Mdr_14

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Mdr_14_1Πλοῦν τις πάλιν στελλόμενος καὶ ἄγρια μέλλων διοδεύειν κύματα τοῦ φέροντος αὐτὸν πλοίου σαθρότερον ξύλον ἐπιβοᾶται.
L02Mdr_14_1Again, one preparing himself to sail, and about to pass through the raging waves, calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him. (Wisdom 14:1 Brenton)
L03Mdr_14_1Inny znowu, żeglując i chcąc przepłynąć groźne fale, wzywa na pomoc drewno, bardziej kruche niż unoszący go statek. (Mdr 14:1 BT_4)
L04Mdr_14_1Πλοῦντιςπάλινστελλόμενοςκαὶἄγριαμέλλωνδιοδεύεινκύματατοῦφέροντοςαὐτὸνπλοίουσαθρότερονξύλονἐπιβοᾶται.
L05Mdr_14_1πλοῦς, πλοός, ὁ (Originally 2nd decl. πλόος, πλόου, ὁ)τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶπάλινστέλλω (στελλ-, -, στειλ·[σ]-, -, εσταλ-, -)καίἄγριος -ία -ονμέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -)δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-)κῦμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόφέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόπλοῖον, -ου, τόξύλον, -ου, τόἐπι·βοάω (επι+βο(α)-, -, -, -, -, -)
L06Mdr_14_1PodróżJakiś/jakikolwiekPonownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracajBy odłączać wysyłaj, posyłajI też, nawet, mianowicieDzikiBy mieć dookoła być przeznaczonyDo ???Fala puchną, unoszą sięBy przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodząOn/ona/to/to samoStatekDrzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.By krzyknąć głośno
L07Mdr_14_1*plou=ntispa/linstello/menoskai\a)/griame/llOndiodeu/einku/matatou=fe/rontosau)to\nploi/ousaTro/teronXu/lone)piboa=tai.
L08Mdr_14_1pluntispalinstellomenoskaiagriamellOndiodeueinkymatatuferontosautonploiusaTroteronXylonepiboatai.
L09Mdr_14_1V2_PAPNSMRI_NSMDV1_PMPNSMCA1A_APNV1_PAPNSMV1_PANN3M_APNRA_GSNV1_PAPGSNRD_ASMN2N_GSNA1A_ASNCN2N_ASNV3_PMI3S
L10Mdr_14_1voyagesome/anyagain afresh, again, anon, once more, back, backwards, restoreto detach consign, sendand also, even, namelywildto am about to be destinedto ???wave swell, wafttheto bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birthhe/she/it/sameshipćtree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.to cry out loudly
L11Mdr_14_1voyage (acc)some/any (nom)againwhile being-DETACH-ed (nom)andwild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)while ABOUT-ing (nom)to-be-???-ingwaves (nom|acc|voc)the (gen)while BRING-ing (gen)him/it/same (acc)ship (gen)tree/wooden thing (nom|acc|voc)he/she/it-is-being-CRY-ed-OUT-LOUDLY, he/she/it-should-be-being-CRY-ed-OUT-LOUDLY
L12Mdr_14_1Mdr_14:1_1Mdr_14:1_2Mdr_14:1_3Mdr_14:1_4Mdr_14:1_5Mdr_14:1_6Mdr_14:1_7Mdr_14:1_8Mdr_14:1_9Mdr_14:1_10Mdr_14:1_11Mdr_14:1_12Mdr_14:1_13Mdr_14:1_14Mdr_14:1_15Mdr_14:1_16
L13
L01Mdr_14_2ἐκεῖνο μὲν γὰρ ὄρεξις πορισμῶν ἐπενόησεν, τεχνῖτις δὲ σοφία κατεσκεύασεν·
L02Mdr_14_2For verily desire of gain devised that, and the workman built it by his skill. (Wisdom 14:2 Brenton)
L03Mdr_14_2Ten bowiem wymyśliła wprawdzie chęć zysków, a twórcza mądrość sporządziła, (Mdr 14:2 BT_4)
L04Mdr_14_2ἐκεῖνομὲνγὰρὄρεξιςπορισμῶνἐπενόησεν,τεχνῖτιςδὲσοφίακατεσκεύασεν·
L05Mdr_14_2ἐκεῖνος -η -ομένγάρὄρεξις, -εως, ἡπορισμός, -οῦ, ὁἐπι·νοέω [LXX] (επι+νο(ε)-, -, επι+νοη·σ-, -, -, επι+νοη·θ-)δέσοφία, -ας, ἡκατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-)
L06Mdr_14_2TamtoNaprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Dla odtąd, jakŻycz sobie pragnięcia, tęskniąc potemZnaczy {Ma na myśli} zyskuDo ???zaśMądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się
L07Mdr_14_2e)kei=nome\nga\ro)/reXisporismO=ne)peno/Esen,teCHni=tisde\sofi/akateskeu/asen·
L08Mdr_14_2ekeinomengaroreXisporismOnepenoEsen,teCHnitisdesofiakateskeuasen·
L09Mdr_14_2RD_ASNxxN3I_NSFN2_GPMVAI_AAI3SN3D_NSFxN1A_NSFVAI_AAI3S
L10Mdr_14_2thatindeed (yet, certainly,surely)for since, asdesire longing, yearning aftermeans of gainto ???ćδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare
L11Mdr_14_2that (nom|acc)indeedfordesire (nom)means of gains (gen)he/she/it-???-edYetsapience (nom|voc)he/she/it-MAKE READY-ed
L12Mdr_14_2Mdr_14:2_1Mdr_14:2_2Mdr_14:2_3Mdr_14:2_4Mdr_14:2_5Mdr_14:2_6Mdr_14:2_7Mdr_14:2_8Mdr_14:2_9Mdr_14:2_10
L13
L01Mdr_14_3ἡ δὲ σή, πάτερ, διακυβερνᾷ πρόνοια, ὅτι ἔδωκας καὶ ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν καὶ ἐν κύμασι τρίβον ἀσφαλῆ
L02Mdr_14_3But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way in the sea, and a safe path in the waves; (Wisdom 14:3 Brenton)
L03Mdr_14_3ale steruje nim Opatrzność Twa, Ojcze! Bo i na morzu wytyczyłeś drogę, wśród bałwanów ścieżkę bezpieczną, (Mdr 14:3 BT_4)
L04Mdr_14_3δὲσή,πάτερ,διακυβερνᾷπρόνοια,ὅτιἔδωκαςκαὶἐνθαλάσσῃὁδὸνκαὶἐνκύμασιτρίβονἀσφαλῆ
L05Mdr_14_3ὁ ἡ τόδέσός -ή -όνπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςπρό·νοια, -ας, ἡὅτιδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)καίἐνθάλασσα, -ης, ἡὁδός, -οῦ, ἡκαίἐνκῦμα[τ], -ατος, τότρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἀ·σφαλής -ές
L06Mdr_14_3zaśTwój/twój(sg)OjciecZaopatrzenie {Zastrzeżenie}Ponieważ/tamtoBy dawaćI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródMorzeDrogi {Sposobu}/drogaI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródFala puchną, unoszą sięŚcieżka; by trzeć się używany, trzeć sięPewny
L07Mdr_14_3E(de\sE/,pa/ter,diakuberna=|pro/noia,o(/tie)/dOkaskai\e)nTala/ssE|o(do\nkai\e)nku/masitri/bona)sfalE=
L08Mdr_14_3hEdesE,pater,diakybernapronoia,hotiedOkaskaienTalassEhodonkaienkymasitribonasfalE
L09Mdr_14_3RA_NSFxA1_NSFN3_VSMV3_PAI3SN1A_NSFCVAI_AAI2SCPN1S_DSFN2_ASFCPN3M_DPNN2_ASMA3H_ASM
L10Mdr_14_3theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]your/yours(sg)fatherćprovisionbecause/thatto giveand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongseaway/roadand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongwave swell, waftpath; to rub worn, rubcertain
L11Mdr_14_3the (nom)Yetyour/yours(sg) (nom|voc)father (voc)provision (nom|voc)because/thatyou(sg)-GIVE-edandin/among/by (+dat)sea (dat)way/road (acc)andin/among/by (+dat)waves (dat)path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc)certain ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12Mdr_14_3Mdr_14:3_1Mdr_14:3_2Mdr_14:3_3Mdr_14:3_4Mdr_14:3_5Mdr_14:3_6Mdr_14:3_7Mdr_14:3_8Mdr_14:3_9Mdr_14:3_10Mdr_14:3_11Mdr_14:3_12Mdr_14:3_13Mdr_14:3_14Mdr_14:3_15Mdr_14:3_16Mdr_14:3_17
L13
L01Mdr_14_4δεικνὺς ὅτι δύνασαι ἐκ παντὸς σῴζειν, ἵνα κἂν ἄνευ τέχνης τις ἐπιβῇ.
L02Mdr_14_4Shewing that thou canst save from all danger: yea, though a man went to sea without art. (Wisdom 14:4 Brenton)
L03Mdr_14_4wskazując, że zewsząd możesz wybawić, by i niedoświadczony mógł wsiąść na okręt. (Mdr 14:4 BT_4)
L04Mdr_14_4δεικνὺςὅτιδύνασαιἐκπαντὸςσῴζειν,ἵνακἂνἄνευτέχνηςτιςἐπιβῇ.
L05Mdr_14_4δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-)ὅτιδύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)ἐκπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)ἵνακἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν)ἄνευτέχνη, -ης, ἡτὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -)
L06Mdr_14_4By być widocznymPonieważ/tamtoDo zdolnegoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćżeby / ażeby / boI/też (jeżeli) kiedykolwiekBez (+informacja)Handel (zręczność)Jakiś/jakikolwiekDo ???
L07Mdr_14_4deiknu\so(/tidu/nasaie)kpanto\ssO/|DZein,i(/naka)/na)/neute/CHnEstise)pibE=|.
L08Mdr_14_4deiknyshotidynasaiekpantossODZein,hinakananeuteCHnEstisepibE.
L09Mdr_14_4V5_PAI2SCV6_PMI2SPA3_GSNV1_PANCC+XPN1_GSFRI_NSMVZ_AAS3S
L10Mdr_14_4to showbecause/thatto ableout of (+gen) ἐξ beforevowelsevery all, each, every, the whole ofto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, saveso that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddelland/also (if) everwithout (+gen)trade (craft)some/anyto ???
L11Mdr_14_4you(sg)-are-SHOW-ing, be-you(sg)-SHOW-ing!, while SHOW-ing (nom|voc)because/thatyou(sg)-are-being-ABLE-edout of (+gen)every (gen)to-be-SAVE-ingso that / in order to /becauseand/also (if) everwithout (+gen)trade (gen)some/any (nom)he/she/it-should-???
L12Mdr_14_4Mdr_14:4_1Mdr_14:4_2Mdr_14:4_3Mdr_14:4_4Mdr_14:4_5Mdr_14:4_6Mdr_14:4_7Mdr_14:4_8Mdr_14:4_9Mdr_14:4_10Mdr_14:4_11Mdr_14:4_12
L13
L01Mdr_14_5θέλεις δὲ μὴ ἀργὰ εἶναι τὰ τῆς σοφίας σου ἔργα· διὰ τοῦτο καὶ ἐλαχίστῳ ξύλῳ πιστεύουσιν ἄνθρωποι ψυχὰς καὶ διελθόντες κλύδωνα σχεδίᾳ διεσώθησαν.
L02Mdr_14_5Nevertheless thou wouldest not that the works of thy wisdom should be idle, and therefore do men commit their lives to a small piece of wood, and passing the rough sea in a weak vessel are saved. (Wisdom 14:5 Brenton)
L03Mdr_14_5Chcesz, by dzieła Twej mądrości nie leżały odłogiem, więc i najlichszemu drewnu ludzie zawierzają życie, i przebywszy burzliwe fale, ratują się na tratwie. (Mdr 14:5 BT_4)
L04Mdr_14_5θέλειςδὲμὴἀργὰεἶναιτὰτῆςσοφίαςσουἔργα·διὰτοῦτοκαὶἐλαχίστῳξύλῳπιστεύουσινἄνθρωποιψυχὰςκαὶδιελθόντεςκλύδωνασχεδίᾳδιεσώθησαν.
L05Mdr_14_5θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)δέμήἀργός -ή -όνεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόσοφία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἔργον, -ου, τόδιάοὗτος αὕτη τοῦτοκαίἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς)ξύλον, -ου, τόπιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-)ἄνθρωπος, -ου, ὁψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήκαίδι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)κλύδων, -ωνος, ὁδια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-)
L06Mdr_14_5By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobiezaśNieBezczynny bezczynny, bezużytecznyBy byćMądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]Ty; twój/twój(sg)PracaZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicieNajmniejDrzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany zLudzkiŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyI też, nawet, mianowicieBy przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośSzorstka wody turbulencjaDo chronionego
L07Mdr_14_5Te/leisde\mE\a)rga\ei)=naita\tE=ssofi/assoue)/rga·dia\tou=tokai\e)laCHi/stO|Xu/lO|pisteu/ousina)/nTrOpoiPSuCHa\skai\dielTo/ntesklu/dOnasCHedi/a|diesO/TEsan.
L08Mdr_14_5TeleisdemEargaeinaitatEssofiassuerga·diatutokaielaCHistOXylOpisteuusinanTrOpoiPSyCHaskaidielTontesklydOnasCHediadiesOTEsan.
L09Mdr_14_5V1_PAI2SxDA1_APNV9_PANRA_APNRA_GSFN1A_GSFRP_GSN2N_APNPRD_ASNCA1_DSNSN2N_DSNV1_PAI3PN2_NPMN1_APFCVB_AAPNPMN3W_ASMN1A_DSFVCI_API3P
L10Mdr_14_5to want want, wish, desireδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]notidle idle, uselessto bethethesapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]you; your/yours(sg)workbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyleasttree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted withhumanlife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personand also, even, namelyto go through pass throughrough water turbulencećto preserved
L11Mdr_14_5you(sg)-are-WANT-ingYetnotidle ([Adj] nom|acc|voc)to-bethe (nom|acc)the (gen)sapience (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)works (nom|acc|voc)because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)andleast ([Adj] dat)tree/wooden thing (dat)they-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (dat)humans (nom|voc)lifes (acc)andupon GO THROUGH-ing (nom|voc)rough water (acc)they-were-PRESERVED-ed
L12Mdr_14_5Mdr_14:5_1Mdr_14:5_2Mdr_14:5_3Mdr_14:5_4Mdr_14:5_5Mdr_14:5_6Mdr_14:5_7Mdr_14:5_8Mdr_14:5_9Mdr_14:5_10Mdr_14:5_11Mdr_14:5_12Mdr_14:5_13Mdr_14:5_14Mdr_14:5_15Mdr_14:5_16Mdr_14:5_17Mdr_14:5_18Mdr_14:5_19Mdr_14:5_20Mdr_14:5_21Mdr_14:5_22Mdr_14:5_23
L13
L01Mdr_14_6καὶ ἀρχῆς γὰρ ἀπολλυμένων ὑπερηφάνων γιγάντων ἡ ἐλπὶς τοῦ κόσμου ἐπὶ σχεδίας καταφυγοῦσα ἀπέλιπεν αἰῶνι σπέρμα γενέσεως τῇ σῇ κυβερνηθεῖσα χειρί.
L02Mdr_14_6For in the old time also, when the proud giants perished, the hope of the world governed by thy hand escaped in a weak vessel, and left to all ages a seed of generation. (Wisdom 14:6 Brenton)
L03Mdr_14_6Bo i w początkach, gdy ginęli wyniośli olbrzymi, nadzieja świata schroniła się w arce i pokierowana Twą ręką zostawiła światu zawiązki potomności. (Mdr 14:6 BT_4)
L04Mdr_14_6καὶἀρχῆςγὰρἀπολλυμένωνὑπερηφάνωνγιγάντωνἐλπὶςτοῦκόσμουἐπὶσχεδίαςκαταφυγοῦσαἀπέλιπεναἰῶνισπέρμαγενέσεωςτῇσῇκυβερνηθεῖσαχειρί.
L05Mdr_14_6καίἀρχή, -ῆς, ἡγάρἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)ὑπερή·φανος -ονὁ ἡ τόἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡὁ ἡ τόκόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-)ἐπίκατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -)ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-)αἰών, -ῶνος, ὁσπέρμα[τ], -ατος, τόγένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις)ὁ ἡ τόσός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06Mdr_14_6I też, nawet, mianowiciePoczątekDla odtąd, jakBy tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcieDumnyMiej nadzieję/oczekiwanieŚwiat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby)Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDo na dół uciekajBy pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany)Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawszeNasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)RódTwój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięRęka
L07Mdr_14_6kai\a)rCHE=sga\ra)pollume/nOnu(perEfa/nOngiga/ntOnE(e)lpi\stou=ko/smoue)pi\sCHedi/askatafugou=saa)pe/lipenai)O=nispe/rmagene/seOstE=|sE=|kubernETei=saCHeiri/.
L08Mdr_14_6kaiarCHEsgarapollymenOnhyperEfanOngigantOnhEelpistukosmuepisCHediaskatafygusaapelipenaiOnispermageneseOstEsEkybernETeisaCHeiri.
L09Mdr_14_6CN1_GSFxV5_PMPGPMA1B_GPMN3_GPMRA_NSFN3D_NSFRA_GSMN2_GSMPN1A_GSFVB_AAPNSFVBI_AAI3SN3W_DSMN3M_ASNN3I_GSFRA_DSFA1_DSFVC_APPNSFN3_DSF
L10Mdr_14_6and also, even, namelybeginningfor since, asto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingproudćthehope/expectationtheworld (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments)upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingćto down-fleeto Remain [from] (leftbehind, deserted)eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for everseed sperm, seed, germ (sprout, bud)lineagetheyour/yours(sg); to rubworn, rubćhand
L11Mdr_14_6andbeginning (gen)forwhile being-LOSE/DESTROY-ed (gen)proud ([Adj] gen)the (nom)hope/expectation (nom)the (gen)world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed!upon/over (+acc,+gen,+dat)upon DOWN-FLEE-ing (nom|voc)he/she/it-REMAIN [FROM]-edeon (dat)seed (nom|acc|voc)lineage (gen)the (dat)your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-edhand (dat)
L12Mdr_14_6Mdr_14:6_1Mdr_14:6_2Mdr_14:6_3Mdr_14:6_4Mdr_14:6_5Mdr_14:6_6Mdr_14:6_7Mdr_14:6_8Mdr_14:6_9Mdr_14:6_10Mdr_14:6_11Mdr_14:6_12Mdr_14:6_13Mdr_14:6_14Mdr_14:6_15Mdr_14:6_16Mdr_14:6_17Mdr_14:6_18Mdr_14:6_19Mdr_14:6_20Mdr_14:6_21
L13
L01Mdr_14_7εὐλόγηται γὰρ ξύλον, δι’ οὗ γίνεται δικαιοσύνη·
L02Mdr_14_7For blessed is the wood whereby righteousness cometh. (Wisdom 14:7 Brenton)
L03Mdr_14_7Błogosławione drzewo, przez które dokonuje się sprawiedliwość, (Mdr 14:7 BT_4)
L04Mdr_14_7εὐλόγηταιγὰρξύλον,δι’οὗγίνεταιδικαιοσύνη·
L05Mdr_14_7εὐ·λογητός -ή -όν; εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)γάρξύλον, -ου, τόδιάοὗ[1]; ὅς ἥ ὅγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06Mdr_14_7Błogosławiony; by błogosławićDla odtąd, jakDrzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięPrawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07Mdr_14_7eu)lo/gEtaiga\rXu/lon,di’ou(=gi/netaidikaiosu/nE·
L08Mdr_14_7eulogEtaigarXylon,di’huginetaidikaiosynE·
L09Mdr_14_7VM_XMI3SxN2N_NSNPRR_GSNV1_PMI3SN1_NSF
L10Mdr_14_7blessed; to blessfor since, astree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichto become become, happenrighteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11Mdr_14_7blessed ([Adj] nom|voc); he/she/it-should-be-being-BLESS-ed, he/she/it-has-been-BLESS-edfortree/wooden thing (nom|acc|voc)because of (+acc), through (+gen)where; who/whom/which (gen)he/she/it-is-being-BECOME-edrighteousness (nom|voc)
L12Mdr_14_7Mdr_14:7_1Mdr_14:7_2Mdr_14:7_3Mdr_14:7_4Mdr_14:7_5Mdr_14:7_6Mdr_14:7_7
L13
L01Mdr_14_8τὸ χειροποίητον δέ, ἐπικατάρατον αὐτὸ καὶ ὁ ποιήσας αὐτό, ὅτι ὁ μὲν ἠργάζετο, τὸ δὲ φθαρτὸν θεὸς ὠνομάσθη.
L02Mdr_14_8But that which is made with hands is cursed, as well it, as he that made it: he, because he made it; and it, because, being corruptible, it was called god. (Wisdom 14:8 Brenton)
L03Mdr_14_8ale tamto, ręką obrobione - przeklęte: i ono, i jego twórca! On, że je wykonał, ono zaś, że choć znikome, dostało miano boga. (Mdr 14:8 BT_4)
L04Mdr_14_8τὸχειροποίητονδέ,ἐπικατάρατοναὐτὸκαὶποιήσαςαὐτό,ὅτιμὲνἠργάζετο,τὸδὲφθαρτὸνθεὸςὠνομάσθη.
L05Mdr_14_8ὁ ἡ τόχειρο·ποίητος -όνδέἐπι·κατ·άρατος -οναὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὅτιὁ ἡ τόμένἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-)ὁ ἡ τόδέφθαρτός -ή -όνθεός, -οῦ, ὁὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-)
L06Mdr_14_8Robiony ręczniezaśPrzeklętyOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy czynić/róbOn/ona/to/to samoPonieważ/tamtoNaprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)By pracować/dążzaśZwyrodnieniowyBógBy nazywać
L07Mdr_14_8to\CHeiropoi/Etonde/,e)pikata/ratonau)to\kai\o(poiE/sasau)to/,o(/tio(me\nE)rga/DZeto,to\de\fTarto\nTeo\sO)noma/sTE.
L08Mdr_14_8toCHeiropoiEtonde,epikataratonautokaihopoiEsasauto,hotihomenErgaDZeto,todefTartonTeosOnomasTE.
L09Mdr_14_8RA_NSNA1B_NSNxA1B_NSNRD_NSNCRA_NSMVA_AAPNSMRD_ASNCRA_NSMxV1I_IMI3SRA_ASNxA1_ASNN2_NSMVSI_API3S
L10Mdr_14_8thehandmadeδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]cursedhe/she/it/sameand also, even, namelytheto do/makehe/she/it/samebecause/thattheindeed (yet, certainly,surely)to work/strivetheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]degenerativegod [see theology]to name
L11Mdr_14_8the (nom|acc)handmade ([Adj] acc, nom|acc|voc)Yetcursed ([Adj] acc, nom|acc|voc)it/same (nom|acc)andthe (nom)upon DO/MAKE-ing (nom|voc)it/same (nom|acc)because/thatthe (nom)indeedhe/she/it-was-being-WORK/STRIVE-edthe (nom|acc)Yetdegenerative ([Adj] acc, nom|acc|voc)god (nom)he/she/it-was-NAME-ed
L12Mdr_14_8Mdr_14:8_1Mdr_14:8_2Mdr_14:8_3Mdr_14:8_4Mdr_14:8_5Mdr_14:8_6Mdr_14:8_7Mdr_14:8_8Mdr_14:8_9Mdr_14:8_10Mdr_14:8_11Mdr_14:8_12Mdr_14:8_13Mdr_14:8_14Mdr_14:8_15Mdr_14:8_16Mdr_14:8_17Mdr_14:8_18
L13
L01Mdr_14_9ἐν ἴσῳ γὰρ μισητὰ θεῷ καὶ ὁ ἀσεβῶν καὶ ἡ ἀσέβεια αὐτοῦ·
L02Mdr_14_9For the ungodly and his ungodliness are both alike hateful unto God. (Wisdom 14:9 Brenton)
L03Mdr_14_9Jednakowo Bogu są nienawistni i bezbożnik, i jego bezbożność, (Mdr 14:9 BT_4)
L04Mdr_14_9ἐνἴσῳγὰρμισητὰθεῷκαὶἀσεβῶνκαὶἀσέβειααὐτοῦ·
L05Mdr_14_9ἐνἴσος -η -ονγάρθεός, -οῦ, ὁκαίὁ ἡ τόἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)καίὁ ἡ τόἀ·σέβεια, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Mdr_14_9W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identycznyDla odtąd, jakBógI też, nawet, mianowicieBezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwoI też, nawet, mianowicieBrak szacunkuOn/ona/to/to samo
L07Mdr_14_9e)ni)/sO|ga\rmisEta\TeO=|kai\o(a)sebO=nkai\E(a)se/beiaau)tou=·
L08Mdr_14_9enisOgarmisEtaTeOkaihoasebOnkaihEasebeiaautu·
L09Mdr_14_9PA1_DSMxA1_APNN2_DSMCRA_NSMV2_PAPNSMCRA_NSFN1A_NSFRD_GSM
L10Mdr_14_9in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongresemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identicalfor since, asćgod [see theology]and also, even, namelytheungodly; to be impiouscommit sacrilegeand also, even, namelythelack of deferencehe/she/it/same
L11Mdr_14_9in/among/by (+dat)resemble ([Adj] dat)forgod (dat)andthe (nom)ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom)andthe (nom)lack of deference (nom|voc)him/it/same (gen)
L12Mdr_14_9Mdr_14:9_1Mdr_14:9_2Mdr_14:9_3Mdr_14:9_4Mdr_14:9_5Mdr_14:9_6Mdr_14:9_7Mdr_14:9_8Mdr_14:9_9Mdr_14:9_10Mdr_14:9_11Mdr_14:9_12
L13
L01Mdr_14_10καὶ γὰρ τὸ πραχθὲν σὺν τῷ δράσαντι κολασθήσεται.
L02Mdr_14_10For that which is made shall be punished together with him that made it. (Wisdom 14:10 Brenton)
L03Mdr_14_10i dzieło wraz z twórcą zostanie skarane. (Mdr 14:10 BT_4)
L04Mdr_14_10καὶγὰρτὸπραχθὲνσὺντῷδράσαντικολασθήσεται.
L05Mdr_14_10καίγάρὁ ἡ τόπράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-)σύνὁ ἡ τόκολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-)
L06Mdr_14_10I też, nawet, mianowicieDla odtąd, jakBy działaćRazem z/włączając (+dat)By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie.
L07Mdr_14_10kai\ga\rto\praCHTe\nsu\ntO=|dra/santikolasTE/setai.
L08Mdr_14_10kaigartopraCHTensyntOdrasantikolasTEsetai.
L09Mdr_14_10CxRA_NSNVQ_APPNSNPRA_DSMVA_AAPDSMVS_FPI3S
L10Mdr_14_10and also, even, namelyfor since, astheto acttogether with/including (+dat)thećto punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding.
L11Mdr_14_10andforthe (nom|acc)upon being-ACT-ed (nom|acc|voc)together with/including (+dat)the (dat)he/she/it-will-be-PUNISH-ed
L12Mdr_14_10Mdr_14:10_1Mdr_14:10_2Mdr_14:10_3Mdr_14:10_4Mdr_14:10_5Mdr_14:10_6Mdr_14:10_7Mdr_14:10_8
L13
L01Mdr_14_11διὰ τοῦτο καὶ ἐν εἰδώλοις ἐθνῶν ἐπισκοπὴ ἔσται, ὅτι ἐν κτίσματι θεοῦ εἰς βδέλυγμα ἐγενήθησαν καὶ εἰς σκάνδαλα ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ εἰς παγίδα ποσὶν ἀφρόνων.
L02Mdr_14_11Therefore even upon the idols of the Gentiles shall there be a visitation: because in the creature of God they are become an abomination, and stumblingblocks to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise. (Wisdom 14:11 Brenton)
L03Mdr_14_11Dlatego i na bożki pogańskie przyjdzie nawiedzenie, bo się stały obrzydliwością pośród stworzeń Bożych, zgorszeniem dla dusz ludzkich i potrzaskiem dla nóg ludzi głupich. (Mdr 14:11 BT_4)
L04Mdr_14_11διὰτοῦτοκαὶἐνεἰδώλοιςἐθνῶνἐπισκοπὴἔσται,ὅτιἐνκτίσματιθεοῦεἰςβδέλυγμαἐγενήθησανκαὶεἰςσκάνδαλαψυχαῖςἀνθρώπωνκαὶεἰςπαγίδαποσὶνἀφρόνων.
L05Mdr_14_11διάοὗτος αὕτη τοῦτοκαίἐνεἴδωλον, -ου, τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὅτιἐνκτίσμα[τ], -ατος, τόθεός, -οῦ, ὁεἰς[1]βδέλυγμα[τ], -ατος, τόγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)καίεἰς[1]σκάνδαλον, -ου, τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήἄνθρωπος, -ου, ὁκαίεἰς[1]παγί[δ]ς, -ίδος, ἡπόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)
L06Mdr_14_11Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródIdolNaród [zobacz etniczny]Przeoczenie [nadzorowanie]By byćPonieważ/tamtoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTworzenieBógDo (+przyspieszenie)WstrętBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięI też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)Skandalu zapadka, młotekŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyLudzkiI też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)Pułapka {Trap}Pij; stopaWycofywanie w myśli
L07Mdr_14_11dia\tou=tokai\e)nei)dO/loise)TnO=ne)piskopE\e)/stai,o(/tie)nkti/smatiTeou=ei)sbde/lugmae)genE/TEsankai\ei)sska/ndalaPSuCHai=sa)nTrO/pOnkai\ei)spagi/daposi\na)fro/nOn.
L08Mdr_14_11diatutokaieneidOloiseTnOnepiskopEestai,hotienktismatiTeueisbdelygmaegenETEsankaieisskandalaPSyCHaisanTrOpOnkaieispagidaposinafronOn.
L09Mdr_14_11PRD_ASNCPN2N_DPNN3E_GPNN1_NSFVF_FMI3SCPN3M_DSNN2_GSMPN3M_ASNVCI_API3PCPN2N_APNN1_DPFN2_GPMCPN3D_ASFN3D_DPMA3N_GPM
L10Mdr_14_11because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongidolnation [see ethnic]oversight [overseeing]to bebecause/thatin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongcreationgod [see theology]into (+acc)abominationto become become, happenand also, even, namelyinto (+acc)scandal trigger, hammerlife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personhumanand also, even, namelyinto (+acc)trapdrink; footunthinking
L11Mdr_14_11because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)andin/among/by (+dat)idols (dat)nations (gen)oversight (nom|voc)he/she/it-will-bebecause/thatin/among/by (+dat)creation (dat)god (gen)into (+acc)abomination (nom|acc|voc)they-were-BECOME-edandinto (+acc)scandals (nom|acc|voc)lifes (dat)humans (gen)andinto (+acc)trap (acc)drink (acc); feet (dat)unthinking ([Adj] gen)
L12Mdr_14_11Mdr_14:11_1Mdr_14:11_2Mdr_14:11_3Mdr_14:11_4Mdr_14:11_5Mdr_14:11_6Mdr_14:11_7Mdr_14:11_8Mdr_14:11_9Mdr_14:11_10Mdr_14:11_11Mdr_14:11_12Mdr_14:11_13Mdr_14:11_14Mdr_14:11_15Mdr_14:11_16Mdr_14:11_17Mdr_14:11_18Mdr_14:11_19Mdr_14:11_20Mdr_14:11_21Mdr_14:11_22Mdr_14:11_23Mdr_14:11_24Mdr_14:11_25
L13
L01Mdr_14_12Ἀρχὴ γὰρ πορνείας ἐπίνοια εἰδώλων, εὕρεσις δὲ αὐτῶν φθορὰ ζωῆς.
L02Mdr_14_12For the devising of idols was the beginning of spiritual fornication, and the invention of them the corruption of life. (Wisdom 14:12 Brenton)
L03Mdr_14_12Wymyślenie bożków to źródło wiarołomstwa, wynalezienie ich to zatrata życia. (Mdr 14:12 BT_4)
L04Mdr_14_12Ἀρχὴγὰρπορνείαςἐπίνοιαεἰδώλων,εὕρεσιςδὲαὐτῶνφθορὰζωῆς.
L05Mdr_14_12ἀρχή, -ῆς, ἡγάρπορνεία, -ας, ἡἐπί·νοια, -ας, ἡεἴδωλον, -ου, τόδέαὐτός αὐτή αὐτόφθορά, -ᾶς, ἡζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06Mdr_14_12PoczątekDla odtąd, jakBezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo???IdolzaśOn/ona/to/to samoZniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie sięŻycie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07Mdr_14_12*)arCHE\ga\rpornei/ase)pi/noiaei)dO/lOn,eu(/resisde\au)tO=nfTora\DZOE=s.
L08Mdr_14_12arCHEgarporneiasepinoiaeidOlOn,heuresisdeautOnfToraDZOEs.
L09Mdr_14_12N1_NSFxN1A_GSFN1A_NSFN2N_GPNN3I_NSFxRD_GPNN1A_NSFN1_GSF
L10Mdr_14_12beginningfor since, aspromiscuity fornication, idolatry???idolćδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]he/she/it/samedestruction destruction; deterioration; corruptionlife being, living, spirit;alive
L11Mdr_14_12beginning (nom|voc)forpromiscuity (gen), promiscuities (acc)??? (nom|voc)idols (gen)Yetthem/same (gen)destruction (nom|voc)life (gen); alive ([Adj] gen)
L12Mdr_14_12Mdr_14:12_1Mdr_14:12_2Mdr_14:12_3Mdr_14:12_4Mdr_14:12_5Mdr_14:12_6Mdr_14:12_7Mdr_14:12_8Mdr_14:12_9Mdr_14:12_10
L13
L01Mdr_14_13οὔτε γὰρ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς οὔτε εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται·
L02Mdr_14_13For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever. (Wisdom 14:13 Brenton)
L03Mdr_14_13Nie było ich na początku i nie będą istniały na wieki: (Mdr 14:13 BT_4)
L04Mdr_14_13οὔτεγὰρἦνἀπ’ἀρχῆςοὔτεεἰςτὸναἰῶναἔσται·
L05Mdr_14_13οὔτε (οὐ τέ)γάρεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀπόἀρχή, -ῆς, ἡοὔτε (οὐ τέ)εἰς[1]ὁ ἡ τόαἰών, -ῶνος, ὁεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Mdr_14_13Ani nieDla odtąd, jakBy byćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPoczątekAni nieDo (+przyspieszenie)Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawszeBy być
L07Mdr_14_13ou)/tega\rE)=na)p’a)rCHE=sou)/teei)sto\nai)O=nae)/stai·
L08Mdr_14_13utegarEnap’arCHEsuteeistonaiOnaestai·
L09Mdr_14_13CxV9_IAI3SPN1_GSFCPRA_ASMN3W_ASMVF_FMI3S
L10Mdr_14_13nor notfor since, asto befrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingbeginningnor notinto (+acc)theeon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for everto be
L11Mdr_14_13norforhe/she/it-wasaway from (+gen)beginning (gen)norinto (+acc)the (acc)eon (acc)he/she/it-will-be
L12Mdr_14_13Mdr_14:13_1Mdr_14:13_2Mdr_14:13_3Mdr_14:13_4Mdr_14:13_5Mdr_14:13_6Mdr_14:13_7Mdr_14:13_8Mdr_14:13_9Mdr_14:13_10
L13
L01Mdr_14_14κενοδοξίᾳ γὰρ ἀνθρώπων εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ διὰ τοῦτο σύντομον αὐτῶν τὸ τέλος ἐπενοήθη.
L02Mdr_14_14For by the vain glory of men they entered into the world, and therefore shall they come shortly to an end. (Wisdom 14:14 Brenton)
L03Mdr_14_14zjawiły się na świecie przez ludzką głupotę, dlatego sądzony im rychły koniec. (Mdr 14:14 BT_4)
L04Mdr_14_14κενοδοξίᾳγὰρἀνθρώπωνεἰσῆλθενεἰςτὸνκόσμον,καὶδιὰτοῦτοσύντομοναὐτῶντὸτέλοςἐπενοήθη.
L05Mdr_14_14κενο·δοξία, -ας, ἡγάρἄνθρωπος, -ου, ὁεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόκόσμος, -ου, ὁκαίδιάοὗτος αὕτη τοῦτοαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τότέλο·ς, -ους, τόἐπι·νοέω [LXX] (επι+νο(ε)-, -, επι+νοη·σ-, -, -, επι+νοη·θ-)
L06Mdr_14_14PróżnośćDla odtąd, jakLudzkiBy wchodzićDo (+przyspieszenie)Świat (wieczny świat) materialne królestwoI też, nawet, mianowicieZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]On/ona/to/to samoKoniec (wypadek, spełnienie)Do ???
L07Mdr_14_14kenodoXi/a|ga\ra)nTrO/pOnei)sE=lTenei)sto\nko/smon,kai\dia\tou=tosu/ntomonau)tO=nto\te/lose)penoE/TE.
L08Mdr_14_14kenodoXiagaranTrOpOneisElTeneistonkosmon,kaidiatutosyntomonautOntotelosepenoETE.
L09Mdr_14_14N1A_DSFxN2_GPMVBI_AAI3SPRA_ASMN2_ASMCPRD_ASNA1B_ASNRD_GPNRA_ASNN3E_ASNVCI_API3S
L10Mdr_14_14vaingloryfor since, ashumanto enterinto (+acc)theworld (secular world)material realmand also, even, namelybecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]ćhe/she/it/sametheend (event, consummation)to ???
L11Mdr_14_14vainglory (dat)forhumans (gen)he/she/it-ENTER-edinto (+acc)the (acc)world (acc)andbecause of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)them/same (gen)the (nom|acc)end (nom|acc|voc)he/she/it-was-???-ed
L12Mdr_14_14Mdr_14:14_1Mdr_14:14_2Mdr_14:14_3Mdr_14:14_4Mdr_14:14_5Mdr_14:14_6Mdr_14:14_7Mdr_14:14_8Mdr_14:14_9Mdr_14:14_10Mdr_14:14_11Mdr_14:14_12Mdr_14:14_13Mdr_14:14_14Mdr_14:14_15
L13
L01Mdr_14_15ἀώρῳ γὰρ πένθει τρυχόμενος πατὴρ τοῦ ταχέως ἀφαιρεθέντος τέκνου εἰκόνα ποιήσας τόν ποτε νεκρὸν ἄνθρωπον νῦν ὡς θεὸν ἐτίμησεν καὶ παρέδωκεν τοῖς ὑποχειρίοις μυστήρια καὶ τελετάς·
L02Mdr_14_15For a father afflicted with untimely mourning, when he hath made an image of his child soon taken away, now honoured him as a god, which was then a dead man, and delivered to those that were under him ceremonies and sacrifices. (Wisdom 14:15 Brenton)
L03Mdr_14_15Ojciec, w przedwczesnym żalu pogrążony, sporządził obraz młodo zabranego dziecka i odtąd jako boga czcił ongiś zmarłego człowieka, a dla poddanych ustanowił wtajemniczenia i obrzędy; (Mdr 14:15 BT_4)
L04Mdr_14_15ἀώρῳγὰρπένθειτρυχόμενοςπατὴρτοῦταχέωςἀφαιρεθέντοςτέκνουεἰκόναποιήσαςτόνποτενεκρὸνἄνθρωποννῦνὡςθεὸνἐτίμησενκαὶπαρέδωκεντοῖςὑποχειρίοιςμυστήριακαὶτελετάς·
L05Mdr_14_15γάρπένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-)πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςὁ ἡ τόταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έωςἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-)τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκναεἰκών, -όνος, ἡποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόποτέ[2]νεκρός -ά -όνἄνθρωπος, -ου, ὁνῦνὡςθεός, -οῦ, ὁτιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-)καίπαρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)ὁ ἡ τόμυστήριον, -ου, τὁκαί
L06Mdr_14_15Dla odtąd, jakSmutek; by smucić sięOjciecSzybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. StrącajBy pozbawiaćDzieckoIkonaBy czynić/róbRazMartwo {Całkowicie}LudzkiTerazJak/jakBógBy zaszczycaćI też, nawet, mianowicieBy wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynęTajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz ChrystusaI też, nawet, mianowicie
L07Mdr_14_15a)O/rO|ga\rpe/nTeitruCHo/menospatE\rtou=taCHe/Osa)faireTe/ntoste/knouei)ko/napoiE/sasto/npotenekro\na)/nTrOponnu=nO(sTeo\ne)ti/mEsenkai\pare/dOkentoi=su(poCHeiri/oismustE/riakai\teleta/s·
L08Mdr_14_15aOrOgarpenTeitryCHomenospatErtutaCHeOsafaireTentosteknueikonapoiEsastonpotenekronanTrOponnynhOsTeonetimEsenkaiparedOkentoishypoCHeirioismystEriakaiteletas·
L09Mdr_14_15A1B_DSNxN3E_DSNV1_PMPNSMN3_NSMRA_GSNDVC_APPGSNN2N_GSNN3N_GSFVA_AAPNSMRA_ASMDA1A_ASMN2_ASMDCN2_ASMVAI_AAI3SCVAI_AAI3SRA_DPMA1A_DPMN2N_APNCN1_APF
L10Mdr_14_15ćfor since, asgrief; to grievećfatherthequickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitateto deprivechildiconto do/maketheoncedeadhumannowas/likegod [see theology]to honorand also, even, namelyto hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrinethećmystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christand also, even, namelyć
L11Mdr_14_15forgrief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing, you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing!father (nom)the (gen)quickly; quick ([Adj] gen)upon being-DEPRIVE-ed (gen)child (gen)icon (acc)upon DO/MAKE-ing (nom|voc)the (acc)oncedead ([Adj] acc, nom|acc|voc)human (acc)nowas/likegod (acc)he/she/it-HONOR-edandhe/she/it-Hand OVER-edthe (dat)mysteries (nom|acc|voc)and
L12Mdr_14_15Mdr_14:15_1Mdr_14:15_2Mdr_14:15_3Mdr_14:15_4Mdr_14:15_5Mdr_14:15_6Mdr_14:15_7Mdr_14:15_8Mdr_14:15_9Mdr_14:15_10Mdr_14:15_11Mdr_14:15_12Mdr_14:15_13Mdr_14:15_14Mdr_14:15_15Mdr_14:15_16Mdr_14:15_17Mdr_14:15_18Mdr_14:15_19Mdr_14:15_20Mdr_14:15_21Mdr_14:15_22Mdr_14:15_23Mdr_14:15_24Mdr_14:15_25Mdr_14:15_26
L13
L01Mdr_14_16εἶτα ἐν χρόνῳ κρατυνθὲν τὸ ἀσεβὲς ἔθος ὡς νόμος ἐφυλάχθη.
L02Mdr_14_16Thus in process of time an ungodly custom grown strong was kept as a law, and graven images were worshipped by the commandments of kings. (Wisdom 14:16 Brenton)
L03Mdr_14_16a z biegiem czasu ten zakorzeniony bezbożny obyczaj zaczęto zachowywać jako prawo. (Mdr 14:16 BT_4)
L04Mdr_14_16εἶταἐνχρόνῳκρατυνθὲντὸἀσεβὲςἔθοςὡςνόμοςἐφυλάχθη.
L05Mdr_14_16εἶτα/εἶτενἐνχρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)ὁ ἡ τόἀ·σεβής -έςἔθο·ς, -ους, τόὡςνόμος, -ου, ὁφυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06Mdr_14_16WtedyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila).BezbożnyZwyczajowy {Celny, Na zamówienie}/zwyczaj [zobacz etos]Jak/jakPrawoBy zabezpieczać się
L07Mdr_14_16ei)=tae)nCHro/nO|kratunTe\nto\a)sebe\se)/TosO(sno/mose)fula/CHTE.
L08Mdr_14_16eitaenCHronOkratynTentoasebeseToshOsnomosefylaCHTE.
L09Mdr_14_16DPN2_DSMVA_APPNSNRA_NSNA3H_NSNN3E_NSNCN2_NSMVQI_API3S
L10Mdr_14_16thenin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtime – a specific time (specified time) or space of time (a while).ćtheungodlycustom/habit [see ethos]as/likelawto guard
L11Mdr_14_16thenin/among/by (+dat)time (dat)the (nom|acc)ungodly ([Adj] nom|acc|voc, voc)custom/habit (nom|acc|voc)as/likelaw (nom)he/she/it-was-GUARD-ed
L12Mdr_14_16Mdr_14:16_1Mdr_14:16_2Mdr_14:16_3Mdr_14:16_4Mdr_14:16_5Mdr_14:16_6Mdr_14:16_7Mdr_14:16_8Mdr_14:16_9Mdr_14:16_10
L13
L01Mdr_14_17καὶ τυράννων ἐπιταγαῖς ἐθρησκεύετο τὰ γλυπτά, οὓς ἐν ὄψει μὴ δυνάμενοι τιμᾶν ἄνθρωποι διὰ τὸ μακρὰν οἰκεῖν τὴν πόρρωθεν ὄψιν ἀνατυπωσάμενοι ἐμφανῆ εἰκόνα τοῦ τιμωμένου βασιλέως ἐποίησαν, ἵνα ὡς παρόντα τὸν ἀπόντα κολακεύωσιν διὰ τῆς σπουδῆς.
L02Mdr_14_17Whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit of his visage from far, and made an express image of a king whom they honoured, to the end that by this their forwardness they might flatter him that was absent, as if he were present. (Wisdom 14:17 Brenton)
L03Mdr_14_17I na rozkaz władców czczono posągi: nie mogąc z powodu odległego zamieszkania czcić ich osobiście, na odległość ludzie odtwarzali postać, sporządzając okazały wizerunek czczonego króla, by nieobecnemu schlebiać gorliwie, tak jak obecnemu. (Mdr 14:17 BT_4)
L04Mdr_14_17καὶτυράννωνἐπιταγαῖςἐθρησκεύετοτὰγλυπτά,οὓςἐνὄψειμὴδυνάμενοιτιμᾶνἄνθρωποιδιὰτὸμακρὰνοἰκεῖντὴνπόρρωθενὄψινἀνατυπωσάμενοιἐμφανῆεἰκόνατοῦτιμωμένουβασιλέωςἐποίησαν,ἵναὡςπαρόντατὸνἀπόντακολακεύωσινδιὰτῆςσπουδῆς.
L05Mdr_14_17καίτύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]ἐπι·ταγή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόὅς ἥ ὅἐνὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)μήδύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-)ἄνθρωπος, -ου, ὁδιάὁ ἡ τόμακράν; μακρός -ά -όνοἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)ὁ ἡ τόπόρρω·θενὄψις, -εως, ἡἐμ·φανής -έςεἰκών, -όνος, ἡὁ ἡ τότιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-)βασιλεύς, -έως, ὁποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ἵναὡςπάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόἄπ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. απ+(εσ)-/απ+(εσ)-, -, -, -, -, -)διάὁ ἡ τόσπουδή, -ῆς, ἡ
L06Mdr_14_17I też, nawet, mianowicieTyranRozkazujKto/, który/, któryW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWidok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),NieDo zdolnegoBy zaszczycaćLudzkiZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Daleko; daleko [zobacz makro]By mieszkać???WidokOczywistyIkonaBy zaszczycaćKrólBy czynić/róbżeby / ażeby / boJak/jakBy być obecny/tutaj by być obecny, do przyszliBy być nieobecnyZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Pilności/pośpiech
L07Mdr_14_17kai\tura/nnOne)pitagai=se)TrEskeu/etota\glupta/,ou(\se)no)/PSeimE\duna/menoitima=na)/nTrOpoidia\to\makra\noi)kei=ntE\npo/rrOTeno)/PSina)natupOsa/menoie)mfanE=ei)ko/natou=timOme/noubasile/Ose)poi/Esan,i(/naO(sparo/ntato\na)po/ntakolakeu/Osindia\tE=sspoudE=s.
L08Mdr_14_17kaityrannOnepitagaiseTrEskeuetotaglypta,husenoPSeimEdynamenoitimananTrOpoidiatomakranoikeintEnporrOTenoPSinanatypOsamenoiemfanEeikonatutimOmenubasileOsepoiEsan,hinahOsparontatonapontakolakeuOsindiatEsspudEs.
L09Mdr_14_17CN2_GPMN1_DPFV1I_IMI3SRA_APNA1_APNRR_APMPN3I_DSFDV6_PMPNPMV3_PANN2_NPMPRA_ASNDV2_PANRA_ASFDN3I_ASFVA_AMPNPMA3H_ASFN3N_ASFRA_GSMV3_PMPGSMN3V_GSMVAI_AAI3PCCV9_PAPASMRA_ASMV9_PAPASMV1_PAS3PPRA_GSFN1_GSF
L10Mdr_14_17and also, even, namelytyrantcommandćthećwho/whom/whichin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongsight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),notto ableto honorhumanbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thefar; far [see macro]to dwellthe???sightćapparenticontheto honorkingto do/makeso that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellas/liketo be present/here tobe present, to have cometheto be absentćbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thediligence/haste
L11Mdr_14_17andtyrants (gen)commands (dat)the (nom|acc)who/whom/which (acc)in/among/by (+dat)sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical)notwhile being-ABLE-ed (nom|voc)to-be-HONOR-inghumans (nom|voc)because of (+acc), through (+gen)the (nom|acc)far; far ([Adj] acc)to-be-DWELL-ingthe (acc)???sight (acc)apparent ([Adj] acc, nom|acc|voc)icon (acc)the (gen)while being-HONOR-ed (gen)king (gen)they-DO/MAKE-edso that / in order to /becauseas/likewhile BE-ing-PRESENT/HERE (acc, nom|acc|voc)the (acc)while BE-ing-ABSENT (acc, nom|acc|voc)because of (+acc), through (+gen)the (gen)diligence/haste (gen)
L12Mdr_14_17Mdr_14:17_1Mdr_14:17_2Mdr_14:17_3Mdr_14:17_4Mdr_14:17_5Mdr_14:17_6Mdr_14:17_7Mdr_14:17_8Mdr_14:17_9Mdr_14:17_10Mdr_14:17_11Mdr_14:17_12Mdr_14:17_13Mdr_14:17_14Mdr_14:17_15Mdr_14:17_16Mdr_14:17_17Mdr_14:17_18Mdr_14:17_19Mdr_14:17_20Mdr_14:17_21Mdr_14:17_22Mdr_14:17_23Mdr_14:17_24Mdr_14:17_25Mdr_14:17_26Mdr_14:17_27Mdr_14:17_28Mdr_14:17_29Mdr_14:17_30Mdr_14:17_31Mdr_14:17_32Mdr_14:17_33Mdr_14:17_34Mdr_14:17_35Mdr_14:17_36
L13
L01Mdr_14_18εἰς ἐπίτασιν δὲ θρησκείας καὶ τοὺς ἀγνοοῦντας ἡ τοῦ τεχνίτου προετρέψατο φιλοτιμία·
L02Mdr_14_18Also the singular diligence of the artificer did help to set forward the ignorant to more superstition. (Wisdom 14:18 Brenton)
L03Mdr_14_18Nawet tych, co go nie znali, do wzmożenia kultu skłaniała dążność do sławy u twórcy. (Mdr 14:18 BT_4)
L04Mdr_14_18εἰςἐπίτασινδὲθρησκείαςκαὶτοὺςἀγνοοῦνταςτοῦτεχνίτουπροετρέψατοφιλοτιμία·
L05Mdr_14_18εἰς[1]δέθρησκεία, -ας, ἡκαίὁ ἡ τόἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -)ὁ ἡ τόὁ ἡ τότεχνίτης, -ου, ὁπρο·τρέπω (προ+τρεπ-, -, προ+τρεψ-, -, -, -)
L06Mdr_14_18Do (+przyspieszenie)zaśReligii kultI też, nawet, mianowicieNie by wiedzieć (nieświadomy)ProjektantDo ???
L07Mdr_14_18ei)se)pi/tasinde\TrEskei/askai\tou\sa)gnoou=ntasE(tou=teCHni/touproetre/PSatofilotimi/a·
L08Mdr_14_18eisepitasindeTrEskeiaskaitusagnountashEtuteCHnituproetrePSatofilotimia·
L09Mdr_14_18PN3I_ASFxN1A_GSFCRA_APMV2_PAPAPMRA_NSFRA_GSMN1M_GSMVAI_AMI3SN1A_NSF
L10Mdr_14_18into (+acc)ćδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]religion cultand also, even, namelytheto not know (ignorant)thethedesignerto ???ć
L11Mdr_14_18into (+acc)Yetreligion (gen)andthe (acc)while NOT KNOW-ing (acc)the (nom)the (gen)designer (gen)he/she/it-was-???-ed
L12Mdr_14_18Mdr_14:18_1Mdr_14:18_2Mdr_14:18_3Mdr_14:18_4Mdr_14:18_5Mdr_14:18_6Mdr_14:18_7Mdr_14:18_8Mdr_14:18_9Mdr_14:18_10Mdr_14:18_11Mdr_14:18_12
L13
L01Mdr_14_19ὁ μὲν γὰρ τάχα κρατοῦντι βουλόμενος ἀρέσαι ἐξεβιάσατο τῇ τέχνῃ τὴν ὁμοιότητα ἐπὶ τὸ κάλλιον·
L02Mdr_14_19For he, peradventure willing to please one in authority, forced all his skill to make the resemblance of the best fashion. (Wisdom 14:19 Brenton)
L03Mdr_14_19Ten bowiem, chcąc się może przypodobać władcy, sztuką swą doprowadził wizerunek do wielkiej piękności, (Mdr 14:19 BT_4)
L04Mdr_14_19μὲνγὰρτάχακρατοῦντιβουλόμενοςἀρέσαιἐξεβιάσατοτῇτέχνῃτὴνὁμοιότηταἐπὶτὸκάλλιον·
L05Mdr_14_19ὁ ἡ τόμένγάρτάχα (Adv. of ταχύς)κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-)βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τότέχνη, -ης, ἡὁ ἡ τόὁμοιότη[τ]ς, -ητος, ἡἐπίὁ ἡ τόκαλλίον (Comp. Adv. of καλός); καλλίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος (Comp. of καλός)
L06Mdr_14_19Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Dla odtąd, jakByć może/możliwieBy chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywaćBy planować/decyduj się/zamierzajDo proszęHandel (zręczność)???Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymrightlier; lepiej
L07Mdr_14_19o(me\nga\rta/CHakratou=ntiboulo/menosa)re/saie)Xebia/satotE=|te/CHnE|tE\no(moio/tEtae)pi\to\ka/llion·
L08Mdr_14_19homengartaCHakratuntibulomenosaresaieXebiasatotEteCHnEtEnhomoiotEtaepitokallion·
L09Mdr_14_19RA_NSMxxDV2_PAPDSMV1_PMPNSMVA_AANVAI_AMI3SRA_DSFN1_DSFRA_ASFN3T_ASFPRA_ASNA3C_ASN
L10Mdr_14_19theindeed (yet, certainly,surely)for since, asperhaps/possiblyto seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detainto plan/determine/intendto pleasećthetrade (craft)the???upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtherightlier; better
L11Mdr_14_19the (nom)indeedforperhaps/possiblywhile SEIZE/GRAB-ing-HOLD (dat)while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom)to-PLEASE, be-you(sg)-PLEASE-ed!, he/she/it-happens-to-PLEASE (opt)the (dat)trade (dat)the (acc)??? (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (nom|acc)rightlier; better ([Adj] nom|acc|voc, voc)
L12Mdr_14_19Mdr_14:19_1Mdr_14:19_2Mdr_14:19_3Mdr_14:19_4Mdr_14:19_5Mdr_14:19_6Mdr_14:19_7Mdr_14:19_8Mdr_14:19_9Mdr_14:19_10Mdr_14:19_11Mdr_14:19_12Mdr_14:19_13Mdr_14:19_14Mdr_14:19_15
L13
L01Mdr_14_20τὸ δὲ πλῆθος ἐφελκόμενον διὰ τὸ εὔχαρι τῆς ἐργασίας τὸν πρὸ ὀλίγου τιμηθέντα ἄνθρωπον νῦν σέβασμα ἐλογίσαντο.
L02Mdr_14_20And so the multitude, allured by the grace of the work, took him now for a god, which a little before was but honoured. (Wisdom 14:20 Brenton)
L03Mdr_14_20a tłum, zachwycony piękną robotą, uznał za bóstwo tego, którego dopiero co czczono jako człowieka. (Mdr 14:20 BT_4)
L04Mdr_14_20τὸδὲπλῆθοςἐφελκόμενονδιὰτὸεὔχαριτῆςἐργασίαςτὸνπρὸὀλίγουτιμηθένταἄνθρωποννῦνσέβασμαἐλογίσαντο.
L05Mdr_14_20ὁ ἡ τόδέπλῆθο·ς, -ους, τόδιάὁ ἡ τόὁ ἡ τόἐργασία, -ας, ἡὁ ἡ τόπρόὀλίγος -η -οντιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-)ἄνθρωπος, -ου, ὁνῦνσέβασμα[τ], -ατος, τόλογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06Mdr_14_20zaśLos (mnóstwo )Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Biznesowe/gonitwyPrzedtem (+informacja)Mało [zobacz oligarchię]By zaszczycaćLudzkiTerazmetronliness strach, godność szacunku, czcigodność, godny czciLogicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07Mdr_14_20to\de\plE=Tose)felko/menondia\to\eu)/CHaritE=se)rgasi/asto\npro\o)li/goutimETe/ntaa)/nTrOponnu=nse/basmae)logi/santo.
L08Mdr_14_20todeplETosefelkomenondiatoeuCHaritEsergasiastonprooligutimETentaanTrOponnynsebasmaelogisanto.
L09Mdr_14_20RA_NSNxN3E_NSNV1_PMPASNPRA_ASNA3_ASNRA_GSFN1A_GSFRA_ASMPA1_GSNVC_APPASMN2_ASMDN3M_ASNVAI_AMI3P
L10Mdr_14_20theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]lot (multitude )ćbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thećthebusiness/pursuitsthebefore (+gen)little [see oligarchy]to honorhumannowmetronliness awe, respectability, venerability, worthy of reverenceto logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11Mdr_14_20the (nom|acc)Yetlot (nom|acc|voc)because of (+acc), through (+gen)the (nom|acc)the (gen)business/pursuits (gen)the (acc)before (+gen)little (gen)upon being-HONOR-ed (acc, nom|acc|voc)human (acc)nowmetronliness (nom|acc|voc)they-were-LOGICALLY SPEAK-ed
L12Mdr_14_20Mdr_14:20_1Mdr_14:20_2Mdr_14:20_3Mdr_14:20_4Mdr_14:20_5Mdr_14:20_6Mdr_14:20_7Mdr_14:20_8Mdr_14:20_9Mdr_14:20_10Mdr_14:20_11Mdr_14:20_12Mdr_14:20_13Mdr_14:20_14Mdr_14:20_15Mdr_14:20_16Mdr_14:20_17
L13
L01Mdr_14_21καὶ τοῦτο ἐγένετο τῷ βίῳ εἰς ἔνεδρον, ὅτι ἢ συμφορᾷ ἢ τυραννίδι δουλεύσαντες ἄνθρωποι τὸ ἀκοινώνητον ὄνομα λίθοις καὶ ξύλοις περιέθεσαν.
L02Mdr_14_21And this was an occasion to deceive the world: for men, serving either calamity or tyranny, did ascribe unto stones and stocks the incommunicable name. (Wisdom 14:21 Brenton)
L03Mdr_14_21I dla żyjących sidłem stało się to, że ludzie, ulegając nieszczęściu lub władzy, nadali nieprzekazywalne Imię kamieniom i drewnom. (Mdr 14:21 BT_4)
L04Mdr_14_21καὶτοῦτοἐγένετοτῷβίῳεἰςἔνεδρον,ὅτισυμφορᾷτυραννίδιδουλεύσαντεςἄνθρωποιτὸἀκοινώνητονὄνομαλίθοιςκαὶξύλοιςπεριέθεσαν.
L05Mdr_14_21καίοὗτος αὕτη τοῦτογίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὁ ἡ τόβίος, -ου, ὁεἰς[1]ἔν·εδρον, -ου, τόὅτιἤ[1]ἤ[1]τυραννί[δ]ς, -ίδος, ἡ [LXX]δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)ἄνθρωπος, -ου, ὁὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόλίθος, -ου, ὁκαίξύλον, -ου, τόπερι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -)
L06Mdr_14_21I też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By stawać się stawaj się, zdarzaj sięŻycieDo (+przyspieszenie)ZasadzkaPonieważ/tamtoAlboAlboTyraniaBy być posłusznym być niewolnik, zasiadaćLudzkiNazwisko {Imię} co doKamieńI też, nawet, mianowicieDrzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na
L07Mdr_14_21kai\tou=toe)ge/netotO=|bi/O|ei)se)/nedron,o(/tiE)\sumfora=|E)\turanni/didouleu/santesa)/nTrOpoito\a)koinO/nEtono)/nomali/Toiskai\Xu/loisperie/Tesan.
L08Mdr_14_21kaitutoegenetotObiOeisenedron,hotiEsymforaEtyrannididuleusantesanTrOpoitoakoinOnEtononomaliToiskaiXyloisperieTesan.
L09Mdr_14_21CRD_NSNVBI_AMI3SRA_DSMN2_DSMPN2_ASNCCN1A_DSFCN3D_DSFVA_AAPNPMN2_NPMRA_ASNA1B_ASNN3M_ASNN2_DPMCN2N_DPNVEI_AAI3S
L10Mdr_14_21and also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to become become, happenthelifeinto (+acc)ambushbecause/thatorćortyrannyto obey to be a slave, servehumanthećname with regard tostoneand also, even, namelytree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon
L11Mdr_14_21andthis (nom|acc)he/she/it-was-BECOME-edthe (dat)life (dat)into (+acc)ambush (nom|acc|voc)because/thatorortyranny (dat)upon OBEY-ing (nom|voc)humans (nom|voc)the (nom|acc)name (nom|acc|voc)stones (dat)andtrees/wooden things (dat)they-AROUND ABOUT-ed
L12Mdr_14_21Mdr_14:21_1Mdr_14:21_2Mdr_14:21_3Mdr_14:21_4Mdr_14:21_5Mdr_14:21_6Mdr_14:21_7Mdr_14:21_8Mdr_14:21_9Mdr_14:21_10Mdr_14:21_11Mdr_14:21_12Mdr_14:21_13Mdr_14:21_14Mdr_14:21_15Mdr_14:21_16Mdr_14:21_17Mdr_14:21_18Mdr_14:21_19Mdr_14:21_20Mdr_14:21_21
L13
L01Mdr_14_22Εἶτ οὐκ ἤρκεσεν τὸ πλανᾶσθαι περὶ τὴν τοῦ θεοῦ γνῶσιν, ἀλλὰ καὶ ἐν μεγάλῳ ζῶντες ἀγνοίας πολέμῳ τὰ τοσαῦτα κακὰ εἰρήνην προσαγορεύουσιν.
L02Mdr_14_22Moreover this was not enough for them, that they erred in the knowledge of God; but whereas they lived in the great war of ignorance, those so great plagues called they peace. (Wisdom 14:22 Brenton)
L03Mdr_14_22I nie dość, że zbłądzili co do poznania Boga, ale ponadto żyjąc w wielkim zamęcie niewiedzy, to tak wielkie zło nazywają pokojem. (Mdr 14:22 BT_4)
L04Mdr_14_22Εἶτοὐκἤρκεσεντὸπλανᾶσθαιπερὶτὴντοῦθεοῦγνῶσιν,ἀλλὰκαὶἐνμεγάλῳζῶντεςἀγνοίαςπολέμῳτὰτοσαῦτακακὰεἰρήνηνπροσαγορεύουσιν.
L05Mdr_14_22εἶτα/εἶτεν; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)οὐ[2]/οὐκ/οὐχἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-)ὁ ἡ τόπλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)περίὁ ἡ τόὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁγνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ἀλλάκαίἐνμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)ἄ·γνοια, -ας, ἡπόλεμος, -ου, ὁὁ ἡ τότοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)εἰρήνη, -ης, ἡπροσ·αγορεύω (προσ+αγορευ-, προσ+αγορευ·σ-, προσ+αγορευ·σ-, -, προσ+ηγορευ-, προσ+αγορευ·θ-)
L06Mdr_14_22Wtedy; by być??? Przed przydechem mocnymBy być dośćBy wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)BógWiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj.AleI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWielkiDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)NieznajomośćWojna [zobacz polemiczny]Taki jakNiegodziwie by czynić źlePokójBy mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak)
L07Mdr_14_22*ei)=tou)kE)/rkesento\plana=sTaiperi\tE\ntou=Teou=gnO=sin,a)lla\kai\e)nmega/lO|DZO=ntesa)gnoi/aspole/mO|ta\tosau=takaka\ei)rE/nEnprosagoreu/ousin.
L08Mdr_14_22eitukErkesentoplanasTaiperitEntuTeugnOsin,allakaienmegalODZOntesagnoiaspolemOtatosautakakaeirEnEnprosagoreuusin.
L09Mdr_14_22DDVAI_AAI3SRA_ASNV3_PMNPRA_ASFRA_GSMN2_GSMN3I_ASFCDPA1_DSMV3_PAPNPMN1A_GSFN2_DSMRA_APNA1_APNA1_APNN1_ASFV1_PAI3P
L10Mdr_14_22then; to beοὐχ before rough breathingto be enoughtheto wander/cause to stray [see planet]about (+acc,+gen)thethegod [see theology]knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.butand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonggreatto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)ignorancewar [see polemic]thesuch aswickedly to do evilpeaceto designate (address,greet as so)
L11Mdr_14_22then; you(pl)-happen-to-be (classical opt)nothe/she/it-BE-ed-ENOUGHthe (nom|acc)to-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAYabout (+acc,+gen)the (acc)the (gen)god (gen)knowledge (acc); they-should-KNOWbutandin/among/by (+dat)great ([Adj] dat)while EXISTS-ing (nom|voc)ignorance (gen), ignorances (acc)war (dat)the (nom|acc)so many (nom|acc)wickedly ([Adj] nom|acc|voc)peace (acc)they-are-DESIGNATE-ing, while DESIGNATE-ing (dat)
L12Mdr_14_22Mdr_14:22_1Mdr_14:22_2Mdr_14:22_3Mdr_14:22_4Mdr_14:22_5Mdr_14:22_6Mdr_14:22_7Mdr_14:22_8Mdr_14:22_9Mdr_14:22_10Mdr_14:22_11Mdr_14:22_12Mdr_14:22_13Mdr_14:22_14Mdr_14:22_15Mdr_14:22_16Mdr_14:22_17Mdr_14:22_18Mdr_14:22_19Mdr_14:22_20Mdr_14:22_21Mdr_14:22_22
L13
L01Mdr_14_23ἢ γὰρ τεκνοφόνους τελετὰς ἢ κρύφια μυστήρια ἢ ἐμμανεῖς ἐξάλλων θεσμῶν κώμους ἄγοντες
L02Mdr_14_23For whilst they slew their children in sacrifices, or used secret ceremonies, or made revellings of strange rites; (Wisdom 14:23 Brenton)
L03Mdr_14_23Bo gdy odprawiają dzieciobójcze obrzędy czy tajemne misteria albo szaleńcze pochody z dziwnymi śpiewami - (Mdr 14:23 BT_4)
L04Mdr_14_23γὰρτεκνοφόνουςτελετὰςκρύφιαμυστήριαἐμμανεῖςἐξάλλωνθεσμῶνκώμουςἄγοντες
L05Mdr_14_23ἤ[1]γάρἤ[1]κρυφία, -ας, ἡ [LXX]; κρύφιος -α -ον [LXX]μυστήριον, -ου, τὁἤ[1]κῶμος, -ου, ὁἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06Mdr_14_23AlboDla odtąd, jakAlboUkrycie; ukradkowy ????????, ??????,Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz ChrystusaAlboUczestnik bachanaliówBy prowadzić
L07Mdr_14_23E)\ga\rteknofo/nousteleta\sE)\kru/fiamustE/riaE)\e)mmanei=se)Xa/llOnTesmO=nkO/mousa)/gontes
L08Mdr_14_23EgarteknofonusteletasEkryfiamystEriaEemmaneiseXallOnTesmOnkOmusagontes
L09Mdr_14_23CxA1B_APFN1_APFCA1A_APNN2N_APNCA3H_APMA1B_GPMN2_GPMN2_APMV1_PAPNPM
L10Mdr_14_23orfor since, asććorconcealment; surreptitious λαθραίος, κρυφός,mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christorćććbacchanalto lead
L11Mdr_14_23orfororconcealment (nom|voc); surreptitious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)mysteries (nom|acc|voc)orbacchanals (acc)while LEAD-ing (nom|voc)
L12Mdr_14_23Mdr_14:23_1Mdr_14:23_2Mdr_14:23_3Mdr_14:23_4Mdr_14:23_5Mdr_14:23_6Mdr_14:23_7Mdr_14:23_8Mdr_14:23_9Mdr_14:23_10Mdr_14:23_11Mdr_14:23_12Mdr_14:23_13
L13
L01Mdr_14_24οὔτε βίους οὔτε γάμους καθαροὺς ἔτι φυλάσσουσιν, ἕτερος δ’ ἕτερον ἢ λοχῶν ἀναιρεῖ ἢ νοθεύων ὀδυνᾷ.
L02Mdr_14_24They kept neither lives nor marriages any longer undefiled: but either one slew another traitorously, or grieved him by adultery. (Wisdom 14:24 Brenton)
L03Mdr_14_24nie zachowują w czystości ni życia, ni małżeństw, lecz jeden drugiego podstępnie zabija lub cudzołóstwem zadręcza. (Mdr 14:24 BT_4)
L04Mdr_14_24οὔτεβίουςοὔτεγάμουςκαθαροὺςἔτιφυλάσσουσιν,ἕτεροςδ’ἕτερονλοχῶνἀναιρεῖνοθεύωνὀδυνᾷ.
L05Mdr_14_24οὔτε (οὐ τέ)βίος, -ου, ὁοὔτε (οὐ τέ)γάμος, -ου, ὁκαθαρός -ά -όνἔτιφυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)δέἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)ἤ[1]ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-)ἤ[1]ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-)
L06Mdr_14_24Ani nieŻycieAni niePoślubiające celebrowanieCzystyJeszcze/jeszczeBy zabezpieczać sięInnyzaśInnyAlboBy zabijać (zabijaj)AlboBy zadawać ból cierpieniu
L07Mdr_14_24ou)/tebi/ousou)/tega/mouskaTarou\se)/tifula/ssousin,e(/terosd’e(/teronE)\loCHO=na)nairei=E)\noTeu/Ono)duna=|.
L08Mdr_14_24utebiusutegamuskaTarusetifylassusin,heterosd’heteronEloCHOnanaireiEnoTeuOnodyna.
L09Mdr_14_24CN2_APMCN2_APMA1A_APMDV1_PAI3PA1A_NSMxA1A_ASMCN2_GPMV2_PAI3SCV1_PAPNSMV3_PAI3S
L10Mdr_14_24nor notlifenor notwedding celebrationcleanyet/stillto guardotherδ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]otherorćto kill (slay)orćto pain suffering
L11Mdr_14_24norlifes (acc)norwedding celebrations (acc)clean ([Adj] acc)yet/stillthey-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat)other (nom)Yetother (acc, nom|acc)orhe/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical), be-you(sg)-KILL-ing!orhe/she/it-is-PAIN-ing, you(sg)-are-being-PAIN-ed, you(sg)-are-being-PAIN-ed (classical), he/she/it-should-be-PAIN-ing, you(sg)-should-be-being-PAIN-ed
L12Mdr_14_24Mdr_14:24_1Mdr_14:24_2Mdr_14:24_3Mdr_14:24_4Mdr_14:24_5Mdr_14:24_6Mdr_14:24_7Mdr_14:24_8Mdr_14:24_9Mdr_14:24_10Mdr_14:24_11Mdr_14:24_12Mdr_14:24_13Mdr_14:24_14Mdr_14:24_15Mdr_14:24_16
L13
L01Mdr_14_25πάντα δ’ ἐπιμὶξ ἔχει αἷμα καὶ φόνος, κλοπὴ καὶ δόλος, φθορά, ἀπιστία, τάραχος, ἐπιορκία,
L02Mdr_14_25So that there reigned in all men without exception blood, manslaughter, theft, and dissimulation, corruption, unfaithfulness, tumults, perjury, (Wisdom 14:25 Brenton)
L03Mdr_14_25Wszędzie się wmieszały krew i morderstwo, kradzież i podstęp, zniszczenie, zdrada, gwałt, krzywoprzysięstwo, (Mdr 14:25 BT_4)
L04Mdr_14_25πάνταδ’ἐπιμὶξἔχειαἷμακαὶφόνος,κλοπὴκαὶδόλος,φθορά,ἀπιστία,τάραχος,ἐπιορκία,
L05Mdr_14_25πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςδέἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)αἷμα[τ], -ατος, τόκαίφόνος, -ου, ὁκλοπή, -ῆς, ἡκαίδόλος, -ου, ὁφθορά, -ᾶς, ἡἀ·πιστία, -ας, ἡτάραχος, -ου, ὁ
L06Mdr_14_25Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zzaśBy miećKrewI też, nawet, mianowicieMorderstwoKradzieżI też, nawet, mianowiciePodstępu zręczność, oszustwo, subtiltyZniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie sięNiewiary/zdrada???
L07Mdr_14_25pa/ntad’e)pimi\Xe)/CHeiai(=makai\fo/nos,klopE\kai\do/los,fTora/,a)pisti/a,ta/raCHos,e)piorki/a,
L08Mdr_14_25pantad’epimiXeCHeihaimakaifonos,klopEkaidolos,fTora,apistia,taraCHos,epiorkia,
L09Mdr_14_25A3_NPNxDV1_PAI3SN3M_NSNCN2_NSMN1_NSFCN2_NSMN1A_NSFN1A_NSFN2_NSMN1A_NSF
L10Mdr_14_25every all, each, every, the whole ofδ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćto havebloodand also, even, namelymurdertheftand also, even, namelyguile craft, deceit, subtiltydestruction destruction; deterioration; corruptiondisbelief/unfaithfulness???ć
L11Mdr_14_25all (nom|acc|voc), every (acc)Yethe/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical)blood (nom|acc|voc)andmurder (nom)theft (nom|voc)andguile (nom)destruction (nom|voc)disbelief/unfaithfulness (nom|voc)??? (nom)
L12Mdr_14_25Mdr_14:25_1Mdr_14:25_2Mdr_14:25_3Mdr_14:25_4Mdr_14:25_5Mdr_14:25_6Mdr_14:25_7Mdr_14:25_8Mdr_14:25_9Mdr_14:25_10Mdr_14:25_11Mdr_14:25_12Mdr_14:25_13Mdr_14:25_14
L13
L01Mdr_14_26θόρυβος ἀγαθῶν, χάριτος ἀμνηστία, ψυχῶν μιασμός, γενέσεως ἐναλλαγή, γάμων ἀταξία, μοιχεία καὶ ἀσέλγεια.
L02Mdr_14_26Disquieting of good men, forgetfulness of good turns, defiling of souls, changing of kind, disorder in marriages, adultery, and shameless uncleanness. (Wisdom 14:26 Brenton)
L03Mdr_14_26ucisk dobrych, niepamięć dobrodziejstw, znieprawienie dusz, grzechy przeciwne naturze, rozprzężenie w małżeństwach, cudzołóstwo i bezwstyd. (Mdr 14:26 BT_4)
L04Mdr_14_26θόρυβοςἀγαθῶν,χάριτοςἀμνηστία,ψυχῶνμιασμός,γενέσεωςἐναλλαγή,γάμωνἀταξία,μοιχείακαὶἀσέλγεια.
L05Mdr_14_26θόρυβος, -ου, ὁἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριταψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-)μιασμός, -ου, ὁγένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις)γάμος, -ου, ὁ; γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-)μοιχεία, -ας, ἡκαίἀσέλγεια, -ας, ἡ
L06Mdr_14_26upr??r zgiełk, burdaDobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie]Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać sięSplamienieRódPoślubiające celebrowanie; by brać ślubCudzołóstwoI też, nawet, mianowicieSamo-porzucenie (intensywne życzenie, jurność, swawolność, szkodliwy)
L07Mdr_14_26To/rubosa)gaTO=n,CHa/ritosa)mnEsti/a,PSuCHO=nmiasmo/s,gene/seOse)nallagE/,ga/mOna)taXi/a,moiCHei/akai\a)se/lgeia.
L08Mdr_14_26TorybosagaTOn,CHaritosamnEstia,PSyCHOnmiasmos,geneseOsenallagE,gamOnataXia,moiCHeiakaiaselgeia.
L09Mdr_14_26N2_NSMA1_GPNN3T_GSFN1A_NSFN1_GPFN2_NSMN3I_GSFN1_NSFN2_GPMN1A_NSFN1A_NSFCN1A_NSF
L10Mdr_14_26uprοαr tumult, ruckusgood inherently good, i.e. God-wrought.favor/grace [see charity]ćcold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cooldefilementlineagećwedding celebration; to marryćadulteryand also, even, namelyself-abandonment (intense desire, lasciviousness, wantonness, pernicious)
L11Mdr_14_26uprοαr (nom)good ([Adj] gen)grace (gen)cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom)defilement (nom)lineage (gen)wedding celebrations (gen); while MARRY-ing (nom)adultery (nom|voc)andself-abandonment (nom|voc)
L12Mdr_14_26Mdr_14:26_1Mdr_14:26_2Mdr_14:26_3Mdr_14:26_4Mdr_14:26_5Mdr_14:26_6Mdr_14:26_7Mdr_14:26_8Mdr_14:26_9Mdr_14:26_10Mdr_14:26_11Mdr_14:26_12Mdr_14:26_13
L13
L01Mdr_14_27ἡ γὰρ τῶν ἀνωνύμων εἰδώλων θρησκεία παντὸς ἀρχὴ κακοῦ καὶ αἰτία καὶ πέρας ἐστίν·
L02Mdr_14_27For the worshipping of idols not to be named is the beginning, the cause, and the end, of all evil. (Wisdom 14:27 Brenton)
L03Mdr_14_27Kult bożków, niegodnych nazwania - to początek, przyczyna i kres wszelkiego zła. (Mdr 14:27 BT_4)
L04Mdr_14_27γὰρτῶνἀνωνύμωνεἰδώλωνθρησκείαπαντὸςἀρχὴκακοῦκαὶαἰτίακαὶπέραςἐστίν·
L05Mdr_14_27ὁ ἡ τόγάρὁ ἡ τόεἴδωλον, -ου, τόθρησκεία, -ας, ἡπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἀρχή, -ῆς, ἡκακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)καίαἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ονκαίπέρα[τ]ς, -ατος, τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Mdr_14_27Dla odtąd, jakIdolReligii kultKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zPoczątekNiegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dlaI też, nawet, mianowiciePodstawa; podstawowyI też, nawet, mianowicieDecyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???)By być
L07Mdr_14_27E(ga\rtO=na)nOnu/mOnei)dO/lOnTrEskei/apanto\sa)rCHE\kakou=kai\ai)ti/akai\pe/rase)sti/n·
L08Mdr_14_27hEgartOnanOnymOneidOlOnTrEskeiapantosarCHEkakukaiaitiakaiperasestin·
L09Mdr_14_27RA_NSFxRA_GPNA1B_GPNN2N_GPNN1A_NSFA3_GSNN1_NSFA1_GSNCN1A_NSFCN3T_NSNV9_PAI3S
L10Mdr_14_27thefor since, asthećidolreligion cultevery all, each, every, the whole ofbeginningwickedly to do evil; tomake things difficult forand also, even, namelybasis; basicand also, even, namelyfinal decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς)to be
L11Mdr_14_27the (nom)forthe (gen)idols (gen)religion (nom|voc)every (gen)beginning (nom|voc)wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!andbasis (nom|voc); basic ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)andfinal decision (nom|acc|voc)he/she/it-is
L12Mdr_14_27Mdr_14:27_1Mdr_14:27_2Mdr_14:27_3Mdr_14:27_4Mdr_14:27_5Mdr_14:27_6Mdr_14:27_7Mdr_14:27_8Mdr_14:27_9Mdr_14:27_10Mdr_14:27_11Mdr_14:27_12Mdr_14:27_13Mdr_14:27_14
L13
L01Mdr_14_28ἢ γὰρ εὐφραινόμενοι μεμήνασιν ἢ προφητεύουσιν ψευδῆ ἢ ζῶσιν ἀδίκως ἢ ἐπιορκοῦσιν ταχέως·
L02Mdr_14_28For either they are mad when they be merry, or prophesy lies, or live unjustly, or else lightly forswear themselves. (Wisdom 14:28 Brenton)
L03Mdr_14_28Albo szaleją w zabawie, albo prorokują fałszywie, albo niegodziwie żyją, albo przysięgają pochopnie: (Mdr 14:28 BT_4)
L04Mdr_14_28γὰρεὐφραινόμενοιμεμήνασινπροφητεύουσινψευδῆζῶσινἀδίκωςἐπιορκοῦσινταχέως·
L05Mdr_14_28ἤ[1]γάρεὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)μαίνομαι (μαιν-, -, -, μεμην·[κ]-, -, μαν·[θ]-)ἤ[1]προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -έςἤ[1]ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)ἀ·δίκωςἤ[1]ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως
L06Mdr_14_28AlboDla odtąd, jakBy celebrować/bądź wesołyBy być maniakalna wściekłość, być obłąkanyAlboBy prorokowaćLeż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}AlboDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)NiesłusznieAlboSzybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj
L07Mdr_14_28E)\ga\reu)fraino/menoimemE/nasinE)\profEteu/ousinPSeudE=E)\DZO=sina)di/kOsE)\e)piorkou=sintaCHe/Os·
L08Mdr_14_28EgareufrainomenoimemEnasinEprofEteuusinPSeudEEDZOsinadikOsEepiorkusintaCHeOs·
L09Mdr_14_28CxV1_PMPNPMVX_XAI3PCV1_PAI3PA3H_APNCV3_PAI3PDCV2_PAI3PD
L10Mdr_14_28orfor since, asto celebrate/be merryto be manic rage, be madorto prophesylie falsehood, untruth,false religion; false false, lyingorto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)unjustlyorćquickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate
L11Mdr_14_28orforwhile being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc)they-have-BE MANIC-edorthey-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat)lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc)orthey-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat)unjustlyorquickly; quick ([Adj] gen)
L12Mdr_14_28Mdr_14:28_1Mdr_14:28_2Mdr_14:28_3Mdr_14:28_4Mdr_14:28_5Mdr_14:28_6Mdr_14:28_7Mdr_14:28_8Mdr_14:28_9Mdr_14:28_10Mdr_14:28_11Mdr_14:28_12Mdr_14:28_13
L13
L01Mdr_14_29ἀψύχοις γὰρ πεποιθότες εἰδώλοις κακῶς ὀμόσαντες ἀδικηθῆναι οὐ προσδέχονται.
L02Mdr_14_29For insomuch as their trust is in idols, which have no life; though they swear falsely, yet they look not to be hurt. (Wisdom 14:29 Brenton)
L03Mdr_14_29zawierzyli bezdusznym bożkom i po krzywoprzysięstwie nie boją się nieszczęścia. (Mdr 14:29 BT_4)
L04Mdr_14_29ἀψύχοιςγὰρπεποιθότεςεἰδώλοιςκακῶςὀμόσαντεςἀδικηθῆναιοὐπροσδέχονται.
L05Mdr_14_29ἄ·ψυχος -ονγάρπείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)εἴδωλον, -ου, τόκακῶςὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -)ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχπροσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-)
L06Mdr_14_29MartwyDla odtąd, jakBy przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanieIdolŹleBy przysięgaćDo szkody/popełniaj wykroczenie do??? Przed przydechem mocnymBy przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj
L07Mdr_14_29a)PSu/CHoisga\rpepoiTo/tesei)dO/loiskakO=so)mo/santesa)dikETE=naiou)prosde/CHontai.
L08Mdr_14_29aPSyCHoisgarpepoiToteseidOloiskakOsomosantesadikETEnaiuprosdeCHontai.
L09Mdr_14_29A1B_DPNxVX_XAPNPMN2N_DPNDVA_AAPNPMVC_APNDV1_PMI3P
L10Mdr_14_29inanimatefor since, asto persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidenceidolwronglyto swearto harm/do wrong toοὐχ before rough breathingto accept receive favourably, accept
L11Mdr_14_29inanimate ([Adj] dat)forhaving PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc)idols (dat)wronglyupon SWEAR-ing (nom|voc)to-be-WRONG-ednotthey-are-being-ACCEPT-ed
L12Mdr_14_29Mdr_14:29_1Mdr_14:29_2Mdr_14:29_3Mdr_14:29_4Mdr_14:29_5Mdr_14:29_6Mdr_14:29_7Mdr_14:29_8Mdr_14:29_9
L13
L01Mdr_14_30ἀμφότερα δὲ αὐτοὺς μετελεύσεται τὰ δίκαια, ὅτι κακῶς ἐφρόνησαν περὶ θεοῦ προσέχοντες εἰδώλοις καὶ ἀδίκως ὤμοσαν ἐν δόλῳ καταφρονήσαντες ὁσιότητος·
L02Mdr_14_30Howbeit for both causes shall they be justly punished: both because they thought not well of God, giving heed unto idols, and also unjustly swore in deceit, despising holiness. (Wisdom 14:30 Brenton)
L03Mdr_14_30Ale przyjdzie na nich kara słuszna za jedno i drugie, że źle myśleli o Bogu, trzymając się bożków, i że gardząc uczciwością, przysięgali przewrotnie na kłamstwo. (Mdr 14:30 BT_4)
L04Mdr_14_30ἀμφότεραδὲαὐτοὺςμετελεύσεταιτὰδίκαια,ὅτικακῶςἐφρόνησανπερὶθεοῦπροσέχοντεςεἰδώλοιςκαὶἀδίκωςὤμοσανἐνδόλῳκαταφρονήσαντεςὁσιότητος·
L05Mdr_14_30ἀμφότεροι -αι -αδέαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόδίκαιος -αία -ονὅτικακῶςφρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -)περίθεός, -οῦ, ὁπροσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)εἴδωλον, -ου, τόκαίἀ·δίκωςὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -)ἐνδόλος, -ου, ὁκατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-)ὁσιότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06Mdr_14_30ObajzaśOn/ona/to/to samoWłaśnie prawy, właśniePonieważ/tamtoŹleBy myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie).Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)BógBy zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.IdolI też, nawet, mianowicieNiesłusznieBy przysięgaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródPodstępu zręczność, oszustwo, subtiltyBy być łaskawym???
L07Mdr_14_30a)mfo/terade\au)tou\smeteleu/setaita\di/kaia,o(/tikakO=se)fro/nEsanperi\Teou=prose/CHontesei)dO/loiskai\a)di/kOsO)/mosane)ndo/lO|katafronE/santeso(sio/tEtos·
L08Mdr_14_30amfoteradeautusmeteleusetaitadikaia,hotikakOsefronEsanperiTeuproseCHonteseidOloiskaiadikOsOmosanendolOkatafronEsanteshosiotEtos·
L09Mdr_14_30A1A_NPNxRD_APMVF_FMI3SRA_NPNA1A_APNCDVAI_AAI3PPN2_GSMV1_PAPNPMN2N_DPNCDVAI_AAI3PPN2_DSMVA_AAPNPMN3T_GSF
L10Mdr_14_30bothδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]he/she/it/samećthejust righteous, justbecause/thatwronglyto think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning).about (+acc,+gen)god [see theology]to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.idoland also, even, namelyunjustlyto swearin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongguile craft, deceit, subtiltyto condescend???
L11Mdr_14_30both (nom|acc|voc)Yetthem/same (acc)the (nom|acc)just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)because/thatwronglythey-THINK-edabout (+acc,+gen)god (gen)while PAY HEED-ing (nom|voc)idols (dat)andunjustlythey-SWEAR-edin/among/by (+dat)guile (dat)upon CONDESCEND-ing (nom|voc)??? (gen)
L12Mdr_14_30Mdr_14:30_1Mdr_14:30_2Mdr_14:30_3Mdr_14:30_4Mdr_14:30_5Mdr_14:30_6Mdr_14:30_7Mdr_14:30_8Mdr_14:30_9Mdr_14:30_10Mdr_14:30_11Mdr_14:30_12Mdr_14:30_13Mdr_14:30_14Mdr_14:30_15Mdr_14:30_16Mdr_14:30_17Mdr_14:30_18Mdr_14:30_19Mdr_14:30_20
L13
L01Mdr_14_31οὐ γὰρ ἡ τῶν ὀμνυμένων δύναμις, ἀλλ’ ἡ τῶν ἁμαρτανόντων δίκη ἐπεξέρχεται ἀεὶ τὴν τῶν ἀδίκων παράβασιν.
L02Mdr_14_31For it is not the power of them by whom they swear: but it is the just vengeance of sinners, that punisheth always the offence of the ungodly. (Wisdom 14:31 Brenton)
L03Mdr_14_31Bo nie potęga bóstw, wzywanych w przysiędze, lecz kara, grzesznikom należna, przychodzi zawsze po przestępstwie bezbożnych. (Mdr 14:31 BT_4)
L04Mdr_14_31οὐγὰρτῶνὀμνυμένωνδύναμις,ἀλλ’τῶνἁμαρτανόντωνδίκηἐπεξέρχεταιἀεὶτὴντῶνἀδίκωνπαράβασιν.
L05Mdr_14_31οὐ[2]/οὐκ/οὐχγάρὁ ἡ τόὁ ἡ τόδύναμις, -εως, ἡἀλλάὁ ἡ τόὁ ἡ τόἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)δίκη, -ης, ἡἀεί/αἰείὁ ἡ τόὁ ἡ τόἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)παρά·βασις, -εως, ἡ; παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -)
L06Mdr_14_31??? Przed przydechem mocnymDla odtąd, jakZdolnośćAleBy grzeszyćKara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowyZawszeNiesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie doNaruszanie; by grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć,
L07Mdr_14_31ou)ga\rE(tO=no)mnume/nOndu/namis,a)ll’E(tO=na(martano/ntOndi/kEe)peXe/rCHetaia)ei\tE\ntO=na)di/kOnpara/basin.
L08Mdr_14_31ugarhEtOnomnymenOndynamis,all’hEtOnhamartanontOndikEepeXerCHetaiaeitEntOnadikOnparabasin.
L09Mdr_14_31DxRA_NSFRA_GPNV5_PMPGPNN3I_NSFCRA_NSFRA_GPMV1_PAPGPMN1_NSFV1_PMI3SDRA_ASFRA_GPMA1B_GPMN3I_ASF
L10Mdr_14_31οὐχ before rough breathingfor since, asthethećabilitybutthetheto sinpenalty oyer, trial, lawsuit, court hearingćalwaysthetheunjust; to harm/do wrong totransgression; to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress,
L11Mdr_14_31notforthe (nom)the (gen)ability (nom)butthe (nom)the (gen)let-them-be-SIN-ing! (classical), while SIN-ing (gen)penalty (nom|voc)alwaysthe (acc)the (gen)unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom)transgression (acc); upon TRANSGRESS-ing (dat)
L12Mdr_14_31Mdr_14:31_1Mdr_14:31_2Mdr_14:31_3Mdr_14:31_4Mdr_14:31_5Mdr_14:31_6Mdr_14:31_7Mdr_14:31_8Mdr_14:31_9Mdr_14:31_10Mdr_14:31_11Mdr_14:31_12Mdr_14:31_13Mdr_14:31_14Mdr_14:31_15Mdr_14:31_16Mdr_14:31_17
L13

© Cezary Podolski