów: od Nemuela pochodzi ród Nemuelitów; od Jamina ród Jaminitów; od Jakina ród Jakinitów. (Lb 26:12 BT_4)
L04 Lb_26_12 Καὶ οἱ υἱοὶ Συμεων· δῆμος τῶν υἱῶν Συμεων· τῷ Ναμουηλ δῆμος Ναμουηλι· τῷ Ιαμιν
L05 Lb_26_12 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_12 I też, nawet, mianowicie Syn Symeon/Symeon Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn Symeon/Symeon Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_12 *kai\ oi( ui(oi\ *sumeOn· o( dE=mos tO=n ui(O=n *sumeOn· tO=| *namouEl dE=mos o( *namouEli· tO=| *iamin
L08 Lb_26_12 kai hoi hyioi symeOn· ho dEmos tOn hyiOn symeOn· tO namuEl dEmos ho namuEli· tO iamin
L09 Lb_26_12 C RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM
L10 Lb_26_12 and also, even, namely the son Symeon/Simeon the assembly district, country, land, township, inhabitants, the son Symeon/Simeon the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć
L11 Lb_26_12 and the (nom) sons (nom|voc) Symeon/Simeon (indecl) the (nom) assembly (nom) the (gen) sons (gen) Symeon/Simeon (indecl) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat)
L12 Lb_26_12 Lb_26:12_1 Lb_26:12_2 Lb_26:12_3 Lb_26:12_4 Lb_26:12_5 Lb_26:12_6 Lb_26:12_7 Lb_26:12_8 Lb_26:12_9 Lb_26:12_10 Lb_26:12_11 Lb_26:12_12 Lb_26:12_13 Lb_26:12_14 Lb_26:12_15 Lb_26:12_16
L13
L01 Lb_26_13 τῷ Ζαρα δῆμος ὁ Ζαραι· τῷ Σαουλ δῆμος ὁ Σαουλι.
L02 Lb_26_13 To Zara the family of the Zaraites; to Saul the family of the Saulites. (Numbers 26:13 Brenton)
L03 Lb_26_13 Od Zeracha pochodzi ród Zerachitów; od Saula ród Saulitów. (Lb 26:13 BT_4)
L04 Lb_26_13 τῷ Ζαρα δῆμος Ζαραι· τῷ Σαουλ δῆμος Σαουλι.
L05 Lb_26_13 ὁ ἡ τό Ζάρα, ὁ δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_13 Zerah Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Saul Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_13 tO=| *DZara dE=mos o( *DZarai· tO=| *saoul dE=mos o( *saouli.
L08 Lb_26_13 tO DZara dEmos ho DZarai· tO saul dEmos ho sauli.
L09 Lb_26_13 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_13 the Zerah assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the Saul assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_13 the (dat) Zerah (indecl) assembly (nom) the (nom) the (dat) Saul (indecl) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_13 Lb_26:13_1 Lb_26:13_2 Lb_26:13_3 Lb_26:13_4 Lb_26:13_5 Lb_26:13_6 Lb_26:13_7 Lb_26:13_8 Lb_26:13_9 Lb_26:13_10
L13
L01 Lb_26_14 οὗτοι δῆμοι Συμεων ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ διακόσιοι.
L02 Lb_26_14 These are the families of Symeon according to their numbering, two and twenty thousand and two hundred. (Numbers 26:14 Brenton)
L03 Lb_26_14 To są rody Symeonitów: dwadzieścia dwa tysiące dwustu. (Lb 26:14 BT_4)
L04 Lb_26_14 οὗτοι δῆμοι Συμεων ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ διακόσιοι.
L05 Lb_26_14 οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ Συμεών, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί δια·κόσιοι -αι -α
L06 Lb_26_14 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Symeon/Symeon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Dwa I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Dwieście
L07 Lb_26_14 ou(=toi dE=moi *sumeOn e)k tE=s e)piske/PSeOs au)tO=n, du/o kai\ ei)/kosi CHilia/des kai\ diako/sioi.
L08 Lb_26_14 hutoi dEmoi symeOn ek tEs episkePSeOs autOn, dyo kai eikosi CHiliades kai diakosioi.
L09 Lb_26_14 RD_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GSF N3I_GSF RD_GPM M C M N3D_NPF C A1A_NPM
L10 Lb_26_14 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, Symeon/Simeon out of (+gen) ἐξ beforevowels the visitation/inspection he/she/it/same two and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely two hundred
L11 Lb_26_14 these (nom) assemblies (nom|voc) Symeon/Simeon (indecl) out of (+gen) the (gen) visitation/inspection (gen) them/same (gen) two (nom, acc, gen) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc) and two hundred (nom|voc)
L12 Lb_26_14 Lb_26:14_1 Lb_26:14_2 Lb_26:14_3 Lb_26:14_4 Lb_26:14_5 Lb_26:14_6 Lb_26:14_7 Lb_26:14_8 Lb_26:14_9 Lb_26:14_10 Lb_26:14_11 Lb_26:14_12 Lb_26:14_13
L13
L01 Lb_26_15 Υἱοὶ δὲ Ιουδα· Ηρ καὶΑυναν· καὶ ἀπέθανεν Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν.
L02 Lb_26_15 And the sons of Issachar according to their families: to Thola, the family of the Tholaites; to Phua, the family of the Phuaites. (Numbers 26:19 Brenton)
L03 Lb_26_15 Synami Judy byli Er i Onan. Er i Onan umarli w kraju Kanaan. (Lb 26:19 BT_4)
L04 Lb_26_15 Υἱοὶ δὲ Ιουδα· Ηρ καὶ Αυναν· καὶ ἀπέθανεν Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν.
L05 Lb_26_15 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Ἤρ, ὁ καί καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Ἤρ, ὁ καί ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ
L06 Lb_26_15 Syn zaś Judasz/Juda Er I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By umierać Er I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kanaan
L07 Lb_26_15 *ui(oi\ de\ *iouda· *Er kai\ *aunan· kai\ a)pe/Tanen *Er kai\ *aunan e)n gE=| *CHanaan.
L08 Lb_26_15 yioi de iuda· Er kai aunan· kai apeTanen Er kai aunan en gE CHanaan.
L09 Lb_26_15 N2_NPM x N_GSM N_NSM C N_NSM C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM P N1_DSF N_GS
L10 Lb_26_15 son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah Er and also, even, namely ć and also, even, namely to die Er and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan
L11 Lb_26_15 sons (nom|voc) Yet Judas/Judah (gen, voc) Er (indecl) and and he/she/it-DIE-ed Er (indecl) and in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
L12 Lb_26_15 Lb_26:15_1 Lb_26:15_2 Lb_26:15_3 Lb_26:15_4 Lb_26:15_5 Lb_26:15_6 Lb_26:15_7 Lb_26:15_8 Lb_26:15_9 Lb_26:15_10 Lb_26:15_11 Lb_26:15_12 Lb_26:15_13 Lb_26:15_14
L13
L01 Lb_26_16 ἐγένοντο δὲ οἱ υἱοὶ Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Σηλων δῆμος ὁ Σηλωνι· τῷ Φαρες δῆμος ὁ Φαρες· τῷ Ζαρα δῆμος ὁ Ζαραι.
L02 Lb_26_16 To Jasub, the family of the Jasubites; to Samram, the family of the Samramites. (Numbers 26:20 Brenton)
L03 Lb_26_16 Synowie Judy według swoich rodów: od Szeli pochodzi ród Szelanitów; od Peresa ród Parsytów; od Zeracha ród Zerachitów. (Lb 26:20 BT_4)
L04 Lb_26_16 ἐγένοντο δὲ οἱ υἱοὶ Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Σηλων δῆμος Σηλωνι· τῷ Φαρες δῆμος
L05 Lb_26_16 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Φαρές, ὁ δῆμος, -ου, ὁ
L06 Lb_26_16 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Syn Judasz/Juda w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Perez Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_16 e)ge/nonto de\ oi( ui(oi\ *iouda kata\ dE/mous au)tO=n· tO=| *sElOn dE=mos o( *sElOni· tO=| *fares dE=mos
L08 Lb_26_16 egenonto de hoi hyioi iuda kata dEmus autOn· tO sElOn dEmos ho sElOni· tO fares dEmos
L09 Lb_26_16 VBI_AMI3P x RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM
L10 Lb_26_16 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the son Judas/Judah down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the Perez assembly district, country, land, township, inhabitants,
L11 Lb_26_16 they-were-BECOME-ed Yet the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) Perez (indecl) assembly (nom)
L12 Lb_26_16 Lb_26:16_1 Lb_26:16_2 Lb_26:16_3 Lb_26:16_4 Lb_26:16_5 Lb_26:16_6 Lb_26:16_7 Lb_26:16_8 Lb_26:16_9 Lb_26:16_10 Lb_26:16_11 Lb_26:16_12 Lb_26:16_13 Lb_26:16_14 Lb_26:16_15 Lb_26:16_16
L13
L01 Lb_26_17 καὶ ἐγένοντο υἱοὶ Φαρες· τῷ Ασρων δῆμος ὁ Ασρωνι· τῷ Ιαμουν δῆμος ὁ Ιαμουνι.
L02 Lb_26_17 These are the families of Issachar according to their numbering, sixty-four thousand and four hundred. (Numbers 26:21 Brenton)
L03 Lb_26_17 Synowie Peresa: od Chesrona pochodzi ród Chesronitów; od Chamula ród Chamulitów. (Lb 26:21 BT_4)
L04 Lb_26_17 καὶ ἐγένοντο υἱοὶ Φαρες· τῷ Ασρων δῆμος Ασρωνι· τῷ Ιαμουν δῆμος Ιαμουνι.
L05 Lb_26_17 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Φαρές, ὁ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_17 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Syn Perez Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_17 kai\ e)ge/nonto ui(oi\ *fares· tO=| *asrOn dE=mos o( *asrOni· tO=| *iamoun dE=mos o( *iamouni.
L08 Lb_26_17 kai egenonto hyioi fares· tO asrOn dEmos ho asrOni· tO iamun dEmos ho iamuni.
L09 Lb_26_17 C VBI_AMI3P N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_17 and also, even, namely to become become, happen son Perez the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_17 and they-were-BECOME-ed sons (nom|voc) Perez (indecl) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_17 Lb_26:17_1 Lb_26:17_2 Lb_26:17_3 Lb_26:17_4 Lb_26:17_5 Lb_26:17_6 Lb_26:17_7 Lb_26:17_8 Lb_26:17_9 Lb_26:17_10 Lb_26:17_11 Lb_26:17_12 Lb_26:17_13 Lb_26:17_14
L13
L01 Lb_26_18 οὗτοι δῆμοι τῷ Ιουδακατὰ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτῶν, ἓξ καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
L02 Lb_26_18 The sons of Zabulon according to their families: to Sared, the family of the Saredites; to Allon, the family of the Allonites; to Allel, the family of the Allelites. (Numbers 26:22 Brenton)
L03 Lb_26_18 To są rody Judy: według tego, jak zostali spisani - siedemdziesiąt sześć tysięcy pięciuset. (Lb 26:22 BT_4)
L04 Lb_26_18 οὗτοι δῆμοι τῷ Ιουδα κατὰ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτῶν, ἓξ καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
L05 Lb_26_18 οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κατά ὁ ἡ τό ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕξ καί ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί πεντα·κόσιοι -αι -α
L06 Lb_26_18 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Judasz/Juda w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Przeoczenie [nadzorowanie] On/ona/to/to samo Sześć I też, nawet, mianowicie Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Pięćset
L07 Lb_26_18 ou(=toi dE=moi tO=| *iouda kata\ tE\n e)piskopE\n au)tO=n, e(\X kai\ e(bdomE/konta CHilia/des kai\ pentako/sioi.
L08 Lb_26_18 hutoi dEmoi tO iuda kata tEn episkopEn autOn, heX kai hebdomEkonta CHiliades kai pentakosioi.
L09 Lb_26_18 RD_NPM N2_NPM RA_DSM N_DSM P RA_ASF N1_ASF RD_GPM M C M N3D_NPF C A1A_NPM
L10 Lb_26_18 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, the Judas/Judah down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the oversight [overseeing] he/she/it/same six and also, even, namely seventy kilo [unit of one thousand] and also, even, namely five hundred
L11 Lb_26_18 these (nom) assemblies (nom|voc) the (dat) Judas/Judah (gen, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) oversight (acc) them/same (gen) six and seventy kilos (nom|voc) and five hundred (nom|voc)
L12 Lb_26_18 Lb_26:18_1 Lb_26:18_2 Lb_26:18_3 Lb_26:18_4 Lb_26:18_5 Lb_26:18_6 Lb_26:18_7 Lb_26:18_8 Lb_26:18_9 Lb_26:18_10 Lb_26:18_11 Lb_26:18_12 Lb_26:18_13 Lb_26:18_14
L13
L01 Lb_26_19 καὶ υἱοὶ Ισσαχαρ κατὰδήμους αὐτῶν· τῷ Θωλα δῆμος ὁ Θωλαι· τῷ Φουα δῆμος ὁ Φουαι·
L02 Lb_26_19 These are the families of Zabulon according to their numbering, sixty thousand and five hundred. (Numbers 26:23 Brenton)
L03 Lb_26_19 Synowie Issacharawedług swoich rodów: Tola, od którego pochodzi ród Tolaitów; od Puwy pochodzi ród Punitów; (Lb 26:23 BT_4)
L04 Lb_26_19 Καὶ υἱοὶ Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Θωλα δῆμος Θωλαι· τῷ Φουα δῆμος Φουαι·
L05 Lb_26_19 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_19 I też, nawet, mianowicie Syn Issachar w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_19 *kai\ ui(oi\ *issaCHar kata\ dE/mous au)tO=n· tO=| *TOla dE=mos o( *TOlai· tO=| *foua dE=mos o( *fouai·
L08 Lb_26_19 kai hyioi issaCHar kata dEmus autOn· tO TOla dEmos ho TOlai· tO fua dEmos ho fuai·
L09 Lb_26_19 C N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_19 and also, even, namely son Issachar down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_19 and sons (nom|voc) Issachar (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_19 Lb_26:19_1 Lb_26:19_2 Lb_26:19_3 Lb_26:19_4 Lb_26:19_5 Lb_26:19_6 Lb_26:19_7 Lb_26:19_8 Lb_26:19_9 Lb_26:19_10 Lb_26:19_11 Lb_26:19_12 Lb_26:19_13 Lb_26:19_14 Lb_26:19_15 Lb_26:19_16
L13
L01 Lb_26_20 τῷ Ιασουβ δῆμος ὁ Ιασουβι· τῷ Σαμαραν δῆμος ὁ Σαμαρανι.
L02 Lb_26_20 The sons of Gad according to their families: to Saphon, the family of the Saphonites; to Angi, the family of the Angites; to Suni, the family of the Sunites; (Numbers 26:24 Brenton)
L03 Lb_26_20 od Jaszuba pochodzi ród Jaszubitów; od Szimrona ród Szimronitów. (Lb 26:24 BT_4)
L04 Lb_26_20 τῷ Ιασουβ δῆμος Ιασουβι· τῷ Σαμαραν δῆμος Σαμαρανι.
L05 Lb_26_20 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_20 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_20 tO=| *iasoub dE=mos o( *iasoubi· tO=| *samaran dE=mos o( *samarani.
L08 Lb_26_20 tO iasub dEmos ho iasubi· tO samaran dEmos ho samarani.
L09 Lb_26_20 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_20 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_20 the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_20 Lb_26:20_1 Lb_26:20_2 Lb_26:20_3 Lb_26:20_4 Lb_26:20_5 Lb_26:20_6 Lb_26:20_7 Lb_26:20_8 Lb_26:20_9 Lb_26:20_10
L13
L01 Lb_26_21 οὗτοι δῆμοι Ισσαχαρἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι.
L02 Lb_26_21 to Azeni, the family ofthe Azenites; to Addi, the family of the Addites: (Numbers 26:25 Brenton)
L03 Lb_26_21 To są rody Issachara: według tego, jak zostali spisani - sześćdziesiąt cztery tysiące trzystu. (Lb 26:25 BT_4)
L04 Lb_26_21 οὗτοι δῆμοι Ισσαχαρ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι.
L05 Lb_26_21 οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ ἐκ ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ἑξή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί τρια·κόσιοι -αι -α
L06 Lb_26_21 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Issachar Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Cztery I też, nawet, mianowicie Sześćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Trzysta
L07 Lb_26_21 ou(=toi dE=moi *issaCHar e)X e)piske/PSeOs au)tO=n, te/ssares kai\ e(XE/konta CHilia/des kai\ triako/sioi.
L08 Lb_26_21 hutoi dEmoi issaCHar eX episkePSeOs autOn, tessares kai heXEkonta CHiliades kai triakosioi.
L09 Lb_26_21 RD_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_GSF RD_GPM A3_NPM C M N3D_NPF C A1A_NPM
L10 Lb_26_21 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, Issachar out of (+gen) ἐξ beforevowels visitation/inspection he/she/it/same four and also, even, namely sixty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely three hundred
L11 Lb_26_21 these (nom) assemblies (nom|voc) Issachar (indecl) out of (+gen) visitation/inspection (gen) them/same (gen) four (nom) and sixty kilos (nom|voc) and three hundred (nom|voc)
L12 Lb_26_21 Lb_26:21_1 Lb_26:21_2 Lb_26:21_3 Lb_26:21_4 Lb_26:21_5 Lb_26:21_6 Lb_26:21_7 Lb_26:21_8 Lb_26:21_9 Lb_26:21_10 Lb_26:21_11 Lb_26:21_12
L13
L01 Lb_26_22 Υἱοὶ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Σαρεδ δῆμος ὁ Σαρεδι· τῷ Αλλων δῆμος ὁ Αλλωνι· τῷ Αλληλ δῆμος ὁ Αλληλι.
L02 Lb_26_22 to Aroadi, the family of the Aroadites; to Ariel, the family of the Arielites. (Numbers 26:26 Brenton)
L03 Lb_26_22 Synowie Zabulonawedług swoich rodów: Sered, od którego pochodzi ród Sardytów; od Elona ród Elonitów, a od Jachleela ród Jachleelitów. (Lb 26:26 BT_4)
L04 Lb_26_22 Υἱοὶ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Σαρεδ δῆμος Σαρεδι· τῷ Αλλων δῆμος Αλλωνι· τῷ
L05 Lb_26_22 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαβουλών, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_22 Syn Zebulun w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Inny Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_22 *ui(oi\ *DZaboulOn kata\ dE/mous au)tO=n· tO=| *sared dE=mos o( *saredi· tO=| *allOn dE=mos o( *allOni· tO=|
L08 Lb_26_22 yioi DZabulOn kata dEmus autOn· tO sared dEmos ho saredi· tO allOn dEmos ho allOni· tO
L09 Lb_26_22 N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM
L10 Lb_26_22 son Zebulun down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the other assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the
L11 Lb_26_22 sons (nom|voc) Zebulun (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) other (gen) assembly (nom) the (nom) the (dat)
L12 Lb_26_22 Lb_26:22_1 Lb_26:22_2 Lb_26:22_3 Lb_26:22_4 Lb_26:22_5 Lb_26:22_6 Lb_26:22_7 Lb_26:22_8 Lb_26:22_9 Lb_26:22_10 Lb_26:22_11 Lb_26:22_12 Lb_26:22_13 Lb_26:22_14 Lb_26:22_15 Lb_26:22_16
L13
L01 Lb_26_23 οὗτοι δῆμοι Ζαβουλων ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
L02 Lb_26_23 These are the families of the children of Gad according to their numbering, forty-four thousand and five hundred. (Numbers 26:27 Brenton)
L03 Lb_26_23 To są rody Zabulonitów liczące sześćdziesiąt tysięcy pięciuset spisanych. (Lb 26:27 BT_4)
L04 Lb_26_23 οὗτοι δῆμοι Ζαβουλων ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
L05 Lb_26_23 οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ Ζαβουλών, ὁ ἐκ ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἑξή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί πεντα·κόσιοι -αι -α
L06 Lb_26_23 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zebulun Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Sześćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Pięćset
L07 Lb_26_23 ou(=toi dE=moi *DZaboulOn e)X e)piske/PSeOs au)tO=n, e(XE/konta CHilia/des kai\ pentako/sioi.
L08 Lb_26_23 hutoi dEmoi DZabulOn eX episkePSeOs autOn, heXEkonta CHiliades kai pentakosioi.
L09 Lb_26_23 RD_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_GSF RD_GPM M N3D_NPF C A1A_NPM
L10 Lb_26_23 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, Zebulun out of (+gen) ἐξ beforevowels visitation/inspection he/she/it/same sixty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely five hundred
L11 Lb_26_23 these (nom) assemblies (nom|voc) Zebulun (indecl) out of (+gen) visitation/inspection (gen) them/same (gen) sixty kilos (nom|voc) and five hundred (nom|voc)
L12 Lb_26_23 Lb_26:23_1 Lb_26:23_2 Lb_26:23_3 Lb_26:23_4 Lb_26:23_5 Lb_26:23_6 Lb_26:23_7 Lb_26:23_8 Lb_26:23_9 Lb_26:23_10
L13
L01 Lb_26_24 Υἱοὶ Γαδ κατὰ δήμουςαὐτῶν· τῷ Σαφων δῆμος ὁ Σαφωνι· τῷ Αγγι δῆμος ὁ Αγγι· τῷ Σουνι δῆμος ὁ Σουνι·
L02 Lb_26_24 And the sons of Juda,Er and Aunan; and Er and Aunan died in the land of Chanaan. (Numbers 26:15 Brenton)
L03 Lb_26_24 Synowie Gada według swoich rodów: od Sefona pochodzi ród Sefonitów, od Chaggiego ród Chaggitów; od Szuniego ród Szunitów. (Lb 26:15 BT_4)
L04 Lb_26_24 Υἱοὶ Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Σαφων δῆμος Σαφωνι· τῷ Αγγι δῆμος Αγγι· τῷ
L05 Lb_26_24 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_24 Syn Wałęsaj się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_24 *ui(oi\ *gad kata\ dE/mous au)tO=n· tO=| *safOn dE=mos o( *safOni· tO=| *aggi dE=mos o( *aggi· tO=|
L08 Lb_26_24 yioi gad kata dEmus autOn· tO safOn dEmos ho safOni· tO angi dEmos ho angi· tO
L09 Lb_26_24 N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM
L10 Lb_26_24 son Gad down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the
L11 Lb_26_24 sons (nom|voc) Gad (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat)
L12 Lb_26_24 Lb_26:24_1 Lb_26:24_2 Lb_26:24_3 Lb_26:24_4 Lb_26:24_5 Lb_26:24_6 Lb_26:24_7 Lb_26:24_8 Lb_26:24_9 Lb_26:24_10 Lb_26:24_11 Lb_26:24_12 Lb_26:24_13 Lb_26:24_14 Lb_26:24_15 Lb_26:24_16
L13
L01 Lb_26_25 τῷ Αζενι δῆμος ὁ Αζενι· τῷ Αδδι δῆμος ὁ Αδδι·
L02 Lb_26_25 And these were the sons of Juda, according to their families: to Selom belonged the family of the Selonites; to Phares, the family of the Pharesites; to Zara, the family of the Zaraites. (Numbers 26:16 Brenton)
L03 Lb_26_25 Od Ozniego pochodzi ród Oznitów; od Eriego ród Eritów. (Lb 26:16 BT_4)
L04 Lb_26_25 τῷ Αζενι δῆμος Αζενι· τῷ Αδδι δῆμος Αδδι·
L05 Lb_26_25 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἀδδί, ὁ δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἀδδί, ὁ
L06 Lb_26_25 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Addi Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Addi
L07 Lb_26_25 tO=| *aDZeni dE=mos o( *aDZeni· tO=| *addi dE=mos o( *addi·
L08 Lb_26_25 tO aDZeni dEmos ho aDZeni· tO addi dEmos ho addi·
L09 Lb_26_25 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_25 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the Addi assembly district, country, land, township, inhabitants, the Addi
L11 Lb_26_25 the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) Addi (indecl) assembly (nom) the (nom) Addi (indecl)
L12 Lb_26_25 Lb_26:25_1 Lb_26:25_2 Lb_26:25_3 Lb_26:25_4 Lb_26:25_5 Lb_26:25_6 Lb_26:25_7 Lb_26:25_8 Lb_26:25_9 Lb_26:25_10
L13
L01 Lb_26_26 τῷ Αροαδι δῆμος ὁ Αροαδι· τῷ Αριηλ δῆμος ὁ Αριηλι.
L02 Lb_26_26 And the sons of Phares were, to Asron, the family of the Asronites; to Jamun, the family of the Jamunites. (Numbers 26:17 Brenton)
L03 Lb_26_26 Od Aroda pochodzi ród Arodytów; od Areliego ród Arelitów. (Lb 26:17 BT_4)
L04 Lb_26_26 τῷ Αροαδι δῆμος Αροαδι· τῷ Αριηλ δῆμος Αριηλι.
L05 Lb_26_26 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_26 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_26 tO=| *aroadi dE=mos o( *aroadi· tO=| *ariEl dE=mos o( *ariEli.
L08 Lb_26_26 tO aroadi dEmos ho aroadi· tO ariEl dEmos ho ariEli.
L09 Lb_26_26 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_26 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_26 the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_26 Lb_26:26_1 Lb_26:26_2 Lb_26:26_3 Lb_26:26_4 Lb_26:26_5 Lb_26:26_6 Lb_26:26_7 Lb_26:26_8 Lb_26:26_9 Lb_26:26_10
L13
L01 Lb_26_27 οὗτοι δῆμοι υἱῶν Γαδἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
L02 Lb_26_27 These are the families of Juda according to their numbering, seventy-six thousand and five hundred. (Numbers 26:18 Brenton)
L03 Lb_26_27 To są rody Gadytów: według tego jak zostali spisani - czterdzieści tysięcy pięciuset. (Lb 26:18 BT_4)
L04 Lb_26_27 οὗτοι δῆμοι υἱῶν Γαδ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι.
L05 Lb_26_27 οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ ἐκ ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί πεντα·κόσιοι -αι -α
L06 Lb_26_27 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn Wałęsaj się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Pięćset
L07 Lb_26_27 ou(=toi dE=moi ui(O=n *gad e)X e)piske/PSeOs au)tO=n, tessara/konta CHilia/des kai\ pentako/sioi.
L08 Lb_26_27 hutoi dEmoi hyiOn gad eX episkePSeOs autOn, tessarakonta CHiliades kai pentakosioi.
L09 Lb_26_27 RD_NPM N2_NPM N2_GPM N_GSM P N3I_GSF RD_GPM M N3D_NPF C A1A_NPM
L10 Lb_26_27 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, son Gad out of (+gen) ἐξ beforevowels visitation/inspection he/she/it/same forty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely five hundred
L11 Lb_26_27 these (nom) assemblies (nom|voc) sons (gen) Gad (indecl) out of (+gen) visitation/inspection (gen) them/same (gen) forty kilos (nom|voc) and five hundred (nom|voc)
L12 Lb_26_27 Lb_26:27_1 Lb_26:27_2 Lb_26:27_3 Lb_26:27_4 Lb_26:27_5 Lb_26:27_6 Lb_26:27_7 Lb_26:27_8 Lb_26:27_9 Lb_26:27_10 Lb_26:27_11
L13
L01 Lb_26_28 Υἱοὶ Ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Ιαμιν δῆμος ὁ Ιαμινι· τῷ Ιεσου δῆμος ὁ Ιεσουι· τῷ Βαρια δῆμος ὁ Βαριαι·
L02 Lb_26_28 And the sons of Balewere Adar and Noeman; to Adar, the family of the Adarites; and to Noeman, the family of the Noemanites. (Numbers 26:44 Brenton)
L03 Lb_26_28 Synowie Asera według swoich rodów: od Jimny pochodzi ród Jimnaitów; od Jiszwiego ród Jiszwitów; od Berii ród Beriaitów. (Lb 26:44 BT_4)
L04 Lb_26_28 Υἱοὶ Ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Ιαμιν δῆμος Ιαμινι· τῷ Ιεσου δῆμος Ιεσουι· τῷ
L05 Lb_26_28 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσήρ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_28 Syn Asher w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_28 *ui(oi\ *asEr kata\ dE/mous au)tO=n· tO=| *iamin dE=mos o( *iamini· tO=| *iesou dE=mos o( *iesoui· tO=|
L08 Lb_26_28 yioi asEr kata dEmus autOn· tO iamin dEmos ho iamini· tO iesu dEmos ho iesui· tO
L09 Lb_26_28 N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM
L10 Lb_26_28 son Asher down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the
L11 Lb_26_28 sons (nom|voc) Asher (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat)
L12 Lb_26_28 Lb_26:28_1 Lb_26:28_2 Lb_26:28_3 Lb_26:28_4 Lb_26:28_5 Lb_26:28_6 Lb_26:28_7 Lb_26:28_8 Lb_26:28_9 Lb_26:28_10 Lb_26:28_11 Lb_26:28_12 Lb_26:28_13 Lb_26:28_14 Lb_26:28_15 Lb_26:28_16
L13
L01 Lb_26_29 τῷ Χοβερ δῆμος ὁ Χοβερι· τῷ Μελχιηλ δῆμος ὁ Μελχιηλι.
L02 Lb_26_29 These are the sons ofBenjamin by their families according to their numbering, thirty-five thousand and five hundred. (Numbers 26:45 Brenton)
L03 Lb_26_29 Od synów Berii pochodzą: od Chebera ród Chebrytów; od Malkiela ród Malkielitów. (Lb 26:45 BT_4)
L04 Lb_26_29 τῷ Χοβερ δῆμος Χοβερι· τῷ Μελχιηλ δῆμος Μελχιηλι.
L05 Lb_26_29 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_29 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_29 tO=| *CHober dE=mos o( *CHoberi· tO=| *melCHiEl dE=mos o( *melCHiEli.
L08 Lb_26_29 tO CHober dEmos ho CHoberi· tO melCHiEl dEmos ho melCHiEli.
L09 Lb_26_29 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_29 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_29 the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_29 Lb_26:29_1 Lb_26:29_2 Lb_26:29_3 Lb_26:29_4 Lb_26:29_5 Lb_26:29_6 Lb_26:29_7 Lb_26:29_8 Lb_26:29_9 Lb_26:29_10
L13
L01 Lb_26_30 καὶ τὸ ὄνομα θυγατρὸς Ασηρ Σαρα.
L02 Lb_26_30 And the sons of Dan according to their families; to Same, the family of the Sameites; these are the families of Dan according to their families. (Numbers 26:46 Brenton)
L03 Lb_26_30 Córka Asera nazywała się Sarach. (Lb 26:46 BT_4)
L04 Lb_26_30 καὶ τὸ ὄνομα θυγατρὸς Ασηρ Σαρα.
L05 Lb_26_30 καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἀσήρ, ὁ
L06 Lb_26_30 I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Córka Asher
L07 Lb_26_30 kai\ to\ o)/noma Tugatro\s *asEr *sara.
L08 Lb_26_30 kai to onoma Tygatros asEr sara.
L09 Lb_26_30 C RA_NSN N3M_NSN N3_GSF N_GSM N_NSF
L10 Lb_26_30 and also, even, namely the name with regard to daughter Asher ć
L11 Lb_26_30 and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) daughter (gen) Asher (indecl)
L12 Lb_26_30 Lb_26:30_1 Lb_26:30_2 Lb_26:30_3 Lb_26:30_4 Lb_26:30_5 Lb_26:30_6
L13
L01 Lb_26_31 οὗτοι δῆμοι Ασηρ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
L02 Lb_26_31 All the families of Samei according to their numbering, sixty-four thousand and four hundred. (Numbers 26:47 Brenton)
L03 Lb_26_31 To są rody Aserytów według tego, jak zostali spisani - pięćdziesiąt trzy tysiące czterystu. (Lb 26:47 BT_4)
L04 Lb_26_31 οὗτοι δῆμοι Ασηρ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
L05 Lb_26_31 οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ Ἀσήρ, ὁ ἐκ ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί πεντή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί τετρα·κόσιοι -αι -α
L06 Lb_26_31 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Asher Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Trzy I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Czterysta
L07 Lb_26_31 ou(=toi dE=moi *asEr e)X e)piske/PSeOs au)tO=n, trei=s kai\ pentE/konta CHilia/des kai\ tetrako/sioi.
L08 Lb_26_31 hutoi dEmoi asEr eX episkePSeOs autOn, treis kai pentEkonta CHiliades kai tetrakosioi.
L09 Lb_26_31 RD_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_GSF RD_GPM A3_NPM C M N3D_NPF C A1A_NPM
L10 Lb_26_31 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, Asher out of (+gen) ἐξ beforevowels visitation/inspection he/she/it/same three and also, even, namely fifty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely four hundred
L11 Lb_26_31 these (nom) assemblies (nom|voc) Asher (indecl) out of (+gen) visitation/inspection (gen) them/same (gen) three (acc, nom) and fifty kilos (nom|voc) and four hundred (nom|voc)
L12 Lb_26_31 Lb_26:31_1 Lb_26:31_2 Lb_26:31_3 Lb_26:31_4 Lb_26:31_5 Lb_26:31_6 Lb_26:31_7 Lb_26:31_8 Lb_26:31_9 Lb_26:31_10 Lb_26:31_11 Lb_26:31_12
L13
L01 Lb_26_32 Υἱοὶ Ιωσηφ κατὰ δήμους αὐτῶν· Μανασση καὶ Εφραιμ. –
L02 Lb_26_32 The sons of Aser according to their families; to Jamin, the family of the Jaminites; to Jesu, the family of the Jesusites; to Baria, the family of the Bariaites. (Numbers 26:28 Brenton)
L03 Lb_26_32 Synowie Józefa według swoich rodów: Manasses i Efraim. (Lb 26:28 BT_4)
L04 Lb_26_32 Υἱοὶ Ιωσηφ κατὰ δήμους αὐτῶν· Μανασση καὶ Εφραιμ.
L05 Lb_26_32 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί Ἐφραίμ, ὁ
L06 Lb_26_32 Syn Joseph w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Manasses I też, nawet, mianowicie Efraim
L07 Lb_26_32 *ui(oi\ *iOsEf kata\ dE/mous au)tO=n· *manassE kai\ *efraim.
L08 Lb_26_32 yioi iOsEf kata dEmus autOn· manassE kai efraim.
L09 Lb_26_32 N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM N_NSM C N_NSM
L10 Lb_26_32 son Joseph down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same Manasses and also, even, namely Ephraim
L11 Lb_26_32 sons (nom|voc) Joseph (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) Manasses(acc, gen, voc) and Ephraim (indecl)
L12 Lb_26_32 Lb_26:32_1 Lb_26:32_2 Lb_26:32_3 Lb_26:32_4 Lb_26:32_5 Lb_26:32_6 Lb_26:32_7 Lb_26:32_8 Lb_26:32_9
L13
L01 Lb_26_33 υἱοὶ Μανασση· τῷ Μαχιρ δῆμος ὁ Μαχιρι· καὶ Μαχιρ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ· τῷ Γαλααδ δῆμος ὁ Γαλααδι.
L02 Lb_26_33 To Chober, the familyof the Choberites; to Melchiel, the family of the Melchielites. (Numbers 26:29 Brenton)
L03 Lb_26_33 Synowie Manassesa byli: Makir, od którego pochodzi ród Makirytów; Makir był ojcem Gileada. Od Gileada pochodzi ród Gileadytów. (Lb 26:29 BT_4)
L04 Lb_26_33 υἱοὶ Μανασση· τῷ Μαχιρ δῆμος Μαχιρι· καὶ Μαχιρ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ· τῷ Γαλααδ δῆμος
L05 Lb_26_33 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_33 Syn Manasses Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_33 ui(oi\ *manassE· tO=| *maCHir dE=mos o( *maCHiri· kai\ *maCHir e)ge/nnEsen to\n *galaad· tO=| *galaad dE=mos o(
L08 Lb_26_33 hyioi manassE· tO maCHir dEmos ho maCHiri· kai maCHir egennEsen ton galaad· tO galaad dEmos ho
L09 Lb_26_33 N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM
L10 Lb_26_33 son Manasses the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the
L11 Lb_26_33 sons (nom|voc) Manasses(acc, gen, voc) the (dat) assembly (nom) the (nom) and he/she/it-FATHER-ed the (acc) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_33 Lb_26:33_1 Lb_26:33_2 Lb_26:33_3 Lb_26:33_4 Lb_26:33_5 Lb_26:33_6 Lb_26:33_7 Lb_26:33_8 Lb_26:33_9 Lb_26:33_10 Lb_26:33_11 Lb_26:33_12 Lb_26:33_13 Lb_26:33_14 Lb_26:33_15 Lb_26:33_16
L13
L01 Lb_26_34 καὶ οὗτοι υἱοὶ Γαλααδ·τῷ Αχιεζερ δῆμος ὁ Αχιεζερι· τῷ Χελεγ δῆμος ὁ Χελεγι·
L02 Lb_26_34 And the name of the daughter of Aser, Sara. (Numbers 26:30 Brenton)
L03 Lb_26_34 Synami Gileada byli: Jezer, od którego pochodzi ród Jezerytów; od Cheleka pochodzi ród Chelekitów. (Lb 26:30 BT_4)
L04 Lb_26_34 καὶ οὗτοι υἱοὶ Γαλααδ· τῷ Αχιεζερ δῆμος Αχιεζερι· τῷ Χελεγ δῆμος Χελεγι·
L05 Lb_26_34 καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_34 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_34 kai\ ou(=toi ui(oi\ *galaad· tO=| *aCHieDZer dE=mos o( *aCHieDZeri· tO=| *CHeleg dE=mos o( *CHelegi·
L08 Lb_26_34 kai hutoi hyioi galaad· tO aCHieDZer dEmos ho aCHieDZeri· tO CHeleg dEmos ho CHelegi·
L09 Lb_26_34 C RD_NPM N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_34 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_34 and these (nom) sons (nom|voc) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_34 Lb_26:34_1 Lb_26:34_2 Lb_26:34_3 Lb_26:34_4 Lb_26:34_5 Lb_26:34_6 Lb_26:34_7 Lb_26:34_8 Lb_26:34_9 Lb_26:34_10 Lb_26:34_11 Lb_26:34_12 Lb_26:34_13 Lb_26:34_14
L13
L01 Lb_26_35 τῷ Εσριηλ δῆμος ὁ Εσριηλι· τῷ Συχεμ δῆμος ὁ Συχεμι·
L02 Lb_26_35 These are the families of Aser according to their numbering, forty-three thousand and four hundred. (Numbers 26:31 Brenton)
L03 Lb_26_35 Dalej Asriel, od którego pochodzi ród Asrielitów; i Sychem, od którego pochodzi ród Sychemitów. (Lb 26:31 BT_4)
L04 Lb_26_35 τῷ Εσριηλ δῆμος Εσριηλι· τῷ Συχεμ δῆμος Συχεμι·
L05 Lb_26_35 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Συχέμ, ὁ and ἡ δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_35 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Shechem Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_35 tO=| *esriEl dE=mos o( *esriEli· tO=| *suCHem dE=mos o( *suCHemi·
L08 Lb_26_35 tO esriEl dEmos ho esriEli· tO syCHem dEmos ho syCHemi·
L09 Lb_26_35 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_35 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the Shechem assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_35 the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) Shechem (indecl) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_35 Lb_26:35_1 Lb_26:35_2 Lb_26:35_3 Lb_26:35_4 Lb_26:35_5 Lb_26:35_6 Lb_26:35_7 Lb_26:35_8 Lb_26:35_9 Lb_26:35_10
L13
L01 Lb_26_36 τῷ Συμαερ δῆμος ὁ Συμαερι· καὶ τῷ Οφερ δῆμος ὁ Οφερι.
L02 Lb_26_36 The sons of Joseph according to their families, Manasse and Ephraim. (Numbers 26:32 Brenton)
L03 Lb_26_36 Wreszcie Szemida,od którego pochodzi ród Szemidaitów, i Chefer, od którego pochodzi ród Chefrytów. (Lb 26:32 BT_4)
L04 Lb_26_36 τῷ Συμαερ δῆμος Συμαερι· καὶ τῷ Οφερ δῆμος Οφερι.
L05 Lb_26_36 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_36 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_36 tO=| *sumaer dE=mos o( *sumaeri· kai\ tO=| *ofer dE=mos o( *oferi.
L08 Lb_26_36 tO symaer dEmos ho symaeri· kai tO ofer dEmos ho oferi.
L09 Lb_26_36 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM C RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_36 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć and also, even, namely the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_36 the (dat) assembly (nom) the (nom) and the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_36 Lb_26:36_1 Lb_26:36_2 Lb_26:36_3 Lb_26:36_4 Lb_26:36_5 Lb_26:36_6 Lb_26:36_7 Lb_26:36_8 Lb_26:36_9 Lb_26:36_10 Lb_26:36_11
L13
L01 Lb_26_37 καὶ τῷ Σαλπααδ υἱῷΟφερ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ υἱοί, ἀλλ’ ἢ θυγατέρες, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν θυγατέρων Σαλπααδ· Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα.
L02 Lb_26_37 The sons of Manasse.To Machir the family of the Machirites; and Machir begot Galaad: to Galaad, the family of the Galaadites. (Numbers 26:33 Brenton)
L03 Lb_26_37 Selofchad, syn Chefera, nie miał synów, lecz tylko córki. Córkom Selofchada było na imię Machla, Noa, Chogla, Milka i Tirsa. (Lb 26:33 BT_4)
L04 Lb_26_37 καὶ τῷ Σαλπααδ υἱῷ Οφερ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ υἱοί, ἀλλ’ θυγατέρες, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα
L05 Lb_26_37 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλά ἤ[1] θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό
L06 Lb_26_37 I też, nawet, mianowicie Syn ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Syn Ale Albo Córka I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do
L07 Lb_26_37 kai\ tO=| *salpaad ui(O=| *ofer ou)k e)ge/nonto au)tO=| ui(oi/, a)ll’ E)\ Tugate/res, kai\ tau=ta ta\ o)no/mata
L08 Lb_26_37 kai tO salpaad hyiO ofer uk egenonto autO hyioi, all’ E Tygateres, kai tauta ta onomata
L09 Lb_26_37 C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM D VBI_AMI3P RD_DSM N2_NPM C C N3_NPF C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN
L10 Lb_26_37 and also, even, namely the ć son ć οὐχ before rough breathing to become become, happen he/she/it/same son but or daughter and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to
L11 Lb_26_37 and the (dat) son (dat) not they-were-BECOME-ed him/it/same (dat) sons (nom|voc) but or daughters (nom|voc) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc)
L12 Lb_26_37 Lb_26:37_1 Lb_26:37_2 Lb_26:37_3 Lb_26:37_4 Lb_26:37_5 Lb_26:37_6 Lb_26:37_7 Lb_26:37_8 Lb_26:37_9 Lb_26:37_10 Lb_26:37_11 Lb_26:37_12 Lb_26:37_13 Lb_26:37_14 Lb_26:37_15 Lb_26:37_16
L13
L01 Lb_26_38 οὗτοι δῆμοι Μανασση ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι.
L02 Lb_26_38 And these are the sons of Galaad; to Achiezer, the family of the Achiezerites; to Cheleg, the family of the Chelegites. (Numbers 26:34 Brenton)
L03 Lb_26_38 To są rody Manassesa: według tego, jak zostali spisani - pięćdziesiąt dwa tysiące siedmiuset. (Lb 26:34 BT_4)
L04 Lb_26_38 οὗτοι δῆμοι Μανασση ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι.
L05 Lb_26_38 οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἐκ ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί πεντή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX]
L06 Lb_26_38 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Manasses Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Dwa I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Siedemset
L07 Lb_26_38 ou(=toi dE=moi *manassE e)X e)piske/PSeOs au)tO=n, du/o kai\ pentE/konta CHilia/des kai\ e(ptako/sioi.
L08 Lb_26_38 hutoi dEmoi manassE eX episkePSeOs autOn, dyo kai pentEkonta CHiliades kai heptakosioi.
L09 Lb_26_38 RD_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_GSF RD_GPM M C M N3D_NPF C A1A_NPM
L10 Lb_26_38 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, Manasses out of (+gen) ἐξ beforevowels visitation/inspection he/she/it/same two and also, even, namely fifty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely seven hundred
L11 Lb_26_38 these (nom) assemblies (nom|voc) Manasses(acc, gen, voc) out of (+gen) visitation/inspection (gen) them/same (gen) two (nom, acc, gen) and fifty kilos (nom|voc) and seven hundred (nom|voc)
L12 Lb_26_38 Lb_26:38_1 Lb_26:38_2 Lb_26:38_3 Lb_26:38_4 Lb_26:38_5 Lb_26:38_6 Lb_26:38_7 Lb_26:38_8 Lb_26:38_9 Lb_26:38_10 Lb_26:38_11 Lb_26:38_12
L13
L01 Lb_26_39 καὶ οὗτοι υἱοὶ Εφραιμ·τῷ Σουταλα δῆμος ὁ Σουταλαι· τῷ Ταναχ δῆμος ὁ Ταναχι.
L02 Lb_26_39 To Esriel, the family of the Esrielites; to Sychem, the family of the Sychemites. (Numbers 26:35 Brenton)
L03 Lb_26_39 To są synowie Efraima według swoich rodów: od Szutelacha pochodzi ród Szutlachitów; od Bekera ród Bakrytów, od Tachana ród Tachanitów. (Lb 26:35 BT_4)
L04 Lb_26_39 Καὶ οὗτοι υἱοὶ Εφραιμ· τῷ Σουταλα δῆμος Σουταλαι· τῷ Ταναχ δῆμος Ταναχι.
L05 Lb_26_39 καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐφραίμ, ὁ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_39 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Efraim Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_39 *kai\ ou(=toi ui(oi\ *efraim· tO=| *soutala dE=mos o( *soutalai· tO=| *tanaCH dE=mos o( *tanaCHi.
L08 Lb_26_39 kai hutoi hyioi efraim· tO sutala dEmos ho sutalai· tO tanaCH dEmos ho tanaCHi.
L09 Lb_26_39 C RD_NPM N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_39 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Ephraim the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_39 and these (nom) sons (nom|voc) Ephraim (indecl) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_39 Lb_26:39_1 Lb_26:39_2 Lb_26:39_3 Lb_26:39_4 Lb_26:39_5 Lb_26:39_6 Lb_26:39_7 Lb_26:39_8 Lb_26:39_9 Lb_26:39_10 Lb_26:39_11 Lb_26:39_12 Lb_26:39_13 Lb_26:39_14
L13
L01 Lb_26_40 οὗτοι υἱοὶ Σουταλα· τῷ Εδεν δῆμος ὁ Εδενι.
L02 Lb_26_40 To Symaer, the familyof the Symaerites; and to Opher, the family of the Opherites. (Numbers 26:36 Brenton)
L03 Lb_26_40 A ci są synowie Szutelacha: Eran, od którego pochodzi ród Eranitów. (Lb 26:36 BT_4)
L04 Lb_26_40 οὗτοι υἱοὶ Σουταλα· τῷ Εδεν δῆμος Εδενι.
L05 Lb_26_40 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_40 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_40 ou(=toi ui(oi\ *soutala· tO=| *eden dE=mos o( *edeni.
L08 Lb_26_40 hutoi hyioi sutala· tO eden dEmos ho edeni.
L09 Lb_26_40 RD_NPM N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_40 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_40 these (nom) sons (nom|voc) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_40 Lb_26:40_1 Lb_26:40_2 Lb_26:40_3 Lb_26:40_4 Lb_26:40_5 Lb_26:40_6 Lb_26:40_7 Lb_26:40_8
L13
L01 Lb_26_41 οὗτοι δῆμοι Εφραιμ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. – οὗτοι δῆμοι υἱῶν Ιωσηφ κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Lb_26_41 And to Salpaad the son of Opher there were no sons, but daughters: and these were the names of the daughters of Salpaad; Mala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa. (Numbers 26:37 Brenton)
L03 Lb_26_41 To są rody Efraimitów, razem trzydzieści dwa tysiące pięciuset spisanych. Są to potomkowie Józefa według swoich rodów. (Lb 26:37 BT_4)
L04 Lb_26_41 οὗτοι δῆμοι Εφραιμ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. οὗτοι δῆμοι υἱῶν
L05 Lb_26_41 οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ Ἐφραίμ, ὁ ἐκ ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί τριά·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί πεντα·κόσιοι -αι -α οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_26_41 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Efraim Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Dwa I też, nawet, mianowicie Trzydzieści Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Pięćset To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn
L07 Lb_26_41 ou(=toi dE=moi *efraim e)X e)piske/PSeOs au)tO=n, du/o kai\ tria/konta CHilia/des kai\ pentako/sioi. ou(=toi dE=moi ui(O=n
L08 Lb_26_41 hutoi dEmoi efraim eX episkePSeOs autOn, dyo kai triakonta CHiliades kai pentakosioi. hutoi dEmoi hyiOn
L09 Lb_26_41 RD_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_GSF RD_GPM M C M N3D_NPF C A1A_NPM RD_NPM N2_NPM N2_GPM
L10 Lb_26_41 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, Ephraim out of (+gen) ἐξ beforevowels visitation/inspection he/she/it/same two and also, even, namely thirty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely five hundred this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, son
L11 Lb_26_41 these (nom) assemblies (nom|voc) Ephraim (indecl) out of (+gen) visitation/inspection (gen) them/same (gen) two (nom, acc, gen) and thirty kilos (nom|voc) and five hundred (nom|voc) these (nom) assemblies (nom|voc) sons (gen)
L12 Lb_26_41 Lb_26:41_1 Lb_26:41_2 Lb_26:41_3 Lb_26:41_4 Lb_26:41_5 Lb_26:41_6 Lb_26:41_7 Lb_26:41_8 Lb_26:41_9 Lb_26:41_10 Lb_26:41_11 Lb_26:41_12 Lb_26:41_13 Lb_26:41_14 Lb_26:41_15 Lb_26:41_16
L13
L01 Lb_26_42 Υἱοὶ Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Βαλε δῆμος ὁ Βαλει· τῷ Ασυβηρ δῆμος ὁ Ασυβηρι· τῷ Ιαχιραν δῆμος ὁ Ιαχιρανι·
L02 Lb_26_42 These are the families of Manasse according to their numbering, fifty-two thousand and seven hundred. (Numbers 26:38 Brenton)
L03 Lb_26_42 Synowie Beniamina według swoich rodów: Bela, od którego pochodzi ród Belaitów; od Aszbela pochodzi ród Aszbelitów; od Achirama ród Achiramitów. (Lb 26:38 BT_4)
L04 Lb_26_42 Υἱοὶ Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Βαλε δῆμος Βαλει· τῷ Ασυβηρ δῆμος Ασυβηρι· τῷ
L05 Lb_26_42 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_42 Syn Beniamin w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo By rzucać Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, By rzucać Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_42 *ui(oi\ *beniamin kata\ dE/mous au)tO=n· tO=| *bale dE=mos o( *balei· tO=| *asubEr dE=mos o( *asubEri· tO=|
L08 Lb_26_42 yioi beniamin kata dEmus autOn· tO bale dEmos ho balei· tO asybEr dEmos ho asybEri· tO
L09 Lb_26_42 N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM
L10 Lb_26_42 son Benjamin down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the to throw assembly district, country, land, township, inhabitants, the to throw the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the
L11 Lb_26_42 sons (nom|voc) Benjamin (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (dat) do-THROW-you(sg)! assembly (nom) the (nom) he/she/it-will-THROW, you(sg)-will-be-THROW-ed (classical) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat)
L12 Lb_26_42 Lb_26:42_1 Lb_26:42_2 Lb_26:42_3 Lb_26:42_4 Lb_26:42_5 Lb_26:42_6 Lb_26:42_7 Lb_26:42_8 Lb_26:42_9 Lb_26:42_10 Lb_26:42_11 Lb_26:42_12 Lb_26:42_13 Lb_26:42_14 Lb_26:42_15 Lb_26:42_16
L13
L01 Lb_26_43 τῷ Σωφαν δῆμος ὁ Σωφανι.
L02 Lb_26_43 And these are the children of Ephraim; to Suthala, the family of the Suthalanites; to Tanach, the family of the Tanachites. (Numbers 26:39 Brenton)
L03 Lb_26_43 Od Szefufama pochodzi ród Szufamitów; od Chufama ród Chufamitów. (Lb 26:39 BT_4)
L04 Lb_26_43 τῷ Σωφαν δῆμος Σωφανι.
L05 Lb_26_43 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_43 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_43 tO=| *sOfan dE=mos o( *sOfani.
L08 Lb_26_43 tO sOfan dEmos ho sOfani.
L09 Lb_26_43 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_43 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_43 the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_43 Lb_26:43_1 Lb_26:43_2 Lb_26:43_3 Lb_26:43_4 Lb_26:43_5
L13
L01 Lb_26_44 καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Βαλε Αδαρ. καὶ Νοεμαν· τῷ Αδαρ δῆμος ὁ Αδαρι· τῷ Νοεμαν δῆμος ὁ Νοεμανι.
L02 Lb_26_44 These are the sons ofSuthala; to Eden, the family of the Edenites. (Numbers 26:40 Brenton)
L03 Lb_26_44 Synami Beli byli Ard i Naaman; od Arda pochodzi ród Ardytów, a od Naamana ród Naamitów. (Lb 26:40 BT_4)
L04 Lb_26_44 καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Βαλε Αδαρ. καὶ Νοεμαν· τῷ Αδαρ δῆμος Αδαρι· τῷ Νοεμαν δῆμος
L05 Lb_26_44 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) καί ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ
L06 Lb_26_44 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Syn By rzucać I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_44 kai\ e)ge/nonto oi( ui(oi\ *bale *adar. kai\ *noeman· tO=| *adar dE=mos o( *adari· tO=| *noeman dE=mos
L08 Lb_26_44 kai egenonto hoi hyioi bale adar. kai noeman· tO adar dEmos ho adari· tO noeman dEmos
L09 Lb_26_44 C VBI_AMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM
L10 Lb_26_44 and also, even, namely to become become, happen the son to throw ć and also, even, namely ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants,
L11 Lb_26_44 and they-were-BECOME-ed the (nom) sons (nom|voc) do-THROW-you(sg)! and the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom)
L12 Lb_26_44 Lb_26:44_1 Lb_26:44_2 Lb_26:44_3 Lb_26:44_4 Lb_26:44_5 Lb_26:44_6 Lb_26:44_7 Lb_26:44_8 Lb_26:44_9 Lb_26:44_10 Lb_26:44_11 Lb_26:44_12 Lb_26:44_13 Lb_26:44_14 Lb_26:44_15 Lb_26:44_16
L13
L01 Lb_26_45 οὗτοι υἱοὶ Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι.
L02 Lb_26_45 These are the families of Ephraim according to their numbering, thirty-two thousand and five hundred: these are the families of the children of Joseph according to their families. (Numbers 26:41 Brenton)
L03 Lb_26_45 To są potomkowieBeniamina według swoich rodów: według tego, jak zostali spisani - czterdzieści pięć tysięcy sześciuset. (Lb 26:41 BT_4)
L04 Lb_26_45 οὗτοι υἱοὶ Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι.
L05 Lb_26_45 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό πέντε καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἑξα·κόσιοι -αι -α
L06 Lb_26_45 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Beniamin w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Pięć I też, nawet, mianowicie Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Sześćset
L07 Lb_26_45 ou(=toi ui(oi\ *beniamin kata\ dE/mous au)tO=n e)X e)piske/PSeOs au)tO=n, pe/nte kai\ tessara/konta CHilia/des kai\ e(Xako/sioi.
L08 Lb_26_45 hutoi hyioi beniamin kata dEmus autOn eX episkePSeOs autOn, pente kai tessarakonta CHiliades kai heXakosioi.
L09 Lb_26_45 RD_NPM N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM P N3I_GSF RD_GPM M C M N3D_NPF C A1A_NPM
L10 Lb_26_45 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Benjamin down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels visitation/inspection he/she/it/same five and also, even, namely forty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely six hundred
L11 Lb_26_45 these (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) out of (+gen) visitation/inspection (gen) them/same (gen) five and forty kilos (nom|voc) and six hundred (nom|voc)
L12 Lb_26_45 Lb_26:45_1 Lb_26:45_2 Lb_26:45_3 Lb_26:45_4 Lb_26:45_5 Lb_26:45_6 Lb_26:45_7 Lb_26:45_8 Lb_26:45_9 Lb_26:45_10 Lb_26:45_11 Lb_26:45_12 Lb_26:45_13 Lb_26:45_14 Lb_26:45_15
L13
L01 Lb_26_46 καὶ υἱοὶ Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Σαμι δῆμος ὁ Σαμι· οὗτοι δῆμοι Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Lb_26_46 The sons of Benjaminaccording to their families; to Bale, the family of the Balites; to Asyber, the family of the Asyberites; to Jachiran, the family of the Jachiranites. (Numbers 26:42 Brenton)
L03 Lb_26_46 To są synowie Dana według swoich rodów: od Szuchama pochodzi ród Szuchamitów; to są potomkowie Dana według swoich rodów. (Lb 26:42 BT_4)
L04 Lb_26_46 Καὶ υἱοὶ Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Σαμι δῆμος Σαμι· οὗτοι δῆμοι Δαν κατὰ δήμους
L05 Lb_26_46 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ
L06 Lb_26_46 I też, nawet, mianowicie Syn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_46 *kai\ ui(oi\ *dan kata\ dE/mous au)tO=n· tO=| *sami dE=mos o( *sami· ou(=toi dE=moi *dan kata\ dE/mous
L08 Lb_26_46 kai hyioi dan kata dEmus autOn· tO sami dEmos ho sami· hutoi dEmoi dan kata dEmus
L09 Lb_26_46 C N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RD_NPM N2_NPM N_GSM P N2_APM
L10 Lb_26_46 and also, even, namely son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants,
L11 Lb_26_46 and sons (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (dat) assembly (nom) the (nom) these (nom) assemblies (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc)
L12 Lb_26_46 Lb_26:46_1 Lb_26:46_2 Lb_26:46_3 Lb_26:46_4 Lb_26:46_5 Lb_26:46_6 Lb_26:46_7 Lb_26:46_8 Lb_26:46_9 Lb_26:46_10 Lb_26:46_11 Lb_26:46_12 Lb_26:46_13 Lb_26:46_14 Lb_26:46_15 Lb_26:46_16
L13
L01 Lb_26_47 πάντες οἱ δῆμοι Σαμικατ’ ἐπισκοπὴν αὐτῶν τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
L02 Lb_26_47 To Sophan, the familyof the Sophanites. (Numbers 26:43 Brenton)
L03 Lb_26_47 Wszystkie rody Szuchamitów - według tego, jak zostały spisane: sześćdziesiąt cztery tysiące czterystu spisanych. (Lb 26:43 BT_4)
L04 Lb_26_47 πάντες οἱ δῆμοι Σαμι κατ’ ἐπισκοπὴν αὐτῶν τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
L05 Lb_26_47 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ κατά ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ἑξή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί τετρα·κόσιοι -αι -α
L06 Lb_26_47 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Przeoczenie [nadzorowanie] On/ona/to/to samo Cztery I też, nawet, mianowicie Sześćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Czterysta
L07 Lb_26_47 pa/ntes oi( dE=moi *sami kat’ e)piskopE\n au)tO=n te/ssares kai\ e(XE/konta CHilia/des kai\ tetrako/sioi.
L08 Lb_26_47 pantes hoi dEmoi sami kat’ episkopEn autOn tessares kai heXEkonta CHiliades kai tetrakosioi.
L09 Lb_26_47 A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM P N1_ASF RD_GPM A3_NPM C M N3D_NPF C A1A_NPM
L10 Lb_26_47 every all, each, every, the whole of the assembly district, country, land, township, inhabitants, ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing oversight [overseeing] he/she/it/same four and also, even, namely sixty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely four hundred
L11 Lb_26_47 all (nom|voc) the (nom) assemblies (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) oversight (acc) them/same (gen) four (nom) and sixty kilos (nom|voc) and four hundred (nom|voc)
L12 Lb_26_47 Lb_26:47_1 Lb_26:47_2 Lb_26:47_3 Lb_26:47_4 Lb_26:47_5 Lb_26:47_6 Lb_26:47_7 Lb_26:47_8 Lb_26:47_9 Lb_26:47_10 Lb_26:47_11 Lb_26:47_12 Lb_26:47_13
L13
L01 Lb_26_48 Υἱοὶ Νεφθαλι κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Ασιηλ δῆμος ὁ Ασιηλι· τῷ Γαυνι δῆμος ὁ Γαυνι·
L02 Lb_26_48 The sons of Nephthaliaccording to their families; to Asiel, the family of the Asielites; to Gauni, the family of the Gaunites. (Numbers 26:48 Brenton)
L03 Lb_26_48 Synowie Neftalegowedług swoich rodów: Jachseel, od którego pochodzi ród Jachseelitów; od Guni ród Gunitów, (Lb 26:48 BT_4)
L04 Lb_26_48 Υἱοὶ Νεφθαλι κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Ασιηλ δῆμος Ασιηλι· τῷ Γαυνι δῆμος Γαυνι·
L05 Lb_26_48 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_48 Syn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_48 *ui(oi\ *nefTali kata\ dE/mous au)tO=n· tO=| *asiEl dE=mos o( *asiEli· tO=| *gauni dE=mos o( *gauni·
L08 Lb_26_48 yioi nefTali kata dEmus autOn· tO asiEl dEmos ho asiEli· tO gauni dEmos ho gauni·
L09 Lb_26_48 N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_48 son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_48 sons (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_48 Lb_26:48_1 Lb_26:48_2 Lb_26:48_3 Lb_26:48_4 Lb_26:48_5 Lb_26:48_6 Lb_26:48_7 Lb_26:48_8 Lb_26:48_9 Lb_26:48_10 Lb_26:48_11 Lb_26:48_12 Lb_26:48_13 Lb_26:48_14 Lb_26:48_15
L13
L01 Lb_26_49 τῷ Ιεσερ δῆμος ὁ Ιεσερι· τῷ Σελλημ δῆμος ὁ Σελλημι.
L02 Lb_26_49 To Jeser, the family ofthe Jeserites; to Sellem, the family of the Sellemites. (Numbers 26:49 Brenton)
L03 Lb_26_49 od Jesera pochodzi ród Jisrytów; od Szillema ród Szillemitów. (Lb 26:49 BT_4)
L04 Lb_26_49 τῷ Ιεσερ δῆμος Ιεσερι· τῷ Σελλημ δῆμος Σελλημι.
L05 Lb_26_49 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_49 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_49 tO=| *ieser dE=mos o( *ieseri· tO=| *sellEm dE=mos o( *sellEmi.
L08 Lb_26_49 tO ieser dEmos ho ieseri· tO sellEm dEmos ho sellEmi.
L09 Lb_26_49 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_49 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_49 the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_49 Lb_26:49_1 Lb_26:49_2 Lb_26:49_3 Lb_26:49_4 Lb_26:49_5 Lb_26:49_6 Lb_26:49_7 Lb_26:49_8 Lb_26:49_9 Lb_26:49_10
L13
L01 Lb_26_50 οὗτοι δῆμοι Νεφθαλιἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
L02 Lb_26_50 These are the families of Nephthali, according to their numbering, forty thousand and three hundred. (Numbers 26:50 Brenton)
L03 Lb_26_50 To są rody Neftalego: według tego, jak zostali spisani - czterdzieści pięć tysięcy czterystu. (Lb 26:50 BT_4)
L04 Lb_26_50 οὗτοι δῆμοι Νεφθαλι ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν, πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι.
L05 Lb_26_50 οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ ἐκ ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό πέντε καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί τετρα·κόσιοι -αι -α
L06 Lb_26_50 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Pięć I też, nawet, mianowicie Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Czterysta
L07 Lb_26_50 ou(=toi dE=moi *nefTali e)X e)piske/PSeOs au)tO=n, pe/nte kai\ tessara/konta CHilia/des kai\ tetrako/sioi.
L08 Lb_26_50 hutoi dEmoi nefTali eX episkePSeOs autOn, pente kai tessarakonta CHiliades kai tetrakosioi.
L09 Lb_26_50 RD_NPM N2_NPM N_GSM P N3I_GSF RD_GPM M C M N3D_NPF C A1A_NPM
L10 Lb_26_50 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, ć out of (+gen) ἐξ beforevowels visitation/inspection he/she/it/same five and also, even, namely forty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely four hundred
L11 Lb_26_50 these (nom) assemblies (nom|voc) out of (+gen) visitation/inspection (gen) them/same (gen) five and forty kilos (nom|voc) and four hundred (nom|voc)
L12 Lb_26_50 Lb_26:50_1 Lb_26:50_2 Lb_26:50_3 Lb_26:50_4 Lb_26:50_5 Lb_26:50_6 Lb_26:50_7 Lb_26:50_8 Lb_26:50_9 Lb_26:50_10 Lb_26:50_11 Lb_26:50_12
L13
L01 Lb_26_51 Αὕτη ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ, ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα.
L02 Lb_26_51 This is the numberingof the children of Israel, six hundred and one thousand and seven hundred and thirty. (Numbers 26:51 Brenton)
L03 Lb_26_51 Ogólna zaś liczbawszystkich Izraelitów: według tego, jak zostali spisani - sześćset jeden tysięcy siedemset trzydziestu. (Lb 26:51 BT_4)
L04 Lb_26_51 Αὕτη ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ, ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα.
L05 Lb_26_51 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἑξα·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί χίλιοι -αι -α καί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] καί τριά·κοντα
L06 Lb_26_51 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Inspekcji/badanie Syn Izrael Sześćset Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Tysiąc I też, nawet, mianowicie Siedemset I też, nawet, mianowicie Trzydzieści
L07 Lb_26_51 *au(/tE E( e)pi/skePSis ui(O=n *israEl, e(Xako/siai CHilia/des kai\ CHi/lioi kai\ e(ptako/sioi kai\ tria/konta.
L08 Lb_26_51 hautE hE episkePSis hyiOn israEl, heXakosiai CHiliades kai CHilioi kai heptakosioi kai triakonta.
L09 Lb_26_51 RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N2_GPM N_GSM A1A_NPF N3D_NPF C A1A_NPM C A1A_NPM C M
L10 Lb_26_51 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the visitation/inspection son Israel six hundred kilo [unit of one thousand] and also, even, namely thousand and also, even, namely seven hundred and also, even, namely thirty
L11 Lb_26_51 this (nom) the (nom) visitation/inspection (nom) sons (gen) Israel (indecl) six hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) and thousand (nom|voc) and seven hundred (nom|voc) and thirty
L12 Lb_26_51 Lb_26:51_1 Lb_26:51_2 Lb_26:51_3 Lb_26:51_4 Lb_26:51_5 Lb_26:51_6 Lb_26:51_7 Lb_26:51_8 Lb_26:51_9 Lb_26:51_10 Lb_26:51_11 Lb_26:51_12 Lb_26:51_13
L13
L01 Lb_26_52 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_26_52 And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 26:52 Brenton)
L03 Lb_26_52 Następnie tak mówił Pan do Mojżesza: (Lb 26:52 BT_4)
L04 Lb_26_52 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_26_52 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_26_52 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_26_52 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_26_52 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_26_52 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_26_52 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_26_52 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_26_52 Lb_26:52_1 Lb_26:52_2 Lb_26:52_3 Lb_26:52_4 Lb_26:52_5 Lb_26:52_6
L13
L01 Lb_26_53 Τούτοις μερισθήσεταιἡ γῆ κληρονομεῖν ἐξ ἀριθμοῦ ὀνομάτων·
L02 Lb_26_53 To these the land shall be divided, so that they may inherit according to the number of the names. (Numbers 26:53 Brenton)
L03 Lb_26_53 «Pomiędzy nich ma być kraj rozdzielony, według liczby głów, jako dziedzictwo. (Lb 26:53 BT_4)
L04 Lb_26_53 Τούτοις μερισθήσεται γῆ κληρονομεῖν ἐξ ἀριθμοῦ ὀνομάτων·
L05 Lb_26_53 οὗτος αὕτη τοῦτο μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ἐκ ἀριθμός, -οῦ, ὁ; ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ὄνομα[τ], -ατος, τό
L06 Lb_26_53 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Ziemi/ziemia By dziedziczyć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]; by liczyć się Nazwisko {Imię} co do
L07 Lb_26_53 *tou/tois merisTE/setai E( gE= klEronomei=n e)X a)riTmou= o)noma/tOn·
L08 Lb_26_53 tutois merisTEsetai hE gE klEronomein eX ariTmu onomatOn·
L09 Lb_26_53 RD_DPM VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF V2_PAN P N2_GSM N3M_GPN
L10 Lb_26_53 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion the earth/land to inherit out of (+gen) ἐξ beforevowels number [see arithmetic]; to count name with regard to
L11 Lb_26_53 these (dat) he/she/it-will-be-DIVIDE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) to-be-INHERIT-ing out of (+gen) number (gen); be-you(sg)-being-COUNT-ed! names (gen)
L12 Lb_26_53 Lb_26:53_1 Lb_26:53_2 Lb_26:53_3 Lb_26:53_4 Lb_26:53_5 Lb_26:53_6 Lb_26:53_7 Lb_26:53_8
L13
L01 Lb_26_54 τοῖς πλείοσιν πλεονάσεις τὴν κληρονομίαν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσεις τὴν κληρονομίαν αὐτῶν· ἑκάστῳ καθὼς ἐπεσκέπησαν δοθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν.
L02 Lb_26_54 To the greater number thou shalt give the greater inheritance, and to the less number thou shalt give the less inheritance: to each one, as they have been numbered, shall their inheritance be given. (Numbers 26:54 Brenton)
L03 Lb_26_54 Pokoleniu, którema więcej ludzi, przypadnie większy dział, a temu, które ma mniej - mniejszy. Każde otrzyma przydział odpowiadający danym spisu. (Lb 26:54 BT_4)
L04 Lb_26_54 τοῖς πλείοσιν πλεονάσεις τὴν κληρονομίαν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσεις τὴν κληρονομίαν αὐτῶν· ἑκάστῳ καθὼς ἐπεσκέπησαν δοθήσεται
L05 Lb_26_54 ὁ ἡ τό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον καθ·ώς ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Lb_26_54 Więcej By wzrastać/rób więcej Dziedzictwo I też, nawet, mianowicie Mniejszy By robić niższy Dziedzictwo On/ona/to/to samo Każdy Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By bywać [zobacz sceptyczny] By dawać
L07 Lb_26_54 toi=s plei/osin pleona/seis tE\n klEronomi/an kai\ toi=s e)la/ttosin e)lattO/seis tE\n klEronomi/an au)tO=n· e(ka/stO| kaTO\s e)peske/pEsan doTE/setai
L08 Lb_26_54 tois pleiosin pleonaseis tEn klEronomian kai tois elattosin elattOseis tEn klEronomian autOn· hekastO kaTOs epeskepEsan doTEsetai
L09 Lb_26_54 RA_DPM A3C_DPM VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF C RA_DPM A3C_DPM VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RD_GPM A1_DSM D VDI_API3P VC_FPI3S
L10 Lb_26_54 the more to increase/make more the inheritance and also, even, namely the lesser to make inferior the inheritance he/she/it/same each as accordingly [according to how/in accordance with how] to visit [see skeptical] to give
L11 Lb_26_54 the (dat) more (dat) you(sg)-will-INCREASE/MAKE-MORE the (acc) inheritance (acc) and the (dat) lesser ([Adj] dat) you(sg)-will-MAKE-INFERIOR the (acc) inheritance (acc) them/same (gen) each (of two) (dat) as accordingly they-were-VISIT-ed he/she/it-will-be-GIVE-ed
L12 Lb_26_54 Lb_26:54_1 Lb_26:54_2 Lb_26:54_3 Lb_26:54_4 Lb_26:54_5 Lb_26:54_6 Lb_26:54_7 Lb_26:54_8 Lb_26:54_9 Lb_26:54_10 Lb_26:54_11 Lb_26:54_12 Lb_26:54_13 Lb_26:54_14 Lb_26:54_15 Lb_26:54_16
L13
L01 Lb_26_55 διὰ κλήρων μερισθήσεται ἡ γῆ· τοῖς ὀνόμασιν κατὰ φυλὰς πατριῶν αὐτῶν κληρονομήσουσιν·
L02 Lb_26_55 The land shall be divided to the names by lot, they shall inherit according to the tribes of their families. (Numbers 26:55 Brenton)
L03 Lb_26_55 Kraj ma być dzielony losem, a dziedzictwo mają otrzymać według liczby imion w rodach. (Lb 26:55 BT_4)
L04 Lb_26_55 διὰ κλήρων μερισθήσεται γῆ· τοῖς ὀνόμασιν κατὰ φυλὰς πατριῶν αὐτῶν κληρονομήσουσιν·
L05 Lb_26_55 διά κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κατά φυλή, -ῆς, ἡ πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)
L06 Lb_26_55 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Ziemi/ziemia Nazwisko {Imię} co do w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep patrilineage On/ona/to/to samo By dziedziczyć
L07 Lb_26_55 dia\ klE/rOn merisTE/setai E( gE=· toi=s o)no/masin kata\ fula\s patriO=n au)tO=n klEronomE/sousin·
L08 Lb_26_55 dia klErOn merisTEsetai hE gE· tois onomasin kata fylas patriOn autOn klEronomEsusin·
L09 Lb_26_55 P N2_GPM VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RA_DPN N3M_DPN P N1_APF N1A_GPF RD_GPM VF_FAI3P
L10 Lb_26_55 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) lot; to allot appoint/obtain by lot to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion the earth/land the name with regard to down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing tribe patrilineage he/she/it/same to inherit
L11 Lb_26_55 because of (+acc), through (+gen) lots (gen); while ALLOT-ing (nom) he/she/it-will-be-DIVIDE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) the (dat) names (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat)
L12 Lb_26_55 Lb_26:55_1 Lb_26:55_2 Lb_26:55_3 Lb_26:55_4 Lb_26:55_5 Lb_26:55_6 Lb_26:55_7 Lb_26:55_8 Lb_26:55_9 Lb_26:55_10 Lb_26:55_11 Lb_26:55_12
L13
L01 Lb_26_56 ἐκ τοῦ κλήρου μεριεῖςτὴν κληρονομίαν αὐτῶν ἀνὰ μέσον πολλῶν καὶ ὀλίγων.
L02 Lb_26_56 Thou shalt divide their inheritance by lot between the many and the few. (Numbers 26:56 Brenton)
L03 Lb_26_56 Losem ma być rozdzielone dziedzictwo pomiędzy rody liczne i mniejsze». (Lb 26:56 BT_4)
L04 Lb_26_56 ἐκ τοῦ κλήρου μεριεῖς τὴν κληρονομίαν αὐτῶν ἀνὰ μέσον πολλῶν καὶ ὀλίγων.
L05 Lb_26_56 ἐκ ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά μέσος -η -ον πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὀλίγος -η -ον
L06 Lb_26_56 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Dziedzictwo On/ona/to/to samo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Dużo I też, nawet, mianowicie Mało [zobacz oligarchię]
L07 Lb_26_56 e)k tou= klE/rou meriei=s tE\n klEronomi/an au)tO=n a)na\ me/son pollO=n kai\ o)li/gOn.
L08 Lb_26_56 ek tu klEru merieis tEn klEronomian autOn ana meson pollOn kai oligOn.
L09 Lb_26_56 P RA_GSM N2_GSM VF2_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RD_GPM P A1_ASM A1_GPM C A1_GPM
L10 Lb_26_56 out of (+gen) ἐξ beforevowels the lot; to allot appoint/obtain by lot to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion the inheritance he/she/it/same up/each/by (+acc) middle much and also, even, namely little [see oligarchy]
L11 Lb_26_56 out of (+gen) the (gen) lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! you(sg)-will-DIVIDE the (acc) inheritance (acc) them/same (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) many (gen) and few (gen)
L12 Lb_26_56 Lb_26:56_1 Lb_26:56_2 Lb_26:56_3 Lb_26:56_4 Lb_26:56_5 Lb_26:56_6 Lb_26:56_7 Lb_26:56_8 Lb_26:56_9 Lb_26:56_10 Lb_26:56_11 Lb_26:56_12
L13
L01 Lb_26_57 καὶ υἱοὶ Λευι κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Γεδσων δῆμος ὁ Γεδσωνι· τῷ Κααθ δῆμος ὁ Κααθι· τῷ Μεραρι δῆμος ὁ Μεραρι.
L02 Lb_26_57 And the sons of Levi according to their families; to Gedson, the family of the Gedsonites; to Caath, the family of the Caathites; to Merari, the family of the Merarites. (Numbers 26:57 Brenton)
L03 Lb_26_57 A oto spis lewitówwedług ich pokoleń: od Gerszona pochodzi ród Gerszonitów; od Kehata ród Kehatytów; od Merariego ród Merarytów. (Lb 26:57 BT_4)
L04 Lb_26_57 Καὶ υἱοὶ Λευι κατὰ δήμους αὐτῶν· τῷ Γεδσων δῆμος Γεδσωνι· τῷ Κααθ δῆμος Κααθι·
L05 Lb_26_57 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_57 I też, nawet, mianowicie Syn Lewi w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_57 *kai\ ui(oi\ *leui kata\ dE/mous au)tO=n· tO=| *gedsOn dE=mos o( *gedsOni· tO=| *kaaT dE=mos o( *kaaTi·
L08 Lb_26_57 kai hyioi leui kata dEmus autOn· tO gedsOn dEmos ho gedsOni· tO kaaT dEmos ho kaaTi·
L09 Lb_26_57 C N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_26_57 and also, even, namely son Levi down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_26_57 and sons (nom|voc) Levi (indecl), Levi (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (dat) assembly (nom) the (nom) the (dat) assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_57 Lb_26:57_1 Lb_26:57_2 Lb_26:57_3 Lb_26:57_4 Lb_26:57_5 Lb_26:57_6 Lb_26:57_7 Lb_26:57_8 Lb_26:57_9 Lb_26:57_10 Lb_26:57_11 Lb_26:57_12 Lb_26:57_13 Lb_26:57_14 Lb_26:57_15 Lb_26:57_16
L13
L01 Lb_26_58 οὗτοι δῆμοι υἱῶν Λευι· δῆμος ὁ Λοβενι, δῆμος ὁ Χεβρωνι, δῆμος ὁ Κορε καὶ δῆμος ὁ Μουσι. καὶ Κααθ ἐγέννησεν τὸν Αμραμ.
L02 Lb_26_58 These are the families of the sons of Levi; the family of the Lobenites, the family of the Chebronites, the family of the Coreites, and the family of the Musites; and Caath begot Amram. (Numbers 26:58 Brenton)
L03 Lb_26_58 A dalsze rody lewitów to: Libnici, Chebronici, Machlici, Muszyci i Korachici. Kehat był ojcem Amrama. (Lb 26:58 BT_4)
L04 Lb_26_58 οὗτοι δῆμοι υἱῶν Λευι· δῆμος Λοβενι, δῆμος Χεβρωνι, δῆμος Κορε καὶ δῆμος
L05 Lb_26_58 οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ καί δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_26_58 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn Lewi Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Miara; Korah I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_26_58 ou(=toi dE=moi ui(O=n *leui· dE=mos o( *lobeni, dE=mos o( *CHebrOni, dE=mos o( *kore kai\ dE=mos o(
L08 Lb_26_58 hutoi dEmoi hyiOn leui· dEmos ho lobeni, dEmos ho CHebrOni, dEmos ho kore kai dEmos ho
L09 Lb_26_58 RD_NPM N2_NPM N2_GPM N_GSM N2_NSM RA_NSM N_NSM N2_NSM RA_NSM N_NSM N2_NSM RA_NSM N_NSM C N2_NSM RA_NSM
L10 Lb_26_58 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, son Levi assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the measure; Korah and also, even, namely assembly district, country, land, township, inhabitants, the
L11 Lb_26_58 these (nom) assemblies (nom|voc) sons (gen) Levi (indecl), Levi (voc) assembly (nom) the (nom) assembly (nom) the (nom) assembly (nom) the (nom) measure (voc); Korah (indecl) and assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_26_58 Lb_26:58_1 Lb_26:58_2 Lb_26:58_3 Lb_26:58_4 Lb_26:58_5 Lb_26:58_6 Lb_26:58_7 Lb_26:58_8 Lb_26:58_9 Lb_26:58_10 Lb_26:58_11 Lb_26:58_12 Lb_26:58_13 Lb_26:58_14 Lb_26:58_15 Lb_26:58_16
L13
L01 Lb_26_59 καὶ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ιωχαβεδ θυγάτηρ Λευι, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Λευι ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ ἔτεκεν τῷ Αμραμ τὸν Ααρων καὶ Μωυσῆν καὶ Μαριαμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν.
L02 Lb_26_59 And the name of hiswife was Jochabed, daughter of Levi, who bore these to Levi in Egypt, and she bore to Amram, Aaron and Moses, and Mariam their sister. (Numbers 26:59 Brenton)
L03 Lb_26_59 Żona Amrama nazywała się Jokebed, a była córką Lewiego, urodzona w Egipcie. Z niej urodzili się Amramowi Aaron i Mojżesz oraz ich siostra Miriam. (Lb 26:59 BT_4)
L04 Lb_26_59 καὶ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ιωχαβεδ θυγάτηρ Λευι, ἔτεκεν τούτους τῷ Λευι ἐν Αἰγύπτῳ·
L05 Lb_26_59 καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Lb_26_59 I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Kobiety/żona On/ona/to/to samo Córka Lewi Kto/, który/, który By rodzić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Lewi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z]
L07 Lb_26_59 kai\ to\ o)/noma tE=s gunaiko\s au)tou= *iOCHabed Tuga/tEr *leui, E(\ e)/teken tou/tous tO=| *leui e)n *ai)gu/ptO|·
L08 Lb_26_59 kai to onoma tEs gynaikos autu iOCHabed TygatEr leui, hE eteken tutus tO leui en aigyptO·
L09 Lb_26_59 C RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N3K_GSF RD_GSM N_NSM N3_NSF N_GSM RR_NSF VBI_AAI3S RD_APM RA_DSM N_DSM P N2_DSF
L10 Lb_26_59 and also, even, namely the name with regard to the woman/wife he/she/it/same ć daughter Levi who/whom/which to give birth this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the Levi in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of]
L11 Lb_26_59 and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) woman/wife (gen) him/it/same (gen) daughter (nom) Levi (indecl), Levi (voc) who/whom/which (nom) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH these (acc) the (dat) Levi (indecl), Levi (voc) in/among/by (+dat) Egypt (dat)
L12 Lb_26_59 Lb_26:59_1 Lb_26:59_2 Lb_26:59_3 Lb_26:59_4 Lb_26:59_5 Lb_26:59_6 Lb_26:59_7 Lb_26:59_8 Lb_26:59_9 Lb_26:59_10 Lb_26:59_11 Lb_26:59_12 Lb_26:59_13 Lb_26:59_14 Lb_26:59_15 Lb_26:59_16
L13
L01 Lb_26_60 καὶ ἐγεννήθησαν τῷΑαρων ὅ τε Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ.
L02 Lb_26_60 And to Aaron were born both Nadab and Abiud, and Eleazar, and Ithamar. (Numbers 26:60 Brenton)
L03 Lb_26_60 Aaronowi urodzilisię Nadab, Abihu, Eleazar oraz Itamar. (Lb 26:60 BT_4)
L04 Lb_26_60 καὶ ἐγεννήθησαν τῷ Ααρων τε Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ.
L05 Lb_26_60 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ ὅς ἥ ὅ τέ καί Ἀβιούδ, ὁ καί Ἐλεάζαρ, ὁ καί
L06 Lb_26_60 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Aaron Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Abiud I też, nawet, mianowicie Eleazar I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_26_60 kai\ e)gennE/TEsan tO=| *aarOn o(/ te *nadab kai\ *abioud kai\ *eleaDZar kai\ *iTamar.
L08 Lb_26_60 kai egennETEsan tO aarOn ho te nadab kai abiud kai eleaDZar kai iTamar.
L09 Lb_26_60 C VCI_API3P RA_DSM N_DSM RR_NSN x N_ASM C N_ASM C N_ASM C N_ASM
L10 Lb_26_60 and also, even, namely to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Aaron who/whom/which and [postpositive coordinate] ć and also, even, namely Abiud and also, even, namely Eleazar and also, even, namely ć
L11 Lb_26_60 and they-were-FATHER-ed the (dat) Aaron (indecl) who/whom/which (nom|acc) and [postpositive coordinate] and Abiud (indecl) and Eleazar (indecl) and
L12 Lb_26_60 Lb_26:60_1 Lb_26:60_2 Lb_26:60_3 Lb_26:60_4 Lb_26:60_5 Lb_26:60_6 Lb_26:60_7 Lb_26:60_8 Lb_26:60_9 Lb_26:60_10 Lb_26:60_11 Lb_26:60_12 Lb_26:60_13
L13
L01 Lb_26_61 καὶ ἀπέθανεν Ναδαβκαὶ Αβιουδ ἐν τῷ προσφέρειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα.
L02 Lb_26_61 And Nadab and Abiuddied when they offered strange fire before the Lord in the wilderness of Sina. (Numbers 26:61 Brenton)
L03 Lb_26_61 Jednak Nadab i Abihu zginęli, gdy nieśli przed Pana inny ogień w ofierze. (Lb 26:61 BT_4)
L04 Lb_26_61 καὶ ἀπέθανεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἐν τῷ προσφέρειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ
L05 Lb_26_61 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί Ἀβιούδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό ἀλλότριος -ία -ον ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 Lb_26_61 I też, nawet, mianowicie By umierać I też, nawet, mianowicie Abiud w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przedstawiać On/ona/to/to samo Ogień Innego/inni Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 Lb_26_61 kai\ a)pe/Tanen *nadab kai\ *abioud e)n tO=| prosfe/rein au)tou\s pu=r a)llo/trion e)/nanti kuri/ou e)n tE=| e)rE/mO|
L08 Lb_26_61 kai apeTanen nadab kai abiud en tO prosferein autus pyr allotrion enanti kyriu en tE erEmO
L09 Lb_26_61 C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM P RA_DSN V1_PAN RD_APM N3_ASN A1A_ASN P N2_GSM P RA_DSF N2_DSF
L10 Lb_26_61 and also, even, namely to die ć and also, even, namely Abiud in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to present he/she/it/same fire of another/others before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness
L11 Lb_26_61 and he/she/it-DIE-ed and Abiud (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-PRESENT-ing them/same (acc) fire (nom|acc|voc) of another/others (acc, nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L12 Lb_26_61 Lb_26:61_1 Lb_26:61_2 Lb_26:61_3 Lb_26:61_4 Lb_26:61_5 Lb_26:61_6 Lb_26:61_7 Lb_26:61_8 Lb_26:61_9 Lb_26:61_10 Lb_26:61_11 Lb_26:61_12 Lb_26:61_13 Lb_26:61_14 Lb_26:61_15 Lb_26:61_16
L13
L01 Lb_26_62 καὶ ἐγενήθησαν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν τρεῖς καὶ εἴκοσι χιλιάδες, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω· οὐ γὰρ συνεπεσκέπησαν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ, ὅτι οὐ δίδοται αὐτοῖς κλῆρος ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_26_62 And there were according to their numbering, twenty-three thousand, every male from a month old and upward; for they were not numbered among the children of Israel, because they have no inheritance in the midst of the children of Israel. (Numbers 26:62 Brenton)
L03 Lb_26_62 Było ich wszystkich mężczyzn w wieku od jednego miesiąca wzwyż dwadzieścia trzy tysiące. Nie byli jednak spisani wraz z Izraelitami i nie otrzymali działu pośród Izraelitów. (Lb 26:62 BT_4)
L04 Lb_26_62 καὶ ἐγενήθησαν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν τρεῖς καὶ εἴκοσι χιλιάδες, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω· οὐ
L05 Lb_26_62 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐκ ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπό μηνιαῖος -αία -ον [LXX] καί ἐπ·άνω οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Lb_26_62 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Trzy I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miesięcznie I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze ??? Przed przydechem mocnym
L07 Lb_26_62 kai\ e)genE/TEsan e)X e)piske/PSeOs au)tO=n trei=s kai\ ei)/kosi CHilia/des, pa=n a)rseniko\n a)po\ mEniai/ou kai\ e)pa/nO· ou)
L08 Lb_26_62 kai egenETEsan eX episkePSeOs autOn treis kai eikosi CHiliades, pan arsenikon apo mEniaiu kai epanO· u
L09 Lb_26_62 C VCI_API3P P N3I_GSF RD_GPM A3_NPM C M N3D_NPF A3_NSN A1_NSN P A1A_GSN C D D
L10 Lb_26_62 and also, even, namely to become become, happen out of (+gen) ἐξ beforevowels visitation/inspection he/she/it/same three and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand] every all, each, every, the whole of ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing monthly and also, even, namely upper before, overhead οὐχ before rough breathing
L11 Lb_26_62 and they-were-BECOME-ed out of (+gen) visitation/inspection (gen) them/same (gen) three (acc, nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc) every (nom|acc|voc) away from (+gen) monthly ([Adj] gen) and upper not
L12 Lb_26_62 Lb_26:62_1 Lb_26:62_2 Lb_26:62_3 Lb_26:62_4 Lb_26:62_5 Lb_26:62_6 Lb_26:62_7 Lb_26:62_8 Lb_26:62_9 Lb_26:62_10 Lb_26:62_11 Lb_26:62_12 Lb_26:62_13 Lb_26:62_14 Lb_26:62_15 Lb_26:62_16
L13
L01 Lb_26_63 καὶ αὕτη ἡ ἐπίσκεψιςΜωυσῆ καὶ Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως, οἳ ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω.
L02 Lb_26_63 And this is the numbering of Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in Araboth of Moab, at Jordan by Jericho. (Numbers 26:63 Brenton)
L03 Lb_26_63 To byli ludzie, których spisał Mojżesz i kapłan Eleazar na równinach Moabu w pobliżu Jordanu, naprzeciw Jerycha. (Lb 26:63 BT_4)
L04 Lb_26_63 Καὶ αὕτη ἐπίσκεψις Μωυσῆ καὶ Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως, οἳ ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Αραβωθ
L05 Lb_26_63 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν
L06 Lb_26_63 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Inspekcji/badanie Mojżesz I też, nawet, mianowicie Eleazar Duchowny Kto/, który/, który By bywać [zobacz sceptyczny] Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_26_63 *kai\ au(/tE E( e)pi/skePSis *mousE= kai\ *eleaDZar tou= i(ere/Os, oi(\ e)peske/PSanto tou\s ui(ou\s *israEl e)n *arabOT
L08 Lb_26_63 kai hautE hE episkePSis musE kai eleaDZar tu hiereOs, hoi epeskePSanto tus hyius israEl en arabOT
L09 Lb_26_63 C RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N_GSM C N_GSM RA_GSM N3V_GSM RR_NPM VAI_AMI3P RA_APM N2_APM N_GSM P N_DS
L10 Lb_26_63 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the visitation/inspection Moses and also, even, namely Eleazar the priest who/whom/which to visit [see skeptical] the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Lb_26_63 and this (nom) the (nom) visitation/inspection (nom) Moses (gen, voc) and Eleazar (indecl) the (gen) priest (gen) who/whom/which (nom) they-were-VISIT-ed the (acc) sons (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat)
L12 Lb_26_63 Lb_26:63_1 Lb_26:63_2 Lb_26:63_3 Lb_26:63_4 Lb_26:63_5 Lb_26:63_6 Lb_26:63_7 Lb_26:63_8 Lb_26:63_9 Lb_26:63_10 Lb_26:63_11 Lb_26:63_12 Lb_26:63_13 Lb_26:63_14 Lb_26:63_15 Lb_26:63_16
L13
L01 Lb_26_64 καὶ ἐν τούτοις οὐκ ἦνἄνθρωπος τῶν ἐπεσκεμμένων ὑπὸ Μωυσῆ καὶ Ααρων, οὓς ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα·
L02 Lb_26_64 And among these there was not a man numbered by Moses and Aaron, whom, even the children of Israel, they numbered in the wilderness of Sinai. (Numbers 26:64 Brenton)
L03 Lb_26_64 Pośród nich nie było nikogo z tych, których Mojżesz i Aaron spisali, gdy dokonywali spisu Izraelitów na pustyni Synaj. (Lb 26:64 BT_4)
L04 Lb_26_64 καὶ ἐν τούτοις οὐκ ἦν ἄνθρωπος τῶν ἐπεσκεμμένων ὑπὸ Μωυσῆ καὶ Ααρων, οὓς ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς
L05 Lb_26_64 καί ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὑπό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_26_64 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By być Ludzki By bywać [zobacz sceptyczny] Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron Kto/, który/, który By bywać [zobacz sceptyczny] Syn
L07 Lb_26_64 kai\ e)n tou/tois ou)k E)=n a)/nTrOpos tO=n e)peskemme/nOn u(po\ *mousE= kai\ *aarOn, ou(\s e)peske/PSanto tou\s ui(ou\s
L08 Lb_26_64 kai en tutois uk En anTrOpos tOn epeskemmenOn hypo musE kai aarOn, hus epeskePSanto tus hyius
L09 Lb_26_64 C P RD_DPM D V9_IAI3S N2_NSM RA_GPM VP_XMPGPM P N_GSM C N_GSM RR_APM VAI_AMI3P RA_APM N2_APM
L10 Lb_26_64 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to be human the to visit [see skeptical] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing Moses and also, even, namely Aaron who/whom/which to visit [see skeptical] the son
L11 Lb_26_64 and in/among/by (+dat) these (dat) not he/she/it-was human (nom) the (gen) having-been-VISIT-ed (gen) under (+acc), by (+gen) Moses (gen, voc) and Aaron (indecl) who/whom/which (acc) they-were-VISIT-ed the (acc) sons (acc)
L12 Lb_26_64 Lb_26:64_1 Lb_26:64_2 Lb_26:64_3 Lb_26:64_4 Lb_26:64_5 Lb_26:64_6 Lb_26:64_7 Lb_26:64_8 Lb_26:64_9 Lb_26:64_10 Lb_26:64_11 Lb_26:64_12 Lb_26:64_13 Lb_26:64_14 Lb_26:64_15 Lb_26:64_16
L13
L01 Lb_26_65 ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς Θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
L02 Lb_26_65 For the Lord said to them, They shall surely die in the wilderness; and there was not left even one of them, except Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue. (Numbers 26:65 Brenton)
L03 Lb_26_65 Rzekł im bowiem Pan, że umrą na pustyni i nie zostanie z nich żaden oprócz Kaleba, syna Jefunnego, i Jozuego, syna Nuna. (Lb 26:65 BT_4)
L04 Lb_26_65 ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς Θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς
L05 Lb_26_65 ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Lb_26_65 Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Śmierć By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jeden
L07 Lb_26_65 o(/ti ei)=pen ku/rios au)toi=s *Tana/tO| a)poTanou=ntai e)n tE=| e)rE/mO|· kai\ ou) katelei/fTE e)X au)tO=n ou)de\ ei(=s
L08 Lb_26_65 hoti eipen kyrios autois TanatO apoTanuntai en tE erEmO· kai u kateleifTE eX autOn ude heis
L09 Lb_26_65 C VBI_AAI3S N2_NSM RD_DPM N2_DSM VF2_FMI3P P RA_DSF N2_DSF C D VVI_API3S P RD_GPM C A3_NSM
L10 Lb_26_65 because/that to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same death to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) one
L11 Lb_26_65 because/that he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat) death (dat) they-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND out of (+gen) them/same (gen) neither/nor one (nom)
L12 Lb_26_65 Lb_26:65_1 Lb_26:65_2 Lb_26:65_3 Lb_26:65_4 Lb_26:65_5 Lb_26:65_6 Lb_26:65_7 Lb_26:65_8 Lb_26:65_9 Lb_26:65_10 Lb_26:65_11 Lb_26:65_12 Lb_26:65_13 Lb_26:65_14 Lb_26:65_15 Lb_26:65_16