| L01 | Lb_9_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_1 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) Σινα (G4614) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) ἐξελθόντων (G1831) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) πρώτῳ (G4413) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_1 | And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina in the second year after they had gone forth from the land of Egypt, in the first month, saying, (Numbers 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_1 | W pierwszym miesiącu drugiego roku po wyjściu z Egiptu mówił Pan do Mojżesza na pustyni Synaj: (Lb 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Σινα | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | δευτέρῳ | ἐξελθόντων | αὐτῶν | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | πρώτῳ | λέγων | |||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_1 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | ἐν | ὁ | ἔρημος | Σινᾶ | ἐν | ὁ | ἔτος | ὁ | δεύτερος | ἐξέρχομαι | αὐτός | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | ἐν | ὁ | μήν | ὁ | πρῶτος | λέγω | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_1 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | Synaj | w, wewnątrz | — | rok, 12 miesięcy | — | drugi w kolejności' "po drugie" | iść, wychodzić, opuścić | on, ona, ono | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | w, wewnątrz | — | miesiąc; czas nowiu | — | pierwszy; główny | mówić, powiedzieć | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_1 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G4614) | (G1722) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G1208) | (G1831) | (G846) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G1722) | (G3588) | (G3376) | (G3588) | (G4413) | (G3004) | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *sina | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | deute/rO| | e)XelTo/ntOn | au)tO=n | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | prO/tO| | le/gOn | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | en | tE | erEmO | sina | en | tO | etei | tO | deuterO | eXelTontOn | autOn | ek | gEs | aigyptu | en | tO | mEni | tO | prOtO | legOn | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | N_GS | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1A_DSN | VB_AAPGPM | RD_GPM | P | N1_GSF | N2_GSF | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSMS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | Sinai (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | second (dat) | let-them-COME-OUT! (classical), upon COME-ing-OUT (gen) | them/same (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | first (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_1 | and | talk | lord | to | Mōseus | in | the | lonesome | Sina | in | the | year | the | second | come out | he | from | earth | Aigyptos | in | the | month | the | first | tell | |||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_1 | Lb_9_1_1 | Lb_9_1_2 | Lb_9_1_3 | Lb_9_1_4 | Lb_9_1_5 | Lb_9_1_6 | Lb_9_1_7 | Lb_9_1_8 | Lb_9_1_9 | Lb_9_1_10 | Lb_9_1_11 | Lb_9_1_12 | Lb_9_1_13 | Lb_9_1_14 | Lb_9_1_15 | Lb_9_1_16 | Lb_9_1_17 | Lb_9_1_18 | Lb_9_1_19 | Lb_9_1_20 | Lb_9_1_21 | Lb_9_1_22 | Lb_9_1_23 | Lb_9_1_24 | Lb_9_1_25 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_2 | Εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα καθ’ ὥραν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_2 | Εἰπὸν (G2036) καὶ (G2532) ποιείτωσαν (G4160) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) πασχα (G3957) καθ’ (G2596) ὥραν (G5610) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_2 | Speak, and let the children of Israel keep the passover in its season. (Numbers 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_2 | «W oznaczonym czasie winni Izraelici obchodzić Paschę. (Lb 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_2 | Εἰπὸν | καὶ | ποιείτωσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὸ | πασχα | καθ’ | ὥραν | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_2 | ἔπω | καί | ποιέω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | πάσχα | κατά | ὥρα | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_2 | powiedzieć, zapytać | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | godzina, pora, czas | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_2 | (G2036) | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G3957) | (G2596) | (G5610) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_2 | *ei)po\n | kai\ | poiei/tOsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | to\ | pasCHa | kaT’ | O(/ran | au)tou=· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_2 | eipon | kai | poieitOsan | hoi | hyioi | israEl | to | pasCHa | kaT’ | hOran | autu· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_2 | VB_AAD2S | C | V2_PAD3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN | N_ASN | P | N1A_ASF | RD_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_2 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | and | let-them-be-DO/MAKE-ing! | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | passover (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | hour (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_2 | say | and | do | the | son | Israel | the | Passover | down | hour | he | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_2 | Lb_9_2_1 | Lb_9_2_2 | Lb_9_2_3 | Lb_9_2_4 | Lb_9_2_5 | Lb_9_2_6 | Lb_9_2_7 | Lb_9_2_8 | Lb_9_2_9 | Lb_9_2_10 | Lb_9_2_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_3 | τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς· κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_3 | τῇ (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (G5065) ἡμέρᾳ (G2250) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τοῦ (G3588) πρώτου (G4413) πρὸς (G4314) ἑσπέραν (G2073) ποιήσεις (G4160) αὐτὸ (G846) κατὰ (G2596) καιρούς· (G2540) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νόμον (G3551) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σύγκρισιν (L8761) αὐτοῦ (G846) ποιήσεις (G4160) αὐτό. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_3 | On the fourteenth day of the first month at even, thou shalt keep it in its season; thou shalt keep it according to its law, and according to its ordinance. (Numbers 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_3 | Będziecie ją obchodzić dnia czternastego tego miesiąca, o zmierzchu. Macie ją obchodzić według odnoszących się do niej praw i zwyczajów». (Lb 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_3 | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου | πρὸς | ἑσπέραν | ποιήσεις | αὐτὸ | κατὰ | καιρούς· | κατὰ | τὸν | νόμον | αὐτοῦ | καὶ | κατὰ | τὴν | σύγκρισιν | αὐτοῦ | ποιήσεις | αὐτό. | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_3 | ὁ | τεσσαρεσκαιδέκατος | ἡμέρα | ὁ | μήν | ὁ | πρῶτος | πρός | ἑσπέρα | ποιέω | αὐτός | κατά | καιρός | κατά | ὁ | νόμος | αὐτός | καί | κατά | ὁ | σύγκρισις | αὐτός | ποιέω | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_3 | — | czternasty | dzień; pełna doba | — | miesiąc; czas nowiu | — | pierwszy; główny | do, ku' dla; przy, obok | wieczór, zmierzch | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | czas właściwy; okazja | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | on, ona, ono | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | wykład / interpretacja | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_3 | (G3588) | (G5065) | (G2250) | (G3588) | (G3376) | (G3588) | (G4413) | (G4314) | (G2073) | (G4160) | (G846) | (G2596) | (G2540) | (G2596) | (G3588) | (G3551) | (G846) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (L8761) | (G846) | (G4160) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_3 | tE=| | tessareskaideka/tE| | E(me/ra| | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou | pro\s | e(spe/ran | poiE/seis | au)to\ | kata\ | kairou/s· | kata\ | to\n | no/mon | au)tou= | kai\ | kata\ | tE\n | su/gkrisin | au)tou= | poiE/seis | au)to/. | ||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_3 | tE | tessareskaidekatE | hEmera | tu | mEnos | tu | prOtu | pros | hesperan | poiEseis | auto | kata | kairus· | kata | ton | nomon | autu | kai | kata | tEn | synkrisin | autu | poiEseis | auto. | ||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_3 | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | P | N1A_ASF | VF_FAI2S | RD_ASN | P | N2_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSN | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | VF_FAI2S | RD_ASN | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_3 | the (dat) | fourteenth (dat) | day (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | it/same (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | periods of time (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | him/it/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | it/same (nom|acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_3 | the | fourteenth | day | the | month | the | first | to | evening | do | he | down | season | down | the | law | he | and | down | the | interpretation | he | do | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_3 | Lb_9_3_1 | Lb_9_3_2 | Lb_9_3_3 | Lb_9_3_4 | Lb_9_3_5 | Lb_9_3_6 | Lb_9_3_7 | Lb_9_3_8 | Lb_9_3_9 | Lb_9_3_10 | Lb_9_3_11 | Lb_9_3_12 | Lb_9_3_13 | Lb_9_3_14 | Lb_9_3_15 | Lb_9_3_16 | Lb_9_3_17 | Lb_9_3_18 | Lb_9_3_19 | Lb_9_3_20 | Lb_9_3_21 | Lb_9_3_22 | Lb_9_3_23 | Lb_9_3_24 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_4 | καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πασχα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_4 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) Μωϋσῆς (G3475) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πασχα. (G3957) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_4 | And Moses ordered the children of Israel to sacrifice the passover, (Numbers 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_4 | Nakazał więc Mojżesz Izraelitom obchodzić Paschę. (Lb 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_4 | καὶ | ἐλάλησεν | Μωϋσῆς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ποιῆσαι | τὸ | πασχα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_4 | καί | λαλέω | Μωσεύς | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ποιέω | ὁ | πάσχα | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_4 | i, również | mówić, rozmawiać | Mojżesz | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | czynić, robić, wytwarzać | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_4 | (G2532) | (G2980) | (G3475) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G4160) | (G3588) | (G3957) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_4 | kai\ | e)la/lEsen | *mou+sE=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl | poiE=sai | to\ | pasCHa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_4 | kai | elalEsen | mo+ysEs | tois | hyiois | israEl | poiEsai | to | pasCHa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_4 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASN | N_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_4 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Moses (nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | passover (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_4 | and | talk | Mōseus | the | son | Israel | do | the | Passover | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_4 | Lb_9_4_1 | Lb_9_4_2 | Lb_9_4_3 | Lb_9_4_4 | Lb_9_4_5 | Lb_9_4_6 | Lb_9_4_7 | Lb_9_4_8 | Lb_9_4_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_5 | ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινα, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_5 | ἐναρχομένου (G1728) τῇ (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (G5065) ἡμέρᾳ (G2250) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) τοῦ (G3588) Σινα, (G4614) καθὰ (G2505) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ, (G3475) οὕτως (G3779) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_5 | on the fourteenth day of the first month in the wilderness of Sina, as the Lord appointed Moses, so the children of Israel did. (Numbers 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_5 | Obchodzili ją na pustyni Synaj dnia czternastego pierwszego miesiąca, o zmierzchu. Izraelici wykonali dokładnie wszystko, co Pan nakazał Mojżeszowi. (Lb 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_5 | ἐναρχομένου | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ | μηνὸς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τοῦ | Σινα, | καθὰ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ, | οὕτως | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_5 | ἐνάρχομαι | ὁ | τεσσαρεσκαιδέκατος | ἡμέρα | ὁ | μήν | ἐν | ὁ | ἔρημος | ὁ | Σινᾶ | καθά | συντάσσω | κύριος | ὁ | Μωσεύς | οὕτως | ποιέω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_5 | zacząć, zapoczątkować | — | czternasty | dzień; pełna doba | — | miesiąc; czas nowiu | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | — | Synaj | jak, w jaki sposób | nakazywać, ustalać; zarządzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Mojżesz | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_5 | (G1728) | (G3588) | (G5065) | (G2250) | (G3588) | (G3376) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G3588) | (G4614) | (G2505) | (G4929) | (G2962) | (G3588) | (G3475) | (G3779) | (G4160) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_5 | e)narCHome/nou | tE=| | tessareskaideka/tE| | E(me/ra| | tou= | mEno\s | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tou= | *sina, | kaTa\ | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|, | ou(/tOs | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_5 | enarCHomenu | tE | tessareskaidekatE | hEmera | tu | mEnos | en | tE | erEmO | tu | sina, | kaTa | synetaXen | kyrios | tO | musE, | hutOs | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_5 | V1_PMPGSM | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSM | N_GS | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_5 | while being-???-ed (gen) | the (dat) | fourteenth (dat) | day (dat) | the (gen) | month (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | the (gen) | Sinai (indecl) | according to which | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_5 | initiate | the | fourteenth | day | the | month | in | the | lonesome | the | Sina | just as | coordinate | lord | the | Mōseus | so | do | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_5 | Lb_9_5_1 | Lb_9_5_2 | Lb_9_5_3 | Lb_9_5_4 | Lb_9_5_5 | Lb_9_5_6 | Lb_9_5_7 | Lb_9_5_8 | Lb_9_5_9 | Lb_9_5_10 | Lb_9_5_11 | Lb_9_5_12 | Lb_9_5_13 | Lb_9_5_14 | Lb_9_5_15 | Lb_9_5_16 | Lb_9_5_17 | Lb_9_5_18 | Lb_9_5_19 | Lb_9_5_20 | Lb_9_5_21 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_6 | καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες, οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πασχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ααρων ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_6 | καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) οἱ (G3588) ἄνδρες, (G435) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) ἀκάθαρτοι (G169) ἐπὶ (G1909) ψυχῇ (G5590) ἀνθρώπου (G444) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠδύναντο (G1410) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πασχα (G3957) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) καὶ (G2532) προσῆλθον (G4334) ἐναντίον (G1726) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_6 | And there came men who were unclean by reason of a dead body, and they were not able to keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day. (Numbers 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_6 | Znaleźli się jednak mężowie, którzy z powodu dotknięcia zwłok ludzkich zaciągnęli nieczystość i nie mogli w tym dniu obchodzić Paschy. Mężowie ci stanęli w owym dni przed Mojżeszem i Aaronem (Lb 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_6 | Καὶ | παρεγένοντο | οἱ | ἄνδρες, | οἳ | ἦσαν | ἀκάθαρτοι | ἐπὶ | ψυχῇ | ἀνθρώπου | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο | ποιῆσαι | τὸ | πασχα | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | καὶ | προσῆλθον | ἐναντίον | Μωυσῆ | καὶ | Ααρων | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ, | ||||||||||||
| L06 | Lb_9_6 | καί | παραγίνομαι | ὁ | ἀνήρ | ὅς | εἰμί | ἀκάθαρτος | ἐπί | ψυχή | ἄνθρωπος | καί | οὐ | δύναμαι | ποιέω | ὁ | πάσχα | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | καί | προσέρχομαι | ἐναντίον | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | ἐν | ἐκεῖνος | ὁ | ἡμέρα | ||||||||||||
| L07 | Lb_9_6 | i, również | pojawiać się; publicznie występować | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | nieczysty | na, nad, w czasie, za | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | czynić, robić, wytwarzać | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | i, również | podchodzić, przystępować | naprzeciw, przeciw | Mojżesz | i, również | Aaron | w, wewnątrz | tamten, ów | — | dzień; pełna doba | ||||||||||||
| L08 | Lb_9_6 | (G2532) | (G3854) | (G3588) | (G435) | (G3739) | (G1510) | (G169) | (G1909) | (G5590) | (G444) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G4160) | (G3588) | (G3957) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2532) | (G4334) | (G1726) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G1722) | (G1565) | (G3588) | (G2250) | ||||||||||||
| L09 | Lb_9_6 | *kai\ | parege/nonto | oi( | a)/ndres, | oi(\ | E)=san | a)ka/Tartoi | e)pi\ | PSuCHE=| | a)nTrO/pou | kai\ | ou)k | E)du/nanto | poiE=sai | to\ | pasCHa | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | kai\ | prosE=lTon | e)nanti/on | *mousE= | kai\ | *aarOn | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra|, | ||||||||||||
| L10 | Lb_9_6 | kai | paregenonto | hoi | andres, | hoi | Esan | akaTartoi | epi | PSyCHE | anTrOpu | kai | uk | Edynanto | poiEsai | to | pasCHa | en | tE | hEmera | ekeinE, | kai | prosElTon | enantion | musE | kai | aarOn | en | ekeinE | tE | hEmera, | ||||||||||||
| L11 | Lb_9_6 | C | VBI_AMI3P | RA_NPM | N3_NPM | RR_NPM | V9_IAI3P | A1B_NPM | P | N1_DSF | N2_GSM | C | D | V6I_IMI3P | VA_AAN | RA_ASN | N_ASN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VBI_AAI3P | P | N1M_GSM | C | N_GSM | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | ||||||||||||
| L12 | Lb_9_6 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | who/whom/which (nom) | they-were | unclean ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | human (gen) | and | not | they-were-being-ABLE-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | passover (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Moses (gen, voc) | and | Aaron (indecl) | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | ||||||||||||
| L13 | Lb_9_6 | and | happen by | the | man | who | be | unclean | in | soul | person | and | not | able | do | the | Passover | in | the | day | that | and | approach | next to | Mōseus | and | Aarōn | in | that | the | day | ||||||||||||
| L14 | Lb_9_6 | Lb_9_6_1 | Lb_9_6_2 | Lb_9_6_3 | Lb_9_6_4 | Lb_9_6_5 | Lb_9_6_6 | Lb_9_6_7 | Lb_9_6_8 | Lb_9_6_9 | Lb_9_6_10 | Lb_9_6_11 | Lb_9_6_12 | Lb_9_6_13 | Lb_9_6_14 | Lb_9_6_15 | Lb_9_6_16 | Lb_9_6_17 | Lb_9_6_18 | Lb_9_6_19 | Lb_9_6_20 | Lb_9_6_21 | Lb_9_6_22 | Lb_9_6_23 | Lb_9_6_24 | Lb_9_6_25 | Lb_9_6_26 | Lb_9_6_27 | Lb_9_6_28 | Lb_9_6_29 | Lb_9_6_30 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_7 | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν Ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_7 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) ἐκεῖνοι (G1565) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἡμεῖς (G2249) ἀκάθαρτοι (G169) ἐπὶ (G1909) ψυχῇ (G5590) ἀνθρώπου· (G444) μὴ (G3361) οὖν (G3767) ὑστερήσωμεν (G5302) προσενέγκαι (G4374) τὸ (G3588) δῶρον (G1435) κυρίῳ (G2962) κατὰ (G2596) καιρὸν (G2540) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) υἱῶν (G5207) Ισραηλ; (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_7 | And those men said to Moses, We are unclean by reason of the dead body of a man: shall we therefore fail to offer the gift to the Lord in its season in the midst of the children of Israel? (Numbers 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_7 | i rzekli do nich: «Zaciągnęliśmy nieczystość z powodu dotknięcia zwłok ludzkich. Czemuż więc mamy być wykluczeni ze złożenia daru ofiarnego dla Pana w oznaczonym czasie razem ze wszystkimi Izraelitami?» (Lb 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_7 | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἄνδρες | ἐκεῖνοι | πρὸς | αὐτόν | Ἡμεῖς | ἀκάθαρτοι | ἐπὶ | ψυχῇ | ἀνθρώπου· | μὴ | οὖν | ὑστερήσωμεν | προσενέγκαι | τὸ | δῶρον | κυρίῳ | κατὰ | καιρὸν | αὐτοῦ | ἐν | μέσῳ | υἱῶν | Ισραηλ; | ||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_7 | καί | ἔπω | ὁ | ἀνήρ | ἐκεῖνος | πρός | αὐτός | ἡμεῖς | ἀκάθαρτος | ἐπί | ψυχή | ἄνθρωπος | μή | οὖν | ὑστερέω | προσφέρω | ὁ | δῶρον | κύριος | κατά | καιρός | αὐτός | ἐν | μέσος | υἱός | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_7 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | tamten, ów | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | my | nieczysty | na, nad, w czasie, za | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nie; aby nie | więc, zatem; dlatego też, stąd | brakować; być gorszym | przynieść, ofiarować | — | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | czas właściwy; okazja | on, ona, ono | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | ||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_7 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G435) | (G1565) | (G4314) | (G846) | (G2249) | (G169) | (G1909) | (G5590) | (G444) | (G3361) | (G3767) | (G5302) | (G4374) | (G3588) | (G1435) | (G2962) | (G2596) | (G2540) | (G846) | (G1722) | (G3319) | (G5207) | (G2474) | ||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_7 | kai\ | ei)=pan | oi( | a)/ndres | e)kei=noi | pro\s | au)to/n | *(Emei=s | a)ka/Tartoi | e)pi\ | PSuCHE=| | a)nTrO/pou· | mE\ | ou)=n | u(sterE/sOmen | prosene/gkai | to\ | dO=ron | kuri/O| | kata\ | kairo\n | au)tou= | e)n | me/sO| | ui(O=n | *israEl; | ||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_7 | kai | eipan | hoi | andres | ekeinoi | pros | auton | hEmeis | akaTartoi | epi | PSyCHE | anTrOpu· | mE | un | hysterEsOmen | prosenenkai | to | dOron | kyriO | kata | kairon | autu | en | mesO | hyiOn | israEl; | ||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_7 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_NPM | P | RD_ASM | RP_NP | A1B_NPM | P | N1_DSF | N2_GSM | D | x | VA_AAS1P | VA_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | N2_DSM | P | N2_ASM | RD_GSM | P | A1_DSM | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_7 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | those (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | we (nom) | unclean ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | human (gen) | not | therefore/then | we-should-COME-UP-SHORT | to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT (opt) | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | period of time (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_7 | and | say | the | man | that | to | he | we | unclean | in | soul | person | not | then | lack | offer | the | present | lord | down | season | he | in | in the midst | son | Israel | ||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_7 | Lb_9_7_1 | Lb_9_7_2 | Lb_9_7_3 | Lb_9_7_4 | Lb_9_7_5 | Lb_9_7_6 | Lb_9_7_7 | Lb_9_7_8 | Lb_9_7_9 | Lb_9_7_10 | Lb_9_7_11 | Lb_9_7_12 | Lb_9_7_13 | Lb_9_7_14 | Lb_9_7_15 | Lb_9_7_16 | Lb_9_7_17 | Lb_9_7_18 | Lb_9_7_19 | Lb_9_7_20 | Lb_9_7_21 | Lb_9_7_22 | Lb_9_7_23 | Lb_9_7_24 | Lb_9_7_25 | Lb_9_7_26 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_8 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωϋσῆς Στῆτε αὐτοῦ, καὶ ἀκούσομαι, τί ἐντελεῖται κύριος περὶ ὑμῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_8 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Μωϋσῆς (G3475) Στῆτε (G2476) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀκούσομαι, (G191) τί (G5101) ἐντελεῖται (G1781) κύριος (G2962) περὶ (G4012) ὑμῶν. (G5216) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_8 | And Moses said to them, stand there, and I will hear what charge the Lord will give concerning you. (Numbers 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_8 | A Mojżesz im odpowiedział: «Zaczekajcie, a ja posłucham, co Pan względem was rozporządzi». (Lb 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_8 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Μωϋσῆς | Στῆτε | αὐτοῦ, | καὶ | ἀκούσομαι, | τί | ἐντελεῖται | κύριος | περὶ | ὑμῶν. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_8 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Μωσεύς | ἵστημι | αὐτοῦ | καί | ἀκούω | τίς | ἐντέλλομαι | κύριος | περί | ὑμῶν | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Mojżesz | postawić; stać, trwać | on, ona, ono | i, również | słyszeć, usłyszeć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | rozkazać; wydać polecenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | was (dopełniacz) | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_8 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3475) | (G2476) | (G846) | (G2532) | (G191) | (G5101) | (G1781) | (G2962) | (G4012) | (G5216) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_8 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *mou+sE=s | *stE=te | au)tou=, | kai\ | a)kou/somai, | ti/ | e)ntelei=tai | ku/rios | peri\ | u(mO=n. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_8 | kai | eipen | pros | autus | mo+ysEs | stEte | autu, | kai | akusomai, | ti | enteleitai | kyrios | peri | hymOn. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_8 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N1M_NSM | VH_AAD2P | D | C | VF_FMI1S | RI_ASN | V2_PMI3S | N2_NSM | P | RP_GP | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Moses (nom) | do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand | him/it/same (gen) | and | I-will-be-HEAR-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | about (+acc,+gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_8 | and | say | to | he | Mōseus | stand | right here | and | hear | who? | direct | lord | about | your | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_8 | Lb_9_8_1 | Lb_9_8_2 | Lb_9_8_3 | Lb_9_8_4 | Lb_9_8_5 | Lb_9_8_6 | Lb_9_8_7 | Lb_9_8_8 | Lb_9_8_9 | Lb_9_8_10 | Lb_9_8_11 | Lb_9_8_12 | Lb_9_8_13 | Lb_9_8_14 | Lb_9_8_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_9 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_9 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_9 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_9 | Pan w ten sposób przemówił do Mojżesza: (Lb 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_9 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_9 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_9 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_9 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_9 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_9 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_9 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_9 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_9 | and | talk | lord | to | Mōseus | tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_9 | Lb_9_9_1 | Lb_9_9_2 | Lb_9_9_3 | Lb_9_9_4 | Lb_9_9_5 | Lb_9_9_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_10 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_10 | Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Ἄνθρωπος (G444) ἄνθρωπος, (G444) ὃς (G3739) ἐὰν (G1437) γένηται (G1096) ἀκάθαρτος (G169) ἐπὶ (G1909) ψυχῇ (G5590) ἀνθρώπου (G444) ἢ (G2228) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) μακρὰν (G3112) ὑμῖν (G5213) ἢ (G2228) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) γενεαῖς (G1074) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) τὸ (G3588) πασχα (G3957) κυρίῳ· (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_10 | Speak to the children of Israel, saying, Whatever man shall be unclean by reason of a dead body, or on a journey far off, among you, or among your posterity; he shall then keep the passover to the Lord, (Numbers 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_10 | «Tak mów do Izraelitów: Jeśli kto z was albo z waszych potomków zaciągnie nieczystość przy zwłokach albo będzie w tym czasie odbywał daleką podróż, winien mimo to obchodzić Paschę dla Pana. (Lb 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_10 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγων | Ἄνθρωπος | ἄνθρωπος, | ὃς | ἐὰν | γένηται | ἀκάθαρτος | ἐπὶ | ψυχῇ | ἀνθρώπου | ἢ | ἐν | ὁδῷ | μακρὰν | ὑμῖν | ἢ | ἐν | ταῖς | γενεαῖς | ὑμῶν, | καὶ | ποιήσει | τὸ | πασχα | κυρίῳ· | |||||||||||||
| L06 | Lb_9_10 | λαλέω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | λέγω | ἄνθρωπος | ἄνθρωπος | ὅς | ἐάν | γίνομαι | ἀκάθαρτος | ἐπί | ψυχή | ἄνθρωπος | ἤ | ἐν | ὁδός | μακράν | ὑμῖν | ἤ | ἐν | ὁ | γενεά | ὑμῶν | καί | ποιέω | ὁ | πάσχα | κύριος | |||||||||||||
| L07 | Lb_9_10 | mówić, rozmawiać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | mówić, powiedzieć | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | który, która, które | jeśli | stać się, zaistnieć, powstać | nieczysty | na, nad, w czasie, za | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | albo, lub, czy; ani ...ani | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | daleko | wam (celownik) | albo, lub, czy; ani ...ani | w, wewnątrz | — | pokolenie, ród ludzi | was (dopełniacz) | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||
| L08 | Lb_9_10 | (G2980) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3004) | (G444) | (G444) | (G3739) | (G1437) | (G1096) | (G169) | (G1909) | (G5590) | (G444) | (G2228) | (G1722) | (G3598) | (G3112) | (G5213) | (G2228) | (G1722) | (G3588) | (G1074) | (G5216) | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G3957) | (G2962) | |||||||||||||
| L09 | Lb_9_10 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | le/gOn | *)/anTrOpos | a)/nTrOpos, | o(\s | e)a\n | ge/nEtai | a)ka/Tartos | e)pi\ | PSuCHE=| | a)nTrO/pou | E)\ | e)n | o(dO=| | makra\n | u(mi=n | E)\ | e)n | tai=s | geneai=s | u(mO=n, | kai\ | poiE/sei | to\ | pasCHa | kuri/O|· | |||||||||||||
| L10 | Lb_9_10 | lalEson | tois | hyiois | israEl | legOn | anTrOpos | anTrOpos, | hos | ean | genEtai | akaTartos | epi | PSyCHE | anTrOpu | E | en | hodO | makran | hymin | E | en | tais | geneais | hymOn, | kai | poiEsei | to | pasCHa | kyriO· | |||||||||||||
| L11 | Lb_9_10 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNSM | N2_NSM | N2_NSM | RR_NSM | C | VB_AMS3S | A1B_NSM | P | N1_DSF | N2_GSM | C | P | N2_DSF | D | RP_DP | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N_ASN | N2_DSM | |||||||||||||
| L12 | Lb_9_10 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | human (nom) | human (nom) | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | unclean ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | human (gen) | or | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | far; far ([Adj] acc) | you(pl) (dat) | or | in/among/by (+dat) | the (dat) | generations (dat) | you(pl) (gen) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom|acc) | passover (indecl) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||
| L13 | Lb_9_10 | talk | the | son | Israel | tell | person | person | who | and if | happen | unclean | in | soul | person | or | in | way | far away | you | or | in | the | generation | your | and | do | the | Passover | lord | |||||||||||||
| L14 | Lb_9_10 | Lb_9_10_1 | Lb_9_10_2 | Lb_9_10_3 | Lb_9_10_4 | Lb_9_10_5 | Lb_9_10_6 | Lb_9_10_7 | Lb_9_10_8 | Lb_9_10_9 | Lb_9_10_10 | Lb_9_10_11 | Lb_9_10_12 | Lb_9_10_13 | Lb_9_10_14 | Lb_9_10_15 | Lb_9_10_16 | Lb_9_10_17 | Lb_9_10_18 | Lb_9_10_19 | Lb_9_10_20 | Lb_9_10_21 | Lb_9_10_22 | Lb_9_10_23 | Lb_9_10_24 | Lb_9_10_25 | Lb_9_10_26 | Lb_9_10_27 | Lb_9_10_28 | Lb_9_10_29 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_11 | ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό, ἐπ’ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_11 | ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) ἐν (G1722) τῇ (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (G5065) ἡμέρᾳ (G2250) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) ἑσπέραν (G2073) ποιήσουσιν (G4160) αὐτό, (G846) ἐπ’ (G1909) ἀζύμων (G106) καὶ (G2532) πικρίδων (L7502) φάγονται (G2068) αὐτό, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_11 | in the second month, on the fourteenth day; in the evening they shall offer it, with unleavened bread and bitter herbs shall they eat it. (Numbers 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_11 | Ci wszyscy winni ją obchodzić czternastego dnia o zmierzchu, w drugim miesiącu; powinni wtedy spożywać chleb przaśny i gorzkie zioła. (Lb 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_11 | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | δευτέρῳ | ἐν | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τὸ | πρὸς | ἑσπέραν | ποιήσουσιν | αὐτό, | ἐπ’ | ἀζύμων | καὶ | πικρίδων | φάγονται | αὐτό, | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_11 | ἐν | ὁ | μήν | ὁ | δεύτερος | ἐν | ὁ | τεσσαρεσκαιδέκατος | ἡμέρα | ὁ | πρός | ἑσπέρα | ποιέω | αὐτός | ἐπί | ἄζυμος | καί | πικρίς | φάγω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_11 | w, wewnątrz | — | miesiąc; czas nowiu | — | drugi w kolejności' "po drugie" | w, wewnątrz | — | czternasty | dzień; pełna doba | — | do, ku' dla; przy, obok | wieczór, zmierzch | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | chleb przaśny, Święto Przaśników | i, również | gorzkie zioło | jeść, spożywać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_11 | (G1722) | (G3588) | (G3376) | (G3588) | (G1208) | (G1722) | (G3588) | (G5065) | (G2250) | (G3588) | (G4314) | (G2073) | (G4160) | (G846) | (G1909) | (G106) | (G2532) | (L7502) | (G2068) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_11 | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | deute/rO| | e)n | tE=| | tessareskaideka/tE| | E(me/ra| | to\ | pro\s | e(spe/ran | poiE/sousin | au)to/, | e)p’ | a)DZu/mOn | kai\ | pikri/dOn | fa/gontai | au)to/, | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_11 | en | tO | mEni | tO | deuterO | en | tE | tessareskaidekatE | hEmera | to | pros | hesperan | poiEsusin | auto, | ep’ | aDZymOn | kai | pikridOn | fagontai | auto, | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_11 | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | P | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_ASN | P | N1A_ASF | VF_FAI3P | RD_ASN | P | A1B_GPM | C | N3D_GPF | VF_FMI3P | RD_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_11 | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | second (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fourteenth (dat) | day (dat) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | it/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | unleavened ([Adj] gen) | and | they-will-be-EAT-ed | it/same (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_11 | in | the | month | the | second | in | the | fourteenth | day | the | to | evening | do | he | in | unleavened | and | bitter herb | swallow | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_11 | Lb_9_11_1 | Lb_9_11_2 | Lb_9_11_3 | Lb_9_11_4 | Lb_9_11_5 | Lb_9_11_6 | Lb_9_11_7 | Lb_9_11_8 | Lb_9_11_9 | Lb_9_11_10 | Lb_9_11_11 | Lb_9_11_12 | Lb_9_11_13 | Lb_9_11_14 | Lb_9_11_15 | Lb_9_11_16 | Lb_9_11_17 | Lb_9_11_18 | Lb_9_11_19 | Lb_9_11_20 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_12 | οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωῒ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα ποιήσουσιν αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_12 | οὐ (G3756) καταλείψουσιν (G2641) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ὀστοῦν (G3747) οὐ (G3756) συντρίψουσιν (G4937) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ· (G846) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νόμον (G3551) τοῦ (G3588) πασχα (G3957) ποιήσουσιν (G4160) αὐτό. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_12 | They shall not leave of it until the morrow, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the passover. (Numbers 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_12 | Nie mogą nic zostawić aż do rana ani też żadnej kości łamać; winni obchodzić Paschę według ustalonego obrzędu. (Lb 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_12 | οὐ | καταλείψουσιν | ἀπ’ | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | πρωῒ | καὶ | ὀστοῦν | οὐ | συντρίψουσιν | ἀπ’ | αὐτοῦ· | κατὰ | τὸν | νόμον | τοῦ | πασχα | ποιήσουσιν | αὐτό. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_12 | οὐ | καταλείπω | ἀπό | αὐτός | εἰς | ὁ | πρωΐ | καί | ὀστέον | οὐ | συντρίβω | ἀπό | αὐτός | κατά | ὁ | νόμος | ὁ | πάσχα | ποιέω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_12 | nie, czyż nie | opuścić, porzucić | z, od, przez | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | rano | i, również | kość; szkielet | nie, czyż nie | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | z, od, przez | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_12 | (G3756) | (G2641) | (G575) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G4404) | (G2532) | (G3747) | (G3756) | (G4937) | (G575) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G3551) | (G3588) | (G3957) | (G4160) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_12 | ou) | katalei/PSousin | a)p’ | au)tou= | ei)s | to\ | prOi\+ | kai\ | o)stou=n | ou) | suntri/PSousin | a)p’ | au)tou=· | kata\ | to\n | no/mon | tou= | pasCHa | poiE/sousin | au)to/. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_12 | u | kataleiPSusin | ap’ | autu | eis | to | prO+i | kai | ostun | u | syntriPSusin | ap’ | autu· | kata | ton | nomon | tu | pasCHa | poiEsusin | auto. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_12 | D | VF_FAI3P | P | RD_GSM | P | RA_ASN | D | C | N2N_ASN | D | VF_FAI3P | P | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N_GSN | VF_FAI3P | RD_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_12 | not | they-will-LEAVE-BEHIND, going-to-LEAVE (fut ptcp) (dat) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | early | and | bone (nom|acc|voc) | not | they-will-BREAK, going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | the (gen) | passover (indecl) | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | it/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_12 | not | leave behind | from | he | into | the | early | and | bone | not | fracture | from | he | down | the | law | the | Passover | do | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_12 | Lb_9_12_1 | Lb_9_12_2 | Lb_9_12_3 | Lb_9_12_4 | Lb_9_12_5 | Lb_9_12_6 | Lb_9_12_7 | Lb_9_12_8 | Lb_9_12_9 | Lb_9_12_10 | Lb_9_12_11 | Lb_9_12_12 | Lb_9_12_13 | Lb_9_12_14 | Lb_9_12_15 | Lb_9_12_16 | Lb_9_12_17 | Lb_9_12_18 | Lb_9_12_19 | Lb_9_12_20 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_13 | καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πασχα, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς· ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ, ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_13 | καὶ (G2532) ἄνθρωπος, (G444) ὃς (G3739) ἐὰν (G1437) καθαρὸς (G2513) ᾖ (G1510) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) μακρᾷ (G3117) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) καὶ (G2532) ὑστερήσῃ (G5302) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) πασχα, (G3957) ἐξολεθρευθήσεται (G1842) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) ἐκείνη (G1565) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτῆς· (G846) ὅτι (G3754) τὸ (G3588) δῶρον (G1435) κυρίῳ (G2962) οὐ (G3756) προσήνεγκεν (G4374) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) αὐτοῦ, (G846) ἁμαρτίαν (G266) αὐτοῦ (G846) λήμψεται (G2983) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐκεῖνος. (G1565) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_13 | And whatsoever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity. (Numbers 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_13 | Kto zaś jest czysty i nie jest w podróży, a mimo to zaniedba świętowania Paschy, taki ma być wyłączony spośród swego ludu, gdyż nie przyniósł Panu w oznaczonym czasie daru ofiarnego. Taki człowiek poniesie odpowiedzialność za swój grzech. (Lb 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_13 | καὶ | ἄνθρωπος, | ὃς | ἐὰν | καθαρὸς | ᾖ | καὶ | ἐν | ὁδῷ | μακρᾷ | οὐκ | ἔστιν | καὶ | ὑστερήσῃ | ποιῆσαι | τὸ | πασχα, | ἐξολεθρευθήσεται | ἡ | ψυχὴ | ἐκείνη | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | αὐτῆς· | ὅτι | τὸ | δῶρον | κυρίῳ | οὐ | προσήνεγκεν | κατὰ | τὸν | καιρὸν | αὐτοῦ, | ἁμαρτίαν | αὐτοῦ | λήμψεται | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκεῖνος. | – |
| L06 | Lb_9_13 | καί | ἄνθρωπος | ὅς | ἐάν | καθαρός | εἰμί | καί | ἐν | ὁδός | μακρός | οὐ | εἰμί | καί | ὑστερέω | ποιέω | ὁ | πάσχα | ἐξολοθρεύω | ὁ | ψυχή | ἐκεῖνος | ἐκ | ὁ | λαός | αὐτός | ὅτι | ὁ | δῶρον | κύριος | οὐ | προσφέρω | κατά | ὁ | καιρός | αὐτός | ἁμαρτία | αὐτός | λαμβάνω | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκεῖνος | – |
| L07 | Lb_9_13 | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | który, która, które | jeśli | czysty; bez zarzutu | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | długi w sensie wymiaru; odległy | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | brakować; być gorszym | czynić, robić, wytwarzać | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | wygubić, zniszczyć, wytępić | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | tamten, ów | z, spośród, od | — | lud, naród | on, ona, ono | że; ponieważ | — | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie, czyż nie | przynieść, ofiarować | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | czas właściwy; okazja | on, ona, ono | grzech, wina | on, ona, ono | brać, przyjmować | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | tamten, ów | – |
| L08 | Lb_9_13 | (G2532) | (G444) | (G3739) | (G1437) | (G2513) | (G1510) | (G2532) | (G1722) | (G3598) | (G3117) | (G3756) | (G1510) | (G2532) | (G5302) | (G4160) | (G3588) | (G3957) | (G1842) | (G3588) | (G5590) | (G1565) | (G1537) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G3754) | (G3588) | (G1435) | (G2962) | (G3756) | (G4374) | (G2596) | (G3588) | (G2540) | (G846) | (G266) | (G846) | (G2983) | (G3588) | (G444) | (G1565) | (L0) |
| L09 | Lb_9_13 | kai\ | a)/nTrOpos, | o(\s | e)a\n | kaTaro\s | E)=| | kai\ | e)n | o(dO=| | makra=| | ou)k | e)/stin | kai\ | u(sterE/sE| | poiE=sai | to\ | pasCHa, | e)XoleTreuTE/setai | E( | PSuCHE\ | e)kei/nE | e)k | tou= | laou= | au)tE=s· | o(/ti | to\ | dO=ron | kuri/O| | ou) | prosE/negken | kata\ | to\n | kairo\n | au)tou=, | a(marti/an | au)tou= | lE/mPSetai | o( | a)/nTrOpos | e)kei=nos. | – |
| L10 | Lb_9_13 | kai | anTrOpos, | hos | ean | kaTaros | E | kai | en | hodO | makra | uk | estin | kai | hysterEsE | poiEsai | to | pasCHa, | eXoleTreuTEsetai | hE | PSyCHE | ekeinE | ek | tu | lau | autEs· | hoti | to | dOron | kyriO | u | prosEnenken | kata | ton | kairon | autu, | hamartian | autu | lEmPSetai | ho | anTrOpos | ekeinos. | – |
| L11 | Lb_9_13 | C | N2_NSM | RR_NSM | C | A1A_NSM | V9_PAS3S | C | P | N2_DSF | A1A_DSF | D | V9_PAI3S | C | VA_AAS3S | VA_AAN | RA_ASN | N_ASN | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | RA_ASN | N2N_ASN | N2_DSM | D | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N1A_ASF | RD_GSM | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | – |
| L12 | Lb_9_13 | and | human (nom) | who/whom/which (nom) | if-ever | clean ([Adj] nom) | he/she/it-should-be | and | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | far ([Adj] dat) | not | he/she/it-is | and | you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT, he/she/it-should-COME-UP-SHORT, you(sg)-should-be-COME-ed-UP-SHORT | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | passover (indecl) | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | that (nom) | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | her/it/same (gen) | because/that | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | not | he/she/it-PRESENT-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | period of time (acc) | him/it/same (gen) | sin (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | human (nom) | that (nom) | |
| L13 | Lb_9_13 | and | person | who | and if | clean | be | and | in | way | long | not | be | and | lack | do | the | Passover | utterly ruin | the | soul | that | from | the | populace | he | since | the | present | lord | not | offer | down | the | season | he | sin | he | take | the | person | that | – |
| L14 | Lb_9_13 | Lb_9_13_1 | Lb_9_13_2 | Lb_9_13_3 | Lb_9_13_4 | Lb_9_13_5 | Lb_9_13_6 | Lb_9_13_7 | Lb_9_13_8 | Lb_9_13_9 | Lb_9_13_10 | Lb_9_13_11 | Lb_9_13_12 | Lb_9_13_13 | Lb_9_13_14 | Lb_9_13_15 | Lb_9_13_16 | Lb_9_13_17 | Lb_9_13_18 | Lb_9_13_19 | Lb_9_13_20 | Lb_9_13_21 | Lb_9_13_22 | Lb_9_13_23 | Lb_9_13_24 | Lb_9_13_25 | Lb_9_13_26 | Lb_9_13_27 | Lb_9_13_28 | Lb_9_13_29 | Lb_9_13_30 | Lb_9_13_31 | Lb_9_13_32 | Lb_9_13_33 | Lb_9_13_34 | Lb_9_13_35 | Lb_9_13_36 | Lb_9_13_37 | Lb_9_13_38 | Lb_9_13_39 | Lb_9_13_40 | Lb_9_13_41 | Lb_9_13_42 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_14 | ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_14 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) προσέλθῃ (G4334) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) προσήλυτος (G4339) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) τὸ (G3588) πασχα (G3957) κυρίῳ, (G2962) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νόμον (G3551) τοῦ (G3588) πασχα (G3957) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) σύνταξιν (L8945) αὐτοῦ (G846) ποιήσει (G4160) αὐτό· (G846) νόμος (G3551) εἷς (G1520) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) καὶ (G2532) τῷ (G3588) αὐτόχθονι (L1558) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_14 | And if there should come to you a stranger in your land, and should keep the passover to the Lord, he shall keep it according to the law of the passover and according to its ordinance: there shall be one law for you, both for the stranger, and for the native of the land. (Numbers 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_14 | Jeśli jakiś obcy zatrzymał się pośród was i ma obchodzić Paschę dla Pana, winien ją obchodzić według praw i zwyczajów odnoszących się do Paschy. Jedne i te same prawa dotyczą obcych jak też i tubylców». (Lb 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_14 | ἐὰν | δὲ | προσέλθῃ | πρὸς | ὑμᾶς | προσήλυτος | ἐν | τῇ | γῇ | ὑμῶν | καὶ | ποιήσει | τὸ | πασχα | κυρίῳ, | κατὰ | τὸν | νόμον | τοῦ | πασχα | καὶ | κατὰ | τὴν | σύνταξιν | αὐτοῦ | ποιήσει | αὐτό· | νόμος | εἷς | ἔσται | ὑμῖν | καὶ | τῷ | προσηλύτῳ | καὶ | τῷ | αὐτόχθονι | τῆς | γῆς. | |||
| L06 | Lb_9_14 | ἐάν | δέ | προσέρχομαι | πρός | ὑμᾶς | προσήλυτος | ἐν | ὁ | γῆ | ὑμῶν | καί | ποιέω | ὁ | πάσχα | κύριος | κατά | ὁ | νόμος | ὁ | πάσχα | καί | κατά | ὁ | σύνταξις | αὐτός | ποιέω | αὐτός | νόμος | εἷς | εἰμί | ὑμῖν | καί | ὁ | προσήλυτος | καί | ὁ | αὐτόχθων | ὁ | γῆ | |||
| L07 | Lb_9_14 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | podchodzić, przystępować | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | prozelita | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | was (dopełniacz) | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | — | Pascha, święto żydowskie; baranek paschalny | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | składanie / łączenie | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | jeden | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | i, również | — | prozelita | i, również | — | zrodzony z samej ziemi | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||
| L08 | Lb_9_14 | (G1437) | (G1161) | (G4334) | (G4314) | (G5209) | (G4339) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G5216) | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G3957) | (G2962) | (G2596) | (G3588) | (G3551) | (G3588) | (G3957) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (L8945) | (G846) | (G4160) | (G846) | (G3551) | (G1520) | (G1510) | (G5213) | (G2532) | (G3588) | (G4339) | (G2532) | (G3588) | (L1558) | (G3588) | (G1093) | |||
| L09 | Lb_9_14 | e)a\n | de\ | prose/lTE| | pro\s | u(ma=s | prosE/lutos | e)n | tE=| | gE=| | u(mO=n | kai\ | poiE/sei | to\ | pasCHa | kuri/O|, | kata\ | to\n | no/mon | tou= | pasCHa | kai\ | kata\ | tE\n | su/ntaXin | au)tou= | poiE/sei | au)to/· | no/mos | ei(=s | e)/stai | u(mi=n | kai\ | tO=| | prosElu/tO| | kai\ | tO=| | au)to/CHToni | tE=s | gE=s. | |||
| L10 | Lb_9_14 | ean | de | proselTE | pros | hymas | prosElytos | en | tE | gE | hymOn | kai | poiEsei | to | pasCHa | kyriO, | kata | ton | nomon | tu | pasCHa | kai | kata | tEn | syntaXin | autu | poiEsei | auto· | nomos | heis | estai | hymin | kai | tO | prosElytO | kai | tO | autoCHToni | tEs | gEs. | |||
| L11 | Lb_9_14 | C | x | VB_AAS3S | P | RP_AP | N2_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N_ASN | N2_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N_GSN | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | VF_FAI3S | RD_ASN | N2_NSM | A3_NSM | VF_FMI3S | RP_DP | C | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSN | N3N_DSM | RA_GSF | N1_GSF | |||
| L12 | Lb_9_14 | if-ever | Yet | he/she/it-should-APPROACH | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | proselyte (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(pl) (gen) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom|acc) | passover (indecl) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | the (gen) | passover (indecl) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | it/same (nom|acc) | law (nom) | one (nom) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | and | the (dat) | proselyte (dat) | and | the (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||
| L13 | Lb_9_14 | and if | though | approach | to | you | proselyte | in | the | earth | your | and | do | the | Passover | lord | down | the | law | the | Passover | and | down | the | putting together | he | do | he | law | one | be | you | and | the | proselyte | and | the | sprung from the land itself | the | earth | |||
| L14 | Lb_9_14 | Lb_9_14_1 | Lb_9_14_2 | Lb_9_14_3 | Lb_9_14_4 | Lb_9_14_5 | Lb_9_14_6 | Lb_9_14_7 | Lb_9_14_8 | Lb_9_14_9 | Lb_9_14_10 | Lb_9_14_11 | Lb_9_14_12 | Lb_9_14_13 | Lb_9_14_14 | Lb_9_14_15 | Lb_9_14_16 | Lb_9_14_17 | Lb_9_14_18 | Lb_9_14_19 | Lb_9_14_20 | Lb_9_14_21 | Lb_9_14_22 | Lb_9_14_23 | Lb_9_14_24 | Lb_9_14_25 | Lb_9_14_26 | Lb_9_14_27 | Lb_9_14_28 | Lb_9_14_29 | Lb_9_14_30 | Lb_9_14_31 | Lb_9_14_32 | Lb_9_14_33 | Lb_9_14_34 | Lb_9_14_35 | Lb_9_14_36 | Lb_9_14_37 | Lb_9_14_38 | Lb_9_14_39 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_15 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐστάθη ἡ σκηνή, ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνήν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_15 | καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250) ᾗ (G3739) ἐστάθη (G2476) ἡ (G3588) σκηνή, (G4633) ἐκάλυψεν (G2572) ἡ (G3588) νεφέλη (G3507) τὴν (G3588) σκηνήν, (G4633) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) μαρτυρίου· (G3142) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἑσπέρας (G2073) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) ὡς (G5613) εἶδος (G1491) πυρὸς (G4442) ἕως (G2193) πρωί. (G4404) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_15 | And in the day in which the tabernacle was pitched the cloud covered the tabernacle, the place of the testimony; and in the evening there was upon the tabernacle as the appearance of fire till the morning. (Numbers 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_15 | W dniu, kiedy ustawiono przybytek, okrył go wraz z Namiotem Świadectwa obłok, i od wieczora aż do rana pozostawał nad przybytkiem na kształt ognia. (Lb 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_15 | Καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἐστάθη | ἡ | σκηνή, | ἐκάλυψεν | ἡ | νεφέλη | τὴν | σκηνήν, | τὸν | οἶκον | τοῦ | μαρτυρίου· | καὶ | τὸ | ἑσπέρας | ἦν | ἐπὶ | τῆς | σκηνῆς | ὡς | εἶδος | πυρὸς | ἕως | πρωί. | ||||||||||||||
| L06 | Lb_9_15 | καί | ὁ | ἡμέρα | ὅς | ἵστημι | ὁ | σκηνή | καλύπτω | ὁ | νεφέλη | ὁ | σκηνή | ὁ | οἶκος | ὁ | μαρτύριον | καί | ὁ | ἑσπέρα | εἰμί | ἐπί | ὁ | σκηνή | ὥς | εἶδος | πῦρ | ἕως | πρωΐ | ||||||||||||||
| L07 | Lb_9_15 | i, również | — | dzień; pełna doba | który, która, które | postawić; stać, trwać | — | namiot, siedziba | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | — | obłok, chmura | — | namiot, siedziba | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | świadectwo; dowód | i, również | — | wieczór, zmierzch | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | namiot, siedziba | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | kształt; sylwetka | ogień | dopóki; aż do; tak długo, jak | rano | ||||||||||||||
| L08 | Lb_9_15 | (G2532) | (G3588) | (G2250) | (G3739) | (G2476) | (G3588) | (G4633) | (G2572) | (G3588) | (G3507) | (G3588) | (G4633) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3142) | (G2532) | (G3588) | (G2073) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (G4633) | (G5613) | (G1491) | (G4442) | (G2193) | (G4404) | ||||||||||||||
| L09 | Lb_9_15 | *kai\ | tE=| | E(me/ra|, | E(=| | e)sta/TE | E( | skEnE/, | e)ka/luPSen | E( | nefe/lE | tE\n | skEnE/n, | to\n | oi)=kon | tou= | marturi/ou· | kai\ | to\ | e(spe/ras | E)=n | e)pi\ | tE=s | skEnE=s | O(s | ei)=dos | puro\s | e(/Os | prOi/. | ||||||||||||||
| L10 | Lb_9_15 | kai | tE | hEmera, | hE | estaTE | hE | skEnE, | ekalyPSen | hE | nefelE | tEn | skEnEn, | ton | oikon | tu | martyriu· | kai | to | hesperas | En | epi | tEs | skEnEs | hOs | eidos | pyros | heOs | prOi. | ||||||||||||||
| L11 | Lb_9_15 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_ASN | N1A_GSF | V9_IAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | N3E_NSN | N3_GSN | C | D | ||||||||||||||
| L12 | Lb_9_15 | and | the (dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | he/she/it-COVER-ed | the (nom) | cloud (nom|voc) | the (acc) | tent (acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | testimony (gen) | and | the (nom|acc) | evening (gen), evenings (acc) | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tent (gen) | as/like | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | fire (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | ||||||||||||||
| L13 | Lb_9_15 | and | the | day | who | stand | the | tent | cover | the | cloud | the | tent | the | home | the | evidence | and | the | evening | be | in | the | tent | as | aspect | fire | till | early | ||||||||||||||
| L14 | Lb_9_15 | Lb_9_15_1 | Lb_9_15_2 | Lb_9_15_3 | Lb_9_15_4 | Lb_9_15_5 | Lb_9_15_6 | Lb_9_15_7 | Lb_9_15_8 | Lb_9_15_9 | Lb_9_15_10 | Lb_9_15_11 | Lb_9_15_12 | Lb_9_15_13 | Lb_9_15_14 | Lb_9_15_15 | Lb_9_15_16 | Lb_9_15_17 | Lb_9_15_18 | Lb_9_15_19 | Lb_9_15_20 | Lb_9_15_21 | Lb_9_15_22 | Lb_9_15_23 | Lb_9_15_24 | Lb_9_15_25 | Lb_9_15_26 | Lb_9_15_27 | Lb_9_15_28 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_16 | οὕτως ἐγίνετο διὰ παντός· ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_16 | οὕτως (G3779) ἐγίνετο (G1096) διὰ (G1223) παντός· (G3956) ἡ (G3588) νεφέλη (G3507) ἐκάλυπτεν (G2572) αὐτὴν (G846) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) εἶδος (G1491) πυρὸς (G4442) τὴν (G3588) νύκτα. (G3571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_16 | So it was continually: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. (Numbers 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_16 | I tak działo się zawsze: obłok okrywał go w dzień, a w nocy - jakby blask ognia. (Lb 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_16 | οὕτως | ἐγίνετο | διὰ | παντός· | ἡ | νεφέλη | ἐκάλυπτεν | αὐτὴν | ἡμέρας | καὶ | εἶδος | πυρὸς | τὴν | νύκτα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_16 | οὕτως | γίνομαι | διά | πᾶς | ὁ | νεφέλη | καλύπτω | αὐτός | ἡμέρα | καί | εἶδος | πῦρ | ὁ | νύξ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_16 | tak, w ten sposób | stać się, zaistnieć, powstać | przez; z powodu, ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | obłok, chmura | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | on, ona, ono | dzień; pełna doba | i, również | kształt; sylwetka | ogień | — | noc; czas grzechu (przen.) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_16 | (G3779) | (G1096) | (G1223) | (G3956) | (G3588) | (G3507) | (G2572) | (G846) | (G2250) | (G2532) | (G1491) | (G4442) | (G3588) | (G3571) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_16 | ou(/tOs | e)gi/neto | dia\ | panto/s· | E( | nefe/lE | e)ka/lupten | au)tE\n | E(me/ras | kai\ | ei)=dos | puro\s | tE\n | nu/kta. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_16 | hutOs | egineto | dia | pantos· | hE | nefelE | ekalypten | autEn | hEmeras | kai | eidos | pyros | tEn | nykta. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_16 | D | V1I_IMI3S | P | A3_GSN | RA_NSF | N1_NSF | V1I_IAI3S | RD_ASF | N1A_APF | C | N3E_NSN | N3_GSN | RA_ASF | N3_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_16 | thusly/like this | he/she/it-was-being-BECOME-ed | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | cloud (nom|voc) | he/she/it-was-COVER-ing | her/it/same (acc) | day (gen), days (acc) | and | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | fire (gen) | the (acc) | night (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_16 | so | happen | through | all | the | cloud | cover | he | day | and | aspect | fire | the | night | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_16 | Lb_9_16_1 | Lb_9_16_2 | Lb_9_16_3 | Lb_9_16_4 | Lb_9_16_5 | Lb_9_16_6 | Lb_9_16_7 | Lb_9_16_8 | Lb_9_16_9 | Lb_9_16_10 | Lb_9_16_11 | Lb_9_16_12 | Lb_9_16_13 | Lb_9_16_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_17 | καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_17 | καὶ (G2532) ἡνίκα (G2259) ἀνέβη (G305) ἡ (G3588) νεφέλη (G3507) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) σκηνῆς, (G4633) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἀπῆραν (G522) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ, (G5117) οὗ (G3757) ἂν (G302) ἔστη (G2476) ἡ (G3588) νεφέλη, (G3507) ἐκεῖ (G1563) παρενέβαλον (G3924) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_17 | And when the cloud went up from the tabernacle, then after that the children of Israel departed; and in whatever place the cloud rested, there the children of Israel encamped. (Numbers 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_17 | Kiedy obłok podnosił się nad przybytkiem, Izraelici zwijali obóz, a w miejscu, gdzie się zatrzymał, rozbijali go znowu. (Lb 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_17 | καὶ | ἡνίκα | ἀνέβη | ἡ | νεφέλη | ἀπὸ | τῆς | σκηνῆς, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἀπῆραν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ· | καὶ | ἐν | τῷ | τόπῳ, | οὗ | ἂν | ἔστη | ἡ | νεφέλη, | ἐκεῖ | παρενέβαλον | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ. | |||||||||||||
| L06 | Lb_9_17 | καί | ἡνίκα | ἀναβαίνω | ὁ | νεφέλη | ἀπό | ὁ | σκηνή | καί | μετά | οὗτος | ἀπαίρω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | ἐν | ὁ | τόπος | οὗ | ἄν | ἵστημι | ὁ | νεφέλη | ἐκεῖ | παρεμβάλλω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | |||||||||||||
| L07 | Lb_9_17 | i, również | wtedy gdy, kiedy to | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | obłok, chmura | z, od, przez | — | namiot, siedziba | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | oderwać od ziemi, unieść | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | w, wewnątrz | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | postawić; stać, trwać | — | obłok, chmura | tam | z wyjątkiem, poza | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | |||||||||||||
| L08 | Lb_9_17 | (G2532) | (G2259) | (G305) | (G3588) | (G3507) | (G575) | (G3588) | (G4633) | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G522) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G5117) | (G3757) | (G302) | (G2476) | (G3588) | (G3507) | (G1563) | (G3924) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | |||||||||||||
| L09 | Lb_9_17 | kai\ | E(ni/ka | a)ne/bE | E( | nefe/lE | a)po\ | tE=s | skEnE=s, | kai\ | meta\ | tau=ta | a)pE=ran | oi( | ui(oi\ | *israEl· | kai\ | e)n | tO=| | to/pO|, | ou(= | a)/n | e)/stE | E( | nefe/lE, | e)kei= | parene/balon | oi( | ui(oi\ | *israEl. | |||||||||||||
| L10 | Lb_9_17 | kai | hEnika | anebE | hE | nefelE | apo | tEs | skEnEs, | kai | meta | tauta | apEran | hoi | hyioi | israEl· | kai | en | tO | topO, | hu | an | estE | hE | nefelE, | ekei | parenebalon | hoi | hyioi | israEl. | |||||||||||||
| L11 | Lb_9_17 | C | D | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RD_APN | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | D | x | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | D | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||
| L12 | Lb_9_17 | and | when | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | cloud (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | tent (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | they-TAKE-ed-AWAY | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | where; who/whom/which (gen) | ever | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | cloud (nom|voc) | there | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | |||||||||||||
| L13 | Lb_9_17 | and | whenever | step up | the | cloud | from | the | tent | and | with | this | remove | the | son | Israel | and | in | the | place | where | perhaps | stand | the | cloud | there | insert against | the | son | Israel | |||||||||||||
| L14 | Lb_9_17 | Lb_9_17_1 | Lb_9_17_2 | Lb_9_17_3 | Lb_9_17_4 | Lb_9_17_5 | Lb_9_17_6 | Lb_9_17_7 | Lb_9_17_8 | Lb_9_17_9 | Lb_9_17_10 | Lb_9_17_11 | Lb_9_17_12 | Lb_9_17_13 | Lb_9_17_14 | Lb_9_17_15 | Lb_9_17_16 | Lb_9_17_17 | Lb_9_17_18 | Lb_9_17_19 | Lb_9_17_20 | Lb_9_17_21 | Lb_9_17_22 | Lb_9_17_23 | Lb_9_17_24 | Lb_9_17_25 | Lb_9_17_26 | Lb_9_17_27 | Lb_9_17_28 | Lb_9_17_29 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_18 | διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν· πάσας τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_18 | διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) παρεμβαλοῦσιν (G3924) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) ἀπαροῦσιν· (G522) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἐν (G1722) αἷς (G3739) σκιάζει (L8497) ἡ (G3588) νεφέλη (G3507) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) σκηνῆς, (G4633) παρεμβαλοῦσιν (G3924) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ· (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_18 | The children of Israel shall encamp by the command of the Lord, and by the command of the Lord they shall remove: all the days in which the cloud overshadows the tabernacle, the children of Israel shall encamp. (Numbers 9:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_18 | Na rozkaz Pana Izraelici zwijali obóz i znowu na rozkaz Pana rozbijali go z powrotem; jak długo obłok spoczywał na przybytku, pozostawali w tym samym miejscu. (Lb 9:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_18 | διὰ | προστάγματος | κυρίου | παρεμβαλοῦσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | διὰ | προστάγματος | κυρίου | ἀπαροῦσιν· | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ἐν | αἷς | σκιάζει | ἡ | νεφέλη | ἐπὶ | τῆς | σκηνῆς, | παρεμβαλοῦσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ· | |||||||||||||||
| L06 | Lb_9_18 | διά | πρόσταγμα | κύριος | παρεμβάλλω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | διά | πρόσταγμα | κύριος | ἀπαίρω | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | ἐν | ὅς | σκιάζω | ὁ | νεφέλη | ἐπί | ὁ | σκηνή | παρεμβάλλω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | |||||||||||||||
| L07 | Lb_9_18 | przez; z powodu, ponieważ | ustanowienie / rozporządzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z wyjątkiem, poza | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | przez; z powodu, ponieważ | ustanowienie / rozporządzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oderwać od ziemi, unieść | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | w, wewnątrz | który, która, które | zacienić / osłonić | — | obłok, chmura | na, nad, w czasie, za | — | namiot, siedziba | z wyjątkiem, poza | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | |||||||||||||||
| L08 | Lb_9_18 | (G1223) | (L7790) | (G2962) | (G3924) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G1223) | (L7790) | (G2962) | (G522) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | (G1722) | (G3739) | (L8497) | (G3588) | (G3507) | (G1909) | (G3588) | (G4633) | (G3924) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | |||||||||||||||
| L09 | Lb_9_18 | dia\ | prosta/gmatos | kuri/ou | parembalou=sin | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | dia\ | prosta/gmatos | kuri/ou | a)parou=sin· | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | e)n | ai(=s | skia/DZei | E( | nefe/lE | e)pi\ | tE=s | skEnE=s, | parembalou=sin | oi( | ui(oi\ | *israEl· | |||||||||||||||
| L10 | Lb_9_18 | dia | prostagmatos | kyriu | parembalusin | hoi | hyioi | israEl | kai | dia | prostagmatos | kyriu | aparusin· | pasas | tas | hEmeras, | en | hais | skiaDZei | hE | nefelE | epi | tEs | skEnEs, | parembalusin | hoi | hyioi | israEl· | |||||||||||||||
| L11 | Lb_9_18 | P | N3M_GSN | N2_GSM | VF2_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | P | N3M_GSN | N2_GSM | VF2_FAI3P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | P | RR_DPF | V1_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | VF2_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Lb_9_18 | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | the (nom) | cloud (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tent (gen) | they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_18 | through | ordinance | lord | insert against | the | son | Israel | and | through | ordinance | lord | remove | all | the | day | in | who | overshadow | the | cloud | in | the | tent | insert against | the | son | Israel | |||||||||||||||
| L14 | Lb_9_18 | Lb_9_18_1 | Lb_9_18_2 | Lb_9_18_3 | Lb_9_18_4 | Lb_9_18_5 | Lb_9_18_6 | Lb_9_18_7 | Lb_9_18_8 | Lb_9_18_9 | Lb_9_18_10 | Lb_9_18_11 | Lb_9_18_12 | Lb_9_18_13 | Lb_9_18_14 | Lb_9_18_15 | Lb_9_18_16 | Lb_9_18_17 | Lb_9_18_18 | Lb_9_18_19 | Lb_9_18_20 | Lb_9_18_21 | Lb_9_18_22 | Lb_9_18_23 | Lb_9_18_24 | Lb_9_18_25 | Lb_9_18_26 | Lb_9_18_27 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_19 | καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους, καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_19 | καὶ (G2532) ὅταν (G3752) ἐφέλκηται (L4131) ἡ (G3588) νεφέλη (G3507) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) ἡμέρας (G2250) πλείους, (G4119) καὶ (G2532) φυλάξονται (G5442) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) φυλακὴν (G5438) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐξάρωσιν· (G1808) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_19 | And whenever the cloud shall be drawn over the tabernacle for many days, then the children of Israel shall keep the charge of God, and they shall not remove. (Numbers 9:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_19 | Nawet wtedy, gdy obłok przez długi czas rozciągał się nad przybytkiem, Izraelici, posłuszni rozkazowi Pana, nie zwijali obozu. (Lb 9:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_19 | καὶ | ὅταν | ἐφέλκηται | ἡ | νεφέλη | ἐπὶ | τῆς | σκηνῆς | ἡμέρας | πλείους, | καὶ | φυλάξονται | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὴν | φυλακὴν | τοῦ | θεοῦ | καὶ | οὐ | μὴ | ἐξάρωσιν· | |||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_19 | καί | ὅταν | ἐφέλκω | ὁ | νεφέλη | ἐπί | ὁ | σκηνή | ἡμέρα | πλείων | καί | φυλάσσω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | φυλακή | ὁ | θεός | καί | οὐ | μή | ἐξαίρω | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_19 | i, również | kiedy, ilekroć | nałożyć / przyciągnąć | — | obłok, chmura | na, nad, w czasie, za | — | namiot, siedziba | dzień; pełna doba | większy, więcej; liczniejszy | i, również | strzec, pilnować; czuwać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | straż, warta; więzienie | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | podnieść, zabrać | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_19 | (G2532) | (G3752) | (L4131) | (G3588) | (G3507) | (G1909) | (G3588) | (G4633) | (G2250) | (G4119) | (G2532) | (G5442) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G5438) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G1808) | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_19 | kai\ | o(/tan | e)fe/lkEtai | E( | nefe/lE | e)pi\ | tE=s | skEnE=s | E(me/ras | plei/ous, | kai\ | fula/Xontai | oi( | ui(oi\ | *israEl | tE\n | fulakE\n | tou= | Teou= | kai\ | ou) | mE\ | e)Xa/rOsin· | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_19 | kai | hotan | efelkEtai | hE | nefelE | epi | tEs | skEnEs | hEmeras | pleius, | kai | fylaXontai | hoi | hyioi | israEl | tEn | fylakEn | tu | Teu | kai | u | mE | eXarOsin· | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_19 | C | D | V1_PMS3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | N1A_APF | A3C_APF | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | D | D | VA_AAS3P | |||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_19 | and | whenever | the (nom) | cloud (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tent (gen) | day (gen), days (acc) | more (acc, nom|voc) | and | they-will-be-GUARD-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (acc) | prison (acc) | the (gen) | god (gen) | and | not | not | they-should-REMOVE | ||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_19 | and | when | draw on | the | cloud | in | the | tent | day | more | and | guard | the | son | Israel | the | prison | the | God | and | not | not | lift out/up | |||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_19 | Lb_9_19_1 | Lb_9_19_2 | Lb_9_19_3 | Lb_9_19_4 | Lb_9_19_5 | Lb_9_19_6 | Lb_9_19_7 | Lb_9_19_8 | Lb_9_19_9 | Lb_9_19_10 | Lb_9_19_11 | Lb_9_19_12 | Lb_9_19_13 | Lb_9_19_14 | Lb_9_19_15 | Lb_9_19_16 | Lb_9_19_17 | Lb_9_19_18 | Lb_9_19_19 | Lb_9_19_20 | Lb_9_19_21 | Lb_9_19_22 | Lb_9_19_23 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_20 | καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_20 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) σκεπάσῃ (L8482) ἡ (G3588) νεφέλη (G3507) ἡμέρας (G2250) ἀριθμῷ (G706) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) σκηνῆς, (G4633) διὰ (G1223) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) παρεμβαλοῦσιν (G3924) καὶ (G2532) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) ἀπαροῦσιν· (G522) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_20 | And it shall be, whenever the cloud overshadows the tabernacle a number of days, they shall encamp by the word of the Lord, and shall remove by the command of the Lord. (Numbers 9:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_20 | Lecz zdarzało się również tak, że obłok krótki czas pozostawał nad przybytkiem; wtedy również rozbijali obóz na rozkaz Pana i na tenże rozkaz go zwijali. (Lb 9:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_20 | καὶ | ἔσται | ὅταν | σκεπάσῃ | ἡ | νεφέλη | ἡμέρας | ἀριθμῷ | ἐπὶ | τῆς | σκηνῆς, | διὰ | φωνῆς | κυρίου | παρεμβαλοῦσιν | καὶ | διὰ | προστάγματος | κυρίου | ἀπαροῦσιν· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_20 | καί | εἰμί | ὅταν | σκεπάζω | ὁ | νεφέλη | ἡμέρα | ἀριθμός | ἐπί | ὁ | σκηνή | διά | φωνή | κύριος | παρεμβάλλω | καί | διά | πρόσταγμα | κύριος | ἀπαίρω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_20 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | kiedy, ilekroć | schronienie / osłonić | — | obłok, chmura | dzień; pełna doba | konkretna liczba, suma | na, nad, w czasie, za | — | namiot, siedziba | przez; z powodu, ponieważ | głos, dźwięk; mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z wyjątkiem, poza | i, również | przez; z powodu, ponieważ | ustanowienie / rozporządzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oderwać od ziemi, unieść | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_20 | (G2532) | (G1510) | (G3752) | (L8482) | (G3588) | (G3507) | (G2250) | (G706) | (G1909) | (G3588) | (G4633) | (G1223) | (G5456) | (G2962) | (G3924) | (G2532) | (G1223) | (L7790) | (G2962) | (G522) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_20 | kai\ | e)/stai | o(/tan | skepa/sE| | E( | nefe/lE | E(me/ras | a)riTmO=| | e)pi\ | tE=s | skEnE=s, | dia\ | fOnE=s | kuri/ou | parembalou=sin | kai\ | dia\ | prosta/gmatos | kuri/ou | a)parou=sin· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_20 | kai | estai | hotan | skepasE | hE | nefelE | hEmeras | ariTmO | epi | tEs | skEnEs, | dia | fOnEs | kyriu | parembalusin | kai | dia | prostagmatos | kyriu | aparusin· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_20 | C | VF_FMI3S | D | VF_FAO3S | RA_NSF | N1_NSF | N1A_APF | N2_DSM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N1_GSF | N2_GSM | VF2_FAI3P | C | P | N3M_GSN | N2_GSM | VF2_FAI3P | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_20 | and | he/she/it-will-be | whenever | you(sg)-will-be-SHELTER-ed, he/she/it-should-SHELTER, you(sg)-should-be-SHELTER-ed | the (nom) | cloud (nom|voc) | day (gen), days (acc) | number (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tent (gen) | because of (+acc), through (+gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) | and | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_20 | and | be | when | shelter | the | cloud | day | number | in | the | tent | through | voice | lord | insert against | and | through | ordinance | lord | remove | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_20 | Lb_9_20_1 | Lb_9_20_2 | Lb_9_20_3 | Lb_9_20_4 | Lb_9_20_5 | Lb_9_20_6 | Lb_9_20_7 | Lb_9_20_8 | Lb_9_20_9 | Lb_9_20_10 | Lb_9_20_11 | Lb_9_20_12 | Lb_9_20_13 | Lb_9_20_14 | Lb_9_20_15 | Lb_9_20_16 | Lb_9_20_17 | Lb_9_20_18 | Lb_9_20_19 | Lb_9_20_20 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_21 | καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ’ ἑσπέρας ἕως πρωῒ καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τὸ πρωί, καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας ἢ νυκτός· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_21 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) γένηται (G1096) ἡ (G3588) νεφέλη (G3507) ἀφ’ (G575) ἑσπέρας (G2073) ἕως (G2193) πρωῒ (G4404) καὶ (G2532) ἀναβῇ (G305) ἡ (G3588) νεφέλη (G3507) τὸ (G3588) πρωί, (G4404) καὶ (G2532) ἀπαροῦσιν (G522) ἡμέρας (G2250) ἢ (G2228) νυκτός· (G3571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_21 | And it shall come to pass, whenever the cloud shall remain from the evening till the morning, and in the morning the cloud shall go up, then shall they remove by day or by night. (Numbers 9:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_21 | Zdarzało się i tak, że obłok pozostawał tylko od wieczora do rana, a nad ranem się podnosił; wtedy oni zwijali obóz. Niekiedy pozostawał przez dzień i noc; skoro tylko się podniósł, natychmiast zwijali obóz. (Lb 9:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_21 | καὶ | ἔσται | ὅταν | γένηται | ἡ | νεφέλη | ἀφ’ | ἑσπέρας | ἕως | πρωῒ | καὶ | ἀναβῇ | ἡ | νεφέλη | τὸ | πρωί, | καὶ | ἀπαροῦσιν | ἡμέρας | ἢ | νυκτός· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_21 | καί | εἰμί | ὅταν | γίνομαι | ὁ | νεφέλη | ἀπό | ἑσπέρα | ἕως | πρωΐ | καί | ἀναβαίνω | ὁ | νεφέλη | ὁ | πρωΐ | καί | ἀπαίρω | ἡμέρα | ἤ | νύξ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_21 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | kiedy, ilekroć | stać się, zaistnieć, powstać | — | obłok, chmura | z, od, przez | wieczór, zmierzch | dopóki; aż do; tak długo, jak | rano | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | obłok, chmura | — | rano | i, również | oderwać od ziemi, unieść | dzień; pełna doba | albo, lub, czy; ani ...ani | noc; czas grzechu (przen.) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_21 | (G2532) | (G1510) | (G3752) | (G1096) | (G3588) | (G3507) | (G575) | (G2073) | (G2193) | (G4404) | (G2532) | (G305) | (G3588) | (G3507) | (G3588) | (G4404) | (G2532) | (G522) | (G2250) | (G2228) | (G3571) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_21 | kai\ | e)/stai | o(/tan | ge/nEtai | E( | nefe/lE | a)f’ | e(spe/ras | e(/Os | prOi\+ | kai\ | a)nabE=| | E( | nefe/lE | to\ | prOi/, | kai\ | a)parou=sin | E(me/ras | E)\ | nukto/s· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_21 | kai | estai | hotan | genEtai | hE | nefelE | af’ | hesperas | heOs | prO+i | kai | anabE | hE | nefelE | to | prOi, | kai | aparusin | hEmeras | E | nyktos· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_21 | C | VF_FMI3S | D | VB_AMS3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N1A_GSF | C | D | C | VZ_AAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASN | D | C | VF2_FAI3P | N1A_GSF | C | N3_GSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_21 | and | he/she/it-will-be | whenever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | cloud (nom|voc) | away from (+gen) | evening (gen), evenings (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | and | he/she/it-should-ASCEND | the (nom) | cloud (nom|voc) | the (nom|acc) | early | and | they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat) | day (gen), days (acc) | or | night (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_21 | and | be | when | happen | the | cloud | from | evening | till | early | and | step up | the | cloud | the | early | and | remove | day | or | night | |||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_21 | Lb_9_21_1 | Lb_9_21_2 | Lb_9_21_3 | Lb_9_21_4 | Lb_9_21_5 | Lb_9_21_6 | Lb_9_21_7 | Lb_9_21_8 | Lb_9_21_9 | Lb_9_21_10 | Lb_9_21_11 | Lb_9_21_12 | Lb_9_21_13 | Lb_9_21_14 | Lb_9_21_15 | Lb_9_21_16 | Lb_9_21_17 | Lb_9_21_18 | Lb_9_21_19 | Lb_9_21_20 | Lb_9_21_21 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_22 | μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπ’ αὐτῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_22 | μηνὸς (G3376) ἡμέρας (G2250) πλεοναζούσης (G4121) τῆς (G3588) νεφέλης (G3507) σκιαζούσης (L8497) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς (G846) παρεμβαλοῦσιν (G3924) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀπάρωσιν. (G522) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_22 | When the cloud continues a full month overshadowing the tabernacle, the children of Israel shall encamp, and shall not depart. (Numbers 9:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_22 | Jeśli pozostawał dwa dni, miesiąc czy dłużej - gdy obłok rozciągał się nad przybytkiem i okrywał go, pozostawali Izraelici w miejscu i nie zwijali obozu; skoro tylko się podniósł, zwijali obóz. (Lb 9:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_22 | μηνὸς | ἡμέρας | πλεοναζούσης | τῆς | νεφέλης | σκιαζούσης | ἐπ’ | αὐτῆς | παρεμβαλοῦσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | οὐ | μὴ | ἀπάρωσιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_22 | μήν | ἡμέρα | πλεονάζω | ὁ | νεφέλη | σκιάζω | ἐπί | αὐτός | παρεμβάλλω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | οὐ | μή | ἀπαίρω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_22 | miesiąc; czas nowiu | dzień; pełna doba | obfitować, mnożyć się; powiększać | — | obłok, chmura | zacienić / osłonić | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | z wyjątkiem, poza | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | oderwać od ziemi, unieść | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_22 | (G3376) | (G2250) | (G4121) | (G3588) | (G3507) | (L8497) | (G1909) | (G846) | (G3924) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G522) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_22 | mEno\s | E(me/ras | pleonaDZou/sEs | tE=s | nefe/lEs | skiaDZou/sEs | e)p’ | au)tE=s | parembalou=sin | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | ou) | mE\ | a)pa/rOsin. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_22 | mEnos | hEmeras | pleonaDZusEs | tEs | nefelEs | skiaDZusEs | ep’ | autEs | parembalusin | hoi | hyioi | israEl | kai | u | mE | aparOsin. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_22 | N3_GSM | N1A_GSF | V1_PAPGSF | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAPGSF | P | RD_GSF | VF2_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | D | D | VA_AAS3P | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_22 | month (gen) | day (gen), days (acc) | while INCREASE/MAKE-ing-MORE (gen) | the (gen) | cloud (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | they-will-ENCAMP, going-to-ENCAMP (fut ptcp) (dat), upon ENCAMP-ing (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | not | not | they-should-TAKE-AWAY | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_22 | month | day | increase | the | cloud | overshadow | in | he | insert against | the | son | Israel | and | not | not | remove | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_22 | Lb_9_22_1 | Lb_9_22_2 | Lb_9_22_3 | Lb_9_22_4 | Lb_9_22_5 | Lb_9_22_6 | Lb_9_22_7 | Lb_9_22_8 | Lb_9_22_9 | Lb_9_22_10 | Lb_9_22_11 | Lb_9_22_12 | Lb_9_22_13 | Lb_9_22_14 | Lb_9_22_15 | Lb_9_22_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_9_23 | ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν, τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_9_23 | ὅτι (G3754) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) ἀπαροῦσιν, (G522) τὴν (G3588) φυλακὴν (G5438) κυρίου (G2962) ἐφυλάξαντο (G5442) διὰ (G1223) προστάγματος (L7790) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Μωυσῆ. (G3475) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_9_23 | For they shall depart by the command of the Lord:--they kept the charge of the Lord by the command of the Lord by the hand of Moses. (Numbers 9:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_9_23 | Na rozkaz Pana rozbijali obóz i na rozkaz Pana go zwijali. Przestrzegali nakazów Pana, danych przez Mojżesza. (Lb 9:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_9_23 | ὅτι | διὰ | προστάγματος | κυρίου | ἀπαροῦσιν, | τὴν | φυλακὴν | κυρίου | ἐφυλάξαντο | διὰ | προστάγματος | κυρίου | ἐν | χειρὶ | Μωυσῆ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_9_23 | ὅτι | διά | πρόσταγμα | κύριος | ἀπαίρω | ὁ | φυλακή | κύριος | φυλάσσω | διά | πρόσταγμα | κύριος | ἐν | χείρ | Μωσεύς | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_9_23 | że; ponieważ | przez; z powodu, ponieważ | ustanowienie / rozporządzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oderwać od ziemi, unieść | — | straż, warta; więzienie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | strzec, pilnować; czuwać | przez; z powodu, ponieważ | ustanowienie / rozporządzenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | Mojżesz | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_9_23 | (G3754) | (G1223) | (L7790) | (G2962) | (G522) | (G3588) | (G5438) | (G2962) | (G5442) | (G1223) | (L7790) | (G2962) | (G1722) | (G5495) | (G3475) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_9_23 | o(/ti | dia\ | prosta/gmatos | kuri/ou | a)parou=sin, | tE\n | fulakE\n | kuri/ou | e)fula/Xanto | dia\ | prosta/gmatos | kuri/ou | e)n | CHeiri\ | *mousE=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_9_23 | hoti | dia | prostagmatos | kyriu | aparusin, | tEn | fylakEn | kyriu | efylaXanto | dia | prostagmatos | kyriu | en | CHeiri | musE. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_9_23 | C | P | N3M_GSN | N2_GSM | VF2_FAI3P | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | VAI_AMI3P | P | N3M_GSN | N2_GSM | P | N3_DSF | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_9_23 | because/that | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-will-TAKE-AWAY, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | prison (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-were-GUARD-ed | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Moses (gen, voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Lb_9_23 | since | through | ordinance | lord | remove | the | prison | lord | guard | through | ordinance | lord | in | hand | Mōseus | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Lb_9_23 | Lb_9_23_1 | Lb_9_23_2 | Lb_9_23_3 | Lb_9_23_4 | Lb_9_23_5 | Lb_9_23_6 | Lb_9_23_7 | Lb_9_23_8 | Lb_9_23_9 | Lb_9_23_10 | Lb_9_23_11 | Lb_9_23_12 | Lb_9_23_13 | Lb_9_23_14 | Lb_9_23_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||