Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_35

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_34 Lb_36

Filtruj wiersze:

L01 Lb_35_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
L02 Lb_35_1 And the Lord spoke to Moses to the west of Moab by Jordan near Jericho, saying, (Numbers 35:1 Brenton)
L03 Lb_35_1 Mówił Pan do Mojżesza na równinach Moabu w pobliżu Jordanu, naprzeciw Jerycha, te słowa: (Lb 35:1 BT_4)
L04 Lb_35_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
L05 Lb_35_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐπί δυσμή, -ῆς, ἡ παρά ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά Ἰεριχώ, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_35_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na zachód fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerycho By mówić/opowiadaj
L07 Lb_35_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n e)pi\ dusmO=n *mOa\b para\ to\n *iorda/nEn kata\ *ieriCHO le/gOn
L08 Lb_35_1 kai elalEsen kyrios pros musEn epi dysmOn mOab para ton iordanEn kata ieriCHO legOn
L09 Lb_35_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM P N1_GPF N_GSM P RA_ASM N1M_ASM P N_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_35_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing west ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Jericho to say/tell
L11 Lb_35_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) wests (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_35_1 Lb_35:1_1 Lb_35:1_2 Lb_35:1_3 Lb_35:1_4 Lb_35:1_5 Lb_35:1_6 Lb_35:1_7 Lb_35:1_8 Lb_35:1_9 Lb_35:1_10 Lb_35:1_11 Lb_35:1_12 Lb_35:1_13 Lb_35:1_14
L13
L01 Lb_35_2 Σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ προάστεια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευίταις,
L02 Lb_35_2 Give orders to the children of Israel, and they shall give to the Levites cities to dwell in from the lot of their possession, and they shall give to the Levites the suburbs of the cities round about them. (Numbers 35:2 Brenton)
L03 Lb_35_2 «Rozkaż Izraelitom, niech oddadzą lewitom w dziedziczne posiadanie miasta, w których by mieszkali, i pastwiska dokoła miast. (Lb 35:2 BT_4)
L04 Lb_35_2 Σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις
L05 Lb_35_2 συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ
L06 Lb_35_2 Do ??? Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By dawać Lewita od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo Miasto
L07 Lb_35_2 *su/ntaXon toi=s ui(oi=s *israEl kai\ dO/sousin toi=s *leui/tais a)po\ tO=n klE/rOn katasCHe/seOs au)tO=n po/leis
L08 Lb_35_2 syntaXon tois hyiois israEl kai dOsusin tois leuitais apo tOn klErOn katasCHeseOs autOn poleis
L09 Lb_35_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF_FAI3P RA_DPM N1M_DPM P RA_GPM N2_GPM N3I_GSF RD_GPM N3I_APF
L10 Lb_35_2 to ??? the son Israel and also, even, namely to give the Levite from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lot; to allot appoint/obtain by lot possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same city
L11 Lb_35_2 do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) the (dat) Levites (dat) away from (+gen) the (gen) lots (gen); while ALLOT-ing (nom) possession (gen) them/same (gen) cities (acc, nom|voc)
L12 Lb_35_2 Lb_35:2_1 Lb_35:2_2 Lb_35:2_3 Lb_35:2_4 Lb_35:2_5 Lb_35:2_6 Lb_35:2_7 Lb_35:2_8 Lb_35:2_9 Lb_35:2_10 Lb_35:2_11 Lb_35:2_12 Lb_35:2_13 Lb_35:2_14
L13
L01 Lb_35_3 καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱπόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν.
L02 Lb_35_3 And the cities shall befor them to dwell in, and their enclosures shall be for their cattle and all their beasts. (Numbers 35:3 Brenton)
L03 Lb_35_3 Miasta będą im służyć za mieszkanie, a należące do nich pastwiska będą dla ich bydła, trzód i wszelkich zwierząt. (Lb 35:3 BT_4)
L04 Lb_35_3 καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν
L05 Lb_35_3 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_35_3 I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Miasto By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo
L07 Lb_35_3 kai\ e)/sontai au)toi=s ai( po/leis katoikei=n, kai\ ta\ a)fori/smata au)tO=n e)/stai toi=s ktE/nesin au)tO=n
L08 Lb_35_3 kai esontai autois hai poleis katoikein, kai ta aforismata autOn estai tois ktEnesin autOn
L09 Lb_35_3 C VF_FMI3P RD_DPM RA_NPF N3I_NPF V2_PAN C RA_NPN N3M_NPN RD_GPM VF_FMI3S RA_DPN N3E_DPN RD_GPM
L10 Lb_35_3 and also, even, namely to be he/she/it/same the city to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely the ć he/she/it/same to be the Animal (beast) he/she/it/same
L11 Lb_35_3 and they-will-be them/same (dat) the (nom) cities (acc, nom|voc) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN and the (nom|acc) them/same (gen) he/she/it-will-be the (dat) Animals (dat) them/same (gen)
L12 Lb_35_3 Lb_35:3_1 Lb_35:3_2 Lb_35:3_3 Lb_35:3_4 Lb_35:3_5 Lb_35:3_6 Lb_35:3_7 Lb_35:3_8 Lb_35:3_9 Lb_35:3_10 Lb_35:3_11 Lb_35:3_12 Lb_35:3_13 Lb_35:3_14
L13
L01 Lb_35_4 καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων, ἃς δώσετε τοῖς Λευίταις, ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ·
L02 Lb_35_4 And the suburbs of the cities which ye shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outwards two thousand cubits round about. (Numbers 35:4 Brenton)
L03 Lb_35_4 Pastwiska miast, które oddacie do użytku lewitom, mają się rozciągać na tysiąc łokci wokół jego murów. (Lb 35:4 BT_4)
L04 Lb_35_4 καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων, ἃς δώσετε τοῖς Λευίταις, ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ
L05 Lb_35_4 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀπό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί
L06 Lb_35_4 I też, nawet, mianowicie Miasto Kto/, który/, który By dawać Lewita od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ściana Miasto I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_35_4 kai\ ta\ sugkurou=nta tO=n po/leOn, a(/s dO/sete toi=s *leui/tais, a)po\ tei/CHous tE=s po/leOs kai\
L08 Lb_35_4 kai ta synkyrunta tOn poleOn, has dOsete tois leuitais, apo teiCHus tEs poleOs kai
L09 Lb_35_4 C RA_APN V4_PAPAPN RA_GPF N3I_GPF RR_APF VF_FAI2P RA_DPM N1M_DPM P N3E_GSN RA_GSF N3I_GSF C
L10 Lb_35_4 and also, even, namely the ć the city who/whom/which to give the Levite from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wall the city and also, even, namely
L11 Lb_35_4 and the (nom|acc) the (gen) cities (gen) who/whom/which (acc) you(pl)-will-GIVE the (dat) Levites (dat) away from (+gen) wall (gen) the (gen) city (gen) and
L12 Lb_35_4 Lb_35:4_1 Lb_35:4_2 Lb_35:4_3 Lb_35:4_4 Lb_35:4_5 Lb_35:4_6 Lb_35:4_7 Lb_35:4_8 Lb_35:4_9 Lb_35:4_10 Lb_35:4_11 Lb_35:4_12 Lb_35:4_13 Lb_35:4_14
L13
L01 Lb_35_5 καὶ μετρήσεις ἔξω τῆςπόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις, καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων.
L02 Lb_35_5 And thou shalt measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and your city shall be in the midst of this, and the suburbs of the cities as described. (Numbers 35:5 Brenton)
L03 Lb_35_5 Odmierzcie pozamiastem dwa tysiące łokci od strony wschodniej, dwa tysiące łokci od strony południowej, dwa tysiące łokci od strony zachodniej i dwa tysiące łokci od strony północnej, by samo miasto leżało w środku - to będą pastwiska owych miast. (Lb 35:5 BT_4)
L04 Lb_35_5 καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ
L05 Lb_35_5 καί μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ δισ·χίλιοι -αι -α πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_35_5 I też, nawet, mianowicie By mierzyć Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Miasto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Dwa tysiące Łokieć I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_35_5 kai\ metrE/seis e)/XO tE=s po/leOs to\ kli/tos to\ pro\s a)natola\s disCHili/ous pE/CHeis kai\ to\
L08 Lb_35_5 kai metrEseis eXO tEs poleOs to klitos to pros anatolas disCHilius pECHeis kai to
L09 Lb_35_5 C VF_FAI2S P RA_GSF N3I_GSF RA_ASN N3E_ASN RA_ASN P N1_APF A1A_APM N3_APM C RA_ASN
L10 Lb_35_5 and also, even, namely to measure outside; to have; to bepermitted the city the ć the toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh two thousand cubit and also, even, namely the
L11 Lb_35_5 and you(sg)-will-MEASURE outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) city (gen) the (nom|acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) two thousand (acc) cubits (acc, nom|voc) and the (nom|acc)
L12 Lb_35_5 Lb_35:5_1 Lb_35:5_2 Lb_35:5_3 Lb_35:5_4 Lb_35:5_5 Lb_35:5_6 Lb_35:5_7 Lb_35:5_8 Lb_35:5_9 Lb_35:5_10 Lb_35:5_11 Lb_35:5_12 Lb_35:5_13 Lb_35:5_14
L13
L01 Lb_35_6 καὶ τὰς πόλεις δώσετετοῖς Λευίταις, τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι, καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις·
L02 Lb_35_6 And ye shall give thecities to the Levites, the six cities of refuge which ye shall give for the slayer to flee thither, and in addition to these, forty-two cities. (Numbers 35:6 Brenton)
L03 Lb_35_6 Z miast, które oddacie lewitom, będzie sześć miast ucieczki, by zabójca do nich mógł się schronić, a prócz tego oddacie im jeszcze czterdzieści dwa miasta. (Lb 35:6 BT_4)
L04 Lb_35_6 καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις, τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς δώσετε φεύγειν
L05 Lb_35_6 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἕξ πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 Lb_35_6 I też, nawet, mianowicie Miasto By dawać Lewita Sześć Miasto Kto/, który/, który By dawać By uciekać
L07 Lb_35_6 kai\ ta\s po/leis dO/sete toi=s *leui/tais, ta\s e(\X po/leis tO=n fugadeutEri/On, a(/s dO/sete feu/gein
L08 Lb_35_6 kai tas poleis dOsete tois leuitais, tas heX poleis tOn fygadeutEriOn, has dOsete feugein
L09 Lb_35_6 C RA_APF N3I_APF VF_FAI2P RA_DPM N1M_DPM RA_APF M N3I_APF RA_GPN N2N_GPN RR_APF VF_FAI2P V1_PAN
L10 Lb_35_6 and also, even, namely the city to give the Levite the six city the ć who/whom/which to give to flee
L11 Lb_35_6 and the (acc) cities (acc, nom|voc) you(pl)-will-GIVE the (dat) Levites (dat) the (acc) six cities (acc, nom|voc) the (gen) who/whom/which (acc) you(pl)-will-GIVE to-be-FLEE-ing
L12 Lb_35_6 Lb_35:6_1 Lb_35:6_2 Lb_35:6_3 Lb_35:6_4 Lb_35:6_5 Lb_35:6_6 Lb_35:6_7 Lb_35:6_8 Lb_35:6_9 Lb_35:6_10 Lb_35:6_11 Lb_35:6_12 Lb_35:6_13 Lb_35:6_14
L13
L01 Lb_35_7 πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις, τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις, ταύτας καὶ τὰ προάστεια αὐτῶν.
L02 Lb_35_7 Ye shall give to the Levites in all forty-eight cities, them and their suburbs. (Numbers 35:7 Brenton)
L03 Lb_35_7 Liczba zatem miast, które wraz z pastwiskami należeć mają do lewitów, wynosić będzie czterdzieści osiem. (Lb 35:7 BT_4)
L04 Lb_35_7 πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις, τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις, ταύτας καὶ τὰ προάστεια
L05 Lb_35_7 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- καί ὀκτώ πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό
L06 Lb_35_7 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto By dawać Lewita Czterdzieści I też, nawet, mianowicie Osiem Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_35_7 pa/sas ta\s po/leis dO/sete toi=s *leui/tais, tessara/konta kai\ o)ktO\ po/leis, tau/tas kai\ ta\ proa/steia
L08 Lb_35_7 pasas tas poleis dOsete tois leuitais, tessarakonta kai oktO poleis, tautas kai ta proasteia
L09 Lb_35_7 A1S_APF RA_APF N3I_APF VF_FAI2P RA_DPM N1M_DPM M C M N3I_APF RD_APF C RA_APN N2N_APN
L10 Lb_35_7 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city to give the Levite forty and also, even, namely eight city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the ć
L11 Lb_35_7 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) you(pl)-will-GIVE the (dat) Levites (dat) forty and eight cities (acc, nom|voc) these (acc) and the (nom|acc)
L12 Lb_35_7 Lb_35:7_1 Lb_35:7_2 Lb_35:7_3 Lb_35:7_4 Lb_35:7_5 Lb_35:7_6 Lb_35:7_7 Lb_35:7_8 Lb_35:7_9 Lb_35:7_10 Lb_35:7_11 Lb_35:7_12 Lb_35:7_13 Lb_35:7_14
L13
L01 Lb_35_8 καὶ τὰς πόλεις, ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ, ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω· ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν κληρονομήσουσιν, δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις.
L02 Lb_35_8 And as for the citieswhich ye shall give out of the possession of the children of Israel, from those that have much ye shall give much, and from those that have less ye shall give less: they shall give of their cities to the Levites each one according to his inheritance which they shall inherit. (Numbers 35:8 Brenton)
L03 Lb_35_8 Przy wyborze miast, które oddacie z dziedzictwa Izraelitów, weźmiecie z większego pokolenia większą ich liczbę, a z mniejszego - mniejszą. Każde winno odstąpić stosownie do otrzymanego dziedzictwa odpowiednią liczbę miast lewitom». (Lb 35:8 BT_4)
L04 Lb_35_8 καὶ τὰς πόλεις, ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ, ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ
L05 Lb_35_8 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό κατά·σχεσις, -εως, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Lb_35_8 I też, nawet, mianowicie Miasto Kto/, który/, który By dawać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj Syn Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dużo
L07 Lb_35_8 kai\ ta\s po/leis, a(/s dO/sete a)po\ tE=s katasCHe/seOs ui(O=n *israEl, a)po\ tO=n ta\ polla\
L08 Lb_35_8 kai tas poleis, has dOsete apo tEs katasCHeseOs hyiOn israEl, apo tOn ta polla
L09 Lb_35_8 C RA_APF N3I_APF RR_APF VF_FAI2P P RA_GSF N3I_GSF N2_GPM N_GSM P RA_GPM RA_APN A1_APN
L10 Lb_35_8 and also, even, namely the city who/whom/which to give from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove son Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the the much
L11 Lb_35_8 and the (acc) cities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-will-GIVE away from (+gen) the (gen) possession (gen) sons (gen) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) the (nom|acc) many (nom|acc)
L12 Lb_35_8 Lb_35:8_1 Lb_35:8_2 Lb_35:8_3 Lb_35:8_4 Lb_35:8_5 Lb_35:8_6 Lb_35:8_7 Lb_35:8_8 Lb_35:8_9 Lb_35:8_10 Lb_35:8_11 Lb_35:8_12 Lb_35:8_13 Lb_35:8_14
L13
L01 Lb_35_9 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_35_9 And the Lord spoke toMoses, saying, (Numbers 35:9 Brenton)
L03 Lb_35_9 Tak mówił dalej Pan do Mojżesza: (Lb 35:9 BT_4)
L04 Lb_35_9 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_35_9 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_35_9 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_35_9 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_35_9 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_35_9 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_35_9 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_35_9 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_35_9 Lb_35:9_1 Lb_35:9_2 Lb_35:9_3 Lb_35:9_4 Lb_35:9_5 Lb_35:9_6
L13
L01 Lb_35_10 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν
L02 Lb_35_10 Speak to the childrenof Israel, and thou shalt say to them, Ye are to cross over Jordan into the land of Chanaan. (Numbers 35:10 Brenton)
L03 Lb_35_10 «Powiedz Izraelitom, co następuje: Gdy wejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, (Lb 35:10 BT_4)
L04 Lb_35_10 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν
L05 Lb_35_10 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Lb_35_10 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ty By przechodzić Jordan [rzeka z] Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia
L07 Lb_35_10 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *(umei=s diabai/nete to\n *iorda/nEn ei)s gE=n
L08 Lb_35_10 lalEson tois hyiois israEl kai ereis pros autus ymeis diabainete ton iordanEn eis gEn
L09 Lb_35_10 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM RP_NP V1_PAI2P RA_ASM N1M_ASM P N1_ASF
L10 Lb_35_10 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same you to cross over the Jordan [river of] into (+acc) earth/land
L11 Lb_35_10 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! the (acc) Jordan (acc) into (+acc) earth/land (acc)
L12 Lb_35_10 Lb_35:10_1 Lb_35:10_2 Lb_35:10_3 Lb_35:10_4 Lb_35:10_5 Lb_35:10_6 Lb_35:10_7 Lb_35:10_8 Lb_35:10_9 Lb_35:10_10 Lb_35:10_11 Lb_35:10_12 Lb_35:10_13 Lb_35:10_14
L13
L01 Lb_35_11 καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις· φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως.
L02 Lb_35_11 And ye shall appoint to yourselves cities: they shall be to you cities of refuge for the slayer to flee to, every one who has killed another unintentionally. (Numbers 35:11 Brenton)
L03 Lb_35_11 wybierzcie sobiemiasta, którzy służyć wam będą za miasta ucieczki; tam będzie mógł się schronić zabójca, który zabił drugiego nieumyślnie. (Lb 35:11 BT_4)
L04 Lb_35_11 καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις· φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, πᾶς
L05 Lb_35_11 καί δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό φονευτής, -οῦ, ὁ [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Lb_35_11 I też, nawet, mianowicie Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Ty On/ona/to/to samo Miasto By być Ty By uciekać Tam Kat Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Lb_35_11 kai\ diastelei=te u(mi=n au)toi=s po/leis· fugadeutE/ria e)/stai u(mi=n fugei=n e)kei= to\n foneutE/n, pa=s o(
L08 Lb_35_11 kai diasteleite hymin autois poleis· fygadeutEria estai hymin fygein ekei ton foneutEn, pas ho
L09 Lb_35_11 C VF2_FAI2P RP_DP RD_DPM N3I_APF N2N_NPN VF_FMI3S RP_DP VB_AAN D RA_ASM N1M_ASM A3_NSM RA_NSM
L10 Lb_35_11 and also, even, namely to ??? (restrict, isolate,distinct) you he/she/it/same city ć to be you to flee there the executioner every all, each, every, the whole of the
L11 Lb_35_11 and you(pl)-will-??? you(pl) (dat) them/same (dat) cities (acc, nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) to-FLEE there the (acc) executioner (acc) every (nom|voc) the (nom)
L12 Lb_35_11 Lb_35:11_1 Lb_35:11_2 Lb_35:11_3 Lb_35:11_4 Lb_35:11_5 Lb_35:11_6 Lb_35:11_7 Lb_35:11_8 Lb_35:11_9 Lb_35:11_10 Lb_35:11_11 Lb_35:11_12 Lb_35:11_13 Lb_35:11_14
L13
L01 Lb_35_12 καὶ ἔσονται αἱ πόλειςὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων, ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
L02 Lb_35_12 And the cities shall beto you places of refuge from the avenger of blood, and the slayer shall not die until he stands before the congregation for judgment. (Numbers 35:12 Brenton)
L03 Lb_35_12 Miasta te będą dlawas schronieniem przed mścicielem krwi, by zabójca nie poniósł śmierci, zanim nie stanie przed sądem społeczności. (Lb 35:12 BT_4)
L04 Lb_35_12 καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ
L05 Lb_35_12 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Lb_35_12 I też, nawet, mianowicie By być Miasto Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By umierać
L07 Lb_35_12 kai\ e)/sontai ai( po/leis u(mi=n fugadeutE/ria a)po\ a)gCHisteu/ontos to\ ai(=ma, kai\ ou) mE\ a)poTa/nE|
L08 Lb_35_12 kai esontai hai poleis hymin fygadeutEria apo anCHisteuontos to haima, kai u mE apoTanE
L09 Lb_35_12 C VF_FMI3P RA_NPF N3I_NPF RP_DP N2N_NPN P V1_PAPGSM RA_ASN N3M_ASN C D D VB_AAS3S
L10 Lb_35_12 and also, even, namely to be the city you ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the blood and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to die
L11 Lb_35_12 and they-will-be the (nom) cities (acc, nom|voc) you(pl) (dat) away from (+gen) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and not not you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L12 Lb_35_12 Lb_35:12_1 Lb_35:12_2 Lb_35:12_3 Lb_35:12_4 Lb_35:12_5 Lb_35:12_6 Lb_35:12_7 Lb_35:12_8 Lb_35:12_9 Lb_35:12_10 Lb_35:12_11 Lb_35:12_12 Lb_35:12_13 Lb_35:12_14
L13
L01 Lb_35_13 καὶ αἱ πόλεις, ἃς δώσετε, τὰς ἓξ πόλεις, φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν·
L02 Lb_35_13 And the cities which ye shall assign, even the six cities, shall be places of refuge for you. (Numbers 35:13 Brenton)
L03 Lb_35_13 Co do miast, któremacie ustanowić, to powinniście mieć sześć miast ucieczki. (Lb 35:13 BT_4)
L04 Lb_35_13 καὶ αἱ πόλεις, ἃς δώσετε, τὰς ἓξ πόλεις, φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν·
L05 Lb_35_13 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἕξ πόλις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_35_13 I też, nawet, mianowicie Miasto Kto/, który/, który By dawać Sześć Miasto By być Ty
L07 Lb_35_13 kai\ ai( po/leis, a(/s dO/sete, ta\s e(\X po/leis, fugadeutE/ria e)/sontai u(mi=n·
L08 Lb_35_13 kai hai poleis, has dOsete, tas heX poleis, fygadeutEria esontai hymin·
L09 Lb_35_13 C RA_NPF N3I_NPF RR_APF VF_FAI2P RA_APF M N3I_APF N2N_NPN VF_FMI3P RP_DP
L10 Lb_35_13 and also, even, namely the city who/whom/which to give the six city ć to be you
L11 Lb_35_13 and the (nom) cities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-will-GIVE the (acc) six cities (acc, nom|voc) they-will-be you(pl) (dat)
L12 Lb_35_13 Lb_35:13_1 Lb_35:13_2 Lb_35:13_3 Lb_35:13_4 Lb_35:13_5 Lb_35:13_6 Lb_35:13_7 Lb_35:13_8 Lb_35:13_9 Lb_35:13_10 Lb_35:13_11
L13
L01 Lb_35_14 τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν γῇ Χανααν·
L02 Lb_35_14 Ye shall assign threecities on the other side of Jordan, and ye shall assign three cities in the land of Chanaan. (Numbers 35:14 Brenton)
L03 Lb_35_14 Trzy miasta za Jordanem i trzy w ziemi Kanaan będą służyć za miasta ucieczki. (Lb 35:14 BT_4)
L04 Lb_35_14 τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε
L05 Lb_35_14 ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν πόλις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν πόλις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Lb_35_14 Trzy Miasto By dawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Trzy Miasto By dawać
L07 Lb_35_14 ta\s trei=s po/leis dO/sete e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou kai\ ta\s trei=s po/leis dO/sete
L08 Lb_35_14 tas treis poleis dOsete en tO peran tu iordanu kai tas treis poleis dOsete
L09 Lb_35_14 RA_APF A3_APF N3I_APF VF_FAI2P P RA_DSM D RA_GSM N1M_GSM C RA_APF A3_APF N3I_APF VF_FAI2P
L10 Lb_35_14 the three city to give in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] and also, even, namely the three city to give
L11 Lb_35_14 the (acc) three (acc, nom) cities (acc, nom|voc) you(pl)-will-GIVE in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) and the (acc) three (acc, nom) cities (acc, nom|voc) you(pl)-will-GIVE
L12 Lb_35_14 Lb_35:14_1 Lb_35:14_2 Lb_35:14_3 Lb_35:14_4 Lb_35:14_5 Lb_35:14_6 Lb_35:14_7 Lb_35:14_8 Lb_35:14_9 Lb_35:14_10 Lb_35:14_11 Lb_35:14_12 Lb_35:14_13 Lb_35:14_14
L13
L01 Lb_35_15 φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως. –
L02 Lb_35_15 It shall be a place of refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him that sojourns among you; these cities shall be for a place of refuge, for every one to flee thither who has killed a man unintentionally. (Numbers 35:15 Brenton)
L03 Lb_35_15 Owe sześć miastwinny służyć za schronienie zarówno Izraelitom, jak i obcym, oraz tym, którzy osiedlili się pośród was; tam może uciekać każdy, kto zabił drugiego nieumyślnie. (Lb 35:15 BT_4)
L04 Lb_35_15 φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν
L05 Lb_35_15 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πάρ·οικος -ον ὁ ἡ τό ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Lb_35_15 By być Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Prozelita [neofita do judaizmu] I też, nawet, mianowicie ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty
L07 Lb_35_15 fuga/dion e)/stai toi=s ui(oi=s *israEl, kai\ tO=| prosElu/tO| kai\ tO=| paroi/kO| tO=| e)n u(mi=n
L08 Lb_35_15 fygadion estai tois hyiois israEl, kai tO prosElytO kai tO paroikO tO en hymin
L09 Lb_35_15 N2N_NSN VF_FMI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM C RA_DSM N2_DSM C RA_DSM A1B_DSM RA_DSM P RP_DP
L10 Lb_35_15 ć to be the son Israel and also, even, namely the proselyte [a convert toJudaism] and also, even, namely the ??? the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you
L11 Lb_35_15 he/she/it-will-be the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and the (dat) proselyte (dat) and the (dat) ??? ([Adj] dat) the (dat) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L12 Lb_35_15 Lb_35:15_1 Lb_35:15_2 Lb_35:15_3 Lb_35:15_4 Lb_35:15_5 Lb_35:15_6 Lb_35:15_7 Lb_35:15_8 Lb_35:15_9 Lb_35:15_10 Lb_35:15_11 Lb_35:15_12 Lb_35:15_13 Lb_35:15_14
L13
L01 Lb_35_16 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν, καὶ τελευτήσῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
L02 Lb_35_16 And if he should smite him with an iron instrument, and the man should die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death. (Numbers 35:16 Brenton)
L03 Lb_35_16 Jeżeli kogoś jednak tak pobił przedmiotem żelaznym, iż tamten umarł, jest zabójcą, a jako taki musi zostać zabity. (Lb 35:16 BT_4)
L04 Lb_35_16 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν, καὶ τελευτήσῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω
L05 Lb_35_16 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐν σκεῦο·ς, -ους, τό σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) φονευτής, -οῦ, ὁ [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θάνατος, -ου, ὁ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Lb_35_16 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naczynie Żelazny; żelazny By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kończyć się Kat By być Śmierć By zgładzać
L07 Lb_35_16 e)a\n de\ e)n skeu/ei sidE/rou pata/XE| au)to/n, kai\ teleutE/sE|, foneutE/s e)stin· Tana/tO| Tanatou/sTO o(
L08 Lb_35_16 ean de en skeuei sidEru pataXE auton, kai teleutEsE, foneutEs estin· TanatO TanatusTO ho
L09 Lb_35_16 C x P N3E_DSN N2_GSM VA_AAS3S RD_ASM C VA_AAS3S N1M_NSM V9_PAI3S N2_DSM V4_PMD3S RA_NSM
L10 Lb_35_16 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vessel iron; iron to smite he/she/it/same and also, even, namely to end executioner to be death to put to death the
L11 Lb_35_16 if-ever Yet in/among/by (+dat) vessel (dat) iron (gen); iron ([Adj] gen) you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed him/it/same (acc) and you(sg)-will-be-END-ed, he/she/it-should-END, you(sg)-should-be-END-ed executioner (nom) he/she/it-is death (dat) let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (nom)
L12 Lb_35_16 Lb_35:16_1 Lb_35:16_2 Lb_35:16_3 Lb_35:16_4 Lb_35:16_5 Lb_35:16_6 Lb_35:16_7 Lb_35:16_8 Lb_35:16_9 Lb_35:16_10 Lb_35:16_11 Lb_35:16_12 Lb_35:16_13 Lb_35:16_14
L13
L01 Lb_35_17 ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
L02 Lb_35_17 And if he should smite him with a stone thrown from his hand, whereby a man may die, and he thus die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death. (Numbers 35:17 Brenton)
L03 Lb_35_17 Gdy kogoś uderzyłkamieniem, którym można zabić, i ten uderzony umarł, jest zabójcą i jako taki musi zostać zabity. (Lb 35:17 BT_4)
L04 Lb_35_17 ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός, ἐν ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ
L05 Lb_35_17 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐν λίθος, -ου, ὁ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐν ὅς ἥ ὅ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Lb_35_17 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kamień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Lb_35_17 e)a\n de\ e)n li/TO| e)k CHeiro/s, e)n O(=| a)poTanei=tai e)n au)tO=|, pata/XE| au)to/n, kai\
L08 Lb_35_17 ean de en liTO ek CHeiros, en hO apoTaneitai en autO, pataXE auton, kai
L09 Lb_35_17 C x P N2_DSM P N3_GSF P RR_DSM VF2_FMI3S P RD_DSM VA_AAS3S RD_ASM C
L10 Lb_35_17 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among stone out of (+gen) ἐξ beforevowels hand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to smite he/she/it/same and also, even, namely
L11 Lb_35_17 if-ever Yet in/among/by (+dat) stone (dat) out of (+gen) hand (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed him/it/same (acc) and
L12 Lb_35_17 Lb_35:17_1 Lb_35:17_2 Lb_35:17_3 Lb_35:17_4 Lb_35:17_5 Lb_35:17_6 Lb_35:17_7 Lb_35:17_8 Lb_35:17_9 Lb_35:17_10 Lb_35:17_11 Lb_35:17_12 Lb_35:17_13 Lb_35:17_14
L13
L01 Lb_35_18 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός, ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
L02 Lb_35_18 And if he should smite him with an instrument of wood from his hand, whereby he may die, and he thus die, he is a murderer; let the murderer by all means be put to death. (Numbers 35:18 Brenton)
L03 Lb_35_18 Gdyby kogoś jakimś przedmiotem drewnianym tak pobił, iż ów człowiek umarł, a można było tym narzędziem śmierć zadać, jest zabójcą i jako taki musi umrzeć. (Lb 35:18 BT_4)
L04 Lb_35_18 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός, ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν,
L05 Lb_35_18 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐν σκεῦο·ς, -ους, τό ξύλινος -η -ον ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐκ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_35_18 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naczynie Drewniany Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By uderzać On/ona/to/to samo
L07 Lb_35_18 e)a\n de\ e)n skeu/ei Xuli/nO| e)k CHeiro/s, e)X ou(= a)poTanei=tai e)n au)tO=|, pata/XE| au)to/n,
L08 Lb_35_18 ean de en skeuei XylinO ek CHeiros, eX hu apoTaneitai en autO, pataXE auton,
L09 Lb_35_18 C x P N3E_DSN A1_DSN P N3_GSF P RR_GSM VF2_FMI3S P RD_DSM VA_AAS3S RD_ASM
L10 Lb_35_18 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vessel wooden out of (+gen) ἐξ beforevowels hand out of (+gen) ἐξ beforevowels where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to smite he/she/it/same
L11 Lb_35_18 if-ever Yet in/among/by (+dat) vessel (dat) wooden ([Adj] dat) out of (+gen) hand (gen) out of (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed him/it/same (acc)
L12 Lb_35_18 Lb_35:18_1 Lb_35:18_2 Lb_35:18_3 Lb_35:18_4 Lb_35:18_5 Lb_35:18_6 Lb_35:18_7 Lb_35:18_8 Lb_35:18_9 Lb_35:18_10 Lb_35:18_11 Lb_35:18_12 Lb_35:18_13 Lb_35:18_14
L13
L01 Lb_35_19 ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα, οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα· ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ, οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν.
L02 Lb_35_19 The avenger of bloodhimself shall slay the murderer: whensoever he shall meet him he shall slay him. (Numbers 35:19 Brenton)
L03 Lb_35_19 Zabójcę winien zabić mściciel krwi; gdziekolwiek go spotka, może go zabić. (Lb 35:19 BT_4)
L04 Lb_35_19 ἀγχιστεύων τὸ αἷμα, οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα· ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ, οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν.
L05 Lb_35_19 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_35_19 Krew To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zabijać By mordować Ilekroć By spotykać się On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zabijać On/ona/to/to samo
L07 Lb_35_19 o( a)gCHisteu/On to\ ai(=ma, ou(=tos a)poktenei= to\n foneu/santa· o(/tan sunantE/sE| au)tO=|, ou(=tos a)poktenei= au)to/n.
L08 Lb_35_19 ho anCHisteuOn to haima, hutos apoktenei ton foneusanta· hotan synantEsE autO, hutos apoktenei auton.
L09 Lb_35_19 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN RD_NSM VF2_FAI3S RA_ASM VA_AAPASM D VA_AAS3S RD_DSM RD_NSM VF2_FAI3S RD_ASM
L10 Lb_35_19 the ć the blood this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to kill the to murder whenever to meet he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to kill he/she/it/same
L11 Lb_35_19 the (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) this (nom) he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) the (acc) upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) whenever you(sg)-will-be-MEET-ed, he/she/it-should-MEET, you(sg)-should-be-MEET-ed him/it/same (dat) this (nom) he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) him/it/same (acc)
L12 Lb_35_19 Lb_35:19_1 Lb_35:19_2 Lb_35:19_3 Lb_35:19_4 Lb_35:19_5 Lb_35:19_6 Lb_35:19_7 Lb_35:19_8 Lb_35:19_9 Lb_35:19_10 Lb_35:19_11 Lb_35:19_12 Lb_35:19_13 Lb_35:19_14
L13
L01 Lb_35_20 ἐὰν δὲ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου, καὶ ἀποθάνῃ,
L02 Lb_35_20 And if he should thrust him through enmity, or cast any thing upon him from an ambuscade, and the man should die, (Numbers 35:20 Brenton)
L03 Lb_35_20 Gdyby ktoś drugiemu zadał cios z nienawiści albo rzucił się na niego w zbrodniczym zamiarze, tak iż tamten umarł, (Lb 35:20 BT_4)
L04 Lb_35_20 ἐὰν δὲ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου,
L05 Lb_35_20 ἐάν (εἰ ἄν) δέ διά ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό ἐκ ἔν·εδρον, -ου, τό
L06 Lb_35_20 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Wrogość; wrogi By pchać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rzucać rzut na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zasadzka
L07 Lb_35_20 e)a\n de\ di’ e)/CHTran O)/sE| au)to\n kai\ e)pirri/PSE| e)p’ au)to\n pa=n skeu=os e)X e)ne/drou,
L08 Lb_35_20 ean de di’ eCHTran OsE auton kai epirriPSE ep’ auton pan skeuos eX enedru,
L09 Lb_35_20 C x P N1A_ASF VA_AAS3S RD_ASM C VA_AAS3S P RD_ASM A3_ASN N3E_ASN P N2_GSN
L10 Lb_35_20 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) enmity; hostile to push he/she/it/same and also, even, namely to cast throw upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of vessel out of (+gen) ἐξ beforevowels ambush
L11 Lb_35_20 if-ever Yet because of (+acc), through (+gen) enmity (acc); hostile ([Adj] acc) you(sg)-will-be-PUSH-ed, he/she/it-should-PUSH, you(sg)-should-be-PUSH-ed, (fut perf) him/it/same (acc) and you(sg)-will-be-CAST-ed, he/she/it-should-CAST, you(sg)-should-be-CAST-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) out of (+gen) ambush (gen)
L12 Lb_35_20 Lb_35:20_1 Lb_35:20_2 Lb_35:20_3 Lb_35:20_4 Lb_35:20_5 Lb_35:20_6 Lb_35:20_7 Lb_35:20_8 Lb_35:20_9 Lb_35:20_10 Lb_35:20_11 Lb_35:20_12 Lb_35:20_13 Lb_35:20_14
L13
L01 Lb_35_21 ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεναὐτὸν τῇ χειρί, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων· ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ. –
L02 Lb_35_21 or if he have smittenhim with his hand through anger, and the man should die, let the man that smote him be put to death by all means, he is a murderer: let the murderer by all means be put to death: the avenger of blood shall slay the murderer when he meets him. (Numbers 35:21 Brenton)
L03 Lb_35_21 albo gdyby w złości zadał ręką cios śmiertelny, wtedy ten, który uderzył, musi być zabity; jest bowiem zabójcą i mściciel krwi może go zabić, kiedy go spotka. (Lb 35:21 BT_4)
L04 Lb_35_21 διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω πατάξας, φονευτής
L05 Lb_35_21 ἤ[1] διά μῆνις, -ιος, ἡ [LXX] πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) θάνατος, -ου, ὁ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) φονευτής, -οῦ, ὁ [LXX]
L06 Lb_35_21 Albo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) ??? By uderzać On/ona/to/to samo Ręka I też, nawet, mianowicie By umierać Śmierć By zgładzać By uderzać Kat
L07 Lb_35_21 E)\ dia\ mE=nin e)pa/taXen au)to\n tE=| CHeiri/, kai\ a)poTa/nE|, Tana/tO| Tanatou/sTO o( pata/Xas, foneutE/s
L08 Lb_35_21 E dia mEnin epataXen auton tE CHeiri, kai apoTanE, TanatO TanatusTO ho pataXas, foneutEs
L09 Lb_35_21 C P N3I_ASF VAI_AAI3S RD_ASM RA_DSF N3_DSF C VB_AAS3S N2_DSM V4_PMD3S RA_NSM VA_AAPNSM N1M_NSM
L10 Lb_35_21 or because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ??? to smite he/she/it/same the hand and also, even, namely to die death to put to death the to smite executioner
L11 Lb_35_21 or because of (+acc), through (+gen) ??? (acc) he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) the (dat) hand (dat) and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed death (dat) let-him/her/it-be-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (nom) upon SMITE-ing (nom|voc) executioner (nom)
L12 Lb_35_21 Lb_35:21_1 Lb_35:21_2 Lb_35:21_3 Lb_35:21_4 Lb_35:21_5 Lb_35:21_6 Lb_35:21_7 Lb_35:21_8 Lb_35:21_9 Lb_35:21_10 Lb_35:21_11 Lb_35:21_12 Lb_35:21_13 Lb_35:21_14
L13
L01 Lb_35_22 ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι’ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου
L02 Lb_35_22 But if he should thrusthim suddenly, not through enmity, or cast any thing upon him, not from an ambuscade, (Numbers 35:22 Brenton)
L03 Lb_35_22 Gdy mu jednak zadał cios nie z nienawiści albo gdy rzucił na niego jakimkolwiek przedmiotem, ale nie w zamiarze zabicia, (Lb 35:22 BT_4)
L04 Lb_35_22 ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος
L05 Lb_35_22 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐξάπινα οὐ[2]/οὐκ/οὐχ διά ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό
L06 Lb_35_22 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć ??? Przed przydechem mocnym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Wrogość; wrogi By pchać się On/ona/to/to samo Albo By rzucać rzut na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie
L07 Lb_35_22 e)a\n de\ e)Xa/pina ou) di’ e)/CHTran O)/sE| au)to\n E)\ e)pirri/PSE| e)p’ au)to\n pa=n skeu=os
L08 Lb_35_22 ean de eXapina u di’ eCHTran OsE auton E epirriPSE ep’ auton pan skeuos
L09 Lb_35_22 C x D D P N1A_ASF VA_AAS3S RD_ASM C VA_AAS3S P RD_ASM A3_ASN N3E_ASN
L10 Lb_35_22 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack οὐχ before rough breathing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) enmity; hostile to push he/she/it/same or to cast throw upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of vessel
L11 Lb_35_22 if-ever Yet suddenly not because of (+acc), through (+gen) enmity (acc); hostile ([Adj] acc) you(sg)-will-be-PUSH-ed, he/she/it-should-PUSH, you(sg)-should-be-PUSH-ed, (fut perf) him/it/same (acc) or you(sg)-will-be-CAST-ed, he/she/it-should-CAST, you(sg)-should-be-CAST-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc)
L12 Lb_35_22 Lb_35:22_1 Lb_35:22_2 Lb_35:22_3 Lb_35:22_4 Lb_35:22_5 Lb_35:22_6 Lb_35:22_7 Lb_35:22_8 Lb_35:22_9 Lb_35:22_10 Lb_35:22_11 Lb_35:22_12 Lb_35:22_13 Lb_35:22_14
L13
L01 Lb_35_23 ἢ παντὶ λίθῳ, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν,
L02 Lb_35_23 or smite him with anystone, whereby a man may die, unawares, and it should fall upon him, and he should die, but he was not his enemy, nor sought to hurt him; (Numbers 35:23 Brenton)
L03 Lb_35_23 lub też nie widzącspuścił na niego kamień, który może zabić, tak iż tamten rzeczywiście umarł, chociaż nie był mu nieprzyjazny i nie chciał mu nic złego uczynić, (Lb 35:23 BT_4)
L04 Lb_35_23 παντὶ λίθῳ, ἐν ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν,
L05 Lb_35_23 ἤ[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λίθος, -ου, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) καί ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_35_23 Albo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kamień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z I też, nawet, mianowicie By spadać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Lb_35_23 E)\ panti\ li/TO|, e)n O(=| a)poTanei=tai e)n au)tO=|, ou)k ei)dO/s, kai\ e)pipe/sE| e)p’ au)to/n,
L08 Lb_35_23 E panti liTO, en hO apoTaneitai en autO, uk eidOs, kai epipesE ep’ auton,
L09 Lb_35_23 C A3_DSM N2_DSM P RR_DSM VF2_FMI3S P RD_DSM D VX_XAPNSM C VB_AAS3S P RD_ASM
L10 Lb_35_23 or every all, each, every, the whole of stone in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with and also, even, namely to fall upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Lb_35_23 or every (dat) stone (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) not having PERCEIVE-ed (nom) and you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Lb_35_23 Lb_35:23_1 Lb_35:23_2 Lb_35:23_3 Lb_35:23_4 Lb_35:23_5 Lb_35:23_6 Lb_35:23_7 Lb_35:23_8 Lb_35:23_9 Lb_35:23_10 Lb_35:23_11 Lb_35:23_12 Lb_35:23_13 Lb_35:23_14
L13
L01 Lb_35_24 καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα,
L02 Lb_35_24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood, according to these judgments. (Numbers 35:24 Brenton)
L03 Lb_35_24 wtedy według powyższych zasad społeczność rozstrzygnie pomiędzy zabójcą a mścicielem krwi. (Lb 35:24 BT_4)
L04 Lb_35_24 καὶ κρινεῖ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ
L05 Lb_35_24 καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Lb_35_24 I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Zebranie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni By uderzać I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 Lb_35_24 kai\ krinei= E( sunagOgE\ a)na\ me/son tou= pata/Xantos kai\ a)na\ me/son tou= a)gCHisteu/ontos to\
L08 Lb_35_24 kai krinei hE synagOgE ana meson tu pataXantos kai ana meson tu anCHisteuontos to
L09 Lb_35_24 C VF2_FAI3S RA_NSF N1_NSF P A1_ASM RA_GSM VA_AAPGSM C P A1_ASM RA_GSM V1_PAPGSM RA_ASN
L10 Lb_35_24 and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the gathering up/each/by (+acc) middle the to smite and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the ć the
L11 Lb_35_24 and he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) the (nom) gathering (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) upon SMITE-ing (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) the (nom|acc)
L12 Lb_35_24 Lb_35:24_1 Lb_35:24_2 Lb_35:24_3 Lb_35:24_4 Lb_35:24_5 Lb_35:24_6 Lb_35:24_7 Lb_35:24_8 Lb_35:24_9 Lb_35:24_10 Lb_35:24_11 Lb_35:24_12 Lb_35:24_13 Lb_35:24_14
L13
L01 Lb_35_25 καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ, οὗ κατέφυγεν, καὶ κατοικήσει ἐκεῖ, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ.
L02 Lb_35_25 And the congregationshall rescue the slayer from the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he fled for refuge; and he shall dwell there till the death of the high-priest, whom they anointed with the holy oil. (Numbers 35:25 Brenton)
L03 Lb_35_25 Społeczność zabezpieczy go przed zemstą mściciela krwi i przyjmie go z powrotem do miasta ucieczki, gdzie się schronił, i będzie tam przebywał aż do śmierci arcykapłana, który jest namaszczony olejem świętym. (Lb 35:25 BT_4)
L04 Lb_35_25 καὶ ἐξελεῖται συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν
L05 Lb_35_25 καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_35_25 I też, nawet, mianowicie By wyjmować Zebranie By mordować od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew I też, nawet, mianowicie By przywracać On/ona/to/to samo
L07 Lb_35_25 kai\ e)Xelei=tai E( sunagOgE\ to\n foneu/santa a)po\ tou= a)gCHisteu/ontos to\ ai(=ma, kai\ a)pokatastE/sousin au)to\n
L08 Lb_35_25 kai eXeleitai hE synagOgE ton foneusanta apo tu anCHisteuontos to haima, kai apokatastEsusin auton
L09 Lb_35_25 C VF2_FMI3S RA_NSF N1_NSF RA_ASM VA_AAPASM P RA_GSM V1_PAPGSM RA_ASN N3M_ASN C VF_FAI3P RD_ASM
L10 Lb_35_25 and also, even, namely to take out the gathering the to murder from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the blood and also, even, namely to restore he/she/it/same
L11 Lb_35_25 and he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed the (nom) gathering (nom|voc) the (acc) upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and they-will-RESTORE, going-to-RESTORE (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc)
L12 Lb_35_25 Lb_35:25_1 Lb_35:25_2 Lb_35:25_3 Lb_35:25_4 Lb_35:25_5 Lb_35:25_6 Lb_35:25_7 Lb_35:25_8 Lb_35:25_9 Lb_35:25_10 Lb_35:25_11 Lb_35:25_12 Lb_35:25_13 Lb_35:25_14
L13
L01 Lb_35_26 ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως, εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ,
L02 Lb_35_26 But if the slayer should in any wise go out beyond the bounds of the city whither he fled for refuge, (Numbers 35:26 Brenton)
L03 Lb_35_26 Gdy jednak zabójca opuści obręb swego miasta ucieczki, do którego się schronił, (Lb 35:26 BT_4)
L04 Lb_35_26 ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως, εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ,
L05 Lb_35_26 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἔξ·οδος, -ου, ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) ἐκεῖ
L06 Lb_35_26 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Eksodus By wychodzić By mordować Granica Miasto Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który Do na dół uciekaj Tam
L07 Lb_35_26 e)a\n de\ e)Xo/dO| e)Xe/lTE| o( foneu/sas ta\ o(/ria tE=s po/leOs, ei)s E(\n kate/fugen e)kei=,
L08 Lb_35_26 ean de eXodO eXelTE ho foneusas ta horia tEs poleOs, eis hEn katefygen ekei,
L09 Lb_35_26 C x N2_DSF VB_AAS3S RA_NSM VA_AAPNSM RA_APN N2N_APN RA_GSF N3I_GSF P RR_ASF VBI_AAI3S D
L10 Lb_35_26 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] exodus to come out the to murder the boundary the city into (+acc) who/whom/which to down-flee there
L11 Lb_35_26 if-ever Yet exodus (dat) he/she/it-should-COME-OUT the (nom) upon MURDER-ing (nom|voc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) he/she/it-DOWN-FLEE-ed there
L12 Lb_35_26 Lb_35:26_1 Lb_35:26_2 Lb_35:26_3 Lb_35:26_4 Lb_35:26_5 Lb_35:26_6 Lb_35:26_7 Lb_35:26_8 Lb_35:26_9 Lb_35:26_10 Lb_35:26_11 Lb_35:26_12 Lb_35:26_13 Lb_35:26_14
L13
L01 Lb_35_27 καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα, οὐκ ἔνοχός ἐστιν·
L02 Lb_35_27 and the avenger of blood should find him without the bounds of the city of his refuge, and the avenger of blood should kill the slayer, he is not guilty. (Numbers 35:27 Brenton)
L03 Lb_35_27 i gdy go mściciel krwi spotka poza obrębem miasta ucieczki, wtedy mściciel krwi nie zaciąga winy, gdy zgładzi zabójcę. (Lb 35:27 BT_4)
L04 Lb_35_27 καὶ εὕρῃ αὐτὸν ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ
L05 Lb_35_27 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_35_27 I też, nawet, mianowicie By znajdować On/ona/to/to samo Krew Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Miasto Schronienie On/ona/to/to samo
L07 Lb_35_27 kai\ eu(/rE| au)to\n o( a)gCHisteu/On to\ ai(=ma e)/XO tO=n o(ri/On tE=s po/leOs katafugE=s au)tou=
L08 Lb_35_27 kai heurE auton ho anCHisteuOn to haima eXO tOn horiOn tEs poleOs katafygEs autu
L09 Lb_35_27 C VB_AAS3S RD_ASM RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N3M_ASN P RA_GPM N2N_GPN RA_GSF N3I_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 Lb_35_27 and also, even, namely to find he/she/it/same the ć the blood outside; to have; to bepermitted the boundary; to ordain/mark off the city refuge he/she/it/same
L11 Lb_35_27 and he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed him/it/same (acc) the (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen) city (gen) refuge (gen) him/it/same (gen)
L12 Lb_35_27 Lb_35:27_1 Lb_35:27_2 Lb_35:27_3 Lb_35:27_4 Lb_35:27_5 Lb_35:27_6 Lb_35:27_7 Lb_35:27_8 Lb_35:27_9 Lb_35:27_10 Lb_35:27_11 Lb_35:27_12 Lb_35:27_13 Lb_35:27_14
L13
L01 Lb_35_28 ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ.
L02 Lb_35_28 For he ought to have remained in the city of refuge till the high-priest died; and after the death of the high-priest the slayer shall return to the land of his possession. (Numbers 35:28 Brenton)
L03 Lb_35_28 Do śmierci bowiem arcykapłana winien zabójca przebywać w swoim mieście ucieczki. Natomiast po śmierci arcykapłana może wrócić do swojej dziedzicznej posiadłości. (Lb 35:28 BT_4)
L04 Lb_35_28 ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ἱερεὺς μέγας,
L05 Lb_35_28 ἐν γάρ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Lb_35_28 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak Miasto Schronienie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By umierać Duchowny Wielki
L07 Lb_35_28 e)n ga\r tE=| po/lei tE=s katafugE=s katoikei/tO, e(/Os a)/n a)poTa/nE| o( i(ereu\s o( me/gas,
L08 Lb_35_28 en gar tE polei tEs katafygEs katoikeitO, heOs an apoTanE ho hiereus ho megas,
L09 Lb_35_28 P x RA_DSF N3I_DSF RA_GSF N1_GSF V2_PAD3S C x VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM
L10 Lb_35_28 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as the city the refuge to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) until; dawn ever (if ever) to die the priest the great
L11 Lb_35_28 in/among/by (+dat) for the (dat) city (dat) the (gen) refuge (gen) let-him/her/it-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom)
L12 Lb_35_28 Lb_35:28_1 Lb_35:28_2 Lb_35:28_3 Lb_35:28_4 Lb_35:28_5 Lb_35:28_6 Lb_35:28_7 Lb_35:28_8 Lb_35:28_9 Lb_35:28_10 Lb_35:28_11 Lb_35:28_12 Lb_35:28_13 Lb_35:28_14
L13
L01 Lb_35_29 καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖνεἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν. –
L02 Lb_35_29 And these things shallbe to you for an ordinance of judgment throughout your generations in all your dwellings. (Numbers 35:29 Brenton)
L03 Lb_35_29 Te nakazy powinny być dla was prawem po wszystkie pokolenia i na wszystkich miejscach waszego pobytu. (Lb 35:29 BT_4)
L04 Lb_35_29 καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς
L05 Lb_35_29 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] δικαίωμα[τ], -ατος, τό κρίμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Lb_35_29 I też, nawet, mianowicie By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty Do (+przyspieszenie) ??? Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Lb_35_29 kai\ e)/stai tau=ta u(mi=n ei)s dikai/Oma kri/matos ei)s ta\s genea\s u(mO=n e)n pa/sais tai=s
L08 Lb_35_29 kai estai tauta hymin eis dikaiOma krimatos eis tas geneas hymOn en pasais tais
L09 Lb_35_29 C VF_FMI3S RD_NPN RP_DP P N3M_ASN N3M_GSN P RA_APF N1A_APF RP_GP P A1S_DPF RA_DPF
L10 Lb_35_29 and also, even, namely to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you into (+acc) ??? sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the
L11 Lb_35_29 and he/she/it-will-be these (nom|acc) you(pl) (dat) into (+acc) ??? (nom|acc|voc) sentence (gen) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat)
L12 Lb_35_29 Lb_35:29_1 Lb_35:29_2 Lb_35:29_3 Lb_35:29_4 Lb_35:29_5 Lb_35:29_6 Lb_35:29_7 Lb_35:29_8 Lb_35:29_9 Lb_35:29_10 Lb_35:29_11 Lb_35:29_12 Lb_35:29_13 Lb_35:29_14
L13
L01 Lb_35_30 πᾶς πατάξας ψυχήν,διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα, καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν.
L02 Lb_35_30 Whoever kills a man,thou shalt slay the murderer on the testimony of witnesses; and one witness shall not testify against a soul that he should die. (Numbers 35:30 Brenton)
L03 Lb_35_30 Jeżeli ktoś popełnizabójstwo, skazuje się go na śmierć na podstawie zeznań świadków; jednak zeznanie jednego świadka nie wystarczy do wydania wyroku śmierci. (Lb 35:30 BT_4)
L04 Lb_35_30 πᾶς πατάξας ψυχήν, διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα, καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ
L05 Lb_35_30 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή διά μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν; μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) καί μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) ἐπί
L06 Lb_35_30 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By uderzać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dowód; by dawać świadectwo Świadectwo, informować, dawać świadectwo do, ręczyć, świadczyć By mordować By mordować I też, nawet, mianowicie Dowód Jeden ??? Przed przydechem mocnym By dawać świadectwo Świadectwo, informować, dawać świadectwo do, ręczyć, świadczyć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Lb_35_30 pa=s pata/Xas PSuCHE/n, dia\ martu/rOn foneu/seis to\n foneu/santa, kai\ ma/rtus ei(=s ou) marturE/sei e)pi\
L08 Lb_35_30 pas pataXas PSyCHEn, dia martyrOn foneuseis ton foneusanta, kai martys heis u martyrEsei epi
L09 Lb_35_30 A3_NSM VA_AAPNSM N1_ASF P N3_GPM VF_FAI2S RA_ASM VA_AAPASM C N3_NSM A3_NSM D VF_FAI3S P
L10 Lb_35_30 every all, each, every, the whole of to smite life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify to murder the to murder and also, even, namely witness one οὐχ before rough breathing to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Lb_35_30 every (nom|voc) upon SMITE-ing (nom|voc) life (acc) because of (+acc), through (+gen) witnesses (gen); while BEAR-ing--WITNESS (nom) you(sg)-will-MURDER the (acc) upon MURDER-ing (acc, nom|acc|voc) and witness (nom|voc) one (nom) not he/she/it-will-BEAR--WITNESS, you(sg)-will-be-BEAR-ed--WITNESS (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Lb_35_30 Lb_35:30_1 Lb_35:30_2 Lb_35:30_3 Lb_35:30_4 Lb_35:30_5 Lb_35:30_6 Lb_35:30_7 Lb_35:30_8 Lb_35:30_9 Lb_35:30_10 Lb_35:30_11 Lb_35:30_12 Lb_35:30_13 Lb_35:30_14
L13
L01 Lb_35_31 καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι· θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται.
L02 Lb_35_31 And ye shall not accept ransoms for life from a murderer who is worthy of death, for he shall be surely put to death. (Numbers 35:31 Brenton)
L03 Lb_35_31 Nie możecie przyjmować żadnego okupu za życie zabójcy, który winien jest śmierci. Musi zostać zabity. (Lb 35:31 BT_4)
L04 Lb_35_31 καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι· θανάτῳ
L05 Lb_35_31 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) λύτρον, -ου, τό περί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή παρά ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὁ ἡ τό ἔν·οχος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) θάνατος, -ου, ὁ
L06 Lb_35_31 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Okup Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem By mordować Odpowiedzialny By być By zabijać (zabijaj) Śmierć
L07 Lb_35_31 kai\ ou) lE/mPSesTe lu/tra peri\ PSuCHE=s para\ tou= foneu/santos tou= e)no/CHou o)/ntos a)naireTE=nai· Tana/tO|
L08 Lb_35_31 kai u lEmPSesTe lytra peri PSyCHEs para tu foneusantos tu enoCHu ontos anaireTEnai· TanatO
L09 Lb_35_31 C D VF_FMI2P N2N_APN P N1_GSF P RA_GSM VA_AAPGSM RA_GSM A1B_GSM V9_PAPGSM VC_APN N2_DSM
L10 Lb_35_31 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ransom about (+acc,+gen) life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the to murder the accountable to be to kill (slay) death
L11 Lb_35_31 and not you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed ransoms (nom|acc|voc) about (+acc,+gen) life (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) upon MURDER-ing (gen) the (gen) accountable ([Adj] gen) while being (gen) to-be-KILL-ed death (dat)
L12 Lb_35_31 Lb_35:31_1 Lb_35:31_2 Lb_35:31_3 Lb_35:31_4 Lb_35:31_5 Lb_35:31_6 Lb_35:31_7 Lb_35:31_8 Lb_35:31_9 Lb_35:31_10 Lb_35:31_11 Lb_35:31_12 Lb_35:31_13 Lb_35:31_14
L13
L01 Lb_35_32 οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας.
L02 Lb_35_32 Ye shall not accept a ransom to excuse his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in the land, until the death of the high-priest. (Numbers 35:32 Brenton)
L03 Lb_35_32 Nie możecie również od tego, który się schronił do miasta ucieczki, przyjmować żadnego okupu w tym celu, by mógł wrócić przed śmiercią arcykapłana i mieszkać w swojej ojcowiźnie. (Lb 35:32 BT_4)
L04 Lb_35_32 οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς
L05 Lb_35_32 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) λύτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πάλιν κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Lb_35_32 ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Okup By uciekać Do (+przyspieszenie) Miasto Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Lb_35_32 ou) lE/mPSesTe lu/tra tou= fugei=n ei)s po/lin tO=n fugadeutEri/On tou= pa/lin katoikei=n e)pi\ tE=s
L08 Lb_35_32 u lEmPSesTe lytra tu fygein eis polin tOn fygadeutEriOn tu palin katoikein epi tEs
L09 Lb_35_32 D VF_FMI2P N2N_APN RA_GSN VB_AAN P N3I_ASF RA_GPN N2N_GPN RA_GSN D V2_PAN P RA_GSF
L10 Lb_35_32 οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ransom the to flee into (+acc) city the ć the again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Lb_35_32 not you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed ransoms (nom|acc|voc) the (gen) to-FLEE into (+acc) city (acc) the (gen) the (gen) again to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 Lb_35_32 Lb_35:32_1 Lb_35:32_2 Lb_35:32_3 Lb_35:32_4 Lb_35:32_5 Lb_35:32_6 Lb_35:32_7 Lb_35:32_8 Lb_35:32_9 Lb_35:32_10 Lb_35:32_11 Lb_35:32_12 Lb_35:32_13 Lb_35:32_14
L13
L01 Lb_35_33 καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε· τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος.
L02 Lb_35_33 So shall ye not pollutewith murder the land in which ye dwell; for this blood pollutes the land, and the land shall not be purged from the blood shed upon it, but by the blood of him that shed it. (Numbers 35:33 Brenton)
L03 Lb_35_33 Nie będziecie bezcześcili kraju, w którym mieszkacie. Krew bezcześci ziemię i nie ma innego zadośćuczynienia za krew przelaną, jak tylko krew tego, który ją przelał. (Lb 35:33 BT_4)
L04 Lb_35_33 καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε· τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο
L05 Lb_35_33 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γάρ αἷμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Lb_35_33 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który Ty By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Dla odtąd, jak Krew To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Lb_35_33 kai\ ou) mE\ fonoktonE/sEte tE\n gE=n, ei)s E(\n u(mei=s katoikei=te· to\ ga\r ai(=ma tou=to
L08 Lb_35_33 kai u mE fonoktonEsEte tEn gEn, eis hEn hymeis katoikeite· to gar haima tuto
L09 Lb_35_33 C D D VA_AAS2P RA_ASF N1_ASF P RR_ASF RP_NP V2_PAI2P RA_NSN x N3M_NSN RD_NSN
L10 Lb_35_33 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć the earth/land into (+acc) who/whom/which you to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the for since, as blood this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Lb_35_33 and not not the (acc) earth/land (acc) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, be-you(pl)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! the (nom|acc) for blood (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L12 Lb_35_33 Lb_35:33_1 Lb_35:33_2 Lb_35:33_3 Lb_35:33_4 Lb_35:33_5 Lb_35:33_6 Lb_35:33_7 Lb_35:33_8 Lb_35:33_9 Lb_35:33_10 Lb_35:33_11 Lb_35:33_12 Lb_35:33_13 Lb_35:33_14
L13
L01 Lb_35_34 καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς κατοικεῖτε ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Lb_35_34 And ye shall not defile the land whereon ye dwell, on which I dwell in the midst of you; for I am the Lord dwelling in the midst of the children of Israel. (Numbers 35:34 Brenton)
L03 Lb_35_34 Nie plamcie przetoziemi, w której mieszkacie, pośrodku której jest również moje mieszkanie. Ja bowiem, Pan, mieszkam pośród Izraelitów». (Lb 35:34 BT_4)
L04 Lb_35_34 καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς κατοικεῖτε ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω
L05 Lb_35_34 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -)
L06 Lb_35_34 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zanieczyszczać Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Ja By osiedlać się {By decydować się}
L07 Lb_35_34 kai\ ou) mianei=te tE\n gE=n, e)f’ E(=s katoikei=te e)p’ au)tE=s, e)f’ E(=s e)gO\ kataskEnO/sO
L08 Lb_35_34 kai u mianeite tEn gEn, ef’ hEs katoikeite ep’ autEs, ef’ hEs egO kataskEnOsO
L09 Lb_35_34 C D VF2_FAI2P RA_ASF N1_ASF P RR_GSF V2_PAI2P P RD_GSF P RR_GSF RP_NS VA_AAS1S
L10 Lb_35_34 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to pollute the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which I to settle
L11 Lb_35_34 and not you(pl)-will-POLLUTE the (acc) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) you(pl)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, be-you(pl)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) I (nom) I-will-SETTLE, I-should-SETTLE
L12 Lb_35_34 Lb_35:34_1 Lb_35:34_2 Lb_35:34_3 Lb_35:34_4 Lb_35:34_5 Lb_35:34_6 Lb_35:34_7 Lb_35:34_8 Lb_35:34_9 Lb_35:34_10 Lb_35:34_11 Lb_35:34_12 Lb_35:34_13 Lb_35:34_14