Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_2 Lb_4

Filtruj wiersze:

L01 Lb_3_1 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ααρων καὶ Μωυσῆ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν ὄρει Σινα,
L02 Lb_3_1 And these are the generations of Aaron and Moses, in the day in which the Lord spoke to Moses in mount Sina. (Numbers 3:1 Brenton)
L03 Lb_3_1 Tak oto przedstawiała się rodzina Aarona i Mojżesza w czasie, gdy Pan mówił do Mojżesza na górze Synaj. (Lb 3:1 BT_4)
L04 Lb_3_1 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ααρων καὶ Μωυσῆ ἐν ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν ὄρει Σινα,
L05 Lb_3_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) Ἀαρών, ὁ καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σινᾶ
L06 Lb_3_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ród Aaron I też, nawet, mianowicie Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Dzień By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Synaj [góra z]
L07 Lb_3_1 *kai\ au(=tai ai( gene/seis *aarOn kai\ *mousE= e)n E(=| E(me/ra| e)la/lEsen ku/rios tO=| *mousE=| e)n o)/rei *sina,
L08 Lb_3_1 kai hautai hai geneseis aarOn kai musE en hE hEmera elalEsen kyrios tO musE en orei sina,
L09 Lb_3_1 C RD_NPF RA_NPF N3I_NPF N_GSM C N1M_GSM P RR_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM P N3E_DSN N_GS
L10 Lb_3_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the lineage Aaron and also, even, namely Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which day to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount Sinai [mountain of]
L11 Lb_3_1 and these (nom) the (nom) lineages (acc, nom|voc) Aaron (indecl) and Moses (gen, voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) in/among/by (+dat) mount (dat) Sinai (indecl)
L12 Lb_3_1 Lb_3:1_1 Lb_3:1_2 Lb_3:1_3 Lb_3:1_4 Lb_3:1_5 Lb_3:1_6 Lb_3:1_7 Lb_3:1_8 Lb_3:1_9 Lb_3:1_10 Lb_3:1_11 Lb_3:1_12 Lb_3:1_13 Lb_3:1_14 Lb_3:1_15 Lb_3:1_16 Lb_3:1_17
L13
L01 Lb_3_2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματατῶν υἱῶν Ααρων· πρωτότοκος Ναδαβ καὶ Αβιουδ, Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ·
L02 Lb_3_2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the first-born; and Abiud, Eleazar and Ithamar. (Numbers 3:2 Brenton)
L03 Lb_3_2 Synowie Aarona mieli następujące imiona: pierworodny Nadab, następnie Abihu, Eleazar oraz Itamar. (Lb 3:2 BT_4)
L04 Lb_3_2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ααρων· πρωτότοκος Ναδαβ καὶ Αβιουδ, Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ·
L05 Lb_3_2 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ πρωτό·τοκος -ον καί Ἀβιούδ, ὁ Ἐλεάζαρ, ὁ καί
L06 Lb_3_2 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Syn Aaron firstborn I też, nawet, mianowicie Abiud Eleazar I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_3_2 kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n *aarOn· prOto/tokos *nadab kai\ *abioud, *eleaDZar kai\ *iTamar·
L08 Lb_3_2 kai tauta ta onomata tOn hyiOn aarOn· prOtotokos nadab kai abiud, eleaDZar kai iTamar·
L09 Lb_3_2 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM A1B_NSM N_NSM C N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 Lb_3_2 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the son Aaron firstborn ć and also, even, namely Abiud Eleazar and also, even, namely ć
L11 Lb_3_2 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Aaron (indecl) firstborn ([Adj] nom) and Abiud (indecl) Eleazar (indecl) and
L12 Lb_3_2 Lb_3:2_1 Lb_3:2_2 Lb_3:2_3 Lb_3:2_4 Lb_3:2_5 Lb_3:2_6 Lb_3:2_7 Lb_3:2_8 Lb_3:2_9 Lb_3:2_10 Lb_3:2_11 Lb_3:2_12 Lb_3:2_13 Lb_3:2_14
L13
L01 Lb_3_3 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ααρων, οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι, οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν.
L02 Lb_3_3 These are the namesof the sons of Aaron, the anointed priests whom they consecrated to the priesthood. (Numbers 3:3 Brenton)
L03 Lb_3_3 Oto imiona synówAarona, namaszczonych kapłanów, których poświęcił, by pełnili kapłańską służbę. (Lb 3:3 BT_4)
L04 Lb_3_3 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ααρων, οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι, οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν.
L05 Lb_3_3 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) ὅς ἥ ὅ τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -)
L06 Lb_3_3 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Syn Aaron Duchowny By mazać Kto/, który/, który By osiągać zakończenie Ręka On/ona/to/to samo pracować (jako kapłan)
L07 Lb_3_3 tau=ta ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n *aarOn, oi( i(erei=s oi( E)leimme/noi, ou(\s e)telei/Osan ta\s CHei=ras au)tO=n i(erateu/ein.
L08 Lb_3_3 tauta ta onomata tOn hyiOn aarOn, hoi hiereis hoi Eleimmenoi, hus eteleiOsan tas CHeiras autOn hierateuein.
L09 Lb_3_3 RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM RA_NPM VAI_AMPNPM RR_APM VAI_AAI3P RA_APF N3_APF RD_GPM V1_PAN
L10 Lb_3_3 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the son Aaron the priest the to smear who/whom/which to reach completion the hand he/she/it/same to work of a priest priestcraft
L11 Lb_3_3 these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) having-been-SMEAR-ed (nom|voc) who/whom/which (acc) they-REACH-ed-COMPLETION the (acc) hands (acc) them/same (gen) to-be-WORK OF A PRIEST-ing
L12 Lb_3_3 Lb_3:3_1 Lb_3:3_2 Lb_3:3_3 Lb_3:3_4 Lb_3:3_5 Lb_3:3_6 Lb_3:3_7 Lb_3:3_8 Lb_3:3_9 Lb_3:3_10 Lb_3:3_11 Lb_3:3_12 Lb_3:3_13 Lb_3:3_14 Lb_3:3_15 Lb_3:3_16
L13
L01 Lb_3_4 καὶ ἐτελεύτησεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἔναντι κυρίου προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα, καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ μετ’ Ααρων τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
L02 Lb_3_4 And Nadab and Abiuddied before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sina; and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priests' office with Aaron their father. (Numbers 3:4 Brenton)
L03 Lb_3_4 Nadab i Abihu umarli jednak przed Panem na pustyni Synaj, gdy chcieli złożyć w ofierze inny ogień. Nie mieli oni synów i dlatego służbę kapłańską spełniali w obecności ojca swego Aarona: Eleazar i Itamar. (Lb 3:4 BT_4)
L04 Lb_3_4 καὶ ἐτελεύτησεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἔναντι κυρίου προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα,
L05 Lb_3_4 καί τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) καί Ἀβιούδ, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό ἀλλότριος -ία -ον ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον Σινᾶ
L06 Lb_3_4 I też, nawet, mianowicie By kończyć się I też, nawet, mianowicie Abiud Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By przedstawiać On/ona/to/to samo Ogień Innego/inni Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Synaj [góra z]
L07 Lb_3_4 kai\ e)teleu/tEsen *nadab kai\ *abioud e)/nanti kuri/ou prosfero/ntOn au)tO=n pu=r a)llo/trion e)/nanti kuri/ou e)n tE=| e)rE/mO| *sina,
L08 Lb_3_4 kai eteleutEsen nadab kai abiud enanti kyriu prosferontOn autOn pyr allotrion enanti kyriu en tE erEmO sina,
L09 Lb_3_4 C VAI_AAI3S N_ASM C N_ASM P N2_GSM V1_PAPGPM RD_GPM N3_ASN A1A_ASN P N2_GSM P RA_DSF N2_DSF N_DS
L10 Lb_3_4 and also, even, namely to end ć and also, even, namely Abiud before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to present he/she/it/same fire of another/others before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness Sinai [mountain of]
L11 Lb_3_4 and he/she/it-END-ed and Abiud (indecl) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) let-them-be-PRESENT-ing! (classical), while PRESENT-ing (gen) them/same (gen) fire (nom|acc|voc) of another/others (acc, nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) Sinai (indecl)
L12 Lb_3_4 Lb_3:4_1 Lb_3:4_2 Lb_3:4_3 Lb_3:4_4 Lb_3:4_5 Lb_3:4_6 Lb_3:4_7 Lb_3:4_8 Lb_3:4_9 Lb_3:4_10 Lb_3:4_11 Lb_3:4_12 Lb_3:4_13 Lb_3:4_14 Lb_3:4_15 Lb_3:4_16 Lb_3:4_17
L13
L01 Lb_3_5 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_3_5 And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 3:5 Brenton)
L03 Lb_3_5 Przemówił znowuPan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 3:5 BT_4)
L04 Lb_3_5 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_3_5 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_3_5 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_3_5 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_3_5 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_3_5 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_3_5 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_3_5 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_3_5 Lb_3:5_1 Lb_3:5_2 Lb_3:5_3 Lb_3:5_4 Lb_3:5_5 Lb_3:5_6
L13
L01 Lb_3_6 Λαβὲ τὴν φυλὴν Λευικαὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ααρων τοῦ ἱερέως, καὶ λειτουργήσουσιν αὐτῷ
L02 Lb_3_6 Take the tribe of Levi,and thou shalt set them before Aaron the priest, and they shall minister to him, (Numbers 3:6 Brenton)
L03 Lb_3_6 «Każ się zbliżyć pokoleniu Lewiego i postaw je przed kapłanem Aaronem: niechaj mu służą! (Lb 3:6 BT_4)
L04 Lb_3_6 Λαβὲ τὴν φυλὴν Λευι καὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ααρων τοῦ ἱερέως, καὶ λειτουργήσουσιν αὐτῷ
L05 Lb_3_6 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_3_6 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Szczep Lewi I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Aaron Duchowny I też, nawet, mianowicie By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] On/ona/to/to samo
L07 Lb_3_6 *labe\ tE\n fulE\n *leui kai\ stE/seis au)tou\s e)nanti/on *aarOn tou= i(ere/Os, kai\ leitourgE/sousin au)tO=|
L08 Lb_3_6 labe tEn fylEn leui kai stEseis autus enantion aarOn tu hiereOs, kai leiturgEsusin autO
L09 Lb_3_6 VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF N_GSM C VF_FAI2S RD_APM P N_GSM RA_GSM N3V_GSM C VF_FAI3P RD_DSM
L10 Lb_3_6 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the tribe Levi and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Aaron the priest and also, even, namely to officiate [see liturgy, liturgist] he/she/it/same
L11 Lb_3_6 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) tribe (acc) Levi (indecl), Levi (voc) and you(sg)-will-CAUSE-TO-STand them/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen) and they-will-OFFICIATE, going-to-OFFICIATE (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat)
L12 Lb_3_6 Lb_3:6_1 Lb_3:6_2 Lb_3:6_3 Lb_3:6_4 Lb_3:6_5 Lb_3:6_6 Lb_3:6_7 Lb_3:6_8 Lb_3:6_9 Lb_3:6_10 Lb_3:6_11 Lb_3:6_12 Lb_3:6_13 Lb_3:6_14
L13
L01 Lb_3_7 καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς αὐτοῦ καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς
L02 Lb_3_7 and shall keep his charges, and the charges of the children of Israel, before the tabernacle of witness, to do the works of the tabernacle. (Numbers 3:7 Brenton)
L03 Lb_3_7 Pełniąc służbę w przybytku, troszczyć się będą wszyscy o to, o co on sam i cała społeczność winna dbać w związku z Namiotem Spotkania. (Lb 3:7 BT_4)
L04 Lb_3_7 καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς αὐτοῦ καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐργάζεσθαι
L05 Lb_3_7 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἔν·αντι ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-)
L06 Lb_3_7 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się Syn Izrael Przedtem (+informacja) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo By pracować/dąż
L07 Lb_3_7 kai\ fula/Xousin ta\s fulaka\s au)tou= kai\ ta\s fulaka\s tO=n ui(O=n *israEl e)/nanti tE=s skEnE=s tou= marturi/ou e)rga/DZesTai
L08 Lb_3_7 kai fylaXusin tas fylakas autu kai tas fylakas tOn hyiOn israEl enanti tEs skEnEs tu martyriu ergaDZesTai
L09 Lb_3_7 C VF_FAI3P RA_APF N1_APF RD_GSM C RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN V1_PMN
L10 Lb_3_7 and also, even, namely to guard the guard; prison guard he/she/it/same and also, even, namely the guard; prison guard the son Israel before (+gen) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony to work/strive
L11 Lb_3_7 and they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) the (acc) guards (acc); prisons (acc) him/it/same (gen) and the (acc) guards (acc); prisons (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) before (+gen) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) to-be-being-WORK/STRIVE-ed
L12 Lb_3_7 Lb_3:7_1 Lb_3:7_2 Lb_3:7_3 Lb_3:7_4 Lb_3:7_5 Lb_3:7_6 Lb_3:7_7 Lb_3:7_8 Lb_3:7_9 Lb_3:7_10 Lb_3:7_11 Lb_3:7_12 Lb_3:7_13 Lb_3:7_14 Lb_3:7_15 Lb_3:7_16 Lb_3:7_17
L13
L01 Lb_3_8 καὶ φυλάξουσιν πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς.
L02 Lb_3_8 And they shall keep all the furniture of the tabernacle of witness, and the charges of the children of Israel as to all the works of the tabernacle. (Numbers 3:8 Brenton)
L03 Lb_3_8 Winni strzec wszystkich sprzętów Namiotu Spotkania i wezmą na siebie staranie o to wszystko, o co winni się troszczyć Izraelici, gdy chodzi o pełnienie służby w przybytku. (Lb 3:8 BT_4)
L04 Lb_3_8 καὶ φυλάξουσιν πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάντα
L05 Lb_3_8 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Lb_3_8 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się Syn Izrael w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Lb_3_8 kai\ fula/Xousin pa/nta ta\ skeu/E tE=s skEnE=s tou= marturi/ou kai\ ta\s fulaka\s tO=n ui(O=n *israEl kata\ pa/nta
L08 Lb_3_8 kai fylaXusin panta ta skeuE tEs skEnEs tu martyriu kai tas fylakas tOn hyiOn israEl kata panta
L09 Lb_3_8 C VF_FAI3P A3_APN RA_APN N3_APN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM N_GSM P A3_APN
L10 Lb_3_8 and also, even, namely to guard every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely the guard; prison guard the son Israel down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of
L11 Lb_3_8 and they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and the (acc) guards (acc); prisons (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Lb_3_8 Lb_3:8_1 Lb_3:8_2 Lb_3:8_3 Lb_3:8_4 Lb_3:8_5 Lb_3:8_6 Lb_3:8_7 Lb_3:8_8 Lb_3:8_9 Lb_3:8_10 Lb_3:8_11 Lb_3:8_12 Lb_3:8_13 Lb_3:8_14 Lb_3:8_15 Lb_3:8_16 Lb_3:8_17
L13
L01 Lb_3_9 καὶ δώσεις τοὺς Λευίτας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τοῖς ἱερεῦσιν· δόμα δεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_3_9 And thou shalt give the Levites to Aaron, and to his sons the priests; they are given for a gift to me of the children of Israel. (Numbers 3:9 Brenton)
L03 Lb_3_9 Oddaj więc lewitów Aaronowi i jego synom; winni mu być całkowicie oddani ze strony Izraelitów. (Lb 3:9 BT_4)
L04 Lb_3_9 καὶ δώσεις τοὺς Λευίτας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τοῖς ἱερεῦσιν· δόμα δεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἀπὸ
L05 Lb_3_9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό
L06 Lb_3_9 I też, nawet, mianowicie By dawać Lewita Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Duchowny Dar By dawać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja By iść; by być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Lb_3_9 kai\ dO/seis tou\s *leui/tas *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= toi=s i(ereu=sin· do/ma dedome/noi ou(=toi/ moi/ ei)sin a)po\
L08 Lb_3_9 kai dOseis tus leuitas aarOn kai tois hyiois autu tois hiereusin· doma dedomenoi hutoi moi eisin apo
L09 Lb_3_9 C VF_FAI2S RA_APM N1M_APM N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM RA_DPM N3V_DPM N3M_ASN VM_XMPNPM RD_NPM RP_DS V9_PAI3P P
L10 Lb_3_9 and also, even, namely to give the Levite Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same the priest gift to give this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I to go; to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Lb_3_9 and you(sg)-will-GIVE the (acc) Levites (acc) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) the (dat) priests (dat) gift (nom|acc|voc) having-been-GIVE-ed (nom|voc) these (nom) me (dat) he/she/it-is-GO-ing; they-are away from (+gen)
L12 Lb_3_9 Lb_3:9_1 Lb_3:9_2 Lb_3:9_3 Lb_3:9_4 Lb_3:9_5 Lb_3:9_6 Lb_3:9_7 Lb_3:9_8 Lb_3:9_9 Lb_3:9_10 Lb_3:9_11 Lb_3:9_12 Lb_3:9_13 Lb_3:9_14 Lb_3:9_15 Lb_3:9_16 Lb_3:9_17
L13
L01 Lb_3_10 καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ φυλάξουσιν τὴν ἱερατείαν αὐτῶν καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν καὶ ἔσω τοῦ καταπετάσματος· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται.
L02 Lb_3_10 And thou shalt appoint Aaron and his sons over the tabernacle of witness; and they shall keep their charge of priesthood, and all things belonging to the altar, and within the veil; and the stranger that touches them shall die. (Numbers 3:10 Brenton)
L03 Lb_3_10 Aaronowi i jego synom zlecisz, by pełnili powierzoną im służbę kapłańską. Gdyby się zbliżył ktoś niepowołany, ma być ukarany śmiercią». (Lb 3:10 BT_4)
L04 Lb_3_10 καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ φυλάξουσιν τὴν ἱερατείαν αὐτῶν
L05 Lb_3_10 καί Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερατεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_3_10 I też, nawet, mianowicie Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Księże biuro {urząd} On/ona/to/to samo
L07 Lb_3_10 kai\ *aarOn kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= katastE/seis e)pi\ tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ fula/Xousin tE\n i(eratei/an au)tO=n
L08 Lb_3_10 kai aarOn kai tus hyius autu katastEseis epi tEs skEnEs tu martyriu, kai fylaXusin tEn hierateian autOn
L09 Lb_3_10 C N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM VF_FAI2S P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VF_FAI3P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM
L10 Lb_3_10 and also, even, namely Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to guard the priestly office he/she/it/same
L11 Lb_3_10 and Aaron (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) you(sg)-will-ENABLE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) the (acc) priestly office (acc) them/same (gen)
L12 Lb_3_10 Lb_3:10_1 Lb_3:10_2 Lb_3:10_3 Lb_3:10_4 Lb_3:10_5 Lb_3:10_6 Lb_3:10_7 Lb_3:10_8 Lb_3:10_9 Lb_3:10_10 Lb_3:10_11 Lb_3:10_12 Lb_3:10_13 Lb_3:10_14 Lb_3:10_15 Lb_3:10_16 Lb_3:10_17
L13
L01 Lb_3_11 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_3_11 And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 3:11 Brenton)
L03 Lb_3_11 I rzekł jeszcze Pando Mojżesza: (Lb 3:11 BT_4)
L04 Lb_3_11 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_3_11 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_3_11 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_3_11 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_3_11 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_3_11 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_3_11 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_3_11 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_3_11 Lb_3:11_1 Lb_3:11_2 Lb_3:11_3 Lb_3:11_4 Lb_3:11_5 Lb_3:11_6
L13
L01 Lb_3_12 καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· λύτρα αὐτῶν ἔσονται καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται.
L02 Lb_3_12 Behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be mine. (Numbers 3:12 Brenton)
L03 Lb_3_12 «Oto Ja wziąłem lewitów spośród synów Izraela na miejsce wszystkich pierworodnych, którzy się narodzili z łona matek, dlatego lewici są moją własnością. (Lb 3:12 BT_4)
L04 Lb_3_12 Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ
L05 Lb_3_12 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀντί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρωτό·τοκος -ον δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) μήτρα, -ας, ἡ παρά
L06 Lb_3_12 I też, nawet, mianowicie Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Lewita Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Syn Izrael Przeciw (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z firstborn By otwierać wszystekdroga {sposób} Macica fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 Lb_3_12 *kai\ e)gO\ i)dou\ ei)/lEfa tou\s *leui/tas e)k me/sou tO=n ui(O=n *israEl a)nti\ panto\s prOtoto/kou dianoi/gontos mE/tran para\
L08 Lb_3_12 kai egO idu eilEfa tus leuitas ek mesu tOn hyiOn israEl anti pantos prOtotoku dianoigontos mEtran para
L09 Lb_3_12 C RP_NS I VX_XAI1S RA_APM N1M_APM P A1_GSM RA_GPM N2_GPM N_GSM P A3_GSM A1B_GSM V1_PAPGSM N1A_ASF P
L10 Lb_3_12 and also, even, namely I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Levite out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the son Israel against (+gen) every all, each, every, the whole of firstborn to open up-all-the-way womb frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11 Lb_3_12 and I (nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Levites (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) sons (gen) Israel (indecl) against (+gen) every (gen) firstborn ([Adj] gen) while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (gen) womb (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12 Lb_3_12 Lb_3:12_1 Lb_3:12_2 Lb_3:12_3 Lb_3:12_4 Lb_3:12_5 Lb_3:12_6 Lb_3:12_7 Lb_3:12_8 Lb_3:12_9 Lb_3:12_10 Lb_3:12_11 Lb_3:12_12 Lb_3:12_13 Lb_3:12_14 Lb_3:12_15 Lb_3:12_16 Lb_3:12_17
L13
L01 Lb_3_13 ἐμοὶ γὰρ πᾶν πρωτότοκον· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ἐμοὶ ἔσονται, ἐγὼ κύριος.
L02 Lb_3_13 For every first-born ismine; in the day in which I smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified to myself every first-born in Israel: both of man and beast, they shall be mine: I am the Lord. (Numbers 3:13 Brenton)
L03 Lb_3_13 Do Mnie bowiemnależy wszystko, co jest pierworodne. W dniu, kiedy zabijałem wszystko, co było pierworodne w ziemi egipskiej, poświęciłem dla siebie wszystko pierworodne w Izraelu, począwszy od człowieka aż do bydlęcia. Do mnie należą; Ja jestem Pan». (Lb 3:13 BT_4)
L04 Lb_3_13 ἐμοὶ γὰρ πᾶν πρωτότοκον· ἐν ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον
L05 Lb_3_13 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν γάρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρωτό·τοκος -ον ἐν ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρωτό·τοκος -ον ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρωτό·τοκος -ον
L06 Lb_3_13 Ja; mój/mój Dla odtąd, jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z firstborn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Dzień By uderzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z firstborn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Ja; mój/mój Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z firstborn
L07 Lb_3_13 e)moi\ ga\r pa=n prOto/tokon· e)n E(=| E(me/ra| e)pa/taXa pa=n prOto/tokon e)n gE=| *ai)gu/ptou, E(gi/asa e)moi\ pa=n prOto/tokon
L08 Lb_3_13 emoi gar pan prOtotokon· en hE hEmera epataXa pan prOtotokon en gE aigyptu, hEgiasa emoi pan prOtotokon
L09 Lb_3_13 RP_DS x A3_NSN A1B_NSN P RR_DSF N1A_DSF VAI_AAI1S A3_NSN A1B_NSN P N1_DSF N2_GSF VAI_AAI1S RP_DS A3_NSN A1B_NSN
L10 Lb_3_13 I; my/mine for since, as every all, each, every, the whole of firstborn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which day to smite every all, each, every, the whole of firstborn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] to consecrate sanctify,hallow, become holy I; my/mine every all, each, every, the whole of firstborn
L11 Lb_3_13 me (dat); my/mine (nom|voc) for every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) day (dat) I-SMITE-ed every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (gen) I-CONSECRATE-ed me (dat); my/mine (nom|voc) every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Lb_3_13 Lb_3:13_1 Lb_3:13_2 Lb_3:13_3 Lb_3:13_4 Lb_3:13_5 Lb_3:13_6 Lb_3:13_7 Lb_3:13_8 Lb_3:13_9 Lb_3:13_10 Lb_3:13_11 Lb_3:13_12 Lb_3:13_13 Lb_3:13_14 Lb_3:13_15 Lb_3:13_16 Lb_3:13_17
L13
L01 Lb_3_14 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα λέγων
L02 Lb_3_14 And the Lord spoke toMoses in the wilderness of Sina, saying, (Numbers 3:14 Brenton)
L03 Lb_3_14 Mówił dalej Pan do Mojżesza na pustyni Synaj tymi słowami: (Lb 3:14 BT_4)
L04 Lb_3_14 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα λέγων
L05 Lb_3_14 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον Σινᾶ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_3_14 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Synaj [góra z] By mówić/opowiadaj
L07 Lb_3_14 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n e)n tE=| e)rE/mO| *sina le/gOn
L08 Lb_3_14 kai elalEsen kyrios pros musEn en tE erEmO sina legOn
L09 Lb_3_14 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM P RA_DSF N2_DSF N_GS V1_PAPNSM
L10 Lb_3_14 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness Sinai [mountain of] to say/tell
L11 Lb_3_14 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) Sinai (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_3_14 Lb_3:14_1 Lb_3:14_2 Lb_3:14_3 Lb_3:14_4 Lb_3:14_5 Lb_3:14_6 Lb_3:14_7 Lb_3:14_8 Lb_3:14_9 Lb_3:14_10
L13
L01 Lb_3_15 Ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺςΛευι κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατὰ συγγενείας αὐτῶν· πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐπισκέψασθε αὐτούς.
L02 Lb_3_15 Take the number of the sons of Levi, according to the houses of their families, according to their divisions; number ye them every male from a month old and upwards. (Numbers 3:15 Brenton)
L03 Lb_3_15 «Dokonaj spisu wszystkich synów Lewiego według ich rodów i szczepów; wszystkich mężczyzn w wieku od jednego miesiąca wzwyż». (Lb 3:15 BT_4)
L04 Lb_3_15 Ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς Λευι κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατὰ συγγενείας αὐτῶν· πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ
L05 Lb_3_15 ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά συγ·γένεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπό
L06 Lb_3_15 By bywać [zobacz sceptyczny] Syn Lewi w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Względny On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Lb_3_15 *)epi/skePSai tou\s ui(ou\s *leui kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n kata\ dE/mous au)tO=n kata\ suggenei/as au)tO=n· pa=n a)rseniko\n a)po\
L08 Lb_3_15 episkePSai tus hyius leui kat’ oikus patriOn autOn kata dEmus autOn kata syngeneias autOn· pan arsenikon apo
L09 Lb_3_15 VA_AAN RA_APM N2_APM N_GSM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM P N2_APM RD_GPM P N1A_GSF RD_GPM A3_NSN A1_NSN P
L10 Lb_3_15 to visit [see skeptical] the son Levi down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing relative he/she/it/same every all, each, every, the whole of ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Lb_3_15 be-you(sg)-VISIT-ed! the (acc) sons (acc) Levi (indecl), Levi (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) relative (gen), relatives (acc) them/same (gen) every (nom|acc|voc) away from (+gen)
L12 Lb_3_15 Lb_3:15_1 Lb_3:15_2 Lb_3:15_3 Lb_3:15_4 Lb_3:15_5 Lb_3:15_6 Lb_3:15_7 Lb_3:15_8 Lb_3:15_9 Lb_3:15_10 Lb_3:15_11 Lb_3:15_12 Lb_3:15_13 Lb_3:15_14 Lb_3:15_15 Lb_3:15_16 Lb_3:15_17
L13
L01 Lb_3_16 καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοῖς κύριος.
L02 Lb_3_16 And Moses and Aaronnumbered them by the word of the Lord, as the Lord commanded them. (Numbers 3:16 Brenton)
L03 Lb_3_16 Mojżesz więc dokonał ich spisu według rozkazu Pana. (Lb 3:16 BT_4)
L04 Lb_3_16 καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοῖς κύριος.
L05 Lb_3_16 καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ διά φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_3_16 I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] On/ona/to/to samo Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_3_16 kai\ e)peske/PSanto au)tou\s *mou+sE=s kai\ *aarOn dia\ fOnE=s kuri/ou, o(\n tro/pon sune/taXen au)toi=s ku/rios.
L08 Lb_3_16 kai epeskePSanto autus mo+ysEs kai aarOn dia fOnEs kyriu, hon tropon synetaXen autois kyrios.
L09 Lb_3_16 C VAI_AMI3P RD_APM N1M_NSM C N_NSM P N1_GSF N2_GSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RD_DPM N2_NSM
L10 Lb_3_16 and also, even, namely to visit [see skeptical] he/she/it/same Moses and also, even, namely Aaron because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_3_16 and they-were-VISIT-ed them/same (acc) Moses (nom) and Aaron (indecl) because of (+acc), through (+gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Lb_3_16 Lb_3:16_1 Lb_3:16_2 Lb_3:16_3 Lb_3:16_4 Lb_3:16_5 Lb_3:16_6 Lb_3:16_7 Lb_3:16_8 Lb_3:16_9 Lb_3:16_10 Lb_3:16_11 Lb_3:16_12 Lb_3:16_13 Lb_3:16_14
L13
L01 Lb_3_17 καὶ ἦσαν οὗτοι οἱ υἱοὶΛευι ἐξ ὀνομάτων αὐτῶν· Γεδσων, Κααθ καὶ Μεραρι.
L02 Lb_3_17 And these were the sons of Levi by their names; Gedson, Caath, and Merari. (Numbers 3:17 Brenton)
L03 Lb_3_17 A oto imiona synów Lewiego: Gerszon, Kehat i Merari. (Lb 3:17 BT_4)
L04 Lb_3_17 καὶ ἦσαν οὗτοι οἱ υἱοὶ Λευι ἐξ ὀνομάτων αὐτῶν· Γεδσων, Κααθ καὶ Μεραρι.
L05 Lb_3_17 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ἐκ ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Lb_3_17 I też, nawet, mianowicie By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Lewi Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_3_17 kai\ E)=san ou(=toi oi( ui(oi\ *leui e)X o)noma/tOn au)tO=n· *gedsOn, *kaaT kai\ *merari.
L08 Lb_3_17 kai Esan hutoi hoi hyioi leui eX onomatOn autOn· gedsOn, kaaT kai merari.
L09 Lb_3_17 C V9_IAI3P RD_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM P N3M_GPN RD_GPM N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 Lb_3_17 and also, even, namely to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the son Levi out of (+gen) ἐξ beforevowels name with regard to he/she/it/same ć ć and also, even, namely ć
L11 Lb_3_17 and they-were these (nom) the (nom) sons (nom|voc) Levi (indecl), Levi (voc) out of (+gen) names (gen) them/same (gen) and
L12 Lb_3_17 Lb_3:17_1 Lb_3:17_2 Lb_3:17_3 Lb_3:17_4 Lb_3:17_5 Lb_3:17_6 Lb_3:17_7 Lb_3:17_8 Lb_3:17_9 Lb_3:17_10 Lb_3:17_11 Lb_3:17_12 Lb_3:17_13
L13
L01 Lb_3_18 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματατῶν υἱῶν Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν· Λοβενι καὶ Σεμει.
L02 Lb_3_18 And these are the names of the sons of Gedson according to their families; Lobeni and Semei: (Numbers 3:18 Brenton)
L03 Lb_3_18 Imiona zaś synówGerszona według ich rodzin: Libni i Szimei. (Lb 3:18 BT_4)
L04 Lb_3_18 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν· Λοβενι καὶ Σεμει.
L05 Lb_3_18 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ
L06 Lb_3_18 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Syn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Semein
L07 Lb_3_18 kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n *gedsOn kata\ dE/mous au)tO=n· *lobeni kai\ *semei.
L08 Lb_3_18 kai tauta ta onomata tOn hyiOn gedsOn kata dEmus autOn· lobeni kai semei.
L09 Lb_3_18 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM P N2_APM RD_GPM N_NSM C N_NSM
L10 Lb_3_18 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same ć and also, even, namely Semein
L11 Lb_3_18 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) and Semein (indecl)
L12 Lb_3_18 Lb_3:18_1 Lb_3:18_2 Lb_3:18_3 Lb_3:18_4 Lb_3:18_5 Lb_3:18_6 Lb_3:18_7 Lb_3:18_8 Lb_3:18_9 Lb_3:18_10 Lb_3:18_11 Lb_3:18_12 Lb_3:18_13
L13
L01 Lb_3_19 καὶ υἱοὶ Κααθ κατὰ δήμους αὐτῶν· Αμραμ καὶ Ισσααρ, Χεβρων καὶ Οζιηλ.
L02 Lb_3_19 and the sons of Caathaccording to their families; Amram and Issaar, Chebron and Oziel: (Numbers 3:19 Brenton)
L03 Lb_3_19 Synowie zaś Kehata według swych rodzin: Amram, Jishar, Chebron i Uzzjel, (Lb 3:19 BT_4)
L04 Lb_3_19 καὶ υἱοὶ Κααθ κατὰ δήμους αὐτῶν· Αμραμ καὶ Ισσααρ, Χεβρων καὶ Οζιηλ.
L05 Lb_3_19 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί καί
L06 Lb_3_19 I też, nawet, mianowicie Syn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_3_19 kai\ ui(oi\ *kaaT kata\ dE/mous au)tO=n· *amram kai\ *issaar, *CHebrOn kai\ *oDZiEl.
L08 Lb_3_19 kai hyioi kaaT kata dEmus autOn· amram kai issaar, CHebrOn kai oDZiEl.
L09 Lb_3_19 C N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM N_NSM C N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 Lb_3_19 and also, even, namely son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć
L11 Lb_3_19 and sons (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) and and
L12 Lb_3_19 Lb_3:19_1 Lb_3:19_2 Lb_3:19_3 Lb_3:19_4 Lb_3:19_5 Lb_3:19_6 Lb_3:19_7 Lb_3:19_8 Lb_3:19_9 Lb_3:19_10 Lb_3:19_11 Lb_3:19_12
L13
L01 Lb_3_20 καὶ υἱοὶ Μεραρι κατὰδήμους αὐτῶν· Μοολι καὶ Μουσι. οὗτοί εἰσιν δῆμοι τῶν Λευιτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
L02 Lb_3_20 and the sons of Merari according to their families, Mooli and Musi; these are the families of the Levites according to the houses of their families. (Numbers 3:20 Brenton)
L03 Lb_3_20 a synowie Merariego według swych rodzin: Machli i Muszi. To są rodziny Lewiego według ich rodów. (Lb 3:20 BT_4)
L04 Lb_3_20 καὶ υἱοὶ Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν· Μοολι καὶ Μουσι. οὗτοί εἰσιν δῆμοι τῶν Λευιτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν
L05 Lb_3_20 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ
L06 Lb_3_20 I też, nawet, mianowicie Syn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Lewita w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage
L07 Lb_3_20 kai\ ui(oi\ *merari kata\ dE/mous au)tO=n· *mooli kai\ *mousi. ou(=toi/ ei)sin dE=moi tO=n *leuitO=n kat’ oi)/kous patriO=n
L08 Lb_3_20 kai hyioi merari kata dEmus autOn· mooli kai musi. hutoi eisin dEmoi tOn leuitOn kat’ oikus patriOn
L09 Lb_3_20 C N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM N_NSM C N_NSM RD_NPM V9_PAI3P N2_NPM RA_GPM N1M_GPM P N2_APM N1A_GPF
L10 Lb_3_20 and also, even, namely son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be assembly district, country, land, township, inhabitants, the Levite down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage
L11 Lb_3_20 and sons (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) and these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are assemblies (nom|voc) the (gen) Levites (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen)
L12 Lb_3_20 Lb_3:20_1 Lb_3:20_2 Lb_3:20_3 Lb_3:20_4 Lb_3:20_5 Lb_3:20_6 Lb_3:20_7 Lb_3:20_8 Lb_3:20_9 Lb_3:20_10 Lb_3:20_11 Lb_3:20_12 Lb_3:20_13 Lb_3:20_14 Lb_3:20_15 Lb_3:20_16 Lb_3:20_17
L13
L01 Lb_3_21 Τῷ Γεδσων δῆμος τοῦΛοβενι καὶ δῆμος τοῦ Σεμει· οὗτοι δῆμοι τοῦ Γεδσων.
L02 Lb_3_21 To Gedson belongs the family of Lobeni, and the family of Semei: these are the families of Gedson. (Numbers 3:21 Brenton)
L03 Lb_3_21 Od Gerszona pochodzą rodziny Libnitów i Szimeitów; to są właśnie rodziny Gerszonitów. (Lb 3:21 BT_4)
L04 Lb_3_21 Τῷ Γεδσων δῆμος τοῦ Λοβενι καὶ δῆμος τοῦ Σεμει· οὗτοι δῆμοι τοῦ Γεδσων.
L05 Lb_3_21 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_3_21 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Semein To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_3_21 *tO=| *gedsOn dE=mos tou= *lobeni kai\ dE=mos tou= *semei· ou(=toi dE=moi tou= *gedsOn.
L08 Lb_3_21 tO gedsOn dEmos tu lobeni kai dEmos tu semei· hutoi dEmoi tu gedsOn.
L09 Lb_3_21 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C N2_NSM RA_GSM N_GSM RD_NPM N2_NPM RA_GSM N_GSM
L10 Lb_3_21 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć and also, even, namely assembly district, country, land, township, inhabitants, the Semein this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_3_21 the (dat) assembly (nom) the (gen) and assembly (nom) the (gen) Semein (indecl) these (nom) assemblies (nom|voc) the (gen)
L12 Lb_3_21 Lb_3:21_1 Lb_3:21_2 Lb_3:21_3 Lb_3:21_4 Lb_3:21_5 Lb_3:21_6 Lb_3:21_7 Lb_3:21_8 Lb_3:21_9 Lb_3:21_10 Lb_3:21_11 Lb_3:21_12 Lb_3:21_13
L13
L01 Lb_3_22 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικοῦ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι.
L02 Lb_3_22 The numbering of them according to the number of every male from a month old and upwards, their numbering was seven thousand and five hundred. (Numbers 3:22 Brenton)
L03 Lb_3_22 Liczba spisanychmężczyzn w wieku od jednego miesiąca wzwyż wynosiła u nich siedem tysięcy pięciuset. (Lb 3:22 BT_4)
L04 Lb_3_22 ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικοῦ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἐπίσκεψις αὐτῶν ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι.
L05 Lb_3_22 ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπό μηνιαῖος -αία -ον [LXX] καί ἐπ·άνω ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α καί πεντα·κόσιοι -αι -α
L06 Lb_3_22 Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miesięcznie I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo Siedem tysięcy I też, nawet, mianowicie Pięćset
L07 Lb_3_22 E( e)pi/skePSis au)tO=n kata\ a)riTmo\n panto\s a)rsenikou= a)po\ mEniai/ou kai\ e)pa/nO, E( e)pi/skePSis au)tO=n e(ptakisCHi/lioi kai\ pentako/sioi.
L08 Lb_3_22 hE episkePSis autOn kata ariTmon pantos arseniku apo mEniaiu kai epanO, hE episkePSis autOn heptakisCHilioi kai pentakosioi.
L09 Lb_3_22 RA_NSF N3I_NSF RD_GPM P N2_ASM A3_GSM A1_GSM P A1A_GSM C D RA_NSF N3I_NSF RD_GPM A1A_NPM C A1A_NPM
L10 Lb_3_22 the visitation/inspection he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] every all, each, every, the whole of ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing monthly and also, even, namely upper before, overhead the visitation/inspection he/she/it/same seven thousand and also, even, namely five hundred
L11 Lb_3_22 the (nom) visitation/inspection (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) every (gen) away from (+gen) monthly ([Adj] gen) and upper the (nom) visitation/inspection (nom) them/same (gen) seven thousand (nom|voc) and five hundred (nom|voc)
L12 Lb_3_22 Lb_3:22_1 Lb_3:22_2 Lb_3:22_3 Lb_3:22_4 Lb_3:22_5 Lb_3:22_6 Lb_3:22_7 Lb_3:22_8 Lb_3:22_9 Lb_3:22_10 Lb_3:22_11 Lb_3:22_12 Lb_3:22_13 Lb_3:22_14 Lb_3:22_15 Lb_3:22_16 Lb_3:22_17
L13
L01 Lb_3_23 καὶ υἱοὶ Γεδσων ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρὰ θάλασσαν παρεμβαλοῦσιν,
L02 Lb_3_23 And the sons of Gedson shall encamp westward behind the tabernacle. (Numbers 3:23 Brenton)
L03 Lb_3_23 Rodziny Gerszonitów rozbijały obóz za przybytkiem od strony zachodniej. (Lb 3:23 BT_4)
L04 Lb_3_23 καὶ υἱοὶ Γεδσων ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρὰ θάλασσαν παρεμβαλοῦσιν,
L05 Lb_3_23 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὀπίσω ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) παρά θάλασσα, -ης, ἡ παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)
L06 Lb_3_23 I też, nawet, mianowicie Syn Z tyłu w tył, z tyłu, potem Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Morze By stanąć obozem
L07 Lb_3_23 kai\ ui(oi\ *gedsOn o)pi/sO tE=s skEnE=s para\ Ta/lassan parembalou=sin,
L08 Lb_3_23 kai hyioi gedsOn opisO tEs skEnEs para Talassan parembalusin,
L09 Lb_3_23 C N2_NPM N_GSM P RA_GSF N1_GSF P N1S_ASF VF2_FAI3P
L10 Lb_3_23 and also, even, namely son ć behind back, behind, after the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together sea to encamp
L11 Lb_3_23 and sons (nom|voc) behind the (gen) tent (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) sea (acc) they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat)
L12 Lb_3_23 Lb_3:23_1 Lb_3:23_2 Lb_3:23_3 Lb_3:23_4 Lb_3:23_5 Lb_3:23_6 Lb_3:23_7 Lb_3:23_8 Lb_3:23_9
L13
L01 Lb_3_24 καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τοῦ δήμου τοῦ Γεδσων Ελισαφ υἱὸς Λαηλ.
L02 Lb_3_24 And the ruler of the household of the family of Gedson was Elisaph the son of Dael. (Numbers 3:24 Brenton)
L03 Lb_3_24 Głową rodu Gerszona był Eliasaf, syn Laela. (Lb 3:24 BT_4)
L04 Lb_3_24 καὶ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τοῦ δήμου τοῦ Γεδσων Ελισαφ υἱὸς Λαηλ.
L05 Lb_3_24 καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_3_24 I też, nawet, mianowicie Władca; początek; by zaczynać się Dom; by mieszkać patrilineage Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn
L07 Lb_3_24 kai\ o( a)/rCHOn oi)/kou patria=s tou= dE/mou tou= *gedsOn *elisaf ui(o\s *laEl.
L08 Lb_3_24 kai ho arCHOn oiku patrias tu dEmu tu gedsOn elisaf hyios laEl.
L09 Lb_3_24 C RA_NSM N3_NSM N2_GSM N1A_GSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_3_24 and also, even, namely the ruler; beginning; to begin house; to dwell patrilineage the assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć ć son ć
L11 Lb_3_24 and the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineage (gen), patrilineages (acc) the (gen) assembly (gen) the (gen) son (nom)
L12 Lb_3_24 Lb_3:24_1 Lb_3:24_2 Lb_3:24_3 Lb_3:24_4 Lb_3:24_5 Lb_3:24_6 Lb_3:24_7 Lb_3:24_8 Lb_3:24_9 Lb_3:24_10 Lb_3:24_11 Lb_3:24_12
L13
L01 Lb_3_25 καὶ ἡ φυλακὴ υἱῶν Γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
L02 Lb_3_25 And the charge of thesons of Gedson in the tabernacle of witness was the tent and the veil, and the covering of the door of the tabernacle of witness, (Numbers 3:25 Brenton)
L03 Lb_3_25 W Namiocie Spotkania mieli Gerszonici powierzoną pieczę o sam przybytek, o namiot i jego pokrycie, jak również o zasłonę wiszącą u wejścia do Namiotu Spotkania, (Lb 3:25 BT_4)
L04 Lb_3_25 καὶ φυλακὴ υἱῶν Γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα καὶ τὸ
L05 Lb_3_25 καί ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὁ ἡ τό κάλυμμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_3_25 I też, nawet, mianowicie Więzienie zabezpieczają się Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Zasłona I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_3_25 kai\ E( fulakE\ ui(O=n *gedsOn e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou· E( skEnE\ kai\ to\ ka/lumma kai\ to\
L08 Lb_3_25 kai hE fylakE hyiOn gedsOn en tE skEnE tu martyriu· hE skEnE kai to kalymma kai to
L09 Lb_3_25 C RA_NSF N1_NSF N2_GPM N_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN RA_NSF N1_NSF C RA_NSN N3M_NSN C RA_NSN
L10 Lb_3_25 and also, even, namely the prison guard son ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely the veil and also, even, namely the
L11 Lb_3_25 and the (nom) prison (nom|voc) sons (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen) the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) and the (nom|acc) veil (nom|acc|voc) and the (nom|acc)
L12 Lb_3_25 Lb_3:25_1 Lb_3:25_2 Lb_3:25_3 Lb_3:25_4 Lb_3:25_5 Lb_3:25_6 Lb_3:25_7 Lb_3:25_8 Lb_3:25_9 Lb_3:25_10 Lb_3:25_11 Lb_3:25_12 Lb_3:25_13 Lb_3:25_14 Lb_3:25_15 Lb_3:25_16 Lb_3:25_17
L13
L01 Lb_3_26 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τῆς σκηνῆς καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ
L02 Lb_3_26 and the curtains of the court, and the veil of the door of the court, which is by the tabernacle, and the remainder of all its works. (Numbers 3:26 Brenton)
L03 Lb_3_26 dalej o zasłony dziedzińca oraz o zasłonę przy wejściu na dziedziniec, który otacza przybytek i ołtarz, wreszcie o powrozy potrzebne do tej służby. (Lb 3:26 BT_4)
L04 Lb_3_26 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τῆς σκηνῆς
L05 Lb_3_26 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Lb_3_26 I też, nawet, mianowicie Dziedzińca owczarnia, pałac, dom I też, nawet, mianowicie Zasłona Brama Dziedzińca owczarnia, pałac, dom By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan
L07 Lb_3_26 kai\ ta\ i(sti/a tE=s au)lE=s kai\ to\ katape/tasma tE=s pu/lEs tE=s au)lE=s tE=s ou)/sEs e)pi\ tE=s skEnE=s
L08 Lb_3_26 kai ta histia tEs aulEs kai to katapetasma tEs pylEs tEs aulEs tEs usEs epi tEs skEnEs
L09 Lb_3_26 C RA_APN N2_NPN RA_GSF N1_GSF C RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N1_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSF V9_PAPGSF P RA_GSF N1_GSF
L10 Lb_3_26 and also, even, namely the ć the courtyard sheep-fold,palace, house and also, even, namely the curtain the gate the courtyard sheep-fold,palace, house the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Lb_3_26 and the (nom|acc) the (gen) courtyard (gen) and the (nom|acc) curtain (nom|acc|voc) the (gen) gate (gen) the (gen) courtyard (gen) the (gen) while being (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tent (gen)
L12 Lb_3_26 Lb_3:26_1 Lb_3:26_2 Lb_3:26_3 Lb_3:26_4 Lb_3:26_5 Lb_3:26_6 Lb_3:26_7 Lb_3:26_8 Lb_3:26_9 Lb_3:26_10 Lb_3:26_11 Lb_3:26_12 Lb_3:26_13 Lb_3:26_14 Lb_3:26_15 Lb_3:26_16 Lb_3:26_17
L13
L01 Lb_3_27 Τῷ Κααθ δῆμος ὁ Αμραμις καὶ δῆμος ὁ Σααρις καὶ δῆμος ὁ Χεβρωνις καὶ δῆμος ὁ Οζιηλις· οὗτοί εἰσιν δῆμοι τοῦ Κααθ.
L02 Lb_3_27 To Caath belonged one division, that of Amram, and another division, that of Issaar, and another division, that of Chebron, and another division, that of Oziel: these are the divisions of Caath, according to number. (Numbers 3:27 Brenton)
L03 Lb_3_27 Od Kehata pochodzą rodziny: Amramitów, Jisharytów, Chebronitów i Uzzjelitów; są to rodziny Kehatytów. (Lb 3:27 BT_4)
L04 Lb_3_27 Τῷ Κααθ δῆμος Αμραμις καὶ δῆμος Σααρις καὶ δῆμος Χεβρωνις καὶ δῆμος Οζιηλις·
L05 Lb_3_27 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Lb_3_27 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_3_27 *tO=| *kaaT dE=mos o( *amramis kai\ dE=mos o( *saaris kai\ dE=mos o( *CHebrOnis kai\ dE=mos o( *oDZiElis·
L08 Lb_3_27 tO kaaT dEmos ho amramis kai dEmos ho saaris kai dEmos ho CHebrOnis kai dEmos ho oDZiElis·
L09 Lb_3_27 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM C N2_NSM RA_NSM N_NSM C N2_NSM RA_NSM N_NSM C N2_NSM RA_NSM N_NSM
L10 Lb_3_27 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć and also, even, namely assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć and also, even, namely assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć and also, even, namely assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć
L11 Lb_3_27 the (dat) assembly (nom) the (nom) and assembly (nom) the (nom) and assembly (nom) the (nom) and assembly (nom) the (nom)
L12 Lb_3_27 Lb_3:27_1 Lb_3:27_2 Lb_3:27_3 Lb_3:27_4 Lb_3:27_5 Lb_3:27_6 Lb_3:27_7 Lb_3:27_8 Lb_3:27_9 Lb_3:27_10 Lb_3:27_11 Lb_3:27_12 Lb_3:27_13 Lb_3:27_14 Lb_3:27_15 Lb_3:27_16 Lb_3:27_17
L13
L01 Lb_3_28 κατὰ ἀριθμὸν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑξακόσιοι φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων.
L02 Lb_3_28 Every male from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keeping the charges of the holy things. (Numbers 3:28 Brenton)
L03 Lb_3_28 Całkowita liczba spisanych mężczyzn, w wieku od jednego miesiąca wzwyż, wynosiła u nich osiem tysięcy trzystu ludzi przeznaczonych do pełnienia służby w przybytku. (Lb 3:28 BT_4)
L04 Lb_3_28 κατὰ ἀριθμὸν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑξακόσιοι φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων.
L05 Lb_3_28 κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπό μηνιαῖος -αία -ον [LXX] καί ἐπ·άνω καί ἑξα·κόσιοι -αι -α φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Lb_3_28 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miesięcznie I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze I też, nawet, mianowicie Sześćset By zabezpieczać się Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Lb_3_28 kata\ a)riTmo\n pa=n a)rseniko\n a)po\ mEniai/ou kai\ e)pa/nO o)ktakisCHi/lioi kai\ e(Xako/sioi fula/ssontes ta\s fulaka\s tO=n a(gi/On.
L08 Lb_3_28 kata ariTmon pan arsenikon apo mEniaiu kai epanO oktakisCHilioi kai heXakosioi fylassontes tas fylakas tOn hagiOn.
L09 Lb_3_28 P N2_ASM A3_ASM A1_ASM P A1A_GSM C D A1A_NPM C A1A_NPM V1_PAPNPM RA_APF N1_APF RA_GPM A1A_GPM
L10 Lb_3_28 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] every all, each, every, the whole of ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing monthly and also, even, namely upper before, overhead ć and also, even, namely six hundred to guard the guard; prison guard the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Lb_3_28 down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) every (nom|acc|voc) away from (+gen) monthly ([Adj] gen) and upper and six hundred (nom|voc) while GUARD-ing (nom|voc) the (acc) guards (acc); prisons (acc) the (gen) holy ([Adj] gen)
L12 Lb_3_28 Lb_3:28_1 Lb_3:28_2 Lb_3:28_3 Lb_3:28_4 Lb_3:28_5 Lb_3:28_6 Lb_3:28_7 Lb_3:28_8 Lb_3:28_9 Lb_3:28_10 Lb_3:28_11 Lb_3:28_12 Lb_3:28_13 Lb_3:28_14 Lb_3:28_15 Lb_3:28_16
L13
L01 Lb_3_29 οἱ δῆμοι τῶν υἱῶν Κααθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ λίβα,
L02 Lb_3_29 The families of the sons of Caath, shall encamp beside the tabernacle toward the south. (Numbers 3:29 Brenton)
L03 Lb_3_29 Rodziny Kehatytów rozbijały namioty od strony południowej przybytku. (Lb 3:29 BT_4)
L04 Lb_3_29 οἱ δῆμοι τῶν υἱῶν Κααθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ λίβα,
L05 Lb_3_29 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κατά λίψ, -ιβός, ὁ
L06 Lb_3_29 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn By stanąć obozem Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód
L07 Lb_3_29 oi( dE=moi tO=n ui(O=n *kaaT parembalou=sin e)k plagi/On tE=s skEnE=s kata\ li/ba,
L08 Lb_3_29 hoi dEmoi tOn hyiOn kaaT parembalusin ek plagiOn tEs skEnEs kata liba,
L09 Lb_3_29 RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM N_GSM VF2_FAI3P P A1A_GPM RA_GSF N1_GSF P N3_ASM
L10 Lb_3_29 the assembly district, country, land, township, inhabitants, the son ć to encamp out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing southwest
L11 Lb_3_29 the (nom) assemblies (nom|voc) the (gen) sons (gen) they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) out of (+gen) the (gen) tent (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) southwest (acc)
L12 Lb_3_29 Lb_3:29_1 Lb_3:29_2 Lb_3:29_3 Lb_3:29_4 Lb_3:29_5 Lb_3:29_6 Lb_3:29_7 Lb_3:29_8 Lb_3:29_9 Lb_3:29_10 Lb_3:29_11 Lb_3:29_12
L13
L01 Lb_3_30 καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τῶν δήμων τοῦ Κααθ Ελισαφαν υἱὸς Οζιηλ.
L02 Lb_3_30 And the chief of the house of the families of the divisions of Caath, was Elisaphan the son of Oziel. (Numbers 3:30 Brenton)
L03 Lb_3_30 Głową rodu Kehatytów był Elisafan, syn Uzzjela. (Lb 3:30 BT_4)
L04 Lb_3_30 καὶ ἄρχων οἴκου πατριῶν τῶν δήμων τοῦ Κααθ Ελισαφαν υἱὸς Οζιηλ.
L05 Lb_3_30 καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_3_30 I też, nawet, mianowicie Władca; początek; by zaczynać się Dom; by mieszkać patrilineage Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn
L07 Lb_3_30 kai\ o( a)/rCHOn oi)/kou patriO=n tO=n dE/mOn tou= *kaaT *elisafan ui(o\s *oDZiEl.
L08 Lb_3_30 kai ho arCHOn oiku patriOn tOn dEmOn tu kaaT elisafan hyios oDZiEl.
L09 Lb_3_30 C RA_NSM N3_NSM N2_GSM N1A_GPF RA_GPM N2_GPM RA_GSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_3_30 and also, even, namely the ruler; beginning; to begin house; to dwell patrilineage the assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć ć son ć
L11 Lb_3_30 and the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineages (gen) the (gen) assemblies (gen) the (gen) son (nom)
L12 Lb_3_30 Lb_3:30_1 Lb_3:30_2 Lb_3:30_3 Lb_3:30_4 Lb_3:30_5 Lb_3:30_6 Lb_3:30_7 Lb_3:30_8 Lb_3:30_9 Lb_3:30_10 Lb_3:30_11 Lb_3:30_12
L13
L01 Lb_3_31 καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶνἡ κιβωτὸς καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ λυχνία καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ σκεύη τοῦ ἁγίου, ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν.
L02 Lb_3_31 And their charge wasthe ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and all the vessels of the sanctuary wherewith they do holy service, and the veil, and all their works. (Numbers 3:31 Brenton)
L03 Lb_3_31 Mieli się oni troszczyć o arkę i stół, o świecznik, ołtarze oraz inne sprzęty przybytku przeznaczone do służby Bożej, wreszcie o zasłonę i jej obsługiwanie. (Lb 3:31 BT_4)
L04 Lb_3_31 καὶ φυλακὴ αὐτῶν κιβωτὸς καὶ τράπεζα καὶ λυχνία καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ
L05 Lb_3_31 καί ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ καί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_3_31 I też, nawet, mianowicie Więzienie zabezpieczają się On/ona/to/to samo Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] I też, nawet, mianowicie Stołowy I też, nawet, mianowicie lampstand I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_3_31 kai\ E( fulakE\ au)tO=n E( kibOto\s kai\ E( tra/peDZa kai\ E( luCHni/a kai\ ta\ TusiastE/ria kai\ ta\
L08 Lb_3_31 kai hE fylakE autOn hE kibOtos kai hE trapeDZa kai hE lyCHnia kai ta TysiastEria kai ta
L09 Lb_3_31 C RA_NSF N1_NSF RD_GPM RA_NSF N2_NSF C RA_NSF N1S_NSF C RA_NSF N1A_NSF C RA_NPN N2N_NPN C RA_NPN
L10 Lb_3_31 and also, even, namely the prison guard he/she/it/same the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] and also, even, namely the table and also, even, namely the lampstand and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely the
L11 Lb_3_31 and the (nom) prison (nom|voc) them/same (gen) the (nom) ark (nom) and the (nom) table (nom|voc) and the (nom) lampstand (nom|voc) and the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) and the (nom|acc)
L12 Lb_3_31 Lb_3:31_1 Lb_3:31_2 Lb_3:31_3 Lb_3:31_4 Lb_3:31_5 Lb_3:31_6 Lb_3:31_7 Lb_3:31_8 Lb_3:31_9 Lb_3:31_10 Lb_3:31_11 Lb_3:31_12 Lb_3:31_13 Lb_3:31_14 Lb_3:31_15 Lb_3:31_16 Lb_3:31_17
L13
L01 Lb_3_32 καὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τῶν Λευιτῶν Ελεαζαρ ὁ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων.
L02 Lb_3_32 And the chief over thechief of the Levites, was Eleazar the son of Aaron the priest, appointed to keep the charges of the holy things. (Numbers 3:32 Brenton)
L03 Lb_3_32 Księciem książąt rodów lewickich był Eleazar, syn kapłana Aarona. On miał nadzór nad tymi, którzy pełnili służbę w świątyni. (Lb 3:32 BT_4)
L04 Lb_3_32 καὶ ἄρχων ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τῶν Λευιτῶν Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς
L05 Lb_3_32 καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Lb_3_32 I też, nawet, mianowicie Władca; początek; by zaczynać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się Lewita Eleazar Syn Aaron Duchowny By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały By zabezpieczać się
L07 Lb_3_32 kai\ o( a)/rCHOn e)pi\ tO=n a)rCHo/ntOn tO=n *leuitO=n *eleaDZar o( ui(o\s *aarOn tou= i(ere/Os kaTestame/nos fula/ssein ta\s
L08 Lb_3_32 kai ho arCHOn epi tOn arCHontOn tOn leuitOn eleaDZar ho hyios aarOn tu hiereOs kaTestamenos fylassein tas
L09 Lb_3_32 C RA_NSM N3_NSM P RA_GPM N3_GPM RA_GPM N1M_GPM N_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM VMI_XMPNSM V1_PAN RA_APF
L10 Lb_3_32 and also, even, namely the ruler; beginning; to begin upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ruler; to begin the Levite Eleazar the son Aaron the priest to enable lay, render widowed to guard the
L11 Lb_3_32 and the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) Levites (gen) Eleazar (indecl) the (nom) son (nom) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen) having-been-ENABLE-ed (nom) to-be-GUARD-ing the (acc)
L12 Lb_3_32 Lb_3:32_1 Lb_3:32_2 Lb_3:32_3 Lb_3:32_4 Lb_3:32_5 Lb_3:32_6 Lb_3:32_7 Lb_3:32_8 Lb_3:32_9 Lb_3:32_10 Lb_3:32_11 Lb_3:32_12 Lb_3:32_13 Lb_3:32_14 Lb_3:32_15 Lb_3:32_16 Lb_3:32_17
L13
L01 Lb_3_33 Τῷ Μεραρι δῆμος ὁΜοολι καὶ δῆμος ὁ Μουσι· οὗτοί εἰσιν δῆμοι Μεραρι.
L02 Lb_3_33 To Merari belonged the family of Mooli, and the family of Musi: these are the families of Merari. (Numbers 3:33 Brenton)
L03 Lb_3_33 Od Merariego pochodzą rodziny: Machlitów i Muszytów; są to rodziny Merarytów. (Lb 3:33 BT_4)
L04 Lb_3_33 Τῷ Μεραρι δῆμος Μοολι καὶ δῆμος Μουσι· οὗτοί εἰσιν δῆμοι Μεραρι.
L05 Lb_3_33 ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δῆμος, -ου, ὁ
L06 Lb_3_33 Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Lb_3_33 *tO=| *merari dE=mos o( *mooli kai\ dE=mos o( *mousi· ou(=toi/ ei)sin dE=moi *merari.
L08 Lb_3_33 tO merari dEmos ho mooli kai dEmos ho musi· hutoi eisin dEmoi merari.
L09 Lb_3_33 RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N_NSM C N2_NSM RA_NSM N_NSM RD_NPM V9_PAI3P N2_NPM N_GSM
L10 Lb_3_33 the ć assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć and also, even, namely assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be assembly district, country, land, township, inhabitants, ć
L11 Lb_3_33 the (dat) assembly (nom) the (nom) and assembly (nom) the (nom) these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are assemblies (nom|voc)
L12 Lb_3_33 Lb_3:33_1 Lb_3:33_2 Lb_3:33_3 Lb_3:33_4 Lb_3:33_5 Lb_3:33_6 Lb_3:33_7 Lb_3:33_8 Lb_3:33_9 Lb_3:33_10 Lb_3:33_11 Lb_3:33_12 Lb_3:33_13
L13
L01 Lb_3_34 ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμόν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα·
L02 Lb_3_34 The mustering of them according to number, every male from a month old and upwards, was six thousand and fifty. (Numbers 3:34 Brenton)
L03 Lb_3_34 Całkowita liczba spisanych mężczyzn, w wieku od jednego miesiąca wzwyż, wynosiła u nich sześć tysięcy dwustu. (Lb 3:34 BT_4)
L04 Lb_3_34 ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμόν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα·
L05 Lb_3_34 ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπό μηνιαῖος -αία -ον [LXX] καί ἐπ·άνω καί πεντή·κοντα
L06 Lb_3_34 Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miesięcznie I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt
L07 Lb_3_34 E( e)pi/skePSis au)tO=n kata\ a)riTmo/n, pa=n a)rseniko\n a)po\ mEniai/ou kai\ e)pa/nO, e(XakisCHi/lioi kai\ pentE/konta·
L08 Lb_3_34 hE episkePSis autOn kata ariTmon, pan arsenikon apo mEniaiu kai epanO, heXakisCHilioi kai pentEkonta·
L09 Lb_3_34 RA_NSF N3I_NSF RD_GPM P N2_ASM A3_ASN A1_ASM P A1_GSM C D A1A_NPM C M
L10 Lb_3_34 the visitation/inspection he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] every all, each, every, the whole of ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing monthly and also, even, namely upper before, overhead ć and also, even, namely fifty
L11 Lb_3_34 the (nom) visitation/inspection (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) every (nom|acc|voc) away from (+gen) monthly ([Adj] gen) and upper and fifty
L12 Lb_3_34 Lb_3:34_1 Lb_3:34_2 Lb_3:34_3 Lb_3:34_4 Lb_3:34_5 Lb_3:34_6 Lb_3:34_7 Lb_3:34_8 Lb_3:34_9 Lb_3:34_10 Lb_3:34_11 Lb_3:34_12 Lb_3:34_13 Lb_3:34_14
L13
L01 Lb_3_35 καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τοῦ δήμου τοῦ Μεραρι Σουριηλ υἱὸς Αβιχαιλ· ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν πρὸς βορρᾶν.
L02 Lb_3_35 And the head of the house of the families of the division of Merari, was Suriel the son of Abichail: they shall encamp by the side of the tabernacle northwards. (Numbers 3:35 Brenton)
L03 Lb_3_35 Głową rodzin Merarytów był Suriel, syn Abichaila. Rozbijali oni namioty od północnej strony przybytku. (Lb 3:35 BT_4)
L04 Lb_3_35 καὶ ἄρχων οἴκου πατριῶν τοῦ δήμου τοῦ Μεραρι Σουριηλ υἱὸς Αβιχαιλ· ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν
L05 Lb_3_35 καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)
L06 Lb_3_35 I też, nawet, mianowicie Władca; początek; by zaczynać się Dom; by mieszkać patrilineage Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan By stanąć obozem
L07 Lb_3_35 kai\ o( a)/rCHOn oi)/kou patriO=n tou= dE/mou tou= *merari *souriEl ui(o\s *abiCHail· e)k plagi/On tE=s skEnE=s parembalou=sin
L08 Lb_3_35 kai ho arCHOn oiku patriOn tu dEmu tu merari suriEl hyios abiCHail· ek plagiOn tEs skEnEs parembalusin
L09 Lb_3_35 C RA_NSM N3_NSM N2_GSM N1A_GPF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM P A1A_GPM RA_GSF N1_GSF VF2_FAI3P
L10 Lb_3_35 and also, even, namely the ruler; beginning; to begin house; to dwell patrilineage the assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć ć son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth to encamp
L11 Lb_3_35 and the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineages (gen) the (gen) assembly (gen) the (gen) son (nom) out of (+gen) the (gen) tent (gen) they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat)
L12 Lb_3_35 Lb_3:35_1 Lb_3:35_2 Lb_3:35_3 Lb_3:35_4 Lb_3:35_5 Lb_3:35_6 Lb_3:35_7 Lb_3:35_8 Lb_3:35_9 Lb_3:35_10 Lb_3:35_11 Lb_3:35_12 Lb_3:35_13 Lb_3:35_14 Lb_3:35_15 Lb_3:35_16 Lb_3:35_17
L13
L01 Lb_3_36 ἡ ἐπίσκεψις ἡ φυλακὴ υἱῶν Μεραρι· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν
L02 Lb_3_36 The oversight of the charge of the sons of Merari included the chapiters of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all their furniture, and their works, (Numbers 3:36 Brenton)
L03 Lb_3_36 Merarytom powierzono troskę o deski przybytku, ich poprzeczki, słupy razem z podstawami, wszelki sprzęt do tego należący i jego obsługę; (Lb 3:36 BT_4)
L04 Lb_3_36 ἐπίσκεψις φυλακὴ υἱῶν Μεραρι· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους
L05 Lb_3_36 ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ
L06 Lb_3_36 Inspekcji/badanie Więzienie zabezpieczają się Syn ??? Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Filar
L07 Lb_3_36 E( e)pi/skePSis E( fulakE\ ui(O=n *merari· ta\s kefali/das tE=s skEnE=s kai\ tou\s moCHlou\s au)tE=s kai\ tou\s stu/lous
L08 Lb_3_36 hE episkePSis hE fylakE hyiOn merari· tas kefalidas tEs skEnEs kai tus moCHlus autEs kai tus stylus
L09 Lb_3_36 RA_NSF N3I_NSF RA_NSF N1_NSF N2_GPM N_GSM RA_APF N3D_APF RA_GSF N1_GSF C RA_APM N2_APM RD_GSF C RA_APM N2_APM
L10 Lb_3_36 the visitation/inspection the prison guard son ć the ??? the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the pillar
L11 Lb_3_36 the (nom) visitation/inspection (nom) the (nom) prison (nom|voc) sons (gen) the (acc) ???s (acc) the (gen) tent (gen) and the (acc) her/it/same (gen) and the (acc) pillars (acc)
L12 Lb_3_36 Lb_3:36_1 Lb_3:36_2 Lb_3:36_3 Lb_3:36_4 Lb_3:36_5 Lb_3:36_6 Lb_3:36_7 Lb_3:36_8 Lb_3:36_9 Lb_3:36_10 Lb_3:36_11 Lb_3:36_12 Lb_3:36_13 Lb_3:36_14 Lb_3:36_15 Lb_3:36_16 Lb_3:36_17
L13
L01 Lb_3_37 καὶ τοὺς στύλους τῆςαὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν.
L02 Lb_3_37 and the pillars of thecourt round about, and their bases, and their pins, and their cords. (Numbers 3:37 Brenton)
L03 Lb_3_37 dalej o słupy dziedzińca razem z ich podstawami, wreszcie o kołki i powrozy. (Lb 3:37 BT_4)
L04 Lb_3_37 καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν.
L05 Lb_3_37 καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ κύκλῳ καί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_3_37 I też, nawet, mianowicie Filar Dziedzińca owczarnia, pałac, dom W kole I też, nawet, mianowicie Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). On/ona/to/to samo
L07 Lb_3_37 kai\ tou\s stu/lous tE=s au)lE=s ku/klO| kai\ ta\s ba/seis au)tO=n kai\ tou\s passa/lous kai\ tou\s ka/lous au)tO=n.
L08 Lb_3_37 kai tus stylus tEs aulEs kyklO kai tas baseis autOn kai tus passalus kai tus kalus autOn.
L09 Lb_3_37 C RA_APM N2_APM RA_GSF N1_GSF N2_DSM C RA_APF N3I_APF RD_GPM C RA_APM N2_APM C RA_APM A1_APM RD_GPM
L10 Lb_3_37 and also, even, namely the pillar the courtyard sheep-fold,palace, house in a circle and also, even, namely the foot he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). he/she/it/same
L11 Lb_3_37 and the (acc) pillars (acc) the (gen) courtyard (gen) in a circle and the (acc) feet (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (acc) and the (acc) right ([Adj] acc) them/same (gen)
L12 Lb_3_37 Lb_3:37_1 Lb_3:37_2 Lb_3:37_3 Lb_3:37_4 Lb_3:37_5 Lb_3:37_6 Lb_3:37_7 Lb_3:37_8 Lb_3:37_9 Lb_3:37_10 Lb_3:37_11 Lb_3:37_12 Lb_3:37_13 Lb_3:37_14 Lb_3:37_15 Lb_3:37_16 Lb_3:37_17
L13
L01 Lb_3_38 καὶ οἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπ’ ἀνατολῆς Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τοῦ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται.
L02 Lb_3_38 They that encamp before the tabernacle of witness on the east shall be Moses and Aaron and his sons, keeping the charges of the sanctuary according to the charges of the children of Israel; and the stranger that touches them, shall die. (Numbers 3:38 Brenton)
L03 Lb_3_38 Mojżesz i Aaron wraz z synami rozbijali namioty od strony wschodniej przed Namiotem Spotkania. Oni to w imieniu Izraelitów mieli pełnić służbę przy świątyni. Gdyby zaś zbliżył się ktoś niepowołany, miał być ukarany śmiercią. (Lb 3:38 BT_4)
L04 Lb_3_38 Καὶ οἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπ’ ἀνατολῆς Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ
L05 Lb_3_38 καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_3_38 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron I też, nawet, mianowicie Syn
L07 Lb_3_38 *kai\ oi( paremba/llontes kata\ pro/sOpon tE=s skEnE=s tou= marturi/ou a)p’ a)natolE=s *mou+sE=s kai\ *aarOn kai\ oi( ui(oi\
L08 Lb_3_38 kai hoi paremballontes kata prosOpon tEs skEnEs tu martyriu ap’ anatolEs mo+ysEs kai aarOn kai hoi hyioi
L09 Lb_3_38 C RA_NPM V1_PAPNPM P N2N_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN P N1_GSF N1M_NSM C N_NSM C RA_NPM N2_NPM
L10 Lb_3_38 and also, even, namely the to encamp down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Moses and also, even, namely Aaron and also, even, namely the son
L11 Lb_3_38 and the (nom) while ENCAMP-ing (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) away from (+gen) risig of the east dawn (gen) Moses (nom) and Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc)
L12 Lb_3_38 Lb_3:38_1 Lb_3:38_2 Lb_3:38_3 Lb_3:38_4 Lb_3:38_5 Lb_3:38_6 Lb_3:38_7 Lb_3:38_8 Lb_3:38_9 Lb_3:38_10 Lb_3:38_11 Lb_3:38_12 Lb_3:38_13 Lb_3:38_14 Lb_3:38_15 Lb_3:38_16 Lb_3:38_17
L13
L01 Lb_3_39 Πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν Λευιτῶν, οὓς ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L02 Lb_3_39 All the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, were two and twenty thousand. (Numbers 3:39 Brenton)
L03 Lb_3_39 Całkowita liczba lewitów spisanych przez Mojżesza na rozkaz Pana - mężczyzn w wieku od jednego miesiąca wzwyż - wynosiła dwadzieścia dwa tysiące. (Lb 3:39 BT_4)
L04 Lb_3_39 Πᾶσα ἐπίσκεψις τῶν Λευιτῶν, οὓς ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν, πᾶν
L05 Lb_3_39 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ διά φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Lb_3_39 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Inspekcji/badanie Lewita Kto/, który/, który By bywać [zobacz sceptyczny] Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Lb_3_39 *pa=sa E( e)pi/skePSis tO=n *leuitO=n, ou(\s e)peske/PSato *mou+sE=s kai\ *aarOn dia\ fOnE=s kuri/ou kata\ dE/mous au)tO=n, pa=n
L08 Lb_3_39 pasa hE episkePSis tOn leuitOn, hus epeskePSato mo+ysEs kai aarOn dia fOnEs kyriu kata dEmus autOn, pan
L09 Lb_3_39 A1S_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_GPM N1M_GPM RR_APM VAI_AMI3S N1M_NSM C N_NSM P N1_GSF N2_GSM P N2_APM RD_GPM A3_ASN
L10 Lb_3_39 every all, each, every, the whole of the visitation/inspection the Levite who/whom/which to visit [see skeptical] Moses and also, even, namely Aaron because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same every all, each, every, the whole of
L11 Lb_3_39 every (nom|voc) the (nom) visitation/inspection (nom) the (gen) Levites (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-VISIT-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) because of (+acc), through (+gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) every (nom|acc|voc)
L12 Lb_3_39 Lb_3:39_1 Lb_3:39_2 Lb_3:39_3 Lb_3:39_4 Lb_3:39_5 Lb_3:39_6 Lb_3:39_7 Lb_3:39_8 Lb_3:39_9 Lb_3:39_10 Lb_3:39_11 Lb_3:39_12 Lb_3:39_13 Lb_3:39_14 Lb_3:39_15 Lb_3:39_16 Lb_3:39_17
L13
L01 Lb_3_40 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν λέγων Ἐπίσκεψαι πᾶν πρωτότοκον ἄρσεν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω καὶ λαβὲ τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος·
L02 Lb_3_40 And the Lord spoke toMoses, saying, Count every first-born male of the children of Israel from a month old and upwards, and take the number by name. (Numbers 3:40 Brenton)
L03 Lb_3_40 Rzekł znowu Pan do Mojżesza: «Dokonaj spisu mężczyzn pierworodnych Izraelitów w wieku od jednego miesiąca wzwyż i zrób imienny ich wykaz. (Lb 3:40 BT_4)
L04 Lb_3_40 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐπίσκεψαι πᾶν πρωτότοκον ἄρσεν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω
L05 Lb_3_40 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρωτό·τοκος -ον ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀπό μηνιαῖος -αία -ον [LXX] καί ἐπ·άνω
L06 Lb_3_40 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj By bywać [zobacz sceptyczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z firstborn Męski Syn Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miesięcznie I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze
L07 Lb_3_40 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn *)epi/skePSai pa=n prOto/tokon a)/rsen tO=n ui(O=n *israEl a)po\ mEniai/ou kai\ e)pa/nO
L08 Lb_3_40 kai eipen kyrios pros musEn legOn episkePSai pan prOtotokon arsen tOn hyiOn israEl apo mEniaiu kai epanO
L09 Lb_3_40 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM VA_AAN A3_NSN A1B_ASN A3_ASN RA_GPM N2_GPM N_GSM P A1A_GSM C D
L10 Lb_3_40 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell to visit [see skeptical] every all, each, every, the whole of firstborn male the son Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing monthly and also, even, namely upper before, overhead
L11 Lb_3_40 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-VISIT-ed! every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) away from (+gen) monthly ([Adj] gen) and upper
L12 Lb_3_40 Lb_3:40_1 Lb_3:40_2 Lb_3:40_3 Lb_3:40_4 Lb_3:40_5 Lb_3:40_6 Lb_3:40_7 Lb_3:40_8 Lb_3:40_9 Lb_3:40_10 Lb_3:40_11 Lb_3:40_12 Lb_3:40_13 Lb_3:40_14 Lb_3:40_15 Lb_3:40_16 Lb_3:40_17
L13
L01 Lb_3_41 καὶ λήμψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί, ἐγὼ κύριος, ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_3_41 And thou shalt take the Levites for me--I am the Lord--instead of all the first-born of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the first-born among the cattle of the children of Israel. (Numbers 3:41 Brenton)
L03 Lb_3_41 Weź dla Mnie lewitów - bo Ja jestem Pan - w miejsce pierworodnych spośród Izraelitów, podobnie też bydło lewitów w miejsce wszystkiego, co pierworodne z bydła Izraelitów». (Lb 3:41 BT_4)
L04 Lb_3_41 καὶ λήμψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί, ἐγὼ κύριος, ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη
L05 Lb_3_41 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό
L06 Lb_3_41 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Lewita Ja; mój/mój Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z firstborn Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę)
L07 Lb_3_41 kai\ lE/mPSE| tou\s *leui/tas e)moi/, e)gO\ ku/rios, a)nti\ pa/ntOn tO=n prOtoto/kOn tO=n ui(O=n *israEl kai\ ta\ ktE/nE
L08 Lb_3_41 kai lEmPSE tus leuitas emoi, egO kyrios, anti pantOn tOn prOtotokOn tOn hyiOn israEl kai ta ktEnE
L09 Lb_3_41 C VF_FMI2S RA_APM N1M_APM RP_DS RP_NS N2_NSM P A3_GPN RA_GPN A1B_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_APN N3E_APN
L10 Lb_3_41 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Levite I; my/mine I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) every all, each, every, the whole of the firstborn the son Israel and also, even, namely the Animal (beast)
L11 Lb_3_41 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Levites (acc) me (dat); my/mine (nom|voc) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) all (gen) the (gen) firstborn ([Adj] gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc)
L12 Lb_3_41 Lb_3:41_1 Lb_3:41_2 Lb_3:41_3 Lb_3:41_4 Lb_3:41_5 Lb_3:41_6 Lb_3:41_7 Lb_3:41_8 Lb_3:41_9 Lb_3:41_10 Lb_3:41_11 Lb_3:41_12 Lb_3:41_13 Lb_3:41_14 Lb_3:41_15 Lb_3:41_16 Lb_3:41_17
L13
L01 Lb_3_42 καὶ ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ·
L02 Lb_3_42 And Moses counted, as the Lord commanded him, every first-born among the children of Israel. (Numbers 3:42 Brenton)
L03 Lb_3_42 Spisał więc Mojżesz, stosownie do rozkazu Pana, pierworodnych Izraelitów, (Lb 3:42 BT_4)
L04 Lb_3_42 καὶ ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ·
L05 Lb_3_42 καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρωτό·τοκος -ον ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_3_42 I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Mojżesz Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z firstborn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Izrael
L07 Lb_3_42 kai\ e)peske/PSato *mou+sE=s, o(\n tro/pon e)netei/lato ku/rios, pa=n prOto/tokon e)n toi=s ui(oi=s *israEl·
L08 Lb_3_42 kai epeskePSato mo+ysEs, hon tropon eneteilato kyrios, pan prOtotokon en tois hyiois israEl·
L09 Lb_3_42 C VAI_AMI3S N1M_NSM RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S N2_NSM A3_ASN A1B_ASN P RA_DPM N2_DPM N_GSM
L10 Lb_3_42 and also, even, namely to visit [see skeptical] Moses who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of firstborn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son Israel
L11 Lb_3_42 and he/she/it-was-VISIT-ed Moses (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L12 Lb_3_42 Lb_3:42_1 Lb_3:42_2 Lb_3:42_3 Lb_3:42_4 Lb_3:42_5 Lb_3:42_6 Lb_3:42_7 Lb_3:42_8 Lb_3:42_9 Lb_3:42_10 Lb_3:42_11 Lb_3:42_12 Lb_3:42_13
L13
L01 Lb_3_43 καὶ ἐγένοντο πάντα τὰπρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες τρεῖς καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιοι.
L02 Lb_3_43 And all the male first-born in number by name, from a month old and upwards, were according to their numbering twenty-two thousand and two hundred and seventy-three. (Numbers 3:43 Brenton)
L03 Lb_3_43 i okazało się, że wszystkich mężczyzn pierworodnych od miesiąca wzwyż - według tego, jak zostali spisani - było w wykazie imiennym dwadzieścia dwa tysiące dwieście siedemdziesięciu trzech. (Lb 3:43 BT_4)
L04 Lb_3_43 καὶ ἐγένοντο πάντα τὰ πρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τῆς
L05 Lb_3_43 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἐκ ὄνομα[τ], -ατος, τό ἀπό μηνιαῖος -αία -ον [LXX] καί ἐπ·άνω ἐκ ὁ ἡ τό
L06 Lb_3_43 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z firstborn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nazwisko {Imię} co do od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miesięcznie I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Lb_3_43 kai\ e)ge/nonto pa/nta ta\ prOto/toka ta\ a)rsenika\ kata\ a)riTmo\n e)X o)no/matos a)po\ mEniai/ou kai\ e)pa/nO e)k tE=s
L08 Lb_3_43 kai egenonto panta ta prOtotoka ta arsenika kata ariTmon eX onomatos apo mEniaiu kai epanO ek tEs
L09 Lb_3_43 C VBI_AMI3P A3_NPN RA_NPN A1B_NPN RA_NPN A1_NPN P N2_ASM P N3M_GSN P A1A_GSM C D P RA_GSF
L10 Lb_3_43 and also, even, namely to become become, happen every all, each, every, the whole of the firstborn the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] out of (+gen) ἐξ beforevowels name with regard to from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing monthly and also, even, namely upper before, overhead out of (+gen) ἐξ beforevowels the
L11 Lb_3_43 and they-were-BECOME-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) firstborn ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) out of (+gen) name (gen) away from (+gen) monthly ([Adj] gen) and upper out of (+gen) the (gen)
L12 Lb_3_43 Lb_3:43_1 Lb_3:43_2 Lb_3:43_3 Lb_3:43_4 Lb_3:43_5 Lb_3:43_6 Lb_3:43_7 Lb_3:43_8 Lb_3:43_9 Lb_3:43_10 Lb_3:43_11 Lb_3:43_12 Lb_3:43_13 Lb_3:43_14 Lb_3:43_15 Lb_3:43_16 Lb_3:43_17
L13
L01 Lb_3_44 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_3_44 And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 3:44 Brenton)
L03 Lb_3_44 Rzekł znowu Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 3:44 BT_4)
L04 Lb_3_44 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_3_44 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_3_44 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_3_44 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_3_44 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_3_44 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_3_44 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_3_44 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_3_44 Lb_3:44_1 Lb_3:44_2 Lb_3:44_3 Lb_3:44_4 Lb_3:44_5 Lb_3:44_6
L13
L01 Lb_3_45 Λαβὲ τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται· ἐγὼ κύριος.
L02 Lb_3_45 Take the Levites instead of all the first-born of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle, and the Levites shall be mine; I am the Lord. (Numbers 3:45 Brenton)
L03 Lb_3_45 «Weź lewitów namiejsce wszystkich pierworodnych u Izraelitów oraz bydło należące do lewitów zamiast ich bydła. I będą lewici należeć do Mnie, bo Ja jestem Pan. (Lb 3:45 BT_4)
L04 Lb_3_45 Λαβὲ τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν
L05 Lb_3_45 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀντί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀντί ὁ ἡ τό
L06 Lb_3_45 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Lewita Przeciw (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z firstborn Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Lewita Przeciw (+informacja)
L07 Lb_3_45 *labe\ tou\s *leui/tas a)nti\ pa/ntOn tO=n prOtoto/kOn tO=n ui(O=n *israEl kai\ ta\ ktE/nE tO=n *leuitO=n a)nti\ tO=n
L08 Lb_3_45 labe tus leuitas anti pantOn tOn prOtotokOn tOn hyiOn israEl kai ta ktEnE tOn leuitOn anti tOn
L09 Lb_3_45 VB_AAD2S RA_APM N1M_APM P A3_GPN RA_GPN A1B_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_APN N3E_APN RA_GPM N1M_GPM P RA_GPN
L10 Lb_3_45 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Levite against (+gen) every all, each, every, the whole of the firstborn the son Israel and also, even, namely the Animal (beast) the Levite against (+gen) the
L11 Lb_3_45 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) Levites (acc) against (+gen) all (gen) the (gen) firstborn ([Adj] gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) the (gen) Levites (gen) against (+gen) the (gen)
L12 Lb_3_45 Lb_3:45_1 Lb_3:45_2 Lb_3:45_3 Lb_3:45_4 Lb_3:45_5 Lb_3:45_6 Lb_3:45_7 Lb_3:45_8 Lb_3:45_9 Lb_3:45_10 Lb_3:45_11 Lb_3:45_12 Lb_3:45_13 Lb_3:45_14 Lb_3:45_15 Lb_3:45_16 Lb_3:45_17
L13
L01 Lb_3_46 καὶ τὰ λύτρα τριῶν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων, οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευίτας ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ,
L02 Lb_3_46 And for the ransoms of the two hundred and seventy-three which exceed the Levites in number of the first-born of the sons of Israel; (Numbers 3:46 Brenton)
L03 Lb_3_46 Jako wykup za owych dwustu siedemdziesięciu trzech pierworodnych Izraelitów, którzy przewyższają liczbę lewitów, (Lb 3:46 BT_4)
L04 Lb_3_46 καὶ τὰ λύτρα τριῶν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων, οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευίτας ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν
L05 Lb_3_46 καί ὁ ἡ τό λύτρον, -ου, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ἑβδομή·κοντα καί δια·κόσιοι -αι -α ὁ ἡ τό πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) παρά ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό
L06 Lb_3_46 I też, nawet, mianowicie Okup Trzy I też, nawet, mianowicie Siedemdziesiąt I też, nawet, mianowicie Dwieście By wzrastać/rób więcej fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Lewita od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym firstborn
L07 Lb_3_46 kai\ ta\ lu/tra triO=n kai\ e(bdomE/konta kai\ diakosi/On, oi( pleona/DZontes para\ tou\s *leui/tas a)po\ tO=n prOtoto/kOn tO=n
L08 Lb_3_46 kai ta lytra triOn kai hebdomEkonta kai diakosiOn, hoi pleonaDZontes para tus leuitas apo tOn prOtotokOn tOn
L09 Lb_3_46 C RA_APN N2N_APN A3_GPM C M C A1A_GPM RA_NPM V1_PAPNPM P RA_APM N1M_APM P RA_GPN A1B_GPN RA_GPM
L10 Lb_3_46 and also, even, namely the ransom three and also, even, namely seventy and also, even, namely two hundred the to increase/make more frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Levite from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the firstborn the
L11 Lb_3_46 and the (nom|acc) ransoms (nom|acc|voc) three (gen) and seventy and two hundred (gen) the (nom) while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) Levites (acc) away from (+gen) the (gen) firstborn ([Adj] gen) the (gen)
L12 Lb_3_46 Lb_3:46_1 Lb_3:46_2 Lb_3:46_3 Lb_3:46_4 Lb_3:46_5 Lb_3:46_6 Lb_3:46_7 Lb_3:46_8 Lb_3:46_9 Lb_3:46_10 Lb_3:46_11 Lb_3:46_12 Lb_3:46_13 Lb_3:46_14 Lb_3:46_15 Lb_3:46_16 Lb_3:46_17
L13
L01 Lb_3_47 καὶ λήμψῃ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλήν, κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήμψῃ, εἴκοσι ὀβολοὺς τοῦ σίκλου,
L02 Lb_3_47 thou shalt even take five shekels a head; thou shalt take them according to the holy didrachm, twenty oboli to the shekel. (Numbers 3:47 Brenton)
L03 Lb_3_47 weźmiesz po pięćsyklów od głowy według wagi sykla przybytku; sykl po dwadzieścia ger. (Lb 3:47 BT_4)
L04 Lb_3_47 καὶ λήμψῃ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλήν, κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήμψῃ, εἴκοσι ὀβολοὺς τοῦ σίκλου,
L05 Lb_3_47 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πέντε κατά κεφαλή, -ῆς, ἡ κατά ὁ ἡ τό δί·δραχμον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὁ ἡ τό
L06 Lb_3_47 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Pięć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Głowa w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Podwójna drachma Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ikona; dwadzieścia
L07 Lb_3_47 kai\ lE/mPSE| pe/nte si/klous kata\ kefalE/n, kata\ to\ di/draCHmon to\ a(/gion lE/mPSE|, ei)/kosi o)bolou\s tou= si/klou,
L08 Lb_3_47 kai lEmPSE pente siklus kata kefalEn, kata to didraCHmon to hagion lEmPSE, eikosi obolus tu siklu,
L09 Lb_3_47 C VF_FMI2S M N2_APM P N1_ASF P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1A_ASN VF_FMI2S M N2_APM RA_GSM N2_GSM
L10 Lb_3_47 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand five ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing head down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the double drachma the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand icon; twenty ć the ć
L11 Lb_3_47 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed five down/according to/as per (+acc), against (+gen) head (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) double drachma (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed icons (dat); twenty the (gen)
L12 Lb_3_47 Lb_3:47_1 Lb_3:47_2 Lb_3:47_3 Lb_3:47_4 Lb_3:47_5 Lb_3:47_6 Lb_3:47_7 Lb_3:47_8 Lb_3:47_9 Lb_3:47_10 Lb_3:47_11 Lb_3:47_12 Lb_3:47_13 Lb_3:47_14 Lb_3:47_15 Lb_3:47_16
L13
L01 Lb_3_48 καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λύτρα τῶν πλεοναζόντων ἐν αὐτοῖς.
L02 Lb_3_48 And thou shalt give the money to Aaron and to his sons, the ransom of those who exceed in number among them. (Numbers 3:48 Brenton)
L03 Lb_3_48 Daj to srebro Aaronowi i jego synom jako wykup za tych nadliczbowych». (Lb 3:48 BT_4)
L04 Lb_3_48 καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λύτρα τῶν πλεοναζόντων ἐν αὐτοῖς.
L05 Lb_3_48 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό λύτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_3_48 I też, nawet, mianowicie By dawać Kawałek srebra Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Okup By wzrastać/rób więcej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Lb_3_48 kai\ dO/seis to\ a)rgu/rion *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= lu/tra tO=n pleonaDZo/ntOn e)n au)toi=s.
L08 Lb_3_48 kai dOseis to argyrion aarOn kai tois hyiois autu lytra tOn pleonaDZontOn en autois.
L09 Lb_3_48 C VF_FAI2S RA_ASN N2N_ASN N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM N2N_APN RA_GPM V1_PAPGPM P RD_DPM
L10 Lb_3_48 and also, even, namely to give the piece of silver Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same ransom the to increase/make more in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Lb_3_48 and you(sg)-will-GIVE the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) ransoms (nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-INCREASE/MAKE-ing-MORE! (classical), while INCREASE/MAKE-ing-MORE (gen) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Lb_3_48 Lb_3:48_1 Lb_3:48_2 Lb_3:48_3 Lb_3:48_4 Lb_3:48_5 Lb_3:48_6 Lb_3:48_7 Lb_3:48_8 Lb_3:48_9 Lb_3:48_10 Lb_3:48_11 Lb_3:48_12 Lb_3:48_13 Lb_3:48_14
L13
L01 Lb_3_49 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὸ ἀργύριον, τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων, εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν Λευιτῶν·
L02 Lb_3_49 And Moses took the silver, the ransom of those that exceeded in number the redemption of the Levites. (Numbers 3:49 Brenton)
L03 Lb_3_49 Wziął więc Mojżesz wykup od tych, którzy przekraczali liczbę wykupionych przez lewitów. (Lb 3:49 BT_4)
L04 Lb_3_49 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὸ ἀργύριον, τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων, εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν Λευιτῶν·
L05 Lb_3_49 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό λύτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ
L06 Lb_3_49 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Mojżesz Kawałek srebra Okup By wzrastać/rób więcej Do (+przyspieszenie) Lewita
L07 Lb_3_49 kai\ e)/laben *mou+sE=s to\ a)rgu/rion, ta\ lu/tra tO=n pleonaDZo/ntOn, ei)s tE\n e)klu/trOsin tO=n *leuitO=n·
L08 Lb_3_49 kai elaben mo+ysEs to argyrion, ta lytra tOn pleonaDZontOn, eis tEn eklytrOsin tOn leuitOn·
L09 Lb_3_49 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_ASN N2N_ASN RA_APN N2N_APN RA_GPM V1_PAPGPM P RA_ASF V4_PAS3P RA_GPM N1M_GPM
L10 Lb_3_49 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Moses the piece of silver the ransom the to increase/make more into (+acc) the ć the Levite
L11 Lb_3_49 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) ransoms (nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-INCREASE/MAKE-ing-MORE! (classical), while INCREASE/MAKE-ing-MORE (gen) into (+acc) the (acc) the (gen) Levites (gen)
L12 Lb_3_49 Lb_3:49_1 Lb_3:49_2 Lb_3:49_3 Lb_3:49_4 Lb_3:49_5 Lb_3:49_6 Lb_3:49_7 Lb_3:49_8 Lb_3:49_9 Lb_3:49_10 Lb_3:49_11 Lb_3:49_12 Lb_3:49_13 Lb_3:49_14
L13
L01 Lb_3_50 παρὰ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον, χιλίους τριακοσίους ἑξήκοντα πέντε σίκλους κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον.
L02 Lb_3_50 He took the silver from the first-born of the sons of Israel, a thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the holy shekel. (Numbers 3:50 Brenton)
L03 Lb_3_50 Otrzymał srebro od pierworodnych: tysiąc trzysta sześćdziesiąt pięć syklów według wagi sykla przybytku. (Lb 3:50 BT_4)
L04 Lb_3_50 παρὰ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον, χιλίους τριακοσίους ἑξήκοντα πέντε σίκλους κατὰ τὸν σίκλον
L05 Lb_3_50 παρά ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) χίλιοι -αι -α τρια·κόσιοι -αι -α ἑξή·κοντα πέντε κατά ὁ ἡ τό
L06 Lb_3_50 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem firstborn Syn Izrael By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kawałek srebra Tysiąc Trzysta Sześćdziesiąt Pięć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Lb_3_50 para\ tO=n prOtoto/kOn tO=n ui(O=n *israEl e)/laben to\ a)rgu/rion, CHili/ous triakosi/ous e(XE/konta pe/nte si/klous kata\ to\n si/klon
L08 Lb_3_50 para tOn prOtotokOn tOn hyiOn israEl elaben to argyrion, CHilius triakosius heXEkonta pente siklus kata ton siklon
L09 Lb_3_50 P RA_GPN A1B_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN A1A_APM A1A_APM M M N2_APM P RA_ASM N2_ASM
L10 Lb_3_50 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the firstborn the son Israel to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the piece of silver thousand three hundred sixty five ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć
L11 Lb_3_50 frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) firstborn ([Adj] gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) thousand (acc) three hundred (acc) sixty five down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)
L12 Lb_3_50 Lb_3:50_1 Lb_3:50_2 Lb_3:50_3 Lb_3:50_4 Lb_3:50_5 Lb_3:50_6 Lb_3:50_7 Lb_3:50_8 Lb_3:50_9 Lb_3:50_10 Lb_3:50_11 Lb_3:50_12 Lb_3:50_13 Lb_3:50_14 Lb_3:50_15 Lb_3:50_16 Lb_3:50_17
L13
L01 Lb_3_51 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ φωνῆς κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Lb_3_51 And Moses gave the ransom of them that were over to Aaron and his sons, by the word of the Lord, as the Lord commanded Moses. (Numbers 3:51 Brenton)
L03 Lb_3_51 Mojżesz oddał srebro z wykupu Aaronowi i jego synom według rozkazu Pana, tak jak polecił Pan Mojżeszowi. (Lb 3:51 BT_4)
L04 Lb_3_51 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ φωνῆς κυρίου, ὃν τρόπον
L05 Lb_3_51 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λύτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό διά φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ
L06 Lb_3_51 I też, nawet, mianowicie By dawać Mojżesz Okup By wzrastać/rób więcej Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie
L07 Lb_3_51 kai\ e)/dOken *mou+sE=s ta\ lu/tra tO=n pleonaDZo/ntOn *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= dia\ fOnE=s kuri/ou, o(\n tro/pon
L08 Lb_3_51 kai edOken mo+ysEs ta lytra tOn pleonaDZontOn aarOn kai tois hyiois autu dia fOnEs kyriu, hon tropon
L09 Lb_3_51 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_APN N2N_APN RA_GPM V1_PAPGPM N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM P N1_GSF N2_GSM RR_ASM N2_ASM
L10 Lb_3_51 and also, even, namely to give Moses the ransom the to increase/make more Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude
L11 Lb_3_51 and he/she/it-GIVE-ed Moses (nom) the (nom|acc) ransoms (nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-INCREASE/MAKE-ing-MORE! (classical), while INCREASE/MAKE-ing-MORE (gen) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc)
L12 Lb_3_51 Lb_3:51_1 Lb_3:51_2 Lb_3:51_3 Lb_3:51_4 Lb_3:51_5 Lb_3:51_6 Lb_3:51_7 Lb_3:51_8 Lb_3:51_9 Lb_3:51_10 Lb_3:51_11 Lb_3:51_12 Lb_3:51_13 Lb_3:51_14 Lb_3:51_15 Lb_3:51_16 Lb_3:51_17