| L01 | Lm_5_1 | Μνήσθητι, κύριε, ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν· ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_1 | Μνήσθητι, (G3415) κύριε, (G2962) ὅ (G3739) τι (G5101) ἐγενήθη (G1096) ἡμῖν· (G2254) ἐπίβλεψον (G1914) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) τὸν (G3588) ὀνειδισμὸν (G3680) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_1 | Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. (Lamentations 5:1 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_1 | Wspomnij, Panie, na to, co nas spotkało, spojrzyj i przypatrz się naszej hańbie. (Lm 5:1 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_1 | Μνήσθητι, | κύριε, | ὅ | τι | ἐγενήθη | ἡμῖν· | ἐπίβλεψον | καὶ | ἰδὲ | τὸν | ὀνειδισμὸν | ἡμῶν. | ||
| L06 | Lm_5_1 | μνάομαι | κύριος | ὅς | τις | γίνομαι | ἡμῖν | ἐπιβλέπω | καί | ὁράω | ὁ | ὀνειδισμός | ἡμῶν | ||
| L07 | Lm_5_1 | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | stać się, zaistnieć, powstać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | spojrzeć | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | zniewaga, obelga | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||
| L08 | Lm_5_1 | (G3415) | (G2962) | (G3739) | (G5101) | (G1096) | (G2254) | (G1914) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G3680) | (G2257) | ||
| L09 | Lm_5_1 | *mnE/sTEti, | ku/rie, | o(/ | ti | e)genE/TE | E(mi=n· | e)pi/blePSon | kai\ | i)de\ | to\n | o)neidismo\n | E(mO=n. | ||
| L10 | Lm_5_1 | mnEsTEti, | kyrie, | ho | ti | egenETE | hEmin· | epiblePSon | kai | ide | ton | oneidismon | hEmOn. | ||
| L11 | Lm_5_1 | VS_APD2S | N2_VSM | RR_NSM | RI_ASN | VCI_API3S | RP_DP | VA_AAD2S | C | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | ||
| L12 | Lm_5_1 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who-/whom-/whichever (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | us (dat) | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | insult (acc) | us (gen) | |||
| L13 | Lm_5_1 | remember | lord | who | anyone | happen | us | look on | and | view | the | disparaging | our | ||
| L14 | Lm_5_1 | Lm_5_1_1 | Lm_5_1_2 | Lm_5_1_3 | Lm_5_1_4 | Lm_5_1_5 | Lm_5_1_6 | Lm_5_1_7 | Lm_5_1_8 | Lm_5_1_9 | Lm_5_1_10 | Lm_5_1_11 | Lm_5_1_12 | ||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_2 | κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις, οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_2 | κληρονομία (G2817) ἡμῶν (G2257) μετεστράφη (G3344) ἀλλοτρίοις, (G245) οἱ (G3588) οἶκοι (G3624) ἡμῶν (G2257) ξένοις. (G3581) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_2 | Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers: (Lamentations 5:2 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_2 | Dziedziczny nasz dział przypadł obcym, cudzoziemcom - nasze domostwa. (Lm 5:2 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_2 | κληρονομία | ἡμῶν | μετεστράφη | ἀλλοτρίοις, | οἱ | οἶκοι | ἡμῶν | ξένοις. | ||||||
| L06 | Lm_5_2 | κληρονομία | ἡμῶν | μεταστρέφω | ἀλλότριος | ὁ | οἶκος | ἡμῶν | ξένος | ||||||
| L07 | Lm_5_2 | dziedzictwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | zmieniać, odwracać; przeinaczać | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | obcy, cudzoziemiec; gość | ||||||
| L08 | Lm_5_2 | (G2817) | (G2257) | (G3344) | (G245) | (G3588) | (G3624) | (G2257) | (G3581) | ||||||
| L09 | Lm_5_2 | klEronomi/a | E(mO=n | metestra/fE | a)llotri/ois, | oi( | oi)=koi | E(mO=n | Xe/nois. | ||||||
| L10 | Lm_5_2 | klEronomia | hEmOn | metestrafE | allotriois, | hoi | oikoi | hEmOn | Xenois. | ||||||
| L11 | Lm_5_2 | N1A_NSF | RP_GP | VDI_API3S | A1A_DPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | A1_DPM | ||||||
| L12 | Lm_5_2 | inheritance (nom|voc) | us (gen) | he/she/it-was-TRANSFORM-ed | of another/others (dat) | the (nom) | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | us (gen) | strange/foreign ([Adj] dat) | ||||||
| L13 | Lm_5_2 | inheritance | our | reverse | another's | the | home | our | alien | ||||||
| L14 | Lm_5_2 | Lm_5_2_1 | Lm_5_2_2 | Lm_5_2_3 | Lm_5_2_4 | Lm_5_2_5 | Lm_5_2_6 | Lm_5_2_7 | Lm_5_2_8 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_3 | ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν, οὐχ ὑπάρχει πατήρ· μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_3 | ὀρφανοὶ (G3737) ἐγενήθημεν, (G1096) οὐχ (G3756) ὑπάρχει (G5225) πατήρ· (G3962) μητέρες (G3384) ἡμῶν (G2257) ὡς (G5613) αἱ (G3588) χῆραι. (G5503) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_3 | we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows. (Lamentations 5:3 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_3 | Sieroty, nie mamy już ojca, a matki nasze jak wdowy. (Lm 5:3 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_3 | ὀρφανοὶ | ἐγενήθημεν, | οὐχ | ὑπάρχει | πατήρ· | μητέρες | ἡμῶν | ὡς | αἱ | χῆραι. | ||||
| L06 | Lm_5_3 | ὀρφανός | γίνομαι | οὐ | ὑπάρχω | πατήρ | μήτηρ | ἡμῶν | ὥς | ὁ | χήρα | ||||
| L07 | Lm_5_3 | sierota | stać się, zaistnieć, powstać | nie, czyż nie | być, istnieć | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | matka; (przen.) ojczyzna | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | wdowa | ||||
| L08 | Lm_5_3 | (G3737) | (G1096) | (G3756) | (G5225) | (G3962) | (G3384) | (G2257) | (G5613) | (G3588) | (G5503) | ||||
| L09 | Lm_5_3 | o)rfanoi\ | e)genE/TEmen, | ou)CH | u(pa/rCHei | patE/r· | mEte/res | E(mO=n | O(s | ai( | CHE=rai. | ||||
| L10 | Lm_5_3 | orfanoi | egenETEmen, | uCH | hyparCHei | patEr· | mEteres | hEmOn | hOs | hai | CHErai. | ||||
| L11 | Lm_5_3 | A1_NPM | VCI_API1P | D | V1_PAI3S | N3_NSM | N3_NPF | RP_GP | C | RA_NPF | N1A_NPF | ||||
| L12 | Lm_5_3 | orphaned ([Adj] nom|voc) | we-were-BECOME-ed | not | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | father (nom) | πατερες (nom|voc) | us (gen) | as/like | the (nom) | widows (nom|voc) | ||||
| L13 | Lm_5_3 | orphaned | happen | not | happen to be | father | mother | our | as | the | widow | ||||
| L14 | Lm_5_3 | Lm_5_3_1 | Lm_5_3_2 | Lm_5_3_3 | Lm_5_3_4 | Lm_5_3_5 | Lm_5_3_6 | Lm_5_3_7 | Lm_5_3_8 | Lm_5_3_9 | Lm_5_3_10 | ||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_4 | ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_4 | ἐξ (G1537) ἡμερῶν (G2250) ἡμῶν (G2257) ξύλα (G3586) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) ἀλλάγματι (L508) ἦλθεν. (G2064) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_4 | We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck: (Lamentations 5:4 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_4 | Własną wodę za srebro pijemy, za własne drzewo płacimy. (Lm 5:4 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_4 | ἐξ | ἡμερῶν | ἡμῶν | ξύλα | ἡμῶν | ἐν | ἀλλάγματι | ἦλθεν. | ||||||
| L06 | Lm_5_4 | ἐκ | ἡμέρα | ἡμῶν | ξύλον | ἡμῶν | ἐν | ἄλλαγμα | ἔρχομαι | ||||||
| L07 | Lm_5_4 | z, spośród, od | dzień; pełna doba | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | drewno, kij, belka; drzewo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | to, co zostało dane | przyjść, przybyć | ||||||
| L08 | Lm_5_4 | (G1537) | (G2250) | (G2257) | (G3586) | (G2257) | (G1722) | (L508) | (G2064) | ||||||
| L09 | Lm_5_4 | e)X | E(merO=n | E(mO=n | Xu/la | E(mO=n | e)n | a)lla/gmati | E)=lTen. | ||||||
| L10 | Lm_5_4 | eX | hEmerOn | hEmOn | Xyla | hEmOn | en | allagmati | ElTen. | ||||||
| L11 | Lm_5_4 | P | N1A_GPF | RP_GP | N2N_NPN | RP_GP | P | N3M_DSN | VBI_AAI3S | ||||||
| L12 | Lm_5_4 | out of (+gen) | days (gen) | us (gen) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | he/she/it-COME-ed | |||||||
| L13 | Lm_5_4 | from | day | our | wood | our | in | that which is given | come | ||||||
| L14 | Lm_5_4 | Lm_5_4_1 | Lm_5_4_2 | Lm_5_4_3 | Lm_5_4_4 | Lm_5_4_5 | Lm_5_4_6 | Lm_5_4_7 | Lm_5_4_8 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_5 | ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν· ἐκοπιάσαμεν, οὐκ ἀνεπαύθημεν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_5 | ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) ἡμῶν (G2257) ἐδιώχθημεν· (L2768) ἐκοπιάσαμεν, (L5681) οὐκ (G3756) ἀνεπαύθημεν. (G373) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_5 | we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. (Lamentations 5:5 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_5 | Pędzą nas z jarzmem na szyi, ustajemy, a nie ma wytchnienia. (Lm 5:5 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_5 | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | ἡμῶν | ἐδιώχθημεν· | ἐκοπιάσαμεν, | οὐκ | ἀνεπαύθημεν. | ||||||
| L06 | Lm_5_5 | ἐπί | ὁ | τράχηλος | ἡμῶν | διώχω | κοπιάζω | οὐ | ἀναπαύω | ||||||
| L07 | Lm_5_5 | na, nad, w czasie, za | — | szyja, kark | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | realizować | zmęczony | nie, czyż nie | dawać odpoczynek | ||||||
| L08 | Lm_5_5 | (G1909) | (G3588) | (G5137) | (G2257) | (L2768) | (L5681) | (G3756) | (G373) | ||||||
| L09 | Lm_5_5 | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | E(mO=n | e)diO/CHTEmen· | e)kopia/samen, | ou)k | a)nepau/TEmen. | ||||||
| L10 | Lm_5_5 | epi | ton | traCHElon | hEmOn | ediOCHTEmen· | ekopiasamen, | uk | anepauTEmen. | ||||||
| L11 | Lm_5_5 | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | VCI_API1P | VAI_AAI1P | D | VCI_API1P | ||||||
| L12 | Lm_5_5 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | us (gen) | we-were-PROSECUTE/PURSUE-ed | we-TOIL-ed | not | we-were-REFRESH-ed | ||||||
| L13 | Lm_5_5 | in | the | neck | our | pursue | tired | not | have respite | ||||||
| L14 | Lm_5_5 | Lm_5_5_1 | Lm_5_5_2 | Lm_5_5_3 | Lm_5_5_4 | Lm_5_5_5 | Lm_5_5_6 | Lm_5_5_7 | Lm_5_5_8 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_6 | Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα, Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_6 | Αἴγυπτος (G125) ἔδωκεν (G1325) χεῖρα, (G5495) Ασσουρ (L1433) εἰς (G1519) πλησμονὴν (G4140) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_6 | Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction. (Lamentations 5:6 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_6 | Do Egiptu wyciągaliśmy ręce, i do Asyrii, by nasycić się chlebem. (Lm 5:6 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_6 | Αἴγυπτος | ἔδωκεν | χεῖρα, | Ασσουρ | εἰς | πλησμονὴν | αὐτῶν. | |||||||
| L06 | Lm_5_6 | Αἴγυπτος | δίδωμι | χείρ | Ασσουρ | εἰς | πλησμονή | αὐτός | |||||||
| L07 | Lm_5_6 | Egipt | dać, dawać, przekazać | ręka; (przen.) moc, działanie | Assur / Aszur (miasto / imię własne) | do, ku; w, na | obfitość, nasycenie | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Lm_5_6 | (G125) | (G1325) | (G5495) | (L1433) | (G1519) | (G4140) | (G846) | |||||||
| L09 | Lm_5_6 | *ai)/guptos | e)/dOken | CHei=ra, | *assour | ei)s | plEsmonE\n | au)tO=n. | |||||||
| L10 | Lm_5_6 | aigyptos | edOken | CHeira, | assur | eis | plEsmonEn | autOn. | |||||||
| L11 | Lm_5_6 | N2_DSF | VAI_AAI3S | N3_ASF | N_DSF | P | N1_ASF | RD_GPF | |||||||
| L12 | Lm_5_6 | Egypt (nom) | he/she/it-GIVE-ed | hand (acc) | into (+acc) | satiety (acc) | them/same (gen) | ||||||||
| L13 | Lm_5_6 | Aigyptos | give | hand | Assour | into | repletion | he | |||||||
| L14 | Lm_5_6 | Lm_5_6_1 | Lm_5_6_2 | Lm_5_6_3 | Lm_5_6_4 | Lm_5_6_5 | Lm_5_6_6 | Lm_5_6_7 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_7 | οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον, οὐχ ὑπάρχουσιν· ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_7 | οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ἡμῶν (G2257) ἥμαρτον, (G264) οὐχ (G3756) ὑπάρχουσιν· (G5225) ἡμεῖς (G2249) τὰ (G3588) ἀνομήματα (L854) αὐτῶν (G846) ὑπέσχομεν. (G5254) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_7 | Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. (Lamentations 5:7 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_7 | Przodkowie nasi zgrzeszyli - ich nie ma, a my dźwigamy ich grzechy. (Lm 5:7 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_7 | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | ἥμαρτον, | οὐχ | ὑπάρχουσιν· | ἡμεῖς | τὰ | ἀνομήματα | αὐτῶν | ὑπέσχομεν. | |||
| L06 | Lm_5_7 | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | ἁμαρτάνω | οὐ | ὑπάρχω | ἡμεῖς | ὁ | ἀνόμημα | αὐτός | ὑπέχω | |||
| L07 | Lm_5_7 | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | nie, czyż nie | być, istnieć | my | — | przestępstwo prawa / bezprawie | on, ona, ono | podtrzymywać, ponosić | |||
| L08 | Lm_5_7 | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G264) | (G3756) | (G5225) | (G2249) | (G3588) | (L854) | (G846) | (G5254) | |||
| L09 | Lm_5_7 | oi( | pate/res | E(mO=n | E(/marton, | ou)CH | u(pa/rCHousin· | E(mei=s | ta\ | a)nomE/mata | au)tO=n | u(pe/sCHomen. | |||
| L10 | Lm_5_7 | hoi | pateres | hEmOn | hEmarton, | uCH | hyparCHusin· | hEmeis | ta | anomEmata | autOn | hypesCHomen. | |||
| L11 | Lm_5_7 | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | VBI_AAI3P | D | V1_PAI3P | RP_NP | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | VBI_AAI1P | |||
| L12 | Lm_5_7 | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | I-SIN-ed, they-SIN-ed | not | they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) | we (nom) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | them/same (gen) | we-???-ed | |||
| L13 | Lm_5_7 | the | father | our | sin | not | happen to be | we | the | transgression of the law | he | undergo | |||
| L14 | Lm_5_7 | Lm_5_7_1 | Lm_5_7_2 | Lm_5_7_3 | Lm_5_7_4 | Lm_5_7_5 | Lm_5_7_6 | Lm_5_7_7 | Lm_5_7_8 | Lm_5_7_9 | Lm_5_7_10 | Lm_5_7_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_8 | δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν, λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_8 | δοῦλοι (G1401) ἐκυρίευσαν (G2961) ἡμῶν, (G2257) λυτρούμενος (G3084) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_8 | Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand. (Lamentations 5:8 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_8 | Słudzy panują nad nami, nikt nas nie ocala z ich ręki. (Lm 5:8 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_8 | δοῦλοι | ἐκυρίευσαν | ἡμῶν, | λυτρούμενος | οὐκ | ἔστιν | ἐκ | τῆς | χειρὸς | αὐτῶν. | ||||
| L06 | Lm_5_8 | δοῦλος | κυριεύω | ἡμῶν | λυτρόω | οὐ | εἰμί | ἐκ | ὁ | χείρ | αὐτός | ||||
| L07 | Lm_5_8 | niewolnik | panować | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | wykupić | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | z, spośród, od | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | ||||
| L08 | Lm_5_8 | (G1401) | (G2961) | (G2257) | (G3084) | (G3756) | (G1510) | (G1537) | (G3588) | (G5495) | (G846) | ||||
| L09 | Lm_5_8 | dou=loi | e)kuri/eusan | E(mO=n, | lutrou/menos | ou)k | e)/stin | e)k | tE=s | CHeiro\s | au)tO=n. | ||||
| L10 | Lm_5_8 | duloi | ekyrieusan | hEmOn, | lytrumenos | uk | estin | ek | tEs | CHeiros | autOn. | ||||
| L11 | Lm_5_8 | N2_NPM | VAI_AAI3P | RP_GP | V4_PMPNSM | D | V9_PAI3S | P | RA_GSF | N3_GSF | RD_GPM | ||||
| L12 | Lm_5_8 | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | they-BE-ed-LORD-OF/OVER | us (gen) | while being-REDEEM-ed (nom) | not | he/she/it-is | out of (+gen) | the (gen) | hand (gen) | them/same (gen) | ||||
| L13 | Lm_5_8 | subject | lord | our | ransom | not | be | from | the | hand | he | ||||
| L14 | Lm_5_8 | Lm_5_8_1 | Lm_5_8_2 | Lm_5_8_3 | Lm_5_8_4 | Lm_5_8_5 | Lm_5_8_6 | Lm_5_8_7 | Lm_5_8_8 | Lm_5_8_9 | Lm_5_8_10 | ||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_9 | ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_9 | ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ψυχαῖς (G5590) ἡμῶν (G2257) εἰσοίσομεν (G1533) ἄρτον (G740) ἡμῶν (G2257) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ῥομφαίας (G4501) τῆς (G3588) ἐρήμου. (G2048) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_9 | We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness. (Lamentations 5:9 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_9 | Życiem za chleb płacimy wobec groźby miecza w pustyni. (Lm 5:9 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_9 | ἐν | ταῖς | ψυχαῖς | ἡμῶν | εἰσοίσομεν | ἄρτον | ἡμῶν | ἀπὸ | προσώπου | ῥομφαίας | τῆς | ἐρήμου. | ||
| L06 | Lm_5_9 | ἐν | ὁ | ψυχή | ἡμῶν | εἰσφέρω | ἄρτος | ἡμῶν | ἀπό | πρόσωπον | ῥομφαία | ὁ | ἔρημος | ||
| L07 | Lm_5_9 | w, wewnątrz | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | wprowadzać, wnosić | chleb, bochenki lp. | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | miecz o szerokim ostrzu | — | odludny; pustynny | ||
| L08 | Lm_5_9 | (G1722) | (G3588) | (G5590) | (G2257) | (G1533) | (G740) | (G2257) | (G575) | (G4383) | (G4501) | (G3588) | (G2048) | ||
| L09 | Lm_5_9 | e)n | tai=s | PSuCHai=s | E(mO=n | ei)soi/somen | a)/rton | E(mO=n | a)po\ | prosO/pou | r(omfai/as | tE=s | e)rE/mou. | ||
| L10 | Lm_5_9 | en | tais | PSyCHais | hEmOn | eisoisomen | arton | hEmOn | apo | prosOpu | romfaias | tEs | erEmu. | ||
| L11 | Lm_5_9 | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GP | VF_FAI1P | N2_ASM | RP_GP | P | N2N_GSN | N1A_GSF | RA_GSF | N2_GSF | ||
| L12 | Lm_5_9 | in/among/by (+dat) | the (dat) | lifes (dat) | us (gen) | we-will-BRING IN | bread (acc) | us (gen) | away from (+gen) | face (gen) | sword (gen), swords (acc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | ||
| L13 | Lm_5_9 | in | the | soul | our | bring in | bread | our | from | face | broadsword | the | lonesome | ||
| L14 | Lm_5_9 | Lm_5_9_1 | Lm_5_9_2 | Lm_5_9_3 | Lm_5_9_4 | Lm_5_9_5 | Lm_5_9_6 | Lm_5_9_7 | Lm_5_9_8 | Lm_5_9_9 | Lm_5_9_10 | Lm_5_9_11 | Lm_5_9_12 | ||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_10 | τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη, συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_10 | τὸ (G3588) δέρμα (G1192) ἡμῶν (G2257) ὡς (G5613) κλίβανος (G2823) ἐπελειώθη, (L7343) συνεσπάσθησαν (L8976) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) καταιγίδων (L5305) λιμοῦ. (G3042) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_10 | Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine. (Lamentations 5:10 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_10 | Jak piec nasza skóra gorąca od straszliwego głodu. (Lm 5:10 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_10 | τὸ | δέρμα | ἡμῶν | ὡς | κλίβανος | ἐπελειώθη, | συνεσπάσθησαν | ἀπὸ | προσώπου | καταιγίδων | λιμοῦ. | |||
| L06 | Lm_5_10 | ὁ | δέρμα | ἡμῶν | ὥς | κλίβανος | πελιόομαι | συσπάω | ἀπό | πρόσωπον | καταιγίς | λιμός | |||
| L07 | Lm_5_10 | — | skóra zwierzęca, wyprawiona | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | gliniany piec do chleba | stać się ciemnym | ściągać | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | szkwał schodzący z góry | głód | |||
| L08 | Lm_5_10 | (G3588) | (G1192) | (G2257) | (G5613) | (G2823) | (L7343) | (L8976) | (G575) | (G4383) | (L5305) | (G3042) | |||
| L09 | Lm_5_10 | to\ | de/rma | E(mO=n | O(s | kli/banos | e)peleiO/TE, | sunespa/sTEsan | a)po\ | prosO/pou | kataigi/dOn | limou=. | |||
| L10 | Lm_5_10 | to | derma | hEmOn | hOs | klibanos | epeleiOTE, | synespasTEsan | apo | prosOpu | kataigidOn | limu. | |||
| L11 | Lm_5_10 | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GP | C | A1_NSM | VCI_API3S | VSI_API3P | P | N2N_GSN | N3D_GPF | N2_GSM | |||
| L12 | Lm_5_10 | the (nom|acc) | skin (nom|acc|voc) | us (gen) | as/like | oven (nom) | they-were-CONTRACT-ed | away from (+gen) | face (gen) | famine (gen) | |||||
| L13 | Lm_5_10 | the | skin | our | as | oven | become dark | draw together | from | face | squall descending from above | famine | |||
| L14 | Lm_5_10 | Lm_5_10_1 | Lm_5_10_2 | Lm_5_10_3 | Lm_5_10_4 | Lm_5_10_5 | Lm_5_10_6 | Lm_5_10_7 | Lm_5_10_8 | Lm_5_10_9 | Lm_5_10_10 | Lm_5_10_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_11 | γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν, παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_11 | γυναῖκας (G1135) ἐν (G1722) Σιων (G4622) ἐταπείνωσαν, (G5013) παρθένους (G3933) ἐν (G1722) πόλεσιν (G4172) Ιουδα. (G2448) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_11 | They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda. (Lamentations 5:11 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_11 | Na Syjonie hańbiono kobiety, a dziewice po miastach Judy. (Lm 5:11 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_11 | γυναῖκας | ἐν | Σιων | ἐταπείνωσαν, | παρθένους | ἐν | πόλεσιν | Ιουδα. | ||||||
| L06 | Lm_5_11 | γυνή | ἐν | Σιών | ταπεινόω | παρθένος | ἐν | πόλις | Ἰουδά | ||||||
| L07 | Lm_5_11 | kobieta w różnym wieku; żona | w, wewnątrz | Syjon | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | dziewica, panna; młoda kobieta | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | Juda | ||||||
| L08 | Lm_5_11 | (G1135) | (G1722) | (G4622) | (G5013) | (G3933) | (G1722) | (G4172) | (G2448) | ||||||
| L09 | Lm_5_11 | gunai=kas | e)n | *siOn | e)tapei/nOsan, | parTe/nous | e)n | po/lesin | *iouda. | ||||||
| L10 | Lm_5_11 | gynaikas | en | siOn | etapeinOsan, | parTenus | en | polesin | iuda. | ||||||
| L11 | Lm_5_11 | N3K_APF | P | N_DSF | VAI_AAI3P | N2_APF | P | N3I_DPF | N_GSM | ||||||
| L12 | Lm_5_11 | women/wives (acc) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | they-LOWER-ed | virgins (acc) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||
| L13 | Lm_5_11 | woman | in | Siōn | humble | virginal | in | city | Iouda | ||||||
| L14 | Lm_5_11 | Lm_5_11_1 | Lm_5_11_2 | Lm_5_11_3 | Lm_5_11_4 | Lm_5_11_5 | Lm_5_11_6 | Lm_5_11_7 | Lm_5_11_8 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_12 | ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν, πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_12 | ἄρχοντες (G758) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) αὐτῶν (G846) ἐκρεμάσθησαν, (G2910) πρεσβύτεροι (G4245) οὐκ (G3756) ἐδοξάσθησαν. (G1392) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_12 | Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured. (Lamentations 5:12 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_12 | Rękami wrogów wieszani książęta, nie było względów dla starszych. (Lm 5:12 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_12 | ἄρχοντες | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν | ἐκρεμάσθησαν, | πρεσβύτεροι | οὐκ | ἐδοξάσθησαν. | ||||||
| L06 | Lm_5_12 | ἄρχων | ἐν | χείρ | αὐτός | κρεμάννυμι | πρεσβύτερος | οὐ | δοξάζω | ||||||
| L07 | Lm_5_12 | władca, dowódca, naczelnik | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | zawiesić, powiesić | starszy (wiek, godność) | nie, czyż nie | oddawać cześć, chwalić | ||||||
| L08 | Lm_5_12 | (G758) | (G1722) | (G5495) | (G846) | (G2910) | (G4245) | (G3756) | (G1392) | ||||||
| L09 | Lm_5_12 | a)/rCHontes | e)n | CHersi\n | au)tO=n | e)krema/sTEsan, | presbu/teroi | ou)k | e)doXa/sTEsan. | ||||||
| L10 | Lm_5_12 | arCHontes | en | CHersin | autOn | ekremasTEsan, | presbyteroi | uk | edoXasTEsan. | ||||||
| L11 | Lm_5_12 | N3_NPM | P | N3_DPF | RD_GPM | VSI_API3P | A1A_NPMC | D | VSI_API3P | ||||||
| L12 | Lm_5_12 | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | they-were-HUNG UP-ed | elder ([Adj] nom|voc) | not | they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | ||||||
| L13 | Lm_5_12 | ruling | in | hand | he | hang | senior | not | glorify | ||||||
| L14 | Lm_5_12 | Lm_5_12_1 | Lm_5_12_2 | Lm_5_12_3 | Lm_5_12_4 | Lm_5_12_5 | Lm_5_12_6 | Lm_5_12_7 | Lm_5_12_8 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_13 | ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον, καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_13 | ἐκλεκτοὶ (G1588) κλαυθμὸν (G2805) ἀνέλαβον, (G353) καὶ (G2532) νεανίσκοι (G3495) ἐν (G1722) ξύλῳ (G3586) ἠσθένησαν. (G770) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_13 | The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood. (Lamentations 5:13 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_13 | Młodzieńcy młyn obracali, chwiali się chłopcy pod drewnem. (Lm 5:13 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_13 | ἐκλεκτοὶ | κλαυθμὸν | ἀνέλαβον, | καὶ | νεανίσκοι | ἐν | ξύλῳ | ἠσθένησαν. | ||||||
| L06 | Lm_5_13 | ἐκλεκτός | κλαυθμός | ἀναλαμβάνω | καί | νεανίσκος | ἐν | ξύλον | ἀσθενέω | ||||||
| L07 | Lm_5_13 | wybrany | płacz, lament | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | i, również | młodzieniec | w, wewnątrz | drewno, kij, belka; drzewo | być słabym, chorym | ||||||
| L08 | Lm_5_13 | (G1588) | (G2805) | (G353) | (G2532) | (G3495) | (G1722) | (G3586) | (G770) | ||||||
| L09 | Lm_5_13 | e)klektoi\ | klauTmo\n | a)ne/labon, | kai\ | neani/skoi | e)n | Xu/lO| | E)sTe/nEsan. | ||||||
| L10 | Lm_5_13 | eklektoi | klauTmon | anelabon, | kai | neaniskoi | en | XylO | EsTenEsan. | ||||||
| L11 | Lm_5_13 | A1_NPM | N2_ASM | VBI_AAI3P | C | N2_NPM | P | N2N_DSN | VAI_AAI3P | ||||||
| L12 | Lm_5_13 | selected ([Adj] nom|voc) | crying (acc) | I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed | and | young men (nom|voc) | in/among/by (+dat) | tree/wooden thing (dat) | they-AIL-ed | ||||||
| L13 | Lm_5_13 | select | weeping | take up | and | young man | in | wood | infirm | ||||||
| L14 | Lm_5_13 | Lm_5_13_1 | Lm_5_13_2 | Lm_5_13_3 | Lm_5_13_4 | Lm_5_13_5 | Lm_5_13_6 | Lm_5_13_7 | Lm_5_13_8 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_14 | καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν, ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_14 | καὶ (G2532) πρεσβῦται (G4246) ἀπὸ (G575) πύλης (G4439) κατέπαυσαν, (G2664) ἐκλεκτοὶ (G1588) ἐκ (G1537) ψαλμῶν (G5568) αὐτῶν (G846) κατέπαυσαν. (G2664) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_14 | And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. (Lamentations 5:14 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_14 | Starsi porzucili bramę, młodzieńcy - swe pieśni. (Lm 5:14 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_14 | καὶ | πρεσβῦται | ἀπὸ | πύλης | κατέπαυσαν, | ἐκλεκτοὶ | ἐκ | ψαλμῶν | αὐτῶν | κατέπαυσαν. | ||||
| L06 | Lm_5_14 | καί | πρεσβύτης | ἀπό | πύλη | καταπαύω | ἐκλεκτός | ἐκ | ψαλμός | αὐτός | καταπαύω | ||||
| L07 | Lm_5_14 | i, również | starzec | z, od, przez | brama | uspokoić | wybrany | z, spośród, od | psalm; brzdąknięcie w struny | on, ona, ono | uspokoić | ||||
| L08 | Lm_5_14 | (G2532) | (G4246) | (G575) | (G4439) | (G2664) | (G1588) | (G1537) | (G5568) | (G846) | (G2664) | ||||
| L09 | Lm_5_14 | kai\ | presbu=tai | a)po\ | pu/lEs | kate/pausan, | e)klektoi\ | e)k | PSalmO=n | au)tO=n | kate/pausan. | ||||
| L10 | Lm_5_14 | kai | presbytai | apo | pylEs | katepausan, | eklektoi | ek | PSalmOn | autOn | katepausan. | ||||
| L11 | Lm_5_14 | C | N1M_NPM | P | N1_GSF | VAI_AAI3P | A1_NPM | P | N2_GPM | RD_GPM | VAI_AAI3P | ||||
| L12 | Lm_5_14 | and | old/aged men (nom|voc) | away from (+gen) | gate (gen) | they-???-ed | selected ([Adj] nom|voc) | out of (+gen) | psalms (gen) | them/same (gen) | they-???-ed | ||||
| L13 | Lm_5_14 | and | old one | from | gate | rest | select | from | psalm | he | rest | ||||
| L14 | Lm_5_14 | Lm_5_14_1 | Lm_5_14_2 | Lm_5_14_3 | Lm_5_14_4 | Lm_5_14_5 | Lm_5_14_6 | Lm_5_14_7 | Lm_5_14_8 | Lm_5_14_9 | Lm_5_14_10 | ||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_15 | κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν, ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_15 | κατέλυσεν (G2647) χαρὰ (G5479) καρδίας (G2588) ἡμῶν, (G2257) ἐστράφη (G4762) εἰς (G1519) πένθος (G3997) ὁ (G3588) χορὸς (G5525) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_15 | The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning. (Lamentations 5:15 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_15 | Znikła z serc naszych radość, w żałobę przeszły nam tańce. (Lm 5:15 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_15 | κατέλυσεν | χαρὰ | καρδίας | ἡμῶν, | ἐστράφη | εἰς | πένθος | ὁ | χορὸς | ἡμῶν. | ||||
| L06 | Lm_5_15 | καταλύω | χαρά | καρδία | ἡμῶν | στρέφω | εἰς | πένθος | ὁ | χορός | ἡμῶν | ||||
| L07 | Lm_5_15 | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | radość, zadowolenie | serce | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | obracać, odwracać, skręcać | do, ku; w, na | smutek, żałoba | — | taniec zespołowy, korowód | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||
| L08 | Lm_5_15 | (G2647) | (G5479) | (G2588) | (G2257) | (G4762) | (G1519) | (G3997) | (G3588) | (G5525) | (G2257) | ||||
| L09 | Lm_5_15 | kate/lusen | CHara\ | kardi/as | E(mO=n, | e)stra/fE | ei)s | pe/nTos | o( | CHoro\s | E(mO=n. | ||||
| L10 | Lm_5_15 | katelysen | CHara | kardias | hEmOn, | estrafE | eis | penTos | ho | CHoros | hEmOn. | ||||
| L11 | Lm_5_15 | VAI_AAI3S | N1A_NSF | N1A_GSF | RP_GP | VDI_API3S | P | N3E_ASN | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | ||||
| L12 | Lm_5_15 | he/she/it-ABOLISH-ed | joy (nom|voc) | heart (gen), hearts (acc) | us (gen) | he/she/it-was-TURN-ed | into (+acc) | grief (nom|acc|voc) | the (nom) | dancing (nom) | us (gen) | ||||
| L13 | Lm_5_15 | dislodge | joy | heart | our | turn | into | sadness | the | dancing | our | ||||
| L14 | Lm_5_15 | Lm_5_15_1 | Lm_5_15_2 | Lm_5_15_3 | Lm_5_15_4 | Lm_5_15_5 | Lm_5_15_6 | Lm_5_15_7 | Lm_5_15_8 | Lm_5_15_9 | Lm_5_15_10 | ||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_16 | ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν· οὐαὶ δὴ ἡμῖν, ὅτι ἡμάρτομεν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_16 | ἔπεσεν (G4098) ὁ (G3588) στέφανος (G4735) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) ἡμῶν· (G2257) οὐαὶ (G3759) δὴ (G1211) ἡμῖν, (G2254) ὅτι (G3754) ἡμάρτομεν. (G264) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_16 | The crown has fallen from our head: yea, woe to us! for we have sinned. (Lamentations 5:16 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_16 | Diadem spadł z naszej głowy, biada nam, bośmy zgrzeszyli. (Lm 5:16 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_16 | ἔπεσεν | ὁ | στέφανος | τῆς | κεφαλῆς | ἡμῶν· | οὐαὶ | δὴ | ἡμῖν, | ὅτι | ἡμάρτομεν. | |||
| L06 | Lm_5_16 | πίπτω | ὁ | στέφανος | ὁ | κεφαλή | ἡμῶν | οὐαί | δή | ἡμῖν | ὅτι | ἁμαρτάνω | |||
| L07 | Lm_5_16 | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | — | wieniec, korona; (przen.) nagroda | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | biada! | zatem, więc, zaprawdę | nam (celownik 1 os. l.mn.) | że; ponieważ | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | |||
| L08 | Lm_5_16 | (G4098) | (G3588) | (G4735) | (G3588) | (G2776) | (G2257) | (G3759) | (G1211) | (G2254) | (G3754) | (G264) | |||
| L09 | Lm_5_16 | e)/pesen | o( | ste/fanos | tE=s | kefalE=s | E(mO=n· | ou)ai\ | dE\ | E(mi=n, | o(/ti | E(ma/rtomen. | |||
| L10 | Lm_5_16 | epesen | ho | stefanos | tEs | kefalEs | hEmOn· | uai | dE | hEmin, | hoti | hEmartomen. | |||
| L11 | Lm_5_16 | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | I | x | RP_DP | C | VBI_AAI1P | |||
| L12 | Lm_5_16 | he/she/it-FALL-ed | the (nom) | wreath (nom); wreath (nom) | the (gen) | head (gen) | us (gen) | woe | indeed | us (dat) | because/that | we-SIN-ed | |||
| L13 | Lm_5_16 | fall | the | wreath | the | head | our | woe | in fact | us | since | sin | |||
| L14 | Lm_5_16 | Lm_5_16_1 | Lm_5_16_2 | Lm_5_16_3 | Lm_5_16_4 | Lm_5_16_5 | Lm_5_16_6 | Lm_5_16_7 | Lm_5_16_8 | Lm_5_16_9 | Lm_5_16_10 | Lm_5_16_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_17 | περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν, περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν· | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_17 | περὶ (G4012) τούτου (G3778) ἐγενήθη (G1096) ὀδυνηρὰ (L6862) ἡ (G3588) καρδία (G2588) ἡμῶν, (G2257) περὶ (G4012) τούτου (G3778) ἐσκότασαν (L8514) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) ἡμῶν· (G2257) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_17 | For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. (Lamentations 5:17 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_17 | Stąd nasze serca chorują i oczy nasze zaćmione. (Lm 5:17 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_17 | περὶ | τούτου | ἐγενήθη | ὀδυνηρὰ | ἡ | καρδία | ἡμῶν, | περὶ | τούτου | ἐσκότασαν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | ἡμῶν· | |
| L06 | Lm_5_17 | περί | οὗτος | γίνομαι | ὀδυνηρός | ὁ | καρδία | ἡμῶν | περί | οὗτος | σκοτάζω | ὁ | ὀφθαλμός | ἡμῶν | |
| L07 | Lm_5_17 | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | ten, ta, to; oto, ów | stać się, zaistnieć, powstać | bolesny | — | serce | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | ten, ta, to; oto, ów | stać się ciemnym | — | oko | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |
| L08 | Lm_5_17 | (G4012) | (G3778) | (G1096) | (L6862) | (G3588) | (G2588) | (G2257) | (G4012) | (G3778) | (L8514) | (G3588) | (G3788) | (G2257) | |
| L09 | Lm_5_17 | peri\ | tou/tou | e)genE/TE | o)dunEra\ | E( | kardi/a | E(mO=n, | peri\ | tou/tou | e)sko/tasan | oi( | o)fTalmoi\ | E(mO=n· | |
| L10 | Lm_5_17 | peri | tutu | egenETE | odynEra | hE | kardia | hEmOn, | peri | tutu | eskotasan | hoi | ofTalmoi | hEmOn· | |
| L11 | Lm_5_17 | P | RD_GSM | VCI_API3S | A1A_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | P | RD_GSM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | |
| L12 | Lm_5_17 | about (+acc,+gen) | this (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | us (gen) | about (+acc,+gen) | this (gen) | they-???-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | us (gen) | ||
| L13 | Lm_5_17 | about | this | happen | painful | the | heart | our | about | this | become dark | the | eye | our | |
| L14 | Lm_5_17 | Lm_5_17_1 | Lm_5_17_2 | Lm_5_17_3 | Lm_5_17_4 | Lm_5_17_5 | Lm_5_17_6 | Lm_5_17_7 | Lm_5_17_8 | Lm_5_17_9 | Lm_5_17_10 | Lm_5_17_11 | Lm_5_17_12 | Lm_5_17_13 | |
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_18 | ἐπ’ ὄρος Σιων, ὅτι ἠφανίσθη, ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_18 | ἐπ’ (G1909) ὄρος (G3735) Σιων, (G4622) ὅτι (G3754) ἠφανίσθη, (G853) ἀλώπεκες (G258) διῆλθον (G1330) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_18 | Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein. (Lamentations 5:18 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_18 | że góra Syjonu - pustkowiem, że po niej krążą szakale. (Lm 5:18 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_18 | ἐπ’ | ὄρος | Σιων, | ὅτι | ἠφανίσθη, | ἀλώπεκες | διῆλθον | ἐν | αὐτῇ. | |||||
| L06 | Lm_5_18 | ἐπί | ὄρος | Σιών | ὅτι | ἀφανίζω | ἀλώπηξ | διέρχομαι | ἐν | αὐτός | |||||
| L07 | Lm_5_18 | na, nad, w czasie, za | góra, wzniesienie | Syjon | że; ponieważ | zabrać sprzed oczu; zniszczyć | lis | przejść; wędrować | w, wewnątrz | on, ona, ono | |||||
| L08 | Lm_5_18 | (G1909) | (G3735) | (G4622) | (G3754) | (G853) | (G258) | (G1330) | (G1722) | (G846) | |||||
| L09 | Lm_5_18 | e)p’ | o)/ros | *siOn, | o(/ti | E)fani/sTE, | a)lO/pekes | diE=lTon | e)n | au)tE=|. | |||||
| L10 | Lm_5_18 | ep’ | oros | siOn, | hoti | EfanisTE, | alOpekes | diElTon | en | autE. | |||||
| L11 | Lm_5_18 | P | N3E_ASN | N_GSF | C | VCI_API3S | N3K_NPF | VBI_AAI3P | P | RD_DSF | |||||
| L12 | Lm_5_18 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | because/that | he/she/it-was-DISAPPEAR-ed | foxes (nom|voc) | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||
| L13 | Lm_5_18 | in | mountain | Siōn | since | obscure | fox | pass through | in | he | |||||
| L14 | Lm_5_18 | Lm_5_18_1 | Lm_5_18_2 | Lm_5_18_3 | Lm_5_18_4 | Lm_5_18_5 | Lm_5_18_6 | Lm_5_18_7 | Lm_5_18_8 | Lm_5_18_9 | |||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_19 | σὺ δέ, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις, ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_19 | σὺ (G4771) δέ, (G1161) κύριε, (G2962) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) κατοικήσεις, (G2730) ὁ (G3588) θρόνος (G2362) σου (G4675) εἰς (G1519) γενεὰν (G1074) καὶ (G2532) γενεάν. (G1074) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_19 | But thou, O Lord, shalt dwell for ever; thy throne shall endure to generation and generation. (Lamentations 5:19 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_19 | Lecz Ty, o Panie, Ty trwasz na wieki, Twój tron - poprzez pokolenia. (Lm 5:19 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_19 | σὺ | δέ, | κύριε, | εἰς | τὸν | αἰῶνα | κατοικήσεις, | ὁ | θρόνος | σου | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεάν. |
| L06 | Lm_5_19 | σύ | δέ | κύριος | εἰς | ὁ | αἰών | κατοικέω | ὁ | θρόνος | σοῦ | εἰς | γενεά | καί | γενεά |
| L07 | Lm_5_19 | ty | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | mieszkać | — | tron | ciebie, twojego | do, ku; w, na | pokolenie, ród ludzi | i, również | pokolenie, ród ludzi |
| L08 | Lm_5_19 | (G4771) | (G1161) | (G2962) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G2730) | (G3588) | (G2362) | (G4675) | (G1519) | (G1074) | (G2532) | (G1074) |
| L09 | Lm_5_19 | su\ | de/, | ku/rie, | ei)s | to\n | ai)O=na | katoikE/seis, | o( | Tro/nos | sou | ei)s | genea\n | kai\ | genea/n. |
| L10 | Lm_5_19 | sy | de, | kyrie, | eis | ton | aiOna | katoikEseis, | ho | Tronos | su | eis | genean | kai | genean. |
| L11 | Lm_5_19 | RP_NS | x | N2_VSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF |
| L12 | Lm_5_19 | you(sg) (nom) | Yet | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | dwellings (acc, nom|voc); you(sg)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN | the (nom) | throne (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) |
| L13 | Lm_5_19 | you | though | lord | into | the | age | settle | the | throne | of you | into | generation | and | generation |
| L14 | Lm_5_19 | Lm_5_19_1 | Lm_5_19_2 | Lm_5_19_3 | Lm_5_19_4 | Lm_5_19_5 | Lm_5_19_6 | Lm_5_19_7 | Lm_5_19_8 | Lm_5_19_9 | Lm_5_19_10 | Lm_5_19_11 | Lm_5_19_12 | Lm_5_19_13 | Lm_5_19_14 |
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_20 | ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν, καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν; | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_20 | ἵνα (G2443) τί (G5101) εἰς (G1519) νεῖκος (L6722) ἐπιλήσῃ (G1950) ἡμῶν, (G2257) καταλείψεις (G2641) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) μακρότητα (L6104) ἡμερῶν; (G2250) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_20 | Wherefore wilt thou utterly forget us, and abandon us a long time? (Lamentations 5:20 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_20 | Czemu chcesz o nas zapomnieć na zawsze, po wszystkie dni nas opuścić? (Lm 5:20 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_20 | ἵνα | τί | εἰς | νεῖκος | ἐπιλήσῃ | ἡμῶν, | καταλείψεις | ἡμᾶς | εἰς | μακρότητα | ἡμερῶν; | |||
| L06 | Lm_5_20 | ἵνα | τίς | εἰς | νεῖκος | ἐπιλανθάνομαι | ἡμῶν | καταλείπω | ἡμᾶς | εἰς | μακρότης | ἡμέρα | |||
| L07 | Lm_5_20 | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | do, ku; w, na | kłótnia / spór | zapomnieć, zaniedbać | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | opuścić, porzucić | nas (biernik od my) | do, ku; w, na | długość | dzień; pełna doba | |||
| L08 | Lm_5_20 | (G2443) | (G5101) | (G1519) | (L6722) | (G1950) | (G2257) | (G2641) | (G2248) | (G1519) | (L6104) | (G2250) | |||
| L09 | Lm_5_20 | i(/na | ti/ | ei)s | nei=kos | e)pilE/sE| | E(mO=n, | katalei/PSeis | E(ma=s | ei)s | makro/tEta | E(merO=n; | |||
| L10 | Lm_5_20 | hina | ti | eis | neikos | epilEsE | hEmOn, | kataleiPSeis | hEmas | eis | makrotEta | hEmerOn; | |||
| L11 | Lm_5_20 | C | RI_ASN | P | N3E_ASN | VF_FMI2S | RP_GP | VF_FAI2S | RP_AP | P | N3T_GSM | N1A_GPF | |||
| L12 | Lm_5_20 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | into (+acc) | you(sg)-will-be-NEGLECT-ed | us (gen) | you(sg)-will-LEAVE-BEHIND | us (acc) | into (+acc) | length (acc) | days (gen) | ||||
| L13 | Lm_5_20 | so | who? | into | quarrel | forget | our | leave behind | us | into | length | day | |||
| L14 | Lm_5_20 | Lm_5_20_1 | Lm_5_20_2 | Lm_5_20_3 | Lm_5_20_4 | Lm_5_20_5 | Lm_5_20_6 | Lm_5_20_7 | Lm_5_20_8 | Lm_5_20_9 | Lm_5_20_10 | Lm_5_20_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_21 | ἐπίστρεψον ἡμᾶς, κύριε, πρὸς σέ, καὶ ἐπιστραφησόμεθα· καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_21 | ἐπίστρεψον (G1994) ἡμᾶς, (G2248) κύριε, (G2962) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) καὶ (G2532) ἐπιστραφησόμεθα· (G1994) καὶ (G2532) ἀνακαίνισον (G340) ἡμέρας (G2250) ἡμῶν (G2257) καθὼς (G2531) ἔμπροσθεν. (G1715) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_21 | Turn us, O Lord, to thee, and we shall be turned; and renew our days as before. (Lamentations 5:21 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_21 | Nawróć nas, Panie, do Ciebie wrócimy. Dni nasze zamień na dawne! (Lm 5:21 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_21 | ἐπίστρεψον | ἡμᾶς, | κύριε, | πρὸς | σέ, | καὶ | ἐπιστραφησόμεθα· | καὶ | ἀνακαίνισον | ἡμέρας | ἡμῶν | καθὼς | ἔμπροσθεν. | |
| L06 | Lm_5_21 | ἐπιστρέφω | ἡμᾶς | κύριος | πρός | σέ | καί | ἐπιστρέφω | καί | ἀνακαινίζω | ἡμέρα | ἡμῶν | καθώς | ἔμπροσθεν | |
| L07 | Lm_5_21 | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | nas (biernik od my) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | odnowić, odświeżyć | dzień; pełna doba | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | tak jak, zgodnie z tym | Przed (o miejscu lub czasie) | |
| L08 | Lm_5_21 | (G1994) | (G2248) | (G2962) | (G4314) | (G4571) | (G2532) | (G1994) | (G2532) | (G340) | (G2250) | (G2257) | (G2531) | (G1715) | |
| L09 | Lm_5_21 | e)pi/strePSon | E(ma=s, | ku/rie, | pro\s | se/, | kai\ | e)pistrafEso/meTa· | kai\ | a)nakai/nison | E(me/ras | E(mO=n | kaTO\s | e)/mprosTen. | |
| L10 | Lm_5_21 | epistrePSon | hEmas, | kyrie, | pros | se, | kai | epistrafEsomeTa· | kai | anakainison | hEmeras | hEmOn | kaTOs | emprosTen. | |
| L11 | Lm_5_21 | VA_AAD2S | RP_AP | N2_VSM | P | RP_AS | C | VD_FPI1P | C | VA_AAD2S | N1A_GSF | RP_GP | D | D | |
| L12 | Lm_5_21 | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | we-will-be-TURN-ed-AROUND | and | do-???-you(sg)! | day (gen), days (acc) | us (gen) | as accordingly | before/in front of | |
| L13 | Lm_5_21 | turn around | us | lord | to | you | and | turn around | and | renew | day | our | just as/like | in front | |
| L14 | Lm_5_21 | Lm_5_21_1 | Lm_5_21_2 | Lm_5_21_3 | Lm_5_21_4 | Lm_5_21_5 | Lm_5_21_6 | Lm_5_21_7 | Lm_5_21_8 | Lm_5_21_9 | Lm_5_21_10 | Lm_5_21_11 | Lm_5_21_12 | Lm_5_21_13 | |
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Lm_5_22 | ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς, ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα. | |||||||||||||
| L02 | Lm_5_22 | ὅτι (G3754) ἀπωθούμενος (G683) ἀπώσω (G683) ἡμᾶς, (G2248) ὠργίσθης (G3710) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) ἕως (G2193) σφόδρα. (G4970) | |||||||||||||
| L03 | Lm_5_22 | For thou hast indeed rejected us; thou hast been very wroth against us. (Lamentations 5:22 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Lm_5_22 | Czyżbyś nas całkiem odtrącił? Czy tak bardzo na nas się gniewasz? (Lm 5:22 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Lm_5_22 | ὅτι | ἀπωθούμενος | ἀπώσω | ἡμᾶς, | ὠργίσθης | ἐφ’ | ἡμᾶς | ἕως | σφόδρα. | |||||
| L06 | Lm_5_22 | ὅτι | ἀπωθέω | ἀπωθέω | ἡμᾶς | ὀργίζω | ἐπί | ἡμᾶς | ἕως | σφόδρα | |||||
| L07 | Lm_5_22 | że; ponieważ | odepchnąć, odrzucić | odepchnąć, odrzucić | nas (biernik od my) | pobudzać do gniewu, rozgniewać | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | dopóki; aż do; tak długo, jak | bardzo, niezwykle | |||||
| L08 | Lm_5_22 | (G3754) | (G683) | (G683) | (G2248) | (G3710) | (G1909) | (G2248) | (G2193) | (G4970) | |||||
| L09 | Lm_5_22 | o(/ti | a)pOTou/menos | a)pO/sO | E(ma=s, | O)rgi/sTEs | e)f’ | E(ma=s | e(/Os | sfo/dra. | |||||
| L10 | Lm_5_22 | hoti | apOTumenos | apOsO | hEmas, | OrgisTEs | ef’ | hEmas | heOs | sfodra. | |||||
| L11 | Lm_5_22 | C | V2_PMPNSM | VA_AAS1S | RP_AP | VSI_API2S | P | RP_AP | C | D | |||||
| L12 | Lm_5_22 | because/that | while being-REJECT-ed (nom) | I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT | us (acc) | you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | |||||
| L13 | Lm_5_22 | since | thrust away | thrust away | us | impassioned | in | us | till | vehemently | |||||
| L14 | Lm_5_22 | Lm_5_22_1 | Lm_5_22_2 | Lm_5_22_3 | Lm_5_22_4 | Lm_5_22_5 | Lm_5_22_6 | Lm_5_22_7 | Lm_5_22_8 | Lm_5_22_9 | |||||
| L15 | |||||||||||||||