Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_3 Lb_5

Filtruj wiersze:

L01 Lb_4_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Lb_4_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004)
L03 Lb_4_1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Numbers 4:1 Brenton)
L04 Lb_4_1 Następnie mówił Pan do Mojżesza i Aarona tymi słowami: (Lb 4:1 BT_4)
L05 Lb_4_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L06 Lb_4_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς καί Ἀαρών λέγω
L07 Lb_4_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz i, również Aaron mówić, powiedzieć
L08 Lb_4_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G2532) (G2) (G3004)
L09 Lb_4_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L10 Lb_4_1 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L11 Lb_4_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_4_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_4_1 and talk lord to Mōseus and Aarōn tell
L14 Lb_4_1 Lb_4_1_1 Lb_4_1_2 Lb_4_1_3 Lb_4_1_4 Lb_4_1_5 Lb_4_1_6 Lb_4_1_7 Lb_4_1_8
L15
L01 Lb_4_2 Λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν Κααθ ἐκ μέσου υἱῶν Λευι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
L02 Lb_4_2 Λαβὲ (G2983) τὸ (G3588) κεφάλαιον (G2774) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Κααθ (L5104) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) υἱῶν (G5207) Λευι (G3017) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) αὐτῶν (G846) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν (L7315) αὐτῶν (G846)
L03 Lb_4_2 Take the sum of the children of Caath from the midst of the sons of Levi, after their families, according to the houses of their fathers' households; (Numbers 4:2 Brenton)
L04 Lb_4_2 «Wyłącz spośród synów Lewiego Kehatytów, pełną ich liczbę według szczepów i rodów (Lb 4:2 BT_4)
L05 Lb_4_2 Λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν Κααθ ἐκ μέσου υἱῶν Λευι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
L06 Lb_4_2 λαμβάνω κεφάλαιον υἱός Κααθ ἐκ μέσος υἱός Λευΐ κατά δῆμος αὐτός κατά οἶκος πατριά αὐτός
L07 Lb_4_2 brać, przyjmować najważniejsza sprawa, sedno; suma pieniędzy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kehat / Kaath (imię własne) z, spośród, od środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Lewi wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca on, ona, ono
L08 Lb_4_2 (G2983) (G3588) (G2774) (G3588) (G5207) (L5104) (G1537) (G3319) (G5207) (G3017) (G2596) (G1218) (G846) (G2596) (G3624) (L7315) (G846)
L09 Lb_4_2 *labe\ to\ kefa/laion tO=n ui(O=n *kaaT e)k me/sou ui(O=n *leui kata\ dE/mous au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n
L10 Lb_4_2 labe to kefalaion tOn hyiOn kaaT ek mesu hyiOn leui kata dEmus autOn kat’ oikus patriOn autOn
L11 Lb_4_2 VB_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RA_GPM N2_GPM N_GSM P A1_GSM N2_GPM N_GSM P N2_APM RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM
L12 Lb_4_2 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (nom|acc) point (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! sons (gen) Levi (indecl), Levi (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen)
L13 Lb_4_2 take the capital the son Kaath from in the midst son Leuΐ down public he down home lineage he
L14 Lb_4_2 Lb_4_2_1 Lb_4_2_2 Lb_4_2_3 Lb_4_2_4 Lb_4_2_5 Lb_4_2_6 Lb_4_2_7 Lb_4_2_8 Lb_4_2_9 Lb_4_2_10 Lb_4_2_11 Lb_4_2_12 Lb_4_2_13 Lb_4_2_14 Lb_4_2_15 Lb_4_2_16 Lb_4_2_17
L15
L01 Lb_4_3 ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω καὶ ἕως πεντήκοντα ἐτῶν, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_4_3 ἀπὸ (G575) εἴκοσι (G1501) καὶ (G2532) πέντε (G4002) ἐτῶν (G2094) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) καὶ (G2532) ἕως (G2193) πεντήκοντα (G4004) ἐτῶν, (G2094) πᾶς (G3956)(G3588) εἰσπορευόμενος (G1531) λειτουργεῖν (G3008) ποιῆσαι (G4160) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)
L03 Lb_4_3 from twenty-five years old and upward until fifty years, every one that goes in to minister, to do all the works in the tabernacle of witness. (Numbers 4:3 Brenton)
L04 Lb_4_3 od lat trzydziestu do pięćdziesięciu, czyli wszystkich, którzy są zdolni pełnić służbę, aby wykonywali prace w Namiocie Spotkania. (Lb 4:3 BT_4)
L05 Lb_4_3 ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω καὶ ἕως πεντήκοντα ἐτῶν, πᾶς εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L06 Lb_4_3 ἀπό εἴκοσι καί πέντε ἔτος καί ἐπάνω καί ἕως πεντήκοντα ἔτος πᾶς εἰσπορεύομαι λειτουργέω ποιέω πᾶς ἔργον ἐν σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_4_3 z, od, przez dwadzieścia i, również pięć rok, 12 miesięcy i, również ponad, nad i, również dopóki; aż do; tak długo, jak pięćdziesiąt rok, 12 miesięcy każdy, wszelki, dowolny; cały wchodzić pełnić służbę czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_4_3 (G575) (G1501) (G2532) (G4002) (G2094) (G2532) (G1883) (G2532) (G2193) (G4004) (G2094) (G3956) (G3588) (G1531) (G3008) (G4160) (G3956) (G3588) (G2041) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_4_3 a)po\ ei)/kosi kai\ pe/nte e)tO=n kai\ e)pa/nO kai\ e(/Os pentE/konta e)tO=n, pa=s o( ei)sporeuo/menos leitourgei=n poiE=sai pa/nta ta\ e)/rga e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou.
L10 Lb_4_3 apo eikosi kai pente etOn kai epanO kai heOs pentEkonta etOn, pas ho eisporeuomenos leiturgein poiEsai panta ta erga en tE skEnE tu martyriu.
L11 Lb_4_3 P M C M N3E_GPN C D C P M N3E_GPN A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM V2_PAN VA_AAN A3_APN RA_APN N2N_APN P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_4_3 away from (+gen) icons (dat); twenty and five years (gen) and upper and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) fifty years (gen) every (nom|voc) the (nom) while being-ENTER-ed (nom) to-be-OFFICIATE-ing to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_4_3 from twenty and five year and upon and till fifty year all the intrude employed do all the work in the tent the evidence
L14 Lb_4_3 Lb_4_3_1 Lb_4_3_2 Lb_4_3_3 Lb_4_3_4 Lb_4_3_5 Lb_4_3_6 Lb_4_3_7 Lb_4_3_8 Lb_4_3_9 Lb_4_3_10 Lb_4_3_11 Lb_4_3_12 Lb_4_3_13 Lb_4_3_14 Lb_4_3_15 Lb_4_3_16 Lb_4_3_17 Lb_4_3_18 Lb_4_3_19 Lb_4_3_20 Lb_4_3_21 Lb_4_3_22 Lb_4_3_23 Lb_4_3_24
L15
L01 Lb_4_4 καὶ ταῦτα τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· ἅγιον τῶν ἁγίων.
L02 Lb_4_4 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Κααθ (L5104) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου· (G3142) ἅγιον (G40) τῶν (G3588) ἁγίων. (G40)
L03 Lb_4_4 And these are the works of the sons of Caath in the tabernacle of witness; it is most holy. (Numbers 4:4 Brenton)
L04 Lb_4_4 Zadaniem Kehatytów będzie troska o rzeczy najświętsze. (Lb 4:4 BT_4)
L05 Lb_4_4 καὶ ταῦτα τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· ἅγιον τῶν ἁγίων.
L06 Lb_4_4 καί οὗτος ἔργον υἱός Κααθ ἐν σκηνή μαρτύριον ἅγιος ἅγιος
L07 Lb_4_4 i, również ten, ta, to; oto, ów uczynek, czyn, dzieło syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kehat / Kaath (imię własne) w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód święty, prawy święty, prawy
L08 Lb_4_4 (G2532) (G3778) (G3588) (G2041) (G3588) (G5207) (L5104) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G40) (G3588) (G40)
L09 Lb_4_4 kai\ tau=ta ta\ e)/rga tO=n ui(O=n *kaaT e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou· a(/gion tO=n a(gi/On.
L10 Lb_4_4 kai tauta ta erga tOn hyiOn kaaT en tE skEnE tu martyriu· hagion tOn hagiOn.
L11 Lb_4_4 C RD_APN RA_APN N2N_APN RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN A1A_ASN RA_GPN A1A_GPN
L12 Lb_4_4 and these (nom|acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen)
L13 Lb_4_4 and this the work the son Kaath in the tent the evidence holy the holy
L14 Lb_4_4 Lb_4_4_1 Lb_4_4_2 Lb_4_4_3 Lb_4_4_4 Lb_4_4_5 Lb_4_4_6 Lb_4_4_7 Lb_4_4_8 Lb_4_4_9 Lb_4_4_10 Lb_4_4_11 Lb_4_4_12 Lb_4_4_13 Lb_4_4_14 Lb_4_4_15
L15
L01 Lb_4_5 καὶ εἰσελεύσεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολή, καὶ καθελοῦσιν τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου
L02 Lb_4_5 καὶ (G2532) εἰσελεύσεται (G1525) Ααρων (G2) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ, (G846) ὅταν (G3752) ἐξαίρῃ (G1808)(G3588) παρεμβολή, (G3925) καὶ (G2532) καθελοῦσιν (G2507) τὸ (G3588) καταπέτασμα (G2665) τὸ (G3588) συσκιάζον (L8972) καὶ (G2532) κατακαλύψουσιν (G2619) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142)
L03 Lb_4_5 And Aaron and his sons shall go in, when the camp is about to move, and shall take down the shadowing veil, and shall cover with it the ark of the testimony. (Numbers 4:5 Brenton)
L04 Lb_4_5 Kiedy będzie się zwijać obóz, wejdzie Aaron z synami. Zdejmą oni zasłonę okrywającą i owiną nią Arkę Świadectwa. (Lb 4:5 BT_4)
L05 Lb_4_5 καὶ εἰσελεύσεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὅταν ἐξαίρῃ παρεμβολή, καὶ καθελοῦσιν τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου
L06 Lb_4_5 καί εἰσέρχομαι Ἀαρών καί υἱός αὐτός ὅταν ἐξαίρω παρεμβολή καί καθαιρέω καταπέτασμα συσκιάζον καί κατακαλύπτω ἐν αὐτός κιβωτός μαρτύριον
L07 Lb_4_5 i, również wejść, przybyć Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono kiedy, ilekroć podnieść, zabrać obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również zniszczyć, ściągnąć, obalić zasłona w świątyni cień i, również zakrywać, zasłaniać w, wewnątrz on, ona, ono drewniana skrzynia; Arka świadectwo; dowód
L08 Lb_4_5 (G2532) (G1525) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G3752) (G1808) (G3588) (G3925) (G2532) (G2507) (G3588) (G2665) (G3588) (L8972) (G2532) (G2619) (G1722) (G846) (G3588) (G2787) (G3588) (G3142)
L09 Lb_4_5 kai\ ei)seleu/setai *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou=, o(/tan e)Xai/rE| E( parembolE/, kai\ kaTelou=sin to\ katape/tasma to\ suskia/DZon kai\ katakalu/PSousin e)n au)tO=| tE\n kibOto\n tou= marturi/ou
L10 Lb_4_5 kai eiseleusetai aarOn kai hoi hyioi autu, hotan eXairE hE parembolE, kai kaTelusin to katapetasma to syskiaDZon kai katakalyPSusin en autO tEn kibOton tu martyriu
L11 Lb_4_5 C VF_FMI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM D V1_PAS3S RA_NSF N1_NSF C VF2_FAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI3P P RD_DSN RA_ASF N2_ASF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_4_5 and he/she/it-will-be-ENTER-ed Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) whenever you(sg)-are-being-REMOVE-ed, he/she/it-should-be-REMOVE-ing, you(sg)-should-be-being-REMOVE-ed; you(sg)-are-being-TAKE OUT-ed, he/she/it-should-be-TAKE OUT-ing, you(sg)-should-be-being-TAKE OUT-ed the (nom) camp (nom|voc) and they-will-TAKE-DOWN, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat), upon TAKE-ing-DOWN (dat) the (nom|acc) curtain (nom|acc|voc) the (nom|acc) and they-will-COVER-UP, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) the (acc) ark (acc) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_4_5 and enter Aarōn and the son he when lift out/up the encampment and take down the veil the shade and veil in he the ark the evidence
L14 Lb_4_5 Lb_4_5_1 Lb_4_5_2 Lb_4_5_3 Lb_4_5_4 Lb_4_5_5 Lb_4_5_6 Lb_4_5_7 Lb_4_5_8 Lb_4_5_9 Lb_4_5_10 Lb_4_5_11 Lb_4_5_12 Lb_4_5_13 Lb_4_5_14 Lb_4_5_15 Lb_4_5_16 Lb_4_5_17 Lb_4_5_18 Lb_4_5_19 Lb_4_5_20 Lb_4_5_21 Lb_4_5_22 Lb_4_5_23 Lb_4_5_24 Lb_4_5_25
L15
L01 Lb_4_6 καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς.
L02 Lb_4_6 καὶ (G2532) ἐπιθήσουσιν (G2007) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846) κατακάλυμμα (L5308) δέρμα (G1192) ὑακίνθινον (G5191) καὶ (G2532) ἐπιβαλοῦσιν (G1911) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἱμάτιον (G2440) ὅλον (G3650) ὑακίνθινον (G5191) ἄνωθεν (G509) καὶ (G2532) διεμβαλοῦσιν (L2691) τοὺς (G3588) ἀναφορεῖς. (L785)
L03 Lb_4_6 And they shall put on it a cover, even a blue skin, and put on it above a garment all of blue, and shall put the staves through the rings. (Numbers 4:6 Brenton)
L04 Lb_4_6 Następnie położą pokrowiec ze skóry delfinów, a na tym rozciągną tkaninę całą z fioletowej purpury, wreszcie założą drążki. (Lb 4:6 BT_4)
L05 Lb_4_6 καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς.
L06 Lb_4_6 καί ἐπιτίθημι ἐπί αὐτός κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινος καί ἐπιβάλλω ἐπί αὐτός ἱμάτιον ὅλος ὑακίνθινος ἄνωθεν καί διεμβάλλω ἀναφορεύς
L07 Lb_4_6 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono okrycie / zasłona skóra zwierzęca, wyprawiona barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) i, również zarzucić na, nałożyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono szata, płaszcz cały, zupełny; kompletny barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) z góry, z wysoka i, również włożyć przez niosący / posłaniec
L08 Lb_4_6 (G2532) (G2007) (G1909) (G846) (L5308) (G1192) (G5191) (G2532) (G1911) (G1909) (G846) (G2440) (G3650) (G5191) (G509) (G2532) (L2691) (G3588) (L785)
L09 Lb_4_6 kai\ e)piTE/sousin e)p’ au)to\ kataka/lumma de/rma u(aki/nTinon kai\ e)pibalou=sin e)p’ au)tE\n i(ma/tion o(/lon u(aki/nTinon a)/nOTen kai\ diembalou=sin tou\s a)naforei=s.
L10 Lb_4_6 kai epiTEsusin ep’ auto katakalymma derma hyakinTinon kai epibalusin ep’ autEn himation holon hyakinTinon anOTen kai diembalusin tus anaforeis.
L11 Lb_4_6 C VF_FAI3P P RD_ASN N3_ASN N3M_ASN A1_ASN C VF2_FAI3P P RD_ASF N2N_ASN A1_ASN A1_ASN D C VF2_FAI3P RA_APM N3V_APM
L12 Lb_4_6 and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) skin (nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-PUT ONE'S Hand TO, going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut ptcp) (dat), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) clothing (nom|acc|voc) whole (acc, nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) from above and the (acc)
L13 Lb_4_6 and put on in he covering skin hyacinth blue and impose in he clothing whole hyacinth blue from above and put in through the bearer
L14 Lb_4_6 Lb_4_6_1 Lb_4_6_2 Lb_4_6_3 Lb_4_6_4 Lb_4_6_5 Lb_4_6_6 Lb_4_6_7 Lb_4_6_8 Lb_4_6_9 Lb_4_6_10 Lb_4_6_11 Lb_4_6_12 Lb_4_6_13 Lb_4_6_14 Lb_4_6_15 Lb_4_6_16 Lb_4_6_17 Lb_4_6_18 Lb_4_6_19
L15
L01 Lb_4_7 καὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον καὶ τὰ τρυβλία καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδεῖα, ἐν οἷς σπένδει, καὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ’ αὐτῆς ἔσονται.
L02 Lb_4_7 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) τράπεζαν (G5132) τὴν (G3588) προκειμένην (G4295) ἐπιβαλοῦσιν (G1911) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἱμάτιον (G2440) ὁλοπόρφυρον (L6957) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τρυβλία (G5165) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυίσκας (L4571) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κυάθους (L5752) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σπονδεῖα, (L8618) ἐν (G1722) οἷς (G3739) σπένδει, (G4689) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρτοι (G740) οἱ (G3588) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) ἔσονται. (G1510)
L03 Lb_4_7 And they shall put on the table set forth for shew-bred a cloth all of purple, and the dishes, and the censers, and the cups, and the vessels with which one offers drink-offerings; and the continual loaves shall be upon it. (Numbers 4:7 Brenton)
L04 Lb_4_7 Również nad stołem pokładnym rozciągną tkaninę z fioletowej purpury, na której położą misy, czasze, patery i dzbany dla ofiar płynnych; chleb ustawicznej ofiary winien się również na nim znajdować. (Lb 4:7 BT_4)
L05 Lb_4_7 καὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον καὶ τὰ τρυβλία καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδεῖα, ἐν οἷς σπένδει, καὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ’ αὐτῆς ἔσονται.
L06 Lb_4_7 καί ἐπί τράπεζα πρόκειμαι ἐπιβάλλω ἐπί αὐτός ἱμάτιον ὁλοπόρφυρος καί τρύβλιον καί θυΐσκη καί κύαθος καί σπονδεῖον ἐν ὅς σπένδω καί ἄρτος διά πᾶς ἐπί αὐτός εἰμί
L07 Lb_4_7 i, również na, nad, w czasie, za stół; ołtarz; bank leżeć przed kimś zarzucić na, nałożyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono szata, płaszcz całkowicie purpurowy i, również misa, półmisek i, również kadzielnica i, również kielich / czara i, również kielich / czara w, wewnątrz który, która, które składać ofiarę płynną i, również chleb, bochenki lp. przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały na, nad, w czasie, za on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać
L08 Lb_4_7 (G2532) (G1909) (G3588) (G5132) (G3588) (G4295) (G1911) (G1909) (G846) (G2440) (L6957) (G2532) (G3588) (G5165) (G2532) (G3588) (L4571) (G2532) (G3588) (L5752) (G2532) (G3588) (L8618) (G1722) (G3739) (G4689) (G2532) (G3588) (G740) (G3588) (G1223) (G3956) (G1909) (G846) (G1510)
L09 Lb_4_7 kai\ e)pi\ tE\n tra/peDZan tE\n prokeime/nEn e)pibalou=sin e)p’ au)tE\n i(ma/tion o(lopo/rfuron kai\ ta\ trubli/a kai\ ta\s Tui/skas kai\ tou\s kua/Tous kai\ ta\ spondei=a, e)n oi(=s spe/ndei, kai\ oi( a)/rtoi oi( dia\ panto\s e)p’ au)tE=s e)/sontai.
L10 Lb_4_7 kai epi tEn trapeDZan tEn prokeimenEn epibalusin ep’ autEn himation holoporfyron kai ta tryblia kai tas Tyiskas kai tus kyaTus kai ta spondeia, en hois spendei, kai hoi artoi hoi dia pantos ep’ autEs esontai.
L11 Lb_4_7 C P RA_ASF N1S_ASF RA_ASF V5_PMPASF VF2_FAI3P P RD_ASF N2N_ASN A1B_ASN C RA_APN N2N_APN C RA_APF N1_APF C RA_APM N2_APM C RA_APN N2N_APN P RR_DPN V1_PAI3S C RA_NPM N2_NPM RA_NPM P A3_GSM P RD_GSF VF_FMI3P
L12 Lb_4_7 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) table (acc) the (acc) while being-???-ed (acc) they-will-PUT ONE'S Hand TO, going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut ptcp) (dat), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) clothing (nom|acc|voc) and the (nom|acc) dishs (nom|acc|voc) and the (acc) and the (acc) and the (nom|acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is-POUR-ing, you(sg)-are-being-POUR-ed (classical) and the (nom) [loaves of] bread (nom|voc) the (nom) because of (+acc), through (+gen) every (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) they-will-be
L13 Lb_4_7 and in the table the lie forth impose in he clothing all-purple and the dish and the censer and the cup and the cup in who make a libation/drink-offering and the bread the through all in he be
L14 Lb_4_7 Lb_4_7_1 Lb_4_7_2 Lb_4_7_3 Lb_4_7_4 Lb_4_7_5 Lb_4_7_6 Lb_4_7_7 Lb_4_7_8 Lb_4_7_9 Lb_4_7_10 Lb_4_7_11 Lb_4_7_12 Lb_4_7_13 Lb_4_7_14 Lb_4_7_15 Lb_4_7_16 Lb_4_7_17 Lb_4_7_18 Lb_4_7_19 Lb_4_7_20 Lb_4_7_21 Lb_4_7_22 Lb_4_7_23 Lb_4_7_24 Lb_4_7_25 Lb_4_7_26 Lb_4_7_27 Lb_4_7_28 Lb_4_7_29 Lb_4_7_30 Lb_4_7_31 Lb_4_7_32 Lb_4_7_33 Lb_4_7_34 Lb_4_7_35
L15
L01 Lb_4_8 καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν δι’ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς.
L02 Lb_4_8 καὶ (G2532) ἐπιβαλοῦσιν (G1911) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἱμάτιον (G2440) κόκκινον (G2847) καὶ (G2532) καλύψουσιν (G2572) αὐτὴν (G846) καλύμματι (G2571) δερματίνῳ (G1193) ὑακινθίνῳ (G5191) καὶ (G2532) διεμβαλοῦσιν (L2691) δι’ (G1223) αὐτῆς (G846) τοὺς (G3588) ἀναφορεῖς. (L785)
L03 Lb_4_8 And they shall put upon it a scarlet cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall put the staves into it. (Numbers 4:8 Brenton)
L04 Lb_4_8 Następnie okryją go tkaniną karmazynową, wreszcie pokrowcem ze skór delfinów, na koniec założą drążki. (Lb 4:8 BT_4)
L05 Lb_4_8 καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν δι’ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς.
L06 Lb_4_8 καί ἐπιβάλλω ἐπί αὐτός ἱμάτιον κόκκινος καί καλύπτω αὐτός κάλυμμα δερμάτινος ὑακίνθινος καί διεμβάλλω διά αὐτός ἀναφορεύς
L07 Lb_4_8 i, również zarzucić na, nałożyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono szata, płaszcz karmazynowy, szkarłatny i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy on, ona, ono zasłona, okrycie ze skóry, skórzany barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) i, również włożyć przez przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono niosący / posłaniec
L08 Lb_4_8 (G2532) (G1911) (G1909) (G846) (G2440) (G2847) (G2532) (G2572) (G846) (G2571) (G1193) (G5191) (G2532) (L2691) (G1223) (G846) (G3588) (L785)
L09 Lb_4_8 kai\ e)pibalou=sin e)p’ au)tE\n i(ma/tion ko/kkinon kai\ kalu/PSousin au)tE\n kalu/mmati dermati/nO| u(akinTi/nO| kai\ diembalou=sin di’ au)tE=s tou\s a)naforei=s.
L10 Lb_4_8 kai epibalusin ep’ autEn himation kokkinon kai kalyPSusin autEn kalymmati dermatinO hyakinTinO kai diembalusin di’ autEs tus anaforeis.
L11 Lb_4_8 C VF2_FAI3P P RD_ASF N2N_ASN A1_ASN C VF_FAI3P RD_ASF N3M_DSN A1_DSN A1_DSN C VF2_FAI3P P RD_GSF RA_APM N3V_APM
L12 Lb_4_8 and they-will-PUT ONE'S Hand TO, going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut ptcp) (dat), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) clothing (nom|acc|voc) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc) veil (dat) leather ([Adj] dat) hyacinth-colored ([Adj] dat) and because of (+acc), through (+gen) her/it/same (gen) the (acc)
L13 Lb_4_8 and impose in he clothing scarlet and cover he covering leather hyacinth blue and put in through through he the bearer
L14 Lb_4_8 Lb_4_8_1 Lb_4_8_2 Lb_4_8_3 Lb_4_8_4 Lb_4_8_5 Lb_4_8_6 Lb_4_8_7 Lb_4_8_8 Lb_4_8_9 Lb_4_8_10 Lb_4_8_11 Lb_4_8_12 Lb_4_8_13 Lb_4_8_14 Lb_4_8_15 Lb_4_8_16 Lb_4_8_17 Lb_4_8_18
L15
L01 Lb_4_9 καὶ λήμψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς καὶ πάντα τὰ ἀγγεῖα τοῦ ἐλαίου, οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς,
L02 Lb_4_9 καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) ἱμάτιον (G2440) ὑακίνθινον (G5191) καὶ (G2532) καλύψουσιν (G2572) τὴν (G3588) λυχνίαν (G3087) τὴν (G3588) φωτίζουσαν (G5461) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λύχνους (G3088) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) λαβίδας (L5830) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐπαρυστρίδας (L3642) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀγγεῖα (G30) τοῦ (G3588) ἐλαίου, (G1637) οἷς (G3739) λειτουργοῦσιν (G3008) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846)
L03 Lb_4_9 And they shall take a blue covering, and cover the candlestick that gives light, and its lamps, and its snuffers, and its funnels, and all the vessels of oil with which they minister. (Numbers 4:9 Brenton)
L04 Lb_4_9 Potem wezmą tkaninę z fioletowej purpury i okryją nią podstawę świecznika łącznie z lampami, nożycami, naczyniami do knotów oraz wszystkimi naczyniami na oliwę, używanymi do jego obsługi. (Lb 4:9 BT_4)
L05 Lb_4_9 καὶ λήμψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς καὶ πάντα τὰ ἀγγεῖα τοῦ ἐλαίου, οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς,
L06 Lb_4_9 καί λαμβάνω ἱμάτιον ὑακίνθινος καί καλύπτω λυχνία φωτίζω καί λύχνος αὐτός καί λαβίς αὐτός καί ἐπαρυστρίδας αὐτός καί πᾶς ἀγγεῖον ἔλαιον ὅς λειτουργέω ἐν αὐτός
L07 Lb_4_9 i, również brać, przyjmować szata, płaszcz barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy świecznik oświetlać, rozjaśniać i, również lampa, światło on, ona, ono i, również szczypce on, ona, ono i, również rurka / przewód on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; bukłak oliwa z oliwek który, która, które pełnić służbę w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Lb_4_9 (G2532) (G2983) (G2440) (G5191) (G2532) (G2572) (G3588) (G3087) (G3588) (G5461) (G2532) (G3588) (G3088) (G846) (G2532) (G3588) (L5830) (G846) (G2532) (G3588) (L3642) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G30) (G3588) (G1637) (G3739) (G3008) (G1722) (G846)
L09 Lb_4_9 kai\ lE/mPSontai i(ma/tion u(aki/nTinon kai\ kalu/PSousin tE\n luCHni/an tE\n fOti/DZousan kai\ tou\s lu/CHnous au)tE=s kai\ ta\s labi/das au)tE=s kai\ ta\s e)parustri/das au)tE=s kai\ pa/nta ta\ a)ggei=a tou= e)lai/ou, oi(=s leitourgou=sin e)n au)toi=s,
L10 Lb_4_9 kai lEmPSontai himation hyakinTinon kai kalyPSusin tEn lyCHnian tEn fOtiDZusan kai tus lyCHnus autEs kai tas labidas autEs kai tas eparystridas autEs kai panta ta angeia tu elaiu, hois leiturgusin en autois,
L11 Lb_4_9 C VF_FMI3P N2N_ASN A1_ASN C VF_FAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF V1_PAPASF C RA_APM N2_APM RD_GSF C RA_APF N3D_APF RD_GSF C RA_APF N3D_APF RD_GSF C A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSN N2N_GSN RR_DPN V2_PAI3P P RD_DPN
L12 Lb_4_9 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed clothing (nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) the (acc) lampstand (acc) the (acc) while LIGHT-ing (acc) and the (acc) lamps (acc) her/it/same (gen) and the (acc) her/it/same (gen) and the (acc) her/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) containers (nom|acc|voc) the (gen) olive oil (gen) who/whom/which (dat) they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Lb_4_9 and take clothing hyacinth blue and cover the lamp stand the illuminate and the lamp he and the tongs he and the vessel for pouring oil he and all the container the oil who employed in he
L14 Lb_4_9 Lb_4_9_1 Lb_4_9_2 Lb_4_9_3 Lb_4_9_4 Lb_4_9_5 Lb_4_9_6 Lb_4_9_7 Lb_4_9_8 Lb_4_9_9 Lb_4_9_10 Lb_4_9_11 Lb_4_9_12 Lb_4_9_13 Lb_4_9_14 Lb_4_9_15 Lb_4_9_16 Lb_4_9_17 Lb_4_9_18 Lb_4_9_19 Lb_4_9_20 Lb_4_9_21 Lb_4_9_22 Lb_4_9_23 Lb_4_9_24 Lb_4_9_25 Lb_4_9_26 Lb_4_9_27 Lb_4_9_28 Lb_4_9_29 Lb_4_9_30 Lb_4_9_31 Lb_4_9_32
L15
L01 Lb_4_10 καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπ’ ἀναφορέων.
L02 Lb_4_10 καὶ (G2532) ἐμβαλοῦσιν (G1685) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) κάλυμμα (G2571) δερμάτινον (G1193) ὑακίνθινον (G5191) καὶ (G2532) ἐπιθήσουσιν (G2007) αὐτὴν (G846) ἐπ’ (G1909) ἀναφορέων. (L785)
L03 Lb_4_10 And they shall put it, and all its vessels, into a blue skin cover; and they shall put it on bearers. (Numbers 4:10 Brenton)
L04 Lb_4_10 Następnie owiną go - wraz z całym przynależnym sprzętem - pokrowcem ze skóry delfinów, i umieszczą na noszach. (Lb 4:10 BT_4)
L05 Lb_4_10 καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπ’ ἀναφορέων.
L06 Lb_4_10 καί ἐμβάλλω αὐτός καί πᾶς σκεῦος αὐτός εἰς κάλυμμα δερμάτινος ὑακίνθινος καί ἐπιτίθημι αὐτός ἐπί ἀναφορεύς
L07 Lb_4_10 i, również wrzucić on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono do, ku; w, na zasłona, okrycie ze skóry, skórzany barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) i, również położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za niosący / posłaniec
L08 Lb_4_10 (G2532) (G1685) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G846) (G1519) (G2571) (G1193) (G5191) (G2532) (G2007) (G846) (G1909) (L785)
L09 Lb_4_10 kai\ e)mbalou=sin au)tE\n kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tE=s ei)s ka/lumma derma/tinon u(aki/nTinon kai\ e)piTE/sousin au)tE\n e)p’ a)nafore/On.
L10 Lb_4_10 kai embalusin autEn kai panta ta skeuE autEs eis kalymma dermatinon hyakinTinon kai epiTEsusin autEn ep’ anaforeOn.
L11 Lb_4_10 C VF2_FAI3P RD_ASF C A3_APN RA_APN N3_APN RD_GSF P N3M_ASN A1_ASN A1_ASN C VF_FAI3P RD_ASF P N3V_GPM
L12 Lb_4_10 and they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon INJECT-ing (dat) her/it/same (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) her/it/same (gen) into (+acc) veil (nom|acc|voc) leather ([Adj] acc, nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L13 Lb_4_10 and inject he and all the vessel he into covering leather hyacinth blue and put on he in bearer
L14 Lb_4_10 Lb_4_10_1 Lb_4_10_2 Lb_4_10_3 Lb_4_10_4 Lb_4_10_5 Lb_4_10_6 Lb_4_10_7 Lb_4_10_8 Lb_4_10_9 Lb_4_10_10 Lb_4_10_11 Lb_4_10_12 Lb_4_10_13 Lb_4_10_14 Lb_4_10_15 Lb_4_10_16 Lb_4_10_17
L15
L01 Lb_4_11 καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ.
L02 Lb_4_11 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τὸ (G3588) χρυσοῦν (G5552) ἐπικαλύψουσιν (G1943) ἱμάτιον (G2440) ὑακίνθινον (G5191) καὶ (G2532) καλύψουσιν (G2572) αὐτὸ (G846) καλύμματι (G2571) δερματίνῳ (G1193) ὑακινθίνῳ (G5191) καὶ (G2532) διεμβαλοῦσιν (L2691) τοὺς (G3588) ἀναφορεῖς (L785) αὐτοῦ. (G846)
L03 Lb_4_11 And they shall put a blue cloth for a cover on the golden altar, and shall cover it with a blue skin cover, and put in its staves. (Numbers 4:11 Brenton)
L04 Lb_4_11 Teraz rozciągną nad złotym ołtarzem tkaninę z fioletowej purpury i okryją go okryciem ze skór delfinów i założą drążki. (Lb 4:11 BT_4)
L05 Lb_4_11 καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ.
L06 Lb_4_11 καί ἐπί θυσιαστήριον χρύσεος ἐπικαλύπτω ἱμάτιον ὑακίνθινος καί καλύπτω αὐτός κάλυμμα δερμάτινος ὑακίνθινος καί διεμβάλλω ἀναφορεύς αὐτός
L07 Lb_4_11 i, również na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia złoty zakryć, zasłonić szata, płaszcz barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy on, ona, ono zasłona, okrycie ze skóry, skórzany barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) i, również włożyć przez niosący / posłaniec on, ona, ono
L08 Lb_4_11 (G2532) (G1909) (G3588) (G2379) (G3588) (G5552) (G1943) (G2440) (G5191) (G2532) (G2572) (G846) (G2571) (G1193) (G5191) (G2532) (L2691) (G3588) (L785) (G846)
L09 Lb_4_11 kai\ e)pi\ to\ TusiastE/rion to\ CHrusou=n e)pikalu/PSousin i(ma/tion u(aki/nTinon kai\ kalu/PSousin au)to\ kalu/mmati dermati/nO| u(akinTi/nO| kai\ diembalou=sin tou\s a)naforei=s au)tou=.
L10 Lb_4_11 kai epi to TysiastErion to CHrysun epikalyPSusin himation hyakinTinon kai kalyPSusin auto kalymmati dermatinO hyakinTinO kai diembalusin tus anaforeis autu.
L11 Lb_4_11 C P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN VF_FAI3P N2N_ASN A1_ASN C VF_FAI3P RD_ASN N3M_DSN A1_DSN A1_DSN C VF2_FAI3P RA_APM N3V_APM RD_GSN
L12 Lb_4_11 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) they-will-COVER-OVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) clothing (nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) veil (dat) leather ([Adj] dat) hyacinth-colored ([Adj] dat) and the (acc) him/it/same (gen)
L13 Lb_4_11 and in the altar the of gold conceal clothing hyacinth blue and cover he covering leather hyacinth blue and put in through the bearer he
L14 Lb_4_11 Lb_4_11_1 Lb_4_11_2 Lb_4_11_3 Lb_4_11_4 Lb_4_11_5 Lb_4_11_6 Lb_4_11_7 Lb_4_11_8 Lb_4_11_9 Lb_4_11_10 Lb_4_11_11 Lb_4_11_12 Lb_4_11_13 Lb_4_11_14 Lb_4_11_15 Lb_4_11_16 Lb_4_11_17 Lb_4_11_18 Lb_4_11_19 Lb_4_11_20
L15
L01 Lb_4_12 καὶ λήμψονται πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά, ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἁγίοις, καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς.
L02 Lb_4_12 καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) λειτουργικά, (G3010) ὅσα (G3745) λειτουργοῦσιν (G3008) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἁγίοις, (G40) καὶ (G2532) ἐμβαλοῦσιν (G1685) εἰς (G1519) ἱμάτιον (G2440) ὑακίνθινον (G5191) καὶ (G2532) καλύψουσιν (G2572) αὐτὰ (G846) καλύμματι (G2571) δερματίνῳ (G1193) ὑακινθίνῳ (G5191) καὶ (G2532) ἐπιθήσουσιν (G2007) ἐπὶ (G1909) ἀναφορεῖς. (L785)
L03 Lb_4_12 And they shall take all the instruments of service, with which they minister in the sanctuary: and shall place them in a cloth of blue, and shall cover them with blue skin covering, and put them upon staves. (Numbers 4:12 Brenton)
L04 Lb_4_12 Następnie wezmą wszystkie pozostałe sprzęty należące do służby w świątyni, owiną je tkaniną z fioletowej purpury, okryją pokrowcem ze skór delfinów i umieszczą na noszach. (Lb 4:12 BT_4)
L05 Lb_4_12 καὶ λήμψονται πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά, ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἁγίοις, καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς.
L06 Lb_4_12 καί λαμβάνω πᾶς σκεῦος λειτουργικός ὅσος λειτουργέω ἐν αὐτός ἐν ἅγιος καί ἐμβάλλω εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινος καί καλύπτω αὐτός κάλυμμα δερμάτινος ὑακίνθινος καί ἐπιτίθημι ἐπί ἀναφορεύς
L07 Lb_4_12 i, również brać, przyjmować każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek związany ze służbą lub liturgią tak wielki, jak…; tak liczny, jak… pełnić służbę w, wewnątrz on, ona, ono w, wewnątrz święty, prawy i, również wrzucić do, ku; w, na szata, płaszcz barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy on, ona, ono zasłona, okrycie ze skóry, skórzany barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za niosący / posłaniec
L08 Lb_4_12 (G2532) (G2983) (G3956) (G3588) (G4632) (G3588) (G3010) (G3745) (G3008) (G1722) (G846) (G1722) (G3588) (G40) (G2532) (G1685) (G1519) (G2440) (G5191) (G2532) (G2572) (G846) (G2571) (G1193) (G5191) (G2532) (G2007) (G1909) (L785)
L09 Lb_4_12 kai\ lE/mPSontai pa/nta ta\ skeu/E ta\ leitourgika/, o(/sa leitourgou=sin e)n au)toi=s e)n toi=s a(gi/ois, kai\ e)mbalou=sin ei)s i(ma/tion u(aki/nTinon kai\ kalu/PSousin au)ta\ kalu/mmati dermati/nO| u(akinTi/nO| kai\ e)piTE/sousin e)pi\ a)naforei=s.
L10 Lb_4_12 kai lEmPSontai panta ta skeuE ta leiturgika, hosa leiturgusin en autois en tois hagiois, kai embalusin eis himation hyakinTinon kai kalyPSusin auta kalymmati dermatinO hyakinTinO kai epiTEsusin epi anaforeis.
L11 Lb_4_12 C VF_FMI3P A3_APN RA_APN N3_APN RA_APN A1_APN A1_APN V2_PAI3P P RD_DPN P RA_DPN A1A_DPN C VF2_FAI3P P N2N_ASN A1_ASN C VF_FAI3P RD_APN N3M_DSN A1_DSN A1_DSN C VF_FAI3P P N3V_APM
L12 Lb_4_12 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) functionarial ([Adj] nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) and they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon INJECT-ing (dat) into (+acc) clothing (nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc) veil (dat) leather ([Adj] dat) hyacinth-colored ([Adj] dat) and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L13 Lb_4_12 and take all the vessel the functional as much as employed in he in the holy and inject into clothing hyacinth blue and cover he covering leather hyacinth blue and put on in bearer
L14 Lb_4_12 Lb_4_12_1 Lb_4_12_2 Lb_4_12_3 Lb_4_12_4 Lb_4_12_5 Lb_4_12_6 Lb_4_12_7 Lb_4_12_8 Lb_4_12_9 Lb_4_12_10 Lb_4_12_11 Lb_4_12_12 Lb_4_12_13 Lb_4_12_14 Lb_4_12_15 Lb_4_12_16 Lb_4_12_17 Lb_4_12_18 Lb_4_12_19 Lb_4_12_20 Lb_4_12_21 Lb_4_12_22 Lb_4_12_23 Lb_4_12_24 Lb_4_12_25 Lb_4_12_26 Lb_4_12_27 Lb_4_12_28 Lb_4_12_29
L15
L01 Lb_4_13 καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ’ αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον
L02 Lb_4_13 καὶ (G2532) τὸν (G3588) καλυπτῆρα (L5190) ἐπιθήσει (G2007) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον, (G2379) καὶ (G2532) ἐπικαλύψουσιν (G1943) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846) ἱμάτιον (G2440) ὁλοπόρφυρον (L6957)
L03 Lb_4_13 And he shall put the covering on the altar, and they shall cover it with a cloth all of purple. (Numbers 4:13 Brenton)
L04 Lb_4_13 Oczyszczą następnie ołtarz z popiołu i okryją czerwoną purpurą. (Lb 4:13 BT_4)
L05 Lb_4_13 καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ’ αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον
L06 Lb_4_13 καί καλυπτήρ ἐπιτίθημι ἐπί θυσιαστήριον καί ἐπικαλύπτω ἐπί αὐτός ἱμάτιον ὁλοπόρφυρος
L07 Lb_4_13 i, również okrycie / zasłona położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również zakryć, zasłonić na, nad, w czasie, za on, ona, ono szata, płaszcz całkowicie purpurowy
L08 Lb_4_13 (G2532) (G3588) (L5190) (G2007) (G1909) (G3588) (G2379) (G2532) (G1943) (G1909) (G846) (G2440) (L6957)
L09 Lb_4_13 kai\ to\n kaluptE=ra e)piTE/sei e)pi\ to\ TusiastE/rion, kai\ e)pikalu/PSousin e)p’ au)to\ i(ma/tion o(lopo/rfuron
L10 Lb_4_13 kai ton kalyptEra epiTEsei epi to TysiastErion, kai epikalyPSusin ep’ auto himation holoporfyron
L11 Lb_4_13 C RA_ASM N3_ASM VF_FAI3S P RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI3P P RD_ASN N2N_ASN A1_ASN
L12 Lb_4_13 and the (acc) cover (acc) he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-will-COVER-OVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) clothing (nom|acc|voc)
L13 Lb_4_13 and the covering put on in the altar and conceal in he clothing all-purple
L14 Lb_4_13 Lb_4_13_1 Lb_4_13_2 Lb_4_13_3 Lb_4_13_4 Lb_4_13_5 Lb_4_13_6 Lb_4_13_7 Lb_4_13_8 Lb_4_13_9 Lb_4_13_10 Lb_4_13_11 Lb_4_13_12 Lb_4_13_13
L15
L01 Lb_4_14 καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη, ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπ’ αὐτὸ ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς κρεάγρας καὶ τὰς φιάλας καὶ τὸν καλυπτῆρα καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ· καὶ λήμψονται ἱμάτιον πορφυροῦν καὶ συγκαλύψουσιν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὰ εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς.
L02 Lb_4_14 καὶ (G2532) ἐπιθήσουσιν (G2007) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη, (G4632) ὅσοις (G3745) λειτουργοῦσιν (G3008) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πυρεῖα (L7867) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κρεάγρας (L5722) καὶ (G2532) τὰς (G3588) φιάλας (G5357) καὶ (G2532) τὸν (G3588) καλυπτῆρα (L5190) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου· (G2379) καὶ (G2532) ἐπιβαλοῦσιν (G1911) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846) κάλυμμα (G2571) δερμάτινον (G1193) ὑακίνθινον (G5191) καὶ (G2532) διεμβαλοῦσιν (L2691) τοὺς (G3588) ἀναφορεῖς (L785) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) ἱμάτιον (G2440) πορφυροῦν (G4210) καὶ (G2532) συγκαλύψουσιν (G4780) τὸν (G3588) λουτῆρα (L5972) καὶ (G2532) τὴν (G3588) βάσιν (G939) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐμβαλοῦσιν (G1685) αὐτὰ (G846) εἰς (G1519) κάλυμμα (G2571) δερμάτινον (G1193) ὑακίνθινον (G5191) καὶ (G2532) ἐπιθήσουσιν (G2007) ἐπὶ (G1909) ἀναφορεῖς. (L785)
L03 Lb_4_14 And they shall put upon it all the vessels with which they minister upon it, and the fire-pans, and the flesh-hooks, and the cups, and the cover, and all the vessels of the altar; and they shall put on it a blue cover of skins, and shall put in its staves; and they shall take a purple cloth, and cover the laver and its foot, and they shall put it into a blue cover of skin, and put it on bars. (Numbers 4:14 Brenton)
L04 Lb_4_14 Położą na nim wszystkie naczynia używane do służby przy ołtarzu: popielnice, widełki, łopatki, kropielnice; wszystkie te sprzęty ołtarza okryją pokrowcem ze skór delfinów i założą drążki. (Lb 4:14 BT_4)
L05 Lb_4_14 καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη, ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπ’ αὐτὸ ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς κρεάγρας καὶ τὰς φιάλας καὶ τὸν καλυπτῆρα καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ· καὶ λήμψονται ἱμάτιον πορφυροῦν καὶ συγκαλύψουσιν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὰ εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς.
L06 Lb_4_14 καί ἐπιτίθημι ἐπί αὐτός πᾶς σκεῦος ὅσος λειτουργέω ἐπί αὐτός ἐν αὐτός καί πυρεῖον καί κρεάγρα καί φιάλη καί καλυπτήρ καί πᾶς σκεῦος θυσιαστήριον καί ἐπιβάλλω ἐπί αὐτός κάλυμμα δερμάτινος ὑακίνθινος καί διεμβάλλω ἀναφορεύς αὐτός καί λαμβάνω ἱμάτιον πορφυροῦς καί συγκαλύπτω λουτήρ καί βάσις αὐτός καί ἐμβάλλω αὐτός εἰς κάλυμμα δερμάτινος ὑακίνθινος καί ἐπιτίθημι ἐπί ἀναφορεύς
L07 Lb_4_14 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek tak wielki, jak…; tak liczny, jak… pełnić służbę na, nad, w czasie, za on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono i, również kawałki drewna i, również widelec do mięsa / hak i, również czasza, misa i, również okrycie / zasłona i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również zarzucić na, nałożyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono zasłona, okrycie ze skóry, skórzany barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) i, również włożyć przez niosący / posłaniec on, ona, ono i, również brać, przyjmować szata, płaszcz purpurowy i, również zakrywać (całkowicie), ukrywać kadź / misa do mycia i, również podstawa, fundament; krok, chód on, ona, ono i, również wrzucić on, ona, ono do, ku; w, na zasłona, okrycie ze skóry, skórzany barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za niosący / posłaniec
L08 Lb_4_14 (G2532) (G2007) (G1909) (G846) (G3956) (G3588) (G4632) (G3745) (G3008) (G1909) (G846) (G1722) (G846) (G2532) (G3588) (L7867) (G2532) (G3588) (L5722) (G2532) (G3588) (G5357) (G2532) (G3588) (L5190) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G3588) (G2379) (G2532) (G1911) (G1909) (G846) (G2571) (G1193) (G5191) (G2532) (L2691) (G3588) (L785) (G846) (G2532) (G2983) (G2440) (G4210) (G2532) (G4780) (G3588) (L5972) (G2532) (G3588) (G939) (G846) (G2532) (G1685) (G846) (G1519) (G2571) (G1193) (G5191) (G2532) (G2007) (G1909) (L785)
L09 Lb_4_14 kai\ e)piTE/sousin e)p’ au)to\ pa/nta ta\ skeu/E, o(/sois leitourgou=sin e)p’ au)to\ e)n au)toi=s, kai\ ta\ purei=a kai\ ta\s krea/gras kai\ ta\s fia/las kai\ to\n kaluptE=ra kai\ pa/nta ta\ skeu/E tou= TusiastEri/ou· kai\ e)pibalou=sin e)p’ au)to\ ka/lumma derma/tinon u(aki/nTinon kai\ diembalou=sin tou\s a)naforei=s au)tou=· kai\ lE/mPSontai i(ma/tion porfurou=n kai\ sugkalu/PSousin to\n loutE=ra kai\ tE\n ba/sin au)tou= kai\ e)mbalou=sin au)ta\ ei)s ka/lumma derma/tinon u(aki/nTinon kai\ e)piTE/sousin e)pi\ a)naforei=s.
L10 Lb_4_14 kai epiTEsusin ep’ auto panta ta skeuE, hosois leiturgusin ep’ auto en autois, kai ta pyreia kai tas kreagras kai tas fialas kai ton kalyptEra kai panta ta skeuE tu TysiastEriu· kai epibalusin ep’ auto kalymma dermatinon hyakinTinon kai diembalusin tus anaforeis autu· kai lEmPSontai himation porfyrun kai synkalyPSusin ton lutEra kai tEn basin autu kai embalusin auta eis kalymma dermatinon hyakinTinon kai epiTEsusin epi anaforeis.
L11 Lb_4_14 C VF_FAI3P P RD_ASN A3_APN RA_APN N3_APN A1_DPN V2_PAI3P P RD_ASN P RD_DPN C RA_APN N2N_APN C RA_APF N1A_APF C RA_APF N1_APF C RA_ASM N3_ASM C A3_APN RA_APN N3_APN RA_GSN N2N_GSN C VF2_FAI3P P RD_ASN N3M_ASN A1_ASN A1_ASN C VF2_FAI3P RA_APM N3V_NPM RD_GSN C VF_FMI3P N2N_ASN A1B_ASN C VF_FAI3P RA_ASM N3_ASM C RA_ASF N3I_ASF RD_GSN C VF2_FAI3P RD_APN P N3M_ASN A1_ASN A1_ASN C VF_FAI3P P N3V_NPM
L12 Lb_4_14 and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) as much/many as (dat) they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) and the (nom|acc) and the (acc) and the (acc) bowls (acc) and the (acc) cover (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) sanctuary (gen) and they-will-PUT ONE'S Hand TO, going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut ptcp) (dat), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) veil (nom|acc|voc) leather ([Adj] acc, nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) him/it/same (gen) and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed clothing (nom|acc|voc) purple ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (acc) basin (acc) and the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) him/it/same (gen) and they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon INJECT-ing (dat) they/them/same (nom|acc) into (+acc) veil (nom|acc|voc) leather ([Adj] acc, nom|acc|voc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L13 Lb_4_14 and put on in he all the vessel as much as employed in he in he and the pieces of wood and the flesh-hook and the bowl and the covering and all the vessel the altar and impose in he covering leather hyacinth blue and put in through the bearer he and take clothing purple and conceal the washing tub and the sole of the foot he and inject he into covering leather hyacinth blue and put on in bearer
L14 Lb_4_14 Lb_4_14_1 Lb_4_14_2 Lb_4_14_3 Lb_4_14_4 Lb_4_14_5 Lb_4_14_6 Lb_4_14_7 Lb_4_14_8 Lb_4_14_9 Lb_4_14_10 Lb_4_14_11 Lb_4_14_12 Lb_4_14_13 Lb_4_14_14 Lb_4_14_15 Lb_4_14_16 Lb_4_14_17 Lb_4_14_18 Lb_4_14_19 Lb_4_14_20 Lb_4_14_21 Lb_4_14_22 Lb_4_14_23 Lb_4_14_24 Lb_4_14_25 Lb_4_14_26 Lb_4_14_27 Lb_4_14_28 Lb_4_14_29 Lb_4_14_30 Lb_4_14_31 Lb_4_14_32 Lb_4_14_33 Lb_4_14_34 Lb_4_14_35 Lb_4_14_36 Lb_4_14_37 Lb_4_14_38 Lb_4_14_39 Lb_4_14_40 Lb_4_14_41 Lb_4_14_42 Lb_4_14_43 Lb_4_14_44 Lb_4_14_45 Lb_4_14_46 Lb_4_14_47 Lb_4_14_48 Lb_4_14_49 Lb_4_14_50 Lb_4_14_51 Lb_4_14_52 Lb_4_14_53 Lb_4_14_54 Lb_4_14_55 Lb_4_14_56 Lb_4_14_57 Lb_4_14_58 Lb_4_14_59 Lb_4_14_60 Lb_4_14_61 Lb_4_14_62 Lb_4_14_63 Lb_4_14_64 Lb_4_14_65 Lb_4_14_66
L15
L01 Lb_4_15 καὶ συντελέσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καλύπτοντες τὰ ἅγια καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ Κααθ αἴρειν καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. –
L02 Lb_4_15 καὶ (G2532) συντελέσουσιν (G4931) Ααρων (G2) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) καλύπτοντες (G2572) τὰ (G3588) ἅγια (G40) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) ἅγια (G40) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐξαίρειν (G1808) τὴν (G3588) παρεμβολήν, (G3925) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) εἰσελεύσονται (G1525) υἱοὶ (G5207) Κααθ (L5104) αἴρειν (G142) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ἅψονται (G680) τῶν (G3588) ἁγίων, (G40) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀποθάνωσιν· (G599) ταῦτα (G3778) ἀροῦσιν (G142) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Κααθ (L5104) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)(L0)
L03 Lb_4_15 And Aaron and his sons shall finish covering the holy things, and all the holy vessels, when the camp begins to move; and afterwards the sons of Caath shall go in to take up the furniture; but shall not touch the holy things, lest they die: these shall the sons of Caath bear in the tabernacle of witness. (Numbers 4:15 Brenton)
L04 Lb_4_15 Przy zwijaniu obozu, gdy Aaron i synowie jego skończą okrywać przedmioty święte i wszystkie przynależne do nich sprzęty, wtedy przystąpią Kehatyci, aby je ponieść. Nie wolno im jednak przedmiotów świętych dotykać; w przeciwnym razie umrą. Taką to służbę mają do spełnienia Kehatyci w Namiocie Spotkania. (Lb 4:15 BT_4)
L05 Lb_4_15 καὶ συντελέσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καλύπτοντες τὰ ἅγια καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ Κααθ αἴρειν καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L06 Lb_4_15 καί συντελέω Ἀαρών καί υἱός αὐτός καλύπτω ἅγιος καί πᾶς σκεῦος ἅγιος ἐν ἐξαίρω παρεμβολή καί μετά οὗτος εἰσέρχομαι υἱός Κααθ αἴρω καί οὐ ἅπτομαι ἅγιος ἵνα μή ἀποθνήσκω οὗτος αἴρω υἱός Κααθ ἐν σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_4_15 i, również dokończyć; realizować w pełni Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy święty, prawy i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek święty, prawy w, wewnątrz podnieść, zabrać obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów wejść, przybyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kehat / Kaath (imię własne) podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać i, również nie, czyż nie dotknąć święty, prawy aby nie; aby nie umrzeć ten, ta, to; oto, ów podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kehat / Kaath (imię własne) w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_4_15 (G2532) (G4931) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G2572) (G3588) (G40) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G3588) (G40) (G1722) (G3588) (G1808) (G3588) (G3925) (G2532) (G3326) (G3778) (G1525) (G5207) (L5104) (G142) (G2532) (G3756) (G680) (G3588) (G40) (G2443) (G3361) (G599) (G3778) (G142) (G3588) (G5207) (L5104) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (L0)
L09 Lb_4_15 kai\ suntele/sousin *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= kalu/ptontes ta\ a(/gia kai\ pa/nta ta\ skeu/E ta\ a(/gia e)n tO=| e)Xai/rein tE\n parembolE/n, kai\ meta\ tau=ta ei)seleu/sontai ui(oi\ *kaaT ai)/rein kai\ ou)CH a(/PSontai tO=n a(gi/On, i(/na mE\ a)poTa/nOsin· tau=ta a)rou=sin oi( ui(oi\ *kaaT e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou.
L10 Lb_4_15 kai syntelesusin aarOn kai hoi hyioi autu kalyptontes ta hagia kai panta ta skeuE ta hagia en tO eXairein tEn parembolEn, kai meta tauta eiseleusontai hyioi kaaT airein kai uCH haPSontai tOn hagiOn, hina mE apoTanOsin· tauta arusin hoi hyioi kaaT en tE skEnE tu martyriu.
L11 Lb_4_15 C VF_FAI3P N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM V1_PAPNPM RA_APN A1A_APN C A3_APN RA_APN N3_APN RA_APN A1A_APN P RA_DSN V1_PAN RA_ASF N1_ASF C P RD_APN VF_FMI3P N2_NPM N_GSM V1_PAN C D VF_FMI3P RA_GPN A1A_GPN C D VB_AAS3P RD_APN VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_4_15 and they-will-COMPLETE, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (dat) Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) while COVER-ing (nom|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing the (acc) camp (acc) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) they-will-be-ENTER-ed sons (nom|voc) to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing and not they-will-be-LAY HandS ON-ed the (gen) holy ([Adj] gen) so that / in order to /because not they-should-DIE these (nom|acc) they-will-LIFT/PICK-UP, going-to-LIFT/PICK (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_4_15 and consummate Aarōn and the son he cover the holy and all the vessel the holy in the lift out/up the encampment and with this enter son Kaath lift and not grasp the holy so not die this lift the son Kaath in the tent the evidence
L14 Lb_4_15 Lb_4_15_1 Lb_4_15_2 Lb_4_15_3 Lb_4_15_4 Lb_4_15_5 Lb_4_15_6 Lb_4_15_7 Lb_4_15_8 Lb_4_15_9 Lb_4_15_10 Lb_4_15_11 Lb_4_15_12 Lb_4_15_13 Lb_4_15_14 Lb_4_15_15 Lb_4_15_16 Lb_4_15_17 Lb_4_15_18 Lb_4_15_19 Lb_4_15_20 Lb_4_15_21 Lb_4_15_22 Lb_4_15_23 Lb_4_15_24 Lb_4_15_25 Lb_4_15_26 Lb_4_15_27 Lb_4_15_28 Lb_4_15_29 Lb_4_15_30 Lb_4_15_31 Lb_4_15_32 Lb_4_15_33 Lb_4_15_34 Lb_4_15_35 Lb_4_15_36 Lb_4_15_37 Lb_4_15_38 Lb_4_15_39 Lb_4_15_40 Lb_4_15_41 Lb_4_15_42 Lb_4_15_43 Lb_4_15_44 Lb_4_15_45 Lb_4_15_46 Lb_4_15_47
L15
L01 Lb_4_16 ἐπίσκοπος Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως· τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καὶ ἡ θυσία ἡ καθ’ ἡμέραν καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις. –
L02 Lb_4_16 ἐπίσκοπος (G1985) Ελεαζαρ (G1648) υἱὸς (G5207) Ααρων (G2) τοῦ (G3588) ἱερέως· (G2409) τὸ (G3588) ἔλαιον (G1637) τοῦ (G3588) φωτὸς (G5457) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυμίαμα (G2368) τῆς (G3588) συνθέσεως (L8923) καὶ (G2532)(G3588) θυσία (G2378)(G3588) καθ’ (G2596) ἡμέραν (G2250) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔλαιον (G1637) τῆς (G3588) χρίσεως, (L9964)(G3588) ἐπισκοπὴ (G1984) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἐστὶν (G1510) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἁγίῳ (G40) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔργοις. (G2041)(L0)
L03 Lb_4_16 Eleazar the son of Aaron the priest is overseer--the oil of the light, and the incense of composition, and the daily meat-offering and the anointing oil, are his charge; even the oversight of the whole tabernacle, and all things that are in it in the holy place, in all the works. (Numbers 4:16 Brenton)
L04 Lb_4_16 Eleazar zaś, syn kapłana Aarona, będzie się troszczył o oliwę do oświetlenia, o pachnące kadzidło, o stałą ofiarę z pokarmów, wreszcie o olej do namaszczania. Winien czuwać nad całym przybytkiem oraz nad wszystkim, co się w nim znajduje: nad miejscem świętym i jego sprzętami». (Lb 4:16 BT_4)
L05 Lb_4_16 ἐπίσκοπος Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως· τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καὶ θυσία καθ’ ἡμέραν καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις.
L06 Lb_4_16 ἐπίσκοπος Ἐλεάζαρ υἱός Ἀαρών ἱερεύς ἔλαιον φῶς καί θυμίαμα σύνθεσις καί θυσία κατά ἡμέρα καί ἔλαιον χρῖσις ἐπισκοπή ὅλος σκηνή καί ὅσος εἰμί ἐν αὐτός ἐν ἅγιος ἐν πᾶς ἔργον
L07 Lb_4_16 dosłownie: strażnik, nadzorca, dozorca Eleazar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron kapłan (kapłański lub żydowski) oliwa z oliwek światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda i, również kadzidło składanie / łączenie i, również ofiara, dar składany Bogu wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dzień; pełna doba i, również oliwa z oliwek namaszczenie badanie, dochodzenie, nadzór cały, zupełny; kompletny namiot, siedziba i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono w, wewnątrz święty, prawy w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło
L08 Lb_4_16 (G1985) (G1648) (G5207) (G2) (G3588) (G2409) (G3588) (G1637) (G3588) (G5457) (G2532) (G3588) (G2368) (G3588) (L8923) (G2532) (G3588) (G2378) (G3588) (G2596) (G2250) (G2532) (G3588) (G1637) (G3588) (L9964) (G3588) (G1984) (G3650) (G3588) (G4633) (G2532) (G3745) (G1510) (G1722) (G846) (G1722) (G3588) (G40) (G1722) (G3956) (G3588) (G2041) (L0)
L09 Lb_4_16 e)pi/skopos *eleaDZar ui(o\s *aarOn tou= i(ere/Os· to\ e)/laion tou= fOto\s kai\ to\ Tumi/ama tE=s sunTe/seOs kai\ E( Tusi/a E( kaT’ E(me/ran kai\ to\ e)/laion tE=s CHri/seOs, E( e)piskopE\ o(/lEs tE=s skEnE=s kai\ o(/sa e)sti\n e)n au)tE=| e)n tO=| a(gi/O| e)n pa=si toi=s e)/rgois.
L10 Lb_4_16 episkopos eleaDZar hyios aarOn tu hiereOs· to elaion tu fOtos kai to Tymiama tEs synTeseOs kai hE Tysia hE kaT’ hEmeran kai to elaion tEs CHriseOs, hE episkopE holEs tEs skEnEs kai hosa estin en autE en tO hagiO en pasi tois ergois.
L11 Lb_4_16 N2_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_NSN N2N_NSN RA_GSN N3T_GSN C RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N3I_GSF C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF P N1A_ASF C RA_NSN N2N_NSN RA_GSF N3I_GSF RA_NSF N1_NSF A1_GSF RA_GSF N1_GSF C A1_NPN V9_PAI3S P RD_DSF P RA_DSN A1A_DSN P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN
L12 Lb_4_16 overseer (nom) Eleazar (indecl) son (nom) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen) the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) the (gen) light (gen) and the (nom|acc) incense (nom|acc|voc) the (gen) and the (nom) sacrifice (nom|voc) the (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) the (gen) the (nom) oversight (nom|voc) whole (gen) the (gen) tent (gen) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) her/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat)
L13 Lb_4_16 supervisor Eleazar son Aarōn the priest the oil the light and the incense the putting together and the immolation the down day and the oil the anointing the supervision whole the tent and as much as be in he in the holy in all the work
L14 Lb_4_16 Lb_4_16_1 Lb_4_16_2 Lb_4_16_3 Lb_4_16_4 Lb_4_16_5 Lb_4_16_6 Lb_4_16_7 Lb_4_16_8 Lb_4_16_9 Lb_4_16_10 Lb_4_16_11 Lb_4_16_12 Lb_4_16_13 Lb_4_16_14 Lb_4_16_15 Lb_4_16_16 Lb_4_16_17 Lb_4_16_18 Lb_4_16_19 Lb_4_16_20 Lb_4_16_21 Lb_4_16_22 Lb_4_16_23 Lb_4_16_24 Lb_4_16_25 Lb_4_16_26 Lb_4_16_27 Lb_4_16_28 Lb_4_16_29 Lb_4_16_30 Lb_4_16_31 Lb_4_16_32 Lb_4_16_33 Lb_4_16_34 Lb_4_16_35 Lb_4_16_36 Lb_4_16_37 Lb_4_16_38 Lb_4_16_39 Lb_4_16_40 Lb_4_16_41 Lb_4_16_42 Lb_4_16_43 Lb_4_16_44
L15
L01 Lb_4_17 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Lb_4_17 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004)
L03 Lb_4_17 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Numbers 4:17 Brenton)
L04 Lb_4_17 I mówił dalej Pan do Mojżesza i Aarona: (Lb 4:17 BT_4)
L05 Lb_4_17 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L06 Lb_4_17 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς καί Ἀαρών λέγω
L07 Lb_4_17 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz i, również Aaron mówić, powiedzieć
L08 Lb_4_17 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G2532) (G2) (G3004)
L09 Lb_4_17 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L10 Lb_4_17 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L11 Lb_4_17 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_4_17 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_4_17 and talk lord to Mōseus and Aarōn tell
L14 Lb_4_17 Lb_4_17_1 Lb_4_17_2 Lb_4_17_3 Lb_4_17_4 Lb_4_17_5 Lb_4_17_6 Lb_4_17_7 Lb_4_17_8
L15
L01 Lb_4_18 Μὴ ὀλεθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆμον τὸν Κααθ ἐκ μέσου τῶν Λευιτῶν·
L02 Lb_4_18 Μὴ (G3361) ὀλεθρεύσητε (L6930) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) τὸν (G3588) δῆμον (G1218) τὸν (G3588) Κααθ (L5104) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τῶν (G3588) Λευιτῶν· (G3019)
L03 Lb_4_18 Ye shall not destroy the family of Caath from the tribe out of the midst of the Levites. (Numbers 4:18 Brenton)
L04 Lb_4_18 «Nie dopuśćcie, by szczep rodzin Kehatytów został spośród lewitów wytracony. (Lb 4:18 BT_4)
L05 Lb_4_18 Μὴ ὀλεθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆμον τὸν Κααθ ἐκ μέσου τῶν Λευιτῶν·
L06 Lb_4_18 μή ὀλεθρεύω φυλή δῆμος Κααθ ἐκ μέσος Λευΐτης
L07 Lb_4_18 nie; aby nie zniszczyć plemię, ród lud; zgromadzenie społeczne Kehat / Kaath (imię własne) z, spośród, od środkowy, pośrodku Lewita
L08 Lb_4_18 (G3361) (L6930) (G3588) (G5443) (G3588) (G1218) (G3588) (L5104) (G1537) (G3319) (G3588) (G3019)
L09 Lb_4_18 *mE\ o)leTreu/sEte tE=s fulE=s to\n dE=mon to\n *kaaT e)k me/sou tO=n *leuitO=n·
L10 Lb_4_18 mE oleTreusEte tEs fylEs ton dEmon ton kaaT ek mesu tOn leuitOn·
L11 Lb_4_18 D VA_AAS2P RA_GSF N1_GSF RA_ASM N2_ASM RA_ASM N_ASM P A1_GSN RA_GPM N1M_GPM
L12 Lb_4_18 not you(pl)-should-DESTROY the (gen) tribe (gen) the (acc) assembly (acc) the (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) Levites (gen)
L13 Lb_4_18 not destroy the tribe the public the Kaath from in the midst the Leuΐtēs
L14 Lb_4_18 Lb_4_18_1 Lb_4_18_2 Lb_4_18_3 Lb_4_18_4 Lb_4_18_5 Lb_4_18_6 Lb_4_18_7 Lb_4_18_8 Lb_4_18_9 Lb_4_18_10 Lb_4_18_11 Lb_4_18_12
L15
L01 Lb_4_19 τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ,
L02 Lb_4_19 τοῦτο (G3778) ποιήσατε (G4160) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ζήσονται (G2198) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀποθάνωσιν (G599) προσπορευομένων (G4365) αὐτῶν (G846) πρὸς (G4314) τὰ (G3588) ἅγια (G40) τῶν (G3588) ἁγίων· (G40) Ααρων (G2) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) προσπορευέσθωσαν (G4365) καὶ (G2532) καταστήσουσιν (G2525) αὐτοὺς (G846) ἕκαστον (G1538) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἀναφορὰν (L784) αὐτοῦ, (G846)
L03 Lb_4_19 This do ye to them, and they shall live and not die, when they approach the holy of holies: Let Aaron and his sons advance, and they shall place them each in his post for bearing. (Numbers 4:19 Brenton)
L04 Lb_4_19 Postarajcie się raczej aby żyli, a nie musieli umrzeć, gdy się zbliżą do rzeczy najświętszych. Aaron i jego synowie przyjdą i wskażą każdemu, co ma czynić i co nosić. (Lb 4:19 BT_4)
L05 Lb_4_19 τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ,
L06 Lb_4_19 οὗτος ποιέω αὐτός καί ζάω καί οὐ μή ἀποθνήσκω προσπορεύομαι αὐτός πρός ἅγιος ἅγιος Ἀαρών καί υἱός αὐτός προσπορεύομαι καί καθίστημι αὐτός ἕκαστος κατά ἀναφορά αὐτός
L07 Lb_4_19 ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również żyć i, również nie, czyż nie nie; aby nie umrzeć zbliżyć się do kogoś, przystąpić on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok święty, prawy święty, prawy Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono zbliżyć się do kogoś, przystąpić i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono każdy; wszyscy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ofiara / dar on, ona, ono
L08 Lb_4_19 (G3778) (G4160) (G846) (G2532) (G2198) (G2532) (G3756) (G3361) (G599) (G4365) (G846) (G4314) (G3588) (G40) (G3588) (G40) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G4365) (G2532) (G2525) (G846) (G1538) (G2596) (G3588) (L784) (G846)
L09 Lb_4_19 tou=to poiE/sate au)toi=s kai\ DZE/sontai kai\ ou) mE\ a)poTa/nOsin prosporeuome/nOn au)tO=n pro\s ta\ a(/gia tO=n a(gi/On· *aarOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou= prosporeue/sTOsan kai\ katastE/sousin au)tou\s e(/kaston kata\ tE\n a)nafora\n au)tou=,
L10 Lb_4_19 tuto poiEsate autois kai DZEsontai kai u mE apoTanOsin prosporeuomenOn autOn pros ta hagia tOn hagiOn· aarOn kai hoi hyioi autu prosporeuesTOsan kai katastEsusin autus hekaston kata tEn anaforan autu,
L11 Lb_4_19 RD_ASN VA_AAD2P RD_DPM C VF_FMI3P C D D VB_AAS3P V1_PMPGPM RD_GPM P RA_APN A1A_APN RA_GPN A1A_GPN N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM V1_PMD3P C VF_FAI3P RD_APM A1_ASM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 Lb_4_19 this (nom|acc) do-DO/MAKE-you(pl)! them/same (dat) and they-will-be-EXISTS-ed and not not they-should-DIE while being-???-ed (gen) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) Aaron (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) let-them-be-being-???-ed! and they-will-ENABLE, going-to-ENABLE (fut ptcp) (dat) them/same (acc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ??? (acc) him/it/same (gen)
L13 Lb_4_19 this do he and live and not not die travel near he to the holy the holy Aarōn and the son he travel near and establish he each down the offering he
L14 Lb_4_19 Lb_4_19_1 Lb_4_19_2 Lb_4_19_3 Lb_4_19_4 Lb_4_19_5 Lb_4_19_6 Lb_4_19_7 Lb_4_19_8 Lb_4_19_9 Lb_4_19_10 Lb_4_19_11 Lb_4_19_12 Lb_4_19_13 Lb_4_19_14 Lb_4_19_15 Lb_4_19_16 Lb_4_19_17 Lb_4_19_18 Lb_4_19_19 Lb_4_19_20 Lb_4_19_21 Lb_4_19_22 Lb_4_19_23 Lb_4_19_24 Lb_4_19_25 Lb_4_19_26 Lb_4_19_27 Lb_4_19_28 Lb_4_19_29 Lb_4_19_30
L15
L01 Lb_4_20 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια καὶ ἀποθανοῦνται.
L02 Lb_4_20 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἰσέλθωσιν (G1525) ἰδεῖν (G3708) ἐξάπινα (G1819) τὰ (G3588) ἅγια (G40) καὶ (G2532) ἀποθανοῦνται. (G599)
L03 Lb_4_20 And so they shall by no means go in to look suddenly upon the holy things, and die. (Numbers 4:20 Brenton)
L04 Lb_4_20 Sami jednak Kehatyci nie mogą przyjść, by choć przez chwilę popatrzeć na rzeczy święte; w przeciwnym razie umrą». (Lb 4:20 BT_4)
L05 Lb_4_20 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια καὶ ἀποθανοῦνται.
L06 Lb_4_20 καί οὐ μή εἰσέρχομαι ὁράω ἐξάπινα ἅγιος καί ἀποθνήσκω
L07 Lb_4_20 i, również nie, czyż nie nie; aby nie wejść, przybyć widzieć, ujrzeć; rozumieć nagle, niespodziewanie święty, prawy i, również umrzeć
L08 Lb_4_20 (G2532) (G3756) (G3361) (G1525) (G3708) (G1819) (G3588) (G40) (G2532) (G599)
L09 Lb_4_20 kai\ ou) mE\ ei)se/lTOsin i)dei=n e)Xa/pina ta\ a(/gia kai\ a)poTanou=ntai.
L10 Lb_4_20 kai u mE eiselTOsin idein eXapina ta hagia kai apoTanuntai.
L11 Lb_4_20 C D D VB_AAS3P VB_AAN D RA_APN A1A_APN C VF2_FMI3P
L12 Lb_4_20 and not not they-should-ENTER to-SEE suddenly the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and they-will-be-DIE-ed
L13 Lb_4_20 and not not enter view all at once the holy and die
L14 Lb_4_20 Lb_4_20_1 Lb_4_20_2 Lb_4_20_3 Lb_4_20_4 Lb_4_20_5 Lb_4_20_6 Lb_4_20_7 Lb_4_20_8 Lb_4_20_9 Lb_4_20_10
L15
L01 Lb_4_21 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_4_21 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Lb_4_21 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 4:21 Brenton)
L04 Lb_4_21 Mówił dalej Pan do Mojżesza: (Lb 4:21 BT_4)
L05 Lb_4_21 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Lb_4_21 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Lb_4_21 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Lb_4_21 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Lb_4_21 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Lb_4_21 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Lb_4_21 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_4_21 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_4_21 and talk lord to Mōseus tell
L14 Lb_4_21 Lb_4_21_1 Lb_4_21_2 Lb_4_21_3 Lb_4_21_4 Lb_4_21_5 Lb_4_21_6
L15
L01 Lb_4_22 Λαβὲ τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν Γεδσων, καὶ τούτους κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν·
L02 Lb_4_22 Λαβὲ (G2983) τὴν (G3588) ἀρχὴν (G746) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Γεδσων, (L2233) καὶ (G2532) τούτους (G3778) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν (L7315) αὐτῶν (G846) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) αὐτῶν· (G846)
L03 Lb_4_22 Take the sum of the children of Gedson, and these according to the houses of their lineage, according to their families. (Numbers 4:22 Brenton)
L04 Lb_4_22 «Dokonaj obliczenia Gerszonitów według rodów i rodzin. (Lb 4:22 BT_4)
L05 Lb_4_22 Λαβὲ τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν Γεδσων, καὶ τούτους κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν·
L06 Lb_4_22 λαμβάνω ἀρχή υἱός Γεδσων καί οὗτος κατά οἶκος πατριά αὐτός κατά δῆμος αὐτός
L07 Lb_4_22 brać, przyjmować początek, źródło syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gerson / Gedsōn (imię własne) i, również ten, ta, to; oto, ów wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono
L08 Lb_4_22 (G2983) (G3588) (G746) (G3588) (G5207) (L2233) (G2532) (G3778) (G2596) (G3624) (L7315) (G846) (G2596) (G1218) (G846)
L09 Lb_4_22 *labe\ tE\n a)rCHE\n tO=n ui(O=n *gedsOn, kai\ tou/tous kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n kata\ dE/mous au)tO=n·
L10 Lb_4_22 labe tEn arCHEn tOn hyiOn gedsOn, kai tutus kat’ oikus patriOn autOn kata dEmus autOn·
L11 Lb_4_22 VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM N_GSM C RD_APM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM P N2_APM RD_GPM
L12 Lb_4_22 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) beginning (acc) the (gen) sons (gen) and these (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L13 Lb_4_22 take the origin the son Gedsōn and this down home lineage he down public he
L14 Lb_4_22 Lb_4_22_1 Lb_4_22_2 Lb_4_22_3 Lb_4_22_4 Lb_4_22_5 Lb_4_22_6 Lb_4_22_7 Lb_4_22_8 Lb_4_22_9 Lb_4_22_10 Lb_4_22_11 Lb_4_22_12 Lb_4_22_13 Lb_4_22_14 Lb_4_22_15
L15
L01 Lb_4_23 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αὐτούς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_4_23 ἀπὸ (G575) πεντεκαιεικοσαετοῦς (L7361) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) ἕως (G2193) πεντηκονταετοῦς (L7362) ἐπίσκεψαι (G1980) αὐτούς, (G846) πᾶς (G3956)(G3588) εἰσπορευόμενος (G1531) λειτουργεῖν (G3008) καὶ (G2532) ποιεῖν (G4160) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)
L03 Lb_4_23 Take the number of them from five and twenty years old and upwards until the age of fifty, every one that goes in to minister, to do his business in the tabernacle of witness. (Numbers 4:23 Brenton)
L04 Lb_4_23 Dokonasz spisu ludzi w wieku od lat trzydziestu do pięćdziesięciu, zdolnych do pełnienia służby, aby wykonywali prace w Namiocie Spotkania. (Lb 4:23 BT_4)
L05 Lb_4_23 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αὐτούς, πᾶς εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L06 Lb_4_23 ἀπό πεντεκαιεικοσαετός καί ἐπάνω ἕως πεντηκονταετής ἐπισκέπτομαι αὐτός πᾶς εἰσπορεύομαι λειτουργέω καί ποιέω ἔργον αὐτός ἐν σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_4_23 z, od, przez dwudziestopięcioletni i, również ponad, nad dopóki; aż do; tak długo, jak pięćdziesięcioletni odwiedzić; troszczyć się on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały wchodzić pełnić służbę i, również czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_4_23 (G575) (L7361) (G2532) (G1883) (G2193) (L7362) (G1980) (G846) (G3956) (G3588) (G1531) (G3008) (G2532) (G4160) (G3588) (G2041) (G846) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_4_23 a)po\ pentekaieikosaetou=s kai\ e)pa/nO e(/Os pentEkontaetou=s e)pi/skePSai au)tou/s, pa=s o( ei)sporeuo/menos leitourgei=n kai\ poiei=n ta\ e)/rga au)tou= e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou.
L10 Lb_4_23 apo pentekaieikosaetus kai epanO heOs pentEkontaetus episkePSai autus, pas ho eisporeuomenos leiturgein kai poiein ta erga autu en tE skEnE tu martyriu.
L11 Lb_4_23 P N3_GSM C D P A3H_GSM VA_AAN RD_APM A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM V2_PAN C V2_PAN RA_APN N2N_APN RD_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_4_23 away from (+gen) of a twenty-five-year period ([Adj] gen) and upper until; dawn (nom|voc), dawns (acc) be-you(sg)-VISIT-ed! them/same (acc) every (nom|voc) the (nom) while being-ENTER-ed (nom) to-be-OFFICIATE-ing and to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_4_23 from twenty five years old and upon till fifty years old visit he all the intrude employed and do the work he in the tent the evidence
L14 Lb_4_23 Lb_4_23_1 Lb_4_23_2 Lb_4_23_3 Lb_4_23_4 Lb_4_23_5 Lb_4_23_6 Lb_4_23_7 Lb_4_23_8 Lb_4_23_9 Lb_4_23_10 Lb_4_23_11 Lb_4_23_12 Lb_4_23_13 Lb_4_23_14 Lb_4_23_15 Lb_4_23_16 Lb_4_23_17 Lb_4_23_18 Lb_4_23_19 Lb_4_23_20 Lb_4_23_21 Lb_4_23_22
L15
L01 Lb_4_24 αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ Γεδσων λειτουργεῖν καὶ αἴρειν·
L02 Lb_4_24 αὕτη (G3778)(G3588) λειτουργία (G3009) τοῦ (G3588) δήμου (G1218) τοῦ (G3588) Γεδσων (L2233) λειτουργεῖν (G3008) καὶ (G2532) αἴρειν· (G142)
L03 Lb_4_24 This is the public service of the family of Gedson, to minister and to bear. (Numbers 4:24 Brenton)
L04 Lb_4_24 A oto na czym ma polegać służba Gerszonitów, co mają czynić i co nosić: (Lb 4:24 BT_4)
L05 Lb_4_24 αὕτη λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ Γεδσων λειτουργεῖν καὶ αἴρειν·
L06 Lb_4_24 οὗτος λειτουργία δῆμος Γεδσων λειτουργέω καί αἴρω
L07 Lb_4_24 ten, ta, to; oto, ów służba, liturgia lud; zgromadzenie społeczne Gerson / Gedsōn (imię własne) pełnić służbę i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać
L08 Lb_4_24 (G3778) (G3588) (G3009) (G3588) (G1218) (G3588) (L2233) (G3008) (G2532) (G142)
L09 Lb_4_24 au(/tE E( leitourgi/a tou= dE/mou tou= *gedsOn leitourgei=n kai\ ai)/rein·
L10 Lb_4_24 hautE hE leiturgia tu dEmu tu gedsOn leiturgein kai airein·
L11 Lb_4_24 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM V2_PAN C V1_PAN
L12 Lb_4_24 this (nom) the (nom) job/office (nom|voc) the (gen) assembly (gen) the (gen) to-be-OFFICIATE-ing and to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing
L13 Lb_4_24 this the function the public the Gedsōn employed and lift
L14 Lb_4_24 Lb_4_24_1 Lb_4_24_2 Lb_4_24_3 Lb_4_24_4 Lb_4_24_5 Lb_4_24_6 Lb_4_24_7 Lb_4_24_8 Lb_4_24_9 Lb_4_24_10
L15
L01 Lb_4_25 καὶ ἀρεῖ τὰς δέρρεις τῆς σκηνῆς καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ κάλυμμα αὐτῆς καὶ τὸ κάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ὂν ἐπ’ αὐτῆς ἄνωθεν καὶ τὸ κάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
L02 Lb_4_25 καὶ (G2532) ἀρεῖ (G142) τὰς (G3588) δέρρεις (L2501) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κάλυμμα (G2571) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κάλυμμα (G2571) τὸ (G3588) ὑακίνθινον (G5191) τὸ (G3588) ὂν (G1510) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) ἄνωθεν (G509) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κάλυμμα (G2571) τῆς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142)
L03 Lb_4_25 And they shall bear the skins of the tabernacle, and the tabernacle of witness, and its veil, and the blue cover that was on it above, and the cover of the door of the tabernacle of witness. (Numbers 4:25 Brenton)
L04 Lb_4_25 winni nosić tkaniny przybytku i sam Namiot Spotkania łącznie z pokrowcem; pokrowiec ze skór delfinów, który leży na wierzchu, oraz zasłonę będącą przy wejściu do Namiotu Spotkania. (Lb 4:25 BT_4)
L05 Lb_4_25 καὶ ἀρεῖ τὰς δέρρεις τῆς σκηνῆς καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ κάλυμμα αὐτῆς καὶ τὸ κάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ὂν ἐπ’ αὐτῆς ἄνωθεν καὶ τὸ κάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
L06 Lb_4_25 καί αἴρω δέρρις σκηνή καί σκηνή μαρτύριον καί κάλυμμα αὐτός καί κάλυμμα ὑακίνθινος εἰμί ἐπί αὐτός ἄνωθεν καί κάλυμμα θύρα σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_4_25 i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać skóra / ukryć namiot, siedziba i, również namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również zasłona, okrycie on, ona, ono i, również zasłona, okrycie barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za on, ona, ono z góry, z wysoka i, również zasłona, okrycie drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_4_25 (G2532) (G142) (G3588) (L2501) (G3588) (G4633) (G2532) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G2571) (G846) (G2532) (G3588) (G2571) (G3588) (G5191) (G3588) (G1510) (G1909) (G846) (G509) (G2532) (G3588) (G2571) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_4_25 kai\ a)rei= ta\s de/rreis tE=s skEnE=s kai\ tE\n skEnE\n tou= marturi/ou kai\ to\ ka/lumma au)tE=s kai\ to\ ka/lumma to\ u(aki/nTinon to\ o)\n e)p’ au)tE=s a)/nOTen kai\ to\ ka/lumma tE=s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou
L10 Lb_4_25 kai arei tas derreis tEs skEnEs kai tEn skEnEn tu martyriu kai to kalymma autEs kai to kalymma to hyakinTinon to on ep’ autEs anOTen kai to kalymma tEs Tyras tEs skEnEs tu martyriu
L11 Lb_4_25 C VF2_FAI3S RA_APF N3I_APF RA_GSF N1_GSF C RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C RA_ASN N3M_ASN RD_GSF C RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1_ASN RA_ASN V9_PAPASN P RD_GSF D C RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_4_25 and he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP (classical) the (acc) the (gen) tent (gen) and the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and the (nom|acc) veil (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) veil (nom|acc|voc) the (nom|acc) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) from above and the (nom|acc) veil (nom|acc|voc) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_4_25 and lift the hide the tent and the tent the evidence and the covering he and the covering the hyacinth blue the be in he from above and the covering the door the tent the evidence
L14 Lb_4_25 Lb_4_25_1 Lb_4_25_2 Lb_4_25_3 Lb_4_25_4 Lb_4_25_5 Lb_4_25_6 Lb_4_25_7 Lb_4_25_8 Lb_4_25_9 Lb_4_25_10 Lb_4_25_11 Lb_4_25_12 Lb_4_25_13 Lb_4_25_14 Lb_4_25_15 Lb_4_25_16 Lb_4_25_17 Lb_4_25_18 Lb_4_25_19 Lb_4_25_20 Lb_4_25_21 Lb_4_25_22 Lb_4_25_23 Lb_4_25_24 Lb_4_25_25 Lb_4_25_26 Lb_4_25_27 Lb_4_25_28 Lb_4_25_29 Lb_4_25_30 Lb_4_25_31 Lb_4_25_32 Lb_4_25_33 Lb_4_25_34
L15
L01 Lb_4_26 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς, ὅσα ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὰ περισσὰ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά, ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ποιήσουσιν.
L02 Lb_4_26 καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἱστία (L5008) τῆς (G3588) αὐλῆς, (G833) ὅσα (G3745) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) καὶ (G2532) τὰ (G3588) περισσὰ (G4053) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) λειτουργικά, (G3010) ὅσα (G3745) λειτουργοῦσιν (G3008) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) ποιήσουσιν. (G4160)
L03 Lb_4_26 And all the curtains of the court which were upon the tabernacle of witness, and the appendages, and all the vessels of service that they minister with they shall attend to. (Numbers 4:26 Brenton)
L04 Lb_4_26 Następnie zasłony dziedzińca i zasłonę przy bramie wejściowej na dziedziniec, który otacza dokoła przybytek i ołtarz, wreszcie należące do tego powrozy i wszystkie sprzęty potrzebne do tej służby. (Lb 4:26 BT_4)
L05 Lb_4_26 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς, ὅσα ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὰ περισσὰ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά, ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ποιήσουσιν.
L06 Lb_4_26 καί ἱστίον αὐλή ὅσος ἐπί σκηνή μαρτύριον καί περισσός καί πᾶς σκεῦος λειτουργικός ὅσος λειτουργέω ἐν αὐτός ποιέω
L07 Lb_4_26 i, również każda tkanina / sieć dziedziniec, zagroda owcza tak wielki, jak…; tak liczny, jak… na, nad, w czasie, za namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również nadmierny, niezwykły; obfity i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek związany ze służbą lub liturgią tak wielki, jak…; tak liczny, jak… pełnić służbę w, wewnątrz on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać
L08 Lb_4_26 (G2532) (G3588) (L5008) (G3588) (G833) (G3745) (G1909) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G4053) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G3588) (G3010) (G3745) (G3008) (G1722) (G846) (G4160)
L09 Lb_4_26 kai\ ta\ i(sti/a tE=s au)lE=s, o(/sa e)pi\ tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ ta\ perissa\ kai\ pa/nta ta\ skeu/E ta\ leitourgika/, o(/sa leitourgou=sin e)n au)toi=s, poiE/sousin.
L10 Lb_4_26 kai ta histia tEs aulEs, hosa epi tEs skEnEs tu martyriu, kai ta perissa kai panta ta skeuE ta leiturgika, hosa leiturgusin en autois, poiEsusin.
L11 Lb_4_26 C RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF A1_APN P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C RA_APN A1_APN C A3_APN RA_APN N3_APN RA_APN A1_APN A1_APN V2_PAI3P P RD_DPN VF_FAI3P
L12 Lb_4_26 and the (nom|acc) the (gen) courtyard (gen) as much/many as (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and the (nom|acc) excessively ([Adj] nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) functionarial ([Adj] nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat)
L13 Lb_4_26 and the any web the courtyard as much as in the tent the evidence and the overflowing and all the vessel the functional as much as employed in he do
L14 Lb_4_26 Lb_4_26_1 Lb_4_26_2 Lb_4_26_3 Lb_4_26_4 Lb_4_26_5 Lb_4_26_6 Lb_4_26_7 Lb_4_26_8 Lb_4_26_9 Lb_4_26_10 Lb_4_26_11 Lb_4_26_12 Lb_4_26_13 Lb_4_26_14 Lb_4_26_15 Lb_4_26_16 Lb_4_26_17 Lb_4_26_18 Lb_4_26_19 Lb_4_26_20 Lb_4_26_21 Lb_4_26_22 Lb_4_26_23 Lb_4_26_24 Lb_4_26_25
L15
L01 Lb_4_27 κατὰ στόμα Ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔσται ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσων κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀρτὰ δι’ αὐτῶν· καὶ ἐπισκέψῃ αὐτοὺς ἐξ ὀνομάτων πάντα τὰ ἀρτὰ ὑπ’ αὐτῶν.
L02 Lb_4_27 κατὰ (G2596) στόμα (G4750) Ααρων (G2) καὶ (G2532) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ (G846) ἔσται (G1510)(G3588) λειτουργία (G3009) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Γεδσων (L2233) κατὰ (G2596) πάσας (G3956) τὰς (G3588) λειτουργίας (G3009) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀρτὰ (G740) δι’ (G1223) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐπισκέψῃ (G1980) αὐτοὺς (G846) ἐξ (G1537) ὀνομάτων (G3686) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀρτὰ (G740) ὑπ’ (G5259) αὐτῶν. (G846)
L03 Lb_4_27 According to the direction of Aaron and his sons shall be the ministry of the sons of Gedson, in all their ministries, and in all their works; and thou shalt take account of them by name in all things borne by them. (Numbers 4:27 Brenton)
L04 Lb_4_27 Wszystkie zajęcia Gerszonitów odnośnie do tego, co mają nosić i co czynić, podlegać będą rozkazom Aarona i jego synów; powierzycie ich pieczy wszystko to, co mają nosić. (Lb 4:27 BT_4)
L05 Lb_4_27 κατὰ στόμα Ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔσται λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσων κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀρτὰ δι’ αὐτῶν· καὶ ἐπισκέψῃ αὐτοὺς ἐξ ὀνομάτων πάντα τὰ ἀρτὰ ὑπ’ αὐτῶν.
L06 Lb_4_27 κατά στόμα Ἀαρών καί υἱός αὐτός εἰμί λειτουργία υἱός Γεδσων κατά πᾶς λειτουργία αὐτός καί κατά πᾶς ἄρτος διά αὐτός καί ἐπισκέπτομαι αὐτός ἐκ ὄνομα πᾶς ἄρτος ὑπό αὐτός
L07 Lb_4_27 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według usta, otwór; ostrze (miecza) Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać służba, liturgia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gerson / Gedsōn (imię własne) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały służba, liturgia on, ona, ono i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały chleb, bochenki lp. przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono i, również odwiedzić; troszczyć się on, ona, ono z, spośród, od imię, nazwa każdy, wszelki, dowolny; cały chleb, bochenki lp. pod; w pobliżu on, ona, ono
L08 Lb_4_27 (G2596) (G4750) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G1510) (G3588) (G3009) (G3588) (G5207) (L2233) (G2596) (G3956) (G3588) (G3009) (G846) (G2532) (G2596) (G3956) (G3588) (G740) (G1223) (G846) (G2532) (G1980) (G846) (G1537) (G3686) (G3956) (G3588) (G740) (G5259) (G846)
L09 Lb_4_27 kata\ sto/ma *aarOn kai\ tO=n ui(O=n au)tou= e)/stai E( leitourgi/a tO=n ui(O=n *gedsOn kata\ pa/sas ta\s leitourgi/as au)tO=n kai\ kata\ pa/nta ta\ a)rta\ di’ au)tO=n· kai\ e)piske/PSE| au)tou\s e)X o)noma/tOn pa/nta ta\ a)rta\ u(p’ au)tO=n.
L10 Lb_4_27 kata stoma aarOn kai tOn hyiOn autu estai hE leiturgia tOn hyiOn gedsOn kata pasas tas leiturgias autOn kai kata panta ta arta di’ autOn· kai episkePSE autus eX onomatOn panta ta arta hyp’ autOn.
L11 Lb_4_27 P N3M_ASN N_GSM C RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM P A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GPM C P A3_APN RA_APN N3_APN P RD_GPM C VA_AAS3S RD_APM P N3M_GPN A3_APN RA_APN N3_APN P RD_GPM
L12 Lb_4_27 down/according to/as per (+acc), against (+gen) mouth/maw (nom|acc|voc) Aaron (indecl) and the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be the (nom) job/office (nom|voc) the (gen) sons (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) job/office (gen), jobs/offices (acc) them/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) and you(sg)-will-be-VISIT-ed, you(sg)-should-be-VISIT-ed them/same (acc) out of (+gen) names (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) them/same (gen)
L13 Lb_4_27 down mouth Aarōn and the son he be the function the son Gedsōn down all the function he and down all the bread through he and visit he from name all the bread under he
L14 Lb_4_27 Lb_4_27_1 Lb_4_27_2 Lb_4_27_3 Lb_4_27_4 Lb_4_27_5 Lb_4_27_6 Lb_4_27_7 Lb_4_27_8 Lb_4_27_9 Lb_4_27_10 Lb_4_27_11 Lb_4_27_12 Lb_4_27_13 Lb_4_27_14 Lb_4_27_15 Lb_4_27_16 Lb_4_27_17 Lb_4_27_18 Lb_4_27_19 Lb_4_27_20 Lb_4_27_21 Lb_4_27_22 Lb_4_27_23 Lb_4_27_24 Lb_4_27_25 Lb_4_27_26 Lb_4_27_27 Lb_4_27_28 Lb_4_27_29 Lb_4_27_30 Lb_4_27_31 Lb_4_27_32 Lb_4_27_33 Lb_4_27_34 Lb_4_27_35
L15
L01 Lb_4_28 αὕτη ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἐν χειρὶ Ιθαμαρ τοῦ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως.
L02 Lb_4_28 αὕτη (G3778)(G3588) λειτουργία (G3009) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Γεδσων (L2233) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) καὶ (G2532)(G3588) φυλακὴ (G5438) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ιθαμαρ (L4902) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Ααρων (G2) τοῦ (G3588) ἱερέως. (G2409)
L03 Lb_4_28 This is the service of the sons of Gedson in the tabernacle of witness, and their charge by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (Numbers 4:28 Brenton)
L04 Lb_4_28 Taka będzie służba rodzin Gerszonitów co do Namiotu Spotkania. Nadzór nad nimi będzie należał do Itamara, syna kapłana Aarona. (Lb 4:28 BT_4)
L05 Lb_4_28 αὕτη λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καὶ φυλακὴ αὐτῶν ἐν χειρὶ Ιθαμαρ τοῦ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως.
L06 Lb_4_28 οὗτος λειτουργία υἱός Γεδσων ἐν σκηνή μαρτύριον καί φυλακή αὐτός ἐν χείρ Ιθαμαρ υἱός Ἀαρών ἱερεύς
L07 Lb_4_28 ten, ta, to; oto, ów służba, liturgia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gerson / Gedsōn (imię własne) w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również straż, warta; więzienie on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Itamar / Ithamar (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 Lb_4_28 (G3778) (G3588) (G3009) (G3588) (G5207) (L2233) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G5438) (G846) (G1722) (G5495) (L4902) (G3588) (G5207) (G2) (G3588) (G2409)
L09 Lb_4_28 au(/tE E( leitourgi/a tO=n ui(O=n *gedsOn e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou, kai\ E( fulakE\ au)tO=n e)n CHeiri\ *iTamar tou= ui(ou= *aarOn tou= i(ere/Os.
L10 Lb_4_28 hautE hE leiturgia tOn hyiOn gedsOn en tE skEnE tu martyriu, kai hE fylakE autOn en CHeiri iTamar tu hyiu aarOn tu hiereOs.
L11 Lb_4_28 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN C RA_NSF N1_NSF RD_GPM P N3_DSF N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM
L12 Lb_4_28 this (nom) the (nom) job/office (nom|voc) the (gen) sons (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen) and the (nom) prison (nom|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) son (gen) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen)
L13 Lb_4_28 this the function the son Gedsōn in the tent the evidence and the prison he in hand Ithamar the son Aarōn the priest
L14 Lb_4_28 Lb_4_28_1 Lb_4_28_2 Lb_4_28_3 Lb_4_28_4 Lb_4_28_5 Lb_4_28_6 Lb_4_28_7 Lb_4_28_8 Lb_4_28_9 Lb_4_28_10 Lb_4_28_11 Lb_4_28_12 Lb_4_28_13 Lb_4_28_14 Lb_4_28_15 Lb_4_28_16 Lb_4_28_17 Lb_4_28_18 Lb_4_28_19 Lb_4_28_20 Lb_4_28_21 Lb_4_28_22 Lb_4_28_23
L15
L01 Lb_4_29 Υἱοὶ Μεραρι, κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν ἐπισκέψασθε αὐτούς·
L02 Lb_4_29 Υἱοὶ (G5207) Μεραρι, (L6352) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) αὐτῶν (G846) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν (L7315) αὐτῶν (G846) ἐπισκέψασθε (G1980) αὐτούς· (G846)
L03 Lb_4_29 The sons of Merari according to their families, according to the houses of their lineage, take ye the number of them. (Numbers 4:29 Brenton)
L04 Lb_4_29 Dokonaj również spisu Merarytów według ich rodzin i rodów. (Lb 4:29 BT_4)
L05 Lb_4_29 Υἱοὶ Μεραρι, κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν ἐπισκέψασθε αὐτούς·
L06 Lb_4_29 υἱός Μεραρι κατά δῆμος αὐτός κατά οἶκος πατριά αὐτός ἐπισκέπτομαι αὐτός
L07 Lb_4_29 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Merari (imię własne) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca on, ona, ono odwiedzić; troszczyć się on, ona, ono
L08 Lb_4_29 (G5207) (L6352) (G2596) (G1218) (G846) (G2596) (G3624) (L7315) (G846) (G1980) (G846)
L09 Lb_4_29 *ui(oi\ *merari, kata\ dE/mous au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n e)piske/PSasTe au)tou/s·
L10 Lb_4_29 yioi merari, kata dEmus autOn kat’ oikus patriOn autOn episkePSasTe autus·
L11 Lb_4_29 N2_NPM N_NPM P N2_APM RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM VA_AMD2P RD_APM
L12 Lb_4_29 sons (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) be-you(pl)-VISIT-ed! them/same (acc)
L13 Lb_4_29 son Merari down public he down home lineage he visit he
L14 Lb_4_29 Lb_4_29_1 Lb_4_29_2 Lb_4_29_3 Lb_4_29_4 Lb_4_29_5 Lb_4_29_6 Lb_4_29_7 Lb_4_29_8 Lb_4_29_9 Lb_4_29_10 Lb_4_29_11
L15
L01 Lb_4_30 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αὐτούς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_4_30 ἀπὸ (G575) πεντεκαιεικοσαετοῦς (L7361) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) ἕως (G2193) πεντηκονταετοῦς (L7362) ἐπισκέψασθε (G1980) αὐτούς, (G846) πᾶς (G3956)(G3588) εἰσπορευόμενος (G1531) λειτουργεῖν (G3008) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)
L03 Lb_4_30 Take the number of them from five and twenty years old and upwards until fifty years old, every one that goes in to perform the services of the tabernacle of witness. (Numbers 4:30 Brenton)
L04 Lb_4_30 Dokonasz spisu ludzi w wieku od lat trzydziestu do pięćdziesięciu, zdolnych do pełnienia służby, aby wykonywali prace w Namiocie Spotkania. (Lb 4:30 BT_4)
L05 Lb_4_30 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αὐτούς, πᾶς εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L06 Lb_4_30 ἀπό πεντεκαιεικοσαετός καί ἐπάνω ἕως πεντηκονταετής ἐπισκέπτομαι αὐτός πᾶς εἰσπορεύομαι λειτουργέω ἔργον σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_4_30 z, od, przez dwudziestopięcioletni i, również ponad, nad dopóki; aż do; tak długo, jak pięćdziesięcioletni odwiedzić; troszczyć się on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały wchodzić pełnić służbę uczynek, czyn, dzieło namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_4_30 (G575) (L7361) (G2532) (G1883) (G2193) (L7362) (G1980) (G846) (G3956) (G3588) (G1531) (G3008) (G3588) (G2041) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_4_30 a)po\ pentekaieikosaetou=s kai\ e)pa/nO e(/Os pentEkontaetou=s e)piske/PSasTe au)tou/s, pa=s o( ei)sporeuo/menos leitourgei=n ta\ e)/rga tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L10 Lb_4_30 apo pentekaieikosaetus kai epanO heOs pentEkontaetus episkePSasTe autus, pas ho eisporeuomenos leiturgein ta erga tEs skEnEs tu martyriu.
L11 Lb_4_30 P N3_GSM C D P A3H_GSM VA_AMD2P RD_APM A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM V2_PAN RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_4_30 away from (+gen) of a twenty-five-year period ([Adj] gen) and upper until; dawn (nom|voc), dawns (acc) be-you(pl)-VISIT-ed! them/same (acc) every (nom|voc) the (nom) while being-ENTER-ed (nom) to-be-OFFICIATE-ing the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_4_30 from twenty five years old and upon till fifty years old visit he all the intrude employed the work the tent the evidence
L14 Lb_4_30 Lb_4_30_1 Lb_4_30_2 Lb_4_30_3 Lb_4_30_4 Lb_4_30_5 Lb_4_30_6 Lb_4_30_7 Lb_4_30_8 Lb_4_30_9 Lb_4_30_10 Lb_4_30_11 Lb_4_30_12 Lb_4_30_13 Lb_4_30_14 Lb_4_30_15 Lb_4_30_16 Lb_4_30_17 Lb_4_30_18
L15
L01 Lb_4_31 καὶ ταῦτα τὰ φυλάγματα τῶν αἰρομένων ὑπ’ αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς
L02 Lb_4_31 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) φυλάγματα (L9696) τῶν (G3588) αἰρομένων (G142) ὑπ’ (G5259) αὐτῶν (G846) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου· (G3142) τὰς (G3588) κεφαλίδας (G2777) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μοχλοὺς (L6544) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) στύλους (G4769) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) βάσεις (G939) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κατακάλυμμα (L5308) καὶ (G2532) αἱ (G3588) βάσεις (G939) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) στύλοι (G4769) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κατακάλυμμα (L5308) τῆς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633)
L03 Lb_4_31 And these are the charges of the things borne by them according to all their works in the tabernacle of witness: they shall bear the chapiters of the tabernacle, and the bars, and its pillars, and its sockets, and the veil, and there shall be their sockets, and their pillars, and the curtain of the door of the tabernacle. (Numbers 4:31 Brenton)
L04 Lb_4_31 Pełniąc służbę w Namiocie Spotkania będą nosić deski przybytku i należące do nich poprzeczki oraz słupy łącznie z podstawami; (Lb 4:31 BT_4)
L05 Lb_4_31 καὶ ταῦτα τὰ φυλάγματα τῶν αἰρομένων ὑπ’ αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς
L06 Lb_4_31 καί οὗτος φύλαγμα αἴρω ὑπό αὐτός κατά πᾶς ἔργον αὐτός ἐν σκηνή μαρτύριον κεφαλίς σκηνή καί μοχλός καί στῦλος αὐτός καί βάσις αὐτός καί κατακάλυμμα καί βάσις αὐτός καί στῦλος αὐτός καί κατακάλυμμα θύρα σκηνή
L07 Lb_4_31 i, również ten, ta, to; oto, ów zachowywanie / obrzęd podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać pod; w pobliżu on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód mała głowa, główka; wierzchołek zwoju namiot, siedziba i, również drążek / pręt i, również kolumna, filar on, ona, ono i, również podstawa, fundament; krok, chód on, ona, ono i, również okrycie / zasłona i, również podstawa, fundament; krok, chód on, ona, ono i, również kolumna, filar on, ona, ono i, również okrycie / zasłona drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba
L08 Lb_4_31 (G2532) (G3778) (G3588) (L9696) (G3588) (G142) (G5259) (G846) (G2596) (G3956) (G3588) (G2041) (G846) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3588) (G2777) (G3588) (G4633) (G2532) (G3588) (L6544) (G2532) (G3588) (G4769) (G846) (G2532) (G3588) (G939) (G846) (G2532) (G3588) (L5308) (G2532) (G3588) (G939) (G846) (G2532) (G3588) (G4769) (G846) (G2532) (G3588) (L5308) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633)
L09 Lb_4_31 kai\ tau=ta ta\ fula/gmata tO=n ai)rome/nOn u(p’ au)tO=n kata\ pa/nta ta\ e)/rga au)tO=n e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou· ta\s kefali/das tE=s skEnE=s kai\ tou\s moCHlou\s kai\ tou\s stu/lous au)tE=s kai\ ta\s ba/seis au)tE=s kai\ to\ kataka/lumma kai\ ai( ba/seis au)tO=n kai\ oi( stu/loi au)tO=n kai\ to\ kataka/lumma tE=s Tu/ras tE=s skEnE=s
L10 Lb_4_31 kai tauta ta fylagmata tOn airomenOn hyp’ autOn kata panta ta erga autOn en tE skEnE tu martyriu· tas kefalidas tEs skEnEs kai tus moCHlus kai tus stylus autEs kai tas baseis autEs kai to katakalymma kai hai baseis autOn kai hoi styloi autOn kai to katakalymma tEs Tyras tEs skEnEs
L11 Lb_4_31 C RD_APN RA_APN N3M_APN RA_GPM V1_PMPGPM P RD_GPM P A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GPM P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN RA_APF N3D_APF RA_GSF N1_GSF C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM RD_GSF C RA_APF N3I_APF RD_GSF C RA_ASN N3M_ASN C RA_NPF N3I_NPF RD_GPN C RA_NPM N2_NPM RD_GPN C RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF
L12 Lb_4_31 and these (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) while being-LIFT/PICK-ed-UP (gen) under (+acc), by (+gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen) the (acc) ???s (acc) the (gen) tent (gen) and the (acc) and the (acc) pillars (acc) her/it/same (gen) and the (acc) feet (acc, nom|voc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) and the (nom) feet (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom) pillars (nom|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen)
L13 Lb_4_31 and this the observance the lift under he down all the work he in the tent the evidence the heading the tent and the bar and the pillar he and the sole of the foot he and the covering and the sole of the foot he and the pillar he and the covering the door the tent
L14 Lb_4_31 Lb_4_31_1 Lb_4_31_2 Lb_4_31_3 Lb_4_31_4 Lb_4_31_5 Lb_4_31_6 Lb_4_31_7 Lb_4_31_8 Lb_4_31_9 Lb_4_31_10 Lb_4_31_11 Lb_4_31_12 Lb_4_31_13 Lb_4_31_14 Lb_4_31_15 Lb_4_31_16 Lb_4_31_17 Lb_4_31_18 Lb_4_31_19 Lb_4_31_20 Lb_4_31_21 Lb_4_31_22 Lb_4_31_23 Lb_4_31_24 Lb_4_31_25 Lb_4_31_26 Lb_4_31_27 Lb_4_31_28 Lb_4_31_29 Lb_4_31_30 Lb_4_31_31 Lb_4_31_32 Lb_4_31_33 Lb_4_31_34 Lb_4_31_35 Lb_4_31_36 Lb_4_31_37 Lb_4_31_38 Lb_4_31_39 Lb_4_31_40 Lb_4_31_41 Lb_4_31_42 Lb_4_31_43 Lb_4_31_44 Lb_4_31_45 Lb_4_31_46 Lb_4_31_47 Lb_4_31_48 Lb_4_31_49 Lb_4_31_50 Lb_4_31_51
L15
L01 Lb_4_32 καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους αὐτῶν καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ λειτουργήματα αὐτῶν, ἐξ ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς φυλακῆς τῶν αἰρομένων ὑπ’ αὐτῶν.
L02 Lb_4_32 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) στύλους (G4769) τῆς (G3588) αὐλῆς (G833) κύκλῳ (G2945) καὶ (G2532) αἱ (G3588) βάσεις (G939) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) στύλους (G4769) τοῦ (G3588) καταπετάσματος (G2665) τῆς (G3588) πύλης (G4439) τῆς (G3588) αὐλῆς (G833) καὶ (G2532) τὰς (G3588) βάσεις (G939) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πασσάλους (L7306) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) κάλους (G2570) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) λειτουργήματα (L5893) αὐτῶν, (G846) ἐξ (G1537) ὀνομάτων (G3686) ἐπισκέψασθε (G1980) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τῆς (G3588) φυλακῆς (G5438) τῶν (G3588) αἰρομένων (G142) ὑπ’ (G5259) αὐτῶν. (G846)
L03 Lb_4_32 And they shall bear the pillars of the court round about, and there shall be their sockets, and they shall bear the pillars of the veil of the door of the court, and their sockets and their pins, and their cords, and all their furniture, and all their instruments of service: take ye their number by name, and all the articles of the charge of the things borne by them. (Numbers 4:32 Brenton)
L04 Lb_4_32 dalej słupy otaczające dziedziniec dokoła z ich podstawami, paliki namiotu i powrozy oraz cały sprzęt do tego należący. Zrobicie imienny wykaz wszystkiego, co mają nosić. (Lb 4:32 BT_4)
L05 Lb_4_32 καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους αὐτῶν καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ λειτουργήματα αὐτῶν, ἐξ ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς φυλακῆς τῶν αἰρομένων ὑπ’ αὐτῶν.
L06 Lb_4_32 καί στῦλος αὐλή κύκλῳ καί βάσις αὐτός καί στῦλος καταπέτασμα πύλη αὐλή καί βάσις αὐτός καί πάσσαλος αὐτός καί καλός αὐτός καί πᾶς σκεῦος αὐτός καί πᾶς λειτούργημα αὐτός ἐκ ὄνομα ἐπισκέπτομαι αὐτός καί πᾶς σκεῦος φυλακή αἴρω ὑπό αὐτός
L07 Lb_4_32 i, również kolumna, filar dziedziniec, zagroda owcza wokół, dookoła i, również podstawa, fundament; krok, chód on, ona, ono i, również kolumna, filar zasłona w świątyni brama dziedziniec, zagroda owcza i, również podstawa, fundament; krok, chód on, ona, ono i, również kołek on, ona, ono i, również piękny, dobry, szlachetny; wartościowy on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wykonywanie / pełnienie on, ona, ono z, spośród, od imię, nazwa odwiedzić; troszczyć się on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek straż, warta; więzienie podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać pod; w pobliżu on, ona, ono
L08 Lb_4_32 (G2532) (G3588) (G4769) (G3588) (G833) (G2945) (G2532) (G3588) (G939) (G846) (G2532) (G3588) (G4769) (G3588) (G2665) (G3588) (G4439) (G3588) (G833) (G2532) (G3588) (G939) (G846) (G2532) (G3588) (L7306) (G846) (G2532) (G3588) (G2570) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (L5893) (G846) (G1537) (G3686) (G1980) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G3588) (G5438) (G3588) (G142) (G5259) (G846)
L09 Lb_4_32 kai\ tou\s stu/lous tE=s au)lE=s ku/klO| kai\ ai( ba/seis au)tO=n kai\ tou\s stu/lous tou= katapeta/smatos tE=s pu/lEs tE=s au)lE=s kai\ ta\s ba/seis au)tO=n kai\ tou\s passa/lous au)tO=n kai\ tou\s ka/lous au)tO=n kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tO=n kai\ pa/nta ta\ leitourgE/mata au)tO=n, e)X o)noma/tOn e)piske/PSasTe au)tou\s kai\ pa/nta ta\ skeu/E tE=s fulakE=s tO=n ai)rome/nOn u(p’ au)tO=n.
L10 Lb_4_32 kai tus stylus tEs aulEs kyklO kai hai baseis autOn kai tus stylus tu katapetasmatos tEs pylEs tEs aulEs kai tas baseis autOn kai tus passalus autOn kai tus kalus autOn kai panta ta skeuE autOn kai panta ta leiturgEmata autOn, eX onomatOn episkePSasTe autus kai panta ta skeuE tEs fylakEs tOn airomenOn hyp’ autOn.
L11 Lb_4_32 C RA_APM N2_APM RA_GSF N1_GSF N2_DSM C RA_NPF N3I_NPF RD_GPN C RA_APM N2_APM RA_GSN N3M_GSN RA_GSF N1_GSF RA_GSF N1_GSF C RA_APF N3I_APF RD_GPN C RA_APM N2_APM RD_GPN C RA_APM A1_APM RD_GPN C A3_APN RA_APN N3_APN RD_GPN C A3_APN RA_APN N3_APN RD_GPN P N3M_GPN VA_AMD2P RD_APM C A3_APN RA_APN N3_APN RA_GSF N1_GSF RA_GPM V1_PMPGPM P RD_GPM
L12 Lb_4_32 and the (acc) pillars (acc) the (gen) courtyard (gen) in a circle and the (nom) feet (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (acc) pillars (acc) the (gen) curtain (gen) the (gen) gate (gen) the (gen) courtyard (gen) and the (acc) feet (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (acc) them/same (gen) and the (acc) right ([Adj] acc) them/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) them/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) them/same (gen) out of (+gen) names (gen) be-you(pl)-VISIT-ed! them/same (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) prison (gen) the (gen) while being-LIFT/PICK-ed-UP (gen) under (+acc), by (+gen) them/same (gen)
L13 Lb_4_32 and the pillar the courtyard circling and the sole of the foot he and the pillar the veil the gate the courtyard and the sole of the foot he and the peg he and the fine he and all the vessel he and all the performance of a he from name visit he and all the vessel the prison the lift under he
L14 Lb_4_32 Lb_4_32_1 Lb_4_32_2 Lb_4_32_3 Lb_4_32_4 Lb_4_32_5 Lb_4_32_6 Lb_4_32_7 Lb_4_32_8 Lb_4_32_9 Lb_4_32_10 Lb_4_32_11 Lb_4_32_12 Lb_4_32_13 Lb_4_32_14 Lb_4_32_15 Lb_4_32_16 Lb_4_32_17 Lb_4_32_18 Lb_4_32_19 Lb_4_32_20 Lb_4_32_21 Lb_4_32_22 Lb_4_32_23 Lb_4_32_24 Lb_4_32_25 Lb_4_32_26 Lb_4_32_27 Lb_4_32_28 Lb_4_32_29 Lb_4_32_30 Lb_4_32_31 Lb_4_32_32 Lb_4_32_33 Lb_4_32_34 Lb_4_32_35 Lb_4_32_36 Lb_4_32_37 Lb_4_32_38 Lb_4_32_39 Lb_4_32_40 Lb_4_32_41 Lb_4_32_42 Lb_4_32_43 Lb_4_32_44 Lb_4_32_45 Lb_4_32_46 Lb_4_32_47 Lb_4_32_48 Lb_4_32_49 Lb_4_32_50 Lb_4_32_51 Lb_4_32_52 Lb_4_32_53 Lb_4_32_54 Lb_4_32_55
L15
L01 Lb_4_33 αὕτη ἡ λειτουργία δήμου υἱῶν Μεραρι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν χειρὶ Ιθαμαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως.
L02 Lb_4_33 αὕτη (G3778)(G3588) λειτουργία (G3009) δήμου (G1218) υἱῶν (G5207) Μεραρι (L6352) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ιθαμαρ (L4902) υἱοῦ (G5207) Ααρων (G2) τοῦ (G3588) ἱερέως. (G2409)
L03 Lb_4_33 This is the ministration of the family of the sons of Merari in all their works in the tabernacle of witness, by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (Numbers 4:33 Brenton)
L04 Lb_4_33 Taka będzie służba rodzin Merarytów. Co do wszystkich obowiązków swych w Namiocie Spotkania będą podlegać Itamarowi, synowi kapłana Aarona». (Lb 4:33 BT_4)
L05 Lb_4_33 αὕτη λειτουργία δήμου υἱῶν Μεραρι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν χειρὶ Ιθαμαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως.
L06 Lb_4_33 οὗτος λειτουργία δῆμος υἱός Μεραρι ἐν πᾶς ἔργον αὐτός ἐν σκηνή μαρτύριον ἐν χείρ Ιθαμαρ υἱός Ἀαρών ἱερεύς
L07 Lb_4_33 ten, ta, to; oto, ów służba, liturgia lud; zgromadzenie społeczne syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Merari (imię własne) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Itamar / Ithamar (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 Lb_4_33 (G3778) (G3588) (G3009) (G1218) (G5207) (L6352) (G1722) (G3956) (G3588) (G2041) (G846) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G1722) (G5495) (L4902) (G5207) (G2) (G3588) (G2409)
L09 Lb_4_33 au(/tE E( leitourgi/a dE/mou ui(O=n *merari e)n pa=sin toi=s e)/rgois au)tO=n e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou e)n CHeiri\ *iTamar ui(ou= *aarOn tou= i(ere/Os.
L10 Lb_4_33 hautE hE leiturgia dEmu hyiOn merari en pasin tois ergois autOn en tE skEnE tu martyriu en CHeiri iTamar hyiu aarOn tu hiereOs.
L11 Lb_4_33 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N2_GSM N2_GPM N_GSM P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RD_GPM P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN P N3_DSF N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM
L12 Lb_4_33 this (nom) the (nom) job/office (nom|voc) assembly (gen) sons (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) son (gen) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen)
L13 Lb_4_33 this the function public son Merari in all the work he in the tent the evidence in hand Ithamar son Aarōn the priest
L14 Lb_4_33 Lb_4_33_1 Lb_4_33_2 Lb_4_33_3 Lb_4_33_4 Lb_4_33_5 Lb_4_33_6 Lb_4_33_7 Lb_4_33_8 Lb_4_33_9 Lb_4_33_10 Lb_4_33_11 Lb_4_33_12 Lb_4_33_13 Lb_4_33_14 Lb_4_33_15 Lb_4_33_16 Lb_4_33_17 Lb_4_33_18 Lb_4_33_19 Lb_4_33_20 Lb_4_33_21 Lb_4_33_22 Lb_4_33_23
L15
L01 Lb_4_34 καὶ ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Κααθ κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
L02 Lb_4_34 καὶ (G2532) ἐπεσκέψατο (G1980) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Ισραηλ (G2474) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Κααθ (L5104) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) αὐτῶν (G846) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν (L7315) αὐτῶν (G846)
L03 Lb_4_34 And Moses and Aaron and the rulers of Israel took the number of the sons of Caath according to their families, according to the houses of their lineage; (Numbers 4:34 Brenton)
L04 Lb_4_34 Następnie Mojżesz, Aaron i książęta społeczności dokonali spisu Kehatytów według ich rodzin i rodów, (Lb 4:34 BT_4)
L05 Lb_4_34 Καὶ ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Κααθ κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
L06 Lb_4_34 καί ἐπισκέπτομαι Μωσεύς καί Ἀαρών καί ἄρχων Ἰσραήλ υἱός Κααθ κατά δῆμος αὐτός κατά οἶκος πατριά αὐτός
L07 Lb_4_34 i, również odwiedzić; troszczyć się Mojżesz i, również Aaron i, również władca, dowódca, naczelnik Izrael syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kehat / Kaath (imię własne) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca on, ona, ono
L08 Lb_4_34 (G2532) (G1980) (G3475) (G2532) (G2) (G2532) (G3588) (G758) (G2474) (G3588) (G5207) (L5104) (G2596) (G1218) (G846) (G2596) (G3624) (L7315) (G846)
L09 Lb_4_34 *kai\ e)peske/PSato *mou+sE=s kai\ *aarOn kai\ oi( a)/rCHontes *israEl tou\s ui(ou\s *kaaT kata\ dE/mous au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n
L10 Lb_4_34 kai epeskePSato mo+ysEs kai aarOn kai hoi arCHontes israEl tus hyius kaaT kata dEmus autOn kat’ oikus patriOn autOn
L11 Lb_4_34 C VAI_AMI3S N1M_NSM C N_NSM C RA_NPM N3_NPM N_GSM RA_APM N2_APM N_GSM P N2_APM RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM
L12 Lb_4_34 and he/she/it-was-VISIT-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) Israel (indecl) the (acc) sons (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen)
L13 Lb_4_34 and visit Mōseus and Aarōn and the ruling Israel the son Kaath down public he down home lineage he
L14 Lb_4_34 Lb_4_34_1 Lb_4_34_2 Lb_4_34_3 Lb_4_34_4 Lb_4_34_5 Lb_4_34_6 Lb_4_34_7 Lb_4_34_8 Lb_4_34_9 Lb_4_34_10 Lb_4_34_11 Lb_4_34_12 Lb_4_34_13 Lb_4_34_14 Lb_4_34_15 Lb_4_34_16 Lb_4_34_17 Lb_4_34_18 Lb_4_34_19
L15
L01 Lb_4_35 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_4_35 ἀπὸ (G575) πεντεκαιεικοσαετοῦς (L7361) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) ἕως (G2193) πεντηκονταετοῦς, (L7362) πᾶς (G3956)(G3588) εἰσπορευόμενος (G1531) λειτουργεῖν (G3008) καὶ (G2532) ποιεῖν (G4160) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)
L03 Lb_4_35 from five and twenty years old and upwards to the age of fifty years, every one that goes in to minister and do service in the tabernacle of witness. (Numbers 4:35 Brenton)
L04 Lb_4_35 ludzi w wieku od lat trzydziestu do pięćdziesięciu, wszystkich zdolnych do pełnienia służby i do wykonywania prac w Namiocie Spotkania. (Lb 4:35 BT_4)
L05 Lb_4_35 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L06 Lb_4_35 ἀπό πεντεκαιεικοσαετός καί ἐπάνω ἕως πεντηκονταετής πᾶς εἰσπορεύομαι λειτουργέω καί ποιέω ἐν σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_4_35 z, od, przez dwudziestopięcioletni i, również ponad, nad dopóki; aż do; tak długo, jak pięćdziesięcioletni każdy, wszelki, dowolny; cały wchodzić pełnić służbę i, również czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_4_35 (G575) (L7361) (G2532) (G1883) (G2193) (L7362) (G3956) (G3588) (G1531) (G3008) (G2532) (G4160) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_4_35 a)po\ pentekaieikosaetou=s kai\ e)pa/nO e(/Os pentEkontaetou=s, pa=s o( ei)sporeuo/menos leitourgei=n kai\ poiei=n e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou.
L10 Lb_4_35 apo pentekaieikosaetus kai epanO heOs pentEkontaetus, pas ho eisporeuomenos leiturgein kai poiein en tE skEnE tu martyriu.
L11 Lb_4_35 P N3_GSM C D P A3H_GSM A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM V2_PAN C V2_PAN P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_4_35 away from (+gen) of a twenty-five-year period ([Adj] gen) and upper until; dawn (nom|voc), dawns (acc) every (nom|voc) the (nom) while being-ENTER-ed (nom) to-be-OFFICIATE-ing and to-be-DO/MAKE-ing in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_4_35 from twenty five years old and upon till fifty years old all the intrude employed and do in the tent the evidence
L14 Lb_4_35 Lb_4_35_1 Lb_4_35_2 Lb_4_35_3 Lb_4_35_4 Lb_4_35_5 Lb_4_35_6 Lb_4_35_7 Lb_4_35_8 Lb_4_35_9 Lb_4_35_10 Lb_4_35_11 Lb_4_35_12 Lb_4_35_13 Lb_4_35_14 Lb_4_35_15 Lb_4_35_16 Lb_4_35_17
L15
L01 Lb_4_36 καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα·
L02 Lb_4_36 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096)(G3588) ἐπίσκεψις (L3783) αὐτῶν (G846) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) αὐτῶν (G846) δισχίλιοι (G1367) διακόσιοι (G1250) πεντήκοντα· (G4004)
L03 Lb_4_36 And the numbering of them according to their families was two thousand, seven hundred and fifty. (Numbers 4:36 Brenton)
L04 Lb_4_36 Spisanych według rodzin było dwa tysiące siedmiuset pięćdziesięciu. (Lb 4:36 BT_4)
L05 Lb_4_36 καὶ ἐγένετο ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα·
L06 Lb_4_36 καί γίνομαι ἐπίσκεψις αὐτός κατά δῆμος αὐτός δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα
L07 Lb_4_36 i, również stać się, zaistnieć, powstać oględziny / kontrola on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono dwa tysiące dwieście pięćdziesiąt
L08 Lb_4_36 (G2532) (G1096) (G3588) (L3783) (G846) (G2596) (G1218) (G846) (G1367) (G1250) (G4004)
L09 Lb_4_36 kai\ e)ge/neto E( e)pi/skePSis au)tO=n kata\ dE/mous au)tO=n disCHi/lioi diako/sioi pentE/konta·
L10 Lb_4_36 kai egeneto hE episkePSis autOn kata dEmus autOn disCHilioi diakosioi pentEkonta·
L11 Lb_4_36 C VBI_AMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM P N2_APM RD_GPM A1A_NPM A1A_NPM M
L12 Lb_4_36 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) visitation/inspection (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) two thousand (nom|voc) two hundred (nom|voc) fifty
L13 Lb_4_36 and happen the inspection he down public he two thousand two hundred fifty
L14 Lb_4_36 Lb_4_36_1 Lb_4_36_2 Lb_4_36_3 Lb_4_36_4 Lb_4_36_5 Lb_4_36_6 Lb_4_36_7 Lb_4_36_8 Lb_4_36_9 Lb_4_36_10 Lb_4_36_11
L15
L01 Lb_4_37 αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου Κααθ, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καθὰ ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L02 Lb_4_37 αὕτη (G3778)(G3588) ἐπίσκεψις (L3783) δήμου (G1218) Κααθ, (L5104) πᾶς (G3956)(G3588) λειτουργῶν (G3008) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) καθὰ (G2505) ἐπεσκέψατο (G1980) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) διὰ (G1223) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Μωυσῆ. (G3475)
L03 Lb_4_37 This is the numbering of the family of Caath, every one that ministers in the tabernacle of witness, as Moses and Aaron numbered them by the word of the Lord, by the hand of Moses. (Numbers 4:37 Brenton)
L04 Lb_4_37 Są to spisani z rodzin Kehatytów: całkowita liczba tych, którzy mają pełnić służbę w Namiocie Spotkania, a których spisał Mojżesz i Aaron na rozkaz Pana, przekazany za pośrednictwem Mojżesza. (Lb 4:37 BT_4)
L05 Lb_4_37 αὕτη ἐπίσκεψις δήμου Κααθ, πᾶς λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καθὰ ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L06 Lb_4_37 οὗτος ἐπίσκεψις δῆμος Κααθ πᾶς λειτουργέω ἐν σκηνή μαρτύριον καθά ἐπισκέπτομαι Μωσεύς καί Ἀαρών διά φωνή κύριος ἐν χείρ Μωσεύς
L07 Lb_4_37 ten, ta, to; oto, ów oględziny / kontrola lud; zgromadzenie społeczne Kehat / Kaath (imię własne) każdy, wszelki, dowolny; cały pełnić służbę w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód jak, w jaki sposób odwiedzić; troszczyć się Mojżesz i, również Aaron przez; z powodu, ponieważ głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Mojżesz
L08 Lb_4_37 (G3778) (G3588) (L3783) (G1218) (L5104) (G3956) (G3588) (G3008) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2505) (G1980) (G3475) (G2532) (G2) (G1223) (G5456) (G2962) (G1722) (G5495) (G3475)
L09 Lb_4_37 au(/tE E( e)pi/skePSis dE/mou *kaaT, pa=s o( leitourgO=n e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou, kaTa\ e)peske/PSato *mou+sE=s kai\ *aarOn dia\ fOnE=s kuri/ou e)n CHeiri\ *mousE=.
L10 Lb_4_37 hautE hE episkePSis dEmu kaaT, pas ho leiturgOn en tE skEnE tu martyriu, kaTa epeskePSato mo+ysEs kai aarOn dia fOnEs kyriu en CHeiri musE.
L11 Lb_4_37 RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N2_GSM N_GSM A3_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN D VAI_AMI3S N1M_NSM C N_NSM P N1_GSF N2_GSM P N3_DSF N1M_GSM
L12 Lb_4_37 this (nom) the (nom) visitation/inspection (nom) assembly (gen) every (nom|voc) the (nom) functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen) according to which he/she/it-was-VISIT-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) because of (+acc), through (+gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc)
L13 Lb_4_37 this the inspection public Kaath all the employed in the tent the evidence just as visit Mōseus and Aarōn through voice lord in hand Mōseus
L14 Lb_4_37 Lb_4_37_1 Lb_4_37_2 Lb_4_37_3 Lb_4_37_4 Lb_4_37_5 Lb_4_37_6 Lb_4_37_7 Lb_4_37_8 Lb_4_37_9 Lb_4_37_10 Lb_4_37_11 Lb_4_37_12 Lb_4_37_13 Lb_4_37_14 Lb_4_37_15 Lb_4_37_16 Lb_4_37_17 Lb_4_37_18 Lb_4_37_19 Lb_4_37_20 Lb_4_37_21 Lb_4_37_22 Lb_4_37_23 Lb_4_37_24
L15
L01 Lb_4_38 καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
L02 Lb_4_38 καὶ (G2532) ἐπεσκέπησαν (G1980) υἱοὶ (G5207) Γεδσων (L2233) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) αὐτῶν (G846) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν (L7315) αὐτῶν (G846)
L03 Lb_4_38 And the sons of Gedson were numbered according to their families, according to the houses of their lineage, (Numbers 4:38 Brenton)
L04 Lb_4_38 Dokonano też spisu Gerszonitów według ich rodzin i rodów, (Lb 4:38 BT_4)
L05 Lb_4_38 Καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
L06 Lb_4_38 καί ἐπισκέπτομαι υἱός Γεδσων κατά δῆμος αὐτός κατά οἶκος πατριά αὐτός
L07 Lb_4_38 i, również odwiedzić; troszczyć się syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gerson / Gedsōn (imię własne) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca on, ona, ono
L08 Lb_4_38 (G2532) (G1980) (G5207) (L2233) (G2596) (G1218) (G846) (G2596) (G3624) (L7315) (G846)
L09 Lb_4_38 *kai\ e)peske/pEsan ui(oi\ *gedsOn kata\ dE/mous au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n
L10 Lb_4_38 kai epeskepEsan hyioi gedsOn kata dEmus autOn kat’ oikus patriOn autOn
L11 Lb_4_38 C VDI_API3P N2_NPM N_GSM P N2_APM RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM
L12 Lb_4_38 and they-were-VISIT-ed sons (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen)
L13 Lb_4_38 and visit son Gedsōn down public he down home lineage he
L14 Lb_4_38 Lb_4_38_1 Lb_4_38_2 Lb_4_38_3 Lb_4_38_4 Lb_4_38_5 Lb_4_38_6 Lb_4_38_7 Lb_4_38_8 Lb_4_38_9 Lb_4_38_10 Lb_4_38_11
L15
L01 Lb_4_39 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_4_39 ἀπὸ (G575) πεντεκαιεικοσαετοῦς (L7361) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) ἕως (G2193) πεντηκονταετοῦς, (L7362) πᾶς (G3956)(G3588) εἰσπορευόμενος (G1531) λειτουργεῖν (G3008) καὶ (G2532) ποιεῖν (G4160) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)
L03 Lb_4_39 from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to minister and to do the services in the tabernacle of witness. (Numbers 4:39 Brenton)
L04 Lb_4_39 w wieku od lat trzydziestu do pięćdziesięciu, zdolnych do pełnienia służby i do wykonywania prac w Namiocie Spotkania. (Lb 4:39 BT_4)
L05 Lb_4_39 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου.
L06 Lb_4_39 ἀπό πεντεκαιεικοσαετός καί ἐπάνω ἕως πεντηκονταετής πᾶς εἰσπορεύομαι λειτουργέω καί ποιέω ἔργον ἐν σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_4_39 z, od, przez dwudziestopięcioletni i, również ponad, nad dopóki; aż do; tak długo, jak pięćdziesięcioletni każdy, wszelki, dowolny; cały wchodzić pełnić służbę i, również czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_4_39 (G575) (L7361) (G2532) (G1883) (G2193) (L7362) (G3956) (G3588) (G1531) (G3008) (G2532) (G4160) (G3588) (G2041) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_4_39 a)po\ pentekaieikosaetou=s kai\ e)pa/nO e(/Os pentEkontaetou=s, pa=s o( ei)sporeuo/menos leitourgei=n kai\ poiei=n ta\ e)/rga e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou.
L10 Lb_4_39 apo pentekaieikosaetus kai epanO heOs pentEkontaetus, pas ho eisporeuomenos leiturgein kai poiein ta erga en tE skEnE tu martyriu.
L11 Lb_4_39 P N3_GSM C D P A3H_GSM A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM V2_PAN C V2_PAN RA_APN N2N_APN P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_4_39 away from (+gen) of a twenty-five-year period ([Adj] gen) and upper until; dawn (nom|voc), dawns (acc) every (nom|voc) the (nom) while being-ENTER-ed (nom) to-be-OFFICIATE-ing and to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) works (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_4_39 from twenty five years old and upon till fifty years old all the intrude employed and do the work in the tent the evidence
L14 Lb_4_39 Lb_4_39_1 Lb_4_39_2 Lb_4_39_3 Lb_4_39_4 Lb_4_39_5 Lb_4_39_6 Lb_4_39_7 Lb_4_39_8 Lb_4_39_9 Lb_4_39_10 Lb_4_39_11 Lb_4_39_12 Lb_4_39_13 Lb_4_39_14 Lb_4_39_15 Lb_4_39_16 Lb_4_39_17 Lb_4_39_18 Lb_4_39_19
L15
L01 Lb_4_40 καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα·
L02 Lb_4_40 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096)(G3588) ἐπίσκεψις (L3783) αὐτῶν (G846) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) αὐτῶν (G846) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν (L7315) αὐτῶν (G846) δισχίλιοι (G1367) ἑξακόσιοι (G1812) τριάκοντα· (G5144)
L03 Lb_4_40 And the numbering of them according to their families, according to the houses of their lineage, was two thousand six hundred and thirty. (Numbers 4:40 Brenton)
L04 Lb_4_40 Spisanych według ich rodzin i rodów było dwa tysiące sześciuset trzydziestu. (Lb 4:40 BT_4)
L05 Lb_4_40 καὶ ἐγένετο ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα·
L06 Lb_4_40 καί γίνομαι ἐπίσκεψις αὐτός κατά δῆμος αὐτός κατά οἶκος πατριά αὐτός δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα
L07 Lb_4_40 i, również stać się, zaistnieć, powstać oględziny / kontrola on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca on, ona, ono dwa tysiące sześćset trzydzieści
L08 Lb_4_40 (G2532) (G1096) (G3588) (L3783) (G846) (G2596) (G1218) (G846) (G2596) (G3624) (L7315) (G846) (G1367) (G1812) (G5144)
L09 Lb_4_40 kai\ e)ge/neto E( e)pi/skePSis au)tO=n kata\ dE/mous au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n disCHi/lioi e(Xako/sioi tria/konta·
L10 Lb_4_40 kai egeneto hE episkePSis autOn kata dEmus autOn kat’ oikus patriOn autOn disCHilioi heXakosioi triakonta·
L11 Lb_4_40 C VBI_AMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM P N2_APM RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM A1A_NPM A1A_NPM M
L12 Lb_4_40 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) visitation/inspection (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) two thousand (nom|voc) six hundred (nom|voc) thirty
L13 Lb_4_40 and happen the inspection he down public he down home lineage he two thousand six hundred thirty
L14 Lb_4_40 Lb_4_40_1 Lb_4_40_2 Lb_4_40_3 Lb_4_40_4 Lb_4_40_5 Lb_4_40_6 Lb_4_40_7 Lb_4_40_8 Lb_4_40_9 Lb_4_40_10 Lb_4_40_11 Lb_4_40_12 Lb_4_40_13 Lb_4_40_14 Lb_4_40_15
L15
L01 Lb_4_41 αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Γεδσων, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, οὓς ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L02 Lb_4_41 αὕτη (G3778)(G3588) ἐπίσκεψις (L3783) δήμου (G1218) υἱῶν (G5207) Γεδσων, (L2233) πᾶς (G3956)(G3588) λειτουργῶν (G3008) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) οὓς (G3739) ἐπεσκέψατο (G1980) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) διὰ (G1223) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Μωυσῆ. (G3475)
L03 Lb_4_41 This is the numbering of the family of the sons of Gedson, every one who ministers in the tabernacle of witness; whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, by the hand of Moses. (Numbers 4:41 Brenton)
L04 Lb_4_41 To była pełna liczba spisanych z rodzin Gerszonitów - wszystkich, którzy mieli pełnić służbę w Namiocie Spotkania, a których spisał Mojżesz i Aaron na rozkaz Pana. (Lb 4:41 BT_4)
L05 Lb_4_41 αὕτη ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Γεδσων, πᾶς λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, οὓς ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L06 Lb_4_41 οὗτος ἐπίσκεψις δῆμος υἱός Γεδσων πᾶς λειτουργέω ἐν σκηνή μαρτύριον ὅς ἐπισκέπτομαι Μωσεύς καί Ἀαρών διά φωνή κύριος ἐν χείρ Μωσεύς
L07 Lb_4_41 ten, ta, to; oto, ów oględziny / kontrola lud; zgromadzenie społeczne syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gerson / Gedsōn (imię własne) każdy, wszelki, dowolny; cały pełnić służbę w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód który, która, które odwiedzić; troszczyć się Mojżesz i, również Aaron przez; z powodu, ponieważ głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Mojżesz
L08 Lb_4_41 (G3778) (G3588) (L3783) (G1218) (G5207) (L2233) (G3956) (G3588) (G3008) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3739) (G1980) (G3475) (G2532) (G2) (G1223) (G5456) (G2962) (G1722) (G5495) (G3475)
L09 Lb_4_41 au(/tE E( e)pi/skePSis dE/mou ui(O=n *gedsOn, pa=s o( leitourgO=n e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou, ou(\s e)peske/PSato *mou+sE=s kai\ *aarOn dia\ fOnE=s kuri/ou e)n CHeiri\ *mousE=.
L10 Lb_4_41 hautE hE episkePSis dEmu hyiOn gedsOn, pas ho leiturgOn en tE skEnE tu martyriu, hus epeskePSato mo+ysEs kai aarOn dia fOnEs kyriu en CHeiri musE.
L11 Lb_4_41 RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N2_GSM N2_GPM N_GSM A3_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN RR_APM VAI_AMI3S N1M_NSM C N_NSM P N1_GSF N2_GSM P N3_DSF N1M_GSM
L12 Lb_4_41 this (nom) the (nom) visitation/inspection (nom) assembly (gen) sons (gen) every (nom|voc) the (nom) functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-VISIT-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) because of (+acc), through (+gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc)
L13 Lb_4_41 this the inspection public son Gedsōn all the employed in the tent the evidence who visit Mōseus and Aarōn through voice lord in hand Mōseus
L14 Lb_4_41 Lb_4_41_1 Lb_4_41_2 Lb_4_41_3 Lb_4_41_4 Lb_4_41_5 Lb_4_41_6 Lb_4_41_7 Lb_4_41_8 Lb_4_41_9 Lb_4_41_10 Lb_4_41_11 Lb_4_41_12 Lb_4_41_13 Lb_4_41_14 Lb_4_41_15 Lb_4_41_16 Lb_4_41_17 Lb_4_41_18 Lb_4_41_19 Lb_4_41_20 Lb_4_41_21 Lb_4_41_22 Lb_4_41_23 Lb_4_41_24 Lb_4_41_25
L15
L01 Lb_4_42 Ἐπεσκέπησαν δὲ καὶ δῆμος υἱῶν Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
L02 Lb_4_42 Ἐπεσκέπησαν (G1980) δὲ (G1161) καὶ (G2532) δῆμος (G1218) υἱῶν (G5207) Μεραρι (L6352) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) αὐτῶν (G846) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν (L7315) αὐτῶν (G846)
L03 Lb_4_42 And also the family of the sons of Merari were numbered according to their divisions, according to the house of their fathers; (Numbers 4:42 Brenton)
L04 Lb_4_42 Dokonano też spisu Merarytów według ich rodzin i rodów, (Lb 4:42 BT_4)
L05 Lb_4_42 Ἐπεσκέπησαν δὲ καὶ δῆμος υἱῶν Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
L06 Lb_4_42 ἐπισκέπτομαι δέ καί δῆμος υἱός Μεραρι κατά δῆμος αὐτός κατά οἶκος πατριά αὐτός
L07 Lb_4_42 odwiedzić; troszczyć się lecz; zaś, natomiast i, również lud; zgromadzenie społeczne syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Merari (imię własne) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca on, ona, ono
L08 Lb_4_42 (G1980) (G1161) (G2532) (G1218) (G5207) (L6352) (G2596) (G1218) (G846) (G2596) (G3624) (L7315) (G846)
L09 Lb_4_42 *)epeske/pEsan de\ kai\ dE=mos ui(O=n *merari kata\ dE/mous au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n
L10 Lb_4_42 epeskepEsan de kai dEmos hyiOn merari kata dEmus autOn kat’ oikus patriOn autOn
L11 Lb_4_42 VDI_API3P x C N2_NSM N2_GPM N_GSM P N2_APM RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM
L12 Lb_4_42 they-were-VISIT-ed Yet and assembly (nom) sons (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen)
L13 Lb_4_42 visit though and public son Merari down public he down home lineage he
L14 Lb_4_42 Lb_4_42_1 Lb_4_42_2 Lb_4_42_3 Lb_4_42_4 Lb_4_42_5 Lb_4_42_6 Lb_4_42_7 Lb_4_42_8 Lb_4_42_9 Lb_4_42_10 Lb_4_42_11 Lb_4_42_12 Lb_4_42_13
L15
L01 Lb_4_43 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν πρὸς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Lb_4_43 ἀπὸ (G575) πεντεκαιεικοσαετοῦς (L7361) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) ἕως (G2193) πεντηκονταετοῦς, (L7362) πᾶς (G3956)(G3588) εἰσπορευόμενος (G1531) λειτουργεῖν (G3008) πρὸς (G4314) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου. (G3142)
L03 Lb_4_43 from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to minister in the services of the tabernacle of witness. (Numbers 4:43 Brenton)
L04 Lb_4_43 wszystkich w wieku od lat trzydziestu do pięćdziesięciu, zdolnych do pełnienia służby i do wykonywania prac w Namiocie Spotkania. (Lb 4:43 BT_4)
L05 Lb_4_43 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν πρὸς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L06 Lb_4_43 ἀπό πεντεκαιεικοσαετός καί ἐπάνω ἕως πεντηκονταετής πᾶς εἰσπορεύομαι λειτουργέω πρός ἔργον σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_4_43 z, od, przez dwudziestopięcioletni i, również ponad, nad dopóki; aż do; tak długo, jak pięćdziesięcioletni każdy, wszelki, dowolny; cały wchodzić pełnić służbę do, ku' dla; przy, obok uczynek, czyn, dzieło namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_4_43 (G575) (L7361) (G2532) (G1883) (G2193) (L7362) (G3956) (G3588) (G1531) (G3008) (G4314) (G3588) (G2041) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_4_43 a)po\ pentekaieikosaetou=s kai\ e)pa/nO e(/Os pentEkontaetou=s, pa=s o( ei)sporeuo/menos leitourgei=n pro\s ta\ e)/rga tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L10 Lb_4_43 apo pentekaieikosaetus kai epanO heOs pentEkontaetus, pas ho eisporeuomenos leiturgein pros ta erga tEs skEnEs tu martyriu.
L11 Lb_4_43 P N3_GSM C D P A3H_GSM A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM V2_PAN P RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_4_43 away from (+gen) of a twenty-five-year period ([Adj] gen) and upper until; dawn (nom|voc), dawns (acc) every (nom|voc) the (nom) while being-ENTER-ed (nom) to-be-OFFICIATE-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_4_43 from twenty five years old and upon till fifty years old all the intrude employed to the work the tent the evidence
L14 Lb_4_43 Lb_4_43_1 Lb_4_43_2 Lb_4_43_3 Lb_4_43_4 Lb_4_43_5 Lb_4_43_6 Lb_4_43_7 Lb_4_43_8 Lb_4_43_9 Lb_4_43_10 Lb_4_43_11 Lb_4_43_12 Lb_4_43_13 Lb_4_43_14 Lb_4_43_15 Lb_4_43_16 Lb_4_43_17
L15
L01 Lb_4_44 καὶ ἐγενήθη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν τρισχίλιοι καὶ διακόσιοι·
L02 Lb_4_44 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096)(G3588) ἐπίσκεψις (L3783) αὐτῶν (G846) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) αὐτῶν (G846) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν (L7315) αὐτῶν (G846) τρισχίλιοι (G5153) καὶ (G2532) διακόσιοι· (G1250)
L03 Lb_4_44 And the numbering of them according to their families, according to the houses of their lineage, was three thousand and two hundred. (Numbers 4:44 Brenton)
L04 Lb_4_44 Spisanych według rodzin było trzy tysiące dwustu. (Lb 4:44 BT_4)
L05 Lb_4_44 καὶ ἐγενήθη ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν τρισχίλιοι καὶ διακόσιοι·
L06 Lb_4_44 καί γίνομαι ἐπίσκεψις αὐτός κατά δῆμος αὐτός κατά οἶκος πατριά αὐτός τρισχίλιοι καί διακόσιοι
L07 Lb_4_44 i, również stać się, zaistnieć, powstać oględziny / kontrola on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca on, ona, ono trzy tysiące i, również dwieście
L08 Lb_4_44 (G2532) (G1096) (G3588) (L3783) (G846) (G2596) (G1218) (G846) (G2596) (G3624) (L7315) (G846) (G5153) (G2532) (G1250)
L09 Lb_4_44 kai\ e)genE/TE E( e)pi/skePSis au)tO=n kata\ dE/mous au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n trisCHi/lioi kai\ diako/sioi·
L10 Lb_4_44 kai egenETE hE episkePSis autOn kata dEmus autOn kat’ oikus patriOn autOn trisCHilioi kai diakosioi·
L11 Lb_4_44 C VCI_API3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM P N2_APM RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM A1A_NPM C A1A_NPM
L12 Lb_4_44 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) visitation/inspection (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) three thousand (nom|voc) and two hundred (nom|voc)
L13 Lb_4_44 and happen the inspection he down public he down home lineage he three thousand and two hundred
L14 Lb_4_44 Lb_4_44_1 Lb_4_44_2 Lb_4_44_3 Lb_4_44_4 Lb_4_44_5 Lb_4_44_6 Lb_4_44_7 Lb_4_44_8 Lb_4_44_9 Lb_4_44_10 Lb_4_44_11 Lb_4_44_12 Lb_4_44_13 Lb_4_44_14 Lb_4_44_15
L15
L01 Lb_4_45 αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Μεραρι, οὓς ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L02 Lb_4_45 αὕτη (G3778)(G3588) ἐπίσκεψις (L3783) δήμου (G1218) υἱῶν (G5207) Μεραρι, (L6352) οὓς (G3739) ἐπεσκέψατο (G1980) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) διὰ (G1223) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Μωυσῆ. (G3475)
L03 Lb_4_45 This is the numbering of the family of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord, by the hand of Moses. (Numbers 4:45 Brenton)
L04 Lb_4_45 To była liczba spisanych z rodzin Merarytów, a spisu tego dokonali Mojżesz i Aaron na rozkaz Pana dany Mojżeszowi. (Lb 4:45 BT_4)
L05 Lb_4_45 αὕτη ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Μεραρι, οὓς ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L06 Lb_4_45 οὗτος ἐπίσκεψις δῆμος υἱός Μεραρι ὅς ἐπισκέπτομαι Μωσεύς καί Ἀαρών διά φωνή κύριος ἐν χείρ Μωσεύς
L07 Lb_4_45 ten, ta, to; oto, ów oględziny / kontrola lud; zgromadzenie społeczne syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Merari (imię własne) który, która, które odwiedzić; troszczyć się Mojżesz i, również Aaron przez; z powodu, ponieważ głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Mojżesz
L08 Lb_4_45 (G3778) (G3588) (L3783) (G1218) (G5207) (L6352) (G3739) (G1980) (G3475) (G2532) (G2) (G1223) (G5456) (G2962) (G1722) (G5495) (G3475)
L09 Lb_4_45 au(/tE E( e)pi/skePSis dE/mou ui(O=n *merari, ou(\s e)peske/PSato *mou+sE=s kai\ *aarOn dia\ fOnE=s kuri/ou e)n CHeiri\ *mousE=.
L10 Lb_4_45 hautE hE episkePSis dEmu hyiOn merari, hus epeskePSato mo+ysEs kai aarOn dia fOnEs kyriu en CHeiri musE.
L11 Lb_4_45 RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N2_GSM N2_GPM N_GSM RR_APM VAI_AMI3S N1M_NSM C N_NSM P N1_GSF N2_GSM P N3_DSF N1M_GSM
L12 Lb_4_45 this (nom) the (nom) visitation/inspection (nom) assembly (gen) sons (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-VISIT-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) because of (+acc), through (+gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc)
L13 Lb_4_45 this the inspection public son Merari who visit Mōseus and Aarōn through voice lord in hand Mōseus
L14 Lb_4_45 Lb_4_45_1 Lb_4_45_2 Lb_4_45_3 Lb_4_45_4 Lb_4_45_5 Lb_4_45_6 Lb_4_45_7 Lb_4_45_8 Lb_4_45_9 Lb_4_45_10 Lb_4_45_11 Lb_4_45_12 Lb_4_45_13 Lb_4_45_14 Lb_4_45_15 Lb_4_45_16 Lb_4_45_17
L15
L01 Lb_4_46 Πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι, οὓς ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ, τοὺς Λευίτας κατὰ δήμους κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
L02 Lb_4_46 Πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐπεσκεμμένοι, (G1980) οὓς (G3739) ἐπεσκέψατο (G1980) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Ισραηλ, (G2474) τοὺς (G3588) Λευίτας (G3019) κατὰ (G2596) δήμους (G1218) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν (L7315) αὐτῶν (G846)
L03 Lb_4_46 All that were numbered, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, namely, the Levites, according to their families and according to the houses of their lineage, (Numbers 4:46 Brenton)
L04 Lb_4_46 Całkowita liczba lewitów, których spisali Mojżesz, Aaron i książęta Izraela według rodzin i rodów, (Lb 4:46 BT_4)
L05 Lb_4_46 Πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι, οὓς ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ, τοὺς Λευίτας κατὰ δήμους κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
L06 Lb_4_46 πᾶς ἐπισκέπτομαι ὅς ἐπισκέπτομαι Μωσεύς καί Ἀαρών καί ἄρχων Ἰσραήλ Λευΐτης κατά δῆμος κατά οἶκος πατριά αὐτός
L07 Lb_4_46 każdy, wszelki, dowolny; cały odwiedzić; troszczyć się który, która, które odwiedzić; troszczyć się Mojżesz i, również Aaron i, również władca, dowódca, naczelnik Izrael Lewita wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca on, ona, ono
L08 Lb_4_46 (G3956) (G3588) (G1980) (G3739) (G1980) (G3475) (G2532) (G2) (G2532) (G3588) (G758) (G2474) (G3588) (G3019) (G2596) (G1218) (G2596) (G3624) (L7315) (G846)
L09 Lb_4_46 *pa/ntes oi( e)peskemme/noi, ou(\s e)peske/PSato *mou+sE=s kai\ *aarOn kai\ oi( a)/rCHontes *israEl, tou\s *leui/tas kata\ dE/mous kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n
L10 Lb_4_46 pantes hoi epeskemmenoi, hus epeskePSato mo+ysEs kai aarOn kai hoi arCHontes israEl, tus leuitas kata dEmus kat’ oikus patriOn autOn
L11 Lb_4_46 A3_NPM RA_NPM VP_XMPNPM RR_APM VAI_AMI3S N1M_NSM C N_NSM C RA_NPM N3_NPM N_GSM RA_APM N1M_APM P N2_APM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM
L12 Lb_4_46 all (nom|voc) the (nom) having-been-VISIT-ed (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-VISIT-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) Israel (indecl) the (acc) Levites (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen)
L13 Lb_4_46 all the visit who visit Mōseus and Aarōn and the ruling Israel the Leuΐtēs down public down home lineage he
L14 Lb_4_46 Lb_4_46_1 Lb_4_46_2 Lb_4_46_3 Lb_4_46_4 Lb_4_46_5 Lb_4_46_6 Lb_4_46_7 Lb_4_46_8 Lb_4_46_9 Lb_4_46_10 Lb_4_46_11 Lb_4_46_12 Lb_4_46_13 Lb_4_46_14 Lb_4_46_15 Lb_4_46_16 Lb_4_46_17 Lb_4_46_18 Lb_4_46_19 Lb_4_46_20
L15
L01 Lb_4_47 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς τὸ ἔργον τῶν ἔργων καὶ τὰ ἔργα τὰ αἰρόμενα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου,
L02 Lb_4_47 ἀπὸ (G575) πεντεκαιεικοσαετοῦς (L7361) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) ἕως (G2193) πεντηκονταετοῦς, (L7362) πᾶς (G3956)(G3588) εἰσπορευόμενος (G1531) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ἔργον (G2041) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τὰ (G3588) αἰρόμενα (G142) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142)
L03 Lb_4_47 from five and twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to the service of the works, and the charge of the things that are carried in the tabernacle of witness. (Numbers 4:47 Brenton)
L04 Lb_4_47 wszystkich spisanych ludzi, zdolnych do pełnienia służby i do wykonywania prac w Namiocie Spotkania oraz do noszenia ciężarów (Lb 4:47 BT_4)
L05 Lb_4_47 ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς εἰσπορευόμενος πρὸς τὸ ἔργον τῶν ἔργων καὶ τὰ ἔργα τὰ αἰρόμενα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου,
L06 Lb_4_47 ἀπό πεντεκαιεικοσαετός καί ἐπάνω ἕως πεντηκονταετής πᾶς εἰσπορεύομαι πρός ἔργον ἔργον καί ἔργον αἴρω ἐν σκηνή μαρτύριον
L07 Lb_4_47 z, od, przez dwudziestopięcioletni i, również ponad, nad dopóki; aż do; tak długo, jak pięćdziesięcioletni każdy, wszelki, dowolny; cały wchodzić do, ku' dla; przy, obok uczynek, czyn, dzieło uczynek, czyn, dzieło i, również uczynek, czyn, dzieło podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Lb_4_47 (G575) (L7361) (G2532) (G1883) (G2193) (L7362) (G3956) (G3588) (G1531) (G4314) (G3588) (G2041) (G3588) (G2041) (G2532) (G3588) (G2041) (G3588) (G142) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Lb_4_47 a)po\ pentekaieikosaetou=s kai\ e)pa/nO e(/Os pentEkontaetou=s, pa=s o( ei)sporeuo/menos pro\s to\ e)/rgon tO=n e)/rgOn kai\ ta\ e)/rga ta\ ai)ro/mena e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou,
L10 Lb_4_47 apo pentekaieikosaetus kai epanO heOs pentEkontaetus, pas ho eisporeuomenos pros to ergon tOn ergOn kai ta erga ta airomena en tE skEnE tu martyriu,
L11 Lb_4_47 P N3_GSM C D P A3H_GSM A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P RA_ASN N2N_ASN RA_GPN N2N_GPN C RA_APN N2N_APN RA_APN V1_PMPAPN P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Lb_4_47 away from (+gen) of a twenty-five-year period ([Adj] gen) and upper until; dawn (nom|voc), dawns (acc) every (nom|voc) the (nom) while being-ENTER-ed (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) the (gen) works (gen) and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-LIFT/PICK-ed-UP (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen)
L13 Lb_4_47 from twenty five years old and upon till fifty years old all the intrude to the work the work and the work the lift in the tent the evidence
L14 Lb_4_47 Lb_4_47_1 Lb_4_47_2 Lb_4_47_3 Lb_4_47_4 Lb_4_47_5 Lb_4_47_6 Lb_4_47_7 Lb_4_47_8 Lb_4_47_9 Lb_4_47_10 Lb_4_47_11 Lb_4_47_12 Lb_4_47_13 Lb_4_47_14 Lb_4_47_15 Lb_4_47_16 Lb_4_47_17 Lb_4_47_18 Lb_4_47_19 Lb_4_47_20 Lb_4_47_21 Lb_4_47_22 Lb_4_47_23 Lb_4_47_24
L15
L01 Lb_4_48 καὶ ἐγενήθησαν οἱ ἐπισκεπέντες ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα.
L02 Lb_4_48 καὶ (G2532) ἐγενήθησαν (G1096) οἱ (G3588) ἐπισκεπέντες (G1980) ὀκτακισχίλιοι (L6922) πεντακόσιοι (G4001) ὀγδοήκοντα. (G3589)
L03 Lb_4_48 And they that were numbered were eight thousand five hundred and eighty. (Numbers 4:48 Brenton)
L04 Lb_4_48 było osiem tysięcy pięciuset osiemdziesięciu. (Lb 4:48 BT_4)
L05 Lb_4_48 καὶ ἐγενήθησαν οἱ ἐπισκεπέντες ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα.
L06 Lb_4_48 καί γίνομαι ἐπισκέπτομαι ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα
L07 Lb_4_48 i, również stać się, zaistnieć, powstać odwiedzić; troszczyć się osiem tysięcy pięćset osiemdziesiąt
L08 Lb_4_48 (G2532) (G1096) (G3588) (G1980) (L6922) (G4001) (G3589)
L09 Lb_4_48 kai\ e)genE/TEsan oi( e)piskepe/ntes o)ktakisCHi/lioi pentako/sioi o)gdoE/konta.
L10 Lb_4_48 kai egenETEsan hoi episkepentes oktakisCHilioi pentakosioi ogdoEkonta.
L11 Lb_4_48 C VCI_API3P RA_NPM VD_APPNPM A1A_NPM A1A_NPM M
L12 Lb_4_48 and they-were-BECOME-ed the (nom) upon being-VISIT-ed (nom|voc) five hundred (nom|voc) eighty
L13 Lb_4_48 and happen the visit eight thousand five hundred eighty
L14 Lb_4_48 Lb_4_48_1 Lb_4_48_2 Lb_4_48_3 Lb_4_48_4 Lb_4_48_5 Lb_4_48_6 Lb_4_48_7
L15
L01 Lb_4_49 διὰ φωνῆς κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἄνδρα κατ’ ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί· καὶ ἐπεσκέπησαν, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Lb_4_49 διὰ (G1223) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) ἐπεσκέψατο (G1980) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Μωυσῆ (G3475) ἄνδρα (G435) κατ’ (G2596) ἄνδρα (G435) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ὧν (G3739) αἴρουσιν (G142) αὐτοί· (G846) καὶ (G2532) ἐπεσκέπησαν, (G1980) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ. (G3475)
L03 Lb_4_49 He reviewed them by the word of the Lord by the hand of Moses, appointing each man severally over their respective work, and over their burdens; and they were numbered, as the Lord commanded Moses. (Numbers 4:49 Brenton)
L04 Lb_4_49 Stosownie do rozkazu Pana Mojżesz wyznaczył każdemu, co ma czynić i co nosić. Zostali spisani zgodnie z rozkazem, który Pan dał Mojżeszowi. (Lb 4:49 BT_4)
L05 Lb_4_49 διὰ φωνῆς κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἄνδρα κατ’ ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί· καὶ ἐπεσκέπησαν, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L06 Lb_4_49 διά φωνή κύριος ἐπισκέπτομαι αὐτός ἐν χείρ Μωσεύς ἀνήρ κατά ἀνήρ ἐπί ἔργον αὐτός καί ἐπί ὅς αἴρω αὐτός καί ἐπισκέπτομαι ὅς τρόπος συντάσσω κύριος Μωσεύς
L07 Lb_4_49 przez; z powodu, ponieważ głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) odwiedzić; troszczyć się on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Mojżesz mężczyzna, mąż lub narzeczony wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mężczyzna, mąż lub narzeczony na, nad, w czasie, za uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za który, która, które podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać on, ona, ono i, również odwiedzić; troszczyć się który, która, które sposób, metoda' charakter nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz
L08 Lb_4_49 (G1223) (G5456) (G2962) (G1980) (G846) (G1722) (G5495) (G3475) (G435) (G2596) (G435) (G1909) (G3588) (G2041) (G846) (G2532) (G1909) (G3739) (G142) (G846) (G2532) (G1980) (G3739) (G5158) (G4929) (G2962) (G3588) (G3475)
L09 Lb_4_49 dia\ fOnE=s kuri/ou e)peske/PSato au)tou\s e)n CHeiri\ *mousE= a)/ndra kat’ a)/ndra e)pi\ tO=n e)/rgOn au)tO=n kai\ e)pi\ O(=n ai)/rousin au)toi/· kai\ e)peske/pEsan, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L10 Lb_4_49 dia fOnEs kyriu epeskePSato autus en CHeiri musE andra kat’ andra epi tOn ergOn autOn kai epi hOn airusin autoi· kai epeskepEsan, hon tropon synetaXen kyrios tO musE.
L11 Lb_4_49 P N1_GSF N2_GSM VAI_AMI3S RD_APM P N3_DSF N1M_GSM N3_ASM P N3_ASM P RA_GPN N2N_GPN RD_GPM C P RR_GPM V1_PAI3P RD_NPM C VDI_API3P RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L12 Lb_4_49 because of (+acc), through (+gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-VISIT-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc) man, husband (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) man, husband (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) works (gen) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) they/same (nom) and they-were-VISIT-ed who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L13 Lb_4_49 through voice lord visit he in hand Mōseus man down man in the work he and in who lift he and visit who manner coordinate lord the Mōseus
L14 Lb_4_49 Lb_4_49_1 Lb_4_49_2 Lb_4_49_3 Lb_4_49_4 Lb_4_49_5 Lb_4_49_6 Lb_4_49_7 Lb_4_49_8 Lb_4_49_9 Lb_4_49_10 Lb_4_49_11 Lb_4_49_12 Lb_4_49_13 Lb_4_49_14 Lb_4_49_15 Lb_4_49_16 Lb_4_49_17 Lb_4_49_18 Lb_4_49_19 Lb_4_49_20 Lb_4_49_21 Lb_4_49_22 Lb_4_49_23 Lb_4_49_24 Lb_4_49_25 Lb_4_49_26 Lb_4_49_27 Lb_4_49_28
L15