| L01 | Mdr_11_1 | Εὐόδωσεν τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν χειρὶ προφήτου ἁγίου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_1 | She prospered their works in the hand of the holy prophet. (Wisdom 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_1 | Poszczęściła ich dziełom przez ręce świętego Proroka: (Mdr 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_1 | Εὐόδωσεν | τὰ | ἔργα | αὐτῶν | ἐν | χειρὶ | προφήτου | ἁγίου. | ||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_1 | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | προφήτης, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_1 | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Praca | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Prorok | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_1 | *eu)o/dOsen | ta\ | e)/rga | au)tO=n | e)n | CHeiri\ | profE/tou | a(gi/ou. | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_1 | euodOsen | ta | erga | autOn | en | CHeiri | profEtu | hagiu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_1 | VA_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | P | N3_DSF | N1M_GSM | A1A_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_1 | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | work | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | prophet | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_1 | he/she/it-PROSPER-ed | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | prophet (gen) | holy ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_1 | Mdr_11:1_1 | Mdr_11:1_2 | Mdr_11:1_3 | Mdr_11:1_4 | Mdr_11:1_5 | Mdr_11:1_6 | Mdr_11:1_7 | Mdr_11:1_8 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_2 | διώδευσαν ἔρημον ἀοίκητον καὶ ἐν ἀβάτοις ἔπηξαν σκηνάς· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_2 | They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way. (Wisdom 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_2 | przebyli bezludną pustynię i rozbili namioty w miejscach niedostępnych. (Mdr 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_2 | διώδευσαν | ἔρημον | ἀοίκητον | καὶ | ἐν | ἀβάτοις | ἔπηξαν | σκηνάς· | ||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_2 | δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) | ἔρημος -ον | καί | ἐν | ἄβατος | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-); πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | |||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_2 | Do ??? | Odludzie | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do na prowadź; by upadać | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_2 | diO/deusan | e)/rEmon | a)oi/kEton | kai\ | e)n | a)ba/tois | e)/pEXan | skEna/s· | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_2 | diOdeusan | erEmon | aoikEton | kai | en | abatois | epEXan | skEnas· | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_2 | VAI_AAI3P | N2_ASF | A1B_ASF | C | P | A1B_DPN | VAI_AAI3P | N1_APF | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_2 | to ??? | wilderness | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to upon-lead; to pitch | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_2 | they-???-ed | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | they-UPON-LEAD-ed; they-PITCH-ed | tents (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_2 | Mdr_11:2_1 | Mdr_11:2_2 | Mdr_11:2_3 | Mdr_11:2_4 | Mdr_11:2_5 | Mdr_11:2_6 | Mdr_11:2_7 | Mdr_11:2_8 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_3 | ἀντέστησαν πολεμίοις καὶ ἐχθροὺς ἠμύναντο. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_3 | They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries. (Wisdom 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_3 | Stawili czoło nieprzyjaciołom i odparli wrogów. (Mdr 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_3 | ἀντέστησαν | πολεμίοις | καὶ | ἐχθροὺς | ἠμύναντο. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_3 | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | καί | ἐχθρός -ά -όν | ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_3 | By przeciwstawiać | — | I też, nawet, mianowicie | Wrogi | By pomagać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_3 | a)nte/stEsan | polemi/ois | kai\ | e)CHTrou\s | E)mu/nanto. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_3 | antestEsan | polemiois | kai | eCHTrus | Emynanto. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_3 | VHI_AAI3P | A1A_DPM | C | A1A_APM | VAI_AMI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_3 | to oppose | ć | and also, even, namely | hostile | to aid | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_3 | they-OPPOSE-ed | and | hostile ([Adj] acc) | they-were-AID-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_3 | Mdr_11:3_1 | Mdr_11:3_2 | Mdr_11:3_3 | Mdr_11:3_4 | Mdr_11:3_5 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_4 | ἐδίψησαν καὶ ἐπεκαλέσαντό σε, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ καὶ ἴαμα δίψης ἐκ λίθου σκληροῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_4 | When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone. (Wisdom 11:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_4 | Wołali do Ciebie, gdy byli spragnieni, i otrzymali wodę z litej skały, w pragnieniu ochłodę - z kamienia twardego. (Mdr 11:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_4 | ἐδίψησαν | καὶ | ἐπεκαλέσαντό | σε, | καὶ | ἐδόθη | αὐτοῖς | ἐκ | πέτρας | ἀκροτόμου | ὕδωρ | καὶ | ἴαμα | δίψης | ἐκ | λίθου | σκληροῦ. | |||||||||
| L05 | Mdr_11_4 | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | πέτρα, -ας, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἴαμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | λίθος, -ου, ὁ | σκληρός -ά -όν | |||||||||||
| L06 | Mdr_11_4 | By pragnąć | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Skała | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | Gojenie się | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kamień | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | |||||||||
| L07 | Mdr_11_4 | e)di/PSEsan | kai\ | e)pekale/santo/ | se, | kai\ | e)do/TE | au)toi=s | e)k | pe/tras | a)kroto/mou | u(/dOr | kai\ | i)/ama | di/PSEs | e)k | li/Tou | sklErou=. | |||||||||
| L08 | Mdr_11_4 | ediPSEsan | kai | epekalesanto | se, | kai | edoTE | autois | ek | petras | akrotomu | hydOr | kai | iama | diPSEs | ek | liTu | sklEru. | |||||||||
| L09 | Mdr_11_4 | VAI_AAI3P | C | VAI_AMI3P | RP_AS | C | VCI_API3S | RD_DPM | P | N1A_GSF | A1B_GSF | N3_NSN | C | N3M_ASN | N1A_GSF | P | N2_GSM | A1A_GSM | |||||||||
| L10 | Mdr_11_4 | to thirst | and also, even, namely | to call upon | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | rock | ć | water | and also, even, namely | healing | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | stone | hard rigid, stiff | |||||||||
| L11 | Mdr_11_4 | they-THIRST-ed | and | they-were-CALL-ed-UPON | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-was-GIVE-ed | them/same (dat) | out of (+gen) | rock (gen), rocks (acc) | water (nom|acc|voc) | and | healing (nom|acc|voc) | out of (+gen) | stone (gen) | hard ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Mdr_11_4 | Mdr_11:4_1 | Mdr_11:4_2 | Mdr_11:4_3 | Mdr_11:4_4 | Mdr_11:4_5 | Mdr_11:4_6 | Mdr_11:4_7 | Mdr_11:4_8 | Mdr_11:4_9 | Mdr_11:4_10 | Mdr_11:4_11 | Mdr_11:4_12 | Mdr_11:4_13 | Mdr_11:4_14 | Mdr_11:4_15 | Mdr_11:4_16 | Mdr_11:4_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_5 | δι’ ὧν γὰρ ἐκολάσθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, διὰ τούτων αὐτοὶ ἀποροῦντες εὐεργετήθησαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_5 | For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited. (Wisdom 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_5 | Skąd bowiem przyszła na wrogów ich kara, stąd dla nich w potrzebie przyszły dobrodziejstwa. (Mdr 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_5 | δι’ | ὧν | γὰρ | ἐκολάσθησαν | οἱ | ἐχθροὶ | αὐτῶν, | διὰ | τούτων | αὐτοὶ | ἀποροῦντες | εὐεργετήθησαν. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_5 | διά | ὅς ἥ ὅ | γάρ | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) | εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_5 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | Dla odtąd, jak | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | Do ??? | By korzystać | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_5 | di’ | O(=n | ga\r | e)kola/sTEsan | oi( | e)CHTroi\ | au)tO=n, | dia\ | tou/tOn | au)toi\ | a)porou=ntes | eu)ergetE/TEsan. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_5 | di’ | hOn | gar | ekolasTEsan | hoi | eCHTroi | autOn, | dia | tutOn | autoi | aporuntes | euergetETEsan. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_5 | P | RR_GPN | x | VCI_API3P | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GPM | P | RD_GPN | RD_NPM | V2_PAPNPM | VC_API3P | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_5 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | for since, as | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | the | hostile | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | to ??? | to benefit | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_5 | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (gen) | for | they-were-PUNISH-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | these (gen) | they/same (nom) | while ???-ing (nom|voc) | they-were-BENEFIT-ed | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_5 | Mdr_11:5_1 | Mdr_11:5_2 | Mdr_11:5_3 | Mdr_11:5_4 | Mdr_11:5_5 | Mdr_11:5_6 | Mdr_11:5_7 | Mdr_11:5_8 | Mdr_11:5_9 | Mdr_11:5_10 | Mdr_11:5_11 | Mdr_11:5_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_6 | ἀντὶ μὲν πηγῆς ἀενάου ποταμοῦ αἵματι λυθρώδει ταραχθέντος | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_6 | For instead of a fountain of a perpetual running river troubled with foul blood, (Wisdom 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_6 | Zamiast wody z rzeki nie wysychającej, krwią brudną zamąconej, (Mdr 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_6 | ἀντὶ | μὲν | πηγῆς | ἀενάου | ποταμοῦ | αἵματι | λυθρώδει | ταραχθέντος | ||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_6 | ἀντί | μέν | πηγή, -ῆς, ἡ | ποταμός, -οῦ, ὁ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_6 | Przeciw (+informacja) | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Wiosna {Sprężyna} | — | Rzeka | Krew | — | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_6 | a)nti\ | me\n | pEgE=s | a)ena/ou | potamou= | ai(/mati | luTrO/dei | taraCHTe/ntos | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_6 | anti | men | pEgEs | aenau | potamu | haimati | lyTrOdei | taraCHTentos | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_6 | P | x | N1_GSF | A1B_GSM | N2_GSM | N3M_DSN | A3H_DSM | VQ_APPGSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_6 | against (+gen) | indeed (yet, certainly,surely) | spring | ć | river | blood | ć | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_6 | against (+gen) | indeed | spring (gen) | river (gen) | blood (dat) | upon being-UNSETTLE-ed (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_6 | Mdr_11:6_1 | Mdr_11:6_2 | Mdr_11:6_3 | Mdr_11:6_4 | Mdr_11:6_5 | Mdr_11:6_6 | Mdr_11:6_7 | Mdr_11:6_8 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_7 | εἰς ἔλεγχον νηπιοκτόνου διατάγματος ἔδωκας αὐτοῖς δαψιλὲς ὕδωρ ἀνελπίστως | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_7 | For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for: (Wisdom 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_7 | w odwet za nakaz dzieciobójczy, dałeś im niespodziewanie wodę obfitą, (Mdr 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_7 | εἰς | ἔλεγχον | νηπιοκτόνου | διατάγματος | ἔδωκας | αὐτοῖς | δαψιλὲς | ὕδωρ | ἀνελπίστως | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_7 | εἰς[1] | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | διά·ταγμα[τ], -ατος, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_7 | Do (+przyspieszenie) | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | — | Edykt (mandat, zamówienie {rozkaz}, kierujący) | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Woda | — | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_7 | ei)s | e)/legCHon | nEpiokto/nou | diata/gmatos | e)/dOkas | au)toi=s | daPSile\s | u(/dOr | a)nelpi/stOs | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_7 | eis | elenCHon | nEpioktonu | diatagmatos | edOkas | autois | daPSiles | hydOr | anelpistOs | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_7 | P | N2_ASM | A1B_GSM | N3M_GSN | VAI_AAI2S | RD_DPM | A3H_ASN | N3_ASN | D | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_7 | into (+acc) | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | ć | edict (mandate, order,directive) | to give | he/she/it/same | ć | water | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_7 | into (+acc) | conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) | edict (gen) | you(sg)-GIVE-ed | them/same (dat) | water (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_7 | Mdr_11:7_1 | Mdr_11:7_2 | Mdr_11:7_3 | Mdr_11:7_4 | Mdr_11:7_5 | Mdr_11:7_6 | Mdr_11:7_7 | Mdr_11:7_8 | Mdr_11:7_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_8 | δείξας διὰ τοῦ τότε δίψους πῶς τοὺς ὑπεναντίους ἐκόλασας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_8 | Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries. (Wisdom 11:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_8 | pokazawszy im przez owo pragnienie, jak pokarałeś ich wrogów. (Mdr 11:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_8 | δείξας | διὰ | τοῦ | τότε | δίψους | πῶς | τοὺς | ὑπεναντίους | ἐκόλασας. | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_8 | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | τότε | δίψο·ς, -ους, τό | πῶς[1] | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_8 | By być widocznym | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Wtedy | ??? | Jak | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_8 | dei/Xas | dia\ | tou= | to/te | di/PSous | pO=s | tou\s | u(penanti/ous | e)ko/lasas. | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_8 | deiXas | dia | tu | tote | diPSus | pOs | tus | hypenantius | ekolasas. | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_8 | VA_AAPNSM | P | RA_GSN | D | N3E_GSN | D | RA_APM | A1A_APM | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_8 | to show | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | then | ??? | how | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_8 | upon SHOW-ing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | then | ??? (gen) | how | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | you(sg)-PUNISH-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_8 | Mdr_11:8_1 | Mdr_11:8_2 | Mdr_11:8_3 | Mdr_11:8_4 | Mdr_11:8_5 | Mdr_11:8_6 | Mdr_11:8_7 | Mdr_11:8_8 | Mdr_11:8_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_9 | ὅτε γὰρ ἐπειράσθησαν, καίπερ ἐν ἐλέει παιδευόμενοι, ἔγνωσαν πῶς μετ’ ὀργῆς κρινόμενοι ἀσεβεῖς ἐβασανίζοντο· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_9 | For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just. (Wisdom 11:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_9 | Gdy przyszła próba - chociaż karciłeś łagodnie - pojęli, ile ucierpieli bezbożni, osądzeni z gniewem. (Mdr 11:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_9 | ὅτε | γὰρ | ἐπειράσθησαν, | καίπερ | ἐν | ἐλέει | παιδευόμενοι, | ἔγνωσαν | πῶς | μετ’ | ὀργῆς | κρινόμενοι | ἀσεβεῖς | ἐβασανίζοντο· | ||||||||||||
| L05 | Mdr_11_9 | ὅτε | γάρ | πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | καί·περ | ἐν | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πῶς[1] | μετά | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Mdr_11_9 | Kiedy | Dla odtąd, jak | zamawiać | Chociaż | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Litość; by okazać miłosierdzie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Jak | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | ||||||||||||
| L07 | Mdr_11_9 | o(/te | ga\r | e)peira/sTEsan, | kai/per | e)n | e)le/ei | paideuo/menoi, | e)/gnOsan | pO=s | met’ | o)rgE=s | krino/menoi | a)sebei=s | e)basani/DZonto· | ||||||||||||
| L08 | Mdr_11_9 | hote | gar | epeirasTEsan, | kaiper | en | eleei | paideuomenoi, | egnOsan | pOs | met’ | orgEs | krinomenoi | asebeis | ebasaniDZonto· | ||||||||||||
| L09 | Mdr_11_9 | D | x | VCI_API3P | C | P | N3E_DSN | V1_PMPNPM | VZI_AAI3P | D | P | N1_GSF | V1_PMPNPM | A3H_APM | V1I_IMI3P | ||||||||||||
| L10 | Mdr_11_9 | when | for since, as | to prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | although | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mercy; to show mercy | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | to know i.e. recognize. | how | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to torment examine closely, cross-question | ||||||||||||
| L11 | Mdr_11_9 | when | for | they-were-PROVE/TEST-ed | although | in/among/by (+dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | while being-CHASTENED-ed (nom|voc) | they-KNOW-ed | how | after (+acc), with (+gen) | wrath (gen) | while being-JUDGE-ed (nom|voc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | they-were-being-TORMENT-ed | ||||||||||||
| L12 | Mdr_11_9 | Mdr_11:9_1 | Mdr_11:9_2 | Mdr_11:9_3 | Mdr_11:9_4 | Mdr_11:9_5 | Mdr_11:9_6 | Mdr_11:9_7 | Mdr_11:9_8 | Mdr_11:9_9 | Mdr_11:9_10 | Mdr_11:9_11 | Mdr_11:9_12 | Mdr_11:9_13 | Mdr_11:9_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_10 | τούτους μὲν γὰρ ὡς πατὴρ νουθετῶν ἐδοκίμασας, ἐκείνους δὲ ὡς ἀπότομος βασιλεὺς καταδικάζων ἐξήτασας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_10 | For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish. (Wisdom 11:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_10 | Ich bowiem doświadczałeś, ostrzegając jak ojciec, tamtych utrapiłeś, osądzając jak król nieubłagany. (Mdr 11:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_10 | τούτους | μὲν | γὰρ | ὡς | πατὴρ | νουθετῶν | ἐδοκίμασας, | ἐκείνους | δὲ | ὡς | ἀπότομος | βασιλεὺς | καταδικάζων | ἐξήτασας. | ||||||||||||
| L05 | Mdr_11_10 | οὗτος αὕτη τοῦτο | μέν | γάρ | ὡς | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ἐκεῖνος -η -ο | δέ | ὡς | βασιλεύς, -έως, ὁ | κατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-) | ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Mdr_11_10 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Jak/jak | Ojciec | Do ??? | By badać | Tamto | zaś | Jak/jak | — | Król | By potępiać | By prowadzić dochodzenie | ||||||||||||
| L07 | Mdr_11_10 | tou/tous | me\n | ga\r | O(s | patE\r | nouTetO=n | e)doki/masas, | e)kei/nous | de\ | O(s | a)po/tomos | basileu\s | katadika/DZOn | e)XE/tasas. | ||||||||||||
| L08 | Mdr_11_10 | tutus | men | gar | hOs | patEr | nuTetOn | edokimasas, | ekeinus | de | hOs | apotomos | basileus | katadikaDZOn | eXEtasas. | ||||||||||||
| L09 | Mdr_11_10 | RD_APM | x | x | C | N3_NSM | V2_PAPNSM | VAI_AAI2S | RD_APM | x | C | A1B_NSM | N3V_NSM | V1_PAPNSM | VAI_AAI2S | ||||||||||||
| L10 | Mdr_11_10 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | as/like | father | to ??? | to examine | that | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | as/like | ć | king | to condemn | to investigate | ||||||||||||
| L11 | Mdr_11_10 | these (acc) | indeed | for | as/like | father (nom) | while ???-ing (nom) | you(sg)-EXAMINE-ed | those (acc) | Yet | as/like | king (nom) | while CONDEMN-ing (nom) | you(sg)-???-ed | |||||||||||||
| L12 | Mdr_11_10 | Mdr_11:10_1 | Mdr_11:10_2 | Mdr_11:10_3 | Mdr_11:10_4 | Mdr_11:10_5 | Mdr_11:10_6 | Mdr_11:10_7 | Mdr_11:10_8 | Mdr_11:10_9 | Mdr_11:10_10 | Mdr_11:10_11 | Mdr_11:10_12 | Mdr_11:10_13 | Mdr_11:10_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_11 | καὶ ἀπόντες δὲ καὶ παρόντες ὁμοίως ἐτρύχοντο· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_11 | Whether they were absent or present, they were vexed alike. (Wisdom 11:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_11 | Oddaleni czy bliscy jednakich utrapień doznali. (Mdr 11:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_11 | καὶ | ἀπόντες | δὲ | καὶ | παρόντες | ὁμοίως | ἐτρύχοντο· | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_11 | καί | ἄπ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. απ+(εσ)-/απ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | δέ | καί | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_11 | I też, nawet, mianowicie | By być nieobecny | zaś | I też, nawet, mianowicie | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | Podobnie | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_11 | kai\ | a)po/ntes | de\ | kai\ | paro/ntes | o(moi/Os | e)tru/CHonto· | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_11 | kai | apontes | de | kai | parontes | homoiOs | etryCHonto· | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_11 | C | V9_PAPNPM | x | C | V9_PAPNPM | D | V1I_IMI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_11 | and also, even, namely | to be absent | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to be present/here tobe present, to have come | similarly | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_11 | and | while BE-ing-ABSENT (nom|voc) | Yet | and | while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|voc) | similarly | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_11 | Mdr_11:11_1 | Mdr_11:11_2 | Mdr_11:11_3 | Mdr_11:11_4 | Mdr_11:11_5 | Mdr_11:11_6 | Mdr_11:11_7 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_12 | διπλῆ γὰρ αὐτοὺς ἔλαβεν λύπη καὶ στεναγμὸς μνημῶν τῶν παρελθόντων· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_12 | For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past. (Wisdom 11:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_12 | Zdwojony ich bowiem smutek ogarnął i narzekanie, gdy przeszłość wspomnieli. (Mdr 11:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_12 | διπλῆ | γὰρ | αὐτοὺς | ἔλαβεν | λύπη | καὶ | στεναγμὸς | μνημῶν | τῶν | παρελθόντων· | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_12 | δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λύπη, -ῆς, ἡ | καί | στεναγμός, -οῦ, ὁ | μνήμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_12 | Podwójnie/podwójnie | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Smutek | I też, nawet, mianowicie | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | Pamięć | — | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_12 | diplE= | ga\r | au)tou\s | e)/laben | lu/pE | kai\ | stenagmo\s | mnEmO=n | tO=n | parelTo/ntOn· | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_12 | diplE | gar | autus | elaben | lypE | kai | stenagmos | mnEmOn | tOn | parelTontOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_12 | A1C_NSF | x | RD_APM | VBI_AAI3S | N1_NSF | C | N2_NSM | N1_GPF | RA_GPN | VB_AAPGPN | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_12 | double/twofold | for since, as | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | sorrow | and also, even, namely | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | recollection | the | to pass by go by, beside, or past | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_12 | double/twofold (nom|voc) | for | them/same (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | sorrow (nom|voc) | and | groan (nom) | recollections (gen) | the (gen) | let-them-PASS BY! (classical), upon PASS BY-ing (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_12 | Mdr_11:12_1 | Mdr_11:12_2 | Mdr_11:12_3 | Mdr_11:12_4 | Mdr_11:12_5 | Mdr_11:12_6 | Mdr_11:12_7 | Mdr_11:12_8 | Mdr_11:12_9 | Mdr_11:12_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_13 | ὅτε γὰρ ἤκουσαν διὰ τῶν ἰδίων κολάσεων εὐεργετημένους αὐτούς, ᾔσθοντο τοῦ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_13 | For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord. (Wisdom 11:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_13 | I dostrzegli Pana, kiedy posłyszeli, że kaźnie przez nich doznane tamtym wyszły na dobro. (Mdr 11:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_13 | ὅτε | γὰρ | ἤκουσαν | διὰ | τῶν | ἰδίων | κολάσεων | εὐεργετημένους | αὐτούς, | ᾔσθοντο | τοῦ | κυρίου. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_13 | ὅτε | γάρ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | κόλασις, -εως, ἡ | εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_13 | Kiedy | Dla odtąd, jak | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Własny prywatnie | Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się | By korzystać | On/ona/to/to samo | By spostrzegać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_13 | o(/te | ga\r | E)/kousan | dia\ | tO=n | i)di/On | kola/seOn | eu)ergetEme/nous | au)tou/s, | E)/|sTonto | tou= | kuri/ou. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_13 | hote | gar | Ekusan | dia | tOn | idiOn | kolaseOn | euergetEmenus | autus, | EsTonto | tu | kyriu. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_13 | D | x | VAI_AAI3S | P | RA_GPF | A1A_GPF | N3I_GPF | VM_XMPAPM | RD_APM | VBI_AMI3P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_13 | when | for since, as | to have come I have come. I have arrived.; to hear | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | own privately | divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine | to benefit | he/she/it/same | to perceive | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_13 | when | for | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | own (gen) | Penalize (gen) | having-been-BENEFIT-ed (acc) | them/same (acc) | they-were-PERCEIVE-ed | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_13 | Mdr_11:13_1 | Mdr_11:13_2 | Mdr_11:13_3 | Mdr_11:13_4 | Mdr_11:13_5 | Mdr_11:13_6 | Mdr_11:13_7 | Mdr_11:13_8 | Mdr_11:13_9 | Mdr_11:13_10 | Mdr_11:13_11 | Mdr_11:13_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_14 | ὃν γὰρ ἐν ἐκθέσει πάλαι ῥιφέντα ἀπεῖπον χλευάζοντες, ἐπὶ τέλει τῶν ἐκβάσεων ἐθαύμασαν οὐχ ὅμοια δικαίοις διψήσαντες. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_14 | For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired. (Wisdom 11:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_14 | Którego bowiem niegdyś kazali wyrzucić, a potem z drwiną odprawili - tego podziwiali u końca wydarzeń, paleni pragnieniem odmiennym niż sprawiedliwi. (Mdr 11:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_14 | ὃν | γὰρ | ἐν | ἐκθέσει | πάλαι | ῥιφέντα | ἀπεῖπον | χλευάζοντες, | ἐπὶ | τέλει | τῶν | ἐκβάσεων | ἐθαύμασαν | οὐχ | ὅμοια | δικαίοις | διψήσαντες. | |||||||||
| L05 | Mdr_11_14 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ἐν | πάλαι; πάλη, -ης, ἡ | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ἀπ·εῖπον (-, -, απ+ειπ·[σ]-, -, απ+ειρη-, -) | χλευάζω (χλευαζ-, -, χλευα·σ-, -, -, -) | ἐπί | τέλο·ς, -ους, τό; τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔκ·βασις, -εως, ἡ | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅμοιος -α -ον | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Mdr_11_14 | Kto/, który/, który; by być | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dawniej; walcz | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | By zakazywać | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koniec (wypadek, spełnienie); by kończyć koniec | — | ??? | By być zaskakiwany są podziwiany przy | ??? Przed przydechem mocnym | Podobny | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By pragnąć | |||||||||
| L07 | Mdr_11_14 | o(\n | ga\r | e)n | e)kTe/sei | pa/lai | r(ife/nta | a)pei=pon | CHleua/DZontes, | e)pi\ | te/lei | tO=n | e)kba/seOn | e)Tau/masan | ou)CH | o(/moia | dikai/ois | diPSE/santes. | |||||||||
| L08 | Mdr_11_14 | hon | gar | en | ekTesei | palai | rifenta | apeipon | CHleuaDZontes, | epi | telei | tOn | ekbaseOn | eTaumasan | uCH | homoia | dikaiois | diPSEsantes. | |||||||||
| L09 | Mdr_11_14 | RR_ASM | x | P | N3I_DSF | D | VD_APPASM | VBI_AAI3P | V1_PAPNPM | P | N3E_DSN | RA_GPF | N3I_GPF | VAI_AAI3P | D | A1A_NPN | A1A_DPM | VA_AAPNPM | |||||||||
| L10 | Mdr_11_14 | who/whom/which; tobe | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | of old; struggle | to toss/fling/dump | to forbid | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | end (event, consummation); to end finish | the | ??? | to be surprised be marvelled at | οὐχ before rough breathing | similar | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to thirst | |||||||||
| L11 | Mdr_11_14 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | for | in/among/by (+dat) | of old; struggles (nom|voc) | upon being-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) | do-FORBID-you(sg)! | while ???-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | end (dat); he/she/it-is-END-ing, you(sg)-are-being-END-ed (classical), be-you(sg)-END-ing! | the (gen) | ???s (gen) | they-BE SURPRISED-ed | not | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | upon THIRST-ing (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Mdr_11_14 | Mdr_11:14_1 | Mdr_11:14_2 | Mdr_11:14_3 | Mdr_11:14_4 | Mdr_11:14_5 | Mdr_11:14_6 | Mdr_11:14_7 | Mdr_11:14_8 | Mdr_11:14_9 | Mdr_11:14_10 | Mdr_11:14_11 | Mdr_11:14_12 | Mdr_11:14_13 | Mdr_11:14_14 | Mdr_11:14_15 | Mdr_11:14_16 | Mdr_11:14_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_15 | ἀντὶ δὲ λογισμῶν ἀσυνέτων ἀδικίας αὐτῶν, ἐν οἷς πλανηθέντες ἐθρήσκευον ἄλογα ἑρπετὰ καὶ κνώδαλα εὐτελῆ, ἐπαπέστειλας αὐτοῖς πλῆθος ἀλόγων ζῴων εἰς ἐκδίκησιν, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_15 | But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance; (Wisdom 11:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_15 | A za nierozsądne wymysły ich nieprawości, którymi zwiedzeni czcili nierozumne gady i marne bydlęta, zesłałeś na nich w odwet mnóstwo nierozumnych zwierząt, (Mdr 11:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_15 | ἀντὶ | δὲ | λογισμῶν | ἀσυνέτων | ἀδικίας | αὐτῶν, | ἐν | οἷς | πλανηθέντες | ἐθρήσκευον | ἄλογα | ἑρπετὰ | καὶ | κνώδαλα | εὐτελῆ, | ἐπαπέστειλας | αὐτοῖς | πλῆθος | ἀλόγων | ζῴων | εἰς | ἐκδίκησιν, | ||||
| L05 | Mdr_11_15 | ἀντί | δέ | λογισμός, -οῦ, ὁ | ἀ·σύν·ετος -ον | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἄ·λογος -ον | ἑρπετόν, -οῦ, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἄ·λογος -ον | ζῷον, -ου, τό | εἰς[1] | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ||||||||
| L06 | Mdr_11_15 | Przeciw (+informacja) | zaś | Logika | Bez tropu | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | — | Bez przyczyny | Gad | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | On/ona/to/to samo | Los (mnóstwo ) | Bez przyczyny | Życie bycia | Do (+przyspieszenie) | Zemsta | ||||
| L07 | Mdr_11_15 | a)nti\ | de\ | logismO=n | a)sune/tOn | a)diki/as | au)tO=n, | e)n | oi(=s | planETe/ntes | e)TrE/skeuon | a)/loga | e(rpeta\ | kai\ | knO/dala | eu)telE=, | e)pape/steilas | au)toi=s | plE=Tos | a)lo/gOn | DZO/|On | ei)s | e)kdi/kEsin, | ||||
| L08 | Mdr_11_15 | anti | de | logismOn | asynetOn | adikias | autOn, | en | hois | planETentes | eTrEskeuon | aloga | herpeta | kai | knOdala | eutelE, | epapesteilas | autois | plETos | alogOn | DZOOn | eis | ekdikEsin, | ||||
| L09 | Mdr_11_15 | P | x | N2_GPM | A1B_GPM | N1A_GSF | RD_GPM | P | RR_DPM | VC_APPNPM | V1I_IAI3P | A1B_APN | N2N_APN | C | N2N_APN | A3H_APN | VAI_AAI2S | RD_DPM | N3E_ASN | A1B_GPN | N2_GPN | P | N3I_ASF | ||||
| L10 | Mdr_11_15 | against (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | logic | clueless | wrongdoing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to wander/cause to stray [see planet] | ć | without reason | reptile | and also, even, namely | ć | ć | ć | he/she/it/same | lot (multitude ) | without reason | living being | into (+acc) | vengeance | ||||
| L11 | Mdr_11_15 | against (+gen) | Yet | logics (gen) | clueless ([Adj] gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | upon being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) | without reason ([Adj] nom|acc|voc) | reptiles (nom|acc|voc) | and | them/same (dat) | lot (nom|acc|voc) | without reason ([Adj] gen) | living beings (gen) | into (+acc) | vengeance (acc) | ||||||||
| L12 | Mdr_11_15 | Mdr_11:15_1 | Mdr_11:15_2 | Mdr_11:15_3 | Mdr_11:15_4 | Mdr_11:15_5 | Mdr_11:15_6 | Mdr_11:15_7 | Mdr_11:15_8 | Mdr_11:15_9 | Mdr_11:15_10 | Mdr_11:15_11 | Mdr_11:15_12 | Mdr_11:15_13 | Mdr_11:15_14 | Mdr_11:15_15 | Mdr_11:15_16 | Mdr_11:15_17 | Mdr_11:15_18 | Mdr_11:15_19 | Mdr_11:15_20 | Mdr_11:15_21 | Mdr_11:15_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_16 | ἵνα γνῶσιν ὅτι, δι’ ὧν τις ἁμαρτάνει, διὰ τούτων κολάζεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_16 | That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished. (Wisdom 11:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_16 | by wiedzieli, że przez co kto grzeszy, przez to ponosi karę. (Mdr 11:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_16 | ἵνα | γνῶσιν | ὅτι, | δι’ | ὧν | τις | ἁμαρτάνει, | διὰ | τούτων | κολάζεται. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_16 | ἵνα | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | διά | ὅς ἥ ὅ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_16 | żeby / ażeby / bo | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | Jakiś/jakikolwiek | By grzeszyć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_16 | i(/na | gnO=sin | o(/ti, | di’ | O(=n | tis | a(marta/nei, | dia\ | tou/tOn | kola/DZetai. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_16 | hina | gnOsin | hoti, | di’ | hOn | tis | hamartanei, | dia | tutOn | kolaDZetai. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_16 | C | VZ_AAS3P | C | P | RR_GPM | RI_NSM | V1_PAI3S | P | RD_GPN | V1_PMI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_16 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | because/that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | some/any | to sin | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_16 | so that / in order to /because | knowledge (acc); they-should-KNOW | because/that | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (gen) | some/any (nom) | he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) | because of (+acc), through (+gen) | these (gen) | he/she/it-is-being-PUNISH-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_16 | Mdr_11:16_1 | Mdr_11:16_2 | Mdr_11:16_3 | Mdr_11:16_4 | Mdr_11:16_5 | Mdr_11:16_6 | Mdr_11:16_7 | Mdr_11:16_8 | Mdr_11:16_9 | Mdr_11:16_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_17 | οὐ γὰρ ἠπόρει ἡ παντοδύναμός σου χεὶρ καὶ κτίσασα τὸν κόσμον ἐξ ἀμόρφου ὕλης ἐπιπέμψαι αὐτοῖς πλῆθος ἄρκων ἢ θρασεῖς λέοντας | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_17 | For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions, (Wisdom 11:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_17 | Nie było trudne dla ręki Twej wszechmocnej - co i świat stworzyła z bezładnej materii - nasłać na nich liczne niedźwiedzie, lwy nieustraszone (Mdr 11:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_17 | οὐ | γὰρ | ἠπόρει | ἡ | παντοδύναμός | σου | χεὶρ | καὶ | κτίσασα | τὸν | κόσμον | ἐξ | ἀμόρφου | ὕλης | ἐπιπέμψαι | αὐτοῖς | πλῆθος | ἄρκων | ἢ | θρασεῖς | λέοντας | |||||
| L05 | Mdr_11_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | ἐκ | ὕλη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ; ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) | ἤ[1] | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | |||||||||
| L06 | Mdr_11_17 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Do ??? | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Ręka | I też, nawet, mianowicie | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Las | — | On/ona/to/to samo | Los (mnóstwo ) | Niedźwiedź; by być dość | Albo | — | Lew | |||||
| L07 | Mdr_11_17 | ou) | ga\r | E)po/rei | E( | pantodu/namo/s | sou | CHei\r | kai\ | kti/sasa | to\n | ko/smon | e)X | a)mo/rfou | u(/lEs | e)pipe/mPSai | au)toi=s | plE=Tos | a)/rkOn | E)\ | Trasei=s | le/ontas | |||||
| L08 | Mdr_11_17 | u | gar | Eporei | hE | pantodynamos | su | CHeir | kai | ktisasa | ton | kosmon | eX | amorfu | hylEs | epipemPSai | autois | plETos | arkOn | E | Traseis | leontas | |||||
| L09 | Mdr_11_17 | D | x | V2I_IAI3S | RA_NSF | A1B_NSF | RP_GS | N3_NSF | C | VA_AAPNSF | RA_ASM | N2_ASM | P | A1B_GSF | N1_GSF | VA_AAN | RD_DPM | N3E_ASN | N2_GPM | C | A3U_APM | N3_APM | |||||
| L10 | Mdr_11_17 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to ??? | the | ć | you; your/yours(sg) | hand | and also, even, namely | to create I create, form, shape, make, always of God. | the | world (secular world)material realm | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | forest | ć | he/she/it/same | lot (multitude ) | bear; to be enough | or | ć | lion | |||||
| L11 | Mdr_11_17 | not | for | he/she/it-was-???-ing | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | hand (nom|voc) | and | upon CREATE-ing (nom|voc) | the (acc) | world (acc) | out of (+gen) | forest (gen) | them/same (dat) | lot (nom|acc|voc) | bears (gen); while BE-ing-ENOUGH (nom) | or | lions (acc) | |||||||||
| L12 | Mdr_11_17 | Mdr_11:17_1 | Mdr_11:17_2 | Mdr_11:17_3 | Mdr_11:17_4 | Mdr_11:17_5 | Mdr_11:17_6 | Mdr_11:17_7 | Mdr_11:17_8 | Mdr_11:17_9 | Mdr_11:17_10 | Mdr_11:17_11 | Mdr_11:17_12 | Mdr_11:17_13 | Mdr_11:17_14 | Mdr_11:17_15 | Mdr_11:17_16 | Mdr_11:17_17 | Mdr_11:17_18 | Mdr_11:17_19 | Mdr_11:17_20 | Mdr_11:17_21 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_18 | ἢ νεοκτίστους θυμοῦ πλήρεις θῆρας ἀγνώστους ἤτοι πυρπνόον φυσῶντας ἄσθμα ἢ βρόμον λικμωμένους καπνοῦ ἢ δεινοὺς ἀπ’ ὀμμάτων σπινθῆρας ἀστράπτοντας, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_18 | Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes: (Wisdom 11:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_18 | lub nowo stworzone nieznane drapieżne bestie, czy to ziejące ognistym oddechem, czy z pomrukiem dyszące dymem, czy straszne iskry miotające z oczu, (Mdr 11:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_18 | ἢ | νεοκτίστους | θυμοῦ | πλήρεις | θῆρας | ἀγνώστους | ἤτοι | πυρπνόον | φυσῶντας | ἄσθμα | ἢ | βρόμον | λικμωμένους | καπνοῦ | ἢ | δεινοὺς | ἀπ’ | ὀμμάτων | σπινθῆρας | ἀστράπτοντας, | ||||||
| L05 | Mdr_11_18 | ἤ[1] | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | πλήρης -ες | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | ἄ·γνωστος -ον | ἤτοι | φυσάω [LXX] (φυσ(α)-, -, φυση·σ-, -, -, -) | ἤ[1] | λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) | καπνός, -οῦ, ὁ | ἤ[1] | δεινός -ή -όν [LXX] | ἀπό | ὄμμα[τ], -ατος, τό | σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ἀστράπτω (αστραπτ-, -, αστραψ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Mdr_11_18 | Albo | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Pełny | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę; dzikie zwierzę | Nieznany | Czy | — | Do ??? | — | Albo | — | By gnieść się | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | Albo | Straszny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | Iskra | Do ??? | ||||||
| L07 | Mdr_11_18 | E)\ | neokti/stous | Tumou= | plE/reis | TE=ras | a)gnO/stous | E)/toi | purpno/on | fusO=ntas | a)/sTma | E)\ | bro/mon | likmOme/nous | kapnou= | E)\ | deinou\s | a)p’ | o)mma/tOn | spinTE=ras | a)stra/ptontas, | ||||||
| L08 | Mdr_11_18 | E | neoktistus | Tymu | plEreis | TEras | agnOstus | Etoi | pyrpnoon | fysOntas | asTma | E | bromon | likmOmenus | kapnu | E | deinus | ap’ | ommatOn | spinTEras | astraptontas, | ||||||
| L09 | Mdr_11_18 | C | A1B_APM | N2_GSM | A3H_APM | N1A_GSF | A1B_APM | C | A1B_ASN | V3_PAPAPM | N3M_ASN | C | A1A_ASN | V3_PMPAPM | N2_GSM | C | A1_APM | P | N3M_GPN | N3H_APM | V1_PAPAPM | ||||||
| L10 | Mdr_11_18 | or | ć | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | full | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | unknown | whether | ć | to ??? | ć | or | ć | to crush | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | or | dreadful | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eye | spark | to ??? | ||||||
| L11 | Mdr_11_18 | or | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | full ([Adj] acc, nom|voc) | prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) | unknown ([Adj] acc) | whether | while ???-ing (acc) | or | while being-CRUSH-ed (acc) | fume (gen) | or | dreadful ([Adj] acc) | away from (+gen) | eyes (gen) | sparks (acc) | while ???-ing (acc) | ||||||||||
| L12 | Mdr_11_18 | Mdr_11:18_1 | Mdr_11:18_2 | Mdr_11:18_3 | Mdr_11:18_4 | Mdr_11:18_5 | Mdr_11:18_6 | Mdr_11:18_7 | Mdr_11:18_8 | Mdr_11:18_9 | Mdr_11:18_10 | Mdr_11:18_11 | Mdr_11:18_12 | Mdr_11:18_13 | Mdr_11:18_14 | Mdr_11:18_15 | Mdr_11:18_16 | Mdr_11:18_17 | Mdr_11:18_18 | Mdr_11:18_19 | Mdr_11:18_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_19 | ὧν οὐ μόνον ἡ βλάβη ἠδύνατο συνεκτρῖψαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ ἡ ὄψις ἐκφοβήσασα διολέσαι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_19 | Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them. (Wisdom 11:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_19 | których nie tylko cios mógłby ich zetrzeć, ale i zgubić sam przerażający ich widok. (Mdr 11:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_19 | ὧν | οὐ | μόνον | ἡ | βλάβη | ἠδύνατο | συνεκτρῖψαι | αὐτούς, | ἀλλὰ | καὶ | ἡ | ὄψις | ἐκφοβήσασα | διολέσαι. | ||||||||||||
| L05 | Mdr_11_19 | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | συν·εκ·τρίβω [LXX] (-, -, συνεκ+τριψ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | καί | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ | ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) | δι·όλλυμι [LXX] (ath. δι+ολλυ-, -, δι+ολε·σ- or 2nd δι+ολ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Mdr_11_19 | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | — | Do zdolnego | Do ??? | On/ona/to/to samo | Ale | I też, nawet, mianowicie | — | Widok | By przerażać | Do ??? | ||||||||||||
| L07 | Mdr_11_19 | O(=n | ou) | mo/non | E( | bla/bE | E)du/nato | sunektri=PSai | au)tou/s, | a)lla\ | kai\ | E( | o)/PSis | e)kfobE/sasa | diole/sai. | ||||||||||||
| L08 | Mdr_11_19 | hOn | u | monon | hE | blabE | Edynato | synektriPSai | autus, | alla | kai | hE | oPSis | ekfobEsasa | diolesai. | ||||||||||||
| L09 | Mdr_11_19 | RR_GPN | D | D | RA_NSF | N1_NSF | V6I_IMI3S | VA_AAN | RD_APM | C | D | RA_NSF | N3I_NSF | VA_AAPNSF | VA_AAN | ||||||||||||
| L10 | Mdr_11_19 | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | ć | to able | to ??? | he/she/it/same | but | and also, even, namely | the | sight | to terrify | to ??? | ||||||||||||
| L11 | Mdr_11_19 | who/whom/which (gen) | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | he/she/it-was-being-ABLE-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (acc) | but | and | the (nom) | sight (nom) | upon TERRIFY-ing (nom|voc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | |||||||||||||
| L12 | Mdr_11_19 | Mdr_11:19_1 | Mdr_11:19_2 | Mdr_11:19_3 | Mdr_11:19_4 | Mdr_11:19_5 | Mdr_11:19_6 | Mdr_11:19_7 | Mdr_11:19_8 | Mdr_11:19_9 | Mdr_11:19_10 | Mdr_11:19_11 | Mdr_11:19_12 | Mdr_11:19_13 | Mdr_11:19_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_20 | καὶ χωρὶς δὲ τούτων ἑνὶ πνεύματι πεσεῖν ἐδύναντο ὑπὸ τῆς δίκης διωχθέντες καὶ λικμηθέντες ὑπὸ πνεύματος δυνάμεώς σου· ἀλλὰ πάντα μέτρῳ καὶ ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ διέταξας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_20 | Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight. (Wisdom 11:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_20 | A i bez tego paść mogli od jednego podmuchu, pomstą ścigani i zmieceni tchnieniem Twej mocy, aleś Ty wszystko urządził według miary i liczby, i wagi! (Mdr 11:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_20 | καὶ | χωρὶς | δὲ | τούτων | ἑνὶ | πνεύματι | πεσεῖν | ἐδύναντο | ὑπὸ | τῆς | δίκης | διωχθέντες | καὶ | λικμηθέντες | ὑπὸ | πνεύματος | δυνάμεώς | σου· | ἀλλὰ | πάντα | μέτρῳ | καὶ | ἀριθμῷ | καὶ | σταθμῷ | διέταξας. |
| L05 | Mdr_11_20 | καί | χωρίς | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | καί | λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) | ὑπό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀλλά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μέτρον, -ου, τό | καί | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | καί | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | |
| L06 | Mdr_11_20 | I też, nawet, mianowicie | Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeden | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Do zdolnego | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | I też, nawet, mianowicie | By gnieść się | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | Ale | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miara | I też, nawet, mianowicie | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | I też, nawet, mianowicie | — | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać |
| L07 | Mdr_11_20 | kai\ | CHOri\s | de\ | tou/tOn | e(ni\ | pneu/mati | pesei=n | e)du/nanto | u(po\ | tE=s | di/kEs | diOCHTe/ntes | kai\ | likmETe/ntes | u(po\ | pneu/matos | duna/meO/s | sou· | a)lla\ | pa/nta | me/trO| | kai\ | a)riTmO=| | kai\ | staTmO=| | die/taXas. |
| L08 | Mdr_11_20 | kai | CHOris | de | tutOn | heni | pneumati | pesein | edynanto | hypo | tEs | dikEs | diOCHTentes | kai | likmETentes | hypo | pneumatos | dynameOs | su· | alla | panta | metrO | kai | ariTmO | kai | staTmO | dietaXas. |
| L09 | Mdr_11_20 | C | D | x | RD_GPN | A3_DSN | N3M_DSN | VB_AAN | V6I_IMI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | VQ_APPNPM | C | VC_APPNPM | P | N3M_GSN | N3I_GSF | RP_GS | C | A3_APN | N2N_DSN | C | N2_DSM | C | N2_DSM | VAI_AAI2S |
| L10 | Mdr_11_20 | and also, even, namely | apart from without, asunder, apart, separately | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | one | spirit breath, spiritualutterance, wind | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | to able | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | and also, even, namely | to crush | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | spirit breath, spiritualutterance, wind | ability | you; your/yours(sg) | but | every all, each, every, the whole of | measure | and also, even, namely | number [see arithmetic] | and also, even, namely | ć | to prescribe decree, order, appoint or ordain |
| L11 | Mdr_11_20 | and | apart from | Yet | these (gen) | one (dat) | spirit (dat) | to-will-FALL, to-FALL | they-were-being-ABLE-ed | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | penalty (gen) | upon being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom|voc) | and | upon being-CRUSH-ed (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | spirit (gen) | ability (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | but | all (nom|acc|voc), every (acc) | measure (dat) | and | number (dat) | and | you(sg)-PRESCRIBE-ed | |
| L12 | Mdr_11_20 | Mdr_11:20_1 | Mdr_11:20_2 | Mdr_11:20_3 | Mdr_11:20_4 | Mdr_11:20_5 | Mdr_11:20_6 | Mdr_11:20_7 | Mdr_11:20_8 | Mdr_11:20_9 | Mdr_11:20_10 | Mdr_11:20_11 | Mdr_11:20_12 | Mdr_11:20_13 | Mdr_11:20_14 | Mdr_11:20_15 | Mdr_11:20_16 | Mdr_11:20_17 | Mdr_11:20_18 | Mdr_11:20_19 | Mdr_11:20_20 | Mdr_11:20_21 | Mdr_11:20_22 | Mdr_11:20_23 | Mdr_11:20_24 | Mdr_11:20_25 | Mdr_11:20_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_21 | τὸ γὰρ μεγάλως ἰσχύειν σοι πάρεστιν πάντοτε, καὶ κράτει βραχίονός σου τίς ἀντιστήσεται; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_21 | For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm? (Wisdom 11:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_21 | Potężnie działać zawsze jest w Twej mocy i któż się oprze potędze Twojego ramienia? (Mdr 11:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_21 | τὸ | γὰρ | μεγάλως | ἰσχύειν | σοι | πάρεστιν | πάντοτε, | καὶ | κράτει | βραχίονός | σου | τίς | ἀντιστήσεται; | |||||||||||||
| L05 | Mdr_11_21 | ὁ ἡ τό | γάρ | μεγάλως | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πάν·τοτε | καί | κράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Mdr_11_21 | — | Dla odtąd, jak | Wielce | By mieć siła | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | Zawsze | I też, nawet, mianowicie | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przeciwstawiać | |||||||||||||
| L07 | Mdr_11_21 | to\ | ga\r | mega/lOs | i)sCHu/ein | soi | pa/restin | pa/ntote, | kai\ | kra/tei | braCHi/ono/s | sou | ti/s | a)ntistE/setai; | |||||||||||||
| L08 | Mdr_11_21 | to | gar | megalOs | isCHyein | soi | parestin | pantote, | kai | kratei | braCHionos | su | tis | antistEsetai; | |||||||||||||
| L09 | Mdr_11_21 | RA_ASN | x | D | V1_PAN | RP_DS | V9_PAI3S | D | C | N3E_DSN | N3N_GSM | RP_GS | RI_NSM | VF_FMI3S | |||||||||||||
| L10 | Mdr_11_21 | the | for since, as | greatly | to have strength | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be present/here tobe present, to have come | always | and also, even, namely | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | arm | you; your/yours(sg) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to oppose | |||||||||||||
| L11 | Mdr_11_21 | the (nom|acc) | for | greatly | to-be-HAVE-ing-STRENGTH | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE | always | and | sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! | arm (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | |||||||||||||
| L12 | Mdr_11_21 | Mdr_11:21_1 | Mdr_11:21_2 | Mdr_11:21_3 | Mdr_11:21_4 | Mdr_11:21_5 | Mdr_11:21_6 | Mdr_11:21_7 | Mdr_11:21_8 | Mdr_11:21_9 | Mdr_11:21_10 | Mdr_11:21_11 | Mdr_11:21_12 | Mdr_11:21_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_22 | ὅτι ὡς ῥοπὴ ἐκ πλαστίγγων ὅλος ὁ κόσμος ἐναντίον σου καὶ ὡς ῥανὶς δρόσου ὀρθρινὴ κατελθοῦσα ἐπὶ γῆν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_22 | For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth. (Wisdom 11:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_22 | Świat cały przy Tobie jak ziarnko na szali, kropla rosy porannej, co spadła na ziemię. (Mdr 11:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_22 | ὅτι | ὡς | ῥοπὴ | ἐκ | πλαστίγγων | ὅλος | ὁ | κόσμος | ἐναντίον | σου | καὶ | ὡς | ῥανὶς | δρόσου | ὀρθρινὴ | κατελθοῦσα | ἐπὶ | γῆν. | ||||||||
| L05 | Mdr_11_22 | ὅτι | ὡς | ἐκ | πλάστιγξ, -γγος, ἡ [LXX] | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὡς | ὀρθρινός -ή -όν v.l. -ριος -ία -ιον | κατ·έρχομαι (κατ+ερχ-, -, 2nd κατ+ελθ-, -, -, -) | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Mdr_11_22 | Ponieważ/tamto | Jak/jak | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | ??? | Cały | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | — | Wcześnie rano | By obniżać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | ||||||||
| L07 | Mdr_11_22 | o(/ti | O(s | r(opE\ | e)k | plasti/ggOn | o(/los | o( | ko/smos | e)nanti/on | sou | kai\ | O(s | r(ani\s | dro/sou | o)rTrinE\ | katelTou=sa | e)pi\ | gE=n. | ||||||||
| L08 | Mdr_11_22 | hoti | hOs | ropE | ek | plastingOn | holos | ho | kosmos | enantion | su | kai | hOs | ranis | drosu | orTrinE | katelTusa | epi | gEn. | ||||||||
| L09 | Mdr_11_22 | C | C | N1_NSF | P | N3G_GSF | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_GS | C | C | N3D_NSF | N2_GSF | A1_NSF | VB_AAPNSF | P | N1_ASF | ||||||||
| L10 | Mdr_11_22 | because/that | as/like | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ??? | whole | the | world (secular world)material realm | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | as/like | ć | ć | early in the morning | to come down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | ||||||||
| L11 | Mdr_11_22 | because/that | as/like | out of (+gen) | ???s (gen) | whole (nom) | the (nom) | world (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | as/like | early in the morning ([Adj] nom|voc) | upon COME-ing-DOWN (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | |||||||||||
| L12 | Mdr_11_22 | Mdr_11:22_1 | Mdr_11:22_2 | Mdr_11:22_3 | Mdr_11:22_4 | Mdr_11:22_5 | Mdr_11:22_6 | Mdr_11:22_7 | Mdr_11:22_8 | Mdr_11:22_9 | Mdr_11:22_10 | Mdr_11:22_11 | Mdr_11:22_12 | Mdr_11:22_13 | Mdr_11:22_14 | Mdr_11:22_15 | Mdr_11:22_16 | Mdr_11:22_17 | Mdr_11:22_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_23 | ἐλεεῖς δὲ πάντας, ὅτι πάντα δύνασαι, καὶ παρορᾷς ἁμαρτήματα ἀνθρώπων εἰς μετάνοιαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_23 | But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend. (Wisdom 11:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_23 | Nad wszystkim masz litość, bo wszystko w Twej mocy, i oczy zamykasz na grzechy ludzi, by się nawrócili. (Mdr 11:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_23 | ἐλεεῖς | δὲ | πάντας, | ὅτι | πάντα | δύνασαι, | καὶ | παρορᾷς | ἁμαρτήματα | ἀνθρώπων | εἰς | μετάνοιαν. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_23 | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | καί | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | μετά·νοια, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_23 | By okazać miłosierdzie | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do zdolnego | I też, nawet, mianowicie | — | Grzech | Ludzki | Do (+przyspieszenie) | Żal | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_23 | e)leei=s | de\ | pa/ntas, | o(/ti | pa/nta | du/nasai, | kai\ | parora=|s | a(martE/mata | a)nTrO/pOn | ei)s | meta/noian. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_23 | eleeis | de | pantas, | hoti | panta | dynasai, | kai | paroras | hamartEmata | anTrOpOn | eis | metanoian. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_23 | V2_PAI2S | x | A3_APM | C | A3_APN | V6_PMI2S | C | V3_PAI2S | N3M_APN | N2_GPM | P | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_23 | to show mercy | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | because/that | every all, each, every, the whole of | to able | and also, even, namely | ć | sin | human | into (+acc) | repentance | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_23 | you(sg)-are-SHOW-ing-MERCY | Yet | all (acc) | because/that | all (nom|acc|voc), every (acc) | you(sg)-are-being-ABLE-ed | and | sins (nom|acc|voc) | humans (gen) | into (+acc) | repentance (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_23 | Mdr_11:23_1 | Mdr_11:23_2 | Mdr_11:23_3 | Mdr_11:23_4 | Mdr_11:23_5 | Mdr_11:23_6 | Mdr_11:23_7 | Mdr_11:23_8 | Mdr_11:23_9 | Mdr_11:23_10 | Mdr_11:23_11 | Mdr_11:23_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_24 | ἀγαπᾷς γὰρ τὰ ὄντα πάντα καὶ οὐδὲν βδελύσσῃ ὧν ἐποίησας· οὐδὲ γὰρ ἂν μισῶν τι κατεσκεύασας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_24 | For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it. (Wisdom 11:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_24 | Miłujesz bowiem wszystkie stworzenia, niczym się nie brzydzisz, co uczyniłeś, bo gdybyś miał coś w nienawiści, nie byłbyś tego uczynił. (Mdr 11:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_24 | ἀγαπᾷς | γὰρ | τὰ | ὄντα | πάντα | καὶ | οὐδὲν | βδελύσσῃ | ὧν | ἐποίησας· | οὐδὲ | γὰρ | ἂν | μισῶν | τι | κατεσκεύασας. | ||||||||||
| L05 | Mdr_11_24 | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | γάρ | ἄν | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Mdr_11_24 | By kochać | Dla odtąd, jak | — | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Dla odtąd, jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Jakiś/jakikolwiek | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | ||||||||||
| L07 | Mdr_11_24 | a)gapa=|s | ga\r | ta\ | o)/nta | pa/nta | kai\ | ou)de\n | bdelu/ssE| | O(=n | e)poi/Esas· | ou)de\ | ga\r | a)/n | misO=n | ti | kateskeu/asas. | ||||||||||
| L08 | Mdr_11_24 | agapas | gar | ta | onta | panta | kai | uden | bdelyssE | hOn | epoiEsas· | ude | gar | an | misOn | ti | kateskeuasas. | ||||||||||
| L09 | Mdr_11_24 | V3_PAI2S | x | RA_APN | V9_PAPAPN | A3_APN | C | A3_ASN | V1_PMS2S | RR_GPN | VAI_AAI2S | C | x | x | V2_PAPNSM | RI_ASN | VAI_AAI2S | ||||||||||
| L10 | Mdr_11_24 | to love | for since, as | the | to be | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to ??? (abhor, abominable) | who/whom/which | to do/make | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | for since, as | ever (if ever) | to destest dislike, detest, hate, abominate | some/any | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | ||||||||||
| L11 | Mdr_11_24 | you(sg)-are-LOVE-ing, you(sg)-should-be-LOVE-ing | for | the (nom|acc) | while being (acc, nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | not one (nom|acc) | you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-should-be-being-???-ed | who/whom/which (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | neither/nor | for | ever | while DESTEST-ing (nom) | some/any (nom|acc) | you(sg)-MAKE READY-ed | ||||||||||
| L12 | Mdr_11_24 | Mdr_11:24_1 | Mdr_11:24_2 | Mdr_11:24_3 | Mdr_11:24_4 | Mdr_11:24_5 | Mdr_11:24_6 | Mdr_11:24_7 | Mdr_11:24_8 | Mdr_11:24_9 | Mdr_11:24_10 | Mdr_11:24_11 | Mdr_11:24_12 | Mdr_11:24_13 | Mdr_11:24_14 | Mdr_11:24_15 | Mdr_11:24_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_25 | πῶς δὲ διέμεινεν ἄν τι, εἰ μὴ σὺ ἠθέλησας, ἢ τὸ μὴ κληθὲν ὑπὸ σοῦ διετηρήθη; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_25 | And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee? (Wisdom 11:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_25 | Jakżeby coś trwać mogło, gdybyś Ty tego nie chciał? Jak by się zachowało, czego byś nie wezwał? (Mdr 11:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_25 | πῶς | δὲ | διέμεινεν | ἄν | τι, | εἰ | μὴ | σὺ | ἠθέλησας, | ἢ | τὸ | μὴ | κληθὲν | ὑπὸ | σοῦ | διετηρήθη; | ||||||||||
| L05 | Mdr_11_25 | πῶς[1] | δέ | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | ἄν | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | εἰ | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | μή | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὑπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Mdr_11_25 | Jak | zaś | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Jakiś/jakikolwiek | Jeżeli | Nie | Ty | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Albo | — | Nie | By nazywać rozmowę | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} | ||||||||||
| L07 | Mdr_11_25 | pO=s | de\ | die/meinen | a)/n | ti, | ei) | mE\ | su\ | E)Te/lEsas, | E)\ | to\ | mE\ | klETe\n | u(po\ | sou= | dietErE/TE; | ||||||||||
| L08 | Mdr_11_25 | pOs | de | diemeinen | an | ti, | ei | mE | sy | ETelEsas, | E | to | mE | klETen | hypo | su | dietErETE; | ||||||||||
| L09 | Mdr_11_25 | D | x | VAI_AAI3S | x | RI_ASN | C | D | RP_NS | VAI_AAI2S | C | RA_ASN | D | VC_APPASN | P | RP_GS | VCI_API3S | ||||||||||
| L10 | Mdr_11_25 | how | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | ever (if ever) | some/any | if | not | you | to want want, wish, desire | or | the | not | to call call | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | ||||||||||
| L11 | Mdr_11_25 | how | Yet | he/she/it-REMAIN-ed | ever | some/any (nom|acc) | if | not | you(sg) (nom) | you(sg)-WANT-ed | or | the (nom|acc) | not | upon being-CALL-ed (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-HOLD ONTO-ed | ||||||||||
| L12 | Mdr_11_25 | Mdr_11:25_1 | Mdr_11:25_2 | Mdr_11:25_3 | Mdr_11:25_4 | Mdr_11:25_5 | Mdr_11:25_6 | Mdr_11:25_7 | Mdr_11:25_8 | Mdr_11:25_9 | Mdr_11:25_10 | Mdr_11:25_11 | Mdr_11:25_12 | Mdr_11:25_13 | Mdr_11:25_14 | Mdr_11:25_15 | Mdr_11:25_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_11_26 | φείδῃ δὲ πάντων, ὅτι σά ἐστιν, δέσποτα φιλόψυχε· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_11_26 | But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls. (Wisdom 11:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_11_26 | Oszczędzasz wszystko, bo to wszystko Twoje, Panie, miłośniku życia! (Mdr 11:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_11_26 | φείδῃ | δὲ | πάντων, | ὅτι | σά | ἐστιν, | δέσποτα | φιλόψυχε· | ||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_11_26 | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅτι | σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δεσπότης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_11_26 | Zbywający {Oszczędzać} | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ponieważ/tamto | Twój/twój(sg) | By być | Despota | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_11_26 | fei/dE| | de\ | pa/ntOn, | o(/ti | sa/ | e)stin, | de/spota | filo/PSuCHe· | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_11_26 | feidE | de | pantOn, | hoti | sa | estin, | despota | filoPSyCHe· | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_11_26 | V1_PMI2S | x | A3_GPN | C | A1_APN | V9_PAI3S | N1M_VSM | A1B_VSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_11_26 | to spare | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | because/that | your/yours(sg) | to be | despot | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_11_26 | you(sg)-are-being-SPARE-ed, you(sg)-should-be-being-SPARE-ed | Yet | all (gen) | because/that | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | he/she/it-is | despot (voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_11_26 | Mdr_11:26_1 | Mdr_11:26_2 | Mdr_11:26_3 | Mdr_11:26_4 | Mdr_11:26_5 | Mdr_11:26_6 | Mdr_11:26_7 | Mdr_11:26_8 | ||||||||||||||||||