Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_28

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_27 Lb_29

Filtruj wiersze:

L01 Lb_28_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_28_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 28:1 Brenton)
L03 Lb_28_1 Pan mówił tak do Mojżesza: (Lb 28:1 BT_4)
L04 Lb_28_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_28_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_28_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_28_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_28_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_28_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_28_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_28_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_28_1 Lb_28:1_1 Lb_28:1_2 Lb_28:1_3 Lb_28:1_4 Lb_28:1_5 Lb_28:1_6
L13
L01 Lb_28_2 Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὰ δῶρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς μου.
L02 Lb_28_2 Charge the children ofIsrael, and thou shalt speak to them, saying, Ye shall observe to offer to me in my feasts my gifts, my presents, my burnt-offerings for a sweet-smelling savour. (Numbers 28:2 Brenton)
L03 Lb_28_2 «Oznajmij Izraelitom następujące rozporządzenie: Czuwajcie nad tym, by składać Mi w określonym czasie dary ofiarne, moje pokarmy jako ofiary spalane, na miłą woń dla Mnie. (Lb 28:2 BT_4)
L04 Lb_28_2 Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς
L05 Lb_28_2 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_28_2 By zalecać rozkaz Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj
L07 Lb_28_2 *)/enteilai toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s
L08 Lb_28_2 enteilai tois hyiois israEl kai ereis
L09 Lb_28_2 VA_AMD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S
L10 Lb_28_2 to enjoin command the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell
L11 Lb_28_2 to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL
L12 Lb_28_2 Lb_28:2_1 Lb_28:2_2 Lb_28:2_3 Lb_28:2_4 Lb_28:2_5 Lb_28:2_6
L13
L01 Lb_28_3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ταῦτα τὰ καρπώματα, ὅσα προσάξετε κυρίῳ· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχῶς,
L02 Lb_28_3 And thou shalt say tothem, These are the burnt-offerings, all that ye shall bring to the Lord; two lambs of a year old without blemish daily, for a whole-burnt offering perpetually. (Numbers 28:3 Brenton)
L03 Lb_28_3 Oznajmij im: Ofiary spalane, które winniście składać Panu, są następujące: dwa roczne jagnięta bez skazy codziennie na nieustanną ofiarę całopalną. (Lb 28:3 BT_4)
L04 Lb_28_3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ταῦτα τὰ
L05 Lb_28_3 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό
L06 Lb_28_3 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Lb_28_3 kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *tau=ta ta\
L08 Lb_28_3 kai ereis pros autus tauta ta
L09 Lb_28_3 C VF2_FAI2S P RD_APM RD_NPN RA_NPN
L10 Lb_28_3 and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the
L11 Lb_28_3 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) the (nom|acc)
L12 Lb_28_3 Lb_28:3_1 Lb_28:3_2 Lb_28:3_3 Lb_28:3_4 Lb_28:3_5 Lb_28:3_6
L13
L01 Lb_28_4 τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωῒ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν·
L02 Lb_28_4 Thou shalt offer one lamb in the morning, and thou shalt offer the second lamb towards evening. (Numbers 28:4 Brenton)
L03 Lb_28_4 Jedno jagnię ma być złożone na całopalenie rano, a drugie wieczorem. (Lb 28:4 BT_4)
L04 Lb_28_4 τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ
L05 Lb_28_4 ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Lb_28_4 Jagnię Jeden Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 Lb_28_4 to\n a)mno\n to\n e(/na poiE/seis to\
L08 Lb_28_4 ton amnon ton hena poiEseis to
L09 Lb_28_4 RA_ASM N2_ASM RA_ASM A3_ASM VF_FAI2S RA_ASN
L10 Lb_28_4 the lamb the one doing/making; to do/make the
L11 Lb_28_4 the (acc) lamb (acc) the (acc) one (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc)
L12 Lb_28_4 Lb_28:4_1 Lb_28:4_2 Lb_28:4_3 Lb_28:4_4 Lb_28:4_5 Lb_28:4_6
L13
L01 Lb_28_5 καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν.
L02 Lb_28_5 And thou shalt offer the tenth part of an ephah of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, with the fourth part of a hin. (Numbers 28:5 Brenton)
L03 Lb_28_5 Do tego jako ofiara z pokarmów dziesiąta część efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą według miary jednej czwartej hinu oliwy wyciśniętej z oliwek. (Lb 28:5 BT_4)
L04 Lb_28_5 καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον τοῦ οιφι
L05 Lb_28_5 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 Lb_28_5 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Dziesiąty
L07 Lb_28_5 kai\ poiE/seis to\ de/katon tou= oifi
L08 Lb_28_5 kai poiEseis to dekaton tu oifi
L09 Lb_28_5 C VF_FAI2S RA_ASN A1_ASN RA_GSM N_GSN
L10 Lb_28_5 and also, even, namely doing/making; to do/make the tenth the ć
L11 Lb_28_5 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) tenth (acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 Lb_28_5 Lb_28:5_1 Lb_28:5_2 Lb_28:5_3 Lb_28:5_4 Lb_28:5_5 Lb_28:5_6
L13
L01 Lb_28_6 ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, ἡ γενομένη ἐν τῷ ὄρει Σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ·
L02 Lb_28_6 It is a perpetual whole-burnt-offering, a sacrifice offered in the mount of Sina for a sweet-smelling savour to the Lord. (Numbers 28:6 Brenton)
L03 Lb_28_6 To jest ustawicznecałopalenie, które już na górze Synaj składano Panu jako miłą woń ofiary spalanej. (Lb 28:6 BT_4)
L04 Lb_28_6 ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, γενομένη ἐν τῷ
L05 Lb_28_6 ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό
L06 Lb_28_6 Ofiara spalana [zobacz holokaust] By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_28_6 o(lokau/tOma e)ndeleCHismou=, E( genome/nE e)n tO=|
L08 Lb_28_6 holokautOma endeleCHismu, hE genomenE en tO
L09 Lb_28_6 N3M_NSN N2_GSM RA_NSF VB_AMPNSF P RA_DSN
L10 Lb_28_6 burnt offering [see holocaust] ć the to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Lb_28_6 burnt offering (nom|acc|voc) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Lb_28_6 Lb_28:6_1 Lb_28:6_2 Lb_28:6_3 Lb_28:6_4 Lb_28:6_5 Lb_28:6_6
L13
L01 Lb_28_7 καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸτέταρτον τοῦ ιν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ.
L02 Lb_28_7 And its drink-offering,the fourth part of a hin to each lamb; in the holy place shalt thou pour strong drink as a drink-offering to the Lord. (Numbers 28:7 Brenton)
L03 Lb_28_7 Do tego jako ofiara z płynów wino, w ilości jednej czwartej hinu na każde jagnię. Sycera ma być wylana dla Pana w obrębie świątyni. (Lb 28:7 BT_4)
L04 Lb_28_7 καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ
L05 Lb_28_7 καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 Lb_28_7 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Czwarty
L07 Lb_28_7 kai\ spondE\n au)tou= to\ te/tarton tou=
L08 Lb_28_7 kai spondEn autu to tetarton tu
L09 Lb_28_7 C N1_ASF RD_GSM RA_ASN A1_ASN RA_GSM
L10 Lb_28_7 and also, even, namely ć he/she/it/same the fourth the
L11 Lb_28_7 and him/it/same (gen) the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 Lb_28_7 Lb_28:7_1 Lb_28:7_2 Lb_28:7_3 Lb_28:7_4 Lb_28:7_5 Lb_28:7_6
L13
L01 Lb_28_8 καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν· κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L02 Lb_28_8 And the second lambthou shalt offer toward evening; thou shalt offer it according to its meat-offering and according to its drink-offering for a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers 28:8 Brenton)
L03 Lb_28_8 Drugie jagnię winieneś ofiarować o zmierzchu. Złóż w ofierze z tymi samymi ofiarami z pokarmów, podobnie jak rano, należącą do nich ofiarę z płynów jako miłą woń ofiary spalanej dla Pana. (Lb 28:8 BT_4)
L04 Lb_28_8 καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις
L05 Lb_28_8 καί ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Lb_28_8 I też, nawet, mianowicie Jagnię Drugi Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 Lb_28_8 kai\ to\n a)mno\n to\n deu/teron poiE/seis
L08 Lb_28_8 kai ton amnon ton deuteron poiEseis
L09 Lb_28_8 C RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM VF_FAI2S
L10 Lb_28_8 and also, even, namely the lamb the second doing/making; to do/make
L11 Lb_28_8 and the (acc) lamb (acc) the (acc) second (acc, nom|acc|voc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE
L12 Lb_28_8 Lb_28:8_1 Lb_28:8_2 Lb_28:8_3 Lb_28:8_4 Lb_28:8_5 Lb_28:8_6
L13
L01 Lb_28_9 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν
L02 Lb_28_9 And on the sabbath-day ye shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for a meat-offering, and a drink-offering. (Numbers 28:9 Brenton)
L03 Lb_28_9 W dzień szabatu winniście złożyć w ofierze dwa jagnięta roczne bez skazy z dwiema dziesiątymi efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą, jako ofiarę z pokarmów, i należącą do tego ofiarę z płynów. (Lb 28:9 BT_4)
L04 Lb_28_9 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσάξετε
L05 Lb_28_9 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-)
L06 Lb_28_9 I też, nawet, mianowicie Dzień Szabas By prowadzić bliski
L07 Lb_28_9 *kai\ tE=| E(me/ra| tO=n sabba/tOn prosa/Xete
L08 Lb_28_9 kai tE hEmera tOn sabbatOn prosaXete
L09 Lb_28_9 C RA_DSF N1A_DSF RA_GPN N2N_GPN VF_FAI2P
L10 Lb_28_9 and also, even, namely the day the sabbath to lead toward
L11 Lb_28_9 and the (dat) day (dat) the (gen) sabbaths (gen) you(pl)-will-LEAD-TOWARD
L12 Lb_28_9 Lb_28:9_1 Lb_28:9_2 Lb_28:9_3 Lb_28:9_4 Lb_28:9_5 Lb_28:9_6
L13
L01 Lb_28_10 ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοῖς σαββάτοις ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
L02 Lb_28_10 It is a whole-burnt-offering of the sabbaths on the sabbath days, besides the continued whole-burnt-offering, and its drink offering. (Numbers 28:10 Brenton)
L03 Lb_28_10 To jest ofiara całopalna sobotnia na każdy szabat, oprócz całopalenia ustawicznego i ofiary z płynów. (Lb 28:10 BT_4)
L04 Lb_28_10 ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοῖς σαββάτοις ἐπὶ
L05 Lb_28_10 ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σάββατον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἐπί
L06 Lb_28_10 Ofiara spalana [zobacz holokaust] Szabas w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szabas Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Lb_28_10 o(lokau/tOma sabba/tOn e)n toi=s sabba/tois e)pi\
L08 Lb_28_10 holokautOma sabbatOn en tois sabbatois epi
L09 Lb_28_10 N3M_ASN N2N_GPN P RA_DPN N2N_DPN P
L10 Lb_28_10 burnt offering [see holocaust] sabbath in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sabbath upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Lb_28_10 burnt offering (nom|acc|voc) sabbaths (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sabbaths (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Lb_28_10 Lb_28:10_1 Lb_28:10_2 Lb_28:10_3 Lb_28:10_4 Lb_28:10_5 Lb_28:10_6
L13
L01 Lb_28_11 καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαιςπροσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο καὶ κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους,
L02 Lb_28_11 And at the new moons ye shall bring a whole-burnt-offering to the Lord, two calves of the herd, and one ram, seven lambs of a year old without blemish. (Numbers 28:11 Brenton)
L03 Lb_28_11 Każdego pierwszego dnia waszego miesiąca macie złożyć Panu na całopalenie: dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt bez skazy. (Lb 28:11 BT_4)
L04 Lb_28_11 Καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα
L05 Lb_28_11 καί ἐν ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
L06 Lb_28_11 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nów By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust]
L07 Lb_28_11 *kai\ e)n tai=s neomEni/ais prosa/Xete o(lokautO/mata
L08 Lb_28_11 kai en tais neomEniais prosaXete holokautOmata
L09 Lb_28_11 C P RA_DPF N1A_DPF VF_FAI2P N3M_APN
L10 Lb_28_11 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the new moon to lead toward burnt offering [see holocaust]
L11 Lb_28_11 and in/among/by (+dat) the (dat) new moons (dat) you(pl)-will-LEAD-TOWARD burnt offerings (nom|acc|voc)
L12 Lb_28_11 Lb_28:11_1 Lb_28:11_2 Lb_28:11_3 Lb_28:11_4 Lb_28:11_5 Lb_28:11_6
L13
L01 Lb_28_12 τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L02 Lb_28_12 Three tenth deals of fine flour mingled with oil for one calf, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for one ram. (Numbers 28:12 Brenton)
L03 Lb_28_12 Do każdego cielcadodacie trzy dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą jako ofiarę z pokarmów i do barana - dwie dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą na ofiarę z pokarmów; (Lb 28:12 BT_4)
L04 Lb_28_12 τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ
L05 Lb_28_12 τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δέκατος -η -ον σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό
L06 Lb_28_12 Trzy Dziesiąty Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek
L07 Lb_28_12 tri/a de/kata semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O|
L08 Lb_28_12 tria dekata semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO
L09 Lb_28_12 A3_APN A1_APN N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN
L10 Lb_28_12 three tenth best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil
L11 Lb_28_12 three (nom|acc) tenth (nom|acc|voc) best quality flour (gen) in/among/by (+dat) olive oil (dat)
L12 Lb_28_12 Lb_28:12_1 Lb_28:12_2 Lb_28:12_3 Lb_28:12_4 Lb_28:12_5 Lb_28:12_6
L13
L01 Lb_28_13 δέκατον σεμιδάλεωςἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ.
L02 Lb_28_13 A tenth deal of fine flour mingled with oil for each lamb, as a meat-offering, a sweet-smelling savour, a burnt-offering to the Lord. (Numbers 28:13 Brenton)
L03 Lb_28_13 dalej, do każdego jagnięcia jako ofiarę z pokarmów jedną dziesiątą efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą; wszystko jako ofiarę całopalną, jako miłą woń dla Pana. (Lb 28:13 BT_4)
L04 Lb_28_13 δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ
L05 Lb_28_13 δέκατος -η -ον σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 Lb_28_13 Dziesiąty Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek
L07 Lb_28_13 de/katon semida/leOs a)napepoiEme/nEs e)n e)lai/O| tO=|
L08 Lb_28_13 dekaton semidaleOs anapepoiEmenEs en elaiO tO
L09 Lb_28_13 A1_ASM N3I_GSF VM_XPPGSF P N2N_DSN RA_DSM
L10 Lb_28_13 tenth best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil the
L11 Lb_28_13 tenth (acc, nom|acc|voc) best quality flour (gen) in/among/by (+dat) olive oil (dat) the (dat)
L12 Lb_28_13 Lb_28:13_1 Lb_28:13_2 Lb_28:13_3 Lb_28:13_4 Lb_28:13_5 Lb_28:13_6
L13
L01 Lb_28_14 ἡ σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν ἔσται τῷ μόσχῳ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τρίτον τοῦ ιν ἔσται τῷ κριῷ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τέταρτον τοῦ ιν ἔσται τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ οἴνου. τοῦτο ὁλοκαύτωμα μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ.
L02 Lb_28_14 Their drink-offering shall be the half of a hin for one calf; and the third of a hin for one ram; and the fourth part of a hin of wine for one lamb: this is the whole-burnt-offering monthly throughout the months of the year. (Numbers 28:14 Brenton)
L03 Lb_28_14 Przynależną ofiarąz płynów będzie pół hinu wina na cielca, jedna trzecia - na barana i jedna czwarta - na jagnię. To jest ofiara podczas nowiu księżyca, którą co miesiąc przez wszystkie miesiące roku macie składać. (Lb 28:14 BT_4)
L04 Lb_28_14 σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ
L05 Lb_28_14 ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό
L06 Lb_28_14 On/ona/to/to samo Pół
L07 Lb_28_14 E( spondE\ au)tO=n to\ E(/misu tou=
L08 Lb_28_14 hE spondE autOn to hEmisy tu
L09 Lb_28_14 RA_NSF N1_NSF RD_GPN RA_NSN A3U_NSN RA_GSM
L10 Lb_28_14 the ć he/she/it/same the half the
L11 Lb_28_14 the (nom) them/same (gen) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen)
L12 Lb_28_14 Lb_28:14_1 Lb_28:14_2 Lb_28:14_3 Lb_28:14_4 Lb_28:14_5 Lb_28:14_6
L13
L01 Lb_28_15 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶνἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίῳ· ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτοῦ.
L02 Lb_28_15 And he shall offer onekid of the goats for a sin-offering to the Lord; it shall be offered beside the continual whole-burnt-offering and its drink-offering. (Numbers 28:15 Brenton)
L03 Lb_28_15 Wreszcie, poza stałą ofiarą całopalną i należącą do niej ofiarą z płynów, winien być złożony Panu w ofierze kozioł jako ofiara przebłagalna. (Lb 28:15 BT_4)
L04 Lb_28_15 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ
L05 Lb_28_15 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί
L06 Lb_28_15 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Lb_28_15 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\
L08 Lb_28_15 kai CHimaron eX aigOn hena peri
L09 Lb_28_15 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P
L10 Lb_28_15 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen)
L11 Lb_28_15 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen)
L12 Lb_28_15 Lb_28:15_1 Lb_28:15_2 Lb_28:15_3 Lb_28:15_4 Lb_28:15_5 Lb_28:15_6
L13
L01 Lb_28_16 καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πασχα κυρίῳ.
L02 Lb_28_16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the passover to the Lord. (Numbers 28:16 Brenton)
L03 Lb_28_16 W czternastym dniu pierwszego miesiąca jest Pascha Pana. (Lb 28:16 BT_4)
L04 Lb_28_16 Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ
L05 Lb_28_16 καί ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον
L06 Lb_28_16 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Po pierwsze
L07 Lb_28_16 *kai\ e)n tO=| mEni\ tO=| prO/tO|
L08 Lb_28_16 kai en tO mEni tO prOtO
L09 Lb_28_16 C P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSMS
L10 Lb_28_16 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the first
L11 Lb_28_16 and in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) first (dat)
L12 Lb_28_16 Lb_28:16_1 Lb_28:16_2 Lb_28:16_3 Lb_28:16_4 Lb_28:16_5 Lb_28:16_6
L13
L01 Lb_28_17 καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.
L02 Lb_28_17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days ye shall eat unleavened bread. (Numbers 28:17 Brenton)
L03 Lb_28_17 Piętnastego zaś dnia tegoż miesiąca jest święto, i odtąd przez siedem dni można jeść tylko przaśny chleb. (Lb 28:17 BT_4)
L04 Lb_28_17 καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς
L05 Lb_28_17 καί ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ
L06 Lb_28_17 I też, nawet, mianowicie Piętnasty Dzień Miesiąc
L07 Lb_28_17 kai\ tE=| pentekaideka/tE| E(me/ra| tou= mEno\s
L08 Lb_28_17 kai tE pentekaidekatE hEmera tu mEnos
L09 Lb_28_17 C RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM N3_GSM
L10 Lb_28_17 and also, even, namely the fifteenth day the month
L11 Lb_28_17 and the (dat) fifteenth (dat) day (dat) the (gen) month (gen)
L12 Lb_28_17 Lb_28:17_1 Lb_28:17_2 Lb_28:17_3 Lb_28:17_4 Lb_28:17_5 Lb_28:17_6
L13
L01 Lb_28_18 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτηἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
L02 Lb_28_18 And the first day shallbe to you a holy convocation; ye shall do no servile work. (Numbers 28:18 Brenton)
L03 Lb_28_18 W dniu pierwszymbędzie zwołanie święte, i nie wolno wykonywać żadnej pracy. (Lb 28:18 BT_4)
L04 Lb_28_18 καὶ ἡμέρα πρώτη ἐπίκλητος
L05 Lb_28_18 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον
L06 Lb_28_18 I też, nawet, mianowicie Dzień Po pierwsze
L07 Lb_28_18 kai\ E( E(me/ra E( prO/tE e)pi/klEtos
L08 Lb_28_18 kai hE hEmera hE prOtE epiklEtos
L09 Lb_28_18 C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSFS A1B_NSF
L10 Lb_28_18 and also, even, namely the day the first ć
L11 Lb_28_18 and the (nom) day (nom|voc) the (nom) first (nom|voc)
L12 Lb_28_18 Lb_28:18_1 Lb_28:18_2 Lb_28:18_3 Lb_28:18_4 Lb_28:18_5 Lb_28:18_6
L13
L01 Lb_28_19 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν·
L02 Lb_28_19 And ye shall bring whole-burnt-offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. (Numbers 28:19 Brenton)
L03 Lb_28_19 Jako ofiarę spalaną, jako całopalenie dla Pana, winniście wtedy złożyć dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt, a wszystkie one mają być bez skazy. (Lb 28:19 BT_4)
L04 Lb_28_19 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους
L05 Lb_28_19 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόσχος, -ου, ὁ
L06 Lb_28_19 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cielęcia/wół
L07 Lb_28_19 kai\ prosa/Xete o(lokautO/mata karpO/mata kuri/O| mo/sCHous
L08 Lb_28_19 kai prosaXete holokautOmata karpOmata kyriO mosCHus
L09 Lb_28_19 C VF_FAI2P N3M_APN N3M_APN N2_DSM N2_APM
L10 Lb_28_19 and also, even, namely to lead toward burnt offering [see holocaust] ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. calf/ox
L11 Lb_28_19 and you(pl)-will-LEAD-TOWARD burnt offerings (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) calves/oxen (acc)
L12 Lb_28_19 Lb_28:19_1 Lb_28:19_2 Lb_28:19_3 Lb_28:19_4 Lb_28:19_5 Lb_28:19_6
L13
L01 Lb_28_20 καὶ ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L02 Lb_28_20 And their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. (Numbers 28:20 Brenton)
L03 Lb_28_20 Należąca do tego ofiara z pokarmów ma się składać z najczystszej mąki zaprawionej oliwą: trzy dziesiąte efy na każdego cielca, dwie dziesiąte na jednego barana, (Lb 28:20 BT_4)
L04 Lb_28_20 καὶ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη
L05 Lb_28_20 καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σεμίδαλις, -εως, ἡ
L06 Lb_28_20 I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo Najwyższej jakości mąka
L07 Lb_28_20 kai\ E( Tusi/a au)tO=n semi/dalis a)napepoiEme/nE
L08 Lb_28_20 kai hE Tysia autOn semidalis anapepoiEmenE
L09 Lb_28_20 C RA_NSF N1A_NSF RD_GPN N3I_NSF VM_XPPNSF
L10 Lb_28_20 and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same best quality flour ć
L11 Lb_28_20 and the (nom) sacrifice (nom|voc) them/same (gen) best quality flour (nom)
L12 Lb_28_20 Lb_28:20_1 Lb_28:20_2 Lb_28:20_3 Lb_28:20_4 Lb_28:20_5 Lb_28:20_6
L13
L01 Lb_28_21 δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
L02 Lb_28_21 Thou shalt offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. (Numbers 28:21 Brenton)
L03 Lb_28_21 a jedna dziesiąta na każde z siedmiu jagniąt. (Lb 28:21 BT_4)
L04 Lb_28_21 δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ
L05 Lb_28_21 δέκατος -η -ον δέκατος -η -ον ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό
L06 Lb_28_21 Dziesiąty Dziesiąty Robienie/robienie; by czynić/rób Jagnię
L07 Lb_28_21 de/katon de/katon poiE/seis tO=| a)mnO=| tO=|
L08 Lb_28_21 dekaton dekaton poiEseis tO amnO tO
L09 Lb_28_21 A1_ASM A1_ASM VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM RA_DSM
L10 Lb_28_21 tenth tenth doing/making; to do/make the lamb the
L11 Lb_28_21 tenth (acc, nom|acc|voc) tenth (acc, nom|acc|voc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (dat) lamb (dat) the (dat)
L12 Lb_28_21 Lb_28:21_1 Lb_28:21_2 Lb_28:21_3 Lb_28:21_4 Lb_28:21_5 Lb_28:21_6
L13
L01 Lb_28_22 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶνἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
L02 Lb_28_22 And thou shalt offer one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. (Numbers 28:22 Brenton)
L03 Lb_28_22 Wreszcie jeden kozioł na ofiarę przebłagalną, by dokonać za was przebłagania. (Lb 28:22 BT_4)
L04 Lb_28_22 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ
L05 Lb_28_22 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί
L06 Lb_28_22 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Lb_28_22 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\
L08 Lb_28_22 kai CHimaron eX aigOn hena peri
L09 Lb_28_22 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P
L10 Lb_28_22 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen)
L11 Lb_28_22 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen)
L12 Lb_28_22 Lb_28:22_1 Lb_28:22_2 Lb_28:22_3 Lb_28:22_4 Lb_28:22_5 Lb_28:22_6
L13
L01 Lb_28_23 πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς τῆς πρωινῆς, ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ.
L02 Lb_28_23 Beside the perpetualwhole-burnt-offering in the morning, which is a whole-burnt-sacrifice for a continuance, (Numbers 28:23 Brenton)
L03 Lb_28_23 Wszystko to ma być złożone oprócz porannego całopalenia, które jest ustawicznym całopaleniem. (Lb 28:23 BT_4)
L04 Lb_28_23 πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς
L05 Lb_28_23 πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Lb_28_23 Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Lb_28_23 plE\n tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto\s
L08 Lb_28_23 plEn tEs holokautOseOs tEs dia pantos
L09 Lb_28_23 P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSM
L10 Lb_28_23 except the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 Lb_28_23 except the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 Lb_28_23 Lb_28:23_1 Lb_28:23_2 Lb_28:23_3 Lb_28:23_4 Lb_28:23_5 Lb_28:23_6
L13
L01 Lb_28_24 ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
L02 Lb_28_24 these shall ye thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savour to the Lord; beside the continual whole-burnt-offering, thou shalt offer its drink-offering. (Numbers 28:24 Brenton)
L03 Lb_28_24 Takie ofiary macieskładać codziennie przez siedem dni jako pokarm, jako ofiary spalane, jako miłą woń dla Pana: winny być składane oprócz codziennej ofiary całopalenia i należącej do niej ofiary z płynów. (Lb 28:24 BT_4)
L04 Lb_28_24 ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν
L05 Lb_28_24 οὗτος αὕτη τοῦτο κατά οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Lb_28_24 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Dzień
L07 Lb_28_24 tau=ta kata\ tau=ta poiE/sete tE\n E(me/ran
L08 Lb_28_24 tauta kata tauta poiEsete tEn hEmeran
L09 Lb_28_24 RD_APN P RD_APN VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF
L10 Lb_28_24 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make the day
L11 Lb_28_24 these (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) you(pl)-will-DO/MAKE the (acc) day (acc)
L12 Lb_28_24 Lb_28:24_1 Lb_28:24_2 Lb_28:24_3 Lb_28:24_4 Lb_28:24_5 Lb_28:24_6
L13
L01 Lb_28_25 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ.
L02 Lb_28_25 And the seventh day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work in it. (Numbers 28:25 Brenton)
L03 Lb_28_25 Dzień siódmy będzie znowu dniem świętego zwołania, i wtedy żadnej pracy wykonywać nie będziecie. (Lb 28:25 BT_4)
L04 Lb_28_25 καὶ ἡμέρα ἑβδόμη κλητὴ
L05 Lb_28_25 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον κλητός -ή -όν
L06 Lb_28_25 I też, nawet, mianowicie Dzień Siódmy Nazywany zapraszany, wybierany
L07 Lb_28_25 kai\ E( E(me/ra E( e(bdo/mE klEtE\
L08 Lb_28_25 kai hE hEmera hE hebdomE klEtE
L09 Lb_28_25 C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSF A1_NSF
L10 Lb_28_25 and also, even, namely the day the seventh called invited, chosen
L11 Lb_28_25 and the (nom) day (nom|voc) the (nom) seventh (nom|voc) called ([Adj] nom|voc)
L12 Lb_28_25 Lb_28:25_1 Lb_28:25_2 Lb_28:25_3 Lb_28:25_4 Lb_28:25_5 Lb_28:25_6
L13
L01 Lb_28_26 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων, ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων, ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
L02 Lb_28_26 And on the day of thenew corn, when ye shall offer a new sacrifice at the festival of weeks to the Lord, there shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work, (Numbers 28:26 Brenton)
L03 Lb_28_26 Także w dniu pierwocin, gdy składacie Panu ofiarę z nowego zboża w Święto Tygodni, ma być dla was zwołanie święte; wtedy nie będziecie wykonywać żadnej pracy. (Lb 28:26 BT_4)
L04 Lb_28_26 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων, ὅταν
L05 Lb_28_26 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον ὅταν (ὅτε ἄν)
L06 Lb_28_26 I też, nawet, mianowicie Dzień Statek; nowe/młode Ilekroć
L07 Lb_28_26 *kai\ tE=| E(me/ra| tO=n ne/On, o(/tan
L08 Lb_28_26 kai tE hEmera tOn neOn, hotan
L09 Lb_28_26 C RA_DSF N1A_DSF RA_GPN A1A_GPN D
L10 Lb_28_26 and also, even, namely the day the ship; new/young whenever
L11 Lb_28_26 and the (dat) day (dat) the (gen) ships (gen); new/young ([Adj] gen) whenever
L12 Lb_28_26 Lb_28:26_1 Lb_28:26_2 Lb_28:26_3 Lb_28:26_4 Lb_28:26_5 Lb_28:26_6
L13
L01 Lb_28_27 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους·
L02 Lb_28_27 and ye shall bring whole-burnt-offerings for a sweet-smelling savour to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs without blemish. (Numbers 28:27 Brenton)
L03 Lb_28_27 Złóżcie wtedy na ofiarę całopalną jako miłą woń dla Pana dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt, (Lb 28:27 BT_4)
L04 Lb_28_27 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας
L05 Lb_28_27 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ
L06 Lb_28_27 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust] Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat
L07 Lb_28_27 kai\ prosa/Xete o(lokautO/mata ei)s o)smE\n eu)Odi/as
L08 Lb_28_27 kai prosaXete holokautOmata eis osmEn euOdias
L09 Lb_28_27 C VF_FAI2P N3M_APN P N1_ASF N1A_GSF
L10 Lb_28_27 and also, even, namely to lead toward burnt offering [see holocaust] into (+acc) odor/bouquet aroma
L11 Lb_28_27 and you(pl)-will-LEAD-TOWARD burnt offerings (nom|acc|voc) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc)
L12 Lb_28_27 Lb_28:27_1 Lb_28:27_2 Lb_28:27_3 Lb_28:27_4 Lb_28:27_5 Lb_28:27_6
L13
L01 Lb_28_28 ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L02 Lb_28_28 Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. (Numbers 28:28 Brenton)
L03 Lb_28_28 do tego odpowiednią ofiarę z pokarmów: najczystszą mąkę zaprawioną oliwą - mianowicie trzy dziesiąte efy na jednego cielca, (Lb 28:28 BT_4)
L04 Lb_28_28 θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν
L05 Lb_28_28 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν
L06 Lb_28_28 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_28_28 E( Tusi/a au)tO=n semi/dalis a)napepoiEme/nE e)n
L08 Lb_28_28 hE Tysia autOn semidalis anapepoiEmenE en
L09 Lb_28_28 RA_NSF N1A_NSF RD_GPN N3I_NSF VM_XPPNSF P
L10 Lb_28_28 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Lb_28_28 the (nom) sacrifice (nom|voc) them/same (gen) best quality flour (nom) in/among/by (+dat)
L12 Lb_28_28 Lb_28:28_1 Lb_28:28_2 Lb_28:28_3 Lb_28:28_4 Lb_28:28_5 Lb_28:28_6
L13
L01 Lb_28_29 δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
L02 Lb_28_29 A tenth for each lambseparately, for the seven lambs; and a kid of the goats, (Numbers 28:29 Brenton)
L03 Lb_28_29 dwie dziesiąte nabarana i po jednej dziesiątej na każde z siedmiu jagniąt. (Lb 28:29 BT_4)
L04 Lb_28_29 δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ
L05 Lb_28_29 δέκατος -η -ον δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Lb_28_29 Dziesiąty Dziesiąty Jagnię Jeden
L07 Lb_28_29 de/katon de/katon tO=| a)mnO=| tO=| e(ni\
L08 Lb_28_29 dekaton dekaton tO amnO tO heni
L09 Lb_28_29 A1_ASM A1_ASM RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM
L10 Lb_28_29 tenth tenth the lamb the one
L11 Lb_28_29 tenth (acc, nom|acc|voc) tenth (acc, nom|acc|voc) the (dat) lamb (dat) the (dat) one (dat)
L12 Lb_28_29 Lb_28:29_1 Lb_28:29_2 Lb_28:29_3 Lb_28:29_4 Lb_28:29_5 Lb_28:29_6
L13
L01 Lb_28_30 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶνἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
L02 Lb_28_30 for a sin-offering, tomake atonement for you; beside the perpetual whole-burnt-offering: and (Numbers 28:30 Brenton)
L03 Lb_28_30 Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, by dokonać za was przebłagania. (Lb 28:30 BT_4)
L04 Lb_28_30 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ
L05 Lb_28_30 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί
L06 Lb_28_30 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Lb_28_30 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\
L08 Lb_28_30 kai CHimaron eX aigOn hena peri
L09 Lb_28_30 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P
L10 Lb_28_30 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen)
L11 Lb_28_30 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen)
L12 Lb_28_30 Lb_28:30_1 Lb_28:30_2 Lb_28:30_3 Lb_28:30_4 Lb_28:30_5 Lb_28:30_6
L13
L01 Lb_28_31 πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός· καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι – ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν – καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν.
L02 Lb_28_31 ye shall offer to me their meat-offering. They shall be to you unblemished, and ye shall offer their drink-offerings. (Numbers 28:31 Brenton)
L03 Lb_28_31 To wszystko maciezłożyć w ofierze oprócz codziennego całopalenia i należącej do niego ofiary z pokarmów będą dla was bez skazy wraz z płynnymi ich ofiarami. (Lb 28:31 BT_4)
L04 Lb_28_31 πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός·
L05 Lb_28_31 πλήν ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Lb_28_31 Z wyjątkiem Ofiara spalana [zobacz holokaust] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Lb_28_31 plE\n tou= o(lokautO/matos tou= dia\ panto/s·
L08 Lb_28_31 plEn tu holokautOmatos tu dia pantos·
L09 Lb_28_31 P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN P A3_GSN
L10 Lb_28_31 except the burnt offering [see holocaust] the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 Lb_28_31 except the (gen) burnt offering (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 Lb_28_31 Lb_28:31_1 Lb_28:31_2 Lb_28:31_3 Lb_28:31_4 Lb_28:31_5 Lb_28:31_6