Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_33

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_32 Lb_34

Filtruj wiersze:

L01 Lb_33_1 καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων·
L02 Lb_33_1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron. (Numbers 33:1 Brenton)
L03 Lb_33_1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona. (Lb 33:1 BT_4)
L04 Lb_33_1 Καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων·
L05 Lb_33_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὡς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ σύν δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ
L06 Lb_33_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Izrael Jak/jak By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Razem z/włączając (+dat) Zdolność On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron
L07 Lb_33_1 *kai\ ou(=toi staTmoi\ tO=n ui(O=n *israEl, O(s e)XE=lTon e)k gE=s *ai)gu/ptou su\n duna/mei au)tO=n e)n CHeiri\ *mousE= kai\ *aarOn·
L08 Lb_33_1 kai hutoi staTmoi tOn hyiOn israEl, hOs eXElTon ek gEs aigyptu syn dynamei autOn en CHeiri musE kai aarOn·
L09 Lb_33_1 C RD_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM N_GSM C VBI_AAI3P P N1_GSF N2_GSF P N3I_DSF RD_GPM P N3_DSF N1M_GSM C N_GSM
L10 Lb_33_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć the son Israel as/like to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] together with/including (+dat) ability he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand Moses and also, even, namely Aaron
L11 Lb_33_1 and these (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) as/like I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) together with/including (+dat) ability (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc) and Aaron (indecl)
L12 Lb_33_1 Lb_33_1_1 Lb_33_1_2 Lb_33_1_3 Lb_33_1_4 Lb_33_1_5 Lb_33_1_6 Lb_33_1_7 Lb_33_1_8 Lb_33_1_9 Lb_33_1_10 Lb_33_1_11 Lb_33_1_12 Lb_33_1_13 Lb_33_1_14 Lb_33_1_15 Lb_33_1_16 Lb_33_1_17 Lb_33_1_18 Lb_33_1_19
L13
L01 Lb_33_2 καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου, καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν.
L02 Lb_33_2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying. (Numbers 33:2 Brenton)
L03 Lb_33_2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej. (Lb 33:2 BT_4)
L04 Lb_33_2 καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου, καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν.
L05 Lb_33_2 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἄπ·αρσις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό διά ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πορεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_33_2 I też, nawet, mianowicie By pisać Mojżesz ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Chodzenie On/ona/to/to samo
L07 Lb_33_2 kai\ e)/graPSen *mou+sE=s ta\s a)pa/rseis au)tO=n kai\ tou\s staTmou\s au)tO=n dia\ r(E/matos kuri/ou, kai\ ou(=toi staTmoi\ tE=s porei/as au)tO=n.
L08 Lb_33_2 kai egraPSen mo+ysEs tas aparseis autOn kai tus staTmus autOn dia rEmatos kyriu, kai hutoi staTmoi tEs poreias autOn.
L09 Lb_33_2 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_APF N3_APF RD_GPM C RA_APM N2_APM RD_GPM P N3M_GSN N2_GSM C RD_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF RD_GPM
L10 Lb_33_2 and also, even, namely to write Moses the ??? he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć the going he/she/it/same
L11 Lb_33_2 and he/she/it-WRITE-ed Moses (nom) the (acc) ???s (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (acc) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) declaration (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and these (nom) the (gen) going (gen), goings (acc) them/same (gen)
L12 Lb_33_2 Lb_33_2_1 Lb_33_2_2 Lb_33_2_3 Lb_33_2_4 Lb_33_2_5 Lb_33_2_6 Lb_33_2_7 Lb_33_2_8 Lb_33_2_9 Lb_33_2_10 Lb_33_2_11 Lb_33_2_12 Lb_33_2_13 Lb_33_2_14 Lb_33_2_15 Lb_33_2_16 Lb_33_2_17 Lb_33_2_18 Lb_33_2_19
L13
L01 Lb_33_3 ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων,
L02 Lb_33_3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians. (Numbers 33:3 Brenton)
L03 Lb_33_3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan. (Lb 33:3 BT_4)
L04 Lb_33_3 ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων,
L05 Lb_33_3 ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον ὁ ἡ τό πάσχα, τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὑψηλός -ή -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον
L06 Lb_33_3 By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami ???; miesiąc Po pierwsze Piętnasty Dzień Miesiąc Po pierwsze Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] Pascha By wychodzić Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Podniesiony Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Egipski
L07 Lb_33_3 a)pE=ran e)k *ramessE tO=| mEni\ tO=| prO/tO| tE=| pentekaideka/tE| E(me/ra| tou= mEno\s tou= prO/tou· tE=| e)pau/rion tou= pasCHa e)XE=lTon oi( ui(oi\ *israEl e)n CHeiri\ u(PSElE=| e)nanti/on pa/ntOn tO=n *ai)gupti/On,
L08 Lb_33_3 apEran ek ramessE tO mEni tO prOtO tE pentekaidekatE hEmera tu mEnos tu prOtu· tE epaurion tu pasCHa eXElTon hoi hyioi israEl en CHeiri hyPSElE enantion pantOn tOn aigyptiOn,
L09 Lb_33_3 VAI_AAI3P P N_GSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSMS RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS RA_DSF D RA_GSN N_GSN VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N3_DSF A1_DSF P A3_GPM RA_GPM N2_GPM
L10 Lb_33_3 to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the ???; month the first the fifteenth day the month the first the tomorrow [with articlemeans the next day] the passover to come out the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand elevated in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of the Egyptian
L11 Lb_33_3 they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) first (dat) the (dat) fifteenth (dat) day (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) the (dat) tomorrow the (gen) passover (indecl) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) hand (dat) elevated ([Adj] dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen)
L12 Lb_33_3 Lb_33_3_1 Lb_33_3_2 Lb_33_3_3 Lb_33_3_4 Lb_33_3_5 Lb_33_3_6 Lb_33_3_7 Lb_33_3_8 Lb_33_3_9 Lb_33_3_10 Lb_33_3_11 Lb_33_3_12 Lb_33_3_13 Lb_33_3_14 Lb_33_3_15 Lb_33_3_16 Lb_33_3_17 Lb_33_3_18 Lb_33_3_19 Lb_33_3_20 Lb_33_3_21 Lb_33_3_22 Lb_33_3_23 Lb_33_3_24 Lb_33_3_25 Lb_33_3_26 Lb_33_3_27 Lb_33_3_28 Lb_33_3_29
L13
L01 Lb_33_4 καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας, οὓς ἐπάταξεν κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος.
L02 Lb_33_4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods. (Numbers 33:4 Brenton)
L03 Lb_33_4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami. (Lb 33:4 BT_4)
L04 Lb_33_4 καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας, οὓς ἐπάταξεν κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος.
L05 Lb_33_4 καί ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐκ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρωτό·τοκος -ον ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐκδίκησις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_33_4 I też, nawet, mianowicie Egipski By grzebać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Samo /nasz /twój /siebie By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By uderzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z firstborn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg On/ona/to/to samo By czynić/rób Zemsta lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_33_4 kai\ oi( *ai)gu/ptioi e)/Tapton e)X au(tO=n tou\s teTnEko/tas pa/ntas, ou(\s e)pa/taXen ku/rios, pa=n prOto/tokon e)n gE=| *ai)gu/ptO|, kai\ e)n toi=s Teoi=s au)tO=n e)poi/Esen tE\n e)kdi/kEsin ku/rios.
L08 Lb_33_4 kai hoi aigyptioi eTapton eX hautOn tus teTnEkotas pantas, hus epataXen kyrios, pan prOtotokon en gE aigyptO, kai en tois Teois autOn epoiEsen tEn ekdikEsin kyrios.
L09 Lb_33_4 C RA_NPM N2_NPM V1I_IAI3P P RD_GPM RA_APM VX_XAPAPM A3_APM RR_APM VAI_AAI3S N2_NSM A3_ASN A1B_ASN P N1_DSF N2_DSF C P RA_DPM N2_DPM RD_GPM VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF N2_NSM
L10 Lb_33_4 and also, even, namely the Egyptian to bury out of (+gen) ἐξ beforevowels self /our-/your-/themselves the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] every all, each, every, the whole of who/whom/which to smite lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of firstborn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the god [see theology] he/she/it/same to do/make the vengeance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_33_4 and the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing out of (+gen) selves (gen) the (acc) having BE DEAD-ed (acc) all (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SMITE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) gods (dat) them/same (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) vengeance (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Lb_33_4 Lb_33_4_1 Lb_33_4_2 Lb_33_4_3 Lb_33_4_4 Lb_33_4_5 Lb_33_4_6 Lb_33_4_7 Lb_33_4_8 Lb_33_4_9 Lb_33_4_10 Lb_33_4_11 Lb_33_4_12 Lb_33_4_13 Lb_33_4_14 Lb_33_4_15 Lb_33_4_16 Lb_33_4_17 Lb_33_4_18 Lb_33_4_19 Lb_33_4_20 Lb_33_4_21 Lb_33_4_22 Lb_33_4_23 Lb_33_4_24 Lb_33_4_25 Lb_33_4_26
L13
L01 Lb_33_5 καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ.
L02 Lb_33_5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth: (Numbers 33:5 Brenton)
L03 Lb_33_5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot. (Lb 33:5 BT_4)
L04 Lb_33_5 καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ.
L05 Lb_33_5 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_5 I też, nawet, mianowicie By zabierać Syn Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_5 kai\ a)pa/rantes oi( ui(oi\ *israEl e)k *ramessE parene/balon ei)s *sokCHOT.
L08 Lb_33_5 kai aparantes hoi hyioi israEl ek ramessE parenebalon eis sokCHOT.
L09 Lb_33_5 C VA_AAPNPM RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_GSM VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_5 and also, even, namely to take away the son Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_5 and upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) out of (+gen) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_5 Lb_33_5_1 Lb_33_5_2 Lb_33_5_3 Lb_33_5_4 Lb_33_5_5 Lb_33_5_6 Lb_33_5_7 Lb_33_5_8 Lb_33_5_9 Lb_33_5_10
L13
L01 Lb_33_6 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν, ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου.
L02 Lb_33_6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness. (Numbers 33:6 Brenton)
L03 Lb_33_6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni. (Lb 33:6 BT_4)
L04 Lb_33_6 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν, ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου.
L05 Lb_33_6 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1] ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-)
L06 Lb_33_6 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By być Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek Odludzie; by leżeć odłogiem
L07 Lb_33_6 kai\ a)pE=ran e)k *sokCHOT kai\ parene/balon ei)s *bouTan, o(/ e)stin me/ros ti tE=s e)rE/mou.
L08 Lb_33_6 kai apEran ek sokCHOT kai parenebalon eis buTan, ho estin meros ti tEs erEmu.
L09 Lb_33_6 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM RR_NSN V9_PAI3S N3E_NSN RI_NSN RA_GSF N2_GSF
L10 Lb_33_6 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć who/whom/which to be part/piece regions some/any the wilderness; to lay waste
L11 Lb_33_6 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE!
L12 Lb_33_6 Lb_33_6_1 Lb_33_6_2 Lb_33_6_3 Lb_33_6_4 Lb_33_6_5 Lb_33_6_6 Lb_33_6_7 Lb_33_6_8 Lb_33_6_9 Lb_33_6_10 Lb_33_6_11 Lb_33_6_12 Lb_33_6_13 Lb_33_6_14
L13
L01 Lb_33_7 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Ειρωθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου.
L02 Lb_33_7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol. (Numbers 33:7 Brenton)
L03 Lb_33_7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol. (Lb 33:7 BT_4)
L04 Lb_33_7 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Ειρωθ, ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου.
L05 Lb_33_7 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί στόμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπ·έν·αντι καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἀπ·έν·αντι
L06 Lb_33_7 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ust/żołądka por Kto/, który/, który By być Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja)
L07 Lb_33_7 kai\ a)pE=ran e)k *bouTan kai\ parene/balon e)pi\ sto/ma *eirOT, o(/ e)stin a)pe/nanti *beelsepfOn, kai\ parene/balon a)pe/nanti *magdO/lou.
L08 Lb_33_7 kai apEran ek buTan kai parenebalon epi stoma eirOT, ho estin apenanti beelsepfOn, kai parenebalon apenanti magdOlu.
L09 Lb_33_7 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N3M_ASN N_GSM RR_NSN V9_PAI3S P N_GS C VBI_AAI3P P N_GSM
L10 Lb_33_7 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mouth/maw stoma ć who/whom/which to be opposite/in the presence of (+gen) ć and also, even, namely to encamp opposite/in the presence of (+gen) ć
L11 Lb_33_7 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed opposite/in the presence of (+gen)
L12 Lb_33_7 Lb_33_7_1 Lb_33_7_2 Lb_33_7_3 Lb_33_7_4 Lb_33_7_5 Lb_33_7_6 Lb_33_7_7 Lb_33_7_8 Lb_33_7_9 Lb_33_7_10 Lb_33_7_11 Lb_33_7_12 Lb_33_7_13 Lb_33_7_14 Lb_33_7_15 Lb_33_7_16 Lb_33_7_17
L13
L01 Lb_33_8 καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Ειρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις.
L02 Lb_33_8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae. (Numbers 33:8 Brenton)
L03 Lb_33_8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara. (Lb 33:8 BT_4)
L04 Lb_33_8 καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Ειρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις.
L05 Lb_33_8 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἀπ·έν·αντι καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ διά ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν πικρία, -ας, ἡ
L06 Lb_33_8 I też, nawet, mianowicie By zabierać Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) I też, nawet, mianowicie By przechodzić Średni Morze Do (+przyspieszenie) Odludzie I też, nawet, mianowicie By iść Drogi {Sposobu}/droga Trzy Dzień z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Odludzie; by leżeć odłogiem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gorycz
L07 Lb_33_8 kai\ a)pE=ran a)pe/nanti *eirOT kai\ die/bEsan me/son tE=s Tala/ssEs ei)s tE\n e)/rEmon kai\ e)poreu/TEsan o(do\n triO=n E(merO=n dia\ tE=s e)rE/mou au)toi\ kai\ parene/balon e)n *pikri/ais.
L08 Lb_33_8 kai apEran apenanti eirOT kai diebEsan meson tEs TalassEs eis tEn erEmon kai eporeuTEsan hodon triOn hEmerOn dia tEs erEmu autoi kai parenebalon en pikriais.
L09 Lb_33_8 C VAI_AAI3P P N_GSM C VZI_AAI3P A1_ASM RA_GSF N1S_GSF P RA_ASF N2_ASF C VCI_API3P N2_ASF A3_GPF N1A_GPF P RA_GSF N2_GSF RD_NPM C VBI_AAI3P P N1A_DPF
L10 Lb_33_8 and also, even, namely to take away opposite/in the presence of (+gen) ć and also, even, namely to cross over middle the sea into (+acc) the wilderness and also, even, namely to go way/road three day because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the wilderness; to lay waste he/she/it/same and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bitterness
L11 Lb_33_8 and they-TAKE-ed-AWAY opposite/in the presence of (+gen) and they-CROSS-ed-OVER middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-were-GO-ed way/road (acc) three (gen) days (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! they/same (nom) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) bitternesss (dat)
L12 Lb_33_8 Lb_33_8_1 Lb_33_8_2 Lb_33_8_3 Lb_33_8_4 Lb_33_8_5 Lb_33_8_6 Lb_33_8_7 Lb_33_8_8 Lb_33_8_9 Lb_33_8_10 Lb_33_8_11 Lb_33_8_12 Lb_33_8_13 Lb_33_8_14 Lb_33_8_15 Lb_33_8_16 Lb_33_8_17 Lb_33_8_18 Lb_33_8_19 Lb_33_8_20 Lb_33_8_21 Lb_33_8_22 Lb_33_8_23 Lb_33_8_24 Lb_33_8_25
L13
L01 Lb_33_9 καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ· καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων, καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ.
L02 Lb_33_9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim were twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water. (Numbers 33:9 Brenton)
L03 Lb_33_9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz. (Lb 33:9 BT_4)
L04 Lb_33_9 καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ· καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων, καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ.
L05 Lb_33_9 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ πικρία, -ας, ἡ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] καί ἐν δώ·δεκα/δεκα·δύο πηγή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἑβδομή·κοντα φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐκεῖ παρά ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Lb_33_9 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gorycz I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dwanaście Wiosna {Sprężyna} Woda I też, nawet, mianowicie Siedemdziesiąt Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Tam fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Woda
L07 Lb_33_9 kai\ a)pE=ran e)k *pikriO=n kai\ E)=lTon ei)s *ailim· kai\ e)n *ailim dO/deka pEgai\ u(da/tOn kai\ e(bdomE/konta stele/CHE foini/kOn, kai\ parene/balon e)kei= para\ to\ u(/dOr.
L08 Lb_33_9 kai apEran ek pikriOn kai ElTon eis ailim· kai en ailim dOdeka pEgai hydatOn kai hebdomEkonta steleCHE foinikOn, kai parenebalon ekei para to hydOr.
L09 Lb_33_9 C VAI_AAI3P P N1A_GPF C VBI_AAI3P P N_GSM C P N_DSM M N1_NPF N3T_GPN C M N3E_APN N3K_GPM C VBI_AAI3P D P RA_ASN N3_ASN
L10 Lb_33_9 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels bitterness and also, even, namely to come into (+acc) ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć twelve spring water and also, even, namely seventy ć date palm; Phoenician;City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. and also, even, namely to encamp there frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the water
L11 Lb_33_9 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) bitternesss (gen) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) and in/among/by (+dat) twelve springs (nom|voc) waters (gen) and seventy date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed there frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc)
L12 Lb_33_9 Lb_33_9_1 Lb_33_9_2 Lb_33_9_3 Lb_33_9_4 Lb_33_9_5 Lb_33_9_6 Lb_33_9_7 Lb_33_9_8 Lb_33_9_9 Lb_33_9_10 Lb_33_9_11 Lb_33_9_12 Lb_33_9_13 Lb_33_9_14 Lb_33_9_15 Lb_33_9_16 Lb_33_9_17 Lb_33_9_18 Lb_33_9_19 Lb_33_9_20 Lb_33_9_21 Lb_33_9_22 Lb_33_9_23 Lb_33_9_24
L13
L01 Lb_33_10 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
L02 Lb_33_10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea. (Numbers 33:10 Brenton)
L03 Lb_33_10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym. (Lb 33:10 BT_4)
L04 Lb_33_10 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
L05 Lb_33_10 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ ἐρυθρός -ά -όν
L06 Lb_33_10 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Czerwony (trzcina?)
L07 Lb_33_10 kai\ a)pE=ran e)X *ailim kai\ parene/balon e)pi\ Ta/lassan e)ruTra/n.
L08 Lb_33_10 kai apEran eX ailim kai parenebalon epi Talassan eryTran.
L09 Lb_33_10 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N1S_ASF A1A_ASF
L10 Lb_33_10 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea red (reed?)
L11 Lb_33_10 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc) red ([Adj] acc)
L12 Lb_33_10 Lb_33_10_1 Lb_33_10_2 Lb_33_10_3 Lb_33_10_4 Lb_33_10_5 Lb_33_10_6 Lb_33_10_7 Lb_33_10_8 Lb_33_10_9
L13
L01 Lb_33_11 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν.
L02 Lb_33_11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. (Numbers 33:11 Brenton)
L03 Lb_33_11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin. (Lb 33:11 BT_4)
L04 Lb_33_11 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν.
L05 Lb_33_11 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἀπό θάλασσα, -ης, ἡ ἐρυθρός -ά -όν καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 Lb_33_11 I też, nawet, mianowicie By zabierać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze Czerwony (trzcina?) I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie) Odludzie
L07 Lb_33_11 kai\ a)pE=ran a)po\ Tala/ssEs e)ruTra=s kai\ parene/balon ei)s tE\n e)/rEmon *sin.
L08 Lb_33_11 kai apEran apo TalassEs eryTras kai parenebalon eis tEn erEmon sin.
L09 Lb_33_11 C VAI_AAI3P P N1S_GSF A1A_GSF C VBI_AAI3P P RA_ASF N2_ASF N_GSM
L10 Lb_33_11 and also, even, namely to take away from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sea red (reed?) and also, even, namely to encamp into (+acc) the wilderness ć
L11 Lb_33_11 and they-TAKE-ed-AWAY away from (+gen) sea (gen) red ([Adj] acc, gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Lb_33_11 Lb_33_11_1 Lb_33_11_2 Lb_33_11_3 Lb_33_11_4 Lb_33_11_5 Lb_33_11_6 Lb_33_11_7 Lb_33_11_8 Lb_33_11_9 Lb_33_11_10 Lb_33_11_11
L13
L01 Lb_33_12 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα.
L02 Lb_33_12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca. (Numbers 33:12 Brenton)
L03 Lb_33_12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka. (Lb 33:12 BT_4)
L04 Lb_33_12 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα.
L05 Lb_33_12 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_12 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_12 kai\ a)pE=ran e)k tE=s e)rE/mou *sin kai\ parene/balon ei)s *rafaka.
L08 Lb_33_12 kai apEran ek tEs erEmu sin kai parenebalon eis rafaka.
L09 Lb_33_12 C VAI_AAI3P P RA_GSF N2_GSF N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_12 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels the wilderness; to lay waste ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_12 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_12 Lb_33_12_1 Lb_33_12_2 Lb_33_12_3 Lb_33_12_4 Lb_33_12_5 Lb_33_12_6 Lb_33_12_7 Lb_33_12_8 Lb_33_12_9 Lb_33_12_10
L13
L01 Lb_33_13 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους.
L02 Lb_33_13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus. (Numbers 33:13 Brenton)
L03 Lb_33_13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz. (Lb 33:13 BT_4)
L04 Lb_33_13 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους.
L05 Lb_33_13 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν
L06 Lb_33_13 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_33_13 kai\ a)pE=ran e)k *rafaka kai\ parene/balon e)n *ailous.
L08 Lb_33_13 kai apEran ek rafaka kai parenebalon en ailus.
L09 Lb_33_13 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM
L10 Lb_33_13 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Lb_33_13 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L12 Lb_33_13 Lb_33_13_1 Lb_33_13_2 Lb_33_13_3 Lb_33_13_4 Lb_33_13_5 Lb_33_13_6 Lb_33_13_7 Lb_33_13_8
L13
L01 Lb_33_14 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ.
L02 Lb_33_14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink. (Numbers 33:14 Brenton)
L03 Lb_33_14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia. (Lb 33:14 BT_4)
L04 Lb_33_14 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ.
L05 Lb_33_14 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐκεῖ
L06 Lb_33_14 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Woda Ludzie By pić Tam
L07 Lb_33_14 kai\ a)pE=ran e)X *ailous kai\ parene/balon e)n *rafidin, kai\ ou)k E)=n u(/dOr tO=| laO=| piei=n e)kei=.
L08 Lb_33_14 kai apEran eX ailus kai parenebalon en rafidin, kai uk En hydOr tO laO piein ekei.
L09 Lb_33_14 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_D C D V9_IAI3S N3_NSN RA_DSM N2_DSM VB_AAN D
L10 Lb_33_14 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be water the people to drink there
L11 Lb_33_14 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) and not he/she/it-was water (nom|acc|voc) the (dat) people (dat) to-will-DRINK, to-DRINK there
L12 Lb_33_14 Lb_33_14_1 Lb_33_14_2 Lb_33_14_3 Lb_33_14_4 Lb_33_14_5 Lb_33_14_6 Lb_33_14_7 Lb_33_14_8 Lb_33_14_9 Lb_33_14_10 Lb_33_14_11 Lb_33_14_12 Lb_33_14_13 Lb_33_14_14 Lb_33_14_15 Lb_33_14_16
L13
L01 Lb_33_15 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα.
L02 Lb_33_15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina. (Numbers 33:15 Brenton)
L03 Lb_33_15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj. (Lb 33:15 BT_4)
L04 Lb_33_15 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα.
L05 Lb_33_15 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον Σινᾶ
L06 Lb_33_15 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Synaj [góra z]
L07 Lb_33_15 kai\ a)pE=ran e)k *rafidin kai\ parene/balon e)n tE=| e)rE/mO| *sina.
L08 Lb_33_15 kai apEran ek rafidin kai parenebalon en tE erEmO sina.
L09 Lb_33_15 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P RA_DSF N2_DSF N_GS
L10 Lb_33_15 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness Sinai [mountain of]
L11 Lb_33_15 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) Sinai (indecl)
L12 Lb_33_15 Lb_33_15_1 Lb_33_15_2 Lb_33_15_3 Lb_33_15_4 Lb_33_15_5 Lb_33_15_6 Lb_33_15_7 Lb_33_15_8 Lb_33_15_9 Lb_33_15_10
L13
L01 Lb_33_16 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας.
L02 Lb_33_16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust. (Numbers 33:16 Brenton)
L03 Lb_33_16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa. (Lb 33:16 BT_4)
L04 Lb_33_16 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας.
L05 Lb_33_16 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) Σινᾶ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) ὁ ἡ τό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ
L06 Lb_33_16 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Odludzie; by leżeć odłogiem Synaj [góra z] I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grób Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc
L07 Lb_33_16 kai\ a)pE=ran e)k tE=s e)rE/mou *sina kai\ parene/balon e)n *mnE/masin tE=s e)piTumi/as.
L08 Lb_33_16 kai apEran ek tEs erEmu sina kai parenebalon en mnEmasin tEs epiTymias.
L09 Lb_33_16 C VAI_AAI3P P RA_GSF N2_GSF N_GS C VBI_AAI3P P N3M_DPN RA_GSF N1A_GSF
L10 Lb_33_16 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels the wilderness; to lay waste Sinai [mountain of] and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tomb the desire lust, appetite, yearning
L11 Lb_33_16 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! Sinai (indecl) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) tombs (dat) the (gen) desire (gen), desires (acc)
L12 Lb_33_16 Lb_33_16_1 Lb_33_16_2 Lb_33_16_3 Lb_33_16_4 Lb_33_16_5 Lb_33_16_6 Lb_33_16_7 Lb_33_16_8 Lb_33_16_9 Lb_33_16_10 Lb_33_16_11 Lb_33_16_12
L13
L01 Lb_33_17 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ.
L02 Lb_33_17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth. (Numbers 33:17 Brenton)
L03 Lb_33_17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot. (Lb 33:17 BT_4)
L04 Lb_33_17 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ.
L05 Lb_33_17 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) ἐπι·θυμία, -ας, ἡ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν
L06 Lb_33_17 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Grób Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_33_17 kai\ a)pE=ran e)k *mnEma/tOn e)piTumi/as kai\ parene/balon e)n *asErOT.
L08 Lb_33_17 kai apEran ek mnEmatOn epiTymias kai parenebalon en asErOT.
L09 Lb_33_17 C VAI_AAI3P P N3M_GPN N1A_GSF C VBI_AAI3P P N_DSM
L10 Lb_33_17 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels tomb desire lust, appetite, yearning and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Lb_33_17 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) tombs (gen) desire (gen), desires (acc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L12 Lb_33_17 Lb_33_17_1 Lb_33_17_2 Lb_33_17_3 Lb_33_17_4 Lb_33_17_5 Lb_33_17_6 Lb_33_17_7 Lb_33_17_8 Lb_33_17_9
L13
L01 Lb_33_18 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα.
L02 Lb_33_18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama. (Numbers 33:18 Brenton)
L03 Lb_33_18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma. (Lb 33:18 BT_4)
L04 Lb_33_18 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα.
L05 Lb_33_18 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν
L06 Lb_33_18 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_33_18 kai\ a)pE=ran e)X *asErOT kai\ parene/balon e)n *raTama.
L08 Lb_33_18 kai apEran eX asErOT kai parenebalon en raTama.
L09 Lb_33_18 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM
L10 Lb_33_18 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Lb_33_18 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L12 Lb_33_18 Lb_33_18_1 Lb_33_18_2 Lb_33_18_3 Lb_33_18_4 Lb_33_18_5 Lb_33_18_6 Lb_33_18_7 Lb_33_18_8
L13
L01 Lb_33_19 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες.
L02 Lb_33_19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares. (Numbers 33:19 Brenton)
L03 Lb_33_19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres. (Lb 33:19 BT_4)
L04 Lb_33_19 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες.
L05 Lb_33_19 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν Φαρές, ὁ
L06 Lb_33_19 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Perez
L07 Lb_33_19 kai\ a)pE=ran e)k *raTama kai\ parene/balon e)n *remmOn *fares.
L08 Lb_33_19 kai apEran ek raTama kai parenebalon en remmOn fares.
L09 Lb_33_19 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM N_DSM
L10 Lb_33_19 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć Perez
L11 Lb_33_19 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) Perez (indecl)
L12 Lb_33_19 Lb_33_19_1 Lb_33_19_2 Lb_33_19_3 Lb_33_19_4 Lb_33_19_5 Lb_33_19_6 Lb_33_19_7 Lb_33_19_8 Lb_33_19_9
L13
L01 Lb_33_20 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα.
L02 Lb_33_20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona. (Numbers 33:20 Brenton)
L03 Lb_33_20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie. (Lb 33:20 BT_4)
L04 Lb_33_20 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα.
L05 Lb_33_20 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ Φαρές, ὁ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν
L06 Lb_33_20 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Perez I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_33_20 kai\ a)pE=ran e)k *remmOn *fares kai\ parene/balon e)n *lemOna.
L08 Lb_33_20 kai apEran ek remmOn fares kai parenebalon en lemOna.
L09 Lb_33_20 C VAI_AAI3P P N_GSM N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM
L10 Lb_33_20 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć Perez and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Lb_33_20 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) Perez (indecl) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L12 Lb_33_20 Lb_33_20_1 Lb_33_20_2 Lb_33_20_3 Lb_33_20_4 Lb_33_20_5 Lb_33_20_6 Lb_33_20_7 Lb_33_20_8 Lb_33_20_9
L13
L01 Lb_33_21 καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα.
L02 Lb_33_21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan. (Numbers 33:21 Brenton)
L03 Lb_33_21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa. (Lb 33:21 BT_4)
L04 Lb_33_21 καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα.
L05 Lb_33_21 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_21 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_21 kai\ a)pE=ran e)k *lemOna kai\ parene/balon ei)s *dessa.
L08 Lb_33_21 kai apEran ek lemOna kai parenebalon eis dessa.
L09 Lb_33_21 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASF
L10 Lb_33_21 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_21 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_21 Lb_33_21_1 Lb_33_21_2 Lb_33_21_3 Lb_33_21_4 Lb_33_21_5 Lb_33_21_6 Lb_33_21_7 Lb_33_21_8
L13
L01 Lb_33_22 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ.
L02 Lb_33_22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath. (Numbers 33:22 Brenton)
L03 Lb_33_22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata. (Lb 33:22 BT_4)
L04 Lb_33_22 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ.
L05 Lb_33_22 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_22 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_22 kai\ a)pE=ran e)k *dessa kai\ parene/balon ei)s *makellaT.
L08 Lb_33_22 kai apEran ek dessa kai parenebalon eis makellaT.
L09 Lb_33_22 C VAI_AAI3P P N_GSF C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_22 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_22 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_22 Lb_33_22_1 Lb_33_22_2 Lb_33_22_3 Lb_33_22_4 Lb_33_22_5 Lb_33_22_6 Lb_33_22_7 Lb_33_22_8
L13
L01 Lb_33_23 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ.
L02 Lb_33_23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar. (Numbers 33:23 Brenton)
L03 Lb_33_23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer. (Lb 33:23 BT_4)
L04 Lb_33_23 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ.
L05 Lb_33_23 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_23 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_23 kai\ a)pE=ran e)k *makellaT kai\ parene/balon ei)s *safar.
L08 Lb_33_23 kai apEran ek makellaT kai parenebalon eis safar.
L09 Lb_33_23 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_GSM
L10 Lb_33_23 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_23 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_23 Lb_33_23_1 Lb_33_23_2 Lb_33_23_3 Lb_33_23_4 Lb_33_23_5 Lb_33_23_6 Lb_33_23_7 Lb_33_23_8
L13
L01 Lb_33_24 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ.
L02 Lb_33_24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath. (Numbers 33:24 Brenton)
L03 Lb_33_24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada. (Lb 33:24 BT_4)
L04 Lb_33_24 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ.
L05 Lb_33_24 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_24 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_24 kai\ a)pE=ran e)k *safar kai\ parene/balon ei)s *CHaradaT.
L08 Lb_33_24 kai apEran ek safar kai parenebalon eis CHaradaT.
L09 Lb_33_24 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_GSM
L10 Lb_33_24 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_24 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_24 Lb_33_24_1 Lb_33_24_2 Lb_33_24_3 Lb_33_24_4 Lb_33_24_5 Lb_33_24_6 Lb_33_24_7 Lb_33_24_8
L13
L01 Lb_33_25 καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ.
L02 Lb_33_25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth. (Numbers 33:25 Brenton)
L03 Lb_33_25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot. (Lb 33:25 BT_4)
L04 Lb_33_25 καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ.
L05 Lb_33_25 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_25 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_25 kai\ a)pE=ran e)k *CHaradaT kai\ parene/balon ei)s *makElOT.
L08 Lb_33_25 kai apEran ek CHaradaT kai parenebalon eis makElOT.
L09 Lb_33_25 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_25 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_25 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_25 Lb_33_25_1 Lb_33_25_2 Lb_33_25_3 Lb_33_25_4 Lb_33_25_5 Lb_33_25_6 Lb_33_25_7 Lb_33_25_8
L13
L01 Lb_33_26 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ.
L02 Lb_33_26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath. (Numbers 33:26 Brenton)
L03 Lb_33_26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat. (Lb 33:26 BT_4)
L04 Lb_33_26 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ.
L05 Lb_33_26 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_26 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_26 kai\ a)pE=ran e)k *makElOT kai\ parene/balon ei)s *kataaT.
L08 Lb_33_26 kai apEran ek makElOT kai parenebalon eis kataaT.
L09 Lb_33_26 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_26 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_26 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_26 Lb_33_26_1 Lb_33_26_2 Lb_33_26_3 Lb_33_26_4 Lb_33_26_5 Lb_33_26_6 Lb_33_26_7 Lb_33_26_8
L13
L01 Lb_33_27 καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ.
L02 Lb_33_27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath. (Numbers 33:27 Brenton)
L03 Lb_33_27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach. (Lb 33:27 BT_4)
L04 Lb_33_27 καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ.
L05 Lb_33_27 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_27 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_27 kai\ a)pE=ran e)k *kataaT kai\ parene/balon ei)s *taraT.
L08 Lb_33_27 kai apEran ek kataaT kai parenebalon eis taraT.
L09 Lb_33_27 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_27 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_27 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_27 Lb_33_27_1 Lb_33_27_2 Lb_33_27_3 Lb_33_27_4 Lb_33_27_5 Lb_33_27_6 Lb_33_27_7 Lb_33_27_8
L13
L01 Lb_33_28 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα.
L02 Lb_33_28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca. (Numbers 33:28 Brenton)
L03 Lb_33_28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka. (Lb 33:28 BT_4)
L04 Lb_33_28 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα.
L05 Lb_33_28 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_28 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_28 kai\ a)pE=ran e)k *taraT kai\ parene/balon ei)s *matekka.
L08 Lb_33_28 kai apEran ek taraT kai parenebalon eis matekka.
L09 Lb_33_28 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_28 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_28 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_28 Lb_33_28_1 Lb_33_28_2 Lb_33_28_3 Lb_33_28_4 Lb_33_28_5 Lb_33_28_6 Lb_33_28_7 Lb_33_28_8
L13
L01 Lb_33_29 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
L02 Lb_33_29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona. (Numbers 33:29 Brenton)
L03 Lb_33_29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona. (Lb 33:29 BT_4)
L04 Lb_33_29 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
L05 Lb_33_29 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_29 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_29 kai\ a)pE=ran e)k *matekka kai\ parene/balon ei)s *selmOna.
L08 Lb_33_29 kai apEran ek matekka kai parenebalon eis selmOna.
L09 Lb_33_29 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_29 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_29 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_29 Lb_33_29_1 Lb_33_29_2 Lb_33_29_3 Lb_33_29_4 Lb_33_29_5 Lb_33_29_6 Lb_33_29_7 Lb_33_29_8
L13
L01 Lb_33_30 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ.
L02 Lb_33_30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth. (Numbers 33:30 Brenton)
L03 Lb_33_30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot. (Lb 33:30 BT_4)
L04 Lb_33_30 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ.
L05 Lb_33_30 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_30 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_30 kai\ a)pE=ran e)k *selmOna kai\ parene/balon ei)s *massourouT.
L08 Lb_33_30 kai apEran ek selmOna kai parenebalon eis massuruT.
L09 Lb_33_30 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_30 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_30 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_30 Lb_33_30_1 Lb_33_30_2 Lb_33_30_3 Lb_33_30_4 Lb_33_30_5 Lb_33_30_6 Lb_33_30_7 Lb_33_30_8
L13
L01 Lb_33_31 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια.
L02 Lb_33_31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea. (Numbers 33:31 Brenton)
L03 Lb_33_31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan. (Lb 33:31 BT_4)
L04 Lb_33_31 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια.
L05 Lb_33_31 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_31 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_31 kai\ a)pE=ran e)k *massourouT kai\ parene/balon ei)s *banaia.
L08 Lb_33_31 kai apEran ek massuruT kai parenebalon eis banaia.
L09 Lb_33_31 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_31 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_31 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_31 Lb_33_31_1 Lb_33_31_2 Lb_33_31_3 Lb_33_31_4 Lb_33_31_5 Lb_33_31_6 Lb_33_31_7 Lb_33_31_8
L13
L01 Lb_33_32 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ.
L02 Lb_33_32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad. (Numbers 33:32 Brenton)
L03 Lb_33_32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad. (Lb 33:32 BT_4)
L04 Lb_33_32 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ.
L05 Lb_33_32 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Lb_33_32 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie) Wchodź
L07 Lb_33_32 kai\ a)pE=ran e)k *banaia kai\ parene/balon ei)s to\ o)/ros *gadgad.
L08 Lb_33_32 kai apEran ek banaia kai parenebalon eis to oros gadgad.
L09 Lb_33_32 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P RA_ASN N3E_ASN N_GSM
L10 Lb_33_32 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) the mount ć
L11 Lb_33_32 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L12 Lb_33_32 Lb_33_32_1 Lb_33_32_2 Lb_33_32_3 Lb_33_32_4 Lb_33_32_5 Lb_33_32_6 Lb_33_32_7 Lb_33_32_8 Lb_33_32_9 Lb_33_32_10
L13
L01 Lb_33_33 καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα.
L02 Lb_33_33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha. (Numbers 33:33 Brenton)
L03 Lb_33_33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata. (Lb 33:33 BT_4)
L04 Lb_33_33 καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα.
L05 Lb_33_33 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_33 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_33 kai\ a)pE=ran e)k tou= o)/rous *gadgad kai\ parene/balon ei)s *etebaTa.
L08 Lb_33_33 kai apEran ek tu orus gadgad kai parenebalon eis etebaTa.
L09 Lb_33_33 C VAI_AAI3P P RA_GSN N3E_GSN N_GSN C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_33 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels the mount ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_33 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (gen) mount (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_33 Lb_33_33_1 Lb_33_33_2 Lb_33_33_3 Lb_33_33_4 Lb_33_33_5 Lb_33_33_6 Lb_33_33_7 Lb_33_33_8 Lb_33_33_9 Lb_33_33_10
L13
L01 Lb_33_34 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα.
L02 Lb_33_34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona. (Numbers 33:34 Brenton)
L03 Lb_33_34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona. (Lb 33:34 BT_4)
L04 Lb_33_34 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα.
L05 Lb_33_34 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_34 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_34 kai\ a)pE=ran e)X *etebaTa kai\ parene/balon ei)s *ebrOna.
L08 Lb_33_34 kai apEran eX etebaTa kai parenebalon eis ebrOna.
L09 Lb_33_34 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_34 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_34 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_34 Lb_33_34_1 Lb_33_34_2 Lb_33_34_3 Lb_33_34_4 Lb_33_34_5 Lb_33_34_6 Lb_33_34_7 Lb_33_34_8
L13
L01 Lb_33_35 καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ.
L02 Lb_33_35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber. (Numbers 33:35 Brenton)
L03 Lb_33_35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber. (Lb 33:35 BT_4)
L04 Lb_33_35 καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ.
L05 Lb_33_35 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_35 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_35 kai\ a)pE=ran e)X *ebrOna kai\ parene/balon ei)s *gesiOngaber.
L08 Lb_33_35 kai apEran eX ebrOna kai parenebalon eis gesiOngaber.
L09 Lb_33_35 C VAI_AAI3P P N_GSF C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_35 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_35 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_35 Lb_33_35_1 Lb_33_35_2 Lb_33_35_3 Lb_33_35_4 Lb_33_35_5 Lb_33_35_6 Lb_33_35_7 Lb_33_35_8
L13
L01 Lb_33_36 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν. καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν, αὕτη ἐστὶν Καδης.
L02 Lb_33_36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades. (Numbers 33:36 Brenton)
L03 Lb_33_36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz. (Lb 33:36 BT_4)
L04 Lb_33_36 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν. καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν, αὕτη ἐστὶν Καδης.
L05 Lb_33_36 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Lb_33_36 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie) Odludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być
L07 Lb_33_36 kai\ a)pE=ran e)k *gesiOngaber kai\ parene/balon e)n tE=| e)rE/mO| *sin. kai\ a)pE=ran e)k tE=s e)rE/mou *sin kai\ parene/balon ei)s tE\n e)/rEmon *faran, au(/tE e)sti\n *kadEs.
L08 Lb_33_36 kai apEran ek gesiOngaber kai parenebalon en tE erEmO sin. kai apEran ek tEs erEmu sin kai parenebalon eis tEn erEmon faran, hautE estin kadEs.
L09 Lb_33_36 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P RA_DSF N2_DSF N_GSM C VAI_AAI3P P RA_GSF N2_GSF N_GSM D VBI_AAI3P P RA_ASF N2_ASF N_GSF RD_NSF V9_PAI3S N_NSM
L10 Lb_33_36 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness ć and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels the wilderness; to lay waste ć and also, even, namely to encamp into (+acc) the wilderness ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć
L11 Lb_33_36 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom) he/she/it-is
L12 Lb_33_36 Lb_33_36_1 Lb_33_36_2 Lb_33_36_3 Lb_33_36_4 Lb_33_36_5 Lb_33_36_6 Lb_33_36_7 Lb_33_36_8 Lb_33_36_9 Lb_33_36_10 Lb_33_36_11 Lb_33_36_12 Lb_33_36_13 Lb_33_36_14 Lb_33_36_15 Lb_33_36_16 Lb_33_36_17 Lb_33_36_18 Lb_33_36_19 Lb_33_36_20 Lb_33_36_21 Lb_33_36_22 Lb_33_36_23 Lb_33_36_24 Lb_33_36_25
L13
L01 Lb_33_37 καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ·
L02 Lb_33_37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom. (Numbers 33:37 Brenton)
L03 Lb_33_37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu. (Lb 33:37 BT_4)
L04 Lb_33_37 καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ·
L05 Lb_33_37 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Lb_33_37 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie) Wchodź Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ziemi/ziemia
L07 Lb_33_37 kai\ a)pE=ran e)k *kadEs kai\ parene/balon ei)s *Or to\ o)/ros plEsi/on gE=s *edOm·
L08 Lb_33_37 kai apEran ek kadEs kai parenebalon eis Or to oros plEsion gEs edOm·
L09 Lb_33_37 C VAI_AAI3P P N_GSM C VBI_AAI3P P N_ASM RA_ASN N3E_ASN P N1_GSF N_GS
L10 Lb_33_37 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć the mount neighbor one near, close to; near earth/land ć
L11 Lb_33_37 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) earth/land (gen)
L12 Lb_33_37 Lb_33_37_1 Lb_33_37_2 Lb_33_37_3 Lb_33_37_4 Lb_33_37_5 Lb_33_37_6 Lb_33_37_7 Lb_33_37_8 Lb_33_37_9 Lb_33_37_10 Lb_33_37_11 Lb_33_37_12 Lb_33_37_13
L13
L01 Lb_33_38 καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός·
L02 Lb_33_38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. (Numbers 33:38 Brenton)
L03 Lb_33_38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca. (Lb 33:38 BT_4)
L04 Lb_33_38 καὶ ἀνέβη Ααρων ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός·
L05 Lb_33_38 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ διά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκεῖ ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ
L06 Lb_33_38 I też, nawet, mianowicie By podnosić Aaron Duchowny z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By umierać Tam w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Eksodus Syn Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] ???; miesiąc Piąty Jeden Miesiąc
L07 Lb_33_38 kai\ a)ne/bE *aarOn o( i(ereu\s dia\ prosta/gmatos kuri/ou kai\ a)pe/Tanen e)kei= e)n tO=| tessarakostO=| e)/tei tE=s e)Xo/dou tO=n ui(O=n *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou tO=| mEni\ tO=| pe/mptO| mia=| tou= mEno/s·
L08 Lb_33_38 kai anebE aarOn ho hiereus dia prostagmatos kyriu kai apeTanen ekei en tO tessarakostO etei tEs eXodu tOn hyiOn israEl ek gEs aigyptu tO mEni tO pemptO mia tu mEnos·
L09 Lb_33_38 C VZI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM P N3M_GSN N2_GSM C VBI_AAI3S D P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N2_GSF RA_GPM N2_GPM N_GSM P N1_GSF N2_GSF RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM A1A_DSF RA_GSM N3_GSM
L10 Lb_33_38 and also, even, namely to ascend Aaron the priest because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to die there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć year the exodus the son Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] the ???; month the fifth one the month
L11 Lb_33_38 and he/she/it-ASCEND-ed Aaron (indecl) the (nom) priest (nom) because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DIE-ed there in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (gen) exodus (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) fifth (dat) one (dat) the (gen) month (gen)
L12 Lb_33_38 Lb_33_38_1 Lb_33_38_2 Lb_33_38_3 Lb_33_38_4 Lb_33_38_5 Lb_33_38_6 Lb_33_38_7 Lb_33_38_8 Lb_33_38_9 Lb_33_38_10 Lb_33_38_11 Lb_33_38_12 Lb_33_38_13 Lb_33_38_14 Lb_33_38_15 Lb_33_38_16 Lb_33_38_17 Lb_33_38_18 Lb_33_38_19 Lb_33_38_20 Lb_33_38_21 Lb_33_38_22 Lb_33_38_23 Lb_33_38_24 Lb_33_38_25 Lb_33_38_26 Lb_33_38_27 Lb_33_38_28 Lb_33_38_29 Lb_33_38_30
L13
L01 Lb_33_39 καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει.
L02 Lb_33_39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or. (Numbers 33:39 Brenton)
L03 Lb_33_39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata. (Lb 33:39 BT_4)
L04 Lb_33_39 καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει.
L05 Lb_33_39 καί Ἀαρών, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί ἑκατόν ἔτο·ς, -ους, τό ὅτε ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Lb_33_39 I też, nawet, mianowicie Aaron By być Trzy I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Sto Rok Kiedy By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź
L07 Lb_33_39 kai\ *aarOn E)=n triO=n kai\ ei)/kosi kai\ e(kato\n e)tO=n, o(/te a)pe/TnE|sken e)n *Or tO=| o)/rei.
L08 Lb_33_39 kai aarOn En triOn kai eikosi kai hekaton etOn, hote apeTnEsken en Or tO orei.
L09 Lb_33_39 C N_NSM V9_IAI3S A3_GPN C M C M N3E_GPN D V1I_IAI3S P N_DSM RA_DSN N3E_DSN
L10 Lb_33_39 and also, even, namely Aaron to be three and also, even, namely icon; twenty and also, even, namely hundred year when to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the mount
L11 Lb_33_39 and Aaron (indecl) he/she/it-was three (gen) and icons (dat); twenty and hundred years (gen) when he/she/it-was-DIE-ing in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L12 Lb_33_39 Lb_33_39_1 Lb_33_39_2 Lb_33_39_3 Lb_33_39_4 Lb_33_39_5 Lb_33_39_6 Lb_33_39_7 Lb_33_39_8 Lb_33_39_9 Lb_33_39_10 Lb_33_39_11 Lb_33_39_12 Lb_33_39_13 Lb_33_39_14 Lb_33_39_15
L13
L01 Lb_33_40 καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ, καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02 Lb_33_40 And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering the land-- (Numbers 33:40 Brenton)
L03 Lb_33_40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają. (Lb 33:40 BT_4)
L04 Lb_33_40 καὶ ἀκούσας Χανανις βασιλεὺς Αραδ, καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L05 Lb_33_40 καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ὅτε εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_33_40 I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć Król I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kanaan Kiedy By wchodzić Syn Izrael
L07 Lb_33_40 kai\ a)kou/sas o( *CHananis basileu\s *arad, kai\ ou(=tos katO/|kei e)n gE=| *CHanaan, o(/te ei)seporeu/onto oi( ui(oi\ *israEl.
L08 Lb_33_40 kai akusas ho CHananis basileus arad, kai hutos katOkei en gE CHanaan, hote eiseporeuonto hoi hyioi israEl.
L09 Lb_33_40 C VA_AAPNSM RA_NSM N_NSM N3V_NSM N_GSM C RD_NSM V2I_IAI3S P N1_DSF N_GS D V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM
L10 Lb_33_40 and also, even, namely unwilling; to hear the ć king ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan when to enter the son Israel
L11 Lb_33_40 and unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom) king (nom) and this (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) when they-were-being-ENTER-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L12 Lb_33_40 Lb_33_40_1 Lb_33_40_2 Lb_33_40_3 Lb_33_40_4 Lb_33_40_5 Lb_33_40_6 Lb_33_40_7 Lb_33_40_8 Lb_33_40_9 Lb_33_40_10 Lb_33_40_11 Lb_33_40_12 Lb_33_40_13 Lb_33_40_14 Lb_33_40_15 Lb_33_40_16 Lb_33_40_17
L13
L01 Lb_33_41 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
L02 Lb_33_41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona. (Numbers 33:41 Brenton)
L03 Lb_33_41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona. (Lb 33:41 BT_4)
L04 Lb_33_41 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα.
L05 Lb_33_41 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_41 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź I też, nawet, mianowicie By rozkładać obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_41 kai\ a)pE=ran e)X *Or tou= o)/rous kai\ parene/balon ei)s *selmOna.
L08 Lb_33_41 kai apEran eX Or tu orus kai parenebalon eis selmOna.
L09 Lb_33_41 C VAI_AAI3P P N_GSM RA_GSN N3E_GSN C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_41 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the mount and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_41 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) the (gen) mount (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_41 Lb_33_41_1 Lb_33_41_2 Lb_33_41_3 Lb_33_41_4 Lb_33_41_5 Lb_33_41_6 Lb_33_41_7 Lb_33_41_8 Lb_33_41_9 Lb_33_41_10
L13
L01 Lb_33_42 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω.
L02 Lb_33_42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino. (Numbers 33:42 Brenton)
L03 Lb_33_42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon. (Lb 33:42 BT_4)
L04 Lb_33_42 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω.
L05 Lb_33_42 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_42 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_42 kai\ a)pE=ran e)k *selmOna kai\ parene/balon ei)s *finO.
L08 Lb_33_42 kai apEran ek selmOna kai parenebalon eis finO.
L09 Lb_33_42 C VAI_AAI3P P N_GSF C VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_42 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_42 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_42 Lb_33_42_1 Lb_33_42_2 Lb_33_42_3 Lb_33_42_4 Lb_33_42_5 Lb_33_42_6 Lb_33_42_7 Lb_33_42_8
L13
L01 Lb_33_43 καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ.
L02 Lb_33_43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth. (Numbers 33:43 Brenton)
L03 Lb_33_43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot. (Lb 33:43 BT_4)
L04 Lb_33_43 καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ.
L05 Lb_33_43 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Lb_33_43 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie)
L07 Lb_33_43 kai\ a)pE=ran e)k *finO kai\ parene/balon ei)s *ObOT.
L08 Lb_33_43 kai apEran ek finO kai parenebalon eis ObOT.
L09 Lb_33_43 C VAI_AAI3P P N_GSM D VBI_AAI3P P N_ASM
L10 Lb_33_43 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć
L11 Lb_33_43 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc)
L12 Lb_33_43 Lb_33_43_1 Lb_33_43_2 Lb_33_43_3 Lb_33_43_4 Lb_33_43_5 Lb_33_43_6 Lb_33_43_7 Lb_33_43_8
L13
L01 Lb_33_44 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ.
L02 Lb_33_44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side Jordan on the borders of Moab. (Numbers 33:44 Brenton)
L03 Lb_33_44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu. (Lb 33:44 BT_4)
L04 Lb_33_44 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ.
L05 Lb_33_44 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό πέραν ἐπί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)
L06 Lb_33_44 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz
L07 Lb_33_44 kai\ a)pE=ran e)X *ObOT kai\ parene/balon e)n *gai e)n tO=| pe/ran e)pi\ tO=n o(ri/On *mOab.
L08 Lb_33_44 kai apEran eX ObOT kai parenebalon en gai en tO peran epi tOn horiOn mOab.
L09 Lb_33_44 C VAI_AAI3P P N_GSM D VBI_AAI3P P N_DSF P RA_DSM D P RA_GPN N2N_GPN N_GSM
L10 Lb_33_44 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the boundary; to ordain/mark off ć
L11 Lb_33_44 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) lands (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) across upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom)
L12 Lb_33_44 Lb_33_44_1 Lb_33_44_2 Lb_33_44_3 Lb_33_44_4 Lb_33_44_5 Lb_33_44_6 Lb_33_44_7 Lb_33_44_8 Lb_33_44_9 Lb_33_44_10 Lb_33_44_11 Lb_33_44_12 Lb_33_44_13 Lb_33_44_14 Lb_33_44_15
L13
L01 Lb_33_45 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ.
L02 Lb_33_45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad. (Numbers 33:45 Brenton)
L03 Lb_33_45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad. (Lb 33:45 BT_4)
L04 Lb_33_45 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ.
L05 Lb_33_45 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1] Γάδ, ὁ
L06 Lb_33_45 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie) Wałęsaj się
L07 Lb_33_45 kai\ a)pE=ran e)k *gai kai\ parene/balon ei)s *daibOn *gad.
L08 Lb_33_45 kai apEran ek gai kai parenebalon eis daibOn gad.
L09 Lb_33_45 C VAI_AAI3P P N_GSF D VBI_AAI3P P N_ASM N_ASM
L10 Lb_33_45 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land and also, even, namely to encamp into (+acc) ć Gad
L11 Lb_33_45 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) lands (nom|voc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed into (+acc) Gad (indecl)
L12 Lb_33_45 Lb_33_45_1 Lb_33_45_2 Lb_33_45_3 Lb_33_45_4 Lb_33_45_5 Lb_33_45_6 Lb_33_45_7 Lb_33_45_8 Lb_33_45_9
L13
L01 Lb_33_46 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ.
L02 Lb_33_46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim. (Numbers 33:46 Brenton)
L03 Lb_33_46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim. (Lb 33:46 BT_4)
L04 Lb_33_46 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ.
L05 Lb_33_46 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ Γάδ, ὁ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν
L06 Lb_33_46 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Lb_33_46 kai\ a)pE=ran e)k *daibOn *gad kai\ parene/balon e)n *gelmOn *deblaTaim.
L08 Lb_33_46 kai apEran ek daibOn gad kai parenebalon en gelmOn deblaTaim.
L09 Lb_33_46 C VAI_AAI3P P N_GSM N_GSM C VBI_AAI3P P N_DSM N_DSM
L10 Lb_33_46 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć Gad and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć
L11 Lb_33_46 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) Gad (indecl) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L12 Lb_33_46 Lb_33_46_1 Lb_33_46_2 Lb_33_46_3 Lb_33_46_4 Lb_33_46_5 Lb_33_46_6 Lb_33_46_7 Lb_33_46_8 Lb_33_46_9 Lb_33_46_10
L13
L01 Lb_33_47 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ.
L02 Lb_33_47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau. (Numbers 33:47 Brenton)
L03 Lb_33_47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo. (Lb 33:47 BT_4)
L04 Lb_33_47 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ.
L05 Lb_33_47 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἀπ·έν·αντι
L06 Lb_33_47 I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja)
L07 Lb_33_47 kai\ a)pE=ran e)k *gelmOn *deblaTaim kai\ parene/balon e)pi\ ta\ o)/rE ta\ *abarim a)pe/nanti *nabau.
L08 Lb_33_47 kai apEran ek gelmOn deblaTaim kai parenebalon epi ta orE ta abarim apenanti nabau.
L09 Lb_33_47 C VAI_AAI3P P N_GSM N_GSM C VBI_AAI3P P RA_APN N3E_APN RA_APN N_GSM P N_GSM
L10 Lb_33_47 and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć ć and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount the ć opposite/in the presence of (+gen) ć
L11 Lb_33_47 and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc) opposite/in the presence of (+gen)
L12 Lb_33_47 Lb_33_47_1 Lb_33_47_2 Lb_33_47_3 Lb_33_47_4 Lb_33_47_5 Lb_33_47_6 Lb_33_47_7 Lb_33_47_8 Lb_33_47_9 Lb_33_47_10 Lb_33_47_11 Lb_33_47_12 Lb_33_47_13 Lb_33_47_14
L13
L01 Lb_33_48 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω
L02 Lb_33_48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho. (Numbers 33:48 Brenton)
L03 Lb_33_48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha. (Lb 33:48 BT_4)
L04 Lb_33_48 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω
L05 Lb_33_48 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἀπό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί δυσμή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά Ἰεριχώ, ἡ
L06 Lb_33_48 I też, nawet, mianowicie By zabierać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na zachód Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerycho
L07 Lb_33_48 kai\ a)pE=ran a)po\ o)re/On *abarim kai\ parene/balon e)pi\ dusmO=n *mOa\b e)pi\ tou= *iorda/nou kata\ *ieriCHO
L08 Lb_33_48 kai apEran apo oreOn abarim kai parenebalon epi dysmOn mOab epi tu iordanu kata ieriCHO
L09 Lb_33_48 C VAI_AAI3P P N3E_GPN N_GSM C VBI_AAI3P P N1_GPF N_GSM P RA_GSM N1M_GSM P N_ASM
L10 Lb_33_48 and also, even, namely to take away from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mount ć and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing west ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Jericho
L11 Lb_33_48 and they-TAKE-ed-AWAY away from (+gen) mounts (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) wests (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl)
L12 Lb_33_48 Lb_33_48_1 Lb_33_48_2 Lb_33_48_3 Lb_33_48_4 Lb_33_48_5 Lb_33_48_6 Lb_33_48_7 Lb_33_48_8 Lb_33_48_9 Lb_33_48_10 Lb_33_48_11 Lb_33_48_12 Lb_33_48_13 Lb_33_48_14 Lb_33_48_15
L13
L01 Lb_33_49 καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ.
L02 Lb_33_49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab. (Numbers 33:49 Brenton)
L03 Lb_33_49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim. (Lb 33:49 BT_4)
L04 Lb_33_49 καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ.
L05 Lb_33_49 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) παρά ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κατά δυσμή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_33_49 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Jordan [rzeka z] W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Aż; świtaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na zachód
L07 Lb_33_49 kai\ parene/balon para\ to\n *iorda/nEn a)na\ me/son *aisimOT e(/Os *belsattim kata\ dusma\s *mOab.
L08 Lb_33_49 kai parenebalon para ton iordanEn ana meson aisimOT heOs belsattim kata dysmas mOab.
L09 Lb_33_49 C VBI_AAI3P P RA_ASM N1M_ASM P A1_ASN N_ASM P N_GSM P N1_APF N_GSM
L10 Lb_33_49 and also, even, namely to encamp frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Jordan [river of] up/each/by (+acc) middle ć until; dawn ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing west ć
L11 Lb_33_49 and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) wests (acc)
L12 Lb_33_49 Lb_33_49_1 Lb_33_49_2 Lb_33_49_3 Lb_33_49_4 Lb_33_49_5 Lb_33_49_6 Lb_33_49_7 Lb_33_49_8 Lb_33_49_9 Lb_33_49_10 Lb_33_49_11 Lb_33_49_12 Lb_33_49_13
L13
L01 Lb_33_50 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
L02 Lb_33_50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying, (Numbers 33:50 Brenton)
L03 Lb_33_50 Tak mówił Pan do Mojżesza na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha: (Lb 33:50 BT_4)
L04 Lb_33_50 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
L05 Lb_33_50 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐπί δυσμή, -ῆς, ἡ παρά ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά Ἰεριχώ, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_33_50 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na zachód fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerycho By mówić/opowiadaj
L07 Lb_33_50 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n e)pi\ dusmO=n *mOa\b para\ to\n *iorda/nEn kata\ *ieriCHO le/gOn
L08 Lb_33_50 kai elalEsen kyrios pros musEn epi dysmOn mOab para ton iordanEn kata ieriCHO legOn
L09 Lb_33_50 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM P N1_GPF N_GSM P RA_ASM N1M_ASM P N_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_33_50 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing west ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Jericho to say/tell
L11 Lb_33_50 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) wests (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_33_50 Lb_33_50_1 Lb_33_50_2 Lb_33_50_3 Lb_33_50_4 Lb_33_50_5 Lb_33_50_6 Lb_33_50_7 Lb_33_50_8 Lb_33_50_9 Lb_33_50_10 Lb_33_50_11 Lb_33_50_12 Lb_33_50_13 Lb_33_50_14
L13
L01 Lb_33_51 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
L02 Lb_33_51 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan. (Numbers 33:51 Brenton)
L03 Lb_33_51 «To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, (Lb 33:51 BT_4)
L04 Lb_33_51 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
L05 Lb_33_51 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ
L06 Lb_33_51 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ty By przechodzić Jordan [rzeka z] Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kanaan
L07 Lb_33_51 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *(umei=s diabai/nete to\n *iorda/nEn ei)s gE=n *CHanaan
L08 Lb_33_51 lalEson tois hyiois israEl kai ereis pros autus ymeis diabainete ton iordanEn eis gEn CHanaan
L09 Lb_33_51 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM RP_NP V1_PAI2P RA_ASM N1M_ASM P N1_ASF N_GS
L10 Lb_33_51 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same you to cross over the Jordan [river of] into (+acc) earth/land Canaan
L11 Lb_33_51 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! the (acc) Jordan (acc) into (+acc) earth/land (acc) Canaan (indecl)
L12 Lb_33_51 Lb_33_51_1 Lb_33_51_2 Lb_33_51_3 Lb_33_51_4 Lb_33_51_5 Lb_33_51_6 Lb_33_51_7 Lb_33_51_8 Lb_33_51_9 Lb_33_51_10 Lb_33_51_11 Lb_33_51_12 Lb_33_51_13 Lb_33_51_14 Lb_33_51_15
L13
L01 Lb_33_52 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε
L02 Lb_33_52 And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars. (Numbers 33:52 Brenton)
L03 Lb_33_52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie. (Lb 33:52 BT_4)
L04 Lb_33_52 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε
L05 Lb_33_52 καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)
L06 Lb_33_52 I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Przedtem (+informacja) Twarz Ty I też, nawet, mianowicie By usuwać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Idol On/ona/to/to samo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić On/ona/to/to samo By usuwać
L07 Lb_33_52 kai\ a)polei=te pa/ntas tou\s katoikou=ntas e)n tE=| gE=| pro\ prosO/pou u(mO=n kai\ e)Xarei=te ta\s skopia\s au)tO=n kai\ pa/nta ta\ ei)/dOla ta\ CHOneuta\ au)tO=n a)polei=te au)ta\ kai\ pa/sas ta\s stE/las au)tO=n e)Xarei=te
L08 Lb_33_52 kai apoleite pantas tus katoikuntas en tE gE pro prosOpu hymOn kai eXareite tas skopias autOn kai panta ta eidOla ta CHOneuta autOn apoleite auta kai pasas tas stElas autOn eXareite
L09 Lb_33_52 C VF2_FAI2P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM P RA_DSF N1_DSF P N2N_GSN RP_GP C VF2_FAI2P RA_APF N1A_APF RD_GPM C A3_APN RA_APN N2N_APN RA_APN A1_APN RD_GPM VF2_FAI2P RD_APN C A1S_APF RA_APF N1_APF RD_GPM VF2_FAI2P
L10 Lb_33_52 and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land before (+gen) face you and also, even, namely to remove the ć he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the idol the ć he/she/it/same to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć he/she/it/same to remove
L11 Lb_33_52 and you(pl)-will-LOSE/DESTROY all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) before (+gen) face (gen) you(pl) (gen) and you(pl)-will-REMOVE the (acc) them/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) the (nom|acc) them/same (gen) you(pl)-will-LOSE/DESTROY they/them/same (nom|acc) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) them/same (gen) you(pl)-will-REMOVE
L12 Lb_33_52 Lb_33_52_1 Lb_33_52_2 Lb_33_52_3 Lb_33_52_4 Lb_33_52_5 Lb_33_52_6 Lb_33_52_7 Lb_33_52_8 Lb_33_52_9 Lb_33_52_10 Lb_33_52_11 Lb_33_52_12 Lb_33_52_13 Lb_33_52_14 Lb_33_52_15 Lb_33_52_16 Lb_33_52_17 Lb_33_52_18 Lb_33_52_19 Lb_33_52_20 Lb_33_52_21 Lb_33_52_22 Lb_33_52_23 Lb_33_52_24 Lb_33_52_25 Lb_33_52_26 Lb_33_52_27 Lb_33_52_28 Lb_33_52_29 Lb_33_52_30 Lb_33_52_31
L13
L01 Lb_33_53 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ· ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ.
L02 Lb_33_53 And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance. (Numbers 33:53 Brenton)
L03 Lb_33_53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie. (Lb 33:53 BT_4)
L04 Lb_33_53 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ· ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ.
L05 Lb_33_53 καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κλῆρος, -ου, ὁ
L06 Lb_33_53 I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ty Dla odtąd, jak By dawać Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los
L07 Lb_33_53 kai\ a)polei=te pa/ntas tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n kai\ katoikE/sete e)n au)tE=|· u(mi=n ga\r de/dOka tE\n gE=n au)tO=n e)n klE/rO|.
L08 Lb_33_53 kai apoleite pantas tus katoikuntas tEn gEn kai katoikEsete en autE· hymin gar dedOka tEn gEn autOn en klErO.
L09 Lb_33_53 C VF2_FAI2P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF C VF_FAI2P P RD_DSF RP_DP x VX_XAI1S RA_ASF N1_ASF RD_GPM P N2_DSM
L10 Lb_33_53 and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same you for since, as to give the earth/land he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot
L11 Lb_33_53 and you(pl)-will-LOSE/DESTROY all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) and you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN in/among/by (+dat) her/it/same (dat) you(pl) (dat) for I-have-GIVE-ed the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) lot (dat)
L12 Lb_33_53 Lb_33_53_1 Lb_33_53_2 Lb_33_53_3 Lb_33_53_4 Lb_33_53_5 Lb_33_53_6 Lb_33_53_7 Lb_33_53_8 Lb_33_53_9 Lb_33_53_10 Lb_33_53_11 Lb_33_53_12 Lb_33_53_13 Lb_33_53_14 Lb_33_53_15 Lb_33_53_16 Lb_33_53_17 Lb_33_53_18 Lb_33_53_19
L13
L01 Lb_33_54 καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν· τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, αὐτοῦ ἔσται· κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε.
L02 Lb_33_54 And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever part a man's name shall go forth by lot, there shall be his property: ye shall inherit according to the tribes of your families. (Numbers 33:54 Brenton)
L03 Lb_33_54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość. (Lb 33:54 BT_4)
L04 Lb_33_54 καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν· τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, αὐτοῦ ἔσται· κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε.
L05 Lb_33_54 καί κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κλῆρος, -ου, ὁ κατά φυλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) ὁ ἡ τό κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά φυλή, -ῆς, ἡ πατριά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)
L06 Lb_33_54 I też, nawet, mianowicie By przenosić tytuł Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Ty Więcej By wzrastać/mnóż się Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mniejszy By robić niższy Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wychodzić Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Tam On/ona/to/to samo By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep patrilineage Ty By dziedziczyć
L07 Lb_33_54 kai\ kataklEronomE/sete tE\n gE=n au)tO=n e)n klE/rO| kata\ fula\s u(mO=n· toi=s plei/osin plETunei=te tE\n kata/sCHesin au)tO=n kai\ toi=s e)la/ttosin e)lattO/sete tE\n kata/sCHesin au)tO=n· ei)s o(\ e)a\n e)Xe/lTE| to\ o)/noma au)tou= e)kei=, au)tou= e)/stai· kata\ fula\s patriO=n u(mO=n klEronomE/sete.
L08 Lb_33_54 kai kataklEronomEsete tEn gEn autOn en klErO kata fylas hymOn· tois pleiosin plETyneite tEn katasCHesin autOn kai tois elattosin elattOsete tEn katasCHesin autOn· eis ho ean eXelTE to onoma autu ekei, autu estai· kata fylas patriOn hymOn klEronomEsete.
L09 Lb_33_54 C VF_FAI2P RA_ASF N1_ASF RD_GPM P N2_DSM P N1_APF RP_GP RA_DPM A3C_DPM VF2_FAI2P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM C RA_DPM A3C_DPM VF_FAI2P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P RR_ASN C VB_AAS3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM D RD_GSM VF_FMI3S P N1_APF N1A_GPF RP_GP VF_FAI2P
L10 Lb_33_54 and also, even, namely to transfer title the earth/land he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing tribe you the more to increase/multiply the possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same and also, even, namely the lesser to make inferior the possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same into (+acc) who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to come out the name with regard to he/she/it/same there he/she/it/same to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing tribe patrilineage you to inherit
L11 Lb_33_54 and you(pl)-will-TRANSFER-TITLE the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) lot (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) you(pl) (gen) the (dat) more (dat) you(pl)-will-INCREASE/MULTIPLY the (acc) possession (acc) them/same (gen) and the (dat) lesser ([Adj] dat) you(pl)-will-MAKE-INFERIOR the (acc) possession (acc) them/same (gen) into (+acc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-COME-OUT the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) there him/it/same (gen) he/she/it-will-be down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) patrilineages (gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-INHERIT
L12 Lb_33_54 Lb_33_54_1 Lb_33_54_2 Lb_33_54_3 Lb_33_54_4 Lb_33_54_5 Lb_33_54_6 Lb_33_54_7 Lb_33_54_8 Lb_33_54_9 Lb_33_54_10 Lb_33_54_11 Lb_33_54_12 Lb_33_54_13 Lb_33_54_14 Lb_33_54_15 Lb_33_54_16 Lb_33_54_17 Lb_33_54_18 Lb_33_54_19 Lb_33_54_20 Lb_33_54_21 Lb_33_54_22 Lb_33_54_23 Lb_33_54_24 Lb_33_54_25 Lb_33_54_26 Lb_33_54_27 Lb_33_54_28 Lb_33_54_29 Lb_33_54_30 Lb_33_54_31 Lb_33_54_32 Lb_33_54_33 Lb_33_54_34 Lb_33_54_35 Lb_33_54_36 Lb_33_54_37 Lb_33_54_38
L13
L01 Lb_33_55 ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ’ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε,
L02 Lb_33_55 But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell; (Numbers 33:55 Brenton)
L03 Lb_33_55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie. (Lb 33:55 BT_4)
L04 Lb_33_55 ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ’ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε,
L05 Lb_33_55 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό σκόλοψ, -οπος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Lb_33_55 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty I też, nawet, mianowicie By być Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty I też, nawet, mianowicie Wyrzutowy (strzała, żądło) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Żebro Ty I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Ty By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Lb_33_55 e)a\n de\ mE\ a)pole/sEte tou\s katoikou=ntas e)pi\ tE=s gE=s a)po\ prosO/pou u(mO=n, kai\ e)/stai ou(\s e)a\n katali/pEte e)X au)tO=n, sko/lopes e)n toi=s o)fTalmoi=s u(mO=n kai\ boli/des e)n tai=s pleurai=s u(mO=n kai\ e)CHTreu/sousin e)pi\ tE=s gE=s, e)f’ E(\n u(mei=s katoikE/sete,
L08 Lb_33_55 ean de mE apolesEte tus katoikuntas epi tEs gEs apo prosOpu hymOn, kai estai hus ean katalipEte eX autOn, skolopes en tois ofTalmois hymOn kai bolides en tais pleurais hymOn kai eCHTreususin epi tEs gEs, ef’ hEn hymeis katoikEsete,
L09 Lb_33_55 C x D VA_AAS2P RA_APM V2_PAPAPM P RA_GSF N1_GSF P N2N_GSN RP_GP C VF_FMI3S RR_APM C VB_AAS2P P RD_GPM N3_NPM P RA_DPM N2_DPM RP_GP C N3D_NPF P RA_DPF N1A_DPF RP_GP C VF_FAI3P P RA_GSF N1_GSF P RR_ASF RP_NP VF_FAI2P
L10 Lb_33_55 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you and also, even, namely to be who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eye you and also, even, namely projectile (arrow, dart) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the rib you and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which you to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Lb_33_55 if-ever Yet not you(pl)-should-LOSE/DESTROY the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen) and he/she/it-will-be who/whom/which (acc) if-ever you(pl)-should-LEAVE-BEHIND out of (+gen) them/same (gen) ???s (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) eyes (dat) you(pl) (gen) and projectiles (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ribs (dat) you(pl) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN
L12 Lb_33_55 Lb_33_55_1 Lb_33_55_2 Lb_33_55_3 Lb_33_55_4 Lb_33_55_5 Lb_33_55_6 Lb_33_55_7 Lb_33_55_8 Lb_33_55_9 Lb_33_55_10 Lb_33_55_11 Lb_33_55_12 Lb_33_55_13 Lb_33_55_14 Lb_33_55_15 Lb_33_55_16 Lb_33_55_17 Lb_33_55_18 Lb_33_55_19 Lb_33_55_20 Lb_33_55_21 Lb_33_55_22 Lb_33_55_23 Lb_33_55_24 Lb_33_55_25 Lb_33_55_26 Lb_33_55_27 Lb_33_55_28 Lb_33_55_29 Lb_33_55_30 Lb_33_55_31 Lb_33_55_32 Lb_33_55_33 Lb_33_55_34 Lb_33_55_35 Lb_33_55_36 Lb_33_55_37 Lb_33_55_38 Lb_33_55_39
L13
L01 Lb_33_56 καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς, ποιήσω ὑμῖν.
L02 Lb_33_56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you. (Numbers 33:56 Brenton)
L03 Lb_33_56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić». (Lb 33:56 BT_4)
L04 Lb_33_56 καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς, ποιήσω ὑμῖν.
L05 Lb_33_56 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθότι δια·γινώσκω (δια+γινωσκ-, δια+γνω·σ-, 2nd ath. δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-, δια+εγνω·κ-, δια+εγνωσ-, δια+γνωσ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_33_56 I też, nawet, mianowicie By być Jak By diagnozować By czynić/rób On/ona/to/to samo By czynić/rób Ty
L07 Lb_33_56 kai\ e)/stai kaTo/ti diegnO/kein poiE=sai au)tou/s, poiE/sO u(mi=n.
L08 Lb_33_56 kai estai kaToti diegnOkein poiEsai autus, poiEsO hymin.
L09 Lb_33_56 C VF_FMI3S D VXI_YAI1S VA_AAN RD_APM VA_AAS1S RP_DP
L10 Lb_33_56 and also, even, namely to be as to diagnose to do/make he/she/it/same to do/make you
L11 Lb_33_56 and he/she/it-will-be as I-had-DIAGNOSE-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) them/same (acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(pl) (dat)
L12 Lb_33_56 Lb_33_56_1 Lb_33_56_2 Lb_33_56_3 Lb_33_56_4 Lb_33_56_5 Lb_33_56_6 Lb_33_56_7 Lb_33_56_8
L13