Lb_36

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Lb_36_1καὶ προσῆλθον οἱ ἄρχοντες φυλῆς υἱῶν Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ υἱοῦ Μανασση ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν Ιωσηφ καὶ ἐλάλησαν ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων οἴκων πατριῶν υἱῶν Ισραηλ
L02Lb_36_1And the heads of the tribe of the sons of Galaad the son of Machir the son of Manasse, of the tribe of the sons of Joseph, drew near, and spoke before Moses, and before Eleazar the priest, and before the heads of the houses of the families of the children of Israel: (Numbers 36:1 Brenton)
L03Lb_36_1Stawili się naczelnicy rodzin pokoleń synów Gileada, syna Makira, który był synem Manassesa z pokoleń potomków Józefa, i przedstawili Mojżeszowi oraz książętom, naczelnikom pokoleń, (Lb 36:1 BT_4)
L04Lb_36_1ΚαὶπροσῆλθονοἱἄρχοντεςφυλῆςυἱῶνΓαλααδυἱοῦΜαχιρυἱοῦΜανασσηἐκτῆςφυλῆςυἱῶνΙωσηφκαὶἐλάλησανἔναντιΜωυσῆκαὶἔναντιΕλεαζαρτοῦἱερέωςκαὶἔναντιτῶνἀρχόντωνοἴκωνπατριῶνυἱῶνΙσραηλ
L05Lb_36_1καίπροσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)φυλή, -ῆς, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΜανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆἐκὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸωσήφ, ὁκαίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ἔν·αντιΜωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁκαίἔν·αντιἘλεάζαρ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁκαίἔν·αντιὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)πατριά, -ᾶς, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁ
L06Lb_36_1I też, nawet, mianowicieBy nadchodzićWładca; by zaczynać sięSzczepSynSynSynManassesZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiSzczepSynJosephI też, nawet, mianowicieBy mówićPrzedtem (+informacja)MojżeszI też, nawet, mianowiciePrzedtem (+informacja)EleazarDuchownyI też, nawet, mianowiciePrzedtem (+informacja)Władca; by zaczynać sięDom; by mieszkaćpatrilineageSynIzrael
L07Lb_36_1*kai\prosE=lTonoi(a)/rCHontesfulE=sui(O=n*galaadui(ou=*maCHirui(ou=*manassEe)ktE=sfulE=sui(O=n*iOsEfkai\e)la/lEsane)/nanti*mousE=kai\e)/nanti*eleaDZartou=i(ere/Oskai\e)/nantitO=na)rCHo/ntOnoi)/kOnpatriO=nui(O=n*israEl
L08Lb_36_1kaiprosElTonhoiarCHontesfylEshyiOngalaadhyiumaCHirhyiumanassEektEsfylEshyiOniOsEfkaielalEsanenantimusEkaienantieleaDZartuhiereOskaienantitOnarCHontOnoikOnpatriOnhyiOnisraEl
L09Lb_36_1CVBI_AAI3PRA_NPMN3_NPMN1_GSFN2_GPMN_GSN2_GSMN_GSMN2_GSMN_GSMPRA_GSFN1_GSFN2_GPMN_GSMCVAI_AAI3PPN1M_GSMCPN_GSMRA_GSMN3V_GSMCPRA_GPMN3_GPMN2_GPMN1A_GPFN2_GPMN_GSM
L10Lb_36_1and also, even, namelyto approachtheruler; to begintribesonćsonćsonManassesout of (+gen) ἐξ beforevowelsthetribesonJosephand also, even, namelyto speakbefore (+gen)Mosesand also, even, namelybefore (+gen)Eleazarthepriestand also, even, namelybefore (+gen)theruler; to beginhouse; to dwellpatrilineagesonIsrael
L11Lb_36_1andI-APPROACH-ed, they-APPROACH-edthe (nom)rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc)tribe (gen)sons (gen)son (gen)son (gen)Manasses(acc, gen, voc)out of (+gen)the (gen)tribe (gen)sons (gen)Joseph (indecl)andthey-SPEAK-edbefore (+gen)Moses (gen, voc)andbefore (+gen)Eleazar (indecl)the (gen)priest (gen)andbefore (+gen)the (gen)rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen)houses (gen); while DWELL-ing (nom)patrilineages (gen)sons (gen)Israel (indecl)
L12Lb_36_1Lb_36:1_1Lb_36:1_2Lb_36:1_3Lb_36:1_4Lb_36:1_5Lb_36:1_6Lb_36:1_7Lb_36:1_8Lb_36:1_9Lb_36:1_10Lb_36:1_11Lb_36:1_12Lb_36:1_13Lb_36:1_14Lb_36:1_15Lb_36:1_16Lb_36:1_17Lb_36:1_18Lb_36:1_19Lb_36:1_20Lb_36:1_21Lb_36:1_22Lb_36:1_23Lb_36:1_24Lb_36:1_25Lb_36:1_26Lb_36:1_27Lb_36:1_28Lb_36:1_29Lb_36:1_30Lb_36:1_31Lb_36:1_32Lb_36:1_33
L13
L01Lb_36_2καὶ εἶπαν Τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἐνετείλατο κύριος ἀποδοῦναι τὴν γῆν τῆς κληρονομίας ἐν κλήρῳ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ τῷ κυρίῳ συνέταξεν κύριος δοῦναι τὴν κληρονομίαν Σαλπααδ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ.
L02Lb_36_2and they said, The Lord commanded our lord to render the land of inheritance by lot to the children of Israel; and the Lord appointed our lord to give the inheritance of Salpaad our brother to his daughters. (Numbers 36:2 Brenton)
L03Lb_36_2następującą sprawę: «Pan nakazał tobie, panu naszemu, dać Izraelitom losem kraj w dziedzictwo. Otrzymał również pan nasz od Pana Boga polecenie, żeby dać dziedzictwo naszego brata Selofchada jego córkom. (Lb 36:2 BT_4)
L04Lb_36_2καὶεἶπανΤῷκυρίῳἡμῶνἐνετείλατοκύριοςἀποδοῦναιτὴνγῆντῆςκληρονομίαςἐνκλήρῳτοῖςυἱοῖςΙσραηλ,καὶτῷκυρίῳσυνέταξενκύριοςδοῦναιτὴνκληρονομίανΣαλπααδτοῦἀδελφοῦἡμῶνταῖςθυγατράσιναὐτοῦ.
L05Lb_36_2καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡἐνκλῆρος, -ου, ὁὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁκαίὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηραὐτός αὐτή αὐτό
L06Lb_36_2I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JaBy zalecać rozkazὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś sięZiemi/ziemiaDziedzictwoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródLosSynIzraelI też, nawet, mianowicieὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Do ???ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By dawaćDziedzictwoBratJaCórkaOn/ona/to/to samo
L07Lb_36_2kai\ei)=pan*tO=|kuri/O|E(mO=ne)netei/latoku/riosa)podou=naitE\ngE=ntE=sklEronomi/ase)nklE/rO|toi=sui(oi=s*israEl,kai\tO=|kuri/O|sune/taXenku/riosdou=naitE\nklEronomi/an*salpaadtou=a)delfou=E(mO=ntai=sTugatra/sinau)tou=.
L08Lb_36_2kaieipantOkyriOhEmOneneteilatokyriosapodunaitEngEntEsklEronomiasenklErOtoishyioisisraEl,kaitOkyriOsynetaXenkyriosdunaitEnklEronomiansalpaadtuadelfuhEmOntaisTygatrasinautu.
L09Lb_36_2CVAI_AAI3PRA_DSMN2_DSMRP_GPVAI_AMI3SN2_NSMVO_AANRA_ASFN1_ASFRA_GSFN1A_GSFPN2_DSMRA_DPMN2_DPMN_GSMCRA_DSMN2_DSMVAI_AAI3SN2_NSMVO_AANRA_ASFN1A_ASFN_GSMRA_GSMN2_GSMRP_GPRA_DPFN3_DPFRD_GSM
L10Lb_36_2and also, even, namelyto say/tellthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Ito enjoin commandlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to give back restore, assign, impute, convey, refertheearth/landtheinheritancein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonglotthesonIsraeland also, even, namelythelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to ???lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to givetheinheritancećthebrotherIthedaughterhe/she/it/same
L11Lb_36_2andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)the (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)us (gen)he/she/it-was-ENJOIN-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)to-GIVE BACKthe (acc)earth/land (acc)the (gen)inheritance (gen), inheritances (acc)in/among/by (+dat)lot (dat)the (dat)sons (dat)Israel (indecl)andthe (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)he/she/it-???-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)to-GIVEthe (acc)inheritance (acc)the (gen)brother (gen)us (gen)the (dat)daughters (dat)him/it/same (gen)
L12Lb_36_2Lb_36:2_1Lb_36:2_2Lb_36:2_3Lb_36:2_4Lb_36:2_5Lb_36:2_6Lb_36:2_7Lb_36:2_8Lb_36:2_9Lb_36:2_10Lb_36:2_11Lb_36:2_12Lb_36:2_13Lb_36:2_14Lb_36:2_15Lb_36:2_16Lb_36:2_17Lb_36:2_18Lb_36:2_19Lb_36:2_20Lb_36:2_21Lb_36:2_22Lb_36:2_23Lb_36:2_24Lb_36:2_25Lb_36:2_26Lb_36:2_27Lb_36:2_28Lb_36:2_29Lb_36:2_30Lb_36:2_31Lb_36:2_32
L13
L01Lb_36_3καὶ ἔσονται ἑνὶ τῶν φυλῶν υἱῶν Ισραηλ γυναῖκες, καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ κλῆρος αὐτῶν ἐκ τῆς κατασχέσεως τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ προστεθήσεται εἰς κληρονομίαν τῆς φυλῆς, οἷς ἂν γένωνται γυναῖκες, καὶ ἐκ τοῦ κλήρου τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἀφαιρεθήσεται.
L02Lb_36_3And they will becomewives in one of the tribes of the children of Israel; so their inheritance shall be taken away from the possession of our fathers, and shall be added to the inheritance of the tribe into which the women shall marry, and shall be taken away from the portion of our inheritance. (Numbers 36:3 Brenton)
L03Lb_36_3Gdy one poślubiąmęża z innego pokolenia Izraelitów, ich część będzie odłączona od działu naszych przodków, a dodana zostanie do działu pokolenia, z którego mężów poślubią, więc nasza część otrzymana losem zmaleje. (Lb 36:3 BT_4)
L04Lb_36_3καὶἔσονταιἑνὶτῶνφυλῶνυἱῶνΙσραηλγυναῖκες,καὶἀφαιρεθήσεταικλῆροςαὐτῶνἐκτῆςκατασχέσεωςτῶνπατέρωνἡμῶνκαὶπροστεθήσεταιεἰςκληρονομίαντῆςφυλῆς,οἷςἂνγένωνταιγυναῖκες,καὶἐκτοῦκλήρου
L05Lb_36_3καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναικαίἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-)ὁ ἡ τόκλῆρος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόἐκὁ ἡ τόκατά·σχεσις, -εως, ἡὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπροσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)εἰς[1]κληρο·νομία, -ας, ἡὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡὅς ἥ ὅἄνγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναικαίἐκὁ ἡ τόκλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-)
L06Lb_36_3I też, nawet, mianowicieBy byćJedenSzczepSynIzraelKobiety/żonaI też, nawet, mianowicieBy pozbawiaćLosOn/ona/to/to samoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiPosiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwajOjciecJaI też, nawet, mianowicieBy dodawać doDo (+przyspieszenie)DziedzictwoSzczepKto/, który/, któryKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)By stawać się stawaj się, zdarzaj sięKobiety/żonaI też, nawet, mianowicieZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiLos; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie
L07Lb_36_3kai\e)/sontaie(ni\tO=nfulO=nui(O=n*israElgunai=kes,kai\a)faireTE/setaio(klE=rosau)tO=ne)ktE=skatasCHe/seOstO=npate/rOnE(mO=nkai\prosteTE/setaiei)sklEronomi/antE=sfulE=s,oi(=sa)/nge/nOntaigunai=kes,kai\e)ktou=klE/rou
L08Lb_36_3kaiesontaihenitOnfylOnhyiOnisraElgynaikes,kaiafaireTEsetaihoklErosautOnektEskatasCHeseOstOnpaterOnhEmOnkaiprosteTEsetaieisklEronomiantEsfylEs,hoisangenOntaigynaikes,kaiektuklEru
L09Lb_36_3CVF_FMI3PA3_DSMRA_GPFN1_GPFN2_GPMN_GSMN3K_NPFCVC_FPI3SRA_NSMN2_NSMRD_GPFPRA_GSFN3I_GSFRA_GPMN3_GPMRP_GPCVC_FPI3SPN1A_ASFRA_GSFN1_GSFRR_DPMxVB_AMS3PN3K_NPFCPRA_GSMN2_GSM
L10Lb_36_3and also, even, namelyto beonethetribesonIsraelwoman/wifeand also, even, namelyto deprivethelothe/she/it/sameout of (+gen) ἐξ beforevowelsthepossession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, removethefatherIand also, even, namelyto add tointo (+acc)inheritancethetribewho/whom/whichever (if ever)to become become, happenwoman/wifeand also, even, namelyout of (+gen) ἐξ beforevowelsthelot; to allot appoint/obtain by lot
L11Lb_36_3andthey-will-beone (dat)the (gen)tribes (gen)sons (gen)Israel (indecl)women/wives (nom|voc)andhe/she/it-will-be-DEPRIVE-edthe (nom)lot (nom)them/same (gen)out of (+gen)the (gen)possession (gen)the (gen)fathers (gen)us (gen)andhe/she/it-will-be-ADD-ed-TOinto (+acc)inheritance (acc)the (gen)tribe (gen)who/whom/which (dat)everthey-should-be-BECOME-edwomen/wives (nom|voc)andout of (+gen)the (gen)lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed!
L12Lb_36_3Lb_36:3_1Lb_36:3_2Lb_36:3_3Lb_36:3_4Lb_36:3_5Lb_36:3_6Lb_36:3_7Lb_36:3_8Lb_36:3_9Lb_36:3_10Lb_36:3_11Lb_36:3_12Lb_36:3_13Lb_36:3_14Lb_36:3_15Lb_36:3_16Lb_36:3_17Lb_36:3_18Lb_36:3_19Lb_36:3_20Lb_36:3_21Lb_36:3_22Lb_36:3_23Lb_36:3_24Lb_36:3_25Lb_36:3_26Lb_36:3_27Lb_36:3_28Lb_36:3_29Lb_36:3_30Lb_36:3_31Lb_36:3_32Lb_36:3_33
L13
L01Lb_36_4ἐὰν δὲ γένηται ἡ ἄφεσις τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ προστεθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν τῆς φυλῆς, οἷς ἂν γένωνται γυναῖκες, καὶ ἀπὸ τῆς κληρονομίας φυλῆς πατριᾶς ἡμῶν ἀφαιρεθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν.
L02Lb_36_4And if there shall be arelease of the children of Israel, then shall their inheritance be added to the inheritance of the tribe into which the women marry, and their inheritance, shall be taken away from the inheritance of our family's tribe. (Numbers 36:4 Brenton)
L03Lb_36_4Gdy nastanie dla Izraela rok jubileuszowy, wtedy ich dziedzictwo będzie na zawsze już należało do pokolenia, do którego weszły przez małżeństwo, a posiadłość pokolenia naszych przodków pomniejszy się właśnie o ich dziedzictwo». (Lb 36:4 BT_4)
L04Lb_36_4ἐὰνδὲγένηταιἄφεσιςτῶνυἱῶνΙσραηλ,καὶπροστεθήσεταικληρονομίααὐτῶνἐπὶτὴνκληρονομίαντῆςφυλῆς,οἷςἂνγένωνταιγυναῖκες,καὶἀπὸτῆςκληρονομίαςφυλῆςπατριᾶςἡμῶνἀφαιρεθήσεταικληρονομίααὐτῶν.
L05Lb_36_4ἐάν (εἰ ἄν)δέγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὁ ἡ τόἄφ·εσις, -εως, ἡὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁκαίπροσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)ὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἐπίὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡὅς ἥ ὅἄνγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναικαίἀπόὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡφυλή, -ῆς, ἡπατριά, -ᾶς, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-)ὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Lb_36_4Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]zaśBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięWybaczajSynIzraelI też, nawet, mianowicieBy dodawać doDziedzictwoOn/ona/to/to samoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDziedzictwoSzczepKto/, który/, któryKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)By stawać się stawaj się, zdarzaj sięKobiety/żonaI też, nawet, mianowicieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDziedzictwoSzczeppatrilineageJaBy pozbawiaćDziedzictwoOn/ona/to/to samo
L07Lb_36_4e)a\nde\ge/nEtaiE(a)/fesistO=nui(O=n*israEl,kai\prosteTE/setaiE(klEronomi/aau)tO=ne)pi\tE\nklEronomi/antE=sfulE=s,oi(=sa)/nge/nOntaigunai=kes,kai\a)po\tE=sklEronomi/asfulE=spatria=sE(mO=na)faireTE/setaiE(klEronomi/aau)tO=n.
L08Lb_36_4eandegenEtaihEafesistOnhyiOnisraEl,kaiprosteTEsetaihEklEronomiaautOnepitEnklEronomiantEsfylEs,hoisangenOntaigynaikes,kaiapotEsklEronomiasfylEspatriashEmOnafaireTEsetaihEklEronomiaautOn.
L09Lb_36_4CxVB_AMS3SRA_NSFN3I_NSFRA_GPMN2_GPMN_GSMCVC_FPI3SRA_NSFN1A_NSFRD_GPFPRA_ASFN1A_ASFRA_GSFN1_GSFRR_DPMxVB_AMS3PN3K_NPFCPRA_GSFN1A_GSFN1_GSFN1A_GSFRP_GPVC_FPI3SRA_NSFN1A_NSFRD_GPF
L10Lb_36_4if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to become become, happenthepardonthesonIsraeland also, even, namelyto add totheinheritancehe/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheinheritancethetribewho/whom/whichever (if ever)to become become, happenwoman/wifeand also, even, namelyfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheinheritancetribepatrilineageIto deprivetheinheritancehe/she/it/same
L11Lb_36_4if-everYethe/she/it-should-be-BECOME-edthe (nom)pardon (nom)the (gen)sons (gen)Israel (indecl)andhe/she/it-will-be-ADD-ed-TOthe (nom)inheritance (nom|voc)them/same (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)inheritance (acc)the (gen)tribe (gen)who/whom/which (dat)everthey-should-be-BECOME-edwomen/wives (nom|voc)andaway from (+gen)the (gen)inheritance (gen), inheritances (acc)tribe (gen)patrilineage (gen), patrilineages (acc)us (gen)he/she/it-will-be-DEPRIVE-edthe (nom)inheritance (nom|voc)them/same (gen)
L12Lb_36_4Lb_36:4_1Lb_36:4_2Lb_36:4_3Lb_36:4_4Lb_36:4_5Lb_36:4_6Lb_36:4_7Lb_36:4_8Lb_36:4_9Lb_36:4_10Lb_36:4_11Lb_36:4_12Lb_36:4_13Lb_36:4_14Lb_36:4_15Lb_36:4_16Lb_36:4_17Lb_36:4_18Lb_36:4_19Lb_36:4_20Lb_36:4_21Lb_36:4_22Lb_36:4_23Lb_36:4_24Lb_36:4_25Lb_36:4_26Lb_36:4_27Lb_36:4_28Lb_36:4_29Lb_36:4_30Lb_36:4_31Lb_36:4_32Lb_36:4_33
L13
L01Lb_36_5καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ διὰ προστάγματος κυρίου λέγων Οὕτως φυλὴ υἱῶν Ιωσηφ λέγουσιν.
L02Lb_36_5And Moses charged the children of Israel by the commandment of the Lord, saying, Thus says the tribe of the children of Joseph. (Numbers 36:5 Brenton)
L03Lb_36_5Wtedy Mojżesz dał taki rozkaz Izraelitom na polecenie Pana: «Słuszne jest zapatrywanie pokolenia potomków Józefa. (Lb 36:5 BT_4)
L04Lb_36_5καὶἐνετείλατοΜωϋσῆςτοῖςυἱοῖςΙσραηλδιὰπροστάγματοςκυρίουλέγωνΟὕτωςφυλὴυἱῶνΙωσηφλέγουσιν.
L05Lb_36_5καίἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁδιάκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὕτως/οὕτωφυλή, -ῆς, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸωσήφ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Lb_36_5I też, nawet, mianowicieBy zalecać rozkazMojżeszSynIzraelZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By mówić/opowiadajthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]SzczepSynJosephBy mówić/opowiadaj
L07Lb_36_5kai\e)netei/lato*mou+sE=stoi=sui(oi=s*israEldia\prosta/gmatoskuri/oule/gOn*ou(/tOsfulE\ui(O=n*iOsEfle/gousin.
L08Lb_36_5kaieneteilatomo+ysEstoishyioisisraEldiaprostagmatoskyriulegOnhutOsfylEhyiOniOsEflegusin.
L09Lb_36_5CVAI_AMI3SN1M_NSMRA_DPMN2_DPMN_GSMPN3M_GSNN2_GSMV1_PAPNSMDN1_NSFN2_GPMN_GSMV1_PAI3P
L10Lb_36_5and also, even, namelyto enjoin commandMosesthesonIsraelbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)ćlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to say/tellthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]tribesonJosephto say/tell
L11Lb_36_5andhe/she/it-was-ENJOIN-edMoses (nom)the (dat)sons (dat)Israel (indecl)because of (+acc), through (+gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)while SAY/TELL-ing (nom)thusly/like thistribe (nom|voc)sons (gen)Joseph (indecl)they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat)
L12Lb_36_5Lb_36:5_1Lb_36:5_2Lb_36:5_3Lb_36:5_4Lb_36:5_5Lb_36:5_6Lb_36:5_7Lb_36:5_8Lb_36:5_9Lb_36:5_10Lb_36:5_11Lb_36:5_12Lb_36:5_13Lb_36:5_14Lb_36:5_15
L13
L01Lb_36_6τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος ταῖς θυγατράσιν Σαλπααδ λέγων Οὗ ἀρέσκει ἐναντίον αὐτῶν, ἔστωσαν γυναῖκες, πλὴν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες,
L02Lb_36_6This is the thing which the Lord has appointed the daughters of Salpaad, saying, Let them marry where they please, only let them marry men of their father's tribe. (Numbers 36:6 Brenton)
L03Lb_36_6Oto, co Pan rozporządził w sprawie córek Selofchada: Mogą wyjść za mąż, jeśli zechcą, ale mogą poślubić jedynie męża z rodu swego pokolenia, (Lb 36:6 BT_4)
L04Lb_36_6τοῦτοτὸῥῆμα,συνέταξενκύριοςταῖςθυγατράσινΣαλπααδλέγωνΟὗἀρέσκειἐναντίοναὐτῶν,ἔστωσανγυναῖκες,πλὴνἐκτοῦδήμουτοῦπατρὸςαὐτῶνἔστωσανγυναῖκες,
L05Lb_36_6οὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόῥῆμα[τ], -ατος, τόὅς ἥ ὅσυν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὗ[1]; ὅς ἥ ὅἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -)ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -οναὐτός αὐτή αὐτόἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιπλήνἐκὁ ἡ τόδῆμος, -ου, ὁὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςαὐτός αὐτή αὐτόἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06Lb_36_6To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Deklaracji stwierdzenie, wyrażanieKto/, który/, któryDo ???ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.CórkaBy mówić/opowiadajGdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryDo proszęNa przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,On/ona/to/to samoBy powodować stać; by byćKobiety/żonaZ wyjątkiemZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiZgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,OjciecOn/ona/to/to samoBy powodować stać; by byćKobiety/żona
L07Lb_36_6tou=toto\r(E=ma,o(\sune/taXenku/riostai=sTugatra/sin*salpaadle/gOn*ou(=a)re/skeie)nanti/onau)tO=n,e)/stOsangunai=kes,plE\ne)ktou=dE/moutou=patro\sau)tO=ne)/stOsangunai=kes,
L08Lb_36_6tutotorEma,hosynetaXenkyriostaisTygatrasinsalpaadlegOnhuareskeienantionautOn,estOsangynaikes,plEnektudEmutupatrosautOnestOsangynaikes,
L09Lb_36_6RD_ASNRA_ASNN3M_ASNRR_NSNVAI_AAI3SN2_NSMRA_DPFN3_DPFN_GSMV1_PAPNSMDV1_PAI3SPRD_GPFV9_PAD3PN3K_NPFDPRA_GSMN2_GSMRA_GSMN3_GSMRD_GPFV9_PAD3PN3K_NPF
L10Lb_36_6this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thedeclaration statement,utterancewho/whom/whichto ???lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thedaughterćto say/tellwhere ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichto pleasein front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,he/she/it/sameto cause to stand; to bewoman/wifeexceptout of (+gen) ἐξ beforevowelstheassembly district, country, land, township, inhabitants,thefatherhe/she/it/sameto cause to stand; to bewoman/wife
L11Lb_36_6this (nom|acc)the (nom|acc)declaration (nom|acc|voc)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-???-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)the (dat)daughters (dat)while SAY/TELL-ing (nom)where; who/whom/which (gen)he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical)in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)them/same (gen)having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be!women/wives (nom|voc)exceptout of (+gen)the (gen)assembly (gen)the (gen)father (gen)them/same (gen)having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be!women/wives (nom|voc)
L12Lb_36_6Lb_36:6_1Lb_36:6_2Lb_36:6_3Lb_36:6_4Lb_36:6_5Lb_36:6_6Lb_36:6_7Lb_36:6_8Lb_36:6_9Lb_36:6_10Lb_36:6_11Lb_36:6_12Lb_36:6_13Lb_36:6_14Lb_36:6_15Lb_36:6_16Lb_36:6_17Lb_36:6_18Lb_36:6_19Lb_36:6_20Lb_36:6_21Lb_36:6_22Lb_36:6_23Lb_36:6_24Lb_36:6_25
L13
L01Lb_36_7καὶ οὐχὶ περιστραφήσεται κληρονομία τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ φυλῆς ἐπὶ φυλήν, ὅτι ἕκαστος ἐν τῇ κληρονομίᾳ τῆς φυλῆς τῆς πατριᾶς αὐτοῦ προσκολληθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02Lb_36_7So shall not the inheritance of the children of Israel go about from tribe to tribe, for the children of Israel shall steadfastly continue each in the inheritance of his family's tribe. (Numbers 36:7 Brenton)
L03Lb_36_7aby dziedzictwo Izraelitów nie przechodziło z jednego pokolenia na drugie. Owszem, każdy Izraelita winien utrzymać dziedzictwo swego pokolenia. (Lb 36:7 BT_4)
L04Lb_36_7καὶοὐχὶπεριστραφήσεταικληρονομίατοῖςυἱοῖςΙσραηλἀπὸφυλῆςἐπὶφυλήν,ὅτιἕκαστοςἐντῇκληρονομίᾳτῆςφυλῆςτῆςπατριᾶςαὐτοῦπροσκολληθήσονταιοἱυἱοὶΙσραηλ.
L05Lb_36_7καίοὐχίκληρο·νομία, -ας, ἡὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁἀπόφυλή, -ῆς, ἡἐπίφυλή, -ῆς, ἡὅτιἕκαστος -η -ονἐνὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόπατριά, -ᾶς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόπροσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁ
L06Lb_36_7I też, nawet, mianowicieNie [wzmacniana forma z ??/???/???]DziedzictwoSynIzraelOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSzczepNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSzczepPonieważ/tamtoKażdyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDziedzictwoSzczeppatrilineageOn/ona/to/to samoDo ???SynIzrael
L07Lb_36_7kai\ou)CHi\peristrafE/setaiklEronomi/atoi=sui(oi=s*israEla)po\fulE=se)pi\fulE/n,o(/tie(/kastose)ntE=|klEronomi/a|tE=sfulE=stE=spatria=sau)tou=proskollETE/sontaioi(ui(oi\*israEl.
L08Lb_36_7kaiuCHiperistrafEsetaiklEronomiatoishyioisisraElapofylEsepifylEn,hotihekastosentEklEronomiatEsfylEstEspatriasautuproskollETEsontaihoihyioiisraEl.
L09Lb_36_7CDVD_FPI3SN1A_NSFRA_DPMN2_DPMN_GSMPN1_GSFPN1_ASFCA1_NSMPRA_DSFN1A_DSFRA_GSFN1_GSFRA_GSFN1A_GSFRD_GSMVC_FPI3PRA_NPMN2_NPMN_GSM
L10Lb_36_7and also, even, namelynot [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]ćinheritancethesonIsraelfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtribeupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtribebecause/thateachin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheinheritancethetribethepatrilineagehe/she/it/sameto ???thesonIsrael
L11Lb_36_7andnotinheritance (nom|voc)the (dat)sons (dat)Israel (indecl)away from (+gen)tribe (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)tribe (acc)because/thateach (of two) (nom)in/among/by (+dat)the (dat)inheritance (dat)the (gen)tribe (gen)the (gen)patrilineage (gen), patrilineages (acc)him/it/same (gen)they-will-be-???-edthe (nom)sons (nom|voc)Israel (indecl)
L12Lb_36_7Lb_36:7_1Lb_36:7_2Lb_36:7_3Lb_36:7_4Lb_36:7_5Lb_36:7_6Lb_36:7_7Lb_36:7_8Lb_36:7_9Lb_36:7_10Lb_36:7_11Lb_36:7_12Lb_36:7_13Lb_36:7_14Lb_36:7_15Lb_36:7_16Lb_36:7_17Lb_36:7_18Lb_36:7_19Lb_36:7_20Lb_36:7_21Lb_36:7_22Lb_36:7_23Lb_36:7_24Lb_36:7_25
L13
L01Lb_36_8καὶ πᾶσα θυγάτηρ ἀγχιστεύουσα κληρονομίαν ἐκ τῶν φυλῶν υἱῶν Ισραηλ ἑνὶ τῶν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἔσονται γυναῖκες, ἵνα ἀγχιστεύσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος τὴν κληρονομίαν τὴν πατρικὴν αὐτοῦ·
L02Lb_36_8And whatever daughter is heiress to a property of the tribes of the children Israel, such women shall be married each to one of her father's tribe, that the sons of Israel may each inherit the property of his father's tribe. (Numbers 36:8 Brenton)
L03Lb_36_8Każda panna, która posiada w jakimś pokoleniu dziedzictwo, może wziąć męża tylko z rodu swego pokolenia, by Izraelici zachowali dziedzictwo swoich przodków (Lb 36:8 BT_4)
L04Lb_36_8καὶπᾶσαθυγάτηρἀγχιστεύουσακληρονομίανἐκτῶνφυλῶνυἱῶνΙσραηλἑνὶτῶνἐκτοῦδήμουτοῦπατρὸςαὐτῆςἔσονταιγυναῖκες,ἵναἀγχιστεύσωσινοἱυἱοὶΙσραηλἕκαστοςτὴνκληρονομίαντὴνπατρικὴναὐτοῦ·
L05Lb_36_8καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρκληρο·νομία, -ας, ἡἐκὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςὁ ἡ τόἐκὁ ἡ τόδῆμος, -ου, ὁὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςαὐτός αὐτή αὐτόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιἵναὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁἕκαστος -η -ονὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡὁ ἡ τόπατρικός -ή -όναὐτός αὐτή αὐτό
L06Lb_36_8I też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zCórkaDziedzictwoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiSzczepSynIzraelJedenZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiZgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,OjciecOn/ona/to/to samoBy byćKobiety/żonażeby / ażeby / boSynIzraelKażdyDziedzictwo???On/ona/to/to samo
L07Lb_36_8kai\pa=saTuga/tEra)gCHisteu/ousaklEronomi/ane)ktO=nfulO=nui(O=n*israEle(ni\tO=ne)ktou=dE/moutou=patro\sau)tE=se)/sontaigunai=kes,i(/naa)gCHisteu/sOsinoi(ui(oi\*israEle(/kastostE\nklEronomi/antE\npatrikE\nau)tou=·
L08Lb_36_8kaipasaTygatEranCHisteuusaklEronomianektOnfylOnhyiOnisraElhenitOnektudEmutupatrosautEsesontaigynaikes,hinaanCHisteusOsinhoihyioiisraElhekastostEnklEronomiantEnpatrikEnautu·
L09Lb_36_8CA1S_NSFN3_NSFV1_PAPNSFN1A_ASFPRA_GPFN1_GPFN2_GPMN_GSMA3_DSMRA_GPFPRA_GSMN2_GSMRA_GSMN3_GSMRD_GSFVF_FMI3PN3K_NPFCVA_AAS3PRA_NPMN2_NPMN_GSMA1_NSMRA_ASFN1A_ASFRA_ASFA1_ASFRD_GSM
L10Lb_36_8and also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofdaughterćinheritanceout of (+gen) ἐξ beforevowelsthetribesonIsraelonetheout of (+gen) ἐξ beforevowelstheassembly district, country, land, township, inhabitants,thefatherhe/she/it/sameto bewoman/wifeso that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per LiddellćthesonIsraeleachtheinheritancethe???he/she/it/same
L11Lb_36_8andevery (nom|voc)daughter (nom)inheritance (acc)out of (+gen)the (gen)tribes (gen)sons (gen)Israel (indecl)one (dat)the (gen)out of (+gen)the (gen)assembly (gen)the (gen)father (gen)her/it/same (gen)they-will-bewomen/wives (nom|voc)so that / in order to /becausethe (nom)sons (nom|voc)Israel (indecl)each (of two) (nom)the (acc)inheritance (acc)the (acc)??? ([Adj] acc)him/it/same (gen)
L12Lb_36_8Lb_36:8_1Lb_36:8_2Lb_36:8_3Lb_36:8_4Lb_36:8_5Lb_36:8_6Lb_36:8_7Lb_36:8_8Lb_36:8_9Lb_36:8_10Lb_36:8_11Lb_36:8_12Lb_36:8_13Lb_36:8_14Lb_36:8_15Lb_36:8_16Lb_36:8_17Lb_36:8_18Lb_36:8_19Lb_36:8_20Lb_36:8_21Lb_36:8_22Lb_36:8_23Lb_36:8_24Lb_36:8_25Lb_36:8_26Lb_36:8_27Lb_36:8_28Lb_36:8_29Lb_36:8_30Lb_36:8_31
L13
L01Lb_36_9καὶ οὐ περιστραφήσεται κλῆρος ἐκ φυλῆς ἐπὶ φυλὴν ἑτέραν, ἀλλὰ ἕκαστος ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ προσκολληθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02Lb_36_9And the inheritance shall not go about from one tribe to another, but the children of Israel shall steadfastly continue each in his own inheritance. (Numbers 36:9 Brenton)
L03Lb_36_9i aby majątek dziedziczny nie przechodził z jednego pokolenia na drugie. Owszem, pokolenia Izraelitów winny się trzymać swoich posiadłości dziedzicznych». (Lb 36:9 BT_4)
L04Lb_36_9καὶοὐπεριστραφήσεταικλῆροςἐκφυλῆςἐπὶφυλὴνἑτέραν,ἀλλὰἕκαστοςἐντῇκληρονομίᾳαὐτοῦπροσκολληθήσονταιοἱυἱοὶΙσραηλ.
L05Lb_36_9καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχκλῆρος, -ου, ὁἐκφυλή, -ῆς, ἡἐπίφυλή, -ῆς, ἡἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)ἀλλάἕκαστος -η -ονἐνὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόπροσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁ
L06Lb_36_9I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymLosZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiSzczepNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSzczepInnyAleKażdyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDziedzictwoOn/ona/to/to samoDo ???SynIzrael
L07Lb_36_9kai\ou)peristrafE/setaiklE=rose)kfulE=se)pi\fulE\ne(te/ran,a)lla\e(/kastose)ntE=|klEronomi/a|au)tou=proskollETE/sontaioi(ui(oi\*israEl.
L08Lb_36_9kaiuperistrafEsetaiklErosekfylEsepifylEnheteran,allahekastosentEklEronomiaautuproskollETEsontaihoihyioiisraEl.
L09Lb_36_9CDVD_FPI3SN2_NSMPN1_GSFPN1_ASFA1A_ASFCA1_NSMPRA_DSFN1A_DSFRD_GSMVC_FPI3PRA_NPMN2_NPMN_GSM
L10Lb_36_9and also, even, namelyοὐχ before rough breathingćlotout of (+gen) ἐξ beforevowelstribeupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtribeotherbuteachin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheinheritancehe/she/it/sameto ???thesonIsrael
L11Lb_36_9andnotlot (nom)out of (+gen)tribe (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)tribe (acc)other (acc)buteach (of two) (nom)in/among/by (+dat)the (dat)inheritance (dat)him/it/same (gen)they-will-be-???-edthe (nom)sons (nom|voc)Israel (indecl)
L12Lb_36_9Lb_36:9_1Lb_36:9_2Lb_36:9_3Lb_36:9_4Lb_36:9_5Lb_36:9_6Lb_36:9_7Lb_36:9_8Lb_36:9_9Lb_36:9_10Lb_36:9_11Lb_36:9_12Lb_36:9_13Lb_36:9_14Lb_36:9_15Lb_36:9_16Lb_36:9_17Lb_36:9_18Lb_36:9_19
L13
L01Lb_36_10ὃν τρόπον συνέταξενκύριος Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν θυγατέρες Σαλπααδ,
L02Lb_36_10As the Lord commanded Moses, so did they to the daughters of Salpaad. (Numbers 36:10 Brenton)
L03Lb_36_10Córki Selofchada postąpiły według rozkazu Pana, wydanego Mojżeszowi. (Lb 36:10 BT_4)
L04Lb_36_10ὃντρόπονσυνέταξενκύριοςΜωυσῇ,οὕτωςἐποίησανθυγατέρεςΣαλπααδ,
L05Lb_36_10ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)τρόπος, -ου, ὁσυν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁοὕτως/οὕτωποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06Lb_36_10Kto/, który/, który; by byćSposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienieDo ???ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Mojżeszthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By czynić/róbCórka
L07Lb_36_10o(\ntro/ponsune/taXenku/rios*mousE=|,ou(/tOse)poi/EsanTugate/res*salpaad,
L08Lb_36_10hontroponsynetaXenkyriosmusE,hutOsepoiEsanTygateressalpaad,
L09Lb_36_10RR_ASMN2_ASMVAI_AAI3SN2_NSMN1M_DSMDVAI_AAI3PN3_NPFN_GSM
L10Lb_36_10who/whom/which; tobemanner way, means, method,attitudeto ???lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.Mosesthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to do/makedaughterć
L11Lb_36_10who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)manner (acc)he/she/it-???-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)Moses (dat)thusly/like thisthey-DO/MAKE-eddaughters (nom|voc)
L12Lb_36_10Lb_36:10_1Lb_36:10_2Lb_36:10_3Lb_36:10_4Lb_36:10_5Lb_36:10_6Lb_36:10_7Lb_36:10_8Lb_36:10_9
L13
L01Lb_36_11καὶ ἐγένοντο Θερσα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Νουα καὶ Μααλα θυγατέρες Σαλπααδ τοῖς ἀνεψιοῖς αὐτῶν·
L02Lb_36_11So Thersa, and Egla, and Melcha, and Nua, and Malaa, the daughters of Salpaad, married their cousins; (Numbers 36:11 Brenton)
L03Lb_36_11Poślubiły więc córki Selofchada: Machla, Tirsa, Chogla, Milka i Noa synów swoich stryjów. (Lb 36:11 BT_4)
L04Lb_36_11καὶἐγένοντοΘερσακαὶΕγλακαὶΜελχακαὶΝουακαὶΜααλαθυγατέρεςΣαλπααδτοῖςἀνεψιοῖςαὐτῶν·
L05Lb_36_11καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)καίκαίκαίκαίθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρὁ ἡ τόἀνεψιός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτό
L06Lb_36_11I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieCórkaKuzynOn/ona/to/to samo
L07Lb_36_11kai\e)ge/nonto*Tersakai\*eglakai\*melCHakai\*nouakai\*maalaTugate/res*salpaadtoi=sa)nePSioi=sau)tO=n·
L08Lb_36_11kaiegenontoTersakaieglakaimelCHakainuakaimaalaTygateressalpaadtoisanePSioisautOn·
L09Lb_36_11CVBI_AMI3PN_NSFCN_NSFCN_NSFCN_NSFCN_NSFN3_NPFN_GSMRA_DPMN2_DPMRD_GPF
L10Lb_36_11and also, even, namelyto become become, happenćand also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyćdaughterćthecousinhe/she/it/same
L11Lb_36_11andthey-were-BECOME-edandandandanddaughters (nom|voc)the (dat)cousins (dat)them/same (gen)
L12Lb_36_11Lb_36:11_1Lb_36:11_2Lb_36:11_3Lb_36:11_4Lb_36:11_5Lb_36:11_6Lb_36:11_7Lb_36:11_8Lb_36:11_9Lb_36:11_10Lb_36:11_11Lb_36:11_12Lb_36:11_13Lb_36:11_14Lb_36:11_15Lb_36:11_16
L13
L01Lb_36_12ἐκ τοῦ δήμου τοῦ Μανασση υἱῶν Ιωσηφ ἐγενήθησαν γυναῖκες, καὶ ἐγένετο ἡ κληρονομία αὐτῶν ἐπὶ τὴν φυλὴν δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
L02Lb_36_12they were married tomen of the tribe of Manasse of the sons of Joseph; and their inheritance was attached to the tribe of their father's family. (Numbers 36:12 Brenton)
L03Lb_36_12Poślubiły więc mężów z pokolenia Manassesa, syna Józefa, i tak pozostało ich dziedzictwo przy pokoleniu, do którego należał ród ich ojca. (Lb 36:12 BT_4)
L04Lb_36_12ἐκτοῦδήμουτοῦΜανασσηυἱῶνΙωσηφἐγενήθησανγυναῖκες,καὶἐγένετοκληρονομίααὐτῶνἐπὶτὴνφυλὴνδήμουτοῦπατρὸςαὐτῶν.
L05Lb_36_12ἐκὁ ἡ τόδῆμος, -ου, ὁὁ ἡ τόΜανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸωσήφ, ὁγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναικαίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὁ ἡ τόκληρο·νομία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἐπίὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡδῆμος, -ου, ὁὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςαὐτός αὐτή αὐτό
L06Lb_36_12Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiZgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,ManassesSynJosephBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięKobiety/żonaI też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięDziedzictwoOn/ona/to/to samoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSzczepZgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,OjciecOn/ona/to/to samo
L07Lb_36_12e)ktou=dE/moutou=*manassEui(O=n*iOsEfe)genE/TEsangunai=kes,kai\e)ge/netoE(klEronomi/aau)tO=ne)pi\tE\nfulE\ndE/moutou=patro\sau)tO=n.
L08Lb_36_12ektudEmutumanassEhyiOniOsEfegenETEsangynaikes,kaiegenetohEklEronomiaautOnepitEnfylEndEmutupatrosautOn.
L09Lb_36_12PRA_GSMN2_GSMRA_GSMN_GSMN2_GPMN_GSMVCI_API3PN3K_NPFCVBI_AMI3SRA_NSFN1A_NSFRD_GPFPRA_ASFN1_ASFN2_GSMRA_GSMN3_GSMRD_GPF
L10Lb_36_12out of (+gen) ἐξ beforevowelstheassembly district, country, land, township, inhabitants,theManassessonJosephto become become, happenwoman/wifeand also, even, namelyto become become, happentheinheritancehe/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthetribeassembly district, country, land, township, inhabitants,thefatherhe/she/it/same
L11Lb_36_12out of (+gen)the (gen)assembly (gen)the (gen)Manasses(acc, gen, voc)sons (gen)Joseph (indecl)they-were-BECOME-edwomen/wives (nom|voc)andhe/she/it-was-BECOME-edthe (nom)inheritance (nom|voc)them/same (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)tribe (acc)assembly (gen)the (gen)father (gen)them/same (gen)
L12Lb_36_12Lb_36:12_1Lb_36:12_2Lb_36:12_3Lb_36:12_4Lb_36:12_5Lb_36:12_6Lb_36:12_7Lb_36:12_8Lb_36:12_9Lb_36:12_10Lb_36:12_11Lb_36:12_12Lb_36:12_13Lb_36:12_14Lb_36:12_15Lb_36:12_16Lb_36:12_17Lb_36:12_18Lb_36:12_19Lb_36:12_20Lb_36:12_21
L13
L01Lb_36_13Αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω.
L02Lb_36_13These are the commandments, and the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses, at the west of Moab, at Jordan by Jericho. (Numbers 36:13 Brenton)
L03Lb_36_13To są przykazania iprawa, które na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, Pan dał Izraelitom za pośrednictwem Mojżesza. (Lb 36:13 BT_4)
L04Lb_36_13Αὗταιαἱἐντολαὶκαὶτὰδικαιώματακαὶτὰκρίματα,ἐνετείλατοκύριοςἐνχειρὶΜωυσῆἐπὶδυσμῶνΜωὰβἐπὶτοῦΙορδάνουκατὰΙεριχω.
L05Lb_36_13οὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόἐντολή, -ῆς, ἡκαίὁ ἡ τόδικαίωμα[τ], -ατος, τόκαίὁ ἡ τόκρίμα[τ], -ατος, τόὅς ἥ ὅἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐνχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνΜωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁἐπίδυσμή, -ῆς, ἡἐπίὁ ἡ τόἸορδάνης, -ου, ὁκατάἸεριχώ, ἡ
L06Lb_36_13To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanieI też, nawet, mianowicie???I też, nawet, mianowicieWyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienieKto/, który/, któryBy zalecać rozkazὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRękaMojżeszNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNa zachódNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJordan [rzeka z]W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymJerycho
L07Lb_36_13*au(=taiai(e)ntolai\kai\ta\dikaiO/matakai\ta\kri/mata,a(/e)netei/latoku/riose)nCHeiri\*mousE=e)pi\dusmO=n*mOa\be)pi\tou=*iorda/noukata\*ieriCHO.
L08Lb_36_13hautaihaientolaikaitadikaiOmatakaitakrimata,haeneteilatokyriosenCHeirimusEepidysmOnmOabepituiordanukataieriCHO.
L09Lb_36_13RD_NPFRA_NPFN1A_NPFCRA_NPNN3M_NPNCRA_NPNN3M_NPNRR_APNVAI_AMI3SN2_NSMPN3_DSFN1M_GSMPN1_GPFN_GSMPRA_GSMN1M_GSMPN_AS
L10Lb_36_13this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]theprecept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisitionand also, even, namelythe???and also, even, namelythesentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnationwho/whom/whichto enjoin commandlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghandMosesupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingwestćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheJordan [river of]down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingJericho
L11Lb_36_13these (nom)the (nom)precepts (nom|voc)andthe (nom|acc)???s (nom|acc|voc)andthe (nom|acc)sentences (nom|acc|voc)who/whom/which (nom|acc)he/she/it-was-ENJOIN-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)in/among/by (+dat)hand (dat)Moses (gen, voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)wests (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)Jordan (gen)down/according to/as per (+acc), against (+gen)Jericho (indecl)
L12Lb_36_13Lb_36:13_1Lb_36:13_2Lb_36:13_3Lb_36:13_4Lb_36:13_5Lb_36:13_6Lb_36:13_7Lb_36:13_8Lb_36:13_9Lb_36:13_10Lb_36:13_11Lb_36:13_12Lb_36:13_13Lb_36:13_14Lb_36:13_15Lb_36:13_16Lb_36:13_17Lb_36:13_18Lb_36:13_19Lb_36:13_20Lb_36:13_21Lb_36:13_22Lb_36:13_23

© Cezary Podolski