| L01 | Lm_1_1 | Πῶς ἐκάθισεν μόνη ἡ πόλις ἡ πεπληθυμμένη λαῶν; ἐγενήθη ὡς χήρα πεπληθυμμένη ἐν ἔθνεσιν, ἄρχουσα ἐν χώραις ἐγενήθη εἰς φόρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_1 | ALEPH. How does the city that was filled with people sit solitary! she is become as a widow: she that was magnified among the nations, and princess among the provinces, has become tributary. (Lamentations 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_1 | Ach! Jakże zostało samotne miasto tak ludne, jak gdyby wdową się stała przodująca wśród ludów, władczyni nad okręgami cierpi wyzysk jak niewolnica. (Lm 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_1 | Πῶς | ἐκάθισεν | μόνη | ἡ | πόλις | ἡ | πεπληθυμμένη | λαῶν; | ἐγενήθη | ὡς | χήρα | πεπληθυμμένη | ἐν | ἔθνεσιν, | ἄρχουσα | ἐν | χώραις | ἐγενήθη | εἰς | φόρον. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Lm_1_1 | πῶς[1] | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | χήρα, -ας, ἡ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | χώρα, -ας, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Lm_1_1 | Jak | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | Miasto | — | By wzrastać/mnóż się | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Wdowa | By wzrastać/mnóż się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | By zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Lm_1_1 | *pO=s | e)ka/Tisen | mo/nE | E( | po/lis | E( | peplETumme/nE | laO=n; | e)genE/TE | O(s | CHE/ra | peplETumme/nE | e)n | e)/Tnesin, | a)/rCHousa | e)n | CHO/rais | e)genE/TE | ei)s | fo/ron. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Lm_1_1 | pOs | ekaTisen | monE | hE | polis | hE | peplETymmenE | laOn; | egenETE | hOs | CHEra | peplETymmenE | en | eTnesin, | arCHusa | en | CHOrais | egenETE | eis | foron. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Lm_1_1 | D | VAI_AAI3S | A1_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSF | VM_XMPNSF | N2_GPM | VCI_API3S | C | N1A_NSF | VM_XMPNSF | P | N3E_DPN | V1_PAPNSF | P | N1A_DPF | VCI_API3S | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Lm_1_1 | how | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | city | the | to increase/multiply | people | to become become, happen | as/like | widow | to increase/multiply | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | region realm (clίme); land, country, territory, tract | to become become, happen | into (+acc) | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Lm_1_1 | how | he/she/it-SIT DOWN-ed | place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) | the (nom) | city (nom) | the (nom) | having-been-INCREASE/MULTIPLY-ed (nom|voc) | peoples (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | widow (nom|voc) | having-been-INCREASE/MULTIPLY-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | nations (dat) | while BEGIN-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | regions (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Lm_1_1 | Lm_1:1_1 | Lm_1:1_2 | Lm_1:1_3 | Lm_1:1_4 | Lm_1:1_5 | Lm_1:1_6 | Lm_1:1_7 | Lm_1:1_8 | Lm_1:1_9 | Lm_1:1_10 | Lm_1:1_11 | Lm_1:1_12 | Lm_1:1_13 | Lm_1:1_14 | Lm_1:1_15 | Lm_1:1_16 | Lm_1:1_17 | Lm_1:1_18 | Lm_1:1_19 | Lm_1:1_20 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_2 | Κλαίουσα ἔκλαυσεν ἐν νυκτί, καὶ τὰ δάκρυα αὐτῆς ἐπὶ τῶν σιαγόνων αὐτῆς, καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ παρακαλῶν αὐτὴν ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαπώντων αὐτήν· πάντες οἱ φιλοῦντες αὐτὴν ἠθέτησαν ἐν αὐτῇ, ἐγένοντο αὐτῇ εἰς ἐχθρούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_2 | BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are become her enemies. (Lamentations 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_2 | Płacze, płacze wśród nocy, na policzkach jej łzy, a nikt jej nie pociesza spośród wszystkich przyjaciół; zdradzili ją wszyscy najbliżsi i stali się wrogami. (Lm 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_2 | Κλαίουσα | ἔκλαυσεν | ἐν | νυκτί, | καὶ | τὰ | δάκρυα | αὐτῆς | ἐπὶ | τῶν | σιαγόνων | αὐτῆς, | καὶ | οὐχ | ὑπάρχει | ὁ | παρακαλῶν | αὐτὴν | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἀγαπώντων | αὐτήν· | πάντες | οἱ | φιλοῦντες | αὐτὴν | ἠθέτησαν | ἐν | αὐτῇ, | ἐγένοντο | αὐτῇ | εἰς | ἐχθρούς. | ||||||
| L05 | Lm_1_2 | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐν | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | σιαγών, -όνος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐχθρός -ά -όν | ||||||
| L06 | Lm_1_2 | By płakać | By płakać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Noc | I też, nawet, mianowicie | — | Łza | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Policzek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By kochać | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wrogi | ||||||
| L07 | Lm_1_2 | *klai/ousa | e)/klausen | e)n | nukti/, | kai\ | ta\ | da/krua | au)tE=s | e)pi\ | tO=n | siago/nOn | au)tE=s, | kai\ | ou)CH | u(pa/rCHei | o( | parakalO=n | au)tE\n | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | a)gapO/ntOn | au)tE/n· | pa/ntes | oi( | filou=ntes | au)tE\n | E)Te/tEsan | e)n | au)tE=|, | e)ge/nonto | au)tE=| | ei)s | e)CHTrou/s. | ||||||
| L08 | Lm_1_2 | klaiusa | eklausen | en | nykti, | kai | ta | dakrya | autEs | epi | tOn | siagonOn | autEs, | kai | uCH | hyparCHei | ho | parakalOn | autEn | apo | pantOn | tOn | agapOntOn | autEn· | pantes | hoi | filuntes | autEn | ETetEsan | en | autE, | egenonto | autE | eis | eCHTrus. | ||||||
| L09 | Lm_1_2 | V1_PAPNSF | VAI_AAI3S | P | N3_DSF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | P | RA_GPF | N3N_GPF | RD_GSF | C | D | V1_PAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_ASF | P | A3_GPM | RA_GPM | V3_PAPGPM | RD_ASF | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_ASF | VAI_AAI3P | P | RD_DSF | VBI_AMI3P | RD_DSF | P | A1A_APM | ||||||
| L10 | Lm_1_2 | to weep | to weep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | night | and also, even, namely | the | tear | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | cheek | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | the | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to love | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | hostile | ||||||
| L11 | Lm_1_2 | while WEEP-ing (nom|voc) | he/she/it-WEEP-ed | in/among/by (+dat) | night (dat) | and | the (nom|acc) | tears (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | cheeks (gen) | her/it/same (gen) | and | not | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | the (nom) | while PETITION-ing (nom) | her/it/same (acc) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | let-them-be-LOVE-ing! (classical), while LOVE-ing (gen) | her/it/same (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | while KISS-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | they-REPUDIATE-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | they-were-BECOME-ed | her/it/same (dat) | into (+acc) | hostile ([Adj] acc) | ||||||
| L12 | Lm_1_2 | Lm_1:2_1 | Lm_1:2_2 | Lm_1:2_3 | Lm_1:2_4 | Lm_1:2_5 | Lm_1:2_6 | Lm_1:2_7 | Lm_1:2_8 | Lm_1:2_9 | Lm_1:2_10 | Lm_1:2_11 | Lm_1:2_12 | Lm_1:2_13 | Lm_1:2_14 | Lm_1:2_15 | Lm_1:2_16 | Lm_1:2_17 | Lm_1:2_18 | Lm_1:2_19 | Lm_1:2_20 | Lm_1:2_21 | Lm_1:2_22 | Lm_1:2_23 | Lm_1:2_24 | Lm_1:2_25 | Lm_1:2_26 | Lm_1:2_27 | Lm_1:2_28 | Lm_1:2_29 | Lm_1:2_30 | Lm_1:2_31 | Lm_1:2_32 | Lm_1:2_33 | Lm_1:2_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_3 | Μετῳκίσθη ἡ Ιουδαία ἀπὸ ταπεινώσεως αὐτῆς καὶ ἀπὸ πλήθους δουλείας αὐτῆς· ἐκάθισεν ἐν ἔθνεσιν, οὐχ εὗρεν ἀνάπαυσιν· πάντες οἱ καταδιώκοντες αὐτὴν κατέλαβον αὐτὴν ἀνὰ μέσον τῶν θλιβόντων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_3 | GIMEL. Judea is gone into captivity by reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude: she dwells among the nations, she has not found rest: all her pursuers have overtaken her between her oppressors. (Lamentations 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_3 | Wygnańcem jest Juda przez nędzę i ciężką niedolę, mieszka pomiędzy ludami, nie zaznał spoczynku; dosięgli go wszyscy prześladowcy pośród ucisku. (Lm 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_3 | Μετῳκίσθη | ἡ | Ιουδαία | ἀπὸ | ταπεινώσεως | αὐτῆς | καὶ | ἀπὸ | πλήθους | δουλείας | αὐτῆς· | ἐκάθισεν | ἐν | ἔθνεσιν, | οὐχ | εὗρεν | ἀνάπαυσιν· | πάντες | οἱ | καταδιώκοντες | αὐτὴν | κατέλαβον | αὐτὴν | ἀνὰ | μέσον | τῶν | θλιβόντων. | |||||||||||||
| L05 | Lm_1_3 | μετ·οικίζω (-, μετ+οικι(ε)·[σ]-, μετ+οικι·σ-, -, -, μετ+οικισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ἀπό | ταπείνωσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | πλῆθο·ς, -ους, τό | δουλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | |||||||||||||
| L06 | Lm_1_3 | Do ??? | — | Judea [okolica z]; żydowski | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Głębokość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | Niewolnictwo | On/ona/to/to samo | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Odpoczynek {Reszta} | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | On/ona/to/to samo | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | |||||||||||||
| L07 | Lm_1_3 | *metO|ki/sTE | E( | *ioudai/a | a)po\ | tapeinO/seOs | au)tE=s | kai\ | a)po\ | plE/Tous | doulei/as | au)tE=s· | e)ka/Tisen | e)n | e)/Tnesin, | ou)CH | eu(=ren | a)na/pausin· | pa/ntes | oi( | katadiO/kontes | au)tE\n | kate/labon | au)tE\n | a)na\ | me/son | tO=n | Tlibo/ntOn. | |||||||||||||
| L08 | Lm_1_3 | metOkisTE | hE | iudaia | apo | tapeinOseOs | autEs | kai | apo | plETus | duleias | autEs· | ekaTisen | en | eTnesin, | uCH | heuren | anapausin· | pantes | hoi | katadiOkontes | autEn | katelabon | autEn | ana | meson | tOn | TlibontOn. | |||||||||||||
| L09 | Lm_1_3 | VSI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | N3I_GSF | RD_GSF | C | P | N3E_GSN | N1A_GSF | RD_GSF | VAI_AAI3S | P | N3E_DPN | D | VB_AAI3S | N3I_ASF | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_ASF | VBI_AAI3P | RD_ASF | P | A1_ASM | RA_GPM | V1_PAPGPM | |||||||||||||
| L10 | Lm_1_3 | to ??? | the | Judea [region of]; Jewish | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | depth | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | slavery | he/she/it/same | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | οὐχ before rough breathing | to find | rest | every all, each, every, the whole of | the | to chase after chase, search for, prosecute | he/she/it/same | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | up/each/by (+acc) | middle | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | |||||||||||||
| L11 | Lm_1_3 | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | away from (+gen) | depth (gen) | her/it/same (gen) | and | away from (+gen) | lot (gen) | slavery (gen), slaveries (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | nations (dat) | not | he/she/it-FIND-ed | rest (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) | her/it/same (acc) | I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) | |||||||||||||
| L12 | Lm_1_3 | Lm_1:3_1 | Lm_1:3_2 | Lm_1:3_3 | Lm_1:3_4 | Lm_1:3_5 | Lm_1:3_6 | Lm_1:3_7 | Lm_1:3_8 | Lm_1:3_9 | Lm_1:3_10 | Lm_1:3_11 | Lm_1:3_12 | Lm_1:3_13 | Lm_1:3_14 | Lm_1:3_15 | Lm_1:3_16 | Lm_1:3_17 | Lm_1:3_18 | Lm_1:3_19 | Lm_1:3_20 | Lm_1:3_21 | Lm_1:3_22 | Lm_1:3_23 | Lm_1:3_24 | Lm_1:3_25 | Lm_1:3_26 | Lm_1:3_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_4 | Ὁδοὶ Σιων πενθοῦσιν παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ· πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι, οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν, αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι, καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_4 | DALETH. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the feast: all her gates are ruined: her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself. (Lamentations 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_4 | Drogi Syjonu w żałobie, nikt nie spieszy na jego święta; wszystkie jego bramy bezludne, kapłani wzdychają, dziewice znękane, on sam pogrążony w goryczy. (Lm 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_4 | Ὁδοὶ | Σιων | πενθοῦσιν | παρὰ | τὸ | μὴ | εἶναι | ἐρχομένους | ἐν | ἑορτῇ· | πᾶσαι | αἱ | πύλαι | αὐτῆς | ἠφανισμέναι, | οἱ | ἱερεῖς | αὐτῆς | ἀναστενάζουσιν, | αἱ | παρθένοι | αὐτῆς | ἀγόμεναι, | καὶ | αὐτὴ | πικραινομένη | ἐν | ἑαυτῇ. | ||||||||||||
| L05 | Lm_1_4 | ὁδός, -οῦ, ἡ | Σιών, ἡ | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ἑορτή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·στενάζω (ανα+στεναζ-, -, ανα+στεναξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρθένος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||||||||
| L06 | Lm_1_4 | Drogi {Sposobu}/droga | Syjon | By smucić się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Nie | By być | By przychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Świąteczny | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Brama | On/ona/to/to samo | By znikać | — | Duchowny | On/ona/to/to samo | By wzdychać | — | Dziewiczy | On/ona/to/to samo | By prowadzić | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By robić gorzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | ||||||||||||
| L07 | Lm_1_4 | *(odoi\ | *siOn | penTou=sin | para\ | to\ | mE\ | ei)=nai | e)rCHome/nous | e)n | e(ortE=|· | pa=sai | ai( | pu/lai | au)tE=s | E)fanisme/nai, | oi( | i(erei=s | au)tE=s | a)nastena/DZousin, | ai( | parTe/noi | au)tE=s | a)go/menai, | kai\ | au)tE\ | pikrainome/nE | e)n | e(autE=|. | ||||||||||||
| L08 | Lm_1_4 | odoi | siOn | penTusin | para | to | mE | einai | erCHomenus | en | heortE· | pasai | hai | pylai | autEs | Efanismenai, | hoi | hiereis | autEs | anastenaDZusin, | hai | parTenoi | autEs | agomenai, | kai | autE | pikrainomenE | en | heautE. | ||||||||||||
| L09 | Lm_1_4 | N2_NPF | N_GS | V2_PAI3P | P | RA_ASN | D | V9_PAN | V1_PMPAPM | P | N1_DSF | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSF | VAI_AMPNPF | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GSF | V1_PAI3P | RA_NPF | N2_NPF | RD_GSF | V1_PMPNPF | C | RD_NSF | V1_PMPNSF | P | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | Lm_1_4 | way/road | Zion | to grieve | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | not | to be | to come | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | festival | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | gate | he/she/it/same | to disappear | the | priest | he/she/it/same | to sigh | the | virgin | he/she/it/same | to lead | and also, even, namely | he/she/it/same | to make bitter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | ||||||||||||
| L11 | Lm_1_4 | ways/roads (nom|voc) | Zion (indecl) | they-are-GRIEVE-ing, while GRIEVE-ing (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be | while being-COME-ed (acc) | in/among/by (+dat) | festival (dat) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | gates (nom|voc) | her/it/same (gen) | having-been-DISAPPEAR-ed (nom|voc) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | they-are-TO SIGH-ing, while TO SIGH-ing (dat) | the (nom) | virgins (nom|voc) | her/it/same (gen) | while being-LEAD-ed (nom|voc) | and | she/it/same (nom) | while being-MAKE-ed-BITTER (nom|voc) | in/among/by (+dat) | self (dat) | ||||||||||||
| L12 | Lm_1_4 | Lm_1:4_1 | Lm_1:4_2 | Lm_1:4_3 | Lm_1:4_4 | Lm_1:4_5 | Lm_1:4_6 | Lm_1:4_7 | Lm_1:4_8 | Lm_1:4_9 | Lm_1:4_10 | Lm_1:4_11 | Lm_1:4_12 | Lm_1:4_13 | Lm_1:4_14 | Lm_1:4_15 | Lm_1:4_16 | Lm_1:4_17 | Lm_1:4_18 | Lm_1:4_19 | Lm_1:4_20 | Lm_1:4_21 | Lm_1:4_22 | Lm_1:4_23 | Lm_1:4_24 | Lm_1:4_25 | Lm_1:4_26 | Lm_1:4_27 | Lm_1:4_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_5 | Ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλήν, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν, ὅτι κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς· τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_5 | HE. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor. (Lamentations 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_5 | Wszyscy jego ciemięzcy są górą, szczęśliwi są jego wrogowie, albowiem zasmucił go Pan za mnóstwo jego grzechów, dzieci poszły w niewolę gnane przed ciemięzcą. (Lm 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_5 | Ἐγένοντο | οἱ | θλίβοντες | αὐτὴν | εἰς | κεφαλήν, | καὶ | οἱ | ἐχθροὶ | αὐτῆς | εὐθηνοῦσαν, | ὅτι | κύριος | ἐταπείνωσεν | αὐτὴν | ἐπὶ | τὸ | πλῆθος | τῶν | ἀσεβειῶν | αὐτῆς· | τὰ | νήπια | αὐτῆς | ἐπορεύθησαν | ἐν | αἰχμαλωσίᾳ | κατὰ | πρόσωπον | θλίβοντος. | ||||||||||
| L05 | Lm_1_5 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | |||||||||||
| L06 | Lm_1_5 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Głowa | I też, nawet, mianowicie | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | — | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do niżej | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Brak szacunku | On/ona/to/to samo | — | Noworodek | On/ona/to/to samo | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeńcy | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | ||||||||||
| L07 | Lm_1_5 | *)ege/nonto | oi( | Tli/bontes | au)tE\n | ei)s | kefalE/n, | kai\ | oi( | e)CHTroi\ | au)tE=s | eu)TEnou=san, | o(/ti | ku/rios | e)tapei/nOsen | au)tE\n | e)pi\ | to\ | plE=Tos | tO=n | a)sebeiO=n | au)tE=s· | ta\ | nE/pia | au)tE=s | e)poreu/TEsan | e)n | ai)CHmalOsi/a| | kata\ | pro/sOpon | Tli/bontos. | ||||||||||
| L08 | Lm_1_5 | egenonto | hoi | Tlibontes | autEn | eis | kefalEn, | kai | hoi | eCHTroi | autEs | euTEnusan, | hoti | kyrios | etapeinOsen | autEn | epi | to | plETos | tOn | asebeiOn | autEs· | ta | nEpia | autEs | eporeuTEsan | en | aiCHmalOsia | kata | prosOpon | Tlibontos. | ||||||||||
| L09 | Lm_1_5 | VBI_AMI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_ASF | P | N1_ASF | C | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GSF | V2_PAPASF | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GSF | RA_APN | A1A_APN | RD_GSF | VCI_API3P | P | N1A_DSF | P | N2N_ASN | V1_PAPGSM | ||||||||||
| L10 | Lm_1_5 | to become become, happen | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | into (+acc) | head | and also, even, namely | the | hostile | he/she/it/same | ć | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lower | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | lack of deference | he/she/it/same | the | infant | he/she/it/same | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | captives | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | ||||||||||
| L11 | Lm_1_5 | they-were-BECOME-ed | the (nom) | while DISTRESS-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | into (+acc) | head (acc) | and | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | her/it/same (gen) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-LOWER-ed | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | lacks of deference (gen) | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | her/it/same (gen) | they-were-GO-ed | in/among/by (+dat) | captives (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | while DISTRESS-ing (gen) | |||||||||||
| L12 | Lm_1_5 | Lm_1:5_1 | Lm_1:5_2 | Lm_1:5_3 | Lm_1:5_4 | Lm_1:5_5 | Lm_1:5_6 | Lm_1:5_7 | Lm_1:5_8 | Lm_1:5_9 | Lm_1:5_10 | Lm_1:5_11 | Lm_1:5_12 | Lm_1:5_13 | Lm_1:5_14 | Lm_1:5_15 | Lm_1:5_16 | Lm_1:5_17 | Lm_1:5_18 | Lm_1:5_19 | Lm_1:5_20 | Lm_1:5_21 | Lm_1:5_22 | Lm_1:5_23 | Lm_1:5_24 | Lm_1:5_25 | Lm_1:5_26 | Lm_1:5_27 | Lm_1:5_28 | Lm_1:5_29 | Lm_1:5_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_6 | καὶ ἐξῆλθεν ἐκ θυγατρὸς Σιων πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς· ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύι κατὰ πρόσωπον διώκοντος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_6 | VAU. And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture, and are gone away in weakness before the face of the pursuer. (Lamentations 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_6 | Opuściło Córę Syjonu całe jej dostojeństwo; przywódcy jej niby jelenie, co paszy nie mają i bezsilnie się wloką przed łowcą. (Lm 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_6 | Καὶ | ἐξῆλθεν | ἐκ | θυγατρὸς | Σιων | πᾶσα | ἡ | εὐπρέπεια | αὐτῆς· | ἐγένοντο | οἱ | ἄρχοντες | αὐτῆς | ὡς | κριοὶ | οὐχ | εὑρίσκοντες | νομὴν | καὶ | ἐπορεύοντο | ἐν | οὐκ | ἰσχύι | κατὰ | πρόσωπον | διώκοντος. | ||||||||||||||
| L05 | Lm_1_6 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | νομή, -ῆς, ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Lm_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Córka | Syjon | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dobrze wypadany | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Pastwisko | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? Przed przydechem mocnym | Siła | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | ||||||||||||||
| L07 | Lm_1_6 | *kai\ | e)XE=lTen | e)k | Tugatro\s | *siOn | pa=sa | E( | eu)pre/peia | au)tE=s· | e)ge/nonto | oi( | a)/rCHontes | au)tE=s | O(s | krioi\ | ou)CH | eu(ri/skontes | nomE\n | kai\ | e)poreu/onto | e)n | ou)k | i)sCHu/i | kata\ | pro/sOpon | diO/kontos. | ||||||||||||||
| L08 | Lm_1_6 | kai | eXElTen | ek | Tygatros | siOn | pasa | hE | euprepeia | autEs· | egenonto | hoi | arCHontes | autEs | hOs | krioi | uCH | heuriskontes | nomEn | kai | eporeuonto | en | uk | isCHyi | kata | prosOpon | diOkontos. | ||||||||||||||
| L09 | Lm_1_6 | C | VBI_AAI3S | P | N3_GSF | N_GS | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | VBI_AMI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSF | C | N2_NPM | D | V1_PAPNPM | N1_ASF | C | V1I_IMI3P | P | D | N3U_DSF | P | N2N_ASN | V1_PAPGSM | ||||||||||||||
| L10 | Lm_1_6 | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | daughter | Zion | every all, each, every, the whole of | the | well-befittedness | he/she/it/same | to become become, happen | the | ruler; to begin | he/she/it/same | as/like | ć | οὐχ before rough breathing | to find | pasturage | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | οὐχ before rough breathing | strength | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | ||||||||||||||
| L11 | Lm_1_6 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | daughter (gen) | Zion (indecl) | every (nom|voc) | the (nom) | well-befittedness (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-were-BECOME-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | her/it/same (gen) | as/like | not | while FIND-ing (nom|voc) | pasturage (acc) | and | they-were-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | not | strength (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Lm_1_6 | Lm_1:6_1 | Lm_1:6_2 | Lm_1:6_3 | Lm_1:6_4 | Lm_1:6_5 | Lm_1:6_6 | Lm_1:6_7 | Lm_1:6_8 | Lm_1:6_9 | Lm_1:6_10 | Lm_1:6_11 | Lm_1:6_12 | Lm_1:6_13 | Lm_1:6_14 | Lm_1:6_15 | Lm_1:6_16 | Lm_1:6_17 | Lm_1:6_18 | Lm_1:6_19 | Lm_1:6_20 | Lm_1:6_21 | Lm_1:6_22 | Lm_1:6_23 | Lm_1:6_24 | Lm_1:6_25 | Lm_1:6_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_7 | Ἐμνήσθη Ιερουσαλημ ἡμερῶν ταπεινώσεως αὐτῆς καὶ ἀπωσμῶν αὐτῆς, πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς, ὅσα ἦν ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων, ἐν τῷ πεσεῖν τὸν λαὸν αὐτῆς εἰς χεῖρας θλίβοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν αὐτῇ, ἰδόντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς ἐγέλασαν ἐπὶ μετοικεσίᾳ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_7 | ZAIN. Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection; she thought on all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her: when her enemies saw it they laughed at her habitation. (Lamentations 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_7 | Jerozolima wspomina w dniach tułaczki i biedy; wszystkie cenne dobra dawniej posiadane, gdy naród wpadł w ręce wroga, i nikt mu nie pomógł; ciemięzcy patrząc szydzili z jej zniszczenia. (Lm 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_7 | Ἐμνήσθη | Ιερουσαλημ | ἡμερῶν | ταπεινώσεως | αὐτῆς | καὶ | ἀπωσμῶν | αὐτῆς, | πάντα | τὰ | ἐπιθυμήματα | αὐτῆς, | ὅσα | ἦν | ἐξ | ἡμερῶν | ἀρχαίων, | ἐν | τῷ | πεσεῖν | τὸν | λαὸν | αὐτῆς | εἰς | χεῖρας | θλίβοντος | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | βοηθῶν | αὐτῇ, | ἰδόντες | οἱ | ἐχθροὶ | αὐτῆς | ἐγέλασαν | ἐπὶ | μετοικεσίᾳ | αὐτῆς. |
| L05 | Lm_1_7 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἡμέρα, -ας -ἡ | ταπείνωσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀρχαῖος -αία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) | ἐπί | μετ·οικεσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Lm_1_7 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Jerozolima [miasto z] | Dzień | Głębokość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dzień | Starożytny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Pomocny; by pomagać | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | By śmiać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Deportacja | On/ona/to/to samo |
| L07 | Lm_1_7 | *)emnE/sTE | *ierousalEm | E(merO=n | tapeinO/seOs | au)tE=s | kai\ | a)pOsmO=n | au)tE=s, | pa/nta | ta\ | e)piTumE/mata | au)tE=s, | o(/sa | E)=n | e)X | E(merO=n | a)rCHai/On, | e)n | tO=| | pesei=n | to\n | lao\n | au)tE=s | ei)s | CHei=ras | Tli/bontos | kai\ | ou)k | E)=n | o( | boETO=n | au)tE=|, | i)do/ntes | oi( | e)CHTroi\ | au)tE=s | e)ge/lasan | e)pi\ | metoikesi/a| | au)tE=s. |
| L08 | Lm_1_7 | emnEsTE | ierusalEm | hEmerOn | tapeinOseOs | autEs | kai | apOsmOn | autEs, | panta | ta | epiTymEmata | autEs, | hosa | En | eX | hEmerOn | arCHaiOn, | en | tO | pesein | ton | laon | autEs | eis | CHeiras | Tlibontos | kai | uk | En | ho | boETOn | autE, | idontes | hoi | eCHTroi | autEs | egelasan | epi | metoikesia | autEs. |
| L09 | Lm_1_7 | VSI_API3S | N_NSF | N1A_GPF | N3I_GSF | RD_GSF | C | N2_GPM | RD_GSF | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | A1_APN | V9_IAI3S | P | N1A_GPF | A1A_GPF | P | RA_DSN | VB_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | P | N3_APF | V1_PAPGSM | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_GPM | RD_DSF | VB_AAPNPM | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GSF | VAI_AAI3P | P | N1A_DSF | RD_GSF |
| L10 | Lm_1_7 | to remember/becomemindful of | Jerusalem [city of] | day | depth | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | as much/many as | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | ancient | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | people | he/she/it/same | into (+acc) | hand | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | helpful; to help | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | hostile | he/she/it/same | to laugh | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | deportation | he/she/it/same |
| L11 | Lm_1_7 | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | Jerusalem (indecl) | days (gen) | depth (gen) | her/it/same (gen) | and | her/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | out of (+gen) | days (gen) | ancient ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-will-FALL, to-FALL | the (acc) | people (acc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | hands (acc) | while DISTRESS-ing (gen) | and | not | he/she/it-was | the (nom) | helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) | her/it/same (dat) | upon SEE-ing (nom|voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | her/it/same (gen) | they-LAUGH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | deportation (dat) | her/it/same (gen) | ||
| L12 | Lm_1_7 | Lm_1:7_1 | Lm_1:7_2 | Lm_1:7_3 | Lm_1:7_4 | Lm_1:7_5 | Lm_1:7_6 | Lm_1:7_7 | Lm_1:7_8 | Lm_1:7_9 | Lm_1:7_10 | Lm_1:7_11 | Lm_1:7_12 | Lm_1:7_13 | Lm_1:7_14 | Lm_1:7_15 | Lm_1:7_16 | Lm_1:7_17 | Lm_1:7_18 | Lm_1:7_19 | Lm_1:7_20 | Lm_1:7_21 | Lm_1:7_22 | Lm_1:7_23 | Lm_1:7_24 | Lm_1:7_25 | Lm_1:7_26 | Lm_1:7_27 | Lm_1:7_28 | Lm_1:7_29 | Lm_1:7_30 | Lm_1:7_31 | Lm_1:7_32 | Lm_1:7_33 | Lm_1:7_34 | Lm_1:7_35 | Lm_1:7_36 | Lm_1:7_37 | Lm_1:7_38 | Lm_1:7_39 | Lm_1:7_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_8 | Ἁμαρτίαν ἥμαρτεν Ιερουσαλημ, διὰ τοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο· πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν ἐταπείνωσαν αὐτήν, εἶδον γὰρ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_8 | HETH. Jerusalem has sinned a great sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honour her have afflicted her, for they have seen her shame: yea, she herself groaned, and turned backward. (Lamentations 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_8 | Jerozolima ciężko zgrzeszyła, stąd budzi odrazę, kto cenił ją - teraz nią gardzi, gdyż widać jej nagość; ona również wzdycha i chce się wycofać. (Lm 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_8 | Ἁμαρτίαν | ἥμαρτεν | Ιερουσαλημ, | διὰ | τοῦτο | εἰς | σάλον | ἐγένετο· | πάντες | οἱ | δοξάζοντες | αὐτὴν | ἐταπείνωσαν | αὐτήν, | εἶδον | γὰρ | τὴν | ἀσχημοσύνην | αὐτῆς, | καί | γε | αὐτὴ | στενάζουσα | καὶ | ἀπεστράφη | ὀπίσω. | ||||||||||||||
| L05 | Lm_1_8 | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | σάλος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | αὐτός αὐτή αὐτό | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὀπίσω | ||||||||||||||
| L06 | Lm_1_8 | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By grzeszyć | Jerozolima [miasto z] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Fala (kołysanie się, wściekając się) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By chwalić/wychwalaj/chwałę | On/ona/to/to samo | Do niżej | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | — | un-schema-ness | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | On/ona/to/to samo | By wzdychać/jęk | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | ||||||||||||||
| L07 | Lm_1_8 | *(amarti/an | E(/marten | *ierousalEm, | dia\ | tou=to | ei)s | sa/lon | e)ge/neto· | pa/ntes | oi( | doXa/DZontes | au)tE\n | e)tapei/nOsan | au)tE/n, | ei)=don | ga\r | tE\n | a)sCHEmosu/nEn | au)tE=s, | kai/ | ge | au)tE\ | stena/DZousa | kai\ | a)pestra/fE | o)pi/sO. | ||||||||||||||
| L08 | Lm_1_8 | amartian | hEmarten | ierusalEm, | dia | tuto | eis | salon | egeneto· | pantes | hoi | doXaDZontes | autEn | etapeinOsan | autEn, | eidon | gar | tEn | asCHEmosynEn | autEs, | kai | ge | autE | stenaDZusa | kai | apestrafE | opisO. | ||||||||||||||
| L09 | Lm_1_8 | N1A_ASF | VBI_AAI3S | N_NSF | P | RD_ASN | P | N2_ASM | VBI_AMI3S | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_ASF | VAI_AAI3P | RD_ASF | VBI_AAI3P | x | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | C | x | RD_NSF | V1_PAPNSF | C | VDI_API3S | D | ||||||||||||||
| L10 | Lm_1_8 | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to sin | Jerusalem [city of] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | surge (tossing, raging) | to become become, happen | every all, each, every, the whole of | the | to glorify/extol/praise | he/she/it/same | to lower | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | the | un-schema-ness | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | he/she/it/same | to sigh/groan | and also, even, namely | to turn away from | behind back, behind, after | ||||||||||||||
| L11 | Lm_1_8 | sin (acc) | he/she/it-SIN-ed | Jerusalem (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | into (+acc) | surge (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | they-LOWER-ed | her/it/same (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | for | the (acc) | un-schema-ness (acc) | her/it/same (gen) | and | ??? | she/it/same (nom) | while SIGH/GROAN-ing (nom|voc) | and | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | behind | ||||||||||||||
| L12 | Lm_1_8 | Lm_1:8_1 | Lm_1:8_2 | Lm_1:8_3 | Lm_1:8_4 | Lm_1:8_5 | Lm_1:8_6 | Lm_1:8_7 | Lm_1:8_8 | Lm_1:8_9 | Lm_1:8_10 | Lm_1:8_11 | Lm_1:8_12 | Lm_1:8_13 | Lm_1:8_14 | Lm_1:8_15 | Lm_1:8_16 | Lm_1:8_17 | Lm_1:8_18 | Lm_1:8_19 | Lm_1:8_20 | Lm_1:8_21 | Lm_1:8_22 | Lm_1:8_23 | Lm_1:8_24 | Lm_1:8_25 | Lm_1:8_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_9 | Ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸς ποδῶν αὐτῆς, οὐκ ἐμνήσθη ἔσχατα αὐτῆς· καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν· ἰδέ, κύριε, τὴν ταπείνωσίν μου, ὅτι ἐμεγαλύνθη ἐχθρός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_9 | TETH. Her uncleanness is before her feet; she remembered not her last end; she has lowered her boasting tone, there is none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction: for the enemy has magnified himself. (Lamentations 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_9 | W fałdach jej sukni plugastwo: niepomna była przyszłości; wielce ją poniżono, nikt nie spieszy z pociechą: «Spojrzyj na nędzę mą, Panie, bo wróg bierze górę». (Lm 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_9 | Ἀκαθαρσία | αὐτῆς | πρὸς | ποδῶν | αὐτῆς, | οὐκ | ἐμνήσθη | ἔσχατα | αὐτῆς· | καὶ | κατεβίβασεν | ὑπέρογκα, | οὐκ | ἔστιν | ὁ | παρακαλῶν | αὐτήν· | ἰδέ, | κύριε, | τὴν | ταπείνωσίν | μου, | ὅτι | ἐμεγαλύνθη | ἐχθρός. | |||||||||||||||
| L05 | Lm_1_9 | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἔσχατος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) | ὑπέρ·ογκος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ἐχθρός -ά -όν | |||||||||||||||
| L06 | Lm_1_9 | uncleaness | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Stopa | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ostatni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zniżać | Wystawny (dawaj się porównaj - ????? / Chełpliwy, arogancki) | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Głębokość; do niżej | Ja | Ponieważ/tamto | By powiększać/chwałę | Wrogi | |||||||||||||||
| L07 | Lm_1_9 | *)akaTarsi/a | au)tE=s | pro\s | podO=n | au)tE=s, | ou)k | e)mnE/sTE | e)/sCHata | au)tE=s· | kai\ | katebi/basen | u(pe/rogka, | ou)k | e)/stin | o( | parakalO=n | au)tE/n· | i)de/, | ku/rie, | tE\n | tapei/nOsi/n | mou, | o(/ti | e)megalu/nTE | e)CHTro/s. | |||||||||||||||
| L08 | Lm_1_9 | akaTarsia | autEs | pros | podOn | autEs, | uk | emnEsTE | esCHata | autEs· | kai | katebibasen | hyperonka, | uk | estin | ho | parakalOn | autEn· | ide, | kyrie, | tEn | tapeinOsin | mu, | hoti | emegalynTE | eCHTros. | |||||||||||||||
| L09 | Lm_1_9 | N1A_NSF | RD_GSF | P | N3D_GPM | RD_GSF | D | VSI_API3S | A1_APN | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | A1B_APN | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_ASF | VB_AAD2S | N2_VSM | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VCI_API3S | A1A_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Lm_1_9 | uncleaness | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | foot | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | last | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring down | Pompous (compare - ογκος / boastful, arrogant) | οὐχ before rough breathing | to be | the | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | depth; to lower | I | because/that | to magnify/laud | hostile | |||||||||||||||
| L11 | Lm_1_9 | uncleaness (nom|voc) | her/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | feet (gen) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | last (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-BRING-ed-DOWN | Pompous ([Adj] nom|acc|voc) | not | he/she/it-is | the (nom) | while PETITION-ing (nom) | her/it/same (acc) | do-SEE-you(sg)! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | me (gen) | because/that | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | hostile ([Adj] nom) | |||||||||||||||
| L12 | Lm_1_9 | Lm_1:9_1 | Lm_1:9_2 | Lm_1:9_3 | Lm_1:9_4 | Lm_1:9_5 | Lm_1:9_6 | Lm_1:9_7 | Lm_1:9_8 | Lm_1:9_9 | Lm_1:9_10 | Lm_1:9_11 | Lm_1:9_12 | Lm_1:9_13 | Lm_1:9_14 | Lm_1:9_15 | Lm_1:9_16 | Lm_1:9_17 | Lm_1:9_18 | Lm_1:9_19 | Lm_1:9_20 | Lm_1:9_21 | Lm_1:9_22 | Lm_1:9_23 | Lm_1:9_24 | Lm_1:9_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_10 | Χεῖρα αὐτοῦ ἐξεπέτασεν θλίβων ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς· εἶδεν γὰρ ἔθνη εἰσελθόντα εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτῆς, ἃ ἐνετείλω μὴ εἰσελθεῖν αὐτὰ εἰς ἐκκλησίαν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_10 | JOD. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things: for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. (Lamentations 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_10 | Ciemięzca rękę wyciągnął po wszystkie jej skarby, a ona patrzyła na pogan, jak do świątyni wtargnęli, choć im zakaz wydałeś, iż nie wejdą do Twego zgromadzenia. (Lm 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_10 | Χεῖρα | αὐτοῦ | ἐξεπέτασεν | θλίβων | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἐπιθυμήματα | αὐτῆς· | εἶδεν | γὰρ | ἔθνη | εἰσελθόντα | εἰς | τὸ | ἁγίασμα | αὐτῆς, | ἃ | ἐνετείλω | μὴ | εἰσελθεῖν | αὐτὰ | εἰς | ἐκκλησίαν | σου. | |||||||||||||||
| L05 | Lm_1_10 | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Lm_1_10 | Ręka | On/ona/to/to samo | Do ??? | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | Naród [zobacz etniczny] | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Nie | By wchodzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Lm_1_10 | *CHei=ra | au)tou= | e)Xepe/tasen | Tli/bOn | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)piTumE/mata | au)tE=s· | ei)=den | ga\r | e)/TnE | ei)selTo/nta | ei)s | to\ | a(gi/asma | au)tE=s, | a(/ | e)netei/lO | mE\ | ei)selTei=n | au)ta\ | ei)s | e)kklEsi/an | sou. | |||||||||||||||
| L08 | Lm_1_10 | CHeira | autu | eXepetasen | TlibOn | epi | panta | ta | epiTymEmata | autEs· | eiden | gar | eTnE | eiselTonta | eis | to | hagiasma | autEs, | ha | eneteilO | mE | eiselTein | auta | eis | ekklEsian | su. | |||||||||||||||
| L09 | Lm_1_10 | N3_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | VBI_AAI3S | x | N3E_APN | VB_AAPAPN | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | RR_APN | VAI_AMI2S | D | VB_AAN | RD_APN | P | N1A_ASF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Lm_1_10 | hand | he/she/it/same | to ??? | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | nation [see ethnic] | to enter | into (+acc) | the | ć | he/she/it/same | who/whom/which | to enjoin command | not | to enter | he/she/it/same | into (+acc) | assembly assembly, gathering, congregation, church | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Lm_1_10 | hand (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | while DISTRESS-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-SEE-ed | for | nations (nom|acc|voc) | upon ENTER-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-ENJOIN-ed | not | to-ENTER | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | assembly (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Lm_1_10 | Lm_1:10_1 | Lm_1:10_2 | Lm_1:10_3 | Lm_1:10_4 | Lm_1:10_5 | Lm_1:10_6 | Lm_1:10_7 | Lm_1:10_8 | Lm_1:10_9 | Lm_1:10_10 | Lm_1:10_11 | Lm_1:10_12 | Lm_1:10_13 | Lm_1:10_14 | Lm_1:10_15 | Lm_1:10_16 | Lm_1:10_17 | Lm_1:10_18 | Lm_1:10_19 | Lm_1:10_20 | Lm_1:10_21 | Lm_1:10_22 | Lm_1:10_23 | Lm_1:10_24 | Lm_1:10_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_11 | Πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες, ζητοῦντες ἄρτον, ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν· ἰδέ, κύριε, καὶ ἐπίβλεψον, ὅτι ἐγενήθην ἠτιμωμένη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_11 | CHAPH. All her people groan, seeking bread: they have given their desirable things for meat, to restore their soul: behold, Lord, and look; for she is become dishonoured. (Lamentations 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_11 | Jęczy cały jej lud, szukając chleba, na żywność swoje skarby wydali, by siły przywrócić: «Wejrzyj, przypatrz się, Panie, jak mnie znieważono». (Lm 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_11 | Πᾶς | ὁ | λαὸς | αὐτῆς | καταστενάζοντες, | ζητοῦντες | ἄρτον, | ἔδωκαν | τὰ | ἐπιθυμήματα | αὐτῆς | ἐν | βρώσει | τοῦ | ἐπιστρέψαι | ψυχήν· | ἰδέ, | κύριε, | καὶ | ἐπίβλεψον, | ὅτι | ἐγενήθην | ἠτιμωμένη. | |||||||||||||||||
| L05 | Lm_1_11 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | βρῶσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Lm_1_11 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | — | By szukać | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | By dawać | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | — | By odwracać się dookoła | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do hańby | |||||||||||||||||
| L07 | Lm_1_11 | *pa=s | o( | lao\s | au)tE=s | katastena/DZontes, | DZEtou=ntes | a)/rton, | e)/dOkan | ta\ | e)piTumE/mata | au)tE=s | e)n | brO/sei | tou= | e)pistre/PSai | PSuCHE/n· | i)de/, | ku/rie, | kai\ | e)pi/blePSon, | o(/ti | e)genE/TEn | E)timOme/nE. | |||||||||||||||||
| L08 | Lm_1_11 | pas | ho | laos | autEs | katastenaDZontes, | DZEtuntes | arton, | edOkan | ta | epiTymEmata | autEs | en | brOsei | tu | epistrePSai | PSyCHEn· | ide, | kyrie, | kai | epiblePSon, | hoti | egenETEn | EtimOmenE. | |||||||||||||||||
| L09 | Lm_1_11 | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | V1_PAPNPM | V2_PAPNPM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | P | N3I_DSF | RA_GSN | VA_AAN | N1_ASF | VB_AAD2S | N2_VSM | C | VA_AAD2S | C | VCI_API1S | VM_XMPNSF | |||||||||||||||||
| L10 | Lm_1_11 | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | ć | to seek | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to give | the | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | food (meal, food, meat) | the | to turn around | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | because/that | to become become, happen | to dishonor | |||||||||||||||||
| L11 | Lm_1_11 | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | her/it/same (gen) | while SEEK-ing (nom|voc) | bread (acc) | they-GIVE-ed | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | food (dat) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | life (acc) | do-SEE-you(sg)! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | because/that | I-was-BECOME-ed | having-been-DISHONOR-ed (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Lm_1_11 | Lm_1:11_1 | Lm_1:11_2 | Lm_1:11_3 | Lm_1:11_4 | Lm_1:11_5 | Lm_1:11_6 | Lm_1:11_7 | Lm_1:11_8 | Lm_1:11_9 | Lm_1:11_10 | Lm_1:11_11 | Lm_1:11_12 | Lm_1:11_13 | Lm_1:11_14 | Lm_1:11_15 | Lm_1:11_16 | Lm_1:11_17 | Lm_1:11_18 | Lm_1:11_19 | Lm_1:11_20 | Lm_1:11_21 | Lm_1:11_22 | Lm_1:11_23 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_12 | Οὐ πρὸς ὑμᾶς πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν· ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου, ὃ ἐγενήθη· φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέν με κύριος ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_12 | LAMED. All ye that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened to me. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger. (Lamentations 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_12 | Wszyscy, co drogą zdążacie, przyjrzyjcie się, patrzcie, czy jest boleść podobna do tej, co mnie przytłacza, którą doświadczył mnie Pan, gdy gniewem wybuchnął. (Lm 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_12 | Οὐ | πρὸς | ὑμᾶς | πάντες | οἱ | παραπορευόμενοι | ὁδόν· | ἐπιστρέψατε | καὶ | ἴδετε | εἰ | ἔστιν | ἄλγος | κατὰ | τὸ | ἄλγος | μου, | ὃ | ἐγενήθη· | φθεγξάμενος | ἐν | ἐμοὶ | ἐταπείνωσέν | με | κύριος | ἐν | ἡμέρᾳ | ὀργῆς | θυμοῦ | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Lm_1_12 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Lm_1_12 | ??? Przed przydechem mocnym | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | Drogi {Sposobu}/droga | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeżeli | By być | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Ja | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By wydawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Do niżej | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Lm_1_12 | *ou) | pro\s | u(ma=s | pa/ntes | oi( | paraporeuo/menoi | o(do/n· | e)pistre/PSate | kai\ | i)/dete | ei) | e)/stin | a)/lgos | kata\ | to\ | a)/lgos | mou, | o(\ | e)genE/TE· | fTegXa/menos | e)n | e)moi\ | e)tapei/nOse/n | me | ku/rios | e)n | E(me/ra| | o)rgE=s | Tumou= | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Lm_1_12 | u | pros | hymas | pantes | hoi | paraporeuomenoi | hodon· | epistrePSate | kai | idete | ei | estin | algos | kata | to | algos | mu, | ho | egenETE· | fTenXamenos | en | emoi | etapeinOsen | me | kyrios | en | hEmera | orgEs | Tymu | autu. | ||||||||||
| L09 | Lm_1_12 | D | P | RP_AP | A3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | N2_ASF | VA_AAD2P | C | VB_AAD2P | C | V9_PAI3S | N3E_ASN | P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | RR_NSN | VCI_API3S | VA_AMPNSM | P | RP_DS | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | P | N1A_DSF | N1_GSF | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Lm_1_12 | οὐχ before rough breathing | toward (+acc,+gen,+dat) | you | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | way/road | to turn around | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | to be | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | I | who/whom/which | to become become, happen | to utter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to lower | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Lm_1_12 | not | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | while being-???-ed (nom|voc) | way/road (acc) | do-TURN-you(pl)-AROUND! | and | do-SEE-you(pl)! | if | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | upon being-UTTER-ed (nom) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-LOWER-ed | me (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | day (dat) | wrath (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Lm_1_12 | Lm_1:12_1 | Lm_1:12_2 | Lm_1:12_3 | Lm_1:12_4 | Lm_1:12_5 | Lm_1:12_6 | Lm_1:12_7 | Lm_1:12_8 | Lm_1:12_9 | Lm_1:12_10 | Lm_1:12_11 | Lm_1:12_12 | Lm_1:12_13 | Lm_1:12_14 | Lm_1:12_15 | Lm_1:12_16 | Lm_1:12_17 | Lm_1:12_18 | Lm_1:12_19 | Lm_1:12_20 | Lm_1:12_21 | Lm_1:12_22 | Lm_1:12_23 | Lm_1:12_24 | Lm_1:12_25 | Lm_1:12_26 | Lm_1:12_27 | Lm_1:12_28 | Lm_1:12_29 | Lm_1:12_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_13 | Ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλεν πῦρ, ἐν τοῖς ὀστέοις μου κατήγαγεν αὐτό· διεπέτασεν δίκτυον τοῖς ποσίν μου, ἀπέστρεψέν με εἰς τὰ ὀπίσω, ἔδωκέν με ἠφανισμένην, ὅλην τὴν ἡμέραν ὀδυνωμένην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_13 | MEM. He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it into my bones: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and mourning all the day. (Lamentations 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_13 | Zesłał ogień z wysoka, kazał mu wejść w moje kości; zastawił sieć na me nogi, sprawił, że się cofnęłam; uczynił mnie spustoszoną, cierpiącą dzień cały. (Lm 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_13 | Ἐξ | ὕψους | αὐτοῦ | ἀπέστειλεν | πῦρ, | ἐν | τοῖς | ὀστέοις | μου | κατήγαγεν | αὐτό· | διεπέτασεν | δίκτυον | τοῖς | ποσίν | μου, | ἀπέστρεψέν | με | εἰς | τὰ | ὀπίσω, | ἔδωκέν | με | ἠφανισμένην, | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | ὀδυνωμένην. | ||||||||||||
| L05 | Lm_1_13 | ἐκ | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | δίκτυον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Lm_1_13 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo | zamawiać | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kość | Ja | By zniżać przywracał | On/ona/to/to samo | Do ??? | Czysty | — | Pij; stopa | Ja | By odwracać się od | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | By dawać | Ja | By znikać | Cały | — | Dzień | By zadawać ból cierpieniu | ||||||||||||
| L07 | Lm_1_13 | *)eX | u(/PSous | au)tou= | a)pe/steilen | pu=r, | e)n | toi=s | o)ste/ois | mou | katE/gagen | au)to/· | diepe/tasen | di/ktuon | toi=s | posi/n | mou, | a)pe/strePSe/n | me | ei)s | ta\ | o)pi/sO, | e)/dOke/n | me | E)fanisme/nEn, | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | o)dunOme/nEn. | ||||||||||||
| L08 | Lm_1_13 | eX | hyPSus | autu | apesteilen | pyr, | en | tois | osteois | mu | katEgagen | auto· | diepetasen | diktyon | tois | posin | mu, | apestrePSen | me | eis | ta | opisO, | edOken | me | EfanismenEn, | holEn | tEn | hEmeran | odynOmenEn. | ||||||||||||
| L09 | Lm_1_13 | P | N3E_GSN | RD_GSM | VAI_AAI3S | N3_ASN | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | VBI_AAI3S | RD_ASN | VAI_AAI3S | N2N_ASN | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_AS | P | RA_APN | D | VAI_AAI3S | RP_AS | VAI_AMPASF | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | V3_PMPASF | ||||||||||||
| L10 | Lm_1_13 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high | he/she/it/same | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bone | I | to bring down broughtback | he/she/it/same | to ??? | net | the | drink; foot | I | to turn away from | I | into (+acc) | the | behind back, behind, after | to give | I | to disappear | whole | the | day | to pain suffering | ||||||||||||
| L11 | Lm_1_13 | out of (+gen) | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | him/it/same (gen) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | bones (dat) | me (gen) | he/she/it-BRING DOWN-ed | it/same (nom|acc) | he/she/it-???-ed | net (nom|acc|voc) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | me (gen) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | me (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | he/she/it-GIVE-ed | me (acc) | having-been-DISAPPEAR-ed (acc) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | while being-PAIN-ed (acc) | ||||||||||||
| L12 | Lm_1_13 | Lm_1:13_1 | Lm_1:13_2 | Lm_1:13_3 | Lm_1:13_4 | Lm_1:13_5 | Lm_1:13_6 | Lm_1:13_7 | Lm_1:13_8 | Lm_1:13_9 | Lm_1:13_10 | Lm_1:13_11 | Lm_1:13_12 | Lm_1:13_13 | Lm_1:13_14 | Lm_1:13_15 | Lm_1:13_16 | Lm_1:13_17 | Lm_1:13_18 | Lm_1:13_19 | Lm_1:13_20 | Lm_1:13_21 | Lm_1:13_22 | Lm_1:13_23 | Lm_1:13_24 | Lm_1:13_25 | Lm_1:13_26 | Lm_1:13_27 | Lm_1:13_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_14 | Ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου· ἐν χερσίν μου συνεπλάκησαν, ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου· ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου, ὅτι ἔδωκεν κύριος ἐν χερσίν μου ὀδύνας, οὐ δυνήσομαι στῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_14 | NUN. He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck: my strength has failed; for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand. (Lamentations 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_14 | Ciężkie brzemię mych grzechów ręką Jego związanych przygniata mi szyję, mocą moją chwieje: Pan wydał mnie w ręce, którym nie zdołam się wymknąć. (Lm 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_14 | Ἐγρηγορήθη | ἐπὶ | τὰ | ἀσεβήματά | μου· | ἐν | χερσίν | μου | συνεπλάκησαν, | ἀνέβησαν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλόν | μου· | ἠσθένησεν | ἡ | ἰσχύς | μου, | ὅτι | ἔδωκεν | κύριος | ἐν | χερσίν | μου | ὀδύνας, | οὐ | δυνήσομαι | στῆναι. | ||||||||||||
| L05 | Lm_1_14 | γρηγορέω (γρηγορ(ε)-, γρηγορη·σ-, γρηγορη·σ-, -, -, γρηγορη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀδύνη, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Lm_1_14 | By być raźny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | — | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gardło | Ja | By chorować | — | Siła | Ja | Ponieważ/tamto | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | Ból | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By powodować stać | ||||||||||||
| L07 | Lm_1_14 | *)egrEgorE/TE | e)pi\ | ta\ | a)sebE/mata/ | mou· | e)n | CHersi/n | mou | sunepla/kEsan, | a)ne/bEsan | e)pi\ | to\n | tra/CHElo/n | mou· | E)sTe/nEsen | E( | i)sCHu/s | mou, | o(/ti | e)/dOken | ku/rios | e)n | CHersi/n | mou | o)du/nas, | ou) | dunE/somai | stE=nai. | ||||||||||||
| L08 | Lm_1_14 | egrEgorETE | epi | ta | asebEmata | mu· | en | CHersin | mu | syneplakEsan, | anebEsan | epi | ton | traCHElon | mu· | EsTenEsen | hE | isCHys | mu, | hoti | edOken | kyrios | en | CHersin | mu | odynas, | u | dynEsomai | stEnai. | ||||||||||||
| L09 | Lm_1_14 | VCI_API3S | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | N3_DPF | RP_GS | VDI_API3P | VZI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3_DPF | RP_GS | N1_APF | D | VF_FMI1S | VH_AAN | ||||||||||||
| L10 | Lm_1_14 | to be alert | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | ć | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | I | to ail | the | strength | I | because/that | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | pain | οὐχ before rough breathing | to able | to cause to stand | ||||||||||||
| L11 | Lm_1_14 | he/she/it-was-BE-ed-ALERT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | me (gen) | they-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | me (gen) | he/she/it-AIL-ed | the (nom) | strength (nom) | me (gen) | because/that | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | me (gen) | pains (acc) | not | I-will-be-ABLE-ed | to-CAUSE-TO-STand | ||||||||||||||
| L12 | Lm_1_14 | Lm_1:14_1 | Lm_1:14_2 | Lm_1:14_3 | Lm_1:14_4 | Lm_1:14_5 | Lm_1:14_6 | Lm_1:14_7 | Lm_1:14_8 | Lm_1:14_9 | Lm_1:14_10 | Lm_1:14_11 | Lm_1:14_12 | Lm_1:14_13 | Lm_1:14_14 | Lm_1:14_15 | Lm_1:14_16 | Lm_1:14_17 | Lm_1:14_18 | Lm_1:14_19 | Lm_1:14_20 | Lm_1:14_21 | Lm_1:14_22 | Lm_1:14_23 | Lm_1:14_24 | Lm_1:14_25 | Lm_1:14_26 | Lm_1:14_27 | Lm_1:14_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_15 | Ἐξῆρεν πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ κύριος ἐκ μέσου μου, ἐκάλεσεν ἐπ’ ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρῖψαι ἐκλεκτούς μου· ληνὸν ἐπάτησεν κύριος παρθένῳ θυγατρὶ Ιουδα, ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_15 | SAMECH. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: he has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine-press for the virgin daughter of Juda: for these things I weep. (Lamentations 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_15 | Odtrącił Pan ode mnie wszystkich walecznych, zgromadzenie przeciwko mnie zwołał, by zniszczyć moją młodzież; Pan jak w tłoczni podeptał Dziewicę, Córę Judy. (Lm 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_15 | Ἐξῆρεν | πάντας | τοὺς | ἰσχυρούς | μου | ὁ | κύριος | ἐκ | μέσου | μου, | ἐκάλεσεν | ἐπ’ | ἐμὲ | καιρὸν | τοῦ | συντρῖψαι | ἐκλεκτούς | μου· | ληνὸν | ἐπάτησεν | κύριος | παρθένῳ | θυγατρὶ | Ιουδα, | ἐπὶ | τούτοις | ἐγὼ | κλαίω. | ||||||||||||
| L05 | Lm_1_15 | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ληνός, -οῦ, ἡ | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρθένος, -ου, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Lm_1_15 | By usuwać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Potężny silny, potężny, silny, | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | Ja | By nazywać rozmowę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Okres czasu | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Ja | Tłocznia do wina | By stąpać ciężko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dziewiczy | Córka | Judasz/Juda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By płakać | ||||||||||||
| L07 | Lm_1_15 | *)eXE=ren | pa/ntas | tou\s | i)sCHurou/s | mou | o( | ku/rios | e)k | me/sou | mou, | e)ka/lesen | e)p’ | e)me\ | kairo\n | tou= | suntri=PSai | e)klektou/s | mou· | lEno\n | e)pa/tEsen | ku/rios | parTe/nO| | Tugatri\ | *iouda, | e)pi\ | tou/tois | e)gO\ | klai/O. | ||||||||||||
| L08 | Lm_1_15 | eXEren | pantas | tus | isCHyrus | mu | ho | kyrios | ek | mesu | mu, | ekalesen | ep’ | eme | kairon | tu | syntriPSai | eklektus | mu· | lEnon | epatEsen | kyrios | parTenO | Tygatri | iuda, | epi | tutois | egO | klaiO. | ||||||||||||
| L09 | Lm_1_15 | VBI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | A1A_APM | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_GSM | RP_GS | VAI_AAI3S | P | RP_AS | N2_ASM | RA_GSN | VA_AAN | A1_APM | RP_GS | N2_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | N2_DSF | N3_DSF | N_GSM | P | RD_DPM | RP_NS | V1_PAI1S | ||||||||||||
| L10 | Lm_1_15 | to remove | every all, each, every, the whole of | the | mighty forceful, powerful, strong, | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | I | to call call | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | period of time | the | to break to crush completely, break (in pieces) | selected [see eclectic] | I | winepress | to stomp | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | virgin | daughter | Judas/Judah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to weep | ||||||||||||
| L11 | Lm_1_15 | he/she/it-REMOVE-ed | all (acc) | the (acc) | mighty ([Adj] acc) | me (gen) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | me (gen) | he/she/it-CALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | period of time (acc) | the (gen) | to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) | selected ([Adj] acc) | me (gen) | winepress (acc) | he/she/it-STOMP-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | virgin (dat) | daughter (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | I (nom) | I-am-WEEP-ing, I-should-be-WEEP-ing | ||||||||||||
| L12 | Lm_1_15 | Lm_1:15_1 | Lm_1:15_2 | Lm_1:15_3 | Lm_1:15_4 | Lm_1:15_5 | Lm_1:15_6 | Lm_1:15_7 | Lm_1:15_8 | Lm_1:15_9 | Lm_1:15_10 | Lm_1:15_11 | Lm_1:15_12 | Lm_1:15_13 | Lm_1:15_14 | Lm_1:15_15 | Lm_1:15_16 | Lm_1:15_17 | Lm_1:15_18 | Lm_1:15_19 | Lm_1:15_20 | Lm_1:15_21 | Lm_1:15_22 | Lm_1:15_23 | Lm_1:15_24 | Lm_1:15_25 | Lm_1:15_26 | Lm_1:15_27 | Lm_1:15_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_16 | Ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν ὕδωρ, ὅτι ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ ὁ παρακαλῶν με, ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν μου· ἐγένοντο οἱ υἱοί μου ἠφανισμένοι, ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_16 | SAMECH. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: he has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine-press for the virgin daughter of Juda: for these things I weep. (Lamentations 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_16 | Oto dlaczego płaczę, oko me łzy wylewa; Pocieszyciel daleko ode mnie, Ten, co by mi życie przywrócił; straceni są moi synowie, gdyż wróg był potężny. (Lm 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_16 | Ὁ | ὀφθαλμός | μου | κατήγαγεν | ὕδωρ, | ὅτι | ἐμακρύνθη | ἀπ’ | ἐμοῦ | ὁ | παρακαλῶν | με, | ὁ | ἐπιστρέφων | ψυχήν | μου· | ἐγένοντο | οἱ | υἱοί | μου | ἠφανισμένοι, | ὅτι | ἐκραταιώθη | ὁ | ἐχθρός. | |||||||||||||||
| L05 | Lm_1_16 | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὅτι | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ὅτι | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Lm_1_16 | — | Oko | Ja | By zniżać przywracał | Woda | Ponieważ/tamto | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja | — | By odwracać się dookoła | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Syn | Ja | By znikać | Ponieważ/tamto | By stawać się silnym | — | Wrogi | |||||||||||||||
| L07 | Lm_1_16 | *(o | o)fTalmo/s | mou | katE/gagen | u(/dOr, | o(/ti | e)makru/nTE | a)p’ | e)mou= | o( | parakalO=n | me, | o( | e)pistre/fOn | PSuCHE/n | mou· | e)ge/nonto | oi( | ui(oi/ | mou | E)fanisme/noi, | o(/ti | e)krataiO/TE | o( | e)CHTro/s. | |||||||||||||||
| L08 | Lm_1_16 | o | ofTalmos | mu | katEgagen | hydOr, | hoti | emakrynTE | ap’ | emu | ho | parakalOn | me, | ho | epistrefOn | PSyCHEn | mu· | egenonto | hoi | hyioi | mu | Efanismenoi, | hoti | ekrataiOTE | ho | eCHTros. | |||||||||||||||
| L09 | Lm_1_16 | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VBI_AAI3S | N3_NSN | C | VCI_API3S | P | RP_GS | RA_NSM | V2_PAPNSM | RP_AS | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | RP_GS | VBI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VAI_AMPNPM | C | VCI_API3S | RA_NSM | A1A_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Lm_1_16 | the | eye | I | to bring down broughtback | water | because/that | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I | the | to turn around | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to become become, happen | the | son | I | to disappear | because/that | to become strong | the | hostile | |||||||||||||||
| L11 | Lm_1_16 | the (nom) | eye (nom) | me (gen) | he/she/it-BRING DOWN-ed | water (nom|acc|voc) | because/that | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | while PETITION-ing (nom) | me (acc) | the (nom) | while TURN-ing-AROUND (nom) | life (acc) | me (gen) | they-were-BECOME-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | me (gen) | having-been-DISAPPEAR-ed (nom|voc) | because/that | he/she/it-was-BECOME STRONG-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Lm_1_16 | Lm_1:16_1 | Lm_1:16_2 | Lm_1:16_3 | Lm_1:16_4 | Lm_1:16_5 | Lm_1:16_6 | Lm_1:16_7 | Lm_1:16_8 | Lm_1:16_9 | Lm_1:16_10 | Lm_1:16_11 | Lm_1:16_12 | Lm_1:16_13 | Lm_1:16_14 | Lm_1:16_15 | Lm_1:16_16 | Lm_1:16_17 | Lm_1:16_18 | Lm_1:16_19 | Lm_1:16_20 | Lm_1:16_21 | Lm_1:16_22 | Lm_1:16_23 | Lm_1:16_24 | Lm_1:16_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_17 | Διεπέτασεν Σιων χεῖρας αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν· ἐνετείλατο κύριος τῷ Ιακωβ, κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αὐτόν, ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς ἀποκαθημένην ἀνὰ μέσον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_17 | PHE. Sion has spread out her hand, and there is none to comfort her: the Lord has commanded concerning Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman. (Lamentations 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_17 | Wyciągnął Syjon swe ręce - nikt go nie pociesza; Pan nasłał na Jakuba sąsiadów ciemięzców. Stała się Jerozolima ohydną w ich rękach. (Lm 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_17 | Διεπέτασεν | Σιων | χεῖρας | αὐτῆς, | οὐκ | ἔστιν | ὁ | παρακαλῶν | αὐτήν· | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Ιακωβ, | κύκλῳ | αὐτοῦ | οἱ | θλίβοντες | αὐτόν, | ἐγενήθη | Ιερουσαλημ | εἰς | ἀποκαθημένην | ἀνὰ | μέσον | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L05 | Lm_1_17 | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | Σιών, ἡ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰς[1] | ἀνά | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Lm_1_17 | Do ??? | Syjon | Ręka | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | On/ona/to/to samo | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jacob | W kole | On/ona/to/to samo | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jerozolima [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | — | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Lm_1_17 | *diepe/tasen | *siOn | CHei=ras | au)tE=s, | ou)k | e)/stin | o( | parakalO=n | au)tE/n· | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *iakOb, | ku/klO| | au)tou= | oi( | Tli/bontes | au)to/n, | e)genE/TE | *ierousalEm | ei)s | a)pokaTEme/nEn | a)na\ | me/son | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L08 | Lm_1_17 | diepetasen | siOn | CHeiras | autEs, | uk | estin | ho | parakalOn | autEn· | eneteilato | kyrios | tO | iakOb, | kyklO | autu | hoi | Tlibontes | auton, | egenETE | ierusalEm | eis | apokaTEmenEn | ana | meson | autOn. | |||||||||||||||
| L09 | Lm_1_17 | VAI_AAI3S | N_NS | N3_APF | RD_GSF | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_ASF | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_ASM | VCI_API3S | N_NSF | P | V5_PMPASF | P | A1_ASM | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Lm_1_17 | to ??? | Zion | hand | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | the | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | he/she/it/same | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jacob | in a circle | he/she/it/same | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | to become become, happen | Jerusalem [city of] | into (+acc) | ć | up/each/by (+acc) | middle | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Lm_1_17 | he/she/it-???-ed | Zion (indecl) | hands (acc) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-is | the (nom) | while PETITION-ing (nom) | her/it/same (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jacob (indecl) | in a circle | him/it/same (gen) | the (nom) | while DISTRESS-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Lm_1_17 | Lm_1:17_1 | Lm_1:17_2 | Lm_1:17_3 | Lm_1:17_4 | Lm_1:17_5 | Lm_1:17_6 | Lm_1:17_7 | Lm_1:17_8 | Lm_1:17_9 | Lm_1:17_10 | Lm_1:17_11 | Lm_1:17_12 | Lm_1:17_13 | Lm_1:17_14 | Lm_1:17_15 | Lm_1:17_16 | Lm_1:17_17 | Lm_1:17_18 | Lm_1:17_19 | Lm_1:17_20 | Lm_1:17_21 | Lm_1:17_22 | Lm_1:17_23 | Lm_1:17_24 | Lm_1:17_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_18 | Δίκαιός ἐστιν κύριος, ὅτι τὸ στόμα αὐτοῦ παρεπίκρανα. ἀκούσατε δή, πάντες οἱ λαοί, καὶ ἴδετε τὸ ἄλγος μου· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_18 | TSADE. The Lord is righteous; for I have provoked his mouth: hear, I pray you, all people, and behold my grief: my virgins and my young men are gone into captivity. (Lamentations 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_18 | Sprawiedliwym okazał się Pan, gdyż wzgardziłam Jego słowami - słuchajcie, wszystkie narody, na ból mój popatrzcie - dziewice i moi młodzieńcy poszli w niewolę. (Lm 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_18 | Δίκαιός | ἐστιν | κύριος, | ὅτι | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | παρεπίκρανα. | ἀκούσατε | δή, | πάντες | οἱ | λαοί, | καὶ | ἴδετε | τὸ | ἄλγος | μου· | παρθένοι | μου | καὶ | νεανίσκοι | μου | ἐπορεύθησαν | ἐν | αἰχμαλωσίᾳ. | ||||||||||||||
| L05 | Lm_1_18 | δίκαιος -αία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρθένος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Lm_1_18 | Właśnie prawy, właśnie | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By rozgoryczać | By słyszeć | Naprawdę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Ja | Dziewiczy | Ja | I też, nawet, mianowicie | Młody człowiek | Ja | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeńcy | ||||||||||||||
| L07 | Lm_1_18 | *di/kaio/s | e)stin | ku/rios, | o(/ti | to\ | sto/ma | au)tou= | parepi/krana. | a)kou/sate | dE/, | pa/ntes | oi( | laoi/, | kai\ | i)/dete | to\ | a)/lgos | mou· | parTe/noi | mou | kai\ | neani/skoi | mou | e)poreu/TEsan | e)n | ai)CHmalOsi/a|. | ||||||||||||||
| L08 | Lm_1_18 | dikaios | estin | kyrios, | hoti | to | stoma | autu | parepikrana. | akusate | dE, | pantes | hoi | laoi, | kai | idete | to | algos | mu· | parTenoi | mu | kai | neaniskoi | mu | eporeuTEsan | en | aiCHmalOsia. | ||||||||||||||
| L09 | Lm_1_18 | A1A_NSM | V9_PAI3S | N2_NSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VAI_AAI1S | VA_AAD2P | x | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | VB_AAD2P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | N2_NPF | RP_GS | C | N2_NPM | RP_GS | VCI_API3P | P | N1A_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Lm_1_18 | just righteous, just | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to embitter | to hear | indeed | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | I | virgin | I | and also, even, namely | young man | I | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | captives | ||||||||||||||
| L11 | Lm_1_18 | just ([Adj] nom) | he/she/it-is | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | I-EMBITTER-ed | do-HEAR-you(pl)! | indeed | all (nom|voc) | the (nom) | peoples (nom|voc) | and | do-SEE-you(pl)! | the (nom|acc) | me (gen) | virgins (nom|voc) | me (gen) | and | young men (nom|voc) | me (gen) | they-were-GO-ed | in/among/by (+dat) | captives (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Lm_1_18 | Lm_1:18_1 | Lm_1:18_2 | Lm_1:18_3 | Lm_1:18_4 | Lm_1:18_5 | Lm_1:18_6 | Lm_1:18_7 | Lm_1:18_8 | Lm_1:18_9 | Lm_1:18_10 | Lm_1:18_11 | Lm_1:18_12 | Lm_1:18_13 | Lm_1:18_14 | Lm_1:18_15 | Lm_1:18_16 | Lm_1:18_17 | Lm_1:18_18 | Lm_1:18_19 | Lm_1:18_20 | Lm_1:18_21 | Lm_1:18_22 | Lm_1:18_23 | Lm_1:18_24 | Lm_1:18_25 | Lm_1:18_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_19 | Ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου, αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με· οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον, ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς, ἵνα ἐπιστρέψωσιν ψυχὰς αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_19 | KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found it not. (Lamentations 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_19 | Wzywałam swoich przyjaciół, a oni mnie zdradzili; moi kapłani i starsi zginęli w mieście, kiedy szukali żywności, by życie ratować. (Lm 1:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_19 | Ἐκάλεσα | τοὺς | ἐραστάς | μου, | αὐτοὶ | δὲ | παρελογίσαντό | με· | οἱ | ἱερεῖς | μου | καὶ | οἱ | πρεσβύτεροί | μου | ἐν | τῇ | πόλει | ἐξέλιπον, | ὅτι | ἐζήτησαν | βρῶσιν | αὐτοῖς, | ἵνα | ἐπιστρέψωσιν | ψυχὰς | αὐτῶν, | καὶ | οὐχ | εὗρον. | ||||||||||
| L05 | Lm_1_19 | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὅτι | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | βρῶσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |||||||||||
| L06 | Lm_1_19 | By nazywać rozmowę | — | — | Ja | On/ona/to/to samo | zaś | By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują | Ja | — | Duchowny | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Ponieważ/tamto | By szukać | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | By odwracać się dookoła | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | ||||||||||
| L07 | Lm_1_19 | *)eka/lesa | tou\s | e)rasta/s | mou, | au)toi\ | de\ | parelogi/santo/ | me· | oi( | i(erei=s | mou | kai\ | oi( | presbu/teroi/ | mou | e)n | tE=| | po/lei | e)Xe/lipon, | o(/ti | e)DZE/tEsan | brO=sin | au)toi=s, | i(/na | e)pistre/PSOsin | PSuCHa\s | au)tO=n, | kai\ | ou)CH | eu(=ron. | ||||||||||
| L08 | Lm_1_19 | ekalesa | tus | erastas | mu, | autoi | de | parelogisanto | me· | hoi | hiereis | mu | kai | hoi | presbyteroi | mu | en | tE | polei | eXelipon, | hoti | eDZEtEsan | brOsin | autois, | hina | epistrePSOsin | PSyCHas | autOn, | kai | uCH | heuron. | ||||||||||
| L09 | Lm_1_19 | VAI_AAI1S | RA_APM | N1M_APM | RP_GS | RD_NPM | x | VAI_AMI3P | RP_AS | RA_NPM | N3V_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | A1A_NPMC | RP_GS | P | RA_DSF | N3I_DSF | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | N3I_ASF | RD_DPM | C | VA_AAS3P | N1_APF | RD_GPM | C | D | VB_AAI3P | ||||||||||
| L10 | Lm_1_19 | to call call | the | ć | I | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude | I | the | priest | I | and also, even, namely | the | elder | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | because/that | to seek | food (meal, food, meat) | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to turn around | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | ||||||||||
| L11 | Lm_1_19 | I-CALL-ed | the (acc) | me (gen) | they/same (nom) | Yet | they-were-DELUDE-ed | me (acc) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | because/that | they-SEEK-ed | food (acc) | them/same (dat) | so that / in order to /because | they-should-TURN-AROUND | lifes (acc) | them/same (gen) | and | not | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||
| L12 | Lm_1_19 | Lm_1:19_1 | Lm_1:19_2 | Lm_1:19_3 | Lm_1:19_4 | Lm_1:19_5 | Lm_1:19_6 | Lm_1:19_7 | Lm_1:19_8 | Lm_1:19_9 | Lm_1:19_10 | Lm_1:19_11 | Lm_1:19_12 | Lm_1:19_13 | Lm_1:19_14 | Lm_1:19_15 | Lm_1:19_16 | Lm_1:19_17 | Lm_1:19_18 | Lm_1:19_19 | Lm_1:19_20 | Lm_1:19_21 | Lm_1:19_22 | Lm_1:19_23 | Lm_1:19_24 | Lm_1:19_25 | Lm_1:19_26 | Lm_1:19_27 | Lm_1:19_28 | Lm_1:19_29 | Lm_1:19_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_20 | Ἰδέ, κύριε, ὅτι θλίβομαι· ἡ κοιλία μου ἐταράχθη, καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοί, ὅτι παραπικραίνουσα παρεπίκρανα· ἔξωθεν ἠτέκνωσέν με μάχαιρα ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_20 | RHECHS. Behold, O Lord; for I am afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home. (Lamentations 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_20 | Spójrz, Panie, bo jestem w ucisku, drgają me trzewia, ściska się we mnie serce, bo byłam oporna. Na ulicy miecz się sroży, a w domu - śmierć. (Lm 1:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_20 | Ἰδέ, | κύριε, | ὅτι | θλίβομαι· | ἡ | κοιλία | μου | ἐταράχθη, | καὶ | ἡ | καρδία | μου | ἐστράφη | ἐν | ἐμοί, | ὅτι | παραπικραίνουσα | παρεπίκρανα· | ἔξωθεν | ἠτέκνωσέν | με | μάχαιρα | ὥσπερ | θάνατος | ἐν | οἴκῳ. | ||||||||||||||
| L05 | Lm_1_20 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὅτι | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | ἔξω·θεν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ὥσ·περ | θάνατος, -ου, ὁ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||||||||
| L06 | Lm_1_20 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | — | Brzuch | Ja | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By odwracać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Ponieważ/tamto | By rozgoryczać | By rozgoryczać | Od zewnątrz | — | Ja | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Śmierć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | ||||||||||||||
| L07 | Lm_1_20 | *)ide/, | ku/rie, | o(/ti | Tli/bomai· | E( | koili/a | mou | e)tara/CHTE, | kai\ | E( | kardi/a | mou | e)stra/fE | e)n | e)moi/, | o(/ti | parapikrai/nousa | parepi/krana· | e)/XOTen | E)te/knOse/n | me | ma/CHaira | O(/sper | Ta/natos | e)n | oi)/kO|. | ||||||||||||||
| L08 | Lm_1_20 | ide, | kyrie, | hoti | Tlibomai· | hE | koilia | mu | etaraCHTE, | kai | hE | kardia | mu | estrafE | en | emoi, | hoti | parapikrainusa | parepikrana· | eXOTen | EteknOsen | me | maCHaira | hOsper | Tanatos | en | oikO. | ||||||||||||||
| L09 | Lm_1_20 | VB_AAD2S | N2_VSM | C | V1_PMI1S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VQI_API3S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VDI_API3S | P | RP_DS | C | V1_PAPNSF | VAI_AAI1S | D | VBI_AAI3S | RP_AS | N1A_NSF | D | N2_NSM | P | N2_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Lm_1_20 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | the | belly | I | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to turn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | because/that | to embitter | to embitter | from the outside | ć | I | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | ||||||||||||||
| L11 | Lm_1_20 | do-SEE-you(sg)! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | I-am-being-DISTRESS-ed | the (nom) | belly (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | and | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-TURN-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | because/that | while EMBITTER-ing (nom|voc) | I-EMBITTER-ed | from the outside | me (acc) | sacrificial knife (nom|voc) | just as | death (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Lm_1_20 | Lm_1:20_1 | Lm_1:20_2 | Lm_1:20_3 | Lm_1:20_4 | Lm_1:20_5 | Lm_1:20_6 | Lm_1:20_7 | Lm_1:20_8 | Lm_1:20_9 | Lm_1:20_10 | Lm_1:20_11 | Lm_1:20_12 | Lm_1:20_13 | Lm_1:20_14 | Lm_1:20_15 | Lm_1:20_16 | Lm_1:20_17 | Lm_1:20_18 | Lm_1:20_19 | Lm_1:20_20 | Lm_1:20_21 | Lm_1:20_22 | Lm_1:20_23 | Lm_1:20_24 | Lm_1:20_25 | Lm_1:20_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_21 | Ἀκούσατε δὴ ὅτι στενάζω ἐγώ, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν με· πάντες οἱ ἐχθροί μου ἤκουσαν τὰ κακά μου καὶ ἐχάρησαν, ὅτι σὺ ἐποίησας· ἐπήγαγες ἡμέραν, ἐκάλεσας καιρόν, καὶ ἐγένοντο ὅμοιοι ἐμοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_21 | CHSEN. Hear, I pray you, for I groan: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of mine afflictions, and rejoice because thou hast done it: thou hast brought on the day, thou hast called the time: they are become like to me. (Lamentations 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_21 | Słyszano, że wzdycham, lecz nikt nie pociesza; wszyscy wrogowie na wieść o nieszczęściu cieszą się, żeś Ty to uczynił. Sprowadź dzień zapowiedziany, by los mój ich spotkał. (Lm 1:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_21 | Ἀκούσατε | δὴ | ὅτι | στενάζω | ἐγώ, | οὐκ | ἔστιν | ὁ | παρακαλῶν | με· | πάντες | οἱ | ἐχθροί | μου | ἤκουσαν | τὰ | κακά | μου | καὶ | ἐχάρησαν, | ὅτι | σὺ | ἐποίησας· | ἐπήγαγες | ἡμέραν, | ἐκάλεσας | καιρόν, | καὶ | ἐγένοντο | ὅμοιοι | ἐμοί. | |||||||||
| L05 | Lm_1_21 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | ὅτι | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅμοιος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Lm_1_21 | By słyszeć | Naprawdę | Ponieważ/tamto | By wzdychać/jęk | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | Ja | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Niegodziwie by czynić źle | Ja | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Ponieważ/tamto | Ty | By czynić/rób | Do na prowadź | Dzień | By nazywać rozmowę | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Podobny | Ja; mój/mój | |||||||||
| L07 | Lm_1_21 | *)akou/sate | dE\ | o(/ti | stena/DZO | e)gO/, | ou)k | e)/stin | o( | parakalO=n | me· | pa/ntes | oi( | e)CHTroi/ | mou | E)/kousan | ta\ | kaka/ | mou | kai\ | e)CHa/rEsan, | o(/ti | su\ | e)poi/Esas· | e)pE/gages | E(me/ran, | e)ka/lesas | kairo/n, | kai\ | e)ge/nonto | o(/moioi | e)moi/. | |||||||||
| L08 | Lm_1_21 | akusate | dE | hoti | stenaDZO | egO, | uk | estin | ho | parakalOn | me· | pantes | hoi | eCHTroi | mu | Ekusan | ta | kaka | mu | kai | eCHarEsan, | hoti | sy | epoiEsas· | epEgages | hEmeran, | ekalesas | kairon, | kai | egenonto | homoioi | emoi. | |||||||||
| L09 | Lm_1_21 | VA_AAD2P | x | C | V1_PAI1S | RP_NS | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RP_AS | A3_NPM | RA_NPM | A1A_NPM | RP_GS | VAI_AAI3P | RA_APN | A1_APN | RP_GS | C | VDI_API3P | C | RP_NS | VAI_AAI2S | VBI_AAI2S | N1A_ASF | VAI_AAI2S | N2_ASM | C | VBI_AMI3P | A1A_NPM | RP_DS | |||||||||
| L10 | Lm_1_21 | to hear | indeed | because/that | to sigh/groan | I | οὐχ before rough breathing | to be | the | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I | every all, each, every, the whole of | the | hostile | I | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | wickedly to do evil | I | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | because/that | you | to do/make | to upon-lead | day | to call call | period of time | and also, even, namely | to become become, happen | similar | I; my/mine | |||||||||
| L11 | Lm_1_21 | do-HEAR-you(pl)! | indeed | because/that | I-am-SIGH/GROAN-ing, I-should-be-SIGH/GROAN-ing | I (nom) | not | he/she/it-is | the (nom) | while PETITION-ing (nom) | me (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | me (gen) | and | they-were-REJOICE-ed | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | you(sg)-UPON-LEAD-ed | day (acc) | you(sg)-CALL-ed | period of time (acc) | and | they-were-BECOME-ed | similar ([Adj] nom|voc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||||||
| L12 | Lm_1_21 | Lm_1:21_1 | Lm_1:21_2 | Lm_1:21_3 | Lm_1:21_4 | Lm_1:21_5 | Lm_1:21_6 | Lm_1:21_7 | Lm_1:21_8 | Lm_1:21_9 | Lm_1:21_10 | Lm_1:21_11 | Lm_1:21_12 | Lm_1:21_13 | Lm_1:21_14 | Lm_1:21_15 | Lm_1:21_16 | Lm_1:21_17 | Lm_1:21_18 | Lm_1:21_19 | Lm_1:21_20 | Lm_1:21_21 | Lm_1:21_22 | Lm_1:21_23 | Lm_1:21_24 | Lm_1:21_25 | Lm_1:21_26 | Lm_1:21_27 | Lm_1:21_28 | Lm_1:21_29 | Lm_1:21_30 | Lm_1:21_31 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lm_1_22 | Εἰσέλθοι πᾶσα ἡ κακία αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ ἐπιφύλλισον αὐτοῖς, ὃν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα περὶ πάντων τῶν ἁμαρτημάτων μου, ὅτι πολλοὶ οἱ στεναγμοί μου, καὶ ἡ καρδία μου λυπεῖται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lm_1_22 | THAU. Let all their wickedness come before thy face; and strip them, as they have made a gleaning for all my sins: for my groans are many, and my heart is grieved. (Lamentations 1:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lm_1_22 | Cała ich złość niech stanie przed Tobą, racz z nimi postąpić podobnie, jak ze mną postąpiłeś za wszystkie me grzechy; bo liczne są moje udręki, i serce me choruje. (Lm 1:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lm_1_22 | Εἰσέλθοι | πᾶσα | ἡ | κακία | αὐτῶν | κατὰ | πρόσωπόν | σου, | καὶ | ἐπιφύλλισον | αὐτοῖς, | ὃν | τρόπον | ἐποίησαν | ἐπιφυλλίδα | περὶ | πάντων | τῶν | ἁμαρτημάτων | μου, | ὅτι | πολλοὶ | οἱ | στεναγμοί | μου, | καὶ | ἡ | καρδία | μου | λυπεῖται. | ||||||||||
| L05 | Lm_1_22 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | στεναγμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Lm_1_22 | By wchodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Grzech | Ja | Ponieważ/tamto | Dużo | — | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By smucić się | ||||||||||
| L07 | Lm_1_22 | *ei)se/lToi | pa=sa | E( | kaki/a | au)tO=n | kata\ | pro/sOpo/n | sou, | kai\ | e)pifu/llison | au)toi=s, | o(\n | tro/pon | e)poi/Esan | e)pifulli/da | peri\ | pa/ntOn | tO=n | a(martEma/tOn | mou, | o(/ti | polloi\ | oi( | stenagmoi/ | mou, | kai\ | E( | kardi/a | mou | lupei=tai. | ||||||||||
| L08 | Lm_1_22 | eiselToi | pasa | hE | kakia | autOn | kata | prosOpon | su, | kai | epifyllison | autois, | hon | tropon | epoiEsan | epifyllida | peri | pantOn | tOn | hamartEmatOn | mu, | hoti | polloi | hoi | stenagmoi | mu, | kai | hE | kardia | mu | lypeitai. | ||||||||||
| L09 | Lm_1_22 | VB_AAO3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | P | N2N_ASN | RP_GS | C | VA_AAD2S | RD_DPM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | N3D_APF | P | A3_GPN | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | C | A1_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | V2_PMI3S | ||||||||||
| L10 | Lm_1_22 | to enter | every all, each, every, the whole of | the | evil evil, malice | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | ć | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | the | sin | I | because/that | much | the | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | I | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to sorrow | ||||||||||
| L11 | Lm_1_22 | he/she/it-happens-to-ENTER (opt) | every (nom|voc) | the (nom) | evil (nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | them/same (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-DO/MAKE-ed | about (+acc,+gen) | all (gen) | the (gen) | sins (gen) | me (gen) | because/that | many (nom) | the (nom) | groans (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is-being-SORROW-ed | ||||||||||||
| L12 | Lm_1_22 | Lm_1:22_1 | Lm_1:22_2 | Lm_1:22_3 | Lm_1:22_4 | Lm_1:22_5 | Lm_1:22_6 | Lm_1:22_7 | Lm_1:22_8 | Lm_1:22_9 | Lm_1:22_10 | Lm_1:22_11 | Lm_1:22_12 | Lm_1:22_13 | Lm_1:22_14 | Lm_1:22_15 | Lm_1:22_16 | Lm_1:22_17 | Lm_1:22_18 | Lm_1:22_19 | Lm_1:22_20 | Lm_1:22_21 | Lm_1:22_22 | Lm_1:22_23 | Lm_1:22_24 | Lm_1:22_25 | Lm_1:22_26 | Lm_1:22_27 | Lm_1:22_28 | Lm_1:22_29 | Lm_1:22_30 | ||||||||||