| L01 | Lb_32_1 | καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ, καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_1 | And the children of Ruben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great; and they saw the land of Jazer, and the land of Galaad; and the place was a place for cattle: (Numbers 32:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_1 | Rubenici i Gadyci posiadali liczne i bardzo duże stada. Gdy ujrzeli krainę Jezer i Gilead, uznali, że ta okolica nadaje się bardzo do hodowli bydła. (Lb 32:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_1 | Καὶ | κτήνη | πλῆθος | ἦν | τοῖς | υἱοῖς | Ρουβην | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Γαδ, | πλῆθος | σφόδρα· | καὶ | εἶδον | τὴν | χώραν | Ιαζηρ | καὶ | τὴν | χώραν | Γαλααδ, | καὶ | ἦν | ὁ | τόπος | τόπος | κτήνεσιν. | |||||||||||||||
| L05 | Lb_32_1 | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | πλῆθο·ς, -ους, τό | σφόδρα | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | τόπος, -ου, ὁ | κτῆνο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_1 | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | Los (mnóstwo ) | By być | — | Syn | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Wałęsaj się | Los (mnóstwo ) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | I też, nawet, mianowicie | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Miejsce | Miejsce | Zwierzęcy (zwierzę) | |||||||||||||||
| L07 | Lb_32_1 | *kai\ | ktE/nE | plE=Tos | E)=n | toi=s | ui(oi=s | *roubEn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *gad, | plE=Tos | sfo/dra· | kai\ | ei)=don | tE\n | CHO/ran | *iaDZEr | kai\ | tE\n | CHO/ran | *galaad, | kai\ | E)=n | o( | to/pos | to/pos | ktE/nesin. | |||||||||||||||
| L08 | Lb_32_1 | kai | ktEnE | plETos | En | tois | hyiois | rubEn | kai | tois | hyiois | gad, | plETos | sfodra· | kai | eidon | tEn | CHOran | iaDZEr | kai | tEn | CHOran | galaad, | kai | En | ho | topos | topos | ktEnesin. | |||||||||||||||
| L09 | Lb_32_1 | C | N3E_NPN | N3E_NSN | V9_IAI3S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N3E_ASN | D | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | N_GS | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_NSM | N3E_DPN | |||||||||||||||
| L10 | Lb_32_1 | and also, even, namely | Animal (beast) | lot (multitude ) | to be | the | son | Reuben | and also, even, namely | the | son | Gad | lot (multitude ) | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ć | and also, even, namely | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ć | and also, even, namely | to be | the | place | place | Animal (beast) | |||||||||||||||
| L11 | Lb_32_1 | and | Animals (nom|acc|voc) | lot (nom|acc|voc) | he/she/it-was | the (dat) | sons (dat) | Reuben (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | Gad (indecl) | lot (nom|acc|voc) | vehement, | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | region (acc) | and | the (acc) | region (acc) | and | he/she/it-was | the (nom) | place (nom) | place (nom) | Animals (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_1 | Lb_32_1_1 | Lb_32_1_2 | Lb_32_1_3 | Lb_32_1_4 | Lb_32_1_5 | Lb_32_1_6 | Lb_32_1_7 | Lb_32_1_8 | Lb_32_1_9 | Lb_32_1_10 | Lb_32_1_11 | Lb_32_1_12 | Lb_32_1_13 | Lb_32_1_14 | Lb_32_1_15 | Lb_32_1_16 | Lb_32_1_17 | Lb_32_1_18 | Lb_32_1_19 | Lb_32_1_20 | Lb_32_1_21 | Lb_32_1_22 | Lb_32_1_23 | Lb_32_1_24 | Lb_32_1_25 | Lb_32_1_26 | Lb_32_1_27 | Lb_32_1_28 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_2 | καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_2 | and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, (Numbers 32:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_2 | Podeszli więc i tak mówili do Mojżesza, kapłana Eleazara i książąt społeczności: (Lb 32:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_2 | καὶ | προσελθόντες | οἱ | υἱοὶ | Ρουβην | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Γαδ | εἶπαν | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | πρὸς | Ελεαζαρ | τὸν | ἱερέα | καὶ | πρὸς | τοὺς | ἄρχοντας | τῆς | συναγωγῆς | λέγοντες | |||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_2 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | πρός | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_2 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | Syn | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Wałęsaj się | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eleazar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Władca; by zaczynać się | — | Zebranie | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_2 | kai\ | proselTo/ntes | oi( | ui(oi\ | *roubEn | kai\ | oi( | ui(oi\ | *gad | ei)=pan | pro\s | *mousE=n | kai\ | pro\s | *eleaDZar | to\n | i(ere/a | kai\ | pro\s | tou\s | a)/rCHontas | tE=s | sunagOgE=s | le/gontes | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_2 | kai | proselTontes | hoi | hyioi | rubEn | kai | hoi | hyioi | gad | eipan | pros | musEn | kai | pros | eleaDZar | ton | hierea | kai | pros | tus | arCHontas | tEs | synagOgEs | legontes | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_2 | C | VB_AAPNPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | N1M_ASM | C | P | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | P | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAPNPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_2 | and also, even, namely | to approach | the | son | Reuben | and also, even, namely | the | son | Gad | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | Eleazar | the | priest | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ruler; to begin | the | gathering | to say/tell | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_2 | and | upon APPROACH-ing (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | Eleazar (indecl) | the (acc) | priest (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | gathering (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_2 | Lb_32_2_1 | Lb_32_2_2 | Lb_32_2_3 | Lb_32_2_4 | Lb_32_2_5 | Lb_32_2_6 | Lb_32_2_7 | Lb_32_2_8 | Lb_32_2_9 | Lb_32_2_10 | Lb_32_2_11 | Lb_32_2_12 | Lb_32_2_13 | Lb_32_2_14 | Lb_32_2_15 | Lb_32_2_16 | Lb_32_2_17 | Lb_32_2_18 | Lb_32_2_19 | Lb_32_2_20 | Lb_32_2_21 | Lb_32_2_22 | Lb_32_2_23 | Lb_32_2_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_3 | Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναμβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαμα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_3 | Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, (Numbers 32:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_3 | «Atarot, Dibon, Jazer i Nimra, Cheszbon, Eleale, Sibma, Nebo i Beon, (Lb 32:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_3 | Αταρωθ | καὶ | Δαιβων | καὶ | Ιαζηρ | καὶ | Ναμβρα | καὶ | Εσεβων | καὶ | Ελεαλη | καὶ | Σεβαμα | καὶ | Ναβαυ | καὶ | Βαιαν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_3 | καί | καί | καί | καί | καί | καί | καί | καί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_3 | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_3 | *atarOT | kai\ | *daibOn | kai\ | *iaDZEr | kai\ | *nambra | kai\ | *esebOn | kai\ | *elealE | kai\ | *sebama | kai\ | *nabau | kai\ | *baian, | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_3 | atarOT | kai | daibOn | kai | iaDZEr | kai | nambra | kai | esebOn | kai | elealE | kai | sebama | kai | nabau | kai | baian, | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_3 | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_3 | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_3 | and | and | and | and | and | and | and | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_3 | Lb_32_3_1 | Lb_32_3_2 | Lb_32_3_3 | Lb_32_3_4 | Lb_32_3_5 | Lb_32_3_6 | Lb_32_3_7 | Lb_32_3_8 | Lb_32_3_9 | Lb_32_3_10 | Lb_32_3_11 | Lb_32_3_12 | Lb_32_3_13 | Lb_32_3_14 | Lb_32_3_15 | Lb_32_3_16 | Lb_32_3_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_4 | τὴν γῆν, ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_4 | the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and thy servants have cattle. (Numbers 32:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_4 | kraj, który Pan poddał społeczności Izraela, nadaje się szczególnie do hodowli bydła, a twoi słudzy posiadają wiele bydła». (Lb 32:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_4 | τὴν | γῆν, | ἣν | παρέδωκεν | κύριος | ἐνώπιον | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | γῆ | κτηνοτρόφος | ἐστίν, | καὶ | τοῖς | παισίν | σου | κτήνη | ὑπάρχει. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_4 | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_4 | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W obecności z (+informacja); ??? | — | Syn | Izrael | Ziemi/ziemia | — | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | Zwierzęcy (zwierzę) | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_4 | tE\n | gE=n, | E(\n | pare/dOken | ku/rios | e)nO/pion | tO=n | ui(O=n | *israEl, | gE= | ktEnotro/fos | e)sti/n, | kai\ | toi=s | paisi/n | sou | ktE/nE | u(pa/rCHei. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_4 | tEn | gEn, | hEn | paredOken | kyrios | enOpion | tOn | hyiOn | israEl, | gE | ktEnotrofos | estin, | kai | tois | paisin | su | ktEnE | hyparCHei. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_4 | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1_NSF | A1_NSM | V9_PAI3S | C | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | N3E_APN | V1_PAI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_4 | the | earth/land | who/whom/which | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in the presence of (+gen); ??? | the | son | Israel | earth/land | ć | to be | and also, even, namely | the | child/servant | you; your/yours(sg) | Animal (beast) | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_4 | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-is | and | the (dat) | children/servants (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Animals (nom|acc|voc) | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_4 | Lb_32_4_1 | Lb_32_4_2 | Lb_32_4_3 | Lb_32_4_4 | Lb_32_4_5 | Lb_32_4_6 | Lb_32_4_7 | Lb_32_4_8 | Lb_32_4_9 | Lb_32_4_10 | Lb_32_4_11 | Lb_32_4_12 | Lb_32_4_13 | Lb_32_4_14 | Lb_32_4_15 | Lb_32_4_16 | Lb_32_4_17 | Lb_32_4_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_5 | καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_5 | And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan. (Numbers 32:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_5 | Potem mówili dalej: «Jeśli darzysz nas życzliwością, oddaj tę krainę w posiadanie sługom swoim. Nie prowadź nas przez Jordan!» (Lb 32:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_5 | καὶ | ἔλεγον | Εἰ | εὕρομεν | χάριν | ἐνώπιόν | σου, | δοθήτω | ἡ | γῆ | αὕτη | τοῖς | οἰκέταις | σου | ἐν | κατασχέσει, | καὶ | μὴ | διαβιβάσῃς | ἡμᾶς | τὸν | Ιορδάνην. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | οἰκέτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | καί | μή | δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Rodziny niewolnik | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | Ja | — | Jordan [rzeka z] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_5 | kai\ | e)/legon | *ei) | eu(/romen | CHa/rin | e)nO/pio/n | sou, | doTE/tO | E( | gE= | au(/tE | toi=s | oi)ke/tais | sou | e)n | katasCHe/sei, | kai\ | mE\ | diabiba/sE|s | E(ma=s | to\n | *iorda/nEn. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_5 | kai | elegon | ei | heuromen | CHarin | enOpion | su, | doTEtO | hE | gE | hautE | tois | oiketais | su | en | katasCHesei, | kai | mE | diabibasEs | hEmas | ton | iordanEn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_5 | C | V1I_IAI3P | C | VB_AAI1P | N3_ASF | P | RP_GS | VC_APD3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | RA_DPM | N1M_DPM | RP_GS | P | N3I_DSF | C | D | VA_AAS2S | RP_AP | RA_ASM | N1M_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_5 | and also, even, namely | to say/tell | if | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | to give | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | household slave | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | and also, even, namely | not | to ??? | I | the | Jordan [river of] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_5 | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | if | we-FIND-ed | for; grace (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-him/her/it-be-GIVE-ed! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | this (nom) | the (dat) | household slaves (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | possession (dat) | and | not | you(sg)-should-??? | us (acc) | the (acc) | Jordan (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_5 | Lb_32_5_1 | Lb_32_5_2 | Lb_32_5_3 | Lb_32_5_4 | Lb_32_5_5 | Lb_32_5_6 | Lb_32_5_7 | Lb_32_5_8 | Lb_32_5_9 | Lb_32_5_10 | Lb_32_5_11 | Lb_32_5_12 | Lb_32_5_13 | Lb_32_5_14 | Lb_32_5_15 | Lb_32_5_16 | Lb_32_5_17 | Lb_32_5_18 | Lb_32_5_19 | Lb_32_5_20 | Lb_32_5_21 | Lb_32_5_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_6 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην Οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_6 | And Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? (Numbers 32:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_6 | Mojżesz odpowiedział Gadytom i Rubenitom: «Jakże to? Wasi bracia ruszą do walki, a wy chcecie tu spokojnie pozostać? (Lb 32:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_6 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | τοῖς | υἱοῖς | Γαδ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ρουβην | Οἱ | ἀδελφοὶ | ὑμῶν | πορεύονται | εἰς | πόλεμον, | καὶ | ὑμεῖς | καθήσεσθε | αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Mojżesz | — | Syn | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Reuben | — | Brat | Ty | By iść | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | Ty | By siedzieć; by umieszczać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_6 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | toi=s | ui(oi=s | *gad | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *roubEn | *oi( | a)delfoi\ | u(mO=n | poreu/ontai | ei)s | po/lemon, | kai\ | u(mei=s | kaTE/sesTe | au)tou=; | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_6 | kai | eipen | mo+ysEs | tois | hyiois | gad | kai | tois | hyiois | rubEn | hoi | adelfoi | hymOn | poreuontai | eis | polemon, | kai | hymeis | kaTEsesTe | autu; | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_6 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | V1_PMI3P | P | N2_ASM | C | RP_NP | VF_FMI2P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_6 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | the | son | Gad | and also, even, namely | the | son | Reuben | the | brother | you | to go | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | you | to sit; to set | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | the (dat) | sons (dat) | Gad (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | Reuben (indecl) | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-are-being-GO-ed | into (+acc) | war (acc) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_6 | Lb_32_6_1 | Lb_32_6_2 | Lb_32_6_3 | Lb_32_6_4 | Lb_32_6_5 | Lb_32_6_6 | Lb_32_6_7 | Lb_32_6_8 | Lb_32_6_9 | Lb_32_6_10 | Lb_32_6_11 | Lb_32_6_12 | Lb_32_6_13 | Lb_32_6_14 | Lb_32_6_15 | Lb_32_6_16 | Lb_32_6_17 | Lb_32_6_18 | Lb_32_6_19 | Lb_32_6_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_7 | καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_7 | And why do ye pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? (Numbers 32:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_7 | Czemu odbieracie Izraelitom odwagę wejścia do kraju, który im dał Pan? (Lb 32:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_7 | καὶ | ἵνα | τί | διαστρέφετε | τὰς | διανοίας | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | μὴ | διαβῆναι | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | δίδωσιν | αὐτοῖς; | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_7 | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | μή | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_7 | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | — | Syn | Izrael | Nie | By przechodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_7 | kai\ | i(/na | ti/ | diastre/fete | ta\s | dianoi/as | tO=n | ui(O=n | *israEl | mE\ | diabE=nai | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | di/dOsin | au)toi=s; | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_7 | kai | hina | ti | diastrefete | tas | dianoias | tOn | hyiOn | israEl | mE | diabEnai | eis | tEn | gEn, | hEn | kyrios | didOsin | autois; | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_7 | C | C | RI_ASN | V1_PAI2P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VZ_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | V8_PAI3S | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_7 | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | the | son | Israel | not | to cross over | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_7 | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | the (acc) | cognition (gen), cognitions (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not | to-CROSS-OVER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_7 | Lb_32_7_1 | Lb_32_7_2 | Lb_32_7_3 | Lb_32_7_4 | Lb_32_7_5 | Lb_32_7_6 | Lb_32_7_7 | Lb_32_7_8 | Lb_32_7_9 | Lb_32_7_10 | Lb_32_7_11 | Lb_32_7_12 | Lb_32_7_13 | Lb_32_7_14 | Lb_32_7_15 | Lb_32_7_16 | Lb_32_7_17 | Lb_32_7_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_8 | οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_8 | Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? (Numbers 32:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_8 | Tak postępowali już przodkowie wasi, gdy ich z Kadesz-Barnea wysłałem celem zbadania kraju. (Lb 32:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_8 | οὐχ | οὕτως | ἐποίησαν | οἱ | πατέρες | ὑμῶν, | ὅτε | ἀπέστειλα | αὐτοὺς | ἐκ | Καδης | Βαρνη | κατανοῆσαι | τὴν | γῆν; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_8 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτε | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_8 | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | Ojciec | Ty | Kiedy | zamawiać | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_8 | ou)CH | ou(/tOs | e)poi/Esan | oi( | pate/res | u(mO=n, | o(/te | a)pe/steila | au)tou\s | e)k | *kadEs | *barnE | katanoE=sai | tE\n | gE=n; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_8 | uCH | hutOs | epoiEsan | hoi | pateres | hymOn, | hote | apesteila | autus | ek | kadEs | barnE | katanoEsai | tEn | gEn; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_8 | D | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | D | VAI_AAI1S | RD_APM | P | N_GSM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_8 | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | father | you | when | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ć | to understand κατανοώ comprehend, understand | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_8 | not | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(pl) (gen) | when | I-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | to-UNDERSTand, be-you(sg)-UNDERSTand-ed!, he/she/it-happens-to-UNDERSTand (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_8 | Lb_32_8_1 | Lb_32_8_2 | Lb_32_8_3 | Lb_32_8_4 | Lb_32_8_5 | Lb_32_8_6 | Lb_32_8_7 | Lb_32_8_8 | Lb_32_8_9 | Lb_32_8_10 | Lb_32_8_11 | Lb_32_8_12 | Lb_32_8_13 | Lb_32_8_14 | Lb_32_8_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_9 | καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_9 | And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. (Numbers 32:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_9 | Dotarli aż do doliny Eszkol i zbadali kraj, potem jednak odebrali Izraelitom odwagę do tego stopnia, że już nie chcieli iść do kraju, który im Pan przyobiecał. (Lb 32:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_9 | καὶ | ἀνέβησαν | Φάραγγα | βότρυος | καὶ | κατενόησαν | τὴν | γῆν | καὶ | ἀπέστησαν | τὴν | καρδίαν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | ὅπως | μὴ | εἰσέλθωσιν | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἔδωκεν | κύριος | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_9 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | φάραγξ, -αγγος, ἡ | βότρυς, -υος, ὁ | καί | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅπως | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_9 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | ??? | Grono | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Syn | Izrael | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_9 | kai\ | a)ne/bEsan | *fa/ragga | bo/truos | kai\ | kateno/Esan | tE\n | gE=n | kai\ | a)pe/stEsan | tE\n | kardi/an | tO=n | ui(O=n | *israEl, | o(/pOs | mE\ | ei)se/lTOsin | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | e)/dOken | ku/rios | au)toi=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_9 | kai | anebEsan | faranga | botryos | kai | katenoEsan | tEn | gEn | kai | apestEsan | tEn | kardian | tOn | hyiOn | israEl, | hopOs | mE | eiselTOsin | eis | tEn | gEn, | hEn | edOken | kyrios | autois. | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_9 | C | VZI_AAI3P | N3G_ASF | N3U_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | C | VHI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | D | VB_AAS3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RD_DPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_9 | and also, even, namely | to ascend | ??? | cluster | and also, even, namely | to understand κατανοώ comprehend, understand | the | earth/land | and also, even, namely | to disengage | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | son | Israel | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | to enter | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_9 | and | they-ASCEND-ed | ??? (acc) | cluster (gen) | and | they-UNDERSTand-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | they-DISENGAGE-ed | the (acc) | heart (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | this is how | not | they-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_9 | Lb_32_9_1 | Lb_32_9_2 | Lb_32_9_3 | Lb_32_9_4 | Lb_32_9_5 | Lb_32_9_6 | Lb_32_9_7 | Lb_32_9_8 | Lb_32_9_9 | Lb_32_9_10 | Lb_32_9_11 | Lb_32_9_12 | Lb_32_9_13 | Lb_32_9_14 | Lb_32_9_15 | Lb_32_9_16 | Lb_32_9_17 | Lb_32_9_18 | Lb_32_9_19 | Lb_32_9_20 | Lb_32_9_21 | Lb_32_9_22 | Lb_32_9_23 | Lb_32_9_24 | Lb_32_9_25 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_10 | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_10 | And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, (Numbers 32:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_10 | Tego dnia zapłonął Pan gniewem i przysiągł: (Lb 32:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_10 | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | κύριος | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καὶ | ὤμοσεν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_10 | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_10 | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_10 | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | ku/rios | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kai\ | O)/mosen | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_10 | kai | OrgisTE | TymO | kyrios | en | tE | hEmera | ekeinE | kai | Omosen | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_10 | C | VSI_API3S | N2_DSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_10 | and also, even, namely | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to swear | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_10 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | he/she/it-SWEAR-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_10 | Lb_32_10_1 | Lb_32_10_2 | Lb_32_10_3 | Lb_32_10_4 | Lb_32_10_5 | Lb_32_10_6 | Lb_32_10_7 | Lb_32_10_8 | Lb_32_10_9 | Lb_32_10_10 | Lb_32_10_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_11 | Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_11 | Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware to give to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: (Numbers 32:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_11 | Mężowie, którzy wyszli z Egiptu w wieku od dwudziestu lat wzwyż, nie zobaczą kraju, który poprzysiągłem dać Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi; nie okazali mi bowiem pełnego posłuszeństwa; (Lb 32:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_11 | Εἰ | ὄψονται | οἱ | ἄνθρωποι | οὗτοι | οἱ | ἀναβάντες | ἐξ | Αἰγύπτου | ἀπὸ | εἰκοσαετοῦς | καὶ | ἐπάνω | οἱ | ἐπιστάμενοι | τὸ | κακὸν | καὶ | τὸ | ἀγαθὸν | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσα | τῷ | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ, | οὐ | γὰρ | συνεπηκολούθησαν | ὀπίσω | μου, | ||||||||
| L05 | Lb_32_11 | εἰ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπό | καί | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὀπίσω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Lb_32_11 | Jeżeli | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ludzki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | — | By wiedzieć | — | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | — | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Jacob | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ja | ||||||||
| L07 | Lb_32_11 | *ei) | o)/PSontai | oi( | a)/nTrOpoi | ou(=toi | oi( | a)naba/ntes | e)X | *ai)gu/ptou | a)po\ | ei)kosaetou=s | kai\ | e)pa/nO | oi( | e)pista/menoi | to\ | kako\n | kai\ | to\ | a)gaTo\n | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosa | tO=| | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb, | ou) | ga\r | sunepEkolou/TEsan | o)pi/sO | mou, | ||||||||
| L08 | Lb_32_11 | ei | oPSontai | hoi | anTrOpoi | hutoi | hoi | anabantes | eX | aigyptu | apo | eikosaetus | kai | epanO | hoi | epistamenoi | to | kakon | kai | to | agaTon | tEn | gEn, | hEn | Omosa | tO | abraam | kai | isaak | kai | iakOb, | u | gar | synepEkoluTEsan | opisO | mu, | ||||||||
| L09 | Lb_32_11 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | RA_NPM | VZ_AAPNPM | P | N2_GSF | P | A3H_GSM | C | D | RA_NPM | V6_PMPNPM | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | D | x | VAI_AAI3P | P | RP_GS | ||||||||
| L10 | Lb_32_11 | if | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | human | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | upper before, overhead | the | to know | the | wickedly to do evil | and also, even, namely | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | earth/land | who/whom/which | to swear | the | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Jacob | οὐχ before rough breathing | for since, as | ć | behind back, behind, after | I | ||||||||
| L11 | Lb_32_11 | if | they-will-be-SEE-ed | the (nom) | humans (nom|voc) | these (nom) | the (nom) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | away from (+gen) | and | upper | the (nom) | while being-KNOW-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-SWEAR-ed | the (dat) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | not | for | behind | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Lb_32_11 | Lb_32_11_1 | Lb_32_11_2 | Lb_32_11_3 | Lb_32_11_4 | Lb_32_11_5 | Lb_32_11_6 | Lb_32_11_7 | Lb_32_11_8 | Lb_32_11_9 | Lb_32_11_10 | Lb_32_11_11 | Lb_32_11_12 | Lb_32_11_13 | Lb_32_11_14 | Lb_32_11_15 | Lb_32_11_16 | Lb_32_11_17 | Lb_32_11_18 | Lb_32_11_19 | Lb_32_11_20 | Lb_32_11_21 | Lb_32_11_22 | Lb_32_11_23 | Lb_32_11_24 | Lb_32_11_25 | Lb_32_11_26 | Lb_32_11_27 | Lb_32_11_28 | Lb_32_11_29 | Lb_32_11_30 | Lb_32_11_31 | Lb_32_11_32 | Lb_32_11_33 | Lb_32_11_34 | Lb_32_11_35 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_12 | πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ὁ διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_12 | save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. (Numbers 32:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_12 | oprócz Kaleba, syna Jefunnego Kenizyty, i Jozuego, syna Nuna, którzy okazali Panu pełne posłuszeństwo. (Lb 32:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_12 | πλὴν | Χαλεβ | υἱὸς | Ιεφοννη | ὁ | διακεχωρισμένος | καὶ | Ἰησοῦς | ὁ | τοῦ | Ναυη, | ὅτι | συνεπηκολούθησεν | ὀπίσω | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_12 | πλήν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὅτι | ὀπίσω | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_12 | Z wyjątkiem | — | Syn | — | — | By rozdzielać się | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | — | Ponieważ/tamto | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_12 | plE\n | *CHaleb | ui(o\s | *iefonnE | o( | diakeCHOrisme/nos | kai\ | *)iEsou=s | o( | tou= | *nauE, | o(/ti | sunepEkolou/TEsen | o)pi/sO | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_12 | plEn | CHaleb | hyios | iefonnE | ho | diakeCHOrismenos | kai | iEsus | ho | tu | nauE, | hoti | synepEkoluTEsen | opisO | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_12 | D | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | VT_XMPNSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_12 | except | ć | son | ć | the | to separate | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | ć | because/that | ć | behind back, behind, after | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_12 | except | son (nom) | the (nom) | having-been-SEPARATE-ed (nom) | and | Jesus (nom) | the (nom) | the (gen) | because/that | behind | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_12 | Lb_32_12_1 | Lb_32_12_2 | Lb_32_12_3 | Lb_32_12_4 | Lb_32_12_5 | Lb_32_12_6 | Lb_32_12_7 | Lb_32_12_8 | Lb_32_12_9 | Lb_32_12_10 | Lb_32_12_11 | Lb_32_12_12 | Lb_32_12_13 | Lb_32_12_14 | Lb_32_12_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_13 | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_13 | And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. (Numbers 32:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_13 | Wtedy rozgniewał się Pan na Izraela i sprawił, że błąkał się on po pustyni przez czterdzieści lat, póki nie wymarło pokolenie, które uczyniło to, co jest złe w oczach Pana. (Lb 32:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_13 | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | κύριος | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ | καὶ | κατερρόμβευσεν | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τεσσαράκοντα | ἔτη, | ἕως | ἐξανηλώθη | πᾶσα | ἡ | γενεὰ | οἱ | ποιοῦντες | τὰ | πονηρὰ | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_13 | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_13 | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Czterdzieści | Rok | Aż; świtaj | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_13 | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | ku/rios | e)pi\ | to\n | *israEl | kai\ | katerro/mbeusen | au)tou\s | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tessara/konta | e)/tE, | e(/Os | e)XanElO/TE | pa=sa | E( | genea\ | oi( | poiou=ntes | ta\ | ponEra\ | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_13 | kai | OrgisTE | TymO | kyrios | epi | ton | israEl | kai | katerrombeusen | autus | en | tE | erEmO | tessarakonta | etE, | heOs | eXanElOTE | pasa | hE | genea | hoi | poiuntes | ta | ponEra | enanti | kyriu. | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_13 | C | VSI_API3S | N2_DSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_DSF | N2_DSF | M | N3E_APN | C | VCI_API3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APN | A1A_APN | P | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_13 | and also, even, namely | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | forty | year | until; dawn | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_13 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | and | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | forty | years (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-was-???-ed | every (nom|voc) | the (nom) | generation (nom|voc) | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_13 | Lb_32_13_1 | Lb_32_13_2 | Lb_32_13_3 | Lb_32_13_4 | Lb_32_13_5 | Lb_32_13_6 | Lb_32_13_7 | Lb_32_13_8 | Lb_32_13_9 | Lb_32_13_10 | Lb_32_13_11 | Lb_32_13_12 | Lb_32_13_13 | Lb_32_13_14 | Lb_32_13_15 | Lb_32_13_16 | Lb_32_13_17 | Lb_32_13_18 | Lb_32_13_19 | Lb_32_13_20 | Lb_32_13_21 | Lb_32_13_22 | Lb_32_13_23 | Lb_32_13_24 | Lb_32_13_25 | Lb_32_13_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_14 | ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_14 | Behold, ye are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. (Numbers 32:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_14 | A teraz stanęliście zamiast przodków waszych jako grzeszne potomstwo, by spotęgować gniew Pana przeciw Izraelowi. (Lb 32:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_14 | ἰδοὺ | ἀνέστητε | ἀντὶ | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | σύστρεμμα | ἀνθρώπων | ἁμαρτωλῶν | προσθεῖναι | ἔτι | ἐπὶ | τὸν | θυμὸν | τῆς | ὀργῆς | κυρίου | ἐπὶ | Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_14 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀντί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἁ·μαρτωλός -όν | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_14 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Przeciw (+informacja) | — | Ojciec | Ty | — | Ludzki | Grzeszny | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_14 | i)dou\ | a)ne/stEte | a)nti\ | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | su/stremma | a)nTrO/pOn | a(martOlO=n | prosTei=nai | e)/ti | e)pi\ | to\n | Tumo\n | tE=s | o)rgE=s | kuri/ou | e)pi\ | *israEl, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_14 | idu | anestEte | anti | tOn | paterOn | hymOn | systremma | anTrOpOn | hamartOlOn | prosTeinai | eti | epi | ton | Tymon | tEs | orgEs | kyriu | epi | israEl, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_14 | I | VHI_AAI2P | P | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | N3M_NSN | N2_GPM | A1B_GPM | VE_AAN | D | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | P | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_14 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to stand up put up, raise, resurrect | against (+gen) | the | father | you | ć | human | sinful | to add to | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | the | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_14 | be-you(sg)-SEE-ed! | you(pl)-STand-ed-UP | against (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | humans (gen) | sinful ([Adj] gen) | to-ADD-TO | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wrath (acc) | the (gen) | wrath (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_14 | Lb_32_14_1 | Lb_32_14_2 | Lb_32_14_3 | Lb_32_14_4 | Lb_32_14_5 | Lb_32_14_6 | Lb_32_14_7 | Lb_32_14_8 | Lb_32_14_9 | Lb_32_14_10 | Lb_32_14_11 | Lb_32_14_12 | Lb_32_14_13 | Lb_32_14_14 | Lb_32_14_15 | Lb_32_14_16 | Lb_32_14_17 | Lb_32_14_18 | Lb_32_14_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_15 | ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_15 | For ye will turn away from him to desert him yet once more in the wilderness, and ye will sin against this whole congregation. (Numbers 32:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_15 | Gdy Mu się znowu sprzeciwicie, pozostawi was dalej na pustyni, i wy będziecie winni zguby całego ludu». (Lb 32:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_15 | ὅτι | ἀποστραφήσεσθε | ἀπ’ | αὐτοῦ | προσθεῖναι | ἔτι | καταλιπεῖν | αὐτὸν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | καὶ | ἀνομήσετε | εἰς | ὅλην | τὴν | συναγωγὴν | ταύτην. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_15 | ὅτι | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | εἰς[1] | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_15 | Ponieważ/tamto | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | Cały | — | Zebranie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_15 | o(/ti | a)postrafE/sesTe | a)p’ | au)tou= | prosTei=nai | e)/ti | katalipei=n | au)to\n | e)n | tE=| | e)rE/mO| | kai\ | a)nomE/sete | ei)s | o(/lEn | tE\n | sunagOgE\n | tau/tEn. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_15 | hoti | apostrafEsesTe | ap’ | autu | prosTeinai | eti | katalipein | auton | en | tE | erEmO | kai | anomEsete | eis | holEn | tEn | synagOgEn | tautEn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_15 | C | VD_FPI2P | P | RD_GSM | VE_AAN | D | VB_AAN | RD_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VF_FAI2P | P | A1_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_15 | because/that | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to add to | yet/still | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | ć | into (+acc) | whole | the | gathering | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_15 | because/that | you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | him/it/same (gen) | to-ADD-TO | yet/still | to-LEAVE-BEHIND | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | into (+acc) | whole (acc) | the (acc) | gathering (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_15 | Lb_32_15_1 | Lb_32_15_2 | Lb_32_15_3 | Lb_32_15_4 | Lb_32_15_5 | Lb_32_15_6 | Lb_32_15_7 | Lb_32_15_8 | Lb_32_15_9 | Lb_32_15_10 | Lb_32_15_11 | Lb_32_15_12 | Lb_32_15_13 | Lb_32_15_14 | Lb_32_15_15 | Lb_32_15_16 | Lb_32_15_17 | Lb_32_15_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_16 | καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον Ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_16 | And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions; (Numbers 32:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_16 | Oni zaś przybliżyli się do niego i rzekli: «Tu zbudujemy zagrody dla naszych stad i osiedla dla naszych rodzin. (Lb 32:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_16 | καὶ | προσῆλθον | αὐτῷ | καὶ | ἔλεγον | Ἐπαύλεις | προβάτων | οἰκοδομήσωμεν | ὧδε | τοῖς | κτήνεσιν | ἡμῶν | καὶ | πόλεις | ταῖς | ἀποσκευαῖς | ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_16 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὧδε | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_16 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Miejsce zamieszkania | Owca (sheepfold) | By budować/buduj moralnie | Tutaj | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Miasto | — | — | Ja | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_16 | kai\ | prosE=lTon | au)tO=| | kai\ | e)/legon | *)epau/leis | proba/tOn | oi)kodomE/sOmen | O(=de | toi=s | ktE/nesin | E(mO=n | kai\ | po/leis | tai=s | a)poskeuai=s | E(mO=n, | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_16 | kai | prosElTon | autO | kai | elegon | epauleis | probatOn | oikodomEsOmen | hOde | tois | ktEnesin | hEmOn | kai | poleis | tais | aposkeuais | hEmOn, | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_16 | C | VBI_AAI3P | RD_DSM | C | V1I_IAI3P | N3I_APF | N2N_GPN | VA_AAS1P | D | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GP | C | N3I_APF | RA_DPF | N1_DPF | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_16 | and also, even, namely | to approach | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | residence | sheep (sheepfold) | to build/edify | here | the | Animal (beast) | I | and also, even, namely | city | the | ć | I | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_16 | and | I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed | him/it/same (dat) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | residences (acc, nom|voc) | sheep (gen) | we-should-BUILD/EDIFY | here | the (dat) | Animals (dat) | us (gen) | and | cities (acc, nom|voc) | the (dat) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_16 | Lb_32_16_1 | Lb_32_16_2 | Lb_32_16_3 | Lb_32_16_4 | Lb_32_16_5 | Lb_32_16_6 | Lb_32_16_7 | Lb_32_16_8 | Lb_32_16_9 | Lb_32_16_10 | Lb_32_16_11 | Lb_32_16_12 | Lb_32_16_13 | Lb_32_16_14 | Lb_32_16_15 | Lb_32_16_16 | Lb_32_16_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_17 | καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_17 | and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. (Numbers 32:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_17 | My jednak sami chcemy iść spiesznie na czele Izraelitów, póki ich nie wprowadzimy na miejsce zamieszkania. Tymczasem rodziny nasze pozostaną zabezpieczone w umocnionych miastach ze względu na mieszkańców kraju. (Lb 32:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_17 | καὶ | ἡμεῖς | ἐνοπλισάμενοι | προφυλακὴ | πρότεροι | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | ἕως | ἂν | ἀγάγωμεν | αὐτοὺς | εἰς | τὸν | ἑαυτῶν | τόπον· | καὶ | κατοικήσει | ἡ | ἀποσκευὴ | ἡμῶν | ἐν | πόλεσιν | τετειχισμέναις | διὰ | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||
| L05 | Lb_32_17 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | τόπος, -ου, ὁ | καί | κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) | διά | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_17 | I też, nawet, mianowicie | Ja | Do ??? | — | Wcześniej | — | Syn | Izrael | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Samo /nasz /twój /siebie | Miejsce | I też, nawet, mianowicie | Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Do ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||
| L07 | Lb_32_17 | kai\ | E(mei=s | e)noplisa/menoi | profulakE\ | pro/teroi | tO=n | ui(O=n | *israEl, | e(/Os | a)/n | a)ga/gOmen | au)tou\s | ei)s | to\n | e(autO=n | to/pon· | kai\ | katoikE/sei | E( | a)poskeuE\ | E(mO=n | e)n | po/lesin | teteiCHisme/nais | dia\ | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||
| L08 | Lb_32_17 | kai | hEmeis | enoplisamenoi | profylakE | proteroi | tOn | hyiOn | israEl, | heOs | an | agagOmen | autus | eis | ton | heautOn | topon· | kai | katoikEsei | hE | aposkeuE | hEmOn | en | polesin | teteiCHismenais | dia | tus | katoikuntas | tEn | gEn. | ||||||||||||||
| L09 | Lb_32_17 | C | RP_NP | VA_AMPNPM | N1_NSF | A1A_NPMC | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | x | VB_AAS1P | RD_APM | P | RA_ASM | RD_GPM | N2_ASM | C | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | P | N3I_DPF | VT_XMPDPF | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Lb_32_17 | and also, even, namely | I | to ??? | ć | earlier | the | son | Israel | until; dawn | ever (if ever) | to lead | he/she/it/same | into (+acc) | the | self /our-/your-/themselves | place | and also, even, namely | dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | ć | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | to ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | ||||||||||||||
| L11 | Lb_32_17 | and | we (nom) | upon being-???-ed (nom|voc) | earlier ([Adj] nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | we-should-LEAD | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | selves (gen) | place (acc) | and | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | the (nom) | us (gen) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | having-been-???-ed (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_17 | Lb_32_17_1 | Lb_32_17_2 | Lb_32_17_3 | Lb_32_17_4 | Lb_32_17_5 | Lb_32_17_6 | Lb_32_17_7 | Lb_32_17_8 | Lb_32_17_9 | Lb_32_17_10 | Lb_32_17_11 | Lb_32_17_12 | Lb_32_17_13 | Lb_32_17_14 | Lb_32_17_15 | Lb_32_17_16 | Lb_32_17_17 | Lb_32_17_18 | Lb_32_17_19 | Lb_32_17_20 | Lb_32_17_21 | Lb_32_17_22 | Lb_32_17_23 | Lb_32_17_24 | Lb_32_17_25 | Lb_32_17_26 | Lb_32_17_27 | Lb_32_17_28 | Lb_32_17_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_18 | οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν, ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_18 | We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. (Numbers 32:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_18 | Nie powrócimy jednak do swoich rodzin tak długo, póki każdy z Izraelitów nie otrzyma swego dziedzictwa. (Lb 32:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_18 | οὐ | μὴ | ἀποστραφῶμεν | εἰς | τὰς | οἰκίας | ἡμῶν, | ἕως | ἂν | καταμερισθῶσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἕκαστος | εἰς | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_18 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_18 | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ja | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | — | Syn | Izrael | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_18 | ou) | mE\ | a)postrafO=men | ei)s | ta\s | oi)ki/as | E(mO=n, | e(/Os | a)/n | katamerisTO=sin | oi( | ui(oi\ | *israEl | e(/kastos | ei)s | tE\n | klEronomi/an | au)tou=· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_18 | u | mE | apostrafOmen | eis | tas | oikias | hEmOn, | heOs | an | katamerisTOsin | hoi | hyioi | israEl | hekastos | eis | tEn | klEronomian | autu· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_18 | D | D | VD_APS1P | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | x | VC_APS3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A1_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_18 | οὐχ before rough breathing | not | to turn away from | into (+acc) | the | house | I | until; dawn | ever (if ever) | ć | the | son | Israel | each | into (+acc) | the | inheritance | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_18 | not | not | we-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | the (acc) | house (gen), houses (acc) | us (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_18 | Lb_32_18_1 | Lb_32_18_2 | Lb_32_18_3 | Lb_32_18_4 | Lb_32_18_5 | Lb_32_18_6 | Lb_32_18_7 | Lb_32_18_8 | Lb_32_18_9 | Lb_32_18_10 | Lb_32_18_11 | Lb_32_18_12 | Lb_32_18_13 | Lb_32_18_14 | Lb_32_18_15 | Lb_32_18_16 | Lb_32_18_17 | Lb_32_18_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_19 | καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_19 | And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. (Numbers 32:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_19 | A my nie weźmiemy żadnego dziedzictwa z tamtej strony Jordanu i dalej, gdyż nasze posiadłości znajdują się tu, na wschód od Jordanu». (Lb 32:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_19 | καὶ | οὐκέτι | κληρονομήσωμεν | ἐν | αὐτοῖς | ἀπὸ | τοῦ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | καὶ | ἐπέκεινα, | ὅτι | ἀπέχομεν | τοὺς | κλήρους | ἡμῶν | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἐν | ἀνατολαῖς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_19 | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ἐπ·έκεινα | ὅτι | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐν | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_19 | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By dziedziczyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | Dalej | Ponieważ/tamto | By powstrzymywać się | — | Los | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_19 | kai\ | ou)ke/ti | klEronomE/sOmen | e)n | au)toi=s | a)po\ | tou= | pe/ran | tou= | *iorda/nou | kai\ | e)pe/keina, | o(/ti | a)pe/CHomen | tou\s | klE/rous | E(mO=n | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e)n | a)natolai=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_19 | kai | uketi | klEronomEsOmen | en | autois | apo | tu | peran | tu | iordanu | kai | epekeina, | hoti | apeCHomen | tus | klErus | hEmOn | en | tO | peran | tu | iordanu | en | anatolais. | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_19 | C | D | VA_AAS1P | P | RD_DPM | P | RA_GSM | D | RA_GSM | N1M_GSM | C | D | C | V1_PAI1P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | P | RA_DSM | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | N1_DPF | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_19 | and also, even, namely | no longer | to inherit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | across | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | beyond | because/that | to abstain | the | lot | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_19 | and | no longer | we-should-INHERIT | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | across | the (gen) | Jordan (gen) | and | beyond | because/that | we-are-ABSTAIN-ing | the (acc) | lots (acc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | in/among/by (+dat) | risig of the east dawns (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_19 | Lb_32_19_1 | Lb_32_19_2 | Lb_32_19_3 | Lb_32_19_4 | Lb_32_19_5 | Lb_32_19_6 | Lb_32_19_7 | Lb_32_19_8 | Lb_32_19_9 | Lb_32_19_10 | Lb_32_19_11 | Lb_32_19_12 | Lb_32_19_13 | Lb_32_19_14 | Lb_32_19_15 | Lb_32_19_16 | Lb_32_19_17 | Lb_32_19_18 | Lb_32_19_19 | Lb_32_19_20 | Lb_32_19_21 | Lb_32_19_22 | Lb_32_19_23 | Lb_32_19_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_20 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_20 | And Moses said to them, If ye will do according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for battle, (Numbers 32:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_20 | Mojżesz odpowiedział im: «Gdy postąpicie tak, jak powiedzieliście, gdy będziecie wobec Pana gotowi do walki (Lb 32:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_20 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Μωϋσῆς | Ἐὰν | ποιήσητε | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | ἐὰν | ἐξοπλίσησθε | ἔναντι | κυρίου | εἰς | πόλεμον | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐξ·οπλίζω [LXX] (-, -, εξ+οπλι·σ-, -, εξ+ωπλισ-, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Mojżesz | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_20 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *mou+sE=s | *)ea\n | poiE/sEte | kata\ | to\ | r(E=ma | tou=to, | e)a\n | e)Xopli/sEsTe | e)/nanti | kuri/ou | ei)s | po/lemon | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_20 | kai | eipen | pros | autus | mo+ysEs | ean | poiEsEte | kata | to | rEma | tuto, | ean | eXoplisEsTe | enanti | kyriu | eis | polemon | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_20 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N1M_NSM | C | VA_AAS2P | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | VA_AMS2P | P | N2_GSM | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_20 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Moses | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | war [see polemic] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Moses (nom) | if-ever | you(pl)-should-DO/MAKE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | if-ever | you(pl)-should-be-???-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | war (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_20 | Lb_32_20_1 | Lb_32_20_2 | Lb_32_20_3 | Lb_32_20_4 | Lb_32_20_5 | Lb_32_20_6 | Lb_32_20_7 | Lb_32_20_8 | Lb_32_20_9 | Lb_32_20_10 | Lb_32_20_11 | Lb_32_20_12 | Lb_32_20_13 | Lb_32_20_14 | Lb_32_20_15 | Lb_32_20_16 | Lb_32_20_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_21 | καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_21 | and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, (Numbers 32:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_21 | i gdy wszyscy spośród was zdolni do walki przejdą Jordan w obecności Pana, aż On wypędzi przed sobą wszystkich nieprzyjaciół swoich, (Lb 32:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_21 | καὶ | παρελεύσεται | ὑμῶν | πᾶς | ὁπλίτης | τὸν | Ιορδάνην | ἔναντι | κυρίου, | ἕως | ἂν | ἐκτριβῇ | ὁ | ἐχθρὸς | αὐτοῦ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_21 | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_21 | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Jordan [rzeka z] | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_21 | kai\ | pareleu/setai | u(mO=n | pa=s | o(pli/tEs | to\n | *iorda/nEn | e)/nanti | kuri/ou, | e(/Os | a)/n | e)ktribE=| | o( | e)CHTro\s | au)tou= | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_21 | kai | pareleusetai | hymOn | pas | hoplitEs | ton | iordanEn | enanti | kyriu, | heOs | an | ektribE | ho | eCHTros | autu | apo | prosOpu | autu | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_21 | C | VF_FMI3S | RP_GP | A3_NSM | N1M_NSM | RA_ASM | N1M_ASM | P | N2_GSM | C | x | VD_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N2N_GSN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_21 | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | you | every all, each, every, the whole of | ć | the | Jordan [river of] | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | ever (if ever) | to ??? | the | hostile | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_21 | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | you(pl) (gen) | every (nom|voc) | the (acc) | Jordan (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_21 | Lb_32_21_1 | Lb_32_21_2 | Lb_32_21_3 | Lb_32_21_4 | Lb_32_21_5 | Lb_32_21_6 | Lb_32_21_7 | Lb_32_21_8 | Lb_32_21_9 | Lb_32_21_10 | Lb_32_21_11 | Lb_32_21_12 | Lb_32_21_13 | Lb_32_21_14 | Lb_32_21_15 | Lb_32_21_16 | Lb_32_21_17 | Lb_32_21_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_22 | καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ, καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_22 | and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. (Numbers 32:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_22 | i gdy wówczas dopiero powrócicie, kiedy cały kraj będzie poddany Panu - wypełnicie swój obowiązek względem Pana i Izraela, kraj ten będzie waszą własnością wobec Pana. (Lb 32:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_22 | καὶ | κατακυριευθῇ | ἡ | γῆ | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἀποστραφήσεσθε, | καὶ | ἔσεσθε | ἀθῷοι | ἔναντι | κυρίου | καὶ | ἀπὸ | Ισραηλ, | καὶ | ἔσται | ἡ | γῆ | αὕτη | ὑμῖν | ἐν | κατασχέσει | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||||||||
| L05 | Lb_32_22 | καί | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·θῷος -ον | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Lb_32_22 | I też, nawet, mianowicie | By panować nawiedzaj | — | Ziemi/ziemia | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odwracać się od | I też, nawet, mianowicie | By być | Bez kary/usprawiedliwiał | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||
| L07 | Lb_32_22 | kai\ | katakurieuTE=| | E( | gE= | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | meta\ | tau=ta | a)postrafE/sesTe, | kai\ | e)/sesTe | a)TO=|oi | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | a)po\ | *israEl, | kai\ | e)/stai | E( | gE= | au(/tE | u(mi=n | e)n | katasCHe/sei | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||||||||
| L08 | Lb_32_22 | kai | katakyrieuTE | hE | gE | enanti | kyriu, | kai | meta | tauta | apostrafEsesTe, | kai | esesTe | aTOoi | enanti | kyriu | kai | apo | israEl, | kai | estai | hE | gE | hautE | hymin | en | katasCHesei | enanti | kyriu. | |||||||||||||||
| L09 | Lb_32_22 | C | VC_APS3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N2_GSM | C | P | RD_APN | VD_FPI2P | C | VF_FMI2P | A1A_NPM | P | N2_GSM | C | P | N_GSM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | RP_DP | P | N3I_DSF | P | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Lb_32_22 | and also, even, namely | to dominate obsess | the | earth/land | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to turn away from | and also, even, namely | to be | without penalty/exculpated | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to be | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||
| L11 | Lb_32_22 | and | he/she/it-should-be-DOMINATE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | and | you(pl)-will-be | without penalty/exculpated ([Adj] nom|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | earth/land (nom|voc) | this (nom) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | possession (dat) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L12 | Lb_32_22 | Lb_32_22_1 | Lb_32_22_2 | Lb_32_22_3 | Lb_32_22_4 | Lb_32_22_5 | Lb_32_22_6 | Lb_32_22_7 | Lb_32_22_8 | Lb_32_22_9 | Lb_32_22_10 | Lb_32_22_11 | Lb_32_22_12 | Lb_32_22_13 | Lb_32_22_14 | Lb_32_22_15 | Lb_32_22_16 | Lb_32_22_17 | Lb_32_22_18 | Lb_32_22_19 | Lb_32_22_20 | Lb_32_22_21 | Lb_32_22_22 | Lb_32_22_23 | Lb_32_22_24 | Lb_32_22_25 | Lb_32_22_26 | Lb_32_22_27 | Lb_32_22_28 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_23 | ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_23 | But if ye will not do so, ye will sin against the Lord; and ye shall know your sin, when afflictions shall come upon you. (Numbers 32:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_23 | Gdybyście jednak nie wykonali tego, zgrzeszycie wobec Pana i wiedzcie, że grzech wasz dosięgnie was. (Lb 32:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_23 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ποιήσητε | οὕτως, | ἁμαρτήσεσθε | ἔναντι | κυρίου | καὶ | γνώσεσθε | τὴν | ἁμαρτίαν | ὑμῶν, | ὅταν | ὑμᾶς | καταλάβῃ | τὰ | κακά. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_23 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅταν (ὅτε ἄν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_23 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By grzeszyć | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | Ilekroć | Ty | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Niegodziwie by czynić źle | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_23 | e)a\n | de\ | mE\ | poiE/sEte | ou(/tOs, | a(martE/sesTe | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | gnO/sesTe | tE\n | a(marti/an | u(mO=n, | o(/tan | u(ma=s | katala/bE| | ta\ | kaka/. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_23 | ean | de | mE | poiEsEte | hutOs, | hamartEsesTe | enanti | kyriu | kai | gnOsesTe | tEn | hamartian | hymOn, | hotan | hymas | katalabE | ta | kaka. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_23 | C | x | D | VA_AAS2P | D | VF_FMI2P | P | N2_GSM | C | VF_FMI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | D | RP_AP | VB_AAS3S | RA_APN | A1_APN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_23 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to sin | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | whenever | you | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | wickedly to do evil | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_23 | if-ever | Yet | not | you(pl)-should-DO/MAKE | thusly/like this | you(pl)-will-be-SIN-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | the (acc) | sin (acc) | you(pl) (gen) | whenever | you(pl) (acc) | he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_23 | Lb_32_23_1 | Lb_32_23_2 | Lb_32_23_3 | Lb_32_23_4 | Lb_32_23_5 | Lb_32_23_6 | Lb_32_23_7 | Lb_32_23_8 | Lb_32_23_9 | Lb_32_23_10 | Lb_32_23_11 | Lb_32_23_12 | Lb_32_23_13 | Lb_32_23_14 | Lb_32_23_15 | Lb_32_23_16 | Lb_32_23_17 | Lb_32_23_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_24 | καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_24 | And ye shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which proceeds out of your mouth. (Numbers 32:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_24 | Budujcie więc miasta dla rodzin waszych i zagrody dla trzód, ale spełnijcie również to, coście przyrzekli swymi ustami». (Lb 32:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_24 | καὶ | οἰκοδομήσετε | ὑμῖν | αὐτοῖς | πόλεις | τῇ | ἀποσκευῇ | ὑμῶν | καὶ | ἐπαύλεις | τοῖς | κτήνεσιν | ὑμῶν | καὶ | τὸ | ἐκπορευόμενον | ἐκ | τοῦ | στόματος | ὑμῶν | ποιήσετε. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_24 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_24 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Ty | On/ona/to/to samo | Miasto | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | Miejsce zamieszkania | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | Ty | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_24 | kai\ | oi)kodomE/sete | u(mi=n | au)toi=s | po/leis | tE=| | a)poskeuE=| | u(mO=n | kai\ | e)pau/leis | toi=s | ktE/nesin | u(mO=n | kai\ | to\ | e)kporeuo/menon | e)k | tou= | sto/matos | u(mO=n | poiE/sete. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_24 | kai | oikodomEsete | hymin | autois | poleis | tE | aposkeuE | hymOn | kai | epauleis | tois | ktEnesin | hymOn | kai | to | ekporeuomenon | ek | tu | stomatos | hymOn | poiEsete. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_24 | C | VF_FAI2P | RP_DP | RD_DPM | N3I_APF | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | C | N3I_APF | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GP | C | RA_ASN | V1_PMPASN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GP | VF_FAI2P | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_24 | and also, even, namely | to build/edify | you | he/she/it/same | city | the | ć | you | and also, even, namely | residence | the | Animal (beast) | you | and also, even, namely | the | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | you | to do/make | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_24 | and | you(pl)-will-BUILD/EDIFY | you(pl) (dat) | them/same (dat) | cities (acc, nom|voc) | the (dat) | you(pl) (gen) | and | residences (acc, nom|voc) | the (dat) | Animals (dat) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-DO/MAKE | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_24 | Lb_32_24_1 | Lb_32_24_2 | Lb_32_24_3 | Lb_32_24_4 | Lb_32_24_5 | Lb_32_24_6 | Lb_32_24_7 | Lb_32_24_8 | Lb_32_24_9 | Lb_32_24_10 | Lb_32_24_11 | Lb_32_24_12 | Lb_32_24_13 | Lb_32_24_14 | Lb_32_24_15 | Lb_32_24_16 | Lb_32_24_17 | Lb_32_24_18 | Lb_32_24_19 | Lb_32_24_20 | Lb_32_24_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_25 | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_25 | And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands. (Numbers 32:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_25 | Gadyci i Rubenici oświadczyli Mojżeszowi: «Słudzy twoi spełnią to, co nasz pan nakazał: (Lb 32:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_25 | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ρουβην | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Γαδ | πρὸς | Μωυσῆν | λέγοντες | Οἱ | παῖδές | σου | ποιήσουσιν | καθὰ | ὁ | κύριος | ἡμῶν | ἐντέλλεται· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Wałęsaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Stosownie do którego | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By zalecać rozkaz | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_25 | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *roubEn | kai\ | oi( | ui(oi\ | *gad | pro\s | *mousE=n | le/gontes | *oi( | pai=de/s | sou | poiE/sousin | kaTa\ | o( | ku/rios | E(mO=n | e)nte/lletai· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_25 | kai | eipan | hoi | hyioi | rubEn | kai | hoi | hyioi | gad | pros | musEn | legontes | hoi | paides | su | poiEsusin | kaTa | ho | kyrios | hEmOn | entelletai· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_25 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNPM | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | VF_FAI3P | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V1_PMI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_25 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | Reuben | and also, even, namely | the | son | Gad | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | the | child/servant | you; your/yours(sg) | to do/make | according to which | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to enjoin command | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_25 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | according to which | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | us (gen) | he/she/it-is-being-ENJOIN-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_25 | Lb_32_25_1 | Lb_32_25_2 | Lb_32_25_3 | Lb_32_25_4 | Lb_32_25_5 | Lb_32_25_6 | Lb_32_25_7 | Lb_32_25_8 | Lb_32_25_9 | Lb_32_25_10 | Lb_32_25_11 | Lb_32_25_12 | Lb_32_25_13 | Lb_32_25_14 | Lb_32_25_15 | Lb_32_25_16 | Lb_32_25_17 | Lb_32_25_18 | Lb_32_25_19 | Lb_32_25_20 | Lb_32_25_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_26 | ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_26 | Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. (Numbers 32:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_26 | Nasze dzieci, żony, nasze trzody i całe bydło pozostaną tu w miastach Gileadu. (Lb 32:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_26 | ἡ | ἀποσκευὴ | ἡμῶν | καὶ | αἱ | γυναῖκες | ἡμῶν | καὶ | πάντα | τὰ | κτήνη | ἡμῶν | ἔσονται | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | Γαλααδ, | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_26 | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_26 | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ja | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_26 | E( | a)poskeuE\ | E(mO=n | kai\ | ai( | gunai=kes | E(mO=n | kai\ | pa/nta | ta\ | ktE/nE | E(mO=n | e)/sontai | e)n | tai=s | po/lesin | *galaad, | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_26 | hE | aposkeuE | hEmOn | kai | hai | gynaikes | hEmOn | kai | panta | ta | ktEnE | hEmOn | esontai | en | tais | polesin | galaad, | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_26 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | C | RA_NPF | N3K_NPF | RP_GP | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GP | VF_FMI3P | P | RA_DPF | N3I_DPF | N_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_26 | the | ć | I | and also, even, namely | the | woman/wife | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | I | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_26 | the (nom) | us (gen) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | us (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | us (gen) | they-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_26 | Lb_32_26_1 | Lb_32_26_2 | Lb_32_26_3 | Lb_32_26_4 | Lb_32_26_5 | Lb_32_26_6 | Lb_32_26_7 | Lb_32_26_8 | Lb_32_26_9 | Lb_32_26_10 | Lb_32_26_11 | Lb_32_26_12 | Lb_32_26_13 | Lb_32_26_14 | Lb_32_26_15 | Lb_32_26_16 | Lb_32_26_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_27 | οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_27 | But thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says. (Numbers 32:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_27 | Słudzy twoi jednak, wszyscy zdolni do walki, pociągną w obecności Pana na wojnę, jakeś to ty, nasz panie, powiedział». (Lb 32:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_27 | οἱ | δὲ | παῖδές | σου | παρελεύσονται | πάντες | ἐνωπλισμένοι | καὶ | ἐκτεταγμένοι | ἔναντι | κυρίου | εἰς | τὸν | πόλεμον, | ὃν | τρόπον | ὁ | κύριος | λέγει. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_27 | ὁ ἡ τό | δέ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) | καί | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_27 | — | zaś | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_27 | oi( | de\ | pai=de/s | sou | pareleu/sontai | pa/ntes | e)nOplisme/noi | kai\ | e)ktetagme/noi | e)/nanti | kuri/ou | ei)s | to\n | po/lemon, | o(\n | tro/pon | o( | ku/rios | le/gei. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_27 | hoi | de | paides | su | pareleusontai | pantes | enOplismenoi | kai | ektetagmenoi | enanti | kyriu | eis | ton | polemon, | hon | tropon | ho | kyrios | legei. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_27 | RA_NPM | x | N3D_NPM | RP_GS | VF_FMI3P | A3_NPM | VT_XMPNPM | C | VK_XMPNPM | P | N2_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | N2_ASM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_27 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | child/servant | you; your/yours(sg) | to pass by go by, beside, or past | every all, each, every, the whole of | to ??? | and also, even, namely | ć | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | war [see polemic] | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_27 | the (nom) | Yet | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-PASS BY-ed | all (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | and | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_27 | Lb_32_27_1 | Lb_32_27_2 | Lb_32_27_3 | Lb_32_27_4 | Lb_32_27_5 | Lb_32_27_6 | Lb_32_27_7 | Lb_32_27_8 | Lb_32_27_9 | Lb_32_27_10 | Lb_32_27_11 | Lb_32_27_12 | Lb_32_27_13 | Lb_32_27_14 | Lb_32_27_15 | Lb_32_27_16 | Lb_32_27_17 | Lb_32_27_18 | Lb_32_27_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_28 | καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_28 | And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. (Numbers 32:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_28 | Wydał więc Mojżesz rozporządzenie kapłanowi Eleazarowi, Jozuemu, synowi Nuna, i głowom rodów pokoleń izraelskich. (Lb 32:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_28 | καὶ | συνέστησεν | αὐτοῖς | Μωϋσῆς | Ελεαζαρ | τὸν | ἱερέα | καὶ | Ἰησοῦν | υἱὸν | Ναυη | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | πατριῶν | τῶν | φυλῶν | Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_28 | καί | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_28 | I też, nawet, mianowicie | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | On/ona/to/to samo | Mojżesz | Eleazar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | patrilineage | — | Szczep | Izrael | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_28 | kai\ | sune/stEsen | au)toi=s | *mou+sE=s | *eleaDZar | to\n | i(ere/a | kai\ | *)iEsou=n | ui(o\n | *nauE | kai\ | tou\s | a)/rCHontas | patriO=n | tO=n | fulO=n | *israEl, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_28 | kai | synestEsen | autois | mo+ysEs | eleaDZar | ton | hierea | kai | iEsun | hyion | nauE | kai | tus | arCHontas | patriOn | tOn | fylOn | israEl, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_28 | C | VHI_AAI3S | RD_DPM | N1M_NSM | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | C | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | RA_APM | N3_APM | N1A_GPF | RA_GPF | N1_GPF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_28 | and also, even, namely | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | he/she/it/same | Moses | Eleazar | the | priest | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | son | ć | and also, even, namely | the | ruler; to begin | patrilineage | the | tribe | Israel | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_28 | and | he/she/it-STand WITH-ed | them/same (dat) | Moses (nom) | Eleazar (indecl) | the (acc) | priest (acc) | and | Jesus (acc) | son (acc) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | patrilineages (gen) | the (gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_28 | Lb_32_28_1 | Lb_32_28_2 | Lb_32_28_3 | Lb_32_28_4 | Lb_32_28_5 | Lb_32_28_6 | Lb_32_28_7 | Lb_32_28_8 | Lb_32_28_9 | Lb_32_28_10 | Lb_32_28_11 | Lb_32_28_12 | Lb_32_28_13 | Lb_32_28_14 | Lb_32_28_15 | Lb_32_28_16 | Lb_32_28_17 | Lb_32_28_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_29 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ μεθ’ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλααδ ἐν κατασχέσει· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_29 | And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and ye shall subdue the land before you, then ye shall give to them the land of Galaad for a possession. (Numbers 32:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_29 | Rzekł do nich Mojżesz: «Gdy wszyscy Gadyci i Rubenici zdolni do walki ruszą z wami w obecności Pana przez Jordan na wojnę, i ziemia zostanie przez was podbita, dajcie im w posiadanie krainę Gilead. (Lb 32:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_29 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Μωϋσῆς | Ἐὰν | διαβῶσιν | οἱ | υἱοὶ | Ρουβην | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Γαδ | μεθ’ | ὑμῶν | τὸν | Ιορδάνην, | πᾶς | ἐνωπλισμένος | εἰς | πόλεμον | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | κατακυριεύσητε | τῆς | γῆς | ἀπέναντι | ὑμῶν, | καὶ | δώσετε | αὐτοῖς | τὴν | γῆν | Γαλααδ | ἐν | κατασχέσει· | |||||
| L05 | Lb_32_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπ·έν·αντι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ||||||
| L06 | Lb_32_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Mojżesz | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przechodzić | — | Syn | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Wałęsaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — | Jordan [rzeka z] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By panować nawiedzaj | — | Ziemi/ziemia | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Ty | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Ziemi/ziemia | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | |||||
| L07 | Lb_32_29 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *mou+sE=s | *)ea\n | diabO=sin | oi( | ui(oi\ | *roubEn | kai\ | oi( | ui(oi\ | *gad | meT’ | u(mO=n | to\n | *iorda/nEn, | pa=s | e)nOplisme/nos | ei)s | po/lemon | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | katakurieu/sEte | tE=s | gE=s | a)pe/nanti | u(mO=n, | kai\ | dO/sete | au)toi=s | tE\n | gE=n | *galaad | e)n | katasCHe/sei· | |||||
| L08 | Lb_32_29 | kai | eipen | pros | autus | mo+ysEs | ean | diabOsin | hoi | hyioi | rubEn | kai | hoi | hyioi | gad | meT’ | hymOn | ton | iordanEn, | pas | enOplismenos | eis | polemon | enanti | kyriu, | kai | katakyrieusEte | tEs | gEs | apenanti | hymOn, | kai | dOsete | autois | tEn | gEn | galaad | en | katasCHesei· | |||||
| L09 | Lb_32_29 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N1M_NSM | C | VZ_AAS3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RP_GP | RA_ASM | N1M_ASM | A3_NSM | VT_XMPNSM | P | N2_ASM | P | N2_GSM | C | VA_AAS2P | RA_GSF | N1_GSF | P | RP_GP | C | VF_FAI2P | RD_DPM | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | P | N3I_DSF | |||||
| L10 | Lb_32_29 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Moses | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to cross over | the | son | Reuben | and also, even, namely | the | son | Gad | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | the | Jordan [river of] | every all, each, every, the whole of | to ??? | into (+acc) | war [see polemic] | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to dominate obsess | the | earth/land | opposite/in the presence of (+gen) | you | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | earth/land | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | |||||
| L11 | Lb_32_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Moses (nom) | if-ever | they-should-CROSS-OVER | the (nom) | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | the (acc) | Jordan (acc) | every (nom|voc) | having-been-???-ed (nom) | into (+acc) | war (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl)-should-DOMINATE | the (gen) | earth/land (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-GIVE | them/same (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | possession (dat) | ||||||
| L12 | Lb_32_29 | Lb_32_29_1 | Lb_32_29_2 | Lb_32_29_3 | Lb_32_29_4 | Lb_32_29_5 | Lb_32_29_6 | Lb_32_29_7 | Lb_32_29_8 | Lb_32_29_9 | Lb_32_29_10 | Lb_32_29_11 | Lb_32_29_12 | Lb_32_29_13 | Lb_32_29_14 | Lb_32_29_15 | Lb_32_29_16 | Lb_32_29_17 | Lb_32_29_18 | Lb_32_29_19 | Lb_32_29_20 | Lb_32_29_21 | Lb_32_29_22 | Lb_32_29_23 | Lb_32_29_24 | Lb_32_29_25 | Lb_32_29_26 | Lb_32_29_27 | Lb_32_29_28 | Lb_32_29_29 | Lb_32_29_30 | Lb_32_29_31 | Lb_32_29_32 | Lb_32_29_33 | Lb_32_29_34 | Lb_32_29_35 | Lb_32_29_36 | Lb_32_29_37 | Lb_32_29_38 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_30 | ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανααν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_30 | But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall ye cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. (Numbers 32:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_30 | Jeśliby jednak wojownicy nie ruszyli z wami, otrzymają posiadłość pomiędzy wami w ziemi Kanaan». (Lb 32:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_30 | ἐὰν | δὲ | μὴ | διαβῶσιν | ἐνωπλισμένοι | μεθ’ | ὑμῶν | εἰς | τὸν | πόλεμον | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | διαβιβάσετε | τὴν | ἀποσκευὴν | αὐτῶν | καὶ | τὰς | γυναῖκας | αὐτῶν | καὶ | τὰ | κτήνη | αὐτῶν | πρότερα | ὑμῶν | εἰς | γῆν | Χανααν, | καὶ | συγκατακληρονομηθήσονται | ἐν | ὑμῖν | ἐν | τῇ | γῇ | Χανααν. | |||||
| L05 | Lb_32_30 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | καί | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | |||||||
| L06 | Lb_32_30 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By przechodzić | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | Wcześniej | Ty | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Kanaan | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Kanaan | |||||
| L07 | Lb_32_30 | e)a\n | de\ | mE\ | diabO=sin | e)nOplisme/noi | meT’ | u(mO=n | ei)s | to\n | po/lemon | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | diabiba/sete | tE\n | a)poskeuE\n | au)tO=n | kai\ | ta\s | gunai=kas | au)tO=n | kai\ | ta\ | ktE/nE | au)tO=n | pro/tera | u(mO=n | ei)s | gE=n | *CHanaan, | kai\ | sugkataklEronomETE/sontai | e)n | u(mi=n | e)n | tE=| | gE=| | *CHanaan. | |||||
| L08 | Lb_32_30 | ean | de | mE | diabOsin | enOplismenoi | meT’ | hymOn | eis | ton | polemon | enanti | kyriu, | kai | diabibasete | tEn | aposkeuEn | autOn | kai | tas | gynaikas | autOn | kai | ta | ktEnE | autOn | protera | hymOn | eis | gEn | CHanaan, | kai | synkataklEronomETEsontai | en | hymin | en | tE | gE | CHanaan. | |||||
| L09 | Lb_32_30 | C | x | D | VZ_AAS3P | VT_XMPNPM | P | RP_GP | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N2_GSM | C | VF_FAI2P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | RA_APF | N3K_APF | RD_GPM | C | RA_APN | N3E_APN | RD_GPM | A1A_APN | RP_GP | P | N1_ASF | N_GS | C | APS2S_KLHRONOME/W | P | RP_DP | P | RA_DSF | N1_DSF | N_DS | |||||
| L10 | Lb_32_30 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to cross over | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | into (+acc) | the | war [see polemic] | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Animal (beast) | he/she/it/same | earlier | you | into (+acc) | earth/land | Canaan | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | Canaan | |||||
| L11 | Lb_32_30 | if-ever | Yet | not | they-should-CROSS-OVER | having-been-???-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl)-will-??? | the (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | women/wives (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | them/same (gen) | earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | and | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | |||||||
| L12 | Lb_32_30 | Lb_32_30_1 | Lb_32_30_2 | Lb_32_30_3 | Lb_32_30_4 | Lb_32_30_5 | Lb_32_30_6 | Lb_32_30_7 | Lb_32_30_8 | Lb_32_30_9 | Lb_32_30_10 | Lb_32_30_11 | Lb_32_30_12 | Lb_32_30_13 | Lb_32_30_14 | Lb_32_30_15 | Lb_32_30_16 | Lb_32_30_17 | Lb_32_30_18 | Lb_32_30_19 | Lb_32_30_20 | Lb_32_30_21 | Lb_32_30_22 | Lb_32_30_23 | Lb_32_30_24 | Lb_32_30_25 | Lb_32_30_26 | Lb_32_30_27 | Lb_32_30_28 | Lb_32_30_29 | Lb_32_30_30 | Lb_32_30_31 | Lb_32_30_32 | Lb_32_30_33 | Lb_32_30_34 | Lb_32_30_35 | Lb_32_30_36 | Lb_32_30_37 | Lb_32_30_38 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_31 | καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες Ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, οὕτως ποιήσομεν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_31 | And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. (Numbers 32:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_31 | Gadyci i Rubenici odrzekli na to: «Uczynimy tak, jak Pan przykazał sługom twoim. (Lb 32:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_31 | καὶ | ἀπεκρίθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ρουβην | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Γαδ | λέγοντες | Ὅσα | ὁ | κύριος | λέγει | τοῖς | θεράπουσιν | αὐτοῦ, | οὕτως | ποιήσομεν· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_31 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅσος -η -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_31 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Syn | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Wałęsaj się | By mówić/opowiadaj | Tyleż/wiele jak | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | — | Terapeuta | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_31 | kai\ | a)pekri/TEsan | oi( | ui(oi\ | *roubEn | kai\ | oi( | ui(oi\ | *gad | le/gontes | *(/osa | o( | ku/rios | le/gei | toi=s | Tera/pousin | au)tou=, | ou(/tOs | poiE/somen· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_31 | kai | apekriTEsan | hoi | hyioi | rubEn | kai | hoi | hyioi | gad | legontes | hosa | ho | kyrios | legei | tois | Terapusin | autu, | hutOs | poiEsomen· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_31 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V1_PAPNPM | A1_APN | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GSM | D | VF_FAI1P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_31 | and also, even, namely | to answer | the | son | Reuben | and also, even, namely | the | son | Gad | to say/tell | as much/many as | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | the | therapist | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_31 | and | they-were-ANSWER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | as much/many as (nom|acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (dat) | therapists (dat) | him/it/same (gen) | thusly/like this | we-will-DO/MAKE | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_31 | Lb_32_31_1 | Lb_32_31_2 | Lb_32_31_3 | Lb_32_31_4 | Lb_32_31_5 | Lb_32_31_6 | Lb_32_31_7 | Lb_32_31_8 | Lb_32_31_9 | Lb_32_31_10 | Lb_32_31_11 | Lb_32_31_12 | Lb_32_31_13 | Lb_32_31_14 | Lb_32_31_15 | Lb_32_31_16 | Lb_32_31_17 | Lb_32_31_18 | Lb_32_31_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_32 | ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χανααν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_32 | We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and ye shall give us our inheritance beyond Jordan. (Numbers 32:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_32 | My, wojownicy, ruszymy w obecności Pana do ziemi Kanaan, a posiadłości nasze zostaną wtedy z tej strony Jordanu». (Lb 32:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_32 | ἡμεῖς | διαβησόμεθα | ἐνωπλισμένοι | ἔναντι | κυρίου | εἰς | γῆν | Χανααν, | καὶ | δώσετε | τὴν | κατάσχεσιν | ἡμῖν | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_32 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_32 | Ja | By przechodzić | Do ??? | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Kanaan | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_32 | E(mei=s | diabEso/meTa | e)nOplisme/noi | e)/nanti | kuri/ou | ei)s | gE=n | *CHanaan, | kai\ | dO/sete | tE\n | kata/sCHesin | E(mi=n | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_32 | hEmeis | diabEsomeTa | enOplismenoi | enanti | kyriu | eis | gEn | CHanaan, | kai | dOsete | tEn | katasCHesin | hEmin | en | tO | peran | tu | iordanu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_32 | RP_NP | VF_FMI1P | VT_XMPNPM | P | N2_GSM | P | N1_ASF | N_GS | C | VF_FAI2P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_DP | P | RA_DSM | D | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_32 | I | to cross over | to ??? | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | earth/land | Canaan | and also, even, namely | to give | the | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_32 | we (nom) | we-will-be-CROSS-ed-OVER | having-been-???-ed (nom|voc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | and | you(pl)-will-GIVE | the (acc) | possession (acc) | us (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_32 | Lb_32_32_1 | Lb_32_32_2 | Lb_32_32_3 | Lb_32_32_4 | Lb_32_32_5 | Lb_32_32_6 | Lb_32_32_7 | Lb_32_32_8 | Lb_32_32_9 | Lb_32_32_10 | Lb_32_32_11 | Lb_32_32_12 | Lb_32_32_13 | Lb_32_32_14 | Lb_32_32_15 | Lb_32_32_16 | Lb_32_32_17 | Lb_32_32_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_33 | καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση υἱῶν Ιωσηφ, τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_33 | And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Ruben, and to the half tribe of Manasse of the sons of Joseph, the kingdom of Seon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. (Numbers 32:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_33 | Dał więc Mojżesz Gadytom, Rubenitom i połowie pokolenia Manassesa, syna Józefa, królestwo Sichona, króla Amorytów, oraz królestwo Oga, króla Baszanu, ziemię i miasta z ich okręgami, jak również miasta okoliczne kraju. (Lb 32:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_33 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς | Μωϋσῆς, | τοῖς | υἱοῖς | Γαδ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ρουβην | καὶ | τῷ | ἡμίσει | φυλῆς | Μανασση | υἱῶν | Ιωσηφ, | τὴν | βασιλείαν | Σηων | βασιλέως | Αμορραίων | καὶ | τὴν | βασιλείαν | Ωγ | βασιλέως | τῆς | Βασαν, | τὴν | γῆν | καὶ | τὰς | πόλεις | σὺν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτῆς, | πόλεις | τῆς | γῆς | κύκλῳ. |
| L05 | Lb_32_33 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κύκλῳ | |||
| L06 | Lb_32_33 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Mojżesz | — | Syn | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Szczep | Manasses | Syn | Joseph | — | Królestwo | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo | — | Król | — | By kroczyć (chodź) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Razem z/włączając (+dat) | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | Miasto | — | Ziemi/ziemia | W kole |
| L07 | Lb_32_33 | kai\ | e)/dOken | au)toi=s | *mou+sE=s, | toi=s | ui(oi=s | *gad | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *roubEn | kai\ | tO=| | E(mi/sei | fulE=s | *manassE | ui(O=n | *iOsEf, | tE\n | basilei/an | *sEOn | basile/Os | *amorrai/On | kai\ | tE\n | basilei/an | *Og | basile/Os | tE=s | *basan, | tE\n | gE=n | kai\ | ta\s | po/leis | su\n | toi=s | o(ri/ois | au)tE=s, | po/leis | tE=s | gE=s | ku/klO|. |
| L08 | Lb_32_33 | kai | edOken | autois | mo+ysEs, | tois | hyiois | gad | kai | tois | hyiois | rubEn | kai | tO | hEmisei | fylEs | manassE | hyiOn | iOsEf, | tEn | basileian | sEOn | basileOs | amorraiOn | kai | tEn | basileian | Og | basileOs | tEs | basan, | tEn | gEn | kai | tas | poleis | syn | tois | horiois | autEs, | poleis | tEs | gEs | kyklO. |
| L09 | Lb_32_33 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | RA_DSM | A3U_DSM | N1_GSF | N_GSM | N2_GPM | N_GSN | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | C | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | N3V_GSM | RA_GSF | N_GSF | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_APF | N3I_APF | P | RA_DPM | N2N_DPN | RD_GSF | N3I_NPF | RA_GSF | N1_GSF | N2_DSM |
| L10 | Lb_32_33 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | Moses | the | son | Gad | and also, even, namely | the | son | Reuben | and also, even, namely | the | half | tribe | Manasses | son | Joseph | the | kingdom | ć | king | ć | and also, even, namely | the | kingdom | ć | king | the | to step (walk) | the | earth/land | and also, even, namely | the | city | together with/including (+dat) | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | city | the | earth/land | in a circle |
| L11 | Lb_32_33 | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | Moses (nom) | the (dat) | sons (dat) | Gad (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | Reuben (indecl) | and | the (dat) | half (dat) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | sons (gen) | Joseph (indecl) | the (acc) | kingdom (acc) | king (gen) | and | the (acc) | kingdom (acc) | king (gen) | the (gen) | upon STEP-ing (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | together with/including (+dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | her/it/same (gen) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | in a circle | |||
| L12 | Lb_32_33 | Lb_32_33_1 | Lb_32_33_2 | Lb_32_33_3 | Lb_32_33_4 | Lb_32_33_5 | Lb_32_33_6 | Lb_32_33_7 | Lb_32_33_8 | Lb_32_33_9 | Lb_32_33_10 | Lb_32_33_11 | Lb_32_33_12 | Lb_32_33_13 | Lb_32_33_14 | Lb_32_33_15 | Lb_32_33_16 | Lb_32_33_17 | Lb_32_33_18 | Lb_32_33_19 | Lb_32_33_20 | Lb_32_33_21 | Lb_32_33_22 | Lb_32_33_23 | Lb_32_33_24 | Lb_32_33_25 | Lb_32_33_26 | Lb_32_33_27 | Lb_32_33_28 | Lb_32_33_29 | Lb_32_33_30 | Lb_32_33_31 | Lb_32_33_32 | Lb_32_33_33 | Lb_32_33_34 | Lb_32_33_35 | Lb_32_33_36 | Lb_32_33_37 | Lb_32_33_38 | Lb_32_33_39 | Lb_32_33_40 | Lb_32_33_41 | Lb_32_33_42 | Lb_32_33_43 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_34 | καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_34 | And the sons of Gad built Daebon, and Ataroth, and Aroer, (Numbers 32:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_34 | Odbudowali więc Gadyci Dibon, Atarot i Aroer, (Lb 32:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_34 | Καὶ | ᾠκοδόμησαν | οἱ | υἱοὶ | Γαδ | τὴν | Δαιβων | καὶ | τὴν | Αταρωθ | καὶ | τὴν | Αροηρ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_34 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_34 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Syn | Wałęsaj się | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_34 | *kai\ | O)|kodo/mEsan | oi( | ui(oi\ | *gad | tE\n | *daibOn | kai\ | tE\n | *atarOT | kai\ | tE\n | *aroEr | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_34 | kai | OkodomEsan | hoi | hyioi | gad | tEn | daibOn | kai | tEn | atarOT | kai | tEn | aroEr | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_34 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_34 | and also, even, namely | to build/edify | the | son | Gad | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_34 | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_34 | Lb_32_34_1 | Lb_32_34_2 | Lb_32_34_3 | Lb_32_34_4 | Lb_32_34_5 | Lb_32_34_6 | Lb_32_34_7 | Lb_32_34_8 | Lb_32_34_9 | Lb_32_34_10 | Lb_32_34_11 | Lb_32_34_12 | Lb_32_34_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_35 | καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_35 | and Sophar, and Jazer, and they set them up, (Numbers 32:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_35 | następnie Atrot-Szofan, Jazer i Jogboha, (Lb 32:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_35 | καὶ | τὴν | Σωφαρ | καὶ | τὴν | Ιαζηρ | καὶ | ὕψωσαν | αὐτὰς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_35 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_35 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_35 | kai\ | tE\n | *sOfar | kai\ | tE\n | *iaDZEr | kai\ | u(/PSOsan | au)ta\s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_35 | kai | tEn | sOfar | kai | tEn | iaDZEr | kai | hyPSOsan | autas | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_35 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | VA_AAI3P | RD_APF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_35 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to elevate/set high | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_35 | and | the (acc) | and | the (acc) | and | they-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|acc|voc) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_35 | Lb_32_35_1 | Lb_32_35_2 | Lb_32_35_3 | Lb_32_35_4 | Lb_32_35_5 | Lb_32_35_6 | Lb_32_35_7 | Lb_32_35_8 | Lb_32_35_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_36 | καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_36 | and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. (Numbers 32:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_36 | Bet-Nimra i Bet-Haran, miasta obronne, a także zagrody dla trzód. (Lb 32:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_36 | καὶ | τὴν | Ναμβραν | καὶ | τὴν | Βαιθαραν, | πόλεις | ὀχυρὰς | καὶ | ἐπαύλεις | προβάτων. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_36 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_36 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | Miejsce zamieszkania | Owca (sheepfold) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_36 | kai\ | tE\n | *nambran | kai\ | tE\n | *baiTaran, | po/leis | o)CHura\s | kai\ | e)pau/leis | proba/tOn. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_36 | kai | tEn | nambran | kai | tEn | baiTaran, | poleis | oCHyras | kai | epauleis | probatOn. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_36 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | N3I_APF | A1A_APF | C | N3I_APF | N2N_GPN | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_36 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | city | ć | and also, even, namely | residence | sheep (sheepfold) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_36 | and | the (acc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | and | residences (acc, nom|voc) | sheep (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_36 | Lb_32_36_1 | Lb_32_36_2 | Lb_32_36_3 | Lb_32_36_4 | Lb_32_36_5 | Lb_32_36_6 | Lb_32_36_7 | Lb_32_36_8 | Lb_32_36_9 | Lb_32_36_10 | Lb_32_36_11 | Lb_32_36_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_37 | καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ᾠκοδόμησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιμ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_37 | And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, (Numbers 32:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_37 | Rubenici odbudowali Cheszbon, Eleale i Kiriataim, (Lb 32:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_37 | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ρουβην | ᾠκοδόμησαν | τὴν | Εσεβων | καὶ | Ελεαλη | καὶ | Καριαθαιμ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_37 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | καί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_37 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Reuben | By budować/buduj moralnie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_37 | kai\ | oi( | ui(oi\ | *roubEn | O)|kodo/mEsan | tE\n | *esebOn | kai\ | *elealE | kai\ | *kariaTaim | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_37 | kai | hoi | hyioi | rubEn | OkodomEsan | tEn | esebOn | kai | elealE | kai | kariaTaim | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_37 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | N_ASF | C | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_37 | and also, even, namely | the | son | Reuben | to build/edify | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_37 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | they-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | and | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_37 | Lb_32_37_1 | Lb_32_37_2 | Lb_32_37_3 | Lb_32_37_4 | Lb_32_37_5 | Lb_32_37_6 | Lb_32_37_7 | Lb_32_37_8 | Lb_32_37_9 | Lb_32_37_10 | Lb_32_37_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_38 | καὶ τὴν Βεελμεων, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_38 | and Beelmeon, surrounded with walls, and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. (Numbers 32:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_38 | następnie Nebo, Baal-Meon ze zmianą nazwy oraz Sibma, i nadali nazwy miastom, które odbudowali. (Lb 32:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_38 | καὶ | τὴν | Βεελμεων, | περικεκυκλωμένας, | καὶ | τὴν | Σεβαμα | καὶ | ἐπωνόμασαν | κατὰ | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν | τὰ | ὀνόματα | τῶν | πόλεων, | ἃς | ᾠκοδόμησαν. | – | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_38 | καί | ὁ ἡ τό | περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_38 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By okrążać | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miasto | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_38 | kai\ | tE\n | *beelmeOn, | perikekuklOme/nas, | kai\ | tE\n | *sebama | kai\ | e)pOno/masan | kata\ | ta\ | o)no/mata | au)tO=n | ta\ | o)no/mata | tO=n | po/leOn, | a(/s | O)|kodo/mEsan. | – | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_38 | kai | tEn | beelmeOn, | perikekyklOmenas, | kai | tEn | sebama | kai | epOnomasan | kata | ta | onomata | autOn | ta | onomata | tOn | poleOn, | has | OkodomEsan. | – | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_38 | C | RA_ASF | N_ASF | VM_XMPAPF | C | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N3I_GPF | RR_APF | VAI_AAI3P | – | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_38 | and also, even, namely | the | ć | to encircle | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | name with regard to | he/she/it/same | the | name with regard to | the | city | who/whom/which | to build/edify | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_38 | and | the (acc) | having-been-ENCIRCLE-ed (acc) | and | the (acc) | and | they-TO GIVE (A NAME);-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | cities (gen) | who/whom/which (acc) | they-BUILD/EDIFY-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_38 | Lb_32_38_1 | Lb_32_38_2 | Lb_32_38_3 | Lb_32_38_4 | Lb_32_38_5 | Lb_32_38_6 | Lb_32_38_7 | Lb_32_38_8 | Lb_32_38_9 | Lb_32_38_10 | Lb_32_38_11 | Lb_32_38_12 | Lb_32_38_13 | Lb_32_38_14 | Lb_32_38_15 | Lb_32_38_16 | Lb_32_38_17 | Lb_32_38_18 | Lb_32_38_19 | Lb_32_38_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_39 | καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_39 | And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who dwelt in it. (Numbers 32:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_39 | Potomkowie Makira, potomkowie Manassesa, ruszyli do Gileadu, zdobyli go i wypędzili Amorytów, którzy tam mieszkali. (Lb 32:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_39 | καὶ | ἐπορεύθη | υἱὸς | Μαχιρ | υἱοῦ | Μανασση | εἰς | Γαλααδ | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | καὶ | ἀπώλεσεν | τὸν | Αμορραῖον | τὸν | κατοικοῦντα | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_39 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | εἰς[1] | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_39 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Syn | — | Syn | Manasses | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_39 | kai\ | e)poreu/TE | ui(o\s | *maCHir | ui(ou= | *manassE | ei)s | *galaad | kai\ | e)/laben | au)tE\n | kai\ | a)pO/lesen | to\n | *amorrai=on | to\n | katoikou=nta | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_39 | kai | eporeuTE | hyios | maCHir | hyiu | manassE | eis | galaad | kai | elaben | autEn | kai | apOlesen | ton | amorraion | ton | katoikunta | en | autE. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_39 | C | VCI_API3S | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | N_AS | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V2_PAPASM | P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_39 | and also, even, namely | to go | son | ć | son | Manasses | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_39 | and | he/she/it-was-GO-ed | son (nom) | son (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | into (+acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | the (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_39 | Lb_32_39_1 | Lb_32_39_2 | Lb_32_39_3 | Lb_32_39_4 | Lb_32_39_5 | Lb_32_39_6 | Lb_32_39_7 | Lb_32_39_8 | Lb_32_39_9 | Lb_32_39_10 | Lb_32_39_11 | Lb_32_39_12 | Lb_32_39_13 | Lb_32_39_14 | Lb_32_39_15 | Lb_32_39_16 | Lb_32_39_17 | Lb_32_39_18 | Lb_32_39_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_40 | καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τὴν Γαλααδ τῷ Μαχιρ υἱῷ Μανασση, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_40 | And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he dwelt there. (Numbers 32:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_40 | Oddał więc Mojżesz Gilead Makirowi, potomkowi Manassesa, on zaś tam się osiedlił. (Lb 32:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_40 | καὶ | ἔδωκεν | Μωϋσῆς | τὴν | Γαλααδ | τῷ | Μαχιρ | υἱῷ | Μανασση, | καὶ | κατῴκησεν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_40 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_40 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Mojżesz | — | — | — | — | Syn | Manasses | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Tam | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_40 | kai\ | e)/dOken | *mou+sE=s | tE\n | *galaad | tO=| | *maCHir | ui(O=| | *manassE, | kai\ | katO/|kEsen | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_40 | kai | edOken | mo+ysEs | tEn | galaad | tO | maCHir | hyiO | manassE, | kai | katOkEsen | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_40 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASF | N_ASF | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_40 | and also, even, namely | to give | Moses | the | ć | the | ć | son | Manasses | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | there | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_40 | and | he/she/it-GIVE-ed | Moses (nom) | the (acc) | the (dat) | son (dat) | Manasses(acc, gen, voc) | and | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_40 | Lb_32_40_1 | Lb_32_40_2 | Lb_32_40_3 | Lb_32_40_4 | Lb_32_40_5 | Lb_32_40_6 | Lb_32_40_7 | Lb_32_40_8 | Lb_32_40_9 | Lb_32_40_10 | Lb_32_40_11 | Lb_32_40_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_41 | καὶ Ιαιρ ὁ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_41 | And Jair the son of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. (Numbers 32:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_41 | Również Jair, potomek Manassesa, wyruszył i zajął wsie Amorytów, i nazwał je Osiedlami Jaira. (Lb 32:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_41 | καὶ | Ιαιρ | ὁ | τοῦ | Μανασση | ἐπορεύθη | καὶ | ἔλαβεν | τὰς | ἐπαύλεις | αὐτῶν | καὶ | ἐπωνόμασεν | αὐτὰς | Ἐπαύλεις | Ιαιρ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_41 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_41 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Manasses | By iść | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Miejsce zamieszkania | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} | On/ona/to/to samo | Miejsce zamieszkania | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_41 | kai\ | *iair | o( | tou= | *manassE | e)poreu/TE | kai\ | e)/laben | ta\s | e)pau/leis | au)tO=n | kai\ | e)pOno/masen | au)ta\s | *)epau/leis | *iair. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_41 | kai | iair | ho | tu | manassE | eporeuTE | kai | elaben | tas | epauleis | autOn | kai | epOnomasen | autas | epauleis | iair. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_41 | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APF | N3_APF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_41 | and also, even, namely | ć | the | the | Manasses | to go | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | residence | he/she/it/same | and also, even, namely | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | he/she/it/same | residence | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_41 | and | the (nom) | the (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | residences (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | them/same (acc) | residences (acc, nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_41 | Lb_32_41_1 | Lb_32_41_2 | Lb_32_41_3 | Lb_32_41_4 | Lb_32_41_5 | Lb_32_41_6 | Lb_32_41_7 | Lb_32_41_8 | Lb_32_41_9 | Lb_32_41_10 | Lb_32_41_11 | Lb_32_41_12 | Lb_32_41_13 | Lb_32_41_14 | Lb_32_41_15 | Lb_32_41_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_32_42 | καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_32_42 | And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name. (Numbers 32:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_32_42 | W końcu wyruszył Nobach. Zdobył Kenat z przynależnymi doń miastami i nazwał je swoim własnym imieniem - Nobach. (Lb 32:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_32_42 | καὶ | Ναβαυ | ἐπορεύθη | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | Κανααθ | καὶ | τὰς | κώμας | αὐτῆς | καὶ | ἐπωνόμασεν | αὐτὰς | Ναβωθ | ἐκ | τοῦ | ὀνόματος | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_32_42 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_32_42 | I też, nawet, mianowicie | — | By iść | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} | On/ona/to/to samo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_32_42 | kai\ | *nabau | e)poreu/TE | kai\ | e)/laben | tE\n | *kanaaT | kai\ | ta\s | kO/mas | au)tE=s | kai\ | e)pOno/masen | au)ta\s | *nabOT | e)k | tou= | o)no/matos | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_32_42 | kai | nabau | eporeuTE | kai | elaben | tEn | kanaaT | kai | tas | kOmas | autEs | kai | epOnomasen | autas | nabOT | ek | tu | onomatos | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_32_42 | C | N_NSM | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_APF | N_NSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_32_42 | and also, even, namely | ć | to go | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | and also, even, namely | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | he/she/it/same | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | name with regard to | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_32_42 | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | and | the (acc) | towns (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | name (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_32_42 | Lb_32_42_1 | Lb_32_42_2 | Lb_32_42_3 | Lb_32_42_4 | Lb_32_42_5 | Lb_32_42_6 | Lb_32_42_7 | Lb_32_42_8 | Lb_32_42_9 | Lb_32_42_10 | Lb_32_42_11 | Lb_32_42_12 | Lb_32_42_13 | Lb_32_42_14 | Lb_32_42_15 | Lb_32_42_16 | Lb_32_42_17 | Lb_32_42_18 | Lb_32_42_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||