Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_4 Lb_6

Filtruj wiersze:

L01 Lb_5_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_5_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 5:1 Brenton)
L03 Lb_5_1 Przemówił znów Pan do Mojżesza: (Lb 5:1 BT_4)
L04 Lb_5_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_5_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_5_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_5_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_5_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_5_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_5_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_5_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_5_1 Lb_5:1_1 Lb_5:1_2 Lb_5:1_3 Lb_5:1_4 Lb_5:1_5 Lb_5:1_6
L13
L01 Lb_5_2 Πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ·
L02 Lb_5_2 Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body. (Numbers 5:2 Brenton)
L03 Lb_5_2 «Rozkaż Izraelitom usunąć z obozu każdego chorego na trąd, cierpiącego na wycieki oraz tego, kto zaciągnął nieczystość przy zwłokach zmarłego. (Lb 5:2 BT_4)
L04 Lb_5_2 Πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ·
L05 Lb_5_2 προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λεπρός -ά -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·κάθαρτος -ον ἐπί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-)
L06 Lb_5_2 By dawać dyrektywę Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obozu obóz, koszary, armia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Trędowaty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nieczysty (nieczysty) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się
L07 Lb_5_2 *pro/staXon toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)Xaposteila/tOsan e)k tE=s parembolE=s pa/nta lepro\n kai\ pa/nta gonorruE= kai\ pa/nta a)ka/Tarton e)pi\ PSuCHE=|·
L08 Lb_5_2 prostaXon tois hyiois israEl kai eXaposteilatOsan ek tEs parembolEs panta lepron kai panta gonorryE kai panta akaTarton epi PSyCHE·
L09 Lb_5_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VA_AAD3P P RA_GSF N1_GSF A3_ASM A1A_ASM C A3_ASM A3H_ASM C A3_ASM A1B_ASM P N1_DSF
L10 Lb_5_2 to give a directive the son Israel and also, even, namely to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels the camp camp, barracks, army every all, each, every, the whole of leprous and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of unclean (impure) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool
L11 Lb_5_2 do-GIVE-you(sg)-A-DIRECTIVE!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and let-them-???! out of (+gen) the (gen) camp (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) leprous ([Adj] acc, nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed
L12 Lb_5_2 Lb_5:2_1 Lb_5:2_2 Lb_5:2_3 Lb_5:2_4 Lb_5:2_5 Lb_5:2_6 Lb_5:2_7 Lb_5:2_8 Lb_5:2_9 Lb_5:2_10 Lb_5:2_11 Lb_5:2_12 Lb_5:2_13 Lb_5:2_14 Lb_5:2_15 Lb_5:2_16 Lb_5:2_17 Lb_5:2_18 Lb_5:2_19
L13
L01 Lb_5_3 ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
L02 Lb_5_3 Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them. (Numbers 5:3 Brenton)
L03 Lb_5_3 Tak mężczyznę jak i kobietę macie usunąć poza obóz, aby nie plugawili waszego obozu, gdzie Ja mieszkam pośród was». (Lb 5:3 BT_4)
L04 Lb_5_3 ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
L05 Lb_5_3 ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·γίνομαι [LXX] (κατα+γιν-, -, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_5_3 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Do ??? Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zanieczyszczać Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Ja Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Lb_5_3 a)po\ a)rsenikou= e(/Os TElukou= e)Xapostei/late e)/XO tE=s parembolE=s, kai\ ou) mE\ mianou=sin ta\s parembola\s au)tO=n, e)n oi(=s e)gO\ katagi/nomai e)n au)toi=s.
L08 Lb_5_3 apo arseniku heOs TElyku eXaposteilate eXO tEs parembolEs, kai u mE mianusin tas parembolas autOn, en hois egO kataginomai en autois.
L09 Lb_5_3 P A1_GSN P A1_GSN VA_AAD2P P RA_GSF N1_GSF C D D VF2_FAI3P RA_APF N1_APF RD_GPM P RR_DPN RP_NS V1_PMI1S P RD_DPM
L10 Lb_5_3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn ć to ??? outside; to have; to bepermitted the camp camp, barracks, army and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to pollute the camp camp, barracks, army he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which I to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Lb_5_3 away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) do-???-you(pl)! outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) and not not they-will-POLLUTE, going-to-POLLUTE (fut ptcp) (dat) the (acc) camps (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I (nom) I-am-being-???-ed in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Lb_5_3 Lb_5:3_1 Lb_5:3_2 Lb_5:3_3 Lb_5:3_4 Lb_5:3_5 Lb_5:3_6 Lb_5:3_7 Lb_5:3_8 Lb_5:3_9 Lb_5:3_10 Lb_5:3_11 Lb_5:3_12 Lb_5:3_13 Lb_5:3_14 Lb_5:3_15 Lb_5:3_16 Lb_5:3_17 Lb_5:3_18 Lb_5:3_19 Lb_5:3_20 Lb_5:3_21
L13
L01 Lb_5_4 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02 Lb_5_4 And the children of Israel did so, and sent them out of the camp: as the Lord said to Moses, so did the children of Israel. (Numbers 5:4 Brenton)
L03 Lb_5_4 Uczynili tak Izraelici i usunęli ich poza obóz; Izraelici postąpili tu według rozkazu, jaki Pan dał Mojżeszowi. (Lb 5:4 BT_4)
L04 Lb_5_4 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L05 Lb_5_4 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καθά (καθ’ ἅ) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Lb_5_4 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Obozu obóz, koszary, armia Stosownie do którego By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Syn Izrael
L07 Lb_5_4 kai\ e)poi/Esan ou(/tOs oi( ui(oi\ *israEl kai\ e)Xape/steilan au)tou\s e)/XO tE=s parembolE=s· kaTa\ e)la/lEsen ku/rios tO=| *mousE=|, ou(/tOs e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl.
L08 Lb_5_4 kai epoiEsan hutOs hoi hyioi israEl kai eXapesteilan autus eXO tEs parembolEs· kaTa elalEsen kyrios tO musE, hutOs epoiEsan hoi hyioi israEl.
L09 Lb_5_4 C VAI_AAI3P D RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P RD_APM P RA_GSF N1_GSF D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM
L10 Lb_5_4 and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the son Israel and also, even, namely to ??? he/she/it/same outside; to have; to bepermitted the camp camp, barracks, army according to which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make the son Israel
L11 Lb_5_4 and they-DO/MAKE-ed thusly/like this the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-???-ed them/same (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) according to which he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L12 Lb_5_4 Lb_5:4_1 Lb_5:4_2 Lb_5:4_3 Lb_5:4_4 Lb_5:4_5 Lb_5:4_6 Lb_5:4_7 Lb_5:4_8 Lb_5:4_9 Lb_5:4_10 Lb_5:4_11 Lb_5:4_12 Lb_5:4_13 Lb_5:4_14 Lb_5:4_15 Lb_5:4_16 Lb_5:4_17 Lb_5:4_18 Lb_5:4_19 Lb_5:4_20 Lb_5:4_21 Lb_5:4_22
L13
L01 Lb_5_5 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_5_5 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 5:5 Brenton)
L03 Lb_5_5 Przemówił znów Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 5:5 BT_4)
L04 Lb_5_5 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_5_5 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_5_5 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_5_5 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_5_5 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_5_5 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_5_5 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_5_5 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_5_5 Lb_5:5_1 Lb_5:5_2 Lb_5:5_3 Lb_5:5_4 Lb_5:5_5 Lb_5:5_6
L13
L01 Lb_5_6 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἀνὴρ ἢ γυνή, ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη,
L02 Lb_5_6 Speak to the children of Israel, saying, Every man or woman who shall commit any sin that is common to man, or if that soul shall in anywise have neglected the commandment and transgressed; (Numbers 5:6 Brenton)
L03 Lb_5_6 «Powiedz Izraelitom: jeżeli mężczyzna lub kobieta dopuszcza się jakiego grzechu wobec ludzi, popełniając przestępstwo przeciw Panu, to osoba ta zaciągnie winę. (Lb 5:6 BT_4)
L04 Lb_5_6 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἀνὴρ γυνή, ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ψυχὴ ἐκείνη,
L05 Lb_5_6 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἤ[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἐάν (εἰ ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό ἀνθρώπινος -η -ον καί καί πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐκεῖνος -η -ο
L06 Lb_5_6 By mówić Syn Izrael By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Albo Kobiety/żona Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By czynić/rób od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ludzki I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Tamto
L07 Lb_5_6 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn *)anE\r E)\ gunE/, o(/stis e)a\n poiE/sE| a)po\ tO=n a(martiO=n tO=n a)nTrOpi/nOn kai\ paridO\n pari/dE| kai\ plEmmelE/sE| E( PSuCHE\ e)kei/nE,
L08 Lb_5_6 lalEson tois hyiois israEl legOn anEr E gynE, hostis ean poiEsE apo tOn hamartiOn tOn anTrOpinOn kai paridOn paridE kai plEmmelEsE hE PSyCHE ekeinE,
L09 Lb_5_6 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM N3_NSM C N3K_NSF RX_NSM C VA_AAS3S P RA_GPF N1A_GPF RA_GPN A1_GPN C VB_AAPNSM VB_AAS3S C VA_AAS3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF
L10 Lb_5_6 to speak the son Israel to say/tell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". or woman/wife who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to do/make from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the human and also, even, namely ć ć and also, even, namely to hit wrong note the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person that
L11 Lb_5_6 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) man, husband (nom) or woman/wife (nom) who-/whom-/whichever (nom) if-ever you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed away from (+gen) the (gen) sins (gen) the (gen) human ([Adj] gen) and and you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE, he/she/it-should-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-should-be-HIT-ed-WRONG-NOTE the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) that (nom)
L12 Lb_5_6 Lb_5:6_1 Lb_5:6_2 Lb_5:6_3 Lb_5:6_4 Lb_5:6_5 Lb_5:6_6 Lb_5:6_7 Lb_5:6_8 Lb_5:6_9 Lb_5:6_10 Lb_5:6_11 Lb_5:6_12 Lb_5:6_13 Lb_5:6_14 Lb_5:6_15 Lb_5:6_16 Lb_5:6_17 Lb_5:6_18 Lb_5:6_19 Lb_5:6_20 Lb_5:6_21 Lb_5:6_22 Lb_5:6_23 Lb_5:6_24
L13
L01 Lb_5_7 ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, ἣν ἐποίησεν, καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ ἀποδώσει, τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
L02 Lb_5_7 that person shall confess the sin which he has committed, and shall make satisfaction for his trespass: he shall pay the principal, and shall add to it the fifth part, and shall make restoration to him against whom he has trespassed. (Numbers 5:7 Brenton)
L03 Lb_5_7 Mają wyznać grzech popełniony i oddać dobro nieprawnie zabrane z dodaniem piątej części temu, wobec kogo zawinili. (Lb 5:7 BT_4)
L04 Lb_5_7 ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, ἣν ἐποίησεν, καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ ἀποδώσει, τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
L05 Lb_5_7 ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό κεφάλαιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_5_7 Do ??? Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się ??? Punkt (suma, główny punkt) I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By dodawać do Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} On/ona/to/to samo
L07 Lb_5_7 e)Xagoreu/sei tE\n a(marti/an, E(\n e)poi/Esen, kai\ a)podO/sei tE\n plEmme/leian to\ kefa/laion kai\ to\ e)pi/pempton au)tou= prosTE/sei e)p’ au)to\ kai\ a)podO/sei, ti/ni e)plEmme/lEsen au)tO=|.
L08 Lb_5_7 eXagoreusei tEn hamartian, hEn epoiEsen, kai apodOsei tEn plEmmeleian to kefalaion kai to epipempton autu prosTEsei ep’ auto kai apodOsei, tini eplEmmelEsen autO.
L09 Lb_5_7 VF_FAI3S RA_ASF N1A_ASF RR_ASF VAI_AAI3S C VF_FAI3S RA_ASF N1A_ASF RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN A1A_ASN RD_GSN VF_FAI3S P RD_ASN C VF_FAI3S RI_DSM VAI_AAI3S RD_DSM
L10 Lb_5_7 to ??? the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. who/whom/which to do/make and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the ??? the point (sum, main point) and also, even, namely the ć he/she/it/same to add to upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to hit wrong note he/she/it/same
L11 Lb_5_7 he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (acc) sin (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) the (acc) ??? (acc) the (nom|acc) point (nom|acc|voc) and the (nom|acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) who/what/why (dat) he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE him/it/same (dat)
L12 Lb_5_7 Lb_5:7_1 Lb_5:7_2 Lb_5:7_3 Lb_5:7_4 Lb_5:7_5 Lb_5:7_6 Lb_5:7_7 Lb_5:7_8 Lb_5:7_9 Lb_5:7_10 Lb_5:7_11 Lb_5:7_12 Lb_5:7_13 Lb_5:7_14 Lb_5:7_15 Lb_5:7_16 Lb_5:7_17 Lb_5:7_18 Lb_5:7_19 Lb_5:7_20 Lb_5:7_21 Lb_5:7_22 Lb_5:7_23
L13
L01 Lb_5_8 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν, τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ, δι’ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ.
L02 Lb_5_8 But if a man have no near kinsman, so as to make satisfaction for his trespass to him, the trespass-offering paid to the Lord shall be for the priest, besides the ram of atonement, by which he shall make atonement with it for him. (Numbers 5:8 Brenton)
L03 Lb_5_8 A jeśli on nie ma krewnego, któremu można by zwrócić, zwrot należny Panu przejdzie na kapłana, z wyjątkiem barana ofiarowanego na ofiarę przebłagalną, przez którą dokona tamten na nim obrzędu przebłagania. (Lb 5:8 BT_4)
L04 Lb_5_8 ἐὰν δὲ μὴ τῷ ἀνθρώπῳ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν, τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ, δι’ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ.
L05 Lb_5_8 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὥστε ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πλημ·μέλημα[τ], -ατος, τό [LXX] πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πλημ·μέλημα[τ], -ατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλήν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἱλασμός, -οῦ, ὁ διά οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό περί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_5_8 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By być Ludzki Tak tamto By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo ??? By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Duchowny By być Z wyjątkiem Grzech ofiarowujący Gnadenstuhl siedzenie {siedzibę} wdzięku {łaskawości}; siedzenie {siedziba} litości; pokrycie Arki, używało dla daru wdzięku {łaskawości} z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Lb_5_8 e)a\n de\ mE\ E)=| tO=| a)nTrO/pO| o( a)gCHisteu/On O(/ste a)podou=nai au)tO=| to\ plEmme/lEma pro\s au)to/n, to\ plEmme/lEma to\ a)podido/menon kuri/O| tO=| i(erei= e)/stai plE\n tou= kriou= tou= i(lasmou=, di’ ou(= e)Xila/setai e)n au)tO=| peri\ au)tou=.
L08 Lb_5_8 ean de mE E tO anTrOpO ho anCHisteuOn hOste apodunai autO to plEmmelEma pros auton, to plEmmelEma to apodidomenon kyriO tO hierei estai plEn tu kriu tu hilasmu, di’ hu eXilasetai en autO peri autu.
L09 Lb_5_8 C x D V9_PAS3S RA_DSM N2_DSM RA_NSM V1_PAPNSM C VO_AAN RD_DSM RA_ASN N3M_ASN P RD_ASM RA_ASN N3M_ASN RA_ASN V8_PMPASN N2_DSM RA_DSM N3V_DSM VF_FMI3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM P RR_GSM VF_FMI3S P RD_DSM P RD_GSM
L10 Lb_5_8 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to be the human the ć so that to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same the ??? toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the ??? the to give back restore, assign, impute, convey, refer lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the priest to be except the ć the sin offering Gnadenstuhl seat of grace; mercy seat; covering of the Ark, used for the gift of grace because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same about (+acc,+gen) he/she/it/same
L11 Lb_5_8 if-ever Yet not he/she/it-should-be the (dat) human (dat) the (nom) so that to-GIVE BACK him/it/same (dat) the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-GIVE BACK-ed (acc, nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) priest (dat) he/she/it-will-be except the (gen) the (gen) sin offering (gen) because of (+acc), through (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-will-be-ATONE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) about (+acc,+gen) him/it/same (gen)
L12 Lb_5_8 Lb_5:8_1 Lb_5:8_2 Lb_5:8_3 Lb_5:8_4 Lb_5:8_5 Lb_5:8_6 Lb_5:8_7 Lb_5:8_8 Lb_5:8_9 Lb_5:8_10 Lb_5:8_11 Lb_5:8_12 Lb_5:8_13 Lb_5:8_14 Lb_5:8_15 Lb_5:8_16 Lb_5:8_17 Lb_5:8_18 Lb_5:8_19 Lb_5:8_20 Lb_5:8_21 Lb_5:8_22 Lb_5:8_23 Lb_5:8_24 Lb_5:8_25 Lb_5:8_26 Lb_5:8_27 Lb_5:8_28 Lb_5:8_29 Lb_5:8_30 Lb_5:8_31 Lb_5:8_32 Lb_5:8_33 Lb_5:8_34 Lb_5:8_35
L13
L01 Lb_5_9 καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ισραηλ, ὅσα ἂν προσφέρωσιν τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
L02 Lb_5_9 And every first-fruits in all the sanctified things among the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be for the priest himself. (Numbers 5:9 Brenton)
L03 Lb_5_9 Wszystkie zaś święte dary, które przynoszą kapłanowi Izraelici, należeć będą do niego. (Lb 5:9 BT_4)
L04 Lb_5_9 καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ισραηλ, ὅσα ἂν προσφέρωσιν τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
L05 Lb_5_9 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅσος -η -ον ἄν προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Lb_5_9 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Po pierwsze owoc w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Izrael Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przedstawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Duchowny On/ona/to/to samo By być
L07 Lb_5_9 kai\ pa=sa a)parCHE\ kata\ pa/nta ta\ a(giaDZo/mena e)n ui(oi=s *israEl, o(/sa a)/n prosfe/rOsin tO=| kuri/O| tO=| i(erei=, au)tO=| e)/stai.
L08 Lb_5_9 kai pasa aparCHE kata panta ta hagiaDZomena en hyiois israEl, hosa an prosferOsin tO kyriO tO hierei, autO estai.
L09 Lb_5_9 C A1S_NSF N1_NSF P A3_APN RA_APN V1_PMPAPN P N2_DPM N_GSM A1_APN x V1_PAS3P RA_DSM N2_DSM RA_DSM N3V_DSM RD_DSM VF_FMI3S
L10 Lb_5_9 and also, even, namely every all, each, every, the whole of first-fruit down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to consecrate sanctify,hallow, become holy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son Israel as much/many as ever (if ever) to present the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the priest he/she/it/same to be
L11 Lb_5_9 and every (nom|voc) first-fruit (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while being-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) sons (dat) Israel (indecl) as much/many as (nom|acc) ever they-should-be-PRESENT-ing the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) priest (dat) him/it/same (dat) he/she/it-will-be
L12 Lb_5_9 Lb_5:9_1 Lb_5:9_2 Lb_5:9_3 Lb_5:9_4 Lb_5:9_5 Lb_5:9_6 Lb_5:9_7 Lb_5:9_8 Lb_5:9_9 Lb_5:9_10 Lb_5:9_11 Lb_5:9_12 Lb_5:9_13 Lb_5:9_14 Lb_5:9_15 Lb_5:9_16 Lb_5:9_17 Lb_5:9_18 Lb_5:9_19
L13
L01 Lb_5_10 καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται· ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
L02 Lb_5_10 And the hallowed things of every man shall be his; and whatever man shall give any thing to the priest, the gift shall be his. (Numbers 5:10 Brenton)
L03 Lb_5_10 Święte dary każdego Izraelity będą należały do kapłana. Cokolwiek ktoś da kapłanowi, stanie się jego własnością». (Lb 5:10 BT_4)
L04 Lb_5_10 καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται· ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
L05 Lb_5_10 καί ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Lb_5_10 I też, nawet, mianowicie Każdy By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dawać Duchowny On/ona/to/to samo By być
L07 Lb_5_10 kai\ e(ka/stou ta\ E(giasme/na au)tou= e)/stai· a)nE\r o(\s e)a\n dO=| tO=| i(erei=, au)tO=| e)/stai.
L08 Lb_5_10 kai hekastu ta hEgiasmena autu estai· anEr hos ean dO tO hierei, autO estai.
L09 Lb_5_10 C A1_GSN RA_APN VT_XMPAPN RD_GSM VF_FMI3S N3_NSM RR_NSM C VO_AAS3S RA_DSM N3V_DSM RD_DSM VF_FMI3S
L10 Lb_5_10 and also, even, namely each the to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to give the priest he/she/it/same to be
L11 Lb_5_10 and each (of two) (gen) the (nom|acc) having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be man, husband (nom) who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed the (dat) priest (dat) him/it/same (dat) he/she/it-will-be
L12 Lb_5_10 Lb_5:10_1 Lb_5:10_2 Lb_5:10_3 Lb_5:10_4 Lb_5:10_5 Lb_5:10_6 Lb_5:10_7 Lb_5:10_8 Lb_5:10_9 Lb_5:10_10 Lb_5:10_11 Lb_5:10_12 Lb_5:10_13 Lb_5:10_14
L13
L01 Lb_5_11 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_5_11 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 5:11 Brenton)
L03 Lb_5_11 Rzekł znowu Pan do Mojżesza: (Lb 5:11 BT_4)
L04 Lb_5_11 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_5_11 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_5_11 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_5_11 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_5_11 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_5_11 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_5_11 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_5_11 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_5_11 Lb_5:11_1 Lb_5:11_2 Lb_5:11_3 Lb_5:11_4 Lb_5:11_5 Lb_5:11_6
L13
L01 Lb_5_12 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα
L02 Lb_5_12 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whosesoever wife shall transgress against him, and slight and despise him, (Numbers 5:12 Brenton)
L03 Lb_5_12 «Tak mów do Izraelitów: Gdy mąż ma żonę rozpustną i ta go zdradzi (Lb 5:12 BT_4)
L04 Lb_5_12 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα
L05 Lb_5_12 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐάν (εἰ ἄν) παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-)
L06 Lb_5_12 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By przeoczać {By górować}
L07 Lb_5_12 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *)andro\s a)ndro\s e)a\n parabE=| E( gunE\ au)tou= kai\ pari/dE| au)to\n u(peridou=sa
L08 Lb_5_12 lalEson tois hyiois israEl kai ereis pros autus andros andros ean parabE hE gynE autu kai paridE auton hyperidusa
L09 Lb_5_12 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM N3_GSM N3_GSM C VZ_AAS3S RA_NSF N3K_NSF RD_GSM C VB_AAS3S RD_ASM VB_AAPNSF
L10 Lb_5_12 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same to overlook
L11 Lb_5_12 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) man, husband (gen) man, husband (gen) if-ever he/she/it-should-TRANSGRESS the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) and him/it/same (acc) upon OVERLOOK-ing (nom|voc)
L12 Lb_5_12 Lb_5:12_1 Lb_5:12_2 Lb_5:12_3 Lb_5:12_4 Lb_5:12_5 Lb_5:12_6 Lb_5:12_7 Lb_5:12_8 Lb_5:12_9 Lb_5:12_10 Lb_5:12_11 Lb_5:12_12 Lb_5:12_13 Lb_5:12_14 Lb_5:12_15 Lb_5:12_16 Lb_5:12_17 Lb_5:12_18 Lb_5:12_19
L13
L01 Lb_5_13 καὶ κοιμηθῇ τις μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ’ αὐτῆς καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη,
L02 Lb_5_13 and supposing any one shall lie with her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with her, and she should not be taken; (Numbers 5:13 Brenton)
L03 Lb_5_13 przez to, że inny mężczyzna z nią obcuje cieleśnie wylewając nasienie, a nie spostrzegł tego jej mąż, i dopuściła się nieczystości w ukryciu, gdyż nie było świadka, który by ją pochwycił na gorącym uczynku - (Lb 5:13 BT_4)
L04 Lb_5_13 καὶ κοιμηθῇ τις μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ’ αὐτῆς καὶ αὐτὴ μὴ συνειλημμένη,
L05 Lb_5_13 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ μετά αὐτός αὐτή αὐτό κοίτη, -ης, ἡ σπέρμα[τ], -ατος, τό καί λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) καί μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-)
L06 Lb_5_13 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Jakiś/jakikolwiek Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Łóżko [zobacz spółkowanie] Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) I też, nawet, mianowicie Nie by zauważać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Oko Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się On/ona/to/to samo zaś By być By zanieczyszczać I też, nawet, mianowicie Dowód Nie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Nie By być Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj
L07 Lb_5_13 kai\ koimETE=| tis met’ au)tE=s koi/tEn spe/rmatos kai\ la/TE| e)X o)fTalmO=n tou= a)ndro\s au)tE=s kai\ kru/PSE|, au)tE\ de\ E)=| memiamme/nE kai\ ma/rtus mE\ E)=n met’ au)tE=s kai\ au)tE\ mE\ E)=| suneilEmme/nE,
L08 Lb_5_13 kai koimETE tis met’ autEs koitEn spermatos kai laTE eX ofTalmOn tu andros autEs kai kryPSE, autE de E memiammenE kai martys mE En met’ autEs kai autE mE E syneilEmmenE,
L09 Lb_5_13 C VC_APS3S RI_NSM P RD_GSF N1_ASF N3M_GSN C VB_AAS3S P N2_GPM RA_GSM N3_GSM RD_GSF C VA_AAS3S RD_NSF x V9_PAS3S VM_XMPNSF C N3_NSM D V9_IAI3S P RD_GSF C RD_NSF D V9_PAS3S VP_XMPNSF
L10 Lb_5_13 and also, even, namely to repose/sleep some/any after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same bed [see coitus] seed sperm, seed, germ (sprout, bud) and also, even, namely to not notice out of (+gen) ἐξ beforevowels eye the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same and also, even, namely to hide conceal, skulk he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be to pollute and also, even, namely witness not to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same not to be to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture
L11 Lb_5_13 and he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed some/any (nom) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) bed (acc) seed (gen) and he/she/it-should-NOT NOTICE, you(sg)-should-be-NOT NOTICE-ed out of (+gen) eyes (gen) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) and you(sg)-will-be-HIDE-ed, he/she/it-should-HIDE, you(sg)-should-be-HIDE-ed she/it/same (nom) Yet he/she/it-should-be having-been-POLLUTE-ed (nom|voc) and witness (nom|voc) not he/she/it-was after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) and she/it/same (nom) not he/she/it-should-be having-been-SEIZING-ed (nom|voc)
L12 Lb_5_13 Lb_5:13_1 Lb_5:13_2 Lb_5:13_3 Lb_5:13_4 Lb_5:13_5 Lb_5:13_6 Lb_5:13_7 Lb_5:13_8 Lb_5:13_9 Lb_5:13_10 Lb_5:13_11 Lb_5:13_12 Lb_5:13_13 Lb_5:13_14 Lb_5:13_15 Lb_5:13_16 Lb_5:13_17 Lb_5:13_18 Lb_5:13_19 Lb_5:13_20 Lb_5:13_21 Lb_5:13_22 Lb_5:13_23 Lb_5:13_24 Lb_5:13_25 Lb_5:13_26 Lb_5:13_27 Lb_5:13_28 Lb_5:13_29 Lb_5:13_30 Lb_5:13_31
L13
L01 Lb_5_14 καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μεμίανται, ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιαμμένη,
L02 Lb_5_14 and there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she be defiled; or there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she should not be defiled; (Numbers 5:14 Brenton)
L03 Lb_5_14 gdy więc duch podejrzenia ogarnie męża i zacznie podejrzewać żonę swoją, w wypadku gdy rzeczywiście się splamiła, lub będzie ją posądzał, choć się nie splamiła - (Lb 5:14 BT_4)
L04 Lb_5_14 καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μεμίανται, ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μὴ μεμιαμμένη,
L05 Lb_5_14 καί ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό δέ μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἤ[1] ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό δέ μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-)
L06 Lb_5_14 I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Do gorliwości Kobiety/żona On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo zaś By zanieczyszczać Albo Do zbliżanie siebie On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Do gorliwości Kobiety/żona On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo zaś Nie By być By zanieczyszczać
L07 Lb_5_14 kai\ e)pe/lTE| au)tO=| pneu=ma DZElO/seOs kai\ DZElO/sE| tE\n gunai=ka au)tou=, au)tE\ de\ memi/antai, E)\ e)pe/lTE| au)tO=| pneu=ma DZElO/seOs kai\ DZElO/sE| tE\n gunai=ka au)tou=, au)tE\ de\ mE\ E)=| memiamme/nE,
L08 Lb_5_14 kai epelTE autO pneuma DZElOseOs kai DZElOsE tEn gynaika autu, autE de memiantai, E epelTE autO pneuma DZElOseOs kai DZElOsE tEn gynaika autu, autE de mE E memiammenE,
L09 Lb_5_14 C VB_AAS3S RD_DSM N3M_NSN N3I_GSF C VA_AAS3S RA_ASF N3K_ASF RD_GSM RD_NSF x VM_XMI3S C VB_AAS3S RD_DSM N3M_NSN N3I_GSF C VA_AAS3S RA_ASF N3K_ASF RD_GSM RD_NSF x D V9_PAS3S VM_XMPNSF
L10 Lb_5_14 and also, even, namely to oncoming he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind ć and also, even, namely to zeal the woman/wife he/she/it/same he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to pollute or to oncoming he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind ć and also, even, namely to zeal the woman/wife he/she/it/same he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to be to pollute
L11 Lb_5_14 and he/she/it-should-ONCOMING him/it/same (dat) spirit (nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-ZEAL-ed, he/she/it-should-ZEAL, you(sg)-should-be-ZEAL-ed the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) she/it/same (nom) Yet he/she/it-has-been-POLLUTE-ed or he/she/it-should-ONCOMING him/it/same (dat) spirit (nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-ZEAL-ed, he/she/it-should-ZEAL, you(sg)-should-be-ZEAL-ed the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) she/it/same (nom) Yet not he/she/it-should-be having-been-POLLUTE-ed (nom|voc)
L12 Lb_5_14 Lb_5:14_1 Lb_5:14_2 Lb_5:14_3 Lb_5:14_4 Lb_5:14_5 Lb_5:14_6 Lb_5:14_7 Lb_5:14_8 Lb_5:14_9 Lb_5:14_10 Lb_5:14_11 Lb_5:14_12 Lb_5:14_13 Lb_5:14_14 Lb_5:14_15 Lb_5:14_16 Lb_5:14_17 Lb_5:14_18 Lb_5:14_19 Lb_5:14_20 Lb_5:14_21 Lb_5:14_22 Lb_5:14_23 Lb_5:14_24 Lb_5:14_25 Lb_5:14_26 Lb_5:14_27 Lb_5:14_28
L13
L01 Lb_5_15 καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον, οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν.
L02 Lb_5_15 then shall the man bring his wife to the priest, and shall bring his gift for her, the tenth part of an ephah of barley-meal: he shall not pour oil upon it, neither shall he put frankincense upon it; for it is a sacrifice of jealousy, a sacrifice of memorial, recalling sin to remembrance. (Numbers 5:15 Brenton)
L03 Lb_5_15 wówczas winien mąż przyprowadzić żonę swoją do kapłana i przynieść jako dar ofiarny za nią dziesiątą część efy mąki jęczmiennej. Nie wyleje jednak na to oliwy ani też nie położy kadzidła, gdyż jest to ofiara posądzenia, ofiara wyjawienia, która ma wykazać winę. (Lb 5:15 BT_4)
L04 Lb_5_15 καὶ ἄξει ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον, οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν.
L05 Lb_5_15 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ἄλευρον, -ου, τό κρίθινος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔλαιον, -ου, τό οὐδέ (οὐ δέ) ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ θυσία, -ας, ἡ θυσία, -ας, ἡ μνημό·συνον, -ου, τό ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Lb_5_15 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ludzki Kobiety/żona On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Dar Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Dziesiąty Pszenicy mąka Jęczmień ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Oliwa z oliwek ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban By być Dla odtąd, jak Ofiara gnębią, poświęcają Ofiara gnębią, poświęcają Pamięć By przypominać Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Lb_5_15 kai\ a)/Xei o( a)/nTrOpos tE\n gunai=ka au)tou= pro\s to\n i(ere/a kai\ prosoi/sei to\ dO=ron peri\ au)tE=s to\ de/katon tou= oifi a)/leuron kri/Tinon, ou)k e)piCHeei= e)p’ au)to\ e)/laion ou)de\ e)piTE/sei e)p’ au)to\ li/banon, e)/stin ga\r Tusi/a DZElotupi/as, Tusi/a mnEmosu/nou a)namimnE/skousa a(marti/an.
L08 Lb_5_15 kai aXei ho anTrOpos tEn gynaika autu pros ton hierea kai prosoisei to dOron peri autEs to dekaton tu oifi aleuron kriTinon, uk epiCHeei ep’ auto elaion ude epiTEsei ep’ auto libanon, estin gar Tysia DZElotypias, Tysia mnEmosynu anamimnEskusa hamartian.
L09 Lb_5_15 C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N3K_ASF RD_GSM P RA_ASM N3V_ASM C VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN P RD_GSF RA_ASN A1_ASN RA_GSN N_GSN N2N_ASN A1_ASN D VF2_FAI3S P RD_ASN N2N_ASN C VF_FAI3S P RD_ASN N2_ASM V9_PAI3S x N1A_NSF N1A_GSF N1A_NSF N2N_GSN V1_PAPNSF N1A_ASF
L10 Lb_5_15 and also, even, namely to lead the human the woman/wife he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the priest and also, even, namely to present the gift about (+acc,+gen) he/she/it/same the tenth the ć wheat flour barley οὐχ before rough breathing to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same olive oil οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same frankincense; incensewhite gum, also Lebanon to be for since, as sacrifice victimize, immolate ć sacrifice victimize, immolate memory to remind sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Lb_5_15 and he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) the (nom) human (nom) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) about (+acc,+gen) her/it/same (gen) the (nom|acc) tenth (acc, nom|acc|voc) the (gen) wheat flour (nom|acc|voc) barley ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) neither/nor he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) frankincense (acc); incense (acc) he/she/it-is for sacrifice (nom|voc) sacrifice (nom|voc) memory (gen) while REMIND-ing (nom|voc) sin (acc)
L12 Lb_5_15 Lb_5:15_1 Lb_5:15_2 Lb_5:15_3 Lb_5:15_4 Lb_5:15_5 Lb_5:15_6 Lb_5:15_7 Lb_5:15_8 Lb_5:15_9 Lb_5:15_10 Lb_5:15_11 Lb_5:15_12 Lb_5:15_13 Lb_5:15_14 Lb_5:15_15 Lb_5:15_16 Lb_5:15_17 Lb_5:15_18 Lb_5:15_19 Lb_5:15_20 Lb_5:15_21 Lb_5:15_22 Lb_5:15_23 Lb_5:15_24 Lb_5:15_25 Lb_5:15_26 Lb_5:15_27 Lb_5:15_28 Lb_5:15_29 Lb_5:15_30 Lb_5:15_31 Lb_5:15_32 Lb_5:15_33 Lb_5:15_34 Lb_5:15_35 Lb_5:15_36 Lb_5:15_37 Lb_5:15_38 Lb_5:15_39 Lb_5:15_40
L13
L01 Lb_5_16 καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου,
L02 Lb_5_16 And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord. (Numbers 5:16 Brenton)
L03 Lb_5_16 Wówczas rozkaże kapłan zbliżyć się kobiecie i stawi ją przed Panem. (Lb 5:16 BT_4)
L04 Lb_5_16 καὶ προσάξει αὐτὴν ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου,
L05 Lb_5_16 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Lb_5_16 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Lb_5_16 kai\ prosa/Xei au)tE\n o( i(ereu\s kai\ stE/sei au)tE\n e)/nanti kuri/ou,
L08 Lb_5_16 kai prosaXei autEn ho hiereus kai stEsei autEn enanti kyriu,
L09 Lb_5_16 C VF_FAI3S RD_ASF RA_NSM N3V_NSM C VF_FAI3S RD_ASF P N2_GSM
L10 Lb_5_16 and also, even, namely to lead toward he/she/it/same the priest and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Lb_5_16 and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) her/it/same (acc) the (nom) priest (nom) and he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) her/it/same (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Lb_5_16 Lb_5:16_1 Lb_5:16_2 Lb_5:16_3 Lb_5:16_4 Lb_5:16_5 Lb_5:16_6 Lb_5:16_7 Lb_5:16_8 Lb_5:16_9 Lb_5:16_10
L13
L01 Lb_5_17 καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ,
L02 Lb_5_17 And the priest shall take pure running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle of witness, and the priest having taken it shall cast it into the water. (Numbers 5:17 Brenton)
L03 Lb_5_17 Następnie naleje kapłan wody świętej do naczynia glinianego, weźmie nieco pyłu znajdującego się na podłodze przybytku i rzuci go do wody. (Lb 5:17 BT_4)
L04 Lb_5_17 καὶ λήμψεται ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ,
L05 Lb_5_17 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὕδωρ, ὕδατος, τό καθαρός -ά -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν ἀγγεῖον, -ου, τό ὀστράκινος -η -ον καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἔδαφο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Lb_5_17 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny Woda Czysty Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) Glina I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zakładanie Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Woda
L07 Lb_5_17 kai\ lE/mPSetai o( i(ereu\s u(/dOr kaTaro\n DZO=n e)n a)ggei/O| o)straki/nO| kai\ tE=s gE=s tE=s ou)/sEs e)pi\ tou= e)da/fous tE=s skEnE=s tou= marturi/ou kai\ labO\n o( i(ereu\s e)mbalei= ei)s to\ u(/dOr,
L08 Lb_5_17 kai lEmPSetai ho hiereus hydOr kaTaron DZOn en angeiO ostrakinO kai tEs gEs tEs usEs epi tu edafus tEs skEnEs tu martyriu kai labOn ho hiereus embalei eis to hydOr,
L09 Lb_5_17 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM N3_ASN A1A_ASN V3_PAPASN P N2N_DSN A1_DSN C RA_GSF N1_GSF RA_GSF V9_PAPGSF P RA_GSN N3E_GSN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VB_AAPNSM RA_NSM N3V_NSM VF2_FAI3S P RA_ASN N3_ASN
L10 Lb_5_17 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the priest water clean to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among container (vessel, flask) clay and also, even, namely the earth/land the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foundation the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the priest to inject into (+acc) the water
L11 Lb_5_17 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) priest (nom) water (nom|acc|voc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) container (dat) clay ([Adj] dat) and the (gen) earth/land (gen) the (gen) while being (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) foundation (gen) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (nom) priest (nom) he/she/it-will-INJECT, you(sg)-will-be-INJECT-ed (classical) into (+acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc)
L12 Lb_5_17 Lb_5:17_1 Lb_5:17_2 Lb_5:17_3 Lb_5:17_4 Lb_5:17_5 Lb_5:17_6 Lb_5:17_7 Lb_5:17_8 Lb_5:17_9 Lb_5:17_10 Lb_5:17_11 Lb_5:17_12 Lb_5:17_13 Lb_5:17_14 Lb_5:17_15 Lb_5:17_16 Lb_5:17_17 Lb_5:17_18 Lb_5:17_19 Lb_5:17_20 Lb_5:17_21 Lb_5:17_22 Lb_5:17_23 Lb_5:17_24 Lb_5:17_25 Lb_5:17_26 Lb_5:17_27 Lb_5:17_28 Lb_5:17_29 Lb_5:17_30
L13
L01 Lb_5_18 καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.
L02 Lb_5_18 And the priest shall cause the woman to stand before the Lord, and shall uncover the head of the woman, and shall put into her hands the sacrifice of memorial, the sacrifice of jealousy; and in the hand of the priest shall be the water of this conviction that brings the curse. (Numbers 5:18 Brenton)
L03 Lb_5_18 Teraz postawi kapłan kobietę przed Panem, odkryje jej włosy i położy na jej ręce ofiarę wyjawienia, czyli posądzenia; wodę zaś gorzką, niosącą klątwę, kapłan będzie trzymał w swym ręku. (Lb 5:18 BT_4)
L04 Lb_5_18 καὶ στήσει ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.
L05 Lb_5_18 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐν δέ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ἐλεγμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Lb_5_18 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Duchowny Kobiety/żona Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj Głowa Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo Ofiara gnębią, poświęcają Pamięć Ofiara gnębią, poświęcają w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Ręka Duchowny By być Woda Upominaj Do ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Lb_5_18 kai\ stE/sei o( i(ereu\s tE\n gunai=ka e)/nanti kuri/ou kai\ a)pokalu/PSei tE\n kefalE\n tE=s gunaiko\s kai\ dO/sei e)pi\ ta\s CHei=ras au)tE=s tE\n Tusi/an tou= mnEmosu/nou, tE\n Tusi/an tE=s DZElotupi/as, e)n de\ tE=| CHeiri\ tou= i(ere/Os e)/stai to\ u(/dOr tou= e)legmou= tou= e)pikatarOme/nou tou/tou.
L08 Lb_5_18 kai stEsei ho hiereus tEn gynaika enanti kyriu kai apokalyPSei tEn kefalEn tEs gynaikos kai dOsei epi tas CHeiras autEs tEn Tysian tu mnEmosynu, tEn Tysian tEs DZElotypias, en de tE CHeiri tu hiereOs estai to hydOr tu elegmu tu epikatarOmenu tutu.
L09 Lb_5_18 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N3K_ASF P N2_GSM C VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3K_GSF C VF_FAI3S P RA_APF N3_APF RD_GSF RA_ASF N1A_ASF RA_GSN N2N_GSN RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF P x RA_DSF N3_DSF RA_GSM N3V_GSM VF_FMI3S RA_ASN N3_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSM V3_PMPGSM RD_GSM
L10 Lb_5_18 and also, even, namely to cause to stand the priest the woman/wife before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely apocalypse; to uncover/reveal the head the woman/wife and also, even, namely to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand he/she/it/same the sacrifice victimize, immolate the memory the sacrifice victimize, immolate the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the hand the priest to be the water the rebuke the to ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Lb_5_18 and he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) woman/wife (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) the (acc) head (acc) the (gen) woman/wife (gen) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) her/it/same (gen) the (acc) sacrifice (acc) the (gen) memory (gen) the (acc) sacrifice (acc) the (gen) in/among/by (+dat) Yet the (dat) hand (dat) the (gen) priest (gen) he/she/it-will-be the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) rebuke (gen) the (gen) while being-???-ed (gen) this (gen)
L12 Lb_5_18 Lb_5:18_1 Lb_5:18_2 Lb_5:18_3 Lb_5:18_4 Lb_5:18_5 Lb_5:18_6 Lb_5:18_7 Lb_5:18_8 Lb_5:18_9 Lb_5:18_10 Lb_5:18_11 Lb_5:18_12 Lb_5:18_13 Lb_5:18_14 Lb_5:18_15 Lb_5:18_16 Lb_5:18_17 Lb_5:18_18 Lb_5:18_19 Lb_5:18_20 Lb_5:18_21 Lb_5:18_22 Lb_5:18_23 Lb_5:18_24 Lb_5:18_25 Lb_5:18_26 Lb_5:18_27 Lb_5:18_28 Lb_5:18_29 Lb_5:18_30 Lb_5:18_31 Lb_5:18_32 Lb_5:18_33 Lb_5:18_34 Lb_5:18_35 Lb_5:18_36 Lb_5:18_37 Lb_5:18_38 Lb_5:18_39 Lb_5:18_40 Lb_5:18_41 Lb_5:18_42
L13
L01 Lb_5_19 καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί Εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου·
L02 Lb_5_19 And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. (Numbers 5:19 Brenton)
L03 Lb_5_19 Wtedy zaprzysięgnie kobietę i powie do niej: Jeśli rzeczywiście żaden inny mężczyzna z tobą nie obcował i jeśliś się z innym nie splamiła nieczystością względem swego męża, wówczas woda goryczy i przekleństwa nie przyniesie ci szkody. (Lb 5:19 BT_4)
L04 Lb_5_19 καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί Εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου·
L05 Lb_5_19 καί ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εἰ μή κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰ μή παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἀ·θῷος -ον οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ἐλεγμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Lb_5_19 I też, nawet, mianowicie Do przysięgi ize On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona Jeżeli Nie By dawać wytchnienie/snowi Jakiś/jakikolwiek Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Jeżeli Nie By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, By zanieczyszczać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Siebie Bez kary/usprawiedliwiał By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Woda Upominaj Do ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Lb_5_19 kai\ o(rkiei= au)tE\n o( i(ereu\s kai\ e)rei= tE=| gunaiki/ *ei) mE\ kekoi/mEtai/ tis meta\ sou=, ei) mE\ parabe/bEkas mianTE=nai u(po\ to\n a)/ndra to\n seautE=s, a)TO/|a i)/sTi a)po\ tou= u(/datos tou= e)legmou= tou= e)pikatarOme/nou tou/tou·
L08 Lb_5_19 kai horkiei autEn ho hiereus kai erei tE gynaiki ei mE kekoimEtai tis meta su, ei mE parabebEkas mianTEnai hypo ton andra ton seautEs, aTOa isTi apo tu hydatos tu elegmu tu epikatarOmenu tutu·
L09 Lb_5_19 C VF_FAI3S RD_ASF RA_NSM N3V_NSM C VF2_FAI3S RA_DSF N3K_DSF C D VM_XMI3S RI_NSM P RP_GS C D VX_XAI2S VC_APN P RA_ASM N3_ASM RA_ASM RD_GSF A1A_NSF V9_PAD2S P RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM V3_PMPGSM RD_GSM
L10 Lb_5_19 and also, even, namely to oath-ize he/she/it/same the priest and also, even, namely to say/tell the woman/wife if not to repose/sleep some/any after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) if not to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, to pollute under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the yourself without penalty/exculpated to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the water the rebuke the to ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Lb_5_19 and he/she/it-will-OATH-IZE, you(sg)-will-be-OATH-IZE-ed (classical) her/it/same (acc) the (nom) priest (nom) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) the (dat) woman/wife (dat) if not he/she/it-has-been-REPOSE/SLEEP-ed some/any (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if not you(sg)-have-TRANSGRESS-ed to-be-POLLUTE-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) man, husband (acc) the (acc) yourself (gen) without penalty/exculpated ([Adj] nom|acc|voc) be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! away from (+gen) the (gen) water (gen) the (gen) rebuke (gen) the (gen) while being-???-ed (gen) this (gen)
L12 Lb_5_19 Lb_5:19_1 Lb_5:19_2 Lb_5:19_3 Lb_5:19_4 Lb_5:19_5 Lb_5:19_6 Lb_5:19_7 Lb_5:19_8 Lb_5:19_9 Lb_5:19_10 Lb_5:19_11 Lb_5:19_12 Lb_5:19_13 Lb_5:19_14 Lb_5:19_15 Lb_5:19_16 Lb_5:19_17 Lb_5:19_18 Lb_5:19_19 Lb_5:19_20 Lb_5:19_21 Lb_5:19_22 Lb_5:19_23 Lb_5:19_24 Lb_5:19_25 Lb_5:19_26 Lb_5:19_27 Lb_5:19_28 Lb_5:19_29 Lb_5:19_30 Lb_5:19_31 Lb_5:19_32 Lb_5:19_33 Lb_5:19_34
L13
L01 Lb_5_20 εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα ἢ μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου.
L02 Lb_5_20 But if being a married woman thou hast transgressed, or been polluted, and any one has lain with thee, beside thy husband: (Numbers 5:20 Brenton)
L03 Lb_5_20 Jeśli jednak byłaś niewierna swemu mężowi i stałaś się przez to nieczystą, ponieważ inny mężczyzna, a nie twój mąż, obcował z tobą, wylewając nasienie - (Lb 5:20 BT_4)
L04 Lb_5_20 εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου.
L05 Lb_5_20 εἰ δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὑπό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1] μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πλήν ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Lb_5_20 Jeżeli zaś Ty By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By być Albo By zanieczyszczać I też, nawet, mianowicie By dawać Jakiś/jakikolwiek Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Z wyjątkiem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ty; twój/twój(sg)
L07 Lb_5_20 ei) de\ su\ parabe/bEkas u(p’ a)ndro\s ou)=sa E)\ memi/ansai kai\ e)/dOke/n tis tE\n koi/tEn au)tou= e)n soi\ plE\n tou= a)ndro/s sou.
L08 Lb_5_20 ei de sy parabebEkas hyp’ andros usa E memiansai kai edOken tis tEn koitEn autu en soi plEn tu andros su.
L09 Lb_5_20 C x RP_NS VX_XAI2S P N3_GSM V9_PAPNSF C VM_XMI2S C VAI_AAI3S RI_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RP_DS P RA_GSM N3_GSM RP_GS
L10 Lb_5_20 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to be or to pollute and also, even, namely to give some/any the bed [see coitus] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub except the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". you; your/yours(sg)
L11 Lb_5_20 if Yet you(sg) (nom) you(sg)-have-TRANSGRESS-ed under (+acc), by (+gen) man, husband (gen) while being (nom|voc) or you(sg)-have-been-POLLUTE-ed and he/she/it-GIVE-ed some/any (nom) the (acc) bed (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) except the (gen) man, husband (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Lb_5_20 Lb_5:20_1 Lb_5:20_2 Lb_5:20_3 Lb_5:20_4 Lb_5:20_5 Lb_5:20_6 Lb_5:20_7 Lb_5:20_8 Lb_5:20_9 Lb_5:20_10 Lb_5:20_11 Lb_5:20_12 Lb_5:20_13 Lb_5:20_14 Lb_5:20_15 Lb_5:20_16 Lb_5:20_17 Lb_5:20_18 Lb_5:20_19 Lb_5:20_20 Lb_5:20_21
L13
L01 Lb_5_21 καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί Δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην,
L02 Lb_5_21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring thee into a curse and under an oath in the midst of thy people, in that the Lord should cause thy thigh to rot and thy belly to swell; (Numbers 5:21 Brenton)
L03 Lb_5_21 wówczas przeklnie kapłan kobietę przysięgą przekleństwa i powie do niej: Niechże cię Pan uczyni poprzysiężonym przekleństwem pośród ludu twego, niech zwiotczeją twoje biodra, a łono niech spuchnie. (Lb 5:21 BT_4)
L04 Lb_5_21 καὶ ὁρκιεῖ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ἱερεὺς τῇ γυναικί Δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην,
L05 Lb_5_21 καί ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐν ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -) καί ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μηρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρήθω [LXX] (-, -, πρη[θ]·σ-, -, πεπρηθ-, πρησ·θ-)
L06 Lb_5_21 I też, nawet, mianowicie Do przysięgi ize Duchowny Kobiety/żona w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przysięga Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Duchowny Kobiety/żona By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Klnij; do ??? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ludzie Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Udo Ty; twój/twój(sg) Do ??? I też, nawet, mianowicie Brzuch Ty; twój/twój(sg) By puchnąć
L07 Lb_5_21 kai\ o(rkiei= o( i(ereu\s tE\n gunai=ka e)n toi=s o(/rkois tE=s a)ra=s tau/tEs, kai\ e)rei= o( i(ereu\s tE=| gunaiki/ *dO/|E ku/rio/s se e)n a)ra=| kai\ e)no/rkion e)n me/sO| tou= laou= sou e)n tO=| dou=nai ku/rion to\n mEro/n sou diapeptOko/ta kai\ tE\n koili/an sou peprEsme/nEn,
L08 Lb_5_21 kai horkiei ho hiereus tEn gynaika en tois horkois tEs aras tautEs, kai erei ho hiereus tE gynaiki dOE kyrios se en ara kai enorkion en mesO tu lau su en tO dunai kyrion ton mEron su diapeptOkota kai tEn koilian su peprEsmenEn,
L09 Lb_5_21 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N3K_ASF P RA_DPM N2_DPM RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C VF2_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSF N3K_DSF VO_AAO3S N2_NSM RP_AS P N1A_DSF C N2_ASM P A1_DSN RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_DSN VO_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS VX_XAPASM C RA_ASF N1A_ASF RP_GS VM_XMPASF
L10 Lb_5_21 and also, even, namely to oath-ize the priest the woman/wife in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the oath the curse; to lift/pick up take up, tote, raise this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to say/tell the priest the woman/wife to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among curse; to ??? and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the people you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the thigh you; your/yours(sg) to ??? and also, even, namely the belly you; your/yours(sg) to swell
L11 Lb_5_21 and he/she/it-will-OATH-IZE, you(sg)-will-be-OATH-IZE-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) woman/wife (acc) in/among/by (+dat) the (dat) oaths (dat) the (gen) curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) this (gen) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (dat) woman/wife (dat) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) curse (dat); you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), you(sg)-should-be-being-???-ed and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-GIVE lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) thigh (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having ???-ed (acc, nom|acc|voc) and the (acc) belly (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having-been-SWELL-ed (acc)
L12 Lb_5_21 Lb_5:21_1 Lb_5:21_2 Lb_5:21_3 Lb_5:21_4 Lb_5:21_5 Lb_5:21_6 Lb_5:21_7 Lb_5:21_8 Lb_5:21_9 Lb_5:21_10 Lb_5:21_11 Lb_5:21_12 Lb_5:21_13 Lb_5:21_14 Lb_5:21_15 Lb_5:21_16 Lb_5:21_17 Lb_5:21_18 Lb_5:21_19 Lb_5:21_20 Lb_5:21_21 Lb_5:21_22 Lb_5:21_23 Lb_5:21_24 Lb_5:21_25 Lb_5:21_26 Lb_5:21_27 Lb_5:21_28 Lb_5:21_29 Lb_5:21_30 Lb_5:21_31 Lb_5:21_32 Lb_5:21_33 Lb_5:21_34 Lb_5:21_35 Lb_5:21_36 Lb_5:21_37 Lb_5:21_38 Lb_5:21_39 Lb_5:21_40 Lb_5:21_41 Lb_5:21_42 Lb_5:21_43
L13
L01 Lb_5_22 καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου. καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή Γένοιτο, γένοιτο.
L02 Lb_5_22 and this water bringing the curse shall enter into thy womb to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it. (Numbers 5:22 Brenton)
L03 Lb_5_22 Woda niosąca przekleństwo niech wniknie do twego wnętrza i niech sprawi, że spuchnie twoje łono, a biodra zwiotczeją. Odpowie na to kobieta: "Amen, Amen". (Lb 5:22 BT_4)
L04 Lb_5_22 καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου. καὶ ἐρεῖ γυνή Γένοιτο, γένοιτο.
L05 Lb_5_22 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρήθω [LXX] (-, -, πρη[θ]·σ-, -, πεπρηθ-, πρησ·θ-) γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ καί δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) μηρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Lb_5_22 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Woda Do ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Brzuch Ty; twój/twój(sg) By puchnąć Brzuch I też, nawet, mianowicie Do ??? Udo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona By stawać się stawaj się, zdarzaj się By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Lb_5_22 kai\ ei)seleu/setai to\ u(/dOr to\ e)pikatarO/menon tou=to ei)s tE\n koili/an sou prE=sai gaste/ra kai\ diapesei=n mEro/n sou. kai\ e)rei= E( gunE/ *ge/noito, ge/noito.
L08 Lb_5_22 kai eiseleusetai to hydOr to epikatarOmenon tuto eis tEn koilian su prEsai gastera kai diapesein mEron su. kai erei hE gynE genoito, genoito.
L09 Lb_5_22 C VF_FMI3S RA_ASN N3_ASN RA_ASN V3_PMPASN RD_ASN P RA_ASF N1A_ASF RP_GS VA_AAN N3_ASF C VB_AAN N2_ASM RP_GS C VF2_FAI3S RA_NSF N3K_NSF VB_AMO3S VB_AMO3S
L10 Lb_5_22 and also, even, namely to enter the water the to ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) the belly you; your/yours(sg) to swell belly and also, even, namely to ??? thigh you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell the woman/wife to become become, happen to become become, happen
L11 Lb_5_22 and he/she/it-will-be-ENTER-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) into (+acc) the (acc) belly (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-SWELL, be-you(sg)-SWELL-ed!, he/she/it-happens-to-SWELL (opt) belly (acc) and to-will-???, to-??? thigh (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) woman/wife (nom) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt)
L12 Lb_5_22 Lb_5:22_1 Lb_5:22_2 Lb_5:22_3 Lb_5:22_4 Lb_5:22_5 Lb_5:22_6 Lb_5:22_7 Lb_5:22_8 Lb_5:22_9 Lb_5:22_10 Lb_5:22_11 Lb_5:22_12 Lb_5:22_13 Lb_5:22_14 Lb_5:22_15 Lb_5:22_16 Lb_5:22_17 Lb_5:22_18 Lb_5:22_19 Lb_5:22_20 Lb_5:22_21 Lb_5:22_22 Lb_5:22_23
L13
L01 Lb_5_23 καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου
L02 Lb_5_23 And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse. (Numbers 5:23 Brenton)
L03 Lb_5_23 Teraz wypisze kapłan na zwoju słowa przekleństwa, a następnie zmyje je wodą goryczy. (Lb 5:23 BT_4)
L04 Lb_5_23 καὶ γράψει ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου
L05 Lb_5_23 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) καί ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ἐλεγμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -)
L06 Lb_5_23 I też, nawet, mianowicie By pisać Duchowny Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Książka I też, nawet, mianowicie Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Do (+przyspieszenie) Woda Upominaj Do ???
L07 Lb_5_23 kai\ gra/PSei o( i(ereu\s ta\s a)ra\s tau/tas ei)s bibli/on kai\ e)Xalei/PSei ei)s to\ u(/dOr tou= e)legmou= tou= e)pikatarOme/nou
L08 Lb_5_23 kai graPSei ho hiereus tas aras tautas eis biblion kai eXaleiPSei eis to hydOr tu elegmu tu epikatarOmenu
L09 Lb_5_23 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APF N1A_APF RD_APF P N2N_ASN C VF_FAI3S P RA_ASN N3_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSM V3_PMPGSM
L10 Lb_5_23 and also, even, namely to write the priest the curse; to lift/pick up take up, tote, raise this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) book and also, even, namely to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, into (+acc) the water the rebuke the to ???
L11 Lb_5_23 and he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) these (acc) into (+acc) book (nom|acc|voc) and he/she/it-will-OBLITERATION, you(sg)-will-be-OBLITERATION-ed (classical) into (+acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) rebuke (gen) the (gen) while being-???-ed (gen)
L12 Lb_5_23 Lb_5:23_1 Lb_5:23_2 Lb_5:23_3 Lb_5:23_4 Lb_5:23_5 Lb_5:23_6 Lb_5:23_7 Lb_5:23_8 Lb_5:23_9 Lb_5:23_10 Lb_5:23_11 Lb_5:23_12 Lb_5:23_13 Lb_5:23_14 Lb_5:23_15 Lb_5:23_16 Lb_5:23_17 Lb_5:23_18
L13
L01 Lb_5_24 καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ.
L02 Lb_5_24 And he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her. (Numbers 5:24 Brenton)
L03 Lb_5_24 Wreszcie da wypić kobiecie wodę gorzką, niosącą klątwę, aby wody przekleństwa weszły w nią sprawiając gorzki ból. (Lb 5:24 BT_4)
L04 Lb_5_24 καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ.
L05 Lb_5_24 καί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ἐλεγμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐλεγμός, -οῦ, ὁ
L06 Lb_5_24 I też, nawet, mianowicie By dawać pić Kobiety/żona Woda Upominaj Do ??? I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Woda Do ??? Upominaj
L07 Lb_5_24 kai\ potiei= tE\n gunai=ka to\ u(/dOr tou= e)legmou= tou= e)pikatarOme/nou, kai\ ei)seleu/setai ei)s au)tE\n to\ u(/dOr to\ e)pikatarO/menon tou= e)legmou=.
L08 Lb_5_24 kai potiei tEn gynaika to hydOr tu elegmu tu epikatarOmenu, kai eiseleusetai eis autEn to hydOr to epikatarOmenon tu elegmu.
L09 Lb_5_24 C VF_FAI3S RA_ASF N3K_ASF RA_ASN N3_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSM V3_PMPGSM C VF_FMI3S P RD_ASF RA_ASN N3_ASN RA_ASN V3_PMPASN RA_GSM N2_GSM
L10 Lb_5_24 and also, even, namely to give to drink the woman/wife the water the rebuke the to ??? and also, even, namely to enter into (+acc) he/she/it/same the water the to ??? the rebuke
L11 Lb_5_24 and he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) the (acc) woman/wife (acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) rebuke (gen) the (gen) while being-???-ed (gen) and he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) her/it/same (acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) rebuke (gen)
L12 Lb_5_24 Lb_5:24_1 Lb_5:24_2 Lb_5:24_3 Lb_5:24_4 Lb_5:24_5 Lb_5:24_6 Lb_5:24_7 Lb_5:24_8 Lb_5:24_9 Lb_5:24_10 Lb_5:24_11 Lb_5:24_12 Lb_5:24_13 Lb_5:24_14 Lb_5:24_15 Lb_5:24_16 Lb_5:24_17 Lb_5:24_18 Lb_5:24_19 Lb_5:24_20
L13
L01 Lb_5_25 καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον,
L02 Lb_5_25 And the priest shall take from the hand of the woman the sacrifice of jealousy, and shall present the sacrifice before the Lord, and shall bring it to the altar. (Numbers 5:25 Brenton)
L03 Lb_5_25 Następnie weźmie kapłan z rąk kobiety ofiarę posądzenia, wykona gest kołysania przed Panem i złoży na ołtarzu. (Lb 5:25 BT_4)
L04 Lb_5_25 καὶ λήμψεται ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον,
L05 Lb_5_25 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Lb_5_25 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Kobiety/żona Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ofiara gnębią, poświęcają Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przedstawiać On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Lb_5_25 kai\ lE/mPSetai o( i(ereu\s e)k CHeiro\s tE=s gunaiko\s tE\n Tusi/an tE=s DZElotupi/as kai\ e)piTE/sei tE\n Tusi/an e)/nanti kuri/ou kai\ prosoi/sei au)tE\n pro\s to\ TusiastE/rion,
L08 Lb_5_25 kai lEmPSetai ho hiereus ek CHeiros tEs gynaikos tEn Tysian tEs DZElotypias kai epiTEsei tEn Tysian enanti kyriu kai prosoisei autEn pros to TysiastErion,
L09 Lb_5_25 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P N3_GSF RA_GSF N3K_GSF RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF C VF_FAI3S RA_ASF N1A_ASF P N2_GSM C VF_FAI3S RD_ASF P RA_ASN N2N_ASN
L10 Lb_5_25 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the priest out of (+gen) ἐξ beforevowels hand the woman/wife the sacrifice victimize, immolate the ć and also, even, namely to place on the sacrifice victimize, immolate before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to present he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Lb_5_25 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) priest (nom) out of (+gen) hand (gen) the (gen) woman/wife (gen) the (acc) sacrifice (acc) the (gen) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) sacrifice (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L12 Lb_5_25 Lb_5:25_1 Lb_5:25_2 Lb_5:25_3 Lb_5:25_4 Lb_5:25_5 Lb_5:25_6 Lb_5:25_7 Lb_5:25_8 Lb_5:25_9 Lb_5:25_10 Lb_5:25_11 Lb_5:25_12 Lb_5:25_13 Lb_5:25_14 Lb_5:25_15 Lb_5:25_16 Lb_5:25_17 Lb_5:25_18 Lb_5:25_19 Lb_5:25_20 Lb_5:25_21 Lb_5:25_22 Lb_5:25_23 Lb_5:25_24
L13
L01 Lb_5_26 καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ.
L02 Lb_5_26 And the priest shall take a handful of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar; and afterwards he shall cause the woman to drink the water. (Numbers 5:26 Brenton)
L03 Lb_5_26 Potem weźmie z niej pełną dłonią część jako pamiątkę i spali na ołtarzu. (Lb 5:26 BT_4)
L04 Lb_5_26 καὶ δράξεται ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ.
L05 Lb_5_26 καί δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Lb_5_26 I też, nawet, mianowicie Do ??? Duchowny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Pamięć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać pić Kobiety/żona Woda
L07 Lb_5_26 kai\ dra/Xetai o( i(ereu\s a)po\ tE=s Tusi/as to\ mnEmo/sunon au)tE=s kai\ a)noi/sei au)to\ e)pi\ to\ TusiastE/rion kai\ meta\ tau=ta potiei= tE\n gunai=ka to\ u(/dOr.
L08 Lb_5_26 kai draXetai ho hiereus apo tEs Tysias to mnEmosynon autEs kai anoisei auto epi to TysiastErion kai meta tauta potiei tEn gynaika to hydOr.
L09 Lb_5_26 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSF N1A_GSF RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C VF_FAI3S RD_ASN P RA_ASN N2N_ASN C P RD_APN VF_FAI3S RA_ASF N3K_ASF RA_ASN N3_ASN
L10 Lb_5_26 and also, even, namely to ??? the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate the memory he/she/it/same and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give to drink the woman/wife the water
L11 Lb_5_26 and he/she/it-will-be-???-ed the (nom) priest (nom) away from (+gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) the (acc) woman/wife (acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc)
L12 Lb_5_26 Lb_5:26_1 Lb_5:26_2 Lb_5:26_3 Lb_5:26_4 Lb_5:26_5 Lb_5:26_6 Lb_5:26_7 Lb_5:26_8 Lb_5:26_9 Lb_5:26_10 Lb_5:26_11 Lb_5:26_12 Lb_5:26_13 Lb_5:26_14 Lb_5:26_15 Lb_5:26_16 Lb_5:26_17 Lb_5:26_18 Lb_5:26_19 Lb_5:26_20 Lb_5:26_21 Lb_5:26_22 Lb_5:26_23 Lb_5:26_24
L13
L01 Lb_5_27 καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς·
L02 Lb_5_27 And it shall come to pass, if she be defiled, and have altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people. (Numbers 5:27 Brenton)
L03 Lb_5_27 Teraz da kobiecie do picia wodę przeklętą: jeśli naprawdę stała się nieczystą i swojemu mężowi niewierną, woda wniknie w nią, sprawiając gorzki ból. Łono jej spuchnie, a biodra zwiotczeją, i będzie owa kobieta przedmiotem przekleństwa pośród swego narodu. (Lb 5:27 BT_4)
L04 Lb_5_27 καὶ ἔσται ἐὰν μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς·
L05 Lb_5_27 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) καί λήθη, -ῆς, ἡ λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ἐλεγμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) καί πρήθω [LXX] (-, -, πρη[θ]·σ-, -, πεπρηθ-, πρησ·θ-) ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μηρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εἰς[1] ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_5_27 I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być By zanieczyszczać I też, nawet, mianowicie Brak pamięci Nie by zauważać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Woda Upominaj Do ??? I też, nawet, mianowicie By puchnąć Brzuch I też, nawet, mianowicie Do ??? Udo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Kobiety/żona Do (+przyspieszenie) Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie On/ona/to/to samo
L07 Lb_5_27 kai\ e)/stai e)a\n E)=| memiamme/nE kai\ lE/TE| la/TE| to\n a)/ndra au)tE=s, kai\ ei)seleu/setai ei)s au)tE\n to\ u(/dOr tou= e)legmou= to\ e)pikatarO/menon, kai\ prEsTE/setai tE\n koili/an, kai\ diapesei=tai o( mEro\s au)tE=s, kai\ e)/stai E( gunE\ ei)s a)ra\n e)n tO=| laO=| au)tE=s·
L08 Lb_5_27 kai estai ean E memiammenE kai lETE laTE ton andra autEs, kai eiseleusetai eis autEn to hydOr tu elegmu to epikatarOmenon, kai prEsTEsetai tEn koilian, kai diapeseitai ho mEros autEs, kai estai hE gynE eis aran en tO laO autEs·
L09 Lb_5_27 C VF_FMI3S C V9_PAS3S VM_XMPNSF C N1_DSF VB_AAS3S RA_ASM N3_ASM RD_GSF C VF_FMI3S P RD_ASF RA_ASN N3_ASN RA_GSM N2_GSM RA_ASN V3_PMPASN C VF_FPI3S RA_ASF N1A_ASF C VF2_FMI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSF C VF_FMI3S RA_NSF N3K_NSF P N1A_ASF P RA_DSM N2_DSM RD_GSF
L10 Lb_5_27 and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to be to pollute and also, even, namely forgetfulness to not notice the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same and also, even, namely to enter into (+acc) he/she/it/same the water the rebuke the to ??? and also, even, namely to swell the belly and also, even, namely to ??? the thigh he/she/it/same and also, even, namely to be the woman/wife into (+acc) curse; to lift/pick up take up, tote, raise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people he/she/it/same
L11 Lb_5_27 and he/she/it-will-be if-ever he/she/it-should-be having-been-POLLUTE-ed (nom|voc) and forgetfulness (dat) he/she/it-should-NOT NOTICE, you(sg)-should-be-NOT NOTICE-ed the (acc) man, husband (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) her/it/same (acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) rebuke (gen) the (nom|acc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-SWELL-ed the (acc) belly (acc) and he/she/it-will-be-???-ed the (nom) thigh (nom) her/it/same (gen) and he/she/it-will-be the (nom) woman/wife (nom) into (+acc) curse (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) her/it/same (gen)
L12 Lb_5_27 Lb_5:27_1 Lb_5:27_2 Lb_5:27_3 Lb_5:27_4 Lb_5:27_5 Lb_5:27_6 Lb_5:27_7 Lb_5:27_8 Lb_5:27_9 Lb_5:27_10 Lb_5:27_11 Lb_5:27_12 Lb_5:27_13 Lb_5:27_14 Lb_5:27_15 Lb_5:27_16 Lb_5:27_17 Lb_5:27_18 Lb_5:27_19 Lb_5:27_20 Lb_5:27_21 Lb_5:27_22 Lb_5:27_23 Lb_5:27_24 Lb_5:27_25 Lb_5:27_26 Lb_5:27_27 Lb_5:27_28 Lb_5:27_29 Lb_5:27_30 Lb_5:27_31 Lb_5:27_32 Lb_5:27_33 Lb_5:27_34 Lb_5:27_35 Lb_5:27_36 Lb_5:27_37 Lb_5:27_38 Lb_5:27_39 Lb_5:27_40
L13
L01 Lb_5_28 ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ, καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα. –
L02 Lb_5_28 But if the woman have not been polluted, and be clean, then shall she be guiltless and shall conceive seed. (Numbers 5:28 Brenton)
L03 Lb_5_28 Jeśli jednak ta kobieta nie stała się nieczystą, lecz przeciwnie - jest czysta - pozostanie bez szkody i znów będzie rodzić dzieci. (Lb 5:28 BT_4)
L04 Lb_5_28 ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ, καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα.
L05 Lb_5_28 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀ·θῷος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί σπέρμα[τ], -ατος, τό
L06 Lb_5_28 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By zanieczyszczać Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Czysty By być I też, nawet, mianowicie Bez kary/usprawiedliwiał By być I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)
L07 Lb_5_28 e)a\n de\ mE\ mianTE=| E( gunE\ kai\ kaTara\ E)=|, kai\ a)TO/|a e)/stai kai\ e)kspermatiei= spe/rma.
L08 Lb_5_28 ean de mE mianTE hE gynE kai kaTara E, kai aTOa estai kai ekspermatiei sperma.
L09 Lb_5_28 C x D VC_APS3S RA_NSF N3K_NSF C A1A_NSF V9_PAS3S C A1A_NSF VF_FMI3S C VF_FAI3S N3M_ASN
L10 Lb_5_28 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to pollute the woman/wife and also, even, namely clean to be and also, even, namely without penalty/exculpated to be and also, even, namely ć seed sperm, seed, germ (sprout, bud)
L11 Lb_5_28 if-ever Yet not he/she/it-should-be-POLLUTE-ed the (nom) woman/wife (nom) and clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-should-be and without penalty/exculpated ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be and seed (nom|acc|voc)
L12 Lb_5_28 Lb_5:28_1 Lb_5:28_2 Lb_5:28_3 Lb_5:28_4 Lb_5:28_5 Lb_5:28_6 Lb_5:28_7 Lb_5:28_8 Lb_5:28_9 Lb_5:28_10 Lb_5:28_11 Lb_5:28_12 Lb_5:28_13 Lb_5:28_14 Lb_5:28_15 Lb_5:28_16
L13
L01 Lb_5_29 οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας, ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ·
L02 Lb_5_29 This is the law of jealousy, wherein a married woman should happen to transgress, and be defiled; (Numbers 5:29 Brenton)
L03 Lb_5_29 Takie jest prawo odnoszące się do posądzenia, gdy żona nie dochowa wierności swojemu mężowi i stanie się przez to nieczystą, (Lb 5:29 BT_4)
L04 Lb_5_29 οὗτος νόμος τῆς ζηλοτυπίας, ἐὰν παραβῇ γυνὴ ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ·
L05 Lb_5_29 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὑπό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-)
L06 Lb_5_29 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Kobiety/żona Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By być I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać
L07 Lb_5_29 ou(=tos o( no/mos tE=s DZElotupi/as, O(=| e)a\n parabE=| E( gunE\ u(p’ a)ndro\s ou)=sa kai\ mianTE=|·
L08 Lb_5_29 hutos ho nomos tEs DZElotypias, hO ean parabE hE gynE hyp’ andros usa kai mianTE·
L09 Lb_5_29 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF RR_DSM C VZ_AAS3S RA_NSF N3K_NSF P N3_GSM V9_PAPNSF C VC_APS3S
L10 Lb_5_29 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law the ć who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the woman/wife under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to be and also, even, namely to pollute
L11 Lb_5_29 this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) who/whom/which (dat) if-ever he/she/it-should-TRANSGRESS the (nom) woman/wife (nom) under (+acc), by (+gen) man, husband (gen) while being (nom|voc) and he/she/it-should-be-POLLUTE-ed
L12 Lb_5_29 Lb_5:29_1 Lb_5:29_2 Lb_5:29_3 Lb_5:29_4 Lb_5:29_5 Lb_5:29_6 Lb_5:29_7 Lb_5:29_8 Lb_5:29_9 Lb_5:29_10 Lb_5:29_11 Lb_5:29_12 Lb_5:29_13 Lb_5:29_14 Lb_5:29_15
L13
L01 Lb_5_30 ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον·
L02 Lb_5_30 or in the case of a man on whomsoever the spirit of jealousy should come, and he should be jealous of his wife, and he should place his wife before the Lord, and the priest shall execute towards her all this law. (Numbers 5:30 Brenton)
L03 Lb_5_30 lub gdy mąż zacznie ją posądzać, wtedy stawi ją przed Panem, a kapłan spełni względem niej wszystko według tego prawa. (Lb 5:30 BT_4)
L04 Lb_5_30 ἄνθρωπος, ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ποιήσει αὐτῇ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον·
L05 Lb_5_30 ἤ[1] ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Lb_5_30 Albo Ludzki Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Do gorliwości Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać Kobiety/żona On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo Duchowny Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prawo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Lb_5_30 E)\ a)/nTrOpos, O(=| e)a\n e)pe/lTE| e)p’ au)to\n pneu=ma DZElO/seOs kai\ DZElO/sE| tE\n gunai=ka au)tou=, kai\ stE/sei tE\n gunai=ka au)tou= e)/nanti kuri/ou, kai\ poiE/sei au)tE=| o( i(ereu\s pa/nta to\n no/mon tou=ton·
L08 Lb_5_30 E anTrOpos, hO ean epelTE ep’ auton pneuma DZElOseOs kai DZElOsE tEn gynaika autu, kai stEsei tEn gynaika autu enanti kyriu, kai poiEsei autE ho hiereus panta ton nomon tuton·
L09 Lb_5_30 C N2_NSM RR_DSM C VB_AAS3S P RD_ASM N3M_NSN N3I_GSF C VA_AAS3S RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VF_FAI3S RA_ASF N3K_ASF RD_GSM P N2_GSM C VF_FAI3S RD_DSF RA_NSM N3V_NSM A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L10 Lb_5_30 or human who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind ć and also, even, namely to zeal the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand the woman/wife he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely doing/making; to do/make he/she/it/same the priest every all, each, every, the whole of the law this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Lb_5_30 or human (nom) who/whom/which (dat) if-ever he/she/it-should-ONCOMING upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-ZEAL-ed, he/she/it-should-ZEAL, you(sg)-should-be-ZEAL-ed the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) her/it/same (dat) the (nom) priest (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) law (acc) this (acc)
L12 Lb_5_30 Lb_5:30_1 Lb_5:30_2 Lb_5:30_3 Lb_5:30_4 Lb_5:30_5 Lb_5:30_6 Lb_5:30_7 Lb_5:30_8 Lb_5:30_9 Lb_5:30_10 Lb_5:30_11 Lb_5:30_12 Lb_5:30_13 Lb_5:30_14 Lb_5:30_15 Lb_5:30_16 Lb_5:30_17 Lb_5:30_18 Lb_5:30_19 Lb_5:30_20 Lb_5:30_21 Lb_5:30_22 Lb_5:30_23 Lb_5:30_24 Lb_5:30_25 Lb_5:30_26 Lb_5:30_27 Lb_5:30_28 Lb_5:30_29 Lb_5:30_30
L13
L01 Lb_5_31 καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας, καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς.
L02 Lb_5_31 Then the man shall be clear from sin, and that woman shall bear her sin. (Numbers 5:31 Brenton)
L03 Lb_5_31 Mąż będzie wtedy bez winy, a żona poniesie zasłużoną karę». (Lb 5:31 BT_4)
L04 Lb_5_31 καὶ ἀθῷος ἔσται ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας, καὶ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς.
L05 Lb_5_31 καί ἀ·θῷος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐκεῖνος -η -ο λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_5_31 I też, nawet, mianowicie Bez kary/usprawiedliwiał By być Ludzki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Tamto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo
L07 Lb_5_31 kai\ a)TO=|os e)/stai o( a)/nTrOpos a)po\ a(marti/as, kai\ E( gunE\ e)kei/nE lE/mPSetai tE\n a(marti/an au)tE=s.
L08 Lb_5_31 kai aTOos estai ho anTrOpos apo hamartias, kai hE gynE ekeinE lEmPSetai tEn hamartian autEs.
L09 Lb_5_31 C A1A_NSM VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM P N1A_GSF C RA_NSF N3K_NSF RD_NSF VF_FMI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSF
L10 Lb_5_31 and also, even, namely without penalty/exculpated to be the human from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely the woman/wife that to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same
L11 Lb_5_31 and without penalty/exculpated ([Adj] nom) he/she/it-will-be the (nom) human (nom) away from (+gen) sin (gen), sins (acc) and the (nom) woman/wife (nom) that (nom) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sin (acc) her/it/same (gen)
L12 Lb_5_31 Lb_5:31_1 Lb_5:31_2 Lb_5:31_3 Lb_5:31_4 Lb_5:31_5 Lb_5:31_6 Lb_5:31_7 Lb_5:31_8 Lb_5:31_9 Lb_5:31_10 Lb_5:31_11 Lb_5:31_12 Lb_5:31_13 Lb_5:31_14 Lb_5:31_15