Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_9

Bible Right
Lb_8 Lb_10

Filtruj wiersze:

L01 Lb_9_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ λέγων
L02 Lb_9_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) Σινα (G4614) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) ἐξελθόντων (G1831) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) πρώτῳ (G4413) λέγων (G3004)
L03 Lb_9_1 And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina in the second year after they had gone forth from the land of Egypt, in the first month, saying, (Numbers 9:1 Brenton)
L04 Lb_9_1 W pierwszym miesiącu drugiego roku po wyjściu z Egiptu mówił Pan do Mojżesza na pustyni Synaj: (Lb 9:1 BT_4)
L05 Lb_9_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ λέγων
L06 Lb_9_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς ἐν ἔρημος Σινᾶ ἐν ἔτος δεύτερος ἐξέρχομαι αὐτός ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἐν μήν πρῶτος λέγω
L07 Lb_9_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz w, wewnątrz odludny; pustynny Synaj w, wewnątrz rok, 12 miesięcy drugi w kolejności' "po drugie" iść, wychodzić, opuścić on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu pierwszy; główny mówić, powiedzieć
L08 Lb_9_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G1722) (G3588) (G2048) (G4614) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G1208) (G1831) (G846) (G1537) (G1093) (G125) (G1722) (G3588) (G3376) (G3588) (G4413) (G3004)
L09 Lb_9_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n e)n tE=| e)rE/mO| *sina e)n tO=| e)/tei tO=| deute/rO| e)XelTo/ntOn au)tO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou e)n tO=| mEni\ tO=| prO/tO| le/gOn
L10 Lb_9_1 kai elalEsen kyrios pros musEn en tE erEmO sina en tO etei tO deuterO eXelTontOn autOn ek gEs aigyptu en tO mEni tO prOtO legOn
L11 Lb_9_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM P RA_DSF N2_DSF N_GS P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1A_DSN VB_AAPGPM RD_GPM P N1_GSF N2_GSF P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSMS V1_PAPNSM
L12 Lb_9_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) Sinai (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) second (dat) let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) them/same (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) first (dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_9_1 and talk lord to Mōseus in the lonesome Sina in the year the second come out he from earth Aigyptos in the month the first tell
L14 Lb_9_1 Lb_9_1_1 Lb_9_1_2 Lb_9_1_3 Lb_9_1_4 Lb_9_1_5 Lb_9_1_6 Lb_9_1_7 Lb_9_1_8 Lb_9_1_9 Lb_9_1_10 Lb_9_1_11 Lb_9_1_12 Lb_9_1_13 Lb_9_1_14 Lb_9_1_15 Lb_9_1_16 Lb_9_1_17 Lb_9_1_18 Lb_9_1_19 Lb_9_1_20 Lb_9_1_21 Lb_9_1_22 Lb_9_1_23 Lb_9_1_24 Lb_9_1_25
L15
L01 Lb_9_2 Εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα καθ’ ὥραν αὐτοῦ·
L02 Lb_9_2 Εἰπὸν (G2036) καὶ (G2532) ποιείτωσαν (G4160) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) πασχα (G3957) καθ’ (G2596) ὥραν (G5610) αὐτοῦ· (G846)
L03 Lb_9_2 Speak, and let the children of Israel keep the passover in its season. (Numbers 9:2 Brenton)
L04 Lb_9_2 «W oznaczonym czasie winni Izraelici obchodzić Paschę. (Lb 9:2 BT_4)
L05 Lb_9_2 Εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα καθ’ ὥραν αὐτοῦ·
L06 Lb_9_2 ἔπω καί ποιέω υἱός Ἰσραήλ πάσχα κατά ὥρα αὐτός
L07 Lb_9_2 powiedzieć, zapytać i, również czynić, robić, wytwarzać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według godzina, pora, czas on, ona, ono
L08 Lb_9_2 (G2036) (G2532) (G4160) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G3957) (G2596) (G5610) (G846)
L09 Lb_9_2 *ei)po\n kai\ poiei/tOsan oi( ui(oi\ *israEl to\ pasCHa kaT’ O(/ran au)tou=·
L10 Lb_9_2 eipon kai poieitOsan hoi hyioi israEl to pasCHa kaT’ hOran autu·
L11 Lb_9_2 VB_AAD2S C V2_PAD3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN N_ASN P N1A_ASF RD_GSN
L12 Lb_9_2 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) and let-them-be-DO/MAKE-ing! the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) passover (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) hour (acc) him/it/same (gen)
L13 Lb_9_2 say and do the son Israel the Passover down hour he
L14 Lb_9_2 Lb_9_2_1 Lb_9_2_2 Lb_9_2_3 Lb_9_2_4 Lb_9_2_5 Lb_9_2_6 Lb_9_2_7 Lb_9_2_8 Lb_9_2_9 Lb_9_2_10 Lb_9_2_11
L15
L01 Lb_9_3 τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς· κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό.
L02 Lb_9_3 τῇ (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (G5065) ἡμέρᾳ (G2250) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) πρὸς (G4314) ἑσπέραν (G2073) ποιήσεις (G4160) αὐτὸ (G846) κατὰ (G2596) καιρούς· (G2540) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νόμον (G3551) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σύγκρισιν (L8761) αὐτοῦ (G846) ποιήσεις (G4160) αὐτό. (G846)
L03 Lb_9_3 On the fourteenth day of the first month at even, thou shalt keep it in its season; thou shalt keep it according to its law, and according to its ordinance. (Numbers 9:3 Brenton)
L04 Lb_9_3 Będziecie ją obchodzić dnia czternastego tego miesiąca, o zmierzchu. Macie ją obchodzić według odnoszących się do niej praw i zwyczajów». (Lb 9:3 BT_4)
L05 Lb_9_3 τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς· κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό.
L06 Lb_9_3 τεσσαρεσκαιδέκατος ἡμέρα μήν πρῶτος πρός ἑσπέρα ποιέω αὐτός κατά καιρός κατά νόμος αὐτός καί κατά σύγκρισις αὐτός ποιέω αὐτός
L07 Lb_9_3 czternasty dzień; pełna doba miesiąc; czas nowiu pierwszy; główny do, ku' dla; przy, obok wieczór, zmierzch czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według czas właściwy; okazja wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prawo (Tora); utrwalony zwyczaj on, ona, ono i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wykład / interpretacja on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Lb_9_3 (G3588) (G5065) (G2250) (G3588) (G3376) (G3588) (G4413) (G4314) (G2073) (G4160) (G846) (G2596) (G2540) (G2596) (G3588) (G3551) (G846) (G2532) (G2596) (G3588) (L8761) (G846) (G4160) (G846)
L09 Lb_9_3 tE=| tessareskaideka/tE| E(me/ra| tou= mEno\s tou= prO/tou pro\s e(spe/ran poiE/seis au)to\ kata\ kairou/s· kata\ to\n no/mon au)tou= kai\ kata\ tE\n su/gkrisin au)tou= poiE/seis au)to/.
L10 Lb_9_3 tE tessareskaidekatE hEmera tu mEnos tu prOtu pros hesperan poiEseis auto kata kairus· kata ton nomon autu kai kata tEn synkrisin autu poiEseis auto.
L11 Lb_9_3 RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS P N1A_ASF VF_FAI2S RD_ASN P N2_APM P RA_ASM N2_ASM RD_GSN C P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM VF_FAI2S RD_ASN
L12 Lb_9_3 the (dat) fourteenth (dat) day (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE it/same (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) periods of time (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) him/it/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) him/it/same (gen) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE it/same (nom|acc)
L13 Lb_9_3 the fourteenth day the month the first to evening do he down season down the law he and down the interpretation he do he
L14 Lb_9_3 Lb_9_3_1 Lb_9_3_2 Lb_9_3_3 Lb_9_3_4 Lb_9_3_5 Lb_9_3_6 Lb_9_3_7 Lb_9_3_8 Lb_9_3_9 Lb_9_3_10 Lb_9_3_11 Lb_9_3_12 Lb_9_3_13 Lb_9_3_14 Lb_9_3_15 Lb_9_3_16 Lb_9_3_17 Lb_9_3_18 Lb_9_3_19 Lb_9_3_20 Lb_9_3_21 Lb_9_3_22 Lb_9_3_23 Lb_9_3_24
L15
L01 Lb_9_4 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πασχα.
L02 Lb_9_4 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) Μωϋσῆς (G3475) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πασχα. (G3957)
L03 Lb_9_4 And Moses ordered the children of Israel to sacrifice the passover, (Numbers 9:4 Brenton)
L04 Lb_9_4 Nakazał więc Mojżesz Izraelitom obchodzić Paschę. (Lb 9:4 BT_4)
L05 Lb_9_4 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πασχα.
L06 Lb_9_4 καί λαλέω Μωσεύς υἱός Ἰσραήλ ποιέω πάσχα
L07 Lb_9_4 i, również mówić, rozmawiać Mojżesz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael czynić, robić, wytwarzać Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny
L08 Lb_9_4 (G2532) (G2980) (G3475) (G3588) (G5207) (G2474) (G4160) (G3588) (G3957)
L09 Lb_9_4 kai\ e)la/lEsen *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *israEl poiE=sai to\ pasCHa.
L10 Lb_9_4 kai elalEsen mo+ysEs tois hyiois israEl poiEsai to pasCHa.
L11 Lb_9_4 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM VA_AAN RA_ASN N_ASN
L12 Lb_9_4 and he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) passover (indecl)
L13 Lb_9_4 and talk Mōseus the son Israel do the Passover
L14 Lb_9_4 Lb_9_4_1 Lb_9_4_2 Lb_9_4_3 Lb_9_4_4 Lb_9_4_5 Lb_9_4_6 Lb_9_4_7 Lb_9_4_8 Lb_9_4_9
L15
L01 Lb_9_5 ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινα, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02 Lb_9_5 ἐναρχομένου (G1728) τῇ (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (G5065) ἡμέρᾳ (G2250) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) τοῦ (G3588) Σινα, (G4614) καθὰ (G2505) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ, (G3475) οὕτως (G3779) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_9_5 on the fourteenth day of the first month in the wilderness of Sina, as the Lord appointed Moses, so the children of Israel did. (Numbers 9:5 Brenton)
L04 Lb_9_5 Obchodzili ją na pustyni Synaj dnia czternastego pierwszego miesiąca, o zmierzchu. Izraelici wykonali dokładnie wszystko, co Pan nakazał Mojżeszowi. (Lb 9:5 BT_4)
L05 Lb_9_5 ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινα, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L06 Lb_9_5 ἐνάρχομαι τεσσαρεσκαιδέκατος ἡμέρα μήν ἐν ἔρημος Σινᾶ καθά συντάσσω κύριος Μωσεύς οὕτως ποιέω υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_9_5 zacząć, zapoczątkować czternasty dzień; pełna doba miesiąc; czas nowiu w, wewnątrz odludny; pustynny Synaj jak, w jaki sposób nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_9_5 (G1728) (G3588) (G5065) (G2250) (G3588) (G3376) (G1722) (G3588) (G2048) (G3588) (G4614) (G2505) (G4929) (G2962) (G3588) (G3475) (G3779) (G4160) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Lb_9_5 e)narCHome/nou tE=| tessareskaideka/tE| E(me/ra| tou= mEno\s e)n tE=| e)rE/mO| tou= *sina, kaTa\ sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|, ou(/tOs e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl.
L10 Lb_9_5 enarCHomenu tE tessareskaidekatE hEmera tu mEnos en tE erEmO tu sina, kaTa synetaXen kyrios tO musE, hutOs epoiEsan hoi hyioi israEl.
L11 Lb_9_5 V1_PMPGSM RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM N3_GSM P RA_DSF N2_DSF RA_GSM N_GS D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM
L12 Lb_9_5 while being-???-ed (gen) the (dat) fourteenth (dat) day (dat) the (gen) month (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) the (gen) Sinai (indecl) according to which he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L13 Lb_9_5 initiate the fourteenth day the month in the lonesome the Sina just as coordinate lord the Mōseus so do the son Israel
L14 Lb_9_5 Lb_9_5_1 Lb_9_5_2 Lb_9_5_3 Lb_9_5_4 Lb_9_5_5 Lb_9_5_6 Lb_9_5_7 Lb_9_5_8 Lb_9_5_9 Lb_9_5_10 Lb_9_5_11 Lb_9_5_12 Lb_9_5_13 Lb_9_5_14 Lb_9_5_15 Lb_9_5_16 Lb_9_5_17 Lb_9_5_18 Lb_9_5_19 Lb_9_5_20 Lb_9_5_21
L15
L01 Lb_9_6 καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες, οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πασχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ααρων ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
L02 Lb_9_6 καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) οἱ (G3588) ἄνδρες, (G435) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) ἀκάθαρτοι (G169) ἐπὶ (G1909) ψυχῇ (G5590) ἀνθρώπου (G444) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πασχα (G3957) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) καὶ (G2532) προσῆλθον (G4334) ἐναντίον (G1726) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250)
L03 Lb_9_6 And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day. (Numbers 9:6 Brenton)
L04 Lb_9_6 Znaleźli się jednak mężowie, którzy z powodu dotknięcia zwłok ludzkich zaciągnęli nieczystość i nie mogli w tym dniu obchodzić Paschy. Mężowie ci stanęli w owym dni przed Mojżeszem i Aaronem (Lb 9:6 BT_4)
L05 Lb_9_6 Καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες, οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πασχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ααρων ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
L06 Lb_9_6 καί παραγίνομαι ἀνήρ ὅς εἰμί ἀκάθαρτος ἐπί ψυχή ἄνθρωπος καί οὐ δύναμαι ποιέω πάσχα ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί προσέρχομαι ἐναντίον Μωσεύς καί Ἀαρών ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα
L07 Lb_9_6 i, również pojawiać się; publicznie występować mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które być, istnieć; żyć, trwać nieczysty na, nad, w czasie, za dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić czynić, robić, wytwarzać Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również podchodzić, przystępować naprzeciw, przeciw Mojżesz i, również Aaron w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba
L08 Lb_9_6 (G2532) (G3854) (G3588) (G435) (G3739) (G1510) (G169) (G1909) (G5590) (G444) (G2532) (G3756) (G1410) (G4160) (G3588) (G3957) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G4334) (G1726) (G3475) (G2532) (G2) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250)
L09 Lb_9_6 *kai\ parege/nonto oi( a)/ndres, oi(\ E)=san a)ka/Tartoi e)pi\ PSuCHE=| a)nTrO/pou kai\ ou)k E)du/nanto poiE=sai to\ pasCHa e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ prosE=lTon e)nanti/on *mousE= kai\ *aarOn e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|,
L10 Lb_9_6 kai paregenonto hoi andres, hoi Esan akaTartoi epi PSyCHE anTrOpu kai uk Edynanto poiEsai to pasCHa en tE hEmera ekeinE, kai prosElTon enantion musE kai aarOn en ekeinE tE hEmera,
L11 Lb_9_6 C VBI_AMI3P RA_NPM N3_NPM RR_NPM V9_IAI3P A1B_NPM P N1_DSF N2_GSM C D V6I_IMI3P VA_AAN RA_ASN N_ASN P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VBI_AAI3P P N1M_GSM C N_GSM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF
L12 Lb_9_6 and they-were-COME-ed-INTO-BEING the (nom) men, husbands (nom|voc) who/whom/which (nom) they-were unclean ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed human (gen) and not they-were-being-ABLE-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) passover (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Moses (gen, voc) and Aaron (indecl) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat)
L13 Lb_9_6 and happen by the man who be unclean in soul person and not able do the Passover in the day that and approach next to Mōseus and Aarōn in that the day
L14 Lb_9_6 Lb_9_6_1 Lb_9_6_2 Lb_9_6_3 Lb_9_6_4 Lb_9_6_5 Lb_9_6_6 Lb_9_6_7 Lb_9_6_8 Lb_9_6_9 Lb_9_6_10 Lb_9_6_11 Lb_9_6_12 Lb_9_6_13 Lb_9_6_14 Lb_9_6_15 Lb_9_6_16 Lb_9_6_17 Lb_9_6_18 Lb_9_6_19 Lb_9_6_20 Lb_9_6_21 Lb_9_6_22 Lb_9_6_23 Lb_9_6_24 Lb_9_6_25 Lb_9_6_26 Lb_9_6_27 Lb_9_6_28 Lb_9_6_29 Lb_9_6_30
L15
L01 Lb_9_7 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν Ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ;
L02 Lb_9_7 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) ἐκεῖνοι (G1565) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἡμεῖς (G2249) ἀκάθαρτοι (G169) ἐπὶ (G1909) ψυχῇ (G5590) ἀνθρώπου· (G444) μὴ (G3361) οὖν (G3767) ὑστερήσωμεν (G5302) προσενέγκαι (G4374) τὸ (G3588) δῶρον (G1435) κυρίῳ (G2962) κατὰ (G2596) καιρὸν (G2540) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) υἱῶν (G5207) Ισραηλ; (G2474)
L03 Lb_9_7 And those men said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel? (Numbers 9:7 Brenton)
L04 Lb_9_7 i rzekli do nich: «Zaciągnęliśmy nieczystość z powodu dotknięcia zwłok ludzkich. Czemuż więc mamy być wykluczeni ze złożenia daru ofiarnego dla Pana w oznaczonym czasie razem ze wszystkimi Izraelitami?» (Lb 9:7 BT_4)
L05 Lb_9_7 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν Ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ;
L06 Lb_9_7 καί ἔπω ἀνήρ ἐκεῖνος πρός αὐτός ἡμεῖς ἀκάθαρτος ἐπί ψυχή ἄνθρωπος μή οὖν ὑστερέω προσφέρω δῶρον κύριος κατά καιρός αὐτός ἐν μέσος υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_9_7 i, również powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony tamten, ów do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono my nieczysty na, nad, w czasie, za dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nie; aby nie więc, zatem; dlatego też, stąd brakować; być gorszym przynieść, ofiarować dar, podarunek; ofiara składana Bogu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według czas właściwy; okazja on, ona, ono w, wewnątrz środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_9_7 (G2532) (G2036) (G3588) (G435) (G1565) (G4314) (G846) (G2249) (G169) (G1909) (G5590) (G444) (G3361) (G3767) (G5302) (G4374) (G3588) (G1435) (G2962) (G2596) (G2540) (G846) (G1722) (G3319) (G5207) (G2474)
L09 Lb_9_7 kai\ ei)=pan oi( a)/ndres e)kei=noi pro\s au)to/n *(Emei=s a)ka/Tartoi e)pi\ PSuCHE=| a)nTrO/pou· mE\ ou)=n u(sterE/sOmen prosene/gkai to\ dO=ron kuri/O| kata\ kairo\n au)tou= e)n me/sO| ui(O=n *israEl;
L10 Lb_9_7 kai eipan hoi andres ekeinoi pros auton hEmeis akaTartoi epi PSyCHE anTrOpu· mE un hysterEsOmen prosenenkai to dOron kyriO kata kairon autu en mesO hyiOn israEl;
L11 Lb_9_7 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_NPM P RD_ASM RP_NP A1B_NPM P N1_DSF N2_GSM D x VA_AAS1P VA_AAN RA_ASN N2N_ASN N2_DSM P N2_ASM RD_GSM P A1_DSM N2_GPM N_GSM
L12 Lb_9_7 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) those (nom) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) we (nom) unclean ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed human (gen) not therefore/then we-should-COME-UP-SHORT to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT (opt) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) period of time (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Lb_9_7 and say the man that to he we unclean in soul person not then lack offer the present lord down season he in in the midst son Israel
L14 Lb_9_7 Lb_9_7_1 Lb_9_7_2 Lb_9_7_3 Lb_9_7_4 Lb_9_7_5 Lb_9_7_6 Lb_9_7_7 Lb_9_7_8 Lb_9_7_9 Lb_9_7_10 Lb_9_7_11 Lb_9_7_12 Lb_9_7_13 Lb_9_7_14 Lb_9_7_15 Lb_9_7_16 Lb_9_7_17 Lb_9_7_18 Lb_9_7_19 Lb_9_7_20 Lb_9_7_21 Lb_9_7_22 Lb_9_7_23 Lb_9_7_24 Lb_9_7_25 Lb_9_7_26
L15
L01 Lb_9_8 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Στῆτε αὐτοῦ, καὶ ἀκούσομαι, τί ἐντελεῖται κύριος περὶ ὑμῶν. –
L02 Lb_9_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Μωϋσῆς (G3475) Στῆτε (G2476) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀκούσομαι, (G191) τί (G5101) ἐντελεῖται (G1781) κύριος (G2962) περὶ (G4012) ὑμῶν. (G5216)(L0)
L03 Lb_9_8 And Moses said to them, stand there, and I will hear what charge the Lord will give concerning you. (Numbers 9:8 Brenton)
L04 Lb_9_8 A Mojżesz im odpowiedział: «Zaczekajcie, a ja posłucham, co Pan względem was rozporządzi». (Lb 9:8 BT_4)
L05 Lb_9_8 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Στῆτε αὐτοῦ, καὶ ἀκούσομαι, τί ἐντελεῖται κύριος περὶ ὑμῶν.
L06 Lb_9_8 καί ἔπω πρός αὐτός Μωσεύς ἵστημι αὐτοῦ καί ἀκούω τίς ἐντέλλομαι κύριος περί ὑμῶν
L07 Lb_9_8 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Mojżesz postawić; stać, trwać on, ona, ono i, również słyszeć, usłyszeć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) was (dopełniacz)
L08 Lb_9_8 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3475) (G2476) (G846) (G2532) (G191) (G5101) (G1781) (G2962) (G4012) (G5216) (L0)
L09 Lb_9_8 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *mou+sE=s *stE=te au)tou=, kai\ a)kou/somai, ti/ e)ntelei=tai ku/rios peri\ u(mO=n.
L10 Lb_9_8 kai eipen pros autus mo+ysEs stEte autu, kai akusomai, ti enteleitai kyrios peri hymOn.
L11 Lb_9_8 C VBI_AAI3S P RD_APM N1M_NSM VH_AAD2P D C VF_FMI1S RI_ASN V2_PMI3S N2_NSM P RP_GP
L12 Lb_9_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Moses (nom) do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand him/it/same (gen) and I-will-be-HEAR-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) about (+acc,+gen) you(pl) (gen)
L13 Lb_9_8 and say to he Mōseus stand right here and hear who? direct lord about your
L14 Lb_9_8 Lb_9_8_1 Lb_9_8_2 Lb_9_8_3 Lb_9_8_4 Lb_9_8_5 Lb_9_8_6 Lb_9_8_7 Lb_9_8_8 Lb_9_8_9 Lb_9_8_10 Lb_9_8_11 Lb_9_8_12 Lb_9_8_13 Lb_9_8_14 Lb_9_8_15
L15
L01 Lb_9_9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_9_9 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Lb_9_9 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 9:9 Brenton)
L04 Lb_9_9 Pan w ten sposób przemówił do Mojżesza: (Lb 9:9 BT_4)
L05 Lb_9_9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Lb_9_9 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Lb_9_9 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Lb_9_9 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Lb_9_9 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Lb_9_9 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Lb_9_9 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_9_9 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_9_9 and talk lord to Mōseus tell
L14 Lb_9_9 Lb_9_9_1 Lb_9_9_2 Lb_9_9_3 Lb_9_9_4 Lb_9_9_5 Lb_9_9_6
L15
L01 Lb_9_10 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ·
L02 Lb_9_10 Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Ἄνθρωπος (G444) ἄνθρωπος, (G444) ὃς (G3739) ἐὰν (G1437) γένηται (G1096) ἀκάθαρτος (G169) ἐπὶ (G1909) ψυχῇ (G5590) ἀνθρώπου (G444)(G2228) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) μακρὰν (G3112) ὑμῖν (G5213)(G2228) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) γενεαῖς (G1074) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) τὸ (G3588) πασχα (G3957) κυρίῳ· (G2962)
L03 Lb_9_10 Speak to the children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the passover to the Lord, (Numbers 9:10 Brenton)
L04 Lb_9_10 «Tak mów do Izraelitów: Jeśli kto z was albo z waszych potomków zaciągnie nieczystość przy zwłokach albo będzie w tym czasie odbywał daleką podróż, winien mimo to obchodzić Paschę dla Pana. (Lb 9:10 BT_4)
L05 Lb_9_10 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ·
L06 Lb_9_10 λαλέω υἱός Ἰσραήλ λέγω ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὅς ἐάν γίνομαι ἀκάθαρτος ἐπί ψυχή ἄνθρωπος ἐν ὁδός μακράν ὑμῖν ἐν γενεά ὑμῶν καί ποιέω πάσχα κύριος
L07 Lb_9_10 mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, powiedzieć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które jeśli stać się, zaistnieć, powstać nieczysty na, nad, w czasie, za dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa daleko wam (celownik) albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz pokolenie, ród ludzi was (dopełniacz) i, również czynić, robić, wytwarzać Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Lb_9_10 (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G3004) (G444) (G444) (G3739) (G1437) (G1096) (G169) (G1909) (G5590) (G444) (G2228) (G1722) (G3598) (G3112) (G5213) (G2228) (G1722) (G3588) (G1074) (G5216) (G2532) (G4160) (G3588) (G3957) (G2962)
L09 Lb_9_10 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn *)/anTrOpos a)/nTrOpos, o(\s e)a\n ge/nEtai a)ka/Tartos e)pi\ PSuCHE=| a)nTrO/pou E)\ e)n o(dO=| makra\n u(mi=n E)\ e)n tai=s geneai=s u(mO=n, kai\ poiE/sei to\ pasCHa kuri/O|·
L10 Lb_9_10 lalEson tois hyiois israEl legOn anTrOpos anTrOpos, hos ean genEtai akaTartos epi PSyCHE anTrOpu E en hodO makran hymin E en tais geneais hymOn, kai poiEsei to pasCHa kyriO·
L11 Lb_9_10 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM N2_NSM N2_NSM RR_NSM C VB_AMS3S A1B_NSM P N1_DSF N2_GSM C P N2_DSF D RP_DP C P RA_DPF N1A_DPF RP_GP C VF_FAI3S RA_ASN N_ASN N2_DSM
L12 Lb_9_10 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) human (nom) human (nom) who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed unclean ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed human (gen) or in/among/by (+dat) way/road (dat) far; far ([Adj] acc) you(pl) (dat) or in/among/by (+dat) the (dat) generations (dat) you(pl) (gen) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) passover (indecl) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Lb_9_10 talk the son Israel tell person person who and if happen unclean in soul person or in way far away you or in the generation your and do the Passover lord
L14 Lb_9_10 Lb_9_10_1 Lb_9_10_2 Lb_9_10_3 Lb_9_10_4 Lb_9_10_5 Lb_9_10_6 Lb_9_10_7 Lb_9_10_8 Lb_9_10_9 Lb_9_10_10 Lb_9_10_11 Lb_9_10_12 Lb_9_10_13 Lb_9_10_14 Lb_9_10_15 Lb_9_10_16 Lb_9_10_17 Lb_9_10_18 Lb_9_10_19 Lb_9_10_20 Lb_9_10_21 Lb_9_10_22 Lb_9_10_23 Lb_9_10_24 Lb_9_10_25 Lb_9_10_26 Lb_9_10_27 Lb_9_10_28 Lb_9_10_29
L15
L01 Lb_9_11 ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό, ἐπ’ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό,
L02 Lb_9_11 ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) ἐν (G1722) τῇ (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (G5065) ἡμέρᾳ (G2250) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) ἑσπέραν (G2073) ποιήσουσιν (G4160) αὐτό, (G846) ἐπ’ (G1909) ἀζύμων (G106) καὶ (G2532) πικρίδων (L7502) φάγονται (G2068) αὐτό, (G846)
L03 Lb_9_11 in the second month, on the fourteenth day; in the evening they shall offer it, with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. (Numbers 9:11 Brenton)
L04 Lb_9_11 Ci wszyscy winni ją obchodzić czternastego dnia o zmierzchu, w drugim miesiącu; powinni wtedy spożywać chleb przaśny i gorzkie zioła. (Lb 9:11 BT_4)
L05 Lb_9_11 ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό, ἐπ’ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό,
L06 Lb_9_11 ἐν μήν δεύτερος ἐν τεσσαρεσκαιδέκατος ἡμέρα πρός ἑσπέρα ποιέω αὐτός ἐπί ἄζυμος καί πικρίς φάγω αὐτός
L07 Lb_9_11 w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu drugi w kolejności' "po drugie" w, wewnątrz czternasty dzień; pełna doba do, ku' dla; przy, obok wieczór, zmierzch czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono na, nad, w czasie, za chleb przaśny, Święto Przaśników i, również gorzkie zioło jeść, spożywać on, ona, ono
L08 Lb_9_11 (G1722) (G3588) (G3376) (G3588) (G1208) (G1722) (G3588) (G5065) (G2250) (G3588) (G4314) (G2073) (G4160) (G846) (G1909) (G106) (G2532) (L7502) (G2068) (G846)
L09 Lb_9_11 e)n tO=| mEni\ tO=| deute/rO| e)n tE=| tessareskaideka/tE| E(me/ra| to\ pro\s e(spe/ran poiE/sousin au)to/, e)p’ a)DZu/mOn kai\ pikri/dOn fa/gontai au)to/,
L10 Lb_9_11 en tO mEni tO deuterO en tE tessareskaidekatE hEmera to pros hesperan poiEsusin auto, ep’ aDZymOn kai pikridOn fagontai auto,
L11 Lb_9_11 P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1A_DSM P RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_ASN P N1A_ASF VF_FAI3P RD_ASN P A1B_GPM C N3D_GPF VF_FMI3P RD_ASN
L12 Lb_9_11 in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) second (dat) in/among/by (+dat) the (dat) fourteenth (dat) day (dat) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) unleavened ([Adj] gen) and they-will-be-EAT-ed it/same (nom|acc)
L13 Lb_9_11 in the month the second in the fourteenth day the to evening do he in unleavened and bitter herb swallow he
L14 Lb_9_11 Lb_9_11_1 Lb_9_11_2 Lb_9_11_3 Lb_9_11_4 Lb_9_11_5 Lb_9_11_6 Lb_9_11_7 Lb_9_11_8 Lb_9_11_9 Lb_9_11_10 Lb_9_11_11 Lb_9_11_12 Lb_9_11_13 Lb_9_11_14 Lb_9_11_15 Lb_9_11_16 Lb_9_11_17 Lb_9_11_18 Lb_9_11_19 Lb_9_11_20
L15
L01 Lb_9_12 οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωῒ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα ποιήσουσιν αὐτό.
L02 Lb_9_12 οὐ (G3756) καταλείψουσιν (G2641) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ὀστοῦν (G3747) οὐ (G3756) συντρίψουσιν (G4937) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νόμον (G3551) τοῦ (G3588) πασχα (G3957) ποιήσουσιν (G4160) αὐτό. (G846)
L03 Lb_9_12 They shall not leave of it until the morrow, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the passover. (Numbers 9:12 Brenton)
L04 Lb_9_12 Nie mogą nic zostawić aż do rana ani też żadnej kości łamać; winni obchodzić Paschę według ustalonego obrzędu. (Lb 9:12 BT_4)
L05 Lb_9_12 οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωῒ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα ποιήσουσιν αὐτό.
L06 Lb_9_12 οὐ καταλείπω ἀπό αὐτός εἰς πρωΐ καί ὀστέον οὐ συντρίβω ἀπό αὐτός κατά νόμος πάσχα ποιέω αὐτός
L07 Lb_9_12 nie, czyż nie opuścić, porzucić z, od, przez on, ona, ono do, ku; w, na rano i, również kość; szkielet nie, czyż nie niszczyć przez rozbicie; kruszyć z, od, przez on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Lb_9_12 (G3756) (G2641) (G575) (G846) (G1519) (G3588) (G4404) (G2532) (G3747) (G3756) (G4937) (G575) (G846) (G2596) (G3588) (G3551) (G3588) (G3957) (G4160) (G846)
L09 Lb_9_12 ou) katalei/PSousin a)p’ au)tou= ei)s to\ prOi\+ kai\ o)stou=n ou) suntri/PSousin a)p’ au)tou=· kata\ to\n no/mon tou= pasCHa poiE/sousin au)to/.
L10 Lb_9_12 u kataleiPSusin ap’ autu eis to prO+i kai ostun u syntriPSusin ap’ autu· kata ton nomon tu pasCHa poiEsusin auto.
L11 Lb_9_12 D VF_FAI3P P RD_GSM P RA_ASN D C N2N_ASN D VF_FAI3P P RD_GSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N_GSN VF_FAI3P RD_ASN
L12 Lb_9_12 not they-will-LEAVE-BEHIND, going-to-LEAVE (fut ptcp) (dat) away from (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) early and bone (nom|acc|voc) not they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) away from (+gen) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) the (gen) passover (indecl) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc)
L13 Lb_9_12 not leave behind from he into the early and bone not fracture from he down the law the Passover do he
L14 Lb_9_12 Lb_9_12_1 Lb_9_12_2 Lb_9_12_3 Lb_9_12_4 Lb_9_12_5 Lb_9_12_6 Lb_9_12_7 Lb_9_12_8 Lb_9_12_9 Lb_9_12_10 Lb_9_12_11 Lb_9_12_12 Lb_9_12_13 Lb_9_12_14 Lb_9_12_15 Lb_9_12_16 Lb_9_12_17 Lb_9_12_18 Lb_9_12_19 Lb_9_12_20
L15
L01 Lb_9_13 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πασχα, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς· ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ, ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. –
L02 Lb_9_13 καὶ (G2532) ἄνθρωπος, (G444) ὃς (G3739) ἐὰν (G1437) καθαρὸς (G2513)(G1510) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) μακρᾷ (G3117) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) καὶ (G2532) ὑστερήσῃ (G5302) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πασχα, (G3957) ἐξολεθρευθήσεται (G1842)(G3588) ψυχὴ (G5590) ἐκείνη (G1565) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτῆς· (G846) ὅτι (G3754) τὸ (G3588) δῶρον (G1435) κυρίῳ (G2962) οὐ (G3756) προσήνεγκεν (G4374) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) αὐτοῦ, (G846) ἁμαρτίαν (G266) αὐτοῦ (G846) λήμψεται (G2983)(G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐκεῖνος. (G1565)(L0)
L03 Lb_9_13 And whatsoever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity. (Numbers 9:13 Brenton)
L04 Lb_9_13 Kto zaś jest czysty i nie jest w podróży, a mimo to zaniedba świętowania Paschy, taki ma być wyłączony spośród swego ludu, gdyż nie przyniósł Panu w oznaczonym czasie daru ofiarnego. Taki człowiek poniesie odpowiedzialność za swój grzech. (Lb 9:13 BT_4)
L05 Lb_9_13 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καθαρὸς καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πασχα, ἐξολεθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς· ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ, ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
L06 Lb_9_13 καί ἄνθρωπος ὅς ἐάν καθαρός εἰμί καί ἐν ὁδός μακρός οὐ εἰμί καί ὑστερέω ποιέω πάσχα ἐξολοθρεύω ψυχή ἐκεῖνος ἐκ λαός αὐτός ὅτι δῶρον κύριος οὐ προσφέρω κατά καιρός αὐτός ἁμαρτία αὐτός λαμβάνω ἄνθρωπος ἐκεῖνος
L07 Lb_9_13 i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które jeśli czysty; bez zarzutu być, istnieć; żyć, trwać i, również w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa długi w sensie wymiaru; odległy nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać i, również brakować; być gorszym czynić, robić, wytwarzać Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny wygubić, zniszczyć, wytępić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) tamten, ów z, spośród, od lud, naród on, ona, ono że; ponieważ dar, podarunek; ofiara składana Bogu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie przynieść, ofiarować wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według czas właściwy; okazja on, ona, ono grzech, wina on, ona, ono brać, przyjmować człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna tamten, ów
L08 Lb_9_13 (G2532) (G444) (G3739) (G1437) (G2513) (G1510) (G2532) (G1722) (G3598) (G3117) (G3756) (G1510) (G2532) (G5302) (G4160) (G3588) (G3957) (G1842) (G3588) (G5590) (G1565) (G1537) (G3588) (G2992) (G846) (G3754) (G3588) (G1435) (G2962) (G3756) (G4374) (G2596) (G3588) (G2540) (G846) (G266) (G846) (G2983) (G3588) (G444) (G1565) (L0)
L09 Lb_9_13 kai\ a)/nTrOpos, o(\s e)a\n kaTaro\s E)=| kai\ e)n o(dO=| makra=| ou)k e)/stin kai\ u(sterE/sE| poiE=sai to\ pasCHa, e)XoleTreuTE/setai E( PSuCHE\ e)kei/nE e)k tou= laou= au)tE=s· o(/ti to\ dO=ron kuri/O| ou) prosE/negken kata\ to\n kairo\n au)tou=, a(marti/an au)tou= lE/mPSetai o( a)/nTrOpos e)kei=nos.
L10 Lb_9_13 kai anTrOpos, hos ean kaTaros E kai en hodO makra uk estin kai hysterEsE poiEsai to pasCHa, eXoleTreuTEsetai hE PSyCHE ekeinE ek tu lau autEs· hoti to dOron kyriO u prosEnenken kata ton kairon autu, hamartian autu lEmPSetai ho anTrOpos ekeinos.
L11 Lb_9_13 C N2_NSM RR_NSM C A1A_NSM V9_PAS3S C P N2_DSF A1A_DSF D V9_PAI3S C VA_AAS3S VA_AAN RA_ASN N_ASN VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P RA_GSM N2_GSM RD_GSF C RA_ASN N2N_ASN N2_DSM D VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM N1A_ASF RD_GSM VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM
L12 Lb_9_13 and human (nom) who/whom/which (nom) if-ever clean ([Adj] nom) he/she/it-should-be and in/among/by (+dat) way/road (dat) far ([Adj] dat) not he/she/it-is and you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT, he/she/it-should-COME-UP-SHORT, you(sg)-should-be-COME-ed-UP-SHORT to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) passover (indecl) he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) that (nom) out of (+gen) the (gen) people (gen) her/it/same (gen) because/that the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) not he/she/it-PRESENT-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) period of time (acc) him/it/same (gen) sin (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) human (nom) that (nom)
L13 Lb_9_13 and person who and if clean be and in way long not be and lack do the Passover utterly ruin the soul that from the populace he since the present lord not offer down the season he sin he take the person that
L14 Lb_9_13 Lb_9_13_1 Lb_9_13_2 Lb_9_13_3 Lb_9_13_4 Lb_9_13_5 Lb_9_13_6 Lb_9_13_7 Lb_9_13_8 Lb_9_13_9 Lb_9_13_10 Lb_9_13_11 Lb_9_13_12 Lb_9_13_13 Lb_9_13_14 Lb_9_13_15 Lb_9_13_16 Lb_9_13_17 Lb_9_13_18 Lb_9_13_19 Lb_9_13_20 Lb_9_13_21 Lb_9_13_22 Lb_9_13_23 Lb_9_13_24 Lb_9_13_25 Lb_9_13_26 Lb_9_13_27 Lb_9_13_28 Lb_9_13_29 Lb_9_13_30 Lb_9_13_31 Lb_9_13_32 Lb_9_13_33 Lb_9_13_34 Lb_9_13_35 Lb_9_13_36 Lb_9_13_37 Lb_9_13_38 Lb_9_13_39 Lb_9_13_40 Lb_9_13_41 Lb_9_13_42
L15
L01 Lb_9_14 ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς.
L02 Lb_9_14 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) προσέλθῃ (G4334) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) προσήλυτος (G4339) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) τὸ (G3588) πασχα (G3957) κυρίῳ, (G2962) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νόμον (G3551) τοῦ (G3588) πασχα (G3957) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σύνταξιν (L8945) αὐτοῦ (G846) ποιήσει (G4160) αὐτό· (G846) νόμος (G3551) εἷς (G1520) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) αὐτόχθονι (L1558) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Lb_9_14 And if there should come to you a stranger in your land, and should keep the passover to the Lord, he shall keep it according to the law of the passover and according to its ordinance: there shall be one law for you, both for the stranger, and for the native of the land. (Numbers 9:14 Brenton)
L04 Lb_9_14 Jeśli jakiś obcy zatrzymał się pośród was i ma obchodzić Paschę dla Pana, winien ją obchodzić według praw i zwyczajów odnoszących się do Paschy. Jedne i te same prawa dotyczą obcych jak też i tubylców». (Lb 9:14 BT_4)
L05 Lb_9_14 ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς.
L06 Lb_9_14 ἐάν δέ προσέρχομαι πρός ὑμᾶς προσήλυτος ἐν γῆ ὑμῶν καί ποιέω πάσχα κύριος κατά νόμος πάσχα καί κατά σύνταξις αὐτός ποιέω αὐτός νόμος εἷς εἰμί ὑμῖν καί προσήλυτος καί αὐτόχθων γῆ
L07 Lb_9_14 jeśli lecz; zaś, natomiast podchodzić, przystępować do, ku' dla; przy, obok was (biernik) prozelita w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd was (dopełniacz) i, również czynić, robić, wytwarzać Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według składanie / łączenie on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono prawo (Tora); utrwalony zwyczaj jeden być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) i, również prozelita i, również zrodzony z samej ziemi ziemia orna, grunt; ląd
L08 Lb_9_14 (G1437) (G1161) (G4334) (G4314) (G5209) (G4339) (G1722) (G3588) (G1093) (G5216) (G2532) (G4160) (G3588) (G3957) (G2962) (G2596) (G3588) (G3551) (G3588) (G3957) (G2532) (G2596) (G3588) (L8945) (G846) (G4160) (G846) (G3551) (G1520) (G1510) (G5213) (G2532) (G3588) (G4339) (G2532) (G3588) (L1558) (G3588) (G1093)
L09 Lb_9_14 e)a\n de\ prose/lTE| pro\s u(ma=s prosE/lutos e)n tE=| gE=| u(mO=n kai\ poiE/sei to\ pasCHa kuri/O|, kata\ to\n no/mon tou= pasCHa kai\ kata\ tE\n su/ntaXin au)tou= poiE/sei au)to/· no/mos ei(=s e)/stai u(mi=n kai\ tO=| prosElu/tO| kai\ tO=| au)to/CHToni tE=s gE=s.
L10 Lb_9_14 ean de proselTE pros hymas prosElytos en tE gE hymOn kai poiEsei to pasCHa kyriO, kata ton nomon tu pasCHa kai kata tEn syntaXin autu poiEsei auto· nomos heis estai hymin kai tO prosElytO kai tO autoCHToni tEs gEs.
L11 Lb_9_14 C x VB_AAS3S P RP_AP N2_NSM P RA_DSF N1_DSF RP_GP C VF_FAI3S RA_ASN N_ASN N2_DSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N_GSN C P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM VF_FAI3S RD_ASN N2_NSM A3_NSM VF_FMI3S RP_DP C RA_DSM N2_DSM C RA_DSN N3N_DSM RA_GSF N1_GSF
L12 Lb_9_14 if-ever Yet he/she/it-should-APPROACH toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) proselyte (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) passover (indecl) lord (dat); a lord ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) the (gen) passover (indecl) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) him/it/same (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) it/same (nom|acc) law (nom) one (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and the (dat) proselyte (dat) and the (dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Lb_9_14 and if though approach to you proselyte in the earth your and do the Passover lord down the law the Passover and down the putting together he do he law one be you and the proselyte and the sprung from the land itself the earth
L14 Lb_9_14 Lb_9_14_1 Lb_9_14_2 Lb_9_14_3 Lb_9_14_4 Lb_9_14_5 Lb_9_14_6 Lb_9_14_7 Lb_9_14_8 Lb_9_14_9 Lb_9_14_10 Lb_9_14_11 Lb_9_14_12 Lb_9_14_13 Lb_9_14_14 Lb_9_14_15 Lb_9_14_16 Lb_9_14_17 Lb_9_14_18 Lb_9_14_19 Lb_9_14_20 Lb_9_14_21 Lb_9_14_22 Lb_9_14_23 Lb_9_14_24 Lb_9_14_25 Lb_9_14_26 Lb_9_14_27 Lb_9_14_28 Lb_9_14_29 Lb_9_14_30 Lb_9_14_31 Lb_9_14_32 Lb_9_14_33 Lb_9_14_34 Lb_9_14_35 Lb_9_14_36 Lb_9_14_37 Lb_9_14_38 Lb_9_14_39
L15
L01 Lb_9_15 καὶ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐστάθη ἡ σκηνή, ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνήν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωί.
L02 Lb_9_15 καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250)(G3739) ἐστάθη (G2476)(G3588) σκηνή, (G4633) ἐκάλυψεν (G2572)(G3588) νεφέλη (G3507) τὴν (G3588) σκηνήν, (G4633) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) μαρτυρίου· (G3142) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἑσπέρας (G2073) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) ὡς (G5613) εἶδος (G1491) πυρὸς (G4442) ἕως (G2193) πρωί. (G4404)
L03 Lb_9_15 And in the day in which the tabernacle was pitched the cloud covered the tabernacle, the place of the testimony; and in the evening there was upon the tabernacle as the appearance of fire till the morning. (Numbers 9:15 Brenton)
L04 Lb_9_15 W dniu, kiedy ustawiono przybytek, okrył go wraz z Namiotem Świadectwa obłok, i od wieczora aż do rana pozostawał nad przybytkiem na kształt ognia. (Lb 9:15 BT_4)
L05 Lb_9_15 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ, ἐστάθη σκηνή, ἐκάλυψεν νεφέλη τὴν σκηνήν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωί.
L06 Lb_9_15 καί ἡμέρα ὅς ἵστημι σκηνή καλύπτω νεφέλη σκηνή οἶκος μαρτύριον καί ἑσπέρα εἰμί ἐπί σκηνή ὥς εἶδος πῦρ ἕως πρωΐ
L07 Lb_9_15 i, również dzień; pełna doba który, która, które postawić; stać, trwać namiot, siedziba zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy obłok, chmura namiot, siedziba dom, rodzina; ród, potomstwo świadectwo; dowód i, również wieczór, zmierzch być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za namiot, siedziba jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kształt; sylwetka ogień dopóki; aż do; tak długo, jak rano
L08 Lb_9_15 (G2532) (G3588) (G2250) (G3739) (G2476) (G3588) (G4633) (G2572) (G3588) (G3507) (G3588) (G4633) (G3588) (G3624) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G2073) (G1510) (G1909) (G3588) (G4633) (G5613) (G1491) (G4442) (G2193) (G4404)
L09 Lb_9_15 *kai\ tE=| E(me/ra|, E(=| e)sta/TE E( skEnE/, e)ka/luPSen E( nefe/lE tE\n skEnE/n, to\n oi)=kon tou= marturi/ou· kai\ to\ e(spe/ras E)=n e)pi\ tE=s skEnE=s O(s ei)=dos puro\s e(/Os prOi/.
L10 Lb_9_15 kai tE hEmera, hE estaTE hE skEnE, ekalyPSen hE nefelE tEn skEnEn, ton oikon tu martyriu· kai to hesperas En epi tEs skEnEs hOs eidos pyros heOs prOi.
L11 Lb_9_15 C RA_DSF N1A_DSF RR_DSF VCI_API3S RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RA_ASF N1_ASF RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN C RA_ASN N1A_GSF V9_IAI3S P RA_GSF N1_GSF C N3E_NSN N3_GSN C D
L12 Lb_9_15 and the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) he/she/it-COVER-ed the (nom) cloud (nom|voc) the (acc) tent (acc) the (acc) house (acc) the (gen) testimony (gen) and the (nom|acc) evening (gen), evenings (acc) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tent (gen) as/like appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) fire (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early
L13 Lb_9_15 and the day who stand the tent cover the cloud the tent the home the evidence and the evening be in the tent as aspect fire till early
L14 Lb_9_15 Lb_9_15_1 Lb_9_15_2 Lb_9_15_3 Lb_9_15_4 Lb_9_15_5 Lb_9_15_6 Lb_9_15_7 Lb_9_15_8 Lb_9_15_9 Lb_9_15_10 Lb_9_15_11 Lb_9_15_12 Lb_9_15_13 Lb_9_15_14 Lb_9_15_15 Lb_9_15_16 Lb_9_15_17 Lb_9_15_18 Lb_9_15_19 Lb_9_15_20 Lb_9_15_21 Lb_9_15_22 Lb_9_15_23 Lb_9_15_24 Lb_9_15_25 Lb_9_15_26 Lb_9_15_27 Lb_9_15_28
L15
L01 Lb_9_16 οὕτως ἐγίνετο διὰ παντός· ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα.
L02 Lb_9_16 οὕτως (G3779) ἐγίνετο (G1096) διὰ (G1223) παντός· (G3956)(G3588) νεφέλη (G3507) ἐκάλυπτεν (G2572) αὐτὴν (G846) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) εἶδος (G1491) πυρὸς (G4442) τὴν (G3588) νύκτα. (G3571)
L03 Lb_9_16 So it was continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. (Numbers 9:16 Brenton)
L04 Lb_9_16 I tak działo się zawsze: obłok okrywał go w dzień, a w nocy - jakby blask ognia. (Lb 9:16 BT_4)
L05 Lb_9_16 οὕτως ἐγίνετο διὰ παντός· νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα.
L06 Lb_9_16 οὕτως γίνομαι διά πᾶς νεφέλη καλύπτω αὐτός ἡμέρα καί εἶδος πῦρ νύξ
L07 Lb_9_16 tak, w ten sposób stać się, zaistnieć, powstać przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały obłok, chmura zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy on, ona, ono dzień; pełna doba i, również kształt; sylwetka ogień noc; czas grzechu (przen.)
L08 Lb_9_16 (G3779) (G1096) (G1223) (G3956) (G3588) (G3507) (G2572) (G846) (G2250) (G2532) (G1491) (G4442) (G3588) (G3571)
L09 Lb_9_16 ou(/tOs e)gi/neto dia\ panto/s· E( nefe/lE e)ka/lupten au)tE\n E(me/ras kai\ ei)=dos puro\s tE\n nu/kta.
L10 Lb_9_16 hutOs egineto dia pantos· hE nefelE ekalypten autEn hEmeras kai eidos pyros tEn nykta.
L11 Lb_9_16 D V1I_IMI3S P A3_GSN RA_NSF N1_NSF V1I_IAI3S RD_ASF N1A_APF C N3E_NSN N3_GSN RA_ASF N3_ASF
L12 Lb_9_16 thusly/like this he/she/it-was-being-BECOME-ed because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom) cloud (nom|voc) he/she/it-was-COVER-ing her/it/same (acc) day (gen), days (acc) and appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) fire (gen) the (acc) night (acc)
L13 Lb_9_16 so happen through all the cloud cover he day and aspect fire the night
L14 Lb_9_16 Lb_9_16_1 Lb_9_16_2 Lb_9_16_3 Lb_9_16_4 Lb_9_16_5 Lb_9_16_6 Lb_9_16_7 Lb_9_16_8 Lb_9_16_9 Lb_9_16_10 Lb_9_16_11 Lb_9_16_12 Lb_9_16_13 Lb_9_16_14
L15
L01 Lb_9_17 καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L02 Lb_9_17 καὶ (G2532) ἡνίκα (G2259) ἀνέβη (G305)(G3588) νεφέλη (G3507) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) σκηνῆς, (G4633) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἀπῆραν (G522) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ, (G5117) οὗ (G3757) ἂν (G302) ἔστη (G2476)(G3588) νεφέλη, (G3507) ἐκεῖ (G1563) παρενέβαλον (G3924) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Lb_9_17 And when the cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of Israel encamped. (Numbers 9:17 Brenton)
L04 Lb_9_17 Kiedy obłok podnosił się nad przybytkiem, Izraelici zwijali obóz, a w miejscu, gdzie się zatrzymał, rozbijali go znowu. (Lb 9:17 BT_4)
L05 Lb_9_17 καὶ ἡνίκα ἀνέβη νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἂν ἔστη νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
L06 Lb_9_17 καί ἡνίκα ἀναβαίνω νεφέλη ἀπό σκηνή καί μετά οὗτος ἀπαίρω υἱός Ἰσραήλ καί ἐν τόπος οὗ ἄν ἵστημι νεφέλη ἐκεῖ παρεμβάλλω υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_9_17 i, również wtedy gdy, kiedy to wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę obłok, chmura z, od, przez namiot, siedziba i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów oderwać od ziemi, unieść syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek postawić; stać, trwać obłok, chmura tam z wyjątkiem, poza syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_9_17 (G2532) (G2259) (G305) (G3588) (G3507) (G575) (G3588) (G4633) (G2532) (G3326) (G3778) (G522) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G1722) (G3588) (G5117) (G3757) (G302) (G2476) (G3588) (G3507) (G1563) (G3924) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Lb_9_17 kai\ E(ni/ka a)ne/bE E( nefe/lE a)po\ tE=s skEnE=s, kai\ meta\ tau=ta a)pE=ran oi( ui(oi\ *israEl· kai\ e)n tO=| to/pO|, ou(= a)/n e)/stE E( nefe/lE, e)kei= parene/balon oi( ui(oi\ *israEl.
L10 Lb_9_17 kai hEnika anebE hE nefelE apo tEs skEnEs, kai meta tauta apEran hoi hyioi israEl· kai en tO topO, hu an estE hE nefelE, ekei parenebalon hoi hyioi israEl.
L11 Lb_9_17 C D VZI_AAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_GSF N1_GSF C P RD_APN VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C P RA_DSM N2_DSM D x VHI_AAI3S RA_NSF N1_NSF D VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM
L12 Lb_9_17 and when he/she/it-ASCEND-ed the (nom) cloud (nom|voc) away from (+gen) the (gen) tent (gen) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) they-TAKE-ed-AWAY the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) cloud (nom|voc) there I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L13 Lb_9_17 and whenever step up the cloud from the tent and with this remove the son Israel and in the place where perhaps stand the cloud there insert against the son Israel
L14 Lb_9_17 Lb_9_17_1 Lb_9_17_2 Lb_9_17_3 Lb_9_17_4 Lb_9_17_5 Lb_9_17_6 Lb_9_17_7 Lb_9_17_8 Lb_9_17_9 Lb_9_17_10 Lb_9_17_11 Lb_9_17_12 Lb_9_17_13 Lb_9_17_14 Lb_9_17_15 Lb_9_17_16 Lb_9_17_17 Lb_9_17_18 Lb_9_17_19 Lb_9_17_20 Lb_9_17_21 Lb_9_17_22 Lb_9_17_23 Lb_9_17_24 Lb_9_17_25 Lb_9_17_26 Lb_9_17_27 Lb_9_17_28 Lb_9_17_29
L15
L01 Lb_9_18 διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν· πάσας τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ·
L02 Lb_9_18 διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) παρεμβαλοῦσιν (G3924) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) ἀπαροῦσιν· (G522) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἐν (G1722) αἷς (G3739) σκιάζει (L8497)(G3588) νεφέλη (G3507) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) σκηνῆς, (G4633) παρεμβαλοῦσιν (G3924) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ· (G2474)
L03 Lb_9_18 The children of Israel shall encamp by the command of the Lord, and by the command of the Lord they shall remove: all the days in which the cloud overshadows the tabernacle, the children of Israel shall encamp. (Numbers 9:18 Brenton)
L04 Lb_9_18 Na rozkaz Pana Izraelici zwijali obóz i znowu na rozkaz Pana rozbijali go z powrotem; jak długo obłok spoczywał na przybytku, pozostawali w tym samym miejscu. (Lb 9:18 BT_4)
L05 Lb_9_18 διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν· πάσας τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς σκιάζει νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ·
L06 Lb_9_18 διά πρόσταγμα κύριος παρεμβάλλω υἱός Ἰσραήλ καί διά πρόσταγμα κύριος ἀπαίρω πᾶς ἡμέρα ἐν ὅς σκιάζω νεφέλη ἐπί σκηνή παρεμβάλλω υἱός Ἰσραήλ
L07 Lb_9_18 przez; z powodu, ponieważ ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z wyjątkiem, poza syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również przez; z powodu, ponieważ ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oderwać od ziemi, unieść każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba w, wewnątrz który, która, które zacienić / osłonić obłok, chmura na, nad, w czasie, za namiot, siedziba z wyjątkiem, poza syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Lb_9_18 (G1223) (L7790) (G2962) (G3924) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G1223) (L7790) (G2962) (G522) (G3956) (G3588) (G2250) (G1722) (G3739) (L8497) (G3588) (G3507) (G1909) (G3588) (G4633) (G3924) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Lb_9_18 dia\ prosta/gmatos kuri/ou parembalou=sin oi( ui(oi\ *israEl kai\ dia\ prosta/gmatos kuri/ou a)parou=sin· pa/sas ta\s E(me/ras, e)n ai(=s skia/DZei E( nefe/lE e)pi\ tE=s skEnE=s, parembalou=sin oi( ui(oi\ *israEl·
L10 Lb_9_18 dia prostagmatos kyriu parembalusin hoi hyioi israEl kai dia prostagmatos kyriu aparusin· pasas tas hEmeras, en hais skiaDZei hE nefelE epi tEs skEnEs, parembalusin hoi hyioi israEl·
L11 Lb_9_18 P N3M_GSN N2_GSM VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C P N3M_GSN N2_GSM VF2_FAI3P A1S_APF RA_APF N1A_APF P RR_DPF V1_PAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_GSF N1_GSF VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM
L12 Lb_9_18 because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) the (nom) cloud (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tent (gen) they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl)
L13 Lb_9_18 through ordinance lord insert against the son Israel and through ordinance lord remove all the day in who overshadow the cloud in the tent insert against the son Israel
L14 Lb_9_18 Lb_9_18_1 Lb_9_18_2 Lb_9_18_3 Lb_9_18_4 Lb_9_18_5 Lb_9_18_6 Lb_9_18_7 Lb_9_18_8 Lb_9_18_9 Lb_9_18_10 Lb_9_18_11 Lb_9_18_12 Lb_9_18_13 Lb_9_18_14 Lb_9_18_15 Lb_9_18_16 Lb_9_18_17 Lb_9_18_18 Lb_9_18_19 Lb_9_18_20 Lb_9_18_21 Lb_9_18_22 Lb_9_18_23 Lb_9_18_24 Lb_9_18_25 Lb_9_18_26 Lb_9_18_27
L15
L01 Lb_9_19 καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους, καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν·
L02 Lb_9_19 καὶ (G2532) ὅταν (G3752) ἐφέλκηται (L4131)(G3588) νεφέλη (G3507) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) ἡμέρας (G2250) πλείους, (G4119) καὶ (G2532) φυλάξονται (G5442) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) φυλακὴν (G5438) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐξάρωσιν· (G1808)
L03 Lb_9_19 And whenever the cloud shall be drawn over the tabernacle for many days, then the children of Israel shall keep the charge of God, and they shall not remove. (Numbers 9:19 Brenton)
L04 Lb_9_19 Nawet wtedy, gdy obłok przez długi czas rozciągał się nad przybytkiem, Izraelici, posłuszni rozkazowi Pana, nie zwijali obozu. (Lb 9:19 BT_4)
L05 Lb_9_19 καὶ ὅταν ἐφέλκηται νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους, καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν·
L06 Lb_9_19 καί ὅταν ἐφέλκω νεφέλη ἐπί σκηνή ἡμέρα πλείων καί φυλάσσω υἱός Ἰσραήλ φυλακή θεός καί οὐ μή ἐξαίρω
L07 Lb_9_19 i, również kiedy, ilekroć nałożyć / przyciągnąć obłok, chmura na, nad, w czasie, za namiot, siedziba dzień; pełna doba większy, więcej; liczniejszy i, również strzec, pilnować; czuwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael straż, warta; więzienie Bóg, bóg; bóstwo i, również nie, czyż nie nie; aby nie podnieść, zabrać
L08 Lb_9_19 (G2532) (G3752) (L4131) (G3588) (G3507) (G1909) (G3588) (G4633) (G2250) (G4119) (G2532) (G5442) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G5438) (G3588) (G2316) (G2532) (G3756) (G3361) (G1808)
L09 Lb_9_19 kai\ o(/tan e)fe/lkEtai E( nefe/lE e)pi\ tE=s skEnE=s E(me/ras plei/ous, kai\ fula/Xontai oi( ui(oi\ *israEl tE\n fulakE\n tou= Teou= kai\ ou) mE\ e)Xa/rOsin·
L10 Lb_9_19 kai hotan efelkEtai hE nefelE epi tEs skEnEs hEmeras pleius, kai fylaXontai hoi hyioi israEl tEn fylakEn tu Teu kai u mE eXarOsin·
L11 Lb_9_19 C D V1_PMS3S RA_NSF N1_NSF P RA_GSF N1_GSF N1A_APF A3C_APF C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM C D D VA_AAS3P
L12 Lb_9_19 and whenever the (nom) cloud (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tent (gen) day (gen), days (acc) more (acc, nom|voc) and they-will-be-GUARD-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (acc) prison (acc) the (gen) god (gen) and not not they-should-REMOVE
L13 Lb_9_19 and when draw on the cloud in the tent day more and guard the son Israel the prison the God and not not lift out/up
L14 Lb_9_19 Lb_9_19_1 Lb_9_19_2 Lb_9_19_3 Lb_9_19_4 Lb_9_19_5 Lb_9_19_6 Lb_9_19_7 Lb_9_19_8 Lb_9_19_9 Lb_9_19_10 Lb_9_19_11 Lb_9_19_12 Lb_9_19_13 Lb_9_19_14 Lb_9_19_15 Lb_9_19_16 Lb_9_19_17 Lb_9_19_18 Lb_9_19_19 Lb_9_19_20 Lb_9_19_21 Lb_9_19_22 Lb_9_19_23
L15
L01 Lb_9_20 καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν·
L02 Lb_9_20 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) σκεπάσῃ (L8482)(G3588) νεφέλη (G3507) ἡμέρας (G2250) ἀριθμῷ (G706) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) σκηνῆς, (G4633) διὰ (G1223) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) παρεμβαλοῦσιν (G3924) καὶ (G2532) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) ἀπαροῦσιν· (G522)
L03 Lb_9_20 And it shall be, whenever the cloud overshadows the tabernacle a number of days, they shall encamp by the word of the Lord, and shall remove by the command of the Lord. (Numbers 9:20 Brenton)
L04 Lb_9_20 Lecz zdarzało się również tak, że obłok krótki czas pozostawał nad przybytkiem; wtedy również rozbijali obóz na rozkaz Pana i na tenże rozkaz go zwijali. (Lb 9:20 BT_4)
L05 Lb_9_20 καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν·
L06 Lb_9_20 καί εἰμί ὅταν σκεπάζω νεφέλη ἡμέρα ἀριθμός ἐπί σκηνή διά φωνή κύριος παρεμβάλλω καί διά πρόσταγμα κύριος ἀπαίρω
L07 Lb_9_20 i, również być, istnieć; żyć, trwać kiedy, ilekroć schronienie / osłonić obłok, chmura dzień; pełna doba konkretna liczba, suma na, nad, w czasie, za namiot, siedziba przez; z powodu, ponieważ głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z wyjątkiem, poza i, również przez; z powodu, ponieważ ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oderwać od ziemi, unieść
L08 Lb_9_20 (G2532) (G1510) (G3752) (L8482) (G3588) (G3507) (G2250) (G706) (G1909) (G3588) (G4633) (G1223) (G5456) (G2962) (G3924) (G2532) (G1223) (L7790) (G2962) (G522)
L09 Lb_9_20 kai\ e)/stai o(/tan skepa/sE| E( nefe/lE E(me/ras a)riTmO=| e)pi\ tE=s skEnE=s, dia\ fOnE=s kuri/ou parembalou=sin kai\ dia\ prosta/gmatos kuri/ou a)parou=sin·
L10 Lb_9_20 kai estai hotan skepasE hE nefelE hEmeras ariTmO epi tEs skEnEs, dia fOnEs kyriu parembalusin kai dia prostagmatos kyriu aparusin·
L11 Lb_9_20 C VF_FMI3S D VF_FAO3S RA_NSF N1_NSF N1A_APF N2_DSM P RA_GSF N1_GSF P N1_GSF N2_GSM VF2_FAI3P C P N3M_GSN N2_GSM VF2_FAI3P
L12 Lb_9_20 and he/she/it-will-be whenever you(sg)-will-be-SHELTER-ed, he/she/it-should-SHELTER, you(sg)-should-be-SHELTER-ed the (nom) cloud (nom|voc) day (gen), days (acc) number (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tent (gen) because of (+acc), through (+gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) and because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat)
L13 Lb_9_20 and be when shelter the cloud day number in the tent through voice lord insert against and through ordinance lord remove
L14 Lb_9_20 Lb_9_20_1 Lb_9_20_2 Lb_9_20_3 Lb_9_20_4 Lb_9_20_5 Lb_9_20_6 Lb_9_20_7 Lb_9_20_8 Lb_9_20_9 Lb_9_20_10 Lb_9_20_11 Lb_9_20_12 Lb_9_20_13 Lb_9_20_14 Lb_9_20_15 Lb_9_20_16 Lb_9_20_17 Lb_9_20_18 Lb_9_20_19 Lb_9_20_20
L15
L01 Lb_9_21 καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ’ ἑσπέρας ἕως πρωῒ καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τὸ πρωί, καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας ἢ νυκτός·
L02 Lb_9_21 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) γένηται (G1096)(G3588) νεφέλη (G3507) ἀφ’ (G575) ἑσπέρας (G2073) ἕως (G2193) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἀναβῇ (G305)(G3588) νεφέλη (G3507) τὸ (G3588) πρωί, (G4404) καὶ (G2532) ἀπαροῦσιν (G522) ἡμέρας (G2250)(G2228) νυκτός· (G3571)
L03 Lb_9_21 And it shall come to pass, whenever the cloud shall remain from the evening till the morning, and in the morning the cloud shall go up, then shall they remove by day or by night. (Numbers 9:21 Brenton)
L04 Lb_9_21 Zdarzało się i tak, że obłok pozostawał tylko od wieczora do rana, a nad ranem się podnosił; wtedy oni zwijali obóz. Niekiedy pozostawał przez dzień i noc; skoro tylko się podniósł, natychmiast zwijali obóz. (Lb 9:21 BT_4)
L05 Lb_9_21 καὶ ἔσται ὅταν γένηται νεφέλη ἀφ’ ἑσπέρας ἕως πρωῒ καὶ ἀναβῇ νεφέλη τὸ πρωί, καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας νυκτός·
L06 Lb_9_21 καί εἰμί ὅταν γίνομαι νεφέλη ἀπό ἑσπέρα ἕως πρωΐ καί ἀναβαίνω νεφέλη πρωΐ καί ἀπαίρω ἡμέρα νύξ
L07 Lb_9_21 i, również być, istnieć; żyć, trwać kiedy, ilekroć stać się, zaistnieć, powstać obłok, chmura z, od, przez wieczór, zmierzch dopóki; aż do; tak długo, jak rano i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę obłok, chmura rano i, również oderwać od ziemi, unieść dzień; pełna doba albo, lub, czy; ani ...ani noc; czas grzechu (przen.)
L08 Lb_9_21 (G2532) (G1510) (G3752) (G1096) (G3588) (G3507) (G575) (G2073) (G2193) (G4404) (G2532) (G305) (G3588) (G3507) (G3588) (G4404) (G2532) (G522) (G2250) (G2228) (G3571)
L09 Lb_9_21 kai\ e)/stai o(/tan ge/nEtai E( nefe/lE a)f’ e(spe/ras e(/Os prOi\+ kai\ a)nabE=| E( nefe/lE to\ prOi/, kai\ a)parou=sin E(me/ras E)\ nukto/s·
L10 Lb_9_21 kai estai hotan genEtai hE nefelE af’ hesperas heOs prO+i kai anabE hE nefelE to prOi, kai aparusin hEmeras E nyktos·
L11 Lb_9_21 C VF_FMI3S D VB_AMS3S RA_NSF N1_NSF P N1A_GSF C D C VZ_AAS3S RA_NSF N1_NSF RA_ASN D C VF2_FAI3P N1A_GSF C N3_GSF
L12 Lb_9_21 and he/she/it-will-be whenever he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) cloud (nom|voc) away from (+gen) evening (gen), evenings (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early and he/she/it-should-ASCEND the (nom) cloud (nom|voc) the (nom|acc) early and they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat) day (gen), days (acc) or night (gen)
L13 Lb_9_21 and be when happen the cloud from evening till early and step up the cloud the early and remove day or night
L14 Lb_9_21 Lb_9_21_1 Lb_9_21_2 Lb_9_21_3 Lb_9_21_4 Lb_9_21_5 Lb_9_21_6 Lb_9_21_7 Lb_9_21_8 Lb_9_21_9 Lb_9_21_10 Lb_9_21_11 Lb_9_21_12 Lb_9_21_13 Lb_9_21_14 Lb_9_21_15 Lb_9_21_16 Lb_9_21_17 Lb_9_21_18 Lb_9_21_19 Lb_9_21_20 Lb_9_21_21
L15
L01 Lb_9_22 μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπ’ αὐτῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν.
L02 Lb_9_22 μηνὸς (G3376) ἡμέρας (G2250) πλεοναζούσης (G4121) τῆς (G3588) νεφέλης (G3507) σκιαζούσης (L8497) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) παρεμβαλοῦσιν (G3924) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀπάρωσιν. (G522)
L03 Lb_9_22 When the cloud continues a full month overshadowing the tabernacle, the children of Israel shall encamp, and shall not depart. (Numbers 9:22 Brenton)
L04 Lb_9_22 Jeśli pozostawał dwa dni, miesiąc czy dłużej - gdy obłok rozciągał się nad przybytkiem i okrywał go, pozostawali Izraelici w miejscu i nie zwijali obozu; skoro tylko się podniósł, zwijali obóz. (Lb 9:22 BT_4)
L05 Lb_9_22 μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπ’ αὐτῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν.
L06 Lb_9_22 μήν ἡμέρα πλεονάζω νεφέλη σκιάζω ἐπί αὐτός παρεμβάλλω υἱός Ἰσραήλ καί οὐ μή ἀπαίρω
L07 Lb_9_22 miesiąc; czas nowiu dzień; pełna doba obfitować, mnożyć się; powiększać obłok, chmura zacienić / osłonić na, nad, w czasie, za on, ona, ono z wyjątkiem, poza syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również nie, czyż nie nie; aby nie oderwać od ziemi, unieść
L08 Lb_9_22 (G3376) (G2250) (G4121) (G3588) (G3507) (L8497) (G1909) (G846) (G3924) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G3756) (G3361) (G522)
L09 Lb_9_22 mEno\s E(me/ras pleonaDZou/sEs tE=s nefe/lEs skiaDZou/sEs e)p’ au)tE=s parembalou=sin oi( ui(oi\ *israEl kai\ ou) mE\ a)pa/rOsin.
L10 Lb_9_22 mEnos hEmeras pleonaDZusEs tEs nefelEs skiaDZusEs ep’ autEs parembalusin hoi hyioi israEl kai u mE aparOsin.
L11 Lb_9_22 N3_GSM N1A_GSF V1_PAPGSF RA_GSF N1_GSF V1_PAPGSF P RD_GSF VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C D D VA_AAS3P
L12 Lb_9_22 month (gen) day (gen), days (acc) while INCREASE/MAKE-ing-MORE (gen) the (gen) cloud (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and not not they-should-TAKE-AWAY
L13 Lb_9_22 month day increase the cloud overshadow in he insert against the son Israel and not not remove
L14 Lb_9_22 Lb_9_22_1 Lb_9_22_2 Lb_9_22_3 Lb_9_22_4 Lb_9_22_5 Lb_9_22_6 Lb_9_22_7 Lb_9_22_8 Lb_9_22_9 Lb_9_22_10 Lb_9_22_11 Lb_9_22_12 Lb_9_22_13 Lb_9_22_14 Lb_9_22_15 Lb_9_22_16
L15
L01 Lb_9_23 ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν, τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L02 Lb_9_23 ὅτι (G3754) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) ἀπαροῦσιν, (G522) τὴν (G3588) φυλακὴν (G5438) κυρίου (G2962) ἐφυλάξαντο (G5442) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Μωυσῆ. (G3475)
L03 Lb_9_23 For they shall depart by the command of the Lord:--they kept the charge of the Lord by the command of the Lord by the hand of Moses. (Numbers 9:23 Brenton)
L04 Lb_9_23 Na rozkaz Pana rozbijali obóz i na rozkaz Pana go zwijali. Przestrzegali nakazów Pana, danych przez Mojżesza. (Lb 9:23 BT_4)
L05 Lb_9_23 ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν, τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L06 Lb_9_23 ὅτι διά πρόσταγμα κύριος ἀπαίρω φυλακή κύριος φυλάσσω διά πρόσταγμα κύριος ἐν χείρ Μωσεύς
L07 Lb_9_23 że; ponieważ przez; z powodu, ponieważ ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oderwać od ziemi, unieść straż, warta; więzienie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) strzec, pilnować; czuwać przez; z powodu, ponieważ ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Mojżesz
L08 Lb_9_23 (G3754) (G1223) (L7790) (G2962) (G522) (G3588) (G5438) (G2962) (G5442) (G1223) (L7790) (G2962) (G1722) (G5495) (G3475)
L09 Lb_9_23 o(/ti dia\ prosta/gmatos kuri/ou a)parou=sin, tE\n fulakE\n kuri/ou e)fula/Xanto dia\ prosta/gmatos kuri/ou e)n CHeiri\ *mousE=.
L10 Lb_9_23 hoti dia prostagmatos kyriu aparusin, tEn fylakEn kyriu efylaXanto dia prostagmatos kyriu en CHeiri musE.
L11 Lb_9_23 C P N3M_GSN N2_GSM VF2_FAI3P RA_ASF N1_ASF N2_GSM VAI_AMI3P P N3M_GSN N2_GSM P N3_DSF N1M_GSM
L12 Lb_9_23 because/that because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat) the (acc) prison (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-were-GUARD-ed because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc)
L13 Lb_9_23 since through ordinance lord remove the prison lord guard through ordinance lord in hand Mōseus
L14 Lb_9_23 Lb_9_23_1 Lb_9_23_2 Lb_9_23_3 Lb_9_23_4 Lb_9_23_5 Lb_9_23_6 Lb_9_23_7 Lb_9_23_8 Lb_9_23_9 Lb_9_23_10 Lb_9_23_11 Lb_9_23_12 Lb_9_23_13 Lb_9_23_14 Lb_9_23_15
L15