L01 | Lb_36_1 | καὶ
προσῆλθον οἱ
ἄρχοντες
φυλῆς υἱῶν
Γαλααδ υἱοῦ
Μαχιρ υἱοῦ
Μανασση ἐκ τῆς
φυλῆς υἱῶν
Ιωσηφ καὶ
ἐλάλησαν
ἔναντι Μωυσῆ
καὶ ἔναντι
Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως
καὶ ἔναντι τῶν
ἀρχόντων
οἴκων πατριῶν
υἱῶν Ισραηλ |
L02 | Lb_36_1 | And the heads of
the tribe of the sons of Galaad the son of Machir the son of Manasse, of the
tribe of the sons of Joseph, drew near, and spoke before Moses, and before
Eleazar the priest, and before the heads of the houses of the families of the
children of Israel: (Numbers 36:1 Brenton) |
L03 | Lb_36_1 | Stawili się
naczelnicy rodzin pokoleń synów Gileada, syna Makira, który był synem
Manassesa z pokoleń potomków Józefa, i przedstawili Mojżeszowi oraz
książętom, naczelnikom pokoleń, (Lb 36:1 BT_4) |
L04 | Lb_36_1 | Καὶ | προσῆλθον | οἱ | ἄρχοντες | φυλῆς | υἱῶν | Γαλααδ | υἱοῦ | Μαχιρ | υἱοῦ | Μανασση | ἐκ | τῆς | φυλῆς | υἱῶν | Ιωσηφ | καὶ | ἐλάλησαν | ἔναντι | Μωυσῆ | καὶ | ἔναντι | Ελεαζαρ | τοῦ | ἱερέως | καὶ | ἔναντι | τῶν | ἀρχόντων | οἴκων | πατριῶν | υἱῶν | Ισραηλ |
L05 | Lb_36_1 | καί | προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | φυλή,
-ῆς, ἡ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς,
-ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή,
-ῆς, ἡ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ,
ὁ | καί | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | ἔν·αντι | Μωϋσῆς
v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ἔν·αντι | Ἐλεάζαρ,
ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς,
-έως, ὁ | καί | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) | πατριά,
-ᾶς, ἡ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ |
L06 | Lb_36_1 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | Władca; by zaczynać się | Szczep | Syn | — | Syn | — | Syn | Manasses | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Szczep | Syn | Joseph | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Przedtem (+informacja) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Eleazar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | — | Władca; by zaczynać się | Dom; by mieszkać | patrilineage | Syn | Izrael |
L07 | Lb_36_1 | *kai\ | prosE=lTon | oi( | a)/rCHontes | fulE=s | ui(O=n | *galaad | ui(ou= | *maCHir | ui(ou= | *manassE | e)k | tE=s | fulE=s | ui(O=n | *iOsEf | kai\ | e)la/lEsan | e)/nanti | *mousE= | kai\ | e)/nanti | *eleaDZar | tou= | i(ere/Os | kai\ | e)/nanti | tO=n | a)rCHo/ntOn | oi)/kOn | patriO=n | ui(O=n | *israEl |
L08 | Lb_36_1 | kai | prosElTon | hoi | arCHontes | fylEs | hyiOn | galaad | hyiu | maCHir | hyiu | manassE | ek | tEs | fylEs | hyiOn | iOsEf | kai | elalEsan | enanti | musE | kai | enanti | eleaDZar | tu | hiereOs | kai | enanti | tOn | arCHontOn | oikOn | patriOn | hyiOn | israEl |
L09 | Lb_36_1 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N1_GSF | N2_GPM | N_GS | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | N1M_GSM | C | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | N2_GPM | N1A_GPF | N2_GPM | N_GSM |
L10 | Lb_36_1 | and also, even, namely | to approach | the | ruler; to begin | tribe | son | ć | son | ć | son | Manasses | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | son | Joseph | and also, even, namely | to speak | before (+gen) | Moses | and also, even, namely | before (+gen) | Eleazar | the | priest | and also, even, namely | before (+gen) | the | ruler; to begin | house; to dwell | patrilineage | son | Israel |
L11 | Lb_36_1 | and | I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) | tribe (gen) | sons (gen) | | son (gen) | | son (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | sons (gen) | Joseph (indecl) | and | they-SPEAK-ed | before (+gen) | Moses (gen, voc) | and | before (+gen) | Eleazar (indecl) | the (gen) | priest (gen) | and | before (+gen) | the (gen) | rulers (gen);
let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | houses (gen); while DWELL-ing
(nom) | patrilineages (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) |
L12 | Lb_36_1 | Lb_36:1_1 | Lb_36:1_2 | Lb_36:1_3 | Lb_36:1_4 | Lb_36:1_5 | Lb_36:1_6 | Lb_36:1_7 | Lb_36:1_8 | Lb_36:1_9 | Lb_36:1_10 | Lb_36:1_11 | Lb_36:1_12 | Lb_36:1_13 | Lb_36:1_14 | Lb_36:1_15 | Lb_36:1_16 | Lb_36:1_17 | Lb_36:1_18 | Lb_36:1_19 | Lb_36:1_20 | Lb_36:1_21 | Lb_36:1_22 | Lb_36:1_23 | Lb_36:1_24 | Lb_36:1_25 | Lb_36:1_26 | Lb_36:1_27 | Lb_36:1_28 | Lb_36:1_29 | Lb_36:1_30 | Lb_36:1_31 | Lb_36:1_32 | Lb_36:1_33 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_2 | καὶ εἶπαν
Τῷ κυρίῳ ἡμῶν
ἐνετείλατο
κύριος
ἀποδοῦναι τὴν
γῆν τῆς κληρονομίας
ἐν κλήρῳ τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ,
καὶ τῷ κυρίῳ
συνέταξεν
κύριος δοῦναι
τὴν
κληρονομίαν
Σαλπααδ τοῦ
ἀδελφοῦ ἡμῶν
ταῖς
θυγατράσιν
αὐτοῦ. |
L02 | Lb_36_2 | and they said, The Lord commanded
our lord to render the land of inheritance by lot to the children of Israel;
and the Lord appointed our lord to give the inheritance of Salpaad our
brother to his daughters. (Numbers 36:2 Brenton) |
L03 | Lb_36_2 | następującą sprawę: «Pan nakazał
tobie, panu naszemu, dać Izraelitom losem kraj w dziedzictwo. Otrzymał
również pan nasz od Pana Boga polecenie, żeby dać dziedzictwo naszego brata
Selofchada jego córkom. (Lb 36:2 BT_4) |
L04 | Lb_36_2 | καὶ | εἶπαν | Τῷ | κυρίῳ | ἡμῶν | ἐνετείλατο | κύριος | ἀποδοῦναι | τὴν | γῆν | τῆς | κληρονομίας | ἐν | κλήρῳ | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ, | καὶ | τῷ | κυρίῳ | συνέταξεν | κύριος | δοῦναι | τὴν | κληρονομίαν | Σαλπααδ | τοῦ | ἀδελφοῦ | ἡμῶν | ταῖς | θυγατράσιν | αὐτοῦ. | |
L05 | Lb_36_2 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | ἐν | κλῆρος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | | ὁ ἡ τό | ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ | αὐτός
αὐτή αὐτό | |
L06 | Lb_36_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Ja | By zalecać rozkaz | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By oddawać przywracaj,
wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Ziemi/ziemia | — | Dziedzictwo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Los | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Do ??? | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By dawać | — | Dziedzictwo | — | — | Brat | Ja | — | Córka | On/ona/to/to samo | |
L07 | Lb_36_2 | kai\ | ei)=pan | *tO=| | kuri/O| | E(mO=n | e)netei/lato | ku/rios | a)podou=nai | tE\n | gE=n | tE=s | klEronomi/as | e)n | klE/rO| | toi=s | ui(oi=s | *israEl, | kai\ | tO=| | kuri/O| | sune/taXen | ku/rios | dou=nai | tE\n | klEronomi/an | *salpaad | tou= | a)delfou= | E(mO=n | tai=s | Tugatra/sin | au)tou=. | |
L08 | Lb_36_2 | kai | eipan | tO | kyriO | hEmOn | eneteilato | kyrios | apodunai | tEn | gEn | tEs | klEronomias | en | klErO | tois | hyiois | israEl, | kai | tO | kyriO | synetaXen | kyrios | dunai | tEn | klEronomian | salpaad | tu | adelfu | hEmOn | tais | Tygatrasin | autu. | |
L09 | Lb_36_2 | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | VAI_AMI3S | N2_NSM | VO_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | P | N2_DSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | VO_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM | |
L10 | Lb_36_2 | and also, even, namely | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | I | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to give back restore, assign,
impute, convey, refer | the | earth/land | the | inheritance | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | lot | the | son | Israel | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to give | the | inheritance | ć | the | brother | I | the | daughter | he/she/it/same | |
L11 | Lb_36_2 | and | they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | us (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-GIVE BACK | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances
(acc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-GIVE | the (acc) | inheritance (acc) | | the (gen) | brother (gen) | us (gen) | the (dat) | daughters (dat) | him/it/same (gen) | |
L12 | Lb_36_2 | Lb_36:2_1 | Lb_36:2_2 | Lb_36:2_3 | Lb_36:2_4 | Lb_36:2_5 | Lb_36:2_6 | Lb_36:2_7 | Lb_36:2_8 | Lb_36:2_9 | Lb_36:2_10 | Lb_36:2_11 | Lb_36:2_12 | Lb_36:2_13 | Lb_36:2_14 | Lb_36:2_15 | Lb_36:2_16 | Lb_36:2_17 | Lb_36:2_18 | Lb_36:2_19 | Lb_36:2_20 | Lb_36:2_21 | Lb_36:2_22 | Lb_36:2_23 | Lb_36:2_24 | Lb_36:2_25 | Lb_36:2_26 | Lb_36:2_27 | Lb_36:2_28 | Lb_36:2_29 | Lb_36:2_30 | Lb_36:2_31 | Lb_36:2_32 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_3 | καὶ
ἔσονται ἑνὶ
τῶν φυλῶν
υἱῶν Ισραηλ
γυναῖκες, καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ὁ κλῆρος
αὐτῶν ἐκ τῆς
κατασχέσεως
τῶν πατέρων ἡμῶν
καὶ
προστεθήσεται
εἰς
κληρονομίαν
τῆς φυλῆς, οἷς
ἂν γένωνται
γυναῖκες, καὶ
ἐκ τοῦ κλήρου
τῆς κληρονομίας
ἡμῶν
ἀφαιρεθήσεται. |
L02 | Lb_36_3 | And they will becomewives in one
of the tribes of the children of Israel; so their inheritance shall be taken
away from the possession of our fathers, and shall be added to the
inheritance of the tribe into which the women shall marry, and shall be taken
away from the portion of our inheritance. (Numbers 36:3 Brenton) |
L03 | Lb_36_3 | Gdy one poślubiąmęża z innego
pokolenia Izraelitów, ich część będzie odłączona od działu naszych przodków,
a dodana zostanie do działu pokolenia, z którego mężów poślubią, więc nasza
część otrzymana losem zmaleje. (Lb 36:3 BT_4) |
L04 | Lb_36_3 | καὶ | ἔσονται | ἑνὶ | τῶν | φυλῶν | υἱῶν | Ισραηλ | γυναῖκες, | καὶ | ἀφαιρεθήσεται | ὁ | κλῆρος | αὐτῶν | ἐκ | τῆς | κατασχέσεως | τῶν | πατέρων | ἡμῶν | καὶ | προστεθήσεται | εἰς | κληρονομίαν | τῆς | φυλῆς, | οἷς | ἂν | γένωνται | γυναῖκες, | καὶ | ἐκ | τοῦ | κλήρου |
L05 | Lb_36_3 | καί | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | φυλή,
-ῆς, ἡ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι | καί | ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κλῆρος,
-ου, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | κατά·σχεσις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) | εἰς[1] | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | φυλή,
-ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | κλῆρος,
-ου, ὁ; κληρόω
(κληρ(ο)-, κληρω·σ-,
κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) |
L06 | Lb_36_3 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeden | — | Szczep | Syn | Izrael | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Los | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Posiadanie konfiskują,
powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia
prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Do (+przyspieszenie) | Dziedzictwo | — | Szczep | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Los; by przeznaczać
mianuj/otrzymuj przez losowanie |
L07 | Lb_36_3 | kai\ | e)/sontai | e(ni\ | tO=n | fulO=n | ui(O=n | *israEl | gunai=kes, | kai\ | a)faireTE/setai | o( | klE=ros | au)tO=n | e)k | tE=s | katasCHe/seOs | tO=n | pate/rOn | E(mO=n | kai\ | prosteTE/setai | ei)s | klEronomi/an | tE=s | fulE=s, | oi(=s | a)/n | ge/nOntai | gunai=kes, | kai\ | e)k | tou= | klE/rou |
L08 | Lb_36_3 | kai | esontai | heni | tOn | fylOn | hyiOn | israEl | gynaikes, | kai | afaireTEsetai | ho | klEros | autOn | ek | tEs | katasCHeseOs | tOn | paterOn | hEmOn | kai | prosteTEsetai | eis | klEronomian | tEs | fylEs, | hois | an | genOntai | gynaikes, | kai | ek | tu | klEru |
L09 | Lb_36_3 | C | VF_FMI3P | A3_DSM | RA_GPF | N1_GPF | N2_GPM | N_GSM | N3K_NPF | C | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | C | VC_FPI3S | P | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RR_DPM | x | VB_AMS3P | N3K_NPF | C | P | RA_GSM | N2_GSM |
L10 | Lb_36_3 | and also, even, namely | to be | one | the | tribe | son | Israel | woman/wife | and also, even, namely | to deprive | the | lot | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | possession sequestrate, holding
back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim,
place/surrender into hands of trustee; separate, remove | the | father | I | and also, even, namely | to add to | into (+acc) | inheritance | the | tribe | who/whom/which | ever (if ever) | to become become, happen | woman/wife | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | lot; to allot appoint/obtain by lot |
L11 | Lb_36_3 | and | they-will-be | one (dat) | the (gen) | tribes (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | women/wives (nom|voc) | and | he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed | the (nom) | lot (nom) | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | possession (gen) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | and | he/she/it-will-be-ADD-ed-TO | into (+acc) | inheritance (acc) | the (gen) | tribe (gen) | who/whom/which (dat) | ever | they-should-be-BECOME-ed | women/wives (nom|voc) | and | out of (+gen) | the (gen) | lot (gen);
be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! |
L12 | Lb_36_3 | Lb_36:3_1 | Lb_36:3_2 | Lb_36:3_3 | Lb_36:3_4 | Lb_36:3_5 | Lb_36:3_6 | Lb_36:3_7 | Lb_36:3_8 | Lb_36:3_9 | Lb_36:3_10 | Lb_36:3_11 | Lb_36:3_12 | Lb_36:3_13 | Lb_36:3_14 | Lb_36:3_15 | Lb_36:3_16 | Lb_36:3_17 | Lb_36:3_18 | Lb_36:3_19 | Lb_36:3_20 | Lb_36:3_21 | Lb_36:3_22 | Lb_36:3_23 | Lb_36:3_24 | Lb_36:3_25 | Lb_36:3_26 | Lb_36:3_27 | Lb_36:3_28 | Lb_36:3_29 | Lb_36:3_30 | Lb_36:3_31 | Lb_36:3_32 | Lb_36:3_33 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_4 | ἐὰν δὲ
γένηται ἡ ἄφεσις τῶν
υἱῶν Ισραηλ,
καὶ
προστεθήσεται
ἡ κληρονομία
αὐτῶν ἐπὶ τὴν
κληρονομίαν
τῆς φυλῆς, οἷς
ἂν γένωνται
γυναῖκες, καὶ
ἀπὸ τῆς
κληρονομίας
φυλῆς πατριᾶς
ἡμῶν
ἀφαιρεθήσεται
ἡ κληρονομία
αὐτῶν. |
L02 | Lb_36_4 | And if there shall be arelease of
the children of Israel, then shall their inheritance be added to the
inheritance of the tribe into which the women marry, and their inheritance,
shall be taken away from the inheritance of our family's tribe. (Numbers 36:4
Brenton) |
L03 | Lb_36_4 | Gdy nastanie dla Izraela rok
jubileuszowy, wtedy ich dziedzictwo będzie na zawsze już należało do
pokolenia, do którego weszły przez małżeństwo, a posiadłość pokolenia naszych
przodków pomniejszy się właśnie o ich dziedzictwo». (Lb 36:4 BT_4) |
L04 | Lb_36_4 | ἐὰν | δὲ | γένηται | ἡ | ἄφεσις | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | προστεθήσεται | ἡ | κληρονομία | αὐτῶν | ἐπὶ | τὴν | κληρονομίαν | τῆς | φυλῆς, | οἷς | ἂν | γένωνται | γυναῖκες, | καὶ | ἀπὸ | τῆς | κληρονομίας | φυλῆς | πατριᾶς | ἡμῶν | ἀφαιρεθήσεται | ἡ | κληρονομία | αὐτῶν. |
L05 | Lb_36_4 | ἐάν
(εἰ ἄν) | δέ | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄφ·εσις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | καί | προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | φυλή,
-ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | φυλή,
-ῆς, ἡ | πατριά,
-ᾶς, ἡ | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | Lb_36_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | — | Wybaczaj | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Dziedzictwo | — | Szczep | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Dziedzictwo | Szczep | patrilineage | Ja | By pozbawiać | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo |
L07 | Lb_36_4 | e)a\n | de\ | ge/nEtai | E( | a)/fesis | tO=n | ui(O=n | *israEl, | kai\ | prosteTE/setai | E( | klEronomi/a | au)tO=n | e)pi\ | tE\n | klEronomi/an | tE=s | fulE=s, | oi(=s | a)/n | ge/nOntai | gunai=kes, | kai\ | a)po\ | tE=s | klEronomi/as | fulE=s | patria=s | E(mO=n | a)faireTE/setai | E( | klEronomi/a | au)tO=n. |
L08 | Lb_36_4 | ean | de | genEtai | hE | afesis | tOn | hyiOn | israEl, | kai | prosteTEsetai | hE | klEronomia | autOn | epi | tEn | klEronomian | tEs | fylEs, | hois | an | genOntai | gynaikes, | kai | apo | tEs | klEronomias | fylEs | patrias | hEmOn | afaireTEsetai | hE | klEronomia | autOn. |
L09 | Lb_36_4 | C | x | VB_AMS3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RR_DPM | x | VB_AMS3P | N3K_NPF | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | N1_GSF | N1A_GSF | RP_GP | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPF |
L10 | Lb_36_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | the | pardon | the | son | Israel | and also, even, namely | to add to | the | inheritance | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | inheritance | the | tribe | who/whom/which | ever (if ever) | to become become, happen | woman/wife | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | inheritance | tribe | patrilineage | I | to deprive | the | inheritance | he/she/it/same |
L11 | Lb_36_4 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | pardon (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-will-be-ADD-ed-TO | the (nom) | inheritance (nom|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | inheritance (acc) | the (gen) | tribe (gen) | who/whom/which (dat) | ever | they-should-be-BECOME-ed | women/wives (nom|voc) | and | away from (+gen) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances
(acc) | tribe (gen) | patrilineage (gen),
patrilineages (acc) | us (gen) | he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed | the (nom) | inheritance (nom|voc) | them/same (gen) |
L12 | Lb_36_4 | Lb_36:4_1 | Lb_36:4_2 | Lb_36:4_3 | Lb_36:4_4 | Lb_36:4_5 | Lb_36:4_6 | Lb_36:4_7 | Lb_36:4_8 | Lb_36:4_9 | Lb_36:4_10 | Lb_36:4_11 | Lb_36:4_12 | Lb_36:4_13 | Lb_36:4_14 | Lb_36:4_15 | Lb_36:4_16 | Lb_36:4_17 | Lb_36:4_18 | Lb_36:4_19 | Lb_36:4_20 | Lb_36:4_21 | Lb_36:4_22 | Lb_36:4_23 | Lb_36:4_24 | Lb_36:4_25 | Lb_36:4_26 | Lb_36:4_27 | Lb_36:4_28 | Lb_36:4_29 | Lb_36:4_30 | Lb_36:4_31 | Lb_36:4_32 | Lb_36:4_33 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_5 | καὶ
ἐνετείλατο
Μωϋσῆς
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ διὰ
προστάγματος
κυρίου λέγων
Οὕτως φυλὴ
υἱῶν Ιωσηφ
λέγουσιν. |
L02 | Lb_36_5 | And Moses charged the children of
Israel by the commandment of the Lord, saying, Thus says the tribe of the
children of Joseph. (Numbers 36:5 Brenton) |
L03 | Lb_36_5 | Wtedy Mojżesz dał taki rozkaz
Izraelitom na polecenie Pana: «Słuszne jest zapatrywanie pokolenia potomków
Józefa. (Lb 36:5 BT_4) |
L04 | Lb_36_5 | καὶ | ἐνετείλατο | Μωϋσῆς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | διὰ | προστάγματος | κυρίου | λέγων | Οὕτως | φυλὴ | υἱῶν | Ιωσηφ | λέγουσιν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Lb_36_5 | καί | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | Μωϋσῆς
v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | διά | | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | φυλή,
-ῆς, ἡ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ,
ὁ | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Lb_36_5 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Mojżesz | — | Syn | Izrael | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | — | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Szczep | Syn | Joseph | By mówić/opowiadaj | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Lb_36_5 | kai\ | e)netei/lato | *mou+sE=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl | dia\ | prosta/gmatos | kuri/ou | le/gOn | *ou(/tOs | fulE\ | ui(O=n | *iOsEf | le/gousin. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Lb_36_5 | kai | eneteilato | mo+ysEs | tois | hyiois | israEl | dia | prostagmatos | kyriu | legOn | hutOs | fylE | hyiOn | iOsEf | legusin. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Lb_36_5 | C | VAI_AMI3S | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | N3M_GSN | N2_GSM | V1_PAPNSM | D | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | V1_PAI3P | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Lb_36_5 | and also, even, namely | to enjoin command | Moses | the | son | Israel | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | tribe | son | Joseph | to say/tell | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Lb_36_5 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Moses (nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | because of (+acc), through
(+gen) | | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | thusly/like this | tribe (nom|voc) | sons (gen) | Joseph (indecl) | they-are-SAY/TELL-ing, while
SAY/TELL-ing (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Lb_36_5 | Lb_36:5_1 | Lb_36:5_2 | Lb_36:5_3 | Lb_36:5_4 | Lb_36:5_5 | Lb_36:5_6 | Lb_36:5_7 | Lb_36:5_8 | Lb_36:5_9 | Lb_36:5_10 | Lb_36:5_11 | Lb_36:5_12 | Lb_36:5_13 | Lb_36:5_14 | Lb_36:5_15 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_6 | τοῦτο τὸ
ῥῆμα, ὃ συνέταξεν
κύριος ταῖς
θυγατράσιν
Σαλπααδ λέγων
Οὗ ἀρέσκει
ἐναντίον
αὐτῶν, ἔστωσαν
γυναῖκες, πλὴν ἐκ
τοῦ δήμου τοῦ
πατρὸς αὐτῶν
ἔστωσαν
γυναῖκες, |
L02 | Lb_36_6 | This is the thing which the Lord
has appointed the daughters of Salpaad, saying, Let them marry where they
please, only let them marry men of their father's tribe. (Numbers 36:6
Brenton) |
L03 | Lb_36_6 | Oto, co Pan rozporządził w sprawie
córek Selofchada: Mogą wyjść za mąż, jeśli zechcą, ale mogą poślubić jedynie
męża z rodu swego pokolenia, (Lb 36:6 BT_4) |
L04 | Lb_36_6 | τοῦτο | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | συνέταξεν | κύριος | ταῖς | θυγατράσιν | Σαλπααδ | λέγων | Οὗ | ἀρέσκει | ἐναντίον | αὐτῶν, | ἔστωσαν | γυναῖκες, | πλὴν | ἐκ | τοῦ | δήμου | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν | ἔστωσαν | γυναῖκες, | | | | | | | | |
L05 | Lb_36_6 | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ],
-ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ | | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗ[1]; ὅς
ἥ ὅ | ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) | ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι | πλήν | ἐκ | ὁ ἡ τό | δῆμος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι | | | | | | | | |
L06 | Lb_36_6 | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie | Kto/, który/, który | Do ??? | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | — | Córka | — | By mówić/opowiadaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który | Do proszę | Na przedzie z (+informacja);
przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | By powodować stać; by być | Kobiety/żona | Z wyjątkiem | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Zgromadzenia okręg, kraj,
ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By powodować stać; by być | Kobiety/żona | | | | | | | | |
L07 | Lb_36_6 | tou=to | to\ | r(E=ma, | o(\ | sune/taXen | ku/rios | tai=s | Tugatra/sin | *salpaad | le/gOn | *ou(= | a)re/skei | e)nanti/on | au)tO=n, | e)/stOsan | gunai=kes, | plE\n | e)k | tou= | dE/mou | tou= | patro\s | au)tO=n | e)/stOsan | gunai=kes, | | | | | | | | |
L08 | Lb_36_6 | tuto | to | rEma, | ho | synetaXen | kyrios | tais | Tygatrasin | salpaad | legOn | hu | areskei | enantion | autOn, | estOsan | gynaikes, | plEn | ek | tu | dEmu | tu | patros | autOn | estOsan | gynaikes, | | | | | | | | |
L09 | Lb_36_6 | RD_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RR_NSN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPF | N3_DPF | N_GSM | V1_PAPNSM | D | V1_PAI3S | P | RD_GPF | V9_PAD3P | N3K_NPF | D | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPF | V9_PAD3P | N3K_NPF | | | | | | | | |
L10 | Lb_36_6 | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | daughter | ć | to say/tell | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which | to please | in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, | he/she/it/same | to cause to stand; to be | woman/wife | except | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | assembly district, country, land,
township, inhabitants, | the | father | he/she/it/same | to cause to stand; to be | woman/wife | | | | | | | | |
L11 | Lb_36_6 | this (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | daughters (dat) | | while SAY/TELL-ing (nom) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-is-PLEASE-ing,
you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) | in front of (+gen); contrary
([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc);
let-them-be! | women/wives (nom|voc) | except | out of (+gen) | the (gen) | assembly (gen) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc);
let-them-be! | women/wives (nom|voc) | | | | | | | | |
L12 | Lb_36_6 | Lb_36:6_1 | Lb_36:6_2 | Lb_36:6_3 | Lb_36:6_4 | Lb_36:6_5 | Lb_36:6_6 | Lb_36:6_7 | Lb_36:6_8 | Lb_36:6_9 | Lb_36:6_10 | Lb_36:6_11 | Lb_36:6_12 | Lb_36:6_13 | Lb_36:6_14 | Lb_36:6_15 | Lb_36:6_16 | Lb_36:6_17 | Lb_36:6_18 | Lb_36:6_19 | Lb_36:6_20 | Lb_36:6_21 | Lb_36:6_22 | Lb_36:6_23 | Lb_36:6_24 | Lb_36:6_25 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_7 | καὶ οὐχὶ
περιστραφήσεται
κληρονομία
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ ἀπὸ
φυλῆς ἐπὶ
φυλήν, ὅτι
ἕκαστος ἐν τῇ
κληρονομίᾳ
τῆς φυλῆς τῆς
πατριᾶς αὐτοῦ
προσκολληθήσονται
οἱ υἱοὶ Ισραηλ. |
L02 | Lb_36_7 | So shall not the inheritance of the
children of Israel go about from tribe to tribe, for the children of Israel
shall steadfastly continue each in the inheritance of his family's tribe.
(Numbers 36:7 Brenton) |
L03 | Lb_36_7 | aby dziedzictwo Izraelitów nie
przechodziło z jednego pokolenia na drugie. Owszem, każdy Izraelita winien
utrzymać dziedzictwo swego pokolenia. (Lb 36:7 BT_4) |
L04 | Lb_36_7 | καὶ | οὐχὶ | περιστραφήσεται | κληρονομία | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἀπὸ | φυλῆς | ἐπὶ | φυλήν, | ὅτι | ἕκαστος | ἐν | τῇ | κληρονομίᾳ | τῆς | φυλῆς | τῆς | πατριᾶς | αὐτοῦ | προσκολληθήσονται | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ. | | | | | | | | |
L05 | Lb_36_7 | καί | οὐχί | | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | ἀπό | φυλή,
-ῆς, ἡ | ἐπί | φυλή,
-ῆς, ἡ | ὅτι | ἕκαστος
-η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | φυλή,
-ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πατριά,
-ᾶς, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | προσ·κολλάω
(προσ+κολλ(α)-,
προσ+κολλη·σ-,
προσ+κολλη·σ-, -, -,
προσ+κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | | | | | | | | |
L06 | Lb_36_7 | I też, nawet, mianowicie | Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] | — | Dziedzictwo | — | Syn | Izrael | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Szczep | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Szczep | Ponieważ/tamto | Każdy | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Dziedzictwo | — | Szczep | — | patrilineage | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Syn | Izrael | | | | | | | | |
L07 | Lb_36_7 | kai\ | ou)CHi\ | peristrafE/setai | klEronomi/a | toi=s | ui(oi=s | *israEl | a)po\ | fulE=s | e)pi\ | fulE/n, | o(/ti | e(/kastos | e)n | tE=| | klEronomi/a| | tE=s | fulE=s | tE=s | patria=s | au)tou= | proskollETE/sontai | oi( | ui(oi\ | *israEl. | | | | | | | | |
L08 | Lb_36_7 | kai | uCHi | peristrafEsetai | klEronomia | tois | hyiois | israEl | apo | fylEs | epi | fylEn, | hoti | hekastos | en | tE | klEronomia | tEs | fylEs | tEs | patrias | autu | proskollETEsontai | hoi | hyioi | israEl. | | | | | | | | |
L09 | Lb_36_7 | C | D | VD_FPI3S | N1A_NSF | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | N1_GSF | P | N1_ASF | C | A1_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | VC_FPI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | | | | | | | | |
L10 | Lb_36_7 | and also, even, namely | not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] | ć | inheritance | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | tribe | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | tribe | because/that | each | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | inheritance | the | tribe | the | patrilineage | he/she/it/same | to ??? | the | son | Israel | | | | | | | | |
L11 | Lb_36_7 | and | not | | inheritance (nom|voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | away from (+gen) | tribe (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | tribe (acc) | because/that | each (of two) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | inheritance (dat) | the (gen) | tribe (gen) | the (gen) | patrilineage (gen),
patrilineages (acc) | him/it/same (gen) | they-will-be-???-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | | | | | | | | |
L12 | Lb_36_7 | Lb_36:7_1 | Lb_36:7_2 | Lb_36:7_3 | Lb_36:7_4 | Lb_36:7_5 | Lb_36:7_6 | Lb_36:7_7 | Lb_36:7_8 | Lb_36:7_9 | Lb_36:7_10 | Lb_36:7_11 | Lb_36:7_12 | Lb_36:7_13 | Lb_36:7_14 | Lb_36:7_15 | Lb_36:7_16 | Lb_36:7_17 | Lb_36:7_18 | Lb_36:7_19 | Lb_36:7_20 | Lb_36:7_21 | Lb_36:7_22 | Lb_36:7_23 | Lb_36:7_24 | Lb_36:7_25 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_8 | καὶ πᾶσα
θυγάτηρ ἀγχιστεύουσα
κληρονομίαν
ἐκ τῶν φυλῶν
υἱῶν Ισραηλ
ἑνὶ τῶν ἐκ τοῦ
δήμου τοῦ
πατρὸς αὐτῆς
ἔσονται γυναῖκες,
ἵνα
ἀγχιστεύσωσιν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
ἕκαστος τὴν
κληρονομίαν
τὴν πατρικὴν
αὐτοῦ· |
L02 | Lb_36_8 | And whatever daughter is heiress to
a property of the tribes of the children Israel, such women shall be married
each to one of her father's tribe, that the sons of Israel may each inherit
the property of his father's tribe. (Numbers 36:8 Brenton) |
L03 | Lb_36_8 | Każda panna, która posiada w jakimś
pokoleniu dziedzictwo, może wziąć męża tylko z rodu swego pokolenia, by
Izraelici zachowali dziedzictwo swoich przodków (Lb 36:8 BT_4) |
L04 | Lb_36_8 | καὶ | πᾶσα | θυγάτηρ | ἀγχιστεύουσα | κληρονομίαν | ἐκ | τῶν | φυλῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἑνὶ | τῶν | ἐκ | τοῦ | δήμου | τοῦ | πατρὸς | αὐτῆς | ἔσονται | γυναῖκες, | ἵνα | ἀγχιστεύσωσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἕκαστος | τὴν | κληρονομίαν | τὴν | πατρικὴν | αὐτοῦ· | | |
L05 | Lb_36_8 | καί | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ | | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή,
-ῆς, ἡ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | δῆμος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι | ἵνα | | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | ἕκαστος
-η -ον | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατρικός
-ή -όν | αὐτός
αὐτή αὐτό | | |
L06 | Lb_36_8 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Córka | — | Dziedzictwo | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Szczep | Syn | Izrael | Jeden | — | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Zgromadzenia okręg, kraj,
ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By być | Kobiety/żona | żeby / ażeby / bo | — | — | Syn | Izrael | Każdy | — | Dziedzictwo | — | ??? | On/ona/to/to samo | | |
L07 | Lb_36_8 | kai\ | pa=sa | Tuga/tEr | a)gCHisteu/ousa | klEronomi/an | e)k | tO=n | fulO=n | ui(O=n | *israEl | e(ni\ | tO=n | e)k | tou= | dE/mou | tou= | patro\s | au)tE=s | e)/sontai | gunai=kes, | i(/na | a)gCHisteu/sOsin | oi( | ui(oi\ | *israEl | e(/kastos | tE\n | klEronomi/an | tE\n | patrikE\n | au)tou=· | | |
L08 | Lb_36_8 | kai | pasa | TygatEr | anCHisteuusa | klEronomian | ek | tOn | fylOn | hyiOn | israEl | heni | tOn | ek | tu | dEmu | tu | patros | autEs | esontai | gynaikes, | hina | anCHisteusOsin | hoi | hyioi | israEl | hekastos | tEn | klEronomian | tEn | patrikEn | autu· | | |
L09 | Lb_36_8 | C | A1S_NSF | N3_NSF | V1_PAPNSF | N1A_ASF | P | RA_GPF | N1_GPF | N2_GPM | N_GSM | A3_DSM | RA_GPF | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | VF_FMI3P | N3K_NPF | C | VA_AAS3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A1_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RD_GSM | | |
L10 | Lb_36_8 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole
of | daughter | ć | inheritance | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | son | Israel | one | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | assembly district, country, land,
township, inhabitants, | the | father | he/she/it/same | to be | woman/wife | so that / in order to /because (so
that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ć | the | son | Israel | each | the | inheritance | the | ??? | he/she/it/same | | |
L11 | Lb_36_8 | and | every (nom|voc) | daughter (nom) | | inheritance (acc) | out of (+gen) | the (gen) | tribes (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | one (dat) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | assembly (gen) | the (gen) | father (gen) | her/it/same (gen) | they-will-be | women/wives (nom|voc) | so that / in order to /because | | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | each (of two) (nom) | the (acc) | inheritance (acc) | the (acc) | ??? ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | | |
L12 | Lb_36_8 | Lb_36:8_1 | Lb_36:8_2 | Lb_36:8_3 | Lb_36:8_4 | Lb_36:8_5 | Lb_36:8_6 | Lb_36:8_7 | Lb_36:8_8 | Lb_36:8_9 | Lb_36:8_10 | Lb_36:8_11 | Lb_36:8_12 | Lb_36:8_13 | Lb_36:8_14 | Lb_36:8_15 | Lb_36:8_16 | Lb_36:8_17 | Lb_36:8_18 | Lb_36:8_19 | Lb_36:8_20 | Lb_36:8_21 | Lb_36:8_22 | Lb_36:8_23 | Lb_36:8_24 | Lb_36:8_25 | Lb_36:8_26 | Lb_36:8_27 | Lb_36:8_28 | Lb_36:8_29 | Lb_36:8_30 | Lb_36:8_31 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_9 | καὶ οὐ
περιστραφήσεται κλῆρος
ἐκ φυλῆς ἐπὶ
φυλὴν ἑτέραν,
ἀλλὰ ἕκαστος
ἐν τῇ
κληρονομίᾳ
αὐτοῦ
προσκολληθήσονται
οἱ υἱοὶ
Ισραηλ. |
L02 | Lb_36_9 | And the inheritance shall not go
about from one tribe to another, but the children of Israel shall steadfastly
continue each in his own inheritance. (Numbers 36:9 Brenton) |
L03 | Lb_36_9 | i aby majątek dziedziczny nie
przechodził z jednego pokolenia na drugie. Owszem, pokolenia Izraelitów winny
się trzymać swoich posiadłości dziedzicznych». (Lb 36:9 BT_4) |
L04 | Lb_36_9 | καὶ | οὐ | περιστραφήσεται | κλῆρος | ἐκ | φυλῆς | ἐπὶ | φυλὴν | ἑτέραν, | ἀλλὰ | ἕκαστος | ἐν | τῇ | κληρονομίᾳ | αὐτοῦ | προσκολληθήσονται | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ. | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Lb_36_9 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | | κλῆρος,
-ου, ὁ | ἐκ | φυλή,
-ῆς, ἡ | ἐπί | φυλή,
-ῆς, ἡ | ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) | ἀλλά | ἕκαστος
-η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | προσ·κολλάω
(προσ+κολλ(α)-,
προσ+κολλη·σ-,
προσ+κολλη·σ-, -, -,
προσ+κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Lb_36_9 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | Los | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Szczep | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Szczep | Inny | Ale | Każdy | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Syn | Izrael | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Lb_36_9 | kai\ | ou) | peristrafE/setai | klE=ros | e)k | fulE=s | e)pi\ | fulE\n | e(te/ran, | a)lla\ | e(/kastos | e)n | tE=| | klEronomi/a| | au)tou= | proskollETE/sontai | oi( | ui(oi\ | *israEl. | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Lb_36_9 | kai | u | peristrafEsetai | klEros | ek | fylEs | epi | fylEn | heteran, | alla | hekastos | en | tE | klEronomia | autu | proskollETEsontai | hoi | hyioi | israEl. | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Lb_36_9 | C | D | VD_FPI3S | N2_NSM | P | N1_GSF | P | N1_ASF | A1A_ASF | C | A1_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | VC_FPI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Lb_36_9 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | lot | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | tribe | other | but | each | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | inheritance | he/she/it/same | to ??? | the | son | Israel | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Lb_36_9 | and | not | | lot (nom) | out of (+gen) | tribe (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | tribe (acc) | other (acc) | but | each (of two) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | inheritance (dat) | him/it/same (gen) | they-will-be-???-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Lb_36_9 | Lb_36:9_1 | Lb_36:9_2 | Lb_36:9_3 | Lb_36:9_4 | Lb_36:9_5 | Lb_36:9_6 | Lb_36:9_7 | Lb_36:9_8 | Lb_36:9_9 | Lb_36:9_10 | Lb_36:9_11 | Lb_36:9_12 | Lb_36:9_13 | Lb_36:9_14 | Lb_36:9_15 | Lb_36:9_16 | Lb_36:9_17 | Lb_36:9_18 | Lb_36:9_19 | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_10 | ὃν τρόπον
συνέταξενκύριος
Μωυσῇ, οὕτως
ἐποίησαν
θυγατέρες
Σαλπααδ, |
L02 | Lb_36_10 | As the Lord commanded Moses, so did
they to the daughters of Salpaad. (Numbers 36:10 Brenton) |
L03 | Lb_36_10 | Córki Selofchada postąpiły według
rozkazu Pana, wydanego Mojżeszowi. (Lb 36:10 BT_4) |
L04 | Lb_36_10 | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | Μωυσῇ, | οὕτως | ἐποίησαν | θυγατέρες | Σαλπααδ, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Lb_36_10 | ὅς ἥ ὅ;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος,
-ου, ὁ | συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | Μωϋσῆς
v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Lb_36_10 | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy
{ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Mojżesz | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | Córka | — | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Lb_36_10 | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | *mousE=|, | ou(/tOs | e)poi/Esan | Tugate/res | *salpaad, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Lb_36_10 | hon | tropon | synetaXen | kyrios | musE, | hutOs | epoiEsan | Tygateres | salpaad, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Lb_36_10 | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1M_DSM | D | VAI_AAI3P | N3_NPF | N_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Lb_36_10 | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | Moses | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | to do/make | daughter | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Lb_36_10 | who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Moses (dat) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | daughters (nom|voc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Lb_36_10 | Lb_36:10_1 | Lb_36:10_2 | Lb_36:10_3 | Lb_36:10_4 | Lb_36:10_5 | Lb_36:10_6 | Lb_36:10_7 | Lb_36:10_8 | Lb_36:10_9 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_11 | καὶ
ἐγένοντο
Θερσα καὶ
Εγλα καὶ Μελχα
καὶ Νουα καὶ
Μααλα
θυγατέρες Σαλπααδ
τοῖς ἀνεψιοῖς
αὐτῶν· |
L02 | Lb_36_11 | So Thersa, and Egla, and Melcha,
and Nua, and Malaa, the daughters of Salpaad, married their cousins; (Numbers
36:11 Brenton) |
L03 | Lb_36_11 | Poślubiły więc córki Selofchada:
Machla, Tirsa, Chogla, Milka i Noa synów swoich stryjów. (Lb 36:11 BT_4) |
L04 | Lb_36_11 | καὶ | ἐγένοντο | Θερσα | καὶ | Εγλα | καὶ | Μελχα | καὶ | Νουα | καὶ | Μααλα | θυγατέρες | Σαλπααδ | τοῖς | ἀνεψιοῖς | αὐτῶν· | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Lb_36_11 | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | | καί | | καί | | καί | | καί | | θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ | | ὁ ἡ τό | ἀνεψιός,
-οῦ, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Lb_36_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | — | — | Kuzyn | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Lb_36_11 | kai\ | e)ge/nonto | *Tersa | kai\ | *egla | kai\ | *melCHa | kai\ | *noua | kai\ | *maala | Tugate/res | *salpaad | toi=s | a)nePSioi=s | au)tO=n· | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Lb_36_11 | kai | egenonto | Tersa | kai | egla | kai | melCHa | kai | nua | kai | maala | Tygateres | salpaad | tois | anePSiois | autOn· | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Lb_36_11 | C | VBI_AMI3P | N_NSF | C | N_NSF | C | N_NSF | C | N_NSF | C | N_NSF | N3_NPF | N_GSM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPF | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Lb_36_11 | and also, even, namely | to become become, happen | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | daughter | ć | the | cousin | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Lb_36_11 | and | they-were-BECOME-ed | | and | | and | | and | | and | | daughters (nom|voc) | | the (dat) | cousins (dat) | them/same (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Lb_36_11 | Lb_36:11_1 | Lb_36:11_2 | Lb_36:11_3 | Lb_36:11_4 | Lb_36:11_5 | Lb_36:11_6 | Lb_36:11_7 | Lb_36:11_8 | Lb_36:11_9 | Lb_36:11_10 | Lb_36:11_11 | Lb_36:11_12 | Lb_36:11_13 | Lb_36:11_14 | Lb_36:11_15 | Lb_36:11_16 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_12 | ἐκ τοῦ
δήμου τοῦ Μανασση
υἱῶν Ιωσηφ
ἐγενήθησαν
γυναῖκες, καὶ
ἐγένετο ἡ
κληρονομία
αὐτῶν ἐπὶ τὴν
φυλὴν δήμου
τοῦ πατρὸς
αὐτῶν. |
L02 | Lb_36_12 | they were married tomen of the
tribe of Manasse of the sons of Joseph; and their inheritance was attached to
the tribe of their father's family. (Numbers 36:12 Brenton) |
L03 | Lb_36_12 | Poślubiły więc mężów z pokolenia
Manassesa, syna Józefa, i tak pozostało ich dziedzictwo przy pokoleniu, do
którego należał ród ich ojca. (Lb 36:12 BT_4) |
L04 | Lb_36_12 | ἐκ | τοῦ | δήμου | τοῦ | Μανασση | υἱῶν | Ιωσηφ | ἐγενήθησαν | γυναῖκες, | καὶ | ἐγένετο | ἡ | κληρονομία | αὐτῶν | ἐπὶ | τὴν | φυλὴν | δήμου | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν. | | | | | | | | | | | | |
L05 | Lb_36_12 | ἐκ | ὁ ἡ τό | δῆμος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Μανασσῆς,
-ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ,
ὁ | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | φυλή,
-ῆς, ἡ | δῆμος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | | | | | | | | | | |
L06 | Lb_36_12 | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Zgromadzenia okręg, kraj,
ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | Manasses | Syn | Joseph | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Szczep | Zgromadzenia okręg, kraj,
ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | |
L07 | Lb_36_12 | e)k | tou= | dE/mou | tou= | *manassE | ui(O=n | *iOsEf | e)genE/TEsan | gunai=kes, | kai\ | e)ge/neto | E( | klEronomi/a | au)tO=n | e)pi\ | tE\n | fulE\n | dE/mou | tou= | patro\s | au)tO=n. | | | | | | | | | | | | |
L08 | Lb_36_12 | ek | tu | dEmu | tu | manassE | hyiOn | iOsEf | egenETEsan | gynaikes, | kai | egeneto | hE | klEronomia | autOn | epi | tEn | fylEn | dEmu | tu | patros | autOn. | | | | | | | | | | | | |
L09 | Lb_36_12 | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | N2_GPM | N_GSM | VCI_API3P | N3K_NPF | C | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPF | P | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPF | | | | | | | | | | | | |
L10 | Lb_36_12 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | assembly district, country, land,
township, inhabitants, | the | Manasses | son | Joseph | to become become, happen | woman/wife | and also, even, namely | to become become, happen | the | inheritance | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tribe | assembly district, country, land,
township, inhabitants, | the | father | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | |
L11 | Lb_36_12 | out of (+gen) | the (gen) | assembly (gen) | the (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | sons (gen) | Joseph (indecl) | they-were-BECOME-ed | women/wives (nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | inheritance (nom|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tribe (acc) | assembly (gen) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | | | | | | | | | | | | |
L12 | Lb_36_12 | Lb_36:12_1 | Lb_36:12_2 | Lb_36:12_3 | Lb_36:12_4 | Lb_36:12_5 | Lb_36:12_6 | Lb_36:12_7 | Lb_36:12_8 | Lb_36:12_9 | Lb_36:12_10 | Lb_36:12_11 | Lb_36:12_12 | Lb_36:12_13 | Lb_36:12_14 | Lb_36:12_15 | Lb_36:12_16 | Lb_36:12_17 | Lb_36:12_18 | Lb_36:12_19 | Lb_36:12_20 | Lb_36:12_21 | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Lb_36_13 | Αὗται αἱ
ἐντολαὶ καὶ τὰ
δικαιώματα
καὶ τὰ
κρίματα, ἃ
ἐνετείλατο
κύριος ἐν
χειρὶ Μωυσῆ
ἐπὶ δυσμῶν
Μωὰβ ἐπὶ τοῦ
Ιορδάνου κατὰ
Ιεριχω. |
L02 | Lb_36_13 | These are the commandments, and the
ordinances, and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses,
at the west of Moab, at Jordan by Jericho. (Numbers 36:13 Brenton) |
L03 | Lb_36_13 | To są przykazania iprawa, które na
równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, Pan dał Izraelitom za
pośrednictwem Mojżesza. (Lb 36:13 BT_4) |
L04 | Lb_36_13 | Αὗται | αἱ | ἐντολαὶ | καὶ | τὰ | δικαιώματα | καὶ | τὰ | κρίματα, | ἃ | ἐνετείλατο | κύριος | ἐν | χειρὶ | Μωυσῆ | ἐπὶ | δυσμῶν | Μωὰβ | ἐπὶ | τοῦ | Ιορδάνου | κατὰ | Ιεριχω. | | | | | | | | | | |
L05 | Lb_36_13 | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐντολή,
-ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | Μωϋσῆς
v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐπί | δυσμή,
-ῆς, ἡ | | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης,
-ου, ὁ | κατά | Ἰεριχώ,
ἡ | | | | | | | | | | |
L06 | Lb_36_13 | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5
instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat,
zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Ręka | Mojżesz | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Na zachód | — | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | Jerycho | | | | | | | | | | |
L07 | Lb_36_13 | *au(=tai | ai( | e)ntolai\ | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | kai\ | ta\ | kri/mata, | a(/ | e)netei/lato | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *mousE= | e)pi\ | dusmO=n | *mOa\b | e)pi\ | tou= | *iorda/nou | kata\ | *ieriCHO. | | | | | | | | | | |
L08 | Lb_36_13 | hautai | hai | entolai | kai | ta | dikaiOmata | kai | ta | krimata, | ha | eneteilato | kyrios | en | CHeiri | musE | epi | dysmOn | mOab | epi | tu | iordanu | kata | ieriCHO. | | | | | | | | | | |
L09 | Lb_36_13 | RD_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | C | RA_NPN | N3M_NPN | C | RA_NPN | N3M_NPN | RR_APN | VAI_AMI3S | N2_NSM | P | N3_DSF | N1M_GSM | P | N1_GPF | N_GSM | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | N_AS | | | | | | | | | | |
L10 | Lb_36_13 | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5
instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate,
order, prescript, prescription, requisition | and also, even, namely | the | ??? | and also, even, namely | the | sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation | who/whom/which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | hand | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | Jericho | | | | | | | | | | |
L11 | Lb_36_13 | these (nom) | the (nom) | precepts (nom|voc) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Moses (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (gen) | | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Jordan (gen) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | Jericho (indecl) | | | | | | | | | | |
L12 | Lb_36_13 | Lb_36:13_1 | Lb_36:13_2 | Lb_36:13_3 | Lb_36:13_4 | Lb_36:13_5 | Lb_36:13_6 | Lb_36:13_7 | Lb_36:13_8 | Lb_36:13_9 | Lb_36:13_10 | Lb_36:13_11 | Lb_36:13_12 | Lb_36:13_13 | Lb_36:13_14 | Lb_36:13_15 | Lb_36:13_16 | Lb_36:13_17 | Lb_36:13_18 | Lb_36:13_19 | Lb_36:13_20 | Lb_36:13_21 | Lb_36:13_22 | Lb_36:13_23 | | | | | | | | | | |