Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lm_5

Bible Right
Lm_4 Ls_0

Filtruj wiersze:

L01 Lm_5_1 Μνήσθητι, κύριε, ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν· ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν.
L02 Lm_5_1 Μνήσθητι, (G3415) κύριε, (G2962)(G3739) τι (G5101) ἐγενήθη (G1096) ἡμῖν· (G2254) ἐπίβλεψον (G1914) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) τὸν (G3588) ὀνειδισμὸν (G3680) ἡμῶν. (G2257)
L03 Lm_5_1 Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. (Lamentations 5:1 Brenton)
L04 Lm_5_1 Wspomnij, Panie, na to, co nas spotkało, spojrzyj i przypatrz się naszej hańbie. (Lm 5:1 BT_4)
L05 Lm_5_1 Μνήσθητι, κύριε, τι ἐγενήθη ἡμῖν· ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν.
L06 Lm_5_1 μνάομαι κύριος ὅς τις γίνομαι ἡμῖν ἐπιβλέπω καί ὁράω ὀνειδισμός ἡμῶν
L07 Lm_5_1 pamiętać, wspominać; przypominać sobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? stać się, zaistnieć, powstać nam (celownik 1 os. l.mn.) spojrzeć i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć zniewaga, obelga Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Lm_5_1 (G3415) (G2962) (G3739) (G5101) (G1096) (G2254) (G1914) (G2532) (G3708) (G3588) (G3680) (G2257)
L09 Lm_5_1 *mnE/sTEti, ku/rie, o(/ ti e)genE/TE E(mi=n· e)pi/blePSon kai\ i)de\ to\n o)neidismo\n E(mO=n.
L10 Lm_5_1 mnEsTEti, kyrie, ho ti egenETE hEmin· epiblePSon kai ide ton oneidismon hEmOn.
L11 Lm_5_1 VS_APD2S N2_VSM RR_NSM RI_ASN VCI_API3S RP_DP VA_AAD2S C VB_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GP
L12 Lm_5_1 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! lord (voc); a lord ([Adj] voc) who-/whom-/whichever (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed us (dat) do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and do-SEE-you(sg)! the (acc) insult (acc) us (gen)
L13 Lm_5_1 remember lord who anyone happen us look on and view the disparaging our
L14 Lm_5_1 Lm_5_1_1 Lm_5_1_2 Lm_5_1_3 Lm_5_1_4 Lm_5_1_5 Lm_5_1_6 Lm_5_1_7 Lm_5_1_8 Lm_5_1_9 Lm_5_1_10 Lm_5_1_11 Lm_5_1_12
L15
L01 Lm_5_2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις, οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις.
L02 Lm_5_2 κληρονομία (G2817) ἡμῶν (G2257) μετεστράφη (G3344) ἀλλοτρίοις, (G245) οἱ (G3588) οἶκοι (G3624) ἡμῶν (G2257) ξένοις. (G3581)
L03 Lm_5_2 Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers: (Lamentations 5:2 Brenton)
L04 Lm_5_2 Dziedziczny nasz dział przypadł obcym, cudzoziemcom - nasze domostwa. (Lm 5:2 BT_4)
L05 Lm_5_2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις, οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις.
L06 Lm_5_2 κληρονομία ἡμῶν μεταστρέφω ἀλλότριος οἶκος ἡμῶν ξένος
L07 Lm_5_2 dziedzictwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) zmieniać, odwracać; przeinaczać należący do kogoś innego, cudzy, obcy dom, rodzina; ród, potomstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) obcy, cudzoziemiec; gość
L08 Lm_5_2 (G2817) (G2257) (G3344) (G245) (G3588) (G3624) (G2257) (G3581)
L09 Lm_5_2 klEronomi/a E(mO=n metestra/fE a)llotri/ois, oi( oi)=koi E(mO=n Xe/nois.
L10 Lm_5_2 klEronomia hEmOn metestrafE allotriois, hoi oikoi hEmOn Xenois.
L11 Lm_5_2 N1A_NSF RP_GP VDI_API3S A1A_DPM RA_NPM N2_NPM RP_GP A1_DPM
L12 Lm_5_2 inheritance (nom|voc) us (gen) he/she/it-was-TRANSFORM-ed of another/others (dat) the (nom) houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) us (gen) strange/foreign ([Adj] dat)
L13 Lm_5_2 inheritance our reverse another's the home our alien
L14 Lm_5_2 Lm_5_2_1 Lm_5_2_2 Lm_5_2_3 Lm_5_2_4 Lm_5_2_5 Lm_5_2_6 Lm_5_2_7 Lm_5_2_8
L15
L01 Lm_5_3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν, οὐχ ὑπάρχει πατήρ· μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι.
L02 Lm_5_3 ὀρφανοὶ (G3737) ἐγενήθημεν, (G1096) οὐχ (G3756) ὑπάρχει (G5225) πατήρ· (G3962) μητέρες (G3384) ἡμῶν (G2257) ὡς (G5613) αἱ (G3588) χῆραι. (G5503)
L03 Lm_5_3 we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows. (Lamentations 5:3 Brenton)
L04 Lm_5_3 Sieroty, nie mamy już ojca, a matki nasze jak wdowy. (Lm 5:3 BT_4)
L05 Lm_5_3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν, οὐχ ὑπάρχει πατήρ· μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι.
L06 Lm_5_3 ὀρφανός γίνομαι οὐ ὑπάρχω πατήρ μήτηρ ἡμῶν ὥς χήρα
L07 Lm_5_3 sierota stać się, zaistnieć, powstać nie, czyż nie być, istnieć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec matka; (przen.) ojczyzna Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wdowa
L08 Lm_5_3 (G3737) (G1096) (G3756) (G5225) (G3962) (G3384) (G2257) (G5613) (G3588) (G5503)
L09 Lm_5_3 o)rfanoi\ e)genE/TEmen, ou)CH u(pa/rCHei patE/r· mEte/res E(mO=n O(s ai( CHE=rai.
L10 Lm_5_3 orfanoi egenETEmen, uCH hyparCHei patEr· mEteres hEmOn hOs hai CHErai.
L11 Lm_5_3 A1_NPM VCI_API1P D V1_PAI3S N3_NSM N3_NPF RP_GP C RA_NPF N1A_NPF
L12 Lm_5_3 orphaned ([Adj] nom|voc) we-were-BECOME-ed not he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) father (nom) πατερες (nom|voc) us (gen) as/like the (nom) widows (nom|voc)
L13 Lm_5_3 orphaned happen not happen to be father mother our as the widow
L14 Lm_5_3 Lm_5_3_1 Lm_5_3_2 Lm_5_3_3 Lm_5_3_4 Lm_5_3_5 Lm_5_3_6 Lm_5_3_7 Lm_5_3_8 Lm_5_3_9 Lm_5_3_10
L15
L01 Lm_5_4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν.
L02 Lm_5_4 ἐξ (G1537) ἡμερῶν (G2250) ἡμῶν (G2257) ξύλα (G3586) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) ἀλλάγματι (L508) ἦλθεν. (G2064)
L03 Lm_5_4 We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck: (Lamentations 5:4 Brenton)
L04 Lm_5_4 Własną wodę za srebro pijemy, za własne drzewo płacimy. (Lm 5:4 BT_4)
L05 Lm_5_4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν.
L06 Lm_5_4 ἐκ ἡμέρα ἡμῶν ξύλον ἡμῶν ἐν ἄλλαγμα ἔρχομαι
L07 Lm_5_4 z, spośród, od dzień; pełna doba Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) drewno, kij, belka; drzewo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz to, co zostało dane przyjść, przybyć
L08 Lm_5_4 (G1537) (G2250) (G2257) (G3586) (G2257) (G1722) (L508) (G2064)
L09 Lm_5_4 e)X E(merO=n E(mO=n Xu/la E(mO=n e)n a)lla/gmati E)=lTen.
L10 Lm_5_4 eX hEmerOn hEmOn Xyla hEmOn en allagmati ElTen.
L11 Lm_5_4 P N1A_GPF RP_GP N2N_NPN RP_GP P N3M_DSN VBI_AAI3S
L12 Lm_5_4 out of (+gen) days (gen) us (gen) trees/wooden things (nom|acc|voc) us (gen) in/among/by (+dat) he/she/it-COME-ed
L13 Lm_5_4 from day our wood our in that which is given come
L14 Lm_5_4 Lm_5_4_1 Lm_5_4_2 Lm_5_4_3 Lm_5_4_4 Lm_5_4_5 Lm_5_4_6 Lm_5_4_7 Lm_5_4_8
L15
L01 Lm_5_5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν· ἐκοπιάσαμεν, οὐκ ἀνεπαύθημεν.
L02 Lm_5_5 ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) ἡμῶν (G2257) ἐδιώχθημεν· (L2768) ἐκοπιάσαμεν, (L5681) οὐκ (G3756) ἀνεπαύθημεν. (G373)
L03 Lm_5_5 we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. (Lamentations 5:5 Brenton)
L04 Lm_5_5 Pędzą nas z jarzmem na szyi, ustajemy, a nie ma wytchnienia. (Lm 5:5 BT_4)
L05 Lm_5_5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν· ἐκοπιάσαμεν, οὐκ ἀνεπαύθημεν.
L06 Lm_5_5 ἐπί τράχηλος ἡμῶν διώχω κοπιάζω οὐ ἀναπαύω
L07 Lm_5_5 na, nad, w czasie, za szyja, kark Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) realizować zmęczony nie, czyż nie dawać odpoczynek
L08 Lm_5_5 (G1909) (G3588) (G5137) (G2257) (L2768) (L5681) (G3756) (G373)
L09 Lm_5_5 e)pi\ to\n tra/CHElon E(mO=n e)diO/CHTEmen· e)kopia/samen, ou)k a)nepau/TEmen.
L10 Lm_5_5 epi ton traCHElon hEmOn ediOCHTEmen· ekopiasamen, uk anepauTEmen.
L11 Lm_5_5 P RA_ASM N2_ASM RP_GP VCI_API1P VAI_AAI1P D VCI_API1P
L12 Lm_5_5 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) us (gen) we-were-PROSECUTE/PURSUE-ed we-TOIL-ed not we-were-REFRESH-ed
L13 Lm_5_5 in the neck our pursue tired not have respite
L14 Lm_5_5 Lm_5_5_1 Lm_5_5_2 Lm_5_5_3 Lm_5_5_4 Lm_5_5_5 Lm_5_5_6 Lm_5_5_7 Lm_5_5_8
L15
L01 Lm_5_6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα, Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν.
L02 Lm_5_6 Αἴγυπτος (G125) ἔδωκεν (G1325) χεῖρα, (G5495) Ασσουρ (L1433) εἰς (G1519) πλησμονὴν (G4140) αὐτῶν. (G846)
L03 Lm_5_6 Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction. (Lamentations 5:6 Brenton)
L04 Lm_5_6 Do Egiptu wyciągaliśmy ręce, i do Asyrii, by nasycić się chlebem. (Lm 5:6 BT_4)
L05 Lm_5_6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα, Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν.
L06 Lm_5_6 Αἴγυπτος δίδωμι χείρ Ασσουρ εἰς πλησμονή αὐτός
L07 Lm_5_6 Egipt dać, dawać, przekazać ręka; (przen.) moc, działanie Assur / Aszur (miasto / imię własne) do, ku; w, na obfitość, nasycenie on, ona, ono
L08 Lm_5_6 (G125) (G1325) (G5495) (L1433) (G1519) (G4140) (G846)
L09 Lm_5_6 *ai)/guptos e)/dOken CHei=ra, *assour ei)s plEsmonE\n au)tO=n.
L10 Lm_5_6 aigyptos edOken CHeira, assur eis plEsmonEn autOn.
L11 Lm_5_6 N2_DSF VAI_AAI3S N3_ASF N_DSF P N1_ASF RD_GPF
L12 Lm_5_6 Egypt (nom) he/she/it-GIVE-ed hand (acc) into (+acc) satiety (acc) them/same (gen)
L13 Lm_5_6 Aigyptos give hand Assour into repletion he
L14 Lm_5_6 Lm_5_6_1 Lm_5_6_2 Lm_5_6_3 Lm_5_6_4 Lm_5_6_5 Lm_5_6_6 Lm_5_6_7
L15
L01 Lm_5_7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον, οὐχ ὑπάρχουσιν· ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν.
L02 Lm_5_7 οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ἡμῶν (G2257) ἥμαρτον, (G264) οὐχ (G3756) ὑπάρχουσιν· (G5225) ἡμεῖς (G2249) τὰ (G3588) ἀνομήματα (L854) αὐτῶν (G846) ὑπέσχομεν. (G5254)
L03 Lm_5_7 Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. (Lamentations 5:7 Brenton)
L04 Lm_5_7 Przodkowie nasi zgrzeszyli - ich nie ma, a my dźwigamy ich grzechy. (Lm 5:7 BT_4)
L05 Lm_5_7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον, οὐχ ὑπάρχουσιν· ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν.
L06 Lm_5_7 πατήρ ἡμῶν ἁμαρτάνω οὐ ὑπάρχω ἡμεῖς ἀνόμημα αὐτός ὑπέχω
L07 Lm_5_7 ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć nie, czyż nie być, istnieć my przestępstwo prawa / bezprawie on, ona, ono podtrzymywać, ponosić
L08 Lm_5_7 (G3588) (G3962) (G2257) (G264) (G3756) (G5225) (G2249) (G3588) (L854) (G846) (G5254)
L09 Lm_5_7 oi( pate/res E(mO=n E(/marton, ou)CH u(pa/rCHousin· E(mei=s ta\ a)nomE/mata au)tO=n u(pe/sCHomen.
L10 Lm_5_7 hoi pateres hEmOn hEmarton, uCH hyparCHusin· hEmeis ta anomEmata autOn hypesCHomen.
L11 Lm_5_7 RA_NPM N3_NPM RP_GP VBI_AAI3P D V1_PAI3P RP_NP RA_APN N3M_APN RD_GPM VBI_AAI1P
L12 Lm_5_7 the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) I-SIN-ed, they-SIN-ed not they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) we (nom) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) them/same (gen) we-???-ed
L13 Lm_5_7 the father our sin not happen to be we the transgression of the law he undergo
L14 Lm_5_7 Lm_5_7_1 Lm_5_7_2 Lm_5_7_3 Lm_5_7_4 Lm_5_7_5 Lm_5_7_6 Lm_5_7_7 Lm_5_7_8 Lm_5_7_9 Lm_5_7_10 Lm_5_7_11
L15
L01 Lm_5_8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν, λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
L02 Lm_5_8 δοῦλοι (G1401) ἐκυρίευσαν (G2961) ἡμῶν, (G2257) λυτρούμενος (G3084) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτῶν. (G846)
L03 Lm_5_8 Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand. (Lamentations 5:8 Brenton)
L04 Lm_5_8 Słudzy panują nad nami, nikt nas nie ocala z ich ręki. (Lm 5:8 BT_4)
L05 Lm_5_8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν, λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
L06 Lm_5_8 δοῦλος κυριεύω ἡμῶν λυτρόω οὐ εἰμί ἐκ χείρ αὐτός
L07 Lm_5_8 niewolnik panować Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) wykupić nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Lm_5_8 (G1401) (G2961) (G2257) (G3084) (G3756) (G1510) (G1537) (G3588) (G5495) (G846)
L09 Lm_5_8 dou=loi e)kuri/eusan E(mO=n, lutrou/menos ou)k e)/stin e)k tE=s CHeiro\s au)tO=n.
L10 Lm_5_8 duloi ekyrieusan hEmOn, lytrumenos uk estin ek tEs CHeiros autOn.
L11 Lm_5_8 N2_NPM VAI_AAI3P RP_GP V4_PMPNSM D V9_PAI3S P RA_GSF N3_GSF RD_GPM
L12 Lm_5_8 slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) they-BE-ed-LORD-OF/OVER us (gen) while being-REDEEM-ed (nom) not he/she/it-is out of (+gen) the (gen) hand (gen) them/same (gen)
L13 Lm_5_8 subject lord our ransom not be from the hand he
L14 Lm_5_8 Lm_5_8_1 Lm_5_8_2 Lm_5_8_3 Lm_5_8_4 Lm_5_8_5 Lm_5_8_6 Lm_5_8_7 Lm_5_8_8 Lm_5_8_9 Lm_5_8_10
L15
L01 Lm_5_9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου.
L02 Lm_5_9 ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ψυχαῖς (G5590) ἡμῶν (G2257) εἰσοίσομεν (G1533) ἄρτον (G740) ἡμῶν (G2257) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ῥομφαίας (G4501) τῆς (G3588) ἐρήμου. (G2048)
L03 Lm_5_9 We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness. (Lamentations 5:9 Brenton)
L04 Lm_5_9 Życiem za chleb płacimy wobec groźby miecza w pustyni. (Lm 5:9 BT_4)
L05 Lm_5_9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου.
L06 Lm_5_9 ἐν ψυχή ἡμῶν εἰσφέρω ἄρτος ἡμῶν ἀπό πρόσωπον ῥομφαία ἔρημος
L07 Lm_5_9 w, wewnątrz dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) wprowadzać, wnosić chleb, bochenki lp. Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać miecz o szerokim ostrzu odludny; pustynny
L08 Lm_5_9 (G1722) (G3588) (G5590) (G2257) (G1533) (G740) (G2257) (G575) (G4383) (G4501) (G3588) (G2048)
L09 Lm_5_9 e)n tai=s PSuCHai=s E(mO=n ei)soi/somen a)/rton E(mO=n a)po\ prosO/pou r(omfai/as tE=s e)rE/mou.
L10 Lm_5_9 en tais PSyCHais hEmOn eisoisomen arton hEmOn apo prosOpu romfaias tEs erEmu.
L11 Lm_5_9 P RA_DPF N1_DPF RP_GP VF_FAI1P N2_ASM RP_GP P N2N_GSN N1A_GSF RA_GSF N2_GSF
L12 Lm_5_9 in/among/by (+dat) the (dat) lifes (dat) us (gen) we-will-BRING IN bread (acc) us (gen) away from (+gen) face (gen) sword (gen), swords (acc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE!
L13 Lm_5_9 in the soul our bring in bread our from face broadsword the lonesome
L14 Lm_5_9 Lm_5_9_1 Lm_5_9_2 Lm_5_9_3 Lm_5_9_4 Lm_5_9_5 Lm_5_9_6 Lm_5_9_7 Lm_5_9_8 Lm_5_9_9 Lm_5_9_10 Lm_5_9_11 Lm_5_9_12
L15
L01 Lm_5_10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη, συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ.
L02 Lm_5_10 τὸ (G3588) δέρμα (G1192) ἡμῶν (G2257) ὡς (G5613) κλίβανος (G2823) ἐπελειώθη, (L7343) συνεσπάσθησαν (L8976) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) καταιγίδων (L5305) λιμοῦ. (G3042)
L03 Lm_5_10 Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine. (Lamentations 5:10 Brenton)
L04 Lm_5_10 Jak piec nasza skóra gorąca od straszliwego głodu. (Lm 5:10 BT_4)
L05 Lm_5_10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη, συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ.
L06 Lm_5_10 δέρμα ἡμῶν ὥς κλίβανος πελιόομαι συσπάω ἀπό πρόσωπον καταιγίς λιμός
L07 Lm_5_10 skóra zwierzęca, wyprawiona Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej gliniany piec do chleba stać się ciemnym ściągać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać szkwał schodzący z góry głód
L08 Lm_5_10 (G3588) (G1192) (G2257) (G5613) (G2823) (L7343) (L8976) (G575) (G4383) (L5305) (G3042)
L09 Lm_5_10 to\ de/rma E(mO=n O(s kli/banos e)peleiO/TE, sunespa/sTEsan a)po\ prosO/pou kataigi/dOn limou=.
L10 Lm_5_10 to derma hEmOn hOs klibanos epeleiOTE, synespasTEsan apo prosOpu kataigidOn limu.
L11 Lm_5_10 RA_NSN N3M_NSN RP_GP C A1_NSM VCI_API3S VSI_API3P P N2N_GSN N3D_GPF N2_GSM
L12 Lm_5_10 the (nom|acc) skin (nom|acc|voc) us (gen) as/like oven (nom) they-were-CONTRACT-ed away from (+gen) face (gen) famine (gen)
L13 Lm_5_10 the skin our as oven become dark draw together from face squall descending from above famine
L14 Lm_5_10 Lm_5_10_1 Lm_5_10_2 Lm_5_10_3 Lm_5_10_4 Lm_5_10_5 Lm_5_10_6 Lm_5_10_7 Lm_5_10_8 Lm_5_10_9 Lm_5_10_10 Lm_5_10_11
L15
L01 Lm_5_11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν, παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα.
L02 Lm_5_11 γυναῖκας (G1135) ἐν (G1722) Σιων (G4622) ἐταπείνωσαν, (G5013) παρθένους (G3933) ἐν (G1722) πόλεσιν (G4172) Ιουδα. (G2448)
L03 Lm_5_11 They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda. (Lamentations 5:11 Brenton)
L04 Lm_5_11 Na Syjonie hańbiono kobiety, a dziewice po miastach Judy. (Lm 5:11 BT_4)
L05 Lm_5_11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν, παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα.
L06 Lm_5_11 γυνή ἐν Σιών ταπεινόω παρθένος ἐν πόλις Ἰουδά
L07 Lm_5_11 kobieta w różnym wieku; żona w, wewnątrz Syjon poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się dziewica, panna; młoda kobieta w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Juda
L08 Lm_5_11 (G1135) (G1722) (G4622) (G5013) (G3933) (G1722) (G4172) (G2448)
L09 Lm_5_11 gunai=kas e)n *siOn e)tapei/nOsan, parTe/nous e)n po/lesin *iouda.
L10 Lm_5_11 gynaikas en siOn etapeinOsan, parTenus en polesin iuda.
L11 Lm_5_11 N3K_APF P N_DSF VAI_AAI3P N2_APF P N3I_DPF N_GSM
L12 Lm_5_11 women/wives (acc) in/among/by (+dat) Zion (indecl) they-LOWER-ed virgins (acc) in/among/by (+dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L13 Lm_5_11 woman in Siōn humble virginal in city Iouda
L14 Lm_5_11 Lm_5_11_1 Lm_5_11_2 Lm_5_11_3 Lm_5_11_4 Lm_5_11_5 Lm_5_11_6 Lm_5_11_7 Lm_5_11_8
L15
L01 Lm_5_12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν, πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν.
L02 Lm_5_12 ἄρχοντες (G758) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) αὐτῶν (G846) ἐκρεμάσθησαν, (G2910) πρεσβύτεροι (G4245) οὐκ (G3756) ἐδοξάσθησαν. (G1392)
L03 Lm_5_12 Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured. (Lamentations 5:12 Brenton)
L04 Lm_5_12 Rękami wrogów wieszani książęta, nie było względów dla starszych. (Lm 5:12 BT_4)
L05 Lm_5_12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν, πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν.
L06 Lm_5_12 ἄρχων ἐν χείρ αὐτός κρεμάννυμι πρεσβύτερος οὐ δοξάζω
L07 Lm_5_12 władca, dowódca, naczelnik w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono zawiesić, powiesić starszy (wiek, godność) nie, czyż nie oddawać cześć, chwalić
L08 Lm_5_12 (G758) (G1722) (G5495) (G846) (G2910) (G4245) (G3756) (G1392)
L09 Lm_5_12 a)/rCHontes e)n CHersi\n au)tO=n e)krema/sTEsan, presbu/teroi ou)k e)doXa/sTEsan.
L10 Lm_5_12 arCHontes en CHersin autOn ekremasTEsan, presbyteroi uk edoXasTEsan.
L11 Lm_5_12 N3_NPM P N3_DPF RD_GPM VSI_API3P A1A_NPMC D VSI_API3P
L12 Lm_5_12 rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) hands (dat) them/same (gen) they-were-HUNG UP-ed elder ([Adj] nom|voc) not they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
L13 Lm_5_12 ruling in hand he hang senior not glorify
L14 Lm_5_12 Lm_5_12_1 Lm_5_12_2 Lm_5_12_3 Lm_5_12_4 Lm_5_12_5 Lm_5_12_6 Lm_5_12_7 Lm_5_12_8
L15
L01 Lm_5_13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον, καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν.
L02 Lm_5_13 ἐκλεκτοὶ (G1588) κλαυθμὸν (G2805) ἀνέλαβον, (G353) καὶ (G2532) νεανίσκοι (G3495) ἐν (G1722) ξύλῳ (G3586) ἠσθένησαν. (G770)
L03 Lm_5_13 The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood. (Lamentations 5:13 Brenton)
L04 Lm_5_13 Młodzieńcy młyn obracali, chwiali się chłopcy pod drewnem. (Lm 5:13 BT_4)
L05 Lm_5_13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον, καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν.
L06 Lm_5_13 ἐκλεκτός κλαυθμός ἀναλαμβάνω καί νεανίσκος ἐν ξύλον ἀσθενέω
L07 Lm_5_13 wybrany płacz, lament podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą i, również młodzieniec w, wewnątrz drewno, kij, belka; drzewo być słabym, chorym
L08 Lm_5_13 (G1588) (G2805) (G353) (G2532) (G3495) (G1722) (G3586) (G770)
L09 Lm_5_13 e)klektoi\ klauTmo\n a)ne/labon, kai\ neani/skoi e)n Xu/lO| E)sTe/nEsan.
L10 Lm_5_13 eklektoi klauTmon anelabon, kai neaniskoi en XylO EsTenEsan.
L11 Lm_5_13 A1_NPM N2_ASM VBI_AAI3P C N2_NPM P N2N_DSN VAI_AAI3P
L12 Lm_5_13 selected ([Adj] nom|voc) crying (acc) I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed and young men (nom|voc) in/among/by (+dat) tree/wooden thing (dat) they-AIL-ed
L13 Lm_5_13 select weeping take up and young man in wood infirm
L14 Lm_5_13 Lm_5_13_1 Lm_5_13_2 Lm_5_13_3 Lm_5_13_4 Lm_5_13_5 Lm_5_13_6 Lm_5_13_7 Lm_5_13_8
L15
L01 Lm_5_14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν, ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν.
L02 Lm_5_14 καὶ (G2532) πρεσβῦται (G4246) ἀπὸ (G575) πύλης (G4439) κατέπαυσαν, (G2664) ἐκλεκτοὶ (G1588) ἐκ (G1537) ψαλμῶν (G5568) αὐτῶν (G846) κατέπαυσαν. (G2664)
L03 Lm_5_14 And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. (Lamentations 5:14 Brenton)
L04 Lm_5_14 Starsi porzucili bramę, młodzieńcy - swe pieśni. (Lm 5:14 BT_4)
L05 Lm_5_14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν, ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν.
L06 Lm_5_14 καί πρεσβύτης ἀπό πύλη καταπαύω ἐκλεκτός ἐκ ψαλμός αὐτός καταπαύω
L07 Lm_5_14 i, również starzec z, od, przez brama uspokoić wybrany z, spośród, od psalm; brzdąknięcie w struny on, ona, ono uspokoić
L08 Lm_5_14 (G2532) (G4246) (G575) (G4439) (G2664) (G1588) (G1537) (G5568) (G846) (G2664)
L09 Lm_5_14 kai\ presbu=tai a)po\ pu/lEs kate/pausan, e)klektoi\ e)k PSalmO=n au)tO=n kate/pausan.
L10 Lm_5_14 kai presbytai apo pylEs katepausan, eklektoi ek PSalmOn autOn katepausan.
L11 Lm_5_14 C N1M_NPM P N1_GSF VAI_AAI3P A1_NPM P N2_GPM RD_GPM VAI_AAI3P
L12 Lm_5_14 and old/aged men (nom|voc) away from (+gen) gate (gen) they-???-ed selected ([Adj] nom|voc) out of (+gen) psalms (gen) them/same (gen) they-???-ed
L13 Lm_5_14 and old one from gate rest select from psalm he rest
L14 Lm_5_14 Lm_5_14_1 Lm_5_14_2 Lm_5_14_3 Lm_5_14_4 Lm_5_14_5 Lm_5_14_6 Lm_5_14_7 Lm_5_14_8 Lm_5_14_9 Lm_5_14_10
L15
L01 Lm_5_15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν, ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν.
L02 Lm_5_15 κατέλυσεν (G2647) χαρὰ (G5479) καρδίας (G2588) ἡμῶν, (G2257) ἐστράφη (G4762) εἰς (G1519) πένθος (G3997)(G3588) χορὸς (G5525) ἡμῶν. (G2257)
L03 Lm_5_15 The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning. (Lamentations 5:15 Brenton)
L04 Lm_5_15 Znikła z serc naszych radość, w żałobę przeszły nam tańce. (Lm 5:15 BT_4)
L05 Lm_5_15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν, ἐστράφη εἰς πένθος χορὸς ἡμῶν.
L06 Lm_5_15 καταλύω χαρά καρδία ἡμῶν στρέφω εἰς πένθος χορός ἡμῶν
L07 Lm_5_15 zniszczyć, zburzyć; unieważnić radość, zadowolenie serce Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) obracać, odwracać, skręcać do, ku; w, na smutek, żałoba taniec zespołowy, korowód Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Lm_5_15 (G2647) (G5479) (G2588) (G2257) (G4762) (G1519) (G3997) (G3588) (G5525) (G2257)
L09 Lm_5_15 kate/lusen CHara\ kardi/as E(mO=n, e)stra/fE ei)s pe/nTos o( CHoro\s E(mO=n.
L10 Lm_5_15 katelysen CHara kardias hEmOn, estrafE eis penTos ho CHoros hEmOn.
L11 Lm_5_15 VAI_AAI3S N1A_NSF N1A_GSF RP_GP VDI_API3S P N3E_ASN RA_NSM N2_NSM RP_GP
L12 Lm_5_15 he/she/it-ABOLISH-ed joy (nom|voc) heart (gen), hearts (acc) us (gen) he/she/it-was-TURN-ed into (+acc) grief (nom|acc|voc) the (nom) dancing (nom) us (gen)
L13 Lm_5_15 dislodge joy heart our turn into sadness the dancing our
L14 Lm_5_15 Lm_5_15_1 Lm_5_15_2 Lm_5_15_3 Lm_5_15_4 Lm_5_15_5 Lm_5_15_6 Lm_5_15_7 Lm_5_15_8 Lm_5_15_9 Lm_5_15_10
L15
L01 Lm_5_16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν· οὐαὶ δὴ ἡμῖν, ὅτι ἡμάρτομεν.
L02 Lm_5_16 ἔπεσεν (G4098)(G3588) στέφανος (G4735) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) ἡμῶν· (G2257) οὐαὶ (G3759) δὴ (G1211) ἡμῖν, (G2254) ὅτι (G3754) ἡμάρτομεν. (G264)
L03 Lm_5_16 The crown has fallen from our head: yea, woe to us! for we have sinned. (Lamentations 5:16 Brenton)
L04 Lm_5_16 Diadem spadł z naszej głowy, biada nam, bośmy zgrzeszyli. (Lm 5:16 BT_4)
L05 Lm_5_16 ἔπεσεν στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν· οὐαὶ δὴ ἡμῖν, ὅτι ἡμάρτομεν.
L06 Lm_5_16 πίπτω στέφανος κεφαλή ἡμῶν οὐαί δή ἡμῖν ὅτι ἁμαρτάνω
L07 Lm_5_16 upadać, spaść; ginąć, niszczeć wieniec, korona; (przen.) nagroda głowa; (przen.) zwierzchnik Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) biada! zatem, więc, zaprawdę nam (celownik 1 os. l.mn.) że; ponieważ chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć
L08 Lm_5_16 (G4098) (G3588) (G4735) (G3588) (G2776) (G2257) (G3759) (G1211) (G2254) (G3754) (G264)
L09 Lm_5_16 e)/pesen o( ste/fanos tE=s kefalE=s E(mO=n· ou)ai\ dE\ E(mi=n, o(/ti E(ma/rtomen.
L10 Lm_5_16 epesen ho stefanos tEs kefalEs hEmOn· uai dE hEmin, hoti hEmartomen.
L11 Lm_5_16 VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GP I x RP_DP C VBI_AAI1P
L12 Lm_5_16 he/she/it-FALL-ed the (nom) wreath (nom); wreath (nom) the (gen) head (gen) us (gen) woe indeed us (dat) because/that we-SIN-ed
L13 Lm_5_16 fall the wreath the head our woe in fact us since sin
L14 Lm_5_16 Lm_5_16_1 Lm_5_16_2 Lm_5_16_3 Lm_5_16_4 Lm_5_16_5 Lm_5_16_6 Lm_5_16_7 Lm_5_16_8 Lm_5_16_9 Lm_5_16_10 Lm_5_16_11
L15
L01 Lm_5_17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν, περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν·
L02 Lm_5_17 περὶ (G4012) τούτου (G3778) ἐγενήθη (G1096) ὀδυνηρὰ (L6862)(G3588) καρδία (G2588) ἡμῶν, (G2257) περὶ (G4012) τούτου (G3778) ἐσκότασαν (L8514) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) ἡμῶν· (G2257)
L03 Lm_5_17 For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. (Lamentations 5:17 Brenton)
L04 Lm_5_17 Stąd nasze serca chorują i oczy nasze zaćmione. (Lm 5:17 BT_4)
L05 Lm_5_17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ καρδία ἡμῶν, περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν·
L06 Lm_5_17 περί οὗτος γίνομαι ὀδυνηρός καρδία ἡμῶν περί οὗτος σκοτάζω ὀφθαλμός ἡμῶν
L07 Lm_5_17 o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ten, ta, to; oto, ów stać się, zaistnieć, powstać bolesny serce Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ten, ta, to; oto, ów stać się ciemnym oko Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Lm_5_17 (G4012) (G3778) (G1096) (L6862) (G3588) (G2588) (G2257) (G4012) (G3778) (L8514) (G3588) (G3788) (G2257)
L09 Lm_5_17 peri\ tou/tou e)genE/TE o)dunEra\ E( kardi/a E(mO=n, peri\ tou/tou e)sko/tasan oi( o)fTalmoi\ E(mO=n·
L10 Lm_5_17 peri tutu egenETE odynEra hE kardia hEmOn, peri tutu eskotasan hoi ofTalmoi hEmOn·
L11 Lm_5_17 P RD_GSM VCI_API3S A1A_NSF RA_NSF N1A_NSF RP_GP P RD_GSM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GP
L12 Lm_5_17 about (+acc,+gen) this (gen) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) heart (nom|voc) us (gen) about (+acc,+gen) this (gen) they-???-ed the (nom) eyes (nom|voc) us (gen)
L13 Lm_5_17 about this happen painful the heart our about this become dark the eye our
L14 Lm_5_17 Lm_5_17_1 Lm_5_17_2 Lm_5_17_3 Lm_5_17_4 Lm_5_17_5 Lm_5_17_6 Lm_5_17_7 Lm_5_17_8 Lm_5_17_9 Lm_5_17_10 Lm_5_17_11 Lm_5_17_12 Lm_5_17_13
L15
L01 Lm_5_18 ἐπ’ ὄρος Σιων, ὅτι ἠφανίσθη, ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ.
L02 Lm_5_18 ἐπ’ (G1909) ὄρος (G3735) Σιων, (G4622) ὅτι (G3754) ἠφανίσθη, (G853) ἀλώπεκες (G258) διῆλθον (G1330) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 Lm_5_18 Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein. (Lamentations 5:18 Brenton)
L04 Lm_5_18 że góra Syjonu - pustkowiem, że po niej krążą szakale. (Lm 5:18 BT_4)
L05 Lm_5_18 ἐπ’ ὄρος Σιων, ὅτι ἠφανίσθη, ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ.
L06 Lm_5_18 ἐπί ὄρος Σιών ὅτι ἀφανίζω ἀλώπηξ διέρχομαι ἐν αὐτός
L07 Lm_5_18 na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie Syjon że; ponieważ zabrać sprzed oczu; zniszczyć lis przejść; wędrować w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Lm_5_18 (G1909) (G3735) (G4622) (G3754) (G853) (G258) (G1330) (G1722) (G846)
L09 Lm_5_18 e)p’ o)/ros *siOn, o(/ti E)fani/sTE, a)lO/pekes diE=lTon e)n au)tE=|.
L10 Lm_5_18 ep’ oros siOn, hoti EfanisTE, alOpekes diElTon en autE.
L11 Lm_5_18 P N3E_ASN N_GSF C VCI_API3S N3K_NPF VBI_AAI3P P RD_DSF
L12 Lm_5_18 upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl) because/that he/she/it-was-DISAPPEAR-ed foxes (nom|voc) I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Lm_5_18 in mountain Siōn since obscure fox pass through in he
L14 Lm_5_18 Lm_5_18_1 Lm_5_18_2 Lm_5_18_3 Lm_5_18_4 Lm_5_18_5 Lm_5_18_6 Lm_5_18_7 Lm_5_18_8 Lm_5_18_9
L15
L01 Lm_5_19 σὺ δέ, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις, ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
L02 Lm_5_19 σὺ (G4771) δέ, (G1161) κύριε, (G2962) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) κατοικήσεις, (G2730)(G3588) θρόνος (G2362) σου (G4675) εἰς (G1519) γενεὰν (G1074) καὶ (G2532) γενεάν. (G1074)
L03 Lm_5_19 But thou, O Lord, shalt dwell for ever; thy throne shall endure to generation and generation. (Lamentations 5:19 Brenton)
L04 Lm_5_19 Lecz Ty, o Panie, Ty trwasz na wieki, Twój tron - poprzez pokolenia. (Lm 5:19 BT_4)
L05 Lm_5_19 σὺ δέ, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις, θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
L06 Lm_5_19 σύ δέ κύριος εἰς αἰών κατοικέω θρόνος σοῦ εἰς γενεά καί γενεά
L07 Lm_5_19 ty lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na wiek, epoka, eon mieszkać tron ciebie, twojego do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi i, również pokolenie, ród ludzi
L08 Lm_5_19 (G4771) (G1161) (G2962) (G1519) (G3588) (G165) (G2730) (G3588) (G2362) (G4675) (G1519) (G1074) (G2532) (G1074)
L09 Lm_5_19 su\ de/, ku/rie, ei)s to\n ai)O=na katoikE/seis, o( Tro/nos sou ei)s genea\n kai\ genea/n.
L10 Lm_5_19 sy de, kyrie, eis ton aiOna katoikEseis, ho Tronos su eis genean kai genean.
L11 Lm_5_19 RP_NS x N2_VSM P RA_ASM N3W_ASM VF_FAI2S RA_NSM N2_NSM RP_GS P N1A_ASF C N1A_ASF
L12 Lm_5_19 you(sg) (nom) Yet lord (voc); a lord ([Adj] voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) dwellings (acc, nom|voc); you(sg)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN the (nom) throne (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) generation (acc) and generation (acc)
L13 Lm_5_19 you though lord into the age settle the throne of you into generation and generation
L14 Lm_5_19 Lm_5_19_1 Lm_5_19_2 Lm_5_19_3 Lm_5_19_4 Lm_5_19_5 Lm_5_19_6 Lm_5_19_7 Lm_5_19_8 Lm_5_19_9 Lm_5_19_10 Lm_5_19_11 Lm_5_19_12 Lm_5_19_13 Lm_5_19_14
L15
L01 Lm_5_20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν, καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν;
L02 Lm_5_20 ἵνα (G2443) τί (G5101) εἰς (G1519) νεῖκος (L6722) ἐπιλήσῃ (G1950) ἡμῶν, (G2257) καταλείψεις (G2641) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) μακρότητα (L6104) ἡμερῶν; (G2250)
L03 Lm_5_20 Wherefore wilt thou utterly forget us, and abandon us a long time? (Lamentations 5:20 Brenton)
L04 Lm_5_20 Czemu chcesz o nas zapomnieć na zawsze, po wszystkie dni nas opuścić? (Lm 5:20 BT_4)
L05 Lm_5_20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν, καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν;
L06 Lm_5_20 ἵνα τίς εἰς νεῖκος ἐπιλανθάνομαι ἡμῶν καταλείπω ἡμᾶς εἰς μακρότης ἡμέρα
L07 Lm_5_20 aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? do, ku; w, na kłótnia / spór zapomnieć, zaniedbać Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) opuścić, porzucić nas (biernik od my) do, ku; w, na długość dzień; pełna doba
L08 Lm_5_20 (G2443) (G5101) (G1519) (L6722) (G1950) (G2257) (G2641) (G2248) (G1519) (L6104) (G2250)
L09 Lm_5_20 i(/na ti/ ei)s nei=kos e)pilE/sE| E(mO=n, katalei/PSeis E(ma=s ei)s makro/tEta E(merO=n;
L10 Lm_5_20 hina ti eis neikos epilEsE hEmOn, kataleiPSeis hEmas eis makrotEta hEmerOn;
L11 Lm_5_20 C RI_ASN P N3E_ASN VF_FMI2S RP_GP VF_FAI2S RP_AP P N3T_GSM N1A_GPF
L12 Lm_5_20 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) into (+acc) you(sg)-will-be-NEGLECT-ed us (gen) you(sg)-will-LEAVE-BEHIND us (acc) into (+acc) length (acc) days (gen)
L13 Lm_5_20 so who? into quarrel forget our leave behind us into length day
L14 Lm_5_20 Lm_5_20_1 Lm_5_20_2 Lm_5_20_3 Lm_5_20_4 Lm_5_20_5 Lm_5_20_6 Lm_5_20_7 Lm_5_20_8 Lm_5_20_9 Lm_5_20_10 Lm_5_20_11
L15
L01 Lm_5_21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς, κύριε, πρὸς σέ, καὶ ἐπιστραφησόμεθα· καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν.
L02 Lm_5_21 ἐπίστρεψον (G1994) ἡμᾶς, (G2248) κύριε, (G2962) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) καὶ (G2532) ἐπιστραφησόμεθα· (G1994) καὶ (G2532) ἀνακαίνισον (G340) ἡμέρας (G2250) ἡμῶν (G2257) καθὼς (G2531) ἔμπροσθεν. (G1715)
L03 Lm_5_21 Turn us, O Lord, to thee, and we shall be turned; and renew our days as before. (Lamentations 5:21 Brenton)
L04 Lm_5_21 Nawróć nas, Panie, do Ciebie wrócimy. Dni nasze zamień na dawne! (Lm 5:21 BT_4)
L05 Lm_5_21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς, κύριε, πρὸς σέ, καὶ ἐπιστραφησόμεθα· καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν.
L06 Lm_5_21 ἐπιστρέφω ἡμᾶς κύριος πρός σέ καί ἐπιστρέφω καί ἀνακαινίζω ἡμέρα ἡμῶν καθώς ἔμπροσθεν
L07 Lm_5_21 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się nas (biernik od my) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również odnowić, odświeżyć dzień; pełna doba Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) tak jak, zgodnie z tym Przed (o miejscu lub czasie)
L08 Lm_5_21 (G1994) (G2248) (G2962) (G4314) (G4571) (G2532) (G1994) (G2532) (G340) (G2250) (G2257) (G2531) (G1715)
L09 Lm_5_21 e)pi/strePSon E(ma=s, ku/rie, pro\s se/, kai\ e)pistrafEso/meTa· kai\ a)nakai/nison E(me/ras E(mO=n kaTO\s e)/mprosTen.
L10 Lm_5_21 epistrePSon hEmas, kyrie, pros se, kai epistrafEsomeTa· kai anakainison hEmeras hEmOn kaTOs emprosTen.
L11 Lm_5_21 VA_AAD2S RP_AP N2_VSM P RP_AS C VD_FPI1P C VA_AAD2S N1A_GSF RP_GP D D
L12 Lm_5_21 do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and we-will-be-TURN-ed-AROUND and do-???-you(sg)! day (gen), days (acc) us (gen) as accordingly before/in front of
L13 Lm_5_21 turn around us lord to you and turn around and renew day our just as/like in front
L14 Lm_5_21 Lm_5_21_1 Lm_5_21_2 Lm_5_21_3 Lm_5_21_4 Lm_5_21_5 Lm_5_21_6 Lm_5_21_7 Lm_5_21_8 Lm_5_21_9 Lm_5_21_10 Lm_5_21_11 Lm_5_21_12 Lm_5_21_13
L15
L01 Lm_5_22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς, ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα.
L02 Lm_5_22 ὅτι (G3754) ἀπωθούμενος (G683) ἀπώσω (G683) ἡμᾶς, (G2248) ὠργίσθης (G3710) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) ἕως (G2193) σφόδρα. (G4970)
L03 Lm_5_22 For thou hast indeed rejected us; thou hast been very wroth against us. (Lamentations 5:22 Brenton)
L04 Lm_5_22 Czyżbyś nas całkiem odtrącił? Czy tak bardzo na nas się gniewasz? (Lm 5:22 BT_4)
L05 Lm_5_22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς, ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα.
L06 Lm_5_22 ὅτι ἀπωθέω ἀπωθέω ἡμᾶς ὀργίζω ἐπί ἡμᾶς ἕως σφόδρα
L07 Lm_5_22 że; ponieważ odepchnąć, odrzucić odepchnąć, odrzucić nas (biernik od my) pobudzać do gniewu, rozgniewać na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) dopóki; aż do; tak długo, jak bardzo, niezwykle
L08 Lm_5_22 (G3754) (G683) (G683) (G2248) (G3710) (G1909) (G2248) (G2193) (G4970)
L09 Lm_5_22 o(/ti a)pOTou/menos a)pO/sO E(ma=s, O)rgi/sTEs e)f’ E(ma=s e(/Os sfo/dra.
L10 Lm_5_22 hoti apOTumenos apOsO hEmas, OrgisTEs ef’ hEmas heOs sfodra.
L11 Lm_5_22 C V2_PMPNSM VA_AAS1S RP_AP VSI_API2S P RP_AP C D
L12 Lm_5_22 because/that while being-REJECT-ed (nom) I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT us (acc) you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vehement,
L13 Lm_5_22 since thrust away thrust away us impassioned in us till vehemently
L14 Lm_5_22 Lm_5_22_1 Lm_5_22_2 Lm_5_22_3 Lm_5_22_4 Lm_5_22_5 Lm_5_22_6 Lm_5_22_7 Lm_5_22_8 Lm_5_22_9
L15