| L01 | Lb_5_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_1 | Przemówił znów Pan do Mojżesza: (Lb 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_1 | Lb_5:1_1 | Lb_5:1_2 | Lb_5:1_3 | Lb_5:1_4 | Lb_5:1_5 | Lb_5:1_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_2 | Πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_2 | Charge the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and every one who has in issue of the reins, and every one who is unclean from a dead body. (Numbers 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_2 | «Rozkaż Izraelitom usunąć z obozu każdego chorego na trąd, cierpiącego na wycieki oraz tego, kto zaciągnął nieczystość przy zwłokach zmarłego. (Lb 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_2 | Πρόσταξον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐξαποστειλάτωσαν | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς | πάντα | λεπρὸν | καὶ | πάντα | γονορρυῆ | καὶ | πάντα | ἀκάθαρτον | ἐπὶ | ψυχῇ· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_2 | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λεπρός -ά -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·κάθαρτος -ον | ἐπί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_2 | By dawać dyrektywę | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obozu obóz, koszary, armia | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Trędowaty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nieczysty (nieczysty) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_2 | *pro/staXon | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)Xaposteila/tOsan | e)k | tE=s | parembolE=s | pa/nta | lepro\n | kai\ | pa/nta | gonorruE= | kai\ | pa/nta | a)ka/Tarton | e)pi\ | PSuCHE=|· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_2 | prostaXon | tois | hyiois | israEl | kai | eXaposteilatOsan | ek | tEs | parembolEs | panta | lepron | kai | panta | gonorryE | kai | panta | akaTarton | epi | PSyCHE· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_2 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VA_AAD3P | P | RA_GSF | N1_GSF | A3_ASM | A1A_ASM | C | A3_ASM | A3H_ASM | C | A3_ASM | A1B_ASM | P | N1_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_2 | to give a directive | the | son | Israel | and also, even, namely | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | every all, each, every, the whole of | leprous | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | unclean (impure) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_2 | do-GIVE-you(sg)-A-DIRECTIVE!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | let-them-???! | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | leprous ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_2 | Lb_5:2_1 | Lb_5:2_2 | Lb_5:2_3 | Lb_5:2_4 | Lb_5:2_5 | Lb_5:2_6 | Lb_5:2_7 | Lb_5:2_8 | Lb_5:2_9 | Lb_5:2_10 | Lb_5:2_11 | Lb_5:2_12 | Lb_5:2_13 | Lb_5:2_14 | Lb_5:2_15 | Lb_5:2_16 | Lb_5:2_17 | Lb_5:2_18 | Lb_5:2_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_3 | ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_3 | Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them. (Numbers 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_3 | Tak mężczyznę jak i kobietę macie usunąć poza obóz, aby nie plugawili waszego obozu, gdzie Ja mieszkam pośród was». (Lb 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_3 | ἀπὸ | ἀρσενικοῦ | ἕως | θηλυκοῦ | ἐξαποστείλατε | ἔξω | τῆς | παρεμβολῆς, | καὶ | οὐ | μὴ | μιανοῦσιν | τὰς | παρεμβολὰς | αὐτῶν, | ἐν | οἷς | ἐγὼ | καταγίνομαι | ἐν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_3 | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·γίνομαι [LXX] (κατα+γιν-, -, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_3 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | Do ??? | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zanieczyszczać | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Ja | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_3 | a)po\ | a)rsenikou= | e(/Os | TElukou= | e)Xapostei/late | e)/XO | tE=s | parembolE=s, | kai\ | ou) | mE\ | mianou=sin | ta\s | parembola\s | au)tO=n, | e)n | oi(=s | e)gO\ | katagi/nomai | e)n | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_3 | apo | arseniku | heOs | TElyku | eXaposteilate | eXO | tEs | parembolEs, | kai | u | mE | mianusin | tas | parembolas | autOn, | en | hois | egO | kataginomai | en | autois. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_3 | P | A1_GSN | P | A1_GSN | VA_AAD2P | P | RA_GSF | N1_GSF | C | D | D | VF2_FAI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | P | RR_DPN | RP_NS | V1_PMI1S | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_3 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | to ??? | outside; to have; to bepermitted | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to pollute | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | I | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_3 | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | do-???-you(pl)! | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | camp (gen) | and | not | not | they-will-POLLUTE, going-to-POLLUTE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | camps (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I (nom) | I-am-being-???-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_3 | Lb_5:3_1 | Lb_5:3_2 | Lb_5:3_3 | Lb_5:3_4 | Lb_5:3_5 | Lb_5:3_6 | Lb_5:3_7 | Lb_5:3_8 | Lb_5:3_9 | Lb_5:3_10 | Lb_5:3_11 | Lb_5:3_12 | Lb_5:3_13 | Lb_5:3_14 | Lb_5:3_15 | Lb_5:3_16 | Lb_5:3_17 | Lb_5:3_18 | Lb_5:3_19 | Lb_5:3_20 | Lb_5:3_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_4 | καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_4 | And the children of Israel did so, and sent them out of the camp: as the Lord said to Moses, so did the children of Israel. (Numbers 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_4 | Uczynili tak Izraelici i usunęli ich poza obóz; Izraelici postąpili tu według rozkazu, jaki Pan dał Mojżeszowi. (Lb 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_4 | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | ἐξαπέστειλαν | αὐτοὺς | ἔξω | τῆς | παρεμβολῆς· | καθὰ | ἐλάλησεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ, | οὕτως | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_4 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_4 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Obozu obóz, koszary, armia | Stosownie do którego | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_4 | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | e)Xape/steilan | au)tou\s | e)/XO | tE=s | parembolE=s· | kaTa\ | e)la/lEsen | ku/rios | tO=| | *mousE=|, | ou(/tOs | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_4 | kai | epoiEsan | hutOs | hoi | hyioi | israEl | kai | eXapesteilan | autus | eXO | tEs | parembolEs· | kaTa | elalEsen | kyrios | tO | musE, | hutOs | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_4 | C | VAI_AAI3P | D | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_4 | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | son | Israel | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | outside; to have; to bepermitted | the | camp camp, barracks, army | according to which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_4 | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-???-ed | them/same (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | camp (gen) | according to which | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_4 | Lb_5:4_1 | Lb_5:4_2 | Lb_5:4_3 | Lb_5:4_4 | Lb_5:4_5 | Lb_5:4_6 | Lb_5:4_7 | Lb_5:4_8 | Lb_5:4_9 | Lb_5:4_10 | Lb_5:4_11 | Lb_5:4_12 | Lb_5:4_13 | Lb_5:4_14 | Lb_5:4_15 | Lb_5:4_16 | Lb_5:4_17 | Lb_5:4_18 | Lb_5:4_19 | Lb_5:4_20 | Lb_5:4_21 | Lb_5:4_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_5 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_5 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_5 | Przemówił znów Pan do Mojżesza tymi słowami: (Lb 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_5 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_5 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_5 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_5 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_5 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_5 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_5 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_5 | Lb_5:5_1 | Lb_5:5_2 | Lb_5:5_3 | Lb_5:5_4 | Lb_5:5_5 | Lb_5:5_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_6 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἀνὴρ ἢ γυνή, ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_6 | Speak to the children of Israel, saying, Every man or woman who shall commit any sin that is common to man, or if that soul shall in anywise have neglected the commandment and transgressed; (Numbers 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_6 | «Powiedz Izraelitom: jeżeli mężczyzna lub kobieta dopuszcza się jakiego grzechu wobec ludzi, popełniając przestępstwo przeciw Panu, to osoba ta zaciągnie winę. (Lb 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_6 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγων | Ἀνὴρ | ἢ | γυνή, | ὅστις | ἐὰν | ποιήσῃ | ἀπὸ | τῶν | ἁμαρτιῶν | τῶν | ἀνθρωπίνων | καὶ | παριδὼν | παρίδῃ | καὶ | πλημμελήσῃ | ἡ | ψυχὴ | ἐκείνη, | |||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_6 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἤ[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνθρώπινος -η -ον | καί | καί | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_6 | By mówić | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Albo | Kobiety/żona | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By czynić/rób | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Tamto | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_6 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | le/gOn | *)anE\r | E)\ | gunE/, | o(/stis | e)a\n | poiE/sE| | a)po\ | tO=n | a(martiO=n | tO=n | a)nTrOpi/nOn | kai\ | paridO\n | pari/dE| | kai\ | plEmmelE/sE| | E( | PSuCHE\ | e)kei/nE, | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_6 | lalEson | tois | hyiois | israEl | legOn | anEr | E | gynE, | hostis | ean | poiEsE | apo | tOn | hamartiOn | tOn | anTrOpinOn | kai | paridOn | paridE | kai | plEmmelEsE | hE | PSyCHE | ekeinE, | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_6 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNSM | N3_NSM | C | N3K_NSF | RX_NSM | C | VA_AAS3S | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GPN | A1_GPN | C | VB_AAPNSM | VB_AAS3S | C | VA_AAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_6 | to speak | the | son | Israel | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | or | woman/wife | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | human | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | to hit wrong note | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | that | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_6 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | man, husband (nom) | or | woman/wife (nom) | who-/whom-/whichever (nom) | if-ever | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | away from (+gen) | the (gen) | sins (gen) | the (gen) | human ([Adj] gen) | and | and | you(sg)-will-be-HIT-ed-WRONG-NOTE, he/she/it-should-HIT-WRONG-NOTE, you(sg)-should-be-HIT-ed-WRONG-NOTE | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | that (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_6 | Lb_5:6_1 | Lb_5:6_2 | Lb_5:6_3 | Lb_5:6_4 | Lb_5:6_5 | Lb_5:6_6 | Lb_5:6_7 | Lb_5:6_8 | Lb_5:6_9 | Lb_5:6_10 | Lb_5:6_11 | Lb_5:6_12 | Lb_5:6_13 | Lb_5:6_14 | Lb_5:6_15 | Lb_5:6_16 | Lb_5:6_17 | Lb_5:6_18 | Lb_5:6_19 | Lb_5:6_20 | Lb_5:6_21 | Lb_5:6_22 | Lb_5:6_23 | Lb_5:6_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_7 | ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, ἣν ἐποίησεν, καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ ἀποδώσει, τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_7 | that person shall confess the sin which he has committed, and shall make satisfaction for his trespass: he shall pay the principal, and shall add to it the fifth part, and shall make restoration to him against whom he has trespassed. (Numbers 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_7 | Mają wyznać grzech popełniony i oddać dobro nieprawnie zabrane z dodaniem piątej części temu, wobec kogo zawinili. (Lb 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_7 | ἐξαγορεύσει | τὴν | ἁμαρτίαν, | ἣν | ἐποίησεν, | καὶ | ἀποδώσει | τὴν | πλημμέλειαν | τὸ | κεφάλαιον | καὶ | τὸ | ἐπίπεμπτον | αὐτοῦ | προσθήσει | ἐπ’ | αὐτὸ | καὶ | ἀποδώσει, | τίνι | ἐπλημμέλησεν | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_7 | ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | κεφάλαιον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_7 | Do ??? | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Kto/, który/, który | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | ??? | — | Punkt (suma, główny punkt) | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By dodawać do | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_7 | e)Xagoreu/sei | tE\n | a(marti/an, | E(\n | e)poi/Esen, | kai\ | a)podO/sei | tE\n | plEmme/leian | to\ | kefa/laion | kai\ | to\ | e)pi/pempton | au)tou= | prosTE/sei | e)p’ | au)to\ | kai\ | a)podO/sei, | ti/ni | e)plEmme/lEsen | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_7 | eXagoreusei | tEn | hamartian, | hEn | epoiEsen, | kai | apodOsei | tEn | plEmmeleian | to | kefalaion | kai | to | epipempton | autu | prosTEsei | ep’ | auto | kai | apodOsei, | tini | eplEmmelEsen | autO. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_7 | VF_FAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | A1A_ASN | RD_GSN | VF_FAI3S | P | RD_ASN | C | VF_FAI3S | RI_DSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_7 | to ??? | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | who/whom/which | to do/make | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | ??? | the | point (sum, main point) | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to add to | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to hit wrong note | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_7 | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (acc) | sin (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | the (acc) | ??? (acc) | the (nom|acc) | point (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | who/what/why (dat) | he/she/it-HIT-ed-WRONG-NOTE | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_7 | Lb_5:7_1 | Lb_5:7_2 | Lb_5:7_3 | Lb_5:7_4 | Lb_5:7_5 | Lb_5:7_6 | Lb_5:7_7 | Lb_5:7_8 | Lb_5:7_9 | Lb_5:7_10 | Lb_5:7_11 | Lb_5:7_12 | Lb_5:7_13 | Lb_5:7_14 | Lb_5:7_15 | Lb_5:7_16 | Lb_5:7_17 | Lb_5:7_18 | Lb_5:7_19 | Lb_5:7_20 | Lb_5:7_21 | Lb_5:7_22 | Lb_5:7_23 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_8 | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν, τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ, δι’ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_8 | But if a man have no near kinsman, so as to make satisfaction for his trespass to him, the trespass-offering paid to the Lord shall be for the priest, besides the ram of atonement, by which he shall make atonement with it for him. (Numbers 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_8 | A jeśli on nie ma krewnego, któremu można by zwrócić, zwrot należny Panu przejdzie na kapłana, z wyjątkiem barana ofiarowanego na ofiarę przebłagalną, przez którą dokona tamten na nim obrzędu przebłagania. (Lb 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_8 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ᾖ | τῷ | ἀνθρώπῳ | ὁ | ἀγχιστεύων | ὥστε | ἀποδοῦναι | αὐτῷ | τὸ | πλημμέλημα | πρὸς | αὐτόν, | τὸ | πλημμέλημα | τὸ | ἀποδιδόμενον | κυρίῳ | τῷ | ἱερεῖ | ἔσται | πλὴν | τοῦ | κριοῦ | τοῦ | ἱλασμοῦ, | δι’ | οὗ | ἐξιλάσεται | ἐν | αὐτῷ | περὶ | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Lb_5_8 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὥστε | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλημα[τ], -ατος, τό [LXX] | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλημα[τ], -ατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλήν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱλασμός, -οῦ, ὁ | διά | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Lb_5_8 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By być | — | Ludzki | — | — | Tak tamto | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | — | ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | ??? | — | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Duchowny | By być | Z wyjątkiem | — | — | — | Grzech ofiarowujący Gnadenstuhl siedzenie {siedzibę} wdzięku {łaskawości}; siedzenie {siedziba} litości; pokrycie Arki, używało dla daru wdzięku {łaskawości} | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Lb_5_8 | e)a\n | de\ | mE\ | E)=| | tO=| | a)nTrO/pO| | o( | a)gCHisteu/On | O(/ste | a)podou=nai | au)tO=| | to\ | plEmme/lEma | pro\s | au)to/n, | to\ | plEmme/lEma | to\ | a)podido/menon | kuri/O| | tO=| | i(erei= | e)/stai | plE\n | tou= | kriou= | tou= | i(lasmou=, | di’ | ou(= | e)Xila/setai | e)n | au)tO=| | peri\ | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Lb_5_8 | ean | de | mE | E | tO | anTrOpO | ho | anCHisteuOn | hOste | apodunai | autO | to | plEmmelEma | pros | auton, | to | plEmmelEma | to | apodidomenon | kyriO | tO | hierei | estai | plEn | tu | kriu | tu | hilasmu, | di’ | hu | eXilasetai | en | autO | peri | autu. | ||||||||
| L09 | Lb_5_8 | C | x | D | V9_PAS3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | VO_AAN | RD_DSM | RA_ASN | N3M_ASN | P | RD_ASM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | V8_PMPASN | N2_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | VF_FMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RR_GSM | VF_FMI3S | P | RD_DSM | P | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Lb_5_8 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to be | the | human | the | ć | so that | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | the | ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | ??? | the | to give back restore, assign, impute, convey, refer | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | priest | to be | except | the | ć | the | sin offering Gnadenstuhl seat of grace; mercy seat; covering of the Ark, used for the gift of grace | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Lb_5_8 | if-ever | Yet | not | he/she/it-should-be | the (dat) | human (dat) | the (nom) | so that | to-GIVE BACK | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-GIVE BACK-ed (acc, nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | priest (dat) | he/she/it-will-be | except | the (gen) | the (gen) | sin offering (gen) | because of (+acc), through (+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-will-be-ATONE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Lb_5_8 | Lb_5:8_1 | Lb_5:8_2 | Lb_5:8_3 | Lb_5:8_4 | Lb_5:8_5 | Lb_5:8_6 | Lb_5:8_7 | Lb_5:8_8 | Lb_5:8_9 | Lb_5:8_10 | Lb_5:8_11 | Lb_5:8_12 | Lb_5:8_13 | Lb_5:8_14 | Lb_5:8_15 | Lb_5:8_16 | Lb_5:8_17 | Lb_5:8_18 | Lb_5:8_19 | Lb_5:8_20 | Lb_5:8_21 | Lb_5:8_22 | Lb_5:8_23 | Lb_5:8_24 | Lb_5:8_25 | Lb_5:8_26 | Lb_5:8_27 | Lb_5:8_28 | Lb_5:8_29 | Lb_5:8_30 | Lb_5:8_31 | Lb_5:8_32 | Lb_5:8_33 | Lb_5:8_34 | Lb_5:8_35 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_9 | καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ισραηλ, ὅσα ἂν προσφέρωσιν τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_9 | And every first-fruits in all the sanctified things among the children of Israel, whatsoever they shall offer to the Lord, shall be for the priest himself. (Numbers 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_9 | Wszystkie zaś święte dary, które przynoszą kapłanowi Izraelici, należeć będą do niego. (Lb 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_9 | καὶ | πᾶσα | ἀπαρχὴ | κατὰ | πάντα | τὰ | ἁγιαζόμενα | ἐν | υἱοῖς | Ισραηλ, | ὅσα | ἂν | προσφέρωσιν | τῷ | κυρίῳ | τῷ | ἱερεῖ, | αὐτῷ | ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_9 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅσος -η -ον | ἄν | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_9 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Po pierwsze owoc | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Izrael | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przedstawiać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Duchowny | On/ona/to/to samo | By być | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_9 | kai\ | pa=sa | a)parCHE\ | kata\ | pa/nta | ta\ | a(giaDZo/mena | e)n | ui(oi=s | *israEl, | o(/sa | a)/n | prosfe/rOsin | tO=| | kuri/O| | tO=| | i(erei=, | au)tO=| | e)/stai. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_9 | kai | pasa | aparCHE | kata | panta | ta | hagiaDZomena | en | hyiois | israEl, | hosa | an | prosferOsin | tO | kyriO | tO | hierei, | autO | estai. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_9 | C | A1S_NSF | N1_NSF | P | A3_APN | RA_APN | V1_PMPAPN | P | N2_DPM | N_GSM | A1_APN | x | V1_PAS3P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | RD_DSM | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_9 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | first-fruit | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | Israel | as much/many as | ever (if ever) | to present | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | priest | he/she/it/same | to be | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_9 | and | every (nom|voc) | first-fruit (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while being-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | as much/many as (nom|acc) | ever | they-should-be-PRESENT-ing | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | priest (dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_9 | Lb_5:9_1 | Lb_5:9_2 | Lb_5:9_3 | Lb_5:9_4 | Lb_5:9_5 | Lb_5:9_6 | Lb_5:9_7 | Lb_5:9_8 | Lb_5:9_9 | Lb_5:9_10 | Lb_5:9_11 | Lb_5:9_12 | Lb_5:9_13 | Lb_5:9_14 | Lb_5:9_15 | Lb_5:9_16 | Lb_5:9_17 | Lb_5:9_18 | Lb_5:9_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_10 | καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται· ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_10 | And the hallowed things of every man shall be his; and whatever man shall give any thing to the priest, the gift shall be his. (Numbers 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_10 | Święte dary każdego Izraelity będą należały do kapłana. Cokolwiek ktoś da kapłanowi, stanie się jego własnością». (Lb 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_10 | καὶ | ἑκάστου | τὰ | ἡγιασμένα | αὐτοῦ | ἔσται· | ἀνὴρ | ὃς | ἐὰν | δῷ | τῷ | ἱερεῖ, | αὐτῷ | ἔσται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_10 | καί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_10 | I też, nawet, mianowicie | Każdy | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać | — | Duchowny | On/ona/to/to samo | By być | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_10 | kai\ | e(ka/stou | ta\ | E(giasme/na | au)tou= | e)/stai· | a)nE\r | o(\s | e)a\n | dO=| | tO=| | i(erei=, | au)tO=| | e)/stai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_10 | kai | hekastu | ta | hEgiasmena | autu | estai· | anEr | hos | ean | dO | tO | hierei, | autO | estai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_10 | C | A1_GSN | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_GSM | VF_FMI3S | N3_NSM | RR_NSM | C | VO_AAS3S | RA_DSM | N3V_DSM | RD_DSM | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_10 | and also, even, namely | each | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to give | the | priest | he/she/it/same | to be | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_10 | and | each (of two) (gen) | the (nom|acc) | having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | the (dat) | priest (dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_10 | Lb_5:10_1 | Lb_5:10_2 | Lb_5:10_3 | Lb_5:10_4 | Lb_5:10_5 | Lb_5:10_6 | Lb_5:10_7 | Lb_5:10_8 | Lb_5:10_9 | Lb_5:10_10 | Lb_5:10_11 | Lb_5:10_12 | Lb_5:10_13 | Lb_5:10_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_11 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_11 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_11 | Rzekł znowu Pan do Mojżesza: (Lb 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_11 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_11 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_11 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_11 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_11 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_11 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_11 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_11 | Lb_5:11_1 | Lb_5:11_2 | Lb_5:11_3 | Lb_5:11_4 | Lb_5:11_5 | Lb_5:11_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_12 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_12 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whosesoever wife shall transgress against him, and slight and despise him, (Numbers 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_12 | «Tak mów do Izraelitów: Gdy mąż ma żonę rozpustną i ta go zdradzi (Lb 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_12 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Ἀνδρὸς | ἀνδρὸς | ἐὰν | παραβῇ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | καὶ | παρίδῃ | αὐτὸν | ὑπεριδοῦσα | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_12 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐάν (εἰ ἄν) | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_12 | By mówić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By przeoczać {By górować} | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_12 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *)andro\s | a)ndro\s | e)a\n | parabE=| | E( | gunE\ | au)tou= | kai\ | pari/dE| | au)to\n | u(peridou=sa | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_12 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | ereis | pros | autus | andros | andros | ean | parabE | hE | gynE | autu | kai | paridE | auton | hyperidusa | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_12 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | N3_GSM | N3_GSM | C | VZ_AAS3S | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | C | VB_AAS3S | RD_ASM | VB_AAPNSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_12 | to speak | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to overlook | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_12 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | man, husband (gen) | man, husband (gen) | if-ever | he/she/it-should-TRANSGRESS | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | and | him/it/same (acc) | upon OVERLOOK-ing (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_12 | Lb_5:12_1 | Lb_5:12_2 | Lb_5:12_3 | Lb_5:12_4 | Lb_5:12_5 | Lb_5:12_6 | Lb_5:12_7 | Lb_5:12_8 | Lb_5:12_9 | Lb_5:12_10 | Lb_5:12_11 | Lb_5:12_12 | Lb_5:12_13 | Lb_5:12_14 | Lb_5:12_15 | Lb_5:12_16 | Lb_5:12_17 | Lb_5:12_18 | Lb_5:12_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_13 | καὶ κοιμηθῇ τις μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ’ αὐτῆς καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_13 | and supposing any one shall lie with her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with her, and she should not be taken; (Numbers 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_13 | przez to, że inny mężczyzna z nią obcuje cieleśnie wylewając nasienie, a nie spostrzegł tego jej mąż, i dopuściła się nieczystości w ukryciu, gdyż nie było świadka, który by ją pochwycił na gorącym uczynku - (Lb 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_13 | καὶ | κοιμηθῇ | τις | μετ’ | αὐτῆς | κοίτην | σπέρματος | καὶ | λάθῃ | ἐξ | ὀφθαλμῶν | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς | καὶ | κρύψῃ, | αὐτὴ | δὲ | ᾖ | μεμιαμμένη | καὶ | μάρτυς | μὴ | ἦν | μετ’ | αὐτῆς | καὶ | αὐτὴ | μὴ | ᾖ | συνειλημμένη, | ||||||||||||
| L05 | Lb_5_13 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κοίτη, -ης, ἡ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | καί | λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | καί | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Lb_5_13 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Jakiś/jakikolwiek | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | I też, nawet, mianowicie | Nie by zauważać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Oko | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | On/ona/to/to samo | zaś | By być | By zanieczyszczać | I też, nawet, mianowicie | Dowód | Nie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Nie | By być | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | ||||||||||||
| L07 | Lb_5_13 | kai\ | koimETE=| | tis | met’ | au)tE=s | koi/tEn | spe/rmatos | kai\ | la/TE| | e)X | o)fTalmO=n | tou= | a)ndro\s | au)tE=s | kai\ | kru/PSE|, | au)tE\ | de\ | E)=| | memiamme/nE | kai\ | ma/rtus | mE\ | E)=n | met’ | au)tE=s | kai\ | au)tE\ | mE\ | E)=| | suneilEmme/nE, | ||||||||||||
| L08 | Lb_5_13 | kai | koimETE | tis | met’ | autEs | koitEn | spermatos | kai | laTE | eX | ofTalmOn | tu | andros | autEs | kai | kryPSE, | autE | de | E | memiammenE | kai | martys | mE | En | met’ | autEs | kai | autE | mE | E | syneilEmmenE, | ||||||||||||
| L09 | Lb_5_13 | C | VC_APS3S | RI_NSM | P | RD_GSF | N1_ASF | N3M_GSN | C | VB_AAS3S | P | N2_GPM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | C | VA_AAS3S | RD_NSF | x | V9_PAS3S | VM_XMPNSF | C | N3_NSM | D | V9_IAI3S | P | RD_GSF | C | RD_NSF | D | V9_PAS3S | VP_XMPNSF | ||||||||||||
| L10 | Lb_5_13 | and also, even, namely | to repose/sleep | some/any | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | bed [see coitus] | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | and also, even, namely | to not notice | out of (+gen) ἐξ beforevowels | eye | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | to pollute | and also, even, namely | witness | not | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | not | to be | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | ||||||||||||
| L11 | Lb_5_13 | and | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | some/any (nom) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | bed (acc) | seed (gen) | and | he/she/it-should-NOT NOTICE, you(sg)-should-be-NOT NOTICE-ed | out of (+gen) | eyes (gen) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | and | you(sg)-will-be-HIDE-ed, he/she/it-should-HIDE, you(sg)-should-be-HIDE-ed | she/it/same (nom) | Yet | he/she/it-should-be | having-been-POLLUTE-ed (nom|voc) | and | witness (nom|voc) | not | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | and | she/it/same (nom) | not | he/she/it-should-be | having-been-SEIZING-ed (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Lb_5_13 | Lb_5:13_1 | Lb_5:13_2 | Lb_5:13_3 | Lb_5:13_4 | Lb_5:13_5 | Lb_5:13_6 | Lb_5:13_7 | Lb_5:13_8 | Lb_5:13_9 | Lb_5:13_10 | Lb_5:13_11 | Lb_5:13_12 | Lb_5:13_13 | Lb_5:13_14 | Lb_5:13_15 | Lb_5:13_16 | Lb_5:13_17 | Lb_5:13_18 | Lb_5:13_19 | Lb_5:13_20 | Lb_5:13_21 | Lb_5:13_22 | Lb_5:13_23 | Lb_5:13_24 | Lb_5:13_25 | Lb_5:13_26 | Lb_5:13_27 | Lb_5:13_28 | Lb_5:13_29 | Lb_5:13_30 | Lb_5:13_31 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_14 | καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μεμίανται, ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιαμμένη, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_14 | and there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she be defiled; or there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she should not be defiled; (Numbers 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_14 | gdy więc duch podejrzenia ogarnie męża i zacznie podejrzewać żonę swoją, w wypadku gdy rzeczywiście się splamiła, lub będzie ją posądzał, choć się nie splamiła - (Lb 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_14 | καὶ | ἐπέλθῃ | αὐτῷ | πνεῦμα | ζηλώσεως | καὶ | ζηλώσῃ | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | αὐτὴ | δὲ | μεμίανται, | ἢ | ἐπέλθῃ | αὐτῷ | πνεῦμα | ζηλώσεως | καὶ | ζηλώσῃ | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | αὐτὴ | δὲ | μὴ | ᾖ | μεμιαμμένη, | |||||||||||||||
| L05 | Lb_5_14 | καί | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἤ[1] | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_14 | I też, nawet, mianowicie | Do zbliżanie siebie | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | I też, nawet, mianowicie | Do gorliwości | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | zaś | By zanieczyszczać | Albo | Do zbliżanie siebie | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | I też, nawet, mianowicie | Do gorliwości | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | zaś | Nie | By być | By zanieczyszczać | |||||||||||||||
| L07 | Lb_5_14 | kai\ | e)pe/lTE| | au)tO=| | pneu=ma | DZElO/seOs | kai\ | DZElO/sE| | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | au)tE\ | de\ | memi/antai, | E)\ | e)pe/lTE| | au)tO=| | pneu=ma | DZElO/seOs | kai\ | DZElO/sE| | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | au)tE\ | de\ | mE\ | E)=| | memiamme/nE, | |||||||||||||||
| L08 | Lb_5_14 | kai | epelTE | autO | pneuma | DZElOseOs | kai | DZElOsE | tEn | gynaika | autu, | autE | de | memiantai, | E | epelTE | autO | pneuma | DZElOseOs | kai | DZElOsE | tEn | gynaika | autu, | autE | de | mE | E | memiammenE, | |||||||||||||||
| L09 | Lb_5_14 | C | VB_AAS3S | RD_DSM | N3M_NSN | N3I_GSF | C | VA_AAS3S | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | RD_NSF | x | VM_XMI3S | C | VB_AAS3S | RD_DSM | N3M_NSN | N3I_GSF | C | VA_AAS3S | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | RD_NSF | x | D | V9_PAS3S | VM_XMPNSF | |||||||||||||||
| L10 | Lb_5_14 | and also, even, namely | to oncoming | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | and also, even, namely | to zeal | the | woman/wife | he/she/it/same | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to pollute | or | to oncoming | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | and also, even, namely | to zeal | the | woman/wife | he/she/it/same | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to be | to pollute | |||||||||||||||
| L11 | Lb_5_14 | and | he/she/it-should-ONCOMING | him/it/same (dat) | spirit (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-ZEAL-ed, he/she/it-should-ZEAL, you(sg)-should-be-ZEAL-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | she/it/same (nom) | Yet | he/she/it-has-been-POLLUTE-ed | or | he/she/it-should-ONCOMING | him/it/same (dat) | spirit (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-ZEAL-ed, he/she/it-should-ZEAL, you(sg)-should-be-ZEAL-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | she/it/same (nom) | Yet | not | he/she/it-should-be | having-been-POLLUTE-ed (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_14 | Lb_5:14_1 | Lb_5:14_2 | Lb_5:14_3 | Lb_5:14_4 | Lb_5:14_5 | Lb_5:14_6 | Lb_5:14_7 | Lb_5:14_8 | Lb_5:14_9 | Lb_5:14_10 | Lb_5:14_11 | Lb_5:14_12 | Lb_5:14_13 | Lb_5:14_14 | Lb_5:14_15 | Lb_5:14_16 | Lb_5:14_17 | Lb_5:14_18 | Lb_5:14_19 | Lb_5:14_20 | Lb_5:14_21 | Lb_5:14_22 | Lb_5:14_23 | Lb_5:14_24 | Lb_5:14_25 | Lb_5:14_26 | Lb_5:14_27 | Lb_5:14_28 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_15 | καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον, οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_15 | then shall the man bring his wife to the priest, and shall bring his gift for her, the tenth part of an ephah of barley-meal: he shall not pour oil upon it, neither shall he put frankincense upon it; for it is a sacrifice of jealousy, a sacrifice of memorial, recalling sin to remembrance. (Numbers 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_15 | wówczas winien mąż przyprowadzić żonę swoją do kapłana i przynieść jako dar ofiarny za nią dziesiątą część efy mąki jęczmiennej. Nie wyleje jednak na to oliwy ani też nie położy kadzidła, gdyż jest to ofiara posądzenia, ofiara wyjawienia, która ma wykazać winę. (Lb 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_15 | καὶ | ἄξει | ὁ | ἄνθρωπος | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | πρὸς | τὸν | ἱερέα | καὶ | προσοίσει | τὸ | δῶρον | περὶ | αὐτῆς | τὸ | δέκατον | τοῦ | οιφι | ἄλευρον | κρίθινον, | οὐκ | ἐπιχεεῖ | ἐπ’ | αὐτὸ | ἔλαιον | οὐδὲ | ἐπιθήσει | ἐπ’ | αὐτὸ | λίβανον, | ἔστιν | γὰρ | θυσία | ζηλοτυπίας, | θυσία | μνημοσύνου | ἀναμιμνήσκουσα | ἁμαρτίαν. | |||
| L05 | Lb_5_15 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἄλευρον, -ου, τό | κρίθινος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔλαιον, -ου, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | θυσία, -ας, ἡ | θυσία, -ας, ἡ | μνημό·συνον, -ου, τό | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||
| L06 | Lb_5_15 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | — | Ludzki | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | — | Dar | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Dziesiąty | — | — | Pszenicy mąka | Jęczmień | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Oliwa z oliwek | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | By być | Dla odtąd, jak | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Pamięć | By przypominać | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||
| L07 | Lb_5_15 | kai\ | a)/Xei | o( | a)/nTrOpos | tE\n | gunai=ka | au)tou= | pro\s | to\n | i(ere/a | kai\ | prosoi/sei | to\ | dO=ron | peri\ | au)tE=s | to\ | de/katon | tou= | oifi | a)/leuron | kri/Tinon, | ou)k | e)piCHeei= | e)p’ | au)to\ | e)/laion | ou)de\ | e)piTE/sei | e)p’ | au)to\ | li/banon, | e)/stin | ga\r | Tusi/a | DZElotupi/as, | Tusi/a | mnEmosu/nou | a)namimnE/skousa | a(marti/an. | |||
| L08 | Lb_5_15 | kai | aXei | ho | anTrOpos | tEn | gynaika | autu | pros | ton | hierea | kai | prosoisei | to | dOron | peri | autEs | to | dekaton | tu | oifi | aleuron | kriTinon, | uk | epiCHeei | ep’ | auto | elaion | ude | epiTEsei | ep’ | auto | libanon, | estin | gar | Tysia | DZElotypias, | Tysia | mnEmosynu | anamimnEskusa | hamartian. | |||
| L09 | Lb_5_15 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RD_GSF | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSN | N_GSN | N2N_ASN | A1_ASN | D | VF2_FAI3S | P | RD_ASN | N2N_ASN | C | VF_FAI3S | P | RD_ASN | N2_ASM | V9_PAI3S | x | N1A_NSF | N1A_GSF | N1A_NSF | N2N_GSN | V1_PAPNSF | N1A_ASF | |||
| L10 | Lb_5_15 | and also, even, namely | to lead | the | human | the | woman/wife | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | priest | and also, even, namely | to present | the | gift | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | the | tenth | the | ć | wheat flour | barley | οὐχ before rough breathing | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | olive oil | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | to be | for since, as | sacrifice victimize, immolate | ć | sacrifice victimize, immolate | memory | to remind | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||
| L11 | Lb_5_15 | and | he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) | the (nom) | human (nom) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priest (acc) | and | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | wheat flour (nom|acc|voc) | barley ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | neither/nor | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | frankincense (acc); incense (acc) | he/she/it-is | for | sacrifice (nom|voc) | sacrifice (nom|voc) | memory (gen) | while REMIND-ing (nom|voc) | sin (acc) | |||||
| L12 | Lb_5_15 | Lb_5:15_1 | Lb_5:15_2 | Lb_5:15_3 | Lb_5:15_4 | Lb_5:15_5 | Lb_5:15_6 | Lb_5:15_7 | Lb_5:15_8 | Lb_5:15_9 | Lb_5:15_10 | Lb_5:15_11 | Lb_5:15_12 | Lb_5:15_13 | Lb_5:15_14 | Lb_5:15_15 | Lb_5:15_16 | Lb_5:15_17 | Lb_5:15_18 | Lb_5:15_19 | Lb_5:15_20 | Lb_5:15_21 | Lb_5:15_22 | Lb_5:15_23 | Lb_5:15_24 | Lb_5:15_25 | Lb_5:15_26 | Lb_5:15_27 | Lb_5:15_28 | Lb_5:15_29 | Lb_5:15_30 | Lb_5:15_31 | Lb_5:15_32 | Lb_5:15_33 | Lb_5:15_34 | Lb_5:15_35 | Lb_5:15_36 | Lb_5:15_37 | Lb_5:15_38 | Lb_5:15_39 | Lb_5:15_40 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_16 | καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_16 | And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord. (Numbers 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_16 | Wówczas rozkaże kapłan zbliżyć się kobiecie i stawi ją przed Panem. (Lb 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_16 | καὶ | προσάξει | αὐτὴν | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | στήσει | αὐτὴν | ἔναντι | κυρίου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_16 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_16 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_16 | kai\ | prosa/Xei | au)tE\n | o( | i(ereu\s | kai\ | stE/sei | au)tE\n | e)/nanti | kuri/ou, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_16 | kai | prosaXei | autEn | ho | hiereus | kai | stEsei | autEn | enanti | kyriu, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_16 | C | VF_FAI3S | RD_ASF | RA_NSM | N3V_NSM | C | VF_FAI3S | RD_ASF | P | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_16 | and also, even, namely | to lead toward | he/she/it/same | the | priest | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_16 | and | he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) | her/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | and | he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) | her/it/same (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_16 | Lb_5:16_1 | Lb_5:16_2 | Lb_5:16_3 | Lb_5:16_4 | Lb_5:16_5 | Lb_5:16_6 | Lb_5:16_7 | Lb_5:16_8 | Lb_5:16_9 | Lb_5:16_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_17 | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_17 | And the priest shall take pure running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle of witness, and the priest having taken it shall cast it into the water. (Numbers 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_17 | Następnie naleje kapłan wody świętej do naczynia glinianego, weźmie nieco pyłu znajdującego się na podłodze przybytku i rzuci go do wody. (Lb 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_17 | καὶ | λήμψεται | ὁ | ἱερεὺς | ὕδωρ | καθαρὸν | ζῶν | ἐν | ἀγγείῳ | ὀστρακίνῳ | καὶ | τῆς | γῆς | τῆς | οὔσης | ἐπὶ | τοῦ | ἐδάφους | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | λαβὼν | ὁ | ἱερεὺς | ἐμβαλεῖ | εἰς | τὸ | ὕδωρ, | |||||||||||||
| L05 | Lb_5_17 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καθαρός -ά -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | ἀγγεῖον, -ου, τό | ὀστράκινος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔδαφο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||||||||
| L06 | Lb_5_17 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Duchowny | Woda | Czysty | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) | Glina | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | — | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zakładanie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Duchowny | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | — | Woda | |||||||||||||
| L07 | Lb_5_17 | kai\ | lE/mPSetai | o( | i(ereu\s | u(/dOr | kaTaro\n | DZO=n | e)n | a)ggei/O| | o)straki/nO| | kai\ | tE=s | gE=s | tE=s | ou)/sEs | e)pi\ | tou= | e)da/fous | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | kai\ | labO\n | o( | i(ereu\s | e)mbalei= | ei)s | to\ | u(/dOr, | |||||||||||||
| L08 | Lb_5_17 | kai | lEmPSetai | ho | hiereus | hydOr | kaTaron | DZOn | en | angeiO | ostrakinO | kai | tEs | gEs | tEs | usEs | epi | tu | edafus | tEs | skEnEs | tu | martyriu | kai | labOn | ho | hiereus | embalei | eis | to | hydOr, | |||||||||||||
| L09 | Lb_5_17 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N3_ASN | A1A_ASN | V3_PAPASN | P | N2N_DSN | A1_DSN | C | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | V9_PAPGSF | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | VF2_FAI3S | P | RA_ASN | N3_ASN | |||||||||||||
| L10 | Lb_5_17 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | priest | water | clean | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | container (vessel, flask) | clay | and also, even, namely | the | earth/land | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foundation | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | priest | to inject | into (+acc) | the | water | |||||||||||||
| L11 | Lb_5_17 | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | priest (nom) | water (nom|acc|voc) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | container (dat) | clay ([Adj] dat) | and | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | while being (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | foundation (gen) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (nom) | priest (nom) | he/she/it-will-INJECT, you(sg)-will-be-INJECT-ed (classical) | into (+acc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_5_17 | Lb_5:17_1 | Lb_5:17_2 | Lb_5:17_3 | Lb_5:17_4 | Lb_5:17_5 | Lb_5:17_6 | Lb_5:17_7 | Lb_5:17_8 | Lb_5:17_9 | Lb_5:17_10 | Lb_5:17_11 | Lb_5:17_12 | Lb_5:17_13 | Lb_5:17_14 | Lb_5:17_15 | Lb_5:17_16 | Lb_5:17_17 | Lb_5:17_18 | Lb_5:17_19 | Lb_5:17_20 | Lb_5:17_21 | Lb_5:17_22 | Lb_5:17_23 | Lb_5:17_24 | Lb_5:17_25 | Lb_5:17_26 | Lb_5:17_27 | Lb_5:17_28 | Lb_5:17_29 | Lb_5:17_30 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_18 | καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_18 | And the priest shall cause the woman to stand before the Lord, and shall uncover the head of the woman, and shall put into her hands the sacrifice of memorial, the sacrifice of jealousy; and in the hand of the priest shall be the water of this conviction that brings the curse. (Numbers 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_18 | Teraz postawi kapłan kobietę przed Panem, odkryje jej włosy i położy na jej ręce ofiarę wyjawienia, czyli posądzenia; wodę zaś gorzką, niosącą klątwę, kapłan będzie trzymał w swym ręku. (Lb 5:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_18 | καὶ | στήσει | ὁ | ἱερεὺς | τὴν | γυναῖκα | ἔναντι | κυρίου | καὶ | ἀποκαλύψει | τὴν | κεφαλὴν | τῆς | γυναικὸς | καὶ | δώσει | ἐπὶ | τὰς | χεῖρας | αὐτῆς | τὴν | θυσίαν | τοῦ | μνημοσύνου, | τὴν | θυσίαν | τῆς | ζηλοτυπίας, | ἐν | δὲ | τῇ | χειρὶ | τοῦ | ἱερέως | ἔσται | τὸ | ὕδωρ | τοῦ | ἐλεγμοῦ | τοῦ | ἐπικαταρωμένου | τούτου. | |
| L05 | Lb_5_18 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||
| L06 | Lb_5_18 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Duchowny | — | Kobiety/żona | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj | — | Głowa | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | On/ona/to/to samo | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Pamięć | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Ręka | — | Duchowny | By być | — | Woda | — | Upominaj | — | Do ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |
| L07 | Lb_5_18 | kai\ | stE/sei | o( | i(ereu\s | tE\n | gunai=ka | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | a)pokalu/PSei | tE\n | kefalE\n | tE=s | gunaiko\s | kai\ | dO/sei | e)pi\ | ta\s | CHei=ras | au)tE=s | tE\n | Tusi/an | tou= | mnEmosu/nou, | tE\n | Tusi/an | tE=s | DZElotupi/as, | e)n | de\ | tE=| | CHeiri\ | tou= | i(ere/Os | e)/stai | to\ | u(/dOr | tou= | e)legmou= | tou= | e)pikatarOme/nou | tou/tou. | |
| L08 | Lb_5_18 | kai | stEsei | ho | hiereus | tEn | gynaika | enanti | kyriu | kai | apokalyPSei | tEn | kefalEn | tEs | gynaikos | kai | dOsei | epi | tas | CHeiras | autEs | tEn | Tysian | tu | mnEmosynu, | tEn | Tysian | tEs | DZElotypias, | en | de | tE | CHeiri | tu | hiereOs | estai | to | hydOr | tu | elegmu | tu | epikatarOmenu | tutu. | |
| L09 | Lb_5_18 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | P | N2_GSM | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3K_GSF | C | VF_FAI3S | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | P | x | RA_DSF | N3_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | VF_FMI3S | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | V3_PMPGSM | RD_GSM | |
| L10 | Lb_5_18 | and also, even, namely | to cause to stand | the | priest | the | woman/wife | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | apocalypse; to uncover/reveal | the | head | the | woman/wife | and also, even, namely | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | he/she/it/same | the | sacrifice victimize, immolate | the | memory | the | sacrifice victimize, immolate | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | hand | the | priest | to be | the | water | the | rebuke | the | to ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |
| L11 | Lb_5_18 | and | he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | woman/wife (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) | the (acc) | head (acc) | the (gen) | woman/wife (gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | her/it/same (gen) | the (acc) | sacrifice (acc) | the (gen) | memory (gen) | the (acc) | sacrifice (acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | hand (dat) | the (gen) | priest (gen) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | rebuke (gen) | the (gen) | while being-???-ed (gen) | this (gen) | ||
| L12 | Lb_5_18 | Lb_5:18_1 | Lb_5:18_2 | Lb_5:18_3 | Lb_5:18_4 | Lb_5:18_5 | Lb_5:18_6 | Lb_5:18_7 | Lb_5:18_8 | Lb_5:18_9 | Lb_5:18_10 | Lb_5:18_11 | Lb_5:18_12 | Lb_5:18_13 | Lb_5:18_14 | Lb_5:18_15 | Lb_5:18_16 | Lb_5:18_17 | Lb_5:18_18 | Lb_5:18_19 | Lb_5:18_20 | Lb_5:18_21 | Lb_5:18_22 | Lb_5:18_23 | Lb_5:18_24 | Lb_5:18_25 | Lb_5:18_26 | Lb_5:18_27 | Lb_5:18_28 | Lb_5:18_29 | Lb_5:18_30 | Lb_5:18_31 | Lb_5:18_32 | Lb_5:18_33 | Lb_5:18_34 | Lb_5:18_35 | Lb_5:18_36 | Lb_5:18_37 | Lb_5:18_38 | Lb_5:18_39 | Lb_5:18_40 | Lb_5:18_41 | Lb_5:18_42 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_19 | καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί Εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_19 | And the priest shall adjure her, and shall say to the woman, If no one has lain with thee, and if thou hast not transgressed so as to be polluted, being under the power of thy husband, be free from this water of the conviction that causes the curse. (Numbers 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_19 | Wtedy zaprzysięgnie kobietę i powie do niej: Jeśli rzeczywiście żaden inny mężczyzna z tobą nie obcował i jeśliś się z innym nie splamiła nieczystością względem swego męża, wówczas woda goryczy i przekleństwa nie przyniesie ci szkody. (Lb 5:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_19 | καὶ | ὁρκιεῖ | αὐτὴν | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἐρεῖ | τῇ | γυναικί | Εἰ | μὴ | κεκοίμηταί | τις | μετὰ | σοῦ, | εἰ | μὴ | παραβέβηκας | μιανθῆναι | ὑπὸ | τὸν | ἄνδρα | τὸν | σεαυτῆς, | ἀθῴα | ἴσθι | ἀπὸ | τοῦ | ὕδατος | τοῦ | ἐλεγμοῦ | τοῦ | ἐπικαταρωμένου | τούτου· | |||||||||
| L05 | Lb_5_19 | καί | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰ | μή | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰ | μή | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἀ·θῷος -ον | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||
| L06 | Lb_5_19 | I też, nawet, mianowicie | Do przysięgi ize | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | Jeżeli | Nie | By dawać wytchnienie/snowi | Jakiś/jakikolwiek | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli | Nie | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | By zanieczyszczać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Siebie | Bez kary/usprawiedliwiał | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Woda | — | Upominaj | — | Do ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||
| L07 | Lb_5_19 | kai\ | o(rkiei= | au)tE\n | o( | i(ereu\s | kai\ | e)rei= | tE=| | gunaiki/ | *ei) | mE\ | kekoi/mEtai/ | tis | meta\ | sou=, | ei) | mE\ | parabe/bEkas | mianTE=nai | u(po\ | to\n | a)/ndra | to\n | seautE=s, | a)TO/|a | i)/sTi | a)po\ | tou= | u(/datos | tou= | e)legmou= | tou= | e)pikatarOme/nou | tou/tou· | |||||||||
| L08 | Lb_5_19 | kai | horkiei | autEn | ho | hiereus | kai | erei | tE | gynaiki | ei | mE | kekoimEtai | tis | meta | su, | ei | mE | parabebEkas | mianTEnai | hypo | ton | andra | ton | seautEs, | aTOa | isTi | apo | tu | hydatos | tu | elegmu | tu | epikatarOmenu | tutu· | |||||||||
| L09 | Lb_5_19 | C | VF_FAI3S | RD_ASF | RA_NSM | N3V_NSM | C | VF2_FAI3S | RA_DSF | N3K_DSF | C | D | VM_XMI3S | RI_NSM | P | RP_GS | C | D | VX_XAI2S | VC_APN | P | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | RD_GSF | A1A_NSF | V9_PAD2S | P | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | V3_PMPGSM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Lb_5_19 | and also, even, namely | to oath-ize | he/she/it/same | the | priest | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | if | not | to repose/sleep | some/any | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | if | not | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | to pollute | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | yourself | without penalty/exculpated | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | water | the | rebuke | the | to ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||
| L11 | Lb_5_19 | and | he/she/it-will-OATH-IZE, you(sg)-will-be-OATH-IZE-ed (classical) | her/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | the (dat) | woman/wife (dat) | if | not | he/she/it-has-been-REPOSE/SLEEP-ed | some/any (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if | not | you(sg)-have-TRANSGRESS-ed | to-be-POLLUTE-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | man, husband (acc) | the (acc) | yourself (gen) | without penalty/exculpated ([Adj] nom|acc|voc) | be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! | away from (+gen) | the (gen) | water (gen) | the (gen) | rebuke (gen) | the (gen) | while being-???-ed (gen) | this (gen) | |||||||||
| L12 | Lb_5_19 | Lb_5:19_1 | Lb_5:19_2 | Lb_5:19_3 | Lb_5:19_4 | Lb_5:19_5 | Lb_5:19_6 | Lb_5:19_7 | Lb_5:19_8 | Lb_5:19_9 | Lb_5:19_10 | Lb_5:19_11 | Lb_5:19_12 | Lb_5:19_13 | Lb_5:19_14 | Lb_5:19_15 | Lb_5:19_16 | Lb_5:19_17 | Lb_5:19_18 | Lb_5:19_19 | Lb_5:19_20 | Lb_5:19_21 | Lb_5:19_22 | Lb_5:19_23 | Lb_5:19_24 | Lb_5:19_25 | Lb_5:19_26 | Lb_5:19_27 | Lb_5:19_28 | Lb_5:19_29 | Lb_5:19_30 | Lb_5:19_31 | Lb_5:19_32 | Lb_5:19_33 | Lb_5:19_34 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_20 | εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα ἢ μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_20 | But if being a married woman thou hast transgressed, or been polluted, and any one has lain with thee, beside thy husband: (Numbers 5:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_20 | Jeśli jednak byłaś niewierna swemu mężowi i stałaś się przez to nieczystą, ponieważ inny mężczyzna, a nie twój mąż, obcował z tobą, wylewając nasienie - (Lb 5:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_20 | εἰ | δὲ | σὺ | παραβέβηκας | ὑπ’ | ἀνδρὸς | οὖσα | ἢ | μεμίανσαι | καὶ | ἔδωκέν | τις | τὴν | κοίτην | αὐτοῦ | ἐν | σοὶ | πλὴν | τοῦ | ἀνδρός | σου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_20 | εἰ | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὑπό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤ[1] | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πλήν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_20 | Jeżeli | zaś | Ty | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By być | Albo | By zanieczyszczać | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Jakiś/jakikolwiek | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Z wyjątkiem | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_20 | ei) | de\ | su\ | parabe/bEkas | u(p’ | a)ndro\s | ou)=sa | E)\ | memi/ansai | kai\ | e)/dOke/n | tis | tE\n | koi/tEn | au)tou= | e)n | soi\ | plE\n | tou= | a)ndro/s | sou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_20 | ei | de | sy | parabebEkas | hyp’ | andros | usa | E | memiansai | kai | edOken | tis | tEn | koitEn | autu | en | soi | plEn | tu | andros | su. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_20 | C | x | RP_NS | VX_XAI2S | P | N3_GSM | V9_PAPNSF | C | VM_XMI2S | C | VAI_AAI3S | RI_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | RP_DS | P | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_20 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to be | or | to pollute | and also, even, namely | to give | some/any | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | except | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_20 | if | Yet | you(sg) (nom) | you(sg)-have-TRANSGRESS-ed | under (+acc), by (+gen) | man, husband (gen) | while being (nom|voc) | or | you(sg)-have-been-POLLUTE-ed | and | he/she/it-GIVE-ed | some/any (nom) | the (acc) | bed (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | except | the (gen) | man, husband (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_20 | Lb_5:20_1 | Lb_5:20_2 | Lb_5:20_3 | Lb_5:20_4 | Lb_5:20_5 | Lb_5:20_6 | Lb_5:20_7 | Lb_5:20_8 | Lb_5:20_9 | Lb_5:20_10 | Lb_5:20_11 | Lb_5:20_12 | Lb_5:20_13 | Lb_5:20_14 | Lb_5:20_15 | Lb_5:20_16 | Lb_5:20_17 | Lb_5:20_18 | Lb_5:20_19 | Lb_5:20_20 | Lb_5:20_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_21 | καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί Δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_21 | then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring thee into a curse and under an oath in the midst of thy people, in that the Lord should cause thy thigh to rot and thy belly to swell; (Numbers 5:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_21 | wówczas przeklnie kapłan kobietę przysięgą przekleństwa i powie do niej: Niechże cię Pan uczyni poprzysiężonym przekleństwem pośród ludu twego, niech zwiotczeją twoje biodra, a łono niech spuchnie. (Lb 5:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_21 | καὶ | ὁρκιεῖ | ὁ | ἱερεὺς | τὴν | γυναῖκα | ἐν | τοῖς | ὅρκοις | τῆς | ἀρᾶς | ταύτης, | καὶ | ἐρεῖ | ὁ | ἱερεὺς | τῇ | γυναικί | Δῴη | κύριός | σε | ἐν | ἀρᾷ | καὶ | ἐνόρκιον | ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ | σου | ἐν | τῷ | δοῦναι | κύριον | τὸν | μηρόν | σου | διαπεπτωκότα | καὶ | τὴν | κοιλίαν | σου | πεπρησμένην, |
| L05 | Lb_5_21 | καί | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -) | καί | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρήθω [LXX] (-, -, πρη[θ]·σ-, -, πεπρηθ-, πρησ·θ-) | |
| L06 | Lb_5_21 | I też, nawet, mianowicie | Do przysięgi ize | — | Duchowny | — | Kobiety/żona | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Przysięga | — | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Duchowny | — | Kobiety/żona | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Klnij; do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Udo | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Brzuch | Ty; twój/twój(sg) | By puchnąć |
| L07 | Lb_5_21 | kai\ | o(rkiei= | o( | i(ereu\s | tE\n | gunai=ka | e)n | toi=s | o(/rkois | tE=s | a)ra=s | tau/tEs, | kai\ | e)rei= | o( | i(ereu\s | tE=| | gunaiki/ | *dO/|E | ku/rio/s | se | e)n | a)ra=| | kai\ | e)no/rkion | e)n | me/sO| | tou= | laou= | sou | e)n | tO=| | dou=nai | ku/rion | to\n | mEro/n | sou | diapeptOko/ta | kai\ | tE\n | koili/an | sou | peprEsme/nEn, |
| L08 | Lb_5_21 | kai | horkiei | ho | hiereus | tEn | gynaika | en | tois | horkois | tEs | aras | tautEs, | kai | erei | ho | hiereus | tE | gynaiki | dOE | kyrios | se | en | ara | kai | enorkion | en | mesO | tu | lau | su | en | tO | dunai | kyrion | ton | mEron | su | diapeptOkota | kai | tEn | koilian | su | peprEsmenEn, |
| L09 | Lb_5_21 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | VF2_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSF | N3K_DSF | VO_AAO3S | N2_NSM | RP_AS | P | N1A_DSF | C | N2_ASM | P | A1_DSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RA_DSN | VO_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VX_XAPASM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VM_XMPASF |
| L10 | Lb_5_21 | and also, even, namely | to oath-ize | the | priest | the | woman/wife | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | oath | the | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | the | priest | the | woman/wife | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | curse; to ??? | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | people | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | thigh | you; your/yours(sg) | to ??? | and also, even, namely | the | belly | you; your/yours(sg) | to swell |
| L11 | Lb_5_21 | and | he/she/it-will-OATH-IZE, you(sg)-will-be-OATH-IZE-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | woman/wife (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | oaths (dat) | the (gen) | curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | this (gen) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (dat) | woman/wife (dat) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | curse (dat); you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), you(sg)-should-be-being-???-ed | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-GIVE | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | thigh (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having ???-ed (acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | belly (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having-been-SWELL-ed (acc) | |
| L12 | Lb_5_21 | Lb_5:21_1 | Lb_5:21_2 | Lb_5:21_3 | Lb_5:21_4 | Lb_5:21_5 | Lb_5:21_6 | Lb_5:21_7 | Lb_5:21_8 | Lb_5:21_9 | Lb_5:21_10 | Lb_5:21_11 | Lb_5:21_12 | Lb_5:21_13 | Lb_5:21_14 | Lb_5:21_15 | Lb_5:21_16 | Lb_5:21_17 | Lb_5:21_18 | Lb_5:21_19 | Lb_5:21_20 | Lb_5:21_21 | Lb_5:21_22 | Lb_5:21_23 | Lb_5:21_24 | Lb_5:21_25 | Lb_5:21_26 | Lb_5:21_27 | Lb_5:21_28 | Lb_5:21_29 | Lb_5:21_30 | Lb_5:21_31 | Lb_5:21_32 | Lb_5:21_33 | Lb_5:21_34 | Lb_5:21_35 | Lb_5:21_36 | Lb_5:21_37 | Lb_5:21_38 | Lb_5:21_39 | Lb_5:21_40 | Lb_5:21_41 | Lb_5:21_42 | Lb_5:21_43 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_22 | καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου. καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή Γένοιτο, γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_22 | and this water bringing the curse shall enter into thy womb to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it. (Numbers 5:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_22 | Woda niosąca przekleństwo niech wniknie do twego wnętrza i niech sprawi, że spuchnie twoje łono, a biodra zwiotczeją. Odpowie na to kobieta: "Amen, Amen". (Lb 5:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_22 | καὶ | εἰσελεύσεται | τὸ | ὕδωρ | τὸ | ἐπικαταρώμενον | τοῦτο | εἰς | τὴν | κοιλίαν | σου | πρῆσαι | γαστέρα | καὶ | διαπεσεῖν | μηρόν | σου. | καὶ | ἐρεῖ | ἡ | γυνή | Γένοιτο, | γένοιτο. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_22 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρήθω [LXX] (-, -, πρη[θ]·σ-, -, πεπρηθ-, πρησ·θ-) | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | καί | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | μηρός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_22 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Woda | — | Do ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | — | Brzuch | Ty; twój/twój(sg) | By puchnąć | Brzuch | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Udo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_22 | kai\ | ei)seleu/setai | to\ | u(/dOr | to\ | e)pikatarO/menon | tou=to | ei)s | tE\n | koili/an | sou | prE=sai | gaste/ra | kai\ | diapesei=n | mEro/n | sou. | kai\ | e)rei= | E( | gunE/ | *ge/noito, | ge/noito. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_22 | kai | eiseleusetai | to | hydOr | to | epikatarOmenon | tuto | eis | tEn | koilian | su | prEsai | gastera | kai | diapesein | mEron | su. | kai | erei | hE | gynE | genoito, | genoito. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_22 | C | VF_FMI3S | RA_ASN | N3_ASN | RA_ASN | V3_PMPASN | RD_ASN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VA_AAN | N3_ASF | C | VB_AAN | N2_ASM | RP_GS | C | VF2_FAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | VB_AMO3S | VB_AMO3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_22 | and also, even, namely | to enter | the | water | the | to ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | belly | you; your/yours(sg) | to swell | belly | and also, even, namely | to ??? | thigh | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | to become become, happen | to become become, happen | ||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_22 | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | belly (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-SWELL, be-you(sg)-SWELL-ed!, he/she/it-happens-to-SWELL (opt) | belly (acc) | and | to-will-???, to-??? | thigh (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | woman/wife (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_22 | Lb_5:22_1 | Lb_5:22_2 | Lb_5:22_3 | Lb_5:22_4 | Lb_5:22_5 | Lb_5:22_6 | Lb_5:22_7 | Lb_5:22_8 | Lb_5:22_9 | Lb_5:22_10 | Lb_5:22_11 | Lb_5:22_12 | Lb_5:22_13 | Lb_5:22_14 | Lb_5:22_15 | Lb_5:22_16 | Lb_5:22_17 | Lb_5:22_18 | Lb_5:22_19 | Lb_5:22_20 | Lb_5:22_21 | Lb_5:22_22 | Lb_5:22_23 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_23 | καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_23 | And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse. (Numbers 5:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_23 | Teraz wypisze kapłan na zwoju słowa przekleństwa, a następnie zmyje je wodą goryczy. (Lb 5:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_23 | καὶ | γράψει | ὁ | ἱερεὺς | τὰς | ἀρὰς | ταύτας | εἰς | βιβλίον | καὶ | ἐξαλείψει | εἰς | τὸ | ὕδωρ | τοῦ | ἐλεγμοῦ | τοῦ | ἐπικαταρωμένου | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_23 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_23 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | — | Duchowny | — | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Książka | I też, nawet, mianowicie | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Do (+przyspieszenie) | — | Woda | — | Upominaj | — | Do ??? | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_23 | kai\ | gra/PSei | o( | i(ereu\s | ta\s | a)ra\s | tau/tas | ei)s | bibli/on | kai\ | e)Xalei/PSei | ei)s | to\ | u(/dOr | tou= | e)legmou= | tou= | e)pikatarOme/nou | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_23 | kai | graPSei | ho | hiereus | tas | aras | tautas | eis | biblion | kai | eXaleiPSei | eis | to | hydOr | tu | elegmu | tu | epikatarOmenu | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_23 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APF | N1A_APF | RD_APF | P | N2N_ASN | C | VF_FAI3S | P | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | V3_PMPGSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_23 | and also, even, namely | to write | the | priest | the | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | book | and also, even, namely | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | into (+acc) | the | water | the | rebuke | the | to ??? | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_23 | and | he/she/it-will-WRITE, you(sg)-will-be-WRITE-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | these (acc) | into (+acc) | book (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-OBLITERATION, you(sg)-will-be-OBLITERATION-ed (classical) | into (+acc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | rebuke (gen) | the (gen) | while being-???-ed (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_23 | Lb_5:23_1 | Lb_5:23_2 | Lb_5:23_3 | Lb_5:23_4 | Lb_5:23_5 | Lb_5:23_6 | Lb_5:23_7 | Lb_5:23_8 | Lb_5:23_9 | Lb_5:23_10 | Lb_5:23_11 | Lb_5:23_12 | Lb_5:23_13 | Lb_5:23_14 | Lb_5:23_15 | Lb_5:23_16 | Lb_5:23_17 | Lb_5:23_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_24 | καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_24 | And he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her. (Numbers 5:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_24 | Wreszcie da wypić kobiecie wodę gorzką, niosącą klątwę, aby wody przekleństwa weszły w nią sprawiając gorzki ból. (Lb 5:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_24 | καὶ | ποτιεῖ | τὴν | γυναῖκα | τὸ | ὕδωρ | τοῦ | ἐλεγμοῦ | τοῦ | ἐπικαταρωμένου, | καὶ | εἰσελεύσεται | εἰς | αὐτὴν | τὸ | ὕδωρ | τὸ | ἐπικαταρώμενον | τοῦ | ἐλεγμοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_24 | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_24 | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić | — | Kobiety/żona | — | Woda | — | Upominaj | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | — | Woda | — | Do ??? | — | Upominaj | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_24 | kai\ | potiei= | tE\n | gunai=ka | to\ | u(/dOr | tou= | e)legmou= | tou= | e)pikatarOme/nou, | kai\ | ei)seleu/setai | ei)s | au)tE\n | to\ | u(/dOr | to\ | e)pikatarO/menon | tou= | e)legmou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_24 | kai | potiei | tEn | gynaika | to | hydOr | tu | elegmu | tu | epikatarOmenu, | kai | eiseleusetai | eis | autEn | to | hydOr | to | epikatarOmenon | tu | elegmu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_24 | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3K_ASF | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | V3_PMPGSM | C | VF_FMI3S | P | RD_ASF | RA_ASN | N3_ASN | RA_ASN | V3_PMPASN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_24 | and also, even, namely | to give to drink | the | woman/wife | the | water | the | rebuke | the | to ??? | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | he/she/it/same | the | water | the | to ??? | the | rebuke | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_24 | and | he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) | the (acc) | woman/wife (acc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | rebuke (gen) | the (gen) | while being-???-ed (gen) | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | her/it/same (acc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | rebuke (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_24 | Lb_5:24_1 | Lb_5:24_2 | Lb_5:24_3 | Lb_5:24_4 | Lb_5:24_5 | Lb_5:24_6 | Lb_5:24_7 | Lb_5:24_8 | Lb_5:24_9 | Lb_5:24_10 | Lb_5:24_11 | Lb_5:24_12 | Lb_5:24_13 | Lb_5:24_14 | Lb_5:24_15 | Lb_5:24_16 | Lb_5:24_17 | Lb_5:24_18 | Lb_5:24_19 | Lb_5:24_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_25 | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_25 | And the priest shall take from the hand of the woman the sacrifice of jealousy, and shall present the sacrifice before the Lord, and shall bring it to the altar. (Numbers 5:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_25 | Następnie weźmie kapłan z rąk kobiety ofiarę posądzenia, wykona gest kołysania przed Panem i złoży na ołtarzu. (Lb 5:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_25 | καὶ | λήμψεται | ὁ | ἱερεὺς | ἐκ | χειρὸς | τῆς | γυναικὸς | τὴν | θυσίαν | τῆς | ζηλοτυπίας | καὶ | ἐπιθήσει | τὴν | θυσίαν | ἔναντι | κυρίου | καὶ | προσοίσει | αὐτὴν | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριον, | |||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_25 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_25 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Duchowny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | Kobiety/żona | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_25 | kai\ | lE/mPSetai | o( | i(ereu\s | e)k | CHeiro\s | tE=s | gunaiko\s | tE\n | Tusi/an | tE=s | DZElotupi/as | kai\ | e)piTE/sei | tE\n | Tusi/an | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | prosoi/sei | au)tE\n | pro\s | to\ | TusiastE/rion, | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_25 | kai | lEmPSetai | ho | hiereus | ek | CHeiros | tEs | gynaikos | tEn | Tysian | tEs | DZElotypias | kai | epiTEsei | tEn | Tysian | enanti | kyriu | kai | prosoisei | autEn | pros | to | TysiastErion, | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_25 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N3_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | N2_GSM | C | VF_FAI3S | RD_ASF | P | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_25 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | priest | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | the | woman/wife | the | sacrifice victimize, immolate | the | ć | and also, even, namely | to place on | the | sacrifice victimize, immolate | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to present | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_25 | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | priest (nom) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | the (acc) | sacrifice (acc) | the (gen) | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | the (acc) | sacrifice (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | her/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_25 | Lb_5:25_1 | Lb_5:25_2 | Lb_5:25_3 | Lb_5:25_4 | Lb_5:25_5 | Lb_5:25_6 | Lb_5:25_7 | Lb_5:25_8 | Lb_5:25_9 | Lb_5:25_10 | Lb_5:25_11 | Lb_5:25_12 | Lb_5:25_13 | Lb_5:25_14 | Lb_5:25_15 | Lb_5:25_16 | Lb_5:25_17 | Lb_5:25_18 | Lb_5:25_19 | Lb_5:25_20 | Lb_5:25_21 | Lb_5:25_22 | Lb_5:25_23 | Lb_5:25_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_26 | καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_26 | And the priest shall take a handful of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar; and afterwards he shall cause the woman to drink the water. (Numbers 5:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_26 | Potem weźmie z niej pełną dłonią część jako pamiątkę i spali na ołtarzu. (Lb 5:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_26 | καὶ | δράξεται | ὁ | ἱερεὺς | ἀπὸ | τῆς | θυσίας | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῆς | καὶ | ἀνοίσει | αὐτὸ | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ποτιεῖ | τὴν | γυναῖκα | τὸ | ὕδωρ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_26 | καί | δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_26 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Duchowny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać pić | — | Kobiety/żona | — | Woda | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_26 | kai\ | dra/Xetai | o( | i(ereu\s | a)po\ | tE=s | Tusi/as | to\ | mnEmo/sunon | au)tE=s | kai\ | a)noi/sei | au)to\ | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | kai\ | meta\ | tau=ta | potiei= | tE\n | gunai=ka | to\ | u(/dOr. | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_26 | kai | draXetai | ho | hiereus | apo | tEs | Tysias | to | mnEmosynon | autEs | kai | anoisei | auto | epi | to | TysiastErion | kai | meta | tauta | potiei | tEn | gynaika | to | hydOr. | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_26 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | C | VF_FAI3S | RD_ASN | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | P | RD_APN | VF_FAI3S | RA_ASF | N3K_ASF | RA_ASN | N3_ASN | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_26 | and also, even, namely | to ??? | the | priest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | the | memory | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give to drink | the | woman/wife | the | water | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_26 | and | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | priest (nom) | away from (+gen) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) | it/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) | the (acc) | woman/wife (acc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_26 | Lb_5:26_1 | Lb_5:26_2 | Lb_5:26_3 | Lb_5:26_4 | Lb_5:26_5 | Lb_5:26_6 | Lb_5:26_7 | Lb_5:26_8 | Lb_5:26_9 | Lb_5:26_10 | Lb_5:26_11 | Lb_5:26_12 | Lb_5:26_13 | Lb_5:26_14 | Lb_5:26_15 | Lb_5:26_16 | Lb_5:26_17 | Lb_5:26_18 | Lb_5:26_19 | Lb_5:26_20 | Lb_5:26_21 | Lb_5:26_22 | Lb_5:26_23 | Lb_5:26_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_27 | καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_27 | And it shall come to pass, if she be defiled, and have altogether escaped the notice of her husband, then the water of the conviction that brings the curse shall enter into her; and she shall swell in her belly, and her thigh shall rot, and the woman shall be for a curse in the midst of her people. (Numbers 5:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_27 | Teraz da kobiecie do picia wodę przeklętą: jeśli naprawdę stała się nieczystą i swojemu mężowi niewierną, woda wniknie w nią, sprawiając gorzki ból. Łono jej spuchnie, a biodra zwiotczeją, i będzie owa kobieta przedmiotem przekleństwa pośród swego narodu. (Lb 5:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_27 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | ᾖ | μεμιαμμένη | καὶ | λήθῃ | λάθῃ | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς, | καὶ | εἰσελεύσεται | εἰς | αὐτὴν | τὸ | ὕδωρ | τοῦ | ἐλεγμοῦ | τὸ | ἐπικαταρώμενον, | καὶ | πρησθήσεται | τὴν | κοιλίαν, | καὶ | διαπεσεῖται | ὁ | μηρὸς | αὐτῆς, | καὶ | ἔσται | ἡ | γυνὴ | εἰς | ἀρὰν | ἐν | τῷ | λαῷ | αὐτῆς· | |||
| L05 | Lb_5_27 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | καί | λήθη, -ῆς, ἡ | λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·κατ·αράομαι [LXX] (επικατ+αρ(α)-, επικατ+αρα·σ-, επικατ+αρα·σ-, -, -, -) | καί | πρήθω [LXX] (-, -, πρη[θ]·σ-, -, πεπρηθ-, πρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | καί | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰς[1] | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Lb_5_27 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być | By zanieczyszczać | I też, nawet, mianowicie | Brak pamięci | Nie by zauważać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | — | Woda | — | Upominaj | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By puchnąć | — | Brzuch | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Udo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Kobiety/żona | Do (+przyspieszenie) | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Lb_5_27 | kai\ | e)/stai | e)a\n | E)=| | memiamme/nE | kai\ | lE/TE| | la/TE| | to\n | a)/ndra | au)tE=s, | kai\ | ei)seleu/setai | ei)s | au)tE\n | to\ | u(/dOr | tou= | e)legmou= | to\ | e)pikatarO/menon, | kai\ | prEsTE/setai | tE\n | koili/an, | kai\ | diapesei=tai | o( | mEro\s | au)tE=s, | kai\ | e)/stai | E( | gunE\ | ei)s | a)ra\n | e)n | tO=| | laO=| | au)tE=s· | |||
| L08 | Lb_5_27 | kai | estai | ean | E | memiammenE | kai | lETE | laTE | ton | andra | autEs, | kai | eiseleusetai | eis | autEn | to | hydOr | tu | elegmu | to | epikatarOmenon, | kai | prEsTEsetai | tEn | koilian, | kai | diapeseitai | ho | mEros | autEs, | kai | estai | hE | gynE | eis | aran | en | tO | laO | autEs· | |||
| L09 | Lb_5_27 | C | VF_FMI3S | C | V9_PAS3S | VM_XMPNSF | C | N1_DSF | VB_AAS3S | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | C | VF_FMI3S | P | RD_ASF | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASN | V3_PMPASN | C | VF_FPI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VF2_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | N1A_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | |||
| L10 | Lb_5_27 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | to pollute | and also, even, namely | forgetfulness | to not notice | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | he/she/it/same | the | water | the | rebuke | the | to ??? | and also, even, namely | to swell | the | belly | and also, even, namely | to ??? | the | thigh | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | woman/wife | into (+acc) | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | he/she/it/same | |||
| L11 | Lb_5_27 | and | he/she/it-will-be | if-ever | he/she/it-should-be | having-been-POLLUTE-ed (nom|voc) | and | forgetfulness (dat) | he/she/it-should-NOT NOTICE, you(sg)-should-be-NOT NOTICE-ed | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | her/it/same (acc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | rebuke (gen) | the (nom|acc) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-SWELL-ed | the (acc) | belly (acc) | and | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | thigh (nom) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | woman/wife (nom) | into (+acc) | curse (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | her/it/same (gen) | |||
| L12 | Lb_5_27 | Lb_5:27_1 | Lb_5:27_2 | Lb_5:27_3 | Lb_5:27_4 | Lb_5:27_5 | Lb_5:27_6 | Lb_5:27_7 | Lb_5:27_8 | Lb_5:27_9 | Lb_5:27_10 | Lb_5:27_11 | Lb_5:27_12 | Lb_5:27_13 | Lb_5:27_14 | Lb_5:27_15 | Lb_5:27_16 | Lb_5:27_17 | Lb_5:27_18 | Lb_5:27_19 | Lb_5:27_20 | Lb_5:27_21 | Lb_5:27_22 | Lb_5:27_23 | Lb_5:27_24 | Lb_5:27_25 | Lb_5:27_26 | Lb_5:27_27 | Lb_5:27_28 | Lb_5:27_29 | Lb_5:27_30 | Lb_5:27_31 | Lb_5:27_32 | Lb_5:27_33 | Lb_5:27_34 | Lb_5:27_35 | Lb_5:27_36 | Lb_5:27_37 | Lb_5:27_38 | Lb_5:27_39 | Lb_5:27_40 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_28 | ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ, καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_28 | But if the woman have not been polluted, and be clean, then shall she be guiltless and shall conceive seed. (Numbers 5:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_28 | Jeśli jednak ta kobieta nie stała się nieczystą, lecz przeciwnie - jest czysta - pozostanie bez szkody i znów będzie rodzić dzieci. (Lb 5:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_28 | ἐὰν | δὲ | μὴ | μιανθῇ | ἡ | γυνὴ | καὶ | καθαρὰ | ᾖ, | καὶ | ἀθῴα | ἔσται | καὶ | ἐκσπερματιεῖ | σπέρμα. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_28 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | καθαρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἀ·θῷος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | σπέρμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_28 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By zanieczyszczać | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Czysty | By być | I też, nawet, mianowicie | Bez kary/usprawiedliwiał | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_28 | e)a\n | de\ | mE\ | mianTE=| | E( | gunE\ | kai\ | kaTara\ | E)=|, | kai\ | a)TO/|a | e)/stai | kai\ | e)kspermatiei= | spe/rma. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_28 | ean | de | mE | mianTE | hE | gynE | kai | kaTara | E, | kai | aTOa | estai | kai | ekspermatiei | sperma. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_28 | C | x | D | VC_APS3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | A1A_NSF | V9_PAS3S | C | A1A_NSF | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | N3M_ASN | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_28 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to pollute | the | woman/wife | and also, even, namely | clean | to be | and also, even, namely | without penalty/exculpated | to be | and also, even, namely | ć | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_28 | if-ever | Yet | not | he/she/it-should-be-POLLUTE-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | and | clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-should-be | and | without penalty/exculpated ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | and | seed (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_28 | Lb_5:28_1 | Lb_5:28_2 | Lb_5:28_3 | Lb_5:28_4 | Lb_5:28_5 | Lb_5:28_6 | Lb_5:28_7 | Lb_5:28_8 | Lb_5:28_9 | Lb_5:28_10 | Lb_5:28_11 | Lb_5:28_12 | Lb_5:28_13 | Lb_5:28_14 | Lb_5:28_15 | Lb_5:28_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_29 | οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας, ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_29 | This is the law of jealousy, wherein a married woman should happen to transgress, and be defiled; (Numbers 5:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_29 | Takie jest prawo odnoszące się do posądzenia, gdy żona nie dochowa wierności swojemu mężowi i stanie się przez to nieczystą, (Lb 5:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_29 | οὗτος | ὁ | νόμος | τῆς | ζηλοτυπίας, | ᾧ | ἐὰν | παραβῇ | ἡ | γυνὴ | ὑπ’ | ἀνδρὸς | οὖσα | καὶ | μιανθῇ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_29 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὑπό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_29 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | — | — | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Kobiety/żona | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By być | I też, nawet, mianowicie | By zanieczyszczać | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_29 | ou(=tos | o( | no/mos | tE=s | DZElotupi/as, | O(=| | e)a\n | parabE=| | E( | gunE\ | u(p’ | a)ndro\s | ou)=sa | kai\ | mianTE=|· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_29 | hutos | ho | nomos | tEs | DZElotypias, | hO | ean | parabE | hE | gynE | hyp’ | andros | usa | kai | mianTE· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_29 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RR_DSM | C | VZ_AAS3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | N3_GSM | V9_PAPNSF | C | VC_APS3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_29 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | the | ć | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | woman/wife | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to be | and also, even, namely | to pollute | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_29 | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | who/whom/which (dat) | if-ever | he/she/it-should-TRANSGRESS | the (nom) | woman/wife (nom) | under (+acc), by (+gen) | man, husband (gen) | while being (nom|voc) | and | he/she/it-should-be-POLLUTE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_29 | Lb_5:29_1 | Lb_5:29_2 | Lb_5:29_3 | Lb_5:29_4 | Lb_5:29_5 | Lb_5:29_6 | Lb_5:29_7 | Lb_5:29_8 | Lb_5:29_9 | Lb_5:29_10 | Lb_5:29_11 | Lb_5:29_12 | Lb_5:29_13 | Lb_5:29_14 | Lb_5:29_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_30 | ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_30 | or in the case of a man on whomsoever the spirit of jealousy should come, and he should be jealous of his wife, and he should place his wife before the Lord, and the priest shall execute towards her all this law. (Numbers 5:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_30 | lub gdy mąż zacznie ją posądzać, wtedy stawi ją przed Panem, a kapłan spełni względem niej wszystko według tego prawa. (Lb 5:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_30 | ἢ | ἄνθρωπος, | ᾧ | ἐὰν | ἐπέλθῃ | ἐπ’ | αὐτὸν | πνεῦμα | ζηλώσεως | καὶ | ζηλώσῃ | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | καὶ | στήσει | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | ποιήσει | αὐτῇ | ὁ | ἱερεὺς | πάντα | τὸν | νόμον | τοῦτον· | |||||||||||||
| L05 | Lb_5_30 | ἤ[1] | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||
| L06 | Lb_5_30 | Albo | Ludzki | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | I też, nawet, mianowicie | Do gorliwości | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||
| L07 | Lb_5_30 | E)\ | a)/nTrOpos, | O(=| | e)a\n | e)pe/lTE| | e)p’ | au)to\n | pneu=ma | DZElO/seOs | kai\ | DZElO/sE| | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | kai\ | stE/sei | tE\n | gunai=ka | au)tou= | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | poiE/sei | au)tE=| | o( | i(ereu\s | pa/nta | to\n | no/mon | tou=ton· | |||||||||||||
| L08 | Lb_5_30 | E | anTrOpos, | hO | ean | epelTE | ep’ | auton | pneuma | DZElOseOs | kai | DZElOsE | tEn | gynaika | autu, | kai | stEsei | tEn | gynaika | autu | enanti | kyriu, | kai | poiEsei | autE | ho | hiereus | panta | ton | nomon | tuton· | |||||||||||||
| L09 | Lb_5_30 | C | N2_NSM | RR_DSM | C | VB_AAS3S | P | RD_ASM | N3M_NSN | N3I_GSF | C | VA_AAS3S | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | P | N2_GSM | C | VF_FAI3S | RD_DSF | RA_NSM | N3V_NSM | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | |||||||||||||
| L10 | Lb_5_30 | or | human | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | and also, even, namely | to zeal | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | the | woman/wife | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | doing/making; to do/make | he/she/it/same | the | priest | every all, each, every, the whole of | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||
| L11 | Lb_5_30 | or | human (nom) | who/whom/which (dat) | if-ever | he/she/it-should-ONCOMING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-ZEAL-ed, he/she/it-should-ZEAL, you(sg)-should-be-ZEAL-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | her/it/same (dat) | the (nom) | priest (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | law (acc) | this (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Lb_5_30 | Lb_5:30_1 | Lb_5:30_2 | Lb_5:30_3 | Lb_5:30_4 | Lb_5:30_5 | Lb_5:30_6 | Lb_5:30_7 | Lb_5:30_8 | Lb_5:30_9 | Lb_5:30_10 | Lb_5:30_11 | Lb_5:30_12 | Lb_5:30_13 | Lb_5:30_14 | Lb_5:30_15 | Lb_5:30_16 | Lb_5:30_17 | Lb_5:30_18 | Lb_5:30_19 | Lb_5:30_20 | Lb_5:30_21 | Lb_5:30_22 | Lb_5:30_23 | Lb_5:30_24 | Lb_5:30_25 | Lb_5:30_26 | Lb_5:30_27 | Lb_5:30_28 | Lb_5:30_29 | Lb_5:30_30 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_5_31 | καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας, καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_5_31 | Then the man shall be clear from sin, and that woman shall bear her sin. (Numbers 5:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_5_31 | Mąż będzie wtedy bez winy, a żona poniesie zasłużoną karę». (Lb 5:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_5_31 | καὶ | ἀθῷος | ἔσται | ὁ | ἄνθρωπος | ἀπὸ | ἁμαρτίας, | καὶ | ἡ | γυνὴ | ἐκείνη | λήμψεται | τὴν | ἁμαρτίαν | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_5_31 | καί | ἀ·θῷος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐκεῖνος -η -ο | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_5_31 | I też, nawet, mianowicie | Bez kary/usprawiedliwiał | By być | — | Ludzki | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_5_31 | kai\ | a)TO=|os | e)/stai | o( | a)/nTrOpos | a)po\ | a(marti/as, | kai\ | E( | gunE\ | e)kei/nE | lE/mPSetai | tE\n | a(marti/an | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_5_31 | kai | aTOos | estai | ho | anTrOpos | apo | hamartias, | kai | hE | gynE | ekeinE | lEmPSetai | tEn | hamartian | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_5_31 | C | A1A_NSM | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1A_GSF | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_NSF | VF_FMI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_5_31 | and also, even, namely | without penalty/exculpated | to be | the | human | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | the | woman/wife | that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_5_31 | and | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | the (nom) | human (nom) | away from (+gen) | sin (gen), sins (acc) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | that (nom) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | sin (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_5_31 | Lb_5:31_1 | Lb_5:31_2 | Lb_5:31_3 | Lb_5:31_4 | Lb_5:31_5 | Lb_5:31_6 | Lb_5:31_7 | Lb_5:31_8 | Lb_5:31_9 | Lb_5:31_10 | Lb_5:31_11 | Lb_5:31_12 | Lb_5:31_13 | Lb_5:31_14 | Lb_5:31_15 | ||||||||||||||||||||||||||||