| L01 | Lb_27_1 | καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπααδ υἱοῦ Οφερ υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ τοῦ δήμου Μανασση τῶν υἱῶν Ιωσηφ [καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_1 | And the daughters of Salpaad the son of Opher, the son of Galaad, the son of Machir, of the tribe of Manasse, of the sons of Joseph, came near; and these were their names, Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa; (Numbers 27:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_1 | Następnie przyszły córki Selofchada, syna Chefera, syna Gileada, syna Makira, syna Manassesa, syna Józefa. Nosiły one imiona: Machla, Noa, Chogla, Milka i Tirsa. (Lb 27:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_1 | Καὶ | προσελθοῦσαι | αἱ | θυγατέρες | Σαλπααδ | υἱοῦ | Οφερ | υἱοῦ | Γαλααδ | υἱοῦ | Μαχιρ | τοῦ | δήμου | Μανασση | τῶν | υἱῶν | Ιωσηφ | [καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν· | Μαλα | καὶ | Νουα | καὶ | Εγλα | καὶ | Μελχα | καὶ | Θερσα] |
| L05 | Lb_27_1 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | καί | καί | |||||||||
| L06 | Lb_27_1 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | Córka | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Manasses | — | Syn | Joseph | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_27_1 | *kai\ | proselTou=sai | ai( | Tugate/res | *salpaad | ui(ou= | *ofer | ui(ou= | *galaad | ui(ou= | *maCHir | tou= | dE/mou | *manassE | tO=n | ui(O=n | *iOsEf | [kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | au)tO=n· | *mala | kai\ | *noua | kai\ | *egla | kai\ | *melCHa | kai\ | *Tersa] |
| L08 | Lb_27_1 | kai | proselTusai | hai | Tygateres | salpaad | hyiu | ofer | hyiu | galaad | hyiu | maCHir | tu | dEmu | manassE | tOn | hyiOn | iOsEf | [kai | tauta | ta | onomata | autOn· | mala | kai | nua | kai | egla | kai | melCHa | kai | Tersa] |
| L09 | Lb_27_1 | C | VB_AAPNPF | RA_NPF | N3_NPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | N_NSF | C | N_NSF | C | N_NSF | C | N_NSF | C | N_NSF |
| L10 | Lb_27_1 | and also, even, namely | to approach | the | daughter | ć | son | ć | son | ć | son | ć | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | Manasses | the | son | Joseph | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | Lb_27_1 | and | upon APPROACH-ing (nom|voc) | the (nom) | daughters (nom|voc) | son (gen) | son (gen) | son (gen) | the (gen) | assembly (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | the (gen) | sons (gen) | Joseph (indecl) | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | and | and | and | |||||||||
| L12 | Lb_27_1 | Lb_27:1_1 | Lb_27:1_2 | Lb_27:1_3 | Lb_27:1_4 | Lb_27:1_5 | Lb_27:1_6 | Lb_27:1_7 | Lb_27:1_8 | Lb_27:1_9 | Lb_27:1_10 | Lb_27:1_11 | Lb_27:1_12 | Lb_27:1_13 | Lb_27:1_14 | Lb_27:1_15 | Lb_27:1_16 | Lb_27:1_17 | Lb_27:1_18 | Lb_27:1_19 | Lb_27:1_20 | Lb_27:1_21 | Lb_27:1_22 | Lb_27:1_23 | Lb_27:1_24 | Lb_27:1_25 | Lb_27:1_26 | Lb_27:1_27 | Lb_27:1_28 | Lb_27:1_29 | Lb_27:1_30 | Lb_27:1_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_2 | καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγουσιν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_2 | and they stood beforeMoses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and before all the congregation at the door of the tabernacle of witness, saying, (Numbers 27:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_2 | Wystąpiły przedMojżeszem, kapłanem Eleazarem, przed książętami i całą społecznością u wejścia do Namiotu Spotkania i rzekły: (Lb 27:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_2 | καὶ | στᾶσαι | ἔναντι | Μωυσῆ | καὶ | ἔναντι | Ελεαζαρ | τοῦ | ἱερέως | καὶ | ἔναντι | τῶν | ἀρχόντων | καὶ | ἔναντι | πάσης | συναγωγῆς | ἐπὶ | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | λέγουσιν | ||||||
| L05 | Lb_27_2 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔν·αντι | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ἔν·αντι | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ἔν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||
| L06 | Lb_27_2 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Przedtem (+informacja) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Eleazar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zebranie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | By mówić/opowiadaj | ||||||
| L07 | Lb_27_2 | kai\ | sta=sai | e)/nanti | *mousE= | kai\ | e)/nanti | *eleaDZar | tou= | i(ere/Os | kai\ | e)/nanti | tO=n | a)rCHo/ntOn | kai\ | e)/nanti | pa/sEs | sunagOgE=s | e)pi\ | tE=s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | le/gousin | ||||||
| L08 | Lb_27_2 | kai | stasai | enanti | musE | kai | enanti | eleaDZar | tu | hiereOs | kai | enanti | tOn | arCHontOn | kai | enanti | pasEs | synagOgEs | epi | tEs | Tyras | tEs | skEnEs | tu | martyriu | legusin | ||||||
| L09 | Lb_27_2 | C | VH_AAPNPF | P | N_GSM | C | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | C | P | A1S_GSF | N1_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | V1_PAI3P | ||||||
| L10 | Lb_27_2 | and also, even, namely | to cause to stand | before (+gen) | Moses | and also, even, namely | before (+gen) | Eleazar | the | priest | and also, even, namely | before (+gen) | the | ruler; to begin | and also, even, namely | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | gathering | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | to say/tell | ||||||
| L11 | Lb_27_2 | and | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | before (+gen) | Moses (gen, voc) | and | before (+gen) | Eleazar (indecl) | the (gen) | priest (gen) | and | before (+gen) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | and | before (+gen) | every (gen) | gathering (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | ||||||
| L12 | Lb_27_2 | Lb_27:2_1 | Lb_27:2_2 | Lb_27:2_3 | Lb_27:2_4 | Lb_27:2_5 | Lb_27:2_6 | Lb_27:2_7 | Lb_27:2_8 | Lb_27:2_9 | Lb_27:2_10 | Lb_27:2_11 | Lb_27:2_12 | Lb_27:2_13 | Lb_27:2_14 | Lb_27:2_15 | Lb_27:2_16 | Lb_27:2_17 | Lb_27:2_18 | Lb_27:2_19 | Lb_27:2_20 | Lb_27:2_21 | Lb_27:2_22 | Lb_27:2_23 | Lb_27:2_24 | Lb_27:2_25 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_3 | Ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορε, ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_3 | Our father died in thewilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. (Numbers 27:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_3 | «Ojciec nasz umarł na pustyni, ale nie należał do zgrai tych, którzy się połączyli przeciw Panu, do zgrai Koracha. Umarł za swoje własne grzechy, a nie miał synów. (Lb 27:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_3 | Ὁ | πατὴρ | ἡμῶν | ἀπέθανεν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | καὶ | αὐτὸς | οὐκ | ἦν | ἐν | μέσῳ | τῆς | συναγωγῆς | τῆς | ἐπισυστάσης | ἔναντι | κυρίου | ἐν | τῇ | συναγωγῇ | Κορε, | ὅτι | διὰ | ἁμαρτίαν | αὐτοῦ | ἀπέθανεν, | καὶ | υἱοὶ | οὐκ |
| L05 | Lb_27_3 | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπι·συν·ίστημι [LXX] (-, επισυν+στη·σ-, επισυν+στη·σ- or 2nd ath. επισυν+στ(η)-/ath. επισυν+στ(α)-, -, επισυν+εστα-, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | ὅτι | διά | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Lb_27_3 | — | Ojciec | Ja | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Zebranie | — | Do ??? | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zebranie | Miara; Korah | Ponieważ/tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | By umierać | I też, nawet, mianowicie | Syn | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Lb_27_3 | *(o | patE\r | E(mO=n | a)pe/Tanen | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | kai\ | au)to\s | ou)k | E)=n | e)n | me/sO| | tE=s | sunagOgE=s | tE=s | e)pisusta/sEs | e)/nanti | kuri/ou | e)n | tE=| | sunagOgE=| | *kore, | o(/ti | dia\ | a(marti/an | au)tou= | a)pe/Tanen, | kai\ | ui(oi\ | ou)k |
| L08 | Lb_27_3 | o | patEr | hEmOn | apeTanen | en | tE | erEmO, | kai | autos | uk | En | en | mesO | tEs | synagOgEs | tEs | episystasEs | enanti | kyriu | en | tE | synagOgE | kore, | hoti | dia | hamartian | autu | apeTanen, | kai | hyioi | uk |
| L09 | Lb_27_3 | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | VBI_AAI3S | P | RA_DSF | N2_DSF | C | RD_NSM | D | V9_IAI3S | P | A1_DSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | VH_AAPGSF | P | N2_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | C | P | N1A_ASF | RD_GSM | VBI_AAI3S | C | N2_NPM | D |
| L10 | Lb_27_3 | the | father | I | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | gathering | the | to ??? | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gathering | measure; Korah | because/that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | to die | and also, even, namely | son | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Lb_27_3 | the (nom) | father (nom) | us (gen) | he/she/it-DIE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | he/it/same (nom) | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | gathering (gen) | the (gen) | upon ???-ing (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gathering (dat) | measure (voc); Korah (indecl) | because/that | because of (+acc), through (+gen) | sin (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-DIE-ed | and | sons (nom|voc) | not |
| L12 | Lb_27_3 | Lb_27:3_1 | Lb_27:3_2 | Lb_27:3_3 | Lb_27:3_4 | Lb_27:3_5 | Lb_27:3_6 | Lb_27:3_7 | Lb_27:3_8 | Lb_27:3_9 | Lb_27:3_10 | Lb_27:3_11 | Lb_27:3_12 | Lb_27:3_13 | Lb_27:3_14 | Lb_27:3_15 | Lb_27:3_16 | Lb_27:3_17 | Lb_27:3_18 | Lb_27:3_19 | Lb_27:3_20 | Lb_27:3_21 | Lb_27:3_22 | Lb_27:3_23 | Lb_27:3_24 | Lb_27:3_25 | Lb_27:3_26 | Lb_27:3_27 | Lb_27:3_28 | Lb_27:3_29 | Lb_27:3_30 | Lb_27:3_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_4 | μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_4 | Our father died in thewilderness, and he was not in the midst of the congregation that rebelled against the Lord in the gathering of Core; for he died for his own sin, and he had no sons. Let not the name of our father be blotted out of the midst of his people, because he has no son: give us an inheritance in the midst of our father's brethren. (Numbers 27:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_4 | Czemuż więc imięnaszego ojca, który nie miał syna, ma zniknąć z jego rodu? Daj nam przeto posiadłość pośród braci naszego ojca». (Lb 27:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_4 | μὴ | ἐξαλειφθήτω | τὸ | ὄνομα | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν | ἐκ | μέσου | τοῦ | δήμου | αὐτοῦ, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | αὐτῷ | υἱός· | δότε | ἡμῖν | κατάσχεσιν | ἐν | μέσῳ | ἀδελφῶν | πατρὸς | ἡμῶν. | ||||||
| L05 | Lb_27_4 | μή | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Lb_27_4 | Nie | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Ojciec | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Syn | By dawać | Ja | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Brat; siostra | Ojciec | Ja | ||||||
| L07 | Lb_27_4 | mE\ | e)XaleifTE/tO | to\ | o)/noma | tou= | patro\s | E(mO=n | e)k | me/sou | tou= | dE/mou | au)tou=, | o(/ti | ou)k | e)/stin | au)tO=| | ui(o/s· | do/te | E(mi=n | kata/sCHesin | e)n | me/sO| | a)delfO=n | patro\s | E(mO=n. | ||||||
| L08 | Lb_27_4 | mE | eXaleifTEtO | to | onoma | tu | patros | hEmOn | ek | mesu | tu | dEmu | autu, | hoti | uk | estin | autO | hyios· | dote | hEmin | katasCHesin | en | mesO | adelfOn | patros | hEmOn. | ||||||
| L09 | Lb_27_4 | D | VV_APD3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | P | A1_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | D | V9_PAI3S | RD_DSM | N2_NSM | VO_AAD2P | RP_DP | N3I_ASF | P | A1_DSM | N2_GPM | N3_GSM | RP_GP | ||||||
| L10 | Lb_27_4 | not | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | the | name with regard to | the | father | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | son | to give | I | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | brother; sister | father | I | ||||||
| L11 | Lb_27_4 | not | let-him/her/it-be-OBLITERATION-ed! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | assembly (gen) | him/it/same (gen) | because/that | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | son (nom) | do-GIVE-you(pl)! | us (dat) | possession (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | brothers (gen); sisters (gen) | father (gen) | us (gen) | ||||||
| L12 | Lb_27_4 | Lb_27:4_1 | Lb_27:4_2 | Lb_27:4_3 | Lb_27:4_4 | Lb_27:4_5 | Lb_27:4_6 | Lb_27:4_7 | Lb_27:4_8 | Lb_27:4_9 | Lb_27:4_10 | Lb_27:4_11 | Lb_27:4_12 | Lb_27:4_13 | Lb_27:4_14 | Lb_27:4_15 | Lb_27:4_16 | Lb_27:4_17 | Lb_27:4_18 | Lb_27:4_19 | Lb_27:4_20 | Lb_27:4_21 | Lb_27:4_22 | Lb_27:4_23 | Lb_27:4_24 | Lb_27:4_25 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_5 | καὶ προσήγαγεν Μωϋσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_5 | And Moses brought their case before the Lord. (Numbers 27:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_5 | Mojżesz przedstawił ich sprawę Panu, (Lb 27:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_5 | καὶ | προσήγαγεν | Μωϋσῆς | τὴν | κρίσιν | αὐτῶν | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_5 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_5 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Mojżesz | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_5 | kai\ | prosE/gagen | *mou+sE=s | tE\n | kri/sin | au)tO=n | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_5 | kai | prosEgagen | mo+ysEs | tEn | krisin | autOn | enanti | kyriu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_5 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | P | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_5 | and also, even, namely | to lead toward | Moses | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_5 | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | Moses (nom) | the (acc) | judgment (acc) | them/same (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_5 | Lb_27:5_1 | Lb_27:5_2 | Lb_27:5_3 | Lb_27:5_4 | Lb_27:5_5 | Lb_27:5_6 | Lb_27:5_7 | Lb_27:5_8 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_6 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_6 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 27:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_6 | a Pan rzekł do Mojżesza: (Lb 27:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_6 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_6 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_6 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_6 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_6 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_6 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_6 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_6 | Lb_27:6_1 | Lb_27:6_2 | Lb_27:6_3 | Lb_27:6_4 | Lb_27:6_5 | Lb_27:6_6 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_7 | Ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπααδ λελαλήκασιν· δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_7 | The daughters of Salpaad have spoken rightly: thou shalt surely give them a possession of inheritance in the midst of their father's brethren, and thou shalt assign their father's inheritance to them. (Numbers 27:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_7 | «Córki Selofchadamają słuszność. Daj im bez wahania posiadłość dziedziczną pomiędzy braćmi ich ojca i przekaż im jego dziedzictwo. (Lb 27:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_7 | Ὀρθῶς | θυγατέρες | Σαλπααδ | λελαλήκασιν· | δόμα | δώσεις | αὐταῖς | κατάσχεσιν | κληρονομίας | ἐν | μέσῳ | ἀδελφῶν | πατρὸς | αὐτῶν | καὶ | περιθήσεις | τὸν | κλῆρον | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν | αὐταῖς. | |||||||||
| L05 | Lb_27_7 | ὀρθῶς | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Lb_27_7 | ??? | Córka | — | By mówić | Dar | By dawać | On/ona/to/to samo | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | Dziedzictwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Brat; siostra | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | — | Los | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Lb_27_7 | *)orTO=s | Tugate/res | *salpaad | lelalE/kasin· | do/ma | dO/seis | au)tai=s | kata/sCHesin | klEronomi/as | e)n | me/sO| | a)delfO=n | patro\s | au)tO=n | kai\ | periTE/seis | to\n | klE=ron | tou= | patro\s | au)tO=n | au)tai=s. | |||||||||
| L08 | Lb_27_7 | orTOs | Tygateres | salpaad | lelalEkasin· | doma | dOseis | autais | katasCHesin | klEronomias | en | mesO | adelfOn | patros | autOn | kai | periTEseis | ton | klEron | tu | patros | autOn | autais. | |||||||||
| L09 | Lb_27_7 | D | N3_NPF | N_GSM | VX_XAI3P | N3M_ASN | VF_FAI2S | RD_DPF | N3I_ASF | N1A_GSF | P | A1_DSM | N2_GPM | N3_GSM | RD_GPF | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPF | RD_DPF | |||||||||
| L10 | Lb_27_7 | ??? | daughter | ć | to speak | gift | to give | he/she/it/same | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | inheritance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | brother; sister | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | the | lot | the | father | he/she/it/same | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Lb_27_7 | ??? | daughters (nom|voc) | they-have-SPEAK-ed | gift (nom|acc|voc) | you(sg)-will-GIVE | them/same (dat) | possession (acc) | inheritance (gen), inheritances (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | brothers (gen); sisters (gen) | father (gen) | them/same (gen) | and | you(sg)-will-AROUND ABOUT | the (acc) | lot (acc) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | them/same (dat) | ||||||||||
| L12 | Lb_27_7 | Lb_27:7_1 | Lb_27:7_2 | Lb_27:7_3 | Lb_27:7_4 | Lb_27:7_5 | Lb_27:7_6 | Lb_27:7_7 | Lb_27:7_8 | Lb_27:7_9 | Lb_27:7_10 | Lb_27:7_11 | Lb_27:7_12 | Lb_27:7_13 | Lb_27:7_14 | Lb_27:7_15 | Lb_27:7_16 | Lb_27:7_17 | Lb_27:7_18 | Lb_27:7_19 | Lb_27:7_20 | Lb_27:7_21 | Lb_27:7_22 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_8 | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλλαλήσεις λέγων Ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_8 | And thou shalt speakto the children of Israel, saying, (Numbers 27:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_8 | Izraelitom zaś wydaj następujące polecenie: Gdy umrze mąż nie zostawiając syna, wtedy jego dziedzictwo przeniesiecie na jego córkę. (Lb 27:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_8 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λαλήσεις | λέγων | Ἄνθρωπος | ἐὰν | ἀποθάνῃ | καὶ | υἱὸς | μὴ | ᾖ | αὐτῷ, | περιθήσετε | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ | τῇ | θυγατρὶ | αὐτοῦ· | ||||||||||
| L05 | Lb_27_8 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Lb_27_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By mówić | By mówić/opowiadaj | Ludzki | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By umierać | I też, nawet, mianowicie | Syn | Nie | By być | On/ona/to/to samo | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | — | Córka | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Lb_27_8 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *israEl | lalE/seis | le/gOn | *)/anTrOpos | e)a\n | a)poTa/nE| | kai\ | ui(o\s | mE\ | E)=| | au)tO=|, | periTE/sete | tE\n | klEronomi/an | au)tou= | tE=| | Tugatri\ | au)tou=· | ||||||||||
| L08 | Lb_27_8 | kai | tois | hyiois | israEl | lalEseis | legOn | anTrOpos | ean | apoTanE | kai | hyios | mE | E | autO, | periTEsete | tEn | klEronomian | autu | tE | Tygatri | autu· | ||||||||||
| L09 | Lb_27_8 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | VF_FAI2S | V1_PAPNSM | N2_NSM | C | VB_AAS3S | C | N2_NSM | D | V9_PAS3S | RD_DSM | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Lb_27_8 | and also, even, namely | the | son | Israel | to speak | to say/tell | human | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to die | and also, even, namely | son | not | to be | he/she/it/same | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | the | inheritance | he/she/it/same | the | daughter | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Lb_27_8 | and | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | you(sg)-will-SPEAK | while SAY/TELL-ing (nom) | human (nom) | if-ever | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | and | son (nom) | not | he/she/it-should-be | him/it/same (dat) | you(pl)-will-AROUND ABOUT | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | daughter (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Lb_27_8 | Lb_27:8_1 | Lb_27:8_2 | Lb_27:8_3 | Lb_27:8_4 | Lb_27:8_5 | Lb_27:8_6 | Lb_27:8_7 | Lb_27:8_8 | Lb_27:8_9 | Lb_27:8_10 | Lb_27:8_11 | Lb_27:8_12 | Lb_27:8_13 | Lb_27:8_14 | Lb_27:8_15 | Lb_27:8_16 | Lb_27:8_17 | Lb_27:8_18 | Lb_27:8_19 | Lb_27:8_20 | Lb_27:8_21 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_9 | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ θυγάτηραὐτῷ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_9 | And if he have no daughter, ye shall give his inheritance to his brother. (Numbers 27:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_9 | Jeśliby nie miał nawet córki, wtedy oddacie dziedzictwo jego braciom. (Lb 27:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_9 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ᾖ | θυγάτηρ | αὐτῷ, | δώσετε | τὴν | κληρονομίαν | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_9 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_9 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By być | Córka | On/ona/to/to samo | By dawać | — | Dziedzictwo | — | Brat | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_9 | e)a\n | de\ | mE\ | E)=| | Tuga/tEr | au)tO=|, | dO/sete | tE\n | klEronomi/an | tO=| | a)delfO=| | au)tou=· | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_9 | ean | de | mE | E | TygatEr | autO, | dOsete | tEn | klEronomian | tO | adelfO | autu· | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_9 | C | x | D | V9_PAS3S | N3_NSF | RD_DSM | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_9 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to be | daughter | he/she/it/same | to give | the | inheritance | the | brother | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_9 | if-ever | Yet | not | he/she/it-should-be | daughter (nom) | him/it/same (dat) | you(pl)-will-GIVE | the (acc) | inheritance (acc) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_9 | Lb_27:9_1 | Lb_27:9_2 | Lb_27:9_3 | Lb_27:9_4 | Lb_27:9_5 | Lb_27:9_6 | Lb_27:9_7 | Lb_27:9_8 | Lb_27:9_9 | Lb_27:9_10 | Lb_27:9_11 | Lb_27:9_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_10 | ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷἀδελφοί, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_10 | And if he have no brethren, ye shall give his inheritance to his father's brother. (Numbers 27:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_10 | Gdyby i braci niemiał, wtedy oddacie dziedzictwo braciom jego ojca. (Lb 27:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_10 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ὦσιν | αὐτῷ | ἀδελφοί, | δώσετε | τὴν | κληρονομίαν | τῷ | ἀδελφῷ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_10 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_10 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By być | On/ona/to/to samo | Brat | By dawać | — | Dziedzictwo | — | Brat | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_10 | e)a\n | de\ | mE\ | O)=sin | au)tO=| | a)delfoi/, | dO/sete | tE\n | klEronomi/an | tO=| | a)delfO=| | tou= | patro\s | au)tou=· | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_10 | ean | de | mE | Osin | autO | adelfoi, | dOsete | tEn | klEronomian | tO | adelfO | tu | patros | autu· | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_10 | C | x | D | V9_PAS3P | RD_DSM | N2_NPM | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_10 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to be | he/she/it/same | brother | to give | the | inheritance | the | brother | the | father | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_10 | if-ever | Yet | not | they-should-be | him/it/same (dat) | brothers (nom|voc) | you(pl)-will-GIVE | the (acc) | inheritance (acc) | the (dat) | brother (dat) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_10 | Lb_27:10_1 | Lb_27:10_2 | Lb_27:10_3 | Lb_27:10_4 | Lb_27:10_5 | Lb_27:10_6 | Lb_27:10_7 | Lb_27:10_8 | Lb_27:10_9 | Lb_27:10_10 | Lb_27:10_11 | Lb_27:10_12 | Lb_27:10_13 | Lb_27:10_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_11 | ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ, κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ. καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ δικαίωμα κρίσεως, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_11 | And if there be no brethren of his father, ye shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be to the children of Israel an ordinance of judgment, as the Lord commanded Moses. (Numbers 27:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_11 | Jeżeli jego ojciec nie ma braci, wtedy jego dziedzictwo oddacie najbliższemu krewnemu w jego rodzie, i on je weźmie w posiadanie. Takie będzie prawo wśród Izraelitów, jak to Pan nakazał Mojżeszowi». (Lb 27:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_11 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ὦσιν | ἀδελφοὶ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | δώσετε | τὴν | κληρονομίαν | τῷ | οἰκείῳ | τῷ | ἔγγιστα | αὐτοῦ | ἐκ | τῆς | φυλῆς | αὐτοῦ, | κληρονομήσει | τὰ | αὐτοῦ. | καὶ | ἔσται | τοῦτο | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | δικαίωμα | κρίσεως, |
| L05 | Lb_27_11 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἰκεῖος (-α) -ον | ὁ ἡ τό | ἔγγιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | κρίσις, -εως, ἡ |
| L06 | Lb_27_11 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By być | Brat | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By dawać | — | Dziedzictwo | — | Właściciele nieruchomości należące do rodziny | — | Najbliższy | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Syn | Izrael | ??? | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
| L07 | Lb_27_11 | e)a\n | de\ | mE\ | O)=sin | a)delfoi\ | tou= | patro\s | au)tou=, | dO/sete | tE\n | klEronomi/an | tO=| | oi)kei/O| | tO=| | e)/ggista | au)tou= | e)k | tE=s | fulE=s | au)tou=, | klEronomE/sei | ta\ | au)tou=. | kai\ | e)/stai | tou=to | toi=s | ui(oi=s | *israEl | dikai/Oma | kri/seOs, |
| L08 | Lb_27_11 | ean | de | mE | Osin | adelfoi | tu | patros | autu, | dOsete | tEn | klEronomian | tO | oikeiO | tO | engista | autu | ek | tEs | fylEs | autu, | klEronomEsei | ta | autu. | kai | estai | tuto | tois | hyiois | israEl | dikaiOma | kriseOs, |
| L09 | Lb_27_11 | C | x | D | V9_PAS3P | N2_NPM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DSM | A1A_DSM | RA_DSM | D | RD_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VF_FAI3S | RA_APN | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RD_NSN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N3M_NSN | N3I_GSF |
| L10 | Lb_27_11 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to be | brother | the | father | he/she/it/same | to give | the | inheritance | the | householder belongingto a household | the | nearest | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | he/she/it/same | to inherit | the | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | son | Israel | ??? | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
| L11 | Lb_27_11 | if-ever | Yet | not | they-should-be | brothers (nom|voc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | you(pl)-will-GIVE | the (acc) | inheritance (acc) | the (dat) | householder ([Adj] dat) | the (dat) | nearest ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | this (nom|acc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | ??? (nom|acc|voc) | judgment (gen) |
| L12 | Lb_27_11 | Lb_27:11_1 | Lb_27:11_2 | Lb_27:11_3 | Lb_27:11_4 | Lb_27:11_5 | Lb_27:11_6 | Lb_27:11_7 | Lb_27:11_8 | Lb_27:11_9 | Lb_27:11_10 | Lb_27:11_11 | Lb_27:11_12 | Lb_27:11_13 | Lb_27:11_14 | Lb_27:11_15 | Lb_27:11_16 | Lb_27:11_17 | Lb_27:11_18 | Lb_27:11_19 | Lb_27:11_20 | Lb_27:11_21 | Lb_27:11_22 | Lb_27:11_23 | Lb_27:11_24 | Lb_27:11_25 | Lb_27:11_26 | Lb_27:11_27 | Lb_27:11_28 | Lb_27:11_29 | Lb_27:11_30 | Lb_27:11_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_12 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν [τοῦτο ὄρος Ναβαυ] καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν κατασχέσει· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_12 | And the Lord said toMoses, Go up to the mountain that is in the country beyond Jordan, this mount Nabau, and behold the land Chanaan, which I give to the sons of Israel for a possession. (Numbers 27:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_12 | Potem Pan rzekł do Mojżesza: «Wejdź na tę górę z łańcucha Abarim i popatrz na kraj, który daję Izraelitom. (Lb 27:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_12 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἀνάβηθι | εἰς | τὸ | ὄρος | τὸ | ἐν | τῷ | πέραν | [τοῦτο | ὄρος | Ναβαυ] | καὶ | ἰδὲ | τὴν | γῆν | Χανααν, | ἣν | ἐγὼ | δίδωμι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἐν | κατασχέσει· | ||
| L05 | Lb_27_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | |||
| L06 | Lb_27_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ziemi/ziemia | Kanaan | Kto/, który/, który | Ja | By dawać | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | ||
| L07 | Lb_27_12 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)ana/bETi | ei)s | to\ | o)/ros | to\ | e)n | tO=| | pe/ran | [tou=to | o)/ros | *nabau] | kai\ | i)de\ | tE\n | gE=n | *CHanaan, | E(\n | e)gO\ | di/dOmi | toi=s | ui(oi=s | *israEl | e)n | katasCHe/sei· | ||
| L08 | Lb_27_12 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | anabETi | eis | to | oros | to | en | tO | peran | [tuto | oros | nabau] | kai | ide | tEn | gEn | CHanaan, | hEn | egO | didOmi | tois | hyiois | israEl | en | katasCHesei· | ||
| L09 | Lb_27_12 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | VZ_AAD2S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | P | RA_DSN | D | RD_NSN | N3E_NSN | N_NS | C | VB_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | RR_ASF | RP_NS | V8_PAI1S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | N3I_DSF | ||
| L10 | Lb_27_12 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to ascend | into (+acc) | the | mount | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | mount | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | earth/land | Canaan | who/whom/which | I | to give | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | ||
| L11 | Lb_27_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-ASCEND-you(sg)! | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | this (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-GIVE-ing | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | possession (dat) | |||
| L12 | Lb_27_12 | Lb_27:12_1 | Lb_27:12_2 | Lb_27:12_3 | Lb_27:12_4 | Lb_27:12_5 | Lb_27:12_6 | Lb_27:12_7 | Lb_27:12_8 | Lb_27:12_9 | Lb_27:12_10 | Lb_27:12_11 | Lb_27:12_12 | Lb_27:12_13 | Lb_27:12_14 | Lb_27:12_15 | Lb_27:12_16 | Lb_27:12_17 | Lb_27:12_18 | Lb_27:12_19 | Lb_27:12_20 | Lb_27:12_21 | Lb_27:12_22 | Lb_27:12_23 | Lb_27:12_24 | Lb_27:12_25 | Lb_27:12_26 | Lb_27:12_27 | Lb_27:12_28 | Lb_27:12_29 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_13 | καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ, καθὰ προσετέθη Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_13 | And thou shalt see it,and thou also shalt be added to thy people, as Aaron thy brother was added to them in mount Or: (Numbers 27:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_13 | Gdy go zobaczysz,zostaniesz przyłączony do swoich przodków, podobnie jak twój brat Aaron, (Lb 27:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_13 | καὶ | ὄψει | αὐτὴν | καὶ | προστεθήσῃ | πρὸς | τὸν | λαόν | σου | καὶ | σύ, | καθὰ | προσετέθη | Ααρων | ὁ | ἀδελφός | σου | ἐν | Ωρ | τῷ | ὄρει, | ||||||||||
| L05 | Lb_27_13 | καί | ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καθά (καθ’ ἅ) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||
| L06 | Lb_27_13 | I też, nawet, mianowicie | Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ty | Stosownie do którego | By dodawać do | Aaron | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Wchodź | ||||||||||
| L07 | Lb_27_13 | kai\ | o)/PSei | au)tE\n | kai\ | prosteTE/sE| | pro\s | to\n | lao/n | sou | kai\ | su/, | kaTa\ | prosete/TE | *aarOn | o( | a)delfo/s | sou | e)n | *Or | tO=| | o)/rei, | ||||||||||
| L08 | Lb_27_13 | kai | oPSei | autEn | kai | prosteTEsE | pros | ton | laon | su | kai | sy, | kaTa | proseteTE | aarOn | ho | adelfos | su | en | Or | tO | orei, | ||||||||||
| L09 | Lb_27_13 | C | VF_FMI2S | RD_ASF | C | VC_FPI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RP_NS | D | VCI_API3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N_DS | RA_DSN | N3E_DSN | ||||||||||
| L10 | Lb_27_13 | and also, even, namely | sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | you | according to which | to add to | Aaron | the | brother | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | mount | ||||||||||
| L11 | Lb_27_13 | and | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | her/it/same (acc) | and | you(sg)-will-be-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg) (nom) | according to which | he/she/it-was-ADD-ed-TO | Aaron (indecl) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | |||||||||||
| L12 | Lb_27_13 | Lb_27:13_1 | Lb_27:13_2 | Lb_27:13_3 | Lb_27:13_4 | Lb_27:13_5 | Lb_27:13_6 | Lb_27:13_7 | Lb_27:13_8 | Lb_27:13_9 | Lb_27:13_10 | Lb_27:13_11 | Lb_27:13_12 | Lb_27:13_13 | Lb_27:13_14 | Lb_27:13_15 | Lb_27:13_16 | Lb_27:13_17 | Lb_27:13_18 | Lb_27:13_19 | Lb_27:13_20 | Lb_27:13_21 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_14 | διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με· οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν [τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν]. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_14 | because ye transgressed my commandment in the wilderness of Sin, when the congregation resisted and refused to sanctify me; ye sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Cades in the wilderness of Sin. (Numbers 27:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_14 | za to, żeście się sprzeciwili mojemu rozkazowi na pustyni Sin, gdy społeczność się zbuntowała, a trzeba było objawić przed nią moją świętość przez danie im wody». To są wody Meriba obok Kadesz na pustyni Sin. (Lb 27:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_14 | διότι | παρέβητε | τὸ | ῥῆμά | μου | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Σιν | ἐν | τῷ | ἀντιπίπτειν | τὴν | συναγωγὴν | ἁγιάσαι | με· | οὐχ | ἡγιάσατέ | με | ἐπὶ | τῷ | ὕδατι | ἔναντι | αὐτῶν | [τοῦτό | ἐστιν | ὕδωρ | ἀντιλογίας | Καδης | ἐν | τῇ |
| L05 | Lb_27_14 | δι·ότι | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀντι·πίπτω (αντι+πιπτ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἔν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀντι·λογία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Lb_27_14 | Z powodu tego: Tamto | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | — | Zebranie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | Przedtem (+informacja) | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Woda | Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Lb_27_14 | dio/ti | pare/bEte | to\ | r(E=ma/ | mou | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *sin | e)n | tO=| | a)ntipi/ptein | tE\n | sunagOgE\n | a(gia/sai | me· | ou)CH | E(gia/sate/ | me | e)pi\ | tO=| | u(/dati | e)/nanti | au)tO=n | [tou=to/ | e)stin | u(/dOr | a)ntilogi/as | *kadEs | e)n | tE=| |
| L08 | Lb_27_14 | dioti | parebEte | to | rEma | mu | en | tE | erEmO | sin | en | tO | antipiptein | tEn | synagOgEn | hagiasai | me· | uCH | hEgiasate | me | epi | tO | hydati | enanti | autOn | [tuto | estin | hydOr | antilogias | kadEs | en | tE |
| L09 | Lb_27_14 | C | VZI_AAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_DSF | N2_DSF | N_GS | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAN | RP_AS | D | VAI_AAI2P | RP_AS | P | RA_DSN | N3T_DSN | P | RD_GPM | RD_ASN | V9_PAI3S | N3_NSN | N1A_GSF | N_GS | P | RA_DSF |
| L10 | Lb_27_14 | because of this: that | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | declaration statement,utterance | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | the | gathering | to consecrate sanctify,hallow, become holy | I | οὐχ before rough breathing | to consecrate sanctify,hallow, become holy | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | before (+gen) | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | water | Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Lb_27_14 | because of this: that | you(pl)-TRANSGRESS-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-???-ing | the (acc) | gathering (acc) | to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) | me (acc) | not | you(pl)-CONSECRATE-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | water (dat) | before (+gen) | them/same (gen) | this (nom|acc) | he/she/it-is | water (nom|acc|voc) | Dispute (gen), Disputes (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||
| L12 | Lb_27_14 | Lb_27:14_1 | Lb_27:14_2 | Lb_27:14_3 | Lb_27:14_4 | Lb_27:14_5 | Lb_27:14_6 | Lb_27:14_7 | Lb_27:14_8 | Lb_27:14_9 | Lb_27:14_10 | Lb_27:14_11 | Lb_27:14_12 | Lb_27:14_13 | Lb_27:14_14 | Lb_27:14_15 | Lb_27:14_16 | Lb_27:14_17 | Lb_27:14_18 | Lb_27:14_19 | Lb_27:14_20 | Lb_27:14_21 | Lb_27:14_22 | Lb_27:14_23 | Lb_27:14_24 | Lb_27:14_25 | Lb_27:14_26 | Lb_27:14_27 | Lb_27:14_28 | Lb_27:14_29 | Lb_27:14_30 | Lb_27:14_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_15 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_15 | And Moses said to the Lord, (Numbers 27:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_15 | Rzekł więc Mojżesz do Pana: (Lb 27:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_15 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | κύριον | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_15 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | ku/rion | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_15 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | kyrion | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_15 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_15 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_15 | Lb_27:15_1 | Lb_27:15_2 | Lb_27:15_3 | Lb_27:15_4 | Lb_27:15_5 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_16 | Ἐπισκεψάσθω κύριοςὁ θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_16 | Let the Lord God of spirits and of all flesh look out for a man over this congregation, (Numbers 27:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_16 | «O Panie, od którego zależy życie wszystkich istot, wyznacz do kierowania społecznością męża, (Lb 27:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_16 | Ἐπισκεψάσθω | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πνευμάτων | καὶ | πάσης | σαρκὸς | ἄνθρωπον | ἐπὶ | τῆς | συναγωγῆς | ταύτης, | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_16 | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_16 | By bywać [zobacz sceptyczny] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zebranie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_16 | *)episkePSa/sTO | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pneuma/tOn | kai\ | pa/sEs | sarko\s | a)/nTrOpon | e)pi\ | tE=s | sunagOgE=s | tau/tEs, | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_16 | episkePSasTO | kyrios | ho | Teos | tOn | pneumatOn | kai | pasEs | sarkos | anTrOpon | epi | tEs | synagOgEs | tautEs, | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_16 | VA_AMD3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N3M_GPN | C | A1S_GSF | N3K_GSF | N2_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_16 | to visit [see skeptical] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | flesh | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gathering | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_16 | let-him/her/it-be-VISIT-ed! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | spirits (gen) | and | every (gen) | flesh (gen) | human (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | gathering (gen) | this (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_16 | Lb_27:16_1 | Lb_27:16_2 | Lb_27:16_3 | Lb_27:16_4 | Lb_27:16_5 | Lb_27:16_6 | Lb_27:16_7 | Lb_27:16_8 | Lb_27:16_9 | Lb_27:16_10 | Lb_27:16_11 | Lb_27:16_12 | Lb_27:16_13 | Lb_27:16_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_17 | ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_17 | who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd. (Numbers 27:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_17 | który by na jej czele wychodził i wracał, wyprowadzał ich i przyprowadzał, by społeczność Pana nie była jak stado bez pasterza». (Lb 27:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_17 | ὅστις | ἐξελεύσεται | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν | καὶ | ὅστις | εἰσελεύσεται | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν | καὶ | ὅστις | ἐξάξει | αὐτοὺς | καὶ | ὅστις | εἰσάξει | αὐτούς, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἡ | συναγωγὴ | κυρίου | ὡσεὶ | πρόβατα, | οἷς | οὐκ | ἔστιν | ποιμήν. |
| L05 | Lb_27_17 | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιμήν, -ένος, ὁ |
| L06 | Lb_27_17 | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By wychodzić | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By wchodzić | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Zebranie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Owca (sheepfold) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Pastuch |
| L07 | Lb_27_17 | o(/stis | e)Xeleu/setai | pro\ | prosO/pou | au)tO=n | kai\ | o(/stis | ei)seleu/setai | pro\ | prosO/pou | au)tO=n | kai\ | o(/stis | e)Xa/Xei | au)tou\s | kai\ | o(/stis | ei)sa/Xei | au)tou/s, | kai\ | ou)k | e)/stai | E( | sunagOgE\ | kuri/ou | O(sei\ | pro/bata, | oi(=s | ou)k | e)/stin | poimE/n. |
| L08 | Lb_27_17 | hostis | eXeleusetai | pro | prosOpu | autOn | kai | hostis | eiseleusetai | pro | prosOpu | autOn | kai | hostis | eXaXei | autus | kai | hostis | eisaXei | autus, | kai | uk | estai | hE | synagOgE | kyriu | hOsei | probata, | hois | uk | estin | poimEn. |
| L09 | Lb_27_17 | RX_NSM | VF_FMI3S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | RX_NSM | VF_FMI3S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | RX_NSM | VF_FAI3S | RD_APM | C | RX_NSM | VF_FAI3S | RD_APM | C | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSM | D | N2N_APN | RR_DPM | D | V9_PAI3S | N3_NSM |
| L10 | Lb_27_17 | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to come out | before (+gen) | face | he/she/it/same | and also, even, namely | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to enter | before (+gen) | face | he/she/it/same | and also, even, namely | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to lead out | he/she/it/same | and also, even, namely | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to lead into | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | gathering | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | like/approximately [as-if]; to push | sheep (sheepfold) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | shepherd |
| L11 | Lb_27_17 | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-LEAD-OUT, you(sg)-will-be-LEAD-ed-OUT (classical) | them/same (acc) | and | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-LEAD-INTO, you(sg)-will-be-LEAD-ed-INTO (classical) | them/same (acc) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | gathering (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | sheep (nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | shepherd (nom|voc) |
| L12 | Lb_27_17 | Lb_27:17_1 | Lb_27:17_2 | Lb_27:17_3 | Lb_27:17_4 | Lb_27:17_5 | Lb_27:17_6 | Lb_27:17_7 | Lb_27:17_8 | Lb_27:17_9 | Lb_27:17_10 | Lb_27:17_11 | Lb_27:17_12 | Lb_27:17_13 | Lb_27:17_14 | Lb_27:17_15 | Lb_27:17_16 | Lb_27:17_17 | Lb_27:17_18 | Lb_27:17_19 | Lb_27:17_20 | Lb_27:17_21 | Lb_27:17_22 | Lb_27:17_23 | Lb_27:17_24 | Lb_27:17_25 | Lb_27:17_26 | Lb_27:17_27 | Lb_27:17_28 | Lb_27:17_29 | Lb_27:17_30 | Lb_27:17_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_18 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων Λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη, ἄνθρωπον, ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_18 | And the Lord spoke toMoses, saying, Take to thyself Joshua the son of Naue, a man who has the Spirit in him, and thou shalt lay thy hands upon him. (Numbers 27:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_18 | Pan odpowiedziałMojżeszowi: «Weź Jozuego, syna Nuna, męża, w którym prawdziwie mieszka Duch, i włóż na niego swoje ręce. (Lb 27:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_18 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | Λαβὲ | πρὸς | σεαυτὸν | τὸν | Ἰησοῦν | υἱὸν | Ναυη, | ἄνθρωπον, | ὃς | ἔχει | πνεῦμα | ἐν | ἑαυτῷ, | καὶ | ἐπιθήσεις | τὰς | χεῖράς | σου | ἐπ’ | αὐτὸν | |||||
| L05 | Lb_27_18 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρός | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Lb_27_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Siebie | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | — | Ludzki | Kto/, który/, który | By mieć | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Lb_27_18 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | *labe\ | pro\s | seauto\n | to\n | *)iEsou=n | ui(o\n | *nauE, | a)/nTrOpon, | o(\s | e)/CHei | pneu=ma | e)n | e(autO=|, | kai\ | e)piTE/seis | ta\s | CHei=ra/s | sou | e)p’ | au)to\n | |||||
| L08 | Lb_27_18 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | labe | pros | seauton | ton | iEsun | hyion | nauE, | anTrOpon, | hos | eCHei | pneuma | en | heautO, | kai | epiTEseis | tas | CHeiras | su | ep’ | auton | |||||
| L09 | Lb_27_18 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | VB_AAD2S | P | RD_ASM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_ASM | RR_NSM | V1_PAI3S | N3M_ASN | P | RD_DSM | C | VF_FAI2S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | RD_ASM | |||||
| L10 | Lb_27_18 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | toward (+acc,+gen,+dat) | yourself | the | Jesus [Joshua or Jesus] | son | ć | human | who/whom/which | to have | spirit breath, spiritualutterance, wind | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to place on | the | hand | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||
| L11 | Lb_27_18 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | yourself (acc) | the (acc) | Jesus (acc) | son (acc) | human (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | spirit (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | self (dat) | and | you(sg)-will-PLACE ON | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||||
| L12 | Lb_27_18 | Lb_27:18_1 | Lb_27:18_2 | Lb_27:18_3 | Lb_27:18_4 | Lb_27:18_5 | Lb_27:18_6 | Lb_27:18_7 | Lb_27:18_8 | Lb_27:18_9 | Lb_27:18_10 | Lb_27:18_11 | Lb_27:18_12 | Lb_27:18_13 | Lb_27:18_14 | Lb_27:18_15 | Lb_27:18_16 | Lb_27:18_17 | Lb_27:18_18 | Lb_27:18_19 | Lb_27:18_20 | Lb_27:18_21 | Lb_27:18_22 | Lb_27:18_23 | Lb_27:18_24 | Lb_27:18_25 | Lb_27:18_26 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_19 | καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_19 | And thou shalt set him before Eleazar the priest, and thou shalt give him a charge before all the congregation, and thou shalt give a charge concerning him before them. (Numbers 27:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_19 | Następnie przywiedź go przed kapłana Eleazara i przed całą społeczność i ustanów go w ich obecności wodzem. (Lb 27:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_19 | καὶ | στήσεις | αὐτὸν | ἔναντι | Ελεαζαρ | τοῦ | ἱερέως | καὶ | ἐντελῇ | αὐτῷ | ἔναντι | πάσης | συναγωγῆς | καὶ | ἐντελῇ | περὶ | αὐτοῦ | ἐναντίον | αὐτῶν | ||||||||||||
| L05 | Lb_27_19 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Lb_27_19 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | Eleazar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zebranie | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Lb_27_19 | kai\ | stE/seis | au)to\n | e)/nanti | *eleaDZar | tou= | i(ere/Os | kai\ | e)ntelE=| | au)tO=| | e)/nanti | pa/sEs | sunagOgE=s | kai\ | e)ntelE=| | peri\ | au)tou= | e)nanti/on | au)tO=n | ||||||||||||
| L08 | Lb_27_19 | kai | stEseis | auton | enanti | eleaDZar | tu | hiereOs | kai | entelE | autO | enanti | pasEs | synagOgEs | kai | entelE | peri | autu | enantion | autOn | ||||||||||||
| L09 | Lb_27_19 | C | VF_FAI2S | RD_ASM | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VF2_FMI2S | RD_DSM | P | A1S_GSF | N1_GSF | C | VF2_FMI2S | P | RD_GSM | P | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Lb_27_19 | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | before (+gen) | Eleazar | the | priest | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | gathering | and also, even, namely | to enjoin command | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Lb_27_19 | and | you(sg)-will-CAUSE-TO-STand | him/it/same (acc) | before (+gen) | Eleazar (indecl) | the (gen) | priest (gen) | and | you(sg)-will-be-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | before (+gen) | every (gen) | gathering (gen) | and | you(sg)-will-be-ENJOIN-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Lb_27_19 | Lb_27:19_1 | Lb_27:19_2 | Lb_27:19_3 | Lb_27:19_4 | Lb_27:19_5 | Lb_27:19_6 | Lb_27:19_7 | Lb_27:19_8 | Lb_27:19_9 | Lb_27:19_10 | Lb_27:19_11 | Lb_27:19_12 | Lb_27:19_13 | Lb_27:19_14 | Lb_27:19_15 | Lb_27:19_16 | Lb_27:19_17 | Lb_27:19_18 | Lb_27:19_19 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_20 | καὶ δώσεις τῆς δόξηςσου ἐπ’ αὐτόν, ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_20 | And thou shalt put ofthy glory upon him, that the children of Israel may hearken to him. (Numbers 27:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_20 | Przenieś na niegoczęść twojej godności, by cała społeczność Izraelitów była mu posłuszna. (Lb 27:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_20 | καὶ | δώσεις | τῆς | δόξης | σου | ἐπ’ | αὐτόν, | ὅπως | ἂν | εἰσακούσωσιν | αὐτοῦ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_20 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | ἄν | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_20 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_20 | kai\ | dO/seis | tE=s | do/XEs | sou | e)p’ | au)to/n, | o(/pOs | a)/n | ei)sakou/sOsin | au)tou= | oi( | ui(oi\ | *israEl. | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_20 | kai | dOseis | tEs | doXEs | su | ep’ | auton, | hopOs | an | eisakusOsin | autu | hoi | hyioi | israEl. | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_20 | C | VF_FAI2S | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS | P | RD_ASM | C | x | VA_AAS3P | RD_GSM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_20 | and also, even, namely | to give | the | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | the | son | Israel | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_20 | and | you(sg)-will-GIVE | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | this is how | ever | they-should-HEARD | him/it/same (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_20 | Lb_27:20_1 | Lb_27:20_2 | Lb_27:20_3 | Lb_27:20_4 | Lb_27:20_5 | Lb_27:20_6 | Lb_27:20_7 | Lb_27:20_8 | Lb_27:20_9 | Lb_27:20_10 | Lb_27:20_11 | Lb_27:20_12 | Lb_27:20_13 | Lb_27:20_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_21 | καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_21 | And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim: they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the children of Israel with one accord, and all the congregation. (Numbers 27:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_21 | Winien się jednakstawić przed kapłanem Eleazarem, a ten będzie za niego pytał Pana przez losy urim. Tylko na jego rozkaz winni wyruszać i na jego rozkaz wracać, zarówno on, jak i wszyscy Izraelici i cała społeczność». (Lb 27:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_21 | καὶ | ἔναντι | Ελεαζαρ | τοῦ | ἱερέως | στήσεται, | καὶ | ἐπερωτήσουσιν | αὐτὸν | τὴν | κρίσιν | τῶν | δήλων | ἔναντι | κυρίου· | ἐπὶ | τῷ | στόματι | αὐτοῦ | ἐξελεύσονται | καὶ | ἐπὶ | τῷ | στόματι | αὐτοῦ | εἰσελεύσονται | αὐτὸς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ |
| L05 | Lb_27_21 | καί | ἔν·αντι | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | δῆλος -η -ον; δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Lb_27_21 | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Eleazar | — | Duchowny | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | On/ona/to/to samo | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia, bądź widocznym, (objawiaj)); by wyjawiać | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By wchodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael |
| L07 | Lb_27_21 | kai\ | e)/nanti | *eleaDZar | tou= | i(ere/Os | stE/setai, | kai\ | e)perOtE/sousin | au)to\n | tE\n | kri/sin | tO=n | dE/lOn | e)/nanti | kuri/ou· | e)pi\ | tO=| | sto/mati | au)tou= | e)Xeleu/sontai | kai\ | e)pi\ | tO=| | sto/mati | au)tou= | ei)seleu/sontai | au)to\s | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl |
| L08 | Lb_27_21 | kai | enanti | eleaDZar | tu | hiereOs | stEsetai, | kai | eperOtEsusin | auton | tEn | krisin | tOn | dElOn | enanti | kyriu· | epi | tO | stomati | autu | eXeleusontai | kai | epi | tO | stomati | autu | eiseleusontai | autos | kai | hoi | hyioi | israEl |
| L09 | Lb_27_21 | C | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VF_FMI3S | C | VF_FAI3P | RD_ASM | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | A1_GPM | P | N2_GSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | VF_FMI3P | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | VF_FMI3P | RD_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM |
| L10 | Lb_27_21 | and also, even, namely | before (+gen) | Eleazar | the | priest | to cause to stand | and also, even, namely | to question | he/she/it/same | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | evident (declare, indicate, state, explain, show, (reveal)); to disclose | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to come out | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to enter | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | Israel |
| L11 | Lb_27_21 | and | before (+gen) | Eleazar (indecl) | the (gen) | priest (gen) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | and | they-will-QUESTION, going-to-QUESTION (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | judgment (acc) | the (gen) | evident ([Adj] gen); while DISCLOSE-ing (nom) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | they-will-be-COME-ed-OUT | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | they-will-be-ENTER-ed | he/it/same (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) |
| L12 | Lb_27_21 | Lb_27:21_1 | Lb_27:21_2 | Lb_27:21_3 | Lb_27:21_4 | Lb_27:21_5 | Lb_27:21_6 | Lb_27:21_7 | Lb_27:21_8 | Lb_27:21_9 | Lb_27:21_10 | Lb_27:21_11 | Lb_27:21_12 | Lb_27:21_13 | Lb_27:21_14 | Lb_27:21_15 | Lb_27:21_16 | Lb_27:21_17 | Lb_27:21_18 | Lb_27:21_19 | Lb_27:21_20 | Lb_27:21_21 | Lb_27:21_22 | Lb_27:21_23 | Lb_27:21_24 | Lb_27:21_25 | Lb_27:21_26 | Lb_27:21_27 | Lb_27:21_28 | Lb_27:21_29 | Lb_27:21_30 | Lb_27:21_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_22 | καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_22 | And Moses did as theLord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation. (Numbers 27:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_22 | Mojżesz wykonałwszystko, co mu nakazał Pan. Wezwał Jozuego i stawił go przed kapłanem Eleazarem i przed całym zgromadzeniem. (Lb 27:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_22 | καὶ | ἐποίησεν | Μωϋσῆς | καθὰ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | κύριος, | καὶ | λαβὼν | τὸν | Ἰησοῦν | ἔστησεν | αὐτὸν | ἐναντίον | Ελεαζαρ | τοῦ | ἱερέως | καὶ | ἔναντι | πάσης | συναγωγῆς | ||||||||||
| L05 | Lb_27_22 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἔν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ||||||||||
| L06 | Lb_27_22 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Mojżesz | Stosownie do którego | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Eleazar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zebranie | ||||||||||
| L07 | Lb_27_22 | kai\ | e)poi/Esen | *mou+sE=s | kaTa\ | e)netei/lato | au)tO=| | ku/rios, | kai\ | labO\n | to\n | *)iEsou=n | e)/stEsen | au)to\n | e)nanti/on | *eleaDZar | tou= | i(ere/Os | kai\ | e)/nanti | pa/sEs | sunagOgE=s | ||||||||||
| L08 | Lb_27_22 | kai | epoiEsen | mo+ysEs | kaTa | eneteilato | autO | kyrios, | kai | labOn | ton | iEsun | estEsen | auton | enantion | eleaDZar | tu | hiereOs | kai | enanti | pasEs | synagOgEs | ||||||||||
| L09 | Lb_27_22 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | D | VAI_AMI3S | RD_DSM | N2_NSM | C | VB_AAPNSM | RA_ASM | N_ASM | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | A1S_GSF | N1_GSF | ||||||||||
| L10 | Lb_27_22 | and also, even, namely | to do/make | Moses | according to which | to enjoin command | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Jesus [Joshua or Jesus] | to cause to stand | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Eleazar | the | priest | and also, even, namely | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | gathering | ||||||||||
| L11 | Lb_27_22 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Moses (nom) | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (acc) | Jesus (acc) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Eleazar (indecl) | the (gen) | priest (gen) | and | before (+gen) | every (gen) | gathering (gen) | ||||||||||
| L12 | Lb_27_22 | Lb_27:22_1 | Lb_27:22_2 | Lb_27:22_3 | Lb_27:22_4 | Lb_27:22_5 | Lb_27:22_6 | Lb_27:22_7 | Lb_27:22_8 | Lb_27:22_9 | Lb_27:22_10 | Lb_27:22_11 | Lb_27:22_12 | Lb_27:22_13 | Lb_27:22_14 | Lb_27:22_15 | Lb_27:22_16 | Lb_27:22_17 | Lb_27:22_18 | Lb_27:22_19 | Lb_27:22_20 | Lb_27:22_21 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_27_23 | καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_27_23 | And he laid his handson him, and appointed him as the Lord ordered Moses. (Numbers 27:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_27_23 | Następnie włożyłna niego ręce i ustanowił go wodzem - stosownie do woli Pana oznajmionej przez Mojżesza. (Lb 27:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_27_23 | καὶ | ἐπέθηκεν | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | συνέστησεν | αὐτόν, | καθάπερ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ. | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_27_23 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθάπερ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Lb_27_23 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | On/ona/to/to samo | Nawet jak | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_27_23 | kai\ | e)pe/TEken | ta\s | CHei=ras | au)tou= | e)p’ | au)to\n | kai\ | sune/stEsen | au)to/n, | kaTa/per | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|. | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_27_23 | kai | epeTEken | tas | CHeiras | autu | ep’ | auton | kai | synestEsen | auton, | kaTaper | synetaXen | kyrios | tO | musE. | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_27_23 | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | P | RD_ASM | C | VHI_AAI3S | RD_ASM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_27_23 | and also, even, namely | to place on | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | he/she/it/same | even as | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_27_23 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-STand WITH-ed | him/it/same (acc) | even as | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Lb_27_23 | Lb_27:23_1 | Lb_27:23_2 | Lb_27:23_3 | Lb_27:23_4 | Lb_27:23_5 | Lb_27:23_6 | Lb_27:23_7 | Lb_27:23_8 | Lb_27:23_9 | Lb_27:23_10 | Lb_27:23_11 | Lb_27:23_12 | Lb_27:23_13 | Lb_27:23_14 | Lb_27:23_15 | ||||||||||||||||