| L01 | Mdr_1_1 | Ἀγαπήσατε δικαιοσύνην, οἱ κρίνοντες τὴν γῆν, φρονήσατε περὶ τοῦ κυρίου ἐν ἀγαθότητι καὶ ἐν ἁπλότητι καρδίας ζητήσατε αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_1 | Love righteousness, ye that be judges of the earth: think of the Lord with a good (heart,) and in simplicity of heart seek him. (Wisdom 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_1 | Umiłujcie sprawiedliwość, sędziowie ziemscy! Myślcie o Panu właściwie i szukajcie Go w prostocie serca! (Mdr 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_1 | Ἀγαπήσατε | δικαιοσύνην, | οἱ | κρίνοντες | τὴν | γῆν, | φρονήσατε | περὶ | τοῦ | κυρίου | ἐν | ἀγαθότητι | καὶ | ἐν | ἁπλότητι | καρδίας | ζητήσατε | αὐτόν. | ||||||||||
| L05 | Mdr_1_1 | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | καί | ἐν | ἁπλότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Mdr_1_1 | By kochać | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Ziemi/ziemia | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jedność Przeciwległy {Przeciwny} duplicitousness; od ????????, Pojedynczy | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By szukać | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Mdr_1_1 | *)agapE/sate | dikaiosu/nEn, | oi( | kri/nontes | tE\n | gE=n, | fronE/sate | peri\ | tou= | kuri/ou | e)n | a)gaTo/tEti | kai\ | e)n | a(plo/tEti | kardi/as | DZEtE/sate | au)to/n. | ||||||||||
| L08 | Mdr_1_1 | agapEsate | dikaiosynEn, | hoi | krinontes | tEn | gEn, | fronEsate | peri | tu | kyriu | en | agaTotEti | kai | en | haplotEti | kardias | DZEtEsate | auton. | ||||||||||
| L09 | Mdr_1_1 | VA_AAD2P | N1_ASF | RA_VPM | V1_PAPVPM | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAD2P | P | RA_GSM | N2_GSM | P | N3T_DSF | C | P | N3T_DSF | N1A_GSF | VA_AAD2P | RD_ASM | ||||||||||
| L10 | Mdr_1_1 | to love | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | earth/land | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | about (+acc,+gen) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | singleness Opposite duplicitousness; from ἁπλοῦς, single | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to seek | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Mdr_1_1 | do-LOVE-you(pl)! | righteousness (acc) | the (nom) | while JUDGE-ing (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | do-THINK-you(pl)! | about (+acc,+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | singleness (dat) | heart (gen), hearts (acc) | do-SEEK-you(pl)! | him/it/same (acc) | |||||||||||
| L12 | Mdr_1_1 | Mdr_1:1_1 | Mdr_1:1_2 | Mdr_1:1_3 | Mdr_1:1_4 | Mdr_1:1_5 | Mdr_1:1_6 | Mdr_1:1_7 | Mdr_1:1_8 | Mdr_1:1_9 | Mdr_1:1_10 | Mdr_1:1_11 | Mdr_1:1_12 | Mdr_1:1_13 | Mdr_1:1_14 | Mdr_1:1_15 | Mdr_1:1_16 | Mdr_1:1_17 | Mdr_1:1_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_2 | ὅτι εὑρίσκεται τοῖς μὴ πειράζουσιν αὐτόν, ἐμφανίζεται δὲ τοῖς μὴ ἀπιστοῦσιν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_2 | For he will be found of them that tempt him not; and sheweth himself unto such as do not distrust him. (Wisdom 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_2 | Daje się bowiem znaleźć tym, co Go nie wystawiają na próbę, objawia się takim, którym nie brak wiary w Niego. (Mdr 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_2 | ὅτι | εὑρίσκεται | τοῖς | μὴ | πειράζουσιν | αὐτόν, | ἐμφανίζεται | δὲ | τοῖς | μὴ | ἀπιστοῦσιν | αὐτῷ. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_1_2 | ὅτι | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | μή | πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·φανίζω (εν+φανιζ-, εν+φανι·σ-, εν+φανι·σ-, -, -, εν+φανισ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | μή | ἀ·πιστέω (απιστ(ε)-, -, απιστη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_1_2 | Ponieważ/tamto | By znajdować | — | Nie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Do ??? | zaś | — | Nie | By nie wierzyć/bądź niewierny | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_1_2 | o(/ti | eu(ri/sketai | toi=s | mE\ | peira/DZousin | au)to/n, | e)mfani/DZetai | de\ | toi=s | mE\ | a)pistou=sin | au)tO=|. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_1_2 | hoti | heurisketai | tois | mE | peiraDZusin | auton, | emfaniDZetai | de | tois | mE | apistusin | autO. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_1_2 | C | V1_PMI3S | RA_DPM | D | V1_PAPDPM | RD_ASM | V1_PMI3S | x | RA_DPM | D | V2_PAPDPM | RD_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_1_2 | because/that | to find | the | not | to prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | he/she/it/same | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | not | to disbelieve/be unfaithful | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_1_2 | because/that | he/she/it-is-being-FIND-ed | the (dat) | not | they-are-PROVE/TEST-ing, while PROVE/TEST-ing (dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-is-being-???-ed | Yet | the (dat) | not | they-are-DISBELIEVE/BE-ing-UNFAITHFUL, while DISBELIEVE/BE-ing-UNFAITHFUL (dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_1_2 | Mdr_1:2_1 | Mdr_1:2_2 | Mdr_1:2_3 | Mdr_1:2_4 | Mdr_1:2_5 | Mdr_1:2_6 | Mdr_1:2_7 | Mdr_1:2_8 | Mdr_1:2_9 | Mdr_1:2_10 | Mdr_1:2_11 | Mdr_1:2_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_3 | σκολιοὶ γὰρ λογισμοὶ χωρίζουσιν ἀπὸ θεοῦ, δοκιμαζομένη τε ἡ δύναμις ἐλέγχει τοὺς ἄφρονας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_3 | For froward thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise. (Wisdom 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_3 | Bo przewrotne myśli oddzielają od Boga, a Moc, gdy ją wystawiają na próbę, karci niemądrych. (Mdr 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_3 | σκολιοὶ | γὰρ | λογισμοὶ | χωρίζουσιν | ἀπὸ | θεοῦ, | δοκιμαζομένη | τε | ἡ | δύναμις | ἐλέγχει | τοὺς | ἄφρονας. | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_1_3 | σκολιός -ά -όν | γάρ | λογισμός, -οῦ, ὁ | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ἀπό | θεός, -οῦ, ὁ | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | τέ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_1_3 | Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty | Dla odtąd, jak | Logika | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bóg | By badać | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Zdolność | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | — | Wycofywanie w myśli | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_1_3 | skolioi\ | ga\r | logismoi\ | CHOri/DZousin | a)po\ | Teou=, | dokimaDZome/nE | te | E( | du/namis | e)le/gCHei | tou\s | a)/fronas. | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_1_3 | skolioi | gar | logismoi | CHOriDZusin | apo | Teu, | dokimaDZomenE | te | hE | dynamis | elenCHei | tus | afronas. | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_1_3 | A1A_NPM | x | N2_NPM | V1_PAI3P | P | N2_GSM | V1_PMPNSF | x | RA_NSF | N3I_NSF | V1_PAI3S | RA_APM | A3N_APM | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_1_3 | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | for since, as | logic | to separate sequester,sever, split | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | god [see theology] | to examine | and [postpositive coordinate] | the | ability | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | the | unthinking | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_1_3 | crooked ([Adj] nom|voc) | for | logics (nom|voc) | they-are-SEPARATE-ing, while SEPARATE-ing (dat) | away from (+gen) | god (gen) | while being-EXAMINE-ed (nom|voc) | and [postpositive coordinate] | the (nom) | ability (nom) | he/she/it-is-REPROVE-ing, you(sg)-are-being-REPROVE-ed (classical) | the (acc) | unthinking ([Adj] acc) | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_1_3 | Mdr_1:3_1 | Mdr_1:3_2 | Mdr_1:3_3 | Mdr_1:3_4 | Mdr_1:3_5 | Mdr_1:3_6 | Mdr_1:3_7 | Mdr_1:3_8 | Mdr_1:3_9 | Mdr_1:3_10 | Mdr_1:3_11 | Mdr_1:3_12 | Mdr_1:3_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_4 | ὅτι εἰς κακότεχνον ψυχὴν οὐκ εἰσελεύσεται σοφία οὐδὲ κατοικήσει ἐν σώματι κατάχρεῳ ἁμαρτίας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_4 | For into a malicious soul wisdom shall not enter; nor dwell in the body that is subject unto sin. (Wisdom 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_4 | Mądrość nie wejdzie w duszę przewrotną, nie zamieszka w ciele zaprzedanym grzechowi. (Mdr 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_4 | ὅτι | εἰς | κακότεχνον | ψυχὴν | οὐκ | εἰσελεύσεται | σοφία | οὐδὲ | κατοικήσει | ἐν | σώματι | κατάχρεῳ | ἁμαρτίας. | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_1_4 | ὅτι | εἰς[1] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | σῶμα[τ], -ατος, τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_1_4 | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciało | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_1_4 | o(/ti | ei)s | kako/teCHnon | PSuCHE\n | ou)k | ei)seleu/setai | sofi/a | ou)de\ | katoikE/sei | e)n | sO/mati | kata/CHreO| | a(marti/as. | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_1_4 | hoti | eis | kakoteCHnon | PSyCHEn | uk | eiseleusetai | sofia | ude | katoikEsei | en | sOmati | kataCHreO | hamartias. | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_1_4 | C | P | A1B_ASF | N1_ASF | D | VF_FMI3S | N1A_NSF | C | N3I_DSF | P | N3M_DSN | A1B_DSN | N1A_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_1_4 | because/that | into (+acc) | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | οὐχ before rough breathing | to enter | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | body | ć | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_1_4 | because/that | into (+acc) | life (acc) | not | he/she/it-will-be-ENTER-ed | sapience (nom|voc) | neither/nor | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | in/among/by (+dat) | body (dat) | sin (gen), sins (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_1_4 | Mdr_1:4_1 | Mdr_1:4_2 | Mdr_1:4_3 | Mdr_1:4_4 | Mdr_1:4_5 | Mdr_1:4_6 | Mdr_1:4_7 | Mdr_1:4_8 | Mdr_1:4_9 | Mdr_1:4_10 | Mdr_1:4_11 | Mdr_1:4_12 | Mdr_1:4_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_5 | ἅγιον γὰρ πνεῦμα παιδείας φεύξεται δόλον καὶ ἀπαναστήσεται ἀπὸ λογισμῶν ἀσυνέτων καὶ ἐλεγχθήσεται ἐπελθούσης ἀδικίας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_5 | For the holy spirit of discipline will flee deceit, and remove from thoughts that are without understanding, and will not abide when unrighteousness cometh in. (Wisdom 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_5 | Święty Duch karności ujdzie przed obłudą, usunie się do niemądrych myśli, wypłoszy Go nadejście nieprawości. (Mdr 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_5 | ἅγιον | γὰρ | πνεῦμα | παιδείας | φεύξεται | δόλον | καὶ | ἀπαναστήσεται | ἀπὸ | λογισμῶν | ἀσυνέτων | καὶ | ἐλεγχθήσεται | ἐπελθούσης | ἀδικίας. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_1_5 | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | γάρ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | παιδεία, -ας, ἡ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | δόλος, -ου, ὁ | καί | ἀπ·αν·ίστημι [LXX] (-, απανα+στη·σ-, -, -, -, -) | ἀπό | λογισμός, -οῦ, ὁ | ἀ·σύν·ετος -ον | καί | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Mdr_1_5 | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Dla odtąd, jak | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | By uciekać | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Logika | Bez tropu | I też, nawet, mianowicie | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Do zbliżanie siebie | Zły uczynki | |||||||||||||
| L07 | Mdr_1_5 | a(/gion | ga\r | pneu=ma | paidei/as | feu/Xetai | do/lon | kai\ | a)panastE/setai | a)po\ | logismO=n | a)sune/tOn | kai\ | e)legCHTE/setai | e)pelTou/sEs | a)diki/as. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_1_5 | hagion | gar | pneuma | paideias | feuXetai | dolon | kai | apanastEsetai | apo | logismOn | asynetOn | kai | elenCHTEsetai | epelTusEs | adikias. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_1_5 | A1A_NSN | x | N3M_NSN | N1A_GSF | VF_FMI3S | N2_ASM | C | VF_FMI3S | P | N2_GPM | A1B_GPM | C | VC_FPI3S | VB_AAPGSF | N1A_GSF | |||||||||||||
| L10 | Mdr_1_5 | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | for since, as | spirit breath, spiritualutterance, wind | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | to flee | guile craft, deceit, subtilty | and also, even, namely | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | logic | clueless | and also, even, namely | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | to oncoming | wrongdoing | |||||||||||||
| L11 | Mdr_1_5 | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | spirit (nom|acc|voc) | chastisement (gen) | he/she/it-will-be-FLEE-ed | guile (acc) | and | he/she/it-will-be-???-ed | away from (+gen) | logics (gen) | clueless ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be-REPROVE-ed | upon ONCOMING-ing (gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | |||||||||||||
| L12 | Mdr_1_5 | Mdr_1:5_1 | Mdr_1:5_2 | Mdr_1:5_3 | Mdr_1:5_4 | Mdr_1:5_5 | Mdr_1:5_6 | Mdr_1:5_7 | Mdr_1:5_8 | Mdr_1:5_9 | Mdr_1:5_10 | Mdr_1:5_11 | Mdr_1:5_12 | Mdr_1:5_13 | Mdr_1:5_14 | Mdr_1:5_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_6 | φιλάνθρωπον γὰρ πνεῦμα σοφία καὶ οὐκ ἀθῳώσει βλάσφημον ἀπὸ χειλέων αὐτοῦ· ὅτι τῶν νεφρῶν αὐτοῦ μάρτυς ὁ θεὸς καὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ ἐπίσκοπος ἀληθὴς καὶ τῆς γλώσσης ἀκουστής. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_6 | For wisdom is a loving spirit; and will not acquit a blasphemer of his words: for God is witness of his reins, and a true beholder of his heart, and a hearer of his tongue. (Wisdom 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_6 | Mądrość bowiem jest duchem miłującym ludzi, ale bluźniercy z powodu jego warg nie zostawi bez kary: ponieważ Bóg świadkiem jego nerek, prawdziwym stróżem jego serca, Tym, który słyszy mowę jego języka. (Mdr 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_6 | φιλάνθρωπον | γὰρ | πνεῦμα | σοφία | καὶ | οὐκ | ἀθῳώσει | βλάσφημον | ἀπὸ | χειλέων | αὐτοῦ· | ὅτι | τῶν | νεφρῶν | αὐτοῦ | μάρτυς | ὁ | θεὸς | καὶ | τῆς | καρδίας | αὐτοῦ | ἐπίσκοπος | ἀληθὴς | καὶ | τῆς | γλώσσης | ἀκουστής. |
| L05 | Mdr_1_6 | γάρ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σοφία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βλάσ·φημος -ον | ἀπό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁ ἡ τό | νεφρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ | ἀ·ληθής -ες | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | |||
| L06 | Mdr_1_6 | — | Dla odtąd, jak | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | Bluźnienie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Warga | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Umysł | On/ona/to/to samo | Dowód | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] | Prawdziwy/nieomylny | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | — |
| L07 | Mdr_1_6 | fila/nTrOpon | ga\r | pneu=ma | sofi/a | kai\ | ou)k | a)TO|O/sei | bla/sfEmon | a)po\ | CHeile/On | au)tou=· | o(/ti | tO=n | nefrO=n | au)tou= | ma/rtus | o( | Teo\s | kai\ | tE=s | kardi/as | au)tou= | e)pi/skopos | a)lETE\s | kai\ | tE=s | glO/ssEs | a)koustE/s. |
| L08 | Mdr_1_6 | filanTrOpon | gar | pneuma | sofia | kai | uk | aTOOsei | blasfEmon | apo | CHeileOn | autu· | hoti | tOn | nefrOn | autu | martys | ho | Teos | kai | tEs | kardias | autu | episkopos | alETEs | kai | tEs | glOssEs | akustEs. |
| L09 | Mdr_1_6 | A1B_NSN | x | N3M_NSN | N1A_NSF | C | D | VF_FAI3S | A1B_ASN | P | N3E_GPN | RD_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | N3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | N2_NSM | A3H_NSM | C | RA_GSF | N1S_GSF | A1_GSF |
| L10 | Mdr_1_6 | ć | for since, as | spirit breath, spiritualutterance, wind | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | blaspheming | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lip | he/she/it/same | because/that | the | mind | he/she/it/same | witness | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | overseer [trustee?; seeepiscopal] | true/unerring | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language | ć |
| L11 | Mdr_1_6 | for | spirit (nom|acc|voc) | sapience (nom|voc) | and | not | blaspheming ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | lips (gen) | him/it/same (gen) | because/that | the (gen) | minds (gen) | him/it/same (gen) | witness (nom|voc) | the (nom) | god (nom) | and | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | him/it/same (gen) | overseer (nom) | true/unerring ([Adj] nom) | and | the (gen) | tongue (gen) | |||
| L12 | Mdr_1_6 | Mdr_1:6_1 | Mdr_1:6_2 | Mdr_1:6_3 | Mdr_1:6_4 | Mdr_1:6_5 | Mdr_1:6_6 | Mdr_1:6_7 | Mdr_1:6_8 | Mdr_1:6_9 | Mdr_1:6_10 | Mdr_1:6_11 | Mdr_1:6_12 | Mdr_1:6_13 | Mdr_1:6_14 | Mdr_1:6_15 | Mdr_1:6_16 | Mdr_1:6_17 | Mdr_1:6_18 | Mdr_1:6_19 | Mdr_1:6_20 | Mdr_1:6_21 | Mdr_1:6_22 | Mdr_1:6_23 | Mdr_1:6_24 | Mdr_1:6_25 | Mdr_1:6_26 | Mdr_1:6_27 | Mdr_1:6_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_7 | ὅτι πνεῦμα κυρίου πεπλήρωκεν τὴν οἰκουμένην, καὶ τὸ συνέχον τὰ πάντα γνῶσιν ἔχει φωνῆς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_7 | For the Spirit of the Lord filleth the world: and that which containeth all things hath knowledge of the voice. (Wisdom 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_7 | Albowiem Duch Pański wypełnia ziemię, Ten, który ogarnia wszystko, ma znajomość mowy. (Mdr 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_7 | ὅτι | πνεῦμα | κυρίου | πεπλήρωκεν | τὴν | οἰκουμένην, | καὶ | τὸ | συνέχον | τὰ | πάντα | γνῶσιν | ἔχει | φωνῆς. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_1_7 | ὅτι | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_1_7 | Ponieważ/tamto | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By napełniać pełność, spełniać | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | — | By zmuszać {By ograniczać} | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | By mieć | Dźwięku/głos płacze | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_1_7 | o(/ti | pneu=ma | kuri/ou | peplE/rOken | tE\n | oi)koume/nEn, | kai\ | to\ | sune/CHon | ta\ | pa/nta | gnO=sin | e)/CHei | fOnE=s. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_1_7 | hoti | pneuma | kyriu | peplErOken | tEn | oikumenEn, | kai | to | syneCHon | ta | panta | gnOsin | eCHei | fOnEs. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_1_7 | C | N3M_NSN | N2_GSM | VX_XAI3S | RA_ASF | V2_PMPASF | C | RA_NSN | V1_PAPNSN | RA_APN | A3_APN | N3I_ASF | V1_PAI3S | N1_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_1_7 | because/that | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to fill fill, fulfill | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | and also, even, namely | the | to constrain | the | every all, each, every, the whole of | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | to have | sound/voice cries | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_1_7 | because/that | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-has-FILL-ed | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | and | the (nom|acc) | while CONSTRAIN-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | knowledge (acc); they-should-KNOW | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | sound/voice (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_1_7 | Mdr_1:7_1 | Mdr_1:7_2 | Mdr_1:7_3 | Mdr_1:7_4 | Mdr_1:7_5 | Mdr_1:7_6 | Mdr_1:7_7 | Mdr_1:7_8 | Mdr_1:7_9 | Mdr_1:7_10 | Mdr_1:7_11 | Mdr_1:7_12 | Mdr_1:7_13 | Mdr_1:7_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_8 | διὰ τοῦτο φθεγγόμενος ἄδικα οὐδεὶς μὴ λάθῃ, οὐδὲ μὴ παροδεύσῃ αὐτὸν ἐλέγχουσα ἡ δίκη. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_8 | Therefore he that speaketh unrighteous things cannot be hid: neither shall vengeance, when it punisheth, pass by him. (Wisdom 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_8 | Zatem się nie ukryje, kto mówi niegodziwie, i nie ominie go karząca sprawiedliwość. (Mdr 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_8 | διὰ | τοῦτο | φθεγγόμενος | ἄδικα | οὐδεὶς | μὴ | λάθῃ, | οὐδὲ | μὴ | παροδεύσῃ | αὐτὸν | ἐλέγχουσα | ἡ | δίκη. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_1_8 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) | ἄ·δικος -ον | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | μή | λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_1_8 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wydawać | Niesprawiedliwy | Nie jeden (nic, nikt) | Nie | Nie by zauważać | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | — | On/ona/to/to samo | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_1_8 | dia\ | tou=to | fTeggo/menos | a)/dika | ou)dei\s | mE\ | la/TE|, | ou)de\ | mE\ | parodeu/sE| | au)to\n | e)le/gCHousa | E( | di/kE. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_1_8 | dia | tuto | fTengomenos | adika | udeis | mE | laTE, | ude | mE | parodeusE | auton | elenCHusa | hE | dikE. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_1_8 | P | RD_ASN | V1_PMPNSM | A1B_APN | A3_NSM | D | VF_FAI3S | C | D | VF_FAI3S | RD_ASM | V1_PAPNSF | RA_NSF | N1_NSF | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_1_8 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to utter | unjust | not one (nothing, no one) | not | to not notice | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | ć | he/she/it/same | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_1_8 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | while being-UTTER-ed (nom) | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | not one (nom) | not | he/she/it-should-NOT NOTICE, you(sg)-should-be-NOT NOTICE-ed | neither/nor | not | him/it/same (acc) | while REPROVE-ing (nom|voc) | the (nom) | penalty (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_1_8 | Mdr_1:8_1 | Mdr_1:8_2 | Mdr_1:8_3 | Mdr_1:8_4 | Mdr_1:8_5 | Mdr_1:8_6 | Mdr_1:8_7 | Mdr_1:8_8 | Mdr_1:8_9 | Mdr_1:8_10 | Mdr_1:8_11 | Mdr_1:8_12 | Mdr_1:8_13 | Mdr_1:8_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_9 | ἐν γὰρ διαβουλίοις ἀσεβοῦς ἐξέτασις ἔσται, λόγων δὲ αὐτοῦ ἀκοὴ πρὸς κύριον ἥξει εἰς ἔλεγχον ἀνομημάτων αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_9 | For inquisition shall be made into the counsels of the ungodly: and the sound of his words shall come unto the Lord for the manifestation of his wicked deeds. (Wisdom 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_9 | Zamysły bezbożnego zostaną zbadane i dojdzie do Pana wieść o jego słowach, dla potępienia jego złych czynów. (Mdr 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_9 | ἐν | γὰρ | διαβουλίοις | ἀσεβοῦς | ἐξέτασις | ἔσται, | λόγων | δὲ | αὐτοῦ | ἀκοὴ | πρὸς | κύριον | ἥξει | εἰς | ἔλεγχον | ἀνομημάτων | αὐτοῦ· | |||||||||||
| L05 | Mdr_1_9 | ἐν | γάρ | ἀ·σεβής -ές | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εἰς[1] | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Mdr_1_9 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | — | Bezbożny | — | By być | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | zaś | On/ona/to/to samo | Słyszenie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Do (+przyspieszenie) | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Mdr_1_9 | e)n | ga\r | diabouli/ois | a)sebou=s | e)Xe/tasis | e)/stai, | lo/gOn | de\ | au)tou= | a)koE\ | pro\s | ku/rion | E(/Xei | ei)s | e)/legCHon | a)nomEma/tOn | au)tou=· | |||||||||||
| L08 | Mdr_1_9 | en | gar | diabuliois | asebus | eXetasis | estai, | logOn | de | autu | akoE | pros | kyrion | hEXei | eis | elenCHon | anomEmatOn | autu· | |||||||||||
| L09 | Mdr_1_9 | P | x | N2N_DPN | A3H_GSM | N3I_NSF | VF_FMI3S | N2_GPM | x | RD_GSM | N1_NSF | P | N2_ASM | VF_FAI3S | P | N2_ASM | N3M_GPN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Mdr_1_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | ć | ungodly | ć | to be | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | hearing | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to have come I have come. I have arrived.; to lead | into (+acc) | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | ??? | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Mdr_1_9 | in/among/by (+dat) | for | ungodly ([Adj] gen) | he/she/it-will-be | words (gen) | Yet | him/it/same (gen) | hearing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | into (+acc) | conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) | ???s (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Mdr_1_9 | Mdr_1:9_1 | Mdr_1:9_2 | Mdr_1:9_3 | Mdr_1:9_4 | Mdr_1:9_5 | Mdr_1:9_6 | Mdr_1:9_7 | Mdr_1:9_8 | Mdr_1:9_9 | Mdr_1:9_10 | Mdr_1:9_11 | Mdr_1:9_12 | Mdr_1:9_13 | Mdr_1:9_14 | Mdr_1:9_15 | Mdr_1:9_16 | Mdr_1:9_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_10 | ὅτι οὖς ζηλώσεως ἀκροᾶται τὰ πάντα, καὶ θροῦς γογγυσμῶν οὐκ ἀποκρύπτεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_10 | For the ear of jealousy heareth all things: and the noise of murmurings is not hid. (Wisdom 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_10 | Czujne bowiem ucho nasłuchuje wszystkiego i pomruk szemrania nie pozostanie w ukryciu. (Mdr 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_10 | ὅτι | οὖς | ζηλώσεως | ἀκροᾶται | τὰ | πάντα, | καὶ | θροῦς | γογγυσμῶν | οὐκ | ἀποκρύπτεται. | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_1_10 | ὅτι | οὖς, ὠτός, τό | ἀκροατής, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | γογγυσμός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_1_10 | Ponieważ/tamto | Ucho | — | Słuchacz | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | Tajna rozmowa | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_1_10 | o(/ti | ou)=s | DZElO/seOs | a)kroa=tai | ta\ | pa/nta, | kai\ | Trou=s | goggusmO=n | ou)k | a)pokru/ptetai. | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_1_10 | hoti | us | DZElOseOs | akroatai | ta | panta, | kai | Trus | gongysmOn | uk | apokryptetai. | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_1_10 | C | N3T_NSN | N3I_GSF | V3_PMI3S | RA_APN | A3_ASM | C | N3_NSM | N2_GPM | D | V1_PMI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_1_10 | because/that | ear | ć | hearer | the | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | ć | secret talk | οὐχ before rough breathing | to hide | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_1_10 | because/that | ear (nom|acc|voc) | hearers (nom|voc) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | secret talks (gen) | not | he/she/it-is-being-HIDE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_1_10 | Mdr_1:10_1 | Mdr_1:10_2 | Mdr_1:10_3 | Mdr_1:10_4 | Mdr_1:10_5 | Mdr_1:10_6 | Mdr_1:10_7 | Mdr_1:10_8 | Mdr_1:10_9 | Mdr_1:10_10 | Mdr_1:10_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_11 | Φυλάξασθε τοίνυν γογγυσμὸν ἀνωφελῆ καὶ ἀπὸ καταλαλιᾶς φείσασθε γλώσσης· ὅτι φθέγμα λαθραῖον κενὸν οὐ πορεύσεται, στόμα δὲ καταψευδόμενον ἀναιρεῖ ψυχήν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_11 | Therefore beware of murmuring, which is unprofitable; and refrain your tongue from backbiting: for there is no word so secret, that shall go for nought: and the mouth that belieth slayeth the soul. (Wisdom 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_11 | Strzeżcie się więc próżnego szemrania, powściągajcie język od złej mowy: bo i skryte słowo nie jest bez następstwa, a usta kłamliwe zabijają duszę. (Mdr 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_11 | Φυλάξασθε | τοίνυν | γογγυσμὸν | ἀνωφελῆ | καὶ | ἀπὸ | καταλαλιᾶς | φείσασθε | γλώσσης· | ὅτι | φθέγμα | λαθραῖον | κενὸν | οὐ | πορεύσεται, | στόμα | δὲ | καταψευδόμενον | ἀναιρεῖ | ψυχήν. | ||||||||
| L05 | Mdr_1_11 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | τοί·νυν | γογγυσμός, -οῦ, ὁ | ἀν·ωφελής -ές | καί | ἀπό | κατα·λαλιά, -ᾶς, ἡ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ὅτι | κενός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | δέ | κατα·ψεύδομαι [LXX] (κατα+ψευδ-, -, -, -, -, -) | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ||||||||||
| L06 | Mdr_1_11 | By zabezpieczać się | Dlatego dlatego, wtedy | Tajna rozmowa | Niekorzystny | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zniesławienie | Zbywający {Oszczędzać} | Język przez metonimia, język | Ponieważ/tamto | — | — | Pusty/pozbawiony | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Ust/żołądka por | zaś | Do ??? | By zabijać (zabijaj) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ||||||||
| L07 | Mdr_1_11 | *fula/XasTe | toi/nun | goggusmo\n | a)nOfelE= | kai\ | a)po\ | katalalia=s | fei/sasTe | glO/ssEs· | o(/ti | fTe/gma | laTrai=on | keno\n | ou) | poreu/setai, | sto/ma | de\ | kataPSeudo/menon | a)nairei= | PSuCHE/n. | ||||||||
| L08 | Mdr_1_11 | fylaXasTe | toinyn | gongysmon | anOfelE | kai | apo | katalalias | feisasTe | glOssEs· | hoti | fTegma | laTraion | kenon | u | poreusetai, | stoma | de | kataPSeudomenon | anairei | PSyCHEn. | ||||||||
| L09 | Mdr_1_11 | VA_AMD2P | x | N2_ASM | A3H_ASM | C | P | N1A_GSF | VA_AMD2P | N1S_GSF | C | N3M_NSN | A1B_NSN | A1_ASN | D | VF_FMI3S | N3M_NSN | x | V1_PMPNSN | V2_PAI3S | N1_ASF | ||||||||
| L10 | Mdr_1_11 | to guard | therefore therefore, then | secret talk | unbeneficial | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | slander | to spare | tongue by metonymy,a language | because/that | ć | ć | empty/devoid | οὐχ before rough breathing | to go | mouth/maw stoma | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | to kill (slay) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ||||||||
| L11 | Mdr_1_11 | be-you(pl)-GUARD-ed! | therefore | secret talk (acc) | unbeneficial ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | away from (+gen) | slander (gen), slanders (acc) | be-you(pl)-SPARE-ed! | tongue (gen) | because/that | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-GO-ed | mouth/maw (nom|acc|voc) | Yet | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical), be-you(sg)-KILL-ing! | life (acc) | ||||||||||
| L12 | Mdr_1_11 | Mdr_1:11_1 | Mdr_1:11_2 | Mdr_1:11_3 | Mdr_1:11_4 | Mdr_1:11_5 | Mdr_1:11_6 | Mdr_1:11_7 | Mdr_1:11_8 | Mdr_1:11_9 | Mdr_1:11_10 | Mdr_1:11_11 | Mdr_1:11_12 | Mdr_1:11_13 | Mdr_1:11_14 | Mdr_1:11_15 | Mdr_1:11_16 | Mdr_1:11_17 | Mdr_1:11_18 | Mdr_1:11_19 | Mdr_1:11_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_12 | μὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑμῶν μηδὲ ἐπισπᾶσθε ὄλεθρον ἐν ἔργοις χειρῶν ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_12 | Seek not death in the error of your life: and pull not upon yourselves destruction with the works of your hands. (Wisdom 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_12 | Nie dążcie do śmierci przez swe błędne życie, nie gotujcie sobie zguby własnymi rękami! (Mdr 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_12 | μὴ | ζηλοῦτε | θάνατον | ἐν | πλάνῃ | ζωῆς | ὑμῶν | μηδὲ | ἐπισπᾶσθε | ὄλεθρον | ἐν | ἔργοις | χειρῶν | ὑμῶν· | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_1_12 | μή | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | ἐν | πλάνη, -ης, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ἐν | ἔργον, -ου, τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_1_12 | Nie | Do gorliwości | Śmierć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Fałszywy krok | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Do ??? | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | Ręka; gorzej | Ty | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_1_12 | mE\ | DZElou=te | Ta/naton | e)n | pla/nE| | DZOE=s | u(mO=n | mEde\ | e)pispa=sTe | o)/leTron | e)n | e)/rgois | CHeirO=n | u(mO=n· | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_1_12 | mE | DZElute | Tanaton | en | planE | DZOEs | hymOn | mEde | epispasTe | oleTron | en | ergois | CHeirOn | hymOn· | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_1_12 | D | V4_PAD2P | N2_ASM | P | N1_DSF | N1_GSF | RP_GP | C | V3_PMD2P | N2_ASM | P | N2N_DPN | N3_GPF | RP_GP | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_1_12 | not | to zeal | death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | misstep | life being, living, spirit;alive | you | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to ??? | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | work | hand; worse | you | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_1_12 | not | you(pl)-are-ZEAL-ing, be-you(pl)-ZEAL-ing! | death (acc) | in/among/by (+dat) | misstep (dat) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | neither/nor; Mede (voc) | you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed!, you(pl)-should-be-being-???-ed | Eternal death (acc) | in/among/by (+dat) | works (dat) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_1_12 | Mdr_1:12_1 | Mdr_1:12_2 | Mdr_1:12_3 | Mdr_1:12_4 | Mdr_1:12_5 | Mdr_1:12_6 | Mdr_1:12_7 | Mdr_1:12_8 | Mdr_1:12_9 | Mdr_1:12_10 | Mdr_1:12_11 | Mdr_1:12_12 | Mdr_1:12_13 | Mdr_1:12_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_13 | ὅτι ὁ θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ τέρπεται ἐπ’ ἀπωλείᾳ ζώντων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_13 | For God made not death: neither hath he pleasure in the destruction of the living. (Wisdom 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_13 | Bo śmierci Bóg nie uczynił i nie cieszy się ze zguby żyjących. (Mdr 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_13 | ὅτι | ὁ | θεὸς | θάνατον | οὐκ | ἐποίησεν | οὐδὲ | τέρπεται | ἐπ’ | ἀπωλείᾳ | ζώντων. | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_1_13 | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | θάνατος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐπί | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_1_13 | Ponieważ/tamto | — | Bóg | Śmierć | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zniszczenie, zniszczenie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_1_13 | o(/ti | o( | Teo\s | Ta/naton | ou)k | e)poi/Esen | ou)de\ | te/rpetai | e)p’ | a)pOlei/a| | DZO/ntOn. | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_1_13 | hoti | ho | Teos | Tanaton | uk | epoiEsen | ude | terpetai | ep’ | apOleia | DZOntOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_1_13 | C | RA_NSM | N2_NSM | N2_ASM | D | VAI_AAI3S | C | V1_PMI3S | P | N1A_DSF | V3_PAPGPN | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_1_13 | because/that | the | god [see theology] | death | οὐχ before rough breathing | to do/make | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | annihilation, destruction | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_1_13 | because/that | the (nom) | god (nom) | death (acc) | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | neither/nor | upon/over (+acc,+gen,+dat) | annihilation, destruction (dat) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_1_13 | Mdr_1:13_1 | Mdr_1:13_2 | Mdr_1:13_3 | Mdr_1:13_4 | Mdr_1:13_5 | Mdr_1:13_6 | Mdr_1:13_7 | Mdr_1:13_8 | Mdr_1:13_9 | Mdr_1:13_10 | Mdr_1:13_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_14 | ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα, καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσμου, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς φάρμακον ὀλέθρου οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_14 | For he created all things, that they might have their being: and the generations of the world were healthful; and there is no poison of destruction in them, nor the kingdom of death upon the earth: (Wisdom 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_14 | Stworzył bowiem wszystko po to, aby było, i byty tego świata niosą zdrowie: nie ma w nich śmiercionośnego jadu ani władania Otchłani na tej ziemi. (Mdr 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_14 | ἔκτισεν | γὰρ | εἰς | τὸ | εἶναι | τὰ | πάντα, | καὶ | σωτήριοι | αἱ | γενέσεις | τοῦ | κόσμου, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐταῖς | φάρμακον | ὀλέθρου | οὔτε | ᾅδου | βασίλειον | ἐπὶ | γῆς. | |||
| L05 | Mdr_1_14 | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | γάρ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό | ὄλεθρος, -ου, ὁ | οὔτε (οὐ τέ) | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | βασίλειος -ον | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||
| L06 | Mdr_1_14 | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | — | By być | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Oszczędność | — | Ród | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | Ani nie | Hades; by śpiewać | Królewski | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | |||
| L07 | Mdr_1_14 | e)/ktisen | ga\r | ei)s | to\ | ei)=nai | ta\ | pa/nta, | kai\ | sOtE/rioi | ai( | gene/seis | tou= | ko/smou, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)n | au)tai=s | fa/rmakon | o)le/Trou | ou)/te | a(/|dou | basi/leion | e)pi\ | gE=s. | |||
| L08 | Mdr_1_14 | ektisen | gar | eis | to | einai | ta | panta, | kai | sOtErioi | hai | geneseis | tu | kosmu, | kai | uk | estin | en | autais | farmakon | oleTru | ute | hadu | basileion | epi | gEs. | |||
| L09 | Mdr_1_14 | VAI_AAI3S | x | P | RA_ASN | V9_PAN | RA_APN | A3_APN | C | A1B_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GSM | N2_GSM | C | D | V9_PAI3S | P | RD_DPF | N2N_ASN | N2_GSM | C | N1M_GSM | N2N_ASN | P | N1_GSF | |||
| L10 | Mdr_1_14 | to create I create, form, shape, make, always of God. | for since, as | into (+acc) | the | to be | the | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | saving | the | lineage | the | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | potion maker [see pharmacist]; potion | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | nor not | Hades; to sing | royal | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | |||
| L11 | Mdr_1_14 | he/she/it-CREATE-ed | for | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | saving ([Adj] nom|voc) | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | potion maker (acc); potion (nom|acc|voc) | Eternal death (gen) | nor | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | |||
| L12 | Mdr_1_14 | Mdr_1:14_1 | Mdr_1:14_2 | Mdr_1:14_3 | Mdr_1:14_4 | Mdr_1:14_5 | Mdr_1:14_6 | Mdr_1:14_7 | Mdr_1:14_8 | Mdr_1:14_9 | Mdr_1:14_10 | Mdr_1:14_11 | Mdr_1:14_12 | Mdr_1:14_13 | Mdr_1:14_14 | Mdr_1:14_15 | Mdr_1:14_16 | Mdr_1:14_17 | Mdr_1:14_18 | Mdr_1:14_19 | Mdr_1:14_20 | Mdr_1:14_21 | Mdr_1:14_22 | Mdr_1:14_23 | Mdr_1:14_24 | Mdr_1:14_25 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_15 | δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_15 | (For righteousness is immortal:) (Wisdom 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_15 | Bo sprawiedliwość nie podlega śmierci. (Mdr 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_15 | δικαιοσύνη | γὰρ | ἀθάνατός | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_1_15 | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | γάρ | ἀ·θάνατος -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_1_15 | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Dla odtąd, jak | Nieśmiertelny | By być | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_1_15 | dikaiosu/nE | ga\r | a)Ta/nato/s | e)stin. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_1_15 | dikaiosynE | gar | aTanatos | estin. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_1_15 | N1_NSF | x | A1B_NSF | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_1_15 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | for since, as | immortal | to be | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_1_15 | righteousness (nom|voc) | for | immortal ([Adj] nom) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_1_15 | Mdr_1:15_1 | Mdr_1:15_2 | Mdr_1:15_3 | Mdr_1:15_4 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_1_16 | Ἀσεβεῖς δὲ ταῖς χερσὶν καὶ τοῖς λόγοις προσεκαλέσαντο αὐτόν, φίλον ἡγησάμενοι αὐτὸν ἐτάκησαν καὶ συνθήκην ἔθεντο πρὸς αὐτόν, ὅτι ἄξιοί εἰσιν τῆς ἐκείνου μερίδος εἶναι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_1_16 | But ungodly men with their works and words called it to them: for when they thought to have it their friend, they consumed to nought, and made a covenant with it, because they are worthy to take part with it. (Wisdom 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_1_16 | Bezbożni zaś ściągają ją na siebie słowem i czynem, usychają, uważając ją za przyjaciółkę, i zawierają z nią przymierze, zasługują bowiem na to, aby być jej działem. (Mdr 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_1_16 | Ἀσεβεῖς | δὲ | ταῖς | χερσὶν | καὶ | τοῖς | λόγοις | προσεκαλέσαντο | αὐτόν, | φίλον | ἡγησάμενοι | αὐτὸν | ἐτάκησαν | καὶ | συνθήκην | ἔθεντο | πρὸς | αὐτόν, | ὅτι | ἄξιοί | εἰσιν | τῆς | ἐκείνου | μερίδος | εἶναι. | |||
| L05 | Mdr_1_16 | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φίλος -η -ον | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκεῖνος -η -ο | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Mdr_1_16 | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | zaś | — | Ręka | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By wezwać | On/ona/to/to samo | Przyjaciela towarzysz | By uważać | On/ona/to/to samo | By topnieć | I też, nawet, mianowicie | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny | By iść; by być | — | Tamto | Część | By być | |||
| L07 | Mdr_1_16 | *)asebei=s | de\ | tai=s | CHersi\n | kai\ | toi=s | lo/gois | prosekale/santo | au)to/n, | fi/lon | E(gEsa/menoi | au)to\n | e)ta/kEsan | kai\ | sunTE/kEn | e)/Tento | pro\s | au)to/n, | o(/ti | a)/Xioi/ | ei)sin | tE=s | e)kei/nou | meri/dos | ei)=nai. | |||
| L08 | Mdr_1_16 | asebeis | de | tais | CHersin | kai | tois | logois | prosekalesanto | auton, | filon | hEgEsamenoi | auton | etakEsan | kai | synTEkEn | eTento | pros | auton, | hoti | aXioi | eisin | tEs | ekeinu | meridos | einai. | |||
| L09 | Mdr_1_16 | A3H_NPM | x | RA_DPF | N3_DPF | C | RA_DPM | N2_DPM | VAI_AMI3P | RD_ASM | A1_ASM | VA_AMPNPM | RD_ASM | VAI_AAI3P | C | N1_ASF | VEI_AMI3P | P | RD_ASM | C | A1A_NPM | V9_PAI3P | RA_GSF | RD_GSF | N3D_GSF | V9_PAN | |||
| L10 | Mdr_1_16 | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | hand | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to summon | he/she/it/same | friend companion | to deem | he/she/it/same | to melt | and also, even, namely | ć | to place lay, put, set, situate, station | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | because/that | eligible worthwhile; valuable; to deem worthy | to go; to be | the | that | part | to be | |||
| L11 | Mdr_1_16 | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | Yet | the (dat) | hands (dat) | and | the (dat) | words (dat) | they-were-SUMMON-ed | him/it/same (acc) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon being-DEEM-ed (nom|voc) | him/it/same (acc) | they-were-MELT-ed | and | they-were-PLACE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | because/that | eligible ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY (classical), he/she/it-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-should-be-being-DEEM-ed-WORTHY, he/she/it-happens-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (gen) | that (gen) | ??? (gen) | to-be | ||||
| L12 | Mdr_1_16 | Mdr_1:16_1 | Mdr_1:16_2 | Mdr_1:16_3 | Mdr_1:16_4 | Mdr_1:16_5 | Mdr_1:16_6 | Mdr_1:16_7 | Mdr_1:16_8 | Mdr_1:16_9 | Mdr_1:16_10 | Mdr_1:16_11 | Mdr_1:16_12 | Mdr_1:16_13 | Mdr_1:16_14 | Mdr_1:16_15 | Mdr_1:16_16 | Mdr_1:16_17 | Mdr_1:16_18 | Mdr_1:16_19 | Mdr_1:16_20 | Mdr_1:16_21 | Mdr_1:16_22 | Mdr_1:16_23 | Mdr_1:16_24 | Mdr_1:16_25 | |||