Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_26 Lb_28

Filtruj wiersze:

L01 Lb_27_1 καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπααδ υἱοῦ Οφερ υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ τοῦ δήμου Μανασση τῶν υἱῶν Ιωσηφ [καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα]
L02 Lb_27_1 And the daughters of Salpaad the son of Opher, the son of Galaad, the son of Machir, of the tribe of Manasse, of the sons of Joseph, came near; and these were their names, Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa; (Numbers 27:1 Brenton)
L03 Lb_27_1 Następnie przyszły córki Selofchada, syna Chefera, syna Gileada, syna Makira, syna Manassesa, syna Józefa. Nosiły one imiona: Machla, Noa, Chogla, Milka i Tirsa. (Lb 27:1 BT_4)
L04 Lb_27_1 Καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπααδ υἱοῦ Οφερ υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ τοῦ δήμου Μανασση τῶν υἱῶν Ιωσηφ [καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα]
L05 Lb_27_1 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί καί
L06 Lb_27_1 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Córka Syn Syn Syn Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Manasses Syn Joseph I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_27_1 *kai\ proselTou=sai ai( Tugate/res *salpaad ui(ou= *ofer ui(ou= *galaad ui(ou= *maCHir tou= dE/mou *manassE tO=n ui(O=n *iOsEf [kai\ tau=ta ta\ o)no/mata au)tO=n· *mala kai\ *noua kai\ *egla kai\ *melCHa kai\ *Tersa]
L08 Lb_27_1 kai proselTusai hai Tygateres salpaad hyiu ofer hyiu galaad hyiu maCHir tu dEmu manassE tOn hyiOn iOsEf [kai tauta ta onomata autOn· mala kai nua kai egla kai melCHa kai Tersa]
L09 Lb_27_1 C VB_AAPNPF RA_NPF N3_NPF N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GPM N2_GPM N_GSM C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GPM N_NSF C N_NSF C N_NSF C N_NSF C N_NSF
L10 Lb_27_1 and also, even, namely to approach the daughter ć son ć son ć son ć the assembly district, country, land, township, inhabitants, Manasses the son Joseph and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Lb_27_1 and upon APPROACH-ing (nom|voc) the (nom) daughters (nom|voc) son (gen) son (gen) son (gen) the (gen) assembly (gen) Manasses(acc, gen, voc) the (gen) sons (gen) Joseph (indecl) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) and and and and
L12 Lb_27_1 Lb_27:1_1 Lb_27:1_2 Lb_27:1_3 Lb_27:1_4 Lb_27:1_5 Lb_27:1_6 Lb_27:1_7 Lb_27:1_8 Lb_27:1_9 Lb_27:1_10 Lb_27:1_11 Lb_27:1_12 Lb_27:1_13 Lb_27:1_14 Lb_27:1_15 Lb_27:1_16 Lb_27:1_17 Lb_27:1_18 Lb_27:1_19 Lb_27:1_20 Lb_27:1_21 Lb_27:1_22 Lb_27:1_23 Lb_27:1_24 Lb_27:1_25 Lb_27:1_26 Lb_27:1_27 Lb_27:1_28 Lb_27:1_29 Lb_27:1_30 Lb_27:1_31
L13
L01 Lb_27_2 καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγουσιν
L02 Lb_27_2 and they stood beforeMoses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation at the door of the tabernacle of witness, saying, (Numbers 27:2 Brenton)
L03 Lb_27_2 Wystąpiły przedMojżeszem, kapłanem Eleazarem, przed książętami i całą społecznością u wejścia do Namiotu Spotkania i rzekły: (Lb 27:2 BT_4)
L04 Lb_27_2 καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγουσιν
L05 Lb_27_2 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔν·αντι Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ἔν·αντι Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἔν·αντι ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἔν·αντι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_27_2 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Przedtem (+informacja) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Eleazar Duchowny I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo By mówić/opowiadaj
L07 Lb_27_2 kai\ sta=sai e)/nanti *mousE= kai\ e)/nanti *eleaDZar tou= i(ere/Os kai\ e)/nanti tO=n a)rCHo/ntOn kai\ e)/nanti pa/sEs sunagOgE=s e)pi\ tE=s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou le/gousin
L08 Lb_27_2 kai stasai enanti musE kai enanti eleaDZar tu hiereOs kai enanti tOn arCHontOn kai enanti pasEs synagOgEs epi tEs Tyras tEs skEnEs tu martyriu legusin
L09 Lb_27_2 C VH_AAPNPF P N_GSM C P N_GSM RA_GSM N3V_GSM C P RA_GPM N3_GPM C P A1S_GSF N1_GSF P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN V1_PAI3P
L10 Lb_27_2 and also, even, namely to cause to stand before (+gen) Moses and also, even, namely before (+gen) Eleazar the priest and also, even, namely before (+gen) the ruler; to begin and also, even, namely before (+gen) every all, each, every, the whole of gathering upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony to say/tell
L11 Lb_27_2 and upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) before (+gen) Moses (gen, voc) and before (+gen) Eleazar (indecl) the (gen) priest (gen) and before (+gen) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and before (+gen) every (gen) gathering (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat)
L12 Lb_27_2 Lb_27:2_1 Lb_27:2_2 Lb_27:2_3 Lb_27:2_4 Lb_27:2_5 Lb_27:2_6 Lb_27:2_7 Lb_27:2_8 Lb_27:2_9 Lb_27:2_10 Lb_27:2_11 Lb_27:2_12 Lb_27:2_13 Lb_27:2_14 Lb_27:2_15 Lb_27:2_16 Lb_27:2_17 Lb_27:2_18 Lb_27:2_19 Lb_27:2_20 Lb_27:2_21 Lb_27:2_22 Lb_27:2_23 Lb_27:2_24 Lb_27:2_25
L13
L01 Lb_27_3 Ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορε, ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ·
L02 Lb_27_3 Our father died in thewilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. (Numbers 27:3 Brenton)
L03 Lb_27_3 «Ojciec nasz umarł na pustyni, ale nie należał do zgrai tych, którzy się połączyli przeciw Panu, do zgrai Koracha. Umarł za swoje własne grzechy, a nie miał synów. (Lb 27:3 BT_4)
L04 Lb_27_3 πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορε, ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν, καὶ υἱοὶ οὐκ
L05 Lb_27_3 ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐπι·συν·ίστημι [LXX] (-, επισυν+στη·σ-, επισυν+στη·σ- or 2nd ath. επισυν+στ(η)-/ath. επισυν+στ(α)-, -, επισυν+εστα-, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ ὅτι διά ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Lb_27_3 Ojciec Ja By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Zebranie Do ??? Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zebranie Miara; Korah Ponieważ/tamto z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo By umierać I też, nawet, mianowicie Syn ??? Przed przydechem mocnym
L07 Lb_27_3 *(o patE\r E(mO=n a)pe/Tanen e)n tE=| e)rE/mO|, kai\ au)to\s ou)k E)=n e)n me/sO| tE=s sunagOgE=s tE=s e)pisusta/sEs e)/nanti kuri/ou e)n tE=| sunagOgE=| *kore, o(/ti dia\ a(marti/an au)tou= a)pe/Tanen, kai\ ui(oi\ ou)k
L08 Lb_27_3 o patEr hEmOn apeTanen en tE erEmO, kai autos uk En en mesO tEs synagOgEs tEs episystasEs enanti kyriu en tE synagOgE kore, hoti dia hamartian autu apeTanen, kai hyioi uk
L09 Lb_27_3 RA_NSM N3_NSM RP_GP VBI_AAI3S P RA_DSF N2_DSF C RD_NSM D V9_IAI3S P A1_DSM RA_GSF N1_GSF RA_GSF VH_AAPGSF P N2_GSM P RA_DSF N1_DSF N_GSM C P N1A_ASF RD_GSM VBI_AAI3S C N2_NPM D
L10 Lb_27_3 the father I to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the gathering the to ??? before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gathering measure; Korah because/that because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same to die and also, even, namely son οὐχ before rough breathing
L11 Lb_27_3 the (nom) father (nom) us (gen) he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and he/it/same (nom) not he/she/it-was in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) gathering (gen) the (gen) upon ???-ing (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) gathering (dat) measure (voc); Korah (indecl) because/that because of (+acc), through (+gen) sin (acc) him/it/same (gen) he/she/it-DIE-ed and sons (nom|voc) not
L12 Lb_27_3 Lb_27:3_1 Lb_27:3_2 Lb_27:3_3 Lb_27:3_4 Lb_27:3_5 Lb_27:3_6 Lb_27:3_7 Lb_27:3_8 Lb_27:3_9 Lb_27:3_10 Lb_27:3_11 Lb_27:3_12 Lb_27:3_13 Lb_27:3_14 Lb_27:3_15 Lb_27:3_16 Lb_27:3_17 Lb_27:3_18 Lb_27:3_19 Lb_27:3_20 Lb_27:3_21 Lb_27:3_22 Lb_27:3_23 Lb_27:3_24 Lb_27:3_25 Lb_27:3_26 Lb_27:3_27 Lb_27:3_28 Lb_27:3_29 Lb_27:3_30 Lb_27:3_31
L13
L01 Lb_27_4 μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν.
L02 Lb_27_4 Our father died in thewilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. (Numbers 27:3 Brenton)
L03 Lb_27_4 Czemuż więc imięnaszego ojca, który nie miał syna, ma zniknąć z jego rodu? Daj nam przeto posiadłość pośród braci naszego ojca». (Lb 27:4 BT_4)
L04 Lb_27_4 μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν.
L05 Lb_27_4 μή ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά·σχεσις, -εως, ἡ ἐν μέσος -η -ον ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_27_4 Nie Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Nazwisko {Imię} co do Ojciec Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Syn By dawać Ja Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Brat; siostra Ojciec Ja
L07 Lb_27_4 mE\ e)XaleifTE/tO to\ o)/noma tou= patro\s E(mO=n e)k me/sou tou= dE/mou au)tou=, o(/ti ou)k e)/stin au)tO=| ui(o/s· do/te E(mi=n kata/sCHesin e)n me/sO| a)delfO=n patro\s E(mO=n.
L08 Lb_27_4 mE eXaleifTEtO to onoma tu patros hEmOn ek mesu tu dEmu autu, hoti uk estin autO hyios· dote hEmin katasCHesin en mesO adelfOn patros hEmOn.
L09 Lb_27_4 D VV_APD3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3_GSM RP_GP P A1_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C D V9_PAI3S RD_DSM N2_NSM VO_AAD2P RP_DP N3I_ASF P A1_DSM N2_GPM N3_GSM RP_GP
L10 Lb_27_4 not to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, the name with regard to the father I out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same son to give I possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle brother; sister father I
L11 Lb_27_4 not let-him/her/it-be-OBLITERATION-ed! the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) us (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) assembly (gen) him/it/same (gen) because/that not he/she/it-is him/it/same (dat) son (nom) do-GIVE-you(pl)! us (dat) possession (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) brothers (gen); sisters (gen) father (gen) us (gen)
L12 Lb_27_4 Lb_27:4_1 Lb_27:4_2 Lb_27:4_3 Lb_27:4_4 Lb_27:4_5 Lb_27:4_6 Lb_27:4_7 Lb_27:4_8 Lb_27:4_9 Lb_27:4_10 Lb_27:4_11 Lb_27:4_12 Lb_27:4_13 Lb_27:4_14 Lb_27:4_15 Lb_27:4_16 Lb_27:4_17 Lb_27:4_18 Lb_27:4_19 Lb_27:4_20 Lb_27:4_21 Lb_27:4_22 Lb_27:4_23 Lb_27:4_24 Lb_27:4_25
L13
L01 Lb_27_5 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι κυρίου.
L02 Lb_27_5 And Moses brought their case before the Lord. (Numbers 27:4 Brenton)
L03 Lb_27_5 Mojżesz przedstawił ich sprawę Panu, (Lb 27:5 BT_4)
L04 Lb_27_5 καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι κυρίου.
L05 Lb_27_5 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_27_5 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Mojżesz Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_27_5 kai\ prosE/gagen *mou+sE=s tE\n kri/sin au)tO=n e)/nanti kuri/ou.
L08 Lb_27_5 kai prosEgagen mo+ysEs tEn krisin autOn enanti kyriu.
L09 Lb_27_5 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P N2_GSM
L10 Lb_27_5 and also, even, namely to lead toward Moses the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_27_5 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD Moses (nom) the (acc) judgment (acc) them/same (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_27_5 Lb_27:5_1 Lb_27:5_2 Lb_27:5_3 Lb_27:5_4 Lb_27:5_5 Lb_27:5_6 Lb_27:5_7 Lb_27:5_8
L13
L01 Lb_27_6 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_27_6 And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 27:5 Brenton)
L03 Lb_27_6 a Pan rzekł do Mojżesza: (Lb 27:6 BT_4)
L04 Lb_27_6 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_27_6 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_27_6 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_27_6 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_27_6 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_27_6 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_27_6 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_27_6 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_27_6 Lb_27:6_1 Lb_27:6_2 Lb_27:6_3 Lb_27:6_4 Lb_27:6_5 Lb_27:6_6
L13
L01 Lb_27_7 Ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπααδ λελαλήκασιν· δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς.
L02 Lb_27_7 The daughters of Salpaad have spoken rightly: thou shalt surely give them a possession of inheritance in the midst of their father's brethren, and thou shalt assign their father's inheritance to them. (Numbers 27:6 Brenton)
L03 Lb_27_7 «Córki Selofchadamają słuszność. Daj im bez wahania posiadłość dziedziczną pomiędzy braćmi ich ojca i przekaż im jego dziedzictwo. (Lb 27:7 BT_4)
L04 Lb_27_7 Ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπααδ λελαλήκασιν· δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς.
L05 Lb_27_7 ὀρθῶς θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά·σχεσις, -εως, ἡ κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐν μέσος -η -ον ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_27_7 ??? Córka By mówić Dar By dawać On/ona/to/to samo Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj Dziedzictwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Brat; siostra Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Los Ojciec On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo
L07 Lb_27_7 *)orTO=s Tugate/res *salpaad lelalE/kasin· do/ma dO/seis au)tai=s kata/sCHesin klEronomi/as e)n me/sO| a)delfO=n patro\s au)tO=n kai\ periTE/seis to\n klE=ron tou= patro\s au)tO=n au)tai=s.
L08 Lb_27_7 orTOs Tygateres salpaad lelalEkasin· doma dOseis autais katasCHesin klEronomias en mesO adelfOn patros autOn kai periTEseis ton klEron tu patros autOn autais.
L09 Lb_27_7 D N3_NPF N_GSM VX_XAI3P N3M_ASN VF_FAI2S RD_DPF N3I_ASF N1A_GSF P A1_DSM N2_GPM N3_GSM RD_GPF C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GPF RD_DPF
L10 Lb_27_7 ??? daughter ć to speak gift to give he/she/it/same possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove inheritance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle brother; sister father he/she/it/same and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon the lot the father he/she/it/same he/she/it/same
L11 Lb_27_7 ??? daughters (nom|voc) they-have-SPEAK-ed gift (nom|acc|voc) you(sg)-will-GIVE them/same (dat) possession (acc) inheritance (gen), inheritances (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) brothers (gen); sisters (gen) father (gen) them/same (gen) and you(sg)-will-AROUND ABOUT the (acc) lot (acc) the (gen) father (gen) them/same (gen) them/same (dat)
L12 Lb_27_7 Lb_27:7_1 Lb_27:7_2 Lb_27:7_3 Lb_27:7_4 Lb_27:7_5 Lb_27:7_6 Lb_27:7_7 Lb_27:7_8 Lb_27:7_9 Lb_27:7_10 Lb_27:7_11 Lb_27:7_12 Lb_27:7_13 Lb_27:7_14 Lb_27:7_15 Lb_27:7_16 Lb_27:7_17 Lb_27:7_18 Lb_27:7_19 Lb_27:7_20 Lb_27:7_21 Lb_27:7_22
L13
L01 Lb_27_8 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλλαλήσεις λέγων Ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ·
L02 Lb_27_8 And thou shalt speakto the children of Israel, saying, (Numbers 27:7 Brenton)
L03 Lb_27_8 Izraelitom zaś wydaj następujące polecenie: Gdy umrze mąż nie zostawiając syna, wtedy jego dziedzictwo przeniesiecie na jego córkę. (Lb 27:8 BT_4)
L04 Lb_27_8 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων Ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ·
L05 Lb_27_8 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_27_8 I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By mówić By mówić/opowiadaj Ludzki Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By umierać I też, nawet, mianowicie Syn Nie By być On/ona/to/to samo Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Dziedzictwo On/ona/to/to samo Córka On/ona/to/to samo
L07 Lb_27_8 kai\ toi=s ui(oi=s *israEl lalE/seis le/gOn *)/anTrOpos e)a\n a)poTa/nE| kai\ ui(o\s mE\ E)=| au)tO=|, periTE/sete tE\n klEronomi/an au)tou= tE=| Tugatri\ au)tou=·
L08 Lb_27_8 kai tois hyiois israEl lalEseis legOn anTrOpos ean apoTanE kai hyios mE E autO, periTEsete tEn klEronomian autu tE Tygatri autu·
L09 Lb_27_8 C RA_DPM N2_DPM N_GSM VF_FAI2S V1_PAPNSM N2_NSM C VB_AAS3S C N2_NSM D V9_PAS3S RD_DSM VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM RA_DSF N3_DSF RD_GSM
L10 Lb_27_8 and also, even, namely the son Israel to speak to say/tell human if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to die and also, even, namely son not to be he/she/it/same to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon the inheritance he/she/it/same the daughter he/she/it/same
L11 Lb_27_8 and the (dat) sons (dat) Israel (indecl) you(sg)-will-SPEAK while SAY/TELL-ing (nom) human (nom) if-ever you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed and son (nom) not he/she/it-should-be him/it/same (dat) you(pl)-will-AROUND ABOUT the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen) the (dat) daughter (dat) him/it/same (gen)
L12 Lb_27_8 Lb_27:8_1 Lb_27:8_2 Lb_27:8_3 Lb_27:8_4 Lb_27:8_5 Lb_27:8_6 Lb_27:8_7 Lb_27:8_8 Lb_27:8_9 Lb_27:8_10 Lb_27:8_11 Lb_27:8_12 Lb_27:8_13 Lb_27:8_14 Lb_27:8_15 Lb_27:8_16 Lb_27:8_17 Lb_27:8_18 Lb_27:8_19 Lb_27:8_20 Lb_27:8_21
L13
L01 Lb_27_9 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ θυγάτηραὐτῷ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
L02 Lb_27_9 And if he have no daughter, ye shall give his inheritance to his brother. (Numbers 27:9 Brenton)
L03 Lb_27_9 Jeśliby nie miał nawet córki, wtedy oddacie dziedzictwo jego braciom. (Lb 27:9 BT_4)
L04 Lb_27_9 ἐὰν δὲ μὴ θυγάτηρ αὐτῷ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
L05 Lb_27_9 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_27_9 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By być Córka On/ona/to/to samo By dawać Dziedzictwo Brat On/ona/to/to samo
L07 Lb_27_9 e)a\n de\ mE\ E)=| Tuga/tEr au)tO=|, dO/sete tE\n klEronomi/an tO=| a)delfO=| au)tou=·
L08 Lb_27_9 ean de mE E TygatEr autO, dOsete tEn klEronomian tO adelfO autu·
L09 Lb_27_9 C x D V9_PAS3S N3_NSF RD_DSM VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 Lb_27_9 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to be daughter he/she/it/same to give the inheritance the brother he/she/it/same
L11 Lb_27_9 if-ever Yet not he/she/it-should-be daughter (nom) him/it/same (dat) you(pl)-will-GIVE the (acc) inheritance (acc) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen)
L12 Lb_27_9 Lb_27:9_1 Lb_27:9_2 Lb_27:9_3 Lb_27:9_4 Lb_27:9_5 Lb_27:9_6 Lb_27:9_7 Lb_27:9_8 Lb_27:9_9 Lb_27:9_10 Lb_27:9_11 Lb_27:9_12
L13
L01 Lb_27_10 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷἀδελφοί, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·
L02 Lb_27_10 And if he have no brethren, ye shall give his inheritance to his father's brother. (Numbers 27:10 Brenton)
L03 Lb_27_10 Gdyby i braci niemiał, wtedy oddacie dziedzictwo braciom jego ojca. (Lb 27:10 BT_4)
L04 Lb_27_10 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·
L05 Lb_27_10 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_27_10 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By być On/ona/to/to samo Brat By dawać Dziedzictwo Brat Ojciec On/ona/to/to samo
L07 Lb_27_10 e)a\n de\ mE\ O)=sin au)tO=| a)delfoi/, dO/sete tE\n klEronomi/an tO=| a)delfO=| tou= patro\s au)tou=·
L08 Lb_27_10 ean de mE Osin autO adelfoi, dOsete tEn klEronomian tO adelfO tu patros autu·
L09 Lb_27_10 C x D V9_PAS3P RD_DSM N2_NPM VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM
L10 Lb_27_10 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to be he/she/it/same brother to give the inheritance the brother the father he/she/it/same
L11 Lb_27_10 if-ever Yet not they-should-be him/it/same (dat) brothers (nom|voc) you(pl)-will-GIVE the (acc) inheritance (acc) the (dat) brother (dat) the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
L12 Lb_27_10 Lb_27:10_1 Lb_27:10_2 Lb_27:10_3 Lb_27:10_4 Lb_27:10_5 Lb_27:10_6 Lb_27:10_7 Lb_27:10_8 Lb_27:10_9 Lb_27:10_10 Lb_27:10_11 Lb_27:10_12 Lb_27:10_13 Lb_27:10_14
L13
L01 Lb_27_11 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ, κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ. καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ δικαίωμα κρίσεως, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Lb_27_11 And if there be no brethren of his father, ye shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be to the children of Israel an ordinance of judgment, as the Lord commanded Moses. (Numbers 27:11 Brenton)
L03 Lb_27_11 Jeżeli jego ojciec nie ma braci, wtedy jego dziedzictwo oddacie najbliższemu krewnemu w jego rodzie, i on je weźmie w posiadanie. Takie będzie prawo wśród Izraelitów, jak to Pan nakazał Mojżeszowi». (Lb 27:11 BT_4)
L04 Lb_27_11 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ, κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ. καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ δικαίωμα κρίσεως,
L05 Lb_27_11 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἰκεῖος (-α) -ον ὁ ἡ τό ἔγγιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ δικαίωμα[τ], -ατος, τό κρίσις, -εως, ἡ
L06 Lb_27_11 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By być Brat Ojciec On/ona/to/to samo By dawać Dziedzictwo Właściciele nieruchomości należące do rodziny Najbliższy On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep On/ona/to/to samo By dziedziczyć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Izrael ??? Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Lb_27_11 e)a\n de\ mE\ O)=sin a)delfoi\ tou= patro\s au)tou=, dO/sete tE\n klEronomi/an tO=| oi)kei/O| tO=| e)/ggista au)tou= e)k tE=s fulE=s au)tou=, klEronomE/sei ta\ au)tou=. kai\ e)/stai tou=to toi=s ui(oi=s *israEl dikai/Oma kri/seOs,
L08 Lb_27_11 ean de mE Osin adelfoi tu patros autu, dOsete tEn klEronomian tO oikeiO tO engista autu ek tEs fylEs autu, klEronomEsei ta autu. kai estai tuto tois hyiois israEl dikaiOma kriseOs,
L09 Lb_27_11 C x D V9_PAS3P N2_NPM RA_GSM N3_GSM RD_GSM VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF RA_DSM A1A_DSM RA_DSM D RD_GSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM VF_FAI3S RA_APN RD_GSM C VF_FMI3S RD_NSN RA_DPM N2_DPM N_GSM N3M_NSN N3I_GSF
L10 Lb_27_11 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to be brother the father he/she/it/same to give the inheritance the householder belongingto a household the nearest he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe he/she/it/same to inherit the he/she/it/same and also, even, namely to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the son Israel ??? judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Lb_27_11 if-ever Yet not they-should-be brothers (nom|voc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) you(pl)-will-GIVE the (acc) inheritance (acc) the (dat) householder ([Adj] dat) the (dat) nearest ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) the (nom|acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be this (nom|acc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) ??? (nom|acc|voc) judgment (gen)
L12 Lb_27_11 Lb_27:11_1 Lb_27:11_2 Lb_27:11_3 Lb_27:11_4 Lb_27:11_5 Lb_27:11_6 Lb_27:11_7 Lb_27:11_8 Lb_27:11_9 Lb_27:11_10 Lb_27:11_11 Lb_27:11_12 Lb_27:11_13 Lb_27:11_14 Lb_27:11_15 Lb_27:11_16 Lb_27:11_17 Lb_27:11_18 Lb_27:11_19 Lb_27:11_20 Lb_27:11_21 Lb_27:11_22 Lb_27:11_23 Lb_27:11_24 Lb_27:11_25 Lb_27:11_26 Lb_27:11_27 Lb_27:11_28 Lb_27:11_29 Lb_27:11_30 Lb_27:11_31
L13
L01 Lb_27_12 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν [τοῦτο ὄρος Ναβαυ] καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν κατασχέσει·
L02 Lb_27_12 And the Lord said toMoses, Go up to the mountain that is in the country beyond Jordan, this mount Nabau, and behold the land Chanaan, which I give to the sons of Israel for a possession. (Numbers 27:12 Brenton)
L03 Lb_27_12 Potem Pan rzekł do Mojżesza: «Wejdź na tę górę z łańcucha Abarim i popatrz na kraj, który daję Izraelitom. (Lb 27:12 BT_4)
L04 Lb_27_12 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν [τοῦτο ὄρος Ναβαυ] καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν κατασχέσει·
L05 Lb_27_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πέραν οὗτος αὕτη τοῦτο ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν κατά·σχεσις, -εως, ἡ
L06 Lb_27_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wchodź I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ziemi/ziemia Kanaan Kto/, który/, który Ja By dawać Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj
L07 Lb_27_12 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *)ana/bETi ei)s to\ o)/ros to\ e)n tO=| pe/ran [tou=to o)/ros *nabau] kai\ i)de\ tE\n gE=n *CHanaan, E(\n e)gO\ di/dOmi toi=s ui(oi=s *israEl e)n katasCHe/sei·
L08 Lb_27_12 kai eipen kyrios pros musEn anabETi eis to oros to en tO peran [tuto oros nabau] kai ide tEn gEn CHanaan, hEn egO didOmi tois hyiois israEl en katasCHesei·
L09 Lb_27_12 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VZ_AAD2S P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN P RA_DSN D RD_NSN N3E_NSN N_NS C VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF N_GS RR_ASF RP_NS V8_PAI1S RA_DPM N2_DPM N_GSM P N3I_DSF
L10 Lb_27_12 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to ascend into (+acc) the mount the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] mount ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the earth/land Canaan who/whom/which I to give the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove
L11 Lb_27_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-ASCEND-you(sg)! into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) across this (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and do-SEE-you(sg)! the (acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-GIVE-ing the (dat) sons (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) possession (dat)
L12 Lb_27_12 Lb_27:12_1 Lb_27:12_2 Lb_27:12_3 Lb_27:12_4 Lb_27:12_5 Lb_27:12_6 Lb_27:12_7 Lb_27:12_8 Lb_27:12_9 Lb_27:12_10 Lb_27:12_11 Lb_27:12_12 Lb_27:12_13 Lb_27:12_14 Lb_27:12_15 Lb_27:12_16 Lb_27:12_17 Lb_27:12_18 Lb_27:12_19 Lb_27:12_20 Lb_27:12_21 Lb_27:12_22 Lb_27:12_23 Lb_27:12_24 Lb_27:12_25 Lb_27:12_26 Lb_27:12_27 Lb_27:12_28 Lb_27:12_29
L13
L01 Lb_27_13 καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ, καθὰ προσετέθη Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει,
L02 Lb_27_13 And thou shalt see it,and thou also shalt be added to thy people, as Aaron thy brother was added to them in mount Or: (Numbers 27:13 Brenton)
L03 Lb_27_13 Gdy go zobaczysz,zostaniesz przyłączony do swoich przodków, podobnie jak twój brat Aaron, (Lb 27:13 BT_4)
L04 Lb_27_13 καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ, καθὰ προσετέθη Ααρων ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει,
L05 Lb_27_13 καί ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καθά (καθ’ ἅ) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Lb_27_13 I też, nawet, mianowicie Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dodawać do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty Stosownie do którego By dodawać do Aaron Brat Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź
L07 Lb_27_13 kai\ o)/PSei au)tE\n kai\ prosteTE/sE| pro\s to\n lao/n sou kai\ su/, kaTa\ prosete/TE *aarOn o( a)delfo/s sou e)n *Or tO=| o)/rei,
L08 Lb_27_13 kai oPSei autEn kai prosteTEsE pros ton laon su kai sy, kaTa proseteTE aarOn ho adelfos su en Or tO orei,
L09 Lb_27_13 C VF_FMI2S RD_ASF C VC_FPI2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C RP_NS D VCI_API3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P N_DS RA_DSN N3E_DSN
L10 Lb_27_13 and also, even, namely sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to add to toward (+acc,+gen,+dat) the people you; your/yours(sg) and also, even, namely you according to which to add to Aaron the brother you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the mount
L11 Lb_27_13 and sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) her/it/same (acc) and you(sg)-will-be-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg) (nom) according to which he/she/it-was-ADD-ed-TO Aaron (indecl) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L12 Lb_27_13 Lb_27:13_1 Lb_27:13_2 Lb_27:13_3 Lb_27:13_4 Lb_27:13_5 Lb_27:13_6 Lb_27:13_7 Lb_27:13_8 Lb_27:13_9 Lb_27:13_10 Lb_27:13_11 Lb_27:13_12 Lb_27:13_13 Lb_27:13_14 Lb_27:13_15 Lb_27:13_16 Lb_27:13_17 Lb_27:13_18 Lb_27:13_19 Lb_27:13_20 Lb_27:13_21
L13
L01 Lb_27_14 διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με· οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν [τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν].
L02 Lb_27_14 because ye transgressed my commandment in the wilderness of Sin, when the congregation resisted and refused to sanctify me; ye sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Cades in the wilderness of Sin. (Numbers 27:14 Brenton)
L03 Lb_27_14 za to, żeście się sprzeciwili mojemu rozkazowi na pustyni Sin, gdy społeczność się zbuntowała, a trzeba było objawić przed nią moją świętość przez danie im wody». To są wody Meriba obok Kadesz na pustyni Sin. (Lb 27:14 BT_4)
L04 Lb_27_14 διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με· οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν [τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ
L05 Lb_27_14 δι·ότι παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐν ὁ ἡ τό ἀντι·πίπτω (αντι+πιπτ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἔν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀντι·λογία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό
L06 Lb_27_14 Z powodu tego: Tamto By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do ??? Zebranie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Ja ??? Przed przydechem mocnym By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda Przedtem (+informacja) On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Woda Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_27_14 dio/ti pare/bEte to\ r(E=ma/ mou e)n tE=| e)rE/mO| *sin e)n tO=| a)ntipi/ptein tE\n sunagOgE\n a(gia/sai me· ou)CH E(gia/sate/ me e)pi\ tO=| u(/dati e)/nanti au)tO=n [tou=to/ e)stin u(/dOr a)ntilogi/as *kadEs e)n tE=|
L08 Lb_27_14 dioti parebEte to rEma mu en tE erEmO sin en tO antipiptein tEn synagOgEn hagiasai me· uCH hEgiasate me epi tO hydati enanti autOn [tuto estin hydOr antilogias kadEs en tE
L09 Lb_27_14 C VZI_AAI2P RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_DSF N2_DSF N_GS P RA_DSN V1_PAN RA_ASF N1_ASF VA_AAN RP_AS D VAI_AAI2P RP_AS P RA_DSN N3T_DSN P RD_GPM RD_ASN V9_PAI3S N3_NSN N1A_GSF N_GS P RA_DSF
L10 Lb_27_14 because of this: that to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the declaration statement,utterance I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to ??? the gathering to consecrate sanctify,hallow, become holy I οὐχ before rough breathing to consecrate sanctify,hallow, become holy I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water before (+gen) he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be water Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Lb_27_14 because of this: that you(pl)-TRANSGRESS-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-???-ing the (acc) gathering (acc) to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) me (acc) not you(pl)-CONSECRATE-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) water (dat) before (+gen) them/same (gen) this (nom|acc) he/she/it-is water (nom|acc|voc) Dispute (gen), Disputes (acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Lb_27_14 Lb_27:14_1 Lb_27:14_2 Lb_27:14_3 Lb_27:14_4 Lb_27:14_5 Lb_27:14_6 Lb_27:14_7 Lb_27:14_8 Lb_27:14_9 Lb_27:14_10 Lb_27:14_11 Lb_27:14_12 Lb_27:14_13 Lb_27:14_14 Lb_27:14_15 Lb_27:14_16 Lb_27:14_17 Lb_27:14_18 Lb_27:14_19 Lb_27:14_20 Lb_27:14_21 Lb_27:14_22 Lb_27:14_23 Lb_27:14_24 Lb_27:14_25 Lb_27:14_26 Lb_27:14_27 Lb_27:14_28 Lb_27:14_29 Lb_27:14_30 Lb_27:14_31
L13
L01 Lb_27_15 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον
L02 Lb_27_15 And Moses said to the Lord, (Numbers 27:15 Brenton)
L03 Lb_27_15 Rzekł więc Mojżesz do Pana: (Lb 27:15 BT_4)
L04 Lb_27_15 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον
L05 Lb_27_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_27_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_27_15 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s ku/rion
L08 Lb_27_15 kai eipen mo+ysEs pros kyrion
L09 Lb_27_15 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N2_ASM
L10 Lb_27_15 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_27_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Lb_27_15 Lb_27:15_1 Lb_27:15_2 Lb_27:15_3 Lb_27:15_4 Lb_27:15_5
L13
L01 Lb_27_16 Ἐπισκεψάσθω κύριοςὁ θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης,
L02 Lb_27_16 Let the Lord God of spirits and of all flesh look out for a man over this congregation, (Numbers 27:16 Brenton)
L03 Lb_27_16 «O Panie, od którego zależy życie wszystkich istot, wyznacz do kierowania społecznością męża, (Lb 27:16 BT_4)
L04 Lb_27_16 Ἐπισκεψάσθω κύριος θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης,
L05 Lb_27_16 ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Lb_27_16 By bywać [zobacz sceptyczny] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zebranie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Lb_27_16 *)episkePSa/sTO ku/rios o( Teo\s tO=n pneuma/tOn kai\ pa/sEs sarko\s a)/nTrOpon e)pi\ tE=s sunagOgE=s tau/tEs,
L08 Lb_27_16 episkePSasTO kyrios ho Teos tOn pneumatOn kai pasEs sarkos anTrOpon epi tEs synagOgEs tautEs,
L09 Lb_27_16 VA_AMD3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPN N3M_GPN C A1S_GSF N3K_GSF N2_ASM P RA_GSF N1_GSF RD_GSF
L10 Lb_27_16 to visit [see skeptical] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely every all, each, every, the whole of flesh human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the gathering this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Lb_27_16 let-him/her/it-be-VISIT-ed! lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) spirits (gen) and every (gen) flesh (gen) human (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) gathering (gen) this (gen)
L12 Lb_27_16 Lb_27:16_1 Lb_27:16_2 Lb_27:16_3 Lb_27:16_4 Lb_27:16_5 Lb_27:16_6 Lb_27:16_7 Lb_27:16_8 Lb_27:16_9 Lb_27:16_10 Lb_27:16_11 Lb_27:16_12 Lb_27:16_13 Lb_27:16_14
L13
L01 Lb_27_17 ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.
L02 Lb_27_17 who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd. (Numbers 27:17 Brenton)
L03 Lb_27_17 który by na jej czele wychodził i wracał, wyprowadzał ich i przyprowadzał, by społeczność Pana nie była jak stado bez pasterza». (Lb 27:17 BT_4)
L04 Lb_27_17 ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.
L05 Lb_27_17 ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιμήν, -ένος, ὁ
L06 Lb_27_17 Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By wychodzić Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By wchodzić Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By prowadzić poza On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By prowadzić do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Zebranie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Owca (sheepfold) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Pastuch
L07 Lb_27_17 o(/stis e)Xeleu/setai pro\ prosO/pou au)tO=n kai\ o(/stis ei)seleu/setai pro\ prosO/pou au)tO=n kai\ o(/stis e)Xa/Xei au)tou\s kai\ o(/stis ei)sa/Xei au)tou/s, kai\ ou)k e)/stai E( sunagOgE\ kuri/ou O(sei\ pro/bata, oi(=s ou)k e)/stin poimE/n.
L08 Lb_27_17 hostis eXeleusetai pro prosOpu autOn kai hostis eiseleusetai pro prosOpu autOn kai hostis eXaXei autus kai hostis eisaXei autus, kai uk estai hE synagOgE kyriu hOsei probata, hois uk estin poimEn.
L09 Lb_27_17 RX_NSM VF_FMI3S P N2N_GSN RD_GPM C RX_NSM VF_FMI3S P N2N_GSN RD_GPM C RX_NSM VF_FAI3S RD_APM C RX_NSM VF_FAI3S RD_APM C D VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF N2_GSM D N2N_APN RR_DPM D V9_PAI3S N3_NSM
L10 Lb_27_17 who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to come out before (+gen) face he/she/it/same and also, even, namely who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to enter before (+gen) face he/she/it/same and also, even, namely who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to lead out he/she/it/same and also, even, namely who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to lead into he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the gathering lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. like/approximately [as-if]; to push sheep (sheepfold) who/whom/which οὐχ before rough breathing to be shepherd
L11 Lb_27_17 who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT before (+gen) face (gen) them/same (gen) and who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed before (+gen) face (gen) them/same (gen) and who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-LEAD-OUT, you(sg)-will-be-LEAD-ed-OUT (classical) them/same (acc) and who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO (classical) them/same (acc) and not he/she/it-will-be the (nom) gathering (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) sheep (nom|acc|voc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is shepherd (nom|voc)
L12 Lb_27_17 Lb_27:17_1 Lb_27:17_2 Lb_27:17_3 Lb_27:17_4 Lb_27:17_5 Lb_27:17_6 Lb_27:17_7 Lb_27:17_8 Lb_27:17_9 Lb_27:17_10 Lb_27:17_11 Lb_27:17_12 Lb_27:17_13 Lb_27:17_14 Lb_27:17_15 Lb_27:17_16 Lb_27:17_17 Lb_27:17_18 Lb_27:17_19 Lb_27:17_20 Lb_27:17_21 Lb_27:17_22 Lb_27:17_23 Lb_27:17_24 Lb_27:17_25 Lb_27:17_26 Lb_27:17_27 Lb_27:17_28 Lb_27:17_29 Lb_27:17_30 Lb_27:17_31
L13
L01 Lb_27_18 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων Λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη, ἄνθρωπον, ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν
L02 Lb_27_18 And the Lord spoke toMoses, saying, Take to thyself Joshua the son of Naue, a man who has the Spirit in him, and thou shalt lay thy hands upon him. (Numbers 27:18 Brenton)
L03 Lb_27_18 Pan odpowiedziałMojżeszowi: «Weź Jozuego, syna Nuna, męża, w którym prawdziwie mieszka Duch, i włóż na niego swoje ręce. (Lb 27:18 BT_4)
L04 Lb_27_18 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη, ἄνθρωπον, ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν
L05 Lb_27_18 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πρός σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_27_18 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Siebie Jezus [Jozue albo Jezus] Syn Ludzki Kto/, który/, który By mieć Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_27_18 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn *labe\ pro\s seauto\n to\n *)iEsou=n ui(o\n *nauE, a)/nTrOpon, o(\s e)/CHei pneu=ma e)n e(autO=|, kai\ e)piTE/seis ta\s CHei=ra/s sou e)p’ au)to\n
L08 Lb_27_18 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn labe pros seauton ton iEsun hyion nauE, anTrOpon, hos eCHei pneuma en heautO, kai epiTEseis tas CHeiras su ep’ auton
L09 Lb_27_18 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM VB_AAD2S P RD_ASM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM N2_ASM RR_NSM V1_PAI3S N3M_ASN P RD_DSM C VF_FAI2S RA_APF N3_APF RP_GS P RD_ASM
L10 Lb_27_18 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand toward (+acc,+gen,+dat) yourself the Jesus [Joshua or Jesus] son ć human who/whom/which to have spirit breath, spiritualutterance, wind in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves and also, even, namely to place on the hand you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Lb_27_18 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) yourself (acc) the (acc) Jesus (acc) son (acc) human (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) spirit (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) self (dat) and you(sg)-will-PLACE ON the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Lb_27_18 Lb_27:18_1 Lb_27:18_2 Lb_27:18_3 Lb_27:18_4 Lb_27:18_5 Lb_27:18_6 Lb_27:18_7 Lb_27:18_8 Lb_27:18_9 Lb_27:18_10 Lb_27:18_11 Lb_27:18_12 Lb_27:18_13 Lb_27:18_14 Lb_27:18_15 Lb_27:18_16 Lb_27:18_17 Lb_27:18_18 Lb_27:18_19 Lb_27:18_20 Lb_27:18_21 Lb_27:18_22 Lb_27:18_23 Lb_27:18_24 Lb_27:18_25 Lb_27:18_26
L13
L01 Lb_27_19 καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν
L02 Lb_27_19 And thou shalt set him before Eleazar the priest, and thou shalt give him a charge before all the congregation, and thou shalt give a charge concerning him before them. (Numbers 27:19 Brenton)
L03 Lb_27_19 Następnie przywiedź go przed kapłana Eleazara i przed całą społeczność i ustanów go w ich obecności wodzem. (Lb 27:19 BT_4)
L04 Lb_27_19 καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν
L05 Lb_27_19 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) περί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_27_19 I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Eleazar Duchowny I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
L07 Lb_27_19 kai\ stE/seis au)to\n e)/nanti *eleaDZar tou= i(ere/Os kai\ e)ntelE=| au)tO=| e)/nanti pa/sEs sunagOgE=s kai\ e)ntelE=| peri\ au)tou= e)nanti/on au)tO=n
L08 Lb_27_19 kai stEseis auton enanti eleaDZar tu hiereOs kai entelE autO enanti pasEs synagOgEs kai entelE peri autu enantion autOn
L09 Lb_27_19 C VF_FAI2S RD_ASM P N_GSM RA_GSM N3V_GSM C VF2_FMI2S RD_DSM P A1S_GSF N1_GSF C VF2_FMI2S P RD_GSM P RD_GPM
L10 Lb_27_19 and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same before (+gen) Eleazar the priest and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same before (+gen) every all, each, every, the whole of gathering and also, even, namely to enjoin command about (+acc,+gen) he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 Lb_27_19 and you(sg)-will-CAUSE-TO-STand him/it/same (acc) before (+gen) Eleazar (indecl) the (gen) priest (gen) and you(sg)-will-be-ENJOIN-ed him/it/same (dat) before (+gen) every (gen) gathering (gen) and you(sg)-will-be-ENJOIN-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Lb_27_19 Lb_27:19_1 Lb_27:19_2 Lb_27:19_3 Lb_27:19_4 Lb_27:19_5 Lb_27:19_6 Lb_27:19_7 Lb_27:19_8 Lb_27:19_9 Lb_27:19_10 Lb_27:19_11 Lb_27:19_12 Lb_27:19_13 Lb_27:19_14 Lb_27:19_15 Lb_27:19_16 Lb_27:19_17 Lb_27:19_18 Lb_27:19_19
L13
L01 Lb_27_20 καὶ δώσεις τῆς δόξηςσου ἐπ’ αὐτόν, ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02 Lb_27_20 And thou shalt put ofthy glory upon him, that the children of Israel may hearken to him. (Numbers 27:20 Brenton)
L03 Lb_27_20 Przenieś na niegoczęść twojej godności, by cała społeczność Izraelitów była mu posłuszna. (Lb 27:20 BT_4)
L04 Lb_27_20 καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπ’ αὐτόν, ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L05 Lb_27_20 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως ἄν εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_27_20 I też, nawet, mianowicie By dawać Sławy/wzbudzanie grozy Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) On/ona/to/to samo Syn Izrael
L07 Lb_27_20 kai\ dO/seis tE=s do/XEs sou e)p’ au)to/n, o(/pOs a)/n ei)sakou/sOsin au)tou= oi( ui(oi\ *israEl.
L08 Lb_27_20 kai dOseis tEs doXEs su ep’ auton, hopOs an eisakusOsin autu hoi hyioi israEl.
L09 Lb_27_20 C VF_FAI2S RA_GSF N1S_GSF RP_GS P RD_ASM C x VA_AAS3P RD_GSM RA_NPM N2_NPM N_GSM
L10 Lb_27_20 and also, even, namely to give the glory/awesomeness you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same the son Israel
L11 Lb_27_20 and you(sg)-will-GIVE the (gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) this is how ever they-should-HEARD him/it/same (gen) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L12 Lb_27_20 Lb_27:20_1 Lb_27:20_2 Lb_27:20_3 Lb_27:20_4 Lb_27:20_5 Lb_27:20_6 Lb_27:20_7 Lb_27:20_8 Lb_27:20_9 Lb_27:20_10 Lb_27:20_11 Lb_27:20_12 Lb_27:20_13 Lb_27:20_14
L13
L01 Lb_27_21 καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή.
L02 Lb_27_21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim: they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation. (Numbers 27:21 Brenton)
L03 Lb_27_21 Winien się jednakstawić przed kapłanem Eleazarem, a ten będzie za niego pytał Pana przez losy urim. Tylko na jego rozkaz winni wyruszać i na jego rozkaz wracać, zarówno on, jak i wszyscy Izraelici i cała społeczność». (Lb 27:21 BT_4)
L04 Lb_27_21 καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ
L05 Lb_27_21 καί ἔν·αντι Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δῆλος -η -ον; δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐπί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_27_21 I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Eleazar Duchowny By powodować stać I też, nawet, mianowicie By pytać się On/ona/to/to samo Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia, bądź widocznym, (objawiaj)); by wyjawiać Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By wychodzić I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By wchodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn Izrael
L07 Lb_27_21 kai\ e)/nanti *eleaDZar tou= i(ere/Os stE/setai, kai\ e)perOtE/sousin au)to\n tE\n kri/sin tO=n dE/lOn e)/nanti kuri/ou· e)pi\ tO=| sto/mati au)tou= e)Xeleu/sontai kai\ e)pi\ tO=| sto/mati au)tou= ei)seleu/sontai au)to\s kai\ oi( ui(oi\ *israEl
L08 Lb_27_21 kai enanti eleaDZar tu hiereOs stEsetai, kai eperOtEsusin auton tEn krisin tOn dElOn enanti kyriu· epi tO stomati autu eXeleusontai kai epi tO stomati autu eiseleusontai autos kai hoi hyioi israEl
L09 Lb_27_21 C P N_GSM RA_GSM N3V_GSM VF_FMI3S C VF_FAI3P RD_ASM RA_ASF N3I_ASF RA_GPM A1_GPM P N2_GSM P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM VF_FMI3P C P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM VF_FMI3P RD_NSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM
L10 Lb_27_21 and also, even, namely before (+gen) Eleazar the priest to cause to stand and also, even, namely to question he/she/it/same the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the evident (declare, indicate, state, explain, show, (reveal)); to disclose before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mouth/maw stoma he/she/it/same to come out and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mouth/maw stoma he/she/it/same to enter he/she/it/same and also, even, namely the son Israel
L11 Lb_27_21 and before (+gen) Eleazar (indecl) the (gen) priest (gen) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand and they-will-QUESTION, going-to-QUESTION (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) the (acc) judgment (acc) the (gen) evident ([Adj] gen); while DISCLOSE-ing (nom) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) they-will-be-COME-ed-OUT and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) they-will-be-ENTER-ed he/it/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L12 Lb_27_21 Lb_27:21_1 Lb_27:21_2 Lb_27:21_3 Lb_27:21_4 Lb_27:21_5 Lb_27:21_6 Lb_27:21_7 Lb_27:21_8 Lb_27:21_9 Lb_27:21_10 Lb_27:21_11 Lb_27:21_12 Lb_27:21_13 Lb_27:21_14 Lb_27:21_15 Lb_27:21_16 Lb_27:21_17 Lb_27:21_18 Lb_27:21_19 Lb_27:21_20 Lb_27:21_21 Lb_27:21_22 Lb_27:21_23 Lb_27:21_24 Lb_27:21_25 Lb_27:21_26 Lb_27:21_27 Lb_27:21_28 Lb_27:21_29 Lb_27:21_30 Lb_27:21_31
L13
L01 Lb_27_22 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς
L02 Lb_27_22 And Moses did as theLord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. (Numbers 27:22 Brenton)
L03 Lb_27_22 Mojżesz wykonałwszystko, co mu nakazał Pan. Wezwał Jozuego i stawił go przed kapłanem Eleazarem i przed całym zgromadzeniem. (Lb 27:22 BT_4)
L04 Lb_27_22 καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς
L05 Lb_27_22 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καθά (καθ’ ἅ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἔν·αντι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_27_22 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Mojżesz Stosownie do którego By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jezus [Jozue albo Jezus] By powodować stać On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Eleazar Duchowny I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie
L07 Lb_27_22 kai\ e)poi/Esen *mou+sE=s kaTa\ e)netei/lato au)tO=| ku/rios, kai\ labO\n to\n *)iEsou=n e)/stEsen au)to\n e)nanti/on *eleaDZar tou= i(ere/Os kai\ e)/nanti pa/sEs sunagOgE=s
L08 Lb_27_22 kai epoiEsen mo+ysEs kaTa eneteilato autO kyrios, kai labOn ton iEsun estEsen auton enantion eleaDZar tu hiereOs kai enanti pasEs synagOgEs
L09 Lb_27_22 C VAI_AAI3S N1M_NSM D VAI_AMI3S RD_DSM N2_NSM C VB_AAPNSM RA_ASM N_ASM VAI_AAI3S RD_ASM P N_GSM RA_GSM N3V_GSM C P A1S_GSF N1_GSF
L10 Lb_27_22 and also, even, namely to do/make Moses according to which to enjoin command he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Jesus [Joshua or Jesus] to cause to stand he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Eleazar the priest and also, even, namely before (+gen) every all, each, every, the whole of gathering
L11 Lb_27_22 and he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (acc) Jesus (acc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Eleazar (indecl) the (gen) priest (gen) and before (+gen) every (gen) gathering (gen)
L12 Lb_27_22 Lb_27:22_1 Lb_27:22_2 Lb_27:22_3 Lb_27:22_4 Lb_27:22_5 Lb_27:22_6 Lb_27:22_7 Lb_27:22_8 Lb_27:22_9 Lb_27:22_10 Lb_27:22_11 Lb_27:22_12 Lb_27:22_13 Lb_27:22_14 Lb_27:22_15 Lb_27:22_16 Lb_27:22_17 Lb_27:22_18 Lb_27:22_19 Lb_27:22_20 Lb_27:22_21
L13
L01 Lb_27_23 καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Lb_27_23 And he laid his handson him, and appointed him as the Lord ordered Moses. (Numbers 27:23 Brenton)
L03 Lb_27_23 Następnie włożyłna niego ręce i ustanowił go wodzem - stosownie do woli Pana oznajmionej przez Mojżesza. (Lb 27:23 BT_4)
L04 Lb_27_23 καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Lb_27_23 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθάπερ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Lb_27_23 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. On/ona/to/to samo Nawet jak Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Lb_27_23 kai\ e)pe/TEken ta\s CHei=ras au)tou= e)p’ au)to\n kai\ sune/stEsen au)to/n, kaTa/per sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Lb_27_23 kai epeTEken tas CHeiras autu ep’ auton kai synestEsen auton, kaTaper synetaXen kyrios tO musE.
L09 Lb_27_23 C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF RD_GSM P RD_ASM C VHI_AAI3S RD_ASM D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Lb_27_23 and also, even, namely to place on the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. he/she/it/same even as to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Lb_27_23 and he/she/it-PLACE ON-ed the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-STand WITH-ed him/it/same (acc) even as he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Lb_27_23 Lb_27:23_1 Lb_27:23_2 Lb_27:23_3 Lb_27:23_4 Lb_27:23_5 Lb_27:23_6 Lb_27:23_7 Lb_27:23_8 Lb_27:23_9 Lb_27:23_10 Lb_27:23_11 Lb_27:23_12 Lb_27:23_13 Lb_27:23_14 Lb_27:23_15