| L01 | Lb_28_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Lb_28_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 28:1 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_1 | Pan mówił tak do Mojżesza: (Lb 28:1 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Lb_28_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Lb_28_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_28_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Lb_28_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Lb_28_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Lb_28_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Lb_28_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Lb_28_1 | Lb_28:1_1 | Lb_28:1_2 | Lb_28:1_3 | Lb_28:1_4 | Lb_28:1_5 | Lb_28:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_2 | Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὰ δῶρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς μου. | |||||
| L02 | Lb_28_2 | Charge the children ofIsrael, and thou shalt speak to them, saying, Ye shall observe to offer to me in my feasts my gifts, my presents, my burnt-offerings for a sweet-smelling savour. (Numbers 28:2 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_2 | «Oznajmij Izraelitom następujące rozporządzenie: Czuwajcie nad tym, by składać Mi w określonym czasie dary ofiarne, moje pokarmy jako ofiary spalane, na miłą woń dla Mnie. (Lb 28:2 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_2 | Ἔντειλαι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς |
| L05 | Lb_28_2 | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Lb_28_2 | By zalecać rozkaz | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_28_2 | *)/enteilai | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s |
| L08 | Lb_28_2 | enteilai | tois | hyiois | israEl | kai | ereis |
| L09 | Lb_28_2 | VA_AMD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S |
| L10 | Lb_28_2 | to enjoin command | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell |
| L11 | Lb_28_2 | to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
| L12 | Lb_28_2 | Lb_28:2_1 | Lb_28:2_2 | Lb_28:2_3 | Lb_28:2_4 | Lb_28:2_5 | Lb_28:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_3 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ταῦτα τὰ καρπώματα, ὅσα προσάξετε κυρίῳ· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχῶς, | |||||
| L02 | Lb_28_3 | And thou shalt say tothem, These are the burnt-offerings, all that ye shall bring to the Lord; two lambs of a year old without blemish daily, for a whole-burnt offering perpetually. (Numbers 28:3 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_3 | Oznajmij im: Ofiary spalane, które winniście składać Panu, są następujące: dwa roczne jagnięta bez skazy codziennie na nieustanną ofiarę całopalną. (Lb 28:3 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_3 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Ταῦτα | τὰ |
| L05 | Lb_28_3 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_28_3 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — |
| L07 | Lb_28_3 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *tau=ta | ta\ |
| L08 | Lb_28_3 | kai | ereis | pros | autus | tauta | ta |
| L09 | Lb_28_3 | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_NPN | RA_NPN |
| L10 | Lb_28_3 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the |
| L11 | Lb_28_3 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | the (nom|acc) |
| L12 | Lb_28_3 | Lb_28:3_1 | Lb_28:3_2 | Lb_28:3_3 | Lb_28:3_4 | Lb_28:3_5 | Lb_28:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_4 | τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωῒ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν· | |||||
| L02 | Lb_28_4 | Thou shalt offer one lamb in the morning, and thou shalt offer the second lamb towards evening. (Numbers 28:4 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_4 | Jedno jagnię ma być złożone na całopalenie rano, a drugie wieczorem. (Lb 28:4 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_4 | τὸν | ἀμνὸν | τὸν | ἕνα | ποιήσεις | τὸ |
| L05 | Lb_28_4 | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_28_4 | — | Jagnię | — | Jeden | Robienie/robienie; by czynić/rób | — |
| L07 | Lb_28_4 | to\n | a)mno\n | to\n | e(/na | poiE/seis | to\ |
| L08 | Lb_28_4 | ton | amnon | ton | hena | poiEseis | to |
| L09 | Lb_28_4 | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A3_ASM | VF_FAI2S | RA_ASN |
| L10 | Lb_28_4 | the | lamb | the | one | doing/making; to do/make | the |
| L11 | Lb_28_4 | the (acc) | lamb (acc) | the (acc) | one (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) |
| L12 | Lb_28_4 | Lb_28:4_1 | Lb_28:4_2 | Lb_28:4_3 | Lb_28:4_4 | Lb_28:4_5 | Lb_28:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_5 | καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν. | |||||
| L02 | Lb_28_5 | And thou shalt offer the tenth part of an ephah of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, with the fourth part of a hin. (Numbers 28:5 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_5 | Do tego jako ofiara z pokarmów dziesiąta część efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą według miary jednej czwartej hinu oliwy wyciśniętej z oliwek. (Lb 28:5 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_5 | καὶ | ποιήσεις | τὸ | δέκατον | τοῦ | οιφι |
| L05 | Lb_28_5 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_28_5 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Dziesiąty | — | — |
| L07 | Lb_28_5 | kai\ | poiE/seis | to\ | de/katon | tou= | oifi |
| L08 | Lb_28_5 | kai | poiEseis | to | dekaton | tu | oifi |
| L09 | Lb_28_5 | C | VF_FAI2S | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSM | N_GSN |
| L10 | Lb_28_5 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | tenth | the | ć |
| L11 | Lb_28_5 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | |
| L12 | Lb_28_5 | Lb_28:5_1 | Lb_28:5_2 | Lb_28:5_3 | Lb_28:5_4 | Lb_28:5_5 | Lb_28:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_6 | ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, ἡ γενομένη ἐν τῷ ὄρει Σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· | |||||
| L02 | Lb_28_6 | It is a perpetual whole-burnt-offering, a sacrifice offered in the mount of Sina for a sweet-smelling savour to the Lord. (Numbers 28:6 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_6 | To jest ustawicznecałopalenie, które już na górze Synaj składano Panu jako miłą woń ofiary spalanej. (Lb 28:6 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_6 | ὁλοκαύτωμα | ἐνδελεχισμοῦ, | ἡ | γενομένη | ἐν | τῷ |
| L05 | Lb_28_6 | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_28_6 | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Lb_28_6 | o(lokau/tOma | e)ndeleCHismou=, | E( | genome/nE | e)n | tO=| |
| L08 | Lb_28_6 | holokautOma | endeleCHismu, | hE | genomenE | en | tO |
| L09 | Lb_28_6 | N3M_NSN | N2_GSM | RA_NSF | VB_AMPNSF | P | RA_DSN |
| L10 | Lb_28_6 | burnt offering [see holocaust] | ć | the | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Lb_28_6 | burnt offering (nom|acc|voc) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | Lb_28_6 | Lb_28:6_1 | Lb_28:6_2 | Lb_28:6_3 | Lb_28:6_4 | Lb_28:6_5 | Lb_28:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_7 | καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸτέταρτον τοῦ ιν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ. | |||||
| L02 | Lb_28_7 | And its drink-offering,the fourth part of a hin to each lamb; in the holy place shalt thou pour strong drink as a drink-offering to the Lord. (Numbers 28:7 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_7 | Do tego jako ofiara z płynów wino, w ilości jednej czwartej hinu na każde jagnię. Sycera ma być wylana dla Pana w obrębie świątyni. (Lb 28:7 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_7 | καὶ | σπονδὴν | αὐτοῦ | τὸ | τέταρτον | τοῦ |
| L05 | Lb_28_7 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_28_7 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | — | Czwarty | — |
| L07 | Lb_28_7 | kai\ | spondE\n | au)tou= | to\ | te/tarton | tou= |
| L08 | Lb_28_7 | kai | spondEn | autu | to | tetarton | tu |
| L09 | Lb_28_7 | C | N1_ASF | RD_GSM | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSM |
| L10 | Lb_28_7 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | the | fourth | the |
| L11 | Lb_28_7 | and | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | |
| L12 | Lb_28_7 | Lb_28:7_1 | Lb_28:7_2 | Lb_28:7_3 | Lb_28:7_4 | Lb_28:7_5 | Lb_28:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_8 | καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν· κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | |||||
| L02 | Lb_28_8 | And the second lambthou shalt offer toward evening; thou shalt offer it according to its meat-offering and according to its drink-offering for a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers 28:8 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_8 | Drugie jagnię winieneś ofiarować o zmierzchu. Złóż w ofierze z tymi samymi ofiarami z pokarmów, podobnie jak rano, należącą do nich ofiarę z płynów jako miłą woń ofiary spalanej dla Pana. (Lb 28:8 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_8 | καὶ | τὸν | ἀμνὸν | τὸν | δεύτερον | ποιήσεις |
| L05 | Lb_28_8 | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | Lb_28_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | — | Drugi | Robienie/robienie; by czynić/rób |
| L07 | Lb_28_8 | kai\ | to\n | a)mno\n | to\n | deu/teron | poiE/seis |
| L08 | Lb_28_8 | kai | ton | amnon | ton | deuteron | poiEseis |
| L09 | Lb_28_8 | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | VF_FAI2S |
| L10 | Lb_28_8 | and also, even, namely | the | lamb | the | second | doing/making; to do/make |
| L11 | Lb_28_8 | and | the (acc) | lamb (acc) | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
| L12 | Lb_28_8 | Lb_28:8_1 | Lb_28:8_2 | Lb_28:8_3 | Lb_28:8_4 | Lb_28:8_5 | Lb_28:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_9 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν | |||||
| L02 | Lb_28_9 | And on the sabbath-day ye shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for a meat-offering, and a drink-offering. (Numbers 28:9 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_9 | W dzień szabatu winniście złożyć w ofierze dwa jagnięta roczne bez skazy z dwiema dziesiątymi efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą, jako ofiarę z pokarmów, i należącą do tego ofiarę z płynów. (Lb 28:9 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_9 | Καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | σαββάτων | προσάξετε |
| L05 | Lb_28_9 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) |
| L06 | Lb_28_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Szabas | By prowadzić bliski |
| L07 | Lb_28_9 | *kai\ | tE=| | E(me/ra| | tO=n | sabba/tOn | prosa/Xete |
| L08 | Lb_28_9 | kai | tE | hEmera | tOn | sabbatOn | prosaXete |
| L09 | Lb_28_9 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | VF_FAI2P |
| L10 | Lb_28_9 | and also, even, namely | the | day | the | sabbath | to lead toward |
| L11 | Lb_28_9 | and | the (dat) | day (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | you(pl)-will-LEAD-TOWARD |
| L12 | Lb_28_9 | Lb_28:9_1 | Lb_28:9_2 | Lb_28:9_3 | Lb_28:9_4 | Lb_28:9_5 | Lb_28:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_10 | ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοῖς σαββάτοις ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Lb_28_10 | It is a whole-burnt-offering of the sabbaths on the sabbath days, besides the continued whole-burnt-offering, and its drink offering. (Numbers 28:10 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_10 | To jest ofiara całopalna sobotnia na każdy szabat, oprócz całopalenia ustawicznego i ofiary z płynów. (Lb 28:10 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_10 | ὁλοκαύτωμα | σαββάτων | ἐν | τοῖς | σαββάτοις | ἐπὶ |
| L05 | Lb_28_10 | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σάββατον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἐπί |
| L06 | Lb_28_10 | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Szabas | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szabas | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Lb_28_10 | o(lokau/tOma | sabba/tOn | e)n | toi=s | sabba/tois | e)pi\ |
| L08 | Lb_28_10 | holokautOma | sabbatOn | en | tois | sabbatois | epi |
| L09 | Lb_28_10 | N3M_ASN | N2N_GPN | P | RA_DPN | N2N_DPN | P |
| L10 | Lb_28_10 | burnt offering [see holocaust] | sabbath | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sabbath | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Lb_28_10 | burnt offering (nom|acc|voc) | sabbaths (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sabbaths (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Lb_28_10 | Lb_28:10_1 | Lb_28:10_2 | Lb_28:10_3 | Lb_28:10_4 | Lb_28:10_5 | Lb_28:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_11 | καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαιςπροσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο καὶ κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους, | |||||
| L02 | Lb_28_11 | And at the new moons ye shall bring a whole-burnt-offering to the Lord, two calves of the herd, and one ram, seven lambs of a year old without blemish. (Numbers 28:11 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_11 | Każdego pierwszego dnia waszego miesiąca macie złożyć Panu na całopalenie: dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt bez skazy. (Lb 28:11 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_11 | Καὶ | ἐν | ταῖς | νεομηνίαις | προσάξετε | ὁλοκαυτώματα |
| L05 | Lb_28_11 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Lb_28_11 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nów | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
| L07 | Lb_28_11 | *kai\ | e)n | tai=s | neomEni/ais | prosa/Xete | o(lokautO/mata |
| L08 | Lb_28_11 | kai | en | tais | neomEniais | prosaXete | holokautOmata |
| L09 | Lb_28_11 | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | VF_FAI2P | N3M_APN |
| L10 | Lb_28_11 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | new moon | to lead toward | burnt offering [see holocaust] |
| L11 | Lb_28_11 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | new moons (dat) | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | burnt offerings (nom|acc|voc) |
| L12 | Lb_28_11 | Lb_28:11_1 | Lb_28:11_2 | Lb_28:11_3 | Lb_28:11_4 | Lb_28:11_5 | Lb_28:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_12 | τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ κριῷ τῷ ἑνί, | |||||
| L02 | Lb_28_12 | Three tenth deals of fine flour mingled with oil for one calf, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for one ram. (Numbers 28:12 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_12 | Do każdego cielcadodacie trzy dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą jako ofiarę z pokarmów i do barana - dwie dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą na ofiarę z pokarmów; (Lb 28:12 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_12 | τρία | δέκατα | σεμιδάλεως | ἀναπεποιημένης | ἐν | ἐλαίῳ |
| L05 | Lb_28_12 | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δέκατος -η -ον | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | |
| L06 | Lb_28_12 | Trzy | Dziesiąty | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek |
| L07 | Lb_28_12 | tri/a | de/kata | semida/leOs | a)napepoiEme/nEs | e)n | e)lai/O| |
| L08 | Lb_28_12 | tria | dekata | semidaleOs | anapepoiEmenEs | en | elaiO |
| L09 | Lb_28_12 | A3_APN | A1_APN | N3I_GSF | VM_XPPGSF | P | N2N_DSN |
| L10 | Lb_28_12 | three | tenth | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil |
| L11 | Lb_28_12 | three (nom|acc) | tenth (nom|acc|voc) | best quality flour (gen) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | |
| L12 | Lb_28_12 | Lb_28:12_1 | Lb_28:12_2 | Lb_28:12_3 | Lb_28:12_4 | Lb_28:12_5 | Lb_28:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_13 | δέκατον σεμιδάλεωςἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ. | |||||
| L02 | Lb_28_13 | A tenth deal of fine flour mingled with oil for each lamb, as a meat-offering, a sweet-smelling savour, a burnt-offering to the Lord. (Numbers 28:13 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_13 | dalej, do każdego jagnięcia jako ofiarę z pokarmów jedną dziesiątą efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą; wszystko jako ofiarę całopalną, jako miłą woń dla Pana. (Lb 28:13 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_13 | δέκατον | σεμιδάλεως | ἀναπεποιημένης | ἐν | ἐλαίῳ | τῷ |
| L05 | Lb_28_13 | δέκατος -η -ον | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_28_13 | Dziesiąty | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | — |
| L07 | Lb_28_13 | de/katon | semida/leOs | a)napepoiEme/nEs | e)n | e)lai/O| | tO=| |
| L08 | Lb_28_13 | dekaton | semidaleOs | anapepoiEmenEs | en | elaiO | tO |
| L09 | Lb_28_13 | A1_ASM | N3I_GSF | VM_XPPGSF | P | N2N_DSN | RA_DSM |
| L10 | Lb_28_13 | tenth | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | the |
| L11 | Lb_28_13 | tenth (acc, nom|acc|voc) | best quality flour (gen) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | the (dat) | |
| L12 | Lb_28_13 | Lb_28:13_1 | Lb_28:13_2 | Lb_28:13_3 | Lb_28:13_4 | Lb_28:13_5 | Lb_28:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_14 | ἡ σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν ἔσται τῷ μόσχῳ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τρίτον τοῦ ιν ἔσται τῷ κριῷ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τέταρτον τοῦ ιν ἔσται τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ οἴνου. τοῦτο ὁλοκαύτωμα μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ. | |||||
| L02 | Lb_28_14 | Their drink-offering shall be the half of a hin for one calf; and the third of a hin for one ram; and the fourth part of a hin of wine for one lamb: this is the whole-burnt-offering monthly throughout the months of the year. (Numbers 28:14 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_14 | Przynależną ofiarąz płynów będzie pół hinu wina na cielca, jedna trzecia - na barana i jedna czwarta - na jagnię. To jest ofiara podczas nowiu księżyca, którą co miesiąc przez wszystkie miesiące roku macie składać. (Lb 28:14 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_14 | ἡ | σπονδὴ | αὐτῶν | τὸ | ἥμισυ | τοῦ |
| L05 | Lb_28_14 | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_28_14 | — | — | On/ona/to/to samo | — | Pół | — |
| L07 | Lb_28_14 | E( | spondE\ | au)tO=n | to\ | E(/misu | tou= |
| L08 | Lb_28_14 | hE | spondE | autOn | to | hEmisy | tu |
| L09 | Lb_28_14 | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPN | RA_NSN | A3U_NSN | RA_GSM |
| L10 | Lb_28_14 | the | ć | he/she/it/same | the | half | the |
| L11 | Lb_28_14 | the (nom) | them/same (gen) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | |
| L12 | Lb_28_14 | Lb_28:14_1 | Lb_28:14_2 | Lb_28:14_3 | Lb_28:14_4 | Lb_28:14_5 | Lb_28:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_15 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶνἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίῳ· ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Lb_28_15 | And he shall offer onekid of the goats for a sin-offering to the Lord; it shall be offered beside the continual whole-burnt-offering and its drink-offering. (Numbers 28:15 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_15 | Wreszcie, poza stałą ofiarą całopalną i należącą do niej ofiarą z płynów, winien być złożony Panu w ofierze kozioł jako ofiara przebłagalna. (Lb 28:15 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_15 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ |
| L05 | Lb_28_15 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | |
| L06 | Lb_28_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
| L07 | Lb_28_15 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ |
| L08 | Lb_28_15 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri |
| L09 | Lb_28_15 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P |
| L10 | Lb_28_15 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) |
| L11 | Lb_28_15 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | |
| L12 | Lb_28_15 | Lb_28:15_1 | Lb_28:15_2 | Lb_28:15_3 | Lb_28:15_4 | Lb_28:15_5 | Lb_28:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_16 | καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πασχα κυρίῳ. | |||||
| L02 | Lb_28_16 | And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the passover to the Lord. (Numbers 28:16 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_16 | W czternastym dniu pierwszego miesiąca jest Pascha Pana. (Lb 28:16 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_16 | Καὶ | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | πρώτῳ |
| L05 | Lb_28_16 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον |
| L06 | Lb_28_16 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ???; miesiąc | — | Po pierwsze |
| L07 | Lb_28_16 | *kai\ | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | prO/tO| |
| L08 | Lb_28_16 | kai | en | tO | mEni | tO | prOtO |
| L09 | Lb_28_16 | C | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSMS |
| L10 | Lb_28_16 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; month | the | first |
| L11 | Lb_28_16 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | first (dat) |
| L12 | Lb_28_16 | Lb_28:16_1 | Lb_28:16_2 | Lb_28:16_3 | Lb_28:16_4 | Lb_28:16_5 | Lb_28:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_17 | καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. | |||||
| L02 | Lb_28_17 | And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days ye shall eat unleavened bread. (Numbers 28:17 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_17 | Piętnastego zaś dnia tegoż miesiąca jest święto, i odtąd przez siedem dni można jeść tylko przaśny chleb. (Lb 28:17 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_17 | καὶ | τῇ | πεντεκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ | μηνὸς |
| L05 | Lb_28_17 | καί | ὁ ἡ τό | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ |
| L06 | Lb_28_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Piętnasty | Dzień | — | Miesiąc |
| L07 | Lb_28_17 | kai\ | tE=| | pentekaideka/tE| | E(me/ra| | tou= | mEno\s |
| L08 | Lb_28_17 | kai | tE | pentekaidekatE | hEmera | tu | mEnos |
| L09 | Lb_28_17 | C | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM |
| L10 | Lb_28_17 | and also, even, namely | the | fifteenth | day | the | month |
| L11 | Lb_28_17 | and | the (dat) | fifteenth (dat) | day (dat) | the (gen) | month (gen) |
| L12 | Lb_28_17 | Lb_28:17_1 | Lb_28:17_2 | Lb_28:17_3 | Lb_28:17_4 | Lb_28:17_5 | Lb_28:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_18 | καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτηἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. | |||||
| L02 | Lb_28_18 | And the first day shallbe to you a holy convocation; ye shall do no servile work. (Numbers 28:18 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_18 | W dniu pierwszymbędzie zwołanie święte, i nie wolno wykonywać żadnej pracy. (Lb 28:18 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_18 | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἡ | πρώτη | ἐπίκλητος |
| L05 | Lb_28_18 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | |
| L06 | Lb_28_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Po pierwsze | — |
| L07 | Lb_28_18 | kai\ | E( | E(me/ra | E( | prO/tE | e)pi/klEtos |
| L08 | Lb_28_18 | kai | hE | hEmera | hE | prOtE | epiklEtos |
| L09 | Lb_28_18 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSFS | A1B_NSF |
| L10 | Lb_28_18 | and also, even, namely | the | day | the | first | ć |
| L11 | Lb_28_18 | and | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | first (nom|voc) | |
| L12 | Lb_28_18 | Lb_28:18_1 | Lb_28:18_2 | Lb_28:18_3 | Lb_28:18_4 | Lb_28:18_5 | Lb_28:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_19 | καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν· | |||||
| L02 | Lb_28_19 | And ye shall bring whole-burnt-offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. (Numbers 28:19 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_19 | Jako ofiarę spalaną, jako całopalenie dla Pana, winniście wtedy złożyć dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt, a wszystkie one mają być bez skazy. (Lb 28:19 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_19 | καὶ | προσάξετε | ὁλοκαυτώματα | καρπώματα | κυρίῳ | μόσχους |
| L05 | Lb_28_19 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόσχος, -ου, ὁ | |
| L06 | Lb_28_19 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cielęcia/wół |
| L07 | Lb_28_19 | kai\ | prosa/Xete | o(lokautO/mata | karpO/mata | kuri/O| | mo/sCHous |
| L08 | Lb_28_19 | kai | prosaXete | holokautOmata | karpOmata | kyriO | mosCHus |
| L09 | Lb_28_19 | C | VF_FAI2P | N3M_APN | N3M_APN | N2_DSM | N2_APM |
| L10 | Lb_28_19 | and also, even, namely | to lead toward | burnt offering [see holocaust] | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | calf/ox |
| L11 | Lb_28_19 | and | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | burnt offerings (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | calves/oxen (acc) | |
| L12 | Lb_28_19 | Lb_28:19_1 | Lb_28:19_2 | Lb_28:19_3 | Lb_28:19_4 | Lb_28:19_5 | Lb_28:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_20 | καὶ ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί, | |||||
| L02 | Lb_28_20 | And their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. (Numbers 28:20 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_20 | Należąca do tego ofiara z pokarmów ma się składać z najczystszej mąki zaprawionej oliwą: trzy dziesiąte efy na każdego cielca, dwie dziesiąte na jednego barana, (Lb 28:20 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_20 | καὶ | ἡ | θυσία | αὐτῶν | σεμίδαλις | ἀναπεποιημένη |
| L05 | Lb_28_20 | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | |
| L06 | Lb_28_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | Najwyższej jakości mąka | — |
| L07 | Lb_28_20 | kai\ | E( | Tusi/a | au)tO=n | semi/dalis | a)napepoiEme/nE |
| L08 | Lb_28_20 | kai | hE | Tysia | autOn | semidalis | anapepoiEmenE |
| L09 | Lb_28_20 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPN | N3I_NSF | VM_XPPNSF |
| L10 | Lb_28_20 | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | best quality flour | ć |
| L11 | Lb_28_20 | and | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | them/same (gen) | best quality flour (nom) | |
| L12 | Lb_28_20 | Lb_28:20_1 | Lb_28:20_2 | Lb_28:20_3 | Lb_28:20_4 | Lb_28:20_5 | Lb_28:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_21 | δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς· | |||||
| L02 | Lb_28_21 | Thou shalt offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. (Numbers 28:21 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_21 | a jedna dziesiąta na każde z siedmiu jagniąt. (Lb 28:21 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_21 | δέκατον | δέκατον | ποιήσεις | τῷ | ἀμνῷ | τῷ |
| L05 | Lb_28_21 | δέκατος -η -ον | δέκατος -η -ον | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_28_21 | Dziesiąty | Dziesiąty | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Jagnię | — |
| L07 | Lb_28_21 | de/katon | de/katon | poiE/seis | tO=| | a)mnO=| | tO=| |
| L08 | Lb_28_21 | dekaton | dekaton | poiEseis | tO | amnO | tO |
| L09 | Lb_28_21 | A1_ASM | A1_ASM | VF_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM |
| L10 | Lb_28_21 | tenth | tenth | doing/making; to do/make | the | lamb | the |
| L11 | Lb_28_21 | tenth (acc, nom|acc|voc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (dat) | lamb (dat) | the (dat) |
| L12 | Lb_28_21 | Lb_28:21_1 | Lb_28:21_2 | Lb_28:21_3 | Lb_28:21_4 | Lb_28:21_5 | Lb_28:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_22 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶνἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· | |||||
| L02 | Lb_28_22 | And thou shalt offer one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. (Numbers 28:22 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_22 | Wreszcie jeden kozioł na ofiarę przebłagalną, by dokonać za was przebłagania. (Lb 28:22 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_22 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ |
| L05 | Lb_28_22 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | |
| L06 | Lb_28_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
| L07 | Lb_28_22 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ |
| L08 | Lb_28_22 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri |
| L09 | Lb_28_22 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P |
| L10 | Lb_28_22 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) |
| L11 | Lb_28_22 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | |
| L12 | Lb_28_22 | Lb_28:22_1 | Lb_28:22_2 | Lb_28:22_3 | Lb_28:22_4 | Lb_28:22_5 | Lb_28:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_23 | πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς τῆς πρωινῆς, ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ. | |||||
| L02 | Lb_28_23 | Beside the perpetualwhole-burnt-offering in the morning, which is a whole-burnt-sacrifice for a continuance, (Numbers 28:23 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_23 | Wszystko to ma być złożone oprócz porannego całopalenia, które jest ustawicznym całopaleniem. (Lb 28:23 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_23 | πλὴν | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντὸς |
| L05 | Lb_28_23 | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | Lb_28_23 | Z wyjątkiem | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Lb_28_23 | plE\n | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto\s |
| L08 | Lb_28_23 | plEn | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos |
| L09 | Lb_28_23 | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSM |
| L10 | Lb_28_23 | except | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Lb_28_23 | except | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | |
| L12 | Lb_28_23 | Lb_28:23_1 | Lb_28:23_2 | Lb_28:23_3 | Lb_28:23_4 | Lb_28:23_5 | Lb_28:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_24 | ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Lb_28_24 | these shall ye thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savour to the Lord; beside the continual whole-burnt-offering, thou shalt offer its drink-offering. (Numbers 28:24 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_24 | Takie ofiary macieskładać codziennie przez siedem dni jako pokarm, jako ofiary spalane, jako miłą woń dla Pana: winny być składane oprócz codziennej ofiary całopalenia i należącej do niej ofiary z płynów. (Lb 28:24 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_24 | ταῦτα | κατὰ | ταῦτα | ποιήσετε | τὴν | ἡμέραν |
| L05 | Lb_28_24 | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Lb_28_24 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Dzień |
| L07 | Lb_28_24 | tau=ta | kata\ | tau=ta | poiE/sete | tE\n | E(me/ran |
| L08 | Lb_28_24 | tauta | kata | tauta | poiEsete | tEn | hEmeran |
| L09 | Lb_28_24 | RD_APN | P | RD_APN | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Lb_28_24 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | the | day |
| L11 | Lb_28_24 | these (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | the (acc) | day (acc) |
| L12 | Lb_28_24 | Lb_28:24_1 | Lb_28:24_2 | Lb_28:24_3 | Lb_28:24_4 | Lb_28:24_5 | Lb_28:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_25 | καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ. | |||||
| L02 | Lb_28_25 | And the seventh day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work in it. (Numbers 28:25 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_25 | Dzień siódmy będzie znowu dniem świętego zwołania, i wtedy żadnej pracy wykonywać nie będziecie. (Lb 28:25 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_25 | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἡ | ἑβδόμη | κλητὴ |
| L05 | Lb_28_25 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | κλητός -ή -όν |
| L06 | Lb_28_25 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Siódmy | Nazywany zapraszany, wybierany |
| L07 | Lb_28_25 | kai\ | E( | E(me/ra | E( | e(bdo/mE | klEtE\ |
| L08 | Lb_28_25 | kai | hE | hEmera | hE | hebdomE | klEtE |
| L09 | Lb_28_25 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSF | A1_NSF |
| L10 | Lb_28_25 | and also, even, namely | the | day | the | seventh | called invited, chosen |
| L11 | Lb_28_25 | and | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | seventh (nom|voc) | called ([Adj] nom|voc) |
| L12 | Lb_28_25 | Lb_28:25_1 | Lb_28:25_2 | Lb_28:25_3 | Lb_28:25_4 | Lb_28:25_5 | Lb_28:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_26 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων, ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων, ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. | |||||
| L02 | Lb_28_26 | And on the day of thenew corn, when ye shall offer a new sacrifice at the festival of weeks to the Lord, there shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work, (Numbers 28:26 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_26 | Także w dniu pierwocin, gdy składacie Panu ofiarę z nowego zboża w Święto Tygodni, ma być dla was zwołanie święte; wtedy nie będziecie wykonywać żadnej pracy. (Lb 28:26 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_26 | Καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | νέων, | ὅταν |
| L05 | Lb_28_26 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον | ὅταν (ὅτε ἄν) |
| L06 | Lb_28_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Statek; nowe/młode | Ilekroć |
| L07 | Lb_28_26 | *kai\ | tE=| | E(me/ra| | tO=n | ne/On, | o(/tan |
| L08 | Lb_28_26 | kai | tE | hEmera | tOn | neOn, | hotan |
| L09 | Lb_28_26 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | A1A_GPN | D |
| L10 | Lb_28_26 | and also, even, namely | the | day | the | ship; new/young | whenever |
| L11 | Lb_28_26 | and | the (dat) | day (dat) | the (gen) | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | whenever |
| L12 | Lb_28_26 | Lb_28:26_1 | Lb_28:26_2 | Lb_28:26_3 | Lb_28:26_4 | Lb_28:26_5 | Lb_28:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_27 | καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους· | |||||
| L02 | Lb_28_27 | and ye shall bring whole-burnt-offerings for a sweet-smelling savour to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs without blemish. (Numbers 28:27 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_27 | Złóżcie wtedy na ofiarę całopalną jako miłą woń dla Pana dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt, (Lb 28:27 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_27 | καὶ | προσάξετε | ὁλοκαυτώματα | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας |
| L05 | Lb_28_27 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
| L06 | Lb_28_27 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat |
| L07 | Lb_28_27 | kai\ | prosa/Xete | o(lokautO/mata | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as |
| L08 | Lb_28_27 | kai | prosaXete | holokautOmata | eis | osmEn | euOdias |
| L09 | Lb_28_27 | C | VF_FAI2P | N3M_APN | P | N1_ASF | N1A_GSF |
| L10 | Lb_28_27 | and also, even, namely | to lead toward | burnt offering [see holocaust] | into (+acc) | odor/bouquet | aroma |
| L11 | Lb_28_27 | and | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | burnt offerings (nom|acc|voc) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) |
| L12 | Lb_28_27 | Lb_28:27_1 | Lb_28:27_2 | Lb_28:27_3 | Lb_28:27_4 | Lb_28:27_5 | Lb_28:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_28 | ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί, | |||||
| L02 | Lb_28_28 | Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. (Numbers 28:28 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_28 | do tego odpowiednią ofiarę z pokarmów: najczystszą mąkę zaprawioną oliwą - mianowicie trzy dziesiąte efy na jednego cielca, (Lb 28:28 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_28 | ἡ | θυσία | αὐτῶν | σεμίδαλις | ἀναπεποιημένη | ἐν |
| L05 | Lb_28_28 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | |
| L06 | Lb_28_28 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Lb_28_28 | E( | Tusi/a | au)tO=n | semi/dalis | a)napepoiEme/nE | e)n |
| L08 | Lb_28_28 | hE | Tysia | autOn | semidalis | anapepoiEmenE | en |
| L09 | Lb_28_28 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPN | N3I_NSF | VM_XPPNSF | P |
| L10 | Lb_28_28 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Lb_28_28 | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | them/same (gen) | best quality flour (nom) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Lb_28_28 | Lb_28:28_1 | Lb_28:28_2 | Lb_28:28_3 | Lb_28:28_4 | Lb_28:28_5 | Lb_28:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_29 | δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς· | |||||
| L02 | Lb_28_29 | A tenth for each lambseparately, for the seven lambs; and a kid of the goats, (Numbers 28:29 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_29 | dwie dziesiąte nabarana i po jednej dziesiątej na każde z siedmiu jagniąt. (Lb 28:29 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_29 | δέκατον | δέκατον | τῷ | ἀμνῷ | τῷ | ἑνὶ |
| L05 | Lb_28_29 | δέκατος -η -ον | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός |
| L06 | Lb_28_29 | Dziesiąty | Dziesiąty | — | Jagnię | — | Jeden |
| L07 | Lb_28_29 | de/katon | de/katon | tO=| | a)mnO=| | tO=| | e(ni\ |
| L08 | Lb_28_29 | dekaton | dekaton | tO | amnO | tO | heni |
| L09 | Lb_28_29 | A1_ASM | A1_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM |
| L10 | Lb_28_29 | tenth | tenth | the | lamb | the | one |
| L11 | Lb_28_29 | tenth (acc, nom|acc|voc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lamb (dat) | the (dat) | one (dat) |
| L12 | Lb_28_29 | Lb_28:29_1 | Lb_28:29_2 | Lb_28:29_3 | Lb_28:29_4 | Lb_28:29_5 | Lb_28:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_30 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶνἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· | |||||
| L02 | Lb_28_30 | for a sin-offering, tomake atonement for you; beside the perpetual whole-burnt-offering: and (Numbers 28:30 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_30 | Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, by dokonać za was przebłagania. (Lb 28:30 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_30 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ |
| L05 | Lb_28_30 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | |
| L06 | Lb_28_30 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
| L07 | Lb_28_30 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ |
| L08 | Lb_28_30 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri |
| L09 | Lb_28_30 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P |
| L10 | Lb_28_30 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) |
| L11 | Lb_28_30 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | |
| L12 | Lb_28_30 | Lb_28:30_1 | Lb_28:30_2 | Lb_28:30_3 | Lb_28:30_4 | Lb_28:30_5 | Lb_28:30_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Lb_28_31 | πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός· καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι – ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν – καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν. | |||||
| L02 | Lb_28_31 | ye shall offer to me their meat-offering. They shall be to you unblemished, and ye shall offer their drink-offerings. (Numbers 28:31 Brenton) | |||||
| L03 | Lb_28_31 | To wszystko maciezłożyć w ofierze oprócz codziennego całopalenia i należącej do niego ofiary z pokarmów będą dla was bez skazy wraz z płynnymi ich ofiarami. (Lb 28:31 BT_4) | |||||
| L04 | Lb_28_31 | πλὴν | τοῦ | ὁλοκαυτώματος | τοῦ | διὰ | παντός· |
| L05 | Lb_28_31 | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Lb_28_31 | Z wyjątkiem | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Lb_28_31 | plE\n | tou= | o(lokautO/matos | tou= | dia\ | panto/s· |
| L08 | Lb_28_31 | plEn | tu | holokautOmatos | tu | dia | pantos· |
| L09 | Lb_28_31 | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | P | A3_GSN |
| L10 | Lb_28_31 | except | the | burnt offering [see holocaust] | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Lb_28_31 | except | the (gen) | burnt offering (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) |
| L12 | Lb_28_31 | Lb_28:31_1 | Lb_28:31_2 | Lb_28:31_3 | Lb_28:31_4 | Lb_28:31_5 | Lb_28:31_6 |