Lb:4:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν καὶ
Ααρων λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
And the Lord
spoke to Moses and Aaron, saying, (Numbers 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
Następnie mówił
Pan do Mojżesza i Aarona tymi słowami: (Lb 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
kai |
aarOn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
Lb_4:1_1 |
Lb_4:1_2 |
Lb_4:1_3 |
Lb_4:1_4 |
Lb_4:1_5 |
Lb_4:1_6 |
Lb_4:1_7 |
Lb_4:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
Λαβὲ
τὸ κεφάλαιον
τῶν υἱῶν Κααθ
ἐκ μέσου υἱῶν
Λευι κατὰ
δήμους αὐτῶν
κατ’ οἴκους
πατριῶν αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
Take the sum of
the children of Caath from the midst of the sons of Levi, after their
families, according to the houses of their fathers' households; (Numbers 4:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
«Wyłącz spośród
synów Lewiego Kehatytów, pełną ich liczbę według szczepów i rodów (Lb 4:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
Λαβὲ |
τὸ |
κεφάλαιον |
τῶν |
υἱῶν |
Κααθ |
ἐκ |
μέσου |
υἱῶν |
Λευι |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφάλαιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Punkt (suma, główny punkt) |
— |
Syn |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
Syn |
Lewi |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
*labe\ |
to\ |
kefa/laion |
tO=n |
ui(O=n |
*kaaT |
e)k |
me/sou |
ui(O=n |
*leui |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
labe |
to |
kefalaion |
tOn |
hyiOn |
kaaT |
ek |
mesu |
hyiOn |
leui |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
VB_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
A1_GSM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
point (sum, main
point) |
the |
son |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
son |
Levi |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
do-TAKE HOLD
OF-you(sg)! |
the (nom|acc) |
point (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
sons (gen) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
Lb_4:2_1 |
Lb_4:2_2 |
Lb_4:2_3 |
Lb_4:2_4 |
Lb_4:2_5 |
Lb_4:2_6 |
Lb_4:2_7 |
Lb_4:2_8 |
Lb_4:2_9 |
Lb_4:2_10 |
Lb_4:2_11 |
Lb_4:2_12 |
Lb_4:2_13 |
Lb_4:2_14 |
Lb_4:2_15 |
Lb_4:2_16 |
Lb_4:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
ἀπὸ
εἴκοσι καὶ
πέντε ἐτῶν
καὶ ἐπάνω καὶ
ἕως πεντήκοντα
ἐτῶν, πᾶς ὁ
εἰσπορευόμενος
λειτουργεῖν
ποιῆσαι πάντα
τὰ ἔργα ἐν τῇ
σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
from
twenty-five years old and upward until fifty years, every one that goes in to
minister, to do all the works in the tabernacle of witness. (Numbers 4:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
od lat
trzydziestu do pięćdziesięciu, czyli wszystkich, którzy są zdolni pełnić
służbę, aby wykonywali prace w Namiocie Spotkania. (Lb 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
ἀπὸ |
εἴκοσι |
καὶ |
πέντε |
ἐτῶν |
καὶ |
ἐπάνω |
καὶ |
ἕως |
πεντήκοντα |
ἐτῶν, |
πᾶς |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
λειτουργεῖν |
ποιῆσαι |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
ἀπό |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
καί |
πέντε |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
ἐπ·άνω |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πεντή·κοντα |
ἔτο·ς, -ους, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ikona; dwadzieścia |
I też, nawet, mianowicie |
Pięć |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Pięćdziesiąt |
Rok |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wchodzić |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
a)po\ |
ei)/kosi |
kai\ |
pe/nte |
e)tO=n |
kai\ |
e)pa/nO |
kai\ |
e(/Os |
pentE/konta |
e)tO=n, |
pa=s |
o( |
ei)sporeuo/menos |
leitourgei=n |
poiE=sai |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
apo |
eikosi |
kai |
pente |
etOn |
kai |
epanO |
kai |
heOs |
pentEkonta |
etOn, |
pas |
ho |
eisporeuomenos |
leiturgein |
poiEsai |
panta |
ta |
erga |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
P |
M |
C |
M |
N3E_GPN |
C |
D |
C |
P |
M |
N3E_GPN |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
V2_PAN |
VA_AAN |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
icon; twenty |
and also, even,
namely |
five |
year |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
and also, even,
namely |
until; dawn |
fifty |
year |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to enter |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
away from
(+gen) |
icons (dat); twenty |
and |
five |
years (gen) |
and |
upper |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
fifty |
years (gen) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
to-be-OFFICIATE-ing |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
Lb_4:3_1 |
Lb_4:3_2 |
Lb_4:3_3 |
Lb_4:3_4 |
Lb_4:3_5 |
Lb_4:3_6 |
Lb_4:3_7 |
Lb_4:3_8 |
Lb_4:3_9 |
Lb_4:3_10 |
Lb_4:3_11 |
Lb_4:3_12 |
Lb_4:3_13 |
Lb_4:3_14 |
Lb_4:3_15 |
Lb_4:3_16 |
Lb_4:3_17 |
Lb_4:3_18 |
Lb_4:3_19 |
Lb_4:3_20 |
Lb_4:3_21 |
Lb_4:3_22 |
Lb_4:3_23 |
Lb_4:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
καὶ
ταῦτα τὰ ἔργα
τῶν υἱῶν Κααθ
ἐν τῇ σκηνῇ
τοῦ μαρτυρίου·
ἅγιον τῶν
ἁγίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
And these are
the works of the sons of Caath in the tabernacle of witness; it is most holy.
(Numbers 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
Zadaniem
Kehatytów będzie troska o rzeczy najświętsze. (Lb 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
υἱῶν |
Κααθ |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου· |
ἅγιον |
τῶν |
ἁγίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Praca |
— |
Syn |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
ui(O=n |
*kaaT |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou· |
a(/gion |
tO=n |
a(gi/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
kai |
tauta |
ta |
erga |
tOn |
hyiOn |
kaaT |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu· |
hagion |
tOn |
hagiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
C |
RD_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
A1A_ASN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
work |
the |
son |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
Lb_4:4_1 |
Lb_4:4_2 |
Lb_4:4_3 |
Lb_4:4_4 |
Lb_4:4_5 |
Lb_4:4_6 |
Lb_4:4_7 |
Lb_4:4_8 |
Lb_4:4_9 |
Lb_4:4_10 |
Lb_4:4_11 |
Lb_4:4_12 |
Lb_4:4_13 |
Lb_4:4_14 |
Lb_4:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
καὶ
εἰσελεύσεται
Ααρων καὶ οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ,
ὅταν ἐξαίρῃ ἡ
παρεμβολή, καὶ
καθελοῦσιν τὸ
καταπέτασμα
τὸ συσκιάζον
καὶ
κατακαλύψουσιν
ἐν αὐτῷ τὴν κιβωτὸν
τοῦ μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
And Aaron and
his sons shall go in, when the camp is about to move, and shall take down the
shadowing veil, and shall cover with it the ark of the testimony. (Numbers
4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
Kiedy będzie
się zwijać obóz, wejdzie Aaron z synami. Zdejmą oni zasłonę okrywającą i
owiną nią Arkę Świadectwa. (Lb 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
Ααρων |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ, |
ὅταν |
ἐξαίρῃ |
ἡ |
παρεμβολή, |
καὶ |
καθελοῦσιν |
τὸ |
καταπέτασμα |
τὸ |
συσκιάζον |
καὶ |
κατακαλύψουσιν |
ἐν |
αὐτῷ |
τὴν |
κιβωτὸν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-);
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Ilekroć |
By usuwać; by wyjmować |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By zdejmować czyść |
— |
Zasłona |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przykrywać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
kai\ |
ei)seleu/setai |
*aarOn |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou=, |
o(/tan |
e)Xai/rE| |
E( |
parembolE/, |
kai\ |
kaTelou=sin |
to\ |
katape/tasma |
to\ |
suskia/DZon |
kai\ |
katakalu/PSousin |
e)n |
au)tO=| |
tE\n |
kibOto\n |
tou= |
marturi/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
kai |
eiseleusetai |
aarOn |
kai |
hoi |
hyioi |
autu, |
hotan |
eXairE |
hE |
parembolE, |
kai |
kaTelusin |
to |
katapetasma |
to |
syskiaDZon |
kai |
katakalyPSusin |
en |
autO |
tEn |
kibOton |
tu |
martyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
C |
VF_FMI3S |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
D |
V1_PAS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VF2_FAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI3P |
P |
RD_DSN |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
and also, even, namely |
to enter |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
whenever |
to remove; to
take out |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to take down
purge |
the |
curtain |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to cover up |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
Aaron (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
whenever |
you(sg)-are-being-REMOVE-ed, he/she/it-should-be-REMOVE-ing,
you(sg)-should-be-being-REMOVE-ed; you(sg)-are-being-TAKE OUT-ed,
he/she/it-should-be-TAKE OUT-ing, you(sg)-should-be-being-TAKE OUT-ed |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
and |
they-will-TAKE-DOWN, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat), upon
TAKE-ing-DOWN (dat) |
the (nom|acc) |
curtain (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
and |
they-will-COVER-UP, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
Lb_4:5_1 |
Lb_4:5_2 |
Lb_4:5_3 |
Lb_4:5_4 |
Lb_4:5_5 |
Lb_4:5_6 |
Lb_4:5_7 |
Lb_4:5_8 |
Lb_4:5_9 |
Lb_4:5_10 |
Lb_4:5_11 |
Lb_4:5_12 |
Lb_4:5_13 |
Lb_4:5_14 |
Lb_4:5_15 |
Lb_4:5_16 |
Lb_4:5_17 |
Lb_4:5_18 |
Lb_4:5_19 |
Lb_4:5_20 |
Lb_4:5_21 |
Lb_4:5_22 |
Lb_4:5_23 |
Lb_4:5_24 |
Lb_4:5_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
καὶ
ἐπιθήσουσιν
ἐπ’ αὐτὸ
κατακάλυμμα
δέρμα ὑακίνθινον
καὶ
ἐπιβαλοῦσιν
ἐπ’ αὐτὴν
ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον
ἄνωθεν καὶ
διεμβαλοῦσιν
τοὺς ἀναφορεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
And they shall
put on it a cover, even a blue skin, and put on it above a garment all of
blue, and shall put the staves through the rings. (Numbers 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
Następnie
położą pokrowiec ze skóry delfinów, a na tym rozciągną tkaninę całą z
fioletowej purpury, wreszcie założą drążki. (Lb 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
καὶ |
ἐπιθήσουσιν |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
κατακάλυμμα |
δέρμα |
ὑακίνθινον |
καὶ |
ἐπιβαλοῦσιν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἱμάτιον |
ὅλον |
ὑακίνθινον |
ἄνωθεν |
καὶ |
διεμβαλοῦσιν |
τοὺς |
ἀναφορεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
καί |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὅλος -η -ον |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
ἄνω·θεν |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Hiacyntu kolorowany |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Cały |
Hiacyntu kolorowany |
Z góry |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
kai\ |
e)piTE/sousin |
e)p’ |
au)to\ |
kataka/lumma |
de/rma |
u(aki/nTinon |
kai\ |
e)pibalou=sin |
e)p’ |
au)tE\n |
i(ma/tion |
o(/lon |
u(aki/nTinon |
a)/nOTen |
kai\ |
diembalou=sin |
tou\s |
a)naforei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
kai |
epiTEsusin |
ep’ |
auto |
katakalymma |
derma |
hyakinTinon |
kai |
epibalusin |
ep’ |
autEn |
himation |
holon |
hyakinTinon |
anOTen |
kai |
diembalusin |
tus |
anaforeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
C |
VF_FAI3P |
P |
RD_ASN |
N3_ASN |
N3M_ASN |
A1_ASN |
C |
VF2_FAI3P |
P |
RD_ASF |
N2N_ASN |
A1_ASN |
A1_ASN |
D |
C |
VF2_FAI3P |
RA_APM |
N3V_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
and also, even, namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
skin [see
dermatology] |
hyacinth-colored |
and also, even,
namely |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
clothing garment,
cloak |
whole |
hyacinth-colored |
from above |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
and |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
|
skin (nom|acc|voc) |
hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-PUT ONE'S Hand TO, going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut
ptcp) (dat), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
whole (acc, nom|acc|voc) |
hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
from above |
and |
|
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
Lb_4:6_1 |
Lb_4:6_2 |
Lb_4:6_3 |
Lb_4:6_4 |
Lb_4:6_5 |
Lb_4:6_6 |
Lb_4:6_7 |
Lb_4:6_8 |
Lb_4:6_9 |
Lb_4:6_10 |
Lb_4:6_11 |
Lb_4:6_12 |
Lb_4:6_13 |
Lb_4:6_14 |
Lb_4:6_15 |
Lb_4:6_16 |
Lb_4:6_17 |
Lb_4:6_18 |
Lb_4:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
καὶ
ἐπὶ τὴν
τράπεζαν τὴν
προκειμένην
ἐπιβαλοῦσιν
ἐπ’ αὐτὴν
ἱμάτιον
ὁλοπόρφυρον
καὶ τὰ τρυβλία
καὶ τὰς
θυίσκας καὶ
τοὺς κυάθους
καὶ τὰ σπονδεῖα,
ἐν οἷς
σπένδει, καὶ
οἱ ἄρτοι οἱ
διὰ παντὸς ἐπ’
αὐτῆς ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
And they shall
put on the table set forth for shew-bred a cloth all of purple, and the
dishes, and the censers, and the cups, and the vessels with which one offers
drink-offerings; and the continual loaves shall be upon it. (Numbers 4:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
Również nad
stołem pokładnym rozciągną tkaninę z fioletowej purpury, na której położą
misy, czasze, patery i dzbany dla ofiar płynnych; chleb ustawicznej ofiary
winien się również na nim znajdować. (Lb 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
καὶ |
ἐπὶ |
τὴν |
τράπεζαν |
τὴν |
προκειμένην |
ἐπιβαλοῦσιν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἱμάτιον |
ὁλοπόρφυρον |
καὶ |
τὰ |
τρυβλία |
καὶ |
τὰς |
θυίσκας |
καὶ |
τοὺς |
κυάθους |
καὶ |
τὰ |
σπονδεῖα, |
ἐν |
οἷς |
σπένδει, |
καὶ |
οἱ |
ἄρτοι |
οἱ |
διὰ |
παντὸς |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
ἔσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρό·κει·μαι (ath.
προ+κει-, -, -, -, -, -) |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
τρύβλιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
σπένδω
(σπενδ-, σπει·σ-,
σπει·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
— |
Do ??? |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naczynie {Danie} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By wylewać ulewę jak libacja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
kai\ |
e)pi\ |
tE\n |
tra/peDZan |
tE\n |
prokeime/nEn |
e)pibalou=sin |
e)p’ |
au)tE\n |
i(ma/tion |
o(lopo/rfuron |
kai\ |
ta\ |
trubli/a |
kai\ |
ta\s |
Tui/skas |
kai\ |
tou\s |
kua/Tous |
kai\ |
ta\ |
spondei=a, |
e)n |
oi(=s |
spe/ndei, |
kai\ |
oi( |
a)/rtoi |
oi( |
dia\ |
panto\s |
e)p’ |
au)tE=s |
e)/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
kai |
epi |
tEn |
trapeDZan |
tEn |
prokeimenEn |
epibalusin |
ep’ |
autEn |
himation |
holoporfyron |
kai |
ta |
tryblia |
kai |
tas |
Tyiskas |
kai |
tus |
kyaTus |
kai |
ta |
spondeia, |
en |
hois |
spendei, |
kai |
hoi |
artoi |
hoi |
dia |
pantos |
ep’ |
autEs |
esontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
C |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_ASF |
V5_PMPASF |
VF2_FAI3P |
P |
RD_ASF |
N2N_ASN |
A1B_ASN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APF |
N1_APF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RR_DPN |
V1_PAI3S |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
P |
A3_GSM |
P |
RD_GSF |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
the |
to ??? |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
clothing garment,
cloak |
ć |
and also, even,
namely |
the |
dish |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to pour pour out
as a libation |
and also, even,
namely |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
table (acc) |
the (acc) |
while being-???-ed (acc) |
they-will-PUT ONE'S Hand TO, going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut
ptcp) (dat), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
|
and |
the (nom|acc) |
dishs (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is-POUR-ing, you(sg)-are-being-POUR-ed (classical) |
and |
the (nom) |
[loaves of] bread (nom|voc) |
the (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
they-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
Lb_4:7_1 |
Lb_4:7_2 |
Lb_4:7_3 |
Lb_4:7_4 |
Lb_4:7_5 |
Lb_4:7_6 |
Lb_4:7_7 |
Lb_4:7_8 |
Lb_4:7_9 |
Lb_4:7_10 |
Lb_4:7_11 |
Lb_4:7_12 |
Lb_4:7_13 |
Lb_4:7_14 |
Lb_4:7_15 |
Lb_4:7_16 |
Lb_4:7_17 |
Lb_4:7_18 |
Lb_4:7_19 |
Lb_4:7_20 |
Lb_4:7_21 |
Lb_4:7_22 |
Lb_4:7_23 |
Lb_4:7_24 |
Lb_4:7_25 |
Lb_4:7_26 |
Lb_4:7_27 |
Lb_4:7_28 |
Lb_4:7_29 |
Lb_4:7_30 |
Lb_4:7_31 |
Lb_4:7_32 |
Lb_4:7_33 |
Lb_4:7_34 |
Lb_4:7_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
καὶ
ἐπιβαλοῦσιν
ἐπ’ αὐτὴν
ἱμάτιον
κόκκινον καὶ καλύψουσιν
αὐτὴν
καλύμματι
δερματίνῳ
ὑακινθίνῳ καὶ
διεμβαλοῦσιν
δι’ αὐτῆς τοὺς
ἀναφορεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
And they shall
put upon it a scarlet cloth, and they shall cover it with a blue covering of
skin, and they shall put the staves into it. (Numbers 4:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
Następnie
okryją go tkaniną karmazynową, wreszcie pokrowcem ze skór delfinów, na koniec
założą drążki. (Lb 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
καὶ |
ἐπιβαλοῦσιν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἱμάτιον |
κόκκινον |
καὶ |
καλύψουσιν |
αὐτὴν |
καλύμματι |
δερματίνῳ |
ὑακινθίνῳ |
καὶ |
διεμβαλοῦσιν |
δι’ |
αὐτῆς |
τοὺς |
ἀναφορεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
καί |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
κόκκινος -η
-ον |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
δερμάτινος
-η -ον |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
καί |
|
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Szkarłatny |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
On/ona/to/to samo |
Zasłona |
Skórzany |
Hiacyntu kolorowany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
kai\ |
e)pibalou=sin |
e)p’ |
au)tE\n |
i(ma/tion |
ko/kkinon |
kai\ |
kalu/PSousin |
au)tE\n |
kalu/mmati |
dermati/nO| |
u(akinTi/nO| |
kai\ |
diembalou=sin |
di’ |
au)tE=s |
tou\s |
a)naforei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
kai |
epibalusin |
ep’ |
autEn |
himation |
kokkinon |
kai |
kalyPSusin |
autEn |
kalymmati |
dermatinO |
hyakinTinO |
kai |
diembalusin |
di’ |
autEs |
tus |
anaforeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
C |
VF2_FAI3P |
P |
RD_ASF |
N2N_ASN |
A1_ASN |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASF |
N3M_DSN |
A1_DSN |
A1_DSN |
C |
VF2_FAI3P |
P |
RD_GSF |
RA_APM |
N3V_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
and also, even, namely |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
clothing garment,
cloak |
scarlet |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
he/she/it/same |
veil |
leather |
hyacinth-colored |
and also, even,
namely |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
and |
they-will-PUT ONE'S Hand TO, going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut
ptcp) (dat), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (acc) |
veil (dat) |
leather ([Adj] dat) |
hyacinth-colored ([Adj] dat) |
and |
|
because of (+acc), through (+gen) |
her/it/same (gen) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
Lb_4:8_1 |
Lb_4:8_2 |
Lb_4:8_3 |
Lb_4:8_4 |
Lb_4:8_5 |
Lb_4:8_6 |
Lb_4:8_7 |
Lb_4:8_8 |
Lb_4:8_9 |
Lb_4:8_10 |
Lb_4:8_11 |
Lb_4:8_12 |
Lb_4:8_13 |
Lb_4:8_14 |
Lb_4:8_15 |
Lb_4:8_16 |
Lb_4:8_17 |
Lb_4:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
καὶ
λήμψονται
ἱμάτιον
ὑακίνθινον
καὶ καλύψουσιν
τὴν λυχνίαν
τὴν
φωτίζουσαν
καὶ τοὺς
λύχνους αὐτῆς
καὶ τὰς
λαβίδας αὐτῆς
καὶ τὰς
ἐπαρυστρίδας
αὐτῆς καὶ
πάντα τὰ
ἀγγεῖα τοῦ
ἐλαίου, οἷς
λειτουργοῦσιν
ἐν αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
And they shall
take a blue covering, and cover the candlestick that gives light, and its
lamps, and its snuffers, and its funnels, and all the vessels of oil with
which they minister. (Numbers 4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
Potem wezmą
tkaninę z fioletowej purpury i okryją nią podstawę świecznika łącznie z
lampami, nożycami, naczyniami do knotów oraz wszystkimi naczyniami na oliwę,
używanymi do jego obsługi. (Lb 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
καὶ |
λήμψονται |
ἱμάτιον |
ὑακίνθινον |
καὶ |
καλύψουσιν |
τὴν |
λυχνίαν |
τὴν |
φωτίζουσαν |
καὶ |
τοὺς |
λύχνους |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰς |
λαβίδας |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰς |
ἐπαρυστρίδας |
αὐτῆς |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἀγγεῖα |
τοῦ |
ἐλαίου, |
οἷς |
λειτουργοῦσιν |
ἐν |
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λυχνία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγγεῖον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Hiacyntu kolorowany |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
lampstand |
— |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lampa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) |
— |
Oliwa z oliwek |
Kto/, który/, który |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
kai\ |
lE/mPSontai |
i(ma/tion |
u(aki/nTinon |
kai\ |
kalu/PSousin |
tE\n |
luCHni/an |
tE\n |
fOti/DZousan |
kai\ |
tou\s |
lu/CHnous |
au)tE=s |
kai\ |
ta\s |
labi/das |
au)tE=s |
kai\ |
ta\s |
e)parustri/das |
au)tE=s |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
a)ggei=a |
tou= |
e)lai/ou, |
oi(=s |
leitourgou=sin |
e)n |
au)toi=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
kai |
lEmPSontai |
himation |
hyakinTinon |
kai |
kalyPSusin |
tEn |
lyCHnian |
tEn |
fOtiDZusan |
kai |
tus |
lyCHnus |
autEs |
kai |
tas |
labidas |
autEs |
kai |
tas |
eparystridas |
autEs |
kai |
panta |
ta |
angeia |
tu |
elaiu, |
hois |
leiturgusin |
en |
autois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
C |
VF_FMI3P |
N2N_ASN |
A1_ASN |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
C |
RA_APF |
N3D_APF |
RD_GSF |
C |
RA_APF |
N3D_APF |
RD_GSF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_DPN |
V2_PAI3P |
P |
RD_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
clothing garment,
cloak |
hyacinth-colored |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
lampstand |
the |
to bring to light
enlighten, bring to light, make known |
and also, even,
namely |
the |
lamp |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
container
(vessel, flask) |
the |
olive oil |
who/whom/which |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
and |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
clothing (nom|acc|voc) |
hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
lampstand (acc) |
the (acc) |
while LIGHT-ing (acc) |
and |
the (acc) |
lamps (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
containers (nom|acc|voc) |
the (gen) |
olive oil (gen) |
who/whom/which (dat) |
they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
Lb_4:9_1 |
Lb_4:9_2 |
Lb_4:9_3 |
Lb_4:9_4 |
Lb_4:9_5 |
Lb_4:9_6 |
Lb_4:9_7 |
Lb_4:9_8 |
Lb_4:9_9 |
Lb_4:9_10 |
Lb_4:9_11 |
Lb_4:9_12 |
Lb_4:9_13 |
Lb_4:9_14 |
Lb_4:9_15 |
Lb_4:9_16 |
Lb_4:9_17 |
Lb_4:9_18 |
Lb_4:9_19 |
Lb_4:9_20 |
Lb_4:9_21 |
Lb_4:9_22 |
Lb_4:9_23 |
Lb_4:9_24 |
Lb_4:9_25 |
Lb_4:9_26 |
Lb_4:9_27 |
Lb_4:9_28 |
Lb_4:9_29 |
Lb_4:9_30 |
Lb_4:9_31 |
Lb_4:9_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
καὶ
ἐμβαλοῦσιν
αὐτὴν καὶ
πάντα τὰ σκεύη
αὐτῆς εἰς
κάλυμμα
δερμάτινον
ὑακίνθινον
καὶ ἐπιθήσουσιν
αὐτὴν ἐπ’
ἀναφορέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
And they shall
put it, and all its vessels, into a blue skin cover; and they shall put it on
bearers. (Numbers 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
Następnie owiną
go - wraz z całym przynależnym sprzętem - pokrowcem ze skóry delfinów, i
umieszczą na noszach. (Lb 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
καὶ |
ἐμβαλοῦσιν |
αὐτὴν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
αὐτῆς |
εἰς |
κάλυμμα |
δερμάτινον |
ὑακίνθινον |
καὶ |
ἐπιθήσουσιν |
αὐτὴν |
ἐπ’ |
ἀναφορέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
δερμάτινος
-η -ον |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Zasłona |
Skórzany |
Hiacyntu kolorowany |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
kai\ |
e)mbalou=sin |
au)tE\n |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
au)tE=s |
ei)s |
ka/lumma |
derma/tinon |
u(aki/nTinon |
kai\ |
e)piTE/sousin |
au)tE\n |
e)p’ |
a)nafore/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
kai |
embalusin |
autEn |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
autEs |
eis |
kalymma |
dermatinon |
hyakinTinon |
kai |
epiTEsusin |
autEn |
ep’ |
anaforeOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
C |
VF2_FAI3P |
RD_ASF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GSF |
P |
N3M_ASN |
A1_ASN |
A1_ASN |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASF |
P |
N3V_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
and also, even, namely |
to inject |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
into (+acc) |
veil |
leather |
hyacinth-colored |
and also, even,
namely |
to place on |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
and |
they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon
INJECT-ing (dat) |
her/it/same (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
veil (nom|acc|voc) |
leather ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
Lb_4:10_1 |
Lb_4:10_2 |
Lb_4:10_3 |
Lb_4:10_4 |
Lb_4:10_5 |
Lb_4:10_6 |
Lb_4:10_7 |
Lb_4:10_8 |
Lb_4:10_9 |
Lb_4:10_10 |
Lb_4:10_11 |
Lb_4:10_12 |
Lb_4:10_13 |
Lb_4:10_14 |
Lb_4:10_15 |
Lb_4:10_16 |
Lb_4:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
καὶ
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
τὸ χρυσοῦν
ἐπικαλύψουσιν
ἱμάτιον
ὑακίνθινον
καὶ
καλύψουσιν
αὐτὸ καλύμματι
δερματίνῳ
ὑακινθίνῳ καὶ
διεμβαλοῦσιν
τοὺς
ἀναφορεῖς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
And they shall
put a blue cloth for a cover on the golden altar, and shall cover it with a
blue skin cover, and put in its staves. (Numbers 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
Teraz rozciągną
nad złotym ołtarzem tkaninę z fioletowej purpury i okryją go okryciem ze skór
delfinów i założą drążki. (Lb 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τὸ |
χρυσοῦν |
ἐπικαλύψουσιν |
ἱμάτιον |
ὑακίνθινον |
καὶ |
καλύψουσιν |
αὐτὸ |
καλύμματι |
δερματίνῳ |
ὑακινθίνῳ |
καὶ |
διεμβαλοῦσιν |
τοὺς |
ἀναφορεῖς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
ἐπι·καλύπτω
(επι+καλυπτ-,
επι+καλυψ-,
επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-,
επι+καλυφ·θ-) |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
δερμάτινος
-η -ον |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Złoty/złoty; by złocić |
By pokrywać wszędzie {skończony} |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Hiacyntu kolorowany |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
On/ona/to/to samo |
Zasłona |
Skórzany |
Hiacyntu kolorowany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
kai\ |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
to\ |
CHrusou=n |
e)pikalu/PSousin |
i(ma/tion |
u(aki/nTinon |
kai\ |
kalu/PSousin |
au)to\ |
kalu/mmati |
dermati/nO| |
u(akinTi/nO| |
kai\ |
diembalou=sin |
tou\s |
a)naforei=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
kai |
epi |
to |
TysiastErion |
to |
CHrysun |
epikalyPSusin |
himation |
hyakinTinon |
kai |
kalyPSusin |
auto |
kalymmati |
dermatinO |
hyakinTinO |
kai |
diembalusin |
tus |
anaforeis |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
C |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
A1C_ASN |
VF_FAI3P |
N2N_ASN |
A1_ASN |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASN |
N3M_DSN |
A1_DSN |
A1_DSN |
C |
VF2_FAI3P |
RA_APM |
N3V_APM |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
gold/golden; to
gild |
to cover over |
clothing garment,
cloak |
hyacinth-colored |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
he/she/it/same |
veil |
leather |
hyacinth-colored |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while
GILD-ing (nom|acc|voc, voc) |
they-will-COVER-OVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) |
clothing (nom|acc|voc) |
hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) |
it/same (nom|acc) |
veil (dat) |
leather ([Adj] dat) |
hyacinth-colored ([Adj] dat) |
and |
|
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
Lb_4:11_1 |
Lb_4:11_2 |
Lb_4:11_3 |
Lb_4:11_4 |
Lb_4:11_5 |
Lb_4:11_6 |
Lb_4:11_7 |
Lb_4:11_8 |
Lb_4:11_9 |
Lb_4:11_10 |
Lb_4:11_11 |
Lb_4:11_12 |
Lb_4:11_13 |
Lb_4:11_14 |
Lb_4:11_15 |
Lb_4:11_16 |
Lb_4:11_17 |
Lb_4:11_18 |
Lb_4:11_19 |
Lb_4:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
καὶ
λήμψονται
πάντα τὰ σκεύη
τὰ
λειτουργικά,
ὅσα
λειτουργοῦσιν
ἐν αὐτοῖς ἐν
τοῖς ἁγίοις,
καὶ ἐμβαλοῦσιν
εἰς ἱμάτιον
ὑακίνθινον
καὶ καλύψουσιν
αὐτὰ
καλύμματι
δερματίνῳ
ὑακινθίνῳ καὶ
ἐπιθήσουσιν
ἐπὶ
ἀναφορεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
And they shall
take all the instruments of service, with which they minister in the
sanctuary: and shall place them in a cloth of blue, and shall cover them with
blue skin covering, and put them upon staves. (Numbers 4:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
Następnie wezmą
wszystkie pozostałe sprzęty należące do służby w świątyni, owiną je tkaniną z
fioletowej purpury, okryją pokrowcem ze skór delfinów i umieszczą na noszach.
(Lb 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
καὶ |
λήμψονται |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
λειτουργικά, |
ὅσα |
λειτουργοῦσιν |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἐν |
τοῖς |
ἁγίοις, |
καὶ |
ἐμβαλοῦσιν |
εἰς |
ἱμάτιον |
ὑακίνθινον |
καὶ |
καλύψουσιν |
αὐτὰ |
καλύμματι |
δερματίνῳ |
ὑακινθίνῳ |
καὶ |
ἐπιθήσουσιν |
ἐπὶ |
ἀναφορεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λειτουργικός
-ή -όν |
ὅσος -η -ον |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
δερμάτινος
-η -ον |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
functionarial [zobacz liturgiczny] |
Tyleż/wiele jak |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Hiacyntu kolorowany |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
On/ona/to/to samo |
Zasłona |
Skórzany |
Hiacyntu kolorowany |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
kai\ |
lE/mPSontai |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
leitourgika/, |
o(/sa |
leitourgou=sin |
e)n |
au)toi=s |
e)n |
toi=s |
a(gi/ois, |
kai\ |
e)mbalou=sin |
ei)s |
i(ma/tion |
u(aki/nTinon |
kai\ |
kalu/PSousin |
au)ta\ |
kalu/mmati |
dermati/nO| |
u(akinTi/nO| |
kai\ |
e)piTE/sousin |
e)pi\ |
a)naforei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
kai |
lEmPSontai |
panta |
ta |
skeuE |
ta |
leiturgika, |
hosa |
leiturgusin |
en |
autois |
en |
tois |
hagiois, |
kai |
embalusin |
eis |
himation |
hyakinTinon |
kai |
kalyPSusin |
auta |
kalymmati |
dermatinO |
hyakinTinO |
kai |
epiTEsusin |
epi |
anaforeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
C |
VF_FMI3P |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
A1_APN |
V2_PAI3P |
P |
RD_DPN |
P |
RA_DPN |
A1A_DPN |
C |
VF2_FAI3P |
P |
N2N_ASN |
A1_ASN |
C |
VF_FAI3P |
RD_APN |
N3M_DSN |
A1_DSN |
A1_DSN |
C |
VF_FAI3P |
P |
N3V_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
functionarial
[see liturgical] |
as much/many as |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to inject |
into (+acc) |
clothing garment,
cloak |
hyacinth-colored |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
he/she/it/same |
veil |
leather |
hyacinth-colored |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
and |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
functionarial ([Adj] nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
and |
they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon
INJECT-ing (dat) |
into (+acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-COVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
veil (dat) |
leather ([Adj] dat) |
hyacinth-colored ([Adj] dat) |
and |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
Lb_4:12_1 |
Lb_4:12_2 |
Lb_4:12_3 |
Lb_4:12_4 |
Lb_4:12_5 |
Lb_4:12_6 |
Lb_4:12_7 |
Lb_4:12_8 |
Lb_4:12_9 |
Lb_4:12_10 |
Lb_4:12_11 |
Lb_4:12_12 |
Lb_4:12_13 |
Lb_4:12_14 |
Lb_4:12_15 |
Lb_4:12_16 |
Lb_4:12_17 |
Lb_4:12_18 |
Lb_4:12_19 |
Lb_4:12_20 |
Lb_4:12_21 |
Lb_4:12_22 |
Lb_4:12_23 |
Lb_4:12_24 |
Lb_4:12_25 |
Lb_4:12_26 |
Lb_4:12_27 |
Lb_4:12_28 |
Lb_4:12_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
καὶ
τὸν καλυπτῆρα
ἐπιθήσει ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον,
καὶ
ἐπικαλύψουσιν
ἐπ’ αὐτὸ
ἱμάτιον
ὁλοπόρφυρον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
And he shall
put the covering on the altar, and they shall cover it with a cloth all of
purple. (Numbers 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
Oczyszczą
następnie ołtarz z popiołu i okryją czerwoną purpurą. (Lb 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
καὶ |
τὸν |
καλυπτῆρα |
ἐπιθήσει |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον, |
καὶ |
ἐπικαλύψουσιν |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
ἱμάτιον |
ὁλοπόρφυρον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
καλυπτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ἐπι·καλύπτω
(επι+καλυπτ-,
επι+καλυψ-,
επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-,
επι+καλυφ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pokrywaj |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać wszędzie {skończony} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
kai\ |
to\n |
kaluptE=ra |
e)piTE/sei |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion, |
kai\ |
e)pikalu/PSousin |
e)p’ |
au)to\ |
i(ma/tion |
o(lopo/rfuron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
kai |
ton |
kalyptEra |
epiTEsei |
epi |
to |
TysiastErion, |
kai |
epikalyPSusin |
ep’ |
auto |
himation |
holoporfyron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
C |
RA_ASM |
N3_ASM |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI3P |
P |
RD_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
and also, even, namely |
the |
cover |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to cover over |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
clothing garment,
cloak |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
and |
the (acc) |
cover (acc) |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
they-will-COVER-OVER, going-to-COVER (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
Lb_4:13_1 |
Lb_4:13_2 |
Lb_4:13_3 |
Lb_4:13_4 |
Lb_4:13_5 |
Lb_4:13_6 |
Lb_4:13_7 |
Lb_4:13_8 |
Lb_4:13_9 |
Lb_4:13_10 |
Lb_4:13_11 |
Lb_4:13_12 |
Lb_4:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:14 |
καὶ
ἐπιθήσουσιν
ἐπ’ αὐτὸ πάντα
τὰ σκεύη,
ὅσοις λειτουργοῦσιν
ἐπ’ αὐτὸ ἐν
αὐτοῖς, καὶ τὰ
πυρεῖα καὶ τὰς
κρεάγρας καὶ
τὰς φιάλας καὶ
τὸν καλυπτῆρα καὶ
πάντα τὰ σκεύη
τοῦ
θυσιαστηρίου·
καὶ ἐπιβαλοῦσιν
ἐπ’ αὐτὸ
κάλυμμα
δερμάτινον
ὑακίνθινον καὶ
διεμβαλοῦσιν
τοὺς
ἀναφορεῖς
αὐτοῦ· καὶ λήμψονται
ἱμάτιον
πορφυροῦν καὶ
συγκαλύψουσιν
τὸν λουτῆρα
καὶ τὴν βάσιν
αὐτοῦ καὶ
ἐμβαλοῦσιν αὐτὰ
εἰς κάλυμμα
δερμάτινον
ὑακίνθινον
καὶ ἐπιθήσουσιν
ἐπὶ
ἀναφορεῖς. |
Lb:4:14 |
And they shall
put upon it all the vessels with which they minister upon it, and the
fire-pans, and the flesh-hooks, and the cups, and the cover, and all the
vessels of the altar; and they shall put on it a blue cover of skins, and
shall put in its staves; and they shall take a purple cloth, and cover the
laver and its foot, and they shall put it into a blue cover of skin, and put
it on bars. (Numbers 4:14 Brenton) |
Lb:4:14 |
Położą na nim
wszystkie naczynia używane do służby przy ołtarzu: popielnice, widełki,
łopatki, kropielnice; wszystkie te sprzęty ołtarza okryją pokrowcem ze skór
delfinów i założą drążki. (Lb 4:14 BT_4) |
Lb:4:14 |
καὶ |
ἐπιθήσουσιν |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη, |
ὅσοις |
λειτουργοῦσιν |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
ἐν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
τὰ |
πυρεῖα |
καὶ |
τὰς |
κρεάγρας |
καὶ |
τὰς |
φιάλας |
καὶ |
τὸν |
καλυπτῆρα |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τοῦ |
θυσιαστηρίου· |
καὶ |
ἐπιβαλοῦσιν |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
κάλυμμα |
δερμάτινον |
ὑακίνθινον |
καὶ |
διεμβαλοῦσιν |
τοὺς |
ἀναφορεῖς |
αὐτοῦ· |
καὶ |
λήμψονται |
ἱμάτιον |
πορφυροῦν |
καὶ |
συγκαλύψουσιν |
τὸν |
λουτῆρα |
καὶ |
τὴν |
βάσιν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐμβαλοῦσιν |
αὐτὰ |
εἰς |
κάλυμμα |
δερμάτινον |
ὑακίνθινον |
καὶ |
ἐπιθήσουσιν |
ἐπὶ |
ἀναφορεῖς. |
Lb:4:14 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὅσος -η -ον |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
φιάλη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
καλυπτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
δερμάτινος
-η -ον |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
καί |
συγ·καλύπτω
(συν+καλυπτ-,
συν+καλυψ-,
συν+καλυψ-, -,
συν+κεκαλυπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λουτήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς); βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
δερμάτινος
-η -ον |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
|
Lb:4:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Tyleż/wiele jak |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miska |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pokrywaj |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Zasłona |
Skórzany |
Hiacyntu kolorowany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Purpurowy |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Miska {Basen} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa; by kroczyć (chodź) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Zasłona |
Skórzany |
Hiacyntu kolorowany |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Lb:4:14 |
kai\ |
e)piTE/sousin |
e)p’ |
au)to\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E, |
o(/sois |
leitourgou=sin |
e)p’ |
au)to\ |
e)n |
au)toi=s, |
kai\ |
ta\ |
purei=a |
kai\ |
ta\s |
krea/gras |
kai\ |
ta\s |
fia/las |
kai\ |
to\n |
kaluptE=ra |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
tou= |
TusiastEri/ou· |
kai\ |
e)pibalou=sin |
e)p’ |
au)to\ |
ka/lumma |
derma/tinon |
u(aki/nTinon |
kai\ |
diembalou=sin |
tou\s |
a)naforei=s |
au)tou=· |
kai\ |
lE/mPSontai |
i(ma/tion |
porfurou=n |
kai\ |
sugkalu/PSousin |
to\n |
loutE=ra |
kai\ |
tE\n |
ba/sin |
au)tou= |
kai\ |
e)mbalou=sin |
au)ta\ |
ei)s |
ka/lumma |
derma/tinon |
u(aki/nTinon |
kai\ |
e)piTE/sousin |
e)pi\ |
a)naforei=s. |
Lb:4:14 |
kai |
epiTEsusin |
ep’ |
auto |
panta |
ta |
skeuE, |
hosois |
leiturgusin |
ep’ |
auto |
en |
autois, |
kai |
ta |
pyreia |
kai |
tas |
kreagras |
kai |
tas |
fialas |
kai |
ton |
kalyptEra |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
tu |
TysiastEriu· |
kai |
epibalusin |
ep’ |
auto |
kalymma |
dermatinon |
hyakinTinon |
kai |
diembalusin |
tus |
anaforeis |
autu· |
kai |
lEmPSontai |
himation |
porfyrun |
kai |
synkalyPSusin |
ton |
lutEra |
kai |
tEn |
basin |
autu |
kai |
embalusin |
auta |
eis |
kalymma |
dermatinon |
hyakinTinon |
kai |
epiTEsusin |
epi |
anaforeis. |
Lb:4:14 |
C |
VF_FAI3P |
P |
RD_ASN |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
A1_DPN |
V2_PAI3P |
P |
RD_ASN |
P |
RD_DPN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
C |
RA_APF |
N1_APF |
C |
RA_ASM |
N3_ASM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF2_FAI3P |
P |
RD_ASN |
N3M_ASN |
A1_ASN |
A1_ASN |
C |
VF2_FAI3P |
RA_APM |
N3V_NPM |
RD_GSN |
C |
VF_FMI3P |
N2N_ASN |
A1B_ASN |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N3_ASM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSN |
C |
VF2_FAI3P |
RD_APN |
P |
N3M_ASN |
A1_ASN |
A1_ASN |
C |
VF_FAI3P |
P |
N3V_NPM |
Lb:4:14 |
and also, even, namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
as much/many as |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
bowl |
and also, even,
namely |
the |
cover |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
veil |
leather |
hyacinth-colored |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
clothing garment,
cloak |
purple |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
basin |
and also, even,
namely |
the |
foot; to step
(walk) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
veil |
leather |
hyacinth-colored |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
Lb:4:14 |
and |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
as much/many as (dat) |
they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
bowls (acc) |
and |
the (acc) |
cover (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
and |
they-will-PUT ONE'S Hand TO, going-to-PUT ONE'S Hand TO (fut
ptcp) (dat), upon PUT ONE'S Hand TO-ing (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
veil (nom|acc|voc) |
leather ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
clothing (nom|acc|voc) |
purple ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
basin (acc) |
and |
the (acc) |
foot (acc); upon STEP-ing (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon
INJECT-ing (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
into (+acc) |
veil (nom|acc|voc) |
leather ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
Lb:4:14 |
Lb_4:14_1 |
Lb_4:14_2 |
Lb_4:14_3 |
Lb_4:14_4 |
Lb_4:14_5 |
Lb_4:14_6 |
Lb_4:14_7 |
Lb_4:14_8 |
Lb_4:14_9 |
Lb_4:14_10 |
Lb_4:14_11 |
Lb_4:14_12 |
Lb_4:14_13 |
Lb_4:14_14 |
Lb_4:14_15 |
Lb_4:14_16 |
Lb_4:14_17 |
Lb_4:14_18 |
Lb_4:14_19 |
Lb_4:14_20 |
Lb_4:14_21 |
Lb_4:14_22 |
Lb_4:14_23 |
Lb_4:14_24 |
Lb_4:14_25 |
Lb_4:14_26 |
Lb_4:14_27 |
Lb_4:14_28 |
Lb_4:14_29 |
Lb_4:14_30 |
Lb_4:14_31 |
Lb_4:14_32 |
Lb_4:14_33 |
Lb_4:14_34 |
Lb_4:14_35 |
Lb_4:14_36 |
Lb_4:14_37 |
Lb_4:14_38 |
Lb_4:14_39 |
Lb_4:14_40 |
Lb_4:14_41 |
Lb_4:14_42 |
Lb_4:14_43 |
Lb_4:14_44 |
Lb_4:14_45 |
Lb_4:14_46 |
Lb_4:14_47 |
Lb_4:14_48 |
Lb_4:14_49 |
Lb_4:14_50 |
Lb_4:14_51 |
Lb_4:14_52 |
Lb_4:14_53 |
Lb_4:14_54 |
Lb_4:14_55 |
Lb_4:14_56 |
Lb_4:14_57 |
Lb_4:14_58 |
Lb_4:14_59 |
Lb_4:14_60 |
Lb_4:14_61 |
Lb_4:14_62 |
Lb_4:14_63 |
Lb_4:14_64 |
Lb_4:14_65 |
Lb_4:14_66 |
Lb:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:4:15 |
καὶ
συντελέσουσιν
Ααρων καὶ οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ
καλύπτοντες
τὰ ἅγια καὶ
πάντα τὰ σκεύη
τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξαίρειν
τὴν
παρεμβολήν,
καὶ μετὰ ταῦτα
εἰσελεύσονται
υἱοὶ Κααθ
αἴρειν καὶ οὐχ
ἅψονται τῶν ἁγίων,
ἵνα μὴ
ἀποθάνωσιν·
ταῦτα ἀροῦσιν
οἱ υἱοὶ Κααθ
ἐν τῇ σκηνῇ
τοῦ μαρτυρίου.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
And Aaron and
his sons shall finish covering the holy things, and all the holy vessels,
when the camp begins to move; and afterwards the sons of Caath shall go in to
take up the furniture; but shall not touch the holy things, lest they die:
these shall the sons of Caath bear in the tabernacle of witness. (Numbers
4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
Przy zwijaniu
obozu, gdy Aaron i synowie jego skończą okrywać przedmioty święte i wszystkie
przynależne do nich sprzęty, wtedy przystąpią Kehatyci, aby je ponieść. Nie
wolno im jednak przedmiotów świętych dotykać; w przeciwnym razie umrą. Taką
to służbę mają do spełnienia Kehatyci w Namiocie Spotkania. (Lb 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
καὶ |
συντελέσουσιν |
Ααρων |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
καλύπτοντες |
τὰ |
ἅγια |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
ἅγια |
ἐν |
τῷ |
ἐξαίρειν |
τὴν |
παρεμβολήν, |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
εἰσελεύσονται |
υἱοὶ |
Κααθ |
αἴρειν |
καὶ |
οὐχ |
ἅψονται |
τῶν |
ἁγίων, |
ἵνα |
μὴ |
ἀποθάνωσιν· |
ταῦτα |
ἀροῦσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Κααθ |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-);
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἵνα |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By usuwać; by wyjmować |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wchodzić |
Syn |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By umierać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Syn |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
kai\ |
suntele/sousin |
*aarOn |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
kalu/ptontes |
ta\ |
a(/gia |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
a(/gia |
e)n |
tO=| |
e)Xai/rein |
tE\n |
parembolE/n, |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
ei)seleu/sontai |
ui(oi\ |
*kaaT |
ai)/rein |
kai\ |
ou)CH |
a(/PSontai |
tO=n |
a(gi/On, |
i(/na |
mE\ |
a)poTa/nOsin· |
tau=ta |
a)rou=sin |
oi( |
ui(oi\ |
*kaaT |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
kai |
syntelesusin |
aarOn |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
kalyptontes |
ta |
hagia |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
ta |
hagia |
en |
tO |
eXairein |
tEn |
parembolEn, |
kai |
meta |
tauta |
eiseleusontai |
hyioi |
kaaT |
airein |
kai |
uCH |
haPSontai |
tOn |
hagiOn, |
hina |
mE |
apoTanOsin· |
tauta |
arusin |
hoi |
hyioi |
kaaT |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
C |
VF_FAI3P |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RA_APN |
A1A_APN |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
P |
RD_APN |
VF_FMI3P |
N2_NPM |
N_GSM |
V1_PAN |
C |
D |
VF_FMI3P |
RA_GPN |
A1A_GPN |
C |
D |
VB_AAS3P |
RD_APN |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
and also, even, namely |
to complete |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to remove; to
take out |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enter |
son |
ć |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to die |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
son |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
and |
they-will-COMPLETE, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (dat) |
Aaron (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
while COVER-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing |
the (acc) |
camp (acc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
they-will-be-ENTER-ed |
sons (nom|voc) |
|
to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing |
and |
not |
they-will-be-LAY HandS ON-ed |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
so that / in order to /because |
not |
they-should-DIE |
these (nom|acc) |
they-will-LIFT/PICK-UP, going-to-LIFT/PICK (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
Lb_4:15_1 |
Lb_4:15_2 |
Lb_4:15_3 |
Lb_4:15_4 |
Lb_4:15_5 |
Lb_4:15_6 |
Lb_4:15_7 |
Lb_4:15_8 |
Lb_4:15_9 |
Lb_4:15_10 |
Lb_4:15_11 |
Lb_4:15_12 |
Lb_4:15_13 |
Lb_4:15_14 |
Lb_4:15_15 |
Lb_4:15_16 |
Lb_4:15_17 |
Lb_4:15_18 |
Lb_4:15_19 |
Lb_4:15_20 |
Lb_4:15_21 |
Lb_4:15_22 |
Lb_4:15_23 |
Lb_4:15_24 |
Lb_4:15_25 |
Lb_4:15_26 |
Lb_4:15_27 |
Lb_4:15_28 |
Lb_4:15_29 |
Lb_4:15_30 |
Lb_4:15_31 |
Lb_4:15_32 |
Lb_4:15_33 |
Lb_4:15_34 |
Lb_4:15_35 |
Lb_4:15_36 |
Lb_4:15_37 |
Lb_4:15_38 |
Lb_4:15_39 |
Lb_4:15_40 |
Lb_4:15_41 |
Lb_4:15_42 |
Lb_4:15_43 |
Lb_4:15_44 |
Lb_4:15_45 |
Lb_4:15_46 |
Lb_4:15_47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
ἐπίσκοπος
Ελεαζαρ υἱὸς
Ααρων τοῦ
ἱερέως· τὸ ἔλαιον
τοῦ φωτὸς καὶ
τὸ θυμίαμα τῆς
συνθέσεως καὶ ἡ
θυσία ἡ καθ’
ἡμέραν καὶ τὸ
ἔλαιον τῆς
χρίσεως, ἡ ἐπισκοπὴ
ὅλης τῆς
σκηνῆς καὶ ὅσα
ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν
τῷ ἁγίῳ ἐν
πᾶσι τοῖς
ἔργοις. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
Eleazar the son
of Aaron the priest is overseer--the oil of the light, and the incense of
composition, and the daily meat-offering and the anointing oil, are his
charge; even the oversight of the whole tabernacle, and all things that are
in it in the holy place, in all the works. (Numbers 4:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
Eleazar zaś,
syn kapłana Aarona, będzie się troszczył o oliwę do oświetlenia, o pachnące
kadzidło, o stałą ofiarę z pokarmów, wreszcie o olej do namaszczania. Winien
czuwać nad całym przybytkiem oraz nad wszystkim, co się w nim znajduje: nad
miejscem świętym i jego sprzętami». (Lb 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
ἐπίσκοπος |
Ελεαζαρ |
υἱὸς |
Ααρων |
τοῦ |
ἱερέως· |
τὸ |
ἔλαιον |
τοῦ |
φωτὸς |
καὶ |
τὸ |
θυμίαμα |
τῆς |
συνθέσεως |
καὶ |
ἡ |
θυσία |
ἡ |
καθ’ |
ἡμέραν |
καὶ |
τὸ |
ἔλαιον |
τῆς |
χρίσεως, |
ἡ |
ἐπισκοπὴ |
ὅλης |
τῆς |
σκηνῆς |
καὶ |
ὅσα |
ἐστὶν |
ἐν |
αὐτῇ |
ἐν |
τῷ |
ἁγίῳ |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
ἔργοις. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
ἐπί·σκοπος,
-ου, ὁ |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
Nadzorca
[kurator?; zobacz biskupi] |
Eleazar |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
— |
Oliwa z oliwek |
— |
Lekki {Jasny} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kadzidło |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oliwa z oliwek |
— |
— |
— |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
Cały |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
e)pi/skopos |
*eleaDZar |
ui(o\s |
*aarOn |
tou= |
i(ere/Os· |
to\ |
e)/laion |
tou= |
fOto\s |
kai\ |
to\ |
Tumi/ama |
tE=s |
sunTe/seOs |
kai\ |
E( |
Tusi/a |
E( |
kaT’ |
E(me/ran |
kai\ |
to\ |
e)/laion |
tE=s |
CHri/seOs, |
E( |
e)piskopE\ |
o(/lEs |
tE=s |
skEnE=s |
kai\ |
o(/sa |
e)sti\n |
e)n |
au)tE=| |
e)n |
tO=| |
a(gi/O| |
e)n |
pa=si |
toi=s |
e)/rgois. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
episkopos |
eleaDZar |
hyios |
aarOn |
tu |
hiereOs· |
to |
elaion |
tu |
fOtos |
kai |
to |
Tymiama |
tEs |
synTeseOs |
kai |
hE |
Tysia |
hE |
kaT’ |
hEmeran |
kai |
to |
elaion |
tEs |
CHriseOs, |
hE |
episkopE |
holEs |
tEs |
skEnEs |
kai |
hosa |
estin |
en |
autE |
en |
tO |
hagiO |
en |
pasi |
tois |
ergois. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
N2_NSM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GSN |
N3T_GSN |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
P |
N1A_ASF |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
A1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
A1_NPN |
V9_PAI3S |
P |
RD_DSF |
P |
RA_DSN |
A1A_DSN |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
overseer [trustee?; see
episcopal] |
Eleazar |
son |
Aaron |
the |
priest |
the |
olive oil |
the |
light |
and also, even,
namely |
the |
incense |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
day |
and also, even,
namely |
the |
olive oil |
the |
ć |
the |
oversight
[overseeing] |
whole |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
overseer
(nom) |
Eleazar (indecl) |
son (nom) |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
priest (gen) |
the (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
the (gen) |
light (gen) |
and |
the (nom|acc) |
incense (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
the (nom) |
sacrifice (nom|voc) |
the (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
day (acc) |
and |
the (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (nom) |
oversight (nom|voc) |
whole (gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
works (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
Lb_4:16_1 |
Lb_4:16_2 |
Lb_4:16_3 |
Lb_4:16_4 |
Lb_4:16_5 |
Lb_4:16_6 |
Lb_4:16_7 |
Lb_4:16_8 |
Lb_4:16_9 |
Lb_4:16_10 |
Lb_4:16_11 |
Lb_4:16_12 |
Lb_4:16_13 |
Lb_4:16_14 |
Lb_4:16_15 |
Lb_4:16_16 |
Lb_4:16_17 |
Lb_4:16_18 |
Lb_4:16_19 |
Lb_4:16_20 |
Lb_4:16_21 |
Lb_4:16_22 |
Lb_4:16_23 |
Lb_4:16_24 |
Lb_4:16_25 |
Lb_4:16_26 |
Lb_4:16_27 |
Lb_4:16_28 |
Lb_4:16_29 |
Lb_4:16_30 |
Lb_4:16_31 |
Lb_4:16_32 |
Lb_4:16_33 |
Lb_4:16_34 |
Lb_4:16_35 |
Lb_4:16_36 |
Lb_4:16_37 |
Lb_4:16_38 |
Lb_4:16_39 |
Lb_4:16_40 |
Lb_4:16_41 |
Lb_4:16_42 |
Lb_4:16_43 |
Lb_4:16_44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν καὶ
Ααρων λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
And the Lord
spoke to Moses and Aaron, saying, (Numbers 4:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
I mówił dalej Pan
do Mojżesza i Aarona: (Lb 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
kai |
aarOn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
Lb_4:17_1 |
Lb_4:17_2 |
Lb_4:17_3 |
Lb_4:17_4 |
Lb_4:17_5 |
Lb_4:17_6 |
Lb_4:17_7 |
Lb_4:17_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
Μὴ
ὀλεθρεύσητε
τῆς φυλῆς τὸν
δῆμον τὸν Κααθ
ἐκ μέσου τῶν
Λευιτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
Ye shall not
destroy the family of Caath from the tribe out of the midst of the Levites.
(Numbers 4:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
«Nie dopuśćcie,
by szczep rodzin Kehatytów został spośród lewitów wytracony. (Lb 4:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
Μὴ |
ὀλεθρεύσητε |
τῆς |
φυλῆς |
τὸν |
δῆμον |
τὸν |
Κααθ |
ἐκ |
μέσου |
τῶν |
Λευιτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
μή |
ὀλεθρεύω [LXX]
(ολεθρευ-,
ολεθρευ·σ-,
ολεθρευ·σ-, -,
ωλεθρευ-,
ολεθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
Nie |
By niszczyć |
— |
Szczep |
— |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
— |
Lewita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
*mE\ |
o)leTreu/sEte |
tE=s |
fulE=s |
to\n |
dE=mon |
to\n |
*kaaT |
e)k |
me/sou |
tO=n |
*leuitO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
mE |
oleTreusEte |
tEs |
fylEs |
ton |
dEmon |
ton |
kaaT |
ek |
mesu |
tOn |
leuitOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
D |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
A1_GSN |
RA_GPM |
N1M_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
not |
to destroy |
the |
tribe |
the |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
middle; to be
half done |
the |
Levite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
not |
you(pl)-should-DESTROY |
the (gen) |
tribe (gen) |
the (acc) |
assembly (acc) |
the (acc) |
|
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
the (gen) |
Levites (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
Lb_4:18_1 |
Lb_4:18_2 |
Lb_4:18_3 |
Lb_4:18_4 |
Lb_4:18_5 |
Lb_4:18_6 |
Lb_4:18_7 |
Lb_4:18_8 |
Lb_4:18_9 |
Lb_4:18_10 |
Lb_4:18_11 |
Lb_4:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
τοῦτο
ποιήσατε
αὐτοῖς καὶ
ζήσονται καὶ
οὐ μὴ ἀποθάνωσιν
προσπορευομένων
αὐτῶν πρὸς τὰ
ἅγια τῶν
ἁγίων· Ααρων
καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτοῦ
προσπορευέσθωσαν
καὶ
καταστήσουσιν
αὐτοὺς
ἕκαστον κατὰ
τὴν ἀναφορὰν
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
This do ye to
them, and they shall live and not die, when they approach the holy of holies:
Let Aaron and his sons advance, and they shall place them each in his post
for bearing. (Numbers 4:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
Postarajcie się
raczej aby żyli, a nie musieli umrzeć, gdy się zbliżą do rzeczy
najświętszych. Aaron i jego synowie przyjdą i wskażą każdemu, co ma czynić i
co nosić. (Lb 4:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
τοῦτο |
ποιήσατε |
αὐτοῖς |
καὶ |
ζήσονται |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀποθάνωσιν |
προσπορευομένων |
αὐτῶν |
πρὸς |
τὰ |
ἅγια |
τῶν |
ἁγίων· |
Ααρων |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
προσπορευέσθωσαν |
καὶ |
καταστήσουσιν |
αὐτοὺς |
ἕκαστον |
κατὰ |
τὴν |
ἀναφορὰν |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
προσ·πορεύομαι
(προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·πορεύομαι
(προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕκαστος -η
-ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·φορά, -ᾶς,
ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umierać |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
tou=to |
poiE/sate |
au)toi=s |
kai\ |
DZE/sontai |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)poTa/nOsin |
prosporeuome/nOn |
au)tO=n |
pro\s |
ta\ |
a(/gia |
tO=n |
a(gi/On· |
*aarOn |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
prosporeue/sTOsan |
kai\ |
katastE/sousin |
au)tou\s |
e(/kaston |
kata\ |
tE\n |
a)nafora\n |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
tuto |
poiEsate |
autois |
kai |
DZEsontai |
kai |
u |
mE |
apoTanOsin |
prosporeuomenOn |
autOn |
pros |
ta |
hagia |
tOn |
hagiOn· |
aarOn |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
prosporeuesTOsan |
kai |
katastEsusin |
autus |
hekaston |
kata |
tEn |
anaforan |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
RD_ASN |
VA_AAD2P |
RD_DPM |
C |
VF_FMI3P |
C |
D |
D |
VB_AAS3P |
V1_PMPGPM |
RD_GPM |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
V1_PMD3P |
C |
VF_FAI3P |
RD_APM |
A1_ASM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to die |
to ??? |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to ??? |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
this
(nom|acc) |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
them/same (dat) |
and |
they-will-be-EXISTS-ed |
and |
not |
not |
they-should-DIE |
while being-???-ed (gen) |
them/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
Aaron (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
let-them-be-being-???-ed! |
and |
they-will-ENABLE, going-to-ENABLE (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
??? (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
Lb_4:19_1 |
Lb_4:19_2 |
Lb_4:19_3 |
Lb_4:19_4 |
Lb_4:19_5 |
Lb_4:19_6 |
Lb_4:19_7 |
Lb_4:19_8 |
Lb_4:19_9 |
Lb_4:19_10 |
Lb_4:19_11 |
Lb_4:19_12 |
Lb_4:19_13 |
Lb_4:19_14 |
Lb_4:19_15 |
Lb_4:19_16 |
Lb_4:19_17 |
Lb_4:19_18 |
Lb_4:19_19 |
Lb_4:19_20 |
Lb_4:19_21 |
Lb_4:19_22 |
Lb_4:19_23 |
Lb_4:19_24 |
Lb_4:19_25 |
Lb_4:19_26 |
Lb_4:19_27 |
Lb_4:19_28 |
Lb_4:19_29 |
Lb_4:19_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
καὶ
οὐ μὴ
εἰσέλθωσιν
ἰδεῖν ἐξάπινα
τὰ ἅγια καὶ ἀποθανοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
And so they
shall by no means go in to look suddenly upon the holy things, and die.
(Numbers 4:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
Sami jednak
Kehatyci nie mogą przyjść, by choć przez chwilę popatrzeć na rzeczy święte; w
przeciwnym razie umrą». (Lb 4:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
εἰσέλθωσιν |
ἰδεῖν |
ἐξάπινα |
τὰ |
ἅγια |
καὶ |
ἀποθανοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐξάπινα |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wchodzić |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
kai\ |
ou) |
mE\ |
ei)se/lTOsin |
i)dei=n |
e)Xa/pina |
ta\ |
a(/gia |
kai\ |
a)poTanou=ntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
kai |
u |
mE |
eiselTOsin |
idein |
eXapina |
ta |
hagia |
kai |
apoTanuntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
C |
D |
D |
VB_AAS3P |
VB_AAN |
D |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
VF2_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to enter |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
suddenly
suddenly, excite, flush, kindle, smack |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
and |
not |
not |
they-should-ENTER |
to-SEE |
suddenly |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
they-will-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
Lb_4:20_1 |
Lb_4:20_2 |
Lb_4:20_3 |
Lb_4:20_4 |
Lb_4:20_5 |
Lb_4:20_6 |
Lb_4:20_7 |
Lb_4:20_8 |
Lb_4:20_9 |
Lb_4:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
And the Lord spoke
to Moses, saying, (Numbers 4:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
Mówił dalej Pan do
Mojżesza: (Lb 4:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
Lb_4:21_1 |
Lb_4:21_2 |
Lb_4:21_3 |
Lb_4:21_4 |
Lb_4:21_5 |
Lb_4:21_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
Λαβὲ
τὴν ἀρχὴν τῶν
υἱῶν Γεδσων,
καὶ τούτους
κατ’ οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ δήμους
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
Take the sum of
the children of Gedson, and these according to the houses of their lineage,
according to their families. (Numbers 4:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
«Dokonaj
obliczenia Gerszonitów według rodów i rodzin. (Lb 4:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
Λαβὲ |
τὴν |
ἀρχὴν |
τῶν |
υἱῶν |
Γεδσων, |
καὶ |
τούτους |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Początek |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
*labe\ |
tE\n |
a)rCHE\n |
tO=n |
ui(O=n |
*gedsOn, |
kai\ |
tou/tous |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
labe |
tEn |
arCHEn |
tOn |
hyiOn |
gedsOn, |
kai |
tutus |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
VB_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
RD_APM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
beginning |
the |
son |
ć |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
do-TAKE HOLD
OF-you(sg)! |
the (acc) |
beginning (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
and |
these (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
Lb_4:22_1 |
Lb_4:22_2 |
Lb_4:22_3 |
Lb_4:22_4 |
Lb_4:22_5 |
Lb_4:22_6 |
Lb_4:22_7 |
Lb_4:22_8 |
Lb_4:22_9 |
Lb_4:22_10 |
Lb_4:22_11 |
Lb_4:22_12 |
Lb_4:22_13 |
Lb_4:22_14 |
Lb_4:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
ἀπὸ
πεντεκαιεικοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω ἕως
πεντηκονταετοῦς
ἐπίσκεψαι
αὐτούς, πᾶς ὁ
εἰσπορευόμενος
λειτουργεῖν
καὶ ποιεῖν τὰ
ἔργα αὐτοῦ ἐν
τῇ σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
Take the number
of them from five and twenty years old and upwards until the age of fifty,
every one that goes in to minister, to do his business in the tabernacle of
witness. (Numbers 4:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
Dokonasz spisu
ludzi w wieku od lat trzydziestu do pięćdziesięciu, zdolnych do pełnienia
służby, aby wykonywali prace w Namiocie Spotkania. (Lb 4:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
ἀπὸ |
πεντεκαιεικοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω |
ἕως |
πεντηκονταετοῦς |
ἐπίσκεψαι |
αὐτούς, |
πᾶς |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
λειτουργεῖν |
καὶ |
ποιεῖν |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
ἀπό |
πεντε·και·εικοσα·ετής
-ές [LXX] |
καί |
ἐπ·άνω |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dwudziestu pięcioletni
okres |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Aż; świtaj |
— |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wchodzić |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
a)po\ |
pentekaieikosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO |
e(/Os |
pentEkontaetou=s |
e)pi/skePSai |
au)tou/s, |
pa=s |
o( |
ei)sporeuo/menos |
leitourgei=n |
kai\ |
poiei=n |
ta\ |
e)/rga |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
apo |
pentekaieikosaetus |
kai |
epanO |
heOs |
pentEkontaetus |
episkePSai |
autus, |
pas |
ho |
eisporeuomenos |
leiturgein |
kai |
poiein |
ta |
erga |
autu |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
P |
N3_GSM |
C |
D |
P |
A3H_GSM |
VA_AAN |
RD_APM |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
V2_PAN |
C |
V2_PAN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
of a
twenty-five-year period |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
until; dawn |
ć |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to enter |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
work |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
away from
(+gen) |
of a twenty-five-year period ([Adj] gen) |
and |
upper |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
be-you(sg)-VISIT-ed! |
them/same (acc) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
to-be-OFFICIATE-ing |
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
Lb_4:23_1 |
Lb_4:23_2 |
Lb_4:23_3 |
Lb_4:23_4 |
Lb_4:23_5 |
Lb_4:23_6 |
Lb_4:23_7 |
Lb_4:23_8 |
Lb_4:23_9 |
Lb_4:23_10 |
Lb_4:23_11 |
Lb_4:23_12 |
Lb_4:23_13 |
Lb_4:23_14 |
Lb_4:23_15 |
Lb_4:23_16 |
Lb_4:23_17 |
Lb_4:23_18 |
Lb_4:23_19 |
Lb_4:23_20 |
Lb_4:23_21 |
Lb_4:23_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
αὕτη
ἡ λειτουργία
τοῦ δήμου τοῦ
Γεδσων
λειτουργεῖν
καὶ αἴρειν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
This is the
public service of the family of Gedson, to minister and to bear. (Numbers
4:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
A oto na czym
ma polegać służba Gerszonitów, co mają czynić i co nosić: (Lb 4:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
αὕτη |
ἡ |
λειτουργία |
τοῦ |
δήμου |
τοῦ |
Γεδσων |
λειτουργεῖν |
καὶ |
αἴρειν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δῆμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
— |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
au(/tE |
E( |
leitourgi/a |
tou= |
dE/mou |
tou= |
*gedsOn |
leitourgei=n |
kai\ |
ai)/rein· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
hautE |
hE |
leiturgia |
tu |
dEmu |
tu |
gedsOn |
leiturgein |
kai |
airein· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
V2_PAN |
C |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
job/office [see
liturgy] |
the |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
the |
ć |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
this (nom) |
the (nom) |
job/office (nom|voc) |
the (gen) |
assembly (gen) |
the (gen) |
|
to-be-OFFICIATE-ing |
and |
to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
Lb_4:24_1 |
Lb_4:24_2 |
Lb_4:24_3 |
Lb_4:24_4 |
Lb_4:24_5 |
Lb_4:24_6 |
Lb_4:24_7 |
Lb_4:24_8 |
Lb_4:24_9 |
Lb_4:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
καὶ
ἀρεῖ τὰς
δέρρεις τῆς
σκηνῆς καὶ τὴν
σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου καὶ
τὸ κάλυμμα
αὐτῆς καὶ τὸ
κάλυμμα τὸ
ὑακίνθινον τὸ
ὂν ἐπ’ αὐτῆς
ἄνωθεν καὶ τὸ
κάλυμμα τῆς
θύρας τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
And they shall
bear the skins of the tabernacle, and the tabernacle of witness, and its
veil, and the blue cover that was on it above, and the cover of the door of
the tabernacle of witness. (Numbers 4:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
winni nosić
tkaniny przybytku i sam Namiot Spotkania łącznie z pokrowcem; pokrowiec ze
skór delfinów, który leży na wierzchu, oraz zasłonę będącą przy wejściu do
Namiotu Spotkania. (Lb 4:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
καὶ |
ἀρεῖ |
τὰς |
δέρρεις |
τῆς |
σκηνῆς |
καὶ |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
τὸ |
κάλυμμα |
αὐτῆς |
καὶ |
τὸ |
κάλυμμα |
τὸ |
ὑακίνθινον |
τὸ |
ὂν |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
ἄνωθεν |
καὶ |
τὸ |
κάλυμμα |
τῆς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
ὁ ἡ τό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄνω·θεν |
καί |
ὁ ἡ τό |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
— |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zasłona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zasłona |
— |
Hiacyntu kolorowany |
— |
Kto/, który/, który; by być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Z góry |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zasłona |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
kai\ |
a)rei= |
ta\s |
de/rreis |
tE=s |
skEnE=s |
kai\ |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
to\ |
ka/lumma |
au)tE=s |
kai\ |
to\ |
ka/lumma |
to\ |
u(aki/nTinon |
to\ |
o)\n |
e)p’ |
au)tE=s |
a)/nOTen |
kai\ |
to\ |
ka/lumma |
tE=s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
kai |
arei |
tas |
derreis |
tEs |
skEnEs |
kai |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu |
kai |
to |
kalymma |
autEs |
kai |
to |
kalymma |
to |
hyakinTinon |
to |
on |
ep’ |
autEs |
anOTen |
kai |
to |
kalymma |
tEs |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
C |
VF2_FAI3S |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSF |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_ASN |
V9_PAPASN |
P |
RD_GSF |
D |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
and also, even, namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ć |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
the |
veil |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
veil |
the |
hyacinth-colored |
the |
who/whom/which;
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
from above |
and also, even,
namely |
the |
veil |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
and |
he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP
(classical) |
the (acc) |
|
the (gen) |
tent (gen) |
and |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
the (nom|acc) |
veil (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
veil (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
from above |
and |
the (nom|acc) |
veil (nom|acc|voc) |
the (gen) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
Lb_4:25_1 |
Lb_4:25_2 |
Lb_4:25_3 |
Lb_4:25_4 |
Lb_4:25_5 |
Lb_4:25_6 |
Lb_4:25_7 |
Lb_4:25_8 |
Lb_4:25_9 |
Lb_4:25_10 |
Lb_4:25_11 |
Lb_4:25_12 |
Lb_4:25_13 |
Lb_4:25_14 |
Lb_4:25_15 |
Lb_4:25_16 |
Lb_4:25_17 |
Lb_4:25_18 |
Lb_4:25_19 |
Lb_4:25_20 |
Lb_4:25_21 |
Lb_4:25_22 |
Lb_4:25_23 |
Lb_4:25_24 |
Lb_4:25_25 |
Lb_4:25_26 |
Lb_4:25_27 |
Lb_4:25_28 |
Lb_4:25_29 |
Lb_4:25_30 |
Lb_4:25_31 |
Lb_4:25_32 |
Lb_4:25_33 |
Lb_4:25_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
καὶ
τὰ ἱστία τῆς
αὐλῆς, ὅσα ἐπὶ
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
τὰ περισσὰ καὶ
πάντα τὰ σκεύη
τὰ λειτουργικά,
ὅσα
λειτουργοῦσιν
ἐν αὐτοῖς,
ποιήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
And all the
curtains of the court which were upon the tabernacle of witness, and the
appendages, and all the vessels of service that they minister with they shall
attend to. (Numbers 4:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
Następnie
zasłony dziedzińca i zasłonę przy bramie wejściowej na dziedziniec, który
otacza dokoła przybytek i ołtarz, wreszcie należące do tego powrozy i
wszystkie sprzęty potrzebne do tej służby. (Lb 4:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
καὶ |
τὰ |
ἱστία |
τῆς |
αὐλῆς, |
ὅσα |
ἐπὶ |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
τὰ |
περισσὰ |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
λειτουργικά, |
ὅσα |
λειτουργοῦσιν |
ἐν |
αὐτοῖς, |
ποιήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ὅσος -η -ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
περισσός -ή
-όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λειτουργικός
-ή -όν |
ὅσος -η -ον |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Tyleż/wiele jak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż
wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
functionarial [zobacz liturgiczny] |
Tyleż/wiele jak |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
kai\ |
ta\ |
i(sti/a |
tE=s |
au)lE=s, |
o(/sa |
e)pi\ |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
ta\ |
perissa\ |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
leitourgika/, |
o(/sa |
leitourgou=sin |
e)n |
au)toi=s, |
poiE/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
kai |
ta |
histia |
tEs |
aulEs, |
hosa |
epi |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu, |
kai |
ta |
perissa |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
ta |
leiturgika, |
hosa |
leiturgusin |
en |
autois, |
poiEsusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
A1_APN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_APN |
A1_APN |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
A1_APN |
V2_PAI3P |
P |
RD_DPN |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
as much/many as |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
the |
excessively
redundantly, redound, more than sufficient,
superfluous, abundantly, greater than |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
functionarial
[see liturgical] |
as much/many as |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
courtyard (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
the (nom|acc) |
excessively ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
functionarial ([Adj] nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
Lb_4:26_1 |
Lb_4:26_2 |
Lb_4:26_3 |
Lb_4:26_4 |
Lb_4:26_5 |
Lb_4:26_6 |
Lb_4:26_7 |
Lb_4:26_8 |
Lb_4:26_9 |
Lb_4:26_10 |
Lb_4:26_11 |
Lb_4:26_12 |
Lb_4:26_13 |
Lb_4:26_14 |
Lb_4:26_15 |
Lb_4:26_16 |
Lb_4:26_17 |
Lb_4:26_18 |
Lb_4:26_19 |
Lb_4:26_20 |
Lb_4:26_21 |
Lb_4:26_22 |
Lb_4:26_23 |
Lb_4:26_24 |
Lb_4:26_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
κατὰ
στόμα Ααρων
καὶ τῶν υἱῶν
αὐτοῦ ἔσται ἡ
λειτουργία
τῶν υἱῶν
Γεδσων κατὰ
πάσας τὰς
λειτουργίας
αὐτῶν καὶ
κατὰ πάντα τὰ
ἀρτὰ δι’
αὐτῶν· καὶ ἐπισκέψῃ
αὐτοὺς ἐξ
ὀνομάτων
πάντα τὰ ἀρτὰ
ὑπ’ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
According to
the direction of Aaron and his sons shall be the ministry of the sons of
Gedson, in all their ministries, and in all their works; and thou shalt take
account of them by name in all things borne by them. (Numbers 4:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
Wszystkie
zajęcia Gerszonitów odnośnie do tego, co mają nosić i co czynić, podlegać
będą rozkazom Aarona i jego synów; powierzycie ich pieczy wszystko to, co
mają nosić. (Lb 4:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
κατὰ |
στόμα |
Ααρων |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
ἔσται |
ἡ |
λειτουργία |
τῶν |
υἱῶν |
Γεδσων |
κατὰ |
πάσας |
τὰς |
λειτουργίας |
αὐτῶν |
καὶ |
κατὰ |
πάντα |
τὰ |
ἀρτὰ |
δι’ |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἐπισκέψῃ |
αὐτοὺς |
ἐξ |
ὀνομάτων |
πάντα |
τὰ |
ἀρτὰ |
ὑπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
κατά |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ust/żołądka por |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
— |
Syn |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nazwisko {Imię} co do |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
kata\ |
sto/ma |
*aarOn |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
e)/stai |
E( |
leitourgi/a |
tO=n |
ui(O=n |
*gedsOn |
kata\ |
pa/sas |
ta\s |
leitourgi/as |
au)tO=n |
kai\ |
kata\ |
pa/nta |
ta\ |
a)rta\ |
di’ |
au)tO=n· |
kai\ |
e)piske/PSE| |
au)tou\s |
e)X |
o)noma/tOn |
pa/nta |
ta\ |
a)rta\ |
u(p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
kata |
stoma |
aarOn |
kai |
tOn |
hyiOn |
autu |
estai |
hE |
leiturgia |
tOn |
hyiOn |
gedsOn |
kata |
pasas |
tas |
leiturgias |
autOn |
kai |
kata |
panta |
ta |
arta |
di’ |
autOn· |
kai |
episkePSE |
autus |
eX |
onomatOn |
panta |
ta |
arta |
hyp’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
P |
N3M_ASN |
N_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
P |
RD_GPM |
C |
VA_AAS3S |
RD_APM |
P |
N3M_GPN |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
mouth/maw stoma |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to be |
the |
job/office [see
liturgy] |
the |
son |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
job/office [see
liturgy] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
name with regard
to |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
job/office (nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
them/same (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
them/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be-VISIT-ed, you(sg)-should-be-VISIT-ed |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
names (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
under (+acc), by (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
Lb_4:27_1 |
Lb_4:27_2 |
Lb_4:27_3 |
Lb_4:27_4 |
Lb_4:27_5 |
Lb_4:27_6 |
Lb_4:27_7 |
Lb_4:27_8 |
Lb_4:27_9 |
Lb_4:27_10 |
Lb_4:27_11 |
Lb_4:27_12 |
Lb_4:27_13 |
Lb_4:27_14 |
Lb_4:27_15 |
Lb_4:27_16 |
Lb_4:27_17 |
Lb_4:27_18 |
Lb_4:27_19 |
Lb_4:27_20 |
Lb_4:27_21 |
Lb_4:27_22 |
Lb_4:27_23 |
Lb_4:27_24 |
Lb_4:27_25 |
Lb_4:27_26 |
Lb_4:27_27 |
Lb_4:27_28 |
Lb_4:27_29 |
Lb_4:27_30 |
Lb_4:27_31 |
Lb_4:27_32 |
Lb_4:27_33 |
Lb_4:27_34 |
Lb_4:27_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
αὕτη
ἡ λειτουργία
τῶν υἱῶν
Γεδσων ἐν τῇ
σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
ἡ φυλακὴ
αὐτῶν ἐν
χειρὶ Ιθαμαρ τοῦ
υἱοῦ Ααρων τοῦ
ἱερέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
This is the
service of the sons of Gedson in the tabernacle of witness, and their charge
by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (Numbers 4:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
Taka będzie
służba rodzin Gerszonitów co do Namiotu Spotkania. Nadzór nad nimi będzie
należał do Itamara, syna kapłana Aarona. (Lb 4:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
αὕτη |
ἡ |
λειτουργία |
τῶν |
υἱῶν |
Γεδσων |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
ἡ |
φυλακὴ |
αὐτῶν |
ἐν |
χειρὶ |
Ιθαμαρ |
τοῦ |
υἱοῦ |
Ααρων |
τοῦ |
ἱερέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
— |
Syn |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
au(/tE |
E( |
leitourgi/a |
tO=n |
ui(O=n |
*gedsOn |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
E( |
fulakE\ |
au)tO=n |
e)n |
CHeiri\ |
*iTamar |
tou= |
ui(ou= |
*aarOn |
tou= |
i(ere/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
hautE |
hE |
leiturgia |
tOn |
hyiOn |
gedsOn |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu, |
kai |
hE |
fylakE |
autOn |
en |
CHeiri |
iTamar |
tu |
hyiu |
aarOn |
tu |
hiereOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
job/office [see
liturgy] |
the |
son |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
the |
prison guard |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
ć |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
this (nom) |
the (nom) |
job/office (nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
the (nom) |
prison (nom|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
|
the (gen) |
son (gen) |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
priest (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
Lb_4:28_1 |
Lb_4:28_2 |
Lb_4:28_3 |
Lb_4:28_4 |
Lb_4:28_5 |
Lb_4:28_6 |
Lb_4:28_7 |
Lb_4:28_8 |
Lb_4:28_9 |
Lb_4:28_10 |
Lb_4:28_11 |
Lb_4:28_12 |
Lb_4:28_13 |
Lb_4:28_14 |
Lb_4:28_15 |
Lb_4:28_16 |
Lb_4:28_17 |
Lb_4:28_18 |
Lb_4:28_19 |
Lb_4:28_20 |
Lb_4:28_21 |
Lb_4:28_22 |
Lb_4:28_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
Υἱοὶ
Μεραρι, κατὰ
δήμους αὐτῶν
κατ’ οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
ἐπισκέψασθε
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
The sons of
Merari according to their families, according to the houses of their lineage,
take ye the number of them. (Numbers 4:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
Dokonaj również
spisu Merarytów według ich rodzin i rodów. (Lb 4:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
Υἱοὶ |
Μεραρι, |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
ἐπισκέψασθε |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
Syn |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
*ui(oi\ |
*merari, |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
e)piske/PSasTe |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
yioi |
merari, |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
episkePSasTe |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
N2_NPM |
N_NPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
VA_AMD2P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
son |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
sons
(nom|voc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
be-you(pl)-VISIT-ed! |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
Lb_4:29_1 |
Lb_4:29_2 |
Lb_4:29_3 |
Lb_4:29_4 |
Lb_4:29_5 |
Lb_4:29_6 |
Lb_4:29_7 |
Lb_4:29_8 |
Lb_4:29_9 |
Lb_4:29_10 |
Lb_4:29_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
ἀπὸ
πεντεκαιεικοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω ἕως
πεντηκονταετοῦς
ἐπισκέψασθε
αὐτούς, πᾶς ὁ
εἰσπορευόμενος
λειτουργεῖν
τὰ ἔργα τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
Take the number
of them from five and twenty years old and upwards until fifty years old,
every one that goes in to perform the services of the tabernacle of witness.
(Numbers 4:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
Dokonasz spisu
ludzi w wieku od lat trzydziestu do pięćdziesięciu, zdolnych do pełnienia
służby, aby wykonywali prace w Namiocie Spotkania. (Lb 4:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
ἀπὸ |
πεντεκαιεικοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω |
ἕως |
πεντηκονταετοῦς |
ἐπισκέψασθε |
αὐτούς, |
πᾶς |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
λειτουργεῖν |
τὰ |
ἔργα |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
ἀπό |
πεντε·και·εικοσα·ετής
-ές [LXX] |
καί |
ἐπ·άνω |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dwudziestu pięcioletni
okres |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Aż; świtaj |
— |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wchodzić |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
— |
Praca |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
a)po\ |
pentekaieikosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO |
e(/Os |
pentEkontaetou=s |
e)piske/PSasTe |
au)tou/s, |
pa=s |
o( |
ei)sporeuo/menos |
leitourgei=n |
ta\ |
e)/rga |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
apo |
pentekaieikosaetus |
kai |
epanO |
heOs |
pentEkontaetus |
episkePSasTe |
autus, |
pas |
ho |
eisporeuomenos |
leiturgein |
ta |
erga |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
P |
N3_GSM |
C |
D |
P |
A3H_GSM |
VA_AMD2P |
RD_APM |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
V2_PAN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
of a
twenty-five-year period |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
until; dawn |
ć |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to enter |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
the |
work |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
away from
(+gen) |
of a twenty-five-year period ([Adj] gen) |
and |
upper |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
be-you(pl)-VISIT-ed! |
them/same (acc) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
to-be-OFFICIATE-ing |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
Lb_4:30_1 |
Lb_4:30_2 |
Lb_4:30_3 |
Lb_4:30_4 |
Lb_4:30_5 |
Lb_4:30_6 |
Lb_4:30_7 |
Lb_4:30_8 |
Lb_4:30_9 |
Lb_4:30_10 |
Lb_4:30_11 |
Lb_4:30_12 |
Lb_4:30_13 |
Lb_4:30_14 |
Lb_4:30_15 |
Lb_4:30_16 |
Lb_4:30_17 |
Lb_4:30_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
καὶ
ταῦτα τὰ
φυλάγματα τῶν
αἰρομένων ὑπ’
αὐτῶν κατὰ
πάντα τὰ ἔργα
αὐτῶν ἐν τῇ
σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου·
τὰς κεφαλίδας
τῆς σκηνῆς καὶ
τοὺς μοχλοὺς
καὶ τοὺς
στύλους αὐτῆς
καὶ τὰς βάσεις
αὐτῆς καὶ τὸ
κατακάλυμμα
καὶ αἱ βάσεις
αὐτῶν καὶ οἱ
στύλοι αὐτῶν
καὶ τὸ
κατακάλυμμα
τῆς θύρας τῆς
σκηνῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
And these are
the charges of the things borne by them according to all their works in the
tabernacle of witness: they shall bear the chapiters of the tabernacle, and
the bars, and its pillars, and its sockets, and the veil, and there shall be
their sockets, and their pillars, and the curtain of the door of the
tabernacle. (Numbers 4:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
Pełniąc służbę
w Namiocie Spotkania będą nosić deski przybytku i należące do nich poprzeczki
oraz słupy łącznie z podstawami; (Lb 4:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
φυλάγματα |
τῶν |
αἰρομένων |
ὑπ’ |
αὐτῶν |
κατὰ |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
αὐτῶν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου· |
τὰς |
κεφαλίδας |
τῆς |
σκηνῆς |
καὶ |
τοὺς |
μοχλοὺς |
καὶ |
τοὺς |
στύλους |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰς |
βάσεις |
αὐτῆς |
καὶ |
τὸ |
κατακάλυμμα |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
καὶ |
οἱ |
στύλοι |
αὐτῶν |
καὶ |
τὸ |
κατακάλυμμα |
τῆς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
— |
??? |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Filar |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Filar |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
fula/gmata |
tO=n |
ai)rome/nOn |
u(p’ |
au)tO=n |
kata\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
au)tO=n |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou· |
ta\s |
kefali/das |
tE=s |
skEnE=s |
kai\ |
tou\s |
moCHlou\s |
kai\ |
tou\s |
stu/lous |
au)tE=s |
kai\ |
ta\s |
ba/seis |
au)tE=s |
kai\ |
to\ |
kataka/lumma |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
kai\ |
oi( |
stu/loi |
au)tO=n |
kai\ |
to\ |
kataka/lumma |
tE=s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
kai |
tauta |
ta |
fylagmata |
tOn |
airomenOn |
hyp’ |
autOn |
kata |
panta |
ta |
erga |
autOn |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu· |
tas |
kefalidas |
tEs |
skEnEs |
kai |
tus |
moCHlus |
kai |
tus |
stylus |
autEs |
kai |
tas |
baseis |
autEs |
kai |
to |
katakalymma |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
kai |
hoi |
styloi |
autOn |
kai |
to |
katakalymma |
tEs |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
C |
RD_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
P |
RD_GPM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_APF |
N3D_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GSF |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPN |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPN |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
the |
??? |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
pillar |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
pillar |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
while being-LIFT/PICK-ed-UP (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
the (acc) |
???s (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
pillars (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
feet (acc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
pillars (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
Lb_4:31_1 |
Lb_4:31_2 |
Lb_4:31_3 |
Lb_4:31_4 |
Lb_4:31_5 |
Lb_4:31_6 |
Lb_4:31_7 |
Lb_4:31_8 |
Lb_4:31_9 |
Lb_4:31_10 |
Lb_4:31_11 |
Lb_4:31_12 |
Lb_4:31_13 |
Lb_4:31_14 |
Lb_4:31_15 |
Lb_4:31_16 |
Lb_4:31_17 |
Lb_4:31_18 |
Lb_4:31_19 |
Lb_4:31_20 |
Lb_4:31_21 |
Lb_4:31_22 |
Lb_4:31_23 |
Lb_4:31_24 |
Lb_4:31_25 |
Lb_4:31_26 |
Lb_4:31_27 |
Lb_4:31_28 |
Lb_4:31_29 |
Lb_4:31_30 |
Lb_4:31_31 |
Lb_4:31_32 |
Lb_4:31_33 |
Lb_4:31_34 |
Lb_4:31_35 |
Lb_4:31_36 |
Lb_4:31_37 |
Lb_4:31_38 |
Lb_4:31_39 |
Lb_4:31_40 |
Lb_4:31_41 |
Lb_4:31_42 |
Lb_4:31_43 |
Lb_4:31_44 |
Lb_4:31_45 |
Lb_4:31_46 |
Lb_4:31_47 |
Lb_4:31_48 |
Lb_4:31_49 |
Lb_4:31_50 |
Lb_4:31_51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
καὶ
τοὺς στύλους
τῆς αὐλῆς
κύκλῳ καὶ αἱ
βάσεις αὐτῶν
καὶ τοὺς
στύλους τοῦ
καταπετάσματος
τῆς πύλης τῆς
αὐλῆς καὶ τὰς
βάσεις αὐτῶν
καὶ τοὺς πασσάλους
αὐτῶν καὶ
τοὺς κάλους
αὐτῶν καὶ
πάντα τὰ σκεύη
αὐτῶν καὶ
πάντα τὰ
λειτουργήματα
αὐτῶν, ἐξ
ὀνομάτων
ἐπισκέψασθε
αὐτοὺς καὶ
πάντα τὰ σκεύη
τῆς φυλακῆς
τῶν αἰρομένων
ὑπ’ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
And they shall
bear the pillars of the court round about, and there shall be their sockets,
and they shall bear the pillars of the veil of the door of the court, and
their sockets and their pins, and their cords, and all their furniture, and
all their instruments of service: take ye their number by name, and all the
articles of the charge of the things borne by them. (Numbers 4:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
dalej słupy
otaczające dziedziniec dokoła z ich podstawami, paliki namiotu i powrozy oraz
cały sprzęt do tego należący. Zrobicie imienny wykaz wszystkiego, co mają
nosić. (Lb 4:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
καὶ |
τοὺς |
στύλους |
τῆς |
αὐλῆς |
κύκλῳ |
καὶ |
αἱ |
βάσεις |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
στύλους |
τοῦ |
καταπετάσματος |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
αὐλῆς |
καὶ |
τὰς |
βάσεις |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
πασσάλους |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
κάλους |
αὐτῶν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
αὐτῶν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
λειτουργήματα |
αὐτῶν, |
ἐξ |
ὀνομάτων |
ἐπισκέψασθε |
αὐτοὺς |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τῆς |
φυλακῆς |
τῶν |
αἰρομένων |
ὑπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
καί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
κύκλῳ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Filar |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
W kole |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Filar |
— |
Zasłona |
— |
Brama |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nazwisko {Imię} co do |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
kai\ |
tou\s |
stu/lous |
tE=s |
au)lE=s |
ku/klO| |
kai\ |
ai( |
ba/seis |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
stu/lous |
tou= |
katapeta/smatos |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
au)lE=s |
kai\ |
ta\s |
ba/seis |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
passa/lous |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
ka/lous |
au)tO=n |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
au)tO=n |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
leitourgE/mata |
au)tO=n, |
e)X |
o)noma/tOn |
e)piske/PSasTe |
au)tou\s |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
tE=s |
fulakE=s |
tO=n |
ai)rome/nOn |
u(p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
kai |
tus |
stylus |
tEs |
aulEs |
kyklO |
kai |
hai |
baseis |
autOn |
kai |
tus |
stylus |
tu |
katapetasmatos |
tEs |
pylEs |
tEs |
aulEs |
kai |
tas |
baseis |
autOn |
kai |
tus |
passalus |
autOn |
kai |
tus |
kalus |
autOn |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
autOn |
kai |
panta |
ta |
leiturgEmata |
autOn, |
eX |
onomatOn |
episkePSasTe |
autus |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
tEs |
fylakEs |
tOn |
airomenOn |
hyp’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_DSM |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPN |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GPN |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPN |
C |
RA_APM |
A1_APM |
RD_GPN |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GPN |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RD_GPN |
P |
N3M_GPN |
VA_AMD2P |
RD_APM |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
and also, even, namely |
the |
pillar |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
in a circle |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
pillar |
the |
curtain |
the |
gate |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
and also, even,
namely |
the |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
name with regard
to |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
prison guard |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
and |
the (acc) |
pillars (acc) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
in a circle |
and |
the (nom) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
pillars (acc) |
the (gen) |
curtain (gen) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
and |
the (acc) |
feet (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
right ([Adj] acc) |
them/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
out of (+gen) |
names (gen) |
be-you(pl)-VISIT-ed! |
them/same (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (gen) |
prison (gen) |
the (gen) |
while being-LIFT/PICK-ed-UP (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
Lb_4:32_1 |
Lb_4:32_2 |
Lb_4:32_3 |
Lb_4:32_4 |
Lb_4:32_5 |
Lb_4:32_6 |
Lb_4:32_7 |
Lb_4:32_8 |
Lb_4:32_9 |
Lb_4:32_10 |
Lb_4:32_11 |
Lb_4:32_12 |
Lb_4:32_13 |
Lb_4:32_14 |
Lb_4:32_15 |
Lb_4:32_16 |
Lb_4:32_17 |
Lb_4:32_18 |
Lb_4:32_19 |
Lb_4:32_20 |
Lb_4:32_21 |
Lb_4:32_22 |
Lb_4:32_23 |
Lb_4:32_24 |
Lb_4:32_25 |
Lb_4:32_26 |
Lb_4:32_27 |
Lb_4:32_28 |
Lb_4:32_29 |
Lb_4:32_30 |
Lb_4:32_31 |
Lb_4:32_32 |
Lb_4:32_33 |
Lb_4:32_34 |
Lb_4:32_35 |
Lb_4:32_36 |
Lb_4:32_37 |
Lb_4:32_38 |
Lb_4:32_39 |
Lb_4:32_40 |
Lb_4:32_41 |
Lb_4:32_42 |
Lb_4:32_43 |
Lb_4:32_44 |
Lb_4:32_45 |
Lb_4:32_46 |
Lb_4:32_47 |
Lb_4:32_48 |
Lb_4:32_49 |
Lb_4:32_50 |
Lb_4:32_51 |
Lb_4:32_52 |
Lb_4:32_53 |
Lb_4:32_54 |
Lb_4:32_55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
αὕτη
ἡ λειτουργία
δήμου υἱῶν
Μεραρι ἐν
πᾶσιν τοῖς
ἔργοις αὐτῶν
ἐν τῇ σκηνῇ
τοῦ μαρτυρίου
ἐν χειρὶ
Ιθαμαρ υἱοῦ
Ααρων τοῦ
ἱερέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
This is the
ministration of the family of the sons of Merari in all their works in the
tabernacle of witness, by the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
(Numbers 4:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
Taka będzie
służba rodzin Merarytów. Co do wszystkich obowiązków swych w Namiocie
Spotkania będą podlegać Itamarowi, synowi kapłana Aarona». (Lb 4:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
αὕτη |
ἡ |
λειτουργία |
δήμου |
υἱῶν |
Μεραρι |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἔργοις |
αὐτῶν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου |
ἐν |
χειρὶ |
Ιθαμαρ |
υἱοῦ |
Ααρων |
τοῦ |
ἱερέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
δῆμος, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
Syn |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
au(/tE |
E( |
leitourgi/a |
dE/mou |
ui(O=n |
*merari |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
e)/rgois |
au)tO=n |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou |
e)n |
CHeiri\ |
*iTamar |
ui(ou= |
*aarOn |
tou= |
i(ere/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
hautE |
hE |
leiturgia |
dEmu |
hyiOn |
merari |
en |
pasin |
tois |
ergois |
autOn |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu |
en |
CHeiri |
iTamar |
hyiu |
aarOn |
tu |
hiereOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N2_GSM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
job/office [see
liturgy] |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
son |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
ć |
son |
Aaron |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
this (nom) |
the (nom) |
job/office (nom|voc) |
assembly (gen) |
sons (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
works (dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
|
son (gen) |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
priest (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
Lb_4:33_1 |
Lb_4:33_2 |
Lb_4:33_3 |
Lb_4:33_4 |
Lb_4:33_5 |
Lb_4:33_6 |
Lb_4:33_7 |
Lb_4:33_8 |
Lb_4:33_9 |
Lb_4:33_10 |
Lb_4:33_11 |
Lb_4:33_12 |
Lb_4:33_13 |
Lb_4:33_14 |
Lb_4:33_15 |
Lb_4:33_16 |
Lb_4:33_17 |
Lb_4:33_18 |
Lb_4:33_19 |
Lb_4:33_20 |
Lb_4:33_21 |
Lb_4:33_22 |
Lb_4:33_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
καὶ
ἐπεσκέψατο
Μωϋσῆς καὶ
Ααρων καὶ οἱ
ἄρχοντες
Ισραηλ τοὺς
υἱοὺς Κααθ
κατὰ δήμους
αὐτῶν κατ’ οἴκους
πατριῶν αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
And Moses and
Aaron and the rulers of Israel took the number of the sons of Caath according
to their families, according to the houses of their lineage; (Numbers 4:34
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
Następnie
Mojżesz, Aaron i książęta społeczności dokonali spisu Kehatytów według ich
rodzin i rodów, (Lb 4:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
Καὶ |
ἐπεσκέψατο |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
Ισραηλ |
τοὺς |
υἱοὺς |
Κααθ |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
Izrael |
— |
Syn |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
*kai\ |
e)peske/PSato |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
*israEl |
tou\s |
ui(ou\s |
*kaaT |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
kai |
epeskePSato |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
kai |
hoi |
arCHontes |
israEl |
tus |
hyius |
kaaT |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
C |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
and also, even, namely |
to visit [see
skeptical] |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
Israel |
the |
son |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
and |
he/she/it-was-VISIT-ed |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (acc) |
sons (acc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
Lb_4:34_1 |
Lb_4:34_2 |
Lb_4:34_3 |
Lb_4:34_4 |
Lb_4:34_5 |
Lb_4:34_6 |
Lb_4:34_7 |
Lb_4:34_8 |
Lb_4:34_9 |
Lb_4:34_10 |
Lb_4:34_11 |
Lb_4:34_12 |
Lb_4:34_13 |
Lb_4:34_14 |
Lb_4:34_15 |
Lb_4:34_16 |
Lb_4:34_17 |
Lb_4:34_18 |
Lb_4:34_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
ἀπὸ
πεντεκαιεικοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω ἕως
πεντηκονταετοῦς,
πᾶς ὁ
εἰσπορευόμενος
λειτουργεῖν
καὶ ποιεῖν ἐν
τῇ σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
from five and
twenty years old and upwards to the age of fifty years, every one that goes
in to minister and do service in the tabernacle of witness. (Numbers 4:35
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
ludzi w wieku
od lat trzydziestu do pięćdziesięciu, wszystkich zdolnych do pełnienia służby
i do wykonywania prac w Namiocie Spotkania. (Lb 4:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
ἀπὸ |
πεντεκαιεικοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω |
ἕως |
πεντηκονταετοῦς, |
πᾶς |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
λειτουργεῖν |
καὶ |
ποιεῖν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
ἀπό |
πεντε·και·εικοσα·ετής
-ές [LXX] |
καί |
ἐπ·άνω |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dwudziestu pięcioletni
okres |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Aż; świtaj |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wchodzić |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
a)po\ |
pentekaieikosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO |
e(/Os |
pentEkontaetou=s, |
pa=s |
o( |
ei)sporeuo/menos |
leitourgei=n |
kai\ |
poiei=n |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
apo |
pentekaieikosaetus |
kai |
epanO |
heOs |
pentEkontaetus, |
pas |
ho |
eisporeuomenos |
leiturgein |
kai |
poiein |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
P |
N3_GSM |
C |
D |
P |
A3H_GSM |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
V2_PAN |
C |
V2_PAN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
of a
twenty-five-year period |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
until; dawn |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to enter |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
and also, even,
namely |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
away from
(+gen) |
of a twenty-five-year period ([Adj] gen) |
and |
upper |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
to-be-OFFICIATE-ing |
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
Lb_4:35_1 |
Lb_4:35_2 |
Lb_4:35_3 |
Lb_4:35_4 |
Lb_4:35_5 |
Lb_4:35_6 |
Lb_4:35_7 |
Lb_4:35_8 |
Lb_4:35_9 |
Lb_4:35_10 |
Lb_4:35_11 |
Lb_4:35_12 |
Lb_4:35_13 |
Lb_4:35_14 |
Lb_4:35_15 |
Lb_4:35_16 |
Lb_4:35_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
καὶ
ἐγένετο ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν κατὰ
δήμους αὐτῶν
δισχίλιοι
διακόσιοι
πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
And the
numbering of them according to their families was two thousand, seven hundred
and fifty. (Numbers 4:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
Spisanych
według rodzin było dwa tysiące siedmiuset pięćdziesięciu. (Lb 4:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
δισχίλιοι |
διακόσιοι |
πεντήκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
δια·κόσιοι
-αι -α |
πεντή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
Dwa tysiące |
Dwieście |
Pięćdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
kai\ |
e)ge/neto |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
disCHi/lioi |
diako/sioi |
pentE/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
kai |
egeneto |
hE |
episkePSis |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
disCHilioi |
diakosioi |
pentEkonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
A1A_NPM |
A1A_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
two thousand |
two hundred |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
two thousand (nom|voc) |
two hundred (nom|voc) |
fifty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
Lb_4:36_1 |
Lb_4:36_2 |
Lb_4:36_3 |
Lb_4:36_4 |
Lb_4:36_5 |
Lb_4:36_6 |
Lb_4:36_7 |
Lb_4:36_8 |
Lb_4:36_9 |
Lb_4:36_10 |
Lb_4:36_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
αὕτη
ἡ ἐπίσκεψις
δήμου Κααθ, πᾶς
ὁ λειτουργῶν
ἐν τῇ σκηνῇ
τοῦ μαρτυρίου,
καθὰ
ἐπεσκέψατο
Μωϋσῆς καὶ
Ααρων διὰ
φωνῆς κυρίου
ἐν χειρὶ
Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
This is the
numbering of the family of Caath, every one that ministers in the tabernacle
of witness, as Moses and Aaron numbered them by the word of the Lord, by the
hand of Moses. (Numbers 4:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
Są to spisani z
rodzin Kehatytów: całkowita liczba tych, którzy mają pełnić służbę w Namiocie
Spotkania, a których spisał Mojżesz i Aaron na rozkaz Pana, przekazany za
pośrednictwem Mojżesza. (Lb 4:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
αὕτη |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
δήμου |
Κααθ, |
πᾶς |
ὁ |
λειτουργῶν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καθὰ |
ἐπεσκέψατο |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
διὰ |
φωνῆς |
κυρίου |
ἐν |
χειρὶ |
Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
δῆμος, -ου, ὁ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λειτουργός,
-οῦ, ὁ;
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καθά (καθ’ ἅ) |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
διά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Inspekcji/badanie |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący,
towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Stosownie do którego |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
au(/tE |
E( |
e)pi/skePSis |
dE/mou |
*kaaT, |
pa=s |
o( |
leitourgO=n |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou, |
kaTa\ |
e)peske/PSato |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
dia\ |
fOnE=s |
kuri/ou |
e)n |
CHeiri\ |
*mousE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
hautE |
hE |
episkePSis |
dEmu |
kaaT, |
pas |
ho |
leiturgOn |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu, |
kaTa |
epeskePSato |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
dia |
fOnEs |
kyriu |
en |
CHeiri |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
N2_GSM |
N_GSM |
A3_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
D |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
N3_DSF |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
visitation/inspection |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
public
functionary public servant, servant, attendant at
sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
according to
which |
to visit [see
skeptical] |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
this (nom) |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
assembly (gen) |
|
every (nom|voc) |
the (nom) |
functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
according to which |
he/she/it-was-VISIT-ed |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Moses (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
Lb_4:37_1 |
Lb_4:37_2 |
Lb_4:37_3 |
Lb_4:37_4 |
Lb_4:37_5 |
Lb_4:37_6 |
Lb_4:37_7 |
Lb_4:37_8 |
Lb_4:37_9 |
Lb_4:37_10 |
Lb_4:37_11 |
Lb_4:37_12 |
Lb_4:37_13 |
Lb_4:37_14 |
Lb_4:37_15 |
Lb_4:37_16 |
Lb_4:37_17 |
Lb_4:37_18 |
Lb_4:37_19 |
Lb_4:37_20 |
Lb_4:37_21 |
Lb_4:37_22 |
Lb_4:37_23 |
Lb_4:37_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
καὶ
ἐπεσκέπησαν
υἱοὶ Γεδσων
κατὰ δήμους
αὐτῶν κατ’
οἴκους
πατριῶν αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
And the sons of
Gedson were numbered according to their families, according to the houses of
their lineage, (Numbers 4:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
Dokonano też
spisu Gerszonitów według ich rodzin i rodów, (Lb 4:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
Καὶ |
ἐπεσκέπησαν |
υἱοὶ |
Γεδσων |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Syn |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
*kai\ |
e)peske/pEsan |
ui(oi\ |
*gedsOn |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
kai |
epeskepEsan |
hyioi |
gedsOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
C |
VDI_API3P |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
and also, even, namely |
to visit [see
skeptical] |
son |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
and |
they-were-VISIT-ed |
sons (nom|voc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
Lb_4:38_1 |
Lb_4:38_2 |
Lb_4:38_3 |
Lb_4:38_4 |
Lb_4:38_5 |
Lb_4:38_6 |
Lb_4:38_7 |
Lb_4:38_8 |
Lb_4:38_9 |
Lb_4:38_10 |
Lb_4:38_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
ἀπὸ
πεντεκαιεικοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω ἕως
πεντηκονταετοῦς,
πᾶς ὁ
εἰσπορευόμενος
λειτουργεῖν
καὶ ποιεῖν τὰ
ἔργα ἐν τῇ
σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
from five and
twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to
minister and to do the services in the tabernacle of witness. (Numbers 4:39
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
w wieku od lat
trzydziestu do pięćdziesięciu, zdolnych do pełnienia służby i do wykonywania
prac w Namiocie Spotkania. (Lb 4:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
ἀπὸ |
πεντεκαιεικοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω |
ἕως |
πεντηκονταετοῦς, |
πᾶς |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
λειτουργεῖν |
καὶ |
ποιεῖν |
τὰ |
ἔργα |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
ἀπό |
πεντε·και·εικοσα·ετής
-ές [LXX] |
καί |
ἐπ·άνω |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dwudziestu pięcioletni
okresu |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Aż; świtaj |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wchodzić |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Praca |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
a)po\ |
pentekaieikosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO |
e(/Os |
pentEkontaetou=s, |
pa=s |
o( |
ei)sporeuo/menos |
leitourgei=n |
kai\ |
poiei=n |
ta\ |
e)/rga |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
apo |
pentekaieikosaetus |
kai |
epanO |
heOs |
pentEkontaetus, |
pas |
ho |
eisporeuomenos |
leiturgein |
kai |
poiein |
ta |
erga |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
P |
N3_GSM |
C |
D |
P |
A3H_GSM |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
V2_PAN |
C |
V2_PAN |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
of a
twenty-five-year period |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
until; dawn |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to enter |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
work |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
away from
(+gen) |
of a twenty-five-year period ([Adj] gen) |
and |
upper |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
to-be-OFFICIATE-ing |
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
Lb_4:39_1 |
Lb_4:39_2 |
Lb_4:39_3 |
Lb_4:39_4 |
Lb_4:39_5 |
Lb_4:39_6 |
Lb_4:39_7 |
Lb_4:39_8 |
Lb_4:39_9 |
Lb_4:39_10 |
Lb_4:39_11 |
Lb_4:39_12 |
Lb_4:39_13 |
Lb_4:39_14 |
Lb_4:39_15 |
Lb_4:39_16 |
Lb_4:39_17 |
Lb_4:39_18 |
Lb_4:39_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
καὶ
ἐγένετο ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν κατὰ
δήμους αὐτῶν
κατ’ οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
δισχίλιοι
ἑξακόσιοι
τριάκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
And the
numbering of them according to their families, according to the houses of
their lineage, was two thousand six hundred and thirty. (Numbers 4:40
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
Spisanych
według ich rodzin i rodów było dwa tysiące sześciuset trzydziestu. (Lb 4:40
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
δισχίλιοι |
ἑξακόσιοι |
τριάκοντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
τριά·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
Dwa tysiące |
Sześćset |
Trzydzieści |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
kai\ |
e)ge/neto |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
disCHi/lioi |
e(Xako/sioi |
tria/konta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
kai |
egeneto |
hE |
episkePSis |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
disCHilioi |
heXakosioi |
triakonta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
A1A_NPM |
A1A_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
two thousand |
six hundred |
thirty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
two thousand (nom|voc) |
six hundred (nom|voc) |
thirty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
Lb_4:40_1 |
Lb_4:40_2 |
Lb_4:40_3 |
Lb_4:40_4 |
Lb_4:40_5 |
Lb_4:40_6 |
Lb_4:40_7 |
Lb_4:40_8 |
Lb_4:40_9 |
Lb_4:40_10 |
Lb_4:40_11 |
Lb_4:40_12 |
Lb_4:40_13 |
Lb_4:40_14 |
Lb_4:40_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
αὕτη
ἡ ἐπίσκεψις
δήμου υἱῶν
Γεδσων, πᾶς ὁ
λειτουργῶν ἐν
τῇ σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου, οὓς
ἐπεσκέψατο Μωϋσῆς
καὶ Ααρων διὰ
φωνῆς κυρίου
ἐν χειρὶ
Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
This is the
numbering of the family of the sons of Gedson, every one who ministers in the
tabernacle of witness; whom Moses and Aaron numbered by the word of the Lord,
by the hand of Moses. (Numbers 4:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
To była pełna
liczba spisanych z rodzin Gerszonitów - wszystkich, którzy mieli pełnić
służbę w Namiocie Spotkania, a których spisał Mojżesz i Aaron na rozkaz Pana.
(Lb 4:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
αὕτη |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
δήμου |
υἱῶν |
Γεδσων, |
πᾶς |
ὁ |
λειτουργῶν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
οὓς |
ἐπεσκέψατο |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
διὰ |
φωνῆς |
κυρίου |
ἐν |
χειρὶ |
Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
δῆμος, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λειτουργός,
-οῦ, ὁ;
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
διά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Inspekcji/badanie |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
Syn |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący,
towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Kto/, który/, który |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
au(/tE |
E( |
e)pi/skePSis |
dE/mou |
ui(O=n |
*gedsOn, |
pa=s |
o( |
leitourgO=n |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou, |
ou(\s |
e)peske/PSato |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
dia\ |
fOnE=s |
kuri/ou |
e)n |
CHeiri\ |
*mousE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
hautE |
hE |
episkePSis |
dEmu |
hyiOn |
gedsOn, |
pas |
ho |
leiturgOn |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu, |
hus |
epeskePSato |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
dia |
fOnEs |
kyriu |
en |
CHeiri |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
N2_GSM |
N2_GPM |
N_GSM |
A3_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_APM |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
N3_DSF |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
visitation/inspection |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
son |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
public
functionary public servant, servant, attendant at
sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
who/whom/which |
to visit [see
skeptical] |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
this (nom) |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
assembly (gen) |
sons (gen) |
|
every (nom|voc) |
the (nom) |
functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-VISIT-ed |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Moses (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
Lb_4:41_1 |
Lb_4:41_2 |
Lb_4:41_3 |
Lb_4:41_4 |
Lb_4:41_5 |
Lb_4:41_6 |
Lb_4:41_7 |
Lb_4:41_8 |
Lb_4:41_9 |
Lb_4:41_10 |
Lb_4:41_11 |
Lb_4:41_12 |
Lb_4:41_13 |
Lb_4:41_14 |
Lb_4:41_15 |
Lb_4:41_16 |
Lb_4:41_17 |
Lb_4:41_18 |
Lb_4:41_19 |
Lb_4:41_20 |
Lb_4:41_21 |
Lb_4:41_22 |
Lb_4:41_23 |
Lb_4:41_24 |
Lb_4:41_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
Ἐπεσκέπησαν
δὲ καὶ δῆμος
υἱῶν Μεραρι
κατὰ δήμους
αὐτῶν κατ’
οἴκους
πατριῶν αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
And also the
family of the sons of Merari were numbered according to their divisions,
according to the house of their fathers; (Numbers 4:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
Dokonano też
spisu Merarytów według ich rodzin i rodów, (Lb 4:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
Ἐπεσκέπησαν |
δὲ |
καὶ |
δῆμος |
υἱῶν |
Μεραρι |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
δέ |
καί |
δῆμος, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
By bywać
[zobacz sceptyczny] |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
Syn |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
*)epeske/pEsan |
de\ |
kai\ |
dE=mos |
ui(O=n |
*merari |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
epeskepEsan |
de |
kai |
dEmos |
hyiOn |
merari |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
VDI_API3P |
x |
C |
N2_NSM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
to visit [see skeptical] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
son |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
they-were-VISIT-ed |
Yet |
and |
assembly (nom) |
sons (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
Lb_4:42_1 |
Lb_4:42_2 |
Lb_4:42_3 |
Lb_4:42_4 |
Lb_4:42_5 |
Lb_4:42_6 |
Lb_4:42_7 |
Lb_4:42_8 |
Lb_4:42_9 |
Lb_4:42_10 |
Lb_4:42_11 |
Lb_4:42_12 |
Lb_4:42_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
ἀπὸ
πεντεκαιεικοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω ἕως
πεντηκονταετοῦς,
πᾶς ὁ
εἰσπορευόμενος
λειτουργεῖν
πρὸς τὰ ἔργα
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
from five and
twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to
minister in the services of the tabernacle of witness. (Numbers 4:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
wszystkich w
wieku od lat trzydziestu do pięćdziesięciu, zdolnych do pełnienia służby i do
wykonywania prac w Namiocie Spotkania. (Lb 4:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
ἀπὸ |
πεντεκαιεικοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω |
ἕως |
πεντηκονταετοῦς, |
πᾶς |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
λειτουργεῖν |
πρὸς |
τὰ |
ἔργα |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
ἀπό |
πεντε·και·εικοσα·ετής
-ές [LXX] |
καί |
ἐπ·άνω |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dwudziestu pięcioletni
okres |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Aż; świtaj |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wchodzić |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Praca |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
a)po\ |
pentekaieikosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO |
e(/Os |
pentEkontaetou=s, |
pa=s |
o( |
ei)sporeuo/menos |
leitourgei=n |
pro\s |
ta\ |
e)/rga |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
apo |
pentekaieikosaetus |
kai |
epanO |
heOs |
pentEkontaetus, |
pas |
ho |
eisporeuomenos |
leiturgein |
pros |
ta |
erga |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
P |
N3_GSM |
C |
D |
P |
A3H_GSM |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
V2_PAN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
of a
twenty-five-year period |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
until; dawn |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to enter |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
work |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
away from
(+gen) |
of a twenty-five-year period ([Adj] gen) |
and |
upper |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
to-be-OFFICIATE-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
Lb_4:43_1 |
Lb_4:43_2 |
Lb_4:43_3 |
Lb_4:43_4 |
Lb_4:43_5 |
Lb_4:43_6 |
Lb_4:43_7 |
Lb_4:43_8 |
Lb_4:43_9 |
Lb_4:43_10 |
Lb_4:43_11 |
Lb_4:43_12 |
Lb_4:43_13 |
Lb_4:43_14 |
Lb_4:43_15 |
Lb_4:43_16 |
Lb_4:43_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
καὶ
ἐγενήθη ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν κατὰ
δήμους αὐτῶν
κατ’ οἴκους
πατριῶν αὐτῶν
τρισχίλιοι
καὶ διακόσιοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
And the
numbering of them according to their families, according to the houses of
their lineage, was three thousand and two hundred. (Numbers 4:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
Spisanych
według rodzin było trzy tysiące dwustu. (Lb 4:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
αὐτῶν |
κατὰ |
δήμους |
αὐτῶν |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
τρισχίλιοι |
καὶ |
διακόσιοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρισ·χίλιοι
-αι -α |
καί |
δια·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
Trzy tysiące |
I też, nawet, mianowicie |
Dwieście |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
kai\ |
e)genE/TE |
E( |
e)pi/skePSis |
au)tO=n |
kata\ |
dE/mous |
au)tO=n |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
trisCHi/lioi |
kai\ |
diako/sioi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
kai |
egenETE |
hE |
episkePSis |
autOn |
kata |
dEmus |
autOn |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
trisCHilioi |
kai |
diakosioi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
A1A_NPM |
C |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
three thousand |
and also, even,
namely |
two hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
three thousand (nom|voc) |
and |
two hundred (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
Lb_4:44_1 |
Lb_4:44_2 |
Lb_4:44_3 |
Lb_4:44_4 |
Lb_4:44_5 |
Lb_4:44_6 |
Lb_4:44_7 |
Lb_4:44_8 |
Lb_4:44_9 |
Lb_4:44_10 |
Lb_4:44_11 |
Lb_4:44_12 |
Lb_4:44_13 |
Lb_4:44_14 |
Lb_4:44_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
αὕτη
ἡ ἐπίσκεψις
δήμου υἱῶν
Μεραρι, οὓς
ἐπεσκέψατο
Μωϋσῆς καὶ
Ααρων διὰ
φωνῆς κυρίου
ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
This is the
numbering of the family of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered
by the word of the Lord, by the hand of Moses. (Numbers 4:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
To była liczba
spisanych z rodzin Merarytów, a spisu tego dokonali Mojżesz i Aaron na rozkaz
Pana dany Mojżeszowi. (Lb 4:45 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
αὕτη |
ἡ |
ἐπίσκεψις |
δήμου |
υἱῶν |
Μεραρι, |
οὓς |
ἐπεσκέψατο |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
διὰ |
φωνῆς |
κυρίου |
ἐν |
χειρὶ |
Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
δῆμος, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
διά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Inspekcji/badanie |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
Syn |
— |
Kto/, który/, który |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
au(/tE |
E( |
e)pi/skePSis |
dE/mou |
ui(O=n |
*merari, |
ou(\s |
e)peske/PSato |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
dia\ |
fOnE=s |
kuri/ou |
e)n |
CHeiri\ |
*mousE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
hautE |
hE |
episkePSis |
dEmu |
hyiOn |
merari, |
hus |
epeskePSato |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
dia |
fOnEs |
kyriu |
en |
CHeiri |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
N2_GSM |
N2_GPM |
N_GSM |
RR_APM |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
N3_DSF |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
visitation/inspection |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
son |
ć |
who/whom/which |
to visit [see
skeptical] |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
this (nom) |
the (nom) |
visitation/inspection (nom) |
assembly (gen) |
sons (gen) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-VISIT-ed |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Moses (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
Lb_4:45_1 |
Lb_4:45_2 |
Lb_4:45_3 |
Lb_4:45_4 |
Lb_4:45_5 |
Lb_4:45_6 |
Lb_4:45_7 |
Lb_4:45_8 |
Lb_4:45_9 |
Lb_4:45_10 |
Lb_4:45_11 |
Lb_4:45_12 |
Lb_4:45_13 |
Lb_4:45_14 |
Lb_4:45_15 |
Lb_4:45_16 |
Lb_4:45_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
Πάντες
οἱ
ἐπεσκεμμένοι,
οὓς
ἐπεσκέψατο
Μωϋσῆς καὶ
Ααρων καὶ οἱ
ἄρχοντες
Ισραηλ, τοὺς
Λευίτας κατὰ
δήμους κατ’
οἴκους
πατριῶν αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
All that were
numbered, whom Moses and Aaron and the rulers of Israel numbered, namely, the
Levites, according to their families and according to the houses of their
lineage, (Numbers 4:46 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
Całkowita
liczba lewitów, których spisali Mojżesz, Aaron i książęta Izraela według
rodzin i rodów, (Lb 4:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
Πάντες |
οἱ |
ἐπεσκεμμένοι, |
οὓς |
ἐπεσκέψατο |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
Ισραηλ, |
τοὺς |
Λευίτας |
κατὰ |
δήμους |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
κατά |
δῆμος, -ου, ὁ |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Kto/, który/, który |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
Izrael |
— |
Lewita |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
*pa/ntes |
oi( |
e)peskemme/noi, |
ou(\s |
e)peske/PSato |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
*israEl, |
tou\s |
*leui/tas |
kata\ |
dE/mous |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
pantes |
hoi |
epeskemmenoi, |
hus |
epeskePSato |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
kai |
hoi |
arCHontes |
israEl, |
tus |
leuitas |
kata |
dEmus |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
A3_NPM |
RA_NPM |
VP_XMPNPM |
RR_APM |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
RA_APM |
N1M_APM |
P |
N2_APM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to visit [see
skeptical] |
who/whom/which |
to visit [see
skeptical] |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
Israel |
the |
Levite |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
assembly
district, country, land, township, inhabitants, |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
all
(nom|voc) |
the (nom) |
having-been-VISIT-ed (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-VISIT-ed |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (acc) |
Levites (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
assemblies (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
Lb_4:46_1 |
Lb_4:46_2 |
Lb_4:46_3 |
Lb_4:46_4 |
Lb_4:46_5 |
Lb_4:46_6 |
Lb_4:46_7 |
Lb_4:46_8 |
Lb_4:46_9 |
Lb_4:46_10 |
Lb_4:46_11 |
Lb_4:46_12 |
Lb_4:46_13 |
Lb_4:46_14 |
Lb_4:46_15 |
Lb_4:46_16 |
Lb_4:46_17 |
Lb_4:46_18 |
Lb_4:46_19 |
Lb_4:46_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
ἀπὸ
πεντεκαιεικοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω ἕως
πεντηκονταετοῦς,
πᾶς ὁ
εἰσπορευόμενος
πρὸς τὸ ἔργον
τῶν ἔργων καὶ
τὰ ἔργα τὰ
αἰρόμενα ἐν
τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
from five and
twenty years old and upward till fifty years old, every one that goes in to
the service of the works, and the charge of the things that are carried in
the tabernacle of witness. (Numbers 4:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
wszystkich
spisanych ludzi, zdolnych do pełnienia służby i do wykonywania prac w
Namiocie Spotkania oraz do noszenia ciężarów (Lb 4:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
ἀπὸ |
πεντεκαιεικοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω |
ἕως |
πεντηκονταετοῦς, |
πᾶς |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
πρὸς |
τὸ |
ἔργον |
τῶν |
ἔργων |
καὶ |
τὰ |
ἔργα |
τὰ |
αἰρόμενα |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
ἀπό |
πεντε·και·εικοσα·ετής
-ές [LXX] |
καί |
ἐπ·άνω |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dwudziestu pięcioletni
okres |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
Aż; świtaj |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Praca |
— |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
a)po\ |
pentekaieikosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO |
e(/Os |
pentEkontaetou=s, |
pa=s |
o( |
ei)sporeuo/menos |
pro\s |
to\ |
e)/rgon |
tO=n |
e)/rgOn |
kai\ |
ta\ |
e)/rga |
ta\ |
ai)ro/mena |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
apo |
pentekaieikosaetus |
kai |
epanO |
heOs |
pentEkontaetus, |
pas |
ho |
eisporeuomenos |
pros |
to |
ergon |
tOn |
ergOn |
kai |
ta |
erga |
ta |
airomena |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
P |
N3_GSM |
C |
D |
P |
A3H_GSM |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
of a
twenty-five-year period |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
until; dawn |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
work |
the |
work |
and also, even,
namely |
the |
work |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
away from
(+gen) |
of a twenty-five-year period ([Adj] gen) |
and |
upper |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
the (gen) |
works (gen) |
and |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while being-LIFT/PICK-ed-UP (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
Lb_4:47_1 |
Lb_4:47_2 |
Lb_4:47_3 |
Lb_4:47_4 |
Lb_4:47_5 |
Lb_4:47_6 |
Lb_4:47_7 |
Lb_4:47_8 |
Lb_4:47_9 |
Lb_4:47_10 |
Lb_4:47_11 |
Lb_4:47_12 |
Lb_4:47_13 |
Lb_4:47_14 |
Lb_4:47_15 |
Lb_4:47_16 |
Lb_4:47_17 |
Lb_4:47_18 |
Lb_4:47_19 |
Lb_4:47_20 |
Lb_4:47_21 |
Lb_4:47_22 |
Lb_4:47_23 |
Lb_4:47_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
καὶ
ἐγενήθησαν οἱ
ἐπισκεπέντες
ὀκτακισχίλιοι
πεντακόσιοι
ὀγδοήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
And they that
were numbered were eight thousand five hundred and eighty. (Numbers 4:48
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
było osiem
tysięcy pięciuset osiemdziesięciu. (Lb 4:48 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
καὶ |
ἐγενήθησαν |
οἱ |
ἐπισκεπέντες |
ὀκτακισχίλιοι |
πεντακόσιοι |
ὀγδοήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
|
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
ὀγδοή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
Pięćset |
Osiemdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
kai\ |
e)genE/TEsan |
oi( |
e)piskepe/ntes |
o)ktakisCHi/lioi |
pentako/sioi |
o)gdoE/konta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
kai |
egenETEsan |
hoi |
episkepentes |
oktakisCHilioi |
pentakosioi |
ogdoEkonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
VD_APPNPM |
A1A_NPM |
A1A_NPM |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
to visit [see
skeptical] |
ć |
five hundred |
eighty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
and |
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
upon being-VISIT-ed (nom|voc) |
|
five hundred (nom|voc) |
eighty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
Lb_4:48_1 |
Lb_4:48_2 |
Lb_4:48_3 |
Lb_4:48_4 |
Lb_4:48_5 |
Lb_4:48_6 |
Lb_4:48_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
διὰ
φωνῆς κυρίου
ἐπεσκέψατο
αὐτοὺς ἐν
χειρὶ Μωυσῆ
ἄνδρα κατ’
ἄνδρα ἐπὶ τῶν
ἔργων αὐτῶν
καὶ ἐπὶ ὧν
αἴρουσιν
αὐτοί· καὶ
ἐπεσκέπησαν,
ὃν τρόπον συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
He reviewed
them by the word of the Lord by the hand of Moses, appointing each man
severally over their respective work, and over their burdens; and they were
numbered, as the Lord commanded Moses. (Numbers 4:49 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
Stosownie do
rozkazu Pana Mojżesz wyznaczył każdemu, co ma czynić i co nosić. Zostali
spisani zgodnie z rozkazem, który Pan dał Mojżeszowi. (Lb 4:49 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
διὰ |
φωνῆς |
κυρίου |
ἐπεσκέψατο |
αὐτοὺς |
ἐν |
χειρὶ |
Μωυσῆ |
ἄνδρα |
κατ’ |
ἄνδρα |
ἐπὶ |
τῶν |
ἔργων |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπὶ |
ὧν |
αἴρουσιν |
αὐτοί· |
καὶ |
ἐπεσκέπησαν, |
ὃν |
τρόπον |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
διά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
κατά |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Mojżesz |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
dia\ |
fOnE=s |
kuri/ou |
e)peske/PSato |
au)tou\s |
e)n |
CHeiri\ |
*mousE= |
a)/ndra |
kat’ |
a)/ndra |
e)pi\ |
tO=n |
e)/rgOn |
au)tO=n |
kai\ |
e)pi\ |
O(=n |
ai)/rousin |
au)toi/· |
kai\ |
e)peske/pEsan, |
o(\n |
tro/pon |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
dia |
fOnEs |
kyriu |
epeskePSato |
autus |
en |
CHeiri |
musE |
andra |
kat’ |
andra |
epi |
tOn |
ergOn |
autOn |
kai |
epi |
hOn |
airusin |
autoi· |
kai |
epeskepEsan, |
hon |
tropon |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
P |
N3_DSF |
N1M_GSM |
N3_ASM |
P |
N3_ASM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPM |
C |
P |
RR_GPM |
V1_PAI3P |
RD_NPM |
C |
VDI_API3P |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
sound/voice cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Moses |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
because of
(+acc), through (+gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-was-VISIT-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Moses (gen, voc) |
man, husband (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
man, husband (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
works (gen) |
them/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (gen) |
they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat);
they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) |
they/same (nom) |
and |
they-were-VISIT-ed |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
Lb_4:49_1 |
Lb_4:49_2 |
Lb_4:49_3 |
Lb_4:49_4 |
Lb_4:49_5 |
Lb_4:49_6 |
Lb_4:49_7 |
Lb_4:49_8 |
Lb_4:49_9 |
Lb_4:49_10 |
Lb_4:49_11 |
Lb_4:49_12 |
Lb_4:49_13 |
Lb_4:49_14 |
Lb_4:49_15 |
Lb_4:49_16 |
Lb_4:49_17 |
Lb_4:49_18 |
Lb_4:49_19 |
Lb_4:49_20 |
Lb_4:49_21 |
Lb_4:49_22 |
Lb_4:49_23 |
Lb_4:49_24 |
Lb_4:49_25 |
Lb_4:49_26 |
Lb_4:49_27 |
Lb_4:49_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:4:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|