| L01 | Lb_33_1 | καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων· | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_1 | And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron. (Numbers 33:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_1 | Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona. (Lb 33:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_1 | Καὶ | οὗτοι | σταθμοὶ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | ὡς | ἐξῆλθον | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | σὺν | δυνάμει | αὐτῶν | ἐν | χειρὶ | Μωυσῆ | καὶ | Ααρων· |
| L05 | Lb_33_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὡς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | σύν | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | |
| L06 | Lb_33_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Syn | Izrael | Jak/jak | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Razem z/włączając (+dat) | Zdolność | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron |
| L07 | Lb_33_1 | *kai\ | ou(=toi | staTmoi\ | tO=n | ui(O=n | *israEl, | O(s | e)XE=lTon | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | su\n | duna/mei | au)tO=n | e)n | CHeiri\ | *mousE= | kai\ | *aarOn· |
| L08 | Lb_33_1 | kai | hutoi | staTmoi | tOn | hyiOn | israEl, | hOs | eXElTon | ek | gEs | aigyptu | syn | dynamei | autOn | en | CHeiri | musE | kai | aarOn· |
| L09 | Lb_33_1 | C | RD_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N3I_DSF | RD_GPM | P | N3_DSF | N1M_GSM | C | N_GSM |
| L10 | Lb_33_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | the | son | Israel | as/like | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | together with/including (+dat) | ability | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Moses | and also, even, namely | Aaron |
| L11 | Lb_33_1 | and | these (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | as/like | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | together with/including (+dat) | ability (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Moses (gen, voc) | and | Aaron (indecl) | |
| L12 | Lb_33_1 | Lb_33:1_1 | Lb_33:1_2 | Lb_33:1_3 | Lb_33:1_4 | Lb_33:1_5 | Lb_33:1_6 | Lb_33:1_7 | Lb_33:1_8 | Lb_33:1_9 | Lb_33:1_10 | Lb_33:1_11 | Lb_33:1_12 | Lb_33:1_13 | Lb_33:1_14 | Lb_33:1_15 | Lb_33:1_16 | Lb_33:1_17 | Lb_33:1_18 | Lb_33:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_2 | καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆςτὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου, καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_2 | And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying. (Numbers 33:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_2 | Mojżesz zapisywałna rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej. (Lb 33:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_2 | καὶ | ἔγραψεν | Μωϋσῆς | τὰς | ἀπάρσεις | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | σταθμοὺς | αὐτῶν | διὰ | ῥήματος | κυρίου, | καὶ | οὗτοι | σταθμοὶ | τῆς | πορείας | αὐτῶν. |
| L05 | Lb_33_2 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄπ·αρσις, -εως, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πορεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Lb_33_2 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Mojżesz | — | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Chodzenie | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_33_2 | kai\ | e)/graPSen | *mou+sE=s | ta\s | a)pa/rseis | au)tO=n | kai\ | tou\s | staTmou\s | au)tO=n | dia\ | r(E/matos | kuri/ou, | kai\ | ou(=toi | staTmoi\ | tE=s | porei/as | au)tO=n. |
| L08 | Lb_33_2 | kai | egraPSen | mo+ysEs | tas | aparseis | autOn | kai | tus | staTmus | autOn | dia | rEmatos | kyriu, | kai | hutoi | staTmoi | tEs | poreias | autOn. |
| L09 | Lb_33_2 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | N3M_GSN | N2_GSM | C | RD_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM |
| L10 | Lb_33_2 | and also, even, namely | to write | Moses | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | the | going | he/she/it/same |
| L11 | Lb_33_2 | and | he/she/it-WRITE-ed | Moses (nom) | the (acc) | ???s (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | declaration (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | these (nom) | the (gen) | going (gen), goings (acc) | them/same (gen) | ||
| L12 | Lb_33_2 | Lb_33:2_1 | Lb_33:2_2 | Lb_33:2_3 | Lb_33:2_4 | Lb_33:2_5 | Lb_33:2_6 | Lb_33:2_7 | Lb_33:2_8 | Lb_33:2_9 | Lb_33:2_10 | Lb_33:2_11 | Lb_33:2_12 | Lb_33:2_13 | Lb_33:2_14 | Lb_33:2_15 | Lb_33:2_16 | Lb_33:2_17 | Lb_33:2_18 | Lb_33:2_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_3 | ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων, | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_3 | They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians. (Numbers 33:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_3 | W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan. (Lb 33:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_3 | ἀπῆραν | ἐκ | Ραμεσση | τῷ | μηνὶ | τῷ | πρώτῳ | τῇ | πεντεκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου· | τῇ | ἐπαύριον | τοῦ | πασχα | ἐξῆλθον |
| L05 | Lb_33_3 | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | Lb_33_3 | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | ???; miesiąc | — | Po pierwsze | — | Piętnasty | Dzień | — | Miesiąc | — | Po pierwsze | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | — | Pascha | By wychodzić |
| L07 | Lb_33_3 | a)pE=ran | e)k | *ramessE | tO=| | mEni\ | tO=| | prO/tO| | tE=| | pentekaideka/tE| | E(me/ra| | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou· | tE=| | e)pau/rion | tou= | pasCHa | e)XE=lTon |
| L08 | Lb_33_3 | apEran | ek | ramessE | tO | mEni | tO | prOtO | tE | pentekaidekatE | hEmera | tu | mEnos | tu | prOtu· | tE | epaurion | tu | pasCHa | eXElTon |
| L09 | Lb_33_3 | VAI_AAI3P | P | N_GSM | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSMS | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | RA_DSF | D | RA_GSN | N_GSN | VBI_AAI3P |
| L10 | Lb_33_3 | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | ???; month | the | first | the | fifteenth | day | the | month | the | first | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | the | passover | to come out |
| L11 | Lb_33_3 | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | first (dat) | the (dat) | fifteenth (dat) | day (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | the (dat) | tomorrow | the (gen) | passover (indecl) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | |
| L12 | Lb_33_3 | Lb_33:3_1 | Lb_33:3_2 | Lb_33:3_3 | Lb_33:3_4 | Lb_33:3_5 | Lb_33:3_6 | Lb_33:3_7 | Lb_33:3_8 | Lb_33:3_9 | Lb_33:3_10 | Lb_33:3_11 | Lb_33:3_12 | Lb_33:3_13 | Lb_33:3_14 | Lb_33:3_15 | Lb_33:3_16 | Lb_33:3_17 | Lb_33:3_18 | Lb_33:3_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_4 | καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας, οὓς ἐπάταξεν κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_4 | And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods. (Numbers 33:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_4 | A Egipcjanie w tymczasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami. (Lb 33:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_4 | καὶ | οἱ | Αἰγύπτιοι | ἔθαπτον | ἐξ | αὑτῶν | τοὺς | τεθνηκότας | πάντας, | οὓς | ἐπάταξεν | κύριος, | πᾶν | πρωτότοκον | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ, | καὶ | ἐν |
| L05 | Lb_33_4 | καί | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐκ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐν |
| L06 | Lb_33_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Egipski | By grzebać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Samo /nasz /twój /siebie | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By uderzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | firstborn | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Lb_33_4 | kai\ | oi( | *ai)gu/ptioi | e)/Tapton | e)X | au(tO=n | tou\s | teTnEko/tas | pa/ntas, | ou(\s | e)pa/taXen | ku/rios, | pa=n | prOto/tokon | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|, | kai\ | e)n |
| L08 | Lb_33_4 | kai | hoi | aigyptioi | eTapton | eX | hautOn | tus | teTnEkotas | pantas, | hus | epataXen | kyrios, | pan | prOtotokon | en | gE | aigyptO, | kai | en |
| L09 | Lb_33_4 | C | RA_NPM | N2_NPM | V1I_IAI3P | P | RD_GPM | RA_APM | VX_XAPAPM | A3_APM | RR_APM | VAI_AAI3S | N2_NSM | A3_ASN | A1B_ASN | P | N1_DSF | N2_DSF | C | P |
| L10 | Lb_33_4 | and also, even, namely | the | Egyptian | to bury | out of (+gen) ἐξ beforevowels | self /our-/your-/themselves | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to smite | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | firstborn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Lb_33_4 | and | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing | out of (+gen) | selves (gen) | the (acc) | having BE DEAD-ed (acc) | all (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SMITE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | and | in/among/by (+dat) |
| L12 | Lb_33_4 | Lb_33:4_1 | Lb_33:4_2 | Lb_33:4_3 | Lb_33:4_4 | Lb_33:4_5 | Lb_33:4_6 | Lb_33:4_7 | Lb_33:4_8 | Lb_33:4_9 | Lb_33:4_10 | Lb_33:4_11 | Lb_33:4_12 | Lb_33:4_13 | Lb_33:4_14 | Lb_33:4_15 | Lb_33:4_16 | Lb_33:4_17 | Lb_33:4_18 | Lb_33:4_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_5 | καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶΙσραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_5 | And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth: (Numbers 33:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_5 | Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot. (Lb 33:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_5 | καὶ | ἀπάραντες | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐκ | Ραμεσση | παρενέβαλον | εἰς | Σοκχωθ. | |||||||||
| L05 | Lb_33_5 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||
| L06 | Lb_33_5 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | — | Syn | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||
| L07 | Lb_33_5 | kai\ | a)pa/rantes | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)k | *ramessE | parene/balon | ei)s | *sokCHOT. | |||||||||
| L08 | Lb_33_5 | kai | aparantes | hoi | hyioi | israEl | ek | ramessE | parenebalon | eis | sokCHOT. | |||||||||
| L09 | Lb_33_5 | C | VA_AAPNPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_GSM | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||
| L10 | Lb_33_5 | and also, even, namely | to take away | the | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||
| L11 | Lb_33_5 | and | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||
| L12 | Lb_33_5 | Lb_33:5_1 | Lb_33:5_2 | Lb_33:5_3 | Lb_33:5_4 | Lb_33:5_5 | Lb_33:5_6 | Lb_33:5_7 | Lb_33:5_8 | Lb_33:5_9 | Lb_33:5_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_6 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν, ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_6 | and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness. (Numbers 33:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_6 | Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni. (Lb 33:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_6 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Σοκχωθ | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Βουθαν, | ὅ | ἐστιν | μέρος | τι | τῆς | ἐρήμου. | |||||
| L05 | Lb_33_6 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μέρο·ς, -ους, τό | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | |||||||
| L06 | Lb_33_6 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | Kto/, który/, który | By być | Części/kawałka okolice | Jakiś/jakikolwiek | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | |||||
| L07 | Lb_33_6 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *sokCHOT | kai\ | parene/balon | ei)s | *bouTan, | o(/ | e)stin | me/ros | ti | tE=s | e)rE/mou. | |||||
| L08 | Lb_33_6 | kai | apEran | ek | sokCHOT | kai | parenebalon | eis | buTan, | ho | estin | meros | ti | tEs | erEmu. | |||||
| L09 | Lb_33_6 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | RR_NSN | V9_PAI3S | N3E_NSN | RI_NSN | RA_GSF | N2_GSF | |||||
| L10 | Lb_33_6 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | who/whom/which | to be | part/piece regions | some/any | the | wilderness; to lay waste | |||||
| L11 | Lb_33_6 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | part/piece (nom|acc|voc) | some/any (nom|acc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | |||||||
| L12 | Lb_33_6 | Lb_33:6_1 | Lb_33:6_2 | Lb_33:6_3 | Lb_33:6_4 | Lb_33:6_5 | Lb_33:6_6 | Lb_33:6_7 | Lb_33:6_8 | Lb_33:6_9 | Lb_33:6_10 | Lb_33:6_11 | Lb_33:6_12 | Lb_33:6_13 | Lb_33:6_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_7 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Ειρωθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_7 | And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol. (Numbers 33:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_7 | Następnie ruszyli zEtam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol. (Lb 33:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_7 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Βουθαν | καὶ | παρενέβαλον | ἐπὶ | στόμα | Ειρωθ, | ὅ | ἐστιν | ἀπέναντι | Βεελσεπφων, | καὶ | παρενέβαλον | ἀπέναντι | Μαγδώλου. | ||
| L05 | Lb_33_7 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | στόμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπ·έν·αντι | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἀπ·έν·αντι | ||||||
| L06 | Lb_33_7 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ust/żołądka por | — | Kto/, który/, który | By być | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | ||
| L07 | Lb_33_7 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *bouTan | kai\ | parene/balon | e)pi\ | sto/ma | *eirOT, | o(/ | e)stin | a)pe/nanti | *beelsepfOn, | kai\ | parene/balon | a)pe/nanti | *magdO/lou. | ||
| L08 | Lb_33_7 | kai | apEran | ek | buTan | kai | parenebalon | epi | stoma | eirOT, | ho | estin | apenanti | beelsepfOn, | kai | parenebalon | apenanti | magdOlu. | ||
| L09 | Lb_33_7 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N3M_ASN | N_GSM | RR_NSN | V9_PAI3S | P | N_GS | C | VBI_AAI3P | P | N_GSM | ||
| L10 | Lb_33_7 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | ć | who/whom/which | to be | opposite/in the presence of (+gen) | ć | and also, even, namely | to encamp | opposite/in the presence of (+gen) | ć | ||
| L11 | Lb_33_7 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | opposite/in the presence of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | opposite/in the presence of (+gen) | ||||||
| L12 | Lb_33_7 | Lb_33:7_1 | Lb_33:7_2 | Lb_33:7_3 | Lb_33:7_4 | Lb_33:7_5 | Lb_33:7_6 | Lb_33:7_7 | Lb_33:7_8 | Lb_33:7_9 | Lb_33:7_10 | Lb_33:7_11 | Lb_33:7_12 | Lb_33:7_13 | Lb_33:7_14 | Lb_33:7_15 | Lb_33:7_16 | Lb_33:7_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_8 | καὶ ἀπῆραν ἀπέναντιΕιρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_8 | And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae. (Numbers 33:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_8 | Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara. (Lb 33:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_8 | καὶ | ἀπῆραν | ἀπέναντι | Ειρωθ | καὶ | διέβησαν | μέσον | τῆς | θαλάσσης | εἰς | τὴν | ἔρημον | καὶ | ἐπορεύθησαν | ὁδὸν | τριῶν | ἡμερῶν | διὰ | τῆς |
| L05 | Lb_33_8 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἀπ·έν·αντι | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | διά | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_33_8 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | Średni | — | Morze | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By iść | Drogi {Sposobu}/droga | Trzy | Dzień | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — |
| L07 | Lb_33_8 | kai\ | a)pE=ran | a)pe/nanti | *eirOT | kai\ | die/bEsan | me/son | tE=s | Tala/ssEs | ei)s | tE\n | e)/rEmon | kai\ | e)poreu/TEsan | o(do\n | triO=n | E(merO=n | dia\ | tE=s |
| L08 | Lb_33_8 | kai | apEran | apenanti | eirOT | kai | diebEsan | meson | tEs | TalassEs | eis | tEn | erEmon | kai | eporeuTEsan | hodon | triOn | hEmerOn | dia | tEs |
| L09 | Lb_33_8 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VZI_AAI3P | A1_ASM | RA_GSF | N1S_GSF | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VCI_API3P | N2_ASF | A3_GPF | N1A_GPF | P | RA_GSF |
| L10 | Lb_33_8 | and also, even, namely | to take away | opposite/in the presence of (+gen) | ć | and also, even, namely | to cross over | middle | the | sea | into (+acc) | the | wilderness | and also, even, namely | to go | way/road | three | day | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the |
| L11 | Lb_33_8 | and | they-TAKE-ed-AWAY | opposite/in the presence of (+gen) | and | they-CROSS-ed-OVER | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-were-GO-ed | way/road (acc) | three (gen) | days (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | |
| L12 | Lb_33_8 | Lb_33:8_1 | Lb_33:8_2 | Lb_33:8_3 | Lb_33:8_4 | Lb_33:8_5 | Lb_33:8_6 | Lb_33:8_7 | Lb_33:8_8 | Lb_33:8_9 | Lb_33:8_10 | Lb_33:8_11 | Lb_33:8_12 | Lb_33:8_13 | Lb_33:8_14 | Lb_33:8_15 | Lb_33:8_16 | Lb_33:8_17 | Lb_33:8_18 | Lb_33:8_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_9 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ· καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων, καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_9 | And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim were twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water. (Numbers 33:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_9 | Wyruszyli z Mara,przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz. (Lb 33:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_9 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Πικριῶν | καὶ | ἦλθον | εἰς | Αιλιμ· | καὶ | ἐν | Αιλιμ | δώδεκα | πηγαὶ | ὑδάτων | καὶ | ἑβδομήκοντα | στελέχη | φοινίκων, | καὶ |
| L05 | Lb_33_9 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | πικρία, -ας, ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | ἐν | δώ·δεκα/δεκα·δύο | πηγή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἑβδομή·κοντα | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | καί | |||
| L06 | Lb_33_9 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Gorycz | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dwanaście | Wiosna {Sprężyna} | Woda | I też, nawet, mianowicie | Siedemdziesiąt | — | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_33_9 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *pikriO=n | kai\ | E)=lTon | ei)s | *ailim· | kai\ | e)n | *ailim | dO/deka | pEgai\ | u(da/tOn | kai\ | e(bdomE/konta | stele/CHE | foini/kOn, | kai\ |
| L08 | Lb_33_9 | kai | apEran | ek | pikriOn | kai | ElTon | eis | ailim· | kai | en | ailim | dOdeka | pEgai | hydatOn | kai | hebdomEkonta | steleCHE | foinikOn, | kai |
| L09 | Lb_33_9 | C | VAI_AAI3P | P | N1A_GPF | C | VBI_AAI3P | P | N_GSM | C | P | N_DSM | M | N1_NPF | N3T_GPN | C | M | N3E_APN | N3K_GPM | C |
| L10 | Lb_33_9 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | bitterness | and also, even, namely | to come | into (+acc) | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | twelve | spring | water | and also, even, namely | seventy | ć | date palm; Phoenician;City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. | and also, even, namely |
| L11 | Lb_33_9 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | bitternesss (gen) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | and | in/among/by (+dat) | twelve | springs (nom|voc) | waters (gen) | and | seventy | date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) | and | |||
| L12 | Lb_33_9 | Lb_33:9_1 | Lb_33:9_2 | Lb_33:9_3 | Lb_33:9_4 | Lb_33:9_5 | Lb_33:9_6 | Lb_33:9_7 | Lb_33:9_8 | Lb_33:9_9 | Lb_33:9_10 | Lb_33:9_11 | Lb_33:9_12 | Lb_33:9_13 | Lb_33:9_14 | Lb_33:9_15 | Lb_33:9_16 | Lb_33:9_17 | Lb_33:9_18 | Lb_33:9_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_10 | καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_10 | And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea. (Numbers 33:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_10 | Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym. (Lb 33:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_10 | καὶ | ἀπῆραν | ἐξ | Αιλιμ | καὶ | παρενέβαλον | ἐπὶ | θάλασσαν | ἐρυθράν. | ||||||||||
| L05 | Lb_33_10 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐρυθρός -ά -όν | |||||||||||
| L06 | Lb_33_10 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Morze | Czerwony (trzcina?) | ||||||||||
| L07 | Lb_33_10 | kai\ | a)pE=ran | e)X | *ailim | kai\ | parene/balon | e)pi\ | Ta/lassan | e)ruTra/n. | ||||||||||
| L08 | Lb_33_10 | kai | apEran | eX | ailim | kai | parenebalon | epi | Talassan | eryTran. | ||||||||||
| L09 | Lb_33_10 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N1S_ASF | A1A_ASF | ||||||||||
| L10 | Lb_33_10 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea | red (reed?) | ||||||||||
| L11 | Lb_33_10 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | red ([Adj] acc) | |||||||||||
| L12 | Lb_33_10 | Lb_33:10_1 | Lb_33:10_2 | Lb_33:10_3 | Lb_33:10_4 | Lb_33:10_5 | Lb_33:10_6 | Lb_33:10_7 | Lb_33:10_8 | Lb_33:10_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_11 | καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_11 | And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. (Numbers 33:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_11 | Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin. (Lb 33:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_11 | καὶ | ἀπῆραν | ἀπὸ | θαλάσσης | ἐρυθρᾶς | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | τὴν | ἔρημον | Σιν. | ||||||||
| L05 | Lb_33_11 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἀπό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐρυθρός -ά -όν | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | |||||||||
| L06 | Lb_33_11 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Morze | Czerwony (trzcina?) | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | — | ||||||||
| L07 | Lb_33_11 | kai\ | a)pE=ran | a)po\ | Tala/ssEs | e)ruTra=s | kai\ | parene/balon | ei)s | tE\n | e)/rEmon | *sin. | ||||||||
| L08 | Lb_33_11 | kai | apEran | apo | TalassEs | eryTras | kai | parenebalon | eis | tEn | erEmon | sin. | ||||||||
| L09 | Lb_33_11 | C | VAI_AAI3P | P | N1S_GSF | A1A_GSF | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N2_ASF | N_GSM | ||||||||
| L10 | Lb_33_11 | and also, even, namely | to take away | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sea | red (reed?) | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | the | wilderness | ć | ||||||||
| L11 | Lb_33_11 | and | they-TAKE-ed-AWAY | away from (+gen) | sea (gen) | red ([Adj] acc, gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Lb_33_11 | Lb_33:11_1 | Lb_33:11_2 | Lb_33:11_3 | Lb_33:11_4 | Lb_33:11_5 | Lb_33:11_6 | Lb_33:11_7 | Lb_33:11_8 | Lb_33:11_9 | Lb_33:11_10 | Lb_33:11_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_12 | καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_12 | And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca. (Numbers 33:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_12 | Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka. (Lb 33:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_12 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | τῆς | ἐρήμου | Σιν | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Ραφακα. | |||||||||
| L05 | Lb_33_12 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||
| L06 | Lb_33_12 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||
| L07 | Lb_33_12 | kai\ | a)pE=ran | e)k | tE=s | e)rE/mou | *sin | kai\ | parene/balon | ei)s | *rafaka. | |||||||||
| L08 | Lb_33_12 | kai | apEran | ek | tEs | erEmu | sin | kai | parenebalon | eis | rafaka. | |||||||||
| L09 | Lb_33_12 | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSF | N2_GSF | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||
| L10 | Lb_33_12 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wilderness; to lay waste | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||
| L11 | Lb_33_12 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||
| L12 | Lb_33_12 | Lb_33:12_1 | Lb_33:12_2 | Lb_33:12_3 | Lb_33:12_4 | Lb_33:12_5 | Lb_33:12_6 | Lb_33:12_7 | Lb_33:12_8 | Lb_33:12_9 | Lb_33:12_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_13 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_13 | And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus. (Numbers 33:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_13 | Wyruszyli z Dofkai rozbili obóz w Alusz. (Lb 33:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_13 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Ραφακα | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Αιλους. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_13 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_13 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_13 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *rafaka | kai\ | parene/balon | e)n | *ailous. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_13 | kai | apEran | ek | rafaka | kai | parenebalon | en | ailus. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_13 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_DSM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_13 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_13 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_13 | Lb_33:13_1 | Lb_33:13_2 | Lb_33:13_3 | Lb_33:13_4 | Lb_33:13_5 | Lb_33:13_6 | Lb_33:13_7 | Lb_33:13_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_14 | καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλουςκαὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_14 | And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink. (Numbers 33:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_14 | Wyruszyli z Alusz irozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia. (Lb 33:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_14 | καὶ | ἀπῆραν | ἐξ | Αιλους | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Ραφιδιν, | καὶ | οὐκ | ἦν | ὕδωρ | τῷ | λαῷ | πιεῖν | ἐκεῖ. | |||
| L05 | Lb_33_14 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐκεῖ | |||||
| L06 | Lb_33_14 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Woda | — | Ludzie | By pić | Tam | |||
| L07 | Lb_33_14 | kai\ | a)pE=ran | e)X | *ailous | kai\ | parene/balon | e)n | *rafidin, | kai\ | ou)k | E)=n | u(/dOr | tO=| | laO=| | piei=n | e)kei=. | |||
| L08 | Lb_33_14 | kai | apEran | eX | ailus | kai | parenebalon | en | rafidin, | kai | uk | En | hydOr | tO | laO | piein | ekei. | |||
| L09 | Lb_33_14 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_D | C | D | V9_IAI3S | N3_NSN | RA_DSM | N2_DSM | VB_AAN | D | |||
| L10 | Lb_33_14 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | water | the | people | to drink | there | |||
| L11 | Lb_33_14 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | and | not | he/she/it-was | water (nom|acc|voc) | the (dat) | people (dat) | to-will-DRINK, to-DRINK | there | |||||
| L12 | Lb_33_14 | Lb_33:14_1 | Lb_33:14_2 | Lb_33:14_3 | Lb_33:14_4 | Lb_33:14_5 | Lb_33:14_6 | Lb_33:14_7 | Lb_33:14_8 | Lb_33:14_9 | Lb_33:14_10 | Lb_33:14_11 | Lb_33:14_12 | Lb_33:14_13 | Lb_33:14_14 | Lb_33:14_15 | Lb_33:14_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_15 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_15 | And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina. (Numbers 33:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_15 | Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj. (Lb 33:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_15 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Ραφιδιν | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Σινα. | |||||||||
| L05 | Lb_33_15 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | Σινᾶ | ||||||||||
| L06 | Lb_33_15 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Synaj [góra z] | |||||||||
| L07 | Lb_33_15 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *rafidin | kai\ | parene/balon | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *sina. | |||||||||
| L08 | Lb_33_15 | kai | apEran | ek | rafidin | kai | parenebalon | en | tE | erEmO | sina. | |||||||||
| L09 | Lb_33_15 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N2_DSF | N_GS | |||||||||
| L10 | Lb_33_15 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | Sinai [mountain of] | |||||||||
| L11 | Lb_33_15 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | Sinai (indecl) | ||||||||||
| L12 | Lb_33_15 | Lb_33:15_1 | Lb_33:15_2 | Lb_33:15_3 | Lb_33:15_4 | Lb_33:15_5 | Lb_33:15_6 | Lb_33:15_7 | Lb_33:15_8 | Lb_33:15_9 | Lb_33:15_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_16 | καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_16 | And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust. (Numbers 33:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_16 | Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa. (Lb 33:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_16 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | τῆς | ἐρήμου | Σινα | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Μνήμασιν | τῆς | ἐπιθυμίας. | |||||||
| L05 | Lb_33_16 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | Σινᾶ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | Lb_33_16 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | Synaj [góra z] | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Grób | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | |||||||
| L07 | Lb_33_16 | kai\ | a)pE=ran | e)k | tE=s | e)rE/mou | *sina | kai\ | parene/balon | e)n | *mnE/masin | tE=s | e)piTumi/as. | |||||||
| L08 | Lb_33_16 | kai | apEran | ek | tEs | erEmu | sina | kai | parenebalon | en | mnEmasin | tEs | epiTymias. | |||||||
| L09 | Lb_33_16 | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSF | N2_GSF | N_GS | C | VBI_AAI3P | P | N3M_DPN | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||
| L10 | Lb_33_16 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wilderness; to lay waste | Sinai [mountain of] | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tomb | the | desire lust, appetite, yearning | |||||||
| L11 | Lb_33_16 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | Sinai (indecl) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | tombs (dat) | the (gen) | desire (gen), desires (acc) | |||||||
| L12 | Lb_33_16 | Lb_33:16_1 | Lb_33:16_2 | Lb_33:16_3 | Lb_33:16_4 | Lb_33:16_5 | Lb_33:16_6 | Lb_33:16_7 | Lb_33:16_8 | Lb_33:16_9 | Lb_33:16_10 | Lb_33:16_11 | Lb_33:16_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_17 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_17 | And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth. (Numbers 33:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_17 | Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot. (Lb 33:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_17 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Μνημάτων | ἐπιθυμίας | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Ασηρωθ. | ||||||||||
| L05 | Lb_33_17 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | |||||||||||
| L06 | Lb_33_17 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Grób | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||
| L07 | Lb_33_17 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *mnEma/tOn | e)piTumi/as | kai\ | parene/balon | e)n | *asErOT. | ||||||||||
| L08 | Lb_33_17 | kai | apEran | ek | mnEmatOn | epiTymias | kai | parenebalon | en | asErOT. | ||||||||||
| L09 | Lb_33_17 | C | VAI_AAI3P | P | N3M_GPN | N1A_GSF | C | VBI_AAI3P | P | N_DSM | ||||||||||
| L10 | Lb_33_17 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tomb | desire lust, appetite, yearning | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||
| L11 | Lb_33_17 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | tombs (gen) | desire (gen), desires (acc) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | |||||||||||
| L12 | Lb_33_17 | Lb_33:17_1 | Lb_33:17_2 | Lb_33:17_3 | Lb_33:17_4 | Lb_33:17_5 | Lb_33:17_6 | Lb_33:17_7 | Lb_33:17_8 | Lb_33:17_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_18 | καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_18 | And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama. (Numbers 33:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_18 | Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma. (Lb 33:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_18 | καὶ | ἀπῆραν | ἐξ | Ασηρωθ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Ραθαμα. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_18 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_18 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_18 | kai\ | a)pE=ran | e)X | *asErOT | kai\ | parene/balon | e)n | *raTama. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_18 | kai | apEran | eX | asErOT | kai | parenebalon | en | raTama. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_18 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_DSM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_18 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_18 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_18 | Lb_33:18_1 | Lb_33:18_2 | Lb_33:18_3 | Lb_33:18_4 | Lb_33:18_5 | Lb_33:18_6 | Lb_33:18_7 | Lb_33:18_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_19 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_19 | And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares. (Numbers 33:19 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_19 | Wyruszyli z Ritma irozbili obóz w Rimmon-Peres. (Lb 33:19 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_19 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Ραθαμα | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Ρεμμων | Φαρες. | ||||||||||
| L05 | Lb_33_19 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | Φαρές, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Lb_33_19 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Perez | ||||||||||
| L07 | Lb_33_19 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *raTama | kai\ | parene/balon | e)n | *remmOn | *fares. | ||||||||||
| L08 | Lb_33_19 | kai | apEran | ek | raTama | kai | parenebalon | en | remmOn | fares. | ||||||||||
| L09 | Lb_33_19 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_DSM | N_DSM | ||||||||||
| L10 | Lb_33_19 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | Perez | ||||||||||
| L11 | Lb_33_19 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | Perez (indecl) | ||||||||||||
| L12 | Lb_33_19 | Lb_33:19_1 | Lb_33:19_2 | Lb_33:19_3 | Lb_33:19_4 | Lb_33:19_5 | Lb_33:19_6 | Lb_33:19_7 | Lb_33:19_8 | Lb_33:19_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_20 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_20 | And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona. (Numbers 33:20 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_20 | Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie. (Lb 33:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_20 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Ρεμμων | Φαρες | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Λεμωνα. | ||||||||||
| L05 | Lb_33_20 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | Φαρές, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ||||||||||||
| L06 | Lb_33_20 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Perez | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||
| L07 | Lb_33_20 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *remmOn | *fares | kai\ | parene/balon | e)n | *lemOna. | ||||||||||
| L08 | Lb_33_20 | kai | apEran | ek | remmOn | fares | kai | parenebalon | en | lemOna. | ||||||||||
| L09 | Lb_33_20 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_DSM | ||||||||||
| L10 | Lb_33_20 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | Perez | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||
| L11 | Lb_33_20 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | Perez (indecl) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | ||||||||||||
| L12 | Lb_33_20 | Lb_33:20_1 | Lb_33:20_2 | Lb_33:20_3 | Lb_33:20_4 | Lb_33:20_5 | Lb_33:20_6 | Lb_33:20_7 | Lb_33:20_8 | Lb_33:20_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_21 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_21 | And they departed from Lebona, and encamped in Ressan. (Numbers 33:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_21 | Wyruszyli z Libny irozbili obóz w Rissa. (Lb 33:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_21 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Λεμωνα | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Δεσσα. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_21 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_21 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_21 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *lemOna | kai\ | parene/balon | ei)s | *dessa. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_21 | kai | apEran | ek | lemOna | kai | parenebalon | eis | dessa. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_21 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASF | |||||||||||
| L10 | Lb_33_21 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_21 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_21 | Lb_33:21_1 | Lb_33:21_2 | Lb_33:21_3 | Lb_33:21_4 | Lb_33:21_5 | Lb_33:21_6 | Lb_33:21_7 | Lb_33:21_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_22 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσακαὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_22 | And they departed from Ressan, and encamped in Makellath. (Numbers 33:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_22 | Wyruszyli z Rissa irozbili obóz w Kehelata. (Lb 33:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_22 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Δεσσα | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Μακελλαθ. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_22 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_22 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_22 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *dessa | kai\ | parene/balon | ei)s | *makellaT. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_22 | kai | apEran | ek | dessa | kai | parenebalon | eis | makellaT. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_22 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSF | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_22 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_22 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_22 | Lb_33:22_1 | Lb_33:22_2 | Lb_33:22_3 | Lb_33:22_4 | Lb_33:22_5 | Lb_33:22_6 | Lb_33:22_7 | Lb_33:22_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_23 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_23 | And they departed from Makellath, and encamped in Saphar. (Numbers 33:23 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_23 | Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer. (Lb 33:23 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_23 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Μακελλαθ | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Σαφαρ. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_23 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_23 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_23 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *makellaT | kai\ | parene/balon | ei)s | *safar. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_23 | kai | apEran | ek | makellaT | kai | parenebalon | eis | safar. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_23 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_23 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_23 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_23 | Lb_33:23_1 | Lb_33:23_2 | Lb_33:23_3 | Lb_33:23_4 | Lb_33:23_5 | Lb_33:23_6 | Lb_33:23_7 | Lb_33:23_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_24 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρκαὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_24 | And they departed from Saphar, and encamped in Charadath. (Numbers 33:24 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_24 | Wyruszyli od górySzafer i rozbili obóz w Charada. (Lb 33:24 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_24 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Σαφαρ | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Χαραδαθ. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_24 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_24 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_24 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *safar | kai\ | parene/balon | ei)s | *CHaradaT. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_24 | kai | apEran | ek | safar | kai | parenebalon | eis | CHaradaT. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_24 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_24 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_24 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_24 | Lb_33:24_1 | Lb_33:24_2 | Lb_33:24_3 | Lb_33:24_4 | Lb_33:24_5 | Lb_33:24_6 | Lb_33:24_7 | Lb_33:24_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_25 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_25 | And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth. (Numbers 33:25 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_25 | Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot. (Lb 33:25 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_25 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Χαραδαθ | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Μακηλωθ. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_25 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_25 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_25 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *CHaradaT | kai\ | parene/balon | ei)s | *makElOT. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_25 | kai | apEran | ek | CHaradaT | kai | parenebalon | eis | makElOT. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_25 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_25 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_25 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_25 | Lb_33:25_1 | Lb_33:25_2 | Lb_33:25_3 | Lb_33:25_4 | Lb_33:25_5 | Lb_33:25_6 | Lb_33:25_7 | Lb_33:25_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_26 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_26 | And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath. (Numbers 33:26 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_26 | Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat. (Lb 33:26 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_26 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Μακηλωθ | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Κατααθ. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_26 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_26 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_26 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *makElOT | kai\ | parene/balon | ei)s | *kataaT. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_26 | kai | apEran | ek | makElOT | kai | parenebalon | eis | kataaT. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_26 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_26 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_26 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_26 | Lb_33:26_1 | Lb_33:26_2 | Lb_33:26_3 | Lb_33:26_4 | Lb_33:26_5 | Lb_33:26_6 | Lb_33:26_7 | Lb_33:26_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_27 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_27 | And they departed from Kataath, and encamped in Tarath. (Numbers 33:27 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_27 | Wyruszyli z Tachati rozbili obóz w Terach. (Lb 33:27 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_27 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Κατααθ | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Ταραθ. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_27 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_27 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_27 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *kataaT | kai\ | parene/balon | ei)s | *taraT. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_27 | kai | apEran | ek | kataaT | kai | parenebalon | eis | taraT. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_27 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_27 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_27 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_27 | Lb_33:27_1 | Lb_33:27_2 | Lb_33:27_3 | Lb_33:27_4 | Lb_33:27_5 | Lb_33:27_6 | Lb_33:27_7 | Lb_33:27_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_28 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθκαὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_28 | And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca. (Numbers 33:28 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_28 | Wyruszyli z Terachi rozbili obóz w Mitka. (Lb 33:28 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_28 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Ταραθ | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Ματεκκα. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_28 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_28 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_28 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *taraT | kai\ | parene/balon | ei)s | *matekka. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_28 | kai | apEran | ek | taraT | kai | parenebalon | eis | matekka. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_28 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_28 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_28 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_28 | Lb_33:28_1 | Lb_33:28_2 | Lb_33:28_3 | Lb_33:28_4 | Lb_33:28_5 | Lb_33:28_6 | Lb_33:28_7 | Lb_33:28_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_29 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_29 | And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona. (Numbers 33:29 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_29 | Wyruszyli z Mitka irozbili obóz w Chaszmona. (Lb 33:29 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_29 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Ματεκκα | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Σελμωνα. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_29 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_29 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_29 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *matekka | kai\ | parene/balon | ei)s | *selmOna. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_29 | kai | apEran | ek | matekka | kai | parenebalon | eis | selmOna. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_29 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_29 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_29 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_29 | Lb_33:29_1 | Lb_33:29_2 | Lb_33:29_3 | Lb_33:29_4 | Lb_33:29_5 | Lb_33:29_6 | Lb_33:29_7 | Lb_33:29_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_30 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_30 | And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth. (Numbers 33:30 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_30 | Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot. (Lb 33:30 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_30 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Σελμωνα | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Μασσουρουθ. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_30 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_30 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_30 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *selmOna | kai\ | parene/balon | ei)s | *massourouT. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_30 | kai | apEran | ek | selmOna | kai | parenebalon | eis | massuruT. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_30 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_30 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_30 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_30 | Lb_33:30_1 | Lb_33:30_2 | Lb_33:30_3 | Lb_33:30_4 | Lb_33:30_5 | Lb_33:30_6 | Lb_33:30_7 | Lb_33:30_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_31 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_31 | And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea. (Numbers 33:31 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_31 | Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan. (Lb 33:31 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_31 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Μασσουρουθ | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Βαναια. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_31 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_31 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_31 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *massourouT | kai\ | parene/balon | ei)s | *banaia. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_31 | kai | apEran | ek | massuruT | kai | parenebalon | eis | banaia. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_31 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_31 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_31 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_31 | Lb_33:31_1 | Lb_33:31_2 | Lb_33:31_3 | Lb_33:31_4 | Lb_33:31_5 | Lb_33:31_6 | Lb_33:31_7 | Lb_33:31_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_32 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναιακαὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_32 | And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad. (Numbers 33:32 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_32 | Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad. (Lb 33:32 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_32 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Βαναια | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | τὸ | ὄρος | Γαδγαδ. | |||||||||
| L05 | Lb_33_32 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||
| L06 | Lb_33_32 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | — | |||||||||
| L07 | Lb_33_32 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *banaia | kai\ | parene/balon | ei)s | to\ | o)/ros | *gadgad. | |||||||||
| L08 | Lb_33_32 | kai | apEran | ek | banaia | kai | parenebalon | eis | to | oros | gadgad. | |||||||||
| L09 | Lb_33_32 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | N3E_ASN | N_GSM | |||||||||
| L10 | Lb_33_32 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | the | mount | ć | |||||||||
| L11 | Lb_33_32 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Lb_33_32 | Lb_33:32_1 | Lb_33:32_2 | Lb_33:32_3 | Lb_33:32_4 | Lb_33:32_5 | Lb_33:32_6 | Lb_33:32_7 | Lb_33:32_8 | Lb_33:32_9 | Lb_33:32_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_33 | καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_33 | And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha. (Numbers 33:33 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_33 | Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata. (Lb 33:33 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_33 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | τοῦ | ὄρους | Γαδγαδ | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Ετεβαθα. | |||||||||
| L05 | Lb_33_33 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||
| L06 | Lb_33_33 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||
| L07 | Lb_33_33 | kai\ | a)pE=ran | e)k | tou= | o)/rous | *gadgad | kai\ | parene/balon | ei)s | *etebaTa. | |||||||||
| L08 | Lb_33_33 | kai | apEran | ek | tu | orus | gadgad | kai | parenebalon | eis | etebaTa. | |||||||||
| L09 | Lb_33_33 | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSN | N3E_GSN | N_GSN | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||
| L10 | Lb_33_33 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mount | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||
| L11 | Lb_33_33 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||
| L12 | Lb_33_33 | Lb_33:33_1 | Lb_33:33_2 | Lb_33:33_3 | Lb_33:33_4 | Lb_33:33_5 | Lb_33:33_6 | Lb_33:33_7 | Lb_33:33_8 | Lb_33:33_9 | Lb_33:33_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_34 | καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_34 | And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona. (Numbers 33:34 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_34 | Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona. (Lb 33:34 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_34 | καὶ | ἀπῆραν | ἐξ | Ετεβαθα | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Εβρωνα. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_34 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_34 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_34 | kai\ | a)pE=ran | e)X | *etebaTa | kai\ | parene/balon | ei)s | *ebrOna. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_34 | kai | apEran | eX | etebaTa | kai | parenebalon | eis | ebrOna. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_34 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_34 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_34 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_34 | Lb_33:34_1 | Lb_33:34_2 | Lb_33:34_3 | Lb_33:34_4 | Lb_33:34_5 | Lb_33:34_6 | Lb_33:34_7 | Lb_33:34_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_35 | καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_35 | And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber. (Numbers 33:35 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_35 | Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber. (Lb 33:35 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_35 | καὶ | ἀπῆραν | ἐξ | Εβρωνα | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Γεσιωνγαβερ. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_35 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_35 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_35 | kai\ | a)pE=ran | e)X | *ebrOna | kai\ | parene/balon | ei)s | *gesiOngaber. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_35 | kai | apEran | eX | ebrOna | kai | parenebalon | eis | gesiOngaber. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_35 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSF | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_35 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_35 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_35 | Lb_33:35_1 | Lb_33:35_2 | Lb_33:35_3 | Lb_33:35_4 | Lb_33:35_5 | Lb_33:35_6 | Lb_33:35_7 | Lb_33:35_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_36 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν. καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν, αὕτη ἐστὶν Καδης. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_36 | And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades. (Numbers 33:36 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_36 | Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz. (Lb 33:36 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_36 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Γεσιωνγαβερ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Σιν. | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | τῆς | ἐρήμου | Σιν | καὶ | παρενέβαλον | εἰς |
| L05 | Lb_33_36 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||
| L06 | Lb_33_36 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Lb_33_36 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *gesiOngaber | kai\ | parene/balon | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *sin. | kai\ | a)pE=ran | e)k | tE=s | e)rE/mou | *sin | kai\ | parene/balon | ei)s |
| L08 | Lb_33_36 | kai | apEran | ek | gesiOngaber | kai | parenebalon | en | tE | erEmO | sin. | kai | apEran | ek | tEs | erEmu | sin | kai | parenebalon | eis |
| L09 | Lb_33_36 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N2_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSF | N2_GSF | N_GSM | D | VBI_AAI3P | P |
| L10 | Lb_33_36 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | ć | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wilderness; to lay waste | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) |
| L11 | Lb_33_36 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||
| L12 | Lb_33_36 | Lb_33:36_1 | Lb_33:36_2 | Lb_33:36_3 | Lb_33:36_4 | Lb_33:36_5 | Lb_33:36_6 | Lb_33:36_7 | Lb_33:36_8 | Lb_33:36_9 | Lb_33:36_10 | Lb_33:36_11 | Lb_33:36_12 | Lb_33:36_13 | Lb_33:36_14 | Lb_33:36_15 | Lb_33:36_16 | Lb_33:36_17 | Lb_33:36_18 | Lb_33:36_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_37 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδηςκαὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ· | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_37 | And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom. (Numbers 33:37 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_37 | Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu. (Lb 33:37 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_37 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Καδης | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Ωρ | τὸ | ὄρος | πλησίον | γῆς | Εδωμ· | ||||||
| L05 | Lb_33_37 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Lb_33_37 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | — | Wchodź | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ziemi/ziemia | — | ||||||
| L07 | Lb_33_37 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *kadEs | kai\ | parene/balon | ei)s | *Or | to\ | o)/ros | plEsi/on | gE=s | *edOm· | ||||||
| L08 | Lb_33_37 | kai | apEran | ek | kadEs | kai | parenebalon | eis | Or | to | oros | plEsion | gEs | edOm· | ||||||
| L09 | Lb_33_37 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | RA_ASN | N3E_ASN | P | N1_GSF | N_GS | ||||||
| L10 | Lb_33_37 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | the | mount | neighbor one near, close to; near | earth/land | ć | ||||||
| L11 | Lb_33_37 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | earth/land (gen) | |||||||||
| L12 | Lb_33_37 | Lb_33:37_1 | Lb_33:37_2 | Lb_33:37_3 | Lb_33:37_4 | Lb_33:37_5 | Lb_33:37_6 | Lb_33:37_7 | Lb_33:37_8 | Lb_33:37_9 | Lb_33:37_10 | Lb_33:37_11 | Lb_33:37_12 | Lb_33:37_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_38 | καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός· | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_38 | And Aaron the priestwent up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. (Numbers 33:38 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_38 | Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca. (Lb 33:38 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_38 | καὶ | ἀνέβη | Ααρων | ὁ | ἱερεὺς | διὰ | προστάγματος | κυρίου | καὶ | ἀπέθανεν | ἐκεῖ | ἐν | τῷ | τεσσαρακοστῷ | ἔτει | τῆς | ἐξόδου | τῶν | υἱῶν |
| L05 | Lb_33_38 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐκεῖ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | Lb_33_38 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Aaron | — | Duchowny | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Tam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Rok | — | Eksodus | — | Syn |
| L07 | Lb_33_38 | kai\ | a)ne/bE | *aarOn | o( | i(ereu\s | dia\ | prosta/gmatos | kuri/ou | kai\ | a)pe/Tanen | e)kei= | e)n | tO=| | tessarakostO=| | e)/tei | tE=s | e)Xo/dou | tO=n | ui(O=n |
| L08 | Lb_33_38 | kai | anebE | aarOn | ho | hiereus | dia | prostagmatos | kyriu | kai | apeTanen | ekei | en | tO | tessarakostO | etei | tEs | eXodu | tOn | hyiOn |
| L09 | Lb_33_38 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | N3M_GSN | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | D | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N2_GSF | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | Lb_33_38 | and also, even, namely | to ascend | Aaron | the | priest | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to die | there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | year | the | exodus | the | son |
| L11 | Lb_33_38 | and | he/she/it-ASCEND-ed | Aaron (indecl) | the (nom) | priest (nom) | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-DIE-ed | there | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (gen) | exodus (gen) | the (gen) | sons (gen) | ||
| L12 | Lb_33_38 | Lb_33:38_1 | Lb_33:38_2 | Lb_33:38_3 | Lb_33:38_4 | Lb_33:38_5 | Lb_33:38_6 | Lb_33:38_7 | Lb_33:38_8 | Lb_33:38_9 | Lb_33:38_10 | Lb_33:38_11 | Lb_33:38_12 | Lb_33:38_13 | Lb_33:38_14 | Lb_33:38_15 | Lb_33:38_16 | Lb_33:38_17 | Lb_33:38_18 | Lb_33:38_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_39 | καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_39 | And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or. (Numbers 33:39 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_39 | Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata. (Lb 33:39 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_39 | καὶ | Ααρων | ἦν | τριῶν | καὶ | εἴκοσι | καὶ | ἑκατὸν | ἐτῶν, | ὅτε | ἀπέθνῃσκεν | ἐν | Ωρ | τῷ | ὄρει. | ||||
| L05 | Lb_33_39 | καί | Ἀαρών, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | ἑκατόν | ἔτο·ς, -ους, τό | ὅτε | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||
| L06 | Lb_33_39 | I też, nawet, mianowicie | Aaron | By być | Trzy | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Sto | Rok | Kiedy | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Wchodź | ||||
| L07 | Lb_33_39 | kai\ | *aarOn | E)=n | triO=n | kai\ | ei)/kosi | kai\ | e(kato\n | e)tO=n, | o(/te | a)pe/TnE|sken | e)n | *Or | tO=| | o)/rei. | ||||
| L08 | Lb_33_39 | kai | aarOn | En | triOn | kai | eikosi | kai | hekaton | etOn, | hote | apeTnEsken | en | Or | tO | orei. | ||||
| L09 | Lb_33_39 | C | N_NSM | V9_IAI3S | A3_GPN | C | M | C | M | N3E_GPN | D | V1I_IAI3S | P | N_DSM | RA_DSN | N3E_DSN | ||||
| L10 | Lb_33_39 | and also, even, namely | Aaron | to be | three | and also, even, namely | icon; twenty | and also, even, namely | hundred | year | when | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | mount | ||||
| L11 | Lb_33_39 | and | Aaron (indecl) | he/she/it-was | three (gen) | and | icons (dat); twenty | and | hundred | years (gen) | when | he/she/it-was-DIE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | |||||
| L12 | Lb_33_39 | Lb_33:39_1 | Lb_33:39_2 | Lb_33:39_3 | Lb_33:39_4 | Lb_33:39_5 | Lb_33:39_6 | Lb_33:39_7 | Lb_33:39_8 | Lb_33:39_9 | Lb_33:39_10 | Lb_33:39_11 | Lb_33:39_12 | Lb_33:39_13 | Lb_33:39_14 | Lb_33:39_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_40 | καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ, καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_40 | And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering the land-- (Numbers 33:40 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_40 | Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają. (Lb 33:40 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_40 | καὶ | ἀκούσας | ὁ | Χανανις | βασιλεὺς | Αραδ, | καὶ | οὗτος | κατῴκει | ἐν | γῇ | Χανααν, | ὅτε | εἰσεπορεύοντο | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ. | ||
| L05 | Lb_33_40 | καί | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ὅτε | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||
| L06 | Lb_33_40 | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | — | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Kanaan | Kiedy | By wchodzić | — | Syn | Izrael | ||
| L07 | Lb_33_40 | kai\ | a)kou/sas | o( | *CHananis | basileu\s | *arad, | kai\ | ou(=tos | katO/|kei | e)n | gE=| | *CHanaan, | o(/te | ei)seporeu/onto | oi( | ui(oi\ | *israEl. | ||
| L08 | Lb_33_40 | kai | akusas | ho | CHananis | basileus | arad, | kai | hutos | katOkei | en | gE | CHanaan, | hote | eiseporeuonto | hoi | hyioi | israEl. | ||
| L09 | Lb_33_40 | C | VA_AAPNSM | RA_NSM | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | RD_NSM | V2I_IAI3S | P | N1_DSF | N_GS | D | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | ||
| L10 | Lb_33_40 | and also, even, namely | unwilling; to hear | the | ć | king | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | when | to enter | the | son | Israel | ||
| L11 | Lb_33_40 | and | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | the (nom) | king (nom) | and | this (nom) | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | when | they-were-being-ENTER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | ||||
| L12 | Lb_33_40 | Lb_33:40_1 | Lb_33:40_2 | Lb_33:40_3 | Lb_33:40_4 | Lb_33:40_5 | Lb_33:40_6 | Lb_33:40_7 | Lb_33:40_8 | Lb_33:40_9 | Lb_33:40_10 | Lb_33:40_11 | Lb_33:40_12 | Lb_33:40_13 | Lb_33:40_14 | Lb_33:40_15 | Lb_33:40_16 | Lb_33:40_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_41 | καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_41 | then they departed from mount Or, and encamped in Selmona. (Numbers 33:41 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_41 | Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona. (Lb 33:41 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_41 | καὶ | ἀπῆραν | ἐξ | Ωρ | τοῦ | ὄρους | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Σελμωνα. | |||||||||
| L05 | Lb_33_41 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||
| L06 | Lb_33_41 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By rozkładać obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||
| L07 | Lb_33_41 | kai\ | a)pE=ran | e)X | *Or | tou= | o)/rous | kai\ | parene/balon | ei)s | *selmOna. | |||||||||
| L08 | Lb_33_41 | kai | apEran | eX | Or | tu | orus | kai | parenebalon | eis | selmOna. | |||||||||
| L09 | Lb_33_41 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | RA_GSN | N3E_GSN | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||
| L10 | Lb_33_41 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | mount | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||
| L11 | Lb_33_41 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||
| L12 | Lb_33_41 | Lb_33:41_1 | Lb_33:41_2 | Lb_33:41_3 | Lb_33:41_4 | Lb_33:41_5 | Lb_33:41_6 | Lb_33:41_7 | Lb_33:41_8 | Lb_33:41_9 | Lb_33:41_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_42 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_42 | And they departed from Selmona, and encamped in Phino. (Numbers 33:42 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_42 | Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon. (Lb 33:42 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_42 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Σελμωνα | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Φινω. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_42 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_42 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_42 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *selmOna | kai\ | parene/balon | ei)s | *finO. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_42 | kai | apEran | ek | selmOna | kai | parenebalon | eis | finO. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_42 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSF | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_42 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_42 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_42 | Lb_33:42_1 | Lb_33:42_2 | Lb_33:42_3 | Lb_33:42_4 | Lb_33:42_5 | Lb_33:42_6 | Lb_33:42_7 | Lb_33:42_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_43 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_43 | And they departed from Phino, and encamped in Oboth. (Numbers 33:43 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_43 | Wyruszyli z Punoni rozbili obóz w Obot. (Lb 33:43 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_43 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Φινω | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Ωβωθ. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_43 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||||||||
| L06 | Lb_33_43 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||
| L07 | Lb_33_43 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *finO | kai\ | parene/balon | ei)s | *ObOT. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_43 | kai | apEran | ek | finO | kai | parenebalon | eis | ObOT. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_43 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | D | VBI_AAI3P | P | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Lb_33_43 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Lb_33_43 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_33_43 | Lb_33:43_1 | Lb_33:43_2 | Lb_33:43_3 | Lb_33:43_4 | Lb_33:43_5 | Lb_33:43_6 | Lb_33:43_7 | Lb_33:43_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_44 | καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθκαὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_44 | And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side Jordan on the borders of Moab. (Numbers 33:44 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_44 | Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu. (Lb 33:44 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_44 | καὶ | ἀπῆραν | ἐξ | Ωβωθ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Γαι | ἐν | τῷ | πέραν | ἐπὶ | τῶν | ὁρίων | Μωαβ. | ||||
| L05 | Lb_33_44 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ||||||
| L06 | Lb_33_44 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | ||||
| L07 | Lb_33_44 | kai\ | a)pE=ran | e)X | *ObOT | kai\ | parene/balon | e)n | *gai | e)n | tO=| | pe/ran | e)pi\ | tO=n | o(ri/On | *mOab. | ||||
| L08 | Lb_33_44 | kai | apEran | eX | ObOT | kai | parenebalon | en | gai | en | tO | peran | epi | tOn | horiOn | mOab. | ||||
| L09 | Lb_33_44 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | D | VBI_AAI3P | P | N_DSF | P | RA_DSM | D | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | ||||
| L10 | Lb_33_44 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | ć | ||||
| L11 | Lb_33_44 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | lands (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | ||||||
| L12 | Lb_33_44 | Lb_33:44_1 | Lb_33:44_2 | Lb_33:44_3 | Lb_33:44_4 | Lb_33:44_5 | Lb_33:44_6 | Lb_33:44_7 | Lb_33:44_8 | Lb_33:44_9 | Lb_33:44_10 | Lb_33:44_11 | Lb_33:44_12 | Lb_33:44_13 | Lb_33:44_14 | Lb_33:44_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_45 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶπαρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_45 | And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad. (Numbers 33:45 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_45 | Wyruszyli z Ijjim irozbili obóz w Dibon-Gad. (Lb 33:45 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_45 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Γαι | καὶ | παρενέβαλον | εἰς | Δαιβων | Γαδ. | ||||||||||
| L05 | Lb_33_45 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Γάδ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Lb_33_45 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Do (+przyspieszenie) | — | Wałęsaj się | ||||||||||
| L07 | Lb_33_45 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *gai | kai\ | parene/balon | ei)s | *daibOn | *gad. | ||||||||||
| L08 | Lb_33_45 | kai | apEran | ek | gai | kai | parenebalon | eis | daibOn | gad. | ||||||||||
| L09 | Lb_33_45 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSF | D | VBI_AAI3P | P | N_ASM | N_ASM | ||||||||||
| L10 | Lb_33_45 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | and also, even, namely | to encamp | into (+acc) | ć | Gad | ||||||||||
| L11 | Lb_33_45 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | lands (nom|voc) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | into (+acc) | Gad (indecl) | |||||||||||
| L12 | Lb_33_45 | Lb_33:45_1 | Lb_33:45_2 | Lb_33:45_3 | Lb_33:45_4 | Lb_33:45_5 | Lb_33:45_6 | Lb_33:45_7 | Lb_33:45_8 | Lb_33:45_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_46 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_46 | And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim. (Numbers 33:46 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_46 | Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim. (Lb 33:46 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_46 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Δαιβων | Γαδ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Γελμων | Δεβλαθαιμ. | |||||||||
| L05 | Lb_33_46 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | Γάδ, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ||||||||||||
| L06 | Lb_33_46 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | |||||||||
| L07 | Lb_33_46 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *daibOn | *gad | kai\ | parene/balon | e)n | *gelmOn | *deblaTaim. | |||||||||
| L08 | Lb_33_46 | kai | apEran | ek | daibOn | gad | kai | parenebalon | en | gelmOn | deblaTaim. | |||||||||
| L09 | Lb_33_46 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N_DSM | N_DSM | |||||||||
| L10 | Lb_33_46 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | Gad | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | |||||||||
| L11 | Lb_33_46 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | Gad (indecl) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | ||||||||||||
| L12 | Lb_33_46 | Lb_33:46_1 | Lb_33:46_2 | Lb_33:46_3 | Lb_33:46_4 | Lb_33:46_5 | Lb_33:46_6 | Lb_33:46_7 | Lb_33:46_8 | Lb_33:46_9 | Lb_33:46_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_47 | καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_47 | And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau. (Numbers 33:47 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_47 | Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo. (Lb 33:47 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_47 | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Γελμων | Δεβλαθαιμ | καὶ | παρενέβαλον | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | τὰ | Αβαριμ | ἀπέναντι | Ναβαυ. | |||||
| L05 | Lb_33_47 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἀπ·έν·αντι | |||||||||
| L06 | Lb_33_47 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | |||||
| L07 | Lb_33_47 | kai\ | a)pE=ran | e)k | *gelmOn | *deblaTaim | kai\ | parene/balon | e)pi\ | ta\ | o)/rE | ta\ | *abarim | a)pe/nanti | *nabau. | |||||
| L08 | Lb_33_47 | kai | apEran | ek | gelmOn | deblaTaim | kai | parenebalon | epi | ta | orE | ta | abarim | apenanti | nabau. | |||||
| L09 | Lb_33_47 | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | N_GSM | P | N_GSM | |||||
| L10 | Lb_33_47 | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ć | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | ć | opposite/in the presence of (+gen) | ć | |||||
| L11 | Lb_33_47 | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | opposite/in the presence of (+gen) | |||||||||
| L12 | Lb_33_47 | Lb_33:47_1 | Lb_33:47_2 | Lb_33:47_3 | Lb_33:47_4 | Lb_33:47_5 | Lb_33:47_6 | Lb_33:47_7 | Lb_33:47_8 | Lb_33:47_9 | Lb_33:47_10 | Lb_33:47_11 | Lb_33:47_12 | Lb_33:47_13 | Lb_33:47_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_48 | καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_48 | And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho. (Numbers 33:48 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_48 | Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha. (Lb 33:48 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_48 | καὶ | ἀπῆραν | ἀπὸ | ὀρέων | Αβαριμ | καὶ | παρενέβαλον | ἐπὶ | δυσμῶν | Μωὰβ | ἐπὶ | τοῦ | Ιορδάνου | κατὰ | Ιεριχω | ||||
| L05 | Lb_33_48 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἀπό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | δυσμή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | κατά | Ἰεριχώ, ἡ | ||||||
| L06 | Lb_33_48 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zachód | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerycho | ||||
| L07 | Lb_33_48 | kai\ | a)pE=ran | a)po\ | o)re/On | *abarim | kai\ | parene/balon | e)pi\ | dusmO=n | *mOa\b | e)pi\ | tou= | *iorda/nou | kata\ | *ieriCHO | ||||
| L08 | Lb_33_48 | kai | apEran | apo | oreOn | abarim | kai | parenebalon | epi | dysmOn | mOab | epi | tu | iordanu | kata | ieriCHO | ||||
| L09 | Lb_33_48 | C | VAI_AAI3P | P | N3E_GPN | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N1_GPF | N_GSM | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | N_ASM | ||||
| L10 | Lb_33_48 | and also, even, namely | to take away | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mount | ć | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Jericho | ||||
| L11 | Lb_33_48 | and | they-TAKE-ed-AWAY | away from (+gen) | mounts (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Jordan (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Jericho (indecl) | ||||||
| L12 | Lb_33_48 | Lb_33:48_1 | Lb_33:48_2 | Lb_33:48_3 | Lb_33:48_4 | Lb_33:48_5 | Lb_33:48_6 | Lb_33:48_7 | Lb_33:48_8 | Lb_33:48_9 | Lb_33:48_10 | Lb_33:48_11 | Lb_33:48_12 | Lb_33:48_13 | Lb_33:48_14 | Lb_33:48_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_49 | καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_49 | And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab. (Numbers 33:49 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_49 | Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim. (Lb 33:49 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_49 | καὶ | παρενέβαλον | παρὰ | τὸν | Ιορδάνην | ἀνὰ | μέσον | Αισιμωθ | ἕως | Βελσαττιμ | κατὰ | δυσμὰς | Μωαβ. | ||||||
| L05 | Lb_33_49 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κατά | δυσμή, -ῆς, ἡ | |||||||||
| L06 | Lb_33_49 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Jordan [rzeka z] | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Aż; świtaj | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na zachód | — | ||||||
| L07 | Lb_33_49 | kai\ | parene/balon | para\ | to\n | *iorda/nEn | a)na\ | me/son | *aisimOT | e(/Os | *belsattim | kata\ | dusma\s | *mOab. | ||||||
| L08 | Lb_33_49 | kai | parenebalon | para | ton | iordanEn | ana | meson | aisimOT | heOs | belsattim | kata | dysmas | mOab. | ||||||
| L09 | Lb_33_49 | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N1M_ASM | P | A1_ASN | N_ASM | P | N_GSM | P | N1_APF | N_GSM | ||||||
| L10 | Lb_33_49 | and also, even, namely | to encamp | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Jordan [river of] | up/each/by (+acc) | middle | ć | until; dawn | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | west | ć | ||||||
| L11 | Lb_33_49 | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | wests (acc) | |||||||||
| L12 | Lb_33_49 | Lb_33:49_1 | Lb_33:49_2 | Lb_33:49_3 | Lb_33:49_4 | Lb_33:49_5 | Lb_33:49_6 | Lb_33:49_7 | Lb_33:49_8 | Lb_33:49_9 | Lb_33:49_10 | Lb_33:49_11 | Lb_33:49_12 | Lb_33:49_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_50 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_50 | And the Lord spoke toMoses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying, (Numbers 33:50 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_50 | Tak mówił Pan doMojżesza na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha: (Lb 33:50 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_50 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | ἐπὶ | δυσμῶν | Μωὰβ | παρὰ | τὸν | Ιορδάνην | κατὰ | Ιεριχω | λέγων | |||||
| L05 | Lb_33_50 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐπί | δυσμή, -ῆς, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | κατά | Ἰεριχώ, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||
| L06 | Lb_33_50 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zachód | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Jordan [rzeka z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerycho | By mówić/opowiadaj | |||||
| L07 | Lb_33_50 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | e)pi\ | dusmO=n | *mOa\b | para\ | to\n | *iorda/nEn | kata\ | *ieriCHO | le/gOn | |||||
| L08 | Lb_33_50 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | epi | dysmOn | mOab | para | ton | iordanEn | kata | ieriCHO | legOn | |||||
| L09 | Lb_33_50 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | P | N1_GPF | N_GSM | P | RA_ASM | N1M_ASM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | |||||
| L10 | Lb_33_50 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Jordan [river of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Jericho | to say/tell | |||||
| L11 | Lb_33_50 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Jericho (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||
| L12 | Lb_33_50 | Lb_33:50_1 | Lb_33:50_2 | Lb_33:50_3 | Lb_33:50_4 | Lb_33:50_5 | Lb_33:50_6 | Lb_33:50_7 | Lb_33:50_8 | Lb_33:50_9 | Lb_33:50_10 | Lb_33:50_11 | Lb_33:50_12 | Lb_33:50_13 | Lb_33:50_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_51 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_51 | Speak to the childrenof Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan. (Numbers 33:51 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_51 | «To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, (Lb 33:51 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_51 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Ὑμεῖς | διαβαίνετε | τὸν | Ιορδάνην | εἰς | γῆν | Χανααν | ||||
| L05 | Lb_33_51 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ||||
| L06 | Lb_33_51 | By mówić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ty | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Kanaan | ||||
| L07 | Lb_33_51 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *(umei=s | diabai/nete | to\n | *iorda/nEn | ei)s | gE=n | *CHanaan | ||||
| L08 | Lb_33_51 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | ereis | pros | autus | ymeis | diabainete | ton | iordanEn | eis | gEn | CHanaan | ||||
| L09 | Lb_33_51 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RP_NP | V1_PAI2P | RA_ASM | N1M_ASM | P | N1_ASF | N_GS | ||||
| L10 | Lb_33_51 | to speak | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | you | to cross over | the | Jordan [river of] | into (+acc) | earth/land | Canaan | ||||
| L11 | Lb_33_51 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! | the (acc) | Jordan (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | ||||
| L12 | Lb_33_51 | Lb_33:51_1 | Lb_33:51_2 | Lb_33:51_3 | Lb_33:51_4 | Lb_33:51_5 | Lb_33:51_6 | Lb_33:51_7 | Lb_33:51_8 | Lb_33:51_9 | Lb_33:51_10 | Lb_33:51_11 | Lb_33:51_12 | Lb_33:51_13 | Lb_33:51_14 | Lb_33:51_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_52 | καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_52 | And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars. (Numbers 33:52 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_52 | macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie. (Lb 33:52 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_52 | καὶ | ἀπολεῖτε | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | τῇ | γῇ | πρὸ | προσώπου | ὑμῶν | καὶ | ἐξαρεῖτε | τὰς | σκοπιὰς | αὐτῶν | καὶ | πάντα | τὰ |
| L05 | Lb_33_52 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_33_52 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Lb_33_52 | kai\ | a)polei=te | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | e)n | tE=| | gE=| | pro\ | prosO/pou | u(mO=n | kai\ | e)Xarei=te | ta\s | skopia\s | au)tO=n | kai\ | pa/nta | ta\ |
| L08 | Lb_33_52 | kai | apoleite | pantas | tus | katoikuntas | en | tE | gE | pro | prosOpu | hymOn | kai | eXareite | tas | skopias | autOn | kai | panta | ta |
| L09 | Lb_33_52 | C | VF2_FAI2P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_DSF | N1_DSF | P | N2N_GSN | RP_GP | C | VF2_FAI2P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | A3_APN | RA_APN |
| L10 | Lb_33_52 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | before (+gen) | face | you | and also, even, namely | to remove | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Lb_33_52 | and | you(pl)-will-LOSE/DESTROY | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | before (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-REMOVE | the (acc) | them/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | |
| L12 | Lb_33_52 | Lb_33:52_1 | Lb_33:52_2 | Lb_33:52_3 | Lb_33:52_4 | Lb_33:52_5 | Lb_33:52_6 | Lb_33:52_7 | Lb_33:52_8 | Lb_33:52_9 | Lb_33:52_10 | Lb_33:52_11 | Lb_33:52_12 | Lb_33:52_13 | Lb_33:52_14 | Lb_33:52_15 | Lb_33:52_16 | Lb_33:52_17 | Lb_33:52_18 | Lb_33:52_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_53 | καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ· ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_53 | And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance. (Numbers 33:53 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_53 | Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie. (Lb 33:53 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_53 | καὶ | ἀπολεῖτε | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν | καὶ | κατοικήσετε | ἐν | αὐτῇ· | ὑμῖν | γὰρ | δέδωκα | τὴν | γῆν | αὐτῶν | ἐν | κλήρῳ. |
| L05 | Lb_33_53 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ |
| L06 | Lb_33_53 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ty | Dla odtąd, jak | By dawać | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los |
| L07 | Lb_33_53 | kai\ | a)polei=te | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n | kai\ | katoikE/sete | e)n | au)tE=|· | u(mi=n | ga\r | de/dOka | tE\n | gE=n | au)tO=n | e)n | klE/rO|. |
| L08 | Lb_33_53 | kai | apoleite | pantas | tus | katoikuntas | tEn | gEn | kai | katoikEsete | en | autE· | hymin | gar | dedOka | tEn | gEn | autOn | en | klErO. |
| L09 | Lb_33_53 | C | VF2_FAI2P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | C | VF_FAI2P | P | RD_DSF | RP_DP | x | VX_XAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | P | N2_DSM |
| L10 | Lb_33_53 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | you | for since, as | to give | the | earth/land | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot |
| L11 | Lb_33_53 | and | you(pl)-will-LOSE/DESTROY | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | you(pl) (dat) | for | I-have-GIVE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | lot (dat) |
| L12 | Lb_33_53 | Lb_33:53_1 | Lb_33:53_2 | Lb_33:53_3 | Lb_33:53_4 | Lb_33:53_5 | Lb_33:53_6 | Lb_33:53_7 | Lb_33:53_8 | Lb_33:53_9 | Lb_33:53_10 | Lb_33:53_11 | Lb_33:53_12 | Lb_33:53_13 | Lb_33:53_14 | Lb_33:53_15 | Lb_33:53_16 | Lb_33:53_17 | Lb_33:53_18 | Lb_33:53_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_54 | καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν· τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, αὐτοῦ ἔσται· κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_54 | And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever part a man's name shall go forth by lot, there shall be his property: ye shall inherit according to the tribes of your families. (Numbers 33:54 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_54 | Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość. (Lb 33:54 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_54 | καὶ | κατακληρονομήσετε | τὴν | γῆν | αὐτῶν | ἐν | κλήρῳ | κατὰ | φυλὰς | ὑμῶν· | τοῖς | πλείοσιν | πληθυνεῖτε | τὴν | κατάσχεσιν | αὐτῶν | καὶ | τοῖς | ἐλάττοσιν |
| L05 | Lb_33_54 | καί | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | κατά | φυλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος |
| L06 | Lb_33_54 | I też, nawet, mianowicie | By przenosić tytuł | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | Ty | — | Więcej | By wzrastać/mnóż się | — | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Mniejszy |
| L07 | Lb_33_54 | kai\ | kataklEronomE/sete | tE\n | gE=n | au)tO=n | e)n | klE/rO| | kata\ | fula\s | u(mO=n· | toi=s | plei/osin | plETunei=te | tE\n | kata/sCHesin | au)tO=n | kai\ | toi=s | e)la/ttosin |
| L08 | Lb_33_54 | kai | kataklEronomEsete | tEn | gEn | autOn | en | klErO | kata | fylas | hymOn· | tois | pleiosin | plETyneite | tEn | katasCHesin | autOn | kai | tois | elattosin |
| L09 | Lb_33_54 | C | VF_FAI2P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | P | N2_DSM | P | N1_APF | RP_GP | RA_DPM | A3C_DPM | VF2_FAI2P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | C | RA_DPM | A3C_DPM |
| L10 | Lb_33_54 | and also, even, namely | to transfer title | the | earth/land | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | tribe | you | the | more | to increase/multiply | the | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | he/she/it/same | and also, even, namely | the | lesser |
| L11 | Lb_33_54 | and | you(pl)-will-TRANSFER-TITLE | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | tribes (acc) | you(pl) (gen) | the (dat) | more (dat) | you(pl)-will-INCREASE/MULTIPLY | the (acc) | possession (acc) | them/same (gen) | and | the (dat) | lesser ([Adj] dat) |
| L12 | Lb_33_54 | Lb_33:54_1 | Lb_33:54_2 | Lb_33:54_3 | Lb_33:54_4 | Lb_33:54_5 | Lb_33:54_6 | Lb_33:54_7 | Lb_33:54_8 | Lb_33:54_9 | Lb_33:54_10 | Lb_33:54_11 | Lb_33:54_12 | Lb_33:54_13 | Lb_33:54_14 | Lb_33:54_15 | Lb_33:54_16 | Lb_33:54_17 | Lb_33:54_18 | Lb_33:54_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_55 | ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητετοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ’ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε, | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_55 | But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell; (Numbers 33:55 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_55 | Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie. (Lb 33:55 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_55 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ἀπολέσητε | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἀπὸ | προσώπου | ὑμῶν, | καὶ | ἔσται | οὓς | ἐὰν | καταλίπητε | ἐξ | αὐτῶν, |
| L05 | Lb_33_55 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Lb_33_55 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty | I też, nawet, mianowicie | By być | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_33_55 | e)a\n | de\ | mE\ | a)pole/sEte | tou\s | katoikou=ntas | e)pi\ | tE=s | gE=s | a)po\ | prosO/pou | u(mO=n, | kai\ | e)/stai | ou(\s | e)a\n | katali/pEte | e)X | au)tO=n, |
| L08 | Lb_33_55 | ean | de | mE | apolesEte | tus | katoikuntas | epi | tEs | gEs | apo | prosOpu | hymOn, | kai | estai | hus | ean | katalipEte | eX | autOn, |
| L09 | Lb_33_55 | C | x | D | VA_AAS2P | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N2N_GSN | RP_GP | C | VF_FMI3S | RR_APM | C | VB_AAS2P | P | RD_GPM |
| L10 | Lb_33_55 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you | and also, even, namely | to be | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same |
| L11 | Lb_33_55 | if-ever | Yet | not | you(pl)-should-LOSE/DESTROY | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | away from (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-will-be | who/whom/which (acc) | if-ever | you(pl)-should-LEAVE-BEHIND | out of (+gen) | them/same (gen) |
| L12 | Lb_33_55 | Lb_33:55_1 | Lb_33:55_2 | Lb_33:55_3 | Lb_33:55_4 | Lb_33:55_5 | Lb_33:55_6 | Lb_33:55_7 | Lb_33:55_8 | Lb_33:55_9 | Lb_33:55_10 | Lb_33:55_11 | Lb_33:55_12 | Lb_33:55_13 | Lb_33:55_14 | Lb_33:55_15 | Lb_33:55_16 | Lb_33:55_17 | Lb_33:55_18 | Lb_33:55_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_33_56 | καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς, ποιήσω ὑμῖν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Lb_33_56 | and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you. (Numbers 33:56 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Lb_33_56 | Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić». (Lb 33:56 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Lb_33_56 | καὶ | ἔσται | καθότι | διεγνώκειν | ποιῆσαι | αὐτούς, | ποιήσω | ὑμῖν. | |||||||||||
| L05 | Lb_33_56 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθότι | δια·γινώσκω (δια+γινωσκ-, δια+γνω·σ-, 2nd ath. δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-, δια+εγνω·κ-, δια+εγνωσ-, δια+γνωσ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||
| L06 | Lb_33_56 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak | By diagnozować | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Ty | |||||||||||
| L07 | Lb_33_56 | kai\ | e)/stai | kaTo/ti | diegnO/kein | poiE=sai | au)tou/s, | poiE/sO | u(mi=n. | |||||||||||
| L08 | Lb_33_56 | kai | estai | kaToti | diegnOkein | poiEsai | autus, | poiEsO | hymin. | |||||||||||
| L09 | Lb_33_56 | C | VF_FMI3S | D | VXI_YAI1S | VA_AAN | RD_APM | VA_AAS1S | RP_DP | |||||||||||
| L10 | Lb_33_56 | and also, even, namely | to be | as | to diagnose | to do/make | he/she/it/same | to do/make | you | |||||||||||
| L11 | Lb_33_56 | and | he/she/it-will-be | as | I-had-DIAGNOSE-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | them/same (acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(pl) (dat) | |||||||||||
| L12 | Lb_33_56 | Lb_33:56_1 | Lb_33:56_2 | Lb_33:56_3 | Lb_33:56_4 | Lb_33:56_5 | Lb_33:56_6 | Lb_33:56_7 | Lb_33:56_8 | |||||||||||