| L01 | Mdr_12_1 | τὸ γὰρ ἄφθαρτόν σου πνεῦμά ἐστιν ἐν πᾶσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_1 | For thine incorruptible Spirit is in all things. (Wisdom 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_1 | Bo we wszystkim jest Twoje nieśmiertelne tchnienie. (Mdr 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_1 | τὸ | γὰρ | ἄφθαρτόν | σου | πνεῦμά | ἐστιν | ἐν | πᾶσιν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_1 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἄ·φθαρτος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_1 | — | Dla odtąd, jak | Nieśmiertelny nie ulegający zepsuciu, nieśmiertelny* Wyższy Koine | Ty; twój/twój(sg) | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_1 | to\ | ga\r | a)/fTarto/n | sou | pneu=ma/ | e)stin | e)n | pa=sin. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_1 | to | gar | afTarton | su | pneuma | estin | en | pasin. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_1 | RA_NSN | x | A1B_NSN | RP_GS | N3M_NSN | V9_PAI3S | P | A3_DPN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_1 | the | for since, as | immortal incorruptible, immortal* Higher Koine | you; your/yours(sg) | spirit breath, spiritualutterance, wind | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_1 | the (nom|acc) | for | immortal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | all (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_1 | Mdr_12:1_1 | Mdr_12:1_2 | Mdr_12:1_3 | Mdr_12:1_4 | Mdr_12:1_5 | Mdr_12:1_6 | Mdr_12:1_7 | Mdr_12:1_8 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_2 | Διὸ τοὺς παραπίπτοντας κατ’ ὀλίγον ἐλέγχεις καὶ ἐν οἷς ἁμαρτάνουσιν ὑπομιμνῄσκων νουθετεῖς, ἵνα ἀπαλλαγέντες τῆς κακίας πιστεύσωσιν ἐπὶ σέ, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_2 | Therefore chastenest thou them by little and little that offend, and warnest them by putting them in remembrance wherein they have offended, that leaving their wickedness they may believe on thee, O Lord. (Wisdom 12:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_2 | Dlatego nieznacznie karzesz upadających i strofujesz, przypominając, w czym grzeszą, by wyzbywszy się złości, w Ciebie, Panie, uwierzyli. (Mdr 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_2 | Διὸ | τοὺς | παραπίπτοντας | κατ’ | ὀλίγον | ἐλέγχεις | καὶ | ἐν | οἷς | ἁμαρτάνουσιν | ὑπομιμνῄσκων | νουθετεῖς, | ἵνα | ἀπαλλαγέντες | τῆς | κακίας | πιστεύσωσιν | ἐπὶ | σέ, | κύριε. | |||||||||||
| L05 | Mdr_12_2 | διό (δι’ ὅ) | ὁ ἡ τό | παρα·πίπτω (παρα+πιπτ-, παρα+πεσ(ε)·[σ]-, παρα+πεσ·[σ]- or 2nd παρα+πεσ-, παρα+πεπτω·κ-, -, -) | κατά | ὀλίγος -η -ον | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | καί | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὑπο·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (υπο+μιμνῃσκ-/υπο+μιμνησκ-, υπο+μνη·σ-, υπο+μνη·σ-, -, -, υπο+μνησ·θ-) | νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) | ἵνα | ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Mdr_12_2 | Z powodu którego | — | Do ??? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mało [zobacz oligarchię] | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By grzeszyć | By przypominać | Do ??? | żeby / ażeby / bo | By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. | — | Źle źle, złośliwość | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||
| L07 | Mdr_12_2 | *dio\ | tou\s | parapi/ptontas | kat’ | o)li/gon | e)le/gCHeis | kai\ | e)n | oi(=s | a(marta/nousin | u(pomimnE/|skOn | nouTetei=s, | i(/na | a)pallage/ntes | tE=s | kaki/as | pisteu/sOsin | e)pi\ | se/, | ku/rie. | |||||||||||
| L08 | Mdr_12_2 | dio | tus | parapiptontas | kat’ | oligon | elenCHeis | kai | en | hois | hamartanusin | hypomimnEskOn | nuTeteis, | hina | apallagentes | tEs | kakias | pisteusOsin | epi | se, | kyrie. | |||||||||||
| L09 | Mdr_12_2 | C | RA_APM | V1_PAPAPM | P | A1_ASN | V1_PAI2S | C | P | RR_DPM | V1_PAPDPM | V1_PAPNSM | V2_PAI2S | C | VD_APPNPM | RA_GSF | N1A_GSF | VA_AAS3P | P | RP_AS | N2_VSM | |||||||||||
| L10 | Mdr_12_2 | because of which | the | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | little [see oligarchy] | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to sin | to remind | to ??? | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. | the | evil evil, malice | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Mdr_12_2 | because of which | the (acc) | while ???-ing (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | little (acc, nom|acc|voc) | you(sg)-are-REPROVE-ing | and | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-are-SIN-ing, while SIN-ing (dat) | while REMIND-ing (nom) | you(sg)-are-???-ing | so that / in order to /because | upon being-RELIEVE-ed (nom|voc) | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||||||
| L12 | Mdr_12_2 | Mdr_12:2_1 | Mdr_12:2_2 | Mdr_12:2_3 | Mdr_12:2_4 | Mdr_12:2_5 | Mdr_12:2_6 | Mdr_12:2_7 | Mdr_12:2_8 | Mdr_12:2_9 | Mdr_12:2_10 | Mdr_12:2_11 | Mdr_12:2_12 | Mdr_12:2_13 | Mdr_12:2_14 | Mdr_12:2_15 | Mdr_12:2_16 | Mdr_12:2_17 | Mdr_12:2_18 | Mdr_12:2_19 | Mdr_12:2_20 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_3 | καὶ γὰρ τοὺς πάλαι οἰκήτορας τῆς ἁγίας σου γῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_3 | For it was thy will to destroy by the hands of our fathers both those old inhabitants of thy holy land, (Wisdom 12:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_3 | Bo i dawnych mieszkańców Twojej świętej ziemi (Mdr 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_3 | καὶ | γὰρ | τοὺς | πάλαι | οἰκήτορας | τῆς | ἁγίας | σου | γῆς | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_3 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | πάλαι; πάλη, -ης, ἡ | οἰκήτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_3 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Dawniej; walcz | Mieszkaniec | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_3 | kai\ | ga\r | tou\s | pa/lai | oi)kE/toras | tE=s | a(gi/as | sou | gE=s | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_3 | kai | gar | tus | palai | oikEtoras | tEs | hagias | su | gEs | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_3 | C | x | RA_APM | D | N3R_APM | RA_GSF | A1A_GSF | RP_GS | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_3 | and also, even, namely | for since, as | the | of old; struggle | inhabitant | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | earth/land | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_3 | and | for | the (acc) | of old; struggles (nom|voc) | inhabitants (acc) | the (gen) | holy ([Adj] acc, gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_3 | Mdr_12:3_1 | Mdr_12:3_2 | Mdr_12:3_3 | Mdr_12:3_4 | Mdr_12:3_5 | Mdr_12:3_6 | Mdr_12:3_7 | Mdr_12:3_8 | Mdr_12:3_9 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_4 | μισήσας ἐπὶ τῷ ἔχθιστα πράσσειν, ἔργα φαρμακειῶν καὶ τελετὰς ἀνοσίους | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_4 | Whom thou hatedst for doing most odious works of witchcrafts, and wicked sacrifices; (Wisdom 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_4 | znienawidziłeś za ich postępki tak obrzydliwe: czarnoksięstwa, niecne obrzędy, (Mdr 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_4 | μισήσας | ἐπὶ | τῷ | ἔχθιστα | πράσσειν, | ἔργα | φαρμακειῶν | καὶ | τελετὰς | ἀνοσίους | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_4 | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔχθιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐχθρός) | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | ἔργον, -ου, τό | φαρμακεία, -ας, ἡ | καί | ἀν·όσιος (-α) -ον | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_4 | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najbardziej wrogi | By działać | Praca | Dawki używanie [zobacz aptekę] | I też, nawet, mianowicie | — | Bezbożny | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_4 | misE/sas | e)pi\ | tO=| | e)/CHTista | pra/ssein, | e)/rga | farmakeiO=n | kai\ | teleta\s | a)nosi/ous | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_4 | misEsas | epi | tO | eCHTista | prassein, | erga | farmakeiOn | kai | teletas | anosius | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_4 | VA_AAPNSM | P | RA_DSN | A1_APNS | V1_PAN | N2N_APN | N1A_GPF | C | N1_APF | A1B_APF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_4 | to destest dislike, detest, hate, abominate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | most hostile | to act | work | potion usage [see pharmacy] | and also, even, namely | ć | unholy | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_4 | upon DESTEST-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | most hostile ([Adj] nom|acc|voc) | to-be-ACT-ing | works (nom|acc|voc) | potion usages (gen) | and | unholy ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_4 | Mdr_12:4_1 | Mdr_12:4_2 | Mdr_12:4_3 | Mdr_12:4_4 | Mdr_12:4_5 | Mdr_12:4_6 | Mdr_12:4_7 | Mdr_12:4_8 | Mdr_12:4_9 | Mdr_12:4_10 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_5 | τέκνων τε φονὰς ἀνελεήμονας καὶ σπλαγχνοφάγον ἀνθρωπίνων σαρκῶν θοῖναν καὶ αἵματος, ἐκ μέσου μύστας θιάσου | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_5 | And also those merciless murderers of children, and devourers of man's flesh, and the feasts of blood, (Wisdom 12:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_5 | bezlitosne zabijanie dzieci, krwiożercze - z ludzkich ciał i krwi - biesiady wtajemniczonych spośród bractwa, (Mdr 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_5 | τέκνων | τε | φονὰς | ἀνελεήμονας | καὶ | σπλαγχνοφάγον | ἀνθρωπίνων | σαρκῶν | θοῖναν | καὶ | αἵματος, | ἐκ | μέσου | μύστας | θιάσου | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_5 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | τέ | φονή, -ῆς, ἡ [LXX] | ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος | καί | ἀνθρώπινος -η -ον | σάρξ, -αρκός, ἡ | καί | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_5 | Dziecko | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Masakra | Bezlitosny | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | Ciało {Mięso} | — | I też, nawet, mianowicie | Krew | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_5 | te/knOn | te | fona\s | a)neleE/monas | kai\ | splagCHnofa/gon | a)nTrOpi/nOn | sarkO=n | Toi=nan | kai\ | ai(/matos, | e)k | me/sou | mu/stas | Tia/sou | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_5 | teknOn | te | fonas | aneleEmonas | kai | splanCHnofagon | anTrOpinOn | sarkOn | Toinan | kai | haimatos, | ek | mesu | mystas | Tiasu | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_5 | N2N_GPN | x | N3V_APM | A3_APM | C | A1B_ASN | A1_GPF | N3K_GPF | N1A_ASF | C | N3M_GSN | P | A1_GSN | N1M_APM | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_5 | child | and [postpositive coordinate] | massacre | unmerciful | and also, even, namely | ć | human | flesh | ć | and also, even, namely | blood | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | ć | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_5 | children (gen) | and [postpositive coordinate] | massacres (acc) | unmerciful ([Adj] acc) | and | human ([Adj] gen) | flesh (gen) | and | blood (gen) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_5 | Mdr_12:5_1 | Mdr_12:5_2 | Mdr_12:5_3 | Mdr_12:5_4 | Mdr_12:5_5 | Mdr_12:5_6 | Mdr_12:5_7 | Mdr_12:5_8 | Mdr_12:5_9 | Mdr_12:5_10 | Mdr_12:5_11 | Mdr_12:5_12 | Mdr_12:5_13 | Mdr_12:5_14 | Mdr_12:5_15 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_6 | καὶ αὐθέντας γονεῖς ψυχῶν ἀβοηθήτων, ἐβουλήθης ἀπολέσαι διὰ χειρῶν πατέρων ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_6 | With their priests out of the midst of their idolatrous crew, and the parents, that killed with their own hands souls destitute of help: (Wisdom 12:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_6 | i rodziców mordujących niewinne istoty. Chciałeś ich wytracić ręką naszych przodków, (Mdr 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_6 | καὶ | αὐθέντας | γονεῖς | ψυχῶν | ἀβοηθήτων, | ἐβουλήθης | ἀπολέσαι | διὰ | χειρῶν | πατέρων | ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_6 | καί | γονεύς, -έως, ὁ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Rodzic | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | — | By planować/decyduj się/zamierzaj | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka; gorzej | Ojciec | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_6 | kai\ | au)Te/ntas | gonei=s | PSuCHO=n | a)boETE/tOn, | e)boulE/TEs | a)pole/sai | dia\ | CHeirO=n | pate/rOn | E(mO=n, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_6 | kai | auTentas | goneis | PSyCHOn | aboETEtOn, | ebulETEs | apolesai | dia | CHeirOn | paterOn | hEmOn, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_6 | C | N1M_APM | N3V_NPM | N1_GPF | A1B_GPF | VCI_API2S | VA_AAN | P | N3_GPF | N3_GPM | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_6 | and also, even, namely | ć | parent | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | ć | to plan/determine/intend | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand; worse | father | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_6 | and | parents (acc, nom|voc) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | you(sg)-were-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | because of (+acc), through (+gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | fathers (gen) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_6 | Mdr_12:6_1 | Mdr_12:6_2 | Mdr_12:6_3 | Mdr_12:6_4 | Mdr_12:6_5 | Mdr_12:6_6 | Mdr_12:6_7 | Mdr_12:6_8 | Mdr_12:6_9 | Mdr_12:6_10 | Mdr_12:6_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_7 | ἵνα ἀξίαν ἀποικίαν δέξηται θεοῦ παίδων ἡ παρὰ σοὶ πασῶν τιμιωτάτη γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_7 | That the land, which thou esteemedst above all other, might receive a worthy colony of God's children. (Wisdom 12:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_7 | by godnych otrzymała osadników - dzieci Boże - ta ziemia, u Ciebie nad wszystkie cenniejsza. (Mdr 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_7 | ἵνα | ἀξίαν | ἀποικίαν | δέξηται | θεοῦ | παίδων | ἡ | παρὰ | σοὶ | πασῶν | τιμιωτάτη | γῆ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_7 | ἵνα | ἄξιος -ία -ον | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τιμιώ·τατος -η -ον (Superl. of τίμιος) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_7 | żeby / ażeby / bo | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | — | By przyjmować | Bóg | Dziecka/służący | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Najbardziej cenny | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_7 | i(/na | a)Xi/an | a)poiki/an | de/XEtai | Teou= | pai/dOn | E( | para\ | soi\ | pasO=n | timiOta/tE | gE=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_7 | hina | aXian | apoikian | deXEtai | Teu | paidOn | hE | para | soi | pasOn | timiOtatE | gE. | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_7 | C | A1A_ASF | N1A_ASF | VA_AMS3S | N2_GSM | N3D_GPM | RA_NSF | P | RP_DS | A1S_GPF | A1A_NSFS | N1_NSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_7 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | eligible worthwhile; valuable | ć | to receive | god [see theology] | child/servant | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | every all, each, every, the whole of | most precious | earth/land | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_7 | so that / in order to /because | eligible ([Adj] acc) | he/she/it-should-be-RECEIVE-ed | god (gen) | children/servants (gen) | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | all (gen) | most precious ([Adj] nom|voc) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_7 | Mdr_12:7_1 | Mdr_12:7_2 | Mdr_12:7_3 | Mdr_12:7_4 | Mdr_12:7_5 | Mdr_12:7_6 | Mdr_12:7_7 | Mdr_12:7_8 | Mdr_12:7_9 | Mdr_12:7_10 | Mdr_12:7_11 | Mdr_12:7_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_8 | ἀλλὰ καὶ τούτων ὡς ἀνθρώπων ἐφείσω ἀπέστειλάς τε προδρόμους τοῦ στρατοπέδου σου σφῆκας, ἵνα αὐτοὺς κατὰ βραχὺ ἐξολεθρεύσωσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_8 | Nevertheless even those thou sparedst as men, and didst send wasps, forerunners of thine host, to destroy them by little and little. (Wisdom 12:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_8 | Ale i ich jako ludzi oszczędzałeś! Zesłałeś na nich szerszenie wyprzedzające Twe wojsko, by ich niszczyły stopniowo. (Mdr 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_8 | ἀλλὰ | καὶ | τούτων | ὡς | ἀνθρώπων | ἐφείσω | ἀπέστειλάς | τε | προδρόμους | τοῦ | στρατοπέδου | σου | σφῆκας, | ἵνα | αὐτοὺς | κατὰ | βραχὺ | ἐξολεθρεύσωσιν. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_12_8 | ἀλλά | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὡς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | τέ | πρό·δρομος -ον | ὁ ἡ τό | στρατό·πεδον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σφήξ, -ηκός, ὁ [LXX] | ἵνα | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Mdr_12_8 | Ale | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak/jak | Ludzki | Zbywający {Oszczędzać} | zamawiać | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Bieg na przodzie | — | Wojskowy obóz | Ty; twój/twój(sg) | Osa | żeby / ażeby / bo | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Krótki | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | |||||||||||||
| L07 | Mdr_12_8 | a)lla\ | kai\ | tou/tOn | O(s | a)nTrO/pOn | e)fei/sO | a)pe/steila/s | te | prodro/mous | tou= | stratope/dou | sou | sfE=kas, | i(/na | au)tou\s | kata\ | braCHu\ | e)XoleTreu/sOsin. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_12_8 | alla | kai | tutOn | hOs | anTrOpOn | efeisO | apesteilas | te | prodromus | tu | stratopedu | su | sfEkas, | hina | autus | kata | braCHy | eXoleTreusOsin. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_12_8 | C | D | RD_GPM | C | N2_GPM | VAI_AMI2S | VAI_AAI2S | x | A1B_APM | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | N3K_APM | C | RD_APM | P | A3U_ASN | VA_AAS3P | |||||||||||||
| L10 | Mdr_12_8 | but | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as/like | human | to spare | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and [postpositive coordinate] | running ahead | the | military camp | you; your/yours(sg) | wasp | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | brief | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | |||||||||||||
| L11 | Mdr_12_8 | but | and | these (gen) | as/like | humans (gen) | you(sg)-were-SPARE-ed | you(sg)-ORDER FORTH-ed | and [postpositive coordinate] | running ahead ([Adj] acc) | the (gen) | military camp (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | wasps (acc) | so that / in order to /because | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) | they-should-DESTROY UTTERLY | |||||||||||||
| L12 | Mdr_12_8 | Mdr_12:8_1 | Mdr_12:8_2 | Mdr_12:8_3 | Mdr_12:8_4 | Mdr_12:8_5 | Mdr_12:8_6 | Mdr_12:8_7 | Mdr_12:8_8 | Mdr_12:8_9 | Mdr_12:8_10 | Mdr_12:8_11 | Mdr_12:8_12 | Mdr_12:8_13 | Mdr_12:8_14 | Mdr_12:8_15 | Mdr_12:8_16 | Mdr_12:8_17 | Mdr_12:8_18 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_9 | οὐκ ἀδυνατῶν ἐν παρατάξει ἀσεβεῖς δικαίοις ὑποχειρίους δοῦναι ἢ θηρίοις δεινοῖς ἢ λόγῳ ἀποτόμῳ ὑφ’ ἓν ἐκτρῖψαι, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_9 | Not that thou wast unable to bring the ungodly under the hand of the righteous in battle, or to destroy them at once with cruel beasts, or with one rough word: (Wisdom 12:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_9 | Mogłeś wydać bezbożnych sprawiedliwym w bitwie lub naraz wygubić przez bestie okrutne czy też wyrokiem bezlitosnym. (Mdr 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_9 | οὐκ | ἀδυνατῶν | ἐν | παρατάξει | ἀσεβεῖς | δικαίοις | ὑποχειρίους | δοῦναι | ἢ | θηρίοις | δεινοῖς | ἢ | λόγῳ | ἀποτόμῳ | ὑφ’ | ἓν | ἐκτρῖψαι, | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) | ἐν | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἤ[1] | θηρίον, -ου, τό | δεινός -ή -όν [LXX] | ἤ[1] | λόγος, -ου, ὁ | ὑπό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_9 | ??? Przed przydechem mocnym | Niemożliwy; do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By mobilizować się | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | By dawać | Albo | Zwierzę | Straszny | Albo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jeden | Do ??? | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_9 | ou)k | a)dunatO=n | e)n | parata/Xei | a)sebei=s | dikai/ois | u(poCHeiri/ous | dou=nai | E)\ | TEri/ois | deinoi=s | E)\ | lo/gO| | a)poto/mO| | u(f’ | e(\n | e)ktri=PSai, | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_9 | uk | adynatOn | en | parataXei | asebeis | dikaiois | hypoCHeirius | dunai | E | TEriois | deinois | E | logO | apotomO | hyf’ | hen | ektriPSai, | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_9 | D | V2_PAPNSM | P | N3I_DSM | A3H_APM | A1A_DPM | A1A_APM | VO_AAN | C | N2N_DPN | A1_DPN | C | N2_DSM | A1B_DSM | P | A3_ASN | VA_AAN | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_9 | οὐχ before rough breathing | impossible; to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to mobilize | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ć | to give | or | beast | dreadful | or | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | one | to ??? | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_9 | not | impossible ([Adj] gen); while ???-ing (nom) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-MOBILIZE, you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | to-GIVE | or | beasts (dat) | dreadful ([Adj] dat) | or | word (dat) | under (+acc), by (+gen) | one (nom|acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_9 | Mdr_12:9_1 | Mdr_12:9_2 | Mdr_12:9_3 | Mdr_12:9_4 | Mdr_12:9_5 | Mdr_12:9_6 | Mdr_12:9_7 | Mdr_12:9_8 | Mdr_12:9_9 | Mdr_12:9_10 | Mdr_12:9_11 | Mdr_12:9_12 | Mdr_12:9_13 | Mdr_12:9_14 | Mdr_12:9_15 | Mdr_12:9_16 | Mdr_12:9_17 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_10 | κρίνων δὲ κατὰ βραχὺ ἐδίδους τόπον μετανοίας οὐκ ἀγνοῶν ὅτι πονηρὰ ἡ γένεσις αὐτῶν καὶ ἔμφυτος ἡ κακία αὐτῶν καὶ ὅτι οὐ μὴ ἀλλαγῇ ὁ λογισμὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_10 | But executing thy judgments upon them by little and little, thou gavest them place of repentance, not being ignorant that they were a naughty generation, and that their malice was bred in them, and that their cogitation would never be changed. (Wisdom 12:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_10 | Lecz karząc powoli, dawałeś miejsce nawróceniu, chociaż dobrze wiedziałeś, że ich pochodzenie nikczemne, a złość ich jest wrodzona i nie odmieni się ich usposobienie na wieki, (Mdr 12:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_10 | κρίνων | δὲ | κατὰ | βραχὺ | ἐδίδους | τόπον | μετανοίας | οὐκ | ἀγνοῶν | ὅτι | πονηρὰ | ἡ | γένεσις | αὐτῶν | καὶ | ἔμφυτος | ἡ | κακία | αὐτῶν | καὶ | ὅτι | οὐ | μὴ | ἀλλαγῇ | ὁ | λογισμὸς | αὐτῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |
| L05 | Mdr_12_10 | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | δέ | κατά | βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | μετά·νοια, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | ὅτι | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔμ·φυτος -ον | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | Mdr_12_10 | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Krótki | By dawać | Miejsce | Żal | ??? Przed przydechem mocnym | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | Ponieważ/tamto | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Ród | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Wszczepiany | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zmieniać się/zmieniaj się | — | Logika | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |
| L07 | Mdr_12_10 | kri/nOn | de\ | kata\ | braCHu\ | e)di/dous | to/pon | metanoi/as | ou)k | a)gnoO=n | o(/ti | ponEra\ | E( | ge/nesis | au)tO=n | kai\ | e)/mfutos | E( | kaki/a | au)tO=n | kai\ | o(/ti | ou) | mE\ | a)llagE=| | o( | logismo\s | au)tO=n | ei)s | to\n | ai)O=na. | |
| L08 | Mdr_12_10 | krinOn | de | kata | braCHy | edidus | topon | metanoias | uk | agnoOn | hoti | ponEra | hE | genesis | autOn | kai | emfytos | hE | kakia | autOn | kai | hoti | u | mE | allagE | ho | logismos | autOn | eis | ton | aiOna. | |
| L09 | Mdr_12_10 | N2N_GPN | x | P | A3U_ASN | V8I_IMI2S | N2_ASM | N1A_GSF | D | V2_PAPNSM | C | A1A_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | C | A1B_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | C | C | D | D | VD_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | RA_ASM | N3W_ASM | |
| L10 | Mdr_12_10 | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | brief | to give | place | repentance | οὐχ before rough breathing | to not know (ignorant) | because/that | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | lineage | he/she/it/same | and also, even, namely | implanted | the | evil evil, malice | he/she/it/same | and also, even, namely | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to change/alter | the | logic | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |
| L11 | Mdr_12_10 | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) | you(sg)-were-GIVE-ing | place (acc) | repentance (gen) | not | while NOT KNOW-ing (nom) | because/that | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | lineage (nom) | them/same (gen) | and | implanted ([Adj] nom) | the (nom) | evil (nom|voc) | them/same (gen) | and | because/that | not | not | he/she/it-should-be-CHANGE/ALTER-ed | the (nom) | logic (nom) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |
| L12 | Mdr_12_10 | Mdr_12:10_1 | Mdr_12:10_2 | Mdr_12:10_3 | Mdr_12:10_4 | Mdr_12:10_5 | Mdr_12:10_6 | Mdr_12:10_7 | Mdr_12:10_8 | Mdr_12:10_9 | Mdr_12:10_10 | Mdr_12:10_11 | Mdr_12:10_12 | Mdr_12:10_13 | Mdr_12:10_14 | Mdr_12:10_15 | Mdr_12:10_16 | Mdr_12:10_17 | Mdr_12:10_18 | Mdr_12:10_19 | Mdr_12:10_20 | Mdr_12:10_21 | Mdr_12:10_22 | Mdr_12:10_23 | Mdr_12:10_24 | Mdr_12:10_25 | Mdr_12:10_26 | Mdr_12:10_27 | Mdr_12:10_28 | Mdr_12:10_29 | Mdr_12:10_30 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_11 | σπέρμα γὰρ ἦν κατηραμένον ἀπ’ ἀρχῆς, οὐδὲ εὐλαβούμενός τινα ἐφ’ οἷς ἡμάρτανον ἄδειαν ἐδίδους. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_11 | For it was a cursed seed from the beginning; neither didst thou for fear of any man give them pardon for those things wherein they sinned. (Wisdom 12:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_11 | bo to było plemię od początku przeklęte. I nie z obawy przed kimś pozostawiałeś grzechy ich bez kary. (Mdr 12:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_11 | σπέρμα | γὰρ | ἦν | κατηραμένον | ἀπ’ | ἀρχῆς, | οὐδὲ | εὐλαβούμενός | τινα | ἐφ’ | οἷς | ἡμάρτανον | ἄδειαν | ἐδίδους. | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_11 | σπέρμα[τ], -ατος, τό | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_11 | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Dla odtąd, jak | By być | By kląć (klnij na dół) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | Jakiś/jakikolwiek | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By grzeszyć | — | By dawać | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_11 | spe/rma | ga\r | E)=n | katErame/non | a)p’ | a)rCHE=s, | ou)de\ | eu)labou/meno/s | tina | e)f’ | oi(=s | E(ma/rtanon | a)/deian | e)di/dous. | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_11 | sperma | gar | En | katEramenon | ap’ | arCHEs, | ude | eulabumenos | tina | ef’ | hois | hEmartanon | adeian | edidus. | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_11 | N3M_NSN | x | V9_IAI3S | VM_XMPNSN | P | N1_GSF | C | V2_PMPNSM | RI_ASM | P | RR_DPM | V1I_IAI3P | N1A_ASF | V8I_IMI2S | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_11 | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | for since, as | to be | to curse (curse down) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | some/any | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to sin | ć | to give | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_11 | seed (nom|acc|voc) | for | he/she/it-was | having-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | beginning (gen) | neither/nor | while being-BEWARE-ed (nom) | some/any (nom|acc), some/any (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | I-was-SIN-ing, they-were-SIN-ing | you(sg)-were-GIVE-ing | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_11 | Mdr_12:11_1 | Mdr_12:11_2 | Mdr_12:11_3 | Mdr_12:11_4 | Mdr_12:11_5 | Mdr_12:11_6 | Mdr_12:11_7 | Mdr_12:11_8 | Mdr_12:11_9 | Mdr_12:11_10 | Mdr_12:11_11 | Mdr_12:11_12 | Mdr_12:11_13 | Mdr_12:11_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_12 | τίς γὰρ ἐρεῖ Τί ἐποίησας; ἢ τίς ἀντιστήσεται τῷ κρίματί σου; τίς δὲ ἐγκαλέσει σοι κατὰ ἐθνῶν ἀπολωλότων ἃ σὺ ἐποίησας; ἢ τίς εἰς κατάστασίν σοι ἐλεύσεται ἔκδικος κατὰ ἀδίκων ἀνθρώπων; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_12 | For who shall say, What hast thou done? or who shall withstand thy judgment? or who shall accuse thee for the nations that perish, whom thou made? or who shall come to stand against thee, to be revenged for the unrighteous men? (Wisdom 12:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_12 | Któż Ci bowiem powie: «Cóżeś to uczynił?» Albo kto się oprze Twemu wyrokowi? Któż Ciebie pozwie za wytracenie narodów, któreś Ty uczynił? Albo któż powstanie przeciw Tobie jako obrońca ludzi nieprawych? (Mdr 12:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_12 | τίς | γὰρ | ἐρεῖ | Τί | ἐποίησας; | ἢ | τίς | ἀντιστήσεται | τῷ | κρίματί | σου; | τίς | δὲ | ἐγκαλέσει | σοι | κατὰ | ἐθνῶν | ἀπολωλότων | ἃ | σὺ | ἐποίησας; | ἢ | τίς | εἰς | κατάστασίν | σοι | ἐλεύσεται | ἔκδικος | κατὰ | ἀδίκων | ἀνθρώπων; |
| L05 | Mdr_12_12 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | ἐγ·καλέω (εν+καλ(ε)-, εν+καλε·σ-, εν+καλε·σ-, -, -, εν+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κατά | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰς[1] | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔκ·δικος -ον | κατά | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ |
| L06 | Mdr_12_12 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przeciwstawiać | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | By oskarżać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Kto/, który/, który | Ty | By czynić/rób | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do (+przyspieszenie) | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By przychodzić | Karanie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Ludzki |
| L07 | Mdr_12_12 | ti/s | ga\r | e)rei= | *ti/ | e)poi/Esas; | E)\ | ti/s | a)ntistE/setai | tO=| | kri/mati/ | sou; | ti/s | de\ | e)gkale/sei | soi | kata\ | e)TnO=n | a)polOlo/tOn | a(/ | su\ | e)poi/Esas; | E)\ | ti/s | ei)s | kata/stasi/n | soi | e)leu/setai | e)/kdikos | kata\ | a)di/kOn | a)nTrO/pOn; |
| L08 | Mdr_12_12 | tis | gar | erei | ti | epoiEsas; | E | tis | antistEsetai | tO | krimati | su; | tis | de | enkalesei | soi | kata | eTnOn | apolOlotOn | ha | sy | epoiEsas; | E | tis | eis | katastasin | soi | eleusetai | ekdikos | kata | adikOn | anTrOpOn; |
| L09 | Mdr_12_12 | RI_NSM | x | VF2_FAI3S | RI_ASN | VAI_AAI2S | C | RI_NSM | VF_FMI3S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | RI_NSM | x | VF_FAI3S | RP_DS | P | N3E_GPN | VX_XAPGPN | RR_APN | RP_NS | VAI_AAI2S | C | RI_NSM | P | N3I_ASF | RP_DS | VF_FMI3S | A1B_NSM | P | A1B_GPM | N2_GPM |
| L10 | Mdr_12_12 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to oppose | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to accuse | you; your/yours(sg); torub worn, rub | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | who/whom/which | you | to do/make | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | into (+acc) | to enable lay, render widowed | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to come | punishing | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | unjust; to harm/do wrong to | human |
| L11 | Mdr_12_12 | who/what/why (nom) | for | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | or | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | the (dat) | sentence (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/what/why (nom) | Yet | he/she/it-will-ACCUSE, you(sg)-will-be-ACCUSE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | nations (gen) | having LOSE/DESTROY-ed (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | or | who/what/why (nom) | into (+acc) | upon ENABLE-ing (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be-COME-ed | punishing ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | humans (gen) |
| L12 | Mdr_12_12 | Mdr_12:12_1 | Mdr_12:12_2 | Mdr_12:12_3 | Mdr_12:12_4 | Mdr_12:12_5 | Mdr_12:12_6 | Mdr_12:12_7 | Mdr_12:12_8 | Mdr_12:12_9 | Mdr_12:12_10 | Mdr_12:12_11 | Mdr_12:12_12 | Mdr_12:12_13 | Mdr_12:12_14 | Mdr_12:12_15 | Mdr_12:12_16 | Mdr_12:12_17 | Mdr_12:12_18 | Mdr_12:12_19 | Mdr_12:12_20 | Mdr_12:12_21 | Mdr_12:12_22 | Mdr_12:12_23 | Mdr_12:12_24 | Mdr_12:12_25 | Mdr_12:12_26 | Mdr_12:12_27 | Mdr_12:12_28 | Mdr_12:12_29 | Mdr_12:12_30 | Mdr_12:12_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_13 | οὔτε γὰρ θεός ἐστιν πλὴν σοῦ, ᾧ μέλει περὶ πάντων, ἵνα δείξῃς ὅτι οὐκ ἀδίκως ἔκρινας, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_13 | For neither is there any God but thou that careth for all, to whom thou mightest shew that thy judgment is not unright. (Wisdom 12:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_13 | Ani bowiem nie ma oprócz Ciebie boga, co ma pieczę nad wszystkim, abyś miał dowodzić, że nie sądzisz niesprawiedliwie, (Mdr 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_13 | οὔτε | γὰρ | θεός | ἐστιν | πλὴν | σοῦ, | ᾧ | μέλει | περὶ | πάντων, | ἵνα | δείξῃς | ὅτι | οὐκ | ἀδίκως | ἔκρινας, | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_13 | οὔτε (οὐ τέ) | γάρ | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλήν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | μέλο·ς, -ους, τό; μέλω a.k.a. μέλει (μελ-, -, -, -, -, -); μέλομαι (μελ-, -, -, -, -, -) | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἵνα | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·δίκως | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_13 | Ani nie | Dla odtąd, jak | Bóg | By być | Z wyjątkiem | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Członek; by znaczyć troszczyć się dookoła; by znaczyć kłopotać się, średnią/stronę bierną z µ???, by być przedmiot opieki, dotyczyć | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | żeby / ażeby / bo | By być widocznym | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Niesłusznie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_13 | ou)/te | ga\r | Teo/s | e)stin | plE\n | sou=, | O(=| | me/lei | peri\ | pa/ntOn, | i(/na | dei/XE|s | o(/ti | ou)k | a)di/kOs | e)/krinas, | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_13 | ute | gar | Teos | estin | plEn | su, | hO | melei | peri | pantOn, | hina | deiXEs | hoti | uk | adikOs | ekrinas, | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_13 | C | x | N2_NSM | V9_PAI3S | D | RP_GS | RR_DSM | V1_PAI3S | P | A3_GPM | C | VA_AAS2S | C | D | D | VAI_AAI2S | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_13 | nor not | for since, as | god [see theology] | to be | except | you; your/yours(sg) | who/whom/which | member; to matter to care about; to matter to concern oneself, middle/passive of μέλω, to be an object of care, concern | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to show | because/that | οὐχ before rough breathing | unjustly | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_13 | nor | for | god (nom) | he/she/it-is | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | member (dat); he/she/it-is-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO (classical) | about (+acc,+gen) | all (gen) | so that / in order to /because | you(sg)-should-SHOW | because/that | not | unjustly | you(sg)-JUDGE-ed | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_13 | Mdr_12:13_1 | Mdr_12:13_2 | Mdr_12:13_3 | Mdr_12:13_4 | Mdr_12:13_5 | Mdr_12:13_6 | Mdr_12:13_7 | Mdr_12:13_8 | Mdr_12:13_9 | Mdr_12:13_10 | Mdr_12:13_11 | Mdr_12:13_12 | Mdr_12:13_13 | Mdr_12:13_14 | Mdr_12:13_15 | Mdr_12:13_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_14 | οὔτε βασιλεὺς ἢ τύραννος ἀντοφθαλμῆσαι δυνήσεταί σοι περὶ ὧν ἐκόλασας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_14 | Neither shall king or tyrant be able to set his face against thee for any whom thou hast punished. (Wisdom 12:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_14 | ani się z Tobą nie będzie mógł spierać król czy władca o tych, których ukarałeś. (Mdr 12:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_14 | οὔτε | βασιλεὺς | ἢ | τύραννος | ἀντοφθαλμῆσαι | δυνήσεταί | σοι | περὶ | ὧν | ἐκόλασας. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_14 | οὔτε (οὐ τέ) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἤ[1] | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | ἀντ·οφθαλμέω (αντ+οφθαλμ(ε)-, -, αντ+οφθαλμη·σ-, -, -, -) | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | περί | ὅς ἥ ὅ | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_14 | Ani nie | Król | Albo | Tyran; Tyrannus | By wyglądać bezpośrednio przy | Do zdolnego | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kto/, który/, który | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_14 | ou)/te | basileu\s | E)\ | tu/rannos | a)ntofTalmE=sai | dunE/setai/ | soi | peri\ | O(=n | e)ko/lasas. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_14 | ute | basileus | E | tyrannos | antofTalmEsai | dynEsetai | soi | peri | hOn | ekolasas. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_14 | C | N3V_NSM | C | N2_NSM | VA_AAN | VF_FMI3S | RP_DS | P | RR_GPM | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_14 | nor not | king | or | tyrant; Tyrannus | to look directly at | to able | you; your/yours(sg); torub worn, rub | about (+acc,+gen) | who/whom/which | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_14 | nor | king (nom) | or | tyrant (nom); Tyrannus (nom) | to-LOOK-DIRECTLY-AT, be-you(sg)-LOOK-ed-DIRECTLY-AT!, he/she/it-happens-to-LOOK-DIRECTLY-AT (opt) | he/she/it-will-be-ABLE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | about (+acc,+gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-PUNISH-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_14 | Mdr_12:14_1 | Mdr_12:14_2 | Mdr_12:14_3 | Mdr_12:14_4 | Mdr_12:14_5 | Mdr_12:14_6 | Mdr_12:14_7 | Mdr_12:14_8 | Mdr_12:14_9 | Mdr_12:14_10 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_15 | δίκαιος δὲ ὢν δικαίως τὰ πάντα διέπεις αὐτὸν τὸν μὴ ὀφείλοντα κολασθῆναι καταδικάσαι ἀλλότριον ἡγούμενος τῆς σῆς δυνάμεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_15 | Forsomuch then as thou art righteous thyself, thou orderest all things righteously: thinking it not agreeable with thy power to condemn him that hath not deserved to be punished. (Wisdom 12:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_15 | Tyś sprawiedliwy i rządzisz wszystkim sprawiedliwie: skazać kogoś, kto nie zasłużył na karę, uważasz za niegodne Twojej potęgi. (Mdr 12:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_15 | δίκαιος | δὲ | ὢν | δικαίως | τὰ | πάντα | διέπεις | αὐτὸν | τὸν | μὴ | ὀφείλοντα | κολασθῆναι | καταδικάσαι | ἀλλότριον | ἡγούμενος | τῆς | σῆς | δυνάμεως. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_12_15 | δίκαιος -αία -ον | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δικαίως | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μή | ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | κατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-) | ἀλλότριος -ία -ον | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | δύναμις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_15 | Właśnie prawy, właśnie | zaś | By być | Uczciwie {Dość} | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | — | Nie | By być winnym | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | By potępiać | Innego/inni | By uważać | — | Twój/twój(sg) | Zdolność | |||||||||||||
| L07 | Mdr_12_15 | di/kaios | de\ | O)\n | dikai/Os | ta\ | pa/nta | die/peis | au)to\n | to\n | mE\ | o)fei/lonta | kolasTE=nai | katadika/sai | a)llo/trion | E(gou/menos | tE=s | sE=s | duna/meOs. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_12_15 | dikaios | de | On | dikaiOs | ta | panta | diepeis | auton | ton | mE | ofeilonta | kolasTEnai | katadikasai | allotrion | hEgumenos | tEs | sEs | dynameOs. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_12_15 | A1A_NSM | x | V9_PAPNSM | D | RA_APN | A3_APN | V1_PAI2S | RD_ASM | RA_ASM | D | V1_PAPASM | VS_APN | VA_AAN | A1A_ASM | V2_PMPNSM | RA_GSF | A1_GSF | N3I_GSF | |||||||||||||
| L10 | Mdr_12_15 | just righteous, just | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | fairly | the | every all, each, every, the whole of | ć | he/she/it/same | the | not | to owe | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | to condemn | of another/others | to deem | the | your/yours(sg) | ability | |||||||||||||
| L11 | Mdr_12_15 | just ([Adj] nom) | Yet | while being (nom) | fairly | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | him/it/same (acc) | the (acc) | not | while OWE-ing (acc, nom|acc|voc) | to-be-PUNISH-ed | to-CONDEMN, be-you(sg)-CONDEMN-ed!, he/she/it-happens-to-CONDEMN (opt) | of another/others (acc, nom|acc|voc) | while being-DEEM-ed (nom) | the (gen) | your/yours(sg) (gen) | ability (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_15 | Mdr_12:15_1 | Mdr_12:15_2 | Mdr_12:15_3 | Mdr_12:15_4 | Mdr_12:15_5 | Mdr_12:15_6 | Mdr_12:15_7 | Mdr_12:15_8 | Mdr_12:15_9 | Mdr_12:15_10 | Mdr_12:15_11 | Mdr_12:15_12 | Mdr_12:15_13 | Mdr_12:15_14 | Mdr_12:15_15 | Mdr_12:15_16 | Mdr_12:15_17 | Mdr_12:15_18 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_16 | ἡ γὰρ ἰσχύς σου δικαιοσύνης ἀρχή, καὶ τὸ πάντων σε δεσπόζειν πάντων φείδεσθαί σε ποιεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_16 | For thy power is the beginning of righteousness, and because thou art the Lord of all, it maketh thee to be gracious unto all. (Wisdom 12:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_16 | Podstawą Twojej sprawiedliwości jest Twoja potęga, wszechwładza Twa sprawia, że wszystko oszczędzasz. (Mdr 12:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_16 | ἡ | γὰρ | ἰσχύς | σου | δικαιοσύνης | ἀρχή, | καὶ | τὸ | πάντων | σε | δεσπόζειν | πάντων | φείδεσθαί | σε | ποιεῖ. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_16 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_16 | — | Dla odtąd, jak | Siła | Ty; twój/twój(sg) | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Początek | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ty; twój/twój(sg) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zbywający {Oszczędzać} | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_16 | E( | ga\r | i)sCHu/s | sou | dikaiosu/nEs | a)rCHE/, | kai\ | to\ | pa/ntOn | se | despo/DZein | pa/ntOn | fei/desTai/ | se | poiei=. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_16 | hE | gar | isCHys | su | dikaiosynEs | arCHE, | kai | to | pantOn | se | despoDZein | pantOn | feidesTai | se | poiei. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_16 | RA_NSF | x | N3_NSF | RP_GS | N1_GSF | N1_NSF | C | RA_ASN | A3_GPN | RP_AS | V1_PAN | A3_GPN | V1_PMN | RP_AS | V2_PAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_16 | the | for since, as | strength | you; your/yours(sg) | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | beginning | and also, even, namely | the | every all, each, every, the whole of | you; your/yours(sg) | ć | every all, each, every, the whole of | to spare | you; your/yours(sg) | to do/make | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_16 | the (nom) | for | strength (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | righteousness (gen) | beginning (nom|voc) | and | the (nom|acc) | all (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (gen) | to-be-being-SPARE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_16 | Mdr_12:16_1 | Mdr_12:16_2 | Mdr_12:16_3 | Mdr_12:16_4 | Mdr_12:16_5 | Mdr_12:16_6 | Mdr_12:16_7 | Mdr_12:16_8 | Mdr_12:16_9 | Mdr_12:16_10 | Mdr_12:16_11 | Mdr_12:16_12 | Mdr_12:16_13 | Mdr_12:16_14 | Mdr_12:16_15 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_17 | ἰσχὺν γὰρ ἐνδείκνυσαι ἀπιστούμενος ἐπὶ δυνάμεως τελειότητι καὶ ἐν τοῖς εἰδόσι τὸ θράσος ἐξελέγχεις· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_17 | For when men will not believe that thou art of a full power, thou shewest thy strength, and among them that know it thou makest their boldness manifest. (Wisdom 12:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_17 | Moc swą przejawiasz, gdy się nie wierzy w pełnię Twej potęgi, i karzesz zuchwalstwo świadomych. (Mdr 12:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_17 | ἰσχὺν | γὰρ | ἐνδείκνυσαι | ἀπιστούμενος | ἐπὶ | δυνάμεως | τελειότητι | καὶ | ἐν | τοῖς | εἰδόσι | τὸ | θράσος | ἐξελέγχεις· | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_17 | ἰσχύς, -ύος, ἡ | γάρ | ἐν·δείκνυμι (ath. εν+δεικνυ-, -, εν+δειξ-, -, -, -) | ἀ·πιστέω (απιστ(ε)-, -, απιστη·σ-, -, -, -) | ἐπί | δύναμις, -εως, ἡ | τελειότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_17 | Siła | Dla odtąd, jak | By demonstrować | By nie wierzyć/bądź niewierny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zdolność | ??? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_17 | i)sCHu\n | ga\r | e)ndei/knusai | a)pistou/menos | e)pi\ | duna/meOs | teleio/tEti | kai\ | e)n | toi=s | ei)do/si | to\ | Tra/sos | e)Xele/gCHeis· | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_17 | isCHyn | gar | endeiknysai | apistumenos | epi | dynameOs | teleiotEti | kai | en | tois | eidosi | to | Trasos | eXelenCHeis· | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_17 | N3_ASF | x | V5_PMI2S | V2_PMPNSM | P | N3I_GSF | N3T_DSF | C | P | RA_DPM | VX_XAPDPM | RA_ASN | N3E_ASN | V1_PAI2S | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_17 | strength | for since, as | to demonstrate | to disbelieve/be unfaithful | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ability | ??? | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | ć | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_17 | strength (acc) | for | you(sg)-are-being-DEMONSTRATE-ed | while being-DISBELIEVE/BE-ed-UNFAITHFUL (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ability (gen) | ??? (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | having PERCEIVE-ed (dat) | the (nom|acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_17 | Mdr_12:17_1 | Mdr_12:17_2 | Mdr_12:17_3 | Mdr_12:17_4 | Mdr_12:17_5 | Mdr_12:17_6 | Mdr_12:17_7 | Mdr_12:17_8 | Mdr_12:17_9 | Mdr_12:17_10 | Mdr_12:17_11 | Mdr_12:17_12 | Mdr_12:17_13 | Mdr_12:17_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_18 | σὺ δὲ δεσπόζων ἰσχύος ἐν ἐπιεικείᾳ κρίνεις καὶ μετὰ πολλῆς φειδοῦς διοικεῖς ἡμᾶς· πάρεστιν γάρ σοι, ὅταν θέλῃς, τὸ δύνασθαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_18 | But thou, mastering thy power, judgest with equity, and orderest us with great favour: for thou mayest use power when thou wilt. (Wisdom 12:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_18 | Potęgą władasz, a sądzisz łagodnie i rządzisz nami z wielką oględnością, bo do Ciebie należy moc, gdy zechcesz. (Mdr 12:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_18 | σὺ | δὲ | δεσπόζων | ἰσχύος | ἐν | ἐπιεικείᾳ | κρίνεις | καὶ | μετὰ | πολλῆς | φειδοῦς | διοικεῖς | ἡμᾶς· | πάρεστιν | γάρ | σοι, | ὅταν | θέλῃς, | τὸ | δύνασθαι. | |||||||||||
| L05 | Mdr_12_18 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐν | ἐπι·είκεια, -ας, ἡ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | καί | μετά | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_18 | Ty | zaś | — | Siła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łaska | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | — | — | Ja | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | Dla odtąd, jak | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ilekroć | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | Do zdolnego | |||||||||||
| L07 | Mdr_12_18 | su\ | de\ | despo/DZOn | i)sCHu/os | e)n | e)pieikei/a| | kri/neis | kai\ | meta\ | pollE=s | feidou=s | dioikei=s | E(ma=s· | pa/restin | ga/r | soi, | o(/tan | Te/lE|s, | to\ | du/nasTai. | |||||||||||
| L08 | Mdr_12_18 | sy | de | despoDZOn | isCHyos | en | epieikeia | krineis | kai | meta | pollEs | feidus | dioikeis | hEmas· | parestin | gar | soi, | hotan | TelEs, | to | dynasTai. | |||||||||||
| L09 | Mdr_12_18 | RP_NS | x | V1_PAPNSM | N3U_GSF | P | N1A_DSF | V1_PAI2S | C | P | A1_GSF | N3_GSF | V2_PAI2S | RP_AP | V9_PAI3S | x | RP_DS | D | V1_PAS2S | RA_ASN | V6_PMN | |||||||||||
| L10 | Mdr_12_18 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | strength | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | clemency | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | much | ć | ć | I | to be present/here tobe present, to have come | for since, as | you; your/yours(sg); torub worn, rub | whenever | to want want, wish, desire | the | to able | |||||||||||
| L11 | Mdr_12_18 | you(sg) (nom) | Yet | strength (gen) | in/among/by (+dat) | clemency (dat) | you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE | and | after (+acc), with (+gen) | much (gen) | us (acc) | he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE | for | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | whenever | you(sg)-should-be-WANT-ing | the (nom|acc) | to-be-being-ABLE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_18 | Mdr_12:18_1 | Mdr_12:18_2 | Mdr_12:18_3 | Mdr_12:18_4 | Mdr_12:18_5 | Mdr_12:18_6 | Mdr_12:18_7 | Mdr_12:18_8 | Mdr_12:18_9 | Mdr_12:18_10 | Mdr_12:18_11 | Mdr_12:18_12 | Mdr_12:18_13 | Mdr_12:18_14 | Mdr_12:18_15 | Mdr_12:18_16 | Mdr_12:18_17 | Mdr_12:18_18 | Mdr_12:18_19 | Mdr_12:18_20 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_19 | Ἐδίδαξας δέ σου τὸν λαὸν διὰ τῶν τοιούτων ἔργων ὅτι δεῖ τὸν δίκαιον εἶναι φιλάνθρωπον, καὶ εὐέλπιδας ἐποίησας τοὺς υἱούς σου ὅτι διδοῖς ἐπὶ ἁμαρτήμασιν μετάνοιαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_19 | But by such works hast thou taught thy people that the just man should be merciful, and hast made thy children to be of a good hope that thou givest repentance for sins. (Wisdom 12:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_19 | Nauczyłeś lud swój tym postępowaniem, że sprawiedliwy powinien być dobrym dla ludzi. I wlałeś synom swym wielką nadzieję, że po występkach dajesz nawrócenie. (Mdr 12:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_19 | Ἐδίδαξας | δέ | σου | τὸν | λαὸν | διὰ | τῶν | τοιούτων | ἔργων | ὅτι | δεῖ | τὸν | δίκαιον | εἶναι | φιλάνθρωπον, | καὶ | εὐέλπιδας | ἐποίησας | τοὺς | υἱούς | σου | ὅτι | διδοῖς | ἐπὶ | ἁμαρτήμασιν | μετάνοιαν. | |||||
| L05 | Mdr_12_19 | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἔργον, -ου, τό | ὅτι | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εὔ·ελπι[δ]ς -ελπι[δ] [LXX], gen. sg. -ιδος | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | μετά·νοια, -ας, ἡ | ||||||
| L06 | Mdr_12_19 | By uczyć | zaś | Ty; twój/twój(sg) | — | Ludzie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Praca | Ponieważ/tamto | By wiązać; by potrzebować/wymagać | — | Właśnie prawy, właśnie | By być | — | I też, nawet, mianowicie | Pełny nadziei | By czynić/rób | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Grzech | Żal | |||||
| L07 | Mdr_12_19 | *)edi/daXas | de/ | sou | to\n | lao\n | dia\ | tO=n | toiou/tOn | e)/rgOn | o(/ti | dei= | to\n | di/kaion | ei)=nai | fila/nTrOpon, | kai\ | eu)e/lpidas | e)poi/Esas | tou\s | ui(ou/s | sou | o(/ti | didoi=s | e)pi\ | a(martE/masin | meta/noian. | |||||
| L08 | Mdr_12_19 | edidaXas | de | su | ton | laon | dia | tOn | toiutOn | ergOn | hoti | dei | ton | dikaion | einai | filanTrOpon, | kai | euelpidas | epoiEsas | tus | hyius | su | hoti | didois | epi | hamartEmasin | metanoian. | |||||
| L09 | Mdr_12_19 | VAI_AAI2S | x | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GPN | A1_GPN | N2N_GPN | C | V2_PAI3S | RA_ASM | A1A_ASM | V9_PAN | A1B_ASM | C | A3_APM | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | V8_PAI2S | P | N3M_DPN | N1A_ASF | |||||
| L10 | Mdr_12_19 | to teach | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg) | the | people | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | such as this kind such, like [τοσαυτην] | work | because/that | to bind; to need/require | the | just righteous, just | to be | ć | and also, even, namely | hopeful | to do/make | the | son | you; your/yours(sg) | because/that | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sin | repentance | |||||
| L11 | Mdr_12_19 | you(sg)-TEACH-ed | Yet | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | people (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | such as this kind (gen) | works (gen) | because/that | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be | and | hopeful ([Adj] acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (acc) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-are-GIVE-ing, you(sg)-happen-to-be-GIVE-ing (opt), you(sg)-should-be-GIVE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sins (dat) | repentance (acc) | ||||||
| L12 | Mdr_12_19 | Mdr_12:19_1 | Mdr_12:19_2 | Mdr_12:19_3 | Mdr_12:19_4 | Mdr_12:19_5 | Mdr_12:19_6 | Mdr_12:19_7 | Mdr_12:19_8 | Mdr_12:19_9 | Mdr_12:19_10 | Mdr_12:19_11 | Mdr_12:19_12 | Mdr_12:19_13 | Mdr_12:19_14 | Mdr_12:19_15 | Mdr_12:19_16 | Mdr_12:19_17 | Mdr_12:19_18 | Mdr_12:19_19 | Mdr_12:19_20 | Mdr_12:19_21 | Mdr_12:19_22 | Mdr_12:19_23 | Mdr_12:19_24 | Mdr_12:19_25 | Mdr_12:19_26 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_20 | εἰ γὰρ ἐχθροὺς παίδων σου καὶ ὀφειλομένους θανάτῳ μετὰ τοσαύτης ἐτιμωρήσω προσοχῆς καὶ διέσεως δοὺς χρόνους καὶ τόπον, δι’ ὧν ἀπαλλαγῶσι τῆς κακίας, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_20 | For if thou didst punish the enemies of thy children, and the condemned to death, with such deliberation, giving them time and place, whereby they might be delivered from their malice: (Wisdom 12:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_20 | Jeśli bowiem wrogów swych dzieci, chociaż winnych śmierci, karałeś z taką oględnością i pobłażaniem, dając czas i miejsce, by się od zła odwrócili, (Mdr 12:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_20 | εἰ | γὰρ | ἐχθροὺς | παίδων | σου | καὶ | ὀφειλομένους | θανάτῳ | μετὰ | τοσαύτης | ἐτιμωρήσω | προσοχῆς | καὶ | διέσεως | δοὺς | χρόνους | καὶ | τόπον, | δι’ | ὧν | ἀπαλλαγῶσι | τῆς | κακίας, | ||||||||
| L05 | Mdr_12_20 | εἰ | γάρ | ἐχθρός -ά -όν | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | μετά | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | τιμωρέω (τιμωρ(ε)-, τιμωρη·σ-, τιμωρη·σ-, -, τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | τόπος, -ου, ὁ | διά | ὅς ἥ ὅ | ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | Mdr_12_20 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | Wrogi | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być winnym | Śmierć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Taki jak | By karać | — | I też, nawet, mianowicie | — | By dawać | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | Miejsce | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. | — | Źle źle, złośliwość | ||||||||
| L07 | Mdr_12_20 | ei) | ga\r | e)CHTrou\s | pai/dOn | sou | kai\ | o)feilome/nous | Tana/tO| | meta\ | tosau/tEs | e)timOrE/sO | prosoCHE=s | kai\ | die/seOs | dou\s | CHro/nous | kai\ | to/pon, | di’ | O(=n | a)pallagO=si | tE=s | kaki/as, | ||||||||
| L08 | Mdr_12_20 | ei | gar | eCHTrus | paidOn | su | kai | ofeilomenus | TanatO | meta | tosautEs | etimOrEsO | prosoCHEs | kai | dieseOs | dus | CHronus | kai | topon, | di’ | hOn | apallagOsi | tEs | kakias, | ||||||||
| L09 | Mdr_12_20 | C | x | A1A_APM | N3D_GPM | RP_GS | C | V1_PMPAPM | N2_DSM | P | A1_GSF | VAI_AMI2S | N1_GSF | C | N3I_GSF | VO_AAPNSM | N2_APM | C | N2_ASM | P | RR_GPM | VD_APPDPM | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||
| L10 | Mdr_12_20 | if | for since, as | hostile | child/servant | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to owe | death | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | such as | to punish | ć | and also, even, namely | ć | to give | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | place | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. | the | evil evil, malice | ||||||||
| L11 | Mdr_12_20 | if | for | hostile ([Adj] acc) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | while being-OWE-ed (acc) | death (dat) | after (+acc), with (+gen) | such as (gen) | you(sg)-were-PUNISH-ed | and | upon GIVE-ing (nom|voc) | times (acc) | and | place (acc) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (gen) | they-should-be-RELIEVE-ed | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | ||||||||||
| L12 | Mdr_12_20 | Mdr_12:20_1 | Mdr_12:20_2 | Mdr_12:20_3 | Mdr_12:20_4 | Mdr_12:20_5 | Mdr_12:20_6 | Mdr_12:20_7 | Mdr_12:20_8 | Mdr_12:20_9 | Mdr_12:20_10 | Mdr_12:20_11 | Mdr_12:20_12 | Mdr_12:20_13 | Mdr_12:20_14 | Mdr_12:20_15 | Mdr_12:20_16 | Mdr_12:20_17 | Mdr_12:20_18 | Mdr_12:20_19 | Mdr_12:20_20 | Mdr_12:20_21 | Mdr_12:20_22 | Mdr_12:20_23 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_21 | μετὰ πόσης ἀκριβείας ἔκρινας τοὺς υἱούς σου, ὧν τοῖς πατράσιν ὅρκους καὶ συνθήκας ἔδωκας ἀγαθῶν ὑποσχέσεων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_21 | With how great circumspection didst thou judge thine own sons, unto whose fathers thou hast sworn, and made covenants of good promises? (Wisdom 12:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_21 | z jakże wielką czułością sądziłeś swych synów, których przodkom dawałeś przysięgi i przymierza, pełne wspaniałych obietnic. (Mdr 12:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_21 | μετὰ | πόσης | ἀκριβείας | ἔκρινας | τοὺς | υἱούς | σου, | ὧν | τοῖς | πατράσιν | ὅρκους | καὶ | συνθήκας | ἔδωκας | ἀγαθῶν | ὑποσχέσεων | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_21 | μετά | πόσος -η -ον | ἀκρίβεια, -ας, ἡ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὅρκος, -ου, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_21 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ilu | Precyzja | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | — | Ojciec | Przysięga | I też, nawet, mianowicie | — | By dawać | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_21 | meta\ | po/sEs | a)kribei/as | e)/krinas | tou\s | ui(ou/s | sou, | O(=n | toi=s | patra/sin | o(/rkous | kai\ | sunTE/kas | e)/dOkas | a)gaTO=n | u(posCHe/seOn | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_21 | meta | posEs | akribeias | ekrinas | tus | hyius | su, | hOn | tois | patrasin | horkus | kai | synTEkas | edOkas | agaTOn | hyposCHeseOn | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_21 | P | A1_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RR_GPM | RA_DPM | N3_DPM | N2_APM | C | N1_APF | VAI_AAI2S | A1_GPN | N3I_GPF | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_21 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | how much | precision | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | son | you; your/yours(sg) | who/whom/which | the | father | oath | and also, even, namely | ć | to give | good inherently good, i.e. God-wrought. | ć | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_21 | after (+acc), with (+gen) | how much (gen) | precision (gen) | you(sg)-JUDGE-ed | the (acc) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | the (dat) | fathers (dat) | oaths (acc) | and | you(sg)-GIVE-ed | good ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_21 | Mdr_12:21_1 | Mdr_12:21_2 | Mdr_12:21_3 | Mdr_12:21_4 | Mdr_12:21_5 | Mdr_12:21_6 | Mdr_12:21_7 | Mdr_12:21_8 | Mdr_12:21_9 | Mdr_12:21_10 | Mdr_12:21_11 | Mdr_12:21_12 | Mdr_12:21_13 | Mdr_12:21_14 | Mdr_12:21_15 | Mdr_12:21_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_22 | Ἡμᾶς οὖν παιδεύων τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν ἐν μυριότητι μαστιγοῖς, ἵνα σου τὴν ἀγαθότητα μεριμνῶμεν κρίνοντες, κρινόμενοι δὲ προσδοκῶμεν ἔλεος. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_22 | Therefore, whereas thou dost chasten us, thou scourgest our enemies a thousand times more, to the intent that, when we judge, we should carefully think of thy goodness, and when we ourselves are judged, we should look for mercy. (Wisdom 12:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_22 | Kiedy nas karcisz - wrogów naszych chłoszczesz tysiąckrotnie, byśmy pamiętali o dobroci Twojej, gdy sądzimy, i oczekiwali miłosierdzia, gdy na nas sąd przyjdzie. (Mdr 12:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_22 | Ἡμᾶς | οὖν | παιδεύων | τοὺς | ἐχθροὺς | ἡμῶν | ἐν | μυριότητι | μαστιγοῖς, | ἵνα | σου | τὴν | ἀγαθότητα | μεριμνῶμεν | κρίνοντες, | κρινόμενοι | δὲ | προσδοκῶμεν | ἔλεος. | ||||||||||||
| L05 | Mdr_12_22 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὖν | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | ἵνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | δέ | προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_22 | Ja | Dlatego/wtedy | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | — | Wrogi | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | żeby / ażeby / bo | Ty; twój/twój(sg) | — | — | By być niespokojny | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | zaś | By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla | Litość | ||||||||||||
| L07 | Mdr_12_22 | *(Ema=s | ou)=n | paideu/On | tou\s | e)CHTrou\s | E(mO=n | e)n | murio/tEti | mastigoi=s, | i(/na | sou | tE\n | a)gaTo/tEta | merimnO=men | kri/nontes, | krino/menoi | de\ | prosdokO=men | e)/leos. | ||||||||||||
| L08 | Mdr_12_22 | hEmas | un | paideuOn | tus | eCHTrus | hEmOn | en | myriotEti | mastigois, | hina | su | tEn | agaTotEta | merimnOmen | krinontes, | krinomenoi | de | prosdokOmen | eleos. | ||||||||||||
| L09 | Mdr_12_22 | RP_AP | x | V1_PAPNSM | RA_APM | A1A_APM | RP_GP | P | N3T_DSF | V4_PAI2S | C | RP_GS | RA_ASF | N3T_ASF | V3_PAS1P | V1_PAPNPM | V1_PMPNPM | x | V2_PAS1P | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Mdr_12_22 | I | therefore/then | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | the | hostile | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | you; your/yours(sg) | the | ć | to be anxious | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to expect expect, lookfor, wait for | mercy | ||||||||||||
| L11 | Mdr_12_22 | us (acc) | therefore/then | while CHASTENED-ing (nom) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg)-are-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-happen-to-be-CASTIGATE-ing (opt) | so that / in order to /because | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | we-are-BE ANXIOUS-ing, we-should-be-BE ANXIOUS-ing | while JUDGE-ing (nom|voc) | while being-JUDGE-ed (nom|voc) | Yet | we-are-EXPECT-ing, we-should-be-EXPECT-ing | mercy (nom, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_22 | Mdr_12:22_1 | Mdr_12:22_2 | Mdr_12:22_3 | Mdr_12:22_4 | Mdr_12:22_5 | Mdr_12:22_6 | Mdr_12:22_7 | Mdr_12:22_8 | Mdr_12:22_9 | Mdr_12:22_10 | Mdr_12:22_11 | Mdr_12:22_12 | Mdr_12:22_13 | Mdr_12:22_14 | Mdr_12:22_15 | Mdr_12:22_16 | Mdr_12:22_17 | Mdr_12:22_18 | Mdr_12:22_19 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_23 | ὅθεν καὶ τοὺς ἐν ἀφροσύνῃ ζωῆς βιώσαντας ἀδίκως διὰ τῶν ἰδίων ἐβασάνισας βδελυγμάτων· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_23 | Wherefore, whereas men have lived dissolutely and unrighteously, thou hast tormented them with their own abominations. (Wisdom 12:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_23 | Stąd i tych, co w głupocie swej żyli bezbożnie, skarałeś przez ich własne bezeceństwa. (Mdr 12:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_23 | ὅθεν | καὶ | τοὺς | ἐν | ἀφροσύνῃ | ζωῆς | βιώσαντας | ἀδίκως | διὰ | τῶν | ἰδίων | ἐβασάνισας | βδελυγμάτων· | ||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_23 | ὅ·θεν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | ἀ·δίκως | διά | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_23 | Skąd | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By żyć | Niesłusznie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Własny prywatnie | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | Wstręt | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_23 | o(/Ten | kai\ | tou\s | e)n | a)frosu/nE| | DZOE=s | biO/santas | a)di/kOs | dia\ | tO=n | i)di/On | e)basa/nisas | bdelugma/tOn· | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_23 | hoTen | kai | tus | en | afrosynE | DZOEs | biOsantas | adikOs | dia | tOn | idiOn | ebasanisas | bdelygmatOn· | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_23 | D | C | RA_APM | P | N1_DSF | N1_GSF | VA_AAPAPM | D | P | RA_GPN | A1A_GPN | VAI_AAI2S | N3M_GPN | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_23 | from where | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | life being, living, spirit;alive | to live | unjustly | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | own privately | to torment examine closely, cross-question | abomination | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_23 | from where | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | mindlessness (dat) | life (gen); alive ([Adj] gen) | upon LIVE-ing (acc) | unjustly | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | own (gen) | you(sg)-TORMENT-ed | abominations (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_23 | Mdr_12:23_1 | Mdr_12:23_2 | Mdr_12:23_3 | Mdr_12:23_4 | Mdr_12:23_5 | Mdr_12:23_6 | Mdr_12:23_7 | Mdr_12:23_8 | Mdr_12:23_9 | Mdr_12:23_10 | Mdr_12:23_11 | Mdr_12:23_12 | Mdr_12:23_13 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_24 | καὶ γὰρ τῶν πλάνης ὁδῶν μακρότερον ἐπλανήθησαν θεοὺς ὑπολαμβάνοντες τὰ καὶ ἐν ζῴοις τῶν αἰσχρῶν ἄτιμα νηπίων δίκην ἀφρόνων ψευσθέντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_24 | For they went astray very far in the ways of error, and held them for gods, which even among the beasts of their enemies were despised, being deceived, as children of no understanding. (Wisdom 12:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_24 | Bo też zabłąkali się zbyt daleko na drogach błędu, biorąc za bogów najlichsze z najpodlejszych zwierząt, zwiedzeni na wzór nierozsądnych dzieci. (Mdr 12:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_24 | καὶ | γὰρ | τῶν | πλάνης | ὁδῶν | μακρότερον | ἐπλανήθησαν | θεοὺς | ὑπολαμβάνοντες | τὰ | καὶ | ἐν | ζῴοις | τῶν | αἰσχρῶν | ἄτιμα | νηπίων | δίκην | ἀφρόνων | ψευσθέντες. | |||||||||||
| L05 | Mdr_12_24 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | πλάνη, -ης, ἡ | ὁδός, -οῦ, ἡ | μακρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of μακρός) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ζῷον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | αἰσχρός -ά -όν | ἄ·τιμος -ον | νήπιος -ία -ον | δίκη, -ης, ἡ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Mdr_12_24 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Fałszywy krok | Drogi {Sposobu}/droga | Dalej | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Bóg | By zaprzyjaźniać się | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życie bycia | — | Haniebny sprośny, haniebny, haniebny, niegodziwy, niegodziwy, nieprzyzwoity, oburzający, lubieżny, haniebny, oburzające, zaplamiony | Bez honoru/dishonored | Noworodek | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Wycofywanie w myśli | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | |||||||||||
| L07 | Mdr_12_24 | kai\ | ga\r | tO=n | pla/nEs | o(dO=n | makro/teron | e)planE/TEsan | Teou\s | u(polamba/nontes | ta\ | kai\ | e)n | DZO/|ois | tO=n | ai)sCHrO=n | a)/tima | nEpi/On | di/kEn | a)fro/nOn | PSeusTe/ntes. | |||||||||||
| L08 | Mdr_12_24 | kai | gar | tOn | planEs | hodOn | makroteron | eplanETEsan | Teus | hypolambanontes | ta | kai | en | DZOois | tOn | aisCHrOn | atima | nEpiOn | dikEn | afronOn | PSeusTentes. | |||||||||||
| L09 | Mdr_12_24 | C | x | RA_GPF | N1_GSF | N2_GPF | A1A_ASNC | VCI_API3P | N2_APM | V1_PAPNPM | RA_APN | C | P | N2_DPN | RA_GPM | A1A_GPM | A1B_APN | A1A_GPM | N1_ASF | A3N_GPM | VS_APPNPM | |||||||||||
| L10 | Mdr_12_24 | and also, even, namely | for since, as | the | misstep | way/road | farther | to wander/cause to stray [see planet] | god [see theology] | to take up | the | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | living being | the | shameful bawdy, ignominious, disgraceful, wicked, nefarious, obscene, outrageous, salacious, shameful, shocking, smutty | without honor/dishonored | infant | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | unthinking | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | |||||||||||
| L11 | Mdr_12_24 | and | for | the (gen) | misstep (gen) | ways/roads (gen) | farther ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | gods (acc) | while TAKE UP-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | and | in/among/by (+dat) | living beings (dat) | the (gen) | shameful ([Adj] gen) | without honor/dishonored ([Adj] nom|acc|voc) | infant ([Adj] gen) | penalty (acc) | unthinking ([Adj] gen) | upon being-LIE-ed (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Mdr_12_24 | Mdr_12:24_1 | Mdr_12:24_2 | Mdr_12:24_3 | Mdr_12:24_4 | Mdr_12:24_5 | Mdr_12:24_6 | Mdr_12:24_7 | Mdr_12:24_8 | Mdr_12:24_9 | Mdr_12:24_10 | Mdr_12:24_11 | Mdr_12:24_12 | Mdr_12:24_13 | Mdr_12:24_14 | Mdr_12:24_15 | Mdr_12:24_16 | Mdr_12:24_17 | Mdr_12:24_18 | Mdr_12:24_19 | Mdr_12:24_20 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_25 | διὰ τοῦτο ὡς παισὶν ἀλογίστοις τὴν κρίσιν εἰς ἐμπαιγμὸν ἔπεμψας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_25 | Therefore unto them, as to children without the use of reason, thou didst send a judgment to mock them. (Wisdom 12:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_25 | Więc też jak dzieciom nierozumnym zesłałeś im karę na ośmieszenie. (Mdr 12:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_25 | διὰ | τοῦτο | ὡς | παισὶν | ἀλογίστοις | τὴν | κρίσιν | εἰς | ἐμπαιγμὸν | ἔπεμψας. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_25 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὡς | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ἐμ·παιγμός, -οῦ, ὁ | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_25 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak/jak | Dziecka/służący | — | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Do (+przyspieszenie) | Pogarda | By posyłać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_25 | dia\ | tou=to | O(s | paisi\n | a)logi/stois | tE\n | kri/sin | ei)s | e)mpaigmo\n | e)/pemPSas. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_25 | dia | tuto | hOs | paisin | alogistois | tEn | krisin | eis | empaigmon | epemPSas. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_25 | P | RD_ASN | C | N3D_DPM | A1B_DPM | RA_ASF | N3I_ASF | P | N2_ASM | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_25 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as/like | child/servant | ć | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | into (+acc) | scorn | to send | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_25 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | as/like | children/servants (dat) | the (acc) | judgment (acc) | into (+acc) | scorn (acc) | you(sg)-SEND-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_25 | Mdr_12:25_1 | Mdr_12:25_2 | Mdr_12:25_3 | Mdr_12:25_4 | Mdr_12:25_5 | Mdr_12:25_6 | Mdr_12:25_7 | Mdr_12:25_8 | Mdr_12:25_9 | Mdr_12:25_10 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_26 | οἱ δὲ παιγνίοις ἐπιτιμήσεως μὴ νουθετηθέντες ἀξίαν θεοῦ κρίσιν πειράσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_26 | But they that would not be reformed by that correction, wherein he dallied with them, shall feel a judgment worthy of God. (Wisdom 12:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_26 | Ale ci, których ośmieszające kary nie nawróciły, doświadczą sądu godnego Boga. (Mdr 12:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_26 | οἱ | δὲ | παιγνίοις | ἐπιτιμήσεως | μὴ | νουθετηθέντες | ἀξίαν | θεοῦ | κρίσιν | πειράσουσιν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_12_26 | ὁ ἡ τό | δέ | μή | νου·θετέω (νουθετ(ε)-, νουθετη·σ-, νουθετη·σ-, -, νενουθετη-, νουθετη·θ-) | ἄξιος -ία -ον | θεός, -οῦ, ὁ | κρίσις, -εως, ἡ | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_12_26 | — | zaś | — | — | Nie | Do ??? | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | Bóg | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_12_26 | oi( | de\ | paigni/ois | e)pitimE/seOs | mE\ | nouTetETe/ntes | a)Xi/an | Teou= | kri/sin | peira/sousin. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_12_26 | hoi | de | paigniois | epitimEseOs | mE | nuTetETentes | aXian | Teu | krisin | peirasusin. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_12_26 | RA_NPM | x | N2N_DPN | N3I_GSF | D | VC_APPNPM | A1A_ASF | N2_GSM | N3I_ASF | VF_FAI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_12_26 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | ć | not | to ??? | eligible worthwhile; valuable | god [see theology] | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_12_26 | the (nom) | Yet | not | upon being-???-ed (nom|voc) | eligible ([Adj] acc) | god (gen) | judgment (acc) | they-will-TRY/ATTEMPT, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (dat); they-will-PROVE/TEST, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_12_26 | Mdr_12:26_1 | Mdr_12:26_2 | Mdr_12:26_3 | Mdr_12:26_4 | Mdr_12:26_5 | Mdr_12:26_6 | Mdr_12:26_7 | Mdr_12:26_8 | Mdr_12:26_9 | Mdr_12:26_10 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_12_27 | ἐφ’ οἷς γὰρ αὐτοὶ πάσχοντες ἠγανάκτουν, ἐπὶ τούτοις, οὓς ἐδόκουν θεούς, ἐν αὐτοῖς κολαζόμενοι ἰδόντες, ὃν πάλαι ἠρνοῦντο εἰδέναι, θεὸν ἐπέγνωσαν ἀληθῆ· διὸ καὶ τὸ τέρμα τῆς καταδίκης ἐπ’ αὐτοὺς ἐπῆλθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_12_27 | For, look, for what things they grudged, when they were punished, that is, for them whom they thought to be gods; now being punished in them, when they saw it, they acknowledged him to be the true God, whom before they denied to know: and therefore came extreme damnation upon them. (Wisdom 12:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_12_27 | Bo na co się sami w udręce oburzali, tym właśnie pokarani, co mieli za bogów, dostrzegli Tego, którego przedtem znać nie chcieli, i uznali za Boga prawdziwego. I dlatego przyszła na nich ostateczna kara. (Mdr 12:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_12_27 | ἐφ’ | οἷς | γὰρ | αὐτοὶ | πάσχοντες | ἠγανάκτουν, | ἐπὶ | τούτοις, | οὓς | ἐδόκουν | θεούς, | ἐν | αὐτοῖς | κολαζόμενοι | ἰδόντες, | ὃν | πάλαι | ἠρνοῦντο | εἰδέναι, | θεὸν | ἐπέγνωσαν | ἀληθῆ· | διὸ | καὶ | τὸ | τέρμα | τῆς | καταδίκης | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐπῆλθεν. |
| L05 | Mdr_12_27 | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ἀγαν·ακτέω (αγανακτ(ε)-, αγανακτη·σ-, αγανακτη·σ-, -, -, -) | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πάλαι; πάλη, -ης, ἡ | ἀρνέομαι (αρν(ε)-, αρνη·σ-, αρνη·σ-, -, ηρνη-, -) | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ἀ·ληθής -ες | διό (δι’ ὅ) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατα·δίκη, -ης, ἡ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | Mdr_12_27 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By cierpieć cierp, doświadczaj | By być pogarszany | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/, który/, który; by być | Dawniej; walcz | By zaprzeczać/wyrzekaj się | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Bóg | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Prawdziwy/nieomylny | Z powodu którego | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Przeświadczenie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do zbliżanie siebie |
| L07 | Mdr_12_27 | e)f’ | oi(=s | ga\r | au)toi\ | pa/sCHontes | E)gana/ktoun, | e)pi\ | tou/tois, | ou(\s | e)do/koun | Teou/s, | e)n | au)toi=s | kolaDZo/menoi | i)do/ntes, | o(\n | pa/lai | E)rnou=nto | ei)de/nai, | Teo\n | e)pe/gnOsan | a)lETE=· | dio\ | kai\ | to\ | te/rma | tE=s | katadi/kEs | e)p’ | au)tou\s | e)pE=lTen. |
| L08 | Mdr_12_27 | ef’ | hois | gar | autoi | pasCHontes | Eganaktun, | epi | tutois, | hus | edokun | Teus, | en | autois | kolaDZomenoi | idontes, | hon | palai | Ernunto | eidenai, | Teon | epegnOsan | alETE· | dio | kai | to | terma | tEs | katadikEs | ep’ | autus | epElTen. |
| L09 | Mdr_12_27 | P | RR_DPM | x | RD_NPM | V1_PAPNPM | V2I_IAI3P | P | RD_DPM | RR_APM | V2I_IAI3P | N2_APM | P | RD_DPM | V1_PMPNPM | VB_AAPNPM | RR_ASM | D | V2I_IMI3P | VX_XAN | N2_ASM | VZI_AAI3P | A3H_ASM | C | D | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N1_GSF | P | RD_APM | VBI_AAI3S |
| L10 | Mdr_12_27 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | for since, as | he/she/it/same | to suffer suffer, experience | to be aggravated | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to expect to seem, to please, to seem good to | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/whom/which; tobe | of old; struggle | to deny/disavow | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | god [see theology] | to recognize insight, consciousnes | true/unerring | because of which | and also, even, namely | the | ć | the | conviction | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to oncoming |
| L11 | Mdr_12_27 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | for | they/same (nom) | while SUFFER-ing (nom|voc) | I-was-BE-ing-AGGRAVATED, they-were-BE-ing-AGGRAVATED | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | who/whom/which (acc) | I-was-GLORY-ing, they-were-GLORY-ing | gods (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | while being-PUNISH-ed (nom|voc) | upon SEE-ing (nom|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | of old; struggles (nom|voc) | they-were-being-DENY/DISAVOW-ed | to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed | god (acc) | they-RECOGNIZE-ed | true/unerring ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because of which | and | the (nom|acc) | the (gen) | conviction (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | he/she/it-ONCOMING-ed | |
| L12 | Mdr_12_27 | Mdr_12:27_1 | Mdr_12:27_2 | Mdr_12:27_3 | Mdr_12:27_4 | Mdr_12:27_5 | Mdr_12:27_6 | Mdr_12:27_7 | Mdr_12:27_8 | Mdr_12:27_9 | Mdr_12:27_10 | Mdr_12:27_11 | Mdr_12:27_12 | Mdr_12:27_13 | Mdr_12:27_14 | Mdr_12:27_15 | Mdr_12:27_16 | Mdr_12:27_17 | Mdr_12:27_18 | Mdr_12:27_19 | Mdr_12:27_20 | Mdr_12:27_21 | Mdr_12:27_22 | Mdr_12:27_23 | Mdr_12:27_24 | Mdr_12:27_25 | Mdr_12:27_26 | Mdr_12:27_27 | Mdr_12:27_28 | Mdr_12:27_29 | Mdr_12:27_30 | Mdr_12:27_31 |