| L01 | Lb_29_1 | καὶ τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· ἡμέρα σημασίας ἔσται ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_1 | And in the seventh month, on the first day of the month, there shall be to you a holy convocation: ye shall do no servile work: it shall be to you a day of blowing the trumpets. (Numbers 29:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_1 | W pierwszym dniu siódmego miesiąca będziecie mieć zwołanie święte; wtedy nie wolno wykonywać żadnej pracy. Będzie to dla was dzień trąbienia. (Lb 29:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_1 | Καὶ | τῷ | μηνὶ | τῷ | ἑβδόμῳ | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | ἐπίκλητος | ἁγία | ἔσται | ὑμῖν, | πᾶν | ἔργον | λατρευτὸν | οὐ | ποιήσετε· | ἡμέρα | σημασίας | ἔσται | ὑμῖν. | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_1 | καί | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_1 | I też, nawet, mianowicie | — | ???; miesiąc | — | Siódmy | Jeden | — | Miesiąc | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | — | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Dzień | — | By być | Ty | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_1 | *kai\ | tO=| | mEni\ | tO=| | e(bdo/mO| | mia=| | tou= | mEno\s | e)pi/klEtos | a(gi/a | e)/stai | u(mi=n, | pa=n | e)/rgon | latreuto\n | ou) | poiE/sete· | E(me/ra | sEmasi/as | e)/stai | u(mi=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_1 | kai | tO | mEni | tO | hebdomO | mia | tu | mEnos | epiklEtos | hagia | estai | hymin, | pan | ergon | latreuton | u | poiEsete· | hEmera | sEmasias | estai | hymin. | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_1 | C | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | A1B_NSF | A1A_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | A3_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | D | VF_FAI2P | N1A_NSF | N1A_GSF | VF_FMI3S | RP_DP | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_1 | and also, even, namely | the | ???; month | the | seventh | one | the | month | ć | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | you | every all, each, every, the whole of | work | ć | οὐχ before rough breathing | to do/make | day | ć | to be | you | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_1 | and | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | seventh (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | day (nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_1 | Lb_29_1_1 | Lb_29_1_2 | Lb_29_1_3 | Lb_29_1_4 | Lb_29_1_5 | Lb_29_1_6 | Lb_29_1_7 | Lb_29_1_8 | Lb_29_1_9 | Lb_29_1_10 | Lb_29_1_11 | Lb_29_1_12 | Lb_29_1_13 | Lb_29_1_14 | Lb_29_1_15 | Lb_29_1_16 | Lb_29_1_17 | Lb_29_1_18 | Lb_29_1_19 | Lb_29_1_20 | Lb_29_1_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_2 | καὶ ποιήσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_2 | And ye shall offer whole-burnt-offerings for a sweet savour to the Lord, one calf of the herd, one ram, seven lambs of a year old without blemish. (Numbers 29:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_2 | Złożycie wtedy na ofiarę całopalną, jako miłą woń dla Pana, jednego młodego cielca, barana i siedem jagniąt jednorocznych bez skazy, (Lb 29:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_2 | καὶ | ποιήσετε | ὁλοκαυτώματα | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | κυρίῳ | μόσχον | ἕνα | ἐκ | βοῶν, | κριὸν | ἕνα, | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | ἑπτὰ | ἀμώμους· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_2 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόσχος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἑπτά | ἄ·μωμος -ον | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_2 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cielęcia/wół | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | — | Jeden | Jagnię | — | Siedem | Nie skalany | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_2 | kai\ | poiE/sete | o(lokautO/mata | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | kuri/O| | mo/sCHon | e(/na | e)k | boO=n, | krio\n | e(/na, | a)mnou\s | e)niausi/ous | e(pta\ | a)mO/mous· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_2 | kai | poiEsete | holokautOmata | eis | osmEn | euOdias | kyriO | mosCHon | hena | ek | boOn, | krion | hena, | amnus | eniausius | hepta | amOmus· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_2 | C | VF_FAI2P | N3M_APN | P | N1_ASF | N1A_GSF | N2_DSM | N2_ASM | A3_ASM | P | N3_GPM | N2_ASM | A3_ASM | N2_APM | A1A_APM | M | A1B_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_2 | and also, even, namely | to do/make | burnt offering [see holocaust] | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | calf/ox | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ox; outcry; to bellow | ć | one | lamb | ć | seven | unblemished | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_2 | and | you(pl)-will-DO/MAKE | burnt offerings (nom|acc|voc) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | calf/ox (acc) | one (acc) | out of (+gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | one (acc) | lambs (acc) | seven | unblemished ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_2 | Lb_29_2_1 | Lb_29_2_2 | Lb_29_2_3 | Lb_29_2_4 | Lb_29_2_5 | Lb_29_2_6 | Lb_29_2_7 | Lb_29_2_8 | Lb_29_2_9 | Lb_29_2_10 | Lb_29_2_11 | Lb_29_2_12 | Lb_29_2_13 | Lb_29_2_14 | Lb_29_2_15 | Lb_29_2_16 | Lb_29_2_17 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_3 | ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_3 | Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram: (Numbers 29:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_3 | do tego odpowiednią ofiarę z pokarmów: najczystszą mąkę zaprawioną oliwą, a mianowicie trzy dziesiąte efy na jednego cielca, dwie dziesiąte na barana i (Lb 29:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_3 | ἡ | θυσία | αὐτῶν | σεμίδαλις | ἀναπεποιημένη | ἐν | ἐλαίῳ, | τρία | δέκατα | τῷ | μόσχῳ | τῷ | ἑνὶ | καὶ | δύο | δέκατα | τῷ | κριῷ | τῷ | ἑνί, | ||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_3 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_3 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | Trzy | Dziesiąty | — | Cielęcia/wół | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Dziesiąty | — | — | — | Jeden | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_3 | E( | Tusi/a | au)tO=n | semi/dalis | a)napepoiEme/nE | e)n | e)lai/O|, | tri/a | de/kata | tO=| | mo/sCHO| | tO=| | e(ni\ | kai\ | du/o | de/kata | tO=| | kriO=| | tO=| | e(ni/, | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_3 | hE | Tysia | autOn | semidalis | anapepoiEmenE | en | elaiO, | tria | dekata | tO | mosCHO | tO | heni | kai | dyo | dekata | tO | kriO | tO | heni, | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_3 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPN | N3I_NSF | VM_XPPNSF | P | N2N_DSN | A3_APN | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | C | M | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_3 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | three | tenth | the | calf/ox | the | one | and also, even, namely | two | tenth | the | ć | the | one | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_3 | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | them/same (gen) | best quality flour (nom) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | three (nom|acc) | tenth (nom|acc|voc) | the (dat) | calf/ox (dat) | the (dat) | one (dat) | and | two (nom, acc, gen) | tenth (nom|acc|voc) | the (dat) | the (dat) | one (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_3 | Lb_29_3_1 | Lb_29_3_2 | Lb_29_3_3 | Lb_29_3_4 | Lb_29_3_5 | Lb_29_3_6 | Lb_29_3_7 | Lb_29_3_8 | Lb_29_3_9 | Lb_29_3_10 | Lb_29_3_11 | Lb_29_3_12 | Lb_29_3_13 | Lb_29_3_14 | Lb_29_3_15 | Lb_29_3_16 | Lb_29_3_17 | Lb_29_3_18 | Lb_29_3_19 | Lb_29_3_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_4 | δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_4 | a tenth deal for each several ram, for the seven lambs. (Numbers 29:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_4 | jedną dziesiątą na każde jagnię. (Lb 29:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_4 | δέκατον | δέκατον | τῷ | ἀμνῷ | τῷ | ἑνὶ | τοῖς | ἑπτὰ | ἀμνοῖς· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_4 | δέκατος -η -ον | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_4 | Dziesiąty | Dziesiąty | — | Jagnię | — | Jeden | — | Siedem | Jagnię | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_4 | de/katon | de/katon | tO=| | a)mnO=| | tO=| | e(ni\ | toi=s | e(pta\ | a)mnoi=s· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_4 | dekaton | dekaton | tO | amnO | tO | heni | tois | hepta | amnois· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_4 | A1_ASM | A1_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | RA_DPM | M | N2_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_4 | tenth | tenth | the | lamb | the | one | the | seven | lamb | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_4 | tenth (acc, nom|acc|voc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lamb (dat) | the (dat) | one (dat) | the (dat) | seven | lambs (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_4 | Lb_29_4_1 | Lb_29_4_2 | Lb_29_4_3 | Lb_29_4_4 | Lb_29_4_5 | Lb_29_4_6 | Lb_29_4_7 | Lb_29_4_8 | Lb_29_4_9 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_5 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_5 | And one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. (Numbers 29:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_5 | Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, by dokonać za was przebłagania. (Lb 29:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_5 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | ἐξιλάσασθαι | περὶ | ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_5 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_5 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | e)Xila/sasTai | peri\ | u(mO=n· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_5 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | eXilasasTai | peri | hymOn· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_5 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | VA_AMN | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_5 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | you | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_5 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | to-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_5 | Lb_29_5_1 | Lb_29_5_2 | Lb_29_5_3 | Lb_29_5_4 | Lb_29_5_5 | Lb_29_5_6 | Lb_29_5_7 | Lb_29_5_8 | Lb_29_5_9 | Lb_29_5_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_6 | πλὴν τῶν ὁλοκαυτωμάτων τῆς νουμηνίας, καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τὸ διὰ παντὸς καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_6 | Beside the whole-burnt-offerings for the new moon, and their meat-offerings, and their drink-offerings, and their perpetual whole-burnt-offering; and their meat-offerings and their drink-offerings according to their ordinance for a sweet-smelling savour to the Lord. (Numbers 29:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_6 | A to ma być oprócz ofiary całopalnej na nowiu łącznie z ofiarą z pokarmów i oprócz stałej ofiary całopalnej z należącymi do niej ofiarami z pokarmów i płynów według przepisu, jako miła woń ofiar spalanych dla Pana. (Lb 29:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_6 | πλὴν | τῶν | ὁλοκαυτωμάτων | τῆς | νουμηνίας, | καὶ | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν | καὶ | τὸ | ὁλοκαύτωμα | τὸ | διὰ | παντὸς | καὶ | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | σύγκρισιν | αὐτῶν | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | κυρίῳ. | |||
| L05 | Lb_29_6 | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Lb_29_6 | Z wyjątkiem | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | Nów | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | Lb_29_6 | plE\n | tO=n | o(lokautOma/tOn | tE=s | noumEni/as, | kai\ | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n | kai\ | to\ | o(lokau/tOma | to\ | dia\ | panto\s | kai\ | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n | kata\ | tE\n | su/gkrisin | au)tO=n | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | kuri/O|. | |||
| L08 | Lb_29_6 | plEn | tOn | holokautOmatOn | tEs | numEnias, | kai | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn | kai | to | holokautOma | to | dia | pantos | kai | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn | kata | tEn | synkrisin | autOn | eis | osmEn | euOdias | kyriO. | |||
| L09 | Lb_29_6 | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_NSN | P | A3_GSN | C | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPN | P | N1_ASF | N1A_GSF | N2_DSM | |||
| L10 | Lb_29_6 | except | the | burnt offering [see holocaust] | the | new moon | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | burnt offering [see holocaust] | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | Lb_29_6 | except | the (gen) | burnt offerings (gen) | the (gen) | new moon (gen), new moons (acc) | and | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | and | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | Lb_29_6 | Lb_29_6_1 | Lb_29_6_2 | Lb_29_6_3 | Lb_29_6_4 | Lb_29_6_5 | Lb_29_6_6 | Lb_29_6_7 | Lb_29_6_8 | Lb_29_6_9 | Lb_29_6_10 | Lb_29_6_11 | Lb_29_6_12 | Lb_29_6_13 | Lb_29_6_14 | Lb_29_6_15 | Lb_29_6_16 | Lb_29_6_17 | Lb_29_6_18 | Lb_29_6_19 | Lb_29_6_20 | Lb_29_6_21 | Lb_29_6_22 | Lb_29_6_23 | Lb_29_6_24 | Lb_29_6_25 | Lb_29_6_26 | Lb_29_6_27 | Lb_29_6_28 | Lb_29_6_29 | Lb_29_6_30 | Lb_29_6_31 | Lb_29_6_32 | Lb_29_6_33 | Lb_29_6_34 | Lb_29_6_35 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_7 | καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ κακώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_7 | And on the tenth of this month there shall be to you a holy convocation; and ye shall afflict your souls, and ye shall do no work. (Numbers 29:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_7 | Również dziesiątego dnia tegoż siódmego miesiąca będziecie mieć zwołanie święte i post; nie wolno też wykonywać żadnej pracy. (Lb 29:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_7 | Καὶ | τῇ | δεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | τούτου | ἐπίκλητος | ἁγία | ἔσται | ὑμῖν, | καὶ | κακώσετε | τὰς | ψυχὰς | ὑμῶν | καὶ | πᾶν | ἔργον | οὐ | ποιήσετε. | ||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_7 | καί | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | — | Miesiąc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | Ty | I też, nawet, mianowicie | By robić rzeczy trudne dla | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_7 | *kai\ | tE=| | deka/tE| | tou= | mEno\s | tou/tou | e)pi/klEtos | a(gi/a | e)/stai | u(mi=n, | kai\ | kakO/sete | ta\s | PSuCHa\s | u(mO=n | kai\ | pa=n | e)/rgon | ou) | poiE/sete. | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_7 | kai | tE | dekatE | tu | mEnos | tutu | epiklEtos | hagia | estai | hymin, | kai | kakOsete | tas | PSyCHas | hymOn | kai | pan | ergon | u | poiEsete. | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_7 | C | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | A1B_NSF | A1A_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | C | VF_FAI2P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | C | A3_ASN | N2N_ASN | D | VF_FAI2P | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_7 | and also, even, namely | the | tenth | the | month | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | you | and also, even, namely | to make things difficultfor | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | work | οὐχ before rough breathing | to do/make | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_7 | and | the (dat) | tenth (dat) | the (gen) | month (gen) | this (gen) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | and | you(pl)-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR | the (acc) | lifes (acc) | you(pl) (gen) | and | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_7 | Lb_29_7_1 | Lb_29_7_2 | Lb_29_7_3 | Lb_29_7_4 | Lb_29_7_5 | Lb_29_7_6 | Lb_29_7_7 | Lb_29_7_8 | Lb_29_7_9 | Lb_29_7_10 | Lb_29_7_11 | Lb_29_7_12 | Lb_29_7_13 | Lb_29_7_14 | Lb_29_7_15 | Lb_29_7_16 | Lb_29_7_17 | Lb_29_7_18 | Lb_29_7_19 | Lb_29_7_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_8 | καὶ προσοίσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_8 | And ye shall bring near whole-burnt-offerings for a sweet-smelling savour to the Lord; burnt-sacrifices to the Lord, one calf of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. (Numbers 29:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_8 | Na ofiarę całopalną macie złożyć, jako miłą woń dla Pana, młodego cielca, barana i siedem jednorocznych jagniąt; wszystkie one będą bez skazy. (Lb 29:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_8 | καὶ | προσοίσετε | ὁλοκαυτώματα | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | καρπώματα | κυρίῳ | μόσχον | ἕνα | ἐκ | βοῶν, | κριὸν | ἕνα, | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | ἑπτά, | ἄμωμοι | ἔσονται | ὑμῖν· | ||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_8 | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόσχος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἑπτά | ἄ·μωμος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_8 | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cielęcia/wół | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | — | Jeden | Jagnię | — | Siedem | Nie skalany | By być | Ty | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_8 | kai\ | prosoi/sete | o(lokautO/mata | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | karpO/mata | kuri/O| | mo/sCHon | e(/na | e)k | boO=n, | krio\n | e(/na, | a)mnou\s | e)niausi/ous | e(pta/, | a)/mOmoi | e)/sontai | u(mi=n· | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_8 | kai | prosoisete | holokautOmata | eis | osmEn | euOdias | karpOmata | kyriO | mosCHon | hena | ek | boOn, | krion | hena, | amnus | eniausius | hepta, | amOmoi | esontai | hymin· | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_8 | C | VF_FAI2P | N3M_APN | P | N1_ASF | N1A_GSF | N3M_APN | N2_DSM | N2_ASM | A3_ASM | P | N3_GPM | N2_ASM | A3_ASM | N2_APM | A1A_APM | M | A1B_NPM | VF_FMI3P | RP_DP | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_8 | and also, even, namely | to present | burnt offering [see holocaust] | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | calf/ox | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ox; outcry; to bellow | ć | one | lamb | ć | seven | unblemished | to be | you | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_8 | and | you(pl)-will-PRESENT | burnt offerings (nom|acc|voc) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | calf/ox (acc) | one (acc) | out of (+gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | one (acc) | lambs (acc) | seven | unblemished ([Adj] nom|voc) | they-will-be | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_8 | Lb_29_8_1 | Lb_29_8_2 | Lb_29_8_3 | Lb_29_8_4 | Lb_29_8_5 | Lb_29_8_6 | Lb_29_8_7 | Lb_29_8_8 | Lb_29_8_9 | Lb_29_8_10 | Lb_29_8_11 | Lb_29_8_12 | Lb_29_8_13 | Lb_29_8_14 | Lb_29_8_15 | Lb_29_8_16 | Lb_29_8_17 | Lb_29_8_18 | Lb_29_8_19 | Lb_29_8_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_9 | ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_9 | Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. (Numbers 29:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_9 | Następnie należącą do tego ofiarę z pokarmów: najczystszą mąkę zaprawioną oliwą, a mianowicie trzy dziesiąte efy na cielca, dwie dziesiąte na barana (Lb 29:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_9 | ἡ | θυσία | αὐτῶν | σεμίδαλις | ἀναπεποιημένη | ἐν | ἐλαίῳ, | τρία | δέκατα | τῷ | μόσχῳ | τῷ | ἑνὶ | καὶ | δύο | δέκατα | τῷ | κριῷ | τῷ | ἑνί, | ||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_9 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_9 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | Trzy | Dziesiąty | — | Cielęcia/wół | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Dziesiąty | — | — | — | Jeden | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_9 | E( | Tusi/a | au)tO=n | semi/dalis | a)napepoiEme/nE | e)n | e)lai/O|, | tri/a | de/kata | tO=| | mo/sCHO| | tO=| | e(ni\ | kai\ | du/o | de/kata | tO=| | kriO=| | tO=| | e(ni/, | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_9 | hE | Tysia | autOn | semidalis | anapepoiEmenE | en | elaiO, | tria | dekata | tO | mosCHO | tO | heni | kai | dyo | dekata | tO | kriO | tO | heni, | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_9 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPN | N3I_NSF | VM_XPPNSF | P | N2N_DSN | A3_APN | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | C | M | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_9 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | three | tenth | the | calf/ox | the | one | and also, even, namely | two | tenth | the | ć | the | one | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_9 | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | them/same (gen) | best quality flour (nom) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | three (nom|acc) | tenth (nom|acc|voc) | the (dat) | calf/ox (dat) | the (dat) | one (dat) | and | two (nom, acc, gen) | tenth (nom|acc|voc) | the (dat) | the (dat) | one (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_9 | Lb_29_9_1 | Lb_29_9_2 | Lb_29_9_3 | Lb_29_9_4 | Lb_29_9_5 | Lb_29_9_6 | Lb_29_9_7 | Lb_29_9_8 | Lb_29_9_9 | Lb_29_9_10 | Lb_29_9_11 | Lb_29_9_12 | Lb_29_9_13 | Lb_29_9_14 | Lb_29_9_15 | Lb_29_9_16 | Lb_29_9_17 | Lb_29_9_18 | Lb_29_9_19 | Lb_29_9_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_10 | δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ εἰς τοὺς ἑπτὰ ἀμνούς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_10 | A tenth deal for each several lamb, for the seven lambs. (Numbers 29:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_10 | i po jednej dziesiątej na każde z siedmiu jagniąt. (Lb 29:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_10 | δέκατον | δέκατον | τῷ | ἀμνῷ | τῷ | ἑνὶ | εἰς | τοὺς | ἑπτὰ | ἀμνούς· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_10 | δέκατος -η -ον | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_10 | Dziesiąty | Dziesiąty | — | Jagnię | — | Jeden | Do (+przyspieszenie) | — | Siedem | Jagnię | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_10 | de/katon | de/katon | tO=| | a)mnO=| | tO=| | e(ni\ | ei)s | tou\s | e(pta\ | a)mnou/s· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_10 | dekaton | dekaton | tO | amnO | tO | heni | eis | tus | hepta | amnus· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_10 | A1_ASM | A1_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | P | RA_APM | M | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_10 | tenth | tenth | the | lamb | the | one | into (+acc) | the | seven | lamb | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_10 | tenth (acc, nom|acc|voc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lamb (dat) | the (dat) | one (dat) | into (+acc) | the (acc) | seven | lambs (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_10 | Lb_29_10_1 | Lb_29_10_2 | Lb_29_10_3 | Lb_29_10_4 | Lb_29_10_5 | Lb_29_10_6 | Lb_29_10_7 | Lb_29_10_8 | Lb_29_10_9 | Lb_29_10_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_11 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· πλὴν τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας τῆς ἐξιλάσεως καὶ ἡ ὁλοκαύτωσις ἡ διὰ παντός, ἡ θυσία αὐτῆς καὶ ἡ σπονδὴ αὐτῆς κατὰ τὴν σύγκρισιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_11 | And one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you; beside the sin-offering for atonement, and the continual whole-burnt-offering, its meat-offering, and its drink-offering according to its ordinance for a smell of sweet savour, a burnt-sacrifice to the Lord. (Numbers 29:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_11 | Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ofiary przebłagalnej z powodu Dnia Przebłagania i ustawicznej ofiary całopalnej oraz należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_11 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | ἐξιλάσασθαι | περὶ | ὑμῶν· | πλὴν | τὸ | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | τῆς | ἐξιλάσεως | καὶ | ἡ | ὁλοκαύτωσις | ἡ | διὰ | παντός, | ἡ | θυσία | αὐτῆς | καὶ | ἡ | σπονδὴ | αὐτῆς | κατὰ | τὴν | σύγκρισιν | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | κάρπωμα | κυρίῳ. |
| L05 | Lb_29_11 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πλήν | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Lb_29_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty | Z wyjątkiem | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Lb_29_11 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | e)Xila/sasTai | peri\ | u(mO=n· | plE\n | to\ | peri\ | tE=s | a(marti/as | tE=s | e)Xila/seOs | kai\ | E( | o(lokau/tOsis | E( | dia\ | panto/s, | E( | Tusi/a | au)tE=s | kai\ | E( | spondE\ | au)tE=s | kata\ | tE\n | su/gkrisin | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | ka/rpOma | kuri/O|. |
| L08 | Lb_29_11 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | eXilasasTai | peri | hymOn· | plEn | to | peri | tEs | hamartias | tEs | eXilaseOs | kai | hE | holokautOsis | hE | dia | pantos, | hE | Tysia | autEs | kai | hE | spondE | autEs | kata | tEn | synkrisin | eis | osmEn | euOdias | karpOma | kyriO. |
| L09 | Lb_29_11 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | VA_AMN | P | RP_GP | D | RA_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSF | P | A3_GSN | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | P | RA_ASF | N3I_ASF | P | N1_ASF | N1A_GSF | N3M_ASN | N2_DSM |
| L10 | Lb_29_11 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | you | except | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | ć | and also, even, namely | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Lb_29_11 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | to-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | you(pl) (gen) | except | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | the (gen) | and | the (nom) | the (nom) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | her/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | Lb_29_11 | Lb_29_11_1 | Lb_29_11_2 | Lb_29_11_3 | Lb_29_11_4 | Lb_29_11_5 | Lb_29_11_6 | Lb_29_11_7 | Lb_29_11_8 | Lb_29_11_9 | Lb_29_11_10 | Lb_29_11_11 | Lb_29_11_12 | Lb_29_11_13 | Lb_29_11_14 | Lb_29_11_15 | Lb_29_11_16 | Lb_29_11_17 | Lb_29_11_18 | Lb_29_11_19 | Lb_29_11_20 | Lb_29_11_21 | Lb_29_11_22 | Lb_29_11_23 | Lb_29_11_24 | Lb_29_11_25 | Lb_29_11_26 | Lb_29_11_27 | Lb_29_11_28 | Lb_29_11_29 | Lb_29_11_30 | Lb_29_11_31 | Lb_29_11_32 | Lb_29_11_33 | Lb_29_11_34 | Lb_29_11_35 | Lb_29_11_36 | Lb_29_11_37 | Lb_29_11_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_12 | καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_12 | And on the fifteenth day of this seventh month ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work; and ye shall keep it a feast to the Lord seven days. (Numbers 29:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_12 | Piętnastego dnia siódmego miesiąca będziecie mieli zwołanie święte; nie wolno wtedy wykonywać żadnej pracy, lecz przez siedem dni macie obchodzić święto Pańskie. (Lb 29:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_12 | Καὶ | τῇ | πεντεκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | ἑβδόμου | τούτου | ἐπίκλητος | ἁγία | ἔσται | ὑμῖν, | πᾶν | ἔργον | λατρευτὸν | οὐ | ποιήσετε | καὶ | ἑορτάσετε | αὐτὴν | ἑορτὴν | κυρίῳ | ἑπτὰ | ἡμέρας. | |||||||||||||
| L05 | Lb_29_12 | καί | ὁ ἡ τό | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Lb_29_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Piętnasty | Dzień | — | Miesiąc | — | Siódmy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | — | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Świąteczny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Siedem | Dzień | |||||||||||||
| L07 | Lb_29_12 | *kai\ | tE=| | pentekaideka/tE| | E(me/ra| | tou= | mEno\s | tou= | e(bdo/mou | tou/tou | e)pi/klEtos | a(gi/a | e)/stai | u(mi=n, | pa=n | e)/rgon | latreuto\n | ou) | poiE/sete | kai\ | e(orta/sete | au)tE\n | e(ortE\n | kuri/O| | e(pta\ | E(me/ras. | |||||||||||||
| L08 | Lb_29_12 | kai | tE | pentekaidekatE | hEmera | tu | mEnos | tu | hebdomu | tutu | epiklEtos | hagia | estai | hymin, | pan | ergon | latreuton | u | poiEsete | kai | heortasete | autEn | heortEn | kyriO | hepta | hEmeras. | |||||||||||||
| L09 | Lb_29_12 | C | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RD_GSM | A1B_NSF | A1A_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | A3_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | D | VF_FAI2P | C | VF_FAI2P | RD_ASF | N1_ASF | N2_DSM | M | N1A_APF | |||||||||||||
| L10 | Lb_29_12 | and also, even, namely | the | fifteenth | day | the | month | the | seventh | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | you | every all, each, every, the whole of | work | ć | οὐχ before rough breathing | to do/make | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | festival | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | seven | day | |||||||||||||
| L11 | Lb_29_12 | and | the (dat) | fifteenth (dat) | day (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | seventh (gen) | this (gen) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | and | you(pl)-will-??? | her/it/same (acc) | festival (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | seven | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Lb_29_12 | Lb_29_12_1 | Lb_29_12_2 | Lb_29_12_3 | Lb_29_12_4 | Lb_29_12_5 | Lb_29_12_6 | Lb_29_12_7 | Lb_29_12_8 | Lb_29_12_9 | Lb_29_12_10 | Lb_29_12_11 | Lb_29_12_12 | Lb_29_12_13 | Lb_29_12_14 | Lb_29_12_15 | Lb_29_12_16 | Lb_29_12_17 | Lb_29_12_18 | Lb_29_12_19 | Lb_29_12_20 | Lb_29_12_21 | Lb_29_12_22 | Lb_29_12_23 | Lb_29_12_24 | Lb_29_12_25 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_13 | καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ μόσχους ἐκ βοῶν τρεῖς καὶ δέκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας, ἄμωμοι ἔσονται· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_13 | And ye shall bring near whole-burnt-offerings, a sacrifice for a smell of sweet savour to the Lord, on the first day thirteen calves of the herd, two rams, fourteen lambs of a year old; they shall be without blemish. (Numbers 29:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_13 | Na ofiarę całopalną, ofiarę spalaną, jako miłą woń dla Pana, złożycie trzynaście młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy. (Lb 29:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_13 | καὶ | προσάξετε | ὁλοκαυτώματα | καρπώματα | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | κυρίῳ, | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | πρώτῃ | μόσχους | ἐκ | βοῶν | τρεῖς | καὶ | δέκα, | κριοὺς | δύο, | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | δέκα | τέσσαρας, | ἄμωμοι | ἔσονται· | ||||||||||||
| L05 | Lb_29_13 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | μόσχος, -ου, ὁ | ἐκ | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | δέκα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἄ·μωμος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Lb_29_13 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dzień | — | Po pierwsze | Cielęcia/wół | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Trzy | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | — | Dwa | Jagnię | — | Dziesięć | Cztery | Nie skalany | By być | ||||||||||||
| L07 | Lb_29_13 | kai\ | prosa/Xete | o(lokautO/mata | karpO/mata | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | kuri/O|, | tE=| | E(me/ra| | tE=| | prO/tE| | mo/sCHous | e)k | boO=n | trei=s | kai\ | de/ka, | kriou\s | du/o, | a)mnou\s | e)niausi/ous | de/ka | te/ssaras, | a)/mOmoi | e)/sontai· | ||||||||||||
| L08 | Lb_29_13 | kai | prosaXete | holokautOmata | karpOmata | eis | osmEn | euOdias | kyriO, | tE | hEmera | tE | prOtE | mosCHus | ek | boOn | treis | kai | deka, | krius | dyo, | amnus | eniausius | deka | tessaras, | amOmoi | esontai· | ||||||||||||
| L09 | Lb_29_13 | C | VF_FAI2P | N3M_APN | N3M_APN | P | N1_ASF | N1A_GSF | N2_DSM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSFS | N2_APM | P | N3_GPM | A3_APM | C | M | N2_APM | M | N2_APM | A1A_APM | M | A3_APM | A1B_NPM | VF_FMI3P | ||||||||||||
| L10 | Lb_29_13 | and also, even, namely | to lead toward | burnt offering [see holocaust] | ć | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | day | the | first | calf/ox | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ox; outcry; to bellow | three | and also, even, namely | ten | ć | two | lamb | ć | ten | four | unblemished | to be | ||||||||||||
| L11 | Lb_29_13 | and | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | burnt offerings (nom|acc|voc) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | first (dat) | calves/oxen (acc) | out of (+gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | three (acc, nom) | and | ten | two (nom, acc, gen) | lambs (acc) | ten | four (acc) | unblemished ([Adj] nom|voc) | they-will-be | |||||||||||||||
| L12 | Lb_29_13 | Lb_29_13_1 | Lb_29_13_2 | Lb_29_13_3 | Lb_29_13_4 | Lb_29_13_5 | Lb_29_13_6 | Lb_29_13_7 | Lb_29_13_8 | Lb_29_13_9 | Lb_29_13_10 | Lb_29_13_11 | Lb_29_13_12 | Lb_29_13_13 | Lb_29_13_14 | Lb_29_13_15 | Lb_29_13_16 | Lb_29_13_17 | Lb_29_13_18 | Lb_29_13_19 | Lb_29_13_20 | Lb_29_13_21 | Lb_29_13_22 | Lb_29_13_23 | Lb_29_13_24 | Lb_29_13_25 | Lb_29_13_26 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_14 | αἱ θυσίαι αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ τοῖς τρισκαίδεκα μόσχοις καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς δύο κριούς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_14 | their meat-offerings shall be fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, for the thirteen calves; and two tenth deals for one ram, for the two rams. (Numbers 29:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_14 | Do tego odpowiednią ofiarę z pokarmów: najczystszą mąkę, zaprawioną oliwą, a mianowicie: trzy dziesiąte efy na każdego z poszczególnych cielców; dwie dziesiąte na każdego z dwóch baranów; (Lb 29:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_14 | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | σεμίδαλις | ἀναπεποιημένη | ἐν | ἐλαίῳ, | τρία | δέκατα | τῷ | μόσχῳ | τῷ | ἑνὶ | τοῖς | τρισκαίδεκα | μόσχοις | καὶ | δύο | δέκατα | τῷ | κριῷ | τῷ | ἑνὶ | ἐπὶ | τοὺς | δύο | κριούς, | |||||||||||
| L05 | Lb_29_14 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | τρισ·καί·δεκα [LXX] | μόσχος, -ου, ὁ | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||
| L06 | Lb_29_14 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | Trzy | Dziesiąty | — | Cielęcia/wół | — | Jeden | — | Trzynaście | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Dziesiąty | — | — | — | Jeden | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dwa | — | |||||||||||
| L07 | Lb_29_14 | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | semi/dalis | a)napepoiEme/nE | e)n | e)lai/O|, | tri/a | de/kata | tO=| | mo/sCHO| | tO=| | e(ni\ | toi=s | triskai/deka | mo/sCHois | kai\ | du/o | de/kata | tO=| | kriO=| | tO=| | e(ni\ | e)pi\ | tou\s | du/o | kriou/s, | |||||||||||
| L08 | Lb_29_14 | hai | Tysiai | autOn | semidalis | anapepoiEmenE | en | elaiO, | tria | dekata | tO | mosCHO | tO | heni | tois | triskaideka | mosCHois | kai | dyo | dekata | tO | kriO | tO | heni | epi | tus | dyo | krius, | |||||||||||
| L09 | Lb_29_14 | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | N3I_NSF | VM_XPPNSF | P | N2N_DSN | A3_APN | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | RA_DPM | M | N2_DPM | C | M | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | P | RA_APM | M | N2_APM | |||||||||||
| L10 | Lb_29_14 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | three | tenth | the | calf/ox | the | one | the | thirteen | calf/ox | and also, even, namely | two | tenth | the | ć | the | one | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | two | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_29_14 | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | best quality flour (nom) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | three (nom|acc) | tenth (nom|acc|voc) | the (dat) | calf/ox (dat) | the (dat) | one (dat) | the (dat) | thirteen | calves/oxen (dat) | and | two (nom, acc, gen) | tenth (nom|acc|voc) | the (dat) | the (dat) | one (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||
| L12 | Lb_29_14 | Lb_29_14_1 | Lb_29_14_2 | Lb_29_14_3 | Lb_29_14_4 | Lb_29_14_5 | Lb_29_14_6 | Lb_29_14_7 | Lb_29_14_8 | Lb_29_14_9 | Lb_29_14_10 | Lb_29_14_11 | Lb_29_14_12 | Lb_29_14_13 | Lb_29_14_14 | Lb_29_14_15 | Lb_29_14_16 | Lb_29_14_17 | Lb_29_14_18 | Lb_29_14_19 | Lb_29_14_20 | Lb_29_14_21 | Lb_29_14_22 | Lb_29_14_23 | Lb_29_14_24 | Lb_29_14_25 | Lb_29_14_26 | Lb_29_14_27 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_15 | δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς τέσσαρας καὶ δέκα ἀμνούς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_15 | A tenth deal for every lamb, for the fourteen lambs. (Numbers 29:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_15 | i po jednej dziesiątej na każde z czternastu jagniąt; (Lb 29:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_15 | δέκατον | δέκατον | τῷ | ἀμνῷ | τῷ | ἑνὶ | ἐπὶ | τοὺς | τέσσαρας | καὶ | δέκα | ἀμνούς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_15 | δέκατος -η -ον | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | δέκα | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_15 | Dziesiąty | Dziesiąty | — | Jagnię | — | Jeden | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Jagnię | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_15 | de/katon | de/katon | tO=| | a)mnO=| | tO=| | e(ni\ | e)pi\ | tou\s | te/ssaras | kai\ | de/ka | a)mnou/s· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_15 | dekaton | dekaton | tO | amnO | tO | heni | epi | tus | tessaras | kai | deka | amnus· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_15 | A1_ASM | A1_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A3_DSM | P | RA_APM | A3_APM | C | M | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_15 | tenth | tenth | the | lamb | the | one | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | and also, even, namely | ten | lamb | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_15 | tenth (acc, nom|acc|voc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lamb (dat) | the (dat) | one (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | four (acc) | and | ten | lambs (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_15 | Lb_29_15_1 | Lb_29_15_2 | Lb_29_15_3 | Lb_29_15_4 | Lb_29_15_5 | Lb_29_15_6 | Lb_29_15_7 | Lb_29_15_8 | Lb_29_15_9 | Lb_29_15_10 | Lb_29_15_11 | Lb_29_15_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_16 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_16 | And one kid of the goats for a sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering: there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_16 | ponadto kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz zwykłych ofiar całopalnych z należącymi do nich ofiarami z pokarmów i płynów. (Lb 29:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_16 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | πλὴν | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντός· | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν. | – | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_16 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Z wyjątkiem | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_16 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | plE\n | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto/s· | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n. | – | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_16 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | plEn | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos· | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn. | – | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_16 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSN | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | – | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_16 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | except | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_16 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | except | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_16 | Lb_29_16_1 | Lb_29_16_2 | Lb_29_16_3 | Lb_29_16_4 | Lb_29_16_5 | Lb_29_16_6 | Lb_29_16_7 | Lb_29_16_8 | Lb_29_16_9 | Lb_29_16_10 | Lb_29_16_11 | Lb_29_16_12 | Lb_29_16_13 | Lb_29_16_14 | Lb_29_16_15 | Lb_29_16_16 | Lb_29_16_17 | Lb_29_16_18 | Lb_29_16_19 | Lb_29_16_20 | Lb_29_16_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_17 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ μόσχους δώδεκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_17 | And on the second day twelve calves, two rams, fourteen lambs of a year old without blemish. (Numbers 29:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_17 | Drugiego dnia: dwanaście młodych cielców, dwa barany i czternaście jagniąt jednorocznych bez skazy, (Lb 29:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_17 | καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | μόσχους | δώδεκα, | κριοὺς | δύο, | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | τέσσαρας | καὶ | δέκα | ἀμώμους· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_17 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | μόσχος, -ου, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | δέκα | ἄ·μωμος -ον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Drugi | Cielęcia/wół | Dwanaście | — | Dwa | Jagnię | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Nie skalany | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_17 | kai\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | mo/sCHous | dO/deka, | kriou\s | du/o, | a)mnou\s | e)niausi/ous | te/ssaras | kai\ | de/ka | a)mO/mous· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_17 | kai | tE | hEmera | tE | deutera | mosCHus | dOdeka, | krius | dyo, | amnus | eniausius | tessaras | kai | deka | amOmus· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_17 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | N2_APM | M | N2_APM | M | N2_APM | A1A_APM | A3_APM | C | M | A1B_APM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_17 | and also, even, namely | the | day | the | second | calf/ox | twelve | ć | two | lamb | ć | four | and also, even, namely | ten | unblemished | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_17 | and | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | calves/oxen (acc) | twelve | two (nom, acc, gen) | lambs (acc) | four (acc) | and | ten | unblemished ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_17 | Lb_29_17_1 | Lb_29_17_2 | Lb_29_17_3 | Lb_29_17_4 | Lb_29_17_5 | Lb_29_17_6 | Lb_29_17_7 | Lb_29_17_8 | Lb_29_17_9 | Lb_29_17_10 | Lb_29_17_11 | Lb_29_17_12 | Lb_29_17_13 | Lb_29_17_14 | Lb_29_17_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_18 | ἡ θυσία αὐτῶν καὶ ἡ σπονδὴ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_18 | Their meat-offering and their drink-offering shall be for the calves and the rams and the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_18 | do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z wołów, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_18 | ἡ | θυσία | αὐτῶν | καὶ | ἡ | σπονδὴ | αὐτῶν | τοῖς | μόσχοις | καὶ | τοῖς | κριοῖς | καὶ | τοῖς | ἀμνοῖς | κατὰ | ἀριθμὸν | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | σύγκρισιν | αὐτῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_18 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_18 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_18 | E( | Tusi/a | au)tO=n | kai\ | E( | spondE\ | au)tO=n | toi=s | mo/sCHois | kai\ | toi=s | krioi=s | kai\ | toi=s | a)mnoi=s | kata\ | a)riTmo\n | au)tO=n | kata\ | tE\n | su/gkrisin | au)tO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_18 | hE | Tysia | autOn | kai | hE | spondE | autOn | tois | mosCHois | kai | tois | kriois | kai | tois | amnois | kata | ariTmon | autOn | kata | tEn | synkrisin | autOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_18 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPN | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPN | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | P | N2_ASM | RD_GPN | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPN | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_18 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | calf/ox | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | lamb | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_18 | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | the (dat) | calves/oxen (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | lambs (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_18 | Lb_29_18_1 | Lb_29_18_2 | Lb_29_18_3 | Lb_29_18_4 | Lb_29_18_5 | Lb_29_18_6 | Lb_29_18_7 | Lb_29_18_8 | Lb_29_18_9 | Lb_29_18_10 | Lb_29_18_11 | Lb_29_18_12 | Lb_29_18_13 | Lb_29_18_14 | Lb_29_18_15 | Lb_29_18_16 | Lb_29_18_17 | Lb_29_18_18 | Lb_29_18_19 | Lb_29_18_20 | Lb_29_18_21 | Lb_29_18_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_19 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_19 | And one kid of the goats for a sin-offering; beside the perpetual whole-burnt-offering; their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_19 | Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_19 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | πλὴν | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντός· | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν. | – | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_19 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Z wyjątkiem | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_19 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | plE\n | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto/s· | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n. | – | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_19 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | plEn | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos· | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn. | – | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_19 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSN | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | – | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_19 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | except | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_19 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | except | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_19 | Lb_29_19_1 | Lb_29_19_2 | Lb_29_19_3 | Lb_29_19_4 | Lb_29_19_5 | Lb_29_19_6 | Lb_29_19_7 | Lb_29_19_8 | Lb_29_19_9 | Lb_29_19_10 | Lb_29_19_11 | Lb_29_19_12 | Lb_29_19_13 | Lb_29_19_14 | Lb_29_19_15 | Lb_29_19_16 | Lb_29_19_17 | Lb_29_19_18 | Lb_29_19_19 | Lb_29_19_20 | Lb_29_19_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_20 | τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ μόσχους ἕνδεκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_20 | On the third day eleven calves, two rams, fourteen lambs of a year old without blemish. (Numbers 29:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_20 | Trzeciego dnia: jedenaście młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_20 | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | μόσχους | ἕνδεκα, | κριοὺς | δύο, | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | τέσσαρας | καὶ | δέκα | ἀμώμους· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_20 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | μόσχος, -ου, ὁ | ἕν·δεκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | δέκα | ἄ·μωμος -ον | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_20 | — | Dzień | — | Trzeci | Cielęcia/wół | Jedenaście | — | Dwa | Jagnię | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Nie skalany | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_20 | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE| | mo/sCHous | e(/ndeka, | kriou\s | du/o, | a)mnou\s | e)niausi/ous | te/ssaras | kai\ | de/ka | a)mO/mous· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_20 | tE | hEmera | tE | tritE | mosCHus | hendeka, | krius | dyo, | amnus | eniausius | tessaras | kai | deka | amOmus· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_20 | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2_APM | M | N2_APM | M | N2_APM | A1A_APM | A3_APM | C | M | A1B_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_20 | the | day | the | third | calf/ox | eleven | ć | two | lamb | ć | four | and also, even, namely | ten | unblemished | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_20 | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | calves/oxen (acc) | eleven | two (nom, acc, gen) | lambs (acc) | four (acc) | and | ten | unblemished ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_20 | Lb_29_20_1 | Lb_29_20_2 | Lb_29_20_3 | Lb_29_20_4 | Lb_29_20_5 | Lb_29_20_6 | Lb_29_20_7 | Lb_29_20_8 | Lb_29_20_9 | Lb_29_20_10 | Lb_29_20_11 | Lb_29_20_12 | Lb_29_20_13 | Lb_29_20_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_21 | ἡ θυσία αὐτῶν καὶ ἡ σπονδὴ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_21 | Their meat-offering and their drink-offering shall be to the calves and to the rams and to the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_21 | do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_21 | ἡ | θυσία | αὐτῶν | καὶ | ἡ | σπονδὴ | αὐτῶν | τοῖς | μόσχοις | καὶ | τοῖς | κριοῖς | καὶ | τοῖς | ἀμνοῖς | κατὰ | ἀριθμὸν | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | σύγκρισιν | αὐτῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_21 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_21 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_21 | E( | Tusi/a | au)tO=n | kai\ | E( | spondE\ | au)tO=n | toi=s | mo/sCHois | kai\ | toi=s | krioi=s | kai\ | toi=s | a)mnoi=s | kata\ | a)riTmo\n | au)tO=n | kata\ | tE\n | su/gkrisin | au)tO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_21 | hE | Tysia | autOn | kai | hE | spondE | autOn | tois | mosCHois | kai | tois | kriois | kai | tois | amnois | kata | ariTmon | autOn | kata | tEn | synkrisin | autOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_21 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPN | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPN | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | P | N2_ASM | RD_GPN | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_21 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | calf/ox | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | lamb | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_21 | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | the (dat) | calves/oxen (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | lambs (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_21 | Lb_29_21_1 | Lb_29_21_2 | Lb_29_21_3 | Lb_29_21_4 | Lb_29_21_5 | Lb_29_21_6 | Lb_29_21_7 | Lb_29_21_8 | Lb_29_21_9 | Lb_29_21_10 | Lb_29_21_11 | Lb_29_21_12 | Lb_29_21_13 | Lb_29_21_14 | Lb_29_21_15 | Lb_29_21_16 | Lb_29_21_17 | Lb_29_21_18 | Lb_29_21_19 | Lb_29_21_20 | Lb_29_21_21 | Lb_29_21_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_22 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_22 | And one kid of the goats for a sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering; there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_22 | Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_22 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | πλὴν | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντός· | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν. | – | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_22 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Z wyjątkiem | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_22 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | plE\n | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto/s· | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n. | – | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_22 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | plEn | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos· | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn. | – | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_22 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSN | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | – | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_22 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | except | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_22 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | except | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_22 | Lb_29_22_1 | Lb_29_22_2 | Lb_29_22_3 | Lb_29_22_4 | Lb_29_22_5 | Lb_29_22_6 | Lb_29_22_7 | Lb_29_22_8 | Lb_29_22_9 | Lb_29_22_10 | Lb_29_22_11 | Lb_29_22_12 | Lb_29_22_13 | Lb_29_22_14 | Lb_29_22_15 | Lb_29_22_16 | Lb_29_22_17 | Lb_29_22_18 | Lb_29_22_19 | Lb_29_22_20 | Lb_29_22_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_23 | τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ μόσχους δέκα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_23 | On the fourth day ten calves, two rams, fourteen lambs of a year old without spot. (Numbers 29:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_23 | Czwartego dnia: dziesięć młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_23 | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τετάρτῃ | μόσχους | δέκα, | κριοὺς | δύο, | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | τέσσαρας | καὶ | δέκα | ἀμώμους· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_23 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | μόσχος, -ου, ὁ | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | δέκα | ἄ·μωμος -ον | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_23 | — | Dzień | — | Czwarty | Cielęcia/wół | Dziesięć | — | Dwa | Jagnię | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Nie skalany | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_23 | tE=| | E(me/ra| | tE=| | teta/rtE| | mo/sCHous | de/ka, | kriou\s | du/o, | a)mnou\s | e)niausi/ous | te/ssaras | kai\ | de/ka | a)mO/mous· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_23 | tE | hEmera | tE | tetartE | mosCHus | deka, | krius | dyo, | amnus | eniausius | tessaras | kai | deka | amOmus· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_23 | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2_APM | M | N2_APM | M | N2_APM | A1A_APM | A3_APM | C | M | A1B_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_23 | the | day | the | fourth | calf/ox | ten | ć | two | lamb | ć | four | and also, even, namely | ten | unblemished | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_23 | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fourth (dat) | calves/oxen (acc) | ten | two (nom, acc, gen) | lambs (acc) | four (acc) | and | ten | unblemished ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_23 | Lb_29_23_1 | Lb_29_23_2 | Lb_29_23_3 | Lb_29_23_4 | Lb_29_23_5 | Lb_29_23_6 | Lb_29_23_7 | Lb_29_23_8 | Lb_29_23_9 | Lb_29_23_10 | Lb_29_23_11 | Lb_29_23_12 | Lb_29_23_13 | Lb_29_23_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_24 | αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_24 | There shall be their meat-offerings and their drink-offerings to the calves and the rams and the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_24 | do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_24 | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν | τοῖς | μόσχοις | καὶ | τοῖς | κριοῖς | καὶ | τοῖς | ἀμνοῖς | κατὰ | ἀριθμὸν | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | σύγκρισιν | αὐτῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_24 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_24 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_24 | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n | toi=s | mo/sCHois | kai\ | toi=s | krioi=s | kai\ | toi=s | a)mnoi=s | kata\ | a)riTmo\n | au)tO=n | kata\ | tE\n | su/gkrisin | au)tO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_24 | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn | tois | mosCHois | kai | tois | kriois | kai | tois | amnois | kata | ariTmon | autOn | kata | tEn | synkrisin | autOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_24 | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | P | N2_ASM | RD_GPN | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPN | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_24 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | calf/ox | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | lamb | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_24 | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | the (dat) | calves/oxen (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | lambs (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_24 | Lb_29_24_1 | Lb_29_24_2 | Lb_29_24_3 | Lb_29_24_4 | Lb_29_24_5 | Lb_29_24_6 | Lb_29_24_7 | Lb_29_24_8 | Lb_29_24_9 | Lb_29_24_10 | Lb_29_24_11 | Lb_29_24_12 | Lb_29_24_13 | Lb_29_24_14 | Lb_29_24_15 | Lb_29_24_16 | Lb_29_24_17 | Lb_29_24_18 | Lb_29_24_19 | Lb_29_24_20 | Lb_29_24_21 | Lb_29_24_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_25 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_25 | And one kid of the goats for a sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_25 | Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_25 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | πλὴν | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντός· | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν. | – | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_25 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_25 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Z wyjątkiem | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_25 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | plE\n | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto/s· | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n. | – | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_25 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | plEn | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos· | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn. | – | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_25 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSM | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | – | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_25 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | except | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_25 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | except | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_25 | Lb_29_25_1 | Lb_29_25_2 | Lb_29_25_3 | Lb_29_25_4 | Lb_29_25_5 | Lb_29_25_6 | Lb_29_25_7 | Lb_29_25_8 | Lb_29_25_9 | Lb_29_25_10 | Lb_29_25_11 | Lb_29_25_12 | Lb_29_25_13 | Lb_29_25_14 | Lb_29_25_15 | Lb_29_25_16 | Lb_29_25_17 | Lb_29_25_18 | Lb_29_25_19 | Lb_29_25_20 | Lb_29_25_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_26 | τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ μόσχους ἐννέα, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_26 | On the fifth day nine calves, two rams, fourteen lambs of a year old without spot. (Numbers 29:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_26 | Piątego dnia: dziewięć młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_26 | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | πέμπτῃ | μόσχους | ἐννέα, | κριοὺς | δύο, | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | τέσσαρας | καὶ | δέκα | ἀμώμους· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_26 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | μόσχος, -ου, ὁ | ἐννέα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | δέκα | ἄ·μωμος -ον | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_26 | — | Dzień | — | Piąty | Cielęcia/wół | Dziewięć | — | Dwa | Jagnię | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Nie skalany | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_26 | tE=| | E(me/ra| | tE=| | pe/mptE| | mo/sCHous | e)nne/a, | kriou\s | du/o, | a)mnou\s | e)niausi/ous | te/ssaras | kai\ | de/ka | a)mO/mous· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_26 | tE | hEmera | tE | pemptE | mosCHus | ennea, | krius | dyo, | amnus | eniausius | tessaras | kai | deka | amOmus· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_26 | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2_APM | M | N2_APM | M | N2_APM | A1A_APM | A3_APM | C | M | A1B_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_26 | the | day | the | fifth | calf/ox | nine | ć | two | lamb | ć | four | and also, even, namely | ten | unblemished | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_26 | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fifth (dat) | calves/oxen (acc) | nine | two (nom, acc, gen) | lambs (acc) | four (acc) | and | ten | unblemished ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_26 | Lb_29_26_1 | Lb_29_26_2 | Lb_29_26_3 | Lb_29_26_4 | Lb_29_26_5 | Lb_29_26_6 | Lb_29_26_7 | Lb_29_26_8 | Lb_29_26_9 | Lb_29_26_10 | Lb_29_26_11 | Lb_29_26_12 | Lb_29_26_13 | Lb_29_26_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_27 | αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_27 | Their meat-offerings and their drink-offerings shall be to the calves and the rams and the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_27 | do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_27 | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν | τοῖς | μόσχοις | καὶ | τοῖς | κριοῖς | καὶ | τοῖς | ἀμνοῖς | κατὰ | ἀριθμὸν | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | σύγκρισιν | αὐτῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_27 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_27 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_27 | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n | toi=s | mo/sCHois | kai\ | toi=s | krioi=s | kai\ | toi=s | a)mnoi=s | kata\ | a)riTmo\n | au)tO=n | kata\ | tE\n | su/gkrisin | au)tO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_27 | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn | tois | mosCHois | kai | tois | kriois | kai | tois | amnois | kata | ariTmon | autOn | kata | tEn | synkrisin | autOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_27 | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | P | N2_ASM | RD_GPN | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPN | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_27 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | calf/ox | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | lamb | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_27 | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | the (dat) | calves/oxen (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | lambs (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_27 | Lb_29_27_1 | Lb_29_27_2 | Lb_29_27_3 | Lb_29_27_4 | Lb_29_27_5 | Lb_29_27_6 | Lb_29_27_7 | Lb_29_27_8 | Lb_29_27_9 | Lb_29_27_10 | Lb_29_27_11 | Lb_29_27_12 | Lb_29_27_13 | Lb_29_27_14 | Lb_29_27_15 | Lb_29_27_16 | Lb_29_27_17 | Lb_29_27_18 | Lb_29_27_19 | Lb_29_27_20 | Lb_29_27_21 | Lb_29_27_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_28 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_28 | And one kid of the goats for a sin-offering; beside the perpetual whole-burnt-offering; there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_28 | Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_28 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | πλὴν | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντός· | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν. | – | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_28 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_28 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Z wyjątkiem | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_28 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | plE\n | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto/s· | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n. | – | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_28 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | plEn | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos· | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn. | – | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_28 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSN | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | – | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_28 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | except | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_28 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | except | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_28 | Lb_29_28_1 | Lb_29_28_2 | Lb_29_28_3 | Lb_29_28_4 | Lb_29_28_5 | Lb_29_28_6 | Lb_29_28_7 | Lb_29_28_8 | Lb_29_28_9 | Lb_29_28_10 | Lb_29_28_11 | Lb_29_28_12 | Lb_29_28_13 | Lb_29_28_14 | Lb_29_28_15 | Lb_29_28_16 | Lb_29_28_17 | Lb_29_28_18 | Lb_29_28_19 | Lb_29_28_20 | Lb_29_28_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_29 | τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ μόσχους ὀκτώ, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας ἀμώμους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_29 | On the sixth day eight calves, two rams, fourteen lambs of a year old without blemish. (Numbers 29:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_29 | Szóstego dnia: osiem młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_29 | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἕκτῃ | μόσχους | ὀκτώ, | κριοὺς | δύο, | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | δέκα | τέσσαρας | ἀμώμους· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_29 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | μόσχος, -ου, ὁ | ὀκτώ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | δέκα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἄ·μωμος -ον | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_29 | — | Dzień | — | Szósty | Cielęcia/wół | Osiem | — | Dwa | Jagnię | — | Dziesięć | Cztery | Nie skalany | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_29 | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(/ktE| | mo/sCHous | o)ktO/, | kriou\s | du/o, | a)mnou\s | e)niausi/ous | de/ka | te/ssaras | a)mO/mous· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_29 | tE | hEmera | tE | hektE | mosCHus | oktO, | krius | dyo, | amnus | eniausius | deka | tessaras | amOmus· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_29 | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2_APM | M | N2_APM | M | N2_APM | A1A_APM | M | A3_APM | A1B_APM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_29 | the | day | the | sixth | calf/ox | eight | ć | two | lamb | ć | ten | four | unblemished | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_29 | the (dat) | day (dat) | the (dat) | sixth (dat) | calves/oxen (acc) | eight | two (nom, acc, gen) | lambs (acc) | ten | four (acc) | unblemished ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_29 | Lb_29_29_1 | Lb_29_29_2 | Lb_29_29_3 | Lb_29_29_4 | Lb_29_29_5 | Lb_29_29_6 | Lb_29_29_7 | Lb_29_29_8 | Lb_29_29_9 | Lb_29_29_10 | Lb_29_29_11 | Lb_29_29_12 | Lb_29_29_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_30 | αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_30 | There shall be their meat-offerings and their drink-offerings to the calves and rams and lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_30 | do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_30 | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν | τοῖς | μόσχοις | καὶ | τοῖς | κριοῖς | καὶ | τοῖς | ἀμνοῖς | κατὰ | ἀριθμὸν | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | σύγκρισιν | αὐτῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_30 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_30 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_30 | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n | toi=s | mo/sCHois | kai\ | toi=s | krioi=s | kai\ | toi=s | a)mnoi=s | kata\ | a)riTmo\n | au)tO=n | kata\ | tE\n | su/gkrisin | au)tO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_30 | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn | tois | mosCHois | kai | tois | kriois | kai | tois | amnois | kata | ariTmon | autOn | kata | tEn | synkrisin | autOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_30 | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | P | N2_ASM | RD_GPN | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPN | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_30 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | calf/ox | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | lamb | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_30 | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | the (dat) | calves/oxen (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | lambs (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_30 | Lb_29_30_1 | Lb_29_30_2 | Lb_29_30_3 | Lb_29_30_4 | Lb_29_30_5 | Lb_29_30_6 | Lb_29_30_7 | Lb_29_30_8 | Lb_29_30_9 | Lb_29_30_10 | Lb_29_30_11 | Lb_29_30_12 | Lb_29_30_13 | Lb_29_30_14 | Lb_29_30_15 | Lb_29_30_16 | Lb_29_30_17 | Lb_29_30_18 | Lb_29_30_19 | Lb_29_30_20 | Lb_29_30_21 | Lb_29_30_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_31 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_31 | And one kid of the goats for a sin-offering; beside the perpetual whole-burnt-offering; there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_31 | Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i dołączonych do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_31 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | πλὴν | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντός· | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν. | – | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_31 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_31 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Z wyjątkiem | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_31 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | plE\n | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto/s· | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n. | – | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_31 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | plEn | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos· | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn. | – | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_31 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSN | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | – | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_31 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | except | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_31 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | except | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_31 | Lb_29_31_1 | Lb_29_31_2 | Lb_29_31_3 | Lb_29_31_4 | Lb_29_31_5 | Lb_29_31_6 | Lb_29_31_7 | Lb_29_31_8 | Lb_29_31_9 | Lb_29_31_10 | Lb_29_31_11 | Lb_29_31_12 | Lb_29_31_13 | Lb_29_31_14 | Lb_29_31_15 | Lb_29_31_16 | Lb_29_31_17 | Lb_29_31_18 | Lb_29_31_19 | Lb_29_31_20 | Lb_29_31_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_32 | τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ μόσχους ἑπτά, κριοὺς δύο, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_32 | On the seventh day seven calves, two rams, fourteen lambs of a year old without blemish. (Numbers 29:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_32 | Siódmego dnia: siedem młodych cielców, dwa barany i czternaście jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_32 | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | μόσχους | ἑπτά, | κριοὺς | δύο, | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | τέσσαρας | καὶ | δέκα | ἀμώμους· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_32 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | μόσχος, -ου, ὁ | ἑπτά | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | δέκα | ἄ·μωμος -ον | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_32 | — | Dzień | — | Siódmy | Cielęcia/wół | Siedem | — | Dwa | Jagnię | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Nie skalany | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_32 | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | mo/sCHous | e(pta/, | kriou\s | du/o, | a)mnou\s | e)niausi/ous | te/ssaras | kai\ | de/ka | a)mO/mous· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_32 | tE | hEmera | tE | hebdomE | mosCHus | hepta, | krius | dyo, | amnus | eniausius | tessaras | kai | deka | amOmus· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_32 | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2_APM | M | N2_APM | M | N2_APM | A1A_APM | A3_APM | C | M | A1B_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_32 | the | day | the | seventh | calf/ox | seven | ć | two | lamb | ć | four | and also, even, namely | ten | unblemished | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_32 | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | calves/oxen (acc) | seven | two (nom, acc, gen) | lambs (acc) | four (acc) | and | ten | unblemished ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_32 | Lb_29_32_1 | Lb_29_32_2 | Lb_29_32_3 | Lb_29_32_4 | Lb_29_32_5 | Lb_29_32_6 | Lb_29_32_7 | Lb_29_32_8 | Lb_29_32_9 | Lb_29_32_10 | Lb_29_32_11 | Lb_29_32_12 | Lb_29_32_13 | Lb_29_32_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_33 | αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_33 | Their meat-offerings and their drink-offerings shall be to the calves and the rams and the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_33 | do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_33 | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν | τοῖς | μόσχοις | καὶ | τοῖς | κριοῖς | καὶ | τοῖς | ἀμνοῖς | κατὰ | ἀριθμὸν | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | σύγκρισιν | αὐτῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_33 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_33 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_33 | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n | toi=s | mo/sCHois | kai\ | toi=s | krioi=s | kai\ | toi=s | a)mnoi=s | kata\ | a)riTmo\n | au)tO=n | kata\ | tE\n | su/gkrisin | au)tO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_33 | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn | tois | mosCHois | kai | tois | kriois | kai | tois | amnois | kata | ariTmon | autOn | kata | tEn | synkrisin | autOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_33 | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | P | N2_ASM | RD_GPN | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPN | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_33 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | calf/ox | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | lamb | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_33 | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | the (dat) | calves/oxen (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | lambs (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_33 | Lb_29_33_1 | Lb_29_33_2 | Lb_29_33_3 | Lb_29_33_4 | Lb_29_33_5 | Lb_29_33_6 | Lb_29_33_7 | Lb_29_33_8 | Lb_29_33_9 | Lb_29_33_10 | Lb_29_33_11 | Lb_29_33_12 | Lb_29_33_13 | Lb_29_33_14 | Lb_29_33_15 | Lb_29_33_16 | Lb_29_33_17 | Lb_29_33_18 | Lb_29_33_19 | Lb_29_33_20 | Lb_29_33_21 | Lb_29_33_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_34 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_34 | And one kid of the goats for a sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering; there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_34 | Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiar płynnych. (Lb 29:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_34 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | πλὴν | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντός· | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν. | – | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_34 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_34 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Z wyjątkiem | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_34 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | plE\n | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto/s· | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n. | – | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_34 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | plEn | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos· | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn. | – | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_34 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSM | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | – | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_34 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | except | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_34 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | except | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_34 | Lb_29_34_1 | Lb_29_34_2 | Lb_29_34_3 | Lb_29_34_4 | Lb_29_34_5 | Lb_29_34_6 | Lb_29_34_7 | Lb_29_34_8 | Lb_29_34_9 | Lb_29_34_10 | Lb_29_34_11 | Lb_29_34_12 | Lb_29_34_13 | Lb_29_34_14 | Lb_29_34_15 | Lb_29_34_16 | Lb_29_34_17 | Lb_29_34_18 | Lb_29_34_19 | Lb_29_34_20 | Lb_29_34_21 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_35 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_35 | And on the eighth day there shall be to you a release: ye shall do no servile work in it. (Numbers 29:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_35 | Ósmego dnia będzie dla was zebranie świąteczne i nie możecie wykonywać żadnej pracy. (Lb 29:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_35 | καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ὀγδόῃ | ἐξόδιον | ἔσται | ὑμῖν· | πᾶν | ἔργον | λατρευτὸν | οὐ | ποιήσετε | ἐν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_35 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_35 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Ósmy | — | By być | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | — | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_35 | kai\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | o)gdo/E| | e)Xo/dion | e)/stai | u(mi=n· | pa=n | e)/rgon | latreuto\n | ou) | poiE/sete | e)n | au)tE=|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_35 | kai | tE | hEmera | tE | ogdoE | eXodion | estai | hymin· | pan | ergon | latreuton | u | poiEsete | en | autE. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_35 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2N_NSN | VF_FMI3S | RP_DP | A3_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | D | VF_FAI2P | P | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_35 | and also, even, namely | the | day | the | eighth | ć | to be | you | every all, each, every, the whole of | work | ć | οὐχ before rough breathing | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_35 | and | the (dat) | day (dat) | the (dat) | eighth (dat) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_35 | Lb_29_35_1 | Lb_29_35_2 | Lb_29_35_3 | Lb_29_35_4 | Lb_29_35_5 | Lb_29_35_6 | Lb_29_35_7 | Lb_29_35_8 | Lb_29_35_9 | Lb_29_35_10 | Lb_29_35_11 | Lb_29_35_12 | Lb_29_35_13 | Lb_29_35_14 | Lb_29_35_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_36 | καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_36 | And ye shall offer whole-burnt-offerings as sacrifices to the Lord, one calf, one ram, seven lambs of a year old without spot. (Numbers 29:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_36 | Na ofiarę całopalną, ofiarę spalaną, jako miłą woń dla Pana złożycie: jednego cielca, jednego barana i siedem jednorocznych jagniąt bez skazy, (Lb 29:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_36 | καὶ | προσάξετε | ὁλοκαυτώματα | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | καρπώματα | κυρίῳ | μόσχον | ἕνα, | κριὸν | ἕνα, | ἀμνοὺς | ἐνιαυσίους | ἑπτὰ | ἀμώμους· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_36 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόσχος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἑπτά | ἄ·μωμος -ον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_36 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cielęcia/wół | Jeden | — | Jeden | Jagnię | — | Siedem | Nie skalany | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_36 | kai\ | prosa/Xete | o(lokautO/mata | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | karpO/mata | kuri/O| | mo/sCHon | e(/na, | krio\n | e(/na, | a)mnou\s | e)niausi/ous | e(pta\ | a)mO/mous· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_36 | kai | prosaXete | holokautOmata | eis | osmEn | euOdias | karpOmata | kyriO | mosCHon | hena, | krion | hena, | amnus | eniausius | hepta | amOmus· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_36 | C | VF_FAI2P | N3M_APN | P | N1_ASF | N1A_GSF | N3M_APN | N2_DSM | N2_ASM | A3_ASM | N2_ASM | A3_ASM | N2_APM | A1A_APM | M | A1B_APM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_36 | and also, even, namely | to lead toward | burnt offering [see holocaust] | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | calf/ox | one | ć | one | lamb | ć | seven | unblemished | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_36 | and | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | burnt offerings (nom|acc|voc) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | calf/ox (acc) | one (acc) | one (acc) | lambs (acc) | seven | unblemished ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_36 | Lb_29_36_1 | Lb_29_36_2 | Lb_29_36_3 | Lb_29_36_4 | Lb_29_36_5 | Lb_29_36_6 | Lb_29_36_7 | Lb_29_36_8 | Lb_29_36_9 | Lb_29_36_10 | Lb_29_36_11 | Lb_29_36_12 | Lb_29_36_13 | Lb_29_36_14 | Lb_29_36_15 | Lb_29_36_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_37 | αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τῷ μόσχῳ καὶ τῷ κριῷ καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_37 | There shall be their meat-offerings and their drink-offerings for the calf and the ram and the lambs according to their number, according to their ordinance. (Numbers 29:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_37 | do tego należącą ofiarę z pokarmów i ofiary płynne dołączone do ofiar z cielców, baranów i jagniąt, stosownie do ich liczby - według przepisów. (Lb 29:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_37 | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν | τῷ | μόσχῳ | καὶ | τῷ | κριῷ | καὶ | τοῖς | ἀμνοῖς | κατὰ | ἀριθμὸν | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | σύγκρισιν | αὐτῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_37 | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_37 | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_37 | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n | tO=| | mo/sCHO| | kai\ | tO=| | kriO=| | kai\ | toi=s | a)mnoi=s | kata\ | a)riTmo\n | au)tO=n | kata\ | tE\n | su/gkrisin | au)tO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_37 | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn | tO | mosCHO | kai | tO | kriO | kai | tois | amnois | kata | ariTmon | autOn | kata | tEn | synkrisin | autOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_37 | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | P | N2_ASM | RD_GPN | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPN | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_37 | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | calf/ox | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | lamb | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_37 | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | the (dat) | calf/ox (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | lambs (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_37 | Lb_29_37_1 | Lb_29_37_2 | Lb_29_37_3 | Lb_29_37_4 | Lb_29_37_5 | Lb_29_37_6 | Lb_29_37_7 | Lb_29_37_8 | Lb_29_37_9 | Lb_29_37_10 | Lb_29_37_11 | Lb_29_37_12 | Lb_29_37_13 | Lb_29_37_14 | Lb_29_37_15 | Lb_29_37_16 | Lb_29_37_17 | Lb_29_37_18 | Lb_29_37_19 | Lb_29_37_20 | Lb_29_37_21 | Lb_29_37_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_38 | καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός· αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_38 | And one kid of the goats for a sin-offering; beside the continual whole-burnt-offering; there shall be their meat-offerings and their drink-offerings. (Numbers 29:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_38 | Wreszcie kozła jako ofiarę przebłagalną, oprócz ustawicznej ofiary całopalnej i należących do nich: ofiary z pokarmów i ofiary płynnej. (Lb 29:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_38 | καὶ | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα | περὶ | ἁμαρτίας | πλὴν | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τῆς | διὰ | παντός· | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | καὶ | αἱ | σπονδαὶ | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Lb_29_38 | καί | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_29_38 | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Z wyjątkiem | — | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_29_38 | kai\ | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na | peri\ | a(marti/as | plE\n | tE=s | o(lokautO/seOs | tE=s | dia\ | panto/s· | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | kai\ | ai( | spondai\ | au)tO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_29_38 | kai | CHimaron | eX | aigOn | hena | peri | hamartias | plEn | tEs | holokautOseOs | tEs | dia | pantos· | hai | Tysiai | autOn | kai | hai | spondai | autOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_29_38 | C | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM | P | N1A_GSF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | A3_GSN | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPN | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_29_38 | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | except | the | ć | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_29_38 | and | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | except | the (gen) | the (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_29_38 | Lb_29_38_1 | Lb_29_38_2 | Lb_29_38_3 | Lb_29_38_4 | Lb_29_38_5 | Lb_29_38_6 | Lb_29_38_7 | Lb_29_38_8 | Lb_29_38_9 | Lb_29_38_10 | Lb_29_38_11 | Lb_29_38_12 | Lb_29_38_13 | Lb_29_38_14 | Lb_29_38_15 | Lb_29_38_16 | Lb_29_38_17 | Lb_29_38_18 | Lb_29_38_19 | Lb_29_38_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_29_39 | Ταῦτα ποιήσετε κυρίῳ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν πλὴν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰς θυσίας ὑμῶν καὶ τὰς σπονδὰς ὑμῶν καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_29_39 | These sacrifices shall ye offer to the Lord in your feasts, besides your vows; and ye shall offer your free-will-offerings and your whole-burnt-offerings, and your meat-offerings and your drink-offerings, and your peace-offerings. (Numbers 29:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_29_39 | To macie czynić dla Pana w czasie waszych świąt, niezależnie od tego, co ofiarujecie na mocy waszych ślubów, lub jako wasze dobrowolne dary na ofiary całopalne, ofiary z pokarmów, płynów oraz ofiary biesiadne». (Lb 29:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_29_39 | Ταῦτα | ποιήσετε | κυρίῳ | ἐν | ταῖς | ἑορταῖς | ὑμῶν | πλὴν | τῶν | εὐχῶν | ὑμῶν | καὶ | τὰ | ἑκούσια | ὑμῶν | καὶ | τὰ | ὁλοκαυτώματα | ὑμῶν | καὶ | τὰς | θυσίας | ὑμῶν | καὶ | τὰς | σπονδὰς | ὑμῶν | καὶ | τὰ | σωτήρια | ὑμῶν. | |||||||
| L05 | Lb_29_39 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πλήν | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἑκ·ούσιος -ία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||
| L06 | Lb_29_39 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świąteczny | Ty | Z wyjątkiem | — | Ślub | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Dobrowolny | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Ty | |||||||
| L07 | Lb_29_39 | *tau=ta | poiE/sete | kuri/O| | e)n | tai=s | e(ortai=s | u(mO=n | plE\n | tO=n | eu)CHO=n | u(mO=n | kai\ | ta\ | e(kou/sia | u(mO=n | kai\ | ta\ | o(lokautO/mata | u(mO=n | kai\ | ta\s | Tusi/as | u(mO=n | kai\ | ta\s | sponda\s | u(mO=n | kai\ | ta\ | sOtE/ria | u(mO=n. | |||||||
| L08 | Lb_29_39 | tauta | poiEsete | kyriO | en | tais | heortais | hymOn | plEn | tOn | euCHOn | hymOn | kai | ta | hekusia | hymOn | kai | ta | holokautOmata | hymOn | kai | tas | Tysias | hymOn | kai | tas | spondas | hymOn | kai | ta | sOtEria | hymOn. | |||||||
| L09 | Lb_29_39 | RD_APN | VF_FAI2P | N2_DSM | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GP | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | C | RA_APN | A1A_APN | RP_GP | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | RA_APF | N1_APF | RP_GP | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | |||||||
| L10 | Lb_29_39 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | festival | you | except | the | vow | you | and also, even, namely | the | voluntary | you | and also, even, namely | the | burnt offering [see holocaust] | you | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | you | and also, even, namely | the | ć | you | and also, even, namely | the | salvation/deliverance;saving | you | |||||||
| L11 | Lb_29_39 | these (nom|acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | festivals (dat) | you(pl) (gen) | except | the (gen) | vows (gen) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | ||||||||
| L12 | Lb_29_39 | Lb_29_39_1 | Lb_29_39_2 | Lb_29_39_3 | Lb_29_39_4 | Lb_29_39_5 | Lb_29_39_6 | Lb_29_39_7 | Lb_29_39_8 | Lb_29_39_9 | Lb_29_39_10 | Lb_29_39_11 | Lb_29_39_12 | Lb_29_39_13 | Lb_29_39_14 | Lb_29_39_15 | Lb_29_39_16 | Lb_29_39_17 | Lb_29_39_18 | Lb_29_39_19 | Lb_29_39_20 | Lb_29_39_21 | Lb_29_39_22 | Lb_29_39_23 | Lb_29_39_24 | Lb_29_39_25 | Lb_29_39_26 | Lb_29_39_27 | Lb_29_39_28 | Lb_29_39_29 | Lb_29_39_30 | Lb_29_39_31 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||