Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mdr_9 Mdr_11

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_10_1 Αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου
L02 Mdr_10_1 She preserved the first formed father of the world, that was created alone, and brought him out of his fall, (Wisdom 10:1 Brenton)
L03 Mdr_10_1 To ona ustrzegła Prarodzica świata - pierwsze, samotne stworzenie; wyprowadziła go z jego upadku (Mdr 10:1 BT_4)
L04 Mdr_10_1 Αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου
L05 Mdr_10_1 οὗτος αὕτη τοῦτο πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ παράπτωμα[τ], -ατος, τό ἴδιος -ία -ον
L06 Mdr_10_1 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ojciec Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. By chronić ochraniacz, by konserwować I też, nawet, mianowicie By wyjmować On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją Własny prywatnie
L07 Mdr_10_1 *au(/tE prOto/plaston pate/ra ko/smou mo/non ktisTe/nta diefu/laXen kai\ e)Xei/lato au)to\n e)k paraptO/matos i)di/ou
L08 Mdr_10_1 hautE prOtoplaston patera kosmu monon ktisTenta diefylaXen kai eXeilato auton ek paraptOmatos idiu
L09 Mdr_10_1 RD_NSF A1B_ASM N3_ASM N2_GSM A1_ASM VS_APPASM VAI_AAI3S C VB_AMI3S RD_ASM P N3M_GSN A1A_GSN
L10 Mdr_10_1 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć father world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to create I create, form, shape, make, always of God. to guard preserver, to conserve and also, even, namely to take out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake own privately
L11 Mdr_10_1 this (nom) father (acc) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon being-CREATE-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-GUARD-ed and he/she/it-was-TAKE OUT-ed him/it/same (acc) out of (+gen) false step (gen) own (gen)
L12 Mdr_10_1 Mdr_10:1_1 Mdr_10:1_2 Mdr_10:1_3 Mdr_10:1_4 Mdr_10:1_5 Mdr_10:1_6 Mdr_10:1_7 Mdr_10:1_8 Mdr_10:1_9 Mdr_10:1_10 Mdr_10:1_11 Mdr_10:1_12 Mdr_10:1_13
L13
L01 Mdr_10_2 ἔδωκέν τε αὐτῷ ἰσχὺν κρατῆσαι ἁπάντων.
L02 Mdr_10_2 And gave him power to rule all things. (Wisdom 10:2 Brenton)
L03 Mdr_10_2 i dała mu moc panowania nad wszystkim. (Mdr 10:2 BT_4)
L04 Mdr_10_2 ἔδωκέν τε αὐτῷ ἰσχὺν κρατῆσαι ἁπάντων.
L05 Mdr_10_2 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) τέ αὐτός αὐτή αὐτό ἰσχύς, -ύος, ἡ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -)
L06 Mdr_10_2 By dawać I [umieszczona z tyłu współrzędna] On/ona/to/to samo Siła By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Każdy; by spotykać
L07 Mdr_10_2 e)/dOke/n te au)tO=| i)sCHu\n kratE=sai a(pa/ntOn.
L08 Mdr_10_2 edOken te autO isCHyn kratEsai hapantOn.
L09 Mdr_10_2 VAI_AAI3S x RD_DSM N3_ASF VA_AAN A3_GPN
L10 Mdr_10_2 to give and [postpositive coordinate] he/she/it/same strength to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain every; to encounter
L11 Mdr_10_2 he/she/it-GIVE-ed and [postpositive coordinate] him/it/same (dat) strength (acc) to-SEIZE/GRAB-HOLD, be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ed-HOLD!, he/she/it-happens-to-SEIZE/GRAB-HOLD (opt) all (gen); while ENCOUNTER-ing (nom, nom|acc|voc, voc)
L12 Mdr_10_2 Mdr_10:2_1 Mdr_10:2_2 Mdr_10:2_3 Mdr_10:2_4 Mdr_10:2_5 Mdr_10:2_6
L13
L01 Mdr_10_3 ἀποστὰς δὲ ἀπ’ αὐτῆς ἄδικος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ ἀδελφοκτόνοις συναπώλετο θυμοῖς.
L02 Mdr_10_3 But when the unrighteous went away from her in his anger, he perished also in the fury wherewith he murdered his brother. (Wisdom 10:3 Brenton)
L03 Mdr_10_3 A gdy od niej odpadł Niegodziwiec w swym gniewie, w bratobójczym szale zgubił sam siebie. (Mdr 10:3 BT_4)
L04 Mdr_10_3 ἀποστὰς δὲ ἀπ’ αὐτῆς ἄδικος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ ἀδελφοκτόνοις συναπώλετο θυμοῖς.
L05 Mdr_10_3 ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) δέ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἄ·δικος -ον ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)
L06 Mdr_10_3 By uwalniać zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Niesprawiedliwy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo By niszczyć z Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać
L07 Mdr_10_3 a)posta\s de\ a)p’ au)tE=s a)/dikos e)n o)rgE=| au)tou= a)delfokto/nois sunapO/leto Tumoi=s.
L08 Mdr_10_3 apostas de ap’ autEs adikos en orgE autu adelfoktonois synapOleto Tymois.
L09 Mdr_10_3 VH_AAPNSM x P RD_GSF A1B_NSM P N1_DSF RD_GSM A1B_DPM VBI_AMI3S N2_DPM
L10 Mdr_10_3 to disengage δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same unjust in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage he/she/it/same ć to annihilate with wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger
L11 Mdr_10_3 upon DISENGAGE-ing (nom|voc) Yet away from (+gen) her/it/same (gen) unjust ([Adj] nom) in/among/by (+dat) wrath (dat) him/it/same (gen) he/she/it-was-ANNIHILATE-ed-WITH wraths (dat); you(sg)-are-ANGER-ing, you(sg)-should-be-ANGER-ing, you(sg)-happen-to-be-ANGER-ing (opt)
L12 Mdr_10_3 Mdr_10:3_1 Mdr_10:3_2 Mdr_10:3_3 Mdr_10:3_4 Mdr_10:3_5 Mdr_10:3_6 Mdr_10:3_7 Mdr_10:3_8 Mdr_10:3_9 Mdr_10:3_10 Mdr_10:3_11
L13
L01 Mdr_10_4 δι’ ὃν κατακλυζομένην γῆν πάλιν ἔσωσεν σοφία δι’ εὐτελοῦς ξύλου τὸν δίκαιον κυβερνήσασα.
L02 Mdr_10_4 For whose cause the earth being drowned with the flood, wisdom again preserved it, and directed the course of the righteous in a piece of wood of small value. (Wisdom 10:4 Brenton)
L03 Mdr_10_4 Zatopioną z jego winy ziemię Mądrość znowu ocaliła, na lichym drewnie sterując Sprawiedliwym. (Mdr 10:4 BT_4)
L04 Mdr_10_4 δι’ ὃν κατακλυζομένην γῆν πάλιν ἔσωσεν σοφία δι’ εὐτελοῦς ξύλου τὸν δίκαιον κυβερνήσασα.
L05 Mdr_10_4 διά ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατα·κλύζω (κατα+κλυζ-, κατα+κλυ·σ-, κατα+κλυ·σ-, -, -, κατα+κλυσ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πάλιν σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σοφία, -ας, ἡ διά ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον
L06 Mdr_10_4 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który; by być Do ??? Ziemi/ziemia Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Właśnie prawy, właśnie
L07 Mdr_10_4 di’ o(\n katakluDZome/nEn gE=n pa/lin e)/sOsen sofi/a di’ eu)telou=s Xu/lou to\n di/kaion kubernE/sasa.
L08 Mdr_10_4 di’ hon kataklyDZomenEn gEn palin esOsen sofia di’ eutelus Xylu ton dikaion kybernEsasa.
L09 Mdr_10_4 P RR_ASM V1_PMPASF N1_ASF D VAI_AAI3S N1A_NSF P A3H_GSN N2N_GSN RA_ASM A1A_ASM VA_AAPNSF
L10 Mdr_10_4 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which; tobe to ??? earth/land again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the just righteous, just ć
L11 Mdr_10_4 because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) while being-???-ed (acc) earth/land (acc) again he/she/it-SAVE-ed sapience (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) tree/wooden thing (gen) the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Mdr_10_4 Mdr_10:4_1 Mdr_10:4_2 Mdr_10:4_3 Mdr_10:4_4 Mdr_10:4_5 Mdr_10:4_6 Mdr_10:4_7 Mdr_10:4_8 Mdr_10:4_9 Mdr_10:4_10 Mdr_10:4_11 Mdr_10:4_12 Mdr_10:4_13
L13
L01 Mdr_10_5 αὕτη καὶ ἐν ὁμονοίᾳ πονηρίας ἐθνῶν συγχυθέντων ἔγνω τὸν δίκαιον καὶ ἐτήρησεν αὐτὸν ἄμεμπτον θεῷ καὶ ἐπὶ τέκνου σπλάγχνοις ἰσχυρὸν ἐφύλαξεν.
L02 Mdr_10_5 Moreover, the nations in their wicked conspiracy being confounded, she found out the righteous, and preserved him blameless unto God, and kept him strong against his tender compassion toward his son. (Wisdom 10:5 Brenton)
L03 Mdr_10_5 Gdy przyszło pomieszanie narodów za przewrotną zmowę, ona uznała Sprawiedliwego, zachowała go nienagannym przed Bogiem i zachowała mocnym mimo jego litości dla dziecka. (Mdr 10:5 BT_4)
L04 Mdr_10_5 αὕτη καὶ ἐν ὁμονοίᾳ πονηρίας ἐθνῶν συγχυθέντων ἔγνω τὸν δίκαιον καὶ ἐτήρησεν αὐτὸν ἄμεμπτον θεῷ καὶ ἐπὶ τέκνου σπλάγχνοις ἰσχυρὸν ἐφύλαξεν.
L05 Mdr_10_5 οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐν πονηρία, -ας, ἡ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον καί τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄ·μεμπτος -ον θεός, -οῦ, ὁ καί ἐπί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σπλάγχνον, -ου, τό ἰσχυρός -ά -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 Mdr_10_5 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezeceństwo Naród [zobacz etniczny] By irytować By wiedzieć to jest rozpoznaj. Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} On/ona/to/to samo Nienaganny Bóg I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery Potężny silny, potężny, silny, By zabezpieczać się
L07 Mdr_10_5 au(/tE kai\ e)n o(monoi/a| ponEri/as e)TnO=n sugCHuTe/ntOn e)/gnO to\n di/kaion kai\ e)tE/rEsen au)to\n a)/mempton TeO=| kai\ e)pi\ te/knou spla/gCHnois i)sCHuro\n e)fu/laXen.
L08 Mdr_10_5 hautE kai en homonoia ponErias eTnOn synCHyTentOn egnO ton dikaion kai etErEsen auton amempton TeO kai epi teknu splanCHnois isCHyron efylaXen.
L09 Mdr_10_5 RD_NSF C P N1A_DSF N1A_GSF N3E_GPN VC_APPGPN VZI_AAI3S RA_ASM A1A_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM A1B_ASM N2_DSM C P N2N_GSN N2N_DPN A1A_ASM VAI_AAI3S
L10 Mdr_10_5 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć wickedness nation [see ethnic] to rile to know i.e. recognize. the just righteous, just and also, even, namely to keep abide by, observe, keep watch over he/she/it/same blameless god [see theology] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing child viscus bowels, innards,guts mighty forceful, powerful, strong, to guard
L11 Mdr_10_5 this (nom) and in/among/by (+dat) wickedness (gen), wickednesss (acc) nations (gen) let-them-be-RILE-ed! (classical), upon being-RILE-ed (gen) he/she/it-KNOW-ed the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-KEEP-ed him/it/same (acc) blameless ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) child (gen) viscera (dat) mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-GUARD-ed
L12 Mdr_10_5 Mdr_10:5_1 Mdr_10:5_2 Mdr_10:5_3 Mdr_10:5_4 Mdr_10:5_5 Mdr_10:5_6 Mdr_10:5_7 Mdr_10:5_8 Mdr_10:5_9 Mdr_10:5_10 Mdr_10:5_11 Mdr_10:5_12 Mdr_10:5_13 Mdr_10:5_14 Mdr_10:5_15 Mdr_10:5_16 Mdr_10:5_17 Mdr_10:5_18 Mdr_10:5_19 Mdr_10:5_20 Mdr_10:5_21
L13
L01 Mdr_10_6 αὕτη δίκαιον ἐξαπολλυμένων ἀσεβῶν ἐρρύσατο φυγόντα καταβάσιον πῦρ Πενταπόλεως,
L02 Mdr_10_6 When the ungodly perished, she delivered the righteous man, who fled from the fire which fell down upon the five cities. (Wisdom 10:6 Brenton)
L03 Mdr_10_6 Gdy przyszła zatrata na bezbożnych, ona wybawiła Sprawiedliwego, gdy zbiegł przed ogniem na Pięć Miast spadającym. (Mdr 10:6 BT_4)
L04 Mdr_10_6 αὕτη δίκαιον ἐξαπολλυμένων ἀσεβῶν ἐρρύσατο φυγόντα καταβάσιον πῦρ Πενταπόλεως,
L05 Mdr_10_6 οὗτος αὕτη τοῦτο δίκαιος -αία -ον ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) πῦρ, -ρός, τό
L06 Mdr_10_6 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Właśnie prawy, właśnie Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon By uciekać Ogień
L07 Mdr_10_6 au(/tE di/kaion e)Xapollume/nOn a)sebO=n e)rru/sato fugo/nta kataba/sion pu=r *pentapo/leOs,
L08 Mdr_10_6 hautE dikaion eXapollymenOn asebOn errysato fygonta katabasion pyr pentapoleOs,
L09 Mdr_10_6 RD_NSF A1A_ASM V5_PPPGPM A3H_GPM VAI_AMI3S VB_AAPASM A1B_ASN N3_ASN N3I_GSF
L10 Mdr_10_6 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] just righteous, just ć ungodly; to be impiouscommit sacrilege to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon to flee ć fire ć
L11 Mdr_10_6 this (nom) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-was-DELIVER-ed upon FLEE-ing (acc, nom|acc|voc) fire (nom|acc|voc)
L12 Mdr_10_6 Mdr_10:6_1 Mdr_10:6_2 Mdr_10:6_3 Mdr_10:6_4 Mdr_10:6_5 Mdr_10:6_6 Mdr_10:6_7 Mdr_10:6_8 Mdr_10:6_9
L13
L01 Mdr_10_7 ἧς ἔτι μαρτύριον τῆς πονηρίας καπνιζομένη καθέστηκε χέρσος, καὶ ἀτελέσιν ὥραις καρποφοροῦντα φυτά, ἀπιστούσης ψυχῆς μνημεῖον ἑστηκυῖα στήλη ἁλός.
L02 Mdr_10_7 Of whose wickedness even to this day the waste land that smoketh is a testimony, and plants bearing fruit that never come to ripeness: and a standing pillar of salt is a monument of an unbelieving soul. (Wisdom 10:7 Brenton)
L03 Mdr_10_7 Zachowało się jeszcze świadectwo ich przewrotności: dymiące pustkowie, rośliny owocujące o niezwykłej porze, i sterczący słup soli, pomnik duszy, co nie dowierzała. (Mdr 10:7 BT_4)
L04 Mdr_10_7 ἧς ἔτι μαρτύριον τῆς πονηρίας καπνιζομένη καθέστηκε χέρσος, καὶ ἀτελέσιν ὥραις καρποφοροῦντα φυτά, ἀπιστούσης ψυχῆς μνημεῖον ἑστηκυῖα στήλη ἁλός.
L05 Mdr_10_7 ὅς ἥ ὅ ἔτι μαρτύριον, -ου, τὁ ὁ ἡ τό πονηρία, -ας, ἡ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) καί ὥρα, -ας, ἡ καρπο·φορέω (καρποφορ(ε)-, καρποφορη·σ-, καρποφορη·σ-, -, -, -) ἀ·πιστέω (απιστ(ε)-, -, απιστη·σ-, -, -, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας)
L06 Mdr_10_7 Kto/, który/, który Jeszcze/jeszcze Świadectwo Bezeceństwo By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały I też, nawet, mianowicie Godzina By rodzić owoce By nie wierzyć/bądź niewierny Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Grób By powodować stać Słony
L07 Mdr_10_7 E(=s e)/ti martu/rion tE=s ponEri/as kapniDZome/nE kaTe/stEke CHe/rsos, kai\ a)tele/sin O(/rais karpoforou=nta futa/, a)pistou/sEs PSuCHE=s mnEmei=on e(stEkui=a stE/lE a(lo/s.
L08 Mdr_10_7 hEs eti martyrion tEs ponErias kapniDZomenE kaTestEke CHersos, kai atelesin hOrais karpoforunta fyta, apistusEs PSyCHEs mnEmeion hestEkyia stElE halos.
L09 Mdr_10_7 RR_GSF D N2N_NSN RA_GSF N1A_GSF V1_PMPNSF VXI_XAI3S N2_NSF C A3H_DPF N1A_DPF V2_PAPNPN N2N_NPN V2_PAPGSF N1_GSF N2N_NSN VXI_XAPNSF N1_NSF N3_GSM
L10 Mdr_10_7 who/whom/which yet/still testimony the wickedness ć to enable lay, render widowed ć and also, even, namely ć hour to bear fruit ć to disbelieve/be unfaithful life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person tomb to cause to stand ć salt
L11 Mdr_10_7 who/whom/which (gen) yet/still testimony (nom|acc|voc) the (gen) wickedness (gen), wickednesss (acc) he/she/it-has-ENABLE-ed, be-you(sg)-having-ENABLE-ed! and hours (dat) while BEAR-ing-FRUIT (acc, nom|acc|voc) while DISBELIEVE/BE-ing-UNFAITHFUL (gen) life (gen) tomb (nom|acc|voc) having CAUSE-ed-TO-STand (nom|voc) salt (gen)
L12 Mdr_10_7 Mdr_10:7_1 Mdr_10:7_2 Mdr_10:7_3 Mdr_10:7_4 Mdr_10:7_5 Mdr_10:7_6 Mdr_10:7_7 Mdr_10:7_8 Mdr_10:7_9 Mdr_10:7_10 Mdr_10:7_11 Mdr_10:7_12 Mdr_10:7_13 Mdr_10:7_14 Mdr_10:7_15 Mdr_10:7_16 Mdr_10:7_17 Mdr_10:7_18 Mdr_10:7_19
L13
L01 Mdr_10_8 σοφίαν γὰρ παροδεύσαντες οὐ μόνον ἐβλάβησαν τοῦ μὴ γνῶναι τὰ καλά, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀφροσύνης ἀπέλιπον τῷ βίῳ μνημόσυνον, ἵνα ἐν οἷς ἐσφάλησαν μηδὲ λαθεῖν δυνηθῶσιν.
L02 Mdr_10_8 For regarding not wisdom, they gat not only this hurt, that they knew not the things which were good; but also left behind them to the world a memorial of their foolishness: so that in the things wherein they offended they could not so much as be hid. (Wisdom 10:8 Brenton)
L03 Mdr_10_8 Gdy bowiem zboczyli z drogi Mądrości, nie tylko tę szkodę ponieśli, że nie poznali, co dobre, ale jeszcze zostawili żywym pamiątkę swej głupoty, by nawet nie mogło pozostać w ukryciu to, w czym pobłądzili. (Mdr 10:8 BT_4)
L04 Mdr_10_8 σοφίαν γὰρ παροδεύσαντες οὐ μόνον ἐβλάβησαν τοῦ μὴ γνῶναι τὰ καλά, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀφροσύνης ἀπέλιπον τῷ βίῳ μνημόσυνον, ἵνα ἐν οἷς ἐσφάλησαν μηδὲ λαθεῖν δυνηθῶσιν.
L05 Mdr_10_8 σοφία, -ας, ἡ γάρ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον βλάπτω (βλαπτ-, -, βλαψ-, -, -, βλαβ·[θ]-) ὁ ἡ τό μή γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἀλλά καί ὁ ἡ τό ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ μνημό·συνον, -ου, τό ἵνα ἐν ὅς ἥ ὅ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)
L06 Mdr_10_8 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Dla odtąd, jak ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By czynić zaszkódź Nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ale I też, nawet, mianowicie Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) Życie Pamięć żeby / ażeby / bo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Nie by zauważać Do zdolnego
L07 Mdr_10_8 sofi/an ga\r parodeu/santes ou) mo/non e)bla/bEsan tou= mE\ gnO=nai ta\ kala/, a)lla\ kai\ tE=s a)frosu/nEs a)pe/lipon tO=| bi/O| mnEmo/sunon, i(/na e)n oi(=s e)sfa/lEsan mEde\ laTei=n dunETO=sin.
L08 Mdr_10_8 sofian gar parodeusantes u monon eblabEsan tu mE gnOnai ta kala, alla kai tEs afrosynEs apelipon tO biO mnEmosynon, hina en hois esfalEsan mEde laTein dynETOsin.
L09 Mdr_10_8 N1A_ASF x VA_AAPNPM D D VDI_API3P RA_GSN D VZ_AAN RA_APN A1_APN C D RA_GSF N1_GSF VBI_AAI3P RA_DSM N2_DSM N2N_ASN C P RR_DPM VDI_API3P C VB_AAN VC_APS3P
L10 Mdr_10_8 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] for since, as ć οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to do harm the not to know i.e. recognize. the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). but and also, even, namely the mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle to Remain [from] (leftbehind, deserted) the life memory so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which ć μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to not notice to able
L11 Mdr_10_8 sapience (acc) for not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-DO-ed-HARM the (gen) not to-KNOW the (nom|acc) right ([Adj] nom|acc|voc) but and the (gen) mindlessness (gen) I-REMAIN [FROM]-ed, they-REMAIN [FROM]-ed the (dat) life (dat) memory (nom|acc|voc) so that / in order to /because in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) neither/nor; Mede (voc) to-NOT NOTICE they-should-be-ABLE-ed
L12 Mdr_10_8 Mdr_10:8_1 Mdr_10:8_2 Mdr_10:8_3 Mdr_10:8_4 Mdr_10:8_5 Mdr_10:8_6 Mdr_10:8_7 Mdr_10:8_8 Mdr_10:8_9 Mdr_10:8_10 Mdr_10:8_11 Mdr_10:8_12 Mdr_10:8_13 Mdr_10:8_14 Mdr_10:8_15 Mdr_10:8_16 Mdr_10:8_17 Mdr_10:8_18 Mdr_10:8_19 Mdr_10:8_20 Mdr_10:8_21 Mdr_10:8_22 Mdr_10:8_23 Mdr_10:8_24 Mdr_10:8_25 Mdr_10:8_26
L13
L01 Mdr_10_9 σοφία δὲ τοὺς θεραπεύοντας αὐτὴν ἐκ πόνων ἐρρύσατο.
L02 Mdr_10_9 Rut wisdom delivered from pain those that attended upon her. (Wisdom 10:9 Brenton)
L03 Mdr_10_9 Lecz Mądrość wybawiła swych czcicieli z utrapień. (Mdr 10:9 BT_4)
L04 Mdr_10_9 σοφία δὲ τοὺς θεραπεύοντας αὐτὴν ἐκ πόνων ἐρρύσατο.
L05 Mdr_10_9 σοφία, -ας, ἡ δέ ὁ ἡ τό θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ πόνος, -ου, ὁ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)
L06 Mdr_10_9 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] zaś By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Praca By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon
L07 Mdr_10_9 sofi/a de\ tou\s Terapeu/ontas au)tE\n e)k po/nOn e)rru/sato.
L08 Mdr_10_9 sofia de tus Terapeuontas autEn ek ponOn errysato.
L09 Mdr_10_9 N1A_NSF x RA_APM V1_PAPAPM RD_ASF P N2_GPM VAI_AMI3S
L10 Mdr_10_9 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels labor to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
L11 Mdr_10_9 sapience (nom|voc) Yet the (acc) while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (acc) her/it/same (acc) out of (+gen) labors (gen) he/she/it-was-DELIVER-ed
L12 Mdr_10_9 Mdr_10:9_1 Mdr_10:9_2 Mdr_10:9_3 Mdr_10:9_4 Mdr_10:9_5 Mdr_10:9_6 Mdr_10:9_7 Mdr_10:9_8
L13
L01 Mdr_10_10 αὕτη φυγάδα ὀργῆς ἀδελφοῦ δίκαιον ὡδήγησεν ἐν τρίβοις εὐθείαις· ἔδειξεν αὐτῷ βασιλείαν θεοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γνῶσιν ἁγίων· εὐπόρησεν αὐτὸν ἐν μόχθοις καὶ ἐπλήθυνεν τοὺς πόνους αὐτοῦ·
L02 Mdr_10_10 When the righteous fled from his brother's wrath she guided him in right paths, shewed him the kingdom of God, and gave him knowledge of holy things, made him rich in his travels, and multiplied the fruit of his labours. (Wisdom 10:10 Brenton)
L03 Mdr_10_10 Ona Sprawiedliwego, co zbiegł przed gniewem brata, po drogach prostych powiodła; ukazała mu Boże królestwo i dała znajomość rzeczy świętych. W mozołach mu poszczęściła i pomnożyła owoc jego trudów. (Mdr 10:10 BT_4)
L04 Mdr_10_10 αὕτη φυγάδα ὀργῆς ἀδελφοῦ δίκαιον ὡδήγησεν ἐν τρίβοις εὐθείαις· ἔδειξεν αὐτῷ βασιλείαν θεοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γνῶσιν ἁγίων· εὐπόρησεν αὐτὸν ἐν μόχθοις καὶ ἐπλήθυνεν τοὺς πόνους αὐτοῦ·
L05 Mdr_10_10 οὗτος αὕτη τοῦτο ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί δίκαιος -αία -ον ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐν τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεία, -ας, ἡ θεός, -οῦ, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εὐ·πορέω (ευπορ(ε)-, -, ευπορη·σ-, -, -, ευπορη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μόχθος, -ου, ὁ καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_10_10 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Brat Właśnie prawy, właśnie By kierować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Prosto By być widocznym On/ona/to/to samo Królestwo Bóg I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By prosperować finansowo On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Praca On/ona/to/to samo
L07 Mdr_10_10 au(/tE fuga/da o)rgE=s a)delfou= di/kaion O(dE/gEsen e)n tri/bois eu)Tei/ais· e)/deiXen au)tO=| basilei/an Teou= kai\ e)/dOken au)tO=| gnO=sin a(gi/On· eu)po/rEsen au)to\n e)n mo/CHTois kai\ e)plE/Tunen tou\s po/nous au)tou=·
L08 Mdr_10_10 hautE fygada orgEs adelfu dikaion hOdEgEsen en tribois euTeiais· edeiXen autO basileian Teu kai edOken autO gnOsin hagiOn· euporEsen auton en moCHTois kai eplETynen tus ponus autu·
L09 Mdr_10_10 RD_NSF N3D_ASM N1_GSF N2_GSM A1A_ASM VAI_AAI3S P N2_DSF A3U_DPF VAI_AAI3S RD_DSM N1A_ASF N2_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM N3I_ASF A1A_GPM VA_AAI3S RD_ASM P N2_DPM C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 Mdr_10_10 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć wrath fume, anger, rage brother just righteous, just to guide in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among path; to rub worn, rub straight to show he/she/it/same kingdom god [see theology] and also, even, namely to give he/she/it/same knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to prosper financially he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? and also, even, namely to increase/multiply the labor he/she/it/same
L11 Mdr_10_10 this (nom) wrath (gen) brother (gen) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-GUIDE-ed in/among/by (+dat) paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) straight ([Adj] dat) he/she/it-SHOW-ed him/it/same (dat) kingdom (acc) god (gen) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) knowledge (acc); they-should-KNOW holy ([Adj] gen) he/she/it-PROSPER-ed-FINANCIALLY him/it/same (acc) in/among/by (+dat) ???s (dat) and he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed the (acc) labors (acc) him/it/same (gen)
L12 Mdr_10_10 Mdr_10:10_1 Mdr_10:10_2 Mdr_10:10_3 Mdr_10:10_4 Mdr_10:10_5 Mdr_10:10_6 Mdr_10:10_7 Mdr_10:10_8 Mdr_10:10_9 Mdr_10:10_10 Mdr_10:10_11 Mdr_10:10_12 Mdr_10:10_13 Mdr_10:10_14 Mdr_10:10_15 Mdr_10:10_16 Mdr_10:10_17 Mdr_10:10_18 Mdr_10:10_19 Mdr_10:10_20 Mdr_10:10_21 Mdr_10:10_22 Mdr_10:10_23 Mdr_10:10_24 Mdr_10:10_25 Mdr_10:10_26 Mdr_10:10_27
L13
L01 Mdr_10_11 ἐν πλεονεξίᾳ κατισχυόντων αὐτὸν παρέστη καὶ ἐπλούτισεν αὐτόν·
L02 Mdr_10_11 In the covetousness of such as oppressed him she stood by him, and made him rich. (Wisdom 10:11 Brenton)
L03 Mdr_10_11 Była przy nim pośród zachłannych jego gnębicieli i obdarzyła go bogactwami. (Mdr 10:11 BT_4)
L04 Mdr_10_11 ἐν πλεονεξίᾳ κατισχυόντων αὐτὸν παρέστη καὶ ἐπλούτισεν αὐτόν·
L05 Mdr_10_11 ἐν πλεον·εξία, -ας, ἡ κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) καί πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_10_11 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Eksploatacja Do ??? On/ona/to/to samo By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym I też, nawet, mianowicie By robić obfity On/ona/to/to samo
L07 Mdr_10_11 e)n pleoneXi/a| katisCHuo/ntOn au)to\n pare/stE kai\ e)plou/tisen au)to/n·
L08 Mdr_10_11 en pleoneXia katisCHyontOn auton parestE kai eplutisen auton·
L09 Mdr_10_11 P N1A_DSF V1_PAPGPM RD_ASM VHI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Mdr_10_11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among exploitation to ??? he/she/it/same to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show and also, even, namely to make abundant he/she/it/same
L11 Mdr_10_11 in/among/by (+dat) exploitation (dat) let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) him/it/same (acc) he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE and he/she/it-MAKE-ed-ABUNDANT him/it/same (acc)
L12 Mdr_10_11 Mdr_10:11_1 Mdr_10:11_2 Mdr_10:11_3 Mdr_10:11_4 Mdr_10:11_5 Mdr_10:11_6 Mdr_10:11_7 Mdr_10:11_8
L13
L01 Mdr_10_12 διεφύλαξεν αὐτὸν ἀπὸ ἐχθρῶν καὶ ἀπὸ ἐνεδρευόντων ἠσφαλίσατο· καὶ ἀγῶνα ἰσχυρὸν ἐβράβευσεν αὐτῷ, ἵνα γνῷ ὅτι παντὸς δυνατωτέρα ἐστὶν εὐσέβεια.
L02 Mdr_10_12 She defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait, and in a sore conflict she gave him the victory; that he might know that goodness is stronger than all. (Wisdom 10:12 Brenton)
L03 Mdr_10_12 Ustrzegła go przed wrogami, uchroniła przed gotującymi zasadzki. Rozstrzygnęła na jego korzyść ciężkie zmaganie, by wiedział, że pobożność możniejsza jest niż wszystko. (Mdr 10:12 BT_4)
L04 Mdr_10_12 διεφύλαξεν αὐτὸν ἀπὸ ἐχθρῶν καὶ ἀπὸ ἐνεδρευόντων ἠσφαλίσατο· καὶ ἀγῶνα ἰσχυρὸν ἐβράβευσεν αὐτῷ, ἵνα γνῷ ὅτι παντὸς δυνατωτέρα ἐστὶν εὐσέβεια.
L05 Mdr_10_12 δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν καί ἀπό ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ἀσφαλίζω (-, -, ασφαλι·σ-, -, -, ασφαλισ·θ-) καί ἀγών, -ῶνος, ὁ ἰσχυρός -ά -όν βραβεύω (βραβευ-, -, βραβευ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δυνατώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εὐ·σέβεια, -ας, ἡ
L06 Mdr_10_12 By chronić ochraniacz, by konserwować On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wrogość; wrogi I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By czatować Do ??? I też, nawet, mianowicie Walcz Potężny silny, potężny, silny, By sędziować On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bardziej potężny By być Pobożność
L07 Mdr_10_12 diefu/laXen au)to\n a)po\ e)CHTrO=n kai\ a)po\ e)nedreuo/ntOn E)sfali/sato· kai\ a)gO=na i)sCHuro\n e)bra/beusen au)tO=|, i(/na gnO=| o(/ti panto\s dunatOte/ra e)sti\n eu)se/beia.
L08 Mdr_10_12 diefylaXen auton apo eCHTrOn kai apo enedreuontOn Esfalisato· kai agOna isCHyron ebrabeusen autO, hina gnO hoti pantos dynatOtera estin eusebeia.
L09 Mdr_10_12 VAI_AAI3S RD_ASM P A1A_GPM C P V1_PAPGPM VAI_AMI3S C N3W_ASM A1A_ASM VAI_AAI3S RD_DSM C VZ_AAS3S C A3_GSN A1_NSFC V9_PAI3S N1A_NSF
L10 Mdr_10_12 to guard preserver, to conserve he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing enmity; hostile and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to lie in wait to ??? and also, even, namely struggle mighty forceful, powerful, strong, to referee he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize. because/that every all, each, every, the whole of more powerful to be godliness
L11 Mdr_10_12 he/she/it-GUARD-ed him/it/same (acc) away from (+gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) and away from (+gen) let-them-be-LIE-ing-IN-WAIT! (classical), while LIE-ing-IN-WAIT (gen) he/she/it-was-???-ed and struggle (acc) mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-REFEREE-ed him/it/same (dat) so that / in order to /because he/she/it-should-KNOW because/that every (gen) more powerful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is godliness (nom|voc)
L12 Mdr_10_12 Mdr_10:12_1 Mdr_10:12_2 Mdr_10:12_3 Mdr_10:12_4 Mdr_10:12_5 Mdr_10:12_6 Mdr_10:12_7 Mdr_10:12_8 Mdr_10:12_9 Mdr_10:12_10 Mdr_10:12_11 Mdr_10:12_12 Mdr_10:12_13 Mdr_10:12_14 Mdr_10:12_15 Mdr_10:12_16 Mdr_10:12_17 Mdr_10:12_18 Mdr_10:12_19 Mdr_10:12_20
L13
L01 Mdr_10_13 αὕτη πραθέντα δίκαιον οὐκ ἐγκατέλιπεν, ἀλλὰ ἐξ ἁμαρτίας ἐρρύσατο αὐτόν·
L02 Mdr_10_13 When the righteous was sold, she forsook him not, but delivered him from sin: she went down with him into the pit, (Wisdom 10:13 Brenton)
L03 Mdr_10_13 Nie opuściła Sprawiedliwego, gdy go zaprzedano, ale go wybawiła od grzechu. (Mdr 10:13 BT_4)
L04 Mdr_10_13 αὕτη πραθέντα δίκαιον οὐκ ἐγκατέλιπεν, ἀλλὰ ἐξ ἁμαρτίας ἐρρύσατο αὐτόν·
L05 Mdr_10_13 οὗτος αὕτη τοῦτο πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) δίκαιος -αία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἀλλά ἐκ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_10_13 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By sprzedawać się Właśnie prawy, właśnie ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ale Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo
L07 Mdr_10_13 au(/tE praTe/nta di/kaion ou)k e)gkate/lipen, a)lla\ e)X a(marti/as e)rru/sato au)to/n·
L08 Mdr_10_13 hautE praTenta dikaion uk enkatelipen, alla eX hamartias errysato auton·
L09 Mdr_10_13 RD_NSF VC_APPASM A1A_ASM D VBI_AAI3S C P N1A_GSF VAI_AMI3S RD_ASM
L10 Mdr_10_13 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to sell just righteous, just οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare but out of (+gen) ἐξ beforevowels sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
L11 Mdr_10_13 this (nom) upon being-SELL-ed (acc, nom|acc|voc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-GIVE UP-ed but out of (+gen) sin (gen), sins (acc) he/she/it-was-DELIVER-ed him/it/same (acc)
L12 Mdr_10_13 Mdr_10:13_1 Mdr_10:13_2 Mdr_10:13_3 Mdr_10:13_4 Mdr_10:13_5 Mdr_10:13_6 Mdr_10:13_7 Mdr_10:13_8 Mdr_10:13_9 Mdr_10:13_10
L13
L01 Mdr_10_14 συγκατέβη αὐτῷ εἰς λάκκον καὶ ἐν δεσμοῖς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἕως ἤνεγκεν αὐτῷ σκῆπτρα βασιλείας καὶ ἐξουσίαν τυραννούντων αὐτοῦ· ψευδεῖς τε ἔδειξεν τοὺς μωμησαμένους αὐτὸν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν αἰώνιον.
L02 Mdr_10_14 And left him not in bonds, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: as for them that had accused him, she shewed them to be liars, and gave him perpetual glory. (Wisdom 10:14 Brenton)
L03 Mdr_10_14 Zeszła z nim razem do lochu i nie opuściła go w więzach, aż mu przyniosła berło królewskie i władzę nad jego ciemięzcami. Dowiodła, że kłamią jego potwarcy, a jemu dała sławę na wieki. (Mdr 10:14 BT_4)
L04 Mdr_10_14 συγκατέβη αὐτῷ εἰς λάκκον καὶ ἐν δεσμοῖς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἕως ἤνεγκεν αὐτῷ σκῆπτρα βασιλείας καὶ ἐξουσίαν τυραννούντων αὐτοῦ· ψευδεῖς τε ἔδειξεν τοὺς μωμησαμένους αὐτὸν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν αἰώνιον.
L05 Mdr_10_14 συγ·κατα·βαίνω (-, συγκατα+βη·σ-, 2nd ath. συγκατα+β(η)-/ath. συγκατα+β(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καί ἐν δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεία, -ας, ἡ καί ἐξ·ουσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ψευδής -ές τέ δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὁ ἡ τό μωμάομαι (-, μωμη·σ-, μωμη·σ-, -, μεμωμη-, μωμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αἰώνιος -ία -ον
L06 Mdr_10_14 By iść precz z On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} On/ona/to/to samo Aż; świtaj By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Królestwo I też, nawet, mianowicie Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} On/ona/to/to samo Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} I [umieszczona z tyłu współrzędna] By być widocznym By tworzyć uskok On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 Mdr_10_14 sugkate/bE au)tO=| ei)s la/kkon kai\ e)n desmoi=s ou)k a)fE=ken au)to/n, e(/Os E)/negken au)tO=| skE=ptra basilei/as kai\ e)Xousi/an turannou/ntOn au)tou=· PSeudei=s te e)/deiXen tou\s mOmEsame/nous au)to\n kai\ e)/dOken au)tO=| do/Xan ai)O/nion.
L08 Mdr_10_14 synkatebE autO eis lakkon kai en desmois uk afEken auton, heOs Enenken autO skEptra basileias kai eXusian tyrannuntOn autu· PSeudeis te edeiXen tus mOmEsamenus auton kai edOken autO doXan aiOnion.
L09 Mdr_10_14 VZI_AAI3S RD_DSM P N2_ASM C P N2_DPM D VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM N2N_APN N1A_GSF C N1A_ASF V2_PAPGPM RD_GSM A3H_APM x VAI_AAI3S RA_APM VA_AMPAPM RD_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM N1S_ASF A1B_ASF
L10 Mdr_10_14 to go down with he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among restraint restraint, handcuff; to bind οὐχ before rough breathing to let go of; to abandonforsake, leave, left he/she/it/same until; dawn to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same ć kingdom and also, even, namely authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence ć he/she/it/same false false, lying and [postpositive coordinate] to show the to fault he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Mdr_10_14 he/she/it-GO DOWN WITH-ed him/it/same (dat) into (+acc) and in/among/by (+dat) restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) not he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing him/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-BRING-ed him/it/same (dat) kingdom (gen), kingdoms (acc) and authority (acc) him/it/same (gen) liar ([Adj] acc, nom|voc) and [postpositive coordinate] he/she/it-SHOW-ed the (acc) upon being-FAULT-ed (acc) him/it/same (acc) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Mdr_10_14 Mdr_10:14_1 Mdr_10:14_2 Mdr_10:14_3 Mdr_10:14_4 Mdr_10:14_5 Mdr_10:14_6 Mdr_10:14_7 Mdr_10:14_8 Mdr_10:14_9 Mdr_10:14_10 Mdr_10:14_11 Mdr_10:14_12 Mdr_10:14_13 Mdr_10:14_14 Mdr_10:14_15 Mdr_10:14_16 Mdr_10:14_17 Mdr_10:14_18 Mdr_10:14_19 Mdr_10:14_20 Mdr_10:14_21 Mdr_10:14_22 Mdr_10:14_23 Mdr_10:14_24 Mdr_10:14_25 Mdr_10:14_26 Mdr_10:14_27 Mdr_10:14_28 Mdr_10:14_29 Mdr_10:14_30
L13
L01 Mdr_10_15 Αὕτη λαὸν ὅσιον καὶ σπέρμα ἄμεμπτον ἐρρύσατο ἐξ ἔθνους θλιβόντων·
L02 Mdr_10_15 She delivered the righteous people and blameless seed from the nation that oppressed them. (Wisdom 10:15 Brenton)
L03 Mdr_10_15 Ona wyrwała lud święty, plemię nienaganne, spośród narodu ciemięzców. (Mdr 10:15 BT_4)
L04 Mdr_10_15 Αὕτη λαὸν ὅσιον καὶ σπέρμα ἄμεμπτον ἐρρύσατο ἐξ ἔθνους θλιβόντων·
L05 Mdr_10_15 οὗτος αὕτη τοῦτο λαός, -οῦ, ὁ ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) καί σπέρμα[τ], -ατος, τό ἄ·μεμπτος -ον ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐκ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-)
L06 Mdr_10_15 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ludzie Święty I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Nienaganny By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek
L07 Mdr_10_15 *au(/tE lao\n o(/sion kai\ spe/rma a)/mempton e)rru/sato e)X e)/Tnous Tlibo/ntOn·
L08 Mdr_10_15 hautE laon hosion kai sperma amempton errysato eX eTnus TlibontOn·
L09 Mdr_10_15 RD_NSF N2_ASM A1A_ASM C N3M_ASN A1B_ASN VAI_AMI3S P N3E_GSN V1_PAPGPM
L10 Mdr_10_15 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] people holy and also, even, namely seed sperm, seed, germ (sprout, bud) blameless to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon out of (+gen) ἐξ beforevowels nation [see ethnic] to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief
L11 Mdr_10_15 this (nom) people (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) and seed (nom|acc|voc) blameless ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-DELIVER-ed out of (+gen) nation (gen) let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen)
L12 Mdr_10_15 Mdr_10:15_1 Mdr_10:15_2 Mdr_10:15_3 Mdr_10:15_4 Mdr_10:15_5 Mdr_10:15_6 Mdr_10:15_7 Mdr_10:15_8 Mdr_10:15_9 Mdr_10:15_10
L13
L01 Mdr_10_16 εἰσῆλθεν εἰς ψυχὴν θεράποντος κυρίου καὶ ἀντέστη βασιλεῦσιν φοβεροῖς ἐν τέρασι καὶ σημείοις.
L02 Mdr_10_16 She entered into the soul of the servant of the Lord, and withstood dreadful kings in wonders and signs; (Wisdom 10:16 Brenton)
L03 Mdr_10_16 Wstąpiła w duszę Sługi Pańskiego, w znakach i cudach groźnym władcom się przeciwstawiła. (Mdr 10:16 BT_4)
L04 Mdr_10_16 εἰσῆλθεν εἰς ψυχὴν θεράποντος κυρίου καὶ ἀντέστη βασιλεῦσιν φοβεροῖς ἐν τέρασι καὶ σημείοις.
L05 Mdr_10_16 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ φοβερός -ά -όν ἐν τέρα[τ]ς, -ατος, τό καί σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-)
L06 Mdr_10_16 By wchodzić Do (+przyspieszenie) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Terapeuta lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przeciwstawiać Król Przestraszanie (przerażanie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) I też, nawet, mianowicie Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj
L07 Mdr_10_16 ei)sE=lTen ei)s PSuCHE\n Tera/pontos kuri/ou kai\ a)nte/stE basileu=sin foberoi=s e)n te/rasi kai\ sEmei/ois.
L08 Mdr_10_16 eisElTen eis PSyCHEn Terapontos kyriu kai antestE basileusin foberois en terasi kai sEmeiois.
L09 Mdr_10_16 VBI_AAI3S P N1_ASF N3_GSM N2_GSM C VHI_AAI3S N3V_DPM A1A_DPM P N3T_DPN C N2_DPN
L10 Mdr_10_16 to enter into (+acc) life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person therapist lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to oppose king frightening (terrifying) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) and also, even, namely sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell
L11 Mdr_10_16 he/she/it-ENTER-ed into (+acc) life (acc) therapist (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-OPPOSE-ed kings (dat) frightening ([Adj] dat) in/among/by (+dat) wonders (dat) and signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt)
L12 Mdr_10_16 Mdr_10:16_1 Mdr_10:16_2 Mdr_10:16_3 Mdr_10:16_4 Mdr_10:16_5 Mdr_10:16_6 Mdr_10:16_7 Mdr_10:16_8 Mdr_10:16_9 Mdr_10:16_10 Mdr_10:16_11 Mdr_10:16_12 Mdr_10:16_13
L13
L01 Mdr_10_17 ἀπέδωκεν ὁσίοις μισθὸν κόπων αὐτῶν, ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ὁδῷ θαυμαστῇ καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σκέπην ἡμέρας καὶ εἰς φλόγα ἄστρων τὴν νύκτα.
L02 Mdr_10_17 Rendered to the righteous a reward of their labours, guided them in a marvellous way, and was unto them for a cover by day, and a light of stars in the night season; (Wisdom 10:17 Brenton)
L03 Mdr_10_17 Oddała świętym zapłatę ich trudów, powiodła ich drogą cudowną i stała się im za dnia osłoną, a światłem gwiazd wśród nocy. (Mdr 10:17 BT_4)
L04 Mdr_10_17 ἀπέδωκεν ὁσίοις μισθὸν κόπων αὐτῶν, ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ὁδῷ θαυμαστῇ καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σκέπην ἡμέρας καὶ εἰς φλόγα ἄστρων τὴν νύκτα.
L05 Mdr_10_17 ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) μισθός, -ου, ὁ κόπος, -ου, ὁ; κοπή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ θαυμαστός -ή -όν καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] ἡμέρα, -ας -ἡ καί εἰς[1] φλόξ, -ογός, ἡ ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ
L06 Mdr_10_17 By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Święty Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Praca trudzą się; ubój On/ona/to/to samo By kierować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Cudowny I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Schronienie Dzień I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Płomień Gwiezdny Noc
L07 Mdr_10_17 a)pe/dOken o(si/ois misTo\n ko/pOn au)tO=n, O(dE/gEsen au)tou\s e)n o(dO=| TaumastE=| kai\ e)ge/neto au)toi=s ei)s ske/pEn E(me/ras kai\ ei)s flo/ga a)/strOn tE\n nu/kta.
L08 Mdr_10_17 apedOken hosiois misTon kopOn autOn, hOdEgEsen autus en hodO TaumastE kai egeneto autois eis skepEn hEmeras kai eis floga astrOn tEn nykta.
L09 Mdr_10_17 VAI_AAI3S A1A_DPM N2_ASM N2_GPM RD_GPM VAI_AAI3S RD_APM P N2_DSF A1_DSF C VBI_AMI3S RD_DPM P N1_ASF N1A_GSF C P N3G_ASF N2N_GPN RA_ASF N3_ASF
L10 Mdr_10_17 to give back restore, assign, impute, convey, refer holy just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense labor toil; slaughter he/she/it/same to guide he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road wonderful and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) shelter day and also, even, namely into (+acc) flame star the night
L11 Mdr_10_17 he/she/it-GIVE BACK-ed holy ([Adj] dat) just recompense (acc) labors (gen); slaughters (gen) them/same (gen) he/she/it-GUIDE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) way/road (dat) wonderful ([Adj] dat) and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) shelter (acc) day (gen), days (acc) and into (+acc) flame (acc) stars (gen) the (acc) night (acc)
L12 Mdr_10_17 Mdr_10:17_1 Mdr_10:17_2 Mdr_10:17_3 Mdr_10:17_4 Mdr_10:17_5 Mdr_10:17_6 Mdr_10:17_7 Mdr_10:17_8 Mdr_10:17_9 Mdr_10:17_10 Mdr_10:17_11 Mdr_10:17_12 Mdr_10:17_13 Mdr_10:17_14 Mdr_10:17_15 Mdr_10:17_16 Mdr_10:17_17 Mdr_10:17_18 Mdr_10:17_19 Mdr_10:17_20 Mdr_10:17_21 Mdr_10:17_22
L13
L01 Mdr_10_18 διεβίβασεν αὐτοὺς θάλασσαν ἐρυθρὰν καὶ διήγαγεν αὐτοὺς δι’ ὕδατος πολλοῦ·
L02 Mdr_10_18 Brought them through the Red sea, and led them through much water: (Wisdom 10:18 Brenton)
L03 Mdr_10_18 Przeprawiła ich przez Morze Czerwone, przeprowadziła poprzez wody mnogie, (Mdr 10:18 BT_4)
L04 Mdr_10_18 διεβίβασεν αὐτοὺς θάλασσαν ἐρυθρὰν καὶ διήγαγεν αὐτοὺς δι’ ὕδατος πολλοῦ·
L05 Mdr_10_18 δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό θάλασσα, -ης, ἡ ἐρυθρός -ά -όν καί δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό διά ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Mdr_10_18 Do ??? On/ona/to/to samo Morze Czerwony (trzcina?) I też, nawet, mianowicie Do przez prowadź On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Woda Dużo
L07 Mdr_10_18 diebi/basen au)tou\s Ta/lassan e)ruTra\n kai\ diE/gagen au)tou\s di’ u(/datos pollou=·
L08 Mdr_10_18 diebibasen autus Talassan eryTran kai diEgagen autus di’ hydatos pollu·
L09 Mdr_10_18 VAI_AAI3S RD_APM N1S_ASF A1A_ASF C VBI_AAI3S RD_APM P N3T_GSN A1_GSN
L10 Mdr_10_18 to ??? he/she/it/same sea red (reed?) and also, even, namely to thru-lead he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) water much
L11 Mdr_10_18 he/she/it-???-ed them/same (acc) sea (acc) red ([Adj] acc) and he/she/it-THRU-LEAD-ed them/same (acc) because of (+acc), through (+gen) water (gen) much (gen)
L12 Mdr_10_18 Mdr_10:18_1 Mdr_10:18_2 Mdr_10:18_3 Mdr_10:18_4 Mdr_10:18_5 Mdr_10:18_6 Mdr_10:18_7 Mdr_10:18_8 Mdr_10:18_9 Mdr_10:18_10
L13
L01 Mdr_10_19 τοὺς δὲ ἐχθροὺς αὐτῶν κατέκλυσεν καὶ ἐκ βάθους ἀβύσσου ἀνέβρασεν αὐτούς.
L02 Mdr_10_19 But she drowned their enemies, and cast them up out of the bottom of the deep. (Wisdom 10:19 Brenton)
L03 Mdr_10_19 a wrogów ich potopiła i wyrzuciła z głębin otchłani. (Mdr 10:19 BT_4)
L04 Mdr_10_19 τοὺς δὲ ἐχθροὺς αὐτῶν κατέκλυσεν καὶ ἐκ βάθους ἀβύσσου ἀνέβρασεν αὐτούς.
L05 Mdr_10_19 ὁ ἡ τό δέ ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό κατα·κλύζω (κατα+κλυζ-, κατα+κλυ·σ-, κατα+κλυ·σ-, -, -, κατα+κλυσ·θ-) καί ἐκ βάθο·ς, -ους, τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_10_19 zaś Wrogi On/ona/to/to samo Do ??? I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Głębokość Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: On/ona/to/to samo
L07 Mdr_10_19 tou\s de\ e)CHTrou\s au)tO=n kate/klusen kai\ e)k ba/Tous a)bu/ssou a)ne/brasen au)tou/s.
L08 Mdr_10_19 tus de eCHTrus autOn kateklysen kai ek baTus abyssu anebrasen autus.
L09 Mdr_10_19 RA_APM x A1A_APM RD_GPM VAI_AAI3S C P N3E_GSN N2_GSM VAI_AAI3S RD_APM
L10 Mdr_10_19 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hostile he/she/it/same to ??? and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels depth abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: ć he/she/it/same
L11 Mdr_10_19 the (acc) Yet hostile ([Adj] acc) them/same (gen) he/she/it-???-ed and out of (+gen) depth (gen) abyss (gen) them/same (acc)
L12 Mdr_10_19 Mdr_10:19_1 Mdr_10:19_2 Mdr_10:19_3 Mdr_10:19_4 Mdr_10:19_5 Mdr_10:19_6 Mdr_10:19_7 Mdr_10:19_8 Mdr_10:19_9 Mdr_10:19_10 Mdr_10:19_11
L13
L01 Mdr_10_20 διὰ τοῦτο δίκαιοι ἐσκύλευσαν ἀσεβεῖς καὶ ὕμνησαν, κύριε, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου τήν τε ὑπέρμαχόν σου χεῖρα ᾔνεσαν ὁμοθυμαδόν·
L02 Mdr_10_20 Therefore the righteous spoiled the ungodly, and praised thy holy name, O Lord, and magnified with one accord thine hand, that fought for them. (Wisdom 10:20 Brenton)
L03 Mdr_10_20 Wzięli więc sprawiedliwi łupy z bezbożnych i opiewali, Panie, święte imię Twoje, i sławili zgodnie zwycięską Twą rękę. (Mdr 10:20 BT_4)
L04 Mdr_10_20 διὰ τοῦτο δίκαιοι ἐσκύλευσαν ἀσεβεῖς καὶ ὕμνησαν, κύριε, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου τήν τε ὑπέρμαχόν σου χεῖρα ᾔνεσαν ὁμοθυμαδόν·
L05 Mdr_10_20 διά οὗτος αὕτη τοῦτο δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό τέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁμοθυμαδόν
L06 Mdr_10_20 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie By wysławiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nazwisko {Imię} co do Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) I [umieszczona z tyłu współrzędna] Ty; twój/twój(sg) Ręka By chwalić W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???.
L07 Mdr_10_20 dia\ tou=to di/kaioi e)sku/leusan a)sebei=s kai\ u(/mnEsan, ku/rie, to\ o)/noma to\ a(/gio/n sou tE/n te u(pe/rmaCHo/n sou CHei=ra E)/|nesan o(moTumado/n·
L08 Mdr_10_20 dia tuto dikaioi eskyleusan asebeis kai hymnEsan, kyrie, to onoma to hagion su tEn te hypermaCHon su CHeira Enesan homoTymadon·
L09 Mdr_10_20 P RD_ASN A1A_NPM VAI_AAI3P A3H_APM C VA_AAI3P N2_VSM RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RP_GS RA_ASF x N2_ASM RP_GS N3_ASF VAI_AAI3P D
L10 Mdr_10_20 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous ć ungodly; to be impiouscommit sacrilege and also, even, namely to hymn lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the name with regard to the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) the and [postpositive coordinate] ć you; your/yours(sg) hand to praise in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί.
L11 Mdr_10_20 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE and they-HYMN-ed, upon HYMN-ing (nom|acc|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) and [postpositive coordinate] you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) hand (acc) they-PRAISE-ed in solidarity
L12 Mdr_10_20 Mdr_10:20_1 Mdr_10:20_2 Mdr_10:20_3 Mdr_10:20_4 Mdr_10:20_5 Mdr_10:20_6 Mdr_10:20_7 Mdr_10:20_8 Mdr_10:20_9 Mdr_10:20_10 Mdr_10:20_11 Mdr_10:20_12 Mdr_10:20_13 Mdr_10:20_14 Mdr_10:20_15 Mdr_10:20_16 Mdr_10:20_17 Mdr_10:20_18 Mdr_10:20_19 Mdr_10:20_20
L13
L01 Mdr_10_21 ὅτι ἡ σοφία ἤνοιξεν στόμα κωφῶν καὶ γλώσσας νηπίων ἔθηκεν τρανάς.
L02 Mdr_10_21 For wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of them that cannot speak eloquent. (Wisdom 10:21 Brenton)
L03 Mdr_10_21 Mądrość bowiem otworzyła usta niemych i głośnymi uczyniła języki niewprawnych. (Mdr 10:21 BT_4)
L04 Mdr_10_21 ὅτι σοφία ἤνοιξεν στόμα κωφῶν καὶ γλώσσας νηπίων ἔθηκεν τρανάς.
L05 Mdr_10_21 ὅτι ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό κωφός -ή -όν καί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ νήπιος -ία -ον τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)
L06 Mdr_10_21 Ponieważ/tamto Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By otwierać Ust/żołądka por Głuchy/głuchoniemy I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język Noworodek By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj
L07 Mdr_10_21 o(/ti E( sofi/a E)/noiXen sto/ma kOfO=n kai\ glO/ssas nEpi/On e)/TEken trana/s.
L08 Mdr_10_21 hoti hE sofia EnoiXen stoma kOfOn kai glOssas nEpiOn eTEken tranas.
L09 Mdr_10_21 C RA_NSF N1A_NSF VAI_AAI3S N3M_ASN A1_GPM C N1S_APF A1A_GPM VAI_AAI3S N1A_APF
L10 Mdr_10_21 because/that the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to open up mouth/maw stoma deaf/deaf-mute and also, even, namely tongue by metonymy,a language infant to place lay, put, set, situate, station ć
L11 Mdr_10_21 because/that the (nom) sapience (nom|voc) he/she/it-OPEN-ed-UP mouth/maw (nom|acc|voc) deaf/deaf-mute ([Adj] gen) and tongues (acc) infant ([Adj] gen) he/she/it-PLACE-ed
L12 Mdr_10_21 Mdr_10:21_1 Mdr_10:21_2 Mdr_10:21_3 Mdr_10:21_4 Mdr_10:21_5 Mdr_10:21_6 Mdr_10:21_7 Mdr_10:21_8 Mdr_10:21_9 Mdr_10:21_10 Mdr_10:21_11