| L01 | Lb_3_1 | καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ααρων καὶ Μωυσῆ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν ὄρει Σινα, | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_1 | And these are the generations of Aaron and Moses, in the day in which the Lord spoke to Moses in mount Sina. (Numbers 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_1 | Tak oto przedstawiała się rodzina Aarona i Mojżesza w czasie, gdy Pan mówił do Mojżesza na górze Synaj. (Lb 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_1 | Καὶ | αὗται | αἱ | γενέσεις | Ααρων | καὶ | Μωυσῆ | ἐν | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐλάλησεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | ἐν | ὄρει | Σινα, |
| L05 | Lb_3_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | Ἀαρών, ὁ | καί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σινᾶ |
| L06 | Lb_3_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ród | Aaron | I też, nawet, mianowicie | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Dzień | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | Synaj [góra z] |
| L07 | Lb_3_1 | *kai\ | au(=tai | ai( | gene/seis | *aarOn | kai\ | *mousE= | e)n | E(=| | E(me/ra| | e)la/lEsen | ku/rios | tO=| | *mousE=| | e)n | o)/rei | *sina, |
| L08 | Lb_3_1 | kai | hautai | hai | geneseis | aarOn | kai | musE | en | hE | hEmera | elalEsen | kyrios | tO | musE | en | orei | sina, |
| L09 | Lb_3_1 | C | RD_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | C | N1M_GSM | P | RR_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | P | N3E_DSN | N_GS |
| L10 | Lb_3_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | lineage | Aaron | and also, even, namely | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | day | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | Sinai [mountain of] |
| L11 | Lb_3_1 | and | these (nom) | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | Aaron (indecl) | and | Moses (gen, voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | day (dat) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | in/among/by (+dat) | mount (dat) | Sinai (indecl) |
| L12 | Lb_3_1 | Lb_3:1_1 | Lb_3:1_2 | Lb_3:1_3 | Lb_3:1_4 | Lb_3:1_5 | Lb_3:1_6 | Lb_3:1_7 | Lb_3:1_8 | Lb_3:1_9 | Lb_3:1_10 | Lb_3:1_11 | Lb_3:1_12 | Lb_3:1_13 | Lb_3:1_14 | Lb_3:1_15 | Lb_3:1_16 | Lb_3:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_2 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματατῶν υἱῶν Ααρων· πρωτότοκος Ναδαβ καὶ Αβιουδ, Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ· | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_2 | And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the first-born; and Abiud, Eleazar and Ithamar. (Numbers 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_2 | Synowie Aarona mieli następujące imiona: pierworodny Nadab, następnie Abihu, Eleazar oraz Itamar. (Lb 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_2 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Ααρων· | πρωτότοκος | Ναδαβ | καὶ | Αβιουδ, | Ελεαζαρ | καὶ | Ιθαμαρ· | |||
| L05 | Lb_3_2 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | πρωτό·τοκος -ον | καί | Ἀβιούδ, ὁ | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | |||||
| L06 | Lb_3_2 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Syn | Aaron | firstborn | — | I też, nawet, mianowicie | Abiud | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | — | |||
| L07 | Lb_3_2 | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *aarOn· | prOto/tokos | *nadab | kai\ | *abioud, | *eleaDZar | kai\ | *iTamar· | |||
| L08 | Lb_3_2 | kai | tauta | ta | onomata | tOn | hyiOn | aarOn· | prOtotokos | nadab | kai | abiud, | eleaDZar | kai | iTamar· | |||
| L09 | Lb_3_2 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A1B_NSM | N_NSM | C | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | |||
| L10 | Lb_3_2 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | son | Aaron | firstborn | ć | and also, even, namely | Abiud | Eleazar | and also, even, namely | ć | |||
| L11 | Lb_3_2 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Aaron (indecl) | firstborn ([Adj] nom) | and | Abiud (indecl) | Eleazar (indecl) | and | |||||
| L12 | Lb_3_2 | Lb_3:2_1 | Lb_3:2_2 | Lb_3:2_3 | Lb_3:2_4 | Lb_3:2_5 | Lb_3:2_6 | Lb_3:2_7 | Lb_3:2_8 | Lb_3:2_9 | Lb_3:2_10 | Lb_3:2_11 | Lb_3:2_12 | Lb_3:2_13 | Lb_3:2_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_3 | ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ααρων, οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι, οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_3 | These are the namesof the sons of Aaron, the anointed priests whom they consecrated to the priesthood. (Numbers 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_3 | Oto imiona synówAarona, namaszczonych kapłanów, których poświęcił, by pełnili kapłańską służbę. (Lb 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_3 | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Ααρων, | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | ἠλειμμένοι, | οὓς | ἐτελείωσαν | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | ἱερατεύειν. | |
| L05 | Lb_3_3 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) | ὅς ἥ ὅ | τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Lb_3_3 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Syn | Aaron | — | Duchowny | — | By mazać | Kto/, który/, który | By osiągać zakończenie | — | Ręka | On/ona/to/to samo | pracować (jako kapłan) | |
| L07 | Lb_3_3 | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *aarOn, | oi( | i(erei=s | oi( | E)leimme/noi, | ou(\s | e)telei/Osan | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | i(erateu/ein. | |
| L08 | Lb_3_3 | tauta | ta | onomata | tOn | hyiOn | aarOn, | hoi | hiereis | hoi | Eleimmenoi, | hus | eteleiOsan | tas | CHeiras | autOn | hierateuein. | |
| L09 | Lb_3_3 | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | VAI_AMPNPM | RR_APM | VAI_AAI3P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | V1_PAN | |
| L10 | Lb_3_3 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | son | Aaron | the | priest | the | to smear | who/whom/which | to reach completion | the | hand | he/she/it/same | to work of a priest priestcraft | |
| L11 | Lb_3_3 | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Aaron (indecl) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | having-been-SMEAR-ed (nom|voc) | who/whom/which (acc) | they-REACH-ed-COMPLETION | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | to-be-WORK OF A PRIEST-ing | |
| L12 | Lb_3_3 | Lb_3:3_1 | Lb_3:3_2 | Lb_3:3_3 | Lb_3:3_4 | Lb_3:3_5 | Lb_3:3_6 | Lb_3:3_7 | Lb_3:3_8 | Lb_3:3_9 | Lb_3:3_10 | Lb_3:3_11 | Lb_3:3_12 | Lb_3:3_13 | Lb_3:3_14 | Lb_3:3_15 | Lb_3:3_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_4 | καὶ ἐτελεύτησεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἔναντι κυρίου προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα, καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ μετ’ Ααρων τοῦ πατρὸς αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_4 | And Nadab and Abiuddied before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sina; and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priests' office with Aaron their father. (Numbers 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_4 | Nadab i Abihu umarli jednak przed Panem na pustyni Synaj, gdy chcieli złożyć w ofierze inny ogień. Nie mieli oni synów i dlatego służbę kapłańską spełniali w obecności ojca swego Aarona: Eleazar i Itamar. (Lb 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_4 | καὶ | ἐτελεύτησεν | Ναδαβ | καὶ | Αβιουδ | ἔναντι | κυρίου | προσφερόντων | αὐτῶν | πῦρ | ἀλλότριον | ἔναντι | κυρίου | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Σινα, |
| L05 | Lb_3_4 | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | καί | Ἀβιούδ, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | ἀλλότριος -ία -ον | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | Σινᾶ | |
| L06 | Lb_3_4 | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się | — | I też, nawet, mianowicie | Abiud | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przedstawiać | On/ona/to/to samo | Ogień | Innego/inni | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Synaj [góra z] |
| L07 | Lb_3_4 | kai\ | e)teleu/tEsen | *nadab | kai\ | *abioud | e)/nanti | kuri/ou | prosfero/ntOn | au)tO=n | pu=r | a)llo/trion | e)/nanti | kuri/ou | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *sina, |
| L08 | Lb_3_4 | kai | eteleutEsen | nadab | kai | abiud | enanti | kyriu | prosferontOn | autOn | pyr | allotrion | enanti | kyriu | en | tE | erEmO | sina, |
| L09 | Lb_3_4 | C | VAI_AAI3S | N_ASM | C | N_ASM | P | N2_GSM | V1_PAPGPM | RD_GPM | N3_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | N_DS |
| L10 | Lb_3_4 | and also, even, namely | to end | ć | and also, even, namely | Abiud | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to present | he/she/it/same | fire | of another/others | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | Sinai [mountain of] |
| L11 | Lb_3_4 | and | he/she/it-END-ed | and | Abiud (indecl) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | let-them-be-PRESENT-ing! (classical), while PRESENT-ing (gen) | them/same (gen) | fire (nom|acc|voc) | of another/others (acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | Sinai (indecl) | |
| L12 | Lb_3_4 | Lb_3:4_1 | Lb_3:4_2 | Lb_3:4_3 | Lb_3:4_4 | Lb_3:4_5 | Lb_3:4_6 | Lb_3:4_7 | Lb_3:4_8 | Lb_3:4_9 | Lb_3:4_10 | Lb_3:4_11 | Lb_3:4_12 | Lb_3:4_13 | Lb_3:4_14 | Lb_3:4_15 | Lb_3:4_16 | Lb_3:4_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_5 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_5 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_5 | Przemówił znowuPan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_5 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||
| L05 | Lb_3_5 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Lb_3_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||
| L07 | Lb_3_5 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||
| L08 | Lb_3_5 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||
| L09 | Lb_3_5 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||
| L10 | Lb_3_5 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||
| L11 | Lb_3_5 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||
| L12 | Lb_3_5 | Lb_3:5_1 | Lb_3:5_2 | Lb_3:5_3 | Lb_3:5_4 | Lb_3:5_5 | Lb_3:5_6 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_6 | Λαβὲ τὴν φυλὴν Λευικαὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ααρων τοῦ ἱερέως, καὶ λειτουργήσουσιν αὐτῷ | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_6 | Take the tribe of Levi,and thou shalt set them before Aaron the priest, and they shall minister to him, (Numbers 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_6 | «Każ się zbliżyć pokoleniu Lewiego i postaw je przed kapłanem Aaronem: niechaj mu służą! (Lb 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_6 | Λαβὲ | τὴν | φυλὴν | Λευι | καὶ | στήσεις | αὐτοὺς | ἐναντίον | Ααρων | τοῦ | ἱερέως, | καὶ | λειτουργήσουσιν | αὐτῷ | |||
| L05 | Lb_3_6 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Lb_3_6 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Szczep | Lewi | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Aaron | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Lb_3_6 | *labe\ | tE\n | fulE\n | *leui | kai\ | stE/seis | au)tou\s | e)nanti/on | *aarOn | tou= | i(ere/Os, | kai\ | leitourgE/sousin | au)tO=| | |||
| L08 | Lb_3_6 | labe | tEn | fylEn | leui | kai | stEseis | autus | enantion | aarOn | tu | hiereOs, | kai | leiturgEsusin | autO | |||
| L09 | Lb_3_6 | VB_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | C | VF_FAI2S | RD_APM | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VF_FAI3P | RD_DSM | |||
| L10 | Lb_3_6 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | tribe | Levi | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Aaron | the | priest | and also, even, namely | to officiate [see liturgy, liturgist] | he/she/it/same | |||
| L11 | Lb_3_6 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | tribe (acc) | Levi (indecl), Levi (voc) | and | you(sg)-will-CAUSE-TO-STand | them/same (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Aaron (indecl) | the (gen) | priest (gen) | and | they-will-OFFICIATE, going-to-OFFICIATE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (dat) | |||
| L12 | Lb_3_6 | Lb_3:6_1 | Lb_3:6_2 | Lb_3:6_3 | Lb_3:6_4 | Lb_3:6_5 | Lb_3:6_6 | Lb_3:6_7 | Lb_3:6_8 | Lb_3:6_9 | Lb_3:6_10 | Lb_3:6_11 | Lb_3:6_12 | Lb_3:6_13 | Lb_3:6_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_7 | καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς αὐτοῦ καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_7 | and shall keep his charges, and the charges of the children of Israel, before the tabernacle of witness, to do the works of the tabernacle. (Numbers 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_7 | Pełniąc służbę w przybytku, troszczyć się będą wszyscy o to, o co on sam i cała społeczność winna dbać w związku z Namiotem Spotkania. (Lb 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_7 | καὶ | φυλάξουσιν | τὰς | φυλακὰς | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | φυλακὰς | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἔναντι | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | ἐργάζεσθαι |
| L05 | Lb_3_7 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) |
| L06 | Lb_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | — | Syn | Izrael | Przedtem (+informacja) | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | By pracować/dąż |
| L07 | Lb_3_7 | kai\ | fula/Xousin | ta\s | fulaka\s | au)tou= | kai\ | ta\s | fulaka\s | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)/nanti | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | e)rga/DZesTai |
| L08 | Lb_3_7 | kai | fylaXusin | tas | fylakas | autu | kai | tas | fylakas | tOn | hyiOn | israEl | enanti | tEs | skEnEs | tu | martyriu | ergaDZesTai |
| L09 | Lb_3_7 | C | VF_FAI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | V1_PMN |
| L10 | Lb_3_7 | and also, even, namely | to guard | the | guard; prison guard | he/she/it/same | and also, even, namely | the | guard; prison guard | the | son | Israel | before (+gen) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | to work/strive |
| L11 | Lb_3_7 | and | they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) | the (acc) | guards (acc); prisons (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | guards (acc); prisons (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | before (+gen) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | to-be-being-WORK/STRIVE-ed |
| L12 | Lb_3_7 | Lb_3:7_1 | Lb_3:7_2 | Lb_3:7_3 | Lb_3:7_4 | Lb_3:7_5 | Lb_3:7_6 | Lb_3:7_7 | Lb_3:7_8 | Lb_3:7_9 | Lb_3:7_10 | Lb_3:7_11 | Lb_3:7_12 | Lb_3:7_13 | Lb_3:7_14 | Lb_3:7_15 | Lb_3:7_16 | Lb_3:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_8 | καὶ φυλάξουσιν πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_8 | And they shall keep all the furniture of the tabernacle of witness, and the charges of the children of Israel as to all the works of the tabernacle. (Numbers 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_8 | Winni strzec wszystkich sprzętów Namiotu Spotkania i wezmą na siebie staranie o to wszystko, o co winni się troszczyć Izraelici, gdy chodzi o pełnienie służby w przybytku. (Lb 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_8 | καὶ | φυλάξουσιν | πάντα | τὰ | σκεύη | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | τὰς | φυλακὰς | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | κατὰ | πάντα |
| L05 | Lb_3_8 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Lb_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | — | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | — | Syn | Izrael | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Lb_3_8 | kai\ | fula/Xousin | pa/nta | ta\ | skeu/E | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | kai\ | ta\s | fulaka\s | tO=n | ui(O=n | *israEl | kata\ | pa/nta |
| L08 | Lb_3_8 | kai | fylaXusin | panta | ta | skeuE | tEs | skEnEs | tu | martyriu | kai | tas | fylakas | tOn | hyiOn | israEl | kata | panta |
| L09 | Lb_3_8 | C | VF_FAI3P | A3_APN | RA_APN | N3_APN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | A3_APN |
| L10 | Lb_3_8 | and also, even, namely | to guard | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | the | guard; prison guard | the | son | Israel | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Lb_3_8 | and | they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | the (acc) | guards (acc); prisons (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) |
| L12 | Lb_3_8 | Lb_3:8_1 | Lb_3:8_2 | Lb_3:8_3 | Lb_3:8_4 | Lb_3:8_5 | Lb_3:8_6 | Lb_3:8_7 | Lb_3:8_8 | Lb_3:8_9 | Lb_3:8_10 | Lb_3:8_11 | Lb_3:8_12 | Lb_3:8_13 | Lb_3:8_14 | Lb_3:8_15 | Lb_3:8_16 | Lb_3:8_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_9 | καὶ δώσεις τοὺς Λευίτας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τοῖς ἱερεῦσιν· δόμα δεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_9 | And thou shalt give the Levites to Aaron, and to his sons the priests; they are given for a gift to me of the children of Israel. (Numbers 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_9 | Oddaj więc lewitów Aaronowi i jego synom; winni mu być całkowicie oddani ze strony Izraelitów. (Lb 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_9 | καὶ | δώσεις | τοὺς | Λευίτας | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | τοῖς | ἱερεῦσιν· | δόμα | δεδομένοι | οὗτοί | μοί | εἰσιν | ἀπὸ |
| L05 | Lb_3_9 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό |
| L06 | Lb_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Lewita | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Dar | By dawać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By iść; by być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Lb_3_9 | kai\ | dO/seis | tou\s | *leui/tas | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | toi=s | i(ereu=sin· | do/ma | dedome/noi | ou(=toi/ | moi/ | ei)sin | a)po\ |
| L08 | Lb_3_9 | kai | dOseis | tus | leuitas | aarOn | kai | tois | hyiois | autu | tois | hiereusin· | doma | dedomenoi | hutoi | moi | eisin | apo |
| L09 | Lb_3_9 | C | VF_FAI2S | RA_APM | N1M_APM | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | RA_DPM | N3V_DPM | N3M_ASN | VM_XMPNPM | RD_NPM | RP_DS | V9_PAI3P | P |
| L10 | Lb_3_9 | and also, even, namely | to give | the | Levite | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | the | priest | gift | to give | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to go; to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Lb_3_9 | and | you(sg)-will-GIVE | the (acc) | Levites (acc) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | priests (dat) | gift (nom|acc|voc) | having-been-GIVE-ed (nom|voc) | these (nom) | me (dat) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | away from (+gen) |
| L12 | Lb_3_9 | Lb_3:9_1 | Lb_3:9_2 | Lb_3:9_3 | Lb_3:9_4 | Lb_3:9_5 | Lb_3:9_6 | Lb_3:9_7 | Lb_3:9_8 | Lb_3:9_9 | Lb_3:9_10 | Lb_3:9_11 | Lb_3:9_12 | Lb_3:9_13 | Lb_3:9_14 | Lb_3:9_15 | Lb_3:9_16 | Lb_3:9_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_10 | καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ φυλάξουσιν τὴν ἱερατείαν αὐτῶν καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν καὶ ἔσω τοῦ καταπετάσματος· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_10 | And thou shalt appoint Aaron and his sons over the tabernacle of witness; and they shall keep their charge of priesthood, and all things belonging to the altar, and within the veil; and the stranger that touches them shall die. (Numbers 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_10 | Aaronowi i jego synom zlecisz, by pełnili powierzoną im służbę kapłańską. Gdyby się zbliżył ktoś niepowołany, ma być ukarany śmiercią». (Lb 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_10 | καὶ | Ααρων | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καταστήσεις | ἐπὶ | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου, | καὶ | φυλάξουσιν | τὴν | ἱερατείαν | αὐτῶν |
| L05 | Lb_3_10 | καί | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερατεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Lb_3_10 | I też, nawet, mianowicie | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Księże biuro {urząd} | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_3_10 | kai\ | *aarOn | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | katastE/seis | e)pi\ | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou, | kai\ | fula/Xousin | tE\n | i(eratei/an | au)tO=n |
| L08 | Lb_3_10 | kai | aarOn | kai | tus | hyius | autu | katastEseis | epi | tEs | skEnEs | tu | martyriu, | kai | fylaXusin | tEn | hierateian | autOn |
| L09 | Lb_3_10 | C | N_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VF_FAI2S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM |
| L10 | Lb_3_10 | and also, even, namely | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | to guard | the | priestly office | he/she/it/same |
| L11 | Lb_3_10 | and | Aaron (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-ENABLE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) | the (acc) | priestly office (acc) | them/same (gen) |
| L12 | Lb_3_10 | Lb_3:10_1 | Lb_3:10_2 | Lb_3:10_3 | Lb_3:10_4 | Lb_3:10_5 | Lb_3:10_6 | Lb_3:10_7 | Lb_3:10_8 | Lb_3:10_9 | Lb_3:10_10 | Lb_3:10_11 | Lb_3:10_12 | Lb_3:10_13 | Lb_3:10_14 | Lb_3:10_15 | Lb_3:10_16 | Lb_3:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_11 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_11 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_11 | I rzekł jeszcze Pando Mojżesza: (Lb 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_11 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||
| L05 | Lb_3_11 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Lb_3_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||
| L07 | Lb_3_11 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||
| L08 | Lb_3_11 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||
| L09 | Lb_3_11 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||
| L10 | Lb_3_11 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||
| L11 | Lb_3_11 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||
| L12 | Lb_3_11 | Lb_3:11_1 | Lb_3:11_2 | Lb_3:11_3 | Lb_3:11_4 | Lb_3:11_5 | Lb_3:11_6 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_12 | καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· λύτρα αὐτῶν ἔσονται καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_12 | Behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be mine. (Numbers 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_12 | «Oto Ja wziąłem lewitów spośród synów Izraela na miejsce wszystkich pierworodnych, którzy się narodzili z łona matek, dlatego lewici są moją własnością. (Lb 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_12 | Καὶ | ἐγὼ | ἰδοὺ | εἴληφα | τοὺς | Λευίτας | ἐκ | μέσου | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἀντὶ | παντὸς | πρωτοτόκου | διανοίγοντος | μήτραν | παρὰ |
| L05 | Lb_3_12 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀντί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | μήτρα, -ας, ἡ | παρά |
| L06 | Lb_3_12 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Lewita | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Syn | Izrael | Przeciw (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | firstborn | By otwierać wszystekdroga {sposób} | Macica | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | Lb_3_12 | *kai\ | e)gO\ | i)dou\ | ei)/lEfa | tou\s | *leui/tas | e)k | me/sou | tO=n | ui(O=n | *israEl | a)nti\ | panto\s | prOtoto/kou | dianoi/gontos | mE/tran | para\ |
| L08 | Lb_3_12 | kai | egO | idu | eilEfa | tus | leuitas | ek | mesu | tOn | hyiOn | israEl | anti | pantos | prOtotoku | dianoigontos | mEtran | para |
| L09 | Lb_3_12 | C | RP_NS | I | VX_XAI1S | RA_APM | N1M_APM | P | A1_GSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | A3_GSM | A1B_GSM | V1_PAPGSM | N1A_ASF | P |
| L10 | Lb_3_12 | and also, even, namely | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Levite | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | son | Israel | against (+gen) | every all, each, every, the whole of | firstborn | to open up-all-the-way | womb | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | Lb_3_12 | and | I (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | Levites (acc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | against (+gen) | every (gen) | firstborn ([Adj] gen) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (gen) | womb (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Lb_3_12 | Lb_3:12_1 | Lb_3:12_2 | Lb_3:12_3 | Lb_3:12_4 | Lb_3:12_5 | Lb_3:12_6 | Lb_3:12_7 | Lb_3:12_8 | Lb_3:12_9 | Lb_3:12_10 | Lb_3:12_11 | Lb_3:12_12 | Lb_3:12_13 | Lb_3:12_14 | Lb_3:12_15 | Lb_3:12_16 | Lb_3:12_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_13 | ἐμοὶ γὰρ πᾶν πρωτότοκον· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ἐμοὶ ἔσονται, ἐγὼ κύριος. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_13 | For every first-born ismine; in the day in which I smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified to myself every first-born in Israel: both of man and beast, they shall be mine: I am the Lord. (Numbers 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_13 | Do Mnie bowiemnależy wszystko, co jest pierworodne. W dniu, kiedy zabijałem wszystko, co było pierworodne w ziemi egipskiej, poświęciłem dla siebie wszystko pierworodne w Izraelu, począwszy od człowieka aż do bydlęcia. Do mnie należą; Ja jestem Pan». (Lb 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_13 | ἐμοὶ | γὰρ | πᾶν | πρωτότοκον· | ἐν | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐπάταξα | πᾶν | πρωτότοκον | ἐν | γῇ | Αἰγύπτου, | ἡγίασα | ἐμοὶ | πᾶν | πρωτότοκον |
| L05 | Lb_3_13 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | γάρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον |
| L06 | Lb_3_13 | Ja; mój/mój | Dla odtąd, jak | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | firstborn | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Dzień | By uderzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | firstborn | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Ja; mój/mój | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | firstborn |
| L07 | Lb_3_13 | e)moi\ | ga\r | pa=n | prOto/tokon· | e)n | E(=| | E(me/ra| | e)pa/taXa | pa=n | prOto/tokon | e)n | gE=| | *ai)gu/ptou, | E(gi/asa | e)moi\ | pa=n | prOto/tokon |
| L08 | Lb_3_13 | emoi | gar | pan | prOtotokon· | en | hE | hEmera | epataXa | pan | prOtotokon | en | gE | aigyptu, | hEgiasa | emoi | pan | prOtotokon |
| L09 | Lb_3_13 | RP_DS | x | A3_NSN | A1B_NSN | P | RR_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI1S | A3_NSN | A1B_NSN | P | N1_DSF | N2_GSF | VAI_AAI1S | RP_DS | A3_NSN | A1B_NSN |
| L10 | Lb_3_13 | I; my/mine | for since, as | every all, each, every, the whole of | firstborn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | day | to smite | every all, each, every, the whole of | firstborn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | to consecrate sanctify,hallow, become holy | I; my/mine | every all, each, every, the whole of | firstborn |
| L11 | Lb_3_13 | me (dat); my/mine (nom|voc) | for | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | day (dat) | I-SMITE-ed | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (gen) | I-CONSECRATE-ed | me (dat); my/mine (nom|voc) | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Lb_3_13 | Lb_3:13_1 | Lb_3:13_2 | Lb_3:13_3 | Lb_3:13_4 | Lb_3:13_5 | Lb_3:13_6 | Lb_3:13_7 | Lb_3:13_8 | Lb_3:13_9 | Lb_3:13_10 | Lb_3:13_11 | Lb_3:13_12 | Lb_3:13_13 | Lb_3:13_14 | Lb_3:13_15 | Lb_3:13_16 | Lb_3:13_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_14 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα λέγων | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_14 | And the Lord spoke toMoses in the wilderness of Sina, saying, (Numbers 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_14 | Mówił dalej Pan do Mojżesza na pustyni Synaj tymi słowami: (Lb 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_14 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Σινα | λέγων | |||||||
| L05 | Lb_3_14 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | Σινᾶ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||
| L06 | Lb_3_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Synaj [góra z] | By mówić/opowiadaj | |||||||
| L07 | Lb_3_14 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *sina | le/gOn | |||||||
| L08 | Lb_3_14 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | en | tE | erEmO | sina | legOn | |||||||
| L09 | Lb_3_14 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | N_GS | V1_PAPNSM | |||||||
| L10 | Lb_3_14 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | Sinai [mountain of] | to say/tell | |||||||
| L11 | Lb_3_14 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | Sinai (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||
| L12 | Lb_3_14 | Lb_3:14_1 | Lb_3:14_2 | Lb_3:14_3 | Lb_3:14_4 | Lb_3:14_5 | Lb_3:14_6 | Lb_3:14_7 | Lb_3:14_8 | Lb_3:14_9 | Lb_3:14_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_15 | Ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺςΛευι κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατὰ συγγενείας αὐτῶν· πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐπισκέψασθε αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_15 | Take the number of the sons of Levi, according to the houses of their families, according to their divisions; number ye them every male from a month old and upwards. (Numbers 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_15 | «Dokonaj spisu wszystkich synów Lewiego według ich rodów i szczepów; wszystkich mężczyzn w wieku od jednego miesiąca wzwyż». (Lb 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_15 | Ἐπίσκεψαι | τοὺς | υἱοὺς | Λευι | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | αὐτῶν | κατὰ | δήμους | αὐτῶν | κατὰ | συγγενείας | αὐτῶν· | πᾶν | ἀρσενικὸν | ἀπὸ |
| L05 | Lb_3_15 | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | συγ·γένεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπό | |
| L06 | Lb_3_15 | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Syn | Lewi | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Względny | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Lb_3_15 | *)epi/skePSai | tou\s | ui(ou\s | *leui | kat’ | oi)/kous | patriO=n | au)tO=n | kata\ | dE/mous | au)tO=n | kata\ | suggenei/as | au)tO=n· | pa=n | a)rseniko\n | a)po\ |
| L08 | Lb_3_15 | episkePSai | tus | hyius | leui | kat’ | oikus | patriOn | autOn | kata | dEmus | autOn | kata | syngeneias | autOn· | pan | arsenikon | apo |
| L09 | Lb_3_15 | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N2_APM | N1A_GPF | RD_GPM | P | N2_APM | RD_GPM | P | N1A_GSF | RD_GPM | A3_NSN | A1_NSN | P |
| L10 | Lb_3_15 | to visit [see skeptical] | the | son | Levi | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | relative | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Lb_3_15 | be-you(sg)-VISIT-ed! | the (acc) | sons (acc) | Levi (indecl), Levi (voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | relative (gen), relatives (acc) | them/same (gen) | every (nom|acc|voc) | away from (+gen) | |
| L12 | Lb_3_15 | Lb_3:15_1 | Lb_3:15_2 | Lb_3:15_3 | Lb_3:15_4 | Lb_3:15_5 | Lb_3:15_6 | Lb_3:15_7 | Lb_3:15_8 | Lb_3:15_9 | Lb_3:15_10 | Lb_3:15_11 | Lb_3:15_12 | Lb_3:15_13 | Lb_3:15_14 | Lb_3:15_15 | Lb_3:15_16 | Lb_3:15_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_16 | καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοῖς κύριος. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_16 | And Moses and Aaronnumbered them by the word of the Lord, as the Lord commanded them. (Numbers 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_16 | Mojżesz więc dokonał ich spisu według rozkazu Pana. (Lb 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_16 | καὶ | ἐπεσκέψαντο | αὐτοὺς | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | διὰ | φωνῆς | κυρίου, | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | αὐτοῖς | κύριος. | |||
| L05 | Lb_3_16 | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | διά | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | Lb_3_16 | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | On/ona/to/to samo | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | Lb_3_16 | kai\ | e)peske/PSanto | au)tou\s | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | dia\ | fOnE=s | kuri/ou, | o(\n | tro/pon | sune/taXen | au)toi=s | ku/rios. | |||
| L08 | Lb_3_16 | kai | epeskePSanto | autus | mo+ysEs | kai | aarOn | dia | fOnEs | kyriu, | hon | tropon | synetaXen | autois | kyrios. | |||
| L09 | Lb_3_16 | C | VAI_AMI3P | RD_APM | N1M_NSM | C | N_NSM | P | N1_GSF | N2_GSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RD_DPM | N2_NSM | |||
| L10 | Lb_3_16 | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | he/she/it/same | Moses | and also, even, namely | Aaron | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | Lb_3_16 | and | they-were-VISIT-ed | them/same (acc) | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | them/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||
| L12 | Lb_3_16 | Lb_3:16_1 | Lb_3:16_2 | Lb_3:16_3 | Lb_3:16_4 | Lb_3:16_5 | Lb_3:16_6 | Lb_3:16_7 | Lb_3:16_8 | Lb_3:16_9 | Lb_3:16_10 | Lb_3:16_11 | Lb_3:16_12 | Lb_3:16_13 | Lb_3:16_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_17 | καὶ ἦσαν οὗτοι οἱ υἱοὶΛευι ἐξ ὀνομάτων αὐτῶν· Γεδσων, Κααθ καὶ Μεραρι. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_17 | And these were the sons of Levi by their names; Gedson, Caath, and Merari. (Numbers 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_17 | A oto imiona synów Lewiego: Gerszon, Kehat i Merari. (Lb 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_17 | καὶ | ἦσαν | οὗτοι | οἱ | υἱοὶ | Λευι | ἐξ | ὀνομάτων | αὐτῶν· | Γεδσων, | Κααθ | καὶ | Μεραρι. | ||||
| L05 | Lb_3_17 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ἐκ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |||||||
| L06 | Lb_3_17 | I też, nawet, mianowicie | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Syn | Lewi | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||
| L07 | Lb_3_17 | kai\ | E)=san | ou(=toi | oi( | ui(oi\ | *leui | e)X | o)noma/tOn | au)tO=n· | *gedsOn, | *kaaT | kai\ | *merari. | ||||
| L08 | Lb_3_17 | kai | Esan | hutoi | hoi | hyioi | leui | eX | onomatOn | autOn· | gedsOn, | kaaT | kai | merari. | ||||
| L09 | Lb_3_17 | C | V9_IAI3P | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N3M_GPN | RD_GPM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | ||||
| L10 | Lb_3_17 | and also, even, namely | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | son | Levi | out of (+gen) ἐξ beforevowels | name with regard to | he/she/it/same | ć | ć | and also, even, namely | ć | ||||
| L11 | Lb_3_17 | and | they-were | these (nom) | the (nom) | sons (nom|voc) | Levi (indecl), Levi (voc) | out of (+gen) | names (gen) | them/same (gen) | and | |||||||
| L12 | Lb_3_17 | Lb_3:17_1 | Lb_3:17_2 | Lb_3:17_3 | Lb_3:17_4 | Lb_3:17_5 | Lb_3:17_6 | Lb_3:17_7 | Lb_3:17_8 | Lb_3:17_9 | Lb_3:17_10 | Lb_3:17_11 | Lb_3:17_12 | Lb_3:17_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_18 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματατῶν υἱῶν Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν· Λοβενι καὶ Σεμει. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_18 | And these are the names of the sons of Gedson according to their families; Lobeni and Semei: (Numbers 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_18 | Imiona zaś synówGerszona według ich rodzin: Libni i Szimei. (Lb 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_18 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Γεδσων | κατὰ | δήμους | αὐτῶν· | Λοβενι | καὶ | Σεμει. | ||||
| L05 | Lb_3_18 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | ||||||
| L06 | Lb_3_18 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Syn | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Semein | ||||
| L07 | Lb_3_18 | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *gedsOn | kata\ | dE/mous | au)tO=n· | *lobeni | kai\ | *semei. | ||||
| L08 | Lb_3_18 | kai | tauta | ta | onomata | tOn | hyiOn | gedsOn | kata | dEmus | autOn· | lobeni | kai | semei. | ||||
| L09 | Lb_3_18 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | N2_APM | RD_GPM | N_NSM | C | N_NSM | ||||
| L10 | Lb_3_18 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | son | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | Semein | ||||
| L11 | Lb_3_18 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | and | Semein (indecl) | ||||||
| L12 | Lb_3_18 | Lb_3:18_1 | Lb_3:18_2 | Lb_3:18_3 | Lb_3:18_4 | Lb_3:18_5 | Lb_3:18_6 | Lb_3:18_7 | Lb_3:18_8 | Lb_3:18_9 | Lb_3:18_10 | Lb_3:18_11 | Lb_3:18_12 | Lb_3:18_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_19 | καὶ υἱοὶ Κααθ κατὰ δήμους αὐτῶν· Αμραμ καὶ Ισσααρ, Χεβρων καὶ Οζιηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_19 | and the sons of Caathaccording to their families; Amram and Issaar, Chebron and Oziel: (Numbers 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_19 | Synowie zaś Kehata według swych rodzin: Amram, Jishar, Chebron i Uzzjel, (Lb 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_19 | καὶ | υἱοὶ | Κααθ | κατὰ | δήμους | αὐτῶν· | Αμραμ | καὶ | Ισσααρ, | Χεβρων | καὶ | Οζιηλ. | |||||
| L05 | Lb_3_19 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ||||||||||
| L06 | Lb_3_19 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||
| L07 | Lb_3_19 | kai\ | ui(oi\ | *kaaT | kata\ | dE/mous | au)tO=n· | *amram | kai\ | *issaar, | *CHebrOn | kai\ | *oDZiEl. | |||||
| L08 | Lb_3_19 | kai | hyioi | kaaT | kata | dEmus | autOn· | amram | kai | issaar, | CHebrOn | kai | oDZiEl. | |||||
| L09 | Lb_3_19 | C | N2_NPM | N_GSM | P | N2_APM | RD_GPM | N_NSM | C | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||
| L10 | Lb_3_19 | and also, even, namely | son | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | ć | |||||
| L11 | Lb_3_19 | and | sons (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | and | and | ||||||||||
| L12 | Lb_3_19 | Lb_3:19_1 | Lb_3:19_2 | Lb_3:19_3 | Lb_3:19_4 | Lb_3:19_5 | Lb_3:19_6 | Lb_3:19_7 | Lb_3:19_8 | Lb_3:19_9 | Lb_3:19_10 | Lb_3:19_11 | Lb_3:19_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_20 | καὶ υἱοὶ Μεραρι κατὰδήμους αὐτῶν· Μοολι καὶ Μουσι. οὗτοί εἰσιν δῆμοι τῶν Λευιτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_20 | and the sons of Merari according to their families, Mooli and Musi; these are the families of the Levites according to the houses of their families. (Numbers 3:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_20 | a synowie Merariego według swych rodzin: Machli i Muszi. To są rodziny Lewiego według ich rodów. (Lb 3:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_20 | καὶ | υἱοὶ | Μεραρι | κατὰ | δήμους | αὐτῶν· | Μοολι | καὶ | Μουσι. | οὗτοί | εἰσιν | δῆμοι | τῶν | Λευιτῶν | κατ’ | οἴκους | πατριῶν |
| L05 | Lb_3_20 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | |||
| L06 | Lb_3_20 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść; by być | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | Lewita | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage |
| L07 | Lb_3_20 | kai\ | ui(oi\ | *merari | kata\ | dE/mous | au)tO=n· | *mooli | kai\ | *mousi. | ou(=toi/ | ei)sin | dE=moi | tO=n | *leuitO=n | kat’ | oi)/kous | patriO=n |
| L08 | Lb_3_20 | kai | hyioi | merari | kata | dEmus | autOn· | mooli | kai | musi. | hutoi | eisin | dEmoi | tOn | leuitOn | kat’ | oikus | patriOn |
| L09 | Lb_3_20 | C | N2_NPM | N_GSM | P | N2_APM | RD_GPM | N_NSM | C | N_NSM | RD_NPM | V9_PAI3P | N2_NPM | RA_GPM | N1M_GPM | P | N2_APM | N1A_GPF |
| L10 | Lb_3_20 | and also, even, namely | son | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | Levite | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage |
| L11 | Lb_3_20 | and | sons (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | and | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | assemblies (nom|voc) | the (gen) | Levites (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | |||
| L12 | Lb_3_20 | Lb_3:20_1 | Lb_3:20_2 | Lb_3:20_3 | Lb_3:20_4 | Lb_3:20_5 | Lb_3:20_6 | Lb_3:20_7 | Lb_3:20_8 | Lb_3:20_9 | Lb_3:20_10 | Lb_3:20_11 | Lb_3:20_12 | Lb_3:20_13 | Lb_3:20_14 | Lb_3:20_15 | Lb_3:20_16 | Lb_3:20_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_21 | Τῷ Γεδσων δῆμος τοῦΛοβενι καὶ δῆμος τοῦ Σεμει· οὗτοι δῆμοι τοῦ Γεδσων. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_21 | To Gedson belongs the family of Lobeni, and the family of Semei: these are the families of Gedson. (Numbers 3:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_21 | Od Gerszona pochodzą rodziny Libnitów i Szimeitów; to są właśnie rodziny Gerszonitów. (Lb 3:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_21 | Τῷ | Γεδσων | δῆμος | τοῦ | Λοβενι | καὶ | δῆμος | τοῦ | Σεμει· | οὗτοι | δῆμοι | τοῦ | Γεδσων. | ||||
| L05 | Lb_3_21 | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | Lb_3_21 | — | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | I też, nawet, mianowicie | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | Semein | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | ||||
| L07 | Lb_3_21 | *tO=| | *gedsOn | dE=mos | tou= | *lobeni | kai\ | dE=mos | tou= | *semei· | ou(=toi | dE=moi | tou= | *gedsOn. | ||||
| L08 | Lb_3_21 | tO | gedsOn | dEmos | tu | lobeni | kai | dEmos | tu | semei· | hutoi | dEmoi | tu | gedsOn. | ||||
| L09 | Lb_3_21 | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | RD_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N_GSM | ||||
| L10 | Lb_3_21 | the | ć | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | and also, even, namely | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | Semein | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | ||||
| L11 | Lb_3_21 | the (dat) | assembly (nom) | the (gen) | and | assembly (nom) | the (gen) | Semein (indecl) | these (nom) | assemblies (nom|voc) | the (gen) | |||||||
| L12 | Lb_3_21 | Lb_3:21_1 | Lb_3:21_2 | Lb_3:21_3 | Lb_3:21_4 | Lb_3:21_5 | Lb_3:21_6 | Lb_3:21_7 | Lb_3:21_8 | Lb_3:21_9 | Lb_3:21_10 | Lb_3:21_11 | Lb_3:21_12 | Lb_3:21_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_22 | ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικοῦ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_22 | The numbering of them according to the number of every male from a month old and upwards, their numbering was seven thousand and five hundred. (Numbers 3:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_22 | Liczba spisanychmężczyzn w wieku od jednego miesiąca wzwyż wynosiła u nich siedem tysięcy pięciuset. (Lb 3:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_22 | ἡ | ἐπίσκεψις | αὐτῶν | κατὰ | ἀριθμὸν | παντὸς | ἀρσενικοῦ | ἀπὸ | μηνιαίου | καὶ | ἐπάνω, | ἡ | ἐπίσκεψις | αὐτῶν | ἑπτακισχίλιοι | καὶ | πεντακόσιοι. |
| L05 | Lb_3_22 | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπό | μηνιαῖος -αία -ον [LXX] | καί | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α | καί | πεντα·κόσιοι -αι -α | |
| L06 | Lb_3_22 | — | Inspekcji/badanie | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miesięcznie | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | — | Inspekcji/badanie | On/ona/to/to samo | Siedem tysięcy | I też, nawet, mianowicie | Pięćset |
| L07 | Lb_3_22 | E( | e)pi/skePSis | au)tO=n | kata\ | a)riTmo\n | panto\s | a)rsenikou= | a)po\ | mEniai/ou | kai\ | e)pa/nO, | E( | e)pi/skePSis | au)tO=n | e(ptakisCHi/lioi | kai\ | pentako/sioi. |
| L08 | Lb_3_22 | hE | episkePSis | autOn | kata | ariTmon | pantos | arseniku | apo | mEniaiu | kai | epanO, | hE | episkePSis | autOn | heptakisCHilioi | kai | pentakosioi. |
| L09 | Lb_3_22 | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | P | N2_ASM | A3_GSM | A1_GSM | P | A1A_GSM | C | D | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | A1A_NPM | C | A1A_NPM |
| L10 | Lb_3_22 | the | visitation/inspection | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | every all, each, every, the whole of | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | monthly | and also, even, namely | upper before, overhead | the | visitation/inspection | he/she/it/same | seven thousand | and also, even, namely | five hundred |
| L11 | Lb_3_22 | the (nom) | visitation/inspection (nom) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | every (gen) | away from (+gen) | monthly ([Adj] gen) | and | upper | the (nom) | visitation/inspection (nom) | them/same (gen) | seven thousand (nom|voc) | and | five hundred (nom|voc) | |
| L12 | Lb_3_22 | Lb_3:22_1 | Lb_3:22_2 | Lb_3:22_3 | Lb_3:22_4 | Lb_3:22_5 | Lb_3:22_6 | Lb_3:22_7 | Lb_3:22_8 | Lb_3:22_9 | Lb_3:22_10 | Lb_3:22_11 | Lb_3:22_12 | Lb_3:22_13 | Lb_3:22_14 | Lb_3:22_15 | Lb_3:22_16 | Lb_3:22_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_23 | καὶ υἱοὶ Γεδσων ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρὰ θάλασσαν παρεμβαλοῦσιν, | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_23 | And the sons of Gedson shall encamp westward behind the tabernacle. (Numbers 3:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_23 | Rodziny Gerszonitów rozbijały obóz za przybytkiem od strony zachodniej. (Lb 3:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_23 | καὶ | υἱοὶ | Γεδσων | ὀπίσω | τῆς | σκηνῆς | παρὰ | θάλασσαν | παρεμβαλοῦσιν, | ||||||||
| L05 | Lb_3_23 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | παρά | θάλασσα, -ης, ἡ | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | |||||||||
| L06 | Lb_3_23 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Morze | By stanąć obozem | ||||||||
| L07 | Lb_3_23 | kai\ | ui(oi\ | *gedsOn | o)pi/sO | tE=s | skEnE=s | para\ | Ta/lassan | parembalou=sin, | ||||||||
| L08 | Lb_3_23 | kai | hyioi | gedsOn | opisO | tEs | skEnEs | para | Talassan | parembalusin, | ||||||||
| L09 | Lb_3_23 | C | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N1S_ASF | VF2_FAI3P | ||||||||
| L10 | Lb_3_23 | and also, even, namely | son | ć | behind back, behind, after | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | sea | to encamp | ||||||||
| L11 | Lb_3_23 | and | sons (nom|voc) | behind | the (gen) | tent (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) | |||||||||
| L12 | Lb_3_23 | Lb_3:23_1 | Lb_3:23_2 | Lb_3:23_3 | Lb_3:23_4 | Lb_3:23_5 | Lb_3:23_6 | Lb_3:23_7 | Lb_3:23_8 | Lb_3:23_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_24 | καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τοῦ δήμου τοῦ Γεδσων Ελισαφ υἱὸς Λαηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_24 | And the ruler of the household of the family of Gedson was Elisaph the son of Dael. (Numbers 3:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_24 | Głową rodu Gerszona był Eliasaf, syn Laela. (Lb 3:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_24 | καὶ | ὁ | ἄρχων | οἴκου | πατριᾶς | τοῦ | δήμου | τοῦ | Γεδσων | Ελισαφ | υἱὸς | Λαηλ. | |||||
| L05 | Lb_3_24 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||
| L06 | Lb_3_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; początek; by zaczynać się | Dom; by mieszkać | patrilineage | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | — | Syn | — | |||||
| L07 | Lb_3_24 | kai\ | o( | a)/rCHOn | oi)/kou | patria=s | tou= | dE/mou | tou= | *gedsOn | *elisaf | ui(o\s | *laEl. | |||||
| L08 | Lb_3_24 | kai | ho | arCHOn | oiku | patrias | tu | dEmu | tu | gedsOn | elisaf | hyios | laEl. | |||||
| L09 | Lb_3_24 | C | RA_NSM | N3_NSM | N2_GSM | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||
| L10 | Lb_3_24 | and also, even, namely | the | ruler; beginning; to begin | house; to dwell | patrilineage | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | ć | son | ć | |||||
| L11 | Lb_3_24 | and | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | the (gen) | assembly (gen) | the (gen) | son (nom) | ||||||||
| L12 | Lb_3_24 | Lb_3:24_1 | Lb_3:24_2 | Lb_3:24_3 | Lb_3:24_4 | Lb_3:24_5 | Lb_3:24_6 | Lb_3:24_7 | Lb_3:24_8 | Lb_3:24_9 | Lb_3:24_10 | Lb_3:24_11 | Lb_3:24_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_25 | καὶ ἡ φυλακὴ υἱῶν Γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_25 | And the charge of thesons of Gedson in the tabernacle of witness was the tent and the veil, and the covering of the door of the tabernacle of witness, (Numbers 3:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_25 | W Namiocie Spotkania mieli Gerszonici powierzoną pieczę o sam przybytek, o namiot i jego pokrycie, jak również o zasłonę wiszącą u wejścia do Namiotu Spotkania, (Lb 3:25 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_25 | καὶ | ἡ | φυλακὴ | υἱῶν | Γεδσων | ἐν | τῇ | σκηνῇ | τοῦ | μαρτυρίου· | ἡ | σκηνὴ | καὶ | τὸ | κάλυμμα | καὶ | τὸ |
| L05 | Lb_3_25 | καί | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | κάλυμμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_3_25 | I też, nawet, mianowicie | — | Więzienie zabezpieczają się | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | Zasłona | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_3_25 | kai\ | E( | fulakE\ | ui(O=n | *gedsOn | e)n | tE=| | skEnE=| | tou= | marturi/ou· | E( | skEnE\ | kai\ | to\ | ka/lumma | kai\ | to\ |
| L08 | Lb_3_25 | kai | hE | fylakE | hyiOn | gedsOn | en | tE | skEnE | tu | martyriu· | hE | skEnE | kai | to | kalymma | kai | to |
| L09 | Lb_3_25 | C | RA_NSF | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSN | N2N_GSN | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | C | RA_NSN |
| L10 | Lb_3_25 | and also, even, namely | the | prison guard | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | veil | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_3_25 | and | the (nom) | prison (nom|voc) | sons (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | the (gen) | testimony (gen) | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | and | the (nom|acc) | veil (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | |
| L12 | Lb_3_25 | Lb_3:25_1 | Lb_3:25_2 | Lb_3:25_3 | Lb_3:25_4 | Lb_3:25_5 | Lb_3:25_6 | Lb_3:25_7 | Lb_3:25_8 | Lb_3:25_9 | Lb_3:25_10 | Lb_3:25_11 | Lb_3:25_12 | Lb_3:25_13 | Lb_3:25_14 | Lb_3:25_15 | Lb_3:25_16 | Lb_3:25_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_26 | καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τῆς σκηνῆς καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_26 | and the curtains of the court, and the veil of the door of the court, which is by the tabernacle, and the remainder of all its works. (Numbers 3:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_26 | dalej o zasłony dziedzińca oraz o zasłonę przy wejściu na dziedziniec, który otacza przybytek i ołtarz, wreszcie o powrozy potrzebne do tej służby. (Lb 3:26 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_26 | καὶ | τὰ | ἱστία | τῆς | αὐλῆς | καὶ | τὸ | καταπέτασμα | τῆς | πύλης | τῆς | αὐλῆς | τῆς | οὔσης | ἐπὶ | τῆς | σκηνῆς |
| L05 | Lb_3_26 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | |
| L06 | Lb_3_26 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | — | Zasłona | — | Brama | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
| L07 | Lb_3_26 | kai\ | ta\ | i(sti/a | tE=s | au)lE=s | kai\ | to\ | katape/tasma | tE=s | pu/lEs | tE=s | au)lE=s | tE=s | ou)/sEs | e)pi\ | tE=s | skEnE=s |
| L08 | Lb_3_26 | kai | ta | histia | tEs | aulEs | kai | to | katapetasma | tEs | pylEs | tEs | aulEs | tEs | usEs | epi | tEs | skEnEs |
| L09 | Lb_3_26 | C | RA_APN | N2_NPN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | V9_PAPGSF | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Lb_3_26 | and also, even, namely | the | ć | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | the | curtain | the | gate | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth |
| L11 | Lb_3_26 | and | the (nom|acc) | the (gen) | courtyard (gen) | and | the (nom|acc) | curtain (nom|acc|voc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | while being (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tent (gen) | |
| L12 | Lb_3_26 | Lb_3:26_1 | Lb_3:26_2 | Lb_3:26_3 | Lb_3:26_4 | Lb_3:26_5 | Lb_3:26_6 | Lb_3:26_7 | Lb_3:26_8 | Lb_3:26_9 | Lb_3:26_10 | Lb_3:26_11 | Lb_3:26_12 | Lb_3:26_13 | Lb_3:26_14 | Lb_3:26_15 | Lb_3:26_16 | Lb_3:26_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_27 | Τῷ Κααθ δῆμος ὁ Αμραμις καὶ δῆμος ὁ Σααρις καὶ δῆμος ὁ Χεβρωνις καὶ δῆμος ὁ Οζιηλις· οὗτοί εἰσιν δῆμοι τοῦ Κααθ. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_27 | To Caath belonged one division, that of Amram, and another division, that of Issaar, and another division, that of Chebron, and another division, that of Oziel: these are the divisions of Caath, according to number. (Numbers 3:27 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_27 | Od Kehata pochodzą rodziny: Amramitów, Jisharytów, Chebronitów i Uzzjelitów; są to rodziny Kehatytów. (Lb 3:27 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_27 | Τῷ | Κααθ | δῆμος | ὁ | Αμραμις | καὶ | δῆμος | ὁ | Σααρις | καὶ | δῆμος | ὁ | Χεβρωνις | καὶ | δῆμος | ὁ | Οζιηλις· |
| L05 | Lb_3_27 | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Lb_3_27 | — | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | I też, nawet, mianowicie | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | I też, nawet, mianowicie | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | I też, nawet, mianowicie | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — |
| L07 | Lb_3_27 | *tO=| | *kaaT | dE=mos | o( | *amramis | kai\ | dE=mos | o( | *saaris | kai\ | dE=mos | o( | *CHebrOnis | kai\ | dE=mos | o( | *oDZiElis· |
| L08 | Lb_3_27 | tO | kaaT | dEmos | ho | amramis | kai | dEmos | ho | saaris | kai | dEmos | ho | CHebrOnis | kai | dEmos | ho | oDZiElis· |
| L09 | Lb_3_27 | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | N2_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | N2_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | N2_NSM | RA_NSM | N_NSM |
| L10 | Lb_3_27 | the | ć | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | and also, even, namely | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | and also, even, namely | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | and also, even, namely | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć |
| L11 | Lb_3_27 | the (dat) | assembly (nom) | the (nom) | and | assembly (nom) | the (nom) | and | assembly (nom) | the (nom) | and | assembly (nom) | the (nom) | |||||
| L12 | Lb_3_27 | Lb_3:27_1 | Lb_3:27_2 | Lb_3:27_3 | Lb_3:27_4 | Lb_3:27_5 | Lb_3:27_6 | Lb_3:27_7 | Lb_3:27_8 | Lb_3:27_9 | Lb_3:27_10 | Lb_3:27_11 | Lb_3:27_12 | Lb_3:27_13 | Lb_3:27_14 | Lb_3:27_15 | Lb_3:27_16 | Lb_3:27_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_28 | κατὰ ἀριθμὸν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑξακόσιοι φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_28 | Every male from a month old and upward, eight thousand and six hundred, keeping the charges of the holy things. (Numbers 3:28 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_28 | Całkowita liczba spisanych mężczyzn, w wieku od jednego miesiąca wzwyż, wynosiła u nich osiem tysięcy trzystu ludzi przeznaczonych do pełnienia służby w przybytku. (Lb 3:28 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_28 | κατὰ | ἀριθμὸν | πᾶν | ἀρσενικὸν | ἀπὸ | μηνιαίου | καὶ | ἐπάνω | ὀκτακισχίλιοι | καὶ | ἑξακόσιοι | φυλάσσοντες | τὰς | φυλακὰς | τῶν | ἁγίων. | |
| L05 | Lb_3_28 | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπό | μηνιαῖος -αία -ον [LXX] | καί | ἐπ·άνω | καί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | |||
| L06 | Lb_3_28 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miesięcznie | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | — | I też, nawet, mianowicie | Sześćset | By zabezpieczać się | — | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | |
| L07 | Lb_3_28 | kata\ | a)riTmo\n | pa=n | a)rseniko\n | a)po\ | mEniai/ou | kai\ | e)pa/nO | o)ktakisCHi/lioi | kai\ | e(Xako/sioi | fula/ssontes | ta\s | fulaka\s | tO=n | a(gi/On. | |
| L08 | Lb_3_28 | kata | ariTmon | pan | arsenikon | apo | mEniaiu | kai | epanO | oktakisCHilioi | kai | heXakosioi | fylassontes | tas | fylakas | tOn | hagiOn. | |
| L09 | Lb_3_28 | P | N2_ASM | A3_ASM | A1_ASM | P | A1A_GSM | C | D | A1A_NPM | C | A1A_NPM | V1_PAPNPM | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | A1A_GPM | |
| L10 | Lb_3_28 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | every all, each, every, the whole of | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | monthly | and also, even, namely | upper before, overhead | ć | and also, even, namely | six hundred | to guard | the | guard; prison guard | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | |
| L11 | Lb_3_28 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | every (nom|acc|voc) | away from (+gen) | monthly ([Adj] gen) | and | upper | and | six hundred (nom|voc) | while GUARD-ing (nom|voc) | the (acc) | guards (acc); prisons (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | |||
| L12 | Lb_3_28 | Lb_3:28_1 | Lb_3:28_2 | Lb_3:28_3 | Lb_3:28_4 | Lb_3:28_5 | Lb_3:28_6 | Lb_3:28_7 | Lb_3:28_8 | Lb_3:28_9 | Lb_3:28_10 | Lb_3:28_11 | Lb_3:28_12 | Lb_3:28_13 | Lb_3:28_14 | Lb_3:28_15 | Lb_3:28_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_29 | οἱ δῆμοι τῶν υἱῶν Κααθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ λίβα, | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_29 | The families of the sons of Caath, shall encamp beside the tabernacle toward the south. (Numbers 3:29 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_29 | Rodziny Kehatytów rozbijały namioty od strony południowej przybytku. (Lb 3:29 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_29 | οἱ | δῆμοι | τῶν | υἱῶν | Κααθ | παρεμβαλοῦσιν | ἐκ | πλαγίων | τῆς | σκηνῆς | κατὰ | λίβα, | |||||
| L05 | Lb_3_29 | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | κατά | λίψ, -ιβός, ὁ | |||||||
| L06 | Lb_3_29 | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | Syn | — | By stanąć obozem | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | |||||
| L07 | Lb_3_29 | oi( | dE=moi | tO=n | ui(O=n | *kaaT | parembalou=sin | e)k | plagi/On | tE=s | skEnE=s | kata\ | li/ba, | |||||
| L08 | Lb_3_29 | hoi | dEmoi | tOn | hyiOn | kaaT | parembalusin | ek | plagiOn | tEs | skEnEs | kata | liba, | |||||
| L09 | Lb_3_29 | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VF2_FAI3P | P | A1A_GPM | RA_GSF | N1_GSF | P | N3_ASM | |||||
| L10 | Lb_3_29 | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | son | ć | to encamp | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | southwest | |||||
| L11 | Lb_3_29 | the (nom) | assemblies (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) | out of (+gen) | the (gen) | tent (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | southwest (acc) | |||||||
| L12 | Lb_3_29 | Lb_3:29_1 | Lb_3:29_2 | Lb_3:29_3 | Lb_3:29_4 | Lb_3:29_5 | Lb_3:29_6 | Lb_3:29_7 | Lb_3:29_8 | Lb_3:29_9 | Lb_3:29_10 | Lb_3:29_11 | Lb_3:29_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_30 | καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τῶν δήμων τοῦ Κααθ Ελισαφαν υἱὸς Οζιηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_30 | And the chief of the house of the families of the divisions of Caath, was Elisaphan the son of Oziel. (Numbers 3:30 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_30 | Głową rodu Kehatytów był Elisafan, syn Uzzjela. (Lb 3:30 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_30 | καὶ | ὁ | ἄρχων | οἴκου | πατριῶν | τῶν | δήμων | τοῦ | Κααθ | Ελισαφαν | υἱὸς | Οζιηλ. | |||||
| L05 | Lb_3_30 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||
| L06 | Lb_3_30 | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; początek; by zaczynać się | Dom; by mieszkać | patrilineage | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | — | Syn | — | |||||
| L07 | Lb_3_30 | kai\ | o( | a)/rCHOn | oi)/kou | patriO=n | tO=n | dE/mOn | tou= | *kaaT | *elisafan | ui(o\s | *oDZiEl. | |||||
| L08 | Lb_3_30 | kai | ho | arCHOn | oiku | patriOn | tOn | dEmOn | tu | kaaT | elisafan | hyios | oDZiEl. | |||||
| L09 | Lb_3_30 | C | RA_NSM | N3_NSM | N2_GSM | N1A_GPF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||
| L10 | Lb_3_30 | and also, even, namely | the | ruler; beginning; to begin | house; to dwell | patrilineage | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | ć | son | ć | |||||
| L11 | Lb_3_30 | and | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | patrilineages (gen) | the (gen) | assemblies (gen) | the (gen) | son (nom) | ||||||||
| L12 | Lb_3_30 | Lb_3:30_1 | Lb_3:30_2 | Lb_3:30_3 | Lb_3:30_4 | Lb_3:30_5 | Lb_3:30_6 | Lb_3:30_7 | Lb_3:30_8 | Lb_3:30_9 | Lb_3:30_10 | Lb_3:30_11 | Lb_3:30_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_31 | καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶνἡ κιβωτὸς καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ λυχνία καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ σκεύη τοῦ ἁγίου, ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_31 | And their charge wasthe ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and all the vessels of the sanctuary wherewith they do holy service, and the veil, and all their works. (Numbers 3:31 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_31 | Mieli się oni troszczyć o arkę i stół, o świecznik, ołtarze oraz inne sprzęty przybytku przeznaczone do służby Bożej, wreszcie o zasłonę i jej obsługiwanie. (Lb 3:31 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_31 | καὶ | ἡ | φυλακὴ | αὐτῶν | ἡ | κιβωτὸς | καὶ | ἡ | τράπεζα | καὶ | ἡ | λυχνία | καὶ | τὰ | θυσιαστήρια | καὶ | τὰ |
| L05 | Lb_3_31 | καί | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_3_31 | I też, nawet, mianowicie | — | Więzienie zabezpieczają się | On/ona/to/to samo | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | — | Stołowy | I też, nawet, mianowicie | — | lampstand | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_3_31 | kai\ | E( | fulakE\ | au)tO=n | E( | kibOto\s | kai\ | E( | tra/peDZa | kai\ | E( | luCHni/a | kai\ | ta\ | TusiastE/ria | kai\ | ta\ |
| L08 | Lb_3_31 | kai | hE | fylakE | autOn | hE | kibOtos | kai | hE | trapeDZa | kai | hE | lyCHnia | kai | ta | TysiastEria | kai | ta |
| L09 | Lb_3_31 | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | RA_NSF | N2_NSF | C | RA_NSF | N1S_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | RA_NPN |
| L10 | Lb_3_31 | and also, even, namely | the | prison guard | he/she/it/same | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | the | table | and also, even, namely | the | lampstand | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_3_31 | and | the (nom) | prison (nom|voc) | them/same (gen) | the (nom) | ark (nom) | and | the (nom) | table (nom|voc) | and | the (nom) | lampstand (nom|voc) | and | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) |
| L12 | Lb_3_31 | Lb_3:31_1 | Lb_3:31_2 | Lb_3:31_3 | Lb_3:31_4 | Lb_3:31_5 | Lb_3:31_6 | Lb_3:31_7 | Lb_3:31_8 | Lb_3:31_9 | Lb_3:31_10 | Lb_3:31_11 | Lb_3:31_12 | Lb_3:31_13 | Lb_3:31_14 | Lb_3:31_15 | Lb_3:31_16 | Lb_3:31_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_32 | καὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τῶν Λευιτῶν Ελεαζαρ ὁ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_32 | And the chief over thechief of the Levites, was Eleazar the son of Aaron the priest, appointed to keep the charges of the holy things. (Numbers 3:32 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_32 | Księciem książąt rodów lewickich był Eleazar, syn kapłana Aarona. On miał nadzór nad tymi, którzy pełnili służbę w świątyni. (Lb 3:32 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_32 | καὶ | ὁ | ἄρχων | ἐπὶ | τῶν | ἀρχόντων | τῶν | Λευιτῶν | Ελεαζαρ | ὁ | υἱὸς | Ααρων | τοῦ | ἱερέως | καθεσταμένος | φυλάσσειν | τὰς |
| L05 | Lb_3_32 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_3_32 | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; początek; by zaczynać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się | — | Lewita | Eleazar | — | Syn | Aaron | — | Duchowny | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | By zabezpieczać się | — |
| L07 | Lb_3_32 | kai\ | o( | a)/rCHOn | e)pi\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | tO=n | *leuitO=n | *eleaDZar | o( | ui(o\s | *aarOn | tou= | i(ere/Os | kaTestame/nos | fula/ssein | ta\s |
| L08 | Lb_3_32 | kai | ho | arCHOn | epi | tOn | arCHontOn | tOn | leuitOn | eleaDZar | ho | hyios | aarOn | tu | hiereOs | kaTestamenos | fylassein | tas |
| L09 | Lb_3_32 | C | RA_NSM | N3_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VMI_XMPNSM | V1_PAN | RA_APF |
| L10 | Lb_3_32 | and also, even, namely | the | ruler; beginning; to begin | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ruler; to begin | the | Levite | Eleazar | the | son | Aaron | the | priest | to enable lay, render widowed | to guard | the |
| L11 | Lb_3_32 | and | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | Levites (gen) | Eleazar (indecl) | the (nom) | son (nom) | Aaron (indecl) | the (gen) | priest (gen) | having-been-ENABLE-ed (nom) | to-be-GUARD-ing | the (acc) |
| L12 | Lb_3_32 | Lb_3:32_1 | Lb_3:32_2 | Lb_3:32_3 | Lb_3:32_4 | Lb_3:32_5 | Lb_3:32_6 | Lb_3:32_7 | Lb_3:32_8 | Lb_3:32_9 | Lb_3:32_10 | Lb_3:32_11 | Lb_3:32_12 | Lb_3:32_13 | Lb_3:32_14 | Lb_3:32_15 | Lb_3:32_16 | Lb_3:32_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_33 | Τῷ Μεραρι δῆμος ὁΜοολι καὶ δῆμος ὁ Μουσι· οὗτοί εἰσιν δῆμοι Μεραρι. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_33 | To Merari belonged the family of Mooli, and the family of Musi: these are the families of Merari. (Numbers 3:33 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_33 | Od Merariego pochodzą rodziny: Machlitów i Muszytów; są to rodziny Merarytów. (Lb 3:33 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_33 | Τῷ | Μεραρι | δῆμος | ὁ | Μοολι | καὶ | δῆμος | ὁ | Μουσι· | οὗτοί | εἰσιν | δῆμοι | Μεραρι. | ||||
| L05 | Lb_3_33 | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δῆμος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Lb_3_33 | — | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | I też, nawet, mianowicie | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść; by być | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | ||||
| L07 | Lb_3_33 | *tO=| | *merari | dE=mos | o( | *mooli | kai\ | dE=mos | o( | *mousi· | ou(=toi/ | ei)sin | dE=moi | *merari. | ||||
| L08 | Lb_3_33 | tO | merari | dEmos | ho | mooli | kai | dEmos | ho | musi· | hutoi | eisin | dEmoi | merari. | ||||
| L09 | Lb_3_33 | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | N2_NSM | RA_NSM | N_NSM | RD_NPM | V9_PAI3P | N2_NPM | N_GSM | ||||
| L10 | Lb_3_33 | the | ć | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | and also, even, namely | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | assembly district, country, land, township, inhabitants, | ć | ||||
| L11 | Lb_3_33 | the (dat) | assembly (nom) | the (nom) | and | assembly (nom) | the (nom) | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | assemblies (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Lb_3_33 | Lb_3:33_1 | Lb_3:33_2 | Lb_3:33_3 | Lb_3:33_4 | Lb_3:33_5 | Lb_3:33_6 | Lb_3:33_7 | Lb_3:33_8 | Lb_3:33_9 | Lb_3:33_10 | Lb_3:33_11 | Lb_3:33_12 | Lb_3:33_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_34 | ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμόν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα· | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_34 | The mustering of them according to number, every male from a month old and upwards, was six thousand and fifty. (Numbers 3:34 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_34 | Całkowita liczba spisanych mężczyzn, w wieku od jednego miesiąca wzwyż, wynosiła u nich sześć tysięcy dwustu. (Lb 3:34 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_34 | ἡ | ἐπίσκεψις | αὐτῶν | κατὰ | ἀριθμόν, | πᾶν | ἀρσενικὸν | ἀπὸ | μηνιαίου | καὶ | ἐπάνω, | ἑξακισχίλιοι | καὶ | πεντήκοντα· | |||
| L05 | Lb_3_34 | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπό | μηνιαῖος -αία -ον [LXX] | καί | ἐπ·άνω | καί | πεντή·κοντα | |||||
| L06 | Lb_3_34 | — | Inspekcji/badanie | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miesięcznie | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | — | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | |||
| L07 | Lb_3_34 | E( | e)pi/skePSis | au)tO=n | kata\ | a)riTmo/n, | pa=n | a)rseniko\n | a)po\ | mEniai/ou | kai\ | e)pa/nO, | e(XakisCHi/lioi | kai\ | pentE/konta· | |||
| L08 | Lb_3_34 | hE | episkePSis | autOn | kata | ariTmon, | pan | arsenikon | apo | mEniaiu | kai | epanO, | heXakisCHilioi | kai | pentEkonta· | |||
| L09 | Lb_3_34 | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | P | N2_ASM | A3_ASN | A1_ASM | P | A1_GSM | C | D | A1A_NPM | C | M | |||
| L10 | Lb_3_34 | the | visitation/inspection | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | every all, each, every, the whole of | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | monthly | and also, even, namely | upper before, overhead | ć | and also, even, namely | fifty | |||
| L11 | Lb_3_34 | the (nom) | visitation/inspection (nom) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | every (nom|acc|voc) | away from (+gen) | monthly ([Adj] gen) | and | upper | and | fifty | |||||
| L12 | Lb_3_34 | Lb_3:34_1 | Lb_3:34_2 | Lb_3:34_3 | Lb_3:34_4 | Lb_3:34_5 | Lb_3:34_6 | Lb_3:34_7 | Lb_3:34_8 | Lb_3:34_9 | Lb_3:34_10 | Lb_3:34_11 | Lb_3:34_12 | Lb_3:34_13 | Lb_3:34_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_35 | καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τοῦ δήμου τοῦ Μεραρι Σουριηλ υἱὸς Αβιχαιλ· ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν πρὸς βορρᾶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_35 | And the head of the house of the families of the division of Merari, was Suriel the son of Abichail: they shall encamp by the side of the tabernacle northwards. (Numbers 3:35 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_35 | Głową rodzin Merarytów był Suriel, syn Abichaila. Rozbijali oni namioty od północnej strony przybytku. (Lb 3:35 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_35 | καὶ | ὁ | ἄρχων | οἴκου | πατριῶν | τοῦ | δήμου | τοῦ | Μεραρι | Σουριηλ | υἱὸς | Αβιχαιλ· | ἐκ | πλαγίων | τῆς | σκηνῆς | παρεμβαλοῦσιν |
| L05 | Lb_3_35 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ||||
| L06 | Lb_3_35 | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; początek; by zaczynać się | Dom; by mieszkać | patrilineage | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | By stanąć obozem |
| L07 | Lb_3_35 | kai\ | o( | a)/rCHOn | oi)/kou | patriO=n | tou= | dE/mou | tou= | *merari | *souriEl | ui(o\s | *abiCHail· | e)k | plagi/On | tE=s | skEnE=s | parembalou=sin |
| L08 | Lb_3_35 | kai | ho | arCHOn | oiku | patriOn | tu | dEmu | tu | merari | suriEl | hyios | abiCHail· | ek | plagiOn | tEs | skEnEs | parembalusin |
| L09 | Lb_3_35 | C | RA_NSM | N3_NSM | N2_GSM | N1A_GPF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | A1A_GPM | RA_GSF | N1_GSF | VF2_FAI3P |
| L10 | Lb_3_35 | and also, even, namely | the | ruler; beginning; to begin | house; to dwell | patrilineage | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | ć | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to encamp |
| L11 | Lb_3_35 | and | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | patrilineages (gen) | the (gen) | assembly (gen) | the (gen) | son (nom) | out of (+gen) | the (gen) | tent (gen) | they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) | ||||
| L12 | Lb_3_35 | Lb_3:35_1 | Lb_3:35_2 | Lb_3:35_3 | Lb_3:35_4 | Lb_3:35_5 | Lb_3:35_6 | Lb_3:35_7 | Lb_3:35_8 | Lb_3:35_9 | Lb_3:35_10 | Lb_3:35_11 | Lb_3:35_12 | Lb_3:35_13 | Lb_3:35_14 | Lb_3:35_15 | Lb_3:35_16 | Lb_3:35_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_36 | ἡ ἐπίσκεψις ἡ φυλακὴ υἱῶν Μεραρι· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_36 | The oversight of the charge of the sons of Merari included the chapiters of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, and all their furniture, and their works, (Numbers 3:36 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_36 | Merarytom powierzono troskę o deski przybytku, ich poprzeczki, słupy razem z podstawami, wszelki sprzęt do tego należący i jego obsługę; (Lb 3:36 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_36 | ἡ | ἐπίσκεψις | ἡ | φυλακὴ | υἱῶν | Μεραρι· | τὰς | κεφαλίδας | τῆς | σκηνῆς | καὶ | τοὺς | μοχλοὺς | αὐτῆς | καὶ | τοὺς | στύλους |
| L05 | Lb_3_36 | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Lb_3_36 | — | Inspekcji/badanie | — | Więzienie zabezpieczają się | Syn | — | — | ??? | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Filar |
| L07 | Lb_3_36 | E( | e)pi/skePSis | E( | fulakE\ | ui(O=n | *merari· | ta\s | kefali/das | tE=s | skEnE=s | kai\ | tou\s | moCHlou\s | au)tE=s | kai\ | tou\s | stu/lous |
| L08 | Lb_3_36 | hE | episkePSis | hE | fylakE | hyiOn | merari· | tas | kefalidas | tEs | skEnEs | kai | tus | moCHlus | autEs | kai | tus | stylus |
| L09 | Lb_3_36 | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | RA_APF | N3D_APF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | C | RA_APM | N2_APM |
| L10 | Lb_3_36 | the | visitation/inspection | the | prison guard | son | ć | the | ??? | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | pillar |
| L11 | Lb_3_36 | the (nom) | visitation/inspection (nom) | the (nom) | prison (nom|voc) | sons (gen) | the (acc) | ???s (acc) | the (gen) | tent (gen) | and | the (acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | pillars (acc) | ||
| L12 | Lb_3_36 | Lb_3:36_1 | Lb_3:36_2 | Lb_3:36_3 | Lb_3:36_4 | Lb_3:36_5 | Lb_3:36_6 | Lb_3:36_7 | Lb_3:36_8 | Lb_3:36_9 | Lb_3:36_10 | Lb_3:36_11 | Lb_3:36_12 | Lb_3:36_13 | Lb_3:36_14 | Lb_3:36_15 | Lb_3:36_16 | Lb_3:36_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_37 | καὶ τοὺς στύλους τῆςαὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_37 | and the pillars of thecourt round about, and their bases, and their pins, and their cords. (Numbers 3:37 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_37 | dalej o słupy dziedzińca razem z ich podstawami, wreszcie o kołki i powrozy. (Lb 3:37 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_37 | καὶ | τοὺς | στύλους | τῆς | αὐλῆς | κύκλῳ | καὶ | τὰς | βάσεις | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | πασσάλους | καὶ | τοὺς | κάλους | αὐτῶν. |
| L05 | Lb_3_37 | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | κύκλῳ | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Lb_3_37 | I też, nawet, mianowicie | — | Filar | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | W kole | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_3_37 | kai\ | tou\s | stu/lous | tE=s | au)lE=s | ku/klO| | kai\ | ta\s | ba/seis | au)tO=n | kai\ | tou\s | passa/lous | kai\ | tou\s | ka/lous | au)tO=n. |
| L08 | Lb_3_37 | kai | tus | stylus | tEs | aulEs | kyklO | kai | tas | baseis | autOn | kai | tus | passalus | kai | tus | kalus | autOn. |
| L09 | Lb_3_37 | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | N2_DSM | C | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | A1_APM | RD_GPM |
| L10 | Lb_3_37 | and also, even, namely | the | pillar | the | courtyard sheep-fold,palace, house | in a circle | and also, even, namely | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | he/she/it/same |
| L11 | Lb_3_37 | and | the (acc) | pillars (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | in a circle | and | the (acc) | feet (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | and | the (acc) | right ([Adj] acc) | them/same (gen) | |
| L12 | Lb_3_37 | Lb_3:37_1 | Lb_3:37_2 | Lb_3:37_3 | Lb_3:37_4 | Lb_3:37_5 | Lb_3:37_6 | Lb_3:37_7 | Lb_3:37_8 | Lb_3:37_9 | Lb_3:37_10 | Lb_3:37_11 | Lb_3:37_12 | Lb_3:37_13 | Lb_3:37_14 | Lb_3:37_15 | Lb_3:37_16 | Lb_3:37_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_38 | καὶ οἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπ’ ἀνατολῆς Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τοῦ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_38 | They that encamp before the tabernacle of witness on the east shall be Moses and Aaron and his sons, keeping the charges of the sanctuary according to the charges of the children of Israel; and the stranger that touches them, shall die. (Numbers 3:38 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_38 | Mojżesz i Aaron wraz z synami rozbijali namioty od strony wschodniej przed Namiotem Spotkania. Oni to w imieniu Izraelitów mieli pełnić służbę przy świątyni. Gdyby zaś zbliżył się ktoś niepowołany, miał być ukarany śmiercią. (Lb 3:38 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_38 | Καὶ | οἱ | παρεμβάλλοντες | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | ἀπ’ | ἀνατολῆς | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | καὶ | οἱ | υἱοὶ |
| L05 | Lb_3_38 | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Lb_3_38 | I też, nawet, mianowicie | — | By stanąć obozem | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn |
| L07 | Lb_3_38 | *kai\ | oi( | paremba/llontes | kata\ | pro/sOpon | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | a)p’ | a)natolE=s | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | kai\ | oi( | ui(oi\ |
| L08 | Lb_3_38 | kai | hoi | paremballontes | kata | prosOpon | tEs | skEnEs | tu | martyriu | ap’ | anatolEs | mo+ysEs | kai | aarOn | kai | hoi | hyioi |
| L09 | Lb_3_38 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | P | N1_GSF | N1M_NSM | C | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM |
| L10 | Lb_3_38 | and also, even, namely | the | to encamp | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Moses | and also, even, namely | Aaron | and also, even, namely | the | son |
| L11 | Lb_3_38 | and | the (nom) | while ENCAMP-ing (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | away from (+gen) | risig of the east dawn (gen) | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) |
| L12 | Lb_3_38 | Lb_3:38_1 | Lb_3:38_2 | Lb_3:38_3 | Lb_3:38_4 | Lb_3:38_5 | Lb_3:38_6 | Lb_3:38_7 | Lb_3:38_8 | Lb_3:38_9 | Lb_3:38_10 | Lb_3:38_11 | Lb_3:38_12 | Lb_3:38_13 | Lb_3:38_14 | Lb_3:38_15 | Lb_3:38_16 | Lb_3:38_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_39 | Πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν Λευιτῶν, οὓς ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_39 | All the numbering of the Levites, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, according to their families, every male from a month old and upwards, were two and twenty thousand. (Numbers 3:39 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_39 | Całkowita liczba lewitów spisanych przez Mojżesza na rozkaz Pana - mężczyzn w wieku od jednego miesiąca wzwyż - wynosiła dwadzieścia dwa tysiące. (Lb 3:39 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_39 | Πᾶσα | ἡ | ἐπίσκεψις | τῶν | Λευιτῶν, | οὓς | ἐπεσκέψατο | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | διὰ | φωνῆς | κυρίου | κατὰ | δήμους | αὐτῶν, | πᾶν |
| L05 | Lb_3_39 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | διά | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Lb_3_39 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Inspekcji/badanie | — | Lewita | Kto/, który/, który | By bywać [zobacz sceptyczny] | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Lb_3_39 | *pa=sa | E( | e)pi/skePSis | tO=n | *leuitO=n, | ou(\s | e)peske/PSato | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | dia\ | fOnE=s | kuri/ou | kata\ | dE/mous | au)tO=n, | pa=n |
| L08 | Lb_3_39 | pasa | hE | episkePSis | tOn | leuitOn, | hus | epeskePSato | mo+ysEs | kai | aarOn | dia | fOnEs | kyriu | kata | dEmus | autOn, | pan |
| L09 | Lb_3_39 | A1S_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N1M_GPM | RR_APM | VAI_AMI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | P | N1_GSF | N2_GSM | P | N2_APM | RD_GPM | A3_ASN |
| L10 | Lb_3_39 | every all, each, every, the whole of | the | visitation/inspection | the | Levite | who/whom/which | to visit [see skeptical] | Moses | and also, even, namely | Aaron | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Lb_3_39 | every (nom|voc) | the (nom) | visitation/inspection (nom) | the (gen) | Levites (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-VISIT-ed | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | every (nom|acc|voc) |
| L12 | Lb_3_39 | Lb_3:39_1 | Lb_3:39_2 | Lb_3:39_3 | Lb_3:39_4 | Lb_3:39_5 | Lb_3:39_6 | Lb_3:39_7 | Lb_3:39_8 | Lb_3:39_9 | Lb_3:39_10 | Lb_3:39_11 | Lb_3:39_12 | Lb_3:39_13 | Lb_3:39_14 | Lb_3:39_15 | Lb_3:39_16 | Lb_3:39_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_40 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΜωυσῆν λέγων Ἐπίσκεψαι πᾶν πρωτότοκον ἄρσεν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω καὶ λαβὲ τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος· | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_40 | And the Lord spoke toMoses, saying, Count every first-born male of the children of Israel from a month old and upwards, and take the number by name. (Numbers 3:40 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_40 | Rzekł znowu Pan do Mojżesza: «Dokonaj spisu mężczyzn pierworodnych Izraelitów w wieku od jednego miesiąca wzwyż i zrób imienny ich wykaz. (Lb 3:40 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_40 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | Ἐπίσκεψαι | πᾶν | πρωτότοκον | ἄρσεν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἀπὸ | μηνιαίου | καὶ | ἐπάνω |
| L05 | Lb_3_40 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | μηνιαῖος -αία -ον [LXX] | καί | ἐπ·άνω |
| L06 | Lb_3_40 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | By bywać [zobacz sceptyczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | firstborn | Męski | — | Syn | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miesięcznie | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze |
| L07 | Lb_3_40 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | *)epi/skePSai | pa=n | prOto/tokon | a)/rsen | tO=n | ui(O=n | *israEl | a)po\ | mEniai/ou | kai\ | e)pa/nO |
| L08 | Lb_3_40 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | legOn | episkePSai | pan | prOtotokon | arsen | tOn | hyiOn | israEl | apo | mEniaiu | kai | epanO |
| L09 | Lb_3_40 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | VA_AAN | A3_NSN | A1B_ASN | A3_ASN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | A1A_GSM | C | D |
| L10 | Lb_3_40 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | to visit [see skeptical] | every all, each, every, the whole of | firstborn | male | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | monthly | and also, even, namely | upper before, overhead |
| L11 | Lb_3_40 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-VISIT-ed! | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | away from (+gen) | monthly ([Adj] gen) | and | upper |
| L12 | Lb_3_40 | Lb_3:40_1 | Lb_3:40_2 | Lb_3:40_3 | Lb_3:40_4 | Lb_3:40_5 | Lb_3:40_6 | Lb_3:40_7 | Lb_3:40_8 | Lb_3:40_9 | Lb_3:40_10 | Lb_3:40_11 | Lb_3:40_12 | Lb_3:40_13 | Lb_3:40_14 | Lb_3:40_15 | Lb_3:40_16 | Lb_3:40_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_41 | καὶ λήμψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί, ἐγὼ κύριος, ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_41 | And thou shalt take the Levites for me--I am the Lord--instead of all the first-born of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the first-born among the cattle of the children of Israel. (Numbers 3:41 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_41 | Weź dla Mnie lewitów - bo Ja jestem Pan - w miejsce pierworodnych spośród Izraelitów, podobnie też bydło lewitów w miejsce wszystkiego, co pierworodne z bydła Izraelitów». (Lb 3:41 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_41 | καὶ | λήμψῃ | τοὺς | Λευίτας | ἐμοί, | ἐγὼ | κύριος, | ἀντὶ | πάντων | τῶν | πρωτοτόκων | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | τὰ | κτήνη |
| L05 | Lb_3_41 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό |
| L06 | Lb_3_41 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Lewita | Ja; mój/mój | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | firstborn | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) |
| L07 | Lb_3_41 | kai\ | lE/mPSE| | tou\s | *leui/tas | e)moi/, | e)gO\ | ku/rios, | a)nti\ | pa/ntOn | tO=n | prOtoto/kOn | tO=n | ui(O=n | *israEl | kai\ | ta\ | ktE/nE |
| L08 | Lb_3_41 | kai | lEmPSE | tus | leuitas | emoi, | egO | kyrios, | anti | pantOn | tOn | prOtotokOn | tOn | hyiOn | israEl | kai | ta | ktEnE |
| L09 | Lb_3_41 | C | VF_FMI2S | RA_APM | N1M_APM | RP_DS | RP_NS | N2_NSM | P | A3_GPN | RA_GPN | A1B_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | RA_APN | N3E_APN |
| L10 | Lb_3_41 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Levite | I; my/mine | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | firstborn | the | son | Israel | and also, even, namely | the | Animal (beast) |
| L11 | Lb_3_41 | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | Levites (acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | all (gen) | the (gen) | firstborn ([Adj] gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) |
| L12 | Lb_3_41 | Lb_3:41_1 | Lb_3:41_2 | Lb_3:41_3 | Lb_3:41_4 | Lb_3:41_5 | Lb_3:41_6 | Lb_3:41_7 | Lb_3:41_8 | Lb_3:41_9 | Lb_3:41_10 | Lb_3:41_11 | Lb_3:41_12 | Lb_3:41_13 | Lb_3:41_14 | Lb_3:41_15 | Lb_3:41_16 | Lb_3:41_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_42 | καὶ ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ· | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_42 | And Moses counted, as the Lord commanded him, every first-born among the children of Israel. (Numbers 3:42 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_42 | Spisał więc Mojżesz, stosownie do rozkazu Pana, pierworodnych Izraelitów, (Lb 3:42 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_42 | καὶ | ἐπεσκέψατο | Μωϋσῆς, | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατο | κύριος, | πᾶν | πρωτότοκον | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ· | ||||
| L05 | Lb_3_42 | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||
| L06 | Lb_3_42 | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | Mojżesz | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | firstborn | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | Izrael | ||||
| L07 | Lb_3_42 | kai\ | e)peske/PSato | *mou+sE=s, | o(\n | tro/pon | e)netei/lato | ku/rios, | pa=n | prOto/tokon | e)n | toi=s | ui(oi=s | *israEl· | ||||
| L08 | Lb_3_42 | kai | epeskePSato | mo+ysEs, | hon | tropon | eneteilato | kyrios, | pan | prOtotokon | en | tois | hyiois | israEl· | ||||
| L09 | Lb_3_42 | C | VAI_AMI3S | N1M_NSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | N2_NSM | A3_ASN | A1B_ASN | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | ||||
| L10 | Lb_3_42 | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | Moses | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | firstborn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | Israel | ||||
| L11 | Lb_3_42 | and | he/she/it-was-VISIT-ed | Moses (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | ||||
| L12 | Lb_3_42 | Lb_3:42_1 | Lb_3:42_2 | Lb_3:42_3 | Lb_3:42_4 | Lb_3:42_5 | Lb_3:42_6 | Lb_3:42_7 | Lb_3:42_8 | Lb_3:42_9 | Lb_3:42_10 | Lb_3:42_11 | Lb_3:42_12 | Lb_3:42_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_43 | καὶ ἐγένοντο πάντα τὰπρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες τρεῖς καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιοι. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_43 | And all the male first-born in number by name, from a month old and upwards, were according to their numbering twenty-two thousand and two hundred and seventy-three. (Numbers 3:43 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_43 | i okazało się, że wszystkich mężczyzn pierworodnych od miesiąca wzwyż - według tego, jak zostali spisani - było w wykazie imiennym dwadzieścia dwa tysiące dwieście siedemdziesięciu trzech. (Lb 3:43 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_43 | καὶ | ἐγένοντο | πάντα | τὰ | πρωτότοκα | τὰ | ἀρσενικὰ | κατὰ | ἀριθμὸν | ἐξ | ὀνόματος | ἀπὸ | μηνιαίου | καὶ | ἐπάνω | ἐκ | τῆς |
| L05 | Lb_3_43 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἀπό | μηνιαῖος -αία -ον [LXX] | καί | ἐπ·άνω | ἐκ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_3_43 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | firstborn | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nazwisko {Imię} co do | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miesięcznie | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — |
| L07 | Lb_3_43 | kai\ | e)ge/nonto | pa/nta | ta\ | prOto/toka | ta\ | a)rsenika\ | kata\ | a)riTmo\n | e)X | o)no/matos | a)po\ | mEniai/ou | kai\ | e)pa/nO | e)k | tE=s |
| L08 | Lb_3_43 | kai | egenonto | panta | ta | prOtotoka | ta | arsenika | kata | ariTmon | eX | onomatos | apo | mEniaiu | kai | epanO | ek | tEs |
| L09 | Lb_3_43 | C | VBI_AMI3P | A3_NPN | RA_NPN | A1B_NPN | RA_NPN | A1_NPN | P | N2_ASM | P | N3M_GSN | P | A1A_GSM | C | D | P | RA_GSF |
| L10 | Lb_3_43 | and also, even, namely | to become become, happen | every all, each, every, the whole of | the | firstborn | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | name with regard to | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | monthly | and also, even, namely | upper before, overhead | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the |
| L11 | Lb_3_43 | and | they-were-BECOME-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | firstborn ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | out of (+gen) | name (gen) | away from (+gen) | monthly ([Adj] gen) | and | upper | out of (+gen) | the (gen) | |
| L12 | Lb_3_43 | Lb_3:43_1 | Lb_3:43_2 | Lb_3:43_3 | Lb_3:43_4 | Lb_3:43_5 | Lb_3:43_6 | Lb_3:43_7 | Lb_3:43_8 | Lb_3:43_9 | Lb_3:43_10 | Lb_3:43_11 | Lb_3:43_12 | Lb_3:43_13 | Lb_3:43_14 | Lb_3:43_15 | Lb_3:43_16 | Lb_3:43_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_44 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_44 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 3:44 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_44 | Rzekł znowu Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 3:44 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_44 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||
| L05 | Lb_3_44 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Lb_3_44 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||
| L07 | Lb_3_44 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||
| L08 | Lb_3_44 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||
| L09 | Lb_3_44 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||
| L10 | Lb_3_44 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||
| L11 | Lb_3_44 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||
| L12 | Lb_3_44 | Lb_3:44_1 | Lb_3:44_2 | Lb_3:44_3 | Lb_3:44_4 | Lb_3:44_5 | Lb_3:44_6 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_45 | Λαβὲ τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται· ἐγὼ κύριος. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_45 | Take the Levites instead of all the first-born of the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle, and the Levites shall be mine; I am the Lord. (Numbers 3:45 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_45 | «Weź lewitów namiejsce wszystkich pierworodnych u Izraelitów oraz bydło należące do lewitów zamiast ich bydła. I będą lewici należeć do Mnie, bo Ja jestem Pan. (Lb 3:45 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_45 | Λαβὲ | τοὺς | Λευίτας | ἀντὶ | πάντων | τῶν | πρωτοτόκων | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | τὰ | κτήνη | τῶν | Λευιτῶν | ἀντὶ | τῶν |
| L05 | Lb_3_45 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀντί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀντί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_3_45 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Lewita | Przeciw (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | firstborn | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | — | Lewita | Przeciw (+informacja) | — |
| L07 | Lb_3_45 | *labe\ | tou\s | *leui/tas | a)nti\ | pa/ntOn | tO=n | prOtoto/kOn | tO=n | ui(O=n | *israEl | kai\ | ta\ | ktE/nE | tO=n | *leuitO=n | a)nti\ | tO=n |
| L08 | Lb_3_45 | labe | tus | leuitas | anti | pantOn | tOn | prOtotokOn | tOn | hyiOn | israEl | kai | ta | ktEnE | tOn | leuitOn | anti | tOn |
| L09 | Lb_3_45 | VB_AAD2S | RA_APM | N1M_APM | P | A3_GPN | RA_GPN | A1B_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | RA_APN | N3E_APN | RA_GPM | N1M_GPM | P | RA_GPN |
| L10 | Lb_3_45 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Levite | against (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | firstborn | the | son | Israel | and also, even, namely | the | Animal (beast) | the | Levite | against (+gen) | the |
| L11 | Lb_3_45 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | Levites (acc) | against (+gen) | all (gen) | the (gen) | firstborn ([Adj] gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | the (gen) | Levites (gen) | against (+gen) | the (gen) |
| L12 | Lb_3_45 | Lb_3:45_1 | Lb_3:45_2 | Lb_3:45_3 | Lb_3:45_4 | Lb_3:45_5 | Lb_3:45_6 | Lb_3:45_7 | Lb_3:45_8 | Lb_3:45_9 | Lb_3:45_10 | Lb_3:45_11 | Lb_3:45_12 | Lb_3:45_13 | Lb_3:45_14 | Lb_3:45_15 | Lb_3:45_16 | Lb_3:45_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_46 | καὶ τὰ λύτρα τριῶν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων, οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευίτας ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ, | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_46 | And for the ransoms of the two hundred and seventy-three which exceed the Levites in number of the first-born of the sons of Israel; (Numbers 3:46 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_46 | Jako wykup za owych dwustu siedemdziesięciu trzech pierworodnych Izraelitów, którzy przewyższają liczbę lewitów, (Lb 3:46 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_46 | καὶ | τὰ | λύτρα | τριῶν | καὶ | ἑβδομήκοντα | καὶ | διακοσίων, | οἱ | πλεονάζοντες | παρὰ | τοὺς | Λευίτας | ἀπὸ | τῶν | πρωτοτόκων | τῶν |
| L05 | Lb_3_46 | καί | ὁ ἡ τό | λύτρον, -ου, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | ἑβδομή·κοντα | καί | δια·κόσιοι -αι -α | ὁ ἡ τό | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_3_46 | I też, nawet, mianowicie | — | Okup | Trzy | I też, nawet, mianowicie | Siedemdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Dwieście | — | By wzrastać/rób więcej | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Lewita | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | firstborn | — |
| L07 | Lb_3_46 | kai\ | ta\ | lu/tra | triO=n | kai\ | e(bdomE/konta | kai\ | diakosi/On, | oi( | pleona/DZontes | para\ | tou\s | *leui/tas | a)po\ | tO=n | prOtoto/kOn | tO=n |
| L08 | Lb_3_46 | kai | ta | lytra | triOn | kai | hebdomEkonta | kai | diakosiOn, | hoi | pleonaDZontes | para | tus | leuitas | apo | tOn | prOtotokOn | tOn |
| L09 | Lb_3_46 | C | RA_APN | N2N_APN | A3_GPM | C | M | C | A1A_GPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_APM | N1M_APM | P | RA_GPN | A1B_GPN | RA_GPM |
| L10 | Lb_3_46 | and also, even, namely | the | ransom | three | and also, even, namely | seventy | and also, even, namely | two hundred | the | to increase/make more | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Levite | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | firstborn | the |
| L11 | Lb_3_46 | and | the (nom|acc) | ransoms (nom|acc|voc) | three (gen) | and | seventy | and | two hundred (gen) | the (nom) | while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Levites (acc) | away from (+gen) | the (gen) | firstborn ([Adj] gen) | the (gen) |
| L12 | Lb_3_46 | Lb_3:46_1 | Lb_3:46_2 | Lb_3:46_3 | Lb_3:46_4 | Lb_3:46_5 | Lb_3:46_6 | Lb_3:46_7 | Lb_3:46_8 | Lb_3:46_9 | Lb_3:46_10 | Lb_3:46_11 | Lb_3:46_12 | Lb_3:46_13 | Lb_3:46_14 | Lb_3:46_15 | Lb_3:46_16 | Lb_3:46_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_47 | καὶ λήμψῃ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλήν, κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήμψῃ, εἴκοσι ὀβολοὺς τοῦ σίκλου, | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_47 | thou shalt even take five shekels a head; thou shalt take them according to the holy didrachm, twenty oboli to the shekel. (Numbers 3:47 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_47 | weźmiesz po pięćsyklów od głowy według wagi sykla przybytku; sykl po dwadzieścia ger. (Lb 3:47 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_47 | καὶ | λήμψῃ | πέντε | σίκλους | κατὰ | κεφαλήν, | κατὰ | τὸ | δίδραχμον | τὸ | ἅγιον | λήμψῃ, | εἴκοσι | ὀβολοὺς | τοῦ | σίκλου, | |
| L05 | Lb_3_47 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πέντε | κατά | κεφαλή, -ῆς, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | δί·δραχμον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Lb_3_47 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Pięć | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Głowa | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Podwójna drachma | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ikona; dwadzieścia | — | — | — | |
| L07 | Lb_3_47 | kai\ | lE/mPSE| | pe/nte | si/klous | kata\ | kefalE/n, | kata\ | to\ | di/draCHmon | to\ | a(/gion | lE/mPSE|, | ei)/kosi | o)bolou\s | tou= | si/klou, | |
| L08 | Lb_3_47 | kai | lEmPSE | pente | siklus | kata | kefalEn, | kata | to | didraCHmon | to | hagion | lEmPSE, | eikosi | obolus | tu | siklu, | |
| L09 | Lb_3_47 | C | VF_FMI2S | M | N2_APM | P | N1_ASF | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | VF_FMI2S | M | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | |
| L10 | Lb_3_47 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | five | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | head | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | double drachma | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | icon; twenty | ć | the | ć | |
| L11 | Lb_3_47 | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | five | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | head (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | double drachma (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | icons (dat); twenty | the (gen) | ||||
| L12 | Lb_3_47 | Lb_3:47_1 | Lb_3:47_2 | Lb_3:47_3 | Lb_3:47_4 | Lb_3:47_5 | Lb_3:47_6 | Lb_3:47_7 | Lb_3:47_8 | Lb_3:47_9 | Lb_3:47_10 | Lb_3:47_11 | Lb_3:47_12 | Lb_3:47_13 | Lb_3:47_14 | Lb_3:47_15 | Lb_3:47_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_48 | καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λύτρα τῶν πλεοναζόντων ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_48 | And thou shalt give the money to Aaron and to his sons, the ransom of those who exceed in number among them. (Numbers 3:48 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_48 | Daj to srebro Aaronowi i jego synom jako wykup za tych nadliczbowych». (Lb 3:48 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_48 | καὶ | δώσεις | τὸ | ἀργύριον | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | λύτρα | τῶν | πλεοναζόντων | ἐν | αὐτοῖς. | |||
| L05 | Lb_3_48 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | λύτρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Lb_3_48 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Kawałek srebra | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Okup | — | By wzrastać/rób więcej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Lb_3_48 | kai\ | dO/seis | to\ | a)rgu/rion | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | lu/tra | tO=n | pleonaDZo/ntOn | e)n | au)toi=s. | |||
| L08 | Lb_3_48 | kai | dOseis | to | argyrion | aarOn | kai | tois | hyiois | autu | lytra | tOn | pleonaDZontOn | en | autois. | |||
| L09 | Lb_3_48 | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | N2N_APN | RA_GPM | V1_PAPGPM | P | RD_DPM | |||
| L10 | Lb_3_48 | and also, even, namely | to give | the | piece of silver | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | ransom | the | to increase/make more | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||
| L11 | Lb_3_48 | and | you(sg)-will-GIVE | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | ransoms (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-INCREASE/MAKE-ing-MORE! (classical), while INCREASE/MAKE-ing-MORE (gen) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||
| L12 | Lb_3_48 | Lb_3:48_1 | Lb_3:48_2 | Lb_3:48_3 | Lb_3:48_4 | Lb_3:48_5 | Lb_3:48_6 | Lb_3:48_7 | Lb_3:48_8 | Lb_3:48_9 | Lb_3:48_10 | Lb_3:48_11 | Lb_3:48_12 | Lb_3:48_13 | Lb_3:48_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_49 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὸ ἀργύριον, τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων, εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν Λευιτῶν· | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_49 | And Moses took the silver, the ransom of those that exceeded in number the redemption of the Levites. (Numbers 3:49 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_49 | Wziął więc Mojżesz wykup od tych, którzy przekraczali liczbę wykupionych przez lewitów. (Lb 3:49 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_49 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | τὸ | ἀργύριον, | τὰ | λύτρα | τῶν | πλεοναζόντων, | εἰς | τὴν | ἐκλύτρωσιν | τῶν | Λευιτῶν· | |||
| L05 | Lb_3_49 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | λύτρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Lb_3_49 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Mojżesz | — | Kawałek srebra | — | Okup | — | By wzrastać/rób więcej | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Lewita | |||
| L07 | Lb_3_49 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | to\ | a)rgu/rion, | ta\ | lu/tra | tO=n | pleonaDZo/ntOn, | ei)s | tE\n | e)klu/trOsin | tO=n | *leuitO=n· | |||
| L08 | Lb_3_49 | kai | elaben | mo+ysEs | to | argyrion, | ta | lytra | tOn | pleonaDZontOn, | eis | tEn | eklytrOsin | tOn | leuitOn· | |||
| L09 | Lb_3_49 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | V1_PAPGPM | P | RA_ASF | V4_PAS3P | RA_GPM | N1M_GPM | |||
| L10 | Lb_3_49 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | the | piece of silver | the | ransom | the | to increase/make more | into (+acc) | the | ć | the | Levite | |||
| L11 | Lb_3_49 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | ransoms (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-INCREASE/MAKE-ing-MORE! (classical), while INCREASE/MAKE-ing-MORE (gen) | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | Levites (gen) | ||||
| L12 | Lb_3_49 | Lb_3:49_1 | Lb_3:49_2 | Lb_3:49_3 | Lb_3:49_4 | Lb_3:49_5 | Lb_3:49_6 | Lb_3:49_7 | Lb_3:49_8 | Lb_3:49_9 | Lb_3:49_10 | Lb_3:49_11 | Lb_3:49_12 | Lb_3:49_13 | Lb_3:49_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_50 | παρὰ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον, χιλίους τριακοσίους ἑξήκοντα πέντε σίκλους κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_50 | He took the silver from the first-born of the sons of Israel, a thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the holy shekel. (Numbers 3:50 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_50 | Otrzymał srebro od pierworodnych: tysiąc trzysta sześćdziesiąt pięć syklów według wagi sykla przybytku. (Lb 3:50 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_50 | παρὰ | τῶν | πρωτοτόκων | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἔλαβεν | τὸ | ἀργύριον, | χιλίους | τριακοσίους | ἑξήκοντα | πέντε | σίκλους | κατὰ | τὸν | σίκλον |
| L05 | Lb_3_50 | παρά | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | χίλιοι -αι -α | τρια·κόσιοι -αι -α | ἑξή·κοντα | πέντε | κατά | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Lb_3_50 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | firstborn | — | Syn | Izrael | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kawałek srebra | Tysiąc | Trzysta | Sześćdziesiąt | Pięć | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — |
| L07 | Lb_3_50 | para\ | tO=n | prOtoto/kOn | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)/laben | to\ | a)rgu/rion, | CHili/ous | triakosi/ous | e(XE/konta | pe/nte | si/klous | kata\ | to\n | si/klon |
| L08 | Lb_3_50 | para | tOn | prOtotokOn | tOn | hyiOn | israEl | elaben | to | argyrion, | CHilius | triakosius | heXEkonta | pente | siklus | kata | ton | siklon |
| L09 | Lb_3_50 | P | RA_GPN | A1B_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | A1A_APM | A1A_APM | M | M | N2_APM | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Lb_3_50 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | firstborn | the | son | Israel | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | piece of silver | thousand | three hundred | sixty | five | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć |
| L11 | Lb_3_50 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | firstborn ([Adj] gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | thousand (acc) | three hundred (acc) | sixty | five | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ||
| L12 | Lb_3_50 | Lb_3:50_1 | Lb_3:50_2 | Lb_3:50_3 | Lb_3:50_4 | Lb_3:50_5 | Lb_3:50_6 | Lb_3:50_7 | Lb_3:50_8 | Lb_3:50_9 | Lb_3:50_10 | Lb_3:50_11 | Lb_3:50_12 | Lb_3:50_13 | Lb_3:50_14 | Lb_3:50_15 | Lb_3:50_16 | Lb_3:50_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Lb_3_51 | καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ φωνῆς κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||
| L02 | Lb_3_51 | And Moses gave the ransom of them that were over to Aaron and his sons, by the word of the Lord, as the Lord commanded Moses. (Numbers 3:51 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Lb_3_51 | Mojżesz oddał srebro z wykupu Aaronowi i jego synom według rozkazu Pana, tak jak polecił Pan Mojżeszowi. (Lb 3:51 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Lb_3_51 | καὶ | ἔδωκεν | Μωϋσῆς | τὰ | λύτρα | τῶν | πλεοναζόντων | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | διὰ | φωνῆς | κυρίου, | ὃν | τρόπον |
| L05 | Lb_3_51 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | λύτρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ |
| L06 | Lb_3_51 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Mojżesz | — | Okup | — | By wzrastać/rób więcej | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
| L07 | Lb_3_51 | kai\ | e)/dOken | *mou+sE=s | ta\ | lu/tra | tO=n | pleonaDZo/ntOn | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | dia\ | fOnE=s | kuri/ou, | o(\n | tro/pon |
| L08 | Lb_3_51 | kai | edOken | mo+ysEs | ta | lytra | tOn | pleonaDZontOn | aarOn | kai | tois | hyiois | autu | dia | fOnEs | kyriu, | hon | tropon |
| L09 | Lb_3_51 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | V1_PAPGPM | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | P | N1_GSF | N2_GSM | RR_ASM | N2_ASM |
| L10 | Lb_3_51 | and also, even, namely | to give | Moses | the | ransom | the | to increase/make more | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude |
| L11 | Lb_3_51 | and | he/she/it-GIVE-ed | Moses (nom) | the (nom|acc) | ransoms (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-INCREASE/MAKE-ing-MORE! (classical), while INCREASE/MAKE-ing-MORE (gen) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) |
| L12 | Lb_3_51 | Lb_3:51_1 | Lb_3:51_2 | Lb_3:51_3 | Lb_3:51_4 | Lb_3:51_5 | Lb_3:51_6 | Lb_3:51_7 | Lb_3:51_8 | Lb_3:51_9 | Lb_3:51_10 | Lb_3:51_11 | Lb_3:51_12 | Lb_3:51_13 | Lb_3:51_14 | Lb_3:51_15 | Lb_3:51_16 | Lb_3:51_17 |