Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_28

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_27 Lb_29

Filtruj wiersze:

L01 Lb_28_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_28_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 28:1 Brenton)
L03 Lb_28_1 Pan mówił tak do Mojżesza: (Lb 28:1 BT_4)
L04 Lb_28_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_28_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_28_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_28_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_28_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_28_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_28_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_28_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_28_1 Lb_28_1_1 Lb_28_1_2 Lb_28_1_3 Lb_28_1_4 Lb_28_1_5 Lb_28_1_6
L13
L01 Lb_28_2 Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὰ δῶρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς μου.
L02 Lb_28_2 Charge the children of Israel, and thou shalt speak to them, saying, Ye shall observe to offer to me in my feasts my gifts, my presents, my burnt-offerings for a sweet-smelling savour. (Numbers 28:2 Brenton)
L03 Lb_28_2 «Oznajmij Izraelitom następujące rozporządzenie: Czuwajcie nad tym, by składać Mi w określonym czasie dary ofiarne, moje pokarmy jako ofiary spalane, na miłą woń dla Mnie. (Lb 28:2 BT_4)
L04 Lb_28_2 Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὰ δῶρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς μου.
L05 Lb_28_2 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_28_2 By zalecać rozkaz Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Dar Ja Dar Ja Ja Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} By przedstawiać Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świąteczny Ja
L07 Lb_28_2 *)/enteilai toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou\s le/gOn *ta\ dO=ra/ mou do/mata/ mou karpO/mata/ mou ei)s o)smE\n eu)Odi/as diatErE/sete prosfe/rein e)moi\ e)n tai=s e(ortai=s mou.
L08 Lb_28_2 enteilai tois hyiois israEl kai ereis pros autus legOn ta dOra mu domata mu karpOmata mu eis osmEn euOdias diatErEsete prosferein emoi en tais heortais mu.
L09 Lb_28_2 VA_AMD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM V1_PAPNSM RA_APN N2N_APN RP_GS N3M_APN RP_GS N3M_APN RP_GS P N1_ASF N1A_GSF VF_FAI2P V1_PAN RP_DS P RA_DPF N1_DPF RP_GS
L10 Lb_28_2 to enjoin command the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell the gift I gift I ć I into (+acc) odor/bouquet aroma to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe to present I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the festival I
L11 Lb_28_2 to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) me (gen) gifts (nom|acc|voc) me (gen) me (gen) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) you(pl)-will-HOLD ONTO to-be-PRESENT-ing me (dat); my/mine (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) festivals (dat) me (gen)
L12 Lb_28_2 Lb_28_2_1 Lb_28_2_2 Lb_28_2_3 Lb_28_2_4 Lb_28_2_5 Lb_28_2_6 Lb_28_2_7 Lb_28_2_8 Lb_28_2_9 Lb_28_2_10 Lb_28_2_11 Lb_28_2_12 Lb_28_2_13 Lb_28_2_14 Lb_28_2_15 Lb_28_2_16 Lb_28_2_17 Lb_28_2_18 Lb_28_2_19 Lb_28_2_20 Lb_28_2_21 Lb_28_2_22 Lb_28_2_23 Lb_28_2_24 Lb_28_2_25 Lb_28_2_26
L13
L01 Lb_28_3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ταῦτα τὰ καρπώματα, ὅσα προσάξετε κυρίῳ· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχῶς,
L02 Lb_28_3 And thou shalt say to them, These are the burnt-offerings, all that ye shall bring to the Lord; two lambs of a year old without blemish daily, for a whole-burnt offering perpetually. (Numbers 28:3 Brenton)
L03 Lb_28_3 Oznajmij im: Ofiary spalane, które winniście składać Panu, są następujące: dwa roczne jagnięta bez skazy codziennie na nieustanną ofiarę całopalną. (Lb 28:3 BT_4)
L04 Lb_28_3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ταῦτα τὰ καρπώματα, ὅσα προσάξετε κυρίῳ· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχῶς,
L05 Lb_28_3 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅσος -η -ον προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἄ·μωμος -ον δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1]
L06 Lb_28_3 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Tyleż/wiele jak By prowadzić bliski lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jagnię Nie skalany Dwa Dzień Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_28_3 kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *tau=ta ta\ karpO/mata, o(/sa prosa/Xete kuri/O|· a)mnou\s e)niausi/ous a)mO/mous du/o tE\n E(me/ran ei)s o(lokau/tOsin e)ndeleCHO=s,
L08 Lb_28_3 kai ereis pros autus tauta ta karpOmata, hosa prosaXete kyriO· amnus eniausius amOmus dyo tEn hEmeran eis holokautOsin endeleCHOs,
L09 Lb_28_3 C VF2_FAI2S P RD_APM RD_NPN RA_NPN N3M_NPN A1_APN VF_FAI2P N2_DSM N2_APM A1A_APM A1B_APM M RA_ASF N1A_ASF P N3I_ASF D
L10 Lb_28_3 and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć as much/many as to lead toward lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lamb ć unblemished two the day into (+acc) ć ć
L11 Lb_28_3 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) the (nom|acc) as much/many as (nom|acc) you(pl)-will-LEAD-TOWARD lord (dat); a lord ([Adj] dat) lambs (acc) unblemished ([Adj] acc) two (nom, acc, gen) the (acc) day (acc) into (+acc)
L12 Lb_28_3 Lb_28_3_1 Lb_28_3_2 Lb_28_3_3 Lb_28_3_4 Lb_28_3_5 Lb_28_3_6 Lb_28_3_7 Lb_28_3_8 Lb_28_3_9 Lb_28_3_10 Lb_28_3_11 Lb_28_3_12 Lb_28_3_13 Lb_28_3_14 Lb_28_3_15 Lb_28_3_16 Lb_28_3_17 Lb_28_3_18 Lb_28_3_19
L13
L01 Lb_28_4 τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωῒ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν·
L02 Lb_28_4 Thou shalt offer one lamb in the morning, and thou shalt offer the second lamb towards evening. (Numbers 28:4 Brenton)
L03 Lb_28_4 Jedno jagnię ma być złożone na całopalenie rano, a drugie wieczorem. (Lb 28:4 BT_4)
L04 Lb_28_4 τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωῒ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν·
L05 Lb_28_4 ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πρωΐ καί ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πρός ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Lb_28_4 Jagnię Jeden Robienie/robienie; by czynić/rób Wcześnie I też, nawet, mianowicie Jagnię Drugi Robienie/robienie; by czynić/rób Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wieczór
L07 Lb_28_4 to\n a)mno\n to\n e(/na poiE/seis to\ prOi\+ kai\ to\n a)mno\n to\n deu/teron poiE/seis to\ pro\s e(spe/ran·
L08 Lb_28_4 ton amnon ton hena poiEseis to prO+i kai ton amnon ton deuteron poiEseis to pros hesperan·
L09 Lb_28_4 RA_ASM N2_ASM RA_ASM A3_ASM VF_FAI2S RA_ASN D C RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM VF_FAI2S RA_ASN P N1A_ASF
L10 Lb_28_4 the lamb the one doing/making; to do/make the early and also, even, namely the lamb the second doing/making; to do/make the toward (+acc,+gen,+dat) evening
L11 Lb_28_4 the (acc) lamb (acc) the (acc) one (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) early and the (acc) lamb (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc)
L12 Lb_28_4 Lb_28_4_1 Lb_28_4_2 Lb_28_4_3 Lb_28_4_4 Lb_28_4_5 Lb_28_4_6 Lb_28_4_7 Lb_28_4_8 Lb_28_4_9 Lb_28_4_10 Lb_28_4_11 Lb_28_4_12 Lb_28_4_13 Lb_28_4_14 Lb_28_4_15 Lb_28_4_16
L13
L01 Lb_28_5 καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν.
L02 Lb_28_5 And thou shalt offer the tenth part of an ephah of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, with the fourth part of a hin. (Numbers 28:5 Brenton)
L03 Lb_28_5 Do tego jako ofiara z pokarmów dziesiąta część efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą według miary jednej czwartej hinu oliwy wyciśniętej z oliwek. (Lb 28:5 BT_4)
L04 Lb_28_5 καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν.
L05 Lb_28_5 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό σεμίδαλις, -εως, ἡ εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό ἐν τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 Lb_28_5 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Dziesiąty Najwyższej jakości mąka Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Czwarty
L07 Lb_28_5 kai\ poiE/seis to\ de/katon tou= oifi semi/dalin ei)s Tusi/an a)napepoiEme/nEn e)n e)lai/O| e)n teta/rtO| tou= in.
L08 Lb_28_5 kai poiEseis to dekaton tu oifi semidalin eis Tysian anapepoiEmenEn en elaiO en tetartO tu in.
L09 Lb_28_5 C VF_FAI2S RA_ASN A1_ASN RA_GSM N_GSN N3I_ASF P N1A_ASF VM_XPPASF P N2N_DSN P A1_DSM RA_GSM N_GSN
L10 Lb_28_5 and also, even, namely doing/making; to do/make the tenth the ć best quality flour into (+acc) sacrifice victimize, immolate ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fourth the ć
L11 Lb_28_5 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) tenth (acc, nom|acc|voc) the (gen) best quality flour (acc) into (+acc) sacrifice (acc) in/among/by (+dat) olive oil (dat) in/among/by (+dat) fourth (dat) the (gen)
L12 Lb_28_5 Lb_28_5_1 Lb_28_5_2 Lb_28_5_3 Lb_28_5_4 Lb_28_5_5 Lb_28_5_6 Lb_28_5_7 Lb_28_5_8 Lb_28_5_9 Lb_28_5_10 Lb_28_5_11 Lb_28_5_12 Lb_28_5_13 Lb_28_5_14 Lb_28_5_15 Lb_28_5_16
L13
L01 Lb_28_6 ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, ἡ γενομένη ἐν τῷ ὄρει Σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ·
L02 Lb_28_6 It is a perpetual whole-burnt-offering, a sacrifice offered in the mount of Sina for a sweet-smelling savour to the Lord. (Numbers 28:6 Brenton)
L03 Lb_28_6 To jest ustawiczne całopalenie, które już na górze Synaj składano Panu jako miłą woń ofiary spalanej. (Lb 28:6 BT_4)
L04 Lb_28_6 ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, γενομένη ἐν τῷ ὄρει Σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ·
L05 Lb_28_6 ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σινᾶ εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_28_6 Ofiara spalana [zobacz holokaust] By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Synaj [góra z] Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_28_6 o(lokau/tOma e)ndeleCHismou=, E( genome/nE e)n tO=| o)/rei *sina ei)s o)smE\n eu)Odi/as kuri/O|·
L08 Lb_28_6 holokautOma endeleCHismu, hE genomenE en tO orei sina eis osmEn euOdias kyriO·
L09 Lb_28_6 N3M_NSN N2_GSM RA_NSF VB_AMPNSF P RA_DSN N3E_DSN N_GS P N1_ASF N1A_GSF N2_DSM
L10 Lb_28_6 burnt offering [see holocaust] ć the to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Sinai [mountain of] into (+acc) odor/bouquet aroma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_28_6 burnt offering (nom|acc|voc) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Sinai (indecl) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Lb_28_6 Lb_28_6_1 Lb_28_6_2 Lb_28_6_3 Lb_28_6_4 Lb_28_6_5 Lb_28_6_6 Lb_28_6_7 Lb_28_6_8 Lb_28_6_9 Lb_28_6_10 Lb_28_6_11 Lb_28_6_12
L13
L01 Lb_28_7 καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ.
L02 Lb_28_7 And its drink-offering, the fourth part of a hin to each lamb; in the holy place shalt thou pour strong drink as a drink-offering to the Lord. (Numbers 28:7 Brenton)
L03 Lb_28_7 Do tego jako ofiara z płynów wino, w ilości jednej czwartej hinu na każde jagnię. Sycera ma być wylana dla Pana w obrębie świątyni. (Lb 28:7 BT_4)
L04 Lb_28_7 καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ.
L05 Lb_28_7 καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) σίκερα, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_28_7 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Czwarty Jagnię Jeden w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By wylewać ulewę jak libacja Jęczmienia Wino lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_28_7 kai\ spondE\n au)tou= to\ te/tarton tou= in tO=| a)mnO=| tO=| e(ni/, e)n tO=| a(gi/O| spei/seis spondE\n sikera kuri/O|.
L08 Lb_28_7 kai spondEn autu to tetarton tu in tO amnO tO heni, en tO hagiO speiseis spondEn sikera kyriO.
L09 Lb_28_7 C N1_ASF RD_GSM RA_ASN A1_ASN RA_GSM N_GSN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM P RA_DSN A1A_DSN VF_FAI2S N1_ASF N3_ASN N2_DSM
L10 Lb_28_7 and also, even, namely ć he/she/it/same the fourth the ć the lamb the one in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to pour pour out as a libation ć Barley Wine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_28_7 and him/it/same (gen) the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) the (gen) the (dat) lamb (dat) the (dat) one (dat) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) you(sg)-will-POUR Barley Wine (nom|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Lb_28_7 Lb_28_7_1 Lb_28_7_2 Lb_28_7_3 Lb_28_7_4 Lb_28_7_5 Lb_28_7_6 Lb_28_7_7 Lb_28_7_8 Lb_28_7_9 Lb_28_7_10 Lb_28_7_11 Lb_28_7_12 Lb_28_7_13 Lb_28_7_14 Lb_28_7_15 Lb_28_7_16 Lb_28_7_17 Lb_28_7_18
L13
L01 Lb_28_8 καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν· κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L02 Lb_28_8 And the second lamb thou shalt offer toward evening; thou shalt offer it according to its meat-offering and according to its drink-offering for a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers 28:8 Brenton)
L03 Lb_28_8 Drugie jagnię winieneś ofiarować o zmierzchu. Złóż w ofierze z tymi samymi ofiarami z pokarmów, podobnie jak rano, należącą do nich ofiarę z płynów jako miłą woń ofiary spalanej dla Pana. (Lb 28:8 BT_4)
L04 Lb_28_8 καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν· κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L05 Lb_28_8 καί ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πρός ἑσπέρα, -ας, ἡ κατά ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_28_8 I też, nawet, mianowicie Jagnię Drugi Robienie/robienie; by czynić/rób Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wieczór w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By czynić/rób Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_28_8 kai\ to\n a)mno\n to\n deu/teron poiE/seis to\ pro\s e(spe/ran· kata\ tE\n Tusi/an au)tou= kai\ kata\ tE\n spondE\n au)tou= poiE/sete ei)s o)smE\n eu)Odi/as kuri/O|.
L08 Lb_28_8 kai ton amnon ton deuteron poiEseis to pros hesperan· kata tEn Tysian autu kai kata tEn spondEn autu poiEsete eis osmEn euOdias kyriO.
L09 Lb_28_8 C RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM VF_FAI2S RA_ASN P N1A_ASF P RA_ASF N1A_ASF RD_GSN C P RA_ASF N1_ASF RD_GSN VF_FAI2P P N1_ASF N1A_GSF N2_DSM
L10 Lb_28_8 and also, even, namely the lamb the second doing/making; to do/make the toward (+acc,+gen,+dat) evening down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same to do/make into (+acc) odor/bouquet aroma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_28_8 and the (acc) lamb (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sacrifice (acc) him/it/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) him/it/same (gen) you(pl)-will-DO/MAKE into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Lb_28_8 Lb_28_8_1 Lb_28_8_2 Lb_28_8_3 Lb_28_8_4 Lb_28_8_5 Lb_28_8_6 Lb_28_8_7 Lb_28_8_8 Lb_28_8_9 Lb_28_8_10 Lb_28_8_11 Lb_28_8_12 Lb_28_8_13 Lb_28_8_14 Lb_28_8_15 Lb_28_8_16 Lb_28_8_17 Lb_28_8_18 Lb_28_8_19 Lb_28_8_20 Lb_28_8_21 Lb_28_8_22 Lb_28_8_23
L13
L01 Lb_28_9 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν
L02 Lb_28_9 And on the sabbath-day ye shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for a meat-offering, and a drink-offering. (Numbers 28:9 Brenton)
L03 Lb_28_9 W dzień szabatu winniście złożyć w ofierze dwa jagnięta roczne bez skazy z dwiema dziesiątymi efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą, jako ofiarę z pokarmów, i należącą do tego ofiarę z płynów. (Lb 28:9 BT_4)
L04 Lb_28_9 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν
L05 Lb_28_9 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἄ·μωμος -ον καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δέκατος -η -ον σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ καί
L06 Lb_28_9 I też, nawet, mianowicie Dzień Szabas By prowadzić bliski Dwa Jagnię Nie skalany I też, nawet, mianowicie Dwa Dziesiąty Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_28_9 *kai\ tE=| E(me/ra| tO=n sabba/tOn prosa/Xete du/o a)mnou\s e)niausi/ous a)mO/mous kai\ du/o de/kata semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O| ei)s Tusi/an kai\ spondE\n
L08 Lb_28_9 kai tE hEmera tOn sabbatOn prosaXete dyo amnus eniausius amOmus kai dyo dekata semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO eis Tysian kai spondEn
L09 Lb_28_9 C RA_DSF N1A_DSF RA_GPN N2N_GPN VF_FAI2P M N2_APM A1A_APM A1B_APM C M A1_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN P N1A_ASF C N1_ASF
L10 Lb_28_9 and also, even, namely the day the sabbath to lead toward two lamb ć unblemished and also, even, namely two tenth best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil into (+acc) sacrifice victimize, immolate and also, even, namely ć
L11 Lb_28_9 and the (dat) day (dat) the (gen) sabbaths (gen) you(pl)-will-LEAD-TOWARD two (nom, acc, gen) lambs (acc) unblemished ([Adj] acc) and two (nom, acc, gen) tenth (nom|acc|voc) best quality flour (gen) in/among/by (+dat) olive oil (dat) into (+acc) sacrifice (acc) and
L12 Lb_28_9 Lb_28_9_1 Lb_28_9_2 Lb_28_9_3 Lb_28_9_4 Lb_28_9_5 Lb_28_9_6 Lb_28_9_7 Lb_28_9_8 Lb_28_9_9 Lb_28_9_10 Lb_28_9_11 Lb_28_9_12 Lb_28_9_13 Lb_28_9_14 Lb_28_9_15 Lb_28_9_16 Lb_28_9_17 Lb_28_9_18 Lb_28_9_19 Lb_28_9_20 Lb_28_9_21
L13
L01 Lb_28_10 ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοῖς σαββάτοις ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
L02 Lb_28_10 It is a whole-burnt-offering of the sabbaths on the sabbath days, besides the continued whole-burnt-offering, and its drink offering. (Numbers 28:10 Brenton)
L03 Lb_28_10 To jest ofiara całopalna sobotnia na każdy szabat, oprócz całopalenia ustawicznego i ofiary z płynów. (Lb 28:10 BT_4)
L04 Lb_28_10 ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοῖς σαββάτοις ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
L05 Lb_28_10 ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σάββατον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_28_10 Ofiara spalana [zobacz holokaust] Szabas w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szabas Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Lb_28_10 o(lokau/tOma sabba/tOn e)n toi=s sabba/tois e)pi\ tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto\s kai\ tE\n spondE\n au)tou=.
L08 Lb_28_10 holokautOma sabbatOn en tois sabbatois epi tEs holokautOseOs tEs dia pantos kai tEn spondEn autu.
L09 Lb_28_10 N3M_ASN N2N_GPN P RA_DPN N2N_DPN P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSN C RA_ASF N1_ASF RD_GSN
L10 Lb_28_10 burnt offering [see holocaust] sabbath in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sabbath upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Lb_28_10 burnt offering (nom|acc|voc) sabbaths (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sabbaths (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) and the (acc) him/it/same (gen)
L12 Lb_28_10 Lb_28_10_1 Lb_28_10_2 Lb_28_10_3 Lb_28_10_4 Lb_28_10_5 Lb_28_10_6 Lb_28_10_7 Lb_28_10_8 Lb_28_10_9 Lb_28_10_10 Lb_28_10_11 Lb_28_10_12 Lb_28_10_13 Lb_28_10_14 Lb_28_10_15
L13
L01 Lb_28_11 καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο καὶ κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους,
L02 Lb_28_11 And at the new moons ye shall bring a whole-burnt-offering to the Lord, two calves of the herd, and one ram, seven lambs of a year old without blemish. (Numbers 28:11 Brenton)
L03 Lb_28_11 Każdego pierwszego dnia waszego miesiąca macie złożyć Panu na całopalenie: dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt bez skazy. (Lb 28:11 BT_4)
L04 Lb_28_11 Καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο καὶ κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους,
L05 Lb_28_11 καί ἐν ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἑπτά ἄ·μωμος -ον
L06 Lb_28_11 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nów By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Dwa I też, nawet, mianowicie Jeden Jagnię Siedem Nie skalany
L07 Lb_28_11 *kai\ e)n tai=s neomEni/ais prosa/Xete o(lokautO/mata tO=| kuri/O| mo/sCHous e)k boO=n du/o kai\ krio\n e(/na, a)mnou\s e)niausi/ous e(pta\ a)mO/mous,
L08 Lb_28_11 kai en tais neomEniais prosaXete holokautOmata tO kyriO mosCHus ek boOn dyo kai krion hena, amnus eniausius hepta amOmus,
L09 Lb_28_11 C P RA_DPF N1A_DPF VF_FAI2P N3M_APN RA_DSM N2_DSM N2_APM P N3_GPM M C N2_ASM A3_ASM N2_APM A1A_APM M A1B_APM
L10 Lb_28_11 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the new moon to lead toward burnt offering [see holocaust] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. calf/ox out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow two and also, even, namely ć one lamb ć seven unblemished
L11 Lb_28_11 and in/among/by (+dat) the (dat) new moons (dat) you(pl)-will-LEAD-TOWARD burnt offerings (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) calves/oxen (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) two (nom, acc, gen) and one (acc) lambs (acc) seven unblemished ([Adj] acc)
L12 Lb_28_11 Lb_28_11_1 Lb_28_11_2 Lb_28_11_3 Lb_28_11_4 Lb_28_11_5 Lb_28_11_6 Lb_28_11_7 Lb_28_11_8 Lb_28_11_9 Lb_28_11_10 Lb_28_11_11 Lb_28_11_12 Lb_28_11_13 Lb_28_11_14 Lb_28_11_15 Lb_28_11_16 Lb_28_11_17 Lb_28_11_18 Lb_28_11_19
L13
L01 Lb_28_12 τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L02 Lb_28_12 Three tenth deals of fine flour mingled with oil for one calf, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for one ram. (Numbers 28:12 Brenton)
L03 Lb_28_12 Do każdego cielca dodacie trzy dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą jako ofiarę z pokarmów i do barana - dwie dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą na ofiarę z pokarmów; (Lb 28:12 BT_4)
L04 Lb_28_12 τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L05 Lb_28_12 τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δέκατος -η -ον σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δέκατος -η -ον σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Lb_28_12 Trzy Dziesiąty Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Cielęcia/wół Jeden I też, nawet, mianowicie Dwa Dziesiąty Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Jeden
L07 Lb_28_12 tri/a de/kata semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O| tO=| mo/sCHO| tO=| e(ni\ kai\ du/o de/kata semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O| tO=| kriO=| tO=| e(ni/,
L08 Lb_28_12 tria dekata semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO tO mosCHO tO heni kai dyo dekata semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO tO kriO tO heni,
L09 Lb_28_12 A3_APN A1_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM C M A1_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM
L10 Lb_28_12 three tenth best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil the calf/ox the one and also, even, namely two tenth best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil the ć the one
L11 Lb_28_12 three (nom|acc) tenth (nom|acc|voc) best quality flour (gen) in/among/by (+dat) olive oil (dat) the (dat) calf/ox (dat) the (dat) one (dat) and two (nom, acc, gen) tenth (nom|acc|voc) best quality flour (gen) in/among/by (+dat) olive oil (dat) the (dat) the (dat) one (dat)
L12 Lb_28_12 Lb_28_12_1 Lb_28_12_2 Lb_28_12_3 Lb_28_12_4 Lb_28_12_5 Lb_28_12_6 Lb_28_12_7 Lb_28_12_8 Lb_28_12_9 Lb_28_12_10 Lb_28_12_11 Lb_28_12_12 Lb_28_12_13 Lb_28_12_14 Lb_28_12_15 Lb_28_12_16 Lb_28_12_17 Lb_28_12_18 Lb_28_12_19 Lb_28_12_20 Lb_28_12_21
L13
L01 Lb_28_13 δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ.
L02 Lb_28_13 A tenth deal of fine flour mingled with oil for each lamb, as a meat-offering, a sweet-smelling savour, a burnt-offering to the Lord. (Numbers 28:13 Brenton)
L03 Lb_28_13 dalej, do każdego jagnięcia jako ofiarę z pokarmów jedną dziesiątą efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą; wszystko jako ofiarę całopalną, jako miłą woń dla Pana. (Lb 28:13 BT_4)
L04 Lb_28_13 δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ.
L05 Lb_28_13 δέκατος -η -ον σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός θυσία, -ας, ἡ ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_28_13 Dziesiąty Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Jagnię Jeden Ofiara gnębią, poświęcają Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_28_13 de/katon semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O| tO=| a)mnO=| tO=| e(ni/, Tusi/an o)smE\n eu)Odi/as ka/rpOma kuri/O|.
L08 Lb_28_13 dekaton semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO tO amnO tO heni, Tysian osmEn euOdias karpOma kyriO.
L09 Lb_28_13 A1_ASM N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM N1A_ASF N1_ASF N1A_GSF N3M_ASN N2_DSM
L10 Lb_28_13 tenth best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil the lamb the one sacrifice victimize, immolate odor/bouquet aroma ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_28_13 tenth (acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen) in/among/by (+dat) olive oil (dat) the (dat) lamb (dat) the (dat) one (dat) sacrifice (acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Lb_28_13 Lb_28_13_1 Lb_28_13_2 Lb_28_13_3 Lb_28_13_4 Lb_28_13_5 Lb_28_13_6 Lb_28_13_7 Lb_28_13_8 Lb_28_13_9 Lb_28_13_10 Lb_28_13_11 Lb_28_13_12 Lb_28_13_13 Lb_28_13_14
L13
L01 Lb_28_14 ἡ σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν ἔσται τῷ μόσχῳ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τρίτον τοῦ ιν ἔσται τῷ κριῷ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τέταρτον τοῦ ιν ἔσται τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ οἴνου. τοῦτο ὁλοκαύτωμα μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ.
L02 Lb_28_14 Their drink-offering shall be the half of a hin for one calf; and the third of a hin for one ram; and the fourth part of a hin of wine for one lamb: this is the whole-burnt-offering monthly throughout the months of the year. (Numbers 28:14 Brenton)
L03 Lb_28_14 Przynależną ofiarą z płynów będzie pół hinu wina na cielca, jedna trzecia - na barana i jedna czwarta - na jagnię. To jest ofiara podczas nowiu księżyca, którą co miesiąc przez wszystkie miesiące roku macie składać. (Lb 28:14 BT_4)
L04 Lb_28_14 σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν ἔσται τῷ μόσχῳ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τρίτον τοῦ ιν ἔσται τῷ κριῷ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τέταρτον τοῦ ιν ἔσται τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ οἴνου. τοῦτο ὁλοκαύτωμα μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ.
L05 Lb_28_14 ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οἶνος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό μήν[2], μηνός, ὁ ἐκ μήν[2], μηνός, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_28_14 On/ona/to/to samo Pół By być Cielęcia/wół Jeden I też, nawet, mianowicie Trzeci By być Jeden I też, nawet, mianowicie Czwarty By być Jagnię Jeden Wino To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ofiara spalana [zobacz holokaust] Miesiąc Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miesiąc Do (+przyspieszenie) Miesiąc Rok
L07 Lb_28_14 E( spondE\ au)tO=n to\ E(/misu tou= in e)/stai tO=| mo/sCHO| tO=| e(ni/, kai\ to\ tri/ton tou= in e)/stai tO=| kriO=| tO=| e(ni/, kai\ to\ te/tarton tou= in e)/stai tO=| a)mnO=| tO=| e(ni\ oi)/nou. tou=to o(lokau/tOma mE=na e)k mEno\s ei)s tou\s mE=nas tou= e)niautou=.
L08 Lb_28_14 hE spondE autOn to hEmisy tu in estai tO mosCHO tO heni, kai to triton tu in estai tO kriO tO heni, kai to tetarton tu in estai tO amnO tO heni oinu. tuto holokautOma mEna ek mEnos eis tus mEnas tu eniautu.
L09 Lb_28_14 RA_NSF N1_NSF RD_GPN RA_NSN A3U_NSN RA_GSM N_GSN VF_FMI3S RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM C RA_NSN A1_NSN RA_GSM N_GSN VF_FMI3S RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM C RA_NSN A1_NSN RA_GSM N_GSN VF_FMI3S RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM N2_GSM RD_NSN N3M_NSN N3_ASM P N3_GSM P RA_APM N3_APM RA_GSM N2_GSM
L10 Lb_28_14 the ć he/she/it/same the half the ć to be the calf/ox the one and also, even, namely the third the ć to be the ć the one and also, even, namely the fourth the ć to be the lamb the one wine this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] burnt offering [see holocaust] month out of (+gen) ἐξ beforevowels month into (+acc) the month the year
L11 Lb_28_14 the (nom) them/same (gen) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) he/she/it-will-be the (dat) calf/ox (dat) the (dat) one (dat) and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) the (gen) he/she/it-will-be the (dat) the (dat) one (dat) and the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) the (gen) he/she/it-will-be the (dat) lamb (dat) the (dat) one (dat) wine (gen) this (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) month (acc) out of (+gen) month (gen) into (+acc) the (acc) months (acc) the (gen) year (gen)
L12 Lb_28_14 Lb_28_14_1 Lb_28_14_2 Lb_28_14_3 Lb_28_14_4 Lb_28_14_5 Lb_28_14_6 Lb_28_14_7 Lb_28_14_8 Lb_28_14_9 Lb_28_14_10 Lb_28_14_11 Lb_28_14_12 Lb_28_14_13 Lb_28_14_14 Lb_28_14_15 Lb_28_14_16 Lb_28_14_17 Lb_28_14_18 Lb_28_14_19 Lb_28_14_20 Lb_28_14_21 Lb_28_14_22 Lb_28_14_23 Lb_28_14_24 Lb_28_14_25 Lb_28_14_26 Lb_28_14_27 Lb_28_14_28 Lb_28_14_29 Lb_28_14_30 Lb_28_14_31 Lb_28_14_32 Lb_28_14_33 Lb_28_14_34 Lb_28_14_35 Lb_28_14_36 Lb_28_14_37 Lb_28_14_38 Lb_28_14_39 Lb_28_14_40 Lb_28_14_41 Lb_28_14_42 Lb_28_14_43
L13
L01 Lb_28_15 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίῳ· ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτοῦ.
L02 Lb_28_15 And he shall offer one kid of the goats for a sin-offering to the Lord; it shall be offered beside the continual whole-burnt-offering and its drink-offering. (Numbers 28:15 Brenton)
L03 Lb_28_15 Wreszcie, poza stałą ofiarą całopalną i należącą do niej ofiarą z płynów, winien być złożony Panu w ofierze kozioł jako ofiara przebłagalna. (Lb 28:15 BT_4)
L04 Lb_28_15 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίῳ· ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ σπονδὴ αὐτοῦ.
L05 Lb_28_15 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_28_15 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czynić/rób I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Lb_28_15 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as kuri/O|· e)pi\ tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto\s poiETE/setai kai\ E( spondE\ au)tou=.
L08 Lb_28_15 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias kyriO· epi tEs holokautOseOs tEs dia pantos poiETEsetai kai hE spondE autu.
L09 Lb_28_15 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF N2_DSM P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSM VC_FPI3S C RA_NSF N1_NSF RD_GSN
L10 Lb_28_15 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to do/make and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Lb_28_15 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed and the (nom) him/it/same (gen)
L12 Lb_28_15 Lb_28_15_1 Lb_28_15_2 Lb_28_15_3 Lb_28_15_4 Lb_28_15_5 Lb_28_15_6 Lb_28_15_7 Lb_28_15_8 Lb_28_15_9 Lb_28_15_10 Lb_28_15_11 Lb_28_15_12 Lb_28_15_13 Lb_28_15_14 Lb_28_15_15 Lb_28_15_16 Lb_28_15_17 Lb_28_15_18 Lb_28_15_19
L13
L01 Lb_28_16 καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πασχα κυρίῳ.
L02 Lb_28_16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the passover to the Lord. (Numbers 28:16 Brenton)
L03 Lb_28_16 W czternastym dniu pierwszego miesiąca jest Pascha Pana. (Lb 28:16 BT_4)
L04 Lb_28_16 Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πασχα κυρίῳ.
L05 Lb_28_16 καί ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ πάσχα, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_28_16 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Po pierwsze Czternasty Dzień Miesiąc Pascha lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_28_16 *kai\ e)n tO=| mEni\ tO=| prO/tO| tessareskaideka/tE| E(me/ra| tou= mEno\s pasCHa kuri/O|.
L08 Lb_28_16 kai en tO mEni tO prOtO tessareskaidekatE hEmera tu mEnos pasCHa kyriO.
L09 Lb_28_16 C P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSMS A1_DSF N1A_DSF RA_GSM N3_GSM N_GSN N2_DSM
L10 Lb_28_16 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the first fourteenth day the month passover lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_28_16 and in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) first (dat) fourteenth (dat) day (dat) the (gen) month (gen) passover (indecl) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Lb_28_16 Lb_28_16_1 Lb_28_16_2 Lb_28_16_3 Lb_28_16_4 Lb_28_16_5 Lb_28_16_6 Lb_28_16_7 Lb_28_16_8 Lb_28_16_9 Lb_28_16_10 Lb_28_16_11 Lb_28_16_12
L13
L01 Lb_28_17 καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.
L02 Lb_28_17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days ye shall eat unleavened bread. (Numbers 28:17 Brenton)
L03 Lb_28_17 Piętnastego zaś dnia tegoż miesiąca jest święto, i odtąd przez siedem dni można jeść tylko przaśny chleb. (Lb 28:17 BT_4)
L04 Lb_28_17 καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.
L05 Lb_28_17 καί ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἑορτή, -ῆς, ἡ ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ἄ·ζυμος -ον ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Lb_28_17 I też, nawet, mianowicie Piętnasty Dzień Miesiąc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Świąteczny Siedem Dzień Przaśny By jeść
L07 Lb_28_17 kai\ tE=| pentekaideka/tE| E(me/ra| tou= mEno\s tou/tou e(ortE/· e(pta\ E(me/ras a)/DZuma e)/desTe.
L08 Lb_28_17 kai tE pentekaidekatE hEmera tu mEnos tutu heortE· hepta hEmeras aDZyma edesTe.
L09 Lb_28_17 C RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM N1_NSF M N1A_APF A1B_APN VF_FMI2P
L10 Lb_28_17 and also, even, namely the fifteenth day the month this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] festival seven day unleavened to eat
L11 Lb_28_17 and the (dat) fifteenth (dat) day (dat) the (gen) month (gen) this (gen) festival (nom|voc) seven day (gen), days (acc) unleavened ([Adj] nom|acc|voc) you(pl)-will-be-EAT-ed
L12 Lb_28_17 Lb_28_17_1 Lb_28_17_2 Lb_28_17_3 Lb_28_17_4 Lb_28_17_5 Lb_28_17_6 Lb_28_17_7 Lb_28_17_8 Lb_28_17_9 Lb_28_17_10 Lb_28_17_11 Lb_28_17_12
L13
L01 Lb_28_18 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
L02 Lb_28_18 And the first day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work. (Numbers 28:18 Brenton)
L03 Lb_28_18 W dniu pierwszym będzie zwołanie święte, i nie wolno wykonywać żadnej pracy. (Lb 28:18 BT_4)
L04 Lb_28_18 καὶ ἡμέρα πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
L05 Lb_28_18 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Lb_28_18 I też, nawet, mianowicie Dzień Po pierwsze Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
L07 Lb_28_18 kai\ E( E(me/ra E( prO/tE e)pi/klEtos a(gi/a e)/stai u(mi=n, pa=n e)/rgon latreuto\n ou) poiE/sete.
L08 Lb_28_18 kai hE hEmera hE prOtE epiklEtos hagia estai hymin, pan ergon latreuton u poiEsete.
L09 Lb_28_18 C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSFS A1B_NSF A1A_NSF VF_FMI3S RP_DP A3_ASN N2N_ASN A1_ASN D VF_FAI2P
L10 Lb_28_18 and also, even, namely the day the first ć dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be you every all, each, every, the whole of work ć οὐχ before rough breathing to do/make
L11 Lb_28_18 and the (nom) day (nom|voc) the (nom) first (nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE
L12 Lb_28_18 Lb_28_18_1 Lb_28_18_2 Lb_28_18_3 Lb_28_18_4 Lb_28_18_5 Lb_28_18_6 Lb_28_18_7 Lb_28_18_8 Lb_28_18_9 Lb_28_18_10 Lb_28_18_11 Lb_28_18_12 Lb_28_18_13 Lb_28_18_14
L13
L01 Lb_28_19 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν·
L02 Lb_28_19 And ye shall bring whole-burnt-offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. (Numbers 28:19 Brenton)
L03 Lb_28_19 Jako ofiarę spalaną, jako całopalenie dla Pana, winniście wtedy złożyć dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt, a wszystkie one mają być bez skazy. (Lb 28:19 BT_4)
L04 Lb_28_19 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν·
L05 Lb_28_19 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἑπτά ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἄ·μωμος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_28_19 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Dwa Jeden Siedem Jagnię Nie skalany By być Ty
L07 Lb_28_19 kai\ prosa/Xete o(lokautO/mata karpO/mata kuri/O| mo/sCHous e)k boO=n du/o, krio\n e(/na, e(pta\ a)mnou\s e)niausi/ous, a)/mOmoi e)/sontai u(mi=n·
L08 Lb_28_19 kai prosaXete holokautOmata karpOmata kyriO mosCHus ek boOn dyo, krion hena, hepta amnus eniausius, amOmoi esontai hymin·
L09 Lb_28_19 C VF_FAI2P N3M_APN N3M_APN N2_DSM N2_APM P N3_GPM M N2_ASM A3_ASM M N2_APM A1A_APM A1B_NPM VF_FMI3P RP_DP
L10 Lb_28_19 and also, even, namely to lead toward burnt offering [see holocaust] ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. calf/ox out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow two ć one seven lamb ć unblemished to be you
L11 Lb_28_19 and you(pl)-will-LEAD-TOWARD burnt offerings (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) calves/oxen (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) two (nom, acc, gen) one (acc) seven lambs (acc) unblemished ([Adj] nom|voc) they-will-be you(pl) (dat)
L12 Lb_28_19 Lb_28_19_1 Lb_28_19_2 Lb_28_19_3 Lb_28_19_4 Lb_28_19_5 Lb_28_19_6 Lb_28_19_7 Lb_28_19_8 Lb_28_19_9 Lb_28_19_10 Lb_28_19_11 Lb_28_19_12 Lb_28_19_13 Lb_28_19_14 Lb_28_19_15 Lb_28_19_16 Lb_28_19_17
L13
L01 Lb_28_20 καὶ ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L02 Lb_28_20 And their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. (Numbers 28:20 Brenton)
L03 Lb_28_20 Należąca do tego ofiara z pokarmów ma się składać z najczystszej mąki zaprawionej oliwą: trzy dziesiąte efy na każdego cielca, dwie dziesiąte na jednego barana, (Lb 28:20 BT_4)
L04 Lb_28_20 καὶ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L05 Lb_28_20 καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Lb_28_20 I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Trzy Dziesiąty Cielęcia/wół Jeden I też, nawet, mianowicie Dwa Dziesiąty Jeden
L07 Lb_28_20 kai\ E( Tusi/a au)tO=n semi/dalis a)napepoiEme/nE e)n e)lai/O|, tri/a de/kata tO=| mo/sCHO| tO=| e(ni\ kai\ du/o de/kata tO=| kriO=| tO=| e(ni/,
L08 Lb_28_20 kai hE Tysia autOn semidalis anapepoiEmenE en elaiO, tria dekata tO mosCHO tO heni kai dyo dekata tO kriO tO heni,
L09 Lb_28_20 C RA_NSF N1A_NSF RD_GPN N3I_NSF VM_XPPNSF P N2N_DSN A3_APN A1_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM C M A1_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM
L10 Lb_28_20 and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil three tenth the calf/ox the one and also, even, namely two tenth the ć the one
L11 Lb_28_20 and the (nom) sacrifice (nom|voc) them/same (gen) best quality flour (nom) in/among/by (+dat) olive oil (dat) three (nom|acc) tenth (nom|acc|voc) the (dat) calf/ox (dat) the (dat) one (dat) and two (nom, acc, gen) tenth (nom|acc|voc) the (dat) the (dat) one (dat)
L12 Lb_28_20 Lb_28_20_1 Lb_28_20_2 Lb_28_20_3 Lb_28_20_4 Lb_28_20_5 Lb_28_20_6 Lb_28_20_7 Lb_28_20_8 Lb_28_20_9 Lb_28_20_10 Lb_28_20_11 Lb_28_20_12 Lb_28_20_13 Lb_28_20_14 Lb_28_20_15 Lb_28_20_16 Lb_28_20_17 Lb_28_20_18 Lb_28_20_19 Lb_28_20_20 Lb_28_20_21
L13
L01 Lb_28_21 δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
L02 Lb_28_21 Thou shalt offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. (Numbers 28:21 Brenton)
L03 Lb_28_21 a jedna dziesiąta na każde z siedmiu jagniąt. (Lb 28:21 BT_4)
L04 Lb_28_21 δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
L05 Lb_28_21 δέκατος -η -ον δέκατος -η -ον ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἑπτά ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)
L06 Lb_28_21 Dziesiąty Dziesiąty Robienie/robienie; by czynić/rób Jagnię Jeden Siedem Jagnię
L07 Lb_28_21 de/katon de/katon poiE/seis tO=| a)mnO=| tO=| e(ni\ toi=s e(pta\ a)mnoi=s·
L08 Lb_28_21 dekaton dekaton poiEseis tO amnO tO heni tois hepta amnois·
L09 Lb_28_21 A1_ASM A1_ASM VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM RA_DPM M N2_DPM
L10 Lb_28_21 tenth tenth doing/making; to do/make the lamb the one the seven lamb
L11 Lb_28_21 tenth (acc, nom|acc|voc) tenth (acc, nom|acc|voc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (dat) lamb (dat) the (dat) one (dat) the (dat) seven lambs (dat)
L12 Lb_28_21 Lb_28_21_1 Lb_28_21_2 Lb_28_21_3 Lb_28_21_4 Lb_28_21_5 Lb_28_21_6 Lb_28_21_7 Lb_28_21_8 Lb_28_21_9 Lb_28_21_10
L13
L01 Lb_28_22 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
L02 Lb_28_22 And thou shalt offer one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. (Numbers 28:22 Brenton)
L03 Lb_28_22 Wreszcie jeden kozioł na ofiarę przebłagalną, by dokonać za was przebłagania. (Lb 28:22 BT_4)
L04 Lb_28_22 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
L05 Lb_28_22 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_28_22 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty
L07 Lb_28_22 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as e)Xila/sasTai peri\ u(mO=n·
L08 Lb_28_22 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias eXilasasTai peri hymOn·
L09 Lb_28_22 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF VA_AMN P RP_GP
L10 Lb_28_22 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) you
L11 Lb_28_22 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) to-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) you(pl) (gen)
L12 Lb_28_22 Lb_28_22_1 Lb_28_22_2 Lb_28_22_3 Lb_28_22_4 Lb_28_22_5 Lb_28_22_6 Lb_28_22_7 Lb_28_22_8 Lb_28_22_9 Lb_28_22_10
L13
L01 Lb_28_23 πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς τῆς πρωινῆς, ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ.
L02 Lb_28_23 Beside the perpetual whole-burnt-offering in the morning, which is a whole-burnt-sacrifice for a continuance, (Numbers 28:23 Brenton)
L03 Lb_28_23 Wszystko to ma być złożone oprócz porannego całopalenia, które jest ustawicznym całopaleniem. (Lb 28:23 BT_4)
L04 Lb_28_23 πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς τῆς πρωινῆς, ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ.
L05 Lb_28_23 πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρωϊνός -ή -όν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
L06 Lb_28_23 Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wcześnie Kto/, który/, który By być Ofiara spalana [zobacz holokaust]
L07 Lb_28_23 plE\n tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto\s tE=s prOinE=s, o(/ e)stin o(lokau/tOma e)ndeleCHismou=.
L08 Lb_28_23 plEn tEs holokautOseOs tEs dia pantos tEs prOinEs, ho estin holokautOma endeleCHismu.
L09 Lb_28_23 P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSM RA_GSF A1_GSF RR_NSN V9_PAI3S N3M_NSN N2_GSM
L10 Lb_28_23 except the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the early who/whom/which to be burnt offering [see holocaust] ć
L11 Lb_28_23 except the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (gen) early ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is burnt offering (nom|acc|voc)
L12 Lb_28_23 Lb_28_23_1 Lb_28_23_2 Lb_28_23_3 Lb_28_23_4 Lb_28_23_5 Lb_28_23_6 Lb_28_23_7 Lb_28_23_8 Lb_28_23_9 Lb_28_23_10 Lb_28_23_11 Lb_28_23_12
L13
L01 Lb_28_24 ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
L02 Lb_28_24 these shall ye thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savour to the Lord; beside the continual whole-burnt-offering, thou shalt offer its drink-offering. (Numbers 28:24 Brenton)
L03 Lb_28_24 Takie ofiary macie składać codziennie przez siedem dni jako pokarm, jako ofiary spalane, jako miłą woń dla Pana: winny być składane oprócz codziennej ofiary całopalenia i należącej do niej ofiary z płynów. (Lb 28:24 BT_4)
L04 Lb_28_24 ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
L05 Lb_28_24 οὗτος αὕτη τοῦτο κατά οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_28_24 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Dzień Do (+przyspieszenie) Siedem Dzień Dar Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ofiara spalana [zobacz holokaust] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Lb_28_24 tau=ta kata\ tau=ta poiE/sete tE\n E(me/ran ei)s ta\s e(pta\ E(me/ras dO=ron ka/rpOma ei)s o)smE\n eu)Odi/as kuri/O|· e)pi\ tou= o(lokautO/matos tou= dia\ panto\s poiE/seis tE\n spondE\n au)tou=.
L08 Lb_28_24 tauta kata tauta poiEsete tEn hEmeran eis tas hepta hEmeras dOron karpOma eis osmEn euOdias kyriO· epi tu holokautOmatos tu dia pantos poiEseis tEn spondEn autu.
L09 Lb_28_24 RD_APN P RD_APN VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF P RA_APF M N1A_APF N2N_ASN N3M_ASN P N1_ASF N1A_GSF N2_DSM P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM P A3_GSN VF_FAI2S RA_ASF N1_ASF RD_GSN
L10 Lb_28_24 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make the day into (+acc) the seven day gift ć into (+acc) odor/bouquet aroma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the burnt offering [see holocaust] the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of doing/making; to do/make the ć he/she/it/same
L11 Lb_28_24 these (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) you(pl)-will-DO/MAKE the (acc) day (acc) into (+acc) the (acc) seven day (gen), days (acc) gift (nom|acc|voc) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) burnt offering (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) him/it/same (gen)
L12 Lb_28_24 Lb_28_24_1 Lb_28_24_2 Lb_28_24_3 Lb_28_24_4 Lb_28_24_5 Lb_28_24_6 Lb_28_24_7 Lb_28_24_8 Lb_28_24_9 Lb_28_24_10 Lb_28_24_11 Lb_28_24_12 Lb_28_24_13 Lb_28_24_14 Lb_28_24_15 Lb_28_24_16 Lb_28_24_17 Lb_28_24_18 Lb_28_24_19 Lb_28_24_20 Lb_28_24_21 Lb_28_24_22 Lb_28_24_23 Lb_28_24_24 Lb_28_24_25 Lb_28_24_26
L13
L01 Lb_28_25 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ.
L02 Lb_28_25 And the seventh day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work in it. (Numbers 28:25 Brenton)
L03 Lb_28_25 Dzień siódmy będzie znowu dniem świętego zwołania, i wtedy żadnej pracy wykonywać nie będziecie. (Lb 28:25 BT_4)
L04 Lb_28_25 καὶ ἡμέρα ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ.
L05 Lb_28_25 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον κλητός -ή -όν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_28_25 I też, nawet, mianowicie Dzień Siódmy Nazywany zapraszany, wybierany Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Lb_28_25 kai\ E( E(me/ra E( e(bdo/mE klEtE\ a(gi/a e)/stai u(mi=n, pa=n e)/rgon latreuto\n ou) poiE/sete e)n au)tE=|.
L08 Lb_28_25 kai hE hEmera hE hebdomE klEtE hagia estai hymin, pan ergon latreuton u poiEsete en autE.
L09 Lb_28_25 C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSF A1_NSF A1A_NSF VF_FMI3S RP_DP A3_ASN N2N_ASN A1_ASN D VF_FAI2P P RD_DSF
L10 Lb_28_25 and also, even, namely the day the seventh called invited, chosen dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be you every all, each, every, the whole of work ć οὐχ before rough breathing to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Lb_28_25 and the (nom) day (nom|voc) the (nom) seventh (nom|voc) called ([Adj] nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Lb_28_25 Lb_28_25_1 Lb_28_25_2 Lb_28_25_3 Lb_28_25_4 Lb_28_25_5 Lb_28_25_6 Lb_28_25_7 Lb_28_25_8 Lb_28_25_9 Lb_28_25_10 Lb_28_25_11 Lb_28_25_12 Lb_28_25_13 Lb_28_25_14 Lb_28_25_15 Lb_28_25_16
L13
L01 Lb_28_26 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων, ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων, ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
L02 Lb_28_26 And on the day of the new corn, when ye shall offer a new sacrifice at the festival of weeks to the Lord, there shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work, (Numbers 28:26 Brenton)
L03 Lb_28_26 Także w dniu pierwocin, gdy składacie Panu ofiarę z nowego zboża w Święto Tygodni, ma być dla was zwołanie święte; wtedy nie będziecie wykonywać żadnej pracy. (Lb 28:26 BT_4)
L04 Lb_28_26 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων, ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων, ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
L05 Lb_28_26 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον ὅταν (ὅτε ἄν) προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ νέος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Lb_28_26 I też, nawet, mianowicie Dzień Statek; nowe/młode Ilekroć By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają Nowe/młode lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
L07 Lb_28_26 *kai\ tE=| E(me/ra| tO=n ne/On, o(/tan prosfe/rEte Tusi/an ne/an kuri/O| tO=n e(bdoma/dOn, e)pi/klEtos a(gi/a e)/stai u(mi=n, pa=n e)/rgon latreuto\n ou) poiE/sete.
L08 Lb_28_26 kai tE hEmera tOn neOn, hotan prosferEte Tysian nean kyriO tOn hebdomadOn, epiklEtos hagia estai hymin, pan ergon latreuton u poiEsete.
L09 Lb_28_26 C RA_DSF N1A_DSF RA_GPN A1A_GPN D V1_PAS2P N1A_ASF A1A_ASF N2_DSM RA_GPF N3D_GPF A1B_NSF A1A_NSF VF_FMI3S RP_DP A3_ASN N2N_ASN A1_ASN D VF_FAI2P
L10 Lb_28_26 and also, even, namely the day the ship; new/young whenever to present sacrifice victimize, immolate new/young lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć ć dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be you every all, each, every, the whole of work ć οὐχ before rough breathing to do/make
L11 Lb_28_26 and the (dat) day (dat) the (gen) ships (gen); new/young ([Adj] gen) whenever you(pl)-should-be-PRESENT-ing sacrifice (acc) new/young ([Adj] acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE
L12 Lb_28_26 Lb_28_26_1 Lb_28_26_2 Lb_28_26_3 Lb_28_26_4 Lb_28_26_5 Lb_28_26_6 Lb_28_26_7 Lb_28_26_8 Lb_28_26_9 Lb_28_26_10 Lb_28_26_11 Lb_28_26_12 Lb_28_26_13 Lb_28_26_14 Lb_28_26_15 Lb_28_26_16 Lb_28_26_17 Lb_28_26_18 Lb_28_26_19 Lb_28_26_20 Lb_28_26_21
L13
L01 Lb_28_27 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους·
L02 Lb_28_27 and ye shall bring whole-burnt-offerings for a sweet-smelling savour to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs without blemish. (Numbers 28:27 Brenton)
L03 Lb_28_27 Złóżcie wtedy na ofiarę całopalną jako miłą woń dla Pana dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt, (Lb 28:27 BT_4)
L04 Lb_28_27 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους·
L05 Lb_28_27 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἑπτά ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἄ·μωμος -ον
L06 Lb_28_27 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust] Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Dwa Jeden Siedem Jagnię Nie skalany
L07 Lb_28_27 kai\ prosa/Xete o(lokautO/mata ei)s o)smE\n eu)Odi/as kuri/O| mo/sCHous e)k boO=n du/o, krio\n e(/na, e(pta\ a)mnou\s e)niausi/ous a)mO/mous·
L08 Lb_28_27 kai prosaXete holokautOmata eis osmEn euOdias kyriO mosCHus ek boOn dyo, krion hena, hepta amnus eniausius amOmus·
L09 Lb_28_27 C VF_FAI2P N3M_APN P N1_ASF N1A_GSF N2_DSM N2_APM P N3_GPM M N2_ASM A3_ASM M N2_APM A1A_APM A1B_APM
L10 Lb_28_27 and also, even, namely to lead toward burnt offering [see holocaust] into (+acc) odor/bouquet aroma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. calf/ox out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow two ć one seven lamb ć unblemished
L11 Lb_28_27 and you(pl)-will-LEAD-TOWARD burnt offerings (nom|acc|voc) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) calves/oxen (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) two (nom, acc, gen) one (acc) seven lambs (acc) unblemished ([Adj] acc)
L12 Lb_28_27 Lb_28_27_1 Lb_28_27_2 Lb_28_27_3 Lb_28_27_4 Lb_28_27_5 Lb_28_27_6 Lb_28_27_7 Lb_28_27_8 Lb_28_27_9 Lb_28_27_10 Lb_28_27_11 Lb_28_27_12 Lb_28_27_13 Lb_28_27_14 Lb_28_27_15 Lb_28_27_16 Lb_28_27_17
L13
L01 Lb_28_28 ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L02 Lb_28_28 Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. (Numbers 28:28 Brenton)
L03 Lb_28_28 do tego odpowiednią ofiarę z pokarmów: najczystszą mąkę zaprawioną oliwą - mianowicie trzy dziesiąte efy na jednego cielca, (Lb 28:28 BT_4)
L04 Lb_28_28 θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L05 Lb_28_28 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Lb_28_28 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Trzy Dziesiąty Cielęcia/wół Jeden I też, nawet, mianowicie Dwa Dziesiąty Jeden
L07 Lb_28_28 E( Tusi/a au)tO=n semi/dalis a)napepoiEme/nE e)n e)lai/O|, tri/a de/kata tO=| mo/sCHO| tO=| e(ni\ kai\ du/o de/kata tO=| kriO=| tO=| e(ni/,
L08 Lb_28_28 hE Tysia autOn semidalis anapepoiEmenE en elaiO, tria dekata tO mosCHO tO heni kai dyo dekata tO kriO tO heni,
L09 Lb_28_28 RA_NSF N1A_NSF RD_GPN N3I_NSF VM_XPPNSF P N2N_DSN A3_APN A1_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM C M A1_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM
L10 Lb_28_28 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil three tenth the calf/ox the one and also, even, namely two tenth the ć the one
L11 Lb_28_28 the (nom) sacrifice (nom|voc) them/same (gen) best quality flour (nom) in/among/by (+dat) olive oil (dat) three (nom|acc) tenth (nom|acc|voc) the (dat) calf/ox (dat) the (dat) one (dat) and two (nom, acc, gen) tenth (nom|acc|voc) the (dat) the (dat) one (dat)
L12 Lb_28_28 Lb_28_28_1 Lb_28_28_2 Lb_28_28_3 Lb_28_28_4 Lb_28_28_5 Lb_28_28_6 Lb_28_28_7 Lb_28_28_8 Lb_28_28_9 Lb_28_28_10 Lb_28_28_11 Lb_28_28_12 Lb_28_28_13 Lb_28_28_14 Lb_28_28_15 Lb_28_28_16 Lb_28_28_17 Lb_28_28_18 Lb_28_28_19 Lb_28_28_20
L13
L01 Lb_28_29 δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
L02 Lb_28_29 A tenth for each lamb separately, for the seven lambs; and a kid of the goats, (Numbers 28:29 Brenton)
L03 Lb_28_29 dwie dziesiąte na barana i po jednej dziesiątej na każde z siedmiu jagniąt. (Lb 28:29 BT_4)
L04 Lb_28_29 δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
L05 Lb_28_29 δέκατος -η -ον δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἑπτά ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)
L06 Lb_28_29 Dziesiąty Dziesiąty Jagnię Jeden Siedem Jagnię
L07 Lb_28_29 de/katon de/katon tO=| a)mnO=| tO=| e(ni\ toi=s e(pta\ a)mnoi=s·
L08 Lb_28_29 dekaton dekaton tO amnO tO heni tois hepta amnois·
L09 Lb_28_29 A1_ASM A1_ASM RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM RA_DPM M N2_DPM
L10 Lb_28_29 tenth tenth the lamb the one the seven lamb
L11 Lb_28_29 tenth (acc, nom|acc|voc) tenth (acc, nom|acc|voc) the (dat) lamb (dat) the (dat) one (dat) the (dat) seven lambs (dat)
L12 Lb_28_29 Lb_28_29_1 Lb_28_29_2 Lb_28_29_3 Lb_28_29_4 Lb_28_29_5 Lb_28_29_6 Lb_28_29_7 Lb_28_29_8 Lb_28_29_9
L13
L01 Lb_28_30 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
L02 Lb_28_30 for a sin-offering, to make atonement for you; beside the perpetual whole-burnt-offering: and (Numbers 28:30 Brenton)
L03 Lb_28_30 Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, by dokonać za was przebłagania. (Lb 28:30 BT_4)
L04 Lb_28_30 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
L05 Lb_28_30 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_28_30 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty
L07 Lb_28_30 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as e)Xila/sasTai peri\ u(mO=n·
L08 Lb_28_30 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias eXilasasTai peri hymOn·
L09 Lb_28_30 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF VA_AMN P RP_GP
L10 Lb_28_30 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) you
L11 Lb_28_30 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) to-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) you(pl) (gen)
L12 Lb_28_30 Lb_28_30_1 Lb_28_30_2 Lb_28_30_3 Lb_28_30_4 Lb_28_30_5 Lb_28_30_6 Lb_28_30_7 Lb_28_30_8 Lb_28_30_9 Lb_28_30_10
L13
L01 Lb_28_31 πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός· καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι – ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν – καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν.
L02 Lb_28_31 ye shall offer to me their meat-offering. They shall be to you unblemished, and ye shall offer their drink-offerings. (Numbers 28:31 Brenton)
L03 Lb_28_31 To wszystko macie złożyć w ofierze oprócz codziennego całopalenia i należącej do niego ofiary z pokarmów będą dla was bez skazy wraz z płynnymi ich ofiarami. (Lb 28:31 BT_4)
L04 Lb_28_31 πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός· καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν.
L05 Lb_28_31 πλήν ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄ·μωμος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_28_31 Z wyjątkiem Ofiara spalana [zobacz holokaust] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo By czynić/rób Ja Nie skalany By być Ty I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Lb_28_31 plE\n tou= o(lokautO/matos tou= dia\ panto/s· kai\ tE\n Tusi/an au)tO=n poiE/sete/ moi a)/mOmoi e)/sontai u(mi=n kai\ ta\s sponda\s au)tO=n.
L08 Lb_28_31 plEn tu holokautOmatos tu dia pantos· kai tEn Tysian autOn poiEsete moi amOmoi esontai hymin kai tas spondas autOn.
L09 Lb_28_31 P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN P A3_GSN C RA_ASF N1A_ASF RD_GPN VF_FAI2P RP_DS A1B_NPM VF_FMI3P RP_DP C RA_APF N1_APF RD_GPN
L10 Lb_28_31 except the burnt offering [see holocaust] the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same to do/make I unblemished to be you and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Lb_28_31 except the (gen) burnt offering (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) and the (acc) sacrifice (acc) them/same (gen) you(pl)-will-DO/MAKE me (dat) unblemished ([Adj] nom|voc) they-will-be you(pl) (dat) and the (acc) them/same (gen)
L12 Lb_28_31 Lb_28_31_1 Lb_28_31_2 Lb_28_31_3 Lb_28_31_4 Lb_28_31_5 Lb_28_31_6 Lb_28_31_7 Lb_28_31_8 Lb_28_31_9 Lb_28_31_10 Lb_28_31_11 Lb_28_31_12 Lb_28_31_13 Lb_28_31_14 Lb_28_31_15 Lb_28_31_16 Lb_28_31_17 Lb_28_31_18 Lb_28_31_19 Lb_28_31_20 Lb_28_31_21
L13