Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_29

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_28 Lb_30

Filtruj wiersze:

L01 Lb_29_1 καὶ τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· ἡμέρα σημασίας ἔσται ὑμῖν.
L02 Lb_29_1 And in the seventh month, on the first day of the month, there shall be to you a holy convocation: ye shall do no servile work: it shall be to you a day of blowing the trumpets. (Numbers 29:1 Brenton)
L03 Lb_29_1 W pierwszym dniu siódmego miesiąca będziecie mieć zwołanie święte; wtedy nie wolno wykonywać żadnej pracy. Będzie to dla was dzień trąbienia. (Lb 29:1 BT_4)
L04 Lb_29_1 Καὶ τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· ἡμέρα σημασίας ἔσται ὑμῖν.
L05 Lb_29_1 καί ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_29_1 I też, nawet, mianowicie ???; miesiąc Siódmy Jeden Miesiąc Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Dzień By być Ty
L07 Lb_29_1 *kai\ tO=| mEni\ tO=| e(bdo/mO| mia=| tou= mEno\s e)pi/klEtos a(gi/a e)/stai u(mi=n, pa=n e)/rgon latreuto\n ou) poiE/sete· E(me/ra sEmasi/as e)/stai u(mi=n.
L08 Lb_29_1 kai tO mEni tO hebdomO mia tu mEnos epiklEtos hagia estai hymin, pan ergon latreuton u poiEsete· hEmera sEmasias estai hymin.
L09 Lb_29_1 C RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM A1A_DSF RA_GSM N3_GSM A1B_NSF A1A_NSF VF_FMI3S RP_DP A3_ASN N2N_ASN A1_ASN D VF_FAI2P N1A_NSF N1A_GSF VF_FMI3S RP_DP
L10 Lb_29_1 and also, even, namely the ???; month the seventh one the month ć dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be you every all, each, every, the whole of work ć οὐχ before rough breathing to do/make day ć to be you
L11 Lb_29_1 and the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) seventh (dat) one (dat) the (gen) month (gen) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE day (nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat)
L12 Lb_29_1 Lb_29_1_1 Lb_29_1_2 Lb_29_1_3 Lb_29_1_4 Lb_29_1_5 Lb_29_1_6 Lb_29_1_7 Lb_29_1_8 Lb_29_1_9 Lb_29_1_10 Lb_29_1_11 Lb_29_1_12 Lb_29_1_13 Lb_29_1_14 Lb_29_1_15 Lb_29_1_16 Lb_29_1_17 Lb_29_1_18 Lb_29_1_19 Lb_29_1_20 Lb_29_1_21
L13
L01 Lb_29_2 καὶ ποιήσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους·
L02 Lb_29_2 And ye shall offer whole-burnt-offerings for a sweet savour to the Lord, one calf of the herd, one ram, seven lambs of a year old without blemish. (Numbers 29:2 Brenton)
L03 Lb_29_2 Złożycie wtedy na ofiarę całopalną, jako miłą woń dla Pana, jednego młodego cielca, barana i siedem jagniąt jednorocznych bez skazy, (Lb 29:2 BT_4)
L04 Lb_29_2 καὶ ποιήσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους·
L05 Lb_29_2 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἑπτά ἄ·μωμος -ον
L06 Lb_29_2 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ofiara spalana [zobacz holokaust] Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Siedem Nie skalany
L07 Lb_29_2 kai\ poiE/sete o(lokautO/mata ei)s o)smE\n eu)Odi/as kuri/O| mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mnou\s e)niausi/ous e(pta\ a)mO/mous·
L08 Lb_29_2 kai poiEsete holokautOmata eis osmEn euOdias kyriO mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnus eniausius hepta amOmus·
L09 Lb_29_2 C VF_FAI2P N3M_APN P N1_ASF N1A_GSF N2_DSM N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_APM A1A_APM M A1B_APM
L10 Lb_29_2 and also, even, namely to do/make burnt offering [see holocaust] into (+acc) odor/bouquet aroma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. calf/ox one out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow ć one lamb ć seven unblemished
L11 Lb_29_2 and you(pl)-will-DO/MAKE burnt offerings (nom|acc|voc) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) one (acc) lambs (acc) seven unblemished ([Adj] acc)
L12 Lb_29_2 Lb_29_2_1 Lb_29_2_2 Lb_29_2_3 Lb_29_2_4 Lb_29_2_5 Lb_29_2_6 Lb_29_2_7 Lb_29_2_8 Lb_29_2_9 Lb_29_2_10 Lb_29_2_11 Lb_29_2_12 Lb_29_2_13 Lb_29_2_14 Lb_29_2_15 Lb_29_2_16 Lb_29_2_17
L13
L01 Lb_29_3 ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L02 Lb_29_3 Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram: (Numbers 29:3 Brenton)
L03 Lb_29_3 do tego odpowiednią ofiarę z pokarmów: najczystszą mąkę zaprawioną oliwą, a mianowicie trzy dziesiąte efy na jednego cielca, dwie dziesiąte na barana i (Lb 29:3 BT_4)
L04 Lb_29_3 θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L05 Lb_29_3 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Lb_29_3 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Trzy Dziesiąty Cielęcia/wół Jeden I też, nawet, mianowicie Dwa Dziesiąty Jeden
L07 Lb_29_3 E( Tusi/a au)tO=n semi/dalis a)napepoiEme/nE e)n e)lai/O|, tri/a de/kata tO=| mo/sCHO| tO=| e(ni\ kai\ du/o de/kata tO=| kriO=| tO=| e(ni/,
L08 Lb_29_3 hE Tysia autOn semidalis anapepoiEmenE en elaiO, tria dekata tO mosCHO tO heni kai dyo dekata tO kriO tO heni,
L09 Lb_29_3 RA_NSF N1A_NSF RD_GPN N3I_NSF VM_XPPNSF P N2N_DSN A3_APN A1_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM C M A1_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM
L10 Lb_29_3 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil three tenth the calf/ox the one and also, even, namely two tenth the ć the one
L11 Lb_29_3 the (nom) sacrifice (nom|voc) them/same (gen) best quality flour (nom) in/among/by (+dat) olive oil (dat) three (nom|acc) tenth (nom|acc|voc) the (dat) calf/ox (dat) the (dat) one (dat) and two (nom, acc, gen) tenth (nom|acc|voc) the (dat) the (dat) one (dat)
L12 Lb_29_3 Lb_29_3_1 Lb_29_3_2 Lb_29_3_3 Lb_29_3_4 Lb_29_3_5 Lb_29_3_6 Lb_29_3_7 Lb_29_3_8 Lb_29_3_9 Lb_29_3_10 Lb_29_3_11 Lb_29_3_12 Lb_29_3_13 Lb_29_3_14 Lb_29_3_15 Lb_29_3_16 Lb_29_3_17 Lb_29_3_18 Lb_29_3_19 Lb_29_3_20
L13
L01 Lb_29_4 δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
L02 Lb_29_4 a tenth deal for each several ram, for the seven lambs. (Numbers 29:4 Brenton)
L03 Lb_29_4 jedną dziesiątą na każde jagnię. (Lb 29:4 BT_4)
L04 Lb_29_4 δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
L05 Lb_29_4 δέκατος -η -ον δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἑπτά ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)
L06 Lb_29_4 Dziesiąty Dziesiąty Jagnię Jeden Siedem Jagnię
L07 Lb_29_4 de/katon de/katon tO=| a)mnO=| tO=| e(ni\ toi=s e(pta\ a)mnoi=s·
L08 Lb_29_4 dekaton dekaton tO amnO tO heni tois hepta amnois·
L09 Lb_29_4 A1_ASM A1_ASM RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM RA_DPM M N2_DPM
L10 Lb_29_4 tenth tenth the lamb the one the seven lamb
L11 Lb_29_4 tenth (acc, nom|acc|voc) tenth (acc, nom|acc|voc) the (dat) lamb (dat) the (dat) one (dat) the (dat) seven lambs (dat)
L12 Lb_29_4 Lb_29_4_1 Lb_29_4_2 Lb_29_4_3 Lb_29_4_4 Lb_29_4_5 Lb_29_4_6 Lb_29_4_7 Lb_29_4_8 Lb_29_4_9
L13
L01 Lb_29_5 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
L02 Lb_29_5 And one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. (Numbers 29:5 Brenton)
L03 Lb_29_5 Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, by dokonać za was przebłagania. (Lb 29:5 BT_4)
L04 Lb_29_5 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
L05 Lb_29_5 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_29_5 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty
L07 Lb_29_5 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as e)Xila/sasTai peri\ u(mO=n·
L08 Lb_29_5 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias eXilasasTai peri hymOn·
L09 Lb_29_5 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF VA_AMN P RP_GP
L10 Lb_29_5 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) you
L11 Lb_29_5 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) to-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) you(pl) (gen)
L12 Lb_29_5 Lb_29_5_1 Lb_29_5_2 Lb_29_5_3 Lb_29_5_4 Lb_29_5_5 Lb_29_5_6 Lb_29_5_7 Lb_29_5_8 Lb_29_5_9 Lb_29_5_10
L13
L01 Lb_29_6 πλὴν τῶν ὁλοκαυτωμάτων τῆς νουμηνίας, καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τὸ διὰ παντὸς καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L02 Lb_29_6 Beside the whole-burnt-offerings for the new moon, and their meat-offerings, and their drink-offerings, and their perpetual whole-burnt-offering; and their meat-offerings and their drink-offerings according to their ordinance for a sweet-smelling savour to the Lord. (Numbers 29:6 Brenton)
L03 Lb_29_6 A to ma być oprócz ofiary całopalnej na nowiu łącznie z ofiarą z pokarmów i oprócz stałej ofiary całopalnej z należącymi do niej ofiarami z pokarmów i płynów według przepisu, jako miła woń ofiar spalanych dla Pana. (Lb 29:6 BT_4)
L04 Lb_29_6 πλὴν τῶν ὁλοκαυτωμάτων τῆς νουμηνίας, καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τὸ διὰ παντὸς καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L05 Lb_29_6 πλήν ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_29_6 Z wyjątkiem Ofiara spalana [zobacz holokaust] Nów I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ofiara spalana [zobacz holokaust] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_29_6 plE\n tO=n o(lokautOma/tOn tE=s noumEni/as, kai\ ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n kai\ to\ o(lokau/tOma to\ dia\ panto\s kai\ ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n kata\ tE\n su/gkrisin au)tO=n ei)s o)smE\n eu)Odi/as kuri/O|.
L08 Lb_29_6 plEn tOn holokautOmatOn tEs numEnias, kai hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn kai to holokautOma to dia pantos kai hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn kata tEn synkrisin autOn eis osmEn euOdias kyriO.
L09 Lb_29_6 P RA_GPN N3M_GPN RA_GSF N1A_GSF C RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN C RA_NSN N3M_NSN RA_NSN P A3_GSN C RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN P RA_ASF N3I_ASF RD_GPN P N1_ASF N1A_GSF N2_DSM
L10 Lb_29_6 except the burnt offering [see holocaust] the new moon and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the burnt offering [see holocaust] the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same into (+acc) odor/bouquet aroma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_29_6 except the (gen) burnt offerings (gen) the (gen) new moon (gen), new moons (acc) and the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen) and the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) the (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) and the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Lb_29_6 Lb_29_6_1 Lb_29_6_2 Lb_29_6_3 Lb_29_6_4 Lb_29_6_5 Lb_29_6_6 Lb_29_6_7 Lb_29_6_8 Lb_29_6_9 Lb_29_6_10 Lb_29_6_11 Lb_29_6_12 Lb_29_6_13 Lb_29_6_14 Lb_29_6_15 Lb_29_6_16 Lb_29_6_17 Lb_29_6_18 Lb_29_6_19 Lb_29_6_20 Lb_29_6_21 Lb_29_6_22 Lb_29_6_23 Lb_29_6_24 Lb_29_6_25 Lb_29_6_26 Lb_29_6_27 Lb_29_6_28 Lb_29_6_29 Lb_29_6_30 Lb_29_6_31 Lb_29_6_32 Lb_29_6_33 Lb_29_6_34 Lb_29_6_35
L13
L01 Lb_29_7 καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ κακώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε.
L02 Lb_29_7 And on the tenth of this month there shall be to you a holy convocation; and ye shall afflict your souls, and ye shall do no work. (Numbers 29:7 Brenton)
L03 Lb_29_7 Również dziesiątego dnia tegoż siódmego miesiąca będziecie mieć zwołanie święte i post; nie wolno też wykonywać żadnej pracy. (Lb 29:7 BT_4)
L04 Lb_29_7 Καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ κακώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε.
L05 Lb_29_7 καί ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Lb_29_7 I też, nawet, mianowicie Dziesiąty Miesiąc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być Ty I też, nawet, mianowicie By robić rzeczy trudne dla Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
L07 Lb_29_7 *kai\ tE=| deka/tE| tou= mEno\s tou/tou e)pi/klEtos a(gi/a e)/stai u(mi=n, kai\ kakO/sete ta\s PSuCHa\s u(mO=n kai\ pa=n e)/rgon ou) poiE/sete.
L08 Lb_29_7 kai tE dekatE tu mEnos tutu epiklEtos hagia estai hymin, kai kakOsete tas PSyCHas hymOn kai pan ergon u poiEsete.
L09 Lb_29_7 C RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM A1B_NSF A1A_NSF VF_FMI3S RP_DP C VF_FAI2P RA_APF N1_APF RP_GP C A3_ASN N2N_ASN D VF_FAI2P
L10 Lb_29_7 and also, even, namely the tenth the month this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be you and also, even, namely to make things difficultfor the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you and also, even, namely every all, each, every, the whole of work οὐχ before rough breathing to do/make
L11 Lb_29_7 and the (dat) tenth (dat) the (gen) month (gen) this (gen) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and you(pl)-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR the (acc) lifes (acc) you(pl) (gen) and every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE
L12 Lb_29_7 Lb_29_7_1 Lb_29_7_2 Lb_29_7_3 Lb_29_7_4 Lb_29_7_5 Lb_29_7_6 Lb_29_7_7 Lb_29_7_8 Lb_29_7_9 Lb_29_7_10 Lb_29_7_11 Lb_29_7_12 Lb_29_7_13 Lb_29_7_14 Lb_29_7_15 Lb_29_7_16 Lb_29_7_17 Lb_29_7_18 Lb_29_7_19 Lb_29_7_20
L13
L01 Lb_29_8 καὶ προσοίσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν·
L02 Lb_29_8 And ye shall bring near whole-burnt-offerings for a sweet-smelling savour to the Lord; burnt-sacrifices to the Lord, one calf of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. (Numbers 29:8 Brenton)
L03 Lb_29_8 Na ofiarę całopalną macie złożyć, jako miłą woń dla Pana, młodego cielca, barana i siedem jednorocznych jagniąt; wszystkie one będą bez skazy. (Lb 29:8 BT_4)
L04 Lb_29_8 καὶ προσοίσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν·
L05 Lb_29_8 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἑπτά ἄ·μωμος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_29_8 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Ofiara spalana [zobacz holokaust] Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cielęcia/wół Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Jeden Jagnię Siedem Nie skalany By być Ty
L07 Lb_29_8 kai\ prosoi/sete o(lokautO/mata ei)s o)smE\n eu)Odi/as karpO/mata kuri/O| mo/sCHon e(/na e)k boO=n, krio\n e(/na, a)mnou\s e)niausi/ous e(pta/, a)/mOmoi e)/sontai u(mi=n·
L08 Lb_29_8 kai prosoisete holokautOmata eis osmEn euOdias karpOmata kyriO mosCHon hena ek boOn, krion hena, amnus eniausius hepta, amOmoi esontai hymin·
L09 Lb_29_8 C VF_FAI2P N3M_APN P N1_ASF N1A_GSF N3M_APN N2_DSM N2_ASM A3_ASM P N3_GPM N2_ASM A3_ASM N2_APM A1A_APM M A1B_NPM VF_FMI3P RP_DP
L10 Lb_29_8 and also, even, namely to present burnt offering [see holocaust] into (+acc) odor/bouquet aroma ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. calf/ox one out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow ć one lamb ć seven unblemished to be you
L11 Lb_29_8 and you(pl)-will-PRESENT burnt offerings (nom|acc|voc) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) calf/ox (acc) one (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) one (acc) lambs (acc) seven unblemished ([Adj] nom|voc) they-will-be you(pl) (dat)
L12 Lb_29_8 Lb_29_8_1 Lb_29_8_2 Lb_29_8_3 Lb_29_8_4 Lb_29_8_5 Lb_29_8_6 Lb_29_8_7 Lb_29_8_8 Lb_29_8_9 Lb_29_8_10 Lb_29_8_11 Lb_29_8_12 Lb_29_8_13 Lb_29_8_14 Lb_29_8_15 Lb_29_8_16 Lb_29_8_17 Lb_29_8_18 Lb_29_8_19 Lb_29_8_20
L13
L01 Lb_29_9 ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L02 Lb_29_9 Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. (Numbers 29:9 Brenton)
L03 Lb_29_9 Następnie należącą do tego ofiarę z pokarmów: najczystszą mąkę zaprawioną oliwą, a mianowicie trzy dziesiąte efy na cielca, dwie dziesiąte na barana (Lb 29:9 BT_4)
L04 Lb_29_9 θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
L05 Lb_29_9 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Lb_29_9 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Trzy Dziesiąty Cielęcia/wół Jeden I też, nawet, mianowicie Dwa Dziesiąty Jeden
L07 Lb_29_9 E( Tusi/a au)tO=n semi/dalis a)napepoiEme/nE e)n e)lai/O|, tri/a de/kata tO=| mo/sCHO| tO=| e(ni\ kai\ du/o de/kata tO=| kriO=| tO=| e(ni/,
L08 Lb_29_9 hE Tysia autOn semidalis anapepoiEmenE en elaiO, tria dekata tO mosCHO tO heni kai dyo dekata tO kriO tO heni,
L09 Lb_29_9 RA_NSF N1A_NSF RD_GPN N3I_NSF VM_XPPNSF P N2N_DSN A3_APN A1_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM C M A1_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM
L10 Lb_29_9 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil three tenth the calf/ox the one and also, even, namely two tenth the ć the one
L11 Lb_29_9 the (nom) sacrifice (nom|voc) them/same (gen) best quality flour (nom) in/among/by (+dat) olive oil (dat) three (nom|acc) tenth (nom|acc|voc) the (dat) calf/ox (dat) the (dat) one (dat) and two (nom, acc, gen) tenth (nom|acc|voc) the (dat) the (dat) one (dat)
L12 Lb_29_9 Lb_29_9_1 Lb_29_9_2 Lb_29_9_3 Lb_29_9_4 Lb_29_9_5 Lb_29_9_6 Lb_29_9_7 Lb_29_9_8 Lb_29_9_9 Lb_29_9_10 Lb_29_9_11 Lb_29_9_12 Lb_29_9_13 Lb_29_9_14 Lb_29_9_15 Lb_29_9_16 Lb_29_9_17 Lb_29_9_18 Lb_29_9_19 Lb_29_9_20
L13
L01 Lb_29_10 δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ εἰς τοὺς ἑπτὰ ἀμνούς·
L02 Lb_29_10 A tenth deal for each several lamb, for the seven lambs. (Numbers 29:10 Brenton)
L03 Lb_29_10 i po jednej dziesiątej na każde z siedmiu jagniąt. (Lb 29:10 BT_4)
L04 Lb_29_10 δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ εἰς τοὺς ἑπτὰ ἀμνούς·
L05 Lb_29_10 δέκατος -η -ον δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰς[1] ὁ ἡ τό ἑπτά ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)
L06 Lb_29_10 Dziesiąty Dziesiąty Jagnię Jeden Do (+przyspieszenie) Siedem Jagnię
L07 Lb_29_10 de/katon de/katon tO=| a)mnO=| tO=| e(ni\ ei)s tou\s e(pta\ a)mnou/s·
L08 Lb_29_10 dekaton dekaton tO amnO tO heni eis tus hepta amnus·
L09 Lb_29_10 A1_ASM A1_ASM RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM P RA_APM M N2_APM
L10 Lb_29_10 tenth tenth the lamb the one into (+acc) the seven lamb
L11 Lb_29_10 tenth (acc, nom|acc|voc) tenth (acc, nom|acc|voc) the (dat) lamb (dat) the (dat) one (dat) into (+acc) the (acc) seven lambs (acc)
L12 Lb_29_10 Lb_29_10_1 Lb_29_10_2 Lb_29_10_3 Lb_29_10_4 Lb_29_10_5 Lb_29_10_6 Lb_29_10_7 Lb_29_10_8 Lb_29_10_9 Lb_29_10_10
L13
L01 Lb_29_11 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· πλὴν τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας τῆς ἐξιλάσεως καὶ ἡ ὁλοκαύτωσις ἡ διὰ παντός, ἡ θυσία αὐτῆς καὶ ἡ σπονδὴ αὐτῆς κατὰ τὴν σύγκρισιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ.
L02 Lb_29_11 And one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you; beside the sin-offering for atonement, and the continual whole-burnt-offering, its meat-offering, and its drink-offering according to its ordinance for a smell of sweet savour, a burnt-sacrifice to the Lord. (Numbers 29:11 Brenton)
L03 Lb_29_11 Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ofiary przebłagalnej z powodu Dnia Przebłagania i ustawicznej ofiary całopalnej oraz należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:11 BT_4)
L04 Lb_29_11 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· πλὴν τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας τῆς ἐξιλάσεως καὶ ὁλοκαύτωσις διὰ παντός, θυσία αὐτῆς καὶ σπονδὴ αὐτῆς κατὰ τὴν σύγκρισιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ.
L05 Lb_29_11 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πλήν ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_29_11 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty Z wyjątkiem Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_29_11 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as e)Xila/sasTai peri\ u(mO=n· plE\n to\ peri\ tE=s a(marti/as tE=s e)Xila/seOs kai\ E( o(lokau/tOsis E( dia\ panto/s, E( Tusi/a au)tE=s kai\ E( spondE\ au)tE=s kata\ tE\n su/gkrisin ei)s o)smE\n eu)Odi/as ka/rpOma kuri/O|.
L08 Lb_29_11 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias eXilasasTai peri hymOn· plEn to peri tEs hamartias tEs eXilaseOs kai hE holokautOsis hE dia pantos, hE Tysia autEs kai hE spondE autEs kata tEn synkrisin eis osmEn euOdias karpOma kyriO.
L09 Lb_29_11 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF VA_AMN P RP_GP D RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N3I_GSF C RA_NSF N3I_NSF RA_NSF P A3_GSN RA_NSF N1A_NSF RD_GSF C RA_NSF N1_NSF RD_GSF P RA_ASF N3I_ASF P N1_ASF N1A_GSF N3M_ASN N2_DSM
L10 Lb_29_11 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) you except the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the ć and also, even, namely the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć into (+acc) odor/bouquet aroma ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_29_11 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) to-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) you(pl) (gen) except the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) the (gen) and the (nom) the (nom) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom) sacrifice (nom|voc) her/it/same (gen) and the (nom) her/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Lb_29_11 Lb_29_11_1 Lb_29_11_2 Lb_29_11_3 Lb_29_11_4 Lb_29_11_5 Lb_29_11_6 Lb_29_11_7 Lb_29_11_8 Lb_29_11_9 Lb_29_11_10 Lb_29_11_11 Lb_29_11_12 Lb_29_11_13 Lb_29_11_14 Lb_29_11_15 Lb_29_11_16 Lb_29_11_17 Lb_29_11_18 Lb_29_11_19 Lb_29_11_20 Lb_29_11_21 Lb_29_11_22 Lb_29_11_23 Lb_29_11_24 Lb_29_11_25 Lb_29_11_26 Lb_29_11_27 Lb_29_11_28 Lb_29_11_29 Lb_29_11_30 Lb_29_11_31 Lb_29_11_32 Lb_29_11_33 Lb_29_11_34 Lb_29_11_35 Lb_29_11_36 Lb_29_11_37 Lb_29_11_38
L13
L01 Lb_29_12 καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας.
L02 Lb_29_12 And on the fifteenth day of this seventh month ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work; and ye shall keep it a feast to the Lord seven days. (Numbers 29:12 Brenton)
L03 Lb_29_12 Piętnastego dnia siódmego miesiąca będziecie mieli zwołanie święte; nie wolno wtedy wykonywać żadnej pracy, lecz przez siedem dni macie obchodzić święto Pańskie. (Lb 29:12 BT_4)
L04 Lb_29_12 Καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας.
L05 Lb_29_12 καί ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἑορτή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Lb_29_12 I też, nawet, mianowicie Piętnasty Dzień Miesiąc Siódmy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Świąteczny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Siedem Dzień
L07 Lb_29_12 *kai\ tE=| pentekaideka/tE| E(me/ra| tou= mEno\s tou= e(bdo/mou tou/tou e)pi/klEtos a(gi/a e)/stai u(mi=n, pa=n e)/rgon latreuto\n ou) poiE/sete kai\ e(orta/sete au)tE\n e(ortE\n kuri/O| e(pta\ E(me/ras.
L08 Lb_29_12 kai tE pentekaidekatE hEmera tu mEnos tu hebdomu tutu epiklEtos hagia estai hymin, pan ergon latreuton u poiEsete kai heortasete autEn heortEn kyriO hepta hEmeras.
L09 Lb_29_12 C RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSM RD_GSM A1B_NSF A1A_NSF VF_FMI3S RP_DP A3_ASN N2N_ASN A1_ASN D VF_FAI2P C VF_FAI2P RD_ASF N1_ASF N2_DSM M N1A_APF
L10 Lb_29_12 and also, even, namely the fifteenth day the month the seventh this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be you every all, each, every, the whole of work ć οὐχ before rough breathing to do/make and also, even, namely to ??? he/she/it/same festival lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. seven day
L11 Lb_29_12 and the (dat) fifteenth (dat) day (dat) the (gen) month (gen) the (gen) seventh (gen) this (gen) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE and you(pl)-will-??? her/it/same (acc) festival (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) seven day (gen), days (acc)
L12 Lb_29_12 Lb_29_12_1 Lb_29_12_2 Lb_29_12_3 Lb_29_12_4 Lb_29_12_5 Lb_29_12_6 Lb_29_12_7 Lb_29_12_8 Lb_29_12_9 Lb_29_12_10 Lb_29_12_11 Lb_29_12_12 Lb_29_12_13 Lb_29_12_14 Lb_29_12_15 Lb_29_12_16 Lb_29_12_17 Lb_29_12_18 Lb_29_12_19 Lb_29_12_20 Lb_29_12_21 Lb_29_12_22 Lb_29_12_23 Lb_29_12_24 Lb_29_12_25
L13
L01 Lb_29_13 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ μόσχους ἐκ βοῶν τρεῖς καὶ δέκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας, ἄμωμοι ἔσονται·
L02 Lb_29_13 And ye shall bring near whole-burnt-offerings, a sacrifice for a smell of sweet savour to the Lord, on the first day thirteen calves of the herd, two rams, fourteen lambs of a year old; they shall be without blemish. (Numbers 29:13 Brenton)
L03 Lb_29_13 Na ofiarę całopalną, ofiarę spalaną, jako miłą woń dla Pana, złożycie trzynaście młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy. (Lb 29:13 BT_4)
L04 Lb_29_13 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ μόσχους ἐκ βοῶν τρεῖς καὶ δέκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας, ἄμωμοι ἔσονται·
L05 Lb_29_13 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) δέκα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἄ·μωμος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Lb_29_13 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust] Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dzień Po pierwsze Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Trzy I też, nawet, mianowicie Dziesięć Dwa Jagnię Dziesięć Cztery Nie skalany By być
L07 Lb_29_13 kai\ prosa/Xete o(lokautO/mata karpO/mata ei)s o)smE\n eu)Odi/as kuri/O|, tE=| E(me/ra| tE=| prO/tE| mo/sCHous e)k boO=n trei=s kai\ de/ka, kriou\s du/o, a)mnou\s e)niausi/ous de/ka te/ssaras, a)/mOmoi e)/sontai·
L08 Lb_29_13 kai prosaXete holokautOmata karpOmata eis osmEn euOdias kyriO, tE hEmera tE prOtE mosCHus ek boOn treis kai deka, krius dyo, amnus eniausius deka tessaras, amOmoi esontai·
L09 Lb_29_13 C VF_FAI2P N3M_APN N3M_APN P N1_ASF N1A_GSF N2_DSM RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSFS N2_APM P N3_GPM A3_APM C M N2_APM M N2_APM A1A_APM M A3_APM A1B_NPM VF_FMI3P
L10 Lb_29_13 and also, even, namely to lead toward burnt offering [see holocaust] ć into (+acc) odor/bouquet aroma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the day the first calf/ox out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow three and also, even, namely ten ć two lamb ć ten four unblemished to be
L11 Lb_29_13 and you(pl)-will-LEAD-TOWARD burnt offerings (nom|acc|voc) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) day (dat) the (dat) first (dat) calves/oxen (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) three (acc, nom) and ten two (nom, acc, gen) lambs (acc) ten four (acc) unblemished ([Adj] nom|voc) they-will-be
L12 Lb_29_13 Lb_29_13_1 Lb_29_13_2 Lb_29_13_3 Lb_29_13_4 Lb_29_13_5 Lb_29_13_6 Lb_29_13_7 Lb_29_13_8 Lb_29_13_9 Lb_29_13_10 Lb_29_13_11 Lb_29_13_12 Lb_29_13_13 Lb_29_13_14 Lb_29_13_15 Lb_29_13_16 Lb_29_13_17 Lb_29_13_18 Lb_29_13_19 Lb_29_13_20 Lb_29_13_21 Lb_29_13_22 Lb_29_13_23 Lb_29_13_24 Lb_29_13_25 Lb_29_13_26
L13
L01 Lb_29_14 αἱ θυσίαι αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ τοῖς τρισκαίδεκα μόσχοις καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς δύο κριούς,
L02 Lb_29_14 their meat-offerings shall be fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, for the thirteen calves; and two tenth deals for one ram, for the two rams. (Numbers 29:14 Brenton)
L03 Lb_29_14 Do tego odpowiednią ofiarę z pokarmów: najczystszą mąkę, zaprawioną oliwą, a mianowicie: trzy dziesiąte efy na każdego z poszczególnych cielców; dwie dziesiąte na każdego z dwóch baranów; (Lb 29:14 BT_4)
L04 Lb_29_14 αἱ θυσίαι αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ τοῖς τρισκαίδεκα μόσχοις καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς δύο κριούς,
L05 Lb_29_14 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό τρισ·καί·δεκα [LXX] μόσχος, -ου, ὁ καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐπί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Lb_29_14 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Trzy Dziesiąty Cielęcia/wół Jeden Trzynaście Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Dwa Dziesiąty Jeden Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dwa
L07 Lb_29_14 ai( Tusi/ai au)tO=n semi/dalis a)napepoiEme/nE e)n e)lai/O|, tri/a de/kata tO=| mo/sCHO| tO=| e(ni\ toi=s triskai/deka mo/sCHois kai\ du/o de/kata tO=| kriO=| tO=| e(ni\ e)pi\ tou\s du/o kriou/s,
L08 Lb_29_14 hai Tysiai autOn semidalis anapepoiEmenE en elaiO, tria dekata tO mosCHO tO heni tois triskaideka mosCHois kai dyo dekata tO kriO tO heni epi tus dyo krius,
L09 Lb_29_14 RA_NPF N1A_NPF RD_GPN N3I_NSF VM_XPPNSF P N2N_DSN A3_APN A1_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM RA_DPM M N2_DPM C M A1_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM P RA_APM M N2_APM
L10 Lb_29_14 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil three tenth the calf/ox the one the thirteen calf/ox and also, even, namely two tenth the ć the one upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the two ć
L11 Lb_29_14 the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) best quality flour (nom) in/among/by (+dat) olive oil (dat) three (nom|acc) tenth (nom|acc|voc) the (dat) calf/ox (dat) the (dat) one (dat) the (dat) thirteen calves/oxen (dat) and two (nom, acc, gen) tenth (nom|acc|voc) the (dat) the (dat) one (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) two (nom, acc, gen)
L12 Lb_29_14 Lb_29_14_1 Lb_29_14_2 Lb_29_14_3 Lb_29_14_4 Lb_29_14_5 Lb_29_14_6 Lb_29_14_7 Lb_29_14_8 Lb_29_14_9 Lb_29_14_10 Lb_29_14_11 Lb_29_14_12 Lb_29_14_13 Lb_29_14_14 Lb_29_14_15 Lb_29_14_16 Lb_29_14_17 Lb_29_14_18 Lb_29_14_19 Lb_29_14_20 Lb_29_14_21 Lb_29_14_22 Lb_29_14_23 Lb_29_14_24 Lb_29_14_25 Lb_29_14_26 Lb_29_14_27
L13
L01 Lb_29_15 δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς τέσσαρας καὶ δέκα ἀμνούς·
L02 Lb_29_15 A tenth deal for every lamb, for the fourteen lambs. (Numbers 29:15 Brenton)
L03 Lb_29_15 i po jednej dziesiątej na każde z czternastu jagniąt; (Lb 29:15 BT_4)
L04 Lb_29_15 δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς τέσσαρας καὶ δέκα ἀμνούς·
L05 Lb_29_15 δέκατος -η -ον δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί δέκα ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)
L06 Lb_29_15 Dziesiąty Dziesiąty Jagnię Jeden Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery I też, nawet, mianowicie Dziesięć Jagnię
L07 Lb_29_15 de/katon de/katon tO=| a)mnO=| tO=| e(ni\ e)pi\ tou\s te/ssaras kai\ de/ka a)mnou/s·
L08 Lb_29_15 dekaton dekaton tO amnO tO heni epi tus tessaras kai deka amnus·
L09 Lb_29_15 A1_ASM A1_ASM RA_DSM N2_DSM RA_DSM A3_DSM P RA_APM A3_APM C M N2_APM
L10 Lb_29_15 tenth tenth the lamb the one upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four and also, even, namely ten lamb
L11 Lb_29_15 tenth (acc, nom|acc|voc) tenth (acc, nom|acc|voc) the (dat) lamb (dat) the (dat) one (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) four (acc) and ten lambs (acc)
L12 Lb_29_15 Lb_29_15_1 Lb_29_15_2 Lb_29_15_3 Lb_29_15_4 Lb_29_15_5 Lb_29_15_6 Lb_29_15_7 Lb_29_15_8 Lb_29_15_9 Lb_29_15_10 Lb_29_15_11 Lb_29_15_12
L13
L01 Lb_29_16 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. –
L02 Lb_29_16 And one kid of the goats for a sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering: there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:16 Brenton)
L03 Lb_29_16 ponadto kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz zwykłych ofiar całopalnych z należącymi do nich ofiarami z pokarmów i płynów. (Lb 29:16 BT_4)
L04 Lb_29_16 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν.
L05 Lb_29_16 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_16 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_16 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as plE\n tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto/s· ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n.
L08 Lb_29_16 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias plEn tEs holokautOseOs tEs dia pantos· hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn.
L09 Lb_29_16 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSN RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPM
L10 Lb_29_16 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. except the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_16 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) except the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen)
L12 Lb_29_16 Lb_29_16_1 Lb_29_16_2 Lb_29_16_3 Lb_29_16_4 Lb_29_16_5 Lb_29_16_6 Lb_29_16_7 Lb_29_16_8 Lb_29_16_9 Lb_29_16_10 Lb_29_16_11 Lb_29_16_12 Lb_29_16_13 Lb_29_16_14 Lb_29_16_15 Lb_29_16_16 Lb_29_16_17 Lb_29_16_18 Lb_29_16_19 Lb_29_16_20 Lb_29_16_21
L13
L01 Lb_29_17 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ μόσχους δώδεκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους·
L02 Lb_29_17 And on the second day twelve calves, two rams, fourteen lambs of a year old without blemish. (Numbers 29:17 Brenton)
L03 Lb_29_17 Drugiego dnia: dwanaście młodych cielców, dwa barany i czternaście jagniąt jednorocznych bez skazy, (Lb 29:17 BT_4)
L04 Lb_29_17 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ μόσχους δώδεκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους·
L05 Lb_29_17 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον μόσχος, -ου, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί δέκα ἄ·μωμος -ον
L06 Lb_29_17 I też, nawet, mianowicie Dzień Drugi Cielęcia/wół Dwanaście Dwa Jagnię Cztery I też, nawet, mianowicie Dziesięć Nie skalany
L07 Lb_29_17 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra| mo/sCHous dO/deka, kriou\s du/o, a)mnou\s e)niausi/ous te/ssaras kai\ de/ka a)mO/mous·
L08 Lb_29_17 kai tE hEmera tE deutera mosCHus dOdeka, krius dyo, amnus eniausius tessaras kai deka amOmus·
L09 Lb_29_17 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF N2_APM M N2_APM M N2_APM A1A_APM A3_APM C M A1B_APM
L10 Lb_29_17 and also, even, namely the day the second calf/ox twelve ć two lamb ć four and also, even, namely ten unblemished
L11 Lb_29_17 and the (dat) day (dat) the (dat) second (dat) calves/oxen (acc) twelve two (nom, acc, gen) lambs (acc) four (acc) and ten unblemished ([Adj] acc)
L12 Lb_29_17 Lb_29_17_1 Lb_29_17_2 Lb_29_17_3 Lb_29_17_4 Lb_29_17_5 Lb_29_17_6 Lb_29_17_7 Lb_29_17_8 Lb_29_17_9 Lb_29_17_10 Lb_29_17_11 Lb_29_17_12 Lb_29_17_13 Lb_29_17_14 Lb_29_17_15
L13
L01 Lb_29_18 ἡ θυσία αὐτῶν καὶ ἡ σπονδὴ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L02 Lb_29_18 Their meat-offering and their drink-offering shall be for the calves and the rams and the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:18 Brenton)
L03 Lb_29_18 do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z wołów, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:18 BT_4)
L04 Lb_29_18 θυσία αὐτῶν καὶ σπονδὴ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L05 Lb_29_18 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_18 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_18 E( Tusi/a au)tO=n kai\ E( spondE\ au)tO=n toi=s mo/sCHois kai\ toi=s krioi=s kai\ toi=s a)mnoi=s kata\ a)riTmo\n au)tO=n kata\ tE\n su/gkrisin au)tO=n·
L08 Lb_29_18 hE Tysia autOn kai hE spondE autOn tois mosCHois kai tois kriois kai tois amnois kata ariTmon autOn kata tEn synkrisin autOn·
L09 Lb_29_18 RA_NSF N1A_NSF RD_GPN C RA_NSF N1_NSF RD_GPN RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM P N2_ASM RD_GPN P RA_ASF N3I_ASF RD_GPN
L10 Lb_29_18 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same the calf/ox and also, even, namely the ć and also, even, namely the lamb down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_18 the (nom) sacrifice (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen) the (dat) calves/oxen (dat) and the (dat) and the (dat) lambs (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen)
L12 Lb_29_18 Lb_29_18_1 Lb_29_18_2 Lb_29_18_3 Lb_29_18_4 Lb_29_18_5 Lb_29_18_6 Lb_29_18_7 Lb_29_18_8 Lb_29_18_9 Lb_29_18_10 Lb_29_18_11 Lb_29_18_12 Lb_29_18_13 Lb_29_18_14 Lb_29_18_15 Lb_29_18_16 Lb_29_18_17 Lb_29_18_18 Lb_29_18_19 Lb_29_18_20 Lb_29_18_21 Lb_29_18_22
L13
L01 Lb_29_19 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. –
L02 Lb_29_19 And one kid of the goats for a sin-offering; beside the perpetual whole-burnt-offering; their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:19 Brenton)
L03 Lb_29_19 Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:19 BT_4)
L04 Lb_29_19 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν.
L05 Lb_29_19 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_19 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_19 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as plE\n tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto/s· ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n.
L08 Lb_29_19 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias plEn tEs holokautOseOs tEs dia pantos· hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn.
L09 Lb_29_19 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSN RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN
L10 Lb_29_19 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. except the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_19 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) except the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen)
L12 Lb_29_19 Lb_29_19_1 Lb_29_19_2 Lb_29_19_3 Lb_29_19_4 Lb_29_19_5 Lb_29_19_6 Lb_29_19_7 Lb_29_19_8 Lb_29_19_9 Lb_29_19_10 Lb_29_19_11 Lb_29_19_12 Lb_29_19_13 Lb_29_19_14 Lb_29_19_15 Lb_29_19_16 Lb_29_19_17 Lb_29_19_18 Lb_29_19_19 Lb_29_19_20 Lb_29_19_21
L13
L01 Lb_29_20 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ μόσχους ἕνδεκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους·
L02 Lb_29_20 On the third day eleven calves, two rams, fourteen lambs of a year old without blemish. (Numbers 29:20 Brenton)
L03 Lb_29_20 Trzeciego dnia: jedenaście młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:20 BT_4)
L04 Lb_29_20 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ μόσχους ἕνδεκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους·
L05 Lb_29_20 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον μόσχος, -ου, ὁ ἕν·δεκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί δέκα ἄ·μωμος -ον
L06 Lb_29_20 Dzień Trzeci Cielęcia/wół Jedenaście Dwa Jagnię Cztery I też, nawet, mianowicie Dziesięć Nie skalany
L07 Lb_29_20 tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| mo/sCHous e(/ndeka, kriou\s du/o, a)mnou\s e)niausi/ous te/ssaras kai\ de/ka a)mO/mous·
L08 Lb_29_20 tE hEmera tE tritE mosCHus hendeka, krius dyo, amnus eniausius tessaras kai deka amOmus·
L09 Lb_29_20 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2_APM M N2_APM M N2_APM A1A_APM A3_APM C M A1B_APM
L10 Lb_29_20 the day the third calf/ox eleven ć two lamb ć four and also, even, namely ten unblemished
L11 Lb_29_20 the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) calves/oxen (acc) eleven two (nom, acc, gen) lambs (acc) four (acc) and ten unblemished ([Adj] acc)
L12 Lb_29_20 Lb_29_20_1 Lb_29_20_2 Lb_29_20_3 Lb_29_20_4 Lb_29_20_5 Lb_29_20_6 Lb_29_20_7 Lb_29_20_8 Lb_29_20_9 Lb_29_20_10 Lb_29_20_11 Lb_29_20_12 Lb_29_20_13 Lb_29_20_14
L13
L01 Lb_29_21 ἡ θυσία αὐτῶν καὶ ἡ σπονδὴ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L02 Lb_29_21 Their meat-offering and their drink-offering shall be to the calves and to the rams and to the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:21 Brenton)
L03 Lb_29_21 do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:21 BT_4)
L04 Lb_29_21 θυσία αὐτῶν καὶ σπονδὴ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L05 Lb_29_21 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_21 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_21 E( Tusi/a au)tO=n kai\ E( spondE\ au)tO=n toi=s mo/sCHois kai\ toi=s krioi=s kai\ toi=s a)mnoi=s kata\ a)riTmo\n au)tO=n kata\ tE\n su/gkrisin au)tO=n·
L08 Lb_29_21 hE Tysia autOn kai hE spondE autOn tois mosCHois kai tois kriois kai tois amnois kata ariTmon autOn kata tEn synkrisin autOn·
L09 Lb_29_21 RA_NSF N1A_NSF RD_GPN C RA_NSF N1_NSF RD_GPN RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM P N2_ASM RD_GPN P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM
L10 Lb_29_21 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same the calf/ox and also, even, namely the ć and also, even, namely the lamb down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_21 the (nom) sacrifice (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen) the (dat) calves/oxen (dat) and the (dat) and the (dat) lambs (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen)
L12 Lb_29_21 Lb_29_21_1 Lb_29_21_2 Lb_29_21_3 Lb_29_21_4 Lb_29_21_5 Lb_29_21_6 Lb_29_21_7 Lb_29_21_8 Lb_29_21_9 Lb_29_21_10 Lb_29_21_11 Lb_29_21_12 Lb_29_21_13 Lb_29_21_14 Lb_29_21_15 Lb_29_21_16 Lb_29_21_17 Lb_29_21_18 Lb_29_21_19 Lb_29_21_20 Lb_29_21_21 Lb_29_21_22
L13
L01 Lb_29_22 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. –
L02 Lb_29_22 And one kid of the goats for a sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering; there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:22 Brenton)
L03 Lb_29_22 Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:22 BT_4)
L04 Lb_29_22 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν.
L05 Lb_29_22 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_22 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_22 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as plE\n tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto/s· ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n.
L08 Lb_29_22 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias plEn tEs holokautOseOs tEs dia pantos· hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn.
L09 Lb_29_22 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSN RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN
L10 Lb_29_22 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. except the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_22 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) except the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen)
L12 Lb_29_22 Lb_29_22_1 Lb_29_22_2 Lb_29_22_3 Lb_29_22_4 Lb_29_22_5 Lb_29_22_6 Lb_29_22_7 Lb_29_22_8 Lb_29_22_9 Lb_29_22_10 Lb_29_22_11 Lb_29_22_12 Lb_29_22_13 Lb_29_22_14 Lb_29_22_15 Lb_29_22_16 Lb_29_22_17 Lb_29_22_18 Lb_29_22_19 Lb_29_22_20 Lb_29_22_21
L13
L01 Lb_29_23 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ μόσχους δέκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους·
L02 Lb_29_23 On the fourth day ten calves, two rams, fourteen lambs of a year old without spot. (Numbers 29:23 Brenton)
L03 Lb_29_23 Czwartego dnia: dziesięć młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:23 BT_4)
L04 Lb_29_23 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ μόσχους δέκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους·
L05 Lb_29_23 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον μόσχος, -ου, ὁ δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί δέκα ἄ·μωμος -ον
L06 Lb_29_23 Dzień Czwarty Cielęcia/wół Dziesięć Dwa Jagnię Cztery I też, nawet, mianowicie Dziesięć Nie skalany
L07 Lb_29_23 tE=| E(me/ra| tE=| teta/rtE| mo/sCHous de/ka, kriou\s du/o, a)mnou\s e)niausi/ous te/ssaras kai\ de/ka a)mO/mous·
L08 Lb_29_23 tE hEmera tE tetartE mosCHus deka, krius dyo, amnus eniausius tessaras kai deka amOmus·
L09 Lb_29_23 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2_APM M N2_APM M N2_APM A1A_APM A3_APM C M A1B_APM
L10 Lb_29_23 the day the fourth calf/ox ten ć two lamb ć four and also, even, namely ten unblemished
L11 Lb_29_23 the (dat) day (dat) the (dat) fourth (dat) calves/oxen (acc) ten two (nom, acc, gen) lambs (acc) four (acc) and ten unblemished ([Adj] acc)
L12 Lb_29_23 Lb_29_23_1 Lb_29_23_2 Lb_29_23_3 Lb_29_23_4 Lb_29_23_5 Lb_29_23_6 Lb_29_23_7 Lb_29_23_8 Lb_29_23_9 Lb_29_23_10 Lb_29_23_11 Lb_29_23_12 Lb_29_23_13 Lb_29_23_14
L13
L01 Lb_29_24 αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L02 Lb_29_24 There shall be their meat-offerings and their drink-offerings to the calves and the rams and the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:24 Brenton)
L03 Lb_29_24 do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:24 BT_4)
L04 Lb_29_24 αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L05 Lb_29_24 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_24 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_24 ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n toi=s mo/sCHois kai\ toi=s krioi=s kai\ toi=s a)mnoi=s kata\ a)riTmo\n au)tO=n kata\ tE\n su/gkrisin au)tO=n·
L08 Lb_29_24 hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn tois mosCHois kai tois kriois kai tois amnois kata ariTmon autOn kata tEn synkrisin autOn·
L09 Lb_29_24 RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM P N2_ASM RD_GPN P RA_ASF N3I_ASF RD_GPN
L10 Lb_29_24 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same the calf/ox and also, even, namely the ć and also, even, namely the lamb down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_24 the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen) the (dat) calves/oxen (dat) and the (dat) and the (dat) lambs (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen)
L12 Lb_29_24 Lb_29_24_1 Lb_29_24_2 Lb_29_24_3 Lb_29_24_4 Lb_29_24_5 Lb_29_24_6 Lb_29_24_7 Lb_29_24_8 Lb_29_24_9 Lb_29_24_10 Lb_29_24_11 Lb_29_24_12 Lb_29_24_13 Lb_29_24_14 Lb_29_24_15 Lb_29_24_16 Lb_29_24_17 Lb_29_24_18 Lb_29_24_19 Lb_29_24_20 Lb_29_24_21 Lb_29_24_22
L13
L01 Lb_29_25 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. –
L02 Lb_29_25 And one kid of the goats for a sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:25 Brenton)
L03 Lb_29_25 Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:25 BT_4)
L04 Lb_29_25 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν.
L05 Lb_29_25 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_25 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_25 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as plE\n tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto/s· ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n.
L08 Lb_29_25 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias plEn tEs holokautOseOs tEs dia pantos· hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn.
L09 Lb_29_25 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSM RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN
L10 Lb_29_25 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. except the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_25 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) except the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen)
L12 Lb_29_25 Lb_29_25_1 Lb_29_25_2 Lb_29_25_3 Lb_29_25_4 Lb_29_25_5 Lb_29_25_6 Lb_29_25_7 Lb_29_25_8 Lb_29_25_9 Lb_29_25_10 Lb_29_25_11 Lb_29_25_12 Lb_29_25_13 Lb_29_25_14 Lb_29_25_15 Lb_29_25_16 Lb_29_25_17 Lb_29_25_18 Lb_29_25_19 Lb_29_25_20 Lb_29_25_21
L13
L01 Lb_29_26 τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ μόσχους ἐννέα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους·
L02 Lb_29_26 On the fifth day nine calves, two rams, fourteen lambs of a year old without spot. (Numbers 29:26 Brenton)
L03 Lb_29_26 Piątego dnia: dziewięć młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:26 BT_4)
L04 Lb_29_26 τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ μόσχους ἐννέα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους·
L05 Lb_29_26 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον μόσχος, -ου, ὁ ἐννέα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί δέκα ἄ·μωμος -ον
L06 Lb_29_26 Dzień Piąty Cielęcia/wół Dziewięć Dwa Jagnię Cztery I też, nawet, mianowicie Dziesięć Nie skalany
L07 Lb_29_26 tE=| E(me/ra| tE=| pe/mptE| mo/sCHous e)nne/a, kriou\s du/o, a)mnou\s e)niausi/ous te/ssaras kai\ de/ka a)mO/mous·
L08 Lb_29_26 tE hEmera tE pemptE mosCHus ennea, krius dyo, amnus eniausius tessaras kai deka amOmus·
L09 Lb_29_26 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2_APM M N2_APM M N2_APM A1A_APM A3_APM C M A1B_APM
L10 Lb_29_26 the day the fifth calf/ox nine ć two lamb ć four and also, even, namely ten unblemished
L11 Lb_29_26 the (dat) day (dat) the (dat) fifth (dat) calves/oxen (acc) nine two (nom, acc, gen) lambs (acc) four (acc) and ten unblemished ([Adj] acc)
L12 Lb_29_26 Lb_29_26_1 Lb_29_26_2 Lb_29_26_3 Lb_29_26_4 Lb_29_26_5 Lb_29_26_6 Lb_29_26_7 Lb_29_26_8 Lb_29_26_9 Lb_29_26_10 Lb_29_26_11 Lb_29_26_12 Lb_29_26_13 Lb_29_26_14
L13
L01 Lb_29_27 αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L02 Lb_29_27 Their meat-offerings and their drink-offerings shall be to the calves and the rams and the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:27 Brenton)
L03 Lb_29_27 do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:27 BT_4)
L04 Lb_29_27 αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L05 Lb_29_27 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_27 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_27 ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n toi=s mo/sCHois kai\ toi=s krioi=s kai\ toi=s a)mnoi=s kata\ a)riTmo\n au)tO=n kata\ tE\n su/gkrisin au)tO=n·
L08 Lb_29_27 hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn tois mosCHois kai tois kriois kai tois amnois kata ariTmon autOn kata tEn synkrisin autOn·
L09 Lb_29_27 RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM P N2_ASM RD_GPN P RA_ASF N3I_ASF RD_GPN
L10 Lb_29_27 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same the calf/ox and also, even, namely the ć and also, even, namely the lamb down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_27 the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen) the (dat) calves/oxen (dat) and the (dat) and the (dat) lambs (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen)
L12 Lb_29_27 Lb_29_27_1 Lb_29_27_2 Lb_29_27_3 Lb_29_27_4 Lb_29_27_5 Lb_29_27_6 Lb_29_27_7 Lb_29_27_8 Lb_29_27_9 Lb_29_27_10 Lb_29_27_11 Lb_29_27_12 Lb_29_27_13 Lb_29_27_14 Lb_29_27_15 Lb_29_27_16 Lb_29_27_17 Lb_29_27_18 Lb_29_27_19 Lb_29_27_20 Lb_29_27_21 Lb_29_27_22
L13
L01 Lb_29_28 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. –
L02 Lb_29_28 And one kid of the goats for a sin-offering; beside the perpetual whole-burnt-offering; there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:28 Brenton)
L03 Lb_29_28 Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:28 BT_4)
L04 Lb_29_28 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν.
L05 Lb_29_28 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_28 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_28 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as plE\n tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto/s· ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n.
L08 Lb_29_28 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias plEn tEs holokautOseOs tEs dia pantos· hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn.
L09 Lb_29_28 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSN RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPM
L10 Lb_29_28 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. except the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_28 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) except the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen)
L12 Lb_29_28 Lb_29_28_1 Lb_29_28_2 Lb_29_28_3 Lb_29_28_4 Lb_29_28_5 Lb_29_28_6 Lb_29_28_7 Lb_29_28_8 Lb_29_28_9 Lb_29_28_10 Lb_29_28_11 Lb_29_28_12 Lb_29_28_13 Lb_29_28_14 Lb_29_28_15 Lb_29_28_16 Lb_29_28_17 Lb_29_28_18 Lb_29_28_19 Lb_29_28_20 Lb_29_28_21
L13
L01 Lb_29_29 τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ μόσχους ὀκτώ, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας ἀμώμους·
L02 Lb_29_29 On the sixth day eight calves, two rams, fourteen lambs of a year old without blemish. (Numbers 29:29 Brenton)
L03 Lb_29_29 Szóstego dnia: osiem młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:29 BT_4)
L04 Lb_29_29 τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ μόσχους ὀκτώ, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας ἀμώμους·
L05 Lb_29_29 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον μόσχος, -ου, ὁ ὀκτώ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) δέκα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἄ·μωμος -ον
L06 Lb_29_29 Dzień Szósty Cielęcia/wół Osiem Dwa Jagnię Dziesięć Cztery Nie skalany
L07 Lb_29_29 tE=| E(me/ra| tE=| e(/ktE| mo/sCHous o)ktO/, kriou\s du/o, a)mnou\s e)niausi/ous de/ka te/ssaras a)mO/mous·
L08 Lb_29_29 tE hEmera tE hektE mosCHus oktO, krius dyo, amnus eniausius deka tessaras amOmus·
L09 Lb_29_29 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2_APM M N2_APM M N2_APM A1A_APM M A3_APM A1B_APM
L10 Lb_29_29 the day the sixth calf/ox eight ć two lamb ć ten four unblemished
L11 Lb_29_29 the (dat) day (dat) the (dat) sixth (dat) calves/oxen (acc) eight two (nom, acc, gen) lambs (acc) ten four (acc) unblemished ([Adj] acc)
L12 Lb_29_29 Lb_29_29_1 Lb_29_29_2 Lb_29_29_3 Lb_29_29_4 Lb_29_29_5 Lb_29_29_6 Lb_29_29_7 Lb_29_29_8 Lb_29_29_9 Lb_29_29_10 Lb_29_29_11 Lb_29_29_12 Lb_29_29_13
L13
L01 Lb_29_30 αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L02 Lb_29_30 There shall be their meat-offerings and their drink-offerings to the calves and rams and lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:30 Brenton)
L03 Lb_29_30 do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:30 BT_4)
L04 Lb_29_30 αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L05 Lb_29_30 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_30 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_30 ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n toi=s mo/sCHois kai\ toi=s krioi=s kai\ toi=s a)mnoi=s kata\ a)riTmo\n au)tO=n kata\ tE\n su/gkrisin au)tO=n·
L08 Lb_29_30 hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn tois mosCHois kai tois kriois kai tois amnois kata ariTmon autOn kata tEn synkrisin autOn·
L09 Lb_29_30 RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM P N2_ASM RD_GPN P RA_ASF N3I_ASF RD_GPN
L10 Lb_29_30 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same the calf/ox and also, even, namely the ć and also, even, namely the lamb down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_30 the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen) the (dat) calves/oxen (dat) and the (dat) and the (dat) lambs (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen)
L12 Lb_29_30 Lb_29_30_1 Lb_29_30_2 Lb_29_30_3 Lb_29_30_4 Lb_29_30_5 Lb_29_30_6 Lb_29_30_7 Lb_29_30_8 Lb_29_30_9 Lb_29_30_10 Lb_29_30_11 Lb_29_30_12 Lb_29_30_13 Lb_29_30_14 Lb_29_30_15 Lb_29_30_16 Lb_29_30_17 Lb_29_30_18 Lb_29_30_19 Lb_29_30_20 Lb_29_30_21 Lb_29_30_22
L13
L01 Lb_29_31 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. –
L02 Lb_29_31 And one kid of the goats for a sin-offering; beside the perpetual whole-burnt-offering; there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:31 Brenton)
L03 Lb_29_31 Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i dołączonych do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:31 BT_4)
L04 Lb_29_31 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν.
L05 Lb_29_31 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_31 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_31 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as plE\n tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto/s· ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n.
L08 Lb_29_31 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias plEn tEs holokautOseOs tEs dia pantos· hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn.
L09 Lb_29_31 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSN RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPM
L10 Lb_29_31 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. except the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_31 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) except the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen)
L12 Lb_29_31 Lb_29_31_1 Lb_29_31_2 Lb_29_31_3 Lb_29_31_4 Lb_29_31_5 Lb_29_31_6 Lb_29_31_7 Lb_29_31_8 Lb_29_31_9 Lb_29_31_10 Lb_29_31_11 Lb_29_31_12 Lb_29_31_13 Lb_29_31_14 Lb_29_31_15 Lb_29_31_16 Lb_29_31_17 Lb_29_31_18 Lb_29_31_19 Lb_29_31_20 Lb_29_31_21
L13
L01 Lb_29_32 τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ μόσχους ἑπτά, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους·
L02 Lb_29_32 On the seventh day seven calves, two rams, fourteen lambs of a year old without blemish. (Numbers 29:32 Brenton)
L03 Lb_29_32 Siódmego dnia: siedem młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:32 BT_4)
L04 Lb_29_32 τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ μόσχους ἑπτά, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους·
L05 Lb_29_32 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον μόσχος, -ου, ὁ ἑπτά δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί δέκα ἄ·μωμος -ον
L06 Lb_29_32 Dzień Siódmy Cielęcia/wół Siedem Dwa Jagnię Cztery I też, nawet, mianowicie Dziesięć Nie skalany
L07 Lb_29_32 tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| mo/sCHous e(pta/, kriou\s du/o, a)mnou\s e)niausi/ous te/ssaras kai\ de/ka a)mO/mous·
L08 Lb_29_32 tE hEmera tE hebdomE mosCHus hepta, krius dyo, amnus eniausius tessaras kai deka amOmus·
L09 Lb_29_32 RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2_APM M N2_APM M N2_APM A1A_APM A3_APM C M A1B_APM
L10 Lb_29_32 the day the seventh calf/ox seven ć two lamb ć four and also, even, namely ten unblemished
L11 Lb_29_32 the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) calves/oxen (acc) seven two (nom, acc, gen) lambs (acc) four (acc) and ten unblemished ([Adj] acc)
L12 Lb_29_32 Lb_29_32_1 Lb_29_32_2 Lb_29_32_3 Lb_29_32_4 Lb_29_32_5 Lb_29_32_6 Lb_29_32_7 Lb_29_32_8 Lb_29_32_9 Lb_29_32_10 Lb_29_32_11 Lb_29_32_12 Lb_29_32_13 Lb_29_32_14
L13
L01 Lb_29_33 αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L02 Lb_29_33 Their meat-offerings and their drink-offerings shall be to the calves and the rams and the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:33 Brenton)
L03 Lb_29_33 do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:33 BT_4)
L04 Lb_29_33 αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L05 Lb_29_33 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_33 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_33 ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n toi=s mo/sCHois kai\ toi=s krioi=s kai\ toi=s a)mnoi=s kata\ a)riTmo\n au)tO=n kata\ tE\n su/gkrisin au)tO=n·
L08 Lb_29_33 hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn tois mosCHois kai tois kriois kai tois amnois kata ariTmon autOn kata tEn synkrisin autOn·
L09 Lb_29_33 RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N2_DPM P N2_ASM RD_GPN P RA_ASF N3I_ASF RD_GPN
L10 Lb_29_33 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same the calf/ox and also, even, namely the ć and also, even, namely the lamb down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_33 the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen) the (dat) calves/oxen (dat) and the (dat) and the (dat) lambs (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen)
L12 Lb_29_33 Lb_29_33_1 Lb_29_33_2 Lb_29_33_3 Lb_29_33_4 Lb_29_33_5 Lb_29_33_6 Lb_29_33_7 Lb_29_33_8 Lb_29_33_9 Lb_29_33_10 Lb_29_33_11 Lb_29_33_12 Lb_29_33_13 Lb_29_33_14 Lb_29_33_15 Lb_29_33_16 Lb_29_33_17 Lb_29_33_18 Lb_29_33_19 Lb_29_33_20 Lb_29_33_21 Lb_29_33_22
L13
L01 Lb_29_34 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. –
L02 Lb_29_34 And one kid of the goats for a sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering; there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:34 Brenton)
L03 Lb_29_34 Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:34 BT_4)
L04 Lb_29_34 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν.
L05 Lb_29_34 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_34 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_34 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as plE\n tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto/s· ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n.
L08 Lb_29_34 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias plEn tEs holokautOseOs tEs dia pantos· hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn.
L09 Lb_29_34 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSM RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN
L10 Lb_29_34 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. except the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_34 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) except the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen)
L12 Lb_29_34 Lb_29_34_1 Lb_29_34_2 Lb_29_34_3 Lb_29_34_4 Lb_29_34_5 Lb_29_34_6 Lb_29_34_7 Lb_29_34_8 Lb_29_34_9 Lb_29_34_10 Lb_29_34_11 Lb_29_34_12 Lb_29_34_13 Lb_29_34_14 Lb_29_34_15 Lb_29_34_16 Lb_29_34_17 Lb_29_34_18 Lb_29_34_19 Lb_29_34_20 Lb_29_34_21
L13
L01 Lb_29_35 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ.
L02 Lb_29_35 And on the eighth day there shall be to you a release: ye shall do no servile work in it. (Numbers 29:35 Brenton)
L03 Lb_29_35 Ósmego dnia będzie dla was zebranie świąteczne i nie możecie wykonywać żadnej pracy. (Lb 29:35 BT_4)
L04 Lb_29_35 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ.
L05 Lb_29_35 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_35 I też, nawet, mianowicie Dzień Ósmy By być Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_35 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| e)Xo/dion e)/stai u(mi=n· pa=n e)/rgon latreuto\n ou) poiE/sete e)n au)tE=|.
L08 Lb_29_35 kai tE hEmera tE ogdoE eXodion estai hymin· pan ergon latreuton u poiEsete en autE.
L09 Lb_29_35 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2N_NSN VF_FMI3S RP_DP A3_ASN N2N_ASN A1_ASN D VF_FAI2P P RD_DSF
L10 Lb_29_35 and also, even, namely the day the eighth ć to be you every all, each, every, the whole of work ć οὐχ before rough breathing to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Lb_29_35 and the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) he/she/it-will-be you(pl) (dat) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Lb_29_35 Lb_29_35_1 Lb_29_35_2 Lb_29_35_3 Lb_29_35_4 Lb_29_35_5 Lb_29_35_6 Lb_29_35_7 Lb_29_35_8 Lb_29_35_9 Lb_29_35_10 Lb_29_35_11 Lb_29_35_12 Lb_29_35_13 Lb_29_35_14 Lb_29_35_15
L13
L01 Lb_29_36 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους·
L02 Lb_29_36 And ye shall offer whole-burnt-offerings as sacrifices to the Lord, one calf, one ram, seven lambs of a year old without spot. (Numbers 29:36 Brenton)
L03 Lb_29_36 Na ofiarę całopalną, ofiarę spalaną, jako miłą woń dla Pana złożycie: jednego cielca, jednego barana i siedem jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:36 BT_4)
L04 Lb_29_36 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους·
L05 Lb_29_36 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἑπτά ἄ·μωμος -ον
L06 Lb_29_36 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust] Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cielęcia/wół Jeden Jeden Jagnię Siedem Nie skalany
L07 Lb_29_36 kai\ prosa/Xete o(lokautO/mata ei)s o)smE\n eu)Odi/as karpO/mata kuri/O| mo/sCHon e(/na, krio\n e(/na, a)mnou\s e)niausi/ous e(pta\ a)mO/mous·
L08 Lb_29_36 kai prosaXete holokautOmata eis osmEn euOdias karpOmata kyriO mosCHon hena, krion hena, amnus eniausius hepta amOmus·
L09 Lb_29_36 C VF_FAI2P N3M_APN P N1_ASF N1A_GSF N3M_APN N2_DSM N2_ASM A3_ASM N2_ASM A3_ASM N2_APM A1A_APM M A1B_APM
L10 Lb_29_36 and also, even, namely to lead toward burnt offering [see holocaust] into (+acc) odor/bouquet aroma ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. calf/ox one ć one lamb ć seven unblemished
L11 Lb_29_36 and you(pl)-will-LEAD-TOWARD burnt offerings (nom|acc|voc) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) calf/ox (acc) one (acc) one (acc) lambs (acc) seven unblemished ([Adj] acc)
L12 Lb_29_36 Lb_29_36_1 Lb_29_36_2 Lb_29_36_3 Lb_29_36_4 Lb_29_36_5 Lb_29_36_6 Lb_29_36_7 Lb_29_36_8 Lb_29_36_9 Lb_29_36_10 Lb_29_36_11 Lb_29_36_12 Lb_29_36_13 Lb_29_36_14 Lb_29_36_15 Lb_29_36_16
L13
L01 Lb_29_37 αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τῷ μόσχῳ καὶ τῷ κριῷ καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L02 Lb_29_37 There shall be their meat-offerings and their drink-offerings for the calf and the ram and the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:37 Brenton)
L03 Lb_29_37 do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:37 BT_4)
L04 Lb_29_37 αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τῷ μόσχῳ καὶ τῷ κριῷ καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν·
L05 Lb_29_37 ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_37 Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_37 ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n tO=| mo/sCHO| kai\ tO=| kriO=| kai\ toi=s a)mnoi=s kata\ a)riTmo\n au)tO=n kata\ tE\n su/gkrisin au)tO=n·
L08 Lb_29_37 hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn tO mosCHO kai tO kriO kai tois amnois kata ariTmon autOn kata tEn synkrisin autOn·
L09 Lb_29_37 RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN RA_DSM N2_DSM C RA_DSM N2_DSM C RA_DPM N2_DPM P N2_ASM RD_GPN P RA_ASF N3I_ASF RD_GPN
L10 Lb_29_37 the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same the calf/ox and also, even, namely the ć and also, even, namely the lamb down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_37 the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen) the (dat) calf/ox (dat) and the (dat) and the (dat) lambs (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen)
L12 Lb_29_37 Lb_29_37_1 Lb_29_37_2 Lb_29_37_3 Lb_29_37_4 Lb_29_37_5 Lb_29_37_6 Lb_29_37_7 Lb_29_37_8 Lb_29_37_9 Lb_29_37_10 Lb_29_37_11 Lb_29_37_12 Lb_29_37_13 Lb_29_37_14 Lb_29_37_15 Lb_29_37_16 Lb_29_37_17 Lb_29_37_18 Lb_29_37_19 Lb_29_37_20 Lb_29_37_21 Lb_29_37_22
L13
L01 Lb_29_38 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν.
L02 Lb_29_38 And one kid of the goats for a sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering; there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:38 Brenton)
L03 Lb_29_38 Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiary płynnej. (Lb 29:38 BT_4)
L04 Lb_29_38 καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν.
L05 Lb_29_38 καί ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_29_38 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Lb_29_38 kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na peri\ a(marti/as plE\n tE=s o(lokautO/seOs tE=s dia\ panto/s· ai( Tusi/ai au)tO=n kai\ ai( spondai\ au)tO=n.
L08 Lb_29_38 kai CHimaron eX aigOn hena peri hamartias plEn tEs holokautOseOs tEs dia pantos· hai Tysiai autOn kai hai spondai autOn.
L09 Lb_29_38 C N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM P N1A_GSF P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A3_GSN RA_NPF N1A_NPF RD_GPN C RA_NPF N1_NPF RD_GPN
L10 Lb_29_38 and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. except the ć the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Lb_29_38 and out of (+gen) goats (gen) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) except the (gen) the (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom) sacrificial (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen)
L12 Lb_29_38 Lb_29_38_1 Lb_29_38_2 Lb_29_38_3 Lb_29_38_4 Lb_29_38_5 Lb_29_38_6 Lb_29_38_7 Lb_29_38_8 Lb_29_38_9 Lb_29_38_10 Lb_29_38_11 Lb_29_38_12 Lb_29_38_13 Lb_29_38_14 Lb_29_38_15 Lb_29_38_16 Lb_29_38_17 Lb_29_38_18 Lb_29_38_19 Lb_29_38_20
L13
L01 Lb_29_39 Ταῦτα ποιήσετε κυρίῳ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν πλὴν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰς θυσίας ὑμῶν καὶ τὰς σπονδὰς ὑμῶν καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν.
L02 Lb_29_39 These sacrifices shall ye offer to the Lord in your feasts, besides your vows; and ye shall offer your free-will-offerings and your whole-burnt-offerings, and your meat-offerings and your drink-offerings, and your peace-offerings. (Numbers 29:39 Brenton)
L03 Lb_29_39 To macie czynić dla Pana w czasie waszych świąt, niezależnie od tego, co ofiarujecie na mocy waszych ślubów, lub jako wasze dobrowolne dary na ofiary całopalne, ofiary z pokarmów, płynów oraz ofiary biesiadne». (Lb 29:39 BT_4)
L04 Lb_29_39 Ταῦτα ποιήσετε κυρίῳ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν πλὴν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰς θυσίας ὑμῶν καὶ τὰς σπονδὰς ὑμῶν καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν.
L05 Lb_29_39 οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πλήν ὁ ἡ τό εὐχή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἑκ·ούσιος -ία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_29_39 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świąteczny Ty Z wyjątkiem Ślub Ty I też, nawet, mianowicie Dobrowolny Ty I też, nawet, mianowicie Ofiara spalana [zobacz holokaust] Ty I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają Ty I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Ty
L07 Lb_29_39 *tau=ta poiE/sete kuri/O| e)n tai=s e(ortai=s u(mO=n plE\n tO=n eu)CHO=n u(mO=n kai\ ta\ e(kou/sia u(mO=n kai\ ta\ o(lokautO/mata u(mO=n kai\ ta\s Tusi/as u(mO=n kai\ ta\s sponda\s u(mO=n kai\ ta\ sOtE/ria u(mO=n.
L08 Lb_29_39 tauta poiEsete kyriO en tais heortais hymOn plEn tOn euCHOn hymOn kai ta hekusia hymOn kai ta holokautOmata hymOn kai tas Tysias hymOn kai tas spondas hymOn kai ta sOtEria hymOn.
L09 Lb_29_39 RD_APN VF_FAI2P N2_DSM P RA_DPF N1_DPF RP_GP P RA_GPF N1_GPF RP_GP C RA_APN A1A_APN RP_GP C RA_APN N3M_APN RP_GP C RA_APF N1A_APF RP_GP C RA_APF N1_APF RP_GP C RA_APN N2N_APN RP_GP
L10 Lb_29_39 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the festival you except the vow you and also, even, namely the voluntary you and also, even, namely the burnt offering [see holocaust] you and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate you and also, even, namely the ć you and also, even, namely the salvation/deliverance;saving you
L11 Lb_29_39 these (nom|acc) you(pl)-will-DO/MAKE lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) festivals (dat) you(pl) (gen) except the (gen) vows (gen) you(pl) (gen) and the (nom|acc) voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and the (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) you(pl) (gen) and the (acc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L12 Lb_29_39 Lb_29_39_1 Lb_29_39_2 Lb_29_39_3 Lb_29_39_4 Lb_29_39_5 Lb_29_39_6 Lb_29_39_7 Lb_29_39_8 Lb_29_39_9 Lb_29_39_10 Lb_29_39_11 Lb_29_39_12 Lb_29_39_13 Lb_29_39_14 Lb_29_39_15 Lb_29_39_16 Lb_29_39_17 Lb_29_39_18 Lb_29_39_19 Lb_29_39_20 Lb_29_39_21 Lb_29_39_22 Lb_29_39_23 Lb_29_39_24 Lb_29_39_25 Lb_29_39_26 Lb_29_39_27 Lb_29_39_28 Lb_29_39_29 Lb_29_39_30 Lb_29_39_31
L13