| L01 | Mdr_10_1 | Αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_1 | She preserved the first formed father of the world, that was created alone, and brought him out of his fall, (Wisdom 10:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_1 | To ona ustrzegła Prarodzica świata - pierwsze, samotne stworzenie; wyprowadziła go z jego upadku (Mdr 10:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_1 | Αὕτη | πρωτόπλαστον | πατέρα | κόσμου | μόνον | κτισθέντα | διεφύλαξεν | καὶ | ἐξείλατο | αὐτὸν | ἐκ | παραπτώματος | ἰδίου | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_1 | οὗτος αὕτη τοῦτο | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | παράπτωμα[τ], -ατος, τό | ἴδιος -ία -ον | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_1 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ojciec | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | By chronić ochraniacz, by konserwować | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją | Własny prywatnie | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_1 | *au(/tE | prOto/plaston | pate/ra | ko/smou | mo/non | ktisTe/nta | diefu/laXen | kai\ | e)Xei/lato | au)to\n | e)k | paraptO/matos | i)di/ou | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_1 | hautE | prOtoplaston | patera | kosmu | monon | ktisTenta | diefylaXen | kai | eXeilato | auton | ek | paraptOmatos | idiu | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_1 | RD_NSF | A1B_ASM | N3_ASM | N2_GSM | A1_ASM | VS_APPASM | VAI_AAI3S | C | VB_AMI3S | RD_ASM | P | N3M_GSN | A1A_GSN | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_1 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | father | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to create I create, form, shape, make, always of God. | to guard preserver, to conserve | and also, even, namely | to take out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake | own privately | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_1 | this (nom) | father (acc) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon being-CREATE-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-GUARD-ed | and | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | false step (gen) | own (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_1 | Mdr_10:1_1 | Mdr_10:1_2 | Mdr_10:1_3 | Mdr_10:1_4 | Mdr_10:1_5 | Mdr_10:1_6 | Mdr_10:1_7 | Mdr_10:1_8 | Mdr_10:1_9 | Mdr_10:1_10 | Mdr_10:1_11 | Mdr_10:1_12 | Mdr_10:1_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_2 | ἔδωκέν τε αὐτῷ ἰσχὺν κρατῆσαι ἁπάντων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_2 | And gave him power to rule all things. (Wisdom 10:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_2 | i dała mu moc panowania nad wszystkim. (Mdr 10:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_2 | ἔδωκέν | τε | αὐτῷ | ἰσχὺν | κρατῆσαι | ἁπάντων. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_2 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | τέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_2 | By dawać | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | On/ona/to/to samo | Siła | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Każdy; by spotykać | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_2 | e)/dOke/n | te | au)tO=| | i)sCHu\n | kratE=sai | a(pa/ntOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_2 | edOken | te | autO | isCHyn | kratEsai | hapantOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_2 | VAI_AAI3S | x | RD_DSM | N3_ASF | VA_AAN | A3_GPN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_2 | to give | and [postpositive coordinate] | he/she/it/same | strength | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | every; to encounter | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_2 | he/she/it-GIVE-ed | and [postpositive coordinate] | him/it/same (dat) | strength (acc) | to-SEIZE/GRAB-HOLD, be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ed-HOLD!, he/she/it-happens-to-SEIZE/GRAB-HOLD (opt) | all (gen); while ENCOUNTER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_2 | Mdr_10:2_1 | Mdr_10:2_2 | Mdr_10:2_3 | Mdr_10:2_4 | Mdr_10:2_5 | Mdr_10:2_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_3 | ἀποστὰς δὲ ἀπ’ αὐτῆς ἄδικος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ ἀδελφοκτόνοις συναπώλετο θυμοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_3 | But when the unrighteous went away from her in his anger, he perished also in the fury wherewith he murdered his brother. (Wisdom 10:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_3 | A gdy od niej odpadł Niegodziwiec w swym gniewie, w bratobójczym szale zgubił sam siebie. (Mdr 10:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_3 | ἀποστὰς | δὲ | ἀπ’ | αὐτῆς | ἄδικος | ἐν | ὀργῇ | αὐτοῦ | ἀδελφοκτόνοις | συναπώλετο | θυμοῖς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_3 | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | δέ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·δικος -ον | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_3 | By uwalniać | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Niesprawiedliwy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | — | By niszczyć z | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_3 | a)posta\s | de\ | a)p’ | au)tE=s | a)/dikos | e)n | o)rgE=| | au)tou= | a)delfokto/nois | sunapO/leto | Tumoi=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_3 | apostas | de | ap’ | autEs | adikos | en | orgE | autu | adelfoktonois | synapOleto | Tymois. | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_3 | VH_AAPNSM | x | P | RD_GSF | A1B_NSM | P | N1_DSF | RD_GSM | A1B_DPM | VBI_AMI3S | N2_DPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_3 | to disengage | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | unjust | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | ć | to annihilate with | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_3 | upon DISENGAGE-ing (nom|voc) | Yet | away from (+gen) | her/it/same (gen) | unjust ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-ANNIHILATE-ed-WITH | wraths (dat); you(sg)-are-ANGER-ing, you(sg)-should-be-ANGER-ing, you(sg)-happen-to-be-ANGER-ing (opt) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_3 | Mdr_10:3_1 | Mdr_10:3_2 | Mdr_10:3_3 | Mdr_10:3_4 | Mdr_10:3_5 | Mdr_10:3_6 | Mdr_10:3_7 | Mdr_10:3_8 | Mdr_10:3_9 | Mdr_10:3_10 | Mdr_10:3_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_4 | δι’ ὃν κατακλυζομένην γῆν πάλιν ἔσωσεν σοφία δι’ εὐτελοῦς ξύλου τὸν δίκαιον κυβερνήσασα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_4 | For whose cause the earth being drowned with the flood, wisdom again preserved it, and directed the course of the righteous in a piece of wood of small value. (Wisdom 10:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_4 | Zatopioną z jego winy ziemię Mądrość znowu ocaliła, na lichym drewnie sterując Sprawiedliwym. (Mdr 10:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_4 | δι’ | ὃν | κατακλυζομένην | γῆν | πάλιν | ἔσωσεν | σοφία | δι’ | εὐτελοῦς | ξύλου | τὸν | δίκαιον | κυβερνήσασα. | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_4 | διά | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατα·κλύζω (κατα+κλυζ-, κατα+κλυ·σ-, κατα+κλυ·σ-, -, -, κατα+κλυσ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πάλιν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | διά | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_4 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który; by być | Do ??? | Ziemi/ziemia | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Właśnie prawy, właśnie | — | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_4 | di’ | o(\n | katakluDZome/nEn | gE=n | pa/lin | e)/sOsen | sofi/a | di’ | eu)telou=s | Xu/lou | to\n | di/kaion | kubernE/sasa. | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_4 | di’ | hon | kataklyDZomenEn | gEn | palin | esOsen | sofia | di’ | eutelus | Xylu | ton | dikaion | kybernEsasa. | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_4 | P | RR_ASM | V1_PMPASF | N1_ASF | D | VAI_AAI3S | N1A_NSF | P | A3H_GSN | N2N_GSN | RA_ASM | A1A_ASM | VA_AAPNSF | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_4 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which; tobe | to ??? | earth/land | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | just righteous, just | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_4 | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | while being-???-ed (acc) | earth/land (acc) | again | he/she/it-SAVE-ed | sapience (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | tree/wooden thing (gen) | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_4 | Mdr_10:4_1 | Mdr_10:4_2 | Mdr_10:4_3 | Mdr_10:4_4 | Mdr_10:4_5 | Mdr_10:4_6 | Mdr_10:4_7 | Mdr_10:4_8 | Mdr_10:4_9 | Mdr_10:4_10 | Mdr_10:4_11 | Mdr_10:4_12 | Mdr_10:4_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_5 | αὕτη καὶ ἐν ὁμονοίᾳ πονηρίας ἐθνῶν συγχυθέντων ἔγνω τὸν δίκαιον καὶ ἐτήρησεν αὐτὸν ἄμεμπτον θεῷ καὶ ἐπὶ τέκνου σπλάγχνοις ἰσχυρὸν ἐφύλαξεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_5 | Moreover, the nations in their wicked conspiracy being confounded, she found out the righteous, and preserved him blameless unto God, and kept him strong against his tender compassion toward his son. (Wisdom 10:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_5 | Gdy przyszło pomieszanie narodów za przewrotną zmowę, ona uznała Sprawiedliwego, zachowała go nienagannym przed Bogiem i zachowała mocnym mimo jego litości dla dziecka. (Mdr 10:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_5 | αὕτη | καὶ | ἐν | ὁμονοίᾳ | πονηρίας | ἐθνῶν | συγχυθέντων | ἔγνω | τὸν | δίκαιον | καὶ | ἐτήρησεν | αὐτὸν | ἄμεμπτον | θεῷ | καὶ | ἐπὶ | τέκνου | σπλάγχνοις | ἰσχυρὸν | ἐφύλαξεν. | |||||||||
| L05 | Mdr_10_5 | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐν | πονηρία, -ας, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | καί | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·μεμπτος -ον | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σπλάγχνον, -ου, τό | ἰσχυρός -ά -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Mdr_10_5 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezeceństwo | Naród [zobacz etniczny] | By irytować | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | On/ona/to/to samo | Nienaganny | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dziecko | Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery | Potężny silny, potężny, silny, | By zabezpieczać się | |||||||||
| L07 | Mdr_10_5 | au(/tE | kai\ | e)n | o(monoi/a| | ponEri/as | e)TnO=n | sugCHuTe/ntOn | e)/gnO | to\n | di/kaion | kai\ | e)tE/rEsen | au)to\n | a)/mempton | TeO=| | kai\ | e)pi\ | te/knou | spla/gCHnois | i)sCHuro\n | e)fu/laXen. | |||||||||
| L08 | Mdr_10_5 | hautE | kai | en | homonoia | ponErias | eTnOn | synCHyTentOn | egnO | ton | dikaion | kai | etErEsen | auton | amempton | TeO | kai | epi | teknu | splanCHnois | isCHyron | efylaXen. | |||||||||
| L09 | Mdr_10_5 | RD_NSF | C | P | N1A_DSF | N1A_GSF | N3E_GPN | VC_APPGPN | VZI_AAI3S | RA_ASM | A1A_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | A1B_ASM | N2_DSM | C | P | N2N_GSN | N2N_DPN | A1A_ASM | VAI_AAI3S | |||||||||
| L10 | Mdr_10_5 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | wickedness | nation [see ethnic] | to rile | to know i.e. recognize. | the | just righteous, just | and also, even, namely | to keep abide by, observe, keep watch over | he/she/it/same | blameless | god [see theology] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | child | viscus bowels, innards,guts | mighty forceful, powerful, strong, | to guard | |||||||||
| L11 | Mdr_10_5 | this (nom) | and | in/among/by (+dat) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | nations (gen) | let-them-be-RILE-ed! (classical), upon being-RILE-ed (gen) | he/she/it-KNOW-ed | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-KEEP-ed | him/it/same (acc) | blameless ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | child (gen) | viscera (dat) | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-GUARD-ed | ||||||||||
| L12 | Mdr_10_5 | Mdr_10:5_1 | Mdr_10:5_2 | Mdr_10:5_3 | Mdr_10:5_4 | Mdr_10:5_5 | Mdr_10:5_6 | Mdr_10:5_7 | Mdr_10:5_8 | Mdr_10:5_9 | Mdr_10:5_10 | Mdr_10:5_11 | Mdr_10:5_12 | Mdr_10:5_13 | Mdr_10:5_14 | Mdr_10:5_15 | Mdr_10:5_16 | Mdr_10:5_17 | Mdr_10:5_18 | Mdr_10:5_19 | Mdr_10:5_20 | Mdr_10:5_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_6 | αὕτη δίκαιον ἐξαπολλυμένων ἀσεβῶν ἐρρύσατο φυγόντα καταβάσιον πῦρ Πενταπόλεως, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_6 | When the ungodly perished, she delivered the righteous man, who fled from the fire which fell down upon the five cities. (Wisdom 10:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_6 | Gdy przyszła zatrata na bezbożnych, ona wybawiła Sprawiedliwego, gdy zbiegł przed ogniem na Pięć Miast spadającym. (Mdr 10:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_6 | αὕτη | δίκαιον | ἐξαπολλυμένων | ἀσεβῶν | ἐρρύσατο | φυγόντα | καταβάσιον | πῦρ | Πενταπόλεως, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_6 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίκαιος -αία -ον | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_6 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Właśnie prawy, właśnie | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | By uciekać | — | Ogień | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_6 | au(/tE | di/kaion | e)Xapollume/nOn | a)sebO=n | e)rru/sato | fugo/nta | kataba/sion | pu=r | *pentapo/leOs, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_6 | hautE | dikaion | eXapollymenOn | asebOn | errysato | fygonta | katabasion | pyr | pentapoleOs, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_6 | RD_NSF | A1A_ASM | V5_PPPGPM | A3H_GPM | VAI_AMI3S | VB_AAPASM | A1B_ASN | N3_ASN | N3I_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_6 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | just righteous, just | ć | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | to flee | ć | fire | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_6 | this (nom) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-was-DELIVER-ed | upon FLEE-ing (acc, nom|acc|voc) | fire (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_6 | Mdr_10:6_1 | Mdr_10:6_2 | Mdr_10:6_3 | Mdr_10:6_4 | Mdr_10:6_5 | Mdr_10:6_6 | Mdr_10:6_7 | Mdr_10:6_8 | Mdr_10:6_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_7 | ἧς ἔτι μαρτύριον τῆς πονηρίας καπνιζομένη καθέστηκε χέρσος, καὶ ἀτελέσιν ὥραις καρποφοροῦντα φυτά, ἀπιστούσης ψυχῆς μνημεῖον ἑστηκυῖα στήλη ἁλός. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_7 | Of whose wickedness even to this day the waste land that smoketh is a testimony, and plants bearing fruit that never come to ripeness: and a standing pillar of salt is a monument of an unbelieving soul. (Wisdom 10:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_7 | Zachowało się jeszcze świadectwo ich przewrotności: dymiące pustkowie, rośliny owocujące o niezwykłej porze, i sterczący słup soli, pomnik duszy, co nie dowierzała. (Mdr 10:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_7 | ἧς | ἔτι | μαρτύριον | τῆς | πονηρίας | καπνιζομένη | καθέστηκε | χέρσος, | καὶ | ἀτελέσιν | ὥραις | καρποφοροῦντα | φυτά, | ἀπιστούσης | ψυχῆς | μνημεῖον | ἑστηκυῖα | στήλη | ἁλός. | |||||||||||
| L05 | Mdr_10_7 | ὅς ἥ ὅ | ἔτι | μαρτύριον, -ου, τὁ | ὁ ἡ τό | πονηρία, -ας, ἡ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | καί | ὥρα, -ας, ἡ | καρπο·φορέω (καρποφορ(ε)-, καρποφορη·σ-, καρποφορη·σ-, -, -, -) | ἀ·πιστέω (απιστ(ε)-, -, απιστη·σ-, -, -, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_7 | Kto/, który/, który | Jeszcze/jeszcze | Świadectwo | — | Bezeceństwo | — | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | I też, nawet, mianowicie | — | Godzina | By rodzić owoce | — | By nie wierzyć/bądź niewierny | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Grób | By powodować stać | — | Słony | |||||||||||
| L07 | Mdr_10_7 | E(=s | e)/ti | martu/rion | tE=s | ponEri/as | kapniDZome/nE | kaTe/stEke | CHe/rsos, | kai\ | a)tele/sin | O(/rais | karpoforou=nta | futa/, | a)pistou/sEs | PSuCHE=s | mnEmei=on | e(stEkui=a | stE/lE | a(lo/s. | |||||||||||
| L08 | Mdr_10_7 | hEs | eti | martyrion | tEs | ponErias | kapniDZomenE | kaTestEke | CHersos, | kai | atelesin | hOrais | karpoforunta | fyta, | apistusEs | PSyCHEs | mnEmeion | hestEkyia | stElE | halos. | |||||||||||
| L09 | Mdr_10_7 | RR_GSF | D | N2N_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PMPNSF | VXI_XAI3S | N2_NSF | C | A3H_DPF | N1A_DPF | V2_PAPNPN | N2N_NPN | V2_PAPGSF | N1_GSF | N2N_NSN | VXI_XAPNSF | N1_NSF | N3_GSM | |||||||||||
| L10 | Mdr_10_7 | who/whom/which | yet/still | testimony | the | wickedness | ć | to enable lay, render widowed | ć | and also, even, namely | ć | hour | to bear fruit | ć | to disbelieve/be unfaithful | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | tomb | to cause to stand | ć | salt | |||||||||||
| L11 | Mdr_10_7 | who/whom/which (gen) | yet/still | testimony (nom|acc|voc) | the (gen) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | he/she/it-has-ENABLE-ed, be-you(sg)-having-ENABLE-ed! | and | hours (dat) | while BEAR-ing-FRUIT (acc, nom|acc|voc) | while DISBELIEVE/BE-ing-UNFAITHFUL (gen) | life (gen) | tomb (nom|acc|voc) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom|voc) | salt (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_7 | Mdr_10:7_1 | Mdr_10:7_2 | Mdr_10:7_3 | Mdr_10:7_4 | Mdr_10:7_5 | Mdr_10:7_6 | Mdr_10:7_7 | Mdr_10:7_8 | Mdr_10:7_9 | Mdr_10:7_10 | Mdr_10:7_11 | Mdr_10:7_12 | Mdr_10:7_13 | Mdr_10:7_14 | Mdr_10:7_15 | Mdr_10:7_16 | Mdr_10:7_17 | Mdr_10:7_18 | Mdr_10:7_19 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_8 | σοφίαν γὰρ παροδεύσαντες οὐ μόνον ἐβλάβησαν τοῦ μὴ γνῶναι τὰ καλά, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀφροσύνης ἀπέλιπον τῷ βίῳ μνημόσυνον, ἵνα ἐν οἷς ἐσφάλησαν μηδὲ λαθεῖν δυνηθῶσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_8 | For regarding not wisdom, they gat not only this hurt, that they knew not the things which were good; but also left behind them to the world a memorial of their foolishness: so that in the things wherein they offended they could not so much as be hid. (Wisdom 10:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_8 | Gdy bowiem zboczyli z drogi Mądrości, nie tylko tę szkodę ponieśli, że nie poznali, co dobre, ale jeszcze zostawili żywym pamiątkę swej głupoty, by nawet nie mogło pozostać w ukryciu to, w czym pobłądzili. (Mdr 10:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_8 | σοφίαν | γὰρ | παροδεύσαντες | οὐ | μόνον | ἐβλάβησαν | τοῦ | μὴ | γνῶναι | τὰ | καλά, | ἀλλὰ | καὶ | τῆς | ἀφροσύνης | ἀπέλιπον | τῷ | βίῳ | μνημόσυνον, | ἵνα | ἐν | οἷς | ἐσφάλησαν | μηδὲ | λαθεῖν | δυνηθῶσιν. | ||||
| L05 | Mdr_10_8 | σοφία, -ας, ἡ | γάρ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | βλάπτω (βλαπτ-, -, βλαψ-, -, -, βλαβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἀλλά | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | μνημό·συνον, -ου, τό | ἵνα | ἐν | ὅς ἥ ὅ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ||||||
| L06 | Mdr_10_8 | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Dla odtąd, jak | — | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By czynić zaszkódź | — | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Ale | I też, nawet, mianowicie | — | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | — | Życie | Pamięć | żeby / ażeby / bo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | — | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Nie by zauważać | Do zdolnego | ||||
| L07 | Mdr_10_8 | sofi/an | ga\r | parodeu/santes | ou) | mo/non | e)bla/bEsan | tou= | mE\ | gnO=nai | ta\ | kala/, | a)lla\ | kai\ | tE=s | a)frosu/nEs | a)pe/lipon | tO=| | bi/O| | mnEmo/sunon, | i(/na | e)n | oi(=s | e)sfa/lEsan | mEde\ | laTei=n | dunETO=sin. | ||||
| L08 | Mdr_10_8 | sofian | gar | parodeusantes | u | monon | eblabEsan | tu | mE | gnOnai | ta | kala, | alla | kai | tEs | afrosynEs | apelipon | tO | biO | mnEmosynon, | hina | en | hois | esfalEsan | mEde | laTein | dynETOsin. | ||||
| L09 | Mdr_10_8 | N1A_ASF | x | VA_AAPNPM | D | D | VDI_API3P | RA_GSN | D | VZ_AAN | RA_APN | A1_APN | C | D | RA_GSF | N1_GSF | VBI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | N2N_ASN | C | P | RR_DPM | VDI_API3P | C | VB_AAN | VC_APS3P | ||||
| L10 | Mdr_10_8 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | for since, as | ć | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to do harm | the | not | to know i.e. recognize. | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | but | and also, even, namely | the | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | the | life | memory | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | ć | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to not notice | to able | ||||
| L11 | Mdr_10_8 | sapience (acc) | for | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-were-DO-ed-HARM | the (gen) | not | to-KNOW | the (nom|acc) | right ([Adj] nom|acc|voc) | but | and | the (gen) | mindlessness (gen) | I-REMAIN [FROM]-ed, they-REMAIN [FROM]-ed | the (dat) | life (dat) | memory (nom|acc|voc) | so that / in order to /because | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | neither/nor; Mede (voc) | to-NOT NOTICE | they-should-be-ABLE-ed | ||||||
| L12 | Mdr_10_8 | Mdr_10:8_1 | Mdr_10:8_2 | Mdr_10:8_3 | Mdr_10:8_4 | Mdr_10:8_5 | Mdr_10:8_6 | Mdr_10:8_7 | Mdr_10:8_8 | Mdr_10:8_9 | Mdr_10:8_10 | Mdr_10:8_11 | Mdr_10:8_12 | Mdr_10:8_13 | Mdr_10:8_14 | Mdr_10:8_15 | Mdr_10:8_16 | Mdr_10:8_17 | Mdr_10:8_18 | Mdr_10:8_19 | Mdr_10:8_20 | Mdr_10:8_21 | Mdr_10:8_22 | Mdr_10:8_23 | Mdr_10:8_24 | Mdr_10:8_25 | Mdr_10:8_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_9 | σοφία δὲ τοὺς θεραπεύοντας αὐτὴν ἐκ πόνων ἐρρύσατο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_9 | Rut wisdom delivered from pain those that attended upon her. (Wisdom 10:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_9 | Lecz Mądrość wybawiła swych czcicieli z utrapień. (Mdr 10:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_9 | σοφία | δὲ | τοὺς | θεραπεύοντας | αὐτὴν | ἐκ | πόνων | ἐρρύσατο. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_9 | σοφία, -ας, ἡ | δέ | ὁ ἡ τό | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | πόνος, -ου, ὁ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_9 | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | zaś | — | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Praca | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_9 | sofi/a | de\ | tou\s | Terapeu/ontas | au)tE\n | e)k | po/nOn | e)rru/sato. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_9 | sofia | de | tus | Terapeuontas | autEn | ek | ponOn | errysato. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_9 | N1A_NSF | x | RA_APM | V1_PAPAPM | RD_ASF | P | N2_GPM | VAI_AMI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_9 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | labor | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_9 | sapience (nom|voc) | Yet | the (acc) | while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (acc) | her/it/same (acc) | out of (+gen) | labors (gen) | he/she/it-was-DELIVER-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_9 | Mdr_10:9_1 | Mdr_10:9_2 | Mdr_10:9_3 | Mdr_10:9_4 | Mdr_10:9_5 | Mdr_10:9_6 | Mdr_10:9_7 | Mdr_10:9_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_10 | αὕτη φυγάδα ὀργῆς ἀδελφοῦ δίκαιον ὡδήγησεν ἐν τρίβοις εὐθείαις· ἔδειξεν αὐτῷ βασιλείαν θεοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γνῶσιν ἁγίων· εὐπόρησεν αὐτὸν ἐν μόχθοις καὶ ἐπλήθυνεν τοὺς πόνους αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_10 | When the righteous fled from his brother's wrath she guided him in right paths, shewed him the kingdom of God, and gave him knowledge of holy things, made him rich in his travels, and multiplied the fruit of his labours. (Wisdom 10:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_10 | Ona Sprawiedliwego, co zbiegł przed gniewem brata, po drogach prostych powiodła; ukazała mu Boże królestwo i dała znajomość rzeczy świętych. W mozołach mu poszczęściła i pomnożyła owoc jego trudów. (Mdr 10:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_10 | αὕτη | φυγάδα | ὀργῆς | ἀδελφοῦ | δίκαιον | ὡδήγησεν | ἐν | τρίβοις | εὐθείαις· | ἔδειξεν | αὐτῷ | βασιλείαν | θεοῦ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | γνῶσιν | ἁγίων· | εὐπόρησεν | αὐτὸν | ἐν | μόχθοις | καὶ | ἐπλήθυνεν | τοὺς | πόνους | αὐτοῦ· | |||
| L05 | Mdr_10_10 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | δίκαιος -αία -ον | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐν | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεία, -ας, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εὐ·πορέω (ευπορ(ε)-, -, ευπορη·σ-, -, -, ευπορη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μόχθος, -ου, ὁ | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Mdr_10_10 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Brat | Właśnie prawy, właśnie | By kierować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | Prosto | By być widocznym | On/ona/to/to samo | Królestwo | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By prosperować finansowo | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Mdr_10_10 | au(/tE | fuga/da | o)rgE=s | a)delfou= | di/kaion | O(dE/gEsen | e)n | tri/bois | eu)Tei/ais· | e)/deiXen | au)tO=| | basilei/an | Teou= | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | gnO=sin | a(gi/On· | eu)po/rEsen | au)to\n | e)n | mo/CHTois | kai\ | e)plE/Tunen | tou\s | po/nous | au)tou=· | |||
| L08 | Mdr_10_10 | hautE | fygada | orgEs | adelfu | dikaion | hOdEgEsen | en | tribois | euTeiais· | edeiXen | autO | basileian | Teu | kai | edOken | autO | gnOsin | hagiOn· | euporEsen | auton | en | moCHTois | kai | eplETynen | tus | ponus | autu· | |||
| L09 | Mdr_10_10 | RD_NSF | N3D_ASM | N1_GSF | N2_GSM | A1A_ASM | VAI_AAI3S | P | N2_DSF | A3U_DPF | VAI_AAI3S | RD_DSM | N1A_ASF | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N3I_ASF | A1A_GPM | VA_AAI3S | RD_ASM | P | N2_DPM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | |||
| L10 | Mdr_10_10 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | wrath fume, anger, rage | brother | just righteous, just | to guide | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | path; to rub worn, rub | straight | to show | he/she/it/same | kingdom | god [see theology] | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to prosper financially | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | and also, even, namely | to increase/multiply | the | labor | he/she/it/same | |||
| L11 | Mdr_10_10 | this (nom) | wrath (gen) | brother (gen) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-GUIDE-ed | in/among/by (+dat) | paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) | straight ([Adj] dat) | he/she/it-SHOW-ed | him/it/same (dat) | kingdom (acc) | god (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | knowledge (acc); they-should-KNOW | holy ([Adj] gen) | he/she/it-PROSPER-ed-FINANCIALLY | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | ???s (dat) | and | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (acc) | labors (acc) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Mdr_10_10 | Mdr_10:10_1 | Mdr_10:10_2 | Mdr_10:10_3 | Mdr_10:10_4 | Mdr_10:10_5 | Mdr_10:10_6 | Mdr_10:10_7 | Mdr_10:10_8 | Mdr_10:10_9 | Mdr_10:10_10 | Mdr_10:10_11 | Mdr_10:10_12 | Mdr_10:10_13 | Mdr_10:10_14 | Mdr_10:10_15 | Mdr_10:10_16 | Mdr_10:10_17 | Mdr_10:10_18 | Mdr_10:10_19 | Mdr_10:10_20 | Mdr_10:10_21 | Mdr_10:10_22 | Mdr_10:10_23 | Mdr_10:10_24 | Mdr_10:10_25 | Mdr_10:10_26 | Mdr_10:10_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_11 | ἐν πλεονεξίᾳ κατισχυόντων αὐτὸν παρέστη καὶ ἐπλούτισεν αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_11 | In the covetousness of such as oppressed him she stood by him, and made him rich. (Wisdom 10:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_11 | Była przy nim pośród zachłannych jego gnębicieli i obdarzyła go bogactwami. (Mdr 10:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_11 | ἐν | πλεονεξίᾳ | κατισχυόντων | αὐτὸν | παρέστη | καὶ | ἐπλούτισεν | αὐτόν· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_11 | ἐν | πλεον·εξία, -ας, ἡ | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | καί | πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Eksploatacja | Do ??? | On/ona/to/to samo | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | I też, nawet, mianowicie | By robić obfity | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_11 | e)n | pleoneXi/a| | katisCHuo/ntOn | au)to\n | pare/stE | kai\ | e)plou/tisen | au)to/n· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_11 | en | pleoneXia | katisCHyontOn | auton | parestE | kai | eplutisen | auton· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_11 | P | N1A_DSF | V1_PAPGPM | RD_ASM | VHI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | exploitation | to ??? | he/she/it/same | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | and also, even, namely | to make abundant | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_11 | in/among/by (+dat) | exploitation (dat) | let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE | and | he/she/it-MAKE-ed-ABUNDANT | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_11 | Mdr_10:11_1 | Mdr_10:11_2 | Mdr_10:11_3 | Mdr_10:11_4 | Mdr_10:11_5 | Mdr_10:11_6 | Mdr_10:11_7 | Mdr_10:11_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_12 | διεφύλαξεν αὐτὸν ἀπὸ ἐχθρῶν καὶ ἀπὸ ἐνεδρευόντων ἠσφαλίσατο· καὶ ἀγῶνα ἰσχυρὸν ἐβράβευσεν αὐτῷ, ἵνα γνῷ ὅτι παντὸς δυνατωτέρα ἐστὶν εὐσέβεια. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_12 | She defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait, and in a sore conflict she gave him the victory; that he might know that goodness is stronger than all. (Wisdom 10:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_12 | Ustrzegła go przed wrogami, uchroniła przed gotującymi zasadzki. Rozstrzygnęła na jego korzyść ciężkie zmaganie, by wiedział, że pobożność możniejsza jest niż wszystko. (Mdr 10:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_12 | διεφύλαξεν | αὐτὸν | ἀπὸ | ἐχθρῶν | καὶ | ἀπὸ | ἐνεδρευόντων | ἠσφαλίσατο· | καὶ | ἀγῶνα | ἰσχυρὸν | ἐβράβευσεν | αὐτῷ, | ἵνα | γνῷ | ὅτι | παντὸς | δυνατωτέρα | ἐστὶν | εὐσέβεια. | ||||||||||
| L05 | Mdr_10_12 | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | καί | ἀπό | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ἀσφαλίζω (-, -, ασφαλι·σ-, -, -, ασφαλισ·θ-) | καί | ἀγών, -ῶνος, ὁ | ἰσχυρός -ά -όν | βραβεύω (βραβευ-, -, βραβευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δυνατώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | Mdr_10_12 | By chronić ochraniacz, by konserwować | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wrogość; wrogi | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By czatować | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Walcz | Potężny silny, potężny, silny, | By sędziować | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bardziej potężny | By być | Pobożność | ||||||||||
| L07 | Mdr_10_12 | diefu/laXen | au)to\n | a)po\ | e)CHTrO=n | kai\ | a)po\ | e)nedreuo/ntOn | E)sfali/sato· | kai\ | a)gO=na | i)sCHuro\n | e)bra/beusen | au)tO=|, | i(/na | gnO=| | o(/ti | panto\s | dunatOte/ra | e)sti\n | eu)se/beia. | ||||||||||
| L08 | Mdr_10_12 | diefylaXen | auton | apo | eCHTrOn | kai | apo | enedreuontOn | Esfalisato· | kai | agOna | isCHyron | ebrabeusen | autO, | hina | gnO | hoti | pantos | dynatOtera | estin | eusebeia. | ||||||||||
| L09 | Mdr_10_12 | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | A1A_GPM | C | P | V1_PAPGPM | VAI_AMI3S | C | N3W_ASM | A1A_ASM | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VZ_AAS3S | C | A3_GSN | A1_NSFC | V9_PAI3S | N1A_NSF | ||||||||||
| L10 | Mdr_10_12 | to guard preserver, to conserve | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | enmity; hostile | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to lie in wait | to ??? | and also, even, namely | struggle | mighty forceful, powerful, strong, | to referee | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | because/that | every all, each, every, the whole of | more powerful | to be | godliness | ||||||||||
| L11 | Mdr_10_12 | he/she/it-GUARD-ed | him/it/same (acc) | away from (+gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | let-them-be-LIE-ing-IN-WAIT! (classical), while LIE-ing-IN-WAIT (gen) | he/she/it-was-???-ed | and | struggle (acc) | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-REFEREE-ed | him/it/same (dat) | so that / in order to /because | he/she/it-should-KNOW | because/that | every (gen) | more powerful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is | godliness (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Mdr_10_12 | Mdr_10:12_1 | Mdr_10:12_2 | Mdr_10:12_3 | Mdr_10:12_4 | Mdr_10:12_5 | Mdr_10:12_6 | Mdr_10:12_7 | Mdr_10:12_8 | Mdr_10:12_9 | Mdr_10:12_10 | Mdr_10:12_11 | Mdr_10:12_12 | Mdr_10:12_13 | Mdr_10:12_14 | Mdr_10:12_15 | Mdr_10:12_16 | Mdr_10:12_17 | Mdr_10:12_18 | Mdr_10:12_19 | Mdr_10:12_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_13 | αὕτη πραθέντα δίκαιον οὐκ ἐγκατέλιπεν, ἀλλὰ ἐξ ἁμαρτίας ἐρρύσατο αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_13 | When the righteous was sold, she forsook him not, but delivered him from sin: she went down with him into the pit, (Wisdom 10:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_13 | Nie opuściła Sprawiedliwego, gdy go zaprzedano, ale go wybawiła od grzechu. (Mdr 10:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_13 | αὕτη | πραθέντα | δίκαιον | οὐκ | ἐγκατέλιπεν, | ἀλλὰ | ἐξ | ἁμαρτίας | ἐρρύσατο | αὐτόν· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_13 | οὗτος αὕτη τοῦτο | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | δίκαιος -αία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἀλλά | ἐκ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_13 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By sprzedawać się | Właśnie prawy, właśnie | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ale | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_13 | au(/tE | praTe/nta | di/kaion | ou)k | e)gkate/lipen, | a)lla\ | e)X | a(marti/as | e)rru/sato | au)to/n· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_13 | hautE | praTenta | dikaion | uk | enkatelipen, | alla | eX | hamartias | errysato | auton· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_13 | RD_NSF | VC_APPASM | A1A_ASM | D | VBI_AAI3S | C | P | N1A_GSF | VAI_AMI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_13 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to sell | just righteous, just | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | but | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_13 | this (nom) | upon being-SELL-ed (acc, nom|acc|voc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-GIVE UP-ed | but | out of (+gen) | sin (gen), sins (acc) | he/she/it-was-DELIVER-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_13 | Mdr_10:13_1 | Mdr_10:13_2 | Mdr_10:13_3 | Mdr_10:13_4 | Mdr_10:13_5 | Mdr_10:13_6 | Mdr_10:13_7 | Mdr_10:13_8 | Mdr_10:13_9 | Mdr_10:13_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_14 | συγκατέβη αὐτῷ εἰς λάκκον καὶ ἐν δεσμοῖς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἕως ἤνεγκεν αὐτῷ σκῆπτρα βασιλείας καὶ ἐξουσίαν τυραννούντων αὐτοῦ· ψευδεῖς τε ἔδειξεν τοὺς μωμησαμένους αὐτὸν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν αἰώνιον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_14 | And left him not in bonds, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: as for them that had accused him, she shewed them to be liars, and gave him perpetual glory. (Wisdom 10:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_14 | Zeszła z nim razem do lochu i nie opuściła go w więzach, aż mu przyniosła berło królewskie i władzę nad jego ciemięzcami. Dowiodła, że kłamią jego potwarcy, a jemu dała sławę na wieki. (Mdr 10:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_14 | συγκατέβη | αὐτῷ | εἰς | λάκκον | καὶ | ἐν | δεσμοῖς | οὐκ | ἀφῆκεν | αὐτόν, | ἕως | ἤνεγκεν | αὐτῷ | σκῆπτρα | βασιλείας | καὶ | ἐξουσίαν | τυραννούντων | αὐτοῦ· | ψευδεῖς | τε | ἔδειξεν | τοὺς | μωμησαμένους | αὐτὸν | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | δόξαν | αἰώνιον. |
| L05 | Mdr_10_14 | συγ·κατα·βαίνω (-, συγκατα+βη·σ-, 2nd ath. συγκατα+β(η)-/ath. συγκατα+β(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | ἐν | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεία, -ας, ἡ | καί | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ψευδής -ές | τέ | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μωμάομαι (-, μωμη·σ-, μωμη·σ-, -, μεμωμη-, μωμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αἰώνιος -ία -ον | |||
| L06 | Mdr_10_14 | By iść precz z | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | — | Królestwo | I też, nawet, mianowicie | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | — | On/ona/to/to samo | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By być widocznym | — | By tworzyć uskok | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
| L07 | Mdr_10_14 | sugkate/bE | au)tO=| | ei)s | la/kkon | kai\ | e)n | desmoi=s | ou)k | a)fE=ken | au)to/n, | e(/Os | E)/negken | au)tO=| | skE=ptra | basilei/as | kai\ | e)Xousi/an | turannou/ntOn | au)tou=· | PSeudei=s | te | e)/deiXen | tou\s | mOmEsame/nous | au)to\n | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | do/Xan | ai)O/nion. |
| L08 | Mdr_10_14 | synkatebE | autO | eis | lakkon | kai | en | desmois | uk | afEken | auton, | heOs | Enenken | autO | skEptra | basileias | kai | eXusian | tyrannuntOn | autu· | PSeudeis | te | edeiXen | tus | mOmEsamenus | auton | kai | edOken | autO | doXan | aiOnion. |
| L09 | Mdr_10_14 | VZI_AAI3S | RD_DSM | P | N2_ASM | C | P | N2_DPM | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2N_APN | N1A_GSF | C | N1A_ASF | V2_PAPGPM | RD_GSM | A3H_APM | x | VAI_AAI3S | RA_APM | VA_AMPAPM | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N1S_ASF | A1B_ASF |
| L10 | Mdr_10_14 | to go down with | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | restraint restraint, handcuff; to bind | οὐχ before rough breathing | to let go of; to abandonforsake, leave, left | he/she/it/same | until; dawn | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | ć | kingdom | and also, even, namely | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | ć | he/she/it/same | false false, lying | and [postpositive coordinate] | to show | the | to fault | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent |
| L11 | Mdr_10_14 | he/she/it-GO DOWN WITH-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | and | in/among/by (+dat) | restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) | not | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | him/it/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-BRING-ed | him/it/same (dat) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | and | authority (acc) | him/it/same (gen) | liar ([Adj] acc, nom|voc) | and [postpositive coordinate] | he/she/it-SHOW-ed | the (acc) | upon being-FAULT-ed (acc) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | Mdr_10_14 | Mdr_10:14_1 | Mdr_10:14_2 | Mdr_10:14_3 | Mdr_10:14_4 | Mdr_10:14_5 | Mdr_10:14_6 | Mdr_10:14_7 | Mdr_10:14_8 | Mdr_10:14_9 | Mdr_10:14_10 | Mdr_10:14_11 | Mdr_10:14_12 | Mdr_10:14_13 | Mdr_10:14_14 | Mdr_10:14_15 | Mdr_10:14_16 | Mdr_10:14_17 | Mdr_10:14_18 | Mdr_10:14_19 | Mdr_10:14_20 | Mdr_10:14_21 | Mdr_10:14_22 | Mdr_10:14_23 | Mdr_10:14_24 | Mdr_10:14_25 | Mdr_10:14_26 | Mdr_10:14_27 | Mdr_10:14_28 | Mdr_10:14_29 | Mdr_10:14_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_15 | Αὕτη λαὸν ὅσιον καὶ σπέρμα ἄμεμπτον ἐρρύσατο ἐξ ἔθνους θλιβόντων· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_15 | She delivered the righteous people and blameless seed from the nation that oppressed them. (Wisdom 10:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_15 | Ona wyrwała lud święty, plemię nienaganne, spośród narodu ciemięzców. (Mdr 10:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_15 | Αὕτη | λαὸν | ὅσιον | καὶ | σπέρμα | ἄμεμπτον | ἐρρύσατο | ἐξ | ἔθνους | θλιβόντων· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_15 | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαός, -οῦ, ὁ | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | καί | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἄ·μεμπτος -ον | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐκ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_15 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ludzie | Święty | I też, nawet, mianowicie | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Nienaganny | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Naród [zobacz etniczny] | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_15 | *au(/tE | lao\n | o(/sion | kai\ | spe/rma | a)/mempton | e)rru/sato | e)X | e)/Tnous | Tlibo/ntOn· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_15 | hautE | laon | hosion | kai | sperma | amempton | errysato | eX | eTnus | TlibontOn· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_15 | RD_NSF | N2_ASM | A1A_ASM | C | N3M_ASN | A1B_ASN | VAI_AMI3S | P | N3E_GSN | V1_PAPGPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_15 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | people | holy | and also, even, namely | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | blameless | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | nation [see ethnic] | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_15 | this (nom) | people (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | seed (nom|acc|voc) | blameless ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-DELIVER-ed | out of (+gen) | nation (gen) | let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_15 | Mdr_10:15_1 | Mdr_10:15_2 | Mdr_10:15_3 | Mdr_10:15_4 | Mdr_10:15_5 | Mdr_10:15_6 | Mdr_10:15_7 | Mdr_10:15_8 | Mdr_10:15_9 | Mdr_10:15_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_16 | εἰσῆλθεν εἰς ψυχὴν θεράποντος κυρίου καὶ ἀντέστη βασιλεῦσιν φοβεροῖς ἐν τέρασι καὶ σημείοις. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_16 | She entered into the soul of the servant of the Lord, and withstood dreadful kings in wonders and signs; (Wisdom 10:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_16 | Wstąpiła w duszę Sługi Pańskiego, w znakach i cudach groźnym władcom się przeciwstawiła. (Mdr 10:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_16 | εἰσῆλθεν | εἰς | ψυχὴν | θεράποντος | κυρίου | καὶ | ἀντέστη | βασιλεῦσιν | φοβεροῖς | ἐν | τέρασι | καὶ | σημείοις. | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_16 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | φοβερός -ά -όν | ἐν | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | καί | σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_16 | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Terapeuta | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przeciwstawiać | Król | Przestraszanie (przerażanie) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | I też, nawet, mianowicie | Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_16 | ei)sE=lTen | ei)s | PSuCHE\n | Tera/pontos | kuri/ou | kai\ | a)nte/stE | basileu=sin | foberoi=s | e)n | te/rasi | kai\ | sEmei/ois. | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_16 | eisElTen | eis | PSyCHEn | Terapontos | kyriu | kai | antestE | basileusin | foberois | en | terasi | kai | sEmeiois. | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_16 | VBI_AAI3S | P | N1_ASF | N3_GSM | N2_GSM | C | VHI_AAI3S | N3V_DPM | A1A_DPM | P | N3T_DPN | C | N2_DPN | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_16 | to enter | into (+acc) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | therapist | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to oppose | king | frightening (terrifying) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | and also, even, namely | sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_16 | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | life (acc) | therapist (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-OPPOSE-ed | kings (dat) | frightening ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | wonders (dat) | and | signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_16 | Mdr_10:16_1 | Mdr_10:16_2 | Mdr_10:16_3 | Mdr_10:16_4 | Mdr_10:16_5 | Mdr_10:16_6 | Mdr_10:16_7 | Mdr_10:16_8 | Mdr_10:16_9 | Mdr_10:16_10 | Mdr_10:16_11 | Mdr_10:16_12 | Mdr_10:16_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_17 | ἀπέδωκεν ὁσίοις μισθὸν κόπων αὐτῶν, ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ὁδῷ θαυμαστῇ καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σκέπην ἡμέρας καὶ εἰς φλόγα ἄστρων τὴν νύκτα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_17 | Rendered to the righteous a reward of their labours, guided them in a marvellous way, and was unto them for a cover by day, and a light of stars in the night season; (Wisdom 10:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_17 | Oddała świętym zapłatę ich trudów, powiodła ich drogą cudowną i stała się im za dnia osłoną, a światłem gwiazd wśród nocy. (Mdr 10:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_17 | ἀπέδωκεν | ὁσίοις | μισθὸν | κόπων | αὐτῶν, | ὡδήγησεν | αὐτοὺς | ἐν | ὁδῷ | θαυμαστῇ | καὶ | ἐγένετο | αὐτοῖς | εἰς | σκέπην | ἡμέρας | καὶ | εἰς | φλόγα | ἄστρων | τὴν | νύκτα. | ||||||||
| L05 | Mdr_10_17 | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | μισθός, -ου, ὁ | κόπος, -ου, ὁ; κοπή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | θαυμαστός -ή -όν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | εἰς[1] | φλόξ, -ογός, ἡ | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ||||||||
| L06 | Mdr_10_17 | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Święty | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Praca trudzą się; ubój | On/ona/to/to samo | By kierować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Cudowny | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Schronienie | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Płomień | Gwiezdny | — | Noc | ||||||||
| L07 | Mdr_10_17 | a)pe/dOken | o(si/ois | misTo\n | ko/pOn | au)tO=n, | O(dE/gEsen | au)tou\s | e)n | o(dO=| | TaumastE=| | kai\ | e)ge/neto | au)toi=s | ei)s | ske/pEn | E(me/ras | kai\ | ei)s | flo/ga | a)/strOn | tE\n | nu/kta. | ||||||||
| L08 | Mdr_10_17 | apedOken | hosiois | misTon | kopOn | autOn, | hOdEgEsen | autus | en | hodO | TaumastE | kai | egeneto | autois | eis | skepEn | hEmeras | kai | eis | floga | astrOn | tEn | nykta. | ||||||||
| L09 | Mdr_10_17 | VAI_AAI3S | A1A_DPM | N2_ASM | N2_GPM | RD_GPM | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N2_DSF | A1_DSF | C | VBI_AMI3S | RD_DPM | P | N1_ASF | N1A_GSF | C | P | N3G_ASF | N2N_GPN | RA_ASF | N3_ASF | ||||||||
| L10 | Mdr_10_17 | to give back restore, assign, impute, convey, refer | holy | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | labor toil; slaughter | he/she/it/same | to guide | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | wonderful | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | shelter | day | and also, even, namely | into (+acc) | flame | star | the | night | ||||||||
| L11 | Mdr_10_17 | he/she/it-GIVE BACK-ed | holy ([Adj] dat) | just recompense (acc) | labors (gen); slaughters (gen) | them/same (gen) | he/she/it-GUIDE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | wonderful ([Adj] dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | shelter (acc) | day (gen), days (acc) | and | into (+acc) | flame (acc) | stars (gen) | the (acc) | night (acc) | ||||||||
| L12 | Mdr_10_17 | Mdr_10:17_1 | Mdr_10:17_2 | Mdr_10:17_3 | Mdr_10:17_4 | Mdr_10:17_5 | Mdr_10:17_6 | Mdr_10:17_7 | Mdr_10:17_8 | Mdr_10:17_9 | Mdr_10:17_10 | Mdr_10:17_11 | Mdr_10:17_12 | Mdr_10:17_13 | Mdr_10:17_14 | Mdr_10:17_15 | Mdr_10:17_16 | Mdr_10:17_17 | Mdr_10:17_18 | Mdr_10:17_19 | Mdr_10:17_20 | Mdr_10:17_21 | Mdr_10:17_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_18 | διεβίβασεν αὐτοὺς θάλασσαν ἐρυθρὰν καὶ διήγαγεν αὐτοὺς δι’ ὕδατος πολλοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_18 | Brought them through the Red sea, and led them through much water: (Wisdom 10:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_18 | Przeprawiła ich przez Morze Czerwone, przeprowadziła poprzez wody mnogie, (Mdr 10:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_18 | διεβίβασεν | αὐτοὺς | θάλασσαν | ἐρυθρὰν | καὶ | διήγαγεν | αὐτοὺς | δι’ | ὕδατος | πολλοῦ· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_18 | δια·βιβάζω [LXX] (-, δια+βιβα·σ-, δια+βιβα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐρυθρός -ά -όν | καί | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_18 | Do ??? | On/ona/to/to samo | Morze | Czerwony (trzcina?) | I też, nawet, mianowicie | Do przez prowadź | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Woda | Dużo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_18 | diebi/basen | au)tou\s | Ta/lassan | e)ruTra\n | kai\ | diE/gagen | au)tou\s | di’ | u(/datos | pollou=· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_18 | diebibasen | autus | Talassan | eryTran | kai | diEgagen | autus | di’ | hydatos | pollu· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_18 | VAI_AAI3S | RD_APM | N1S_ASF | A1A_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | N3T_GSN | A1_GSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_18 | to ??? | he/she/it/same | sea | red (reed?) | and also, even, namely | to thru-lead | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | water | much | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_18 | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | sea (acc) | red ([Adj] acc) | and | he/she/it-THRU-LEAD-ed | them/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | water (gen) | much (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_18 | Mdr_10:18_1 | Mdr_10:18_2 | Mdr_10:18_3 | Mdr_10:18_4 | Mdr_10:18_5 | Mdr_10:18_6 | Mdr_10:18_7 | Mdr_10:18_8 | Mdr_10:18_9 | Mdr_10:18_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_19 | τοὺς δὲ ἐχθροὺς αὐτῶν κατέκλυσεν καὶ ἐκ βάθους ἀβύσσου ἀνέβρασεν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_19 | But she drowned their enemies, and cast them up out of the bottom of the deep. (Wisdom 10:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_19 | a wrogów ich potopiła i wyrzuciła z głębin otchłani. (Mdr 10:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_19 | τοὺς | δὲ | ἐχθροὺς | αὐτῶν | κατέκλυσεν | καὶ | ἐκ | βάθους | ἀβύσσου | ἀνέβρασεν | αὐτούς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_19 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·κλύζω (κατα+κλυζ-, κατα+κλυ·σ-, κατα+κλυ·σ-, -, -, κατα+κλυσ·θ-) | καί | ἐκ | βάθο·ς, -ους, τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_19 | — | zaś | Wrogi | On/ona/to/to samo | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Głębokość | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_19 | tou\s | de\ | e)CHTrou\s | au)tO=n | kate/klusen | kai\ | e)k | ba/Tous | a)bu/ssou | a)ne/brasen | au)tou/s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_19 | tus | de | eCHTrus | autOn | kateklysen | kai | ek | baTus | abyssu | anebrasen | autus. | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_19 | RA_APM | x | A1A_APM | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | P | N3E_GSN | N2_GSM | VAI_AAI3S | RD_APM | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hostile | he/she/it/same | to ??? | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | depth | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_19 | the (acc) | Yet | hostile ([Adj] acc) | them/same (gen) | he/she/it-???-ed | and | out of (+gen) | depth (gen) | abyss (gen) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_19 | Mdr_10:19_1 | Mdr_10:19_2 | Mdr_10:19_3 | Mdr_10:19_4 | Mdr_10:19_5 | Mdr_10:19_6 | Mdr_10:19_7 | Mdr_10:19_8 | Mdr_10:19_9 | Mdr_10:19_10 | Mdr_10:19_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_20 | διὰ τοῦτο δίκαιοι ἐσκύλευσαν ἀσεβεῖς καὶ ὕμνησαν, κύριε, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου τήν τε ὑπέρμαχόν σου χεῖρα ᾔνεσαν ὁμοθυμαδόν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_20 | Therefore the righteous spoiled the ungodly, and praised thy holy name, O Lord, and magnified with one accord thine hand, that fought for them. (Wisdom 10:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_20 | Wzięli więc sprawiedliwi łupy z bezbożnych i opiewali, Panie, święte imię Twoje, i sławili zgodnie zwycięską Twą rękę. (Mdr 10:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_20 | διὰ | τοῦτο | δίκαιοι | ἐσκύλευσαν | ἀσεβεῖς | καὶ | ὕμνησαν, | κύριε, | τὸ | ὄνομα | τὸ | ἅγιόν | σου | τήν | τε | ὑπέρμαχόν | σου | χεῖρα | ᾔνεσαν | ὁμοθυμαδόν· | ||||||||||
| L05 | Mdr_10_20 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | τέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁμοθυμαδόν | ||||||||||||
| L06 | Mdr_10_20 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | By wysławiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Ty; twój/twój(sg) | Ręka | By chwalić | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | ||||||||||
| L07 | Mdr_10_20 | dia\ | tou=to | di/kaioi | e)sku/leusan | a)sebei=s | kai\ | u(/mnEsan, | ku/rie, | to\ | o)/noma | to\ | a(/gio/n | sou | tE/n | te | u(pe/rmaCHo/n | sou | CHei=ra | E)/|nesan | o(moTumado/n· | ||||||||||
| L08 | Mdr_10_20 | dia | tuto | dikaioi | eskyleusan | asebeis | kai | hymnEsan, | kyrie, | to | onoma | to | hagion | su | tEn | te | hypermaCHon | su | CHeira | Enesan | homoTymadon· | ||||||||||
| L09 | Mdr_10_20 | P | RD_ASN | A1A_NPM | VAI_AAI3P | A3H_APM | C | VA_AAI3P | N2_VSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RP_GS | RA_ASF | x | N2_ASM | RP_GS | N3_ASF | VAI_AAI3P | D | ||||||||||
| L10 | Mdr_10_20 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ć | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | and also, even, namely | to hymn | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | name with regard to | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | the | and [postpositive coordinate] | ć | you; your/yours(sg) | hand | to praise | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | ||||||||||
| L11 | Mdr_10_20 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | and | they-HYMN-ed, upon HYMN-ing (nom|acc|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | and [postpositive coordinate] | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | hand (acc) | they-PRAISE-ed | in solidarity | ||||||||||||
| L12 | Mdr_10_20 | Mdr_10:20_1 | Mdr_10:20_2 | Mdr_10:20_3 | Mdr_10:20_4 | Mdr_10:20_5 | Mdr_10:20_6 | Mdr_10:20_7 | Mdr_10:20_8 | Mdr_10:20_9 | Mdr_10:20_10 | Mdr_10:20_11 | Mdr_10:20_12 | Mdr_10:20_13 | Mdr_10:20_14 | Mdr_10:20_15 | Mdr_10:20_16 | Mdr_10:20_17 | Mdr_10:20_18 | Mdr_10:20_19 | Mdr_10:20_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_10_21 | ὅτι ἡ σοφία ἤνοιξεν στόμα κωφῶν καὶ γλώσσας νηπίων ἔθηκεν τρανάς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_10_21 | For wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of them that cannot speak eloquent. (Wisdom 10:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_10_21 | Mądrość bowiem otworzyła usta niemych i głośnymi uczyniła języki niewprawnych. (Mdr 10:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_10_21 | ὅτι | ἡ | σοφία | ἤνοιξεν | στόμα | κωφῶν | καὶ | γλώσσας | νηπίων | ἔθηκεν | τρανάς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_10_21 | ὅτι | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | κωφός -ή -όν | καί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | νήπιος -ία -ον | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_10_21 | Ponieważ/tamto | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By otwierać | Ust/żołądka por | Głuchy/głuchoniemy | I też, nawet, mianowicie | Język przez metonimia, język | Noworodek | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_10_21 | o(/ti | E( | sofi/a | E)/noiXen | sto/ma | kOfO=n | kai\ | glO/ssas | nEpi/On | e)/TEken | trana/s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_10_21 | hoti | hE | sofia | EnoiXen | stoma | kOfOn | kai | glOssas | nEpiOn | eTEken | tranas. | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_10_21 | C | RA_NSF | N1A_NSF | VAI_AAI3S | N3M_ASN | A1_GPM | C | N1S_APF | A1A_GPM | VAI_AAI3S | N1A_APF | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_10_21 | because/that | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to open up | mouth/maw stoma | deaf/deaf-mute | and also, even, namely | tongue by metonymy,a language | infant | to place lay, put, set, situate, station | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_10_21 | because/that | the (nom) | sapience (nom|voc) | he/she/it-OPEN-ed-UP | mouth/maw (nom|acc|voc) | deaf/deaf-mute ([Adj] gen) | and | tongues (acc) | infant ([Adj] gen) | he/she/it-PLACE-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_10_21 | Mdr_10:21_1 | Mdr_10:21_2 | Mdr_10:21_3 | Mdr_10:21_4 | Mdr_10:21_5 | Mdr_10:21_6 | Mdr_10:21_7 | Mdr_10:21_8 | Mdr_10:21_9 | Mdr_10:21_10 | Mdr_10:21_11 | |||||||||||||||||||