| L01 | Lb_28_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 28:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_1 | Pan mówił tak do Mojżesza: (Lb 28:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_1 | Lb_28_1_1 | Lb_28_1_2 | Lb_28_1_3 | Lb_28_1_4 | Lb_28_1_5 | Lb_28_1_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_2 | Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὰ δῶρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_2 | Charge the children of Israel, and thou shalt speak to them, saying, Ye shall observe to offer to me in my feasts my gifts, my presents, my burnt-offerings for a sweet-smelling savour. (Numbers 28:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_2 | «Oznajmij Izraelitom następujące rozporządzenie: Czuwajcie nad tym, by składać Mi w określonym czasie dary ofiarne, moje pokarmy jako ofiary spalane, na miłą woń dla Mnie. (Lb 28:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_2 | Ἔντειλαι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτοὺς | λέγων | Τὰ | δῶρά | μου | δόματά | μου | καρπώματά | μου | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | διατηρήσετε | προσφέρειν | ἐμοὶ | ἐν | ταῖς | ἑορταῖς | μου. | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_2 | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_2 | By zalecać rozkaz | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | — | Dar | Ja | Dar | Ja | — | Ja | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} | By przedstawiać | Ja; mój/mój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świąteczny | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_2 | *)/enteilai | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou\s | le/gOn | *ta\ | dO=ra/ | mou | do/mata/ | mou | karpO/mata/ | mou | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | diatErE/sete | prosfe/rein | e)moi\ | e)n | tai=s | e(ortai=s | mou. | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_2 | enteilai | tois | hyiois | israEl | kai | ereis | pros | autus | legOn | ta | dOra | mu | domata | mu | karpOmata | mu | eis | osmEn | euOdias | diatErEsete | prosferein | emoi | en | tais | heortais | mu. | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_2 | VA_AMD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | V1_PAPNSM | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | N3M_APN | RP_GS | N3M_APN | RP_GS | P | N1_ASF | N1A_GSF | VF_FAI2P | V1_PAN | RP_DS | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_2 | to enjoin command | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | the | gift | I | gift | I | ć | I | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | to present | I; my/mine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | festival | I | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_2 | to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | me (gen) | gifts (nom|acc|voc) | me (gen) | me (gen) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | you(pl)-will-HOLD ONTO | to-be-PRESENT-ing | me (dat); my/mine (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | festivals (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_2 | Lb_28_2_1 | Lb_28_2_2 | Lb_28_2_3 | Lb_28_2_4 | Lb_28_2_5 | Lb_28_2_6 | Lb_28_2_7 | Lb_28_2_8 | Lb_28_2_9 | Lb_28_2_10 | Lb_28_2_11 | Lb_28_2_12 | Lb_28_2_13 | Lb_28_2_14 | Lb_28_2_15 | Lb_28_2_16 | Lb_28_2_17 | Lb_28_2_18 | Lb_28_2_19 | Lb_28_2_20 | Lb_28_2_21 | Lb_28_2_22 | Lb_28_2_23 | Lb_28_2_24 | Lb_28_2_25 | Lb_28_2_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_3 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ταῦτα τὰ καρπώματα, ὅσα προσάξετε κυρίῳ· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχῶς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_3 | And thou shalt say to them, These are the burnt-offerings, all that ye shall bring to the Lord; two lambs of a year old without blemish daily, for a whole-burnt offering perpetually. (Numbers 28:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_3 | Oznajmij im: Ofiary spalane, które winniście składać Panu, są następujące: dwa roczne jagnięta bez skazy codziennie na nieustanną ofiarę całopalną. (Lb 28:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_3 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Ταῦτα | τὰ | καρπώματα, | ὅσα | προσάξετε | κυρίῳ· | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | ἀμώμους | δύο | τὴν | ἡμέραν | εἰς | ὁλοκαύτωσιν | ἐνδελεχῶς, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_3 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὅσος -η -ον | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἄ·μωμος -ον | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_3 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Tyleż/wiele jak | By prowadzić bliski | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jagnię | — | Nie skalany | Dwa | — | Dzień | Do (+przyspieszenie) | — | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_3 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *tau=ta | ta\ | karpO/mata, | o(/sa | prosa/Xete | kuri/O|· | a)mnou\s | e)niausi/ous | a)mO/mous | du/o | tE\n | E(me/ran | ei)s | o(lokau/tOsin | e)ndeleCHO=s, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_3 | kai | ereis | pros | autus | tauta | ta | karpOmata, | hosa | prosaXete | kyriO· | amnus | eniausius | amOmus | dyo | tEn | hEmeran | eis | holokautOsin | endeleCHOs, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_3 | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | A1_APN | VF_FAI2P | N2_DSM | N2_APM | A1A_APM | A1B_APM | M | RA_ASF | N1A_ASF | P | N3I_ASF | D | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_3 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | as much/many as | to lead toward | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lamb | ć | unblemished | two | the | day | into (+acc) | ć | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_3 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | as much/many as (nom|acc) | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | lambs (acc) | unblemished ([Adj] acc) | two (nom, acc, gen) | the (acc) | day (acc) | into (+acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_3 | Lb_28_3_1 | Lb_28_3_2 | Lb_28_3_3 | Lb_28_3_4 | Lb_28_3_5 | Lb_28_3_6 | Lb_28_3_7 | Lb_28_3_8 | Lb_28_3_9 | Lb_28_3_10 | Lb_28_3_11 | Lb_28_3_12 | Lb_28_3_13 | Lb_28_3_14 | Lb_28_3_15 | Lb_28_3_16 | Lb_28_3_17 | Lb_28_3_18 | Lb_28_3_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_4 | τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωῒ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_4 | Thou shalt offer one lamb in the morning, and thou shalt offer the second lamb towards evening. (Numbers 28:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_4 | Jedno jagnię ma być złożone na całopalenie rano, a drugie wieczorem. (Lb 28:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_4 | τὸν | ἀμνὸν | τὸν | ἕνα | ποιήσεις | τὸ | πρωῒ | καὶ | τὸν | ἀμνὸν | τὸν | δεύτερον | ποιήσεις | τὸ | πρὸς | ἑσπέραν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_4 | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_4 | — | Jagnię | — | Jeden | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | — | Drugi | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wieczór | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_4 | to\n | a)mno\n | to\n | e(/na | poiE/seis | to\ | prOi\+ | kai\ | to\n | a)mno\n | to\n | deu/teron | poiE/seis | to\ | pro\s | e(spe/ran· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_4 | ton | amnon | ton | hena | poiEseis | to | prO+i | kai | ton | amnon | ton | deuteron | poiEseis | to | pros | hesperan· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_4 | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A3_ASM | VF_FAI2S | RA_ASN | D | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | VF_FAI2S | RA_ASN | P | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_4 | the | lamb | the | one | doing/making; to do/make | the | early | and also, even, namely | the | lamb | the | second | doing/making; to do/make | the | toward (+acc,+gen,+dat) | evening | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_4 | the (acc) | lamb (acc) | the (acc) | one (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | early | and | the (acc) | lamb (acc) | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_4 | Lb_28_4_1 | Lb_28_4_2 | Lb_28_4_3 | Lb_28_4_4 | Lb_28_4_5 | Lb_28_4_6 | Lb_28_4_7 | Lb_28_4_8 | Lb_28_4_9 | Lb_28_4_10 | Lb_28_4_11 | Lb_28_4_12 | Lb_28_4_13 | Lb_28_4_14 | Lb_28_4_15 | Lb_28_4_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_5 | καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_5 | And thou shalt offer the tenth part of an ephah of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, with the fourth part of a hin. (Numbers 28:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_5 | Do tego jako ofiara z pokarmów dziesiąta część efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą według miary jednej czwartej hinu oliwy wyciśniętej z oliwek. (Lb 28:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_5 | καὶ | ποιήσεις | τὸ | δέκατον | τοῦ | οιφι | σεμίδαλιν | εἰς | θυσίαν | ἀναπεποιημένην | ἐν | ἐλαίῳ | ἐν | τετάρτῳ | τοῦ | ιν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_5 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | θυσία, -ας, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ἐν | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_5 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Dziesiąty | — | — | Najwyższej jakości mąka | Do (+przyspieszenie) | Ofiara gnębią, poświęcają | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Czwarty | — | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_5 | kai\ | poiE/seis | to\ | de/katon | tou= | oifi | semi/dalin | ei)s | Tusi/an | a)napepoiEme/nEn | e)n | e)lai/O| | e)n | teta/rtO| | tou= | in. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_5 | kai | poiEseis | to | dekaton | tu | oifi | semidalin | eis | Tysian | anapepoiEmenEn | en | elaiO | en | tetartO | tu | in. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_5 | C | VF_FAI2S | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSM | N_GSN | N3I_ASF | P | N1A_ASF | VM_XPPASF | P | N2N_DSN | P | A1_DSM | RA_GSM | N_GSN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_5 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | tenth | the | ć | best quality flour | into (+acc) | sacrifice victimize, immolate | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fourth | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_5 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | best quality flour (acc) | into (+acc) | sacrifice (acc) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | in/among/by (+dat) | fourth (dat) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_5 | Lb_28_5_1 | Lb_28_5_2 | Lb_28_5_3 | Lb_28_5_4 | Lb_28_5_5 | Lb_28_5_6 | Lb_28_5_7 | Lb_28_5_8 | Lb_28_5_9 | Lb_28_5_10 | Lb_28_5_11 | Lb_28_5_12 | Lb_28_5_13 | Lb_28_5_14 | Lb_28_5_15 | Lb_28_5_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_6 | ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, ἡ γενομένη ἐν τῷ ὄρει Σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_6 | It is a perpetual whole-burnt-offering, a sacrifice offered in the mount of Sina for a sweet-smelling savour to the Lord. (Numbers 28:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_6 | To jest ustawiczne całopalenie, które już na górze Synaj składano Panu jako miłą woń ofiary spalanej. (Lb 28:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_6 | ὁλοκαύτωμα | ἐνδελεχισμοῦ, | ἡ | γενομένη | ἐν | τῷ | ὄρει | Σινα | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | κυρίῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_6 | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σινᾶ | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_6 | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Synaj [góra z] | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_6 | o(lokau/tOma | e)ndeleCHismou=, | E( | genome/nE | e)n | tO=| | o)/rei | *sina | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | kuri/O|· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_6 | holokautOma | endeleCHismu, | hE | genomenE | en | tO | orei | sina | eis | osmEn | euOdias | kyriO· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_6 | N3M_NSN | N2_GSM | RA_NSF | VB_AMPNSF | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GS | P | N1_ASF | N1A_GSF | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_6 | burnt offering [see holocaust] | ć | the | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Sinai [mountain of] | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_6 | burnt offering (nom|acc|voc) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Sinai (indecl) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_6 | Lb_28_6_1 | Lb_28_6_2 | Lb_28_6_3 | Lb_28_6_4 | Lb_28_6_5 | Lb_28_6_6 | Lb_28_6_7 | Lb_28_6_8 | Lb_28_6_9 | Lb_28_6_10 | Lb_28_6_11 | Lb_28_6_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_7 | καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_7 | And its drink-offering, the fourth part of a hin to each lamb; in the holy place shalt thou pour strong drink as a drink-offering to the Lord. (Numbers 28:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_7 | Do tego jako ofiara z płynów wino, w ilości jednej czwartej hinu na każde jagnię. Sycera ma być wylana dla Pana w obrębie świątyni. (Lb 28:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_7 | καὶ | σπονδὴν | αὐτοῦ | τὸ | τέταρτον | τοῦ | ιν | τῷ | ἀμνῷ | τῷ | ἑνί, | ἐν | τῷ | ἁγίῳ | σπείσεις | σπονδὴν | σικερα | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_7 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) | σίκερα, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_7 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | — | Czwarty | — | — | — | Jagnię | — | Jeden | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By wylewać ulewę jak libacja | — | Jęczmienia Wino | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_7 | kai\ | spondE\n | au)tou= | to\ | te/tarton | tou= | in | tO=| | a)mnO=| | tO=| | e(ni/, | e)n | tO=| | a(gi/O| | spei/seis | spondE\n | sikera | kuri/O|. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_7 | kai | spondEn | autu | to | tetarton | tu | in | tO | amnO | tO | heni, | en | tO | hagiO | speiseis | spondEn | sikera | kyriO. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_7 | C | N1_ASF | RD_GSM | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSM | N_GSN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | P | RA_DSN | A1A_DSN | VF_FAI2S | N1_ASF | N3_ASN | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_7 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | the | fourth | the | ć | the | lamb | the | one | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to pour pour out as a libation | ć | Barley Wine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_7 | and | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | the (dat) | lamb (dat) | the (dat) | one (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | you(sg)-will-POUR | Barley Wine (nom|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_7 | Lb_28_7_1 | Lb_28_7_2 | Lb_28_7_3 | Lb_28_7_4 | Lb_28_7_5 | Lb_28_7_6 | Lb_28_7_7 | Lb_28_7_8 | Lb_28_7_9 | Lb_28_7_10 | Lb_28_7_11 | Lb_28_7_12 | Lb_28_7_13 | Lb_28_7_14 | Lb_28_7_15 | Lb_28_7_16 | Lb_28_7_17 | Lb_28_7_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_8 | καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν· κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_8 | And the second lamb thou shalt offer toward evening; thou shalt offer it according to its meat-offering and according to its drink-offering for a smell of sweet savour to the Lord. (Numbers 28:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_8 | Drugie jagnię winieneś ofiarować o zmierzchu. Złóż w ofierze z tymi samymi ofiarami z pokarmów, podobnie jak rano, należącą do nich ofiarę z płynów jako miłą woń ofiary spalanej dla Pana. (Lb 28:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_8 | καὶ | τὸν | ἀμνὸν | τὸν | δεύτερον | ποιήσεις | τὸ | πρὸς | ἑσπέραν· | κατὰ | τὴν | θυσίαν | αὐτοῦ | καὶ | κατὰ | τὴν | σπονδὴν | αὐτοῦ | ποιήσετε | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_8 | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | ἑσπέρα, -ας, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | — | Drugi | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wieczór | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_8 | kai\ | to\n | a)mno\n | to\n | deu/teron | poiE/seis | to\ | pro\s | e(spe/ran· | kata\ | tE\n | Tusi/an | au)tou= | kai\ | kata\ | tE\n | spondE\n | au)tou= | poiE/sete | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | kuri/O|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_8 | kai | ton | amnon | ton | deuteron | poiEseis | to | pros | hesperan· | kata | tEn | Tysian | autu | kai | kata | tEn | spondEn | autu | poiEsete | eis | osmEn | euOdias | kyriO. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_8 | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | VF_FAI2S | RA_ASN | P | N1A_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSN | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSN | VF_FAI2P | P | N1_ASF | N1A_GSF | N2_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_8 | and also, even, namely | the | lamb | the | second | doing/making; to do/make | the | toward (+acc,+gen,+dat) | evening | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | to do/make | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_8 | and | the (acc) | lamb (acc) | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | sacrifice (acc) | him/it/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | you(pl)-will-DO/MAKE | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_8 | Lb_28_8_1 | Lb_28_8_2 | Lb_28_8_3 | Lb_28_8_4 | Lb_28_8_5 | Lb_28_8_6 | Lb_28_8_7 | Lb_28_8_8 | Lb_28_8_9 | Lb_28_8_10 | Lb_28_8_11 | Lb_28_8_12 | Lb_28_8_13 | Lb_28_8_14 | Lb_28_8_15 | Lb_28_8_16 | Lb_28_8_17 | Lb_28_8_18 | Lb_28_8_19 | Lb_28_8_20 | Lb_28_8_21 | Lb_28_8_22 | Lb_28_8_23 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_9 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_9 | And on the sabbath-day ye shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for a meat-offering, and a drink-offering. (Numbers 28:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_9 | W dzień szabatu winniście złożyć w ofierze dwa jagnięta roczne bez skazy z dwiema dziesiątymi efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą, jako ofiarę z pokarmów, i należącą do tego ofiarę z płynów. (Lb 28:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_9 | Καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | σαββάτων | προσάξετε | δύο | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | ἀμώμους | καὶ | δύο | δέκατα | σεμιδάλεως | ἀναπεποιημένης | ἐν | ἐλαίῳ | εἰς | θυσίαν | καὶ | σπονδὴν | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_9 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἄ·μωμος -ον | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δέκατος -η -ον | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | εἰς[1] | θυσία, -ας, ἡ | καί | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Szabas | By prowadzić bliski | Dwa | Jagnię | — | Nie skalany | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Dziesiąty | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | Do (+przyspieszenie) | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_9 | *kai\ | tE=| | E(me/ra| | tO=n | sabba/tOn | prosa/Xete | du/o | a)mnou\s | e)niausi/ous | a)mO/mous | kai\ | du/o | de/kata | semida/leOs | a)napepoiEme/nEs | e)n | e)lai/O| | ei)s | Tusi/an | kai\ | spondE\n | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_9 | kai | tE | hEmera | tOn | sabbatOn | prosaXete | dyo | amnus | eniausius | amOmus | kai | dyo | dekata | semidaleOs | anapepoiEmenEs | en | elaiO | eis | Tysian | kai | spondEn | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_9 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | VF_FAI2P | M | N2_APM | A1A_APM | A1B_APM | C | M | A1_APN | N3I_GSF | VM_XPPGSF | P | N2N_DSN | P | N1A_ASF | C | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_9 | and also, even, namely | the | day | the | sabbath | to lead toward | two | lamb | ć | unblemished | and also, even, namely | two | tenth | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | into (+acc) | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_9 | and | the (dat) | day (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | two (nom, acc, gen) | lambs (acc) | unblemished ([Adj] acc) | and | two (nom, acc, gen) | tenth (nom|acc|voc) | best quality flour (gen) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | into (+acc) | sacrifice (acc) | and | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_9 | Lb_28_9_1 | Lb_28_9_2 | Lb_28_9_3 | Lb_28_9_4 | Lb_28_9_5 | Lb_28_9_6 | Lb_28_9_7 | Lb_28_9_8 | Lb_28_9_9 | Lb_28_9_10 | Lb_28_9_11 | Lb_28_9_12 | Lb_28_9_13 | Lb_28_9_14 | Lb_28_9_15 | Lb_28_9_16 | Lb_28_9_17 | Lb_28_9_18 | Lb_28_9_19 | Lb_28_9_20 | Lb_28_9_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_10 | ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοῖς σαββάτοις ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_10 | It is a whole-burnt-offering of the sabbaths on the sabbath days, besides the continued whole-burnt-offering, and its drink offering. (Numbers 28:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_10 | To jest ofiara całopalna sobotnia na każdy szabat, oprócz całopalenia ustawicznego i ofiary z płynów. (Lb 28:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_10 | ὁλοκαύτωμα | σαββάτων | ἐν | τοῖς | σαββάτοις | ἐπὶ | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντὸς | καὶ | τὴν | σπονδὴν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_10 | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σάββατον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_10 | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Szabas | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szabas | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_10 | o(lokau/tOma | sabba/tOn | e)n | toi=s | sabba/tois | e)pi\ | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto\s | kai\ | tE\n | spondE\n | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_10 | holokautOma | sabbatOn | en | tois | sabbatois | epi | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos | kai | tEn | spondEn | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_10 | N3M_ASN | N2N_GPN | P | RA_DPN | N2N_DPN | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSN | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_10 | burnt offering [see holocaust] | sabbath | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sabbath | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_10 | burnt offering (nom|acc|voc) | sabbaths (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sabbaths (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | and | the (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_10 | Lb_28_10_1 | Lb_28_10_2 | Lb_28_10_3 | Lb_28_10_4 | Lb_28_10_5 | Lb_28_10_6 | Lb_28_10_7 | Lb_28_10_8 | Lb_28_10_9 | Lb_28_10_10 | Lb_28_10_11 | Lb_28_10_12 | Lb_28_10_13 | Lb_28_10_14 | Lb_28_10_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_11 | καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο καὶ κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_11 | And at the new moons ye shall bring a whole-burnt-offering to the Lord, two calves of the herd, and one ram, seven lambs of a year old without blemish. (Numbers 28:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_11 | Każdego pierwszego dnia waszego miesiąca macie złożyć Panu na całopalenie: dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt bez skazy. (Lb 28:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_11 | Καὶ | ἐν | ταῖς | νεομηνίαις | προσάξετε | ὁλοκαυτώματα | τῷ | κυρίῳ | μόσχους | ἐκ | βοῶν | δύο | καὶ | κριὸν | ἕνα, | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | ἑπτὰ | ἀμώμους, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_11 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόσχος, -ου, ὁ | ἐκ | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἑπτά | ἄ·μωμος -ον | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_11 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nów | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cielęcia/wół | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Dwa | I też, nawet, mianowicie | — | Jeden | Jagnię | — | Siedem | Nie skalany | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_11 | *kai\ | e)n | tai=s | neomEni/ais | prosa/Xete | o(lokautO/mata | tO=| | kuri/O| | mo/sCHous | e)k | boO=n | du/o | kai\ | krio\n | e(/na, | a)mnou\s | e)niausi/ous | e(pta\ | a)mO/mous, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_11 | kai | en | tais | neomEniais | prosaXete | holokautOmata | tO | kyriO | mosCHus | ek | boOn | dyo | kai | krion | hena, | amnus | eniausius | hepta | amOmus, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_11 | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | VF_FAI2P | N3M_APN | RA_DSM | N2_DSM | N2_APM | P | N3_GPM | M | C | N2_ASM | A3_ASM | N2_APM | A1A_APM | M | A1B_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_11 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | new moon | to lead toward | burnt offering [see holocaust] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | calf/ox | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ox; outcry; to bellow | two | and also, even, namely | ć | one | lamb | ć | seven | unblemished | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_11 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | new moons (dat) | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | burnt offerings (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | calves/oxen (acc) | out of (+gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | two (nom, acc, gen) | and | one (acc) | lambs (acc) | seven | unblemished ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_11 | Lb_28_11_1 | Lb_28_11_2 | Lb_28_11_3 | Lb_28_11_4 | Lb_28_11_5 | Lb_28_11_6 | Lb_28_11_7 | Lb_28_11_8 | Lb_28_11_9 | Lb_28_11_10 | Lb_28_11_11 | Lb_28_11_12 | Lb_28_11_13 | Lb_28_11_14 | Lb_28_11_15 | Lb_28_11_16 | Lb_28_11_17 | Lb_28_11_18 | Lb_28_11_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_12 | τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ κριῷ τῷ ἑνί, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_12 | Three tenth deals of fine flour mingled with oil for one calf, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for one ram. (Numbers 28:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_12 | Do każdego cielca dodacie trzy dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą jako ofiarę z pokarmów i do barana - dwie dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą na ofiarę z pokarmów; (Lb 28:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_12 | τρία | δέκατα | σεμιδάλεως | ἀναπεποιημένης | ἐν | ἐλαίῳ | τῷ | μόσχῳ | τῷ | ἑνὶ | καὶ | δύο | δέκατα | σεμιδάλεως | ἀναπεποιημένης | ἐν | ἐλαίῳ | τῷ | κριῷ | τῷ | ἑνί, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_12 | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δέκατος -η -ον | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δέκατος -η -ον | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_12 | Trzy | Dziesiąty | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | — | Cielęcia/wół | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Dziesiąty | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | — | — | — | Jeden | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_12 | tri/a | de/kata | semida/leOs | a)napepoiEme/nEs | e)n | e)lai/O| | tO=| | mo/sCHO| | tO=| | e(ni\ | kai\ | du/o | de/kata | semida/leOs | a)napepoiEme/nEs | e)n | e)lai/O| | tO=| | kriO=| | tO=| | e(ni/, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_12 | tria | dekata | semidaleOs | anapepoiEmenEs | en | elaiO | tO | mosCHO | tO | heni | kai | dyo | dekata | semidaleOs | anapepoiEmenEs | en | elaiO | tO | kriO | tO | heni, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_12 | A3_APN | A1_APN | N3I_GSF | VM_XPPGSF | P | N2N_DSN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | C | M | A1_APN | N3I_GSF | VM_XPPGSF | P | N2N_DSN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_12 | three | tenth | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | the | calf/ox | the | one | and also, even, namely | two | tenth | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | the | ć | the | one | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_12 | three (nom|acc) | tenth (nom|acc|voc) | best quality flour (gen) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | the (dat) | calf/ox (dat) | the (dat) | one (dat) | and | two (nom, acc, gen) | tenth (nom|acc|voc) | best quality flour (gen) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | the (dat) | the (dat) | one (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_12 | Lb_28_12_1 | Lb_28_12_2 | Lb_28_12_3 | Lb_28_12_4 | Lb_28_12_5 | Lb_28_12_6 | Lb_28_12_7 | Lb_28_12_8 | Lb_28_12_9 | Lb_28_12_10 | Lb_28_12_11 | Lb_28_12_12 | Lb_28_12_13 | Lb_28_12_14 | Lb_28_12_15 | Lb_28_12_16 | Lb_28_12_17 | Lb_28_12_18 | Lb_28_12_19 | Lb_28_12_20 | Lb_28_12_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_13 | δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_13 | A tenth deal of fine flour mingled with oil for each lamb, as a meat-offering, a sweet-smelling savour, a burnt-offering to the Lord. (Numbers 28:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_13 | dalej, do każdego jagnięcia jako ofiarę z pokarmów jedną dziesiątą efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą; wszystko jako ofiarę całopalną, jako miłą woń dla Pana. (Lb 28:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_13 | δέκατον | σεμιδάλεως | ἀναπεποιημένης | ἐν | ἐλαίῳ | τῷ | ἀμνῷ | τῷ | ἑνί, | θυσίαν | ὀσμὴν | εὐωδίας | κάρπωμα | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_13 | δέκατος -η -ον | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | θυσία, -ας, ἡ | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_13 | Dziesiąty | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | — | Jagnię | — | Jeden | Ofiara gnębią, poświęcają | Zapachu/bukiet | Aromat | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_13 | de/katon | semida/leOs | a)napepoiEme/nEs | e)n | e)lai/O| | tO=| | a)mnO=| | tO=| | e(ni/, | Tusi/an | o)smE\n | eu)Odi/as | ka/rpOma | kuri/O|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_13 | dekaton | semidaleOs | anapepoiEmenEs | en | elaiO | tO | amnO | tO | heni, | Tysian | osmEn | euOdias | karpOma | kyriO. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_13 | A1_ASM | N3I_GSF | VM_XPPGSF | P | N2N_DSN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | N1A_ASF | N1_ASF | N1A_GSF | N3M_ASN | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_13 | tenth | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | the | lamb | the | one | sacrifice victimize, immolate | odor/bouquet | aroma | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_13 | tenth (acc, nom|acc|voc) | best quality flour (gen) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | the (dat) | lamb (dat) | the (dat) | one (dat) | sacrifice (acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_13 | Lb_28_13_1 | Lb_28_13_2 | Lb_28_13_3 | Lb_28_13_4 | Lb_28_13_5 | Lb_28_13_6 | Lb_28_13_7 | Lb_28_13_8 | Lb_28_13_9 | Lb_28_13_10 | Lb_28_13_11 | Lb_28_13_12 | Lb_28_13_13 | Lb_28_13_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_14 | ἡ σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν ἔσται τῷ μόσχῳ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τρίτον τοῦ ιν ἔσται τῷ κριῷ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τέταρτον τοῦ ιν ἔσται τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ οἴνου. τοῦτο ὁλοκαύτωμα μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_14 | Their drink-offering shall be the half of a hin for one calf; and the third of a hin for one ram; and the fourth part of a hin of wine for one lamb: this is the whole-burnt-offering monthly throughout the months of the year. (Numbers 28:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_14 | Przynależną ofiarą z płynów będzie pół hinu wina na cielca, jedna trzecia - na barana i jedna czwarta - na jagnię. To jest ofiara podczas nowiu księżyca, którą co miesiąc przez wszystkie miesiące roku macie składać. (Lb 28:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_14 | ἡ | σπονδὴ | αὐτῶν | τὸ | ἥμισυ | τοῦ | ιν | ἔσται | τῷ | μόσχῳ | τῷ | ἑνί, | καὶ | τὸ | τρίτον | τοῦ | ιν | ἔσται | τῷ | κριῷ | τῷ | ἑνί, | καὶ | τὸ | τέταρτον | τοῦ | ιν | ἔσται | τῷ | ἀμνῷ | τῷ | ἑνὶ | οἴνου. | τοῦτο | ὁλοκαύτωμα | μῆνα | ἐκ | μηνὸς | εἰς | τοὺς | μῆνας | τοῦ | ἐνιαυτοῦ. |
| L05 | Lb_28_14 | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οἶνος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἐκ | μήν[2], μηνός, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | |||||
| L06 | Lb_28_14 | — | — | On/ona/to/to samo | — | Pół | — | — | By być | — | Cielęcia/wół | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Trzeci | — | — | By być | — | — | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Czwarty | — | — | By być | — | Jagnię | — | Jeden | Wino | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Miesiąc | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miesiąc | Do (+przyspieszenie) | — | Miesiąc | — | Rok |
| L07 | Lb_28_14 | E( | spondE\ | au)tO=n | to\ | E(/misu | tou= | in | e)/stai | tO=| | mo/sCHO| | tO=| | e(ni/, | kai\ | to\ | tri/ton | tou= | in | e)/stai | tO=| | kriO=| | tO=| | e(ni/, | kai\ | to\ | te/tarton | tou= | in | e)/stai | tO=| | a)mnO=| | tO=| | e(ni\ | oi)/nou. | tou=to | o(lokau/tOma | mE=na | e)k | mEno\s | ei)s | tou\s | mE=nas | tou= | e)niautou=. |
| L08 | Lb_28_14 | hE | spondE | autOn | to | hEmisy | tu | in | estai | tO | mosCHO | tO | heni, | kai | to | triton | tu | in | estai | tO | kriO | tO | heni, | kai | to | tetarton | tu | in | estai | tO | amnO | tO | heni | oinu. | tuto | holokautOma | mEna | ek | mEnos | eis | tus | mEnas | tu | eniautu. |
| L09 | Lb_28_14 | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPN | RA_NSN | A3U_NSN | RA_GSM | N_GSN | VF_FMI3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | C | RA_NSN | A1_NSN | RA_GSM | N_GSN | VF_FMI3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | C | RA_NSN | A1_NSN | RA_GSM | N_GSN | VF_FMI3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | N2_GSM | RD_NSN | N3M_NSN | N3_ASM | P | N3_GSM | P | RA_APM | N3_APM | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Lb_28_14 | the | ć | he/she/it/same | the | half | the | ć | to be | the | calf/ox | the | one | and also, even, namely | the | third | the | ć | to be | the | ć | the | one | and also, even, namely | the | fourth | the | ć | to be | the | lamb | the | one | wine | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | burnt offering [see holocaust] | month | out of (+gen) ἐξ beforevowels | month | into (+acc) | the | month | the | year |
| L11 | Lb_28_14 | the (nom) | them/same (gen) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | he/she/it-will-be | the (dat) | calf/ox (dat) | the (dat) | one (dat) | and | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | he/she/it-will-be | the (dat) | the (dat) | one (dat) | and | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | he/she/it-will-be | the (dat) | lamb (dat) | the (dat) | one (dat) | wine (gen) | this (nom|acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | month (acc) | out of (+gen) | month (gen) | into (+acc) | the (acc) | months (acc) | the (gen) | year (gen) | |||||
| L12 | Lb_28_14 | Lb_28_14_1 | Lb_28_14_2 | Lb_28_14_3 | Lb_28_14_4 | Lb_28_14_5 | Lb_28_14_6 | Lb_28_14_7 | Lb_28_14_8 | Lb_28_14_9 | Lb_28_14_10 | Lb_28_14_11 | Lb_28_14_12 | Lb_28_14_13 | Lb_28_14_14 | Lb_28_14_15 | Lb_28_14_16 | Lb_28_14_17 | Lb_28_14_18 | Lb_28_14_19 | Lb_28_14_20 | Lb_28_14_21 | Lb_28_14_22 | Lb_28_14_23 | Lb_28_14_24 | Lb_28_14_25 | Lb_28_14_26 | Lb_28_14_27 | Lb_28_14_28 | Lb_28_14_29 | Lb_28_14_30 | Lb_28_14_31 | Lb_28_14_32 | Lb_28_14_33 | Lb_28_14_34 | Lb_28_14_35 | Lb_28_14_36 | Lb_28_14_37 | Lb_28_14_38 | Lb_28_14_39 | Lb_28_14_40 | Lb_28_14_41 | Lb_28_14_42 | Lb_28_14_43 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_15 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίῳ· ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_15 | And he shall offer one kid of the goats for a sin-offering to the Lord; it shall be offered beside the continual whole-burnt-offering and its drink-offering. (Numbers 28:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_15 | Wreszcie, poza stałą ofiarą całopalną i należącą do niej ofiarą z płynów, winien być złożony Panu w ofierze kozioł jako ofiara przebłagalna. (Lb 28:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_15 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | κυρίῳ· | ἐπὶ | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντὸς | ποιηθήσεται | καὶ | ἡ | σπονδὴ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_15 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_15 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | kuri/O|· | e)pi\ | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto\s | poiETE/setai | kai\ | E( | spondE\ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_15 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | kyriO· | epi | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos | poiETEsetai | kai | hE | spondE | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_15 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | N2_DSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSM | VC_FPI3S | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_15 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to do/make | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_15 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | and | the (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_15 | Lb_28_15_1 | Lb_28_15_2 | Lb_28_15_3 | Lb_28_15_4 | Lb_28_15_5 | Lb_28_15_6 | Lb_28_15_7 | Lb_28_15_8 | Lb_28_15_9 | Lb_28_15_10 | Lb_28_15_11 | Lb_28_15_12 | Lb_28_15_13 | Lb_28_15_14 | Lb_28_15_15 | Lb_28_15_16 | Lb_28_15_17 | Lb_28_15_18 | Lb_28_15_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_16 | καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πασχα κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_16 | And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the passover to the Lord. (Numbers 28:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_16 | W czternastym dniu pierwszego miesiąca jest Pascha Pana. (Lb 28:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_16 | Καὶ | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | πρώτῳ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ | μηνὸς | πασχα | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_16 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | πάσχα, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_16 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ???; miesiąc | — | Po pierwsze | Czternasty | Dzień | — | Miesiąc | Pascha | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_16 | *kai\ | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | prO/tO| | tessareskaideka/tE| | E(me/ra| | tou= | mEno\s | pasCHa | kuri/O|. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_16 | kai | en | tO | mEni | tO | prOtO | tessareskaidekatE | hEmera | tu | mEnos | pasCHa | kyriO. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_16 | C | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSMS | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | N_GSN | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_16 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; month | the | first | fourteenth | day | the | month | passover | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_16 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | first (dat) | fourteenth (dat) | day (dat) | the (gen) | month (gen) | passover (indecl) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_16 | Lb_28_16_1 | Lb_28_16_2 | Lb_28_16_3 | Lb_28_16_4 | Lb_28_16_5 | Lb_28_16_6 | Lb_28_16_7 | Lb_28_16_8 | Lb_28_16_9 | Lb_28_16_10 | Lb_28_16_11 | Lb_28_16_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_17 | καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_17 | And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days ye shall eat unleavened bread. (Numbers 28:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_17 | Piętnastego zaś dnia tegoż miesiąca jest święto, i odtąd przez siedem dni można jeść tylko przaśny chleb. (Lb 28:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_17 | καὶ | τῇ | πεντεκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ | μηνὸς | τούτου | ἑορτή· | ἑπτὰ | ἡμέρας | ἄζυμα | ἔδεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_17 | καί | ὁ ἡ τό | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἄ·ζυμος -ον | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Piętnasty | Dzień | — | Miesiąc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Świąteczny | Siedem | Dzień | Przaśny | By jeść | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_17 | kai\ | tE=| | pentekaideka/tE| | E(me/ra| | tou= | mEno\s | tou/tou | e(ortE/· | e(pta\ | E(me/ras | a)/DZuma | e)/desTe. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_17 | kai | tE | pentekaidekatE | hEmera | tu | mEnos | tutu | heortE· | hepta | hEmeras | aDZyma | edesTe. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_17 | C | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | N1_NSF | M | N1A_APF | A1B_APN | VF_FMI2P | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_17 | and also, even, namely | the | fifteenth | day | the | month | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | festival | seven | day | unleavened | to eat | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_17 | and | the (dat) | fifteenth (dat) | day (dat) | the (gen) | month (gen) | this (gen) | festival (nom|voc) | seven | day (gen), days (acc) | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_17 | Lb_28_17_1 | Lb_28_17_2 | Lb_28_17_3 | Lb_28_17_4 | Lb_28_17_5 | Lb_28_17_6 | Lb_28_17_7 | Lb_28_17_8 | Lb_28_17_9 | Lb_28_17_10 | Lb_28_17_11 | Lb_28_17_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_18 | καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_18 | And the first day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work. (Numbers 28:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_18 | W dniu pierwszym będzie zwołanie święte, i nie wolno wykonywać żadnej pracy. (Lb 28:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_18 | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἡ | πρώτη | ἐπίκλητος | ἁγία | ἔσται | ὑμῖν, | πᾶν | ἔργον | λατρευτὸν | οὐ | ποιήσετε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_18 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Po pierwsze | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | — | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_18 | kai\ | E( | E(me/ra | E( | prO/tE | e)pi/klEtos | a(gi/a | e)/stai | u(mi=n, | pa=n | e)/rgon | latreuto\n | ou) | poiE/sete. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_18 | kai | hE | hEmera | hE | prOtE | epiklEtos | hagia | estai | hymin, | pan | ergon | latreuton | u | poiEsete. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_18 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSFS | A1B_NSF | A1A_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | A3_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | D | VF_FAI2P | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_18 | and also, even, namely | the | day | the | first | ć | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | you | every all, each, every, the whole of | work | ć | οὐχ before rough breathing | to do/make | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_18 | and | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | first (nom|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_18 | Lb_28_18_1 | Lb_28_18_2 | Lb_28_18_3 | Lb_28_18_4 | Lb_28_18_5 | Lb_28_18_6 | Lb_28_18_7 | Lb_28_18_8 | Lb_28_18_9 | Lb_28_18_10 | Lb_28_18_11 | Lb_28_18_12 | Lb_28_18_13 | Lb_28_18_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_19 | καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_19 | And ye shall bring whole-burnt-offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. (Numbers 28:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_19 | Jako ofiarę spalaną, jako całopalenie dla Pana, winniście wtedy złożyć dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt, a wszystkie one mają być bez skazy. (Lb 28:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_19 | καὶ | προσάξετε | ὁλοκαυτώματα | καρπώματα | κυρίῳ | μόσχους | ἐκ | βοῶν | δύο, | κριὸν | ἕνα, | ἑπτὰ | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους, | ἄμωμοι | ἔσονται | ὑμῖν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_19 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόσχος, -ου, ὁ | ἐκ | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἑπτά | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἄ·μωμος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_19 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cielęcia/wół | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Dwa | — | Jeden | Siedem | Jagnię | — | Nie skalany | By być | Ty | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_19 | kai\ | prosa/Xete | o(lokautO/mata | karpO/mata | kuri/O| | mo/sCHous | e)k | boO=n | du/o, | krio\n | e(/na, | e(pta\ | a)mnou\s | e)niausi/ous, | a)/mOmoi | e)/sontai | u(mi=n· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_19 | kai | prosaXete | holokautOmata | karpOmata | kyriO | mosCHus | ek | boOn | dyo, | krion | hena, | hepta | amnus | eniausius, | amOmoi | esontai | hymin· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_19 | C | VF_FAI2P | N3M_APN | N3M_APN | N2_DSM | N2_APM | P | N3_GPM | M | N2_ASM | A3_ASM | M | N2_APM | A1A_APM | A1B_NPM | VF_FMI3P | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_19 | and also, even, namely | to lead toward | burnt offering [see holocaust] | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | calf/ox | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ox; outcry; to bellow | two | ć | one | seven | lamb | ć | unblemished | to be | you | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_19 | and | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | burnt offerings (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | calves/oxen (acc) | out of (+gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | two (nom, acc, gen) | one (acc) | seven | lambs (acc) | unblemished ([Adj] nom|voc) | they-will-be | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_19 | Lb_28_19_1 | Lb_28_19_2 | Lb_28_19_3 | Lb_28_19_4 | Lb_28_19_5 | Lb_28_19_6 | Lb_28_19_7 | Lb_28_19_8 | Lb_28_19_9 | Lb_28_19_10 | Lb_28_19_11 | Lb_28_19_12 | Lb_28_19_13 | Lb_28_19_14 | Lb_28_19_15 | Lb_28_19_16 | Lb_28_19_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_20 | καὶ ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_20 | And their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. (Numbers 28:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_20 | Należąca do tego ofiara z pokarmów ma się składać z najczystszej mąki zaprawionej oliwą: trzy dziesiąte efy na każdego cielca, dwie dziesiąte na jednego barana, (Lb 28:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_20 | καὶ | ἡ | θυσία | αὐτῶν | σεμίδαλις | ἀναπεποιημένη | ἐν | ἐλαίῳ, | τρία | δέκατα | τῷ | μόσχῳ | τῷ | ἑνὶ | καὶ | δύο | δέκατα | τῷ | κριῷ | τῷ | ἑνί, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_20 | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | Trzy | Dziesiąty | — | Cielęcia/wół | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Dziesiąty | — | — | — | Jeden | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_20 | kai\ | E( | Tusi/a | au)tO=n | semi/dalis | a)napepoiEme/nE | e)n | e)lai/O|, | tri/a | de/kata | tO=| | mo/sCHO| | tO=| | e(ni\ | kai\ | du/o | de/kata | tO=| | kriO=| | tO=| | e(ni/, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_20 | kai | hE | Tysia | autOn | semidalis | anapepoiEmenE | en | elaiO, | tria | dekata | tO | mosCHO | tO | heni | kai | dyo | dekata | tO | kriO | tO | heni, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_20 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPN | N3I_NSF | VM_XPPNSF | P | N2N_DSN | A3_APN | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | C | M | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_20 | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | three | tenth | the | calf/ox | the | one | and also, even, namely | two | tenth | the | ć | the | one | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_20 | and | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | them/same (gen) | best quality flour (nom) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | three (nom|acc) | tenth (nom|acc|voc) | the (dat) | calf/ox (dat) | the (dat) | one (dat) | and | two (nom, acc, gen) | tenth (nom|acc|voc) | the (dat) | the (dat) | one (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_20 | Lb_28_20_1 | Lb_28_20_2 | Lb_28_20_3 | Lb_28_20_4 | Lb_28_20_5 | Lb_28_20_6 | Lb_28_20_7 | Lb_28_20_8 | Lb_28_20_9 | Lb_28_20_10 | Lb_28_20_11 | Lb_28_20_12 | Lb_28_20_13 | Lb_28_20_14 | Lb_28_20_15 | Lb_28_20_16 | Lb_28_20_17 | Lb_28_20_18 | Lb_28_20_19 | Lb_28_20_20 | Lb_28_20_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_21 | δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_21 | Thou shalt offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. (Numbers 28:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_21 | a jedna dziesiąta na każde z siedmiu jagniąt. (Lb 28:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_21 | δέκατον | δέκατον | ποιήσεις | τῷ | ἀμνῷ | τῷ | ἑνὶ | τοῖς | ἑπτὰ | ἀμνοῖς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_21 | δέκατος -η -ον | δέκατος -η -ον | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_21 | Dziesiąty | Dziesiąty | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Jagnię | — | Jeden | — | Siedem | Jagnię | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_21 | de/katon | de/katon | poiE/seis | tO=| | a)mnO=| | tO=| | e(ni\ | toi=s | e(pta\ | a)mnoi=s· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_21 | dekaton | dekaton | poiEseis | tO | amnO | tO | heni | tois | hepta | amnois· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_21 | A1_ASM | A1_ASM | VF_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | RA_DPM | M | N2_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_21 | tenth | tenth | doing/making; to do/make | the | lamb | the | one | the | seven | lamb | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_21 | tenth (acc, nom|acc|voc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (dat) | lamb (dat) | the (dat) | one (dat) | the (dat) | seven | lambs (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_21 | Lb_28_21_1 | Lb_28_21_2 | Lb_28_21_3 | Lb_28_21_4 | Lb_28_21_5 | Lb_28_21_6 | Lb_28_21_7 | Lb_28_21_8 | Lb_28_21_9 | Lb_28_21_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_22 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_22 | And thou shalt offer one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. (Numbers 28:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_22 | Wreszcie jeden kozioł na ofiarę przebłagalną, by dokonać za was przebłagania. (Lb 28:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_22 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | ἐξιλάσασθαι | περὶ | ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_22 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_22 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | e)Xila/sasTai | peri\ | u(mO=n· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_22 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | eXilasasTai | peri | hymOn· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_22 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | VA_AMN | P | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_22 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_22 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | to-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_22 | Lb_28_22_1 | Lb_28_22_2 | Lb_28_22_3 | Lb_28_22_4 | Lb_28_22_5 | Lb_28_22_6 | Lb_28_22_7 | Lb_28_22_8 | Lb_28_22_9 | Lb_28_22_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_23 | πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς τῆς πρωινῆς, ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_23 | Beside the perpetual whole-burnt-offering in the morning, which is a whole-burnt-sacrifice for a continuance, (Numbers 28:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_23 | Wszystko to ma być złożone oprócz porannego całopalenia, które jest ustawicznym całopaleniem. (Lb 28:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_23 | πλὴν | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντὸς | τῆς | πρωινῆς, | ὅ | ἐστιν | ὁλοκαύτωμα | ἐνδελεχισμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_23 | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρωϊνός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_23 | Z wyjątkiem | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wcześnie | Kto/, który/, który | By być | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_23 | plE\n | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto\s | tE=s | prOinE=s, | o(/ | e)stin | o(lokau/tOma | e)ndeleCHismou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_23 | plEn | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos | tEs | prOinEs, | ho | estin | holokautOma | endeleCHismu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_23 | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSM | RA_GSF | A1_GSF | RR_NSN | V9_PAI3S | N3M_NSN | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_23 | except | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | early | who/whom/which | to be | burnt offering [see holocaust] | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_23 | except | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (gen) | early ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | burnt offering (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_23 | Lb_28_23_1 | Lb_28_23_2 | Lb_28_23_3 | Lb_28_23_4 | Lb_28_23_5 | Lb_28_23_6 | Lb_28_23_7 | Lb_28_23_8 | Lb_28_23_9 | Lb_28_23_10 | Lb_28_23_11 | Lb_28_23_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_24 | ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_24 | these shall ye thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savour to the Lord; beside the continual whole-burnt-offering, thou shalt offer its drink-offering. (Numbers 28:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_24 | Takie ofiary macie składać codziennie przez siedem dni jako pokarm, jako ofiary spalane, jako miłą woń dla Pana: winny być składane oprócz codziennej ofiary całopalenia i należącej do niej ofiary z płynów. (Lb 28:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_24 | ταῦτα | κατὰ | ταῦτα | ποιήσετε | τὴν | ἡμέραν | εἰς | τὰς | ἑπτὰ | ἡμέρας | δῶρον | κάρπωμα | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | κυρίῳ· | ἐπὶ | τοῦ | ὁλοκαυτώματος | τοῦ | διὰ | παντὸς | ποιήσεις | τὴν | σπονδὴν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_24 | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_24 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Dzień | Do (+przyspieszenie) | — | Siedem | Dzień | Dar | — | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_24 | tau=ta | kata\ | tau=ta | poiE/sete | tE\n | E(me/ran | ei)s | ta\s | e(pta\ | E(me/ras | dO=ron | ka/rpOma | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | kuri/O|· | e)pi\ | tou= | o(lokautO/matos | tou= | dia\ | panto\s | poiE/seis | tE\n | spondE\n | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_24 | tauta | kata | tauta | poiEsete | tEn | hEmeran | eis | tas | hepta | hEmeras | dOron | karpOma | eis | osmEn | euOdias | kyriO· | epi | tu | holokautOmatos | tu | dia | pantos | poiEseis | tEn | spondEn | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_24 | RD_APN | P | RD_APN | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_APF | M | N1A_APF | N2N_ASN | N3M_ASN | P | N1_ASF | N1A_GSF | N2_DSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | P | A3_GSN | VF_FAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSN | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_24 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | the | day | into (+acc) | the | seven | day | gift | ć | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | burnt offering [see holocaust] | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | doing/making; to do/make | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_24 | these (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | the (acc) | day (acc) | into (+acc) | the (acc) | seven | day (gen), days (acc) | gift (nom|acc|voc) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | burnt offering (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_24 | Lb_28_24_1 | Lb_28_24_2 | Lb_28_24_3 | Lb_28_24_4 | Lb_28_24_5 | Lb_28_24_6 | Lb_28_24_7 | Lb_28_24_8 | Lb_28_24_9 | Lb_28_24_10 | Lb_28_24_11 | Lb_28_24_12 | Lb_28_24_13 | Lb_28_24_14 | Lb_28_24_15 | Lb_28_24_16 | Lb_28_24_17 | Lb_28_24_18 | Lb_28_24_19 | Lb_28_24_20 | Lb_28_24_21 | Lb_28_24_22 | Lb_28_24_23 | Lb_28_24_24 | Lb_28_24_25 | Lb_28_24_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_25 | καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_25 | And the seventh day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work in it. (Numbers 28:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_25 | Dzień siódmy będzie znowu dniem świętego zwołania, i wtedy żadnej pracy wykonywać nie będziecie. (Lb 28:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_25 | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἡ | ἑβδόμη | κλητὴ | ἁγία | ἔσται | ὑμῖν, | πᾶν | ἔργον | λατρευτὸν | οὐ | ποιήσετε | ἐν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_25 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | κλητός -ή -όν | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_25 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Siódmy | Nazywany zapraszany, wybierany | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | — | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_25 | kai\ | E( | E(me/ra | E( | e(bdo/mE | klEtE\ | a(gi/a | e)/stai | u(mi=n, | pa=n | e)/rgon | latreuto\n | ou) | poiE/sete | e)n | au)tE=|. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_25 | kai | hE | hEmera | hE | hebdomE | klEtE | hagia | estai | hymin, | pan | ergon | latreuton | u | poiEsete | en | autE. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_25 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSF | A1_NSF | A1A_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | A3_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | D | VF_FAI2P | P | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_25 | and also, even, namely | the | day | the | seventh | called invited, chosen | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | you | every all, each, every, the whole of | work | ć | οὐχ before rough breathing | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_25 | and | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | seventh (nom|voc) | called ([Adj] nom|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_25 | Lb_28_25_1 | Lb_28_25_2 | Lb_28_25_3 | Lb_28_25_4 | Lb_28_25_5 | Lb_28_25_6 | Lb_28_25_7 | Lb_28_25_8 | Lb_28_25_9 | Lb_28_25_10 | Lb_28_25_11 | Lb_28_25_12 | Lb_28_25_13 | Lb_28_25_14 | Lb_28_25_15 | Lb_28_25_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_26 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων, ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων, ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_26 | And on the day of the new corn, when ye shall offer a new sacrifice at the festival of weeks to the Lord, there shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work, (Numbers 28:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_26 | Także w dniu pierwocin, gdy składacie Panu ofiarę z nowego zboża w Święto Tygodni, ma być dla was zwołanie święte; wtedy nie będziecie wykonywać żadnej pracy. (Lb 28:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_26 | Καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | νέων, | ὅταν | προσφέρητε | θυσίαν | νέαν | κυρίῳ | τῶν | ἑβδομάδων, | ἐπίκλητος | ἁγία | ἔσται | ὑμῖν, | πᾶν | ἔργον | λατρευτὸν | οὐ | ποιήσετε. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_26 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον | ὅταν (ὅτε ἄν) | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | νέος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Statek; nowe/młode | Ilekroć | By przedstawiać | Ofiara gnębią, poświęcają | Nowe/młode | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | — | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_26 | *kai\ | tE=| | E(me/ra| | tO=n | ne/On, | o(/tan | prosfe/rEte | Tusi/an | ne/an | kuri/O| | tO=n | e(bdoma/dOn, | e)pi/klEtos | a(gi/a | e)/stai | u(mi=n, | pa=n | e)/rgon | latreuto\n | ou) | poiE/sete. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_26 | kai | tE | hEmera | tOn | neOn, | hotan | prosferEte | Tysian | nean | kyriO | tOn | hebdomadOn, | epiklEtos | hagia | estai | hymin, | pan | ergon | latreuton | u | poiEsete. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_26 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | A1A_GPN | D | V1_PAS2P | N1A_ASF | A1A_ASF | N2_DSM | RA_GPF | N3D_GPF | A1B_NSF | A1A_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | A3_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | D | VF_FAI2P | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_26 | and also, even, namely | the | day | the | ship; new/young | whenever | to present | sacrifice victimize, immolate | new/young | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | ć | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | you | every all, each, every, the whole of | work | ć | οὐχ before rough breathing | to do/make | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_26 | and | the (dat) | day (dat) | the (gen) | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | whenever | you(pl)-should-be-PRESENT-ing | sacrifice (acc) | new/young ([Adj] acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (gen) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_26 | Lb_28_26_1 | Lb_28_26_2 | Lb_28_26_3 | Lb_28_26_4 | Lb_28_26_5 | Lb_28_26_6 | Lb_28_26_7 | Lb_28_26_8 | Lb_28_26_9 | Lb_28_26_10 | Lb_28_26_11 | Lb_28_26_12 | Lb_28_26_13 | Lb_28_26_14 | Lb_28_26_15 | Lb_28_26_16 | Lb_28_26_17 | Lb_28_26_18 | Lb_28_26_19 | Lb_28_26_20 | Lb_28_26_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_27 | καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_27 | and ye shall bring whole-burnt-offerings for a sweet-smelling savour to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs without blemish. (Numbers 28:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_27 | Złóżcie wtedy na ofiarę całopalną jako miłą woń dla Pana dwa młode cielce, barana i siedem jednorocznych jagniąt, (Lb 28:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_27 | καὶ | προσάξετε | ὁλοκαυτώματα | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | κυρίῳ | μόσχους | ἐκ | βοῶν | δύο, | κριὸν | ἕνα, | ἑπτὰ | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | ἀμώμους· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_27 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόσχος, -ου, ὁ | ἐκ | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἑπτά | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἄ·μωμος -ον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_27 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cielęcia/wół | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Dwa | — | Jeden | Siedem | Jagnię | — | Nie skalany | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_27 | kai\ | prosa/Xete | o(lokautO/mata | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | kuri/O| | mo/sCHous | e)k | boO=n | du/o, | krio\n | e(/na, | e(pta\ | a)mnou\s | e)niausi/ous | a)mO/mous· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_27 | kai | prosaXete | holokautOmata | eis | osmEn | euOdias | kyriO | mosCHus | ek | boOn | dyo, | krion | hena, | hepta | amnus | eniausius | amOmus· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_27 | C | VF_FAI2P | N3M_APN | P | N1_ASF | N1A_GSF | N2_DSM | N2_APM | P | N3_GPM | M | N2_ASM | A3_ASM | M | N2_APM | A1A_APM | A1B_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_27 | and also, even, namely | to lead toward | burnt offering [see holocaust] | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | calf/ox | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ox; outcry; to bellow | two | ć | one | seven | lamb | ć | unblemished | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_27 | and | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | burnt offerings (nom|acc|voc) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | calves/oxen (acc) | out of (+gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | two (nom, acc, gen) | one (acc) | seven | lambs (acc) | unblemished ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_27 | Lb_28_27_1 | Lb_28_27_2 | Lb_28_27_3 | Lb_28_27_4 | Lb_28_27_5 | Lb_28_27_6 | Lb_28_27_7 | Lb_28_27_8 | Lb_28_27_9 | Lb_28_27_10 | Lb_28_27_11 | Lb_28_27_12 | Lb_28_27_13 | Lb_28_27_14 | Lb_28_27_15 | Lb_28_27_16 | Lb_28_27_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_28 | ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_28 | Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. (Numbers 28:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_28 | do tego odpowiednią ofiarę z pokarmów: najczystszą mąkę zaprawioną oliwą - mianowicie trzy dziesiąte efy na jednego cielca, (Lb 28:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_28 | ἡ | θυσία | αὐτῶν | σεμίδαλις | ἀναπεποιημένη | ἐν | ἐλαίῳ, | τρία | δέκατα | τῷ | μόσχῳ | τῷ | ἑνὶ | καὶ | δύο | δέκατα | τῷ | κριῷ | τῷ | ἑνί, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_28 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_28 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | Trzy | Dziesiąty | — | Cielęcia/wół | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Dziesiąty | — | — | — | Jeden | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_28 | E( | Tusi/a | au)tO=n | semi/dalis | a)napepoiEme/nE | e)n | e)lai/O|, | tri/a | de/kata | tO=| | mo/sCHO| | tO=| | e(ni\ | kai\ | du/o | de/kata | tO=| | kriO=| | tO=| | e(ni/, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_28 | hE | Tysia | autOn | semidalis | anapepoiEmenE | en | elaiO, | tria | dekata | tO | mosCHO | tO | heni | kai | dyo | dekata | tO | kriO | tO | heni, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_28 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPN | N3I_NSF | VM_XPPNSF | P | N2N_DSN | A3_APN | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | C | M | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_28 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | three | tenth | the | calf/ox | the | one | and also, even, namely | two | tenth | the | ć | the | one | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_28 | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | them/same (gen) | best quality flour (nom) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | three (nom|acc) | tenth (nom|acc|voc) | the (dat) | calf/ox (dat) | the (dat) | one (dat) | and | two (nom, acc, gen) | tenth (nom|acc|voc) | the (dat) | the (dat) | one (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_28 | Lb_28_28_1 | Lb_28_28_2 | Lb_28_28_3 | Lb_28_28_4 | Lb_28_28_5 | Lb_28_28_6 | Lb_28_28_7 | Lb_28_28_8 | Lb_28_28_9 | Lb_28_28_10 | Lb_28_28_11 | Lb_28_28_12 | Lb_28_28_13 | Lb_28_28_14 | Lb_28_28_15 | Lb_28_28_16 | Lb_28_28_17 | Lb_28_28_18 | Lb_28_28_19 | Lb_28_28_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_29 | δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_29 | A tenth for each lamb separately, for the seven lambs; and a kid of the goats, (Numbers 28:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_29 | dwie dziesiąte na barana i po jednej dziesiątej na każde z siedmiu jagniąt. (Lb 28:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_29 | δέκατον | δέκατον | τῷ | ἀμνῷ | τῷ | ἑνὶ | τοῖς | ἑπτὰ | ἀμνοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_29 | δέκατος -η -ον | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_29 | Dziesiąty | Dziesiąty | — | Jagnię | — | Jeden | — | Siedem | Jagnię | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_29 | de/katon | de/katon | tO=| | a)mnO=| | tO=| | e(ni\ | toi=s | e(pta\ | a)mnoi=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_29 | dekaton | dekaton | tO | amnO | tO | heni | tois | hepta | amnois· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_29 | A1_ASM | A1_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | RA_DPM | M | N2_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_29 | tenth | tenth | the | lamb | the | one | the | seven | lamb | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_29 | tenth (acc, nom|acc|voc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lamb (dat) | the (dat) | one (dat) | the (dat) | seven | lambs (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_29 | Lb_28_29_1 | Lb_28_29_2 | Lb_28_29_3 | Lb_28_29_4 | Lb_28_29_5 | Lb_28_29_6 | Lb_28_29_7 | Lb_28_29_8 | Lb_28_29_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_30 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_30 | for a sin-offering, to make atonement for you; beside the perpetual whole-burnt-offering: and (Numbers 28:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_30 | Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, by dokonać za was przebłagania. (Lb 28:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_30 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | ἐξιλάσασθαι | περὶ | ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_30 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_30 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_30 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | e)Xila/sasTai | peri\ | u(mO=n· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_30 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | eXilasasTai | peri | hymOn· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_30 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | VA_AMN | P | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_30 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_30 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | to-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_30 | Lb_28_30_1 | Lb_28_30_2 | Lb_28_30_3 | Lb_28_30_4 | Lb_28_30_5 | Lb_28_30_6 | Lb_28_30_7 | Lb_28_30_8 | Lb_28_30_9 | Lb_28_30_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_28_31 | πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός· καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι – ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν – καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_28_31 | ye shall offer to me their meat-offering. They shall be to you unblemished, and ye shall offer their drink-offerings. (Numbers 28:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_28_31 | To wszystko macie złożyć w ofierze oprócz codziennego całopalenia i należącej do niego ofiary z pokarmów będą dla was bez skazy wraz z płynnymi ich ofiarami. (Lb 28:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_28_31 | πλὴν | τοῦ | ὁλοκαυτώματος | τοῦ | διὰ | παντός· | καὶ | τὴν | θυσίαν | αὐτῶν | ποιήσετέ | μοι | – | ἄμωμοι | ἔσονται | ὑμῖν | – | καὶ | τὰς | σπονδὰς | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_28_31 | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄ·μωμος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_28_31 | Z wyjątkiem | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Ja | Nie skalany | By być | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_28_31 | plE\n | tou= | o(lokautO/matos | tou= | dia\ | panto/s· | kai\ | tE\n | Tusi/an | au)tO=n | poiE/sete/ | moi | – | a)/mOmoi | e)/sontai | u(mi=n | – | kai\ | ta\s | sponda\s | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_28_31 | plEn | tu | holokautOmatos | tu | dia | pantos· | kai | tEn | Tysian | autOn | poiEsete | moi | – | amOmoi | esontai | hymin | – | kai | tas | spondas | autOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_28_31 | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | P | A3_GSN | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPN | VF_FAI2P | RP_DS | – | A1B_NPM | VF_FMI3P | RP_DP | – | C | RA_APF | N1_APF | RD_GPN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_28_31 | except | the | burnt offering [see holocaust] | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | to do/make | I | unblemished | to be | you | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_28_31 | except | the (gen) | burnt offering (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | and | the (acc) | sacrifice (acc) | them/same (gen) | you(pl)-will-DO/MAKE | me (dat) | unblemished ([Adj] nom|voc) | they-will-be | you(pl) (dat) | and | the (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_28_31 | Lb_28_31_1 | Lb_28_31_2 | Lb_28_31_3 | Lb_28_31_4 | Lb_28_31_5 | Lb_28_31_6 | Lb_28_31_7 | Lb_28_31_8 | Lb_28_31_9 | Lb_28_31_10 | Lb_28_31_11 | Lb_28_31_12 | Lb_28_31_13 | Lb_28_31_14 | Lb_28_31_15 | Lb_28_31_16 | Lb_28_31_17 | Lb_28_31_18 | Lb_28_31_19 | Lb_28_31_20 | Lb_28_31_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||