Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_32

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_31 Lb_33

Filtruj wiersze:

L01 Lb_32_1 καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ, καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν.
L02 Lb_32_1 And the children of Ruben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great; and they saw the land of Jazer, and the land of Galaad; and the place was a place for cattle: (Numbers 32:1 Brenton)
L03 Lb_32_1 Rubenici i Gadyci posiadali liczne i bardzo duże stada. Gdy ujrzeli krainę Jezer i Gilead, uznali, że ta okolica nadaje się bardzo do hodowli bydła. (Lb 32:1 BT_4)
L04 Lb_32_1 Καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ, καὶ ἦν τόπος τόπος κτήνεσιν.
L05 Lb_32_1 καί κτῆνο·ς, -ους, τό πλῆθο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ πλῆθο·ς, -ους, τό σφόδρα καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ τόπος, -ου, ὁ κτῆνο·ς, -ους, τό
L06 Lb_32_1 I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Los (mnóstwo ) By być Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się Los (mnóstwo ) Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie By być Miejsce Miejsce Zwierzęcy (zwierzę)
L07 Lb_32_1 *kai\ ktE/nE plE=Tos E)=n toi=s ui(oi=s *roubEn kai\ toi=s ui(oi=s *gad, plE=Tos sfo/dra· kai\ ei)=don tE\n CHO/ran *iaDZEr kai\ tE\n CHO/ran *galaad, kai\ E)=n o( to/pos to/pos ktE/nesin.
L08 Lb_32_1 kai ktEnE plETos En tois hyiois rubEn kai tois hyiois gad, plETos sfodra· kai eidon tEn CHOran iaDZEr kai tEn CHOran galaad, kai En ho topos topos ktEnesin.
L09 Lb_32_1 C N3E_NPN N3E_NSN V9_IAI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSM N3E_ASN D C VBI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF N_GSM C RA_ASF N1A_ASF N_GS C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM N2_NSM N3E_DPN
L10 Lb_32_1 and also, even, namely Animal (beast) lot (multitude ) to be the son Reuben and also, even, namely the son Gad lot (multitude ) vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the region realm (clίme); land, country, territory, tract ć and also, even, namely the region realm (clίme); land, country, territory, tract ć and also, even, namely to be the place place Animal (beast)
L11 Lb_32_1 and Animals (nom|acc|voc) lot (nom|acc|voc) he/she/it-was the (dat) sons (dat) Reuben (indecl) and the (dat) sons (dat) Gad (indecl) lot (nom|acc|voc) vehement, and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) region (acc) and the (acc) region (acc) and he/she/it-was the (nom) place (nom) place (nom) Animals (dat)
L12 Lb_32_1 Lb_32_1_1 Lb_32_1_2 Lb_32_1_3 Lb_32_1_4 Lb_32_1_5 Lb_32_1_6 Lb_32_1_7 Lb_32_1_8 Lb_32_1_9 Lb_32_1_10 Lb_32_1_11 Lb_32_1_12 Lb_32_1_13 Lb_32_1_14 Lb_32_1_15 Lb_32_1_16 Lb_32_1_17 Lb_32_1_18 Lb_32_1_19 Lb_32_1_20 Lb_32_1_21 Lb_32_1_22 Lb_32_1_23 Lb_32_1_24 Lb_32_1_25 Lb_32_1_26 Lb_32_1_27 Lb_32_1_28
L13
L01 Lb_32_2 καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες
L02 Lb_32_2 and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, (Numbers 32:2 Brenton)
L03 Lb_32_2 Podeszli więc i tak mówili do Mojżesza, kapłana Eleazara i książąt społeczności: (Lb 32:2 BT_4)
L04 Lb_32_2 καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες
L05 Lb_32_2 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί πρός Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_32_2 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eleazar Duchowny I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się Zebranie By mówić/opowiadaj
L07 Lb_32_2 kai\ proselTo/ntes oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad ei)=pan pro\s *mousE=n kai\ pro\s *eleaDZar to\n i(ere/a kai\ pro\s tou\s a)/rCHontas tE=s sunagOgE=s le/gontes
L08 Lb_32_2 kai proselTontes hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad eipan pros musEn kai pros eleaDZar ton hierea kai pros tus arCHontas tEs synagOgEs legontes
L09 Lb_32_2 C VB_AAPNPM RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P P N1M_ASM C P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C P RA_APM N3_APM RA_GSF N1_GSF V1_PAPNPM
L10 Lb_32_2 and also, even, namely to approach the son Reuben and also, even, namely the son Gad to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar the priest and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the ruler; to begin the gathering to say/tell
L11 Lb_32_2 and upon APPROACH-ing (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) the (acc) priest (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) gathering (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Lb_32_2 Lb_32_2_1 Lb_32_2_2 Lb_32_2_3 Lb_32_2_4 Lb_32_2_5 Lb_32_2_6 Lb_32_2_7 Lb_32_2_8 Lb_32_2_9 Lb_32_2_10 Lb_32_2_11 Lb_32_2_12 Lb_32_2_13 Lb_32_2_14 Lb_32_2_15 Lb_32_2_16 Lb_32_2_17 Lb_32_2_18 Lb_32_2_19 Lb_32_2_20 Lb_32_2_21 Lb_32_2_22 Lb_32_2_23 Lb_32_2_24
L13
L01 Lb_32_3 Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναμβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαμα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν,
L02 Lb_32_3 Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, (Numbers 32:3 Brenton)
L03 Lb_32_3 «Atarot, Dibon, Jazer i Nimra, Cheszbon, Eleale, Sibma, Nebo i Beon, (Lb 32:3 BT_4)
L04 Lb_32_3 Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναμβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαμα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν,
L05 Lb_32_3 καί καί καί καί καί καί καί καί
L06 Lb_32_3 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_32_3 *atarOT kai\ *daibOn kai\ *iaDZEr kai\ *nambra kai\ *esebOn kai\ *elealE kai\ *sebama kai\ *nabau kai\ *baian,
L08 Lb_32_3 atarOT kai daibOn kai iaDZEr kai nambra kai esebOn kai elealE kai sebama kai nabau kai baian,
L09 Lb_32_3 N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Lb_32_3 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Lb_32_3 and and and and and and and and
L12 Lb_32_3 Lb_32_3_1 Lb_32_3_2 Lb_32_3_3 Lb_32_3_4 Lb_32_3_5 Lb_32_3_6 Lb_32_3_7 Lb_32_3_8 Lb_32_3_9 Lb_32_3_10 Lb_32_3_11 Lb_32_3_12 Lb_32_3_13 Lb_32_3_14 Lb_32_3_15 Lb_32_3_16 Lb_32_3_17
L13
L01 Lb_32_4 τὴν γῆν, ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει.
L02 Lb_32_4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and thy servants have cattle. (Numbers 32:4 Brenton)
L03 Lb_32_4 kraj, który Pan poddał społeczności Izraela, nadaje się szczególnie do hodowli bydła, a twoi słudzy posiadają wiele bydła». (Lb 32:4 BT_4)
L04 Lb_32_4 τὴν γῆν, ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει.
L05 Lb_32_4 ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κτῆνο·ς, -ους, τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)
L06 Lb_32_4 Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). W obecności z (+informacja); ??? Syn Izrael Ziemi/ziemia By być I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Zwierzęcy (zwierzę) By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli
L07 Lb_32_4 tE\n gE=n, E(\n pare/dOken ku/rios e)nO/pion tO=n ui(O=n *israEl, gE= ktEnotro/fos e)sti/n, kai\ toi=s paisi/n sou ktE/nE u(pa/rCHei.
L08 Lb_32_4 tEn gEn, hEn paredOken kyrios enOpion tOn hyiOn israEl, gE ktEnotrofos estin, kai tois paisin su ktEnE hyparCHei.
L09 Lb_32_4 RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N1_NSF A1_NSM V9_PAI3S C RA_DPM N3D_DPM RP_GS N3E_APN V1_PAI3S
L10 Lb_32_4 the earth/land who/whom/which to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in the presence of (+gen); ??? the son Israel earth/land ć to be and also, even, namely the child/servant you; your/yours(sg) Animal (beast) to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control
L11 Lb_32_4 the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) earth/land (nom|voc) he/she/it-is and the (dat) children/servants (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Animals (nom|acc|voc) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical)
L12 Lb_32_4 Lb_32_4_1 Lb_32_4_2 Lb_32_4_3 Lb_32_4_4 Lb_32_4_5 Lb_32_4_6 Lb_32_4_7 Lb_32_4_8 Lb_32_4_9 Lb_32_4_10 Lb_32_4_11 Lb_32_4_12 Lb_32_4_13 Lb_32_4_14 Lb_32_4_15 Lb_32_4_16 Lb_32_4_17 Lb_32_4_18
L13
L01 Lb_32_5 καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην.
L02 Lb_32_5 And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan. (Numbers 32:5 Brenton)
L03 Lb_32_5 Potem mówili dalej: «Jeśli darzysz nas życzliwością, oddaj tę krainę w posiadanie sługom swoim. Nie prowadź nas przez Jordan!» (Lb 32:5 BT_4)
L04 Lb_32_5 καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην.
L05 Lb_32_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό οἰκέτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν κατά·σχεσις, -εως, ἡ καί μή δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Lb_32_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) By dawać Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Rodziny niewolnik Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? Ja Jordan [rzeka z]
L07 Lb_32_5 kai\ e)/legon *ei) eu(/romen CHa/rin e)nO/pio/n sou, doTE/tO E( gE= au(/tE toi=s oi)ke/tais sou e)n katasCHe/sei, kai\ mE\ diabiba/sE|s E(ma=s to\n *iorda/nEn.
L08 Lb_32_5 kai elegon ei heuromen CHarin enOpion su, doTEtO hE gE hautE tois oiketais su en katasCHesei, kai mE diabibasEs hEmas ton iordanEn.
L09 Lb_32_5 C V1I_IAI3P C VB_AAI1P N3_ASF P RP_GS VC_APD3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF RA_DPM N1M_DPM RP_GS P N3I_DSF C D VA_AAS2S RP_AP RA_ASM N1M_ASM
L10 Lb_32_5 and also, even, namely to say/tell if to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) to give the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the household slave you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove and also, even, namely not to ??? I the Jordan [river of]
L11 Lb_32_5 and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing if we-FIND-ed for; grace (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-be-GIVE-ed! the (nom) earth/land (nom|voc) this (nom) the (dat) household slaves (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) possession (dat) and not you(sg)-should-??? us (acc) the (acc) Jordan (acc)
L12 Lb_32_5 Lb_32_5_1 Lb_32_5_2 Lb_32_5_3 Lb_32_5_4 Lb_32_5_5 Lb_32_5_6 Lb_32_5_7 Lb_32_5_8 Lb_32_5_9 Lb_32_5_10 Lb_32_5_11 Lb_32_5_12 Lb_32_5_13 Lb_32_5_14 Lb_32_5_15 Lb_32_5_16 Lb_32_5_17 Lb_32_5_18 Lb_32_5_19 Lb_32_5_20 Lb_32_5_21 Lb_32_5_22
L13
L01 Lb_32_6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην Οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ;
L02 Lb_32_6 And Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? (Numbers 32:6 Brenton)
L03 Lb_32_6 Mojżesz odpowiedział Gadytom i Rubenitom: «Jakże to? Wasi bracia ruszą do walki, a wy chcecie tu spokojnie pozostać? (Lb 32:6 BT_4)
L04 Lb_32_6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην Οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ;
L05 Lb_32_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_32_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Mojżesz Syn Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie Syn Reuben Brat Ty By iść Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Ty By siedzieć; by umieszczać On/ona/to/to samo
L07 Lb_32_6 kai\ ei)=pen *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *gad kai\ toi=s ui(oi=s *roubEn *oi( a)delfoi\ u(mO=n poreu/ontai ei)s po/lemon, kai\ u(mei=s kaTE/sesTe au)tou=;
L08 Lb_32_6 kai eipen mo+ysEs tois hyiois gad kai tois hyiois rubEn hoi adelfoi hymOn poreuontai eis polemon, kai hymeis kaTEsesTe autu;
L09 Lb_32_6 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_NPM N2_NPM RP_GP V1_PMI3P P N2_ASM C RP_NP VF_FMI2P RD_GSM
L10 Lb_32_6 and also, even, namely to say/tell Moses the son Gad and also, even, namely the son Reuben the brother you to go into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely you to sit; to set he/she/it/same
L11 Lb_32_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) the (dat) sons (dat) Gad (indecl) and the (dat) sons (dat) Reuben (indecl) the (nom) brothers (nom|voc) you(pl) (gen) they-are-being-GO-ed into (+acc) war (acc) and you(pl) (nom) you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed him/it/same (gen)
L12 Lb_32_6 Lb_32_6_1 Lb_32_6_2 Lb_32_6_3 Lb_32_6_4 Lb_32_6_5 Lb_32_6_6 Lb_32_6_7 Lb_32_6_8 Lb_32_6_9 Lb_32_6_10 Lb_32_6_11 Lb_32_6_12 Lb_32_6_13 Lb_32_6_14 Lb_32_6_15 Lb_32_6_16 Lb_32_6_17 Lb_32_6_18 Lb_32_6_19 Lb_32_6_20
L13
L01 Lb_32_7 καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς;
L02 Lb_32_7 And why do ye pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? (Numbers 32:7 Brenton)
L03 Lb_32_7 Czemu odbieracie Izraelitom odwagę wejścia do kraju, który im dał Pan? (Lb 32:7 BT_4)
L04 Lb_32_7 καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς;
L05 Lb_32_7 καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ μή δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_32_7 I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? Poznania umysł, umysłowość, cel, plan Syn Izrael Nie By przechodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać On/ona/to/to samo
L07 Lb_32_7 kai\ i(/na ti/ diastre/fete ta\s dianoi/as tO=n ui(O=n *israEl mE\ diabE=nai ei)s tE\n gE=n, E(\n ku/rios di/dOsin au)toi=s;
L08 Lb_32_7 kai hina ti diastrefete tas dianoias tOn hyiOn israEl mE diabEnai eis tEn gEn, hEn kyrios didOsin autois;
L09 Lb_32_7 C C RI_ASN V1_PAI2P RA_APF N1A_APF RA_GPM N2_GPM N_GSM D VZ_AAN P RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM V8_PAI3S RD_DPM
L10 Lb_32_7 and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? the cognition intellect, mentality, purpose, plan the son Israel not to cross over into (+acc) the earth/land who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give he/she/it/same
L11 Lb_32_7 and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! the (acc) cognition (gen), cognitions (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not to-CROSS-OVER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing them/same (dat)
L12 Lb_32_7 Lb_32_7_1 Lb_32_7_2 Lb_32_7_3 Lb_32_7_4 Lb_32_7_5 Lb_32_7_6 Lb_32_7_7 Lb_32_7_8 Lb_32_7_9 Lb_32_7_10 Lb_32_7_11 Lb_32_7_12 Lb_32_7_13 Lb_32_7_14 Lb_32_7_15 Lb_32_7_16 Lb_32_7_17 Lb_32_7_18
L13
L01 Lb_32_8 οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν;
L02 Lb_32_8 Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? (Numbers 32:8 Brenton)
L03 Lb_32_8 Tak postępowali już przodkowie wasi, gdy ich z Kadesz-Barnea wysłałem celem zbadania kraju. (Lb 32:8 BT_4)
L04 Lb_32_8 οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν;
L05 Lb_32_8 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτε ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Lb_32_8 ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Ojciec Ty Kiedy zamawiać On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej Ziemi/ziemia
L07 Lb_32_8 ou)CH ou(/tOs e)poi/Esan oi( pate/res u(mO=n, o(/te a)pe/steila au)tou\s e)k *kadEs *barnE katanoE=sai tE\n gE=n;
L08 Lb_32_8 uCH hutOs epoiEsan hoi pateres hymOn, hote apesteila autus ek kadEs barnE katanoEsai tEn gEn;
L09 Lb_32_8 D D VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP D VAI_AAI1S RD_APM P N_GSM N_GSM VA_AAN RA_ASF N1_ASF
L10 Lb_32_8 οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make the father you when to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels ć ć to understand κατανοώ comprehend, understand the earth/land
L11 Lb_32_8 not thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) when I-ORDER FORTH-ed them/same (acc) out of (+gen) to-UNDERSTand, be-you(sg)-UNDERSTand-ed!, he/she/it-happens-to-UNDERSTand (opt) the (acc) earth/land (acc)
L12 Lb_32_8 Lb_32_8_1 Lb_32_8_2 Lb_32_8_3 Lb_32_8_4 Lb_32_8_5 Lb_32_8_6 Lb_32_8_7 Lb_32_8_8 Lb_32_8_9 Lb_32_8_10 Lb_32_8_11 Lb_32_8_12 Lb_32_8_13 Lb_32_8_14 Lb_32_8_15
L13
L01 Lb_32_9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς.
L02 Lb_32_9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. (Numbers 32:9 Brenton)
L03 Lb_32_9 Dotarli aż do doliny Eszkol i zbadali kraj, potem jednak odebrali Izraelitom odwagę do tego stopnia, że już nie chcieli iść do kraju, który im Pan przyobiecał. (Lb 32:9 BT_4)
L04 Lb_32_9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς.
L05 Lb_32_9 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) φάραγξ, -αγγος, ἡ βότρυς, -υος, ὁ καί κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅπως μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_32_9 I też, nawet, mianowicie By podnosić ??? Grono I też, nawet, mianowicie By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By uwalniać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Syn Izrael Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo
L07 Lb_32_9 kai\ a)ne/bEsan *fa/ragga bo/truos kai\ kateno/Esan tE\n gE=n kai\ a)pe/stEsan tE\n kardi/an tO=n ui(O=n *israEl, o(/pOs mE\ ei)se/lTOsin ei)s tE\n gE=n, E(\n e)/dOken ku/rios au)toi=s.
L08 Lb_32_9 kai anebEsan faranga botryos kai katenoEsan tEn gEn kai apestEsan tEn kardian tOn hyiOn israEl, hopOs mE eiselTOsin eis tEn gEn, hEn edOken kyrios autois.
L09 Lb_32_9 C VZI_AAI3P N3G_ASF N3U_GSM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF C VHI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM N_GSM C D VB_AAS3P P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RD_DPM
L10 Lb_32_9 and also, even, namely to ascend ??? cluster and also, even, namely to understand κατανοώ comprehend, understand the earth/land and also, even, namely to disengage the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the son Israel so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to enter into (+acc) the earth/land who/whom/which to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
L11 Lb_32_9 and they-ASCEND-ed ??? (acc) cluster (gen) and they-UNDERSTand-ed the (acc) earth/land (acc) and they-DISENGAGE-ed the (acc) heart (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) this is how not they-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat)
L12 Lb_32_9 Lb_32_9_1 Lb_32_9_2 Lb_32_9_3 Lb_32_9_4 Lb_32_9_5 Lb_32_9_6 Lb_32_9_7 Lb_32_9_8 Lb_32_9_9 Lb_32_9_10 Lb_32_9_11 Lb_32_9_12 Lb_32_9_13 Lb_32_9_14 Lb_32_9_15 Lb_32_9_16 Lb_32_9_17 Lb_32_9_18 Lb_32_9_19 Lb_32_9_20 Lb_32_9_21 Lb_32_9_22 Lb_32_9_23 Lb_32_9_24 Lb_32_9_25
L13
L01 Lb_32_10 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων
L02 Lb_32_10 And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, (Numbers 32:10 Brenton)
L03 Lb_32_10 Tego dnia zapłonął Pan gniewem i przysiągł: (Lb 32:10 BT_4)
L04 Lb_32_10 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων
L05 Lb_32_10 καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_32_10 I też, nawet, mianowicie By robić zły Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By przysięgać By mówić/opowiadaj
L07 Lb_32_10 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ O)/mosen le/gOn
L08 Lb_32_10 kai OrgisTE TymO kyrios en tE hEmera ekeinE kai Omosen legOn
L09 Lb_32_10 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3S V1_PAPNSM
L10 Lb_32_10 and also, even, namely to make angry wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to swear to say/tell
L11 Lb_32_10 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-SWEAR-ed while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_32_10 Lb_32_10_1 Lb_32_10_2 Lb_32_10_3 Lb_32_10_4 Lb_32_10_5 Lb_32_10_6 Lb_32_10_7 Lb_32_10_8 Lb_32_10_9 Lb_32_10_10 Lb_32_10_11
L13
L01 Lb_32_11 Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου,
L02 Lb_32_11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware to give to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: (Numbers 32:11 Brenton)
L03 Lb_32_11 Mężowie, którzy wyszli z Egiptu w wieku od dwudziestu lat wzwyż, nie zobaczą kraju, który poprzysiągłem dać Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi; nie okazali mi bowiem pełnego posłuszeństwa; (Lb 32:11 BT_4)
L04 Lb_32_11 Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου,
L05 Lb_32_11 εἰ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπό καί ἐπ·άνω ὁ ἡ τό ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ καί Ἰσαάκ, ὁ καί Ἰακώβ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_32_11 Jeżeli By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze By wiedzieć Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przysięgać Abraham I też, nawet, mianowicie Izaak I też, nawet, mianowicie Jacob ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja
L07 Lb_32_11 *ei) o)/PSontai oi( a)/nTrOpoi ou(=toi oi( a)naba/ntes e)X *ai)gu/ptou a)po\ ei)kosaetou=s kai\ e)pa/nO oi( e)pista/menoi to\ kako\n kai\ to\ a)gaTo\n tE\n gE=n, E(\n O)/mosa tO=| *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb, ou) ga\r sunepEkolou/TEsan o)pi/sO mou,
L08 Lb_32_11 ei oPSontai hoi anTrOpoi hutoi hoi anabantes eX aigyptu apo eikosaetus kai epanO hoi epistamenoi to kakon kai to agaTon tEn gEn, hEn Omosa tO abraam kai isaak kai iakOb, u gar synepEkoluTEsan opisO mu,
L09 Lb_32_11 C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM RA_NPM VZ_AAPNPM P N2_GSF P A3H_GSM C D RA_NPM V6_PMPNPM RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DSM N_DSM C N_DSM C N_DSM D x VAI_AAI3P P RP_GS
L10 Lb_32_11 if to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the human this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely upper before, overhead the to know the wickedly to do evil and also, even, namely the good inherently good, i.e. God-wrought. the earth/land who/whom/which to swear the Abraham and also, even, namely Isaac and also, even, namely Jacob οὐχ before rough breathing for since, as ć behind back, behind, after I
L11 Lb_32_11 if they-will-be-SEE-ed the (nom) humans (nom|voc) these (nom) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) out of (+gen) Egypt (gen) away from (+gen) and upper the (nom) while being-KNOW-ed (nom|voc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) not for behind me (gen)
L12 Lb_32_11 Lb_32_11_1 Lb_32_11_2 Lb_32_11_3 Lb_32_11_4 Lb_32_11_5 Lb_32_11_6 Lb_32_11_7 Lb_32_11_8 Lb_32_11_9 Lb_32_11_10 Lb_32_11_11 Lb_32_11_12 Lb_32_11_13 Lb_32_11_14 Lb_32_11_15 Lb_32_11_16 Lb_32_11_17 Lb_32_11_18 Lb_32_11_19 Lb_32_11_20 Lb_32_11_21 Lb_32_11_22 Lb_32_11_23 Lb_32_11_24 Lb_32_11_25 Lb_32_11_26 Lb_32_11_27 Lb_32_11_28 Lb_32_11_29 Lb_32_11_30 Lb_32_11_31 Lb_32_11_32 Lb_32_11_33 Lb_32_11_34 Lb_32_11_35
L13
L01 Lb_32_12 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ὁ διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου.
L02 Lb_32_12 save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. (Numbers 32:12 Brenton)
L03 Lb_32_12 oprócz Kaleba, syna Jefunnego Kenizyty, i Jozuego, syna Nuna, którzy okazali Panu pełne posłuszeństwo. (Lb 32:12 BT_4)
L04 Lb_32_12 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ναυη, ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου.
L05 Lb_32_12 πλήν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὅτι ὀπίσω κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_32_12 Z wyjątkiem Syn By rozdzielać się I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] Ponieważ/tamto Z tyłu w tył, z tyłu, potem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_32_12 plE\n *CHaleb ui(o\s *iefonnE o( diakeCHOrisme/nos kai\ *)iEsou=s o( tou= *nauE, o(/ti sunepEkolou/TEsen o)pi/sO kuri/ou.
L08 Lb_32_12 plEn CHaleb hyios iefonnE ho diakeCHOrismenos kai iEsus ho tu nauE, hoti synepEkoluTEsen opisO kyriu.
L09 Lb_32_12 D N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM VT_XMPNSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3S P N2_GSM
L10 Lb_32_12 except ć son ć the to separate and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] the the ć because/that ć behind back, behind, after lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_32_12 except son (nom) the (nom) having-been-SEPARATE-ed (nom) and Jesus (nom) the (nom) the (gen) because/that behind lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_32_12 Lb_32_12_1 Lb_32_12_2 Lb_32_12_3 Lb_32_12_4 Lb_32_12_5 Lb_32_12_6 Lb_32_12_7 Lb_32_12_8 Lb_32_12_9 Lb_32_12_10 Lb_32_12_11 Lb_32_12_12 Lb_32_12_13 Lb_32_12_14 Lb_32_12_15
L13
L01 Lb_32_13 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου.
L02 Lb_32_13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. (Numbers 32:13 Brenton)
L03 Lb_32_13 Wtedy rozgniewał się Pan na Izraela i sprawił, że błąkał się on po pustyni przez czterdzieści lat, póki nie wymarło pokolenie, które uczyniło to, co jest złe w oczach Pana. (Lb 32:13 BT_4)
L04 Lb_32_13 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου.
L05 Lb_32_13 καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_32_13 I też, nawet, mianowicie By robić zły Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Czterdzieści Rok Aż; świtaj Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_32_13 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)pi\ to\n *israEl kai\ katerro/mbeusen au)tou\s e)n tE=| e)rE/mO| tessara/konta e)/tE, e(/Os e)XanElO/TE pa=sa E( genea\ oi( poiou=ntes ta\ ponEra\ e)/nanti kuri/ou.
L08 Lb_32_13 kai OrgisTE TymO kyrios epi ton israEl kai katerrombeusen autus en tE erEmO tessarakonta etE, heOs eXanElOTE pasa hE genea hoi poiuntes ta ponEra enanti kyriu.
L09 Lb_32_13 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_APM P RA_DSF N2_DSF M N3E_APN C VCI_API3S A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_NPM V2_PAPNPM RA_APN A1A_APN P N2_GSM
L10 Lb_32_13 and also, even, namely to make angry wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel and also, even, namely ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness forty year until; dawn to ??? every all, each, every, the whole of the generation Race, Nation; sometimes "generation" the to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_32_13 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) and them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) forty years (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-was-???-ed every (nom|voc) the (nom) generation (nom|voc) the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_32_13 Lb_32_13_1 Lb_32_13_2 Lb_32_13_3 Lb_32_13_4 Lb_32_13_5 Lb_32_13_6 Lb_32_13_7 Lb_32_13_8 Lb_32_13_9 Lb_32_13_10 Lb_32_13_11 Lb_32_13_12 Lb_32_13_13 Lb_32_13_14 Lb_32_13_15 Lb_32_13_16 Lb_32_13_17 Lb_32_13_18 Lb_32_13_19 Lb_32_13_20 Lb_32_13_21 Lb_32_13_22 Lb_32_13_23 Lb_32_13_24 Lb_32_13_25 Lb_32_13_26
L13
L01 Lb_32_14 ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ,
L02 Lb_32_14 Behold, ye are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. (Numbers 32:14 Brenton)
L03 Lb_32_14 A teraz stanęliście zamiast przodków waszych jako grzeszne potomstwo, by spotęgować gniew Pana przeciw Izraelowi. (Lb 32:14 BT_4)
L04 Lb_32_14 ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ,
L05 Lb_32_14 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀντί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἁ·μαρτωλός -όν προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ἐπί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_32_14 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Przeciw (+informacja) Ojciec Ty Ludzki Grzeszny By dodawać do Jeszcze/jeszcze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 Lb_32_14 i)dou\ a)ne/stEte a)nti\ tO=n pate/rOn u(mO=n su/stremma a)nTrO/pOn a(martOlO=n prosTei=nai e)/ti e)pi\ to\n Tumo\n tE=s o)rgE=s kuri/ou e)pi\ *israEl,
L08 Lb_32_14 idu anestEte anti tOn paterOn hymOn systremma anTrOpOn hamartOlOn prosTeinai eti epi ton Tymon tEs orgEs kyriu epi israEl,
L09 Lb_32_14 I VHI_AAI2P P RA_GPM N3_GPM RP_GP N3M_NSN N2_GPM A1B_GPM VE_AAN D P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF N2_GSM P N_ASM
L10 Lb_32_14 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to stand up put up, raise, resurrect against (+gen) the father you ć human sinful to add to yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. the wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 Lb_32_14 be-you(sg)-SEE-ed! you(pl)-STand-ed-UP against (+gen) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) humans (gen) sinful ([Adj] gen) to-ADD-TO yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wrath (acc) the (gen) wrath (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 Lb_32_14 Lb_32_14_1 Lb_32_14_2 Lb_32_14_3 Lb_32_14_4 Lb_32_14_5 Lb_32_14_6 Lb_32_14_7 Lb_32_14_8 Lb_32_14_9 Lb_32_14_10 Lb_32_14_11 Lb_32_14_12 Lb_32_14_13 Lb_32_14_14 Lb_32_14_15 Lb_32_14_16 Lb_32_14_17 Lb_32_14_18 Lb_32_14_19
L13
L01 Lb_32_15 ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
L02 Lb_32_15 For ye will turn away from him to desert him yet once more in the wilderness, and ye will sin against this whole congregation. (Numbers 32:15 Brenton)
L03 Lb_32_15 Gdy Mu się znowu sprzeciwicie, pozostawi was dalej na pustyni, i wy będziecie winni zguby całego ludu». (Lb 32:15 BT_4)
L04 Lb_32_15 ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
L05 Lb_32_15 ὅτι ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί εἰς[1] ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Lb_32_15 Ponieważ/tamto By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By dodawać do Jeszcze/jeszcze By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Cały Zebranie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Lb_32_15 o(/ti a)postrafE/sesTe a)p’ au)tou= prosTei=nai e)/ti katalipei=n au)to\n e)n tE=| e)rE/mO| kai\ a)nomE/sete ei)s o(/lEn tE\n sunagOgE\n tau/tEn.
L08 Lb_32_15 hoti apostrafEsesTe ap’ autu prosTeinai eti katalipein auton en tE erEmO kai anomEsete eis holEn tEn synagOgEn tautEn.
L09 Lb_32_15 C VD_FPI2P P RD_GSM VE_AAN D VB_AAN RD_ASM P RA_DSF N2_DSF C VF_FAI2P P A1_ASF RA_ASF N1_ASF RD_ASF
L10 Lb_32_15 because/that to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to add to yet/still to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely ć into (+acc) whole the gathering this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Lb_32_15 because/that you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) him/it/same (gen) to-ADD-TO yet/still to-LEAVE-BEHIND him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and into (+acc) whole (acc) the (acc) gathering (acc) this (acc)
L12 Lb_32_15 Lb_32_15_1 Lb_32_15_2 Lb_32_15_3 Lb_32_15_4 Lb_32_15_5 Lb_32_15_6 Lb_32_15_7 Lb_32_15_8 Lb_32_15_9 Lb_32_15_10 Lb_32_15_11 Lb_32_15_12 Lb_32_15_13 Lb_32_15_14 Lb_32_15_15 Lb_32_15_16 Lb_32_15_17 Lb_32_15_18
L13
L01 Lb_32_16 καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον Ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν,
L02 Lb_32_16 And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions; (Numbers 32:16 Brenton)
L03 Lb_32_16 Oni zaś przybliżyli się do niego i rzekli: «Tu zbudujemy zagrody dla naszych stad i osiedla dla naszych rodzin. (Lb 32:16 BT_4)
L04 Lb_32_16 καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον Ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν,
L05 Lb_32_16 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἔπ·αυλις, -εως, ἡ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὧδε ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Lb_32_16 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Miejsce zamieszkania Owca (sheepfold) By budować/buduj moralnie Tutaj Zwierzęcy (zwierzę) Ja I też, nawet, mianowicie Miasto Ja
L07 Lb_32_16 kai\ prosE=lTon au)tO=| kai\ e)/legon *)epau/leis proba/tOn oi)kodomE/sOmen O(=de toi=s ktE/nesin E(mO=n kai\ po/leis tai=s a)poskeuai=s E(mO=n,
L08 Lb_32_16 kai prosElTon autO kai elegon epauleis probatOn oikodomEsOmen hOde tois ktEnesin hEmOn kai poleis tais aposkeuais hEmOn,
L09 Lb_32_16 C VBI_AAI3P RD_DSM C V1I_IAI3P N3I_APF N2N_GPN VA_AAS1P D RA_DPN N3E_DPN RP_GP C N3I_APF RA_DPF N1_DPF RP_GP
L10 Lb_32_16 and also, even, namely to approach he/she/it/same and also, even, namely to say/tell residence sheep (sheepfold) to build/edify here the Animal (beast) I and also, even, namely city the ć I
L11 Lb_32_16 and I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed him/it/same (dat) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing residences (acc, nom|voc) sheep (gen) we-should-BUILD/EDIFY here the (dat) Animals (dat) us (gen) and cities (acc, nom|voc) the (dat) us (gen)
L12 Lb_32_16 Lb_32_16_1 Lb_32_16_2 Lb_32_16_3 Lb_32_16_4 Lb_32_16_5 Lb_32_16_6 Lb_32_16_7 Lb_32_16_8 Lb_32_16_9 Lb_32_16_10 Lb_32_16_11 Lb_32_16_12 Lb_32_16_13 Lb_32_16_14 Lb_32_16_15 Lb_32_16_16 Lb_32_16_17
L13
L01 Lb_32_17 καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
L02 Lb_32_17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. (Numbers 32:17 Brenton)
L03 Lb_32_17 My jednak sami chcemy iść spiesznie na czele Izraelitów, póki ich nie wprowadzimy na miejsce zamieszkania. Tymczasem rodziny nasze pozostaną zabezpieczone w umocnionych miastach ze względu na mieszkańców kraju. (Lb 32:17 BT_4)
L04 Lb_32_17 καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
L05 Lb_32_17 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ τόπος, -ου, ὁ καί κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πόλις, -εως, ἡ τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) διά ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Lb_32_17 I też, nawet, mianowicie Ja Do ??? Wcześniej Syn Izrael Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Samo /nasz /twój /siebie Miejsce I też, nawet, mianowicie Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Do ??? z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia
L07 Lb_32_17 kai\ E(mei=s e)noplisa/menoi profulakE\ pro/teroi tO=n ui(O=n *israEl, e(/Os a)/n a)ga/gOmen au)tou\s ei)s to\n e(autO=n to/pon· kai\ katoikE/sei E( a)poskeuE\ E(mO=n e)n po/lesin teteiCHisme/nais dia\ tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n.
L08 Lb_32_17 kai hEmeis enoplisamenoi profylakE proteroi tOn hyiOn israEl, heOs an agagOmen autus eis ton heautOn topon· kai katoikEsei hE aposkeuE hEmOn en polesin teteiCHismenais dia tus katoikuntas tEn gEn.
L09 Lb_32_17 C RP_NP VA_AMPNPM N1_NSF A1A_NPMC RA_GPM N2_GPM N_GSM C x VB_AAS1P RD_APM P RA_ASM RD_GPM N2_ASM C VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP P N3I_DPF VT_XMPDPF P RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF
L10 Lb_32_17 and also, even, namely I to ??? ć earlier the son Israel until; dawn ever (if ever) to lead he/she/it/same into (+acc) the self /our-/your-/themselves place and also, even, namely dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the ć I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city to ??? because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land
L11 Lb_32_17 and we (nom) upon being-???-ed (nom|voc) earlier ([Adj] nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever we-should-LEAD them/same (acc) into (+acc) the (acc) selves (gen) place (acc) and dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) the (nom) us (gen) in/among/by (+dat) cities (dat) having-been-???-ed (dat) because of (+acc), through (+gen) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Lb_32_17 Lb_32_17_1 Lb_32_17_2 Lb_32_17_3 Lb_32_17_4 Lb_32_17_5 Lb_32_17_6 Lb_32_17_7 Lb_32_17_8 Lb_32_17_9 Lb_32_17_10 Lb_32_17_11 Lb_32_17_12 Lb_32_17_13 Lb_32_17_14 Lb_32_17_15 Lb_32_17_16 Lb_32_17_17 Lb_32_17_18 Lb_32_17_19 Lb_32_17_20 Lb_32_17_21 Lb_32_17_22 Lb_32_17_23 Lb_32_17_24 Lb_32_17_25 Lb_32_17_26 Lb_32_17_27 Lb_32_17_28 Lb_32_17_29
L13
L01 Lb_32_18 οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν, ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
L02 Lb_32_18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. (Numbers 32:18 Brenton)
L03 Lb_32_18 Nie powrócimy jednak do swoich rodzin tak długo, póki każdy z Izraelitów nie otrzyma swego dziedzictwa. (Lb 32:18 BT_4)
L04 Lb_32_18 οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν, ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
L05 Lb_32_18 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_32_18 ??? Przed przydechem mocnym Nie By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Dom Ja Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Syn Izrael Każdy Do (+przyspieszenie) Dziedzictwo On/ona/to/to samo
L07 Lb_32_18 ou) mE\ a)postrafO=men ei)s ta\s oi)ki/as E(mO=n, e(/Os a)/n katamerisTO=sin oi( ui(oi\ *israEl e(/kastos ei)s tE\n klEronomi/an au)tou=·
L08 Lb_32_18 u mE apostrafOmen eis tas oikias hEmOn, heOs an katamerisTOsin hoi hyioi israEl hekastos eis tEn klEronomian autu·
L09 Lb_32_18 D D VD_APS1P P RA_APF N1A_APF RP_GP C x VC_APS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A1_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 Lb_32_18 οὐχ before rough breathing not to turn away from into (+acc) the house I until; dawn ever (if ever) ć the son Israel each into (+acc) the inheritance he/she/it/same
L11 Lb_32_18 not not we-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) the (acc) house (gen), houses (acc) us (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen)
L12 Lb_32_18 Lb_32_18_1 Lb_32_18_2 Lb_32_18_3 Lb_32_18_4 Lb_32_18_5 Lb_32_18_6 Lb_32_18_7 Lb_32_18_8 Lb_32_18_9 Lb_32_18_10 Lb_32_18_11 Lb_32_18_12 Lb_32_18_13 Lb_32_18_14 Lb_32_18_15 Lb_32_18_16 Lb_32_18_17 Lb_32_18_18
L13
L01 Lb_32_19 καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
L02 Lb_32_19 And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. (Numbers 32:19 Brenton)
L03 Lb_32_19 A my nie weźmiemy żadnego dziedzictwa z tamtej strony Jordanu i dalej, gdyż nasze posiadłości znajdują się tu, na wschód od Jordanu». (Lb 32:19 BT_4)
L04 Lb_32_19 καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
L05 Lb_32_19 καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ἐπ·έκεινα ὅτι ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐν ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_32_19 I też, nawet, mianowicie Już nie By dziedziczyć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym W poprzek Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Dalej Ponieważ/tamto By powstrzymywać się Los Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Lb_32_19 kai\ ou)ke/ti klEronomE/sOmen e)n au)toi=s a)po\ tou= pe/ran tou= *iorda/nou kai\ e)pe/keina, o(/ti a)pe/CHomen tou\s klE/rous E(mO=n e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou e)n a)natolai=s.
L08 Lb_32_19 kai uketi klEronomEsOmen en autois apo tu peran tu iordanu kai epekeina, hoti apeCHomen tus klErus hEmOn en tO peran tu iordanu en anatolais.
L09 Lb_32_19 C D VA_AAS1P P RD_DPM P RA_GSM D RA_GSM N1M_GSM C D C V1_PAI1P RA_APM N2_APM RP_GP P RA_DSM D RA_GSM N1M_GSM P N1_DPF
L10 Lb_32_19 and also, even, namely no longer to inherit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the across the Jordan [river of] and also, even, namely beyond because/that to abstain the lot I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Lb_32_19 and no longer we-should-INHERIT in/among/by (+dat) them/same (dat) away from (+gen) the (gen) across the (gen) Jordan (gen) and beyond because/that we-are-ABSTAIN-ing the (acc) lots (acc) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) risig of the east dawns (dat)
L12 Lb_32_19 Lb_32_19_1 Lb_32_19_2 Lb_32_19_3 Lb_32_19_4 Lb_32_19_5 Lb_32_19_6 Lb_32_19_7 Lb_32_19_8 Lb_32_19_9 Lb_32_19_10 Lb_32_19_11 Lb_32_19_12 Lb_32_19_13 Lb_32_19_14 Lb_32_19_15 Lb_32_19_16 Lb_32_19_17 Lb_32_19_18 Lb_32_19_19 Lb_32_19_20 Lb_32_19_21 Lb_32_19_22 Lb_32_19_23 Lb_32_19_24
L13
L01 Lb_32_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον
L02 Lb_32_20 And Moses said to them, If ye will do according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for battle, (Numbers 32:20 Brenton)
L03 Lb_32_20 Mojżesz odpowiedział im: «Gdy postąpicie tak, jak powiedzieliście, gdy będziecie wobec Pana gotowi do walki (Lb 32:20 BT_4)
L04 Lb_32_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον
L05 Lb_32_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐάν (εἰ ἄν) ἐξ·οπλίζω [LXX] (-, -, εξ+οπλι·σ-, -, εξ+ωπλισ-, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Lb_32_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Mojżesz Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do ??? Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Lb_32_20 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *mou+sE=s *)ea\n poiE/sEte kata\ to\ r(E=ma tou=to, e)a\n e)Xopli/sEsTe e)/nanti kuri/ou ei)s po/lemon
L08 Lb_32_20 kai eipen pros autus mo+ysEs ean poiEsEte kata to rEma tuto, ean eXoplisEsTe enanti kyriu eis polemon
L09 Lb_32_20 C VBI_AAI3S P RD_APM N1M_NSM C VA_AAS2P P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VA_AMS2P P N2_GSM P N2_ASM
L10 Lb_32_20 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Moses if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ??? before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) war [see polemic]
L11 Lb_32_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Moses (nom) if-ever you(pl)-should-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) if-ever you(pl)-should-be-???-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) war (acc)
L12 Lb_32_20 Lb_32_20_1 Lb_32_20_2 Lb_32_20_3 Lb_32_20_4 Lb_32_20_5 Lb_32_20_6 Lb_32_20_7 Lb_32_20_8 Lb_32_20_9 Lb_32_20_10 Lb_32_20_11 Lb_32_20_12 Lb_32_20_13 Lb_32_20_14 Lb_32_20_15 Lb_32_20_16 Lb_32_20_17
L13
L01 Lb_32_21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
L02 Lb_32_21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, (Numbers 32:21 Brenton)
L03 Lb_32_21 i gdy wszyscy spośród was zdolni do walki przejdą Jordan w obecności Pana, aż On wypędzi przed sobą wszystkich nieprzyjaciół swoich, (Lb 32:21 BT_4)
L04 Lb_32_21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
L05 Lb_32_21 καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_32_21 I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Jordan [rzeka z] Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Wrogi On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 Lb_32_21 kai\ pareleu/setai u(mO=n pa=s o(pli/tEs to\n *iorda/nEn e)/nanti kuri/ou, e(/Os a)/n e)ktribE=| o( e)CHTro\s au)tou= a)po\ prosO/pou au)tou=
L08 Lb_32_21 kai pareleusetai hymOn pas hoplitEs ton iordanEn enanti kyriu, heOs an ektribE ho eCHTros autu apo prosOpu autu
L09 Lb_32_21 C VF_FMI3S RP_GP A3_NSM N1M_NSM RA_ASM N1M_ASM P N2_GSM C x VD_APS3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N2N_GSN RD_GSM
L10 Lb_32_21 and also, even, namely to pass by go by, beside, or past you every all, each, every, the whole of ć the Jordan [river of] before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. until; dawn ever (if ever) to ??? the hostile he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 Lb_32_21 and he/she/it-will-be-PASS BY-ed you(pl) (gen) every (nom|voc) the (acc) Jordan (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ed the (nom) hostile ([Adj] nom) him/it/same (gen) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen)
L12 Lb_32_21 Lb_32_21_1 Lb_32_21_2 Lb_32_21_3 Lb_32_21_4 Lb_32_21_5 Lb_32_21_6 Lb_32_21_7 Lb_32_21_8 Lb_32_21_9 Lb_32_21_10 Lb_32_21_11 Lb_32_21_12 Lb_32_21_13 Lb_32_21_14 Lb_32_21_15 Lb_32_21_16 Lb_32_21_17 Lb_32_21_18
L13
L01 Lb_32_22 καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ, καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου.
L02 Lb_32_22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. (Numbers 32:22 Brenton)
L03 Lb_32_22 i gdy wówczas dopiero powrócicie, kiedy cały kraj będzie poddany Panu - wypełnicie swój obowiązek względem Pana i Izraela, kraj ten będzie waszą własnością wobec Pana. (Lb 32:22 BT_4)
L04 Lb_32_22 καὶ κατακυριευθῇ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ, καὶ ἔσται γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου.
L05 Lb_32_22 καί κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·θῷος -ον ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπό Ἰσραήλ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν κατά·σχεσις, -εως, ἡ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_32_22 I też, nawet, mianowicie By panować nawiedzaj Ziemi/ziemia Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odwracać się od I też, nawet, mianowicie By być Bez kary/usprawiedliwiał Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By być Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_32_22 kai\ katakurieuTE=| E( gE= e)/nanti kuri/ou, kai\ meta\ tau=ta a)postrafE/sesTe, kai\ e)/sesTe a)TO=|oi e)/nanti kuri/ou kai\ a)po\ *israEl, kai\ e)/stai E( gE= au(/tE u(mi=n e)n katasCHe/sei e)/nanti kuri/ou.
L08 Lb_32_22 kai katakyrieuTE hE gE enanti kyriu, kai meta tauta apostrafEsesTe, kai esesTe aTOoi enanti kyriu kai apo israEl, kai estai hE gE hautE hymin en katasCHesei enanti kyriu.
L09 Lb_32_22 C VC_APS3S RA_NSF N1_NSF P N2_GSM C P RD_APN VD_FPI2P C VF_FMI2P A1A_NPM P N2_GSM C P N_GSM C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF RP_DP P N3I_DSF P N2_GSM
L10 Lb_32_22 and also, even, namely to dominate obsess the earth/land before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to turn away from and also, even, namely to be without penalty/exculpated before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely to be the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_32_22 and he/she/it-should-be-DOMINATE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM and you(pl)-will-be without penalty/exculpated ([Adj] nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and away from (+gen) Israel (indecl) and he/she/it-will-be the (nom) earth/land (nom|voc) this (nom) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) possession (dat) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_32_22 Lb_32_22_1 Lb_32_22_2 Lb_32_22_3 Lb_32_22_4 Lb_32_22_5 Lb_32_22_6 Lb_32_22_7 Lb_32_22_8 Lb_32_22_9 Lb_32_22_10 Lb_32_22_11 Lb_32_22_12 Lb_32_22_13 Lb_32_22_14 Lb_32_22_15 Lb_32_22_16 Lb_32_22_17 Lb_32_22_18 Lb_32_22_19 Lb_32_22_20 Lb_32_22_21 Lb_32_22_22 Lb_32_22_23 Lb_32_22_24 Lb_32_22_25 Lb_32_22_26 Lb_32_22_27 Lb_32_22_28
L13
L01 Lb_32_23 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά.
L02 Lb_32_23 But if ye will not do so, ye will sin against the Lord; and ye shall know your sin, when afflictions shall come upon you. (Numbers 32:23 Brenton)
L03 Lb_32_23 Gdybyście jednak nie wykonali tego, zgrzeszycie wobec Pana i wiedzcie, że grzech wasz dosięgnie was. (Lb 32:23 BT_4)
L04 Lb_32_23 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά.
L05 Lb_32_23 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅταν (ὅτε ἄν) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Lb_32_23 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By grzeszyć Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty Ilekroć Ty By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Niegodziwie by czynić źle
L07 Lb_32_23 e)a\n de\ mE\ poiE/sEte ou(/tOs, a(martE/sesTe e)/nanti kuri/ou kai\ gnO/sesTe tE\n a(marti/an u(mO=n, o(/tan u(ma=s katala/bE| ta\ kaka/.
L08 Lb_32_23 ean de mE poiEsEte hutOs, hamartEsesTe enanti kyriu kai gnOsesTe tEn hamartian hymOn, hotan hymas katalabE ta kaka.
L09 Lb_32_23 C x D VA_AAS2P D VF_FMI2P P N2_GSM C VF_FMI2P RA_ASF N1A_ASF RP_GP D RP_AP VB_AAS3S RA_APN A1_APN
L10 Lb_32_23 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to sin before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to know i.e. recognize. the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you whenever you to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the wickedly to do evil
L11 Lb_32_23 if-ever Yet not you(pl)-should-DO/MAKE thusly/like this you(pl)-will-be-SIN-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-will-be-KNOW-ed the (acc) sin (acc) you(pl) (gen) whenever you(pl) (acc) he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Lb_32_23 Lb_32_23_1 Lb_32_23_2 Lb_32_23_3 Lb_32_23_4 Lb_32_23_5 Lb_32_23_6 Lb_32_23_7 Lb_32_23_8 Lb_32_23_9 Lb_32_23_10 Lb_32_23_11 Lb_32_23_12 Lb_32_23_13 Lb_32_23_14 Lb_32_23_15 Lb_32_23_16 Lb_32_23_17 Lb_32_23_18
L13
L01 Lb_32_24 καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
L02 Lb_32_24 And ye shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which proceeds out of your mouth. (Numbers 32:24 Brenton)
L03 Lb_32_24 Budujcie więc miasta dla rodzin waszych i zagrody dla trzód, ale spełnijcie również to, coście przyrzekli swymi ustami». (Lb 32:24 BT_4)
L04 Lb_32_24 καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
L05 Lb_32_24 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἔπ·αυλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Lb_32_24 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Ty On/ona/to/to samo Miasto Ty I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania Zwierzęcy (zwierzę) Ty I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ty By czynić/rób
L07 Lb_32_24 kai\ oi)kodomE/sete u(mi=n au)toi=s po/leis tE=| a)poskeuE=| u(mO=n kai\ e)pau/leis toi=s ktE/nesin u(mO=n kai\ to\ e)kporeuo/menon e)k tou= sto/matos u(mO=n poiE/sete.
L08 Lb_32_24 kai oikodomEsete hymin autois poleis tE aposkeuE hymOn kai epauleis tois ktEnesin hymOn kai to ekporeuomenon ek tu stomatos hymOn poiEsete.
L09 Lb_32_24 C VF_FAI2P RP_DP RD_DPM N3I_APF RA_DSF N1_DSF RP_GP C N3I_APF RA_DPN N3E_DPN RP_GP C RA_ASN V1_PMPASN P RA_GSN N3M_GSN RP_GP VF_FAI2P
L10 Lb_32_24 and also, even, namely to build/edify you he/she/it/same city the ć you and also, even, namely residence the Animal (beast) you and also, even, namely the to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma you to do/make
L11 Lb_32_24 and you(pl)-will-BUILD/EDIFY you(pl) (dat) them/same (dat) cities (acc, nom|voc) the (dat) you(pl) (gen) and residences (acc, nom|voc) the (dat) Animals (dat) you(pl) (gen) and the (nom|acc) while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-DO/MAKE
L12 Lb_32_24 Lb_32_24_1 Lb_32_24_2 Lb_32_24_3 Lb_32_24_4 Lb_32_24_5 Lb_32_24_6 Lb_32_24_7 Lb_32_24_8 Lb_32_24_9 Lb_32_24_10 Lb_32_24_11 Lb_32_24_12 Lb_32_24_13 Lb_32_24_14 Lb_32_24_15 Lb_32_24_16 Lb_32_24_17 Lb_32_24_18 Lb_32_24_19 Lb_32_24_20 Lb_32_24_21
L13
L01 Lb_32_25 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται·
L02 Lb_32_25 And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands. (Numbers 32:25 Brenton)
L03 Lb_32_25 Gadyci i Rubenici oświadczyli Mojżeszowi: «Słudzy twoi spełnią to, co nasz pan nakazał: (Lb 32:25 BT_4)
L04 Lb_32_25 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται·
L05 Lb_32_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθά (καθ’ ἅ) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 Lb_32_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Stosownie do którego lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By zalecać rozkaz
L07 Lb_32_25 kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad pro\s *mousE=n le/gontes *oi( pai=de/s sou poiE/sousin kaTa\ o( ku/rios E(mO=n e)nte/lletai·
L08 Lb_32_25 kai eipan hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad pros musEn legontes hoi paides su poiEsusin kaTa ho kyrios hEmOn entelletai·
L09 Lb_32_25 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM P N1M_ASM V1_PAPNPM RA_NPM N3D_NPM RP_GS VF_FAI3P D RA_NSM N2_NSM RP_GP V1_PMI3S
L10 Lb_32_25 and also, even, namely to say/tell the son Reuben and also, even, namely the son Gad toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell the child/servant you; your/yours(sg) to do/make according to which the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to enjoin command
L11 Lb_32_25 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) according to which the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) he/she/it-is-being-ENJOIN-ed
L12 Lb_32_25 Lb_32_25_1 Lb_32_25_2 Lb_32_25_3 Lb_32_25_4 Lb_32_25_5 Lb_32_25_6 Lb_32_25_7 Lb_32_25_8 Lb_32_25_9 Lb_32_25_10 Lb_32_25_11 Lb_32_25_12 Lb_32_25_13 Lb_32_25_14 Lb_32_25_15 Lb_32_25_16 Lb_32_25_17 Lb_32_25_18 Lb_32_25_19 Lb_32_25_20 Lb_32_25_21
L13
L01 Lb_32_26 ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ,
L02 Lb_32_26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. (Numbers 32:26 Brenton)
L03 Lb_32_26 Nasze dzieci, żony, nasze trzody i całe bydło pozostaną tu w miastach Gileadu. (Lb 32:26 BT_4)
L04 Lb_32_26 ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ,
L05 Lb_32_26 ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Lb_32_26 Ja I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zwierzęcy (zwierzę) Ja By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 Lb_32_26 E( a)poskeuE\ E(mO=n kai\ ai( gunai=kes E(mO=n kai\ pa/nta ta\ ktE/nE E(mO=n e)/sontai e)n tai=s po/lesin *galaad,
L08 Lb_32_26 hE aposkeuE hEmOn kai hai gynaikes hEmOn kai panta ta ktEnE hEmOn esontai en tais polesin galaad,
L09 Lb_32_26 RA_NSF N1_NSF RP_GP C RA_NPF N3K_NPF RP_GP C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RP_GP VF_FMI3P P RA_DPF N3I_DPF N_GS
L10 Lb_32_26 the ć I and also, even, namely the woman/wife I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the Animal (beast) I to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city ć
L11 Lb_32_26 the (nom) us (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) us (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) us (gen) they-will-be in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat)
L12 Lb_32_26 Lb_32_26_1 Lb_32_26_2 Lb_32_26_3 Lb_32_26_4 Lb_32_26_5 Lb_32_26_6 Lb_32_26_7 Lb_32_26_8 Lb_32_26_9 Lb_32_26_10 Lb_32_26_11 Lb_32_26_12 Lb_32_26_13 Lb_32_26_14 Lb_32_26_15 Lb_32_26_16 Lb_32_26_17
L13
L01 Lb_32_27 οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει.
L02 Lb_32_27 But thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says. (Numbers 32:27 Brenton)
L03 Lb_32_27 Słudzy twoi jednak, wszyscy zdolni do walki, pociągną w obecności Pana na wojnę, jakeś to ty, nasz panie, powiedział». (Lb 32:27 BT_4)
L04 Lb_32_27 οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον κύριος λέγει.
L05 Lb_32_27 ὁ ἡ τό δέ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) καί ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_32_27 zaś Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) By mijać mijaj, obok, albo przeszły Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj
L07 Lb_32_27 oi( de\ pai=de/s sou pareleu/sontai pa/ntes e)nOplisme/noi kai\ e)ktetagme/noi e)/nanti kuri/ou ei)s to\n po/lemon, o(\n tro/pon o( ku/rios le/gei.
L08 Lb_32_27 hoi de paides su pareleusontai pantes enOplismenoi kai ektetagmenoi enanti kyriu eis ton polemon, hon tropon ho kyrios legei.
L09 Lb_32_27 RA_NPM x N3D_NPM RP_GS VF_FMI3P A3_NPM VT_XMPNPM C VK_XMPNPM P N2_GSM P RA_ASM N2_ASM RR_ASM N2_ASM RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S
L10 Lb_32_27 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] child/servant you; your/yours(sg) to pass by go by, beside, or past every all, each, every, the whole of to ??? and also, even, namely ć before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the war [see polemic] who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell
L11 Lb_32_27 the (nom) Yet children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-PASS BY-ed all (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) and before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) war (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Lb_32_27 Lb_32_27_1 Lb_32_27_2 Lb_32_27_3 Lb_32_27_4 Lb_32_27_5 Lb_32_27_6 Lb_32_27_7 Lb_32_27_8 Lb_32_27_9 Lb_32_27_10 Lb_32_27_11 Lb_32_27_12 Lb_32_27_13 Lb_32_27_14 Lb_32_27_15 Lb_32_27_16 Lb_32_27_17 Lb_32_27_18 Lb_32_27_19
L13
L01 Lb_32_28 καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ,
L02 Lb_32_28 And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. (Numbers 32:28 Brenton)
L03 Lb_32_28 Wydał więc Mojżesz rozporządzenie kapłanowi Eleazarowi, Jozuemu, synowi Nuna, i głowom rodów pokoleń izraelskich. (Lb 32:28 BT_4)
L04 Lb_32_28 καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ,
L05 Lb_32_28 καί συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_32_28 I też, nawet, mianowicie By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. On/ona/to/to samo Mojżesz Eleazar Duchowny I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] Syn I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage Szczep Izrael
L07 Lb_32_28 kai\ sune/stEsen au)toi=s *mou+sE=s *eleaDZar to\n i(ere/a kai\ *)iEsou=n ui(o\n *nauE kai\ tou\s a)/rCHontas patriO=n tO=n fulO=n *israEl,
L08 Lb_32_28 kai synestEsen autois mo+ysEs eleaDZar ton hierea kai iEsun hyion nauE kai tus arCHontas patriOn tOn fylOn israEl,
L09 Lb_32_28 C VHI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM N_ASM RA_ASM N3V_ASM C N_ASM N2_ASM N_GSM C RA_APM N3_APM N1A_GPF RA_GPF N1_GPF N_GSM
L10 Lb_32_28 and also, even, namely to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. he/she/it/same Moses Eleazar the priest and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] son ć and also, even, namely the ruler; to begin patrilineage the tribe Israel
L11 Lb_32_28 and he/she/it-STand WITH-ed them/same (dat) Moses (nom) Eleazar (indecl) the (acc) priest (acc) and Jesus (acc) son (acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) patrilineages (gen) the (gen) tribes (gen) Israel (indecl)
L12 Lb_32_28 Lb_32_28_1 Lb_32_28_2 Lb_32_28_3 Lb_32_28_4 Lb_32_28_5 Lb_32_28_6 Lb_32_28_7 Lb_32_28_8 Lb_32_28_9 Lb_32_28_10 Lb_32_28_11 Lb_32_28_12 Lb_32_28_13 Lb_32_28_14 Lb_32_28_15 Lb_32_28_16 Lb_32_28_17 Lb_32_28_18
L13
L01 Lb_32_29 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ μεθ’ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλααδ ἐν κατασχέσει·
L02 Lb_32_29 And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and ye shall subdue the land before you, then ye shall give to them the land of Galaad for a possession. (Numbers 32:29 Brenton)
L03 Lb_32_29 Rzekł do nich Mojżesz: «Gdy wszyscy Gadyci i Rubenici zdolni do walki ruszą z wami w obecności Pana przez Jordan na wojnę, i ziemia zostanie przez was podbita, dajcie im w posiadanie krainę Gilead. (Lb 32:29 BT_4)
L04 Lb_32_29 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ μεθ’ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλααδ ἐν κατασχέσει·
L05 Lb_32_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπ·έν·αντι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν κατά·σχεσις, -εως, ἡ
L06 Lb_32_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Mojżesz Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przechodzić Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Jordan [rzeka z] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By panować nawiedzaj Ziemi/ziemia Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Ty I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj
L07 Lb_32_29 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *mou+sE=s *)ea\n diabO=sin oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad meT’ u(mO=n to\n *iorda/nEn, pa=s e)nOplisme/nos ei)s po/lemon e)/nanti kuri/ou, kai\ katakurieu/sEte tE=s gE=s a)pe/nanti u(mO=n, kai\ dO/sete au)toi=s tE\n gE=n *galaad e)n katasCHe/sei·
L08 Lb_32_29 kai eipen pros autus mo+ysEs ean diabOsin hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad meT’ hymOn ton iordanEn, pas enOplismenos eis polemon enanti kyriu, kai katakyrieusEte tEs gEs apenanti hymOn, kai dOsete autois tEn gEn galaad en katasCHesei·
L09 Lb_32_29 C VBI_AAI3S P RD_APM N1M_NSM C VZ_AAS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM P RP_GP RA_ASM N1M_ASM A3_NSM VT_XMPNSM P N2_ASM P N2_GSM C VA_AAS2P RA_GSF N1_GSF P RP_GP C VF_FAI2P RD_DPM RA_ASF N1_ASF N_GS P N3I_DSF
L10 Lb_32_29 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Moses if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to cross over the son Reuben and also, even, namely the son Gad after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you the Jordan [river of] every all, each, every, the whole of to ??? into (+acc) war [see polemic] before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to dominate obsess the earth/land opposite/in the presence of (+gen) you and also, even, namely to give he/she/it/same the earth/land ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove
L11 Lb_32_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Moses (nom) if-ever they-should-CROSS-OVER the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) the (acc) Jordan (acc) every (nom|voc) having-been-???-ed (nom) into (+acc) war (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-should-DOMINATE the (gen) earth/land (gen) opposite/in the presence of (+gen) you(pl) (gen) and you(pl)-will-GIVE them/same (dat) the (acc) earth/land (acc) in/among/by (+dat) possession (dat)
L12 Lb_32_29 Lb_32_29_1 Lb_32_29_2 Lb_32_29_3 Lb_32_29_4 Lb_32_29_5 Lb_32_29_6 Lb_32_29_7 Lb_32_29_8 Lb_32_29_9 Lb_32_29_10 Lb_32_29_11 Lb_32_29_12 Lb_32_29_13 Lb_32_29_14 Lb_32_29_15 Lb_32_29_16 Lb_32_29_17 Lb_32_29_18 Lb_32_29_19 Lb_32_29_20 Lb_32_29_21 Lb_32_29_22 Lb_32_29_23 Lb_32_29_24 Lb_32_29_25 Lb_32_29_26 Lb_32_29_27 Lb_32_29_28 Lb_32_29_29 Lb_32_29_30 Lb_32_29_31 Lb_32_29_32 Lb_32_29_33 Lb_32_29_34 Lb_32_29_35 Lb_32_29_36 Lb_32_29_37 Lb_32_29_38
L13
L01 Lb_32_30 ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανααν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χανααν.
L02 Lb_32_30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall ye cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. (Numbers 32:30 Brenton)
L03 Lb_32_30 Jeśliby jednak wojownicy nie ruszyli z wami, otrzymają posiadłość pomiędzy wami w ziemi Kanaan». (Lb 32:30 BT_4)
L04 Lb_32_30 ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανααν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χανααν.
L05 Lb_32_30 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ καί ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ
L06 Lb_32_30 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By przechodzić Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo Wcześniej Ty Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kanaan I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kanaan
L07 Lb_32_30 e)a\n de\ mE\ diabO=sin e)nOplisme/noi meT’ u(mO=n ei)s to\n po/lemon e)/nanti kuri/ou, kai\ diabiba/sete tE\n a)poskeuE\n au)tO=n kai\ ta\s gunai=kas au)tO=n kai\ ta\ ktE/nE au)tO=n pro/tera u(mO=n ei)s gE=n *CHanaan, kai\ sugkataklEronomETE/sontai e)n u(mi=n e)n tE=| gE=| *CHanaan.
L08 Lb_32_30 ean de mE diabOsin enOplismenoi meT’ hymOn eis ton polemon enanti kyriu, kai diabibasete tEn aposkeuEn autOn kai tas gynaikas autOn kai ta ktEnE autOn protera hymOn eis gEn CHanaan, kai synkataklEronomETEsontai en hymin en tE gE CHanaan.
L09 Lb_32_30 C x D VZ_AAS3P VT_XMPNPM P RP_GP P RA_ASM N2_ASM P N2_GSM C VF_FAI2P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C RA_APF N3K_APF RD_GPM C RA_APN N3E_APN RD_GPM A1A_APN RP_GP P N1_ASF N_GS C APS2S_KLHRONOME/W P RP_DP P RA_DSF N1_DSF N_DS
L10 Lb_32_30 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to cross over to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you into (+acc) the war [see polemic] before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? the ć he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the Animal (beast) he/she/it/same earlier you into (+acc) earth/land Canaan and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land Canaan
L11 Lb_32_30 if-ever Yet not they-should-CROSS-OVER having-been-???-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) into (+acc) the (acc) war (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-will-??? the (acc) them/same (gen) and the (acc) women/wives (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) them/same (gen) earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(pl) (gen) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) and in/among/by (+dat) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
L12 Lb_32_30 Lb_32_30_1 Lb_32_30_2 Lb_32_30_3 Lb_32_30_4 Lb_32_30_5 Lb_32_30_6 Lb_32_30_7 Lb_32_30_8 Lb_32_30_9 Lb_32_30_10 Lb_32_30_11 Lb_32_30_12 Lb_32_30_13 Lb_32_30_14 Lb_32_30_15 Lb_32_30_16 Lb_32_30_17 Lb_32_30_18 Lb_32_30_19 Lb_32_30_20 Lb_32_30_21 Lb_32_30_22 Lb_32_30_23 Lb_32_30_24 Lb_32_30_25 Lb_32_30_26 Lb_32_30_27 Lb_32_30_28 Lb_32_30_29 Lb_32_30_30 Lb_32_30_31 Lb_32_30_32 Lb_32_30_33 Lb_32_30_34 Lb_32_30_35 Lb_32_30_36 Lb_32_30_37 Lb_32_30_38
L13
L01 Lb_32_31 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες Ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, οὕτως ποιήσομεν·
L02 Lb_32_31 And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. (Numbers 32:31 Brenton)
L03 Lb_32_31 Gadyci i Rubenici odrzekli na to: «Uczynimy tak, jak Pan przykazał sługom twoim. (Lb 32:31 BT_4)
L04 Lb_32_31 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες Ὅσα κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, οὕτως ποιήσομεν·
L05 Lb_32_31 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅσος -η -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Lb_32_31 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się By mówić/opowiadaj Tyleż/wiele jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Terapeuta On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób
L07 Lb_32_31 kai\ a)pekri/TEsan oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad le/gontes *(/osa o( ku/rios le/gei toi=s Tera/pousin au)tou=, ou(/tOs poiE/somen·
L08 Lb_32_31 kai apekriTEsan hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad legontes hosa ho kyrios legei tois Terapusin autu, hutOs poiEsomen·
L09 Lb_32_31 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAPNPM A1_APN RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S RA_DPM N3_DPM RD_GSM D VF_FAI1P
L10 Lb_32_31 and also, even, namely to answer the son Reuben and also, even, namely the son Gad to say/tell as much/many as the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell the therapist he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make
L11 Lb_32_31 and they-were-ANSWER-ed the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) as much/many as (nom|acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (dat) therapists (dat) him/it/same (gen) thusly/like this we-will-DO/MAKE
L12 Lb_32_31 Lb_32_31_1 Lb_32_31_2 Lb_32_31_3 Lb_32_31_4 Lb_32_31_5 Lb_32_31_6 Lb_32_31_7 Lb_32_31_8 Lb_32_31_9 Lb_32_31_10 Lb_32_31_11 Lb_32_31_12 Lb_32_31_13 Lb_32_31_14 Lb_32_31_15 Lb_32_31_16 Lb_32_31_17 Lb_32_31_18 Lb_32_31_19
L13
L01 Lb_32_32 ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χανααν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
L02 Lb_32_32 We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and ye shall give us our inheritance beyond Jordan. (Numbers 32:32 Brenton)
L03 Lb_32_32 My, wojownicy, ruszymy w obecności Pana do ziemi Kanaan, a posiadłości nasze zostaną wtedy z tej strony Jordanu». (Lb 32:32 BT_4)
L04 Lb_32_32 ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χανααν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
L05 Lb_32_32 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ἐν·οπλίζω [LXX] (-, -, εν+οπλι·σ-, -, εν+ωπλισ-, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κατά·σχεσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Lb_32_32 Ja By przechodzić Do ??? Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kanaan I też, nawet, mianowicie By dawać Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z]
L07 Lb_32_32 E(mei=s diabEso/meTa e)nOplisme/noi e)/nanti kuri/ou ei)s gE=n *CHanaan, kai\ dO/sete tE\n kata/sCHesin E(mi=n e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou.
L08 Lb_32_32 hEmeis diabEsomeTa enOplismenoi enanti kyriu eis gEn CHanaan, kai dOsete tEn katasCHesin hEmin en tO peran tu iordanu.
L09 Lb_32_32 RP_NP VF_FMI1P VT_XMPNPM P N2_GSM P N1_ASF N_GS C VF_FAI2P RA_ASF N3I_ASF RP_DP P RA_DSM D RA_GSM N1M_GSM
L10 Lb_32_32 I to cross over to ??? before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) earth/land Canaan and also, even, namely to give the possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of]
L11 Lb_32_32 we (nom) we-will-be-CROSS-ed-OVER having-been-???-ed (nom|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) and you(pl)-will-GIVE the (acc) possession (acc) us (dat) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen)
L12 Lb_32_32 Lb_32_32_1 Lb_32_32_2 Lb_32_32_3 Lb_32_32_4 Lb_32_32_5 Lb_32_32_6 Lb_32_32_7 Lb_32_32_8 Lb_32_32_9 Lb_32_32_10 Lb_32_32_11 Lb_32_32_12 Lb_32_32_13 Lb_32_32_14 Lb_32_32_15 Lb_32_32_16 Lb_32_32_17 Lb_32_32_18
L13
L01 Lb_32_33 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση υἱῶν Ιωσηφ, τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ.
L02 Lb_32_33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Ruben, and to the half tribe of Manasse of the sons of Joseph, the kingdom of Seon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. (Numbers 32:33 Brenton)
L03 Lb_32_33 Dał więc Mojżesz Gadytom, Rubenitom i połowie pokolenia Manassesa, syna Józefa, królestwo Sichona, króla Amorytów, oraz królestwo Oga, króla Baszanu, ziemię i miasta z ich okręgami, jak również miasta okoliczne kraju. (Lb 32:33 BT_4)
L04 Lb_32_33 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση υἱῶν Ιωσηφ, τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ.
L05 Lb_32_33 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύν ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κύκλῳ
L06 Lb_32_33 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Mojżesz Syn Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses Syn Joseph Królestwo Król I też, nawet, mianowicie Królestwo Król By kroczyć (chodź) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Miasto Razem z/włączając (+dat) Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo Miasto Ziemi/ziemia W kole
L07 Lb_32_33 kai\ e)/dOken au)toi=s *mou+sE=s, toi=s ui(oi=s *gad kai\ toi=s ui(oi=s *roubEn kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE ui(O=n *iOsEf, tE\n basilei/an *sEOn basile/Os *amorrai/On kai\ tE\n basilei/an *Og basile/Os tE=s *basan, tE\n gE=n kai\ ta\s po/leis su\n toi=s o(ri/ois au)tE=s, po/leis tE=s gE=s ku/klO|.
L08 Lb_32_33 kai edOken autois mo+ysEs, tois hyiois gad kai tois hyiois rubEn kai tO hEmisei fylEs manassE hyiOn iOsEf, tEn basileian sEOn basileOs amorraiOn kai tEn basileian Og basileOs tEs basan, tEn gEn kai tas poleis syn tois horiois autEs, poleis tEs gEs kyklO.
L09 Lb_32_33 C VAI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DSM A3U_DSM N1_GSF N_GSM N2_GPM N_GSN RA_ASF N1A_ASF N_GSM N3V_GSM N2_GPM C RA_ASF N1A_ASF N_GSM N3V_GSM RA_GSF N_GSF RA_ASF N1_ASF C RA_APF N3I_APF P RA_DPM N2N_DPN RD_GSF N3I_NPF RA_GSF N1_GSF N2_DSM
L10 Lb_32_33 and also, even, namely to give he/she/it/same Moses the son Gad and also, even, namely the son Reuben and also, even, namely the half tribe Manasses son Joseph the kingdom ć king ć and also, even, namely the kingdom ć king the to step (walk) the earth/land and also, even, namely the city together with/including (+dat) the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same city the earth/land in a circle
L11 Lb_32_33 and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) Moses (nom) the (dat) sons (dat) Gad (indecl) and the (dat) sons (dat) Reuben (indecl) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) sons (gen) Joseph (indecl) the (acc) kingdom (acc) king (gen) and the (acc) kingdom (acc) king (gen) the (gen) upon STEP-ing (acc) the (acc) earth/land (acc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) together with/including (+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) her/it/same (gen) cities (acc, nom|voc) the (gen) earth/land (gen) in a circle
L12 Lb_32_33 Lb_32_33_1 Lb_32_33_2 Lb_32_33_3 Lb_32_33_4 Lb_32_33_5 Lb_32_33_6 Lb_32_33_7 Lb_32_33_8 Lb_32_33_9 Lb_32_33_10 Lb_32_33_11 Lb_32_33_12 Lb_32_33_13 Lb_32_33_14 Lb_32_33_15 Lb_32_33_16 Lb_32_33_17 Lb_32_33_18 Lb_32_33_19 Lb_32_33_20 Lb_32_33_21 Lb_32_33_22 Lb_32_33_23 Lb_32_33_24 Lb_32_33_25 Lb_32_33_26 Lb_32_33_27 Lb_32_33_28 Lb_32_33_29 Lb_32_33_30 Lb_32_33_31 Lb_32_33_32 Lb_32_33_33 Lb_32_33_34 Lb_32_33_35 Lb_32_33_36 Lb_32_33_37 Lb_32_33_38 Lb_32_33_39 Lb_32_33_40 Lb_32_33_41 Lb_32_33_42 Lb_32_33_43
L13
L01 Lb_32_34 καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ
L02 Lb_32_34 And the sons of Gad built Daebon, and Ataroth, and Aroer, (Numbers 32:34 Brenton)
L03 Lb_32_34 Odbudowali więc Gadyci Dibon, Atarot i Aroer, (Lb 32:34 BT_4)
L04 Lb_32_34 Καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ
L05 Lb_32_34 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_32_34 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Syn Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_32_34 *kai\ O)|kodo/mEsan oi( ui(oi\ *gad tE\n *daibOn kai\ tE\n *atarOT kai\ tE\n *aroEr
L08 Lb_32_34 kai OkodomEsan hoi hyioi gad tEn daibOn kai tEn atarOT kai tEn aroEr
L09 Lb_32_34 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF
L10 Lb_32_34 and also, even, namely to build/edify the son Gad the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Lb_32_34 and they-BUILD/EDIFY-ed the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) the (acc) and the (acc) and the (acc)
L12 Lb_32_34 Lb_32_34_1 Lb_32_34_2 Lb_32_34_3 Lb_32_34_4 Lb_32_34_5 Lb_32_34_6 Lb_32_34_7 Lb_32_34_8 Lb_32_34_9 Lb_32_34_10 Lb_32_34_11 Lb_32_34_12 Lb_32_34_13
L13
L01 Lb_32_35 καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς
L02 Lb_32_35 and Sophar, and Jazer, and they set them up, (Numbers 32:35 Brenton)
L03 Lb_32_35 następnie Atrot-Szofan, Jazer i Jogboha, (Lb 32:35 BT_4)
L04 Lb_32_35 καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς
L05 Lb_32_35 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_32_35 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko On/ona/to/to samo
L07 Lb_32_35 kai\ tE\n *sOfar kai\ tE\n *iaDZEr kai\ u(/PSOsan au)ta\s
L08 Lb_32_35 kai tEn sOfar kai tEn iaDZEr kai hyPSOsan autas
L09 Lb_32_35 C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C VA_AAI3P RD_APF
L10 Lb_32_35 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely to elevate/set high he/she/it/same
L11 Lb_32_35 and the (acc) and the (acc) and they-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|acc|voc) them/same (acc)
L12 Lb_32_35 Lb_32_35_1 Lb_32_35_2 Lb_32_35_3 Lb_32_35_4 Lb_32_35_5 Lb_32_35_6 Lb_32_35_7 Lb_32_35_8 Lb_32_35_9
L13
L01 Lb_32_36 καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων. –
L02 Lb_32_36 and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. (Numbers 32:36 Brenton)
L03 Lb_32_36 Bet-Nimra i Bet-Haran, miasta obronne, a także zagrody dla trzód. (Lb 32:36 BT_4)
L04 Lb_32_36 καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων.
L05 Lb_32_36 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἔπ·αυλις, -εως, ἡ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06 Lb_32_36 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania Owca (sheepfold)
L07 Lb_32_36 kai\ tE\n *nambran kai\ tE\n *baiTaran, po/leis o)CHura\s kai\ e)pau/leis proba/tOn.
L08 Lb_32_36 kai tEn nambran kai tEn baiTaran, poleis oCHyras kai epauleis probatOn.
L09 Lb_32_36 C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF N3I_APF A1A_APF C N3I_APF N2N_GPN
L10 Lb_32_36 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć city ć and also, even, namely residence sheep (sheepfold)
L11 Lb_32_36 and the (acc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) and residences (acc, nom|voc) sheep (gen)
L12 Lb_32_36 Lb_32_36_1 Lb_32_36_2 Lb_32_36_3 Lb_32_36_4 Lb_32_36_5 Lb_32_36_6 Lb_32_36_7 Lb_32_36_8 Lb_32_36_9 Lb_32_36_10 Lb_32_36_11 Lb_32_36_12
L13
L01 Lb_32_37 καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ᾠκοδόμησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιμ
L02 Lb_32_37 And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, (Numbers 32:37 Brenton)
L03 Lb_32_37 Rubenici odbudowali Cheszbon, Eleale i Kiriataim, (Lb 32:37 BT_4)
L04 Lb_32_37 καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ᾠκοδόμησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιμ
L05 Lb_32_37 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό καί καί
L06 Lb_32_37 I też, nawet, mianowicie Syn Reuben By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_32_37 kai\ oi( ui(oi\ *roubEn O)|kodo/mEsan tE\n *esebOn kai\ *elealE kai\ *kariaTaim
L08 Lb_32_37 kai hoi hyioi rubEn OkodomEsan tEn esebOn kai elealE kai kariaTaim
L09 Lb_32_37 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C N_ASF C N_ASM
L10 Lb_32_37 and also, even, namely the son Reuben to build/edify the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Lb_32_37 and the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) they-BUILD/EDIFY-ed the (acc) and and
L12 Lb_32_37 Lb_32_37_1 Lb_32_37_2 Lb_32_37_3 Lb_32_37_4 Lb_32_37_5 Lb_32_37_6 Lb_32_37_7 Lb_32_37_8 Lb_32_37_9 Lb_32_37_10 Lb_32_37_11
L13
L01 Lb_32_38 καὶ τὴν Βεελμεων, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν. –
L02 Lb_32_38 and Beelmeon, surrounded with walls, and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. (Numbers 32:38 Brenton)
L03 Lb_32_38 następnie Nebo, Baal-Meon ze zmianą nazwy oraz Sibma, i nadali nazwy miastom, które odbudowali. (Lb 32:38 BT_4)
L04 Lb_32_38 καὶ τὴν Βεελμεων, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν.
L05 Lb_32_38 καί ὁ ἡ τό περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) καί ὁ ἡ τό καί ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
L06 Lb_32_38 I też, nawet, mianowicie By okrążać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do Miasto Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie
L07 Lb_32_38 kai\ tE\n *beelmeOn, perikekuklOme/nas, kai\ tE\n *sebama kai\ e)pOno/masan kata\ ta\ o)no/mata au)tO=n ta\ o)no/mata tO=n po/leOn, a(/s O)|kodo/mEsan.
L08 Lb_32_38 kai tEn beelmeOn, perikekyklOmenas, kai tEn sebama kai epOnomasan kata ta onomata autOn ta onomata tOn poleOn, has OkodomEsan.
L09 Lb_32_38 C RA_ASF N_ASF VM_XMPAPF C RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3P P RA_APN N3M_APN RD_GPM RA_APN N3M_APN RA_GPM N3I_GPF RR_APF VAI_AAI3P
L10 Lb_32_38 and also, even, namely the ć to encircle and also, even, namely the ć and also, even, namely to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the name with regard to he/she/it/same the name with regard to the city who/whom/which to build/edify
L11 Lb_32_38 and the (acc) having-been-ENCIRCLE-ed (acc) and the (acc) and they-TO GIVE (A NAME);-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) cities (gen) who/whom/which (acc) they-BUILD/EDIFY-ed
L12 Lb_32_38 Lb_32_38_1 Lb_32_38_2 Lb_32_38_3 Lb_32_38_4 Lb_32_38_5 Lb_32_38_6 Lb_32_38_7 Lb_32_38_8 Lb_32_38_9 Lb_32_38_10 Lb_32_38_11 Lb_32_38_12 Lb_32_38_13 Lb_32_38_14 Lb_32_38_15 Lb_32_38_16 Lb_32_38_17 Lb_32_38_18 Lb_32_38_19 Lb_32_38_20
L13
L01 Lb_32_39 καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ.
L02 Lb_32_39 And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who dwelt in it. (Numbers 32:39 Brenton)
L03 Lb_32_39 Potomkowie Makira, potomkowie Manassesa, ruszyli do Gileadu, zdobyli go i wypędzili Amorytów, którzy tam mieszkali. (Lb 32:39 BT_4)
L04 Lb_32_39 καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ.
L05 Lb_32_39 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ εἰς[1] καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_32_39 I też, nawet, mianowicie By iść Syn Syn Manasses Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Lb_32_39 kai\ e)poreu/TE ui(o\s *maCHir ui(ou= *manassE ei)s *galaad kai\ e)/laben au)tE\n kai\ a)pO/lesen to\n *amorrai=on to\n katoikou=nta e)n au)tE=|.
L08 Lb_32_39 kai eporeuTE hyios maCHir hyiu manassE eis galaad kai elaben autEn kai apOlesen ton amorraion ton katoikunta en autE.
L09 Lb_32_39 C VCI_API3S N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM P N_AS C VBI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM V2_PAPASM P RD_DSF
L10 Lb_32_39 and also, even, namely to go son ć son Manasses into (+acc) ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Lb_32_39 and he/she/it-was-GO-ed son (nom) son (gen) Manasses(acc, gen, voc) into (+acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed the (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Lb_32_39 Lb_32_39_1 Lb_32_39_2 Lb_32_39_3 Lb_32_39_4 Lb_32_39_5 Lb_32_39_6 Lb_32_39_7 Lb_32_39_8 Lb_32_39_9 Lb_32_39_10 Lb_32_39_11 Lb_32_39_12 Lb_32_39_13 Lb_32_39_14 Lb_32_39_15 Lb_32_39_16 Lb_32_39_17 Lb_32_39_18 Lb_32_39_19
L13
L01 Lb_32_40 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τὴν Γαλααδ τῷ Μαχιρ υἱῷ Μανασση, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
L02 Lb_32_40 And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he dwelt there. (Numbers 32:40 Brenton)
L03 Lb_32_40 Oddał więc Mojżesz Gilead Makirowi, potomkowi Manassesa, on zaś tam się osiedlił. (Lb 32:40 BT_4)
L04 Lb_32_40 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τὴν Γαλααδ τῷ Μαχιρ υἱῷ Μανασση, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
L05 Lb_32_40 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ
L06 Lb_32_40 I też, nawet, mianowicie By dawać Mojżesz Syn Manasses I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam
L07 Lb_32_40 kai\ e)/dOken *mou+sE=s tE\n *galaad tO=| *maCHir ui(O=| *manassE, kai\ katO/|kEsen e)kei=.
L08 Lb_32_40 kai edOken mo+ysEs tEn galaad tO maCHir hyiO manassE, kai katOkEsen ekei.
L09 Lb_32_40 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASF N_ASF RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C VAI_AAI3S D
L10 Lb_32_40 and also, even, namely to give Moses the ć the ć son Manasses and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there
L11 Lb_32_40 and he/she/it-GIVE-ed Moses (nom) the (acc) the (dat) son (dat) Manasses(acc, gen, voc) and he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN there
L12 Lb_32_40 Lb_32_40_1 Lb_32_40_2 Lb_32_40_3 Lb_32_40_4 Lb_32_40_5 Lb_32_40_6 Lb_32_40_7 Lb_32_40_8 Lb_32_40_9 Lb_32_40_10 Lb_32_40_11 Lb_32_40_12
L13
L01 Lb_32_41 καὶ Ιαιρ ὁ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ.
L02 Lb_32_41 And Jair the son of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. (Numbers 32:41 Brenton)
L03 Lb_32_41 Również Jair, potomek Manassesa, wyruszył i zajął wsie Amorytów, i nazwał je Osiedlami Jaira. (Lb 32:41 BT_4)
L04 Lb_32_41 καὶ Ιαιρ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ιαιρ.
L05 Lb_32_41 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ
L06 Lb_32_41 I też, nawet, mianowicie Manasses By iść I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} On/ona/to/to samo Miejsce zamieszkania
L07 Lb_32_41 kai\ *iair o( tou= *manassE e)poreu/TE kai\ e)/laben ta\s e)pau/leis au)tO=n kai\ e)pOno/masen au)ta\s *)epau/leis *iair.
L08 Lb_32_41 kai iair ho tu manassE eporeuTE kai elaben tas epauleis autOn kai epOnomasen autas epauleis iair.
L09 Lb_32_41 C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM VCI_API3S C VBI_AAI3S RA_APF N3I_APF RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APF N3_APF N_GSM
L10 Lb_32_41 and also, even, namely ć the the Manasses to go and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the residence he/she/it/same and also, even, namely to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call he/she/it/same residence ć
L11 Lb_32_41 and the (nom) the (gen) Manasses(acc, gen, voc) he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) residences (acc, nom|voc) them/same (gen) and he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed them/same (acc) residences (acc, nom|voc)
L12 Lb_32_41 Lb_32_41_1 Lb_32_41_2 Lb_32_41_3 Lb_32_41_4 Lb_32_41_5 Lb_32_41_6 Lb_32_41_7 Lb_32_41_8 Lb_32_41_9 Lb_32_41_10 Lb_32_41_11 Lb_32_41_12 Lb_32_41_13 Lb_32_41_14 Lb_32_41_15 Lb_32_41_16
L13
L01 Lb_32_42 καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
L02 Lb_32_42 And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name. (Numbers 32:42 Brenton)
L03 Lb_32_42 W końcu wyruszył Nobach. Zdobył Kenat z przynależnymi doń miastami i nazwał je swoim własnym imieniem - Nobach. (Lb 32:42 BT_4)
L04 Lb_32_42 καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
L05 Lb_32_42 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_32_42 I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Lb_32_42 kai\ *nabau e)poreu/TE kai\ e)/laben tE\n *kanaaT kai\ ta\s kO/mas au)tE=s kai\ e)pOno/masen au)ta\s *nabOT e)k tou= o)no/matos au)tou=.
L08 Lb_32_42 kai nabau eporeuTE kai elaben tEn kanaaT kai tas kOmas autEs kai epOnomasen autas nabOT ek tu onomatos autu.
L09 Lb_32_42 C N_NSM VCI_API3S C VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_APF N1_APF RD_GSF C VAI_AAI3S RD_APF N_NSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L10 Lb_32_42 and also, even, namely ć to go and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely the town he/she/it/same and also, even, namely to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call he/she/it/same ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the name with regard to he/she/it/same
L11 Lb_32_42 and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed them/same (acc) out of (+gen) the (gen) name (gen) him/it/same (gen)
L12 Lb_32_42 Lb_32_42_1 Lb_32_42_2 Lb_32_42_3 Lb_32_42_4 Lb_32_42_5 Lb_32_42_6 Lb_32_42_7 Lb_32_42_8 Lb_32_42_9 Lb_32_42_10 Lb_32_42_11 Lb_32_42_12 Lb_32_42_13 Lb_32_42_14 Lb_32_42_15 Lb_32_42_16 Lb_32_42_17 Lb_32_42_18 Lb_32_42_19
L13