| L01 | Lb_35_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_1 | And the Lord spoke to Moses to the west of Moab by Jordan near Jericho, saying, (Numbers 35:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_1 | Mówił Pan do Mojżesza na równinach Moabu w pobliżu Jordanu, naprzeciw Jerycha, te słowa: (Lb 35:1 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | ἐπὶ | δυσμῶν | Μωὰβ | παρὰ | τὸν | Ιορδάνην | κατὰ | Ιεριχω | λέγων |
| L05 | Lb_35_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐπί | δυσμή, -ῆς, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | κατά | Ἰεριχώ, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | Lb_35_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zachód | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Jordan [rzeka z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerycho | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Lb_35_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | e)pi\ | dusmO=n | *mOa\b | para\ | to\n | *iorda/nEn | kata\ | *ieriCHO | le/gOn |
| L08 | Lb_35_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | epi | dysmOn | mOab | para | ton | iordanEn | kata | ieriCHO | legOn |
| L09 | Lb_35_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | P | N1_GPF | N_GSM | P | RA_ASM | N1M_ASM | P | N_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Lb_35_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Jordan [river of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Jericho | to say/tell |
| L11 | Lb_35_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Jericho (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |
| L12 | Lb_35_1 | Lb_35:1_1 | Lb_35:1_2 | Lb_35:1_3 | Lb_35:1_4 | Lb_35:1_5 | Lb_35:1_6 | Lb_35:1_7 | Lb_35:1_8 | Lb_35:1_9 | Lb_35:1_10 | Lb_35:1_11 | Lb_35:1_12 | Lb_35:1_13 | Lb_35:1_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_2 | Σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ προάστεια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευίταις, | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_2 | Give orders to the children of Israel, and they shall give to the Levites cities to dwell in from the lot of their possession, and they shall give to the Levites the suburbs of the cities round about them. (Numbers 35:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_2 | «Rozkaż Izraelitom, niech oddadzą lewitom w dziedziczne posiadanie miasta, w których by mieszkali, i pastwiska dokoła miast. (Lb 35:2 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_2 | Σύνταξον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | δώσουσιν | τοῖς | Λευίταις | ἀπὸ | τῶν | κλήρων | κατασχέσεως | αὐτῶν | πόλεις |
| L05 | Lb_35_2 | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | Lb_35_2 | Do ??? | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Lewita | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | On/ona/to/to samo | Miasto |
| L07 | Lb_35_2 | *su/ntaXon | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | dO/sousin | toi=s | *leui/tais | a)po\ | tO=n | klE/rOn | katasCHe/seOs | au)tO=n | po/leis |
| L08 | Lb_35_2 | syntaXon | tois | hyiois | israEl | kai | dOsusin | tois | leuitais | apo | tOn | klErOn | katasCHeseOs | autOn | poleis |
| L09 | Lb_35_2 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF_FAI3P | RA_DPM | N1M_DPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N3I_GSF | RD_GPM | N3I_APF |
| L10 | Lb_35_2 | to ??? | the | son | Israel | and also, even, namely | to give | the | Levite | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lot; to allot appoint/obtain by lot | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | he/she/it/same | city |
| L11 | Lb_35_2 | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | the (dat) | Levites (dat) | away from (+gen) | the (gen) | lots (gen); while ALLOT-ing (nom) | possession (gen) | them/same (gen) | cities (acc, nom|voc) |
| L12 | Lb_35_2 | Lb_35:2_1 | Lb_35:2_2 | Lb_35:2_3 | Lb_35:2_4 | Lb_35:2_5 | Lb_35:2_6 | Lb_35:2_7 | Lb_35:2_8 | Lb_35:2_9 | Lb_35:2_10 | Lb_35:2_11 | Lb_35:2_12 | Lb_35:2_13 | Lb_35:2_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_3 | καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱπόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_3 | And the cities shall befor them to dwell in, and their enclosures shall be for their cattle and all their beasts. (Numbers 35:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_3 | Miasta będą im służyć za mieszkanie, a należące do nich pastwiska będą dla ich bydła, trzód i wszelkich zwierząt. (Lb 35:3 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_3 | καὶ | ἔσονται | αὐτοῖς | αἱ | πόλεις | κατοικεῖν, | καὶ | τὰ | ἀφορίσματα | αὐτῶν | ἔσται | τοῖς | κτήνεσιν | αὐτῶν |
| L05 | Lb_35_3 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Lb_35_3 | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | — | Miasto | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By być | — | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_35_3 | kai\ | e)/sontai | au)toi=s | ai( | po/leis | katoikei=n, | kai\ | ta\ | a)fori/smata | au)tO=n | e)/stai | toi=s | ktE/nesin | au)tO=n |
| L08 | Lb_35_3 | kai | esontai | autois | hai | poleis | katoikein, | kai | ta | aforismata | autOn | estai | tois | ktEnesin | autOn |
| L09 | Lb_35_3 | C | VF_FMI3P | RD_DPM | RA_NPF | N3I_NPF | V2_PAN | C | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | VF_FMI3S | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GPM |
| L10 | Lb_35_3 | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | the | city | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to be | the | Animal (beast) | he/she/it/same |
| L11 | Lb_35_3 | and | they-will-be | them/same (dat) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | he/she/it-will-be | the (dat) | Animals (dat) | them/same (gen) | |
| L12 | Lb_35_3 | Lb_35:3_1 | Lb_35:3_2 | Lb_35:3_3 | Lb_35:3_4 | Lb_35:3_5 | Lb_35:3_6 | Lb_35:3_7 | Lb_35:3_8 | Lb_35:3_9 | Lb_35:3_10 | Lb_35:3_11 | Lb_35:3_12 | Lb_35:3_13 | Lb_35:3_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_4 | καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων, ἃς δώσετε τοῖς Λευίταις, ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ· | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_4 | And the suburbs of the cities which ye shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outwards two thousand cubits round about. (Numbers 35:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_4 | Pastwiska miast, które oddacie do użytku lewitom, mają się rozciągać na tysiąc łokci wokół jego murów. (Lb 35:4 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_4 | καὶ | τὰ | συγκυροῦντα | τῶν | πόλεων, | ἃς | δώσετε | τοῖς | Λευίταις, | ἀπὸ | τείχους | τῆς | πόλεως | καὶ |
| L05 | Lb_35_4 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀπό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | |
| L06 | Lb_35_4 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Miasto | Kto/, który/, który | By dawać | — | Lewita | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ściana | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_35_4 | kai\ | ta\ | sugkurou=nta | tO=n | po/leOn, | a(/s | dO/sete | toi=s | *leui/tais, | a)po\ | tei/CHous | tE=s | po/leOs | kai\ |
| L08 | Lb_35_4 | kai | ta | synkyrunta | tOn | poleOn, | has | dOsete | tois | leuitais, | apo | teiCHus | tEs | poleOs | kai |
| L09 | Lb_35_4 | C | RA_APN | V4_PAPAPN | RA_GPF | N3I_GPF | RR_APF | VF_FAI2P | RA_DPM | N1M_DPM | P | N3E_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | C |
| L10 | Lb_35_4 | and also, even, namely | the | ć | the | city | who/whom/which | to give | the | Levite | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wall | the | city | and also, even, namely |
| L11 | Lb_35_4 | and | the (nom|acc) | the (gen) | cities (gen) | who/whom/which (acc) | you(pl)-will-GIVE | the (dat) | Levites (dat) | away from (+gen) | wall (gen) | the (gen) | city (gen) | and | |
| L12 | Lb_35_4 | Lb_35:4_1 | Lb_35:4_2 | Lb_35:4_3 | Lb_35:4_4 | Lb_35:4_5 | Lb_35:4_6 | Lb_35:4_7 | Lb_35:4_8 | Lb_35:4_9 | Lb_35:4_10 | Lb_35:4_11 | Lb_35:4_12 | Lb_35:4_13 | Lb_35:4_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_5 | καὶ μετρήσεις ἔξω τῆςπόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις, καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_5 | And thou shalt measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and your city shall be in the midst of this, and the suburbs of the cities as described. (Numbers 35:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_5 | Odmierzcie pozamiastem dwa tysiące łokci od strony wschodniej, dwa tysiące łokci od strony południowej, dwa tysiące łokci od strony zachodniej i dwa tysiące łokci od strony północnej, by samo miasto leżało w środku - to będą pastwiska owych miast. (Lb 35:5 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_5 | καὶ | μετρήσεις | ἔξω | τῆς | πόλεως | τὸ | κλίτος | τὸ | πρὸς | ἀνατολὰς | δισχιλίους | πήχεις | καὶ | τὸ |
| L05 | Lb_35_5 | καί | μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | δισ·χίλιοι -αι -α | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_35_5 | I też, nawet, mianowicie | By mierzyć | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Miasto | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Dwa tysiące | Łokieć | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Lb_35_5 | kai\ | metrE/seis | e)/XO | tE=s | po/leOs | to\ | kli/tos | to\ | pro\s | a)natola\s | disCHili/ous | pE/CHeis | kai\ | to\ |
| L08 | Lb_35_5 | kai | metrEseis | eXO | tEs | poleOs | to | klitos | to | pros | anatolas | disCHilius | pECHeis | kai | to |
| L09 | Lb_35_5 | C | VF_FAI2S | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | P | N1_APF | A1A_APM | N3_APM | C | RA_ASN |
| L10 | Lb_35_5 | and also, even, namely | to measure | outside; to have; to bepermitted | the | city | the | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | two thousand | cubit | and also, even, namely | the |
| L11 | Lb_35_5 | and | you(sg)-will-MEASURE | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | city (gen) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | two thousand (acc) | cubits (acc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | |
| L12 | Lb_35_5 | Lb_35:5_1 | Lb_35:5_2 | Lb_35:5_3 | Lb_35:5_4 | Lb_35:5_5 | Lb_35:5_6 | Lb_35:5_7 | Lb_35:5_8 | Lb_35:5_9 | Lb_35:5_10 | Lb_35:5_11 | Lb_35:5_12 | Lb_35:5_13 | Lb_35:5_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_6 | καὶ τὰς πόλεις δώσετετοῖς Λευίταις, τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι, καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις· | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_6 | And ye shall give thecities to the Levites, the six cities of refuge which ye shall give for the slayer to flee thither, and in addition to these, forty-two cities. (Numbers 35:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_6 | Z miast, które oddacie lewitom, będzie sześć miast ucieczki, by zabójca do nich mógł się schronić, a prócz tego oddacie im jeszcze czterdzieści dwa miasta. (Lb 35:6 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_6 | καὶ | τὰς | πόλεις | δώσετε | τοῖς | Λευίταις, | τὰς | ἓξ | πόλεις | τῶν | φυγαδευτηρίων, | ἃς | δώσετε | φεύγειν |
| L05 | Lb_35_6 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕξ | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | Lb_35_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | By dawać | — | Lewita | — | Sześć | Miasto | — | — | Kto/, który/, który | By dawać | By uciekać |
| L07 | Lb_35_6 | kai\ | ta\s | po/leis | dO/sete | toi=s | *leui/tais, | ta\s | e(\X | po/leis | tO=n | fugadeutEri/On, | a(/s | dO/sete | feu/gein |
| L08 | Lb_35_6 | kai | tas | poleis | dOsete | tois | leuitais, | tas | heX | poleis | tOn | fygadeutEriOn, | has | dOsete | feugein |
| L09 | Lb_35_6 | C | RA_APF | N3I_APF | VF_FAI2P | RA_DPM | N1M_DPM | RA_APF | M | N3I_APF | RA_GPN | N2N_GPN | RR_APF | VF_FAI2P | V1_PAN |
| L10 | Lb_35_6 | and also, even, namely | the | city | to give | the | Levite | the | six | city | the | ć | who/whom/which | to give | to flee |
| L11 | Lb_35_6 | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | you(pl)-will-GIVE | the (dat) | Levites (dat) | the (acc) | six | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | who/whom/which (acc) | you(pl)-will-GIVE | to-be-FLEE-ing | |
| L12 | Lb_35_6 | Lb_35:6_1 | Lb_35:6_2 | Lb_35:6_3 | Lb_35:6_4 | Lb_35:6_5 | Lb_35:6_6 | Lb_35:6_7 | Lb_35:6_8 | Lb_35:6_9 | Lb_35:6_10 | Lb_35:6_11 | Lb_35:6_12 | Lb_35:6_13 | Lb_35:6_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_7 | πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις, τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις, ταύτας καὶ τὰ προάστεια αὐτῶν. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_7 | Ye shall give to the Levites in all forty-eight cities, them and their suburbs. (Numbers 35:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_7 | Liczba zatem miast, które wraz z pastwiskami należeć mają do lewitów, wynosić będzie czterdzieści osiem. (Lb 35:7 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_7 | πάσας | τὰς | πόλεις | δώσετε | τοῖς | Λευίταις, | τεσσαράκοντα | καὶ | ὀκτὼ | πόλεις, | ταύτας | καὶ | τὰ | προάστεια |
| L05 | Lb_35_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | καί | ὀκτώ | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_35_7 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | By dawać | — | Lewita | Czterdzieści | I też, nawet, mianowicie | Osiem | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | Lb_35_7 | pa/sas | ta\s | po/leis | dO/sete | toi=s | *leui/tais, | tessara/konta | kai\ | o)ktO\ | po/leis, | tau/tas | kai\ | ta\ | proa/steia |
| L08 | Lb_35_7 | pasas | tas | poleis | dOsete | tois | leuitais, | tessarakonta | kai | oktO | poleis, | tautas | kai | ta | proasteia |
| L09 | Lb_35_7 | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | VF_FAI2P | RA_DPM | N1M_DPM | M | C | M | N3I_APF | RD_APF | C | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | Lb_35_7 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | to give | the | Levite | forty | and also, even, namely | eight | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | Lb_35_7 | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | you(pl)-will-GIVE | the (dat) | Levites (dat) | forty | and | eight | cities (acc, nom|voc) | these (acc) | and | the (nom|acc) | |
| L12 | Lb_35_7 | Lb_35:7_1 | Lb_35:7_2 | Lb_35:7_3 | Lb_35:7_4 | Lb_35:7_5 | Lb_35:7_6 | Lb_35:7_7 | Lb_35:7_8 | Lb_35:7_9 | Lb_35:7_10 | Lb_35:7_11 | Lb_35:7_12 | Lb_35:7_13 | Lb_35:7_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_8 | καὶ τὰς πόλεις, ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ, ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω· ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν κληρονομήσουσιν, δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_8 | And as for the citieswhich ye shall give out of the possession of the children of Israel, from those that have much ye shall give much, and from those that have less ye shall give less: they shall give of their cities to the Levites each one according to his inheritance which they shall inherit. (Numbers 35:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_8 | Przy wyborze miast, które oddacie z dziedzictwa Izraelitów, weźmiecie z większego pokolenia większą ich liczbę, a z mniejszego - mniejszą. Każde winno odstąpić stosownie do otrzymanego dziedzictwa odpowiednią liczbę miast lewitom». (Lb 35:8 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_8 | καὶ | τὰς | πόλεις, | ἃς | δώσετε | ἀπὸ | τῆς | κατασχέσεως | υἱῶν | Ισραηλ, | ἀπὸ | τῶν | τὰ | πολλὰ |
| L05 | Lb_35_8 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ |
| L06 | Lb_35_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Kto/, który/, który | By dawać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | Syn | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Dużo |
| L07 | Lb_35_8 | kai\ | ta\s | po/leis, | a(/s | dO/sete | a)po\ | tE=s | katasCHe/seOs | ui(O=n | *israEl, | a)po\ | tO=n | ta\ | polla\ |
| L08 | Lb_35_8 | kai | tas | poleis, | has | dOsete | apo | tEs | katasCHeseOs | hyiOn | israEl, | apo | tOn | ta | polla |
| L09 | Lb_35_8 | C | RA_APF | N3I_APF | RR_APF | VF_FAI2P | P | RA_GSF | N3I_GSF | N2_GPM | N_GSM | P | RA_GPM | RA_APN | A1_APN |
| L10 | Lb_35_8 | and also, even, namely | the | city | who/whom/which | to give | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | the | much |
| L11 | Lb_35_8 | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-will-GIVE | away from (+gen) | the (gen) | possession (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | the (nom|acc) | many (nom|acc) |
| L12 | Lb_35_8 | Lb_35:8_1 | Lb_35:8_2 | Lb_35:8_3 | Lb_35:8_4 | Lb_35:8_5 | Lb_35:8_6 | Lb_35:8_7 | Lb_35:8_8 | Lb_35:8_9 | Lb_35:8_10 | Lb_35:8_11 | Lb_35:8_12 | Lb_35:8_13 | Lb_35:8_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_9 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_9 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 35:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_9 | Tak mówił dalej Pan do Mojżesza: (Lb 35:9 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_9 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||
| L05 | Lb_35_9 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||
| L06 | Lb_35_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | ||||||||
| L07 | Lb_35_9 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||
| L08 | Lb_35_9 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||
| L09 | Lb_35_9 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||
| L10 | Lb_35_9 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ||||||||
| L11 | Lb_35_9 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||
| L12 | Lb_35_9 | Lb_35:9_1 | Lb_35:9_2 | Lb_35:9_3 | Lb_35:9_4 | Lb_35:9_5 | Lb_35:9_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_10 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_10 | Speak to the childrenof Israel, and thou shalt say to them, Ye are to cross over Jordan into the land of Chanaan. (Numbers 35:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_10 | «Powiedz Izraelitom, co następuje: Gdy wejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, (Lb 35:10 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_10 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Ὑμεῖς | διαβαίνετε | τὸν | Ιορδάνην | εἰς | γῆν |
| L05 | Lb_35_10 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Lb_35_10 | By mówić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ty | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia |
| L07 | Lb_35_10 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *(umei=s | diabai/nete | to\n | *iorda/nEn | ei)s | gE=n |
| L08 | Lb_35_10 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | ereis | pros | autus | ymeis | diabainete | ton | iordanEn | eis | gEn |
| L09 | Lb_35_10 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RP_NP | V1_PAI2P | RA_ASM | N1M_ASM | P | N1_ASF |
| L10 | Lb_35_10 | to speak | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | you | to cross over | the | Jordan [river of] | into (+acc) | earth/land |
| L11 | Lb_35_10 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! | the (acc) | Jordan (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) |
| L12 | Lb_35_10 | Lb_35:10_1 | Lb_35:10_2 | Lb_35:10_3 | Lb_35:10_4 | Lb_35:10_5 | Lb_35:10_6 | Lb_35:10_7 | Lb_35:10_8 | Lb_35:10_9 | Lb_35:10_10 | Lb_35:10_11 | Lb_35:10_12 | Lb_35:10_13 | Lb_35:10_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_11 | καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις· φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_11 | And ye shall appoint to yourselves cities: they shall be to you cities of refuge for the slayer to flee to, every one who has killed another unintentionally. (Numbers 35:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_11 | wybierzcie sobiemiasta, którzy służyć wam będą za miasta ucieczki; tam będzie mógł się schronić zabójca, który zabił drugiego nieumyślnie. (Lb 35:11 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_11 | καὶ | διαστελεῖτε | ὑμῖν | αὐτοῖς | πόλεις· | φυγαδευτήρια | ἔσται | ὑμῖν | φυγεῖν | ἐκεῖ | τὸν | φονευτήν, | πᾶς | ὁ |
| L05 | Lb_35_11 | καί | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | φονευτής, -οῦ, ὁ [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_35_11 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | Ty | On/ona/to/to samo | Miasto | — | By być | Ty | By uciekać | Tam | — | Kat | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Lb_35_11 | kai\ | diastelei=te | u(mi=n | au)toi=s | po/leis· | fugadeutE/ria | e)/stai | u(mi=n | fugei=n | e)kei= | to\n | foneutE/n, | pa=s | o( |
| L08 | Lb_35_11 | kai | diasteleite | hymin | autois | poleis· | fygadeutEria | estai | hymin | fygein | ekei | ton | foneutEn, | pas | ho |
| L09 | Lb_35_11 | C | VF2_FAI2P | RP_DP | RD_DPM | N3I_APF | N2N_NPN | VF_FMI3S | RP_DP | VB_AAN | D | RA_ASM | N1M_ASM | A3_NSM | RA_NSM |
| L10 | Lb_35_11 | and also, even, namely | to ??? (restrict, isolate,distinct) | you | he/she/it/same | city | ć | to be | you | to flee | there | the | executioner | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Lb_35_11 | and | you(pl)-will-??? | you(pl) (dat) | them/same (dat) | cities (acc, nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | to-FLEE | there | the (acc) | executioner (acc) | every (nom|voc) | the (nom) | |
| L12 | Lb_35_11 | Lb_35:11_1 | Lb_35:11_2 | Lb_35:11_3 | Lb_35:11_4 | Lb_35:11_5 | Lb_35:11_6 | Lb_35:11_7 | Lb_35:11_8 | Lb_35:11_9 | Lb_35:11_10 | Lb_35:11_11 | Lb_35:11_12 | Lb_35:11_13 | Lb_35:11_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_12 | καὶ ἔσονται αἱ πόλειςὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων, ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_12 | And the cities shall beto you places of refuge from the avenger of blood, and the slayer shall not die until he stands before the congregation for judgment. (Numbers 35:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_12 | Miasta te będą dlawas schronieniem przed mścicielem krwi, by zabójca nie poniósł śmierci, zanim nie stanie przed sądem społeczności. (Lb 35:12 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_12 | καὶ | ἔσονται | αἱ | πόλεις | ὑμῖν | φυγαδευτήρια | ἀπὸ | ἀγχιστεύοντος | τὸ | αἷμα, | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποθάνῃ |
| L05 | Lb_35_12 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||
| L06 | Lb_35_12 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Miasto | Ty | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Krew | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umierać |
| L07 | Lb_35_12 | kai\ | e)/sontai | ai( | po/leis | u(mi=n | fugadeutE/ria | a)po\ | a)gCHisteu/ontos | to\ | ai(=ma, | kai\ | ou) | mE\ | a)poTa/nE| |
| L08 | Lb_35_12 | kai | esontai | hai | poleis | hymin | fygadeutEria | apo | anCHisteuontos | to | haima, | kai | u | mE | apoTanE |
| L09 | Lb_35_12 | C | VF_FMI3P | RA_NPF | N3I_NPF | RP_DP | N2N_NPN | P | V1_PAPGSM | RA_ASN | N3M_ASN | C | D | D | VB_AAS3S |
| L10 | Lb_35_12 | and also, even, namely | to be | the | city | you | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | the | blood | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to die |
| L11 | Lb_35_12 | and | they-will-be | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | you(pl) (dat) | away from (+gen) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | and | not | not | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | ||
| L12 | Lb_35_12 | Lb_35:12_1 | Lb_35:12_2 | Lb_35:12_3 | Lb_35:12_4 | Lb_35:12_5 | Lb_35:12_6 | Lb_35:12_7 | Lb_35:12_8 | Lb_35:12_9 | Lb_35:12_10 | Lb_35:12_11 | Lb_35:12_12 | Lb_35:12_13 | Lb_35:12_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_13 | καὶ αἱ πόλεις, ἃς δώσετε, τὰς ἓξ πόλεις, φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν· | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_13 | And the cities which ye shall assign, even the six cities, shall be places of refuge for you. (Numbers 35:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_13 | Co do miast, któremacie ustanowić, to powinniście mieć sześć miast ucieczki. (Lb 35:13 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_13 | καὶ | αἱ | πόλεις, | ἃς | δώσετε, | τὰς | ἓξ | πόλεις, | φυγαδευτήρια | ἔσονται | ὑμῖν· | |||
| L05 | Lb_35_13 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕξ | πόλις, -εως, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | Lb_35_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Kto/, który/, który | By dawać | — | Sześć | Miasto | — | By być | Ty | |||
| L07 | Lb_35_13 | kai\ | ai( | po/leis, | a(/s | dO/sete, | ta\s | e(\X | po/leis, | fugadeutE/ria | e)/sontai | u(mi=n· | |||
| L08 | Lb_35_13 | kai | hai | poleis, | has | dOsete, | tas | heX | poleis, | fygadeutEria | esontai | hymin· | |||
| L09 | Lb_35_13 | C | RA_NPF | N3I_NPF | RR_APF | VF_FAI2P | RA_APF | M | N3I_APF | N2N_NPN | VF_FMI3P | RP_DP | |||
| L10 | Lb_35_13 | and also, even, namely | the | city | who/whom/which | to give | the | six | city | ć | to be | you | |||
| L11 | Lb_35_13 | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-will-GIVE | the (acc) | six | cities (acc, nom|voc) | they-will-be | you(pl) (dat) | ||||
| L12 | Lb_35_13 | Lb_35:13_1 | Lb_35:13_2 | Lb_35:13_3 | Lb_35:13_4 | Lb_35:13_5 | Lb_35:13_6 | Lb_35:13_7 | Lb_35:13_8 | Lb_35:13_9 | Lb_35:13_10 | Lb_35:13_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_14 | τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν γῇ Χανααν· | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_14 | Ye shall assign threecities on the other side of Jordan, and ye shall assign three cities in the land of Chanaan. (Numbers 35:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_14 | Trzy miasta za Jordanem i trzy w ziemi Kanaan będą służyć za miasta ucieczki. (Lb 35:14 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_14 | τὰς | τρεῖς | πόλεις | δώσετε | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | καὶ | τὰς | τρεῖς | πόλεις | δώσετε |
| L05 | Lb_35_14 | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | πόλις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | πόλις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) |
| L06 | Lb_35_14 | — | Trzy | Miasto | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Miasto | By dawać |
| L07 | Lb_35_14 | ta\s | trei=s | po/leis | dO/sete | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | kai\ | ta\s | trei=s | po/leis | dO/sete |
| L08 | Lb_35_14 | tas | treis | poleis | dOsete | en | tO | peran | tu | iordanu | kai | tas | treis | poleis | dOsete |
| L09 | Lb_35_14 | RA_APF | A3_APF | N3I_APF | VF_FAI2P | P | RA_DSM | D | RA_GSM | N1M_GSM | C | RA_APF | A3_APF | N3I_APF | VF_FAI2P |
| L10 | Lb_35_14 | the | three | city | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | the | three | city | to give |
| L11 | Lb_35_14 | the (acc) | three (acc, nom) | cities (acc, nom|voc) | you(pl)-will-GIVE | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | and | the (acc) | three (acc, nom) | cities (acc, nom|voc) | you(pl)-will-GIVE |
| L12 | Lb_35_14 | Lb_35:14_1 | Lb_35:14_2 | Lb_35:14_3 | Lb_35:14_4 | Lb_35:14_5 | Lb_35:14_6 | Lb_35:14_7 | Lb_35:14_8 | Lb_35:14_9 | Lb_35:14_10 | Lb_35:14_11 | Lb_35:14_12 | Lb_35:14_13 | Lb_35:14_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_15 | φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως. – | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_15 | It shall be a place of refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him that sojourns among you; these cities shall be for a place of refuge, for every one to flee thither who has killed a man unintentionally. (Numbers 35:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_15 | Owe sześć miastwinny służyć za schronienie zarówno Izraelitom, jak i obcym, oraz tym, którzy osiedlili się pośród was; tam może uciekać każdy, kto zabił drugiego nieumyślnie. (Lb 35:15 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_15 | φυγάδιον | ἔσται | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ, | καὶ | τῷ | προσηλύτῳ | καὶ | τῷ | παροίκῳ | τῷ | ἐν | ὑμῖν |
| L05 | Lb_35_15 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πάρ·οικος -ον | ὁ ἡ τό | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |
| L06 | Lb_35_15 | — | By być | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty |
| L07 | Lb_35_15 | fuga/dion | e)/stai | toi=s | ui(oi=s | *israEl, | kai\ | tO=| | prosElu/tO| | kai\ | tO=| | paroi/kO| | tO=| | e)n | u(mi=n |
| L08 | Lb_35_15 | fygadion | estai | tois | hyiois | israEl, | kai | tO | prosElytO | kai | tO | paroikO | tO | en | hymin |
| L09 | Lb_35_15 | N2N_NSN | VF_FMI3S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSM | A1B_DSM | RA_DSM | P | RP_DP |
| L10 | Lb_35_15 | ć | to be | the | son | Israel | and also, even, namely | the | proselyte [a convert toJudaism] | and also, even, namely | the | ??? | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you |
| L11 | Lb_35_15 | he/she/it-will-be | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | the (dat) | proselyte (dat) | and | the (dat) | ??? ([Adj] dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | |
| L12 | Lb_35_15 | Lb_35:15_1 | Lb_35:15_2 | Lb_35:15_3 | Lb_35:15_4 | Lb_35:15_5 | Lb_35:15_6 | Lb_35:15_7 | Lb_35:15_8 | Lb_35:15_9 | Lb_35:15_10 | Lb_35:15_11 | Lb_35:15_12 | Lb_35:15_13 | Lb_35:15_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_16 | ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν, καὶ τελευτήσῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_16 | And if he should smite him with an iron instrument, and the man should die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death. (Numbers 35:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_16 | Jeżeli kogoś jednak tak pobił przedmiotem żelaznym, iż tamten umarł, jest zabójcą, a jako taki musi zostać zabity. (Lb 35:16 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_16 | ἐὰν | δὲ | ἐν | σκεύει | σιδήρου | πατάξῃ | αὐτόν, | καὶ | τελευτήσῃ, | φονευτής | ἐστιν· | θανάτῳ | θανατούσθω | ὁ |
| L05 | Lb_35_16 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐν | σκεῦο·ς, -ους, τό | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | φονευτής, -οῦ, ὁ [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_35_16 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naczynie | Żelazny; żelazny | By uderzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się | Kat | By być | Śmierć | By zgładzać | — |
| L07 | Lb_35_16 | e)a\n | de\ | e)n | skeu/ei | sidE/rou | pata/XE| | au)to/n, | kai\ | teleutE/sE|, | foneutE/s | e)stin· | Tana/tO| | Tanatou/sTO | o( |
| L08 | Lb_35_16 | ean | de | en | skeuei | sidEru | pataXE | auton, | kai | teleutEsE, | foneutEs | estin· | TanatO | TanatusTO | ho |
| L09 | Lb_35_16 | C | x | P | N3E_DSN | N2_GSM | VA_AAS3S | RD_ASM | C | VA_AAS3S | N1M_NSM | V9_PAI3S | N2_DSM | V4_PMD3S | RA_NSM |
| L10 | Lb_35_16 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vessel | iron; iron | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely | to end | executioner | to be | death | to put to death | the |
| L11 | Lb_35_16 | if-ever | Yet | in/among/by (+dat) | vessel (dat) | iron (gen); iron ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | you(sg)-will-be-END-ed, he/she/it-should-END, you(sg)-should-be-END-ed | executioner (nom) | he/she/it-is | death (dat) | let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! | the (nom) |
| L12 | Lb_35_16 | Lb_35:16_1 | Lb_35:16_2 | Lb_35:16_3 | Lb_35:16_4 | Lb_35:16_5 | Lb_35:16_6 | Lb_35:16_7 | Lb_35:16_8 | Lb_35:16_9 | Lb_35:16_10 | Lb_35:16_11 | Lb_35:16_12 | Lb_35:16_13 | Lb_35:16_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_17 | ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_17 | And if he should smite him with a stone thrown from his hand, whereby a man may die, and he thus die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death. (Numbers 35:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_17 | Gdy kogoś uderzyłkamieniem, którym można zabić, i ten uderzony umarł, jest zabójcą i jako taki musi zostać zabity. (Lb 35:17 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_17 | ἐὰν | δὲ | ἐν | λίθῳ | ἐκ | χειρός, | ἐν | ᾧ | ἀποθανεῖται | ἐν | αὐτῷ, | πατάξῃ | αὐτόν, | καὶ |
| L05 | Lb_35_17 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Lb_35_17 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By uderzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Lb_35_17 | e)a\n | de\ | e)n | li/TO| | e)k | CHeiro/s, | e)n | O(=| | a)poTanei=tai | e)n | au)tO=|, | pata/XE| | au)to/n, | kai\ |
| L08 | Lb_35_17 | ean | de | en | liTO | ek | CHeiros, | en | hO | apoTaneitai | en | autO, | pataXE | auton, | kai |
| L09 | Lb_35_17 | C | x | P | N2_DSM | P | N3_GSF | P | RR_DSM | VF2_FMI3S | P | RD_DSM | VA_AAS3S | RD_ASM | C |
| L10 | Lb_35_17 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Lb_35_17 | if-ever | Yet | in/among/by (+dat) | stone (dat) | out of (+gen) | hand (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and |
| L12 | Lb_35_17 | Lb_35:17_1 | Lb_35:17_2 | Lb_35:17_3 | Lb_35:17_4 | Lb_35:17_5 | Lb_35:17_6 | Lb_35:17_7 | Lb_35:17_8 | Lb_35:17_9 | Lb_35:17_10 | Lb_35:17_11 | Lb_35:17_12 | Lb_35:17_13 | Lb_35:17_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_18 | ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός, ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_18 | And if he should smite him with an instrument of wood from his hand, whereby he may die, and he thus die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death. (Numbers 35:18 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_18 | Gdyby kogoś jakimś przedmiotem drewnianym tak pobił, iż ów człowiek umarł, a można było tym narzędziem śmierć zadać, jest zabójcą i jako taki musi umrzeć. (Lb 35:18 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_18 | ἐὰν | δὲ | ἐν | σκεύει | ξυλίνῳ | ἐκ | χειρός, | ἐξ | οὗ | ἀποθανεῖται | ἐν | αὐτῷ, | πατάξῃ | αὐτόν, |
| L05 | Lb_35_18 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐν | σκεῦο·ς, -ους, τό | ξύλινος -η -ον | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐκ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Lb_35_18 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naczynie | Drewniany | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By uderzać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_35_18 | e)a\n | de\ | e)n | skeu/ei | Xuli/nO| | e)k | CHeiro/s, | e)X | ou(= | a)poTanei=tai | e)n | au)tO=|, | pata/XE| | au)to/n, |
| L08 | Lb_35_18 | ean | de | en | skeuei | XylinO | ek | CHeiros, | eX | hu | apoTaneitai | en | autO, | pataXE | auton, |
| L09 | Lb_35_18 | C | x | P | N3E_DSN | A1_DSN | P | N3_GSF | P | RR_GSM | VF2_FMI3S | P | RD_DSM | VA_AAS3S | RD_ASM |
| L10 | Lb_35_18 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vessel | wooden | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to smite | he/she/it/same |
| L11 | Lb_35_18 | if-ever | Yet | in/among/by (+dat) | vessel (dat) | wooden ([Adj] dat) | out of (+gen) | hand (gen) | out of (+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | him/it/same (acc) |
| L12 | Lb_35_18 | Lb_35:18_1 | Lb_35:18_2 | Lb_35:18_3 | Lb_35:18_4 | Lb_35:18_5 | Lb_35:18_6 | Lb_35:18_7 | Lb_35:18_8 | Lb_35:18_9 | Lb_35:18_10 | Lb_35:18_11 | Lb_35:18_12 | Lb_35:18_13 | Lb_35:18_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_19 | ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα, οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα· ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ, οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_19 | The avenger of bloodhimself shall slay the murderer: whensoever he shall meet him he shall slay him. (Numbers 35:19 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_19 | Zabójcę winien zabić mściciel krwi; gdziekolwiek go spotka, może go zabić. (Lb 35:19 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_19 | ὁ | ἀγχιστεύων | τὸ | αἷμα, | οὗτος | ἀποκτενεῖ | τὸν | φονεύσαντα· | ὅταν | συναντήσῃ | αὐτῷ, | οὗτος | ἀποκτενεῖ | αὐτόν. |
| L05 | Lb_35_19 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Lb_35_19 | — | — | — | Krew | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zabijać | — | By mordować | Ilekroć | By spotykać się | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zabijać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_35_19 | o( | a)gCHisteu/On | to\ | ai(=ma, | ou(=tos | a)poktenei= | to\n | foneu/santa· | o(/tan | sunantE/sE| | au)tO=|, | ou(=tos | a)poktenei= | au)to/n. |
| L08 | Lb_35_19 | ho | anCHisteuOn | to | haima, | hutos | apoktenei | ton | foneusanta· | hotan | synantEsE | autO, | hutos | apoktenei | auton. |
| L09 | Lb_35_19 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASM | VA_AAPASM | D | VA_AAS3S | RD_DSM | RD_NSM | VF2_FAI3S | RD_ASM |
| L10 | Lb_35_19 | the | ć | the | blood | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to kill | the | to murder | whenever | to meet | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to kill | he/she/it/same |
| L11 | Lb_35_19 | the (nom) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | this (nom) | he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) | the (acc) | upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) | whenever | you(sg)-will-be-MEET-ed, he/she/it-should-MEET, you(sg)-should-be-MEET-ed | him/it/same (dat) | this (nom) | he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) | him/it/same (acc) | |
| L12 | Lb_35_19 | Lb_35:19_1 | Lb_35:19_2 | Lb_35:19_3 | Lb_35:19_4 | Lb_35:19_5 | Lb_35:19_6 | Lb_35:19_7 | Lb_35:19_8 | Lb_35:19_9 | Lb_35:19_10 | Lb_35:19_11 | Lb_35:19_12 | Lb_35:19_13 | Lb_35:19_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_20 | ἐὰν δὲ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου, καὶ ἀποθάνῃ, | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_20 | And if he should thrust him through enmity, or cast any thing upon him from an ambuscade, and the man should die, (Numbers 35:20 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_20 | Gdyby ktoś drugiemu zadał cios z nienawiści albo rzucił się na niego w zbrodniczym zamiarze, tak iż tamten umarł, (Lb 35:20 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_20 | ἐὰν | δὲ | δι’ | ἔχθραν | ὤσῃ | αὐτὸν | καὶ | ἐπιρρίψῃ | ἐπ’ | αὐτὸν | πᾶν | σκεῦος | ἐξ | ἐνέδρου, |
| L05 | Lb_35_20 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | διά | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό | ἐκ | ἔν·εδρον, -ου, τό |
| L06 | Lb_35_20 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Wrogość; wrogi | By pchać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rzucać rzut na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naczynie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zasadzka |
| L07 | Lb_35_20 | e)a\n | de\ | di’ | e)/CHTran | O)/sE| | au)to\n | kai\ | e)pirri/PSE| | e)p’ | au)to\n | pa=n | skeu=os | e)X | e)ne/drou, |
| L08 | Lb_35_20 | ean | de | di’ | eCHTran | OsE | auton | kai | epirriPSE | ep’ | auton | pan | skeuos | eX | enedru, |
| L09 | Lb_35_20 | C | x | P | N1A_ASF | VA_AAS3S | RD_ASM | C | VA_AAS3S | P | RD_ASM | A3_ASN | N3E_ASN | P | N2_GSN |
| L10 | Lb_35_20 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | enmity; hostile | to push | he/she/it/same | and also, even, namely | to cast throw upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | vessel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ambush |
| L11 | Lb_35_20 | if-ever | Yet | because of (+acc), through (+gen) | enmity (acc); hostile ([Adj] acc) | you(sg)-will-be-PUSH-ed, he/she/it-should-PUSH, you(sg)-should-be-PUSH-ed, (fut perf) | him/it/same (acc) | and | you(sg)-will-be-CAST-ed, he/she/it-should-CAST, you(sg)-should-be-CAST-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | every (nom|acc|voc) | vessel (nom|acc|voc) | out of (+gen) | ambush (gen) |
| L12 | Lb_35_20 | Lb_35:20_1 | Lb_35:20_2 | Lb_35:20_3 | Lb_35:20_4 | Lb_35:20_5 | Lb_35:20_6 | Lb_35:20_7 | Lb_35:20_8 | Lb_35:20_9 | Lb_35:20_10 | Lb_35:20_11 | Lb_35:20_12 | Lb_35:20_13 | Lb_35:20_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_21 | ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεναὐτὸν τῇ χειρί, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων· ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ. – | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_21 | or if he have smittenhim with his hand through anger, and the man should die, let the man that smote him be put to death by all means, he is a murderer: let the murderer by all means be put to death: the avenger of blood shall slay the murderer when he meets him. (Numbers 35:21 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_21 | albo gdyby w złości zadał ręką cios śmiertelny, wtedy ten, który uderzył, musi być zabity; jest bowiem zabójcą i mściciel krwi może go zabić, kiedy go spotka. (Lb 35:21 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_21 | ἢ | διὰ | μῆνιν | ἐπάταξεν | αὐτὸν | τῇ | χειρί, | καὶ | ἀποθάνῃ, | θανάτῳ | θανατούσθω | ὁ | πατάξας, | φονευτής |
| L05 | Lb_35_21 | ἤ[1] | διά | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX] | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | φονευτής, -οῦ, ὁ [LXX] |
| L06 | Lb_35_21 | Albo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | ??? | By uderzać | On/ona/to/to samo | — | Ręka | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Śmierć | By zgładzać | — | By uderzać | Kat |
| L07 | Lb_35_21 | E)\ | dia\ | mE=nin | e)pa/taXen | au)to\n | tE=| | CHeiri/, | kai\ | a)poTa/nE|, | Tana/tO| | Tanatou/sTO | o( | pata/Xas, | foneutE/s |
| L08 | Lb_35_21 | E | dia | mEnin | epataXen | auton | tE | CHeiri, | kai | apoTanE, | TanatO | TanatusTO | ho | pataXas, | foneutEs |
| L09 | Lb_35_21 | C | P | N3I_ASF | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_DSF | N3_DSF | C | VB_AAS3S | N2_DSM | V4_PMD3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | N1M_NSM |
| L10 | Lb_35_21 | or | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ??? | to smite | he/she/it/same | the | hand | and also, even, namely | to die | death | to put to death | the | to smite | executioner |
| L11 | Lb_35_21 | or | because of (+acc), through (+gen) | ??? (acc) | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | the (dat) | hand (dat) | and | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | death (dat) | let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! | the (nom) | upon SMITE-ing (nom|voc) | executioner (nom) |
| L12 | Lb_35_21 | Lb_35:21_1 | Lb_35:21_2 | Lb_35:21_3 | Lb_35:21_4 | Lb_35:21_5 | Lb_35:21_6 | Lb_35:21_7 | Lb_35:21_8 | Lb_35:21_9 | Lb_35:21_10 | Lb_35:21_11 | Lb_35:21_12 | Lb_35:21_13 | Lb_35:21_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_22 | ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι’ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_22 | But if he should thrusthim suddenly, not through enmity, or cast any thing upon him, not from an ambuscade, (Numbers 35:22 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_22 | Gdy mu jednak zadał cios nie z nienawiści albo gdy rzucił na niego jakimkolwiek przedmiotem, ale nie w zamiarze zabicia, (Lb 35:22 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_22 | ἐὰν | δὲ | ἐξάπινα | οὐ | δι’ | ἔχθραν | ὤσῃ | αὐτὸν | ἢ | ἐπιρρίψῃ | ἐπ’ | αὐτὸν | πᾶν | σκεῦος |
| L05 | Lb_35_22 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐξάπινα | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | διά | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό |
| L06 | Lb_35_22 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć | ??? Przed przydechem mocnym | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Wrogość; wrogi | By pchać się | On/ona/to/to samo | Albo | By rzucać rzut na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naczynie |
| L07 | Lb_35_22 | e)a\n | de\ | e)Xa/pina | ou) | di’ | e)/CHTran | O)/sE| | au)to\n | E)\ | e)pirri/PSE| | e)p’ | au)to\n | pa=n | skeu=os |
| L08 | Lb_35_22 | ean | de | eXapina | u | di’ | eCHTran | OsE | auton | E | epirriPSE | ep’ | auton | pan | skeuos |
| L09 | Lb_35_22 | C | x | D | D | P | N1A_ASF | VA_AAS3S | RD_ASM | C | VA_AAS3S | P | RD_ASM | A3_ASN | N3E_ASN |
| L10 | Lb_35_22 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack | οὐχ before rough breathing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | enmity; hostile | to push | he/she/it/same | or | to cast throw upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | vessel |
| L11 | Lb_35_22 | if-ever | Yet | suddenly | not | because of (+acc), through (+gen) | enmity (acc); hostile ([Adj] acc) | you(sg)-will-be-PUSH-ed, he/she/it-should-PUSH, you(sg)-should-be-PUSH-ed, (fut perf) | him/it/same (acc) | or | you(sg)-will-be-CAST-ed, he/she/it-should-CAST, you(sg)-should-be-CAST-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | every (nom|acc|voc) | vessel (nom|acc|voc) |
| L12 | Lb_35_22 | Lb_35:22_1 | Lb_35:22_2 | Lb_35:22_3 | Lb_35:22_4 | Lb_35:22_5 | Lb_35:22_6 | Lb_35:22_7 | Lb_35:22_8 | Lb_35:22_9 | Lb_35:22_10 | Lb_35:22_11 | Lb_35:22_12 | Lb_35:22_13 | Lb_35:22_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_23 | ἢ παντὶ λίθῳ, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν, | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_23 | or smite him with anystone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him; (Numbers 35:23 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_23 | lub też nie widzącspuścił na niego kamień, który może zabić, tak iż tamten rzeczywiście umarł, chociaż nie był mu nieprzyjazny i nie chciał mu nic złego uczynić, (Lb 35:23 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_23 | ἢ | παντὶ | λίθῳ, | ἐν | ᾧ | ἀποθανεῖται | ἐν | αὐτῷ, | οὐκ | εἰδώς, | καὶ | ἐπιπέσῃ | ἐπ’ | αὐτόν, |
| L05 | Lb_35_23 | ἤ[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λίθος, -ου, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Lb_35_23 | Albo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kamień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_35_23 | E)\ | panti\ | li/TO|, | e)n | O(=| | a)poTanei=tai | e)n | au)tO=|, | ou)k | ei)dO/s, | kai\ | e)pipe/sE| | e)p’ | au)to/n, |
| L08 | Lb_35_23 | E | panti | liTO, | en | hO | apoTaneitai | en | autO, | uk | eidOs, | kai | epipesE | ep’ | auton, |
| L09 | Lb_35_23 | C | A3_DSM | N2_DSM | P | RR_DSM | VF2_FMI3S | P | RD_DSM | D | VX_XAPNSM | C | VB_AAS3S | P | RD_ASM |
| L10 | Lb_35_23 | or | every all, each, every, the whole of | stone | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | and also, even, namely | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Lb_35_23 | or | every (dat) | stone (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | not | having PERCEIVE-ed (nom) | and | you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) |
| L12 | Lb_35_23 | Lb_35:23_1 | Lb_35:23_2 | Lb_35:23_3 | Lb_35:23_4 | Lb_35:23_5 | Lb_35:23_6 | Lb_35:23_7 | Lb_35:23_8 | Lb_35:23_9 | Lb_35:23_10 | Lb_35:23_11 | Lb_35:23_12 | Lb_35:23_13 | Lb_35:23_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_24 | καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα, | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_24 | then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments. (Numbers 35:24 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_24 | wtedy według powyższych zasad społeczność rozstrzygnie pomiędzy zabójcą a mścicielem krwi. (Lb 35:24 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_24 | καὶ | κρινεῖ | ἡ | συναγωγὴ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | πατάξαντος | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | ἀγχιστεύοντος | τὸ |
| L05 | Lb_35_24 | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_35_24 | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Zebranie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | By uderzać | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | — |
| L07 | Lb_35_24 | kai\ | krinei= | E( | sunagOgE\ | a)na\ | me/son | tou= | pata/Xantos | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | a)gCHisteu/ontos | to\ |
| L08 | Lb_35_24 | kai | krinei | hE | synagOgE | ana | meson | tu | pataXantos | kai | ana | meson | tu | anCHisteuontos | to |
| L09 | Lb_35_24 | C | VF2_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | A1_ASM | RA_GSM | VA_AAPGSM | C | P | A1_ASM | RA_GSM | V1_PAPGSM | RA_ASN |
| L10 | Lb_35_24 | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | gathering | up/each/by (+acc) | middle | the | to smite | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | the |
| L11 | Lb_35_24 | and | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | the (nom) | gathering (nom|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | upon SMITE-ing (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | the (nom|acc) | |
| L12 | Lb_35_24 | Lb_35:24_1 | Lb_35:24_2 | Lb_35:24_3 | Lb_35:24_4 | Lb_35:24_5 | Lb_35:24_6 | Lb_35:24_7 | Lb_35:24_8 | Lb_35:24_9 | Lb_35:24_10 | Lb_35:24_11 | Lb_35:24_12 | Lb_35:24_13 | Lb_35:24_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_25 | καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ, οὗ κατέφυγεν, καὶ κατοικήσει ἐκεῖ, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_25 | And the congregationshall rescue the slayer from the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he fled for refuge; and he shall dwell there till the death of the high-priest, whom they anointed with the holy oil. (Numbers 35:25 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_25 | Społeczność zabezpieczy go przed zemstą mściciela krwi i przyjmie go z powrotem do miasta ucieczki, gdzie się schronił, i będzie tam przebywał aż do śmierci arcykapłana, który jest namaszczony olejem świętym. (Lb 35:25 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_25 | καὶ | ἐξελεῖται | ἡ | συναγωγὴ | τὸν | φονεύσαντα | ἀπὸ | τοῦ | ἀγχιστεύοντος | τὸ | αἷμα, | καὶ | ἀποκαταστήσουσιν | αὐτὸν |
| L05 | Lb_35_25 | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Lb_35_25 | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | — | Zebranie | — | By mordować | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Krew | I też, nawet, mianowicie | By przywracać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_35_25 | kai\ | e)Xelei=tai | E( | sunagOgE\ | to\n | foneu/santa | a)po\ | tou= | a)gCHisteu/ontos | to\ | ai(=ma, | kai\ | a)pokatastE/sousin | au)to\n |
| L08 | Lb_35_25 | kai | eXeleitai | hE | synagOgE | ton | foneusanta | apo | tu | anCHisteuontos | to | haima, | kai | apokatastEsusin | auton |
| L09 | Lb_35_25 | C | VF2_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASM | VA_AAPASM | P | RA_GSM | V1_PAPGSM | RA_ASN | N3M_ASN | C | VF_FAI3P | RD_ASM |
| L10 | Lb_35_25 | and also, even, namely | to take out | the | gathering | the | to murder | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | blood | and also, even, namely | to restore | he/she/it/same |
| L11 | Lb_35_25 | and | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | the (nom) | gathering (nom|voc) | the (acc) | upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | and | they-will-RESTORE, going-to-RESTORE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | |
| L12 | Lb_35_25 | Lb_35:25_1 | Lb_35:25_2 | Lb_35:25_3 | Lb_35:25_4 | Lb_35:25_5 | Lb_35:25_6 | Lb_35:25_7 | Lb_35:25_8 | Lb_35:25_9 | Lb_35:25_10 | Lb_35:25_11 | Lb_35:25_12 | Lb_35:25_13 | Lb_35:25_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_26 | ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως, εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ, | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_26 | But if the slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge, (Numbers 35:26 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_26 | Gdy jednak zabójca opuści obręb swego miasta ucieczki, do którego się schronił, (Lb 35:26 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_26 | ἐὰν | δὲ | ἐξόδῳ | ἐξέλθῃ | ὁ | φονεύσας | τὰ | ὅρια | τῆς | πόλεως, | εἰς | ἣν | κατέφυγεν | ἐκεῖ, |
| L05 | Lb_35_26 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | ἐκεῖ |
| L06 | Lb_35_26 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Eksodus | By wychodzić | — | By mordować | — | Granica | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | Do na dół uciekaj | Tam |
| L07 | Lb_35_26 | e)a\n | de\ | e)Xo/dO| | e)Xe/lTE| | o( | foneu/sas | ta\ | o(/ria | tE=s | po/leOs, | ei)s | E(\n | kate/fugen | e)kei=, |
| L08 | Lb_35_26 | ean | de | eXodO | eXelTE | ho | foneusas | ta | horia | tEs | poleOs, | eis | hEn | katefygen | ekei, |
| L09 | Lb_35_26 | C | x | N2_DSF | VB_AAS3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N3I_GSF | P | RR_ASF | VBI_AAI3S | D |
| L10 | Lb_35_26 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | exodus | to come out | the | to murder | the | boundary | the | city | into (+acc) | who/whom/which | to down-flee | there |
| L11 | Lb_35_26 | if-ever | Yet | exodus (dat) | he/she/it-should-COME-OUT | the (nom) | upon MURDER-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DOWN-FLEE-ed | there |
| L12 | Lb_35_26 | Lb_35:26_1 | Lb_35:26_2 | Lb_35:26_3 | Lb_35:26_4 | Lb_35:26_5 | Lb_35:26_6 | Lb_35:26_7 | Lb_35:26_8 | Lb_35:26_9 | Lb_35:26_10 | Lb_35:26_11 | Lb_35:26_12 | Lb_35:26_13 | Lb_35:26_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_27 | καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα, οὐκ ἔνοχός ἐστιν· | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_27 | and the avenger of blood should find him without the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood should kill the slayer, he is not guilty. (Numbers 35:27 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_27 | i gdy go mściciel krwi spotka poza obrębem miasta ucieczki, wtedy mściciel krwi nie zaciąga winy, gdy zgładzi zabójcę. (Lb 35:27 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_27 | καὶ | εὕρῃ | αὐτὸν | ὁ | ἀγχιστεύων | τὸ | αἷμα | ἔξω | τῶν | ὁρίων | τῆς | πόλεως | καταφυγῆς | αὐτοῦ |
| L05 | Lb_35_27 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Lb_35_27 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | On/ona/to/to samo | — | — | — | Krew | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Miasto | Schronienie | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lb_35_27 | kai\ | eu(/rE| | au)to\n | o( | a)gCHisteu/On | to\ | ai(=ma | e)/XO | tO=n | o(ri/On | tE=s | po/leOs | katafugE=s | au)tou= |
| L08 | Lb_35_27 | kai | heurE | auton | ho | anCHisteuOn | to | haima | eXO | tOn | horiOn | tEs | poleOs | katafygEs | autu |
| L09 | Lb_35_27 | C | VB_AAS3S | RD_ASM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_GPM | N2N_GPN | RA_GSF | N3I_GSF | N1_GSF | RD_GSM |
| L10 | Lb_35_27 | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | the | ć | the | blood | outside; to have; to bepermitted | the | boundary; to ordain/mark off | the | city | refuge | he/she/it/same |
| L11 | Lb_35_27 | and | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | city (gen) | refuge (gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Lb_35_27 | Lb_35:27_1 | Lb_35:27_2 | Lb_35:27_3 | Lb_35:27_4 | Lb_35:27_5 | Lb_35:27_6 | Lb_35:27_7 | Lb_35:27_8 | Lb_35:27_9 | Lb_35:27_10 | Lb_35:27_11 | Lb_35:27_12 | Lb_35:27_13 | Lb_35:27_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_28 | ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_28 | For he ought to have remained in the city of refuge till the high-priest died; and after the death of the high-priest the slayer shall return to the land of his possession. (Numbers 35:28 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_28 | Do śmierci bowiem arcykapłana winien zabójca przebywać w swoim mieście ucieczki. Natomiast po śmierci arcykapłana może wrócić do swojej dziedzicznej posiadłości. (Lb 35:28 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_28 | ἐν | γὰρ | τῇ | πόλει | τῆς | καταφυγῆς | κατοικείτω, | ἕως | ἂν | ἀποθάνῃ | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | μέγας, |
| L05 | Lb_35_28 | ἐν | γάρ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α |
| L06 | Lb_35_28 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | — | Miasto | — | Schronienie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By umierać | — | Duchowny | — | Wielki |
| L07 | Lb_35_28 | e)n | ga\r | tE=| | po/lei | tE=s | katafugE=s | katoikei/tO, | e(/Os | a)/n | a)poTa/nE| | o( | i(ereu\s | o( | me/gas, |
| L08 | Lb_35_28 | en | gar | tE | polei | tEs | katafygEs | katoikeitO, | heOs | an | apoTanE | ho | hiereus | ho | megas, |
| L09 | Lb_35_28 | P | x | RA_DSF | N3I_DSF | RA_GSF | N1_GSF | V2_PAD3S | C | x | VB_AAS3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM |
| L10 | Lb_35_28 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | the | city | the | refuge | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | until; dawn | ever (if ever) | to die | the | priest | the | great |
| L11 | Lb_35_28 | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | city (dat) | the (gen) | refuge (gen) | let-him/her/it-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) |
| L12 | Lb_35_28 | Lb_35:28_1 | Lb_35:28_2 | Lb_35:28_3 | Lb_35:28_4 | Lb_35:28_5 | Lb_35:28_6 | Lb_35:28_7 | Lb_35:28_8 | Lb_35:28_9 | Lb_35:28_10 | Lb_35:28_11 | Lb_35:28_12 | Lb_35:28_13 | Lb_35:28_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_29 | καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖνεἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν. – | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_29 | And these things shallbe to you for an ordinance of judgment throughout your generations in all your dwellings. (Numbers 35:29 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_29 | Te nakazy powinny być dla was prawem po wszystkie pokolenia i na wszystkich miejscach waszego pobytu. (Lb 35:29 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_29 | καὶ | ἔσται | ταῦτα | ὑμῖν | εἰς | δικαίωμα | κρίματος | εἰς | τὰς | γενεὰς | ὑμῶν | ἐν | πάσαις | ταῖς |
| L05 | Lb_35_29 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Lb_35_29 | I też, nawet, mianowicie | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | Do (+przyspieszenie) | ??? | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Do (+przyspieszenie) | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — |
| L07 | Lb_35_29 | kai\ | e)/stai | tau=ta | u(mi=n | ei)s | dikai/Oma | kri/matos | ei)s | ta\s | genea\s | u(mO=n | e)n | pa/sais | tai=s |
| L08 | Lb_35_29 | kai | estai | tauta | hymin | eis | dikaiOma | krimatos | eis | tas | geneas | hymOn | en | pasais | tais |
| L09 | Lb_35_29 | C | VF_FMI3S | RD_NPN | RP_DP | P | N3M_ASN | N3M_GSN | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | P | A1S_DPF | RA_DPF |
| L10 | Lb_35_29 | and also, even, namely | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | into (+acc) | ??? | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | into (+acc) | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the |
| L11 | Lb_35_29 | and | he/she/it-will-be | these (nom|acc) | you(pl) (dat) | into (+acc) | ??? (nom|acc|voc) | sentence (gen) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) |
| L12 | Lb_35_29 | Lb_35:29_1 | Lb_35:29_2 | Lb_35:29_3 | Lb_35:29_4 | Lb_35:29_5 | Lb_35:29_6 | Lb_35:29_7 | Lb_35:29_8 | Lb_35:29_9 | Lb_35:29_10 | Lb_35:29_11 | Lb_35:29_12 | Lb_35:29_13 | Lb_35:29_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_30 | πᾶς πατάξας ψυχήν,διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα, καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_30 | Whoever kills a man,thou shalt slay the murderer on the testimony of witnesses; and one witness shall not testify against a soul that he should die. (Numbers 35:30 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_30 | Jeżeli ktoś popełnizabójstwo, skazuje się go na śmierć na podstawie zeznań świadków; jednak zeznanie jednego świadka nie wystarczy do wydania wyroku śmierci. (Lb 35:30 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_30 | πᾶς | πατάξας | ψυχήν, | διὰ | μαρτύρων | φονεύσεις | τὸν | φονεύσαντα, | καὶ | μάρτυς | εἷς | οὐ | μαρτυρήσει | ἐπὶ |
| L05 | Lb_35_30 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | διά | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν; μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | καί | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) | ἐπί |
| L06 | Lb_35_30 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By uderzać | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dowód; by dawać świadectwo Świadectwo, informować, dawać świadectwo do, ręczyć, świadczyć | By mordować | — | By mordować | I też, nawet, mianowicie | Dowód | Jeden | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać świadectwo Świadectwo, informować, dawać świadectwo do, ręczyć, świadczyć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Lb_35_30 | pa=s | pata/Xas | PSuCHE/n, | dia\ | martu/rOn | foneu/seis | to\n | foneu/santa, | kai\ | ma/rtus | ei(=s | ou) | marturE/sei | e)pi\ |
| L08 | Lb_35_30 | pas | pataXas | PSyCHEn, | dia | martyrOn | foneuseis | ton | foneusanta, | kai | martys | heis | u | martyrEsei | epi |
| L09 | Lb_35_30 | A3_NSM | VA_AAPNSM | N1_ASF | P | N3_GPM | VF_FAI2S | RA_ASM | VA_AAPASM | C | N3_NSM | A3_NSM | D | VF_FAI3S | P |
| L10 | Lb_35_30 | every all, each, every, the whole of | to smite | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify | to murder | the | to murder | and also, even, namely | witness | one | οὐχ before rough breathing | to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Lb_35_30 | every (nom|voc) | upon SMITE-ing (nom|voc) | life (acc) | because of (+acc), through (+gen) | witnesses (gen); while BEAR-ing--WITNESS (nom) | you(sg)-will-MURDER | the (acc) | upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) | and | witness (nom|voc) | one (nom) | not | he/she/it-will-BEAR--WITNESS, you(sg)-will-be-BEAR-ed--WITNESS (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Lb_35_30 | Lb_35:30_1 | Lb_35:30_2 | Lb_35:30_3 | Lb_35:30_4 | Lb_35:30_5 | Lb_35:30_6 | Lb_35:30_7 | Lb_35:30_8 | Lb_35:30_9 | Lb_35:30_10 | Lb_35:30_11 | Lb_35:30_12 | Lb_35:30_13 | Lb_35:30_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_31 | καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι· θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_31 | And ye shall not accept ransoms for life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to death. (Numbers 35:31 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_31 | Nie możecie przyjmować żadnego okupu za życie zabójcy, który winien jest śmierci. Musi zostać zabity. (Lb 35:31 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_31 | καὶ | οὐ | λήμψεσθε | λύτρα | περὶ | ψυχῆς | παρὰ | τοῦ | φονεύσαντος | τοῦ | ἐνόχου | ὄντος | ἀναιρεθῆναι· | θανάτῳ |
| L05 | Lb_35_31 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λύτρον, -ου, τό | περί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | παρά | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔν·οχος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | θάνατος, -ου, ὁ |
| L06 | Lb_35_31 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Okup | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | By mordować | — | Odpowiedzialny | By być | By zabijać (zabijaj) | Śmierć |
| L07 | Lb_35_31 | kai\ | ou) | lE/mPSesTe | lu/tra | peri\ | PSuCHE=s | para\ | tou= | foneu/santos | tou= | e)no/CHou | o)/ntos | a)naireTE=nai· | Tana/tO| |
| L08 | Lb_35_31 | kai | u | lEmPSesTe | lytra | peri | PSyCHEs | para | tu | foneusantos | tu | enoCHu | ontos | anaireTEnai· | TanatO |
| L09 | Lb_35_31 | C | D | VF_FMI2P | N2N_APN | P | N1_GSF | P | RA_GSM | VA_AAPGSM | RA_GSM | A1B_GSM | V9_PAPGSM | VC_APN | N2_DSM |
| L10 | Lb_35_31 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ransom | about (+acc,+gen) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | to murder | the | accountable | to be | to kill (slay) | death |
| L11 | Lb_35_31 | and | not | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | ransoms (nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | life (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | upon MURDER-ing (gen) | the (gen) | accountable ([Adj] gen) | while being (gen) | to-be-KILL-ed | death (dat) |
| L12 | Lb_35_31 | Lb_35:31_1 | Lb_35:31_2 | Lb_35:31_3 | Lb_35:31_4 | Lb_35:31_5 | Lb_35:31_6 | Lb_35:31_7 | Lb_35:31_8 | Lb_35:31_9 | Lb_35:31_10 | Lb_35:31_11 | Lb_35:31_12 | Lb_35:31_13 | Lb_35:31_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_32 | οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_32 | Ye shall not accept a ransom to excuse his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in the land, until the death of the high-priest. (Numbers 35:32 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_32 | Nie możecie również od tego, który się schronił do miasta ucieczki, przyjmować żadnego okupu w tym celu, by mógł wrócić przed śmiercią arcykapłana i mieszkać w swojej ojcowiźnie. (Lb 35:32 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_32 | οὐ | λήμψεσθε | λύτρα | τοῦ | φυγεῖν | εἰς | πόλιν | τῶν | φυγαδευτηρίων | τοῦ | πάλιν | κατοικεῖν | ἐπὶ | τῆς |
| L05 | Lb_35_32 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λύτρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πάλιν | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Lb_35_32 | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Okup | — | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | Miasto | — | — | — | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Lb_35_32 | ou) | lE/mPSesTe | lu/tra | tou= | fugei=n | ei)s | po/lin | tO=n | fugadeutEri/On | tou= | pa/lin | katoikei=n | e)pi\ | tE=s |
| L08 | Lb_35_32 | u | lEmPSesTe | lytra | tu | fygein | eis | polin | tOn | fygadeutEriOn | tu | palin | katoikein | epi | tEs |
| L09 | Lb_35_32 | D | VF_FMI2P | N2N_APN | RA_GSN | VB_AAN | P | N3I_ASF | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSN | D | V2_PAN | P | RA_GSF |
| L10 | Lb_35_32 | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ransom | the | to flee | into (+acc) | city | the | ć | the | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Lb_35_32 | not | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | ransoms (nom|acc|voc) | the (gen) | to-FLEE | into (+acc) | city (acc) | the (gen) | the (gen) | again | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | |
| L12 | Lb_35_32 | Lb_35:32_1 | Lb_35:32_2 | Lb_35:32_3 | Lb_35:32_4 | Lb_35:32_5 | Lb_35:32_6 | Lb_35:32_7 | Lb_35:32_8 | Lb_35:32_9 | Lb_35:32_10 | Lb_35:32_11 | Lb_35:32_12 | Lb_35:32_13 | Lb_35:32_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_33 | καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε· τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_33 | So shall ye not pollutewith murder the land in which ye dwell; for this blood pollutes the land, and the land shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that shed it. (Numbers 35:33 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_33 | Nie będziecie bezcześcili kraju, w którym mieszkacie. Krew bezcześci ziemię i nie ma innego zadośćuczynienia za krew przelaną, jak tylko krew tego, który ją przelał. (Lb 35:33 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_33 | καὶ | οὐ | μὴ | φονοκτονήσητε | τὴν | γῆν, | εἰς | ἣν | ὑμεῖς | κατοικεῖτε· | τὸ | γὰρ | αἷμα | τοῦτο |
| L05 | Lb_35_33 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ | αἷμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |
| L06 | Lb_35_33 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | Ty | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Dla odtąd, jak | Krew | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Lb_35_33 | kai\ | ou) | mE\ | fonoktonE/sEte | tE\n | gE=n, | ei)s | E(\n | u(mei=s | katoikei=te· | to\ | ga\r | ai(=ma | tou=to |
| L08 | Lb_35_33 | kai | u | mE | fonoktonEsEte | tEn | gEn, | eis | hEn | hymeis | katoikeite· | to | gar | haima | tuto |
| L09 | Lb_35_33 | C | D | D | VA_AAS2P | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_ASF | RP_NP | V2_PAI2P | RA_NSN | x | N3M_NSN | RD_NSN |
| L10 | Lb_35_33 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | the | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | you | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | for since, as | blood | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Lb_35_33 | and | not | not | the (acc) | earth/land (acc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, be-you(pl)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | the (nom|acc) | for | blood (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | |
| L12 | Lb_35_33 | Lb_35:33_1 | Lb_35:33_2 | Lb_35:33_3 | Lb_35:33_4 | Lb_35:33_5 | Lb_35:33_6 | Lb_35:33_7 | Lb_35:33_8 | Lb_35:33_9 | Lb_35:33_10 | Lb_35:33_11 | Lb_35:33_12 | Lb_35:33_13 | Lb_35:33_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Lb_35_34 | καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς κατοικεῖτε ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||
| L02 | Lb_35_34 | And ye shall not defile the land whereon ye dwell, on which I dwell in the midst of you; for I am the Lord dwelling in the midst of the children of Israel. (Numbers 35:34 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Lb_35_34 | Nie plamcie przetoziemi, w której mieszkacie, pośrodku której jest również moje mieszkanie. Ja bowiem, Pan, mieszkam pośród Izraelitów». (Lb 35:34 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Lb_35_34 | καὶ | οὐ | μιανεῖτε | τὴν | γῆν, | ἐφ’ | ἧς | κατοικεῖτε | ἐπ’ | αὐτῆς, | ἐφ’ | ἧς | ἐγὼ | κατασκηνώσω |
| L05 | Lb_35_34 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
| L06 | Lb_35_34 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zanieczyszczać | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Ja | By osiedlać się {By decydować się} |
| L07 | Lb_35_34 | kai\ | ou) | mianei=te | tE\n | gE=n, | e)f’ | E(=s | katoikei=te | e)p’ | au)tE=s, | e)f’ | E(=s | e)gO\ | kataskEnO/sO |
| L08 | Lb_35_34 | kai | u | mianeite | tEn | gEn, | ef’ | hEs | katoikeite | ep’ | autEs, | ef’ | hEs | egO | kataskEnOsO |
| L09 | Lb_35_34 | C | D | VF2_FAI2P | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_GSF | V2_PAI2P | P | RD_GSF | P | RR_GSF | RP_NS | VA_AAS1S |
| L10 | Lb_35_34 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to pollute | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | I | to settle |
| L11 | Lb_35_34 | and | not | you(pl)-will-POLLUTE | the (acc) | earth/land (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (gen) | you(pl)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, be-you(pl)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (gen) | I (nom) | I-will-SETTLE, I-should-SETTLE |
| L12 | Lb_35_34 | Lb_35:34_1 | Lb_35:34_2 | Lb_35:34_3 | Lb_35:34_4 | Lb_35:34_5 | Lb_35:34_6 | Lb_35:34_7 | Lb_35:34_8 | Lb_35:34_9 | Lb_35:34_10 | Lb_35:34_11 | Lb_35:34_12 | Lb_35:34_13 | Lb_35:34_14 |