L01 | Mdr_14_1 | Πλοῦν
τις πάλιν
στελλόμενος
καὶ ἄγρια
μέλλων διοδεύειν
κύματα τοῦ
φέροντος
αὐτὸν πλοίου
σαθρότερον
ξύλον
ἐπιβοᾶται. |
L02 | Mdr_14_1 | Again, one
preparing himself to sail, and about to pass through the raging waves,
calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him.
(Wisdom 14:1 Brenton) |
L03 | Mdr_14_1 | Inny znowu,
żeglując i chcąc przepłynąć groźne fale, wzywa na pomoc drewno, bardziej
kruche niż unoszący go statek. (Mdr 14:1 BT_4) |
L04 | Mdr_14_1 | Πλοῦν | τις | πάλιν | στελλόμενος | καὶ | ἄγρια | μέλλων | διοδεύειν | κύματα | τοῦ | φέροντος | αὐτὸν | πλοίου | σαθρότερον | ξύλον | ἐπιβοᾶται. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_1 | πλοῦς,
πλοός, ὁ (Originally 2nd decl.
πλόος, πλόου, ὁ) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ | πάλιν | στέλλω
(στελλ-, -,
στειλ·[σ]-, -, εσταλ-,
-) | καί | ἄγριος -ία
-ον | μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) | δι·οδεύω
(δι+οδευ-, -,
δι+οδευ·σ-, -, -,
δι+οδευ·θ-) | κῦμα[τ], -ατος,
τό | ὁ ἡ τό | φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | πλοῖον, -ου,
τό | | ξύλον, -ου, τό | ἐπι·βοάω
(επι+βο(α)-, -, -, -, -, -) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_1 | Podróż | Jakiś/jakikolwiek | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj | By odłączać wysyłaj, posyłaj | I też, nawet, mianowicie | Dziki | By mieć dookoła być przeznaczony | Do ??? | Fala puchną, unoszą się | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Statek | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | By krzyknąć głośno | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_1 | *plou=n | tis | pa/lin | stello/menos | kai\ | a)/gria | me/llOn | diodeu/ein | ku/mata | tou= | fe/rontos | au)to\n | ploi/ou | saTro/teron | Xu/lon | e)piboa=tai. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_1 | plun | tis | palin | stellomenos | kai | agria | mellOn | diodeuein | kymata | tu | ferontos | auton | ploiu | saTroteron | Xylon | epiboatai. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_1 | V2_PAPNSM | RI_NSM | D | V1_PMPNSM | C | A1A_APN | V1_PAPNSM | V1_PAN | N3M_APN | RA_GSN | V1_PAPGSN | RD_ASM | N2N_GSN | A1A_ASNC | N2N_ASN | V3_PMI3S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_1 | voyage | some/any | again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore | to detach
consign, send | and also, even,
namely | wild | to am about to be
destined | to ??? | wave swell, waft | the | to bring (inf =
ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | ship | ć | tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. | to cry out loudly | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_1 | voyage (acc) | some/any (nom) | again | while being-DETACH-ed (nom) | and | wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | while ABOUT-ing (nom) | to-be-???-ing | waves (nom|acc|voc) | the (gen) | while BRING-ing (gen) | him/it/same (acc) | ship (gen) | | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-CRY-ed-OUT-LOUDLY,
he/she/it-should-be-being-CRY-ed-OUT-LOUDLY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_1 | Mdr_14:1_1 | Mdr_14:1_2 | Mdr_14:1_3 | Mdr_14:1_4 | Mdr_14:1_5 | Mdr_14:1_6 | Mdr_14:1_7 | Mdr_14:1_8 | Mdr_14:1_9 | Mdr_14:1_10 | Mdr_14:1_11 | Mdr_14:1_12 | Mdr_14:1_13 | Mdr_14:1_14 | Mdr_14:1_15 | Mdr_14:1_16 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_2 | ἐκεῖνο
μὲν γὰρ ὄρεξις
πορισμῶν
ἐπενόησεν,
τεχνῖτις δὲ
σοφία
κατεσκεύασεν· |
L02 | Mdr_14_2 | For verily
desire of gain devised that, and the workman built it by his skill. (Wisdom
14:2 Brenton) |
L03 | Mdr_14_2 | Ten bowiem
wymyśliła wprawdzie chęć zysków, a twórcza mądrość sporządziła, (Mdr 14:2
BT_4) |
L04 | Mdr_14_2 | ἐκεῖνο | μὲν | γὰρ | ὄρεξις | πορισμῶν | ἐπενόησεν, | τεχνῖτις | δὲ | σοφία | κατεσκεύασεν· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_2 | ἐκεῖνος
-η -ο | μέν | γάρ | ὄρεξις, -εως,
ἡ | πορισμός,
-οῦ, ὁ | ἐπι·νοέω [LXX]
(επι+νο(ε)-, -,
επι+νοη·σ-, -, -,
επι+νοη·θ-) | | δέ | σοφία, -ας, ἡ | κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_2 | Tamto | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Życz sobie pragnięcia, tęskniąc potem | Znaczy {Ma na myśli} zysku | Do ??? | — | zaś | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_2 | e)kei=no | me\n | ga\r | o)/reXis | porismO=n | e)peno/Esen, | teCHni=tis | de\ | sofi/a | kateskeu/asen· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_2 | ekeino | men | gar | oreXis | porismOn | epenoEsen, | teCHnitis | de | sofia | kateskeuasen· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_2 | RD_ASN | x | x | N3I_NSF | N2_GPM | VAI_AAI3S | N3D_NSF | x | N1A_NSF | VAI_AAI3S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_2 | that | indeed (yet,
certainly,surely) | for since, as | desire longing,
yearning after | means of gain | to ??? | ć | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] | to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_2 | that
(nom|acc) | indeed | for | desire (nom) | means of gains (gen) | he/she/it-???-ed | | Yet | sapience (nom|voc) | he/she/it-MAKE READY-ed | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_2 | Mdr_14:2_1 | Mdr_14:2_2 | Mdr_14:2_3 | Mdr_14:2_4 | Mdr_14:2_5 | Mdr_14:2_6 | Mdr_14:2_7 | Mdr_14:2_8 | Mdr_14:2_9 | Mdr_14:2_10 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_3 | ἡ
δὲ σή, πάτερ,
διακυβερνᾷ
πρόνοια, ὅτι
ἔδωκας καὶ ἐν
θαλάσσῃ ὁδὸν
καὶ ἐν κύμασι
τρίβον ἀσφαλῆ |
L02 | Mdr_14_3 | But thy
providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way in the sea, and
a safe path in the waves; (Wisdom 14:3 Brenton) |
L03 | Mdr_14_3 | ale steruje nim
Opatrzność Twa, Ojcze! Bo i na morzu wytyczyłeś drogę, wśród bałwanów ścieżkę
bezpieczną, (Mdr 14:3 BT_4) |
L04 | Mdr_14_3 | ἡ | δὲ | σή, | πάτερ, | διακυβερνᾷ | πρόνοια, | ὅτι | ἔδωκας | καὶ | ἐν | θαλάσσῃ | ὁδὸν | καὶ | ἐν | κύμασι | τρίβον | ἀσφαλῆ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_3 | ὁ
ἡ τό | δέ | σός -ή -όν | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | | πρό·νοια, -ας,
ἡ | ὅτι | δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | καί | ἐν | θάλασσα, -ης,
ἡ | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | ἐν | κῦμα[τ], -ατος,
τό | τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀ·σφαλής -ές | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_3 | — | zaś | Twój/twój(sg) | Ojciec | — | Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} | Ponieważ/tamto | By dawać | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Morze | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Fala puchną, unoszą się | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | Pewny | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_3 | E( | de\ | sE/, | pa/ter, | diakuberna=| | pro/noia, | o(/ti | e)/dOkas | kai\ | e)n | Tala/ssE| | o(do\n | kai\ | e)n | ku/masi | tri/bon | a)sfalE= | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_3 | hE | de | sE, | pater, | diakyberna | pronoia, | hoti | edOkas | kai | en | TalassE | hodon | kai | en | kymasi | tribon | asfalE | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_3 | RA_NSF | x | A1_NSF | N3_VSM | V3_PAI3S | N1A_NSF | C | VAI_AAI2S | C | P | N1S_DSF | N2_ASF | C | P | N3M_DPN | N2_ASM | A3H_ASM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_3 | the | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | your/yours(sg) | father | ć | provision | because/that | to give | and also, even,
namely | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sea | way/road | and also, even,
namely | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wave swell, waft | path; to rub
worn, rub | certain | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_3 | the (nom) | Yet | your/yours(sg) (nom|voc) | father (voc) | | provision (nom|voc) | because/that | you(sg)-GIVE-ed | and | in/among/by (+dat) | sea (dat) | way/road (acc) | and | in/among/by (+dat) | waves (dat) | path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) | certain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_3 | Mdr_14:3_1 | Mdr_14:3_2 | Mdr_14:3_3 | Mdr_14:3_4 | Mdr_14:3_5 | Mdr_14:3_6 | Mdr_14:3_7 | Mdr_14:3_8 | Mdr_14:3_9 | Mdr_14:3_10 | Mdr_14:3_11 | Mdr_14:3_12 | Mdr_14:3_13 | Mdr_14:3_14 | Mdr_14:3_15 | Mdr_14:3_16 | Mdr_14:3_17 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_4 | δεικνὺς
ὅτι δύνασαι ἐκ
παντὸς σῴζειν,
ἵνα κἂν ἄνευ
τέχνης τις
ἐπιβῇ. |
L02 | Mdr_14_4 | Shewing that
thou canst save from all danger: yea, though a man went to sea without art.
(Wisdom 14:4 Brenton) |
L03 | Mdr_14_4 | wskazując, że
zewsząd możesz wybawić, by i niedoświadczony mógł wsiąść na okręt. (Mdr 14:4
BT_4) |
L04 | Mdr_14_4 | δεικνὺς | ὅτι | δύνασαι | ἐκ | παντὸς | σῴζειν, | ἵνα | κἂν | ἄνευ | τέχνης | τις | ἐπιβῇ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_4 | δείκνυμι
a.k.a. δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὅτι | δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | ἵνα | κἄν (καὶ ἄν or
καὶ ἐάν) | ἄνευ | τέχνη, -ης, ἡ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ | ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_4 | By być
widocznym | Ponieważ/tamto | Do zdolnego | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | żeby / ażeby / bo | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | Bez (+informacja) | Handel (zręczność) | Jakiś/jakikolwiek | Do ??? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_4 | deiknu\s | o(/ti | du/nasai | e)k | panto\s | sO/|DZein, | i(/na | ka)/n | a)/neu | te/CHnEs | tis | e)pibE=|. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_4 | deiknys | hoti | dynasai | ek | pantos | sODZein, | hina | kan | aneu | teCHnEs | tis | epibE. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_4 | V5_PAI2S | C | V6_PMI2S | P | A3_GSN | V1_PAN | C | C+X | P | N1_GSF | RI_NSM | VZ_AAS3S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_4 | to show | because/that | to able | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | every all, each,
every, the whole of | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | and/also (if)
ever | without (+gen) | trade (craft) | some/any | to ??? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_4 | you(sg)-are-SHOW-ing,
be-you(sg)-SHOW-ing!, while SHOW-ing (nom|voc) | because/that | you(sg)-are-being-ABLE-ed | out of (+gen) | every (gen) | to-be-SAVE-ing | so that / in order to /because | and/also (if) ever | without (+gen) | trade (gen) | some/any (nom) | he/she/it-should-??? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_4 | Mdr_14:4_1 | Mdr_14:4_2 | Mdr_14:4_3 | Mdr_14:4_4 | Mdr_14:4_5 | Mdr_14:4_6 | Mdr_14:4_7 | Mdr_14:4_8 | Mdr_14:4_9 | Mdr_14:4_10 | Mdr_14:4_11 | Mdr_14:4_12 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_5 | θέλεις
δὲ μὴ ἀργὰ
εἶναι τὰ τῆς
σοφίας σου
ἔργα· διὰ
τοῦτο καὶ
ἐλαχίστῳ
ξύλῳ
πιστεύουσιν
ἄνθρωποι
ψυχὰς καὶ
διελθόντες
κλύδωνα
σχεδίᾳ
διεσώθησαν. |
L02 | Mdr_14_5 | Nevertheless
thou wouldest not that the works of thy wisdom should be idle, and therefore
do men commit their lives to a small piece of wood, and passing the rough sea
in a weak vessel are saved. (Wisdom 14:5 Brenton) |
L03 | Mdr_14_5 | Chcesz, by
dzieła Twej mądrości nie leżały odłogiem, więc i najlichszemu drewnu ludzie
zawierzają życie, i przebywszy burzliwe fale, ratują się na tratwie. (Mdr
14:5 BT_4) |
L04 | Mdr_14_5 | θέλεις | δὲ | μὴ | ἀργὰ | εἶναι | τὰ | τῆς | σοφίας | σου | ἔργα· | διὰ | τοῦτο | καὶ | ἐλαχίστῳ | ξύλῳ | πιστεύουσιν | ἄνθρωποι | ψυχὰς | καὶ | διελθόντες | κλύδωνα | σχεδίᾳ | διεσώθησαν. | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_5 | θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) | δέ | μή | ἀργός -ή -όν | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἔργον, -ου, τό | διά | οὗτος αὕτη
τοῦτο | καί | ἐλάχιστος
-ίστη -ον (Superl. of
ἐλαχύς) | ξύλον, -ου, τό | πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | καί | δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | κλύδων,
-ωνος, ὁ | | δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_5 | By chcieć
braku, pragnąć, życzyć sobie | zaś | Nie | Bezczynny bezczynny, bezużyteczny | By być | — | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ty; twój/twój(sg) | Praca | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | I też, nawet, mianowicie | Najmniej | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Ludzki | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Szorstka wody turbulencja | — | Do chronionego | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_5 | Te/leis | de\ | mE\ | a)rga\ | ei)=nai | ta\ | tE=s | sofi/as | sou | e)/rga· | dia\ | tou=to | kai\ | e)laCHi/stO| | Xu/lO| | pisteu/ousin | a)/nTrOpoi | PSuCHa\s | kai\ | dielTo/ntes | klu/dOna | sCHedi/a| | diesO/TEsan. | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_5 | Teleis | de | mE | arga | einai | ta | tEs | sofias | su | erga· | dia | tuto | kai | elaCHistO | XylO | pisteuusin | anTrOpoi | PSyCHas | kai | dielTontes | klydOna | sCHedia | diesOTEsan. | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_5 | V1_PAI2S | x | D | A1_APN | V9_PAN | RA_APN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | N2N_APN | P | RD_ASN | C | A1_DSNS | N2N_DSN | V1_PAI3P | N2_NPM | N1_APF | C | VB_AAPNPM | N3W_ASM | N1A_DSF | VCI_API3P | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_5 | to want want, wish, desire | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | not | idle idle,
useless | to be | the | the | sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] | you;
your/yours(sg) | work | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even,
namely | least | tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. | to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with | human | life self A.
life, “λύθηψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | and also, even,
namely | to go through
pass through | rough water
turbulence | ć | to preserved | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_5 | you(sg)-are-WANT-ing | Yet | not | idle ([Adj] nom|acc|voc) | to-be | the (nom|acc) | the (gen) | sapience (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | works (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | and | least ([Adj] dat) | tree/wooden thing (dat) | they-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, while
BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (dat) | humans (nom|voc) | lifes (acc) | and | upon GO THROUGH-ing (nom|voc) | rough water (acc) | | they-were-PRESERVED-ed | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_5 | Mdr_14:5_1 | Mdr_14:5_2 | Mdr_14:5_3 | Mdr_14:5_4 | Mdr_14:5_5 | Mdr_14:5_6 | Mdr_14:5_7 | Mdr_14:5_8 | Mdr_14:5_9 | Mdr_14:5_10 | Mdr_14:5_11 | Mdr_14:5_12 | Mdr_14:5_13 | Mdr_14:5_14 | Mdr_14:5_15 | Mdr_14:5_16 | Mdr_14:5_17 | Mdr_14:5_18 | Mdr_14:5_19 | Mdr_14:5_20 | Mdr_14:5_21 | Mdr_14:5_22 | Mdr_14:5_23 | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_6 | καὶ
ἀρχῆς γὰρ
ἀπολλυμένων
ὑπερηφάνων
γιγάντων ἡ
ἐλπὶς τοῦ
κόσμου ἐπὶ
σχεδίας
καταφυγοῦσα
ἀπέλιπεν
αἰῶνι σπέρμα
γενέσεως τῇ σῇ
κυβερνηθεῖσα χειρί. |
L02 | Mdr_14_6 | For in the old
time also, when the proud giants perished, the hope of the world governed by
thy hand escaped in a weak vessel, and left to all ages a seed of generation.
(Wisdom 14:6 Brenton) |
L03 | Mdr_14_6 | Bo i w
początkach, gdy ginęli wyniośli olbrzymi, nadzieja świata schroniła się w
arce i pokierowana Twą ręką zostawiła światu zawiązki potomności. (Mdr 14:6
BT_4) |
L04 | Mdr_14_6 | καὶ | ἀρχῆς | γὰρ | ἀπολλυμένων | ὑπερηφάνων | γιγάντων | ἡ | ἐλπὶς | τοῦ | κόσμου | ἐπὶ | σχεδίας | καταφυγοῦσα | ἀπέλιπεν | αἰῶνι | σπέρμα | γενέσεως | τῇ | σῇ | κυβερνηθεῖσα | χειρί. | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_6 | καί | ἀρχή, -ῆς, ἡ | γάρ | ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὑπερή·φανος
-ον | | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ;
κοσμέω (κοσμ(ε)-,
κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) | ἐπί | | κατα·φεύγω (-,
κατα+φευξ-, 2nd
κατα+φυγ-, -, -, -) | ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) | αἰών, -ῶνος, ὁ | σπέρμα[τ],
-ατος, τό | γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) | | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_6 | I też,
nawet, mianowicie | Początek | Dla odtąd, jak | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Dumny | — | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać
wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Do na dół uciekaj | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ród | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Ręka | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_6 | kai\ | a)rCHE=s | ga\r | a)pollume/nOn | u(perEfa/nOn | giga/ntOn | E( | e)lpi\s | tou= | ko/smou | e)pi\ | sCHedi/as | katafugou=sa | a)pe/lipen | ai)O=ni | spe/rma | gene/seOs | tE=| | sE=| | kubernETei=sa | CHeiri/. | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_6 | kai | arCHEs | gar | apollymenOn | hyperEfanOn | gigantOn | hE | elpis | tu | kosmu | epi | sCHedias | katafygusa | apelipen | aiOni | sperma | geneseOs | tE | sE | kybernETeisa | CHeiri. | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_6 | C | N1_GSF | x | V5_PMPGPM | A1B_GPM | N3_GPM | RA_NSF | N3D_NSF | RA_GSM | N2_GSM | P | N1A_GSF | VB_AAPNSF | VBI_AAI3S | N3W_DSM | N3M_ASN | N3I_GSF | RA_DSF | A1_DSF | VC_APPNSF | N3_DSF | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_6 | and also, even, namely | beginning | for since, as | to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing | proud | ć | the | hope/expectation | the | world (secular
world)material realm; to set in order to put in
proper order, adorn, grace (ornaments) | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | to down-flee | to Remain [from]
(leftbehind, deserted) | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) | lineage | the | your/yours(sg);
to rubworn, rub | ć | hand | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_6 | and | beginning (gen) | for | while being-LOSE/DESTROY-ed (gen) | proud ([Adj] gen) | | the (nom) | hope/expectation (nom) | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | | upon DOWN-FLEE-ing (nom|voc) | he/she/it-REMAIN [FROM]-ed | eon (dat) | seed (nom|acc|voc) | lineage (gen) | the (dat) | your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed | | hand (dat) | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_6 | Mdr_14:6_1 | Mdr_14:6_2 | Mdr_14:6_3 | Mdr_14:6_4 | Mdr_14:6_5 | Mdr_14:6_6 | Mdr_14:6_7 | Mdr_14:6_8 | Mdr_14:6_9 | Mdr_14:6_10 | Mdr_14:6_11 | Mdr_14:6_12 | Mdr_14:6_13 | Mdr_14:6_14 | Mdr_14:6_15 | Mdr_14:6_16 | Mdr_14:6_17 | Mdr_14:6_18 | Mdr_14:6_19 | Mdr_14:6_20 | Mdr_14:6_21 | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_7 | εὐλόγηται
γὰρ ξύλον, δι’
οὗ γίνεται
δικαιοσύνη· |
L02 | Mdr_14_7 | For blessed is
the wood whereby righteousness cometh. (Wisdom 14:7 Brenton) |
L03 | Mdr_14_7 | Błogosławione
drzewo, przez które dokonuje się sprawiedliwość, (Mdr 14:7 BT_4) |
L04 | Mdr_14_7 | εὐλόγηται | γὰρ | ξύλον, | δι’ | οὗ | γίνεται | δικαιοσύνη· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_7 | εὐ·λογητός
-ή -όν; εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) | γάρ | ξύλον, -ου, τό | διά | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_7 | Błogosławiony;
by błogosławić | Dla odtąd, jak | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_7 | eu)lo/gEtai | ga\r | Xu/lon, | di’ | ou(= | gi/netai | dikaiosu/nE· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_7 | eulogEtai | gar | Xylon, | di’ | hu | ginetai | dikaiosynE· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_7 | VM_XMI3S | x | N2N_NSN | P | RR_GSN | V1_PMI3S | N1_NSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_7 | blessed; to bless | for since, as | tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which | to become become,
happen | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_7 | blessed
([Adj] nom|voc); he/she/it-should-be-being-BLESS-ed,
he/she/it-has-been-BLESS-ed | for | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | righteousness (nom|voc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_7 | Mdr_14:7_1 | Mdr_14:7_2 | Mdr_14:7_3 | Mdr_14:7_4 | Mdr_14:7_5 | Mdr_14:7_6 | Mdr_14:7_7 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_8 | τὸ
χειροποίητον
δέ,
ἐπικατάρατον
αὐτὸ καὶ ὁ ποιήσας
αὐτό, ὅτι ὁ μὲν
ἠργάζετο, τὸ
δὲ φθαρτὸν
θεὸς ὠνομάσθη. |
L02 | Mdr_14_8 | But that which
is made with hands is cursed, as well it, as he that made it: he, because he
made it; and it, because, being corruptible, it was called god. (Wisdom 14:8
Brenton) |
L03 | Mdr_14_8 | ale tamto, ręką
obrobione - przeklęte: i ono, i jego twórca! On, że je wykonał, ono zaś, że
choć znikome, dostało miano boga. (Mdr 14:8 BT_4) |
L04 | Mdr_14_8 | τὸ | χειροποίητον | δέ, | ἐπικατάρατον | αὐτὸ | καὶ | ὁ | ποιήσας | αὐτό, | ὅτι | ὁ | μὲν | ἠργάζετο, | τὸ | δὲ | φθαρτὸν | θεὸς | ὠνομάσθη. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_8 | ὁ
ἡ τό | χειρο·ποίητος
-όν | δέ | ἐπι·κατ·άρατος
-ον | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ὅτι | ὁ ἡ τό | μέν | ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | φθαρτός -ή
-όν | θεός, -οῦ, ὁ | ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_8 | — | Robiony ręcznie | zaś | Przeklęty | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By pracować/dąż | — | zaś | Zwyrodnieniowy | Bóg | By nazywać | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_8 | to\ | CHeiropoi/Eton | de/, | e)pikata/raton | au)to\ | kai\ | o( | poiE/sas | au)to/, | o(/ti | o( | me\n | E)rga/DZeto, | to\ | de\ | fTarto\n | Teo\s | O)noma/sTE. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_8 | to | CHeiropoiEton | de, | epikataraton | auto | kai | ho | poiEsas | auto, | hoti | ho | men | ErgaDZeto, | to | de | fTarton | Teos | OnomasTE. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_8 | RA_NSN | A1B_NSN | x | A1B_NSN | RD_NSN | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | RD_ASN | C | RA_NSM | x | V1I_IMI3S | RA_ASN | x | A1_ASN | N2_NSM | VSI_API3S | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_8 | the | handmade | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | cursed | he/she/it/same | and also, even,
namely | the | to do/make | he/she/it/same | because/that | the | indeed (yet,
certainly,surely) | to work/strive | the | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | degenerative | god [see
theology] | to name | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_8 | the
(nom|acc) | handmade ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | cursed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | it/same (nom|acc) | and | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | it/same (nom|acc) | because/that | the (nom) | indeed | he/she/it-was-being-WORK/STRIVE-ed | the (nom|acc) | Yet | degenerative ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (nom) | he/she/it-was-NAME-ed | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_8 | Mdr_14:8_1 | Mdr_14:8_2 | Mdr_14:8_3 | Mdr_14:8_4 | Mdr_14:8_5 | Mdr_14:8_6 | Mdr_14:8_7 | Mdr_14:8_8 | Mdr_14:8_9 | Mdr_14:8_10 | Mdr_14:8_11 | Mdr_14:8_12 | Mdr_14:8_13 | Mdr_14:8_14 | Mdr_14:8_15 | Mdr_14:8_16 | Mdr_14:8_17 | Mdr_14:8_18 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_9 | ἐν
ἴσῳ γὰρ
μισητὰ θεῷ καὶ
ὁ ἀσεβῶν καὶ ἡ
ἀσέβεια αὐτοῦ· |
L02 | Mdr_14_9 | For the ungodly
and his ungodliness are both alike hateful unto God. (Wisdom 14:9 Brenton) |
L03 | Mdr_14_9 | Jednakowo Bogu
są nienawistni i bezbożnik, i jego bezbożność, (Mdr 14:9 BT_4) |
L04 | Mdr_14_9 | ἐν | ἴσῳ | γὰρ | μισητὰ | θεῷ | καὶ | ὁ | ἀσεβῶν | καὶ | ἡ | ἀσέβεια | αὐτοῦ· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_9 | ἐν | ἴσος -η -ον | γάρ | | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_9 | W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Dla odtąd, jak | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | — | Brak szacunku | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_9 | e)n | i)/sO| | ga\r | misEta\ | TeO=| | kai\ | o( | a)sebO=n | kai\ | E( | a)se/beia | au)tou=· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_9 | en | isO | gar | misEta | TeO | kai | ho | asebOn | kai | hE | asebeia | autu· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_9 | P | A1_DSM | x | A1_APN | N2_DSM | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among | resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical | for since, as | ć | god [see
theology] | and also, even,
namely | the | ungodly; to be
impiouscommit sacrilege | and also, even,
namely | the | lack of deference | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_9 | in/among/by
(+dat) | resemble ([Adj] dat) | for | | god (dat) | and | the (nom) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) | and | the (nom) | lack of deference (nom|voc) | him/it/same (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_9 | Mdr_14:9_1 | Mdr_14:9_2 | Mdr_14:9_3 | Mdr_14:9_4 | Mdr_14:9_5 | Mdr_14:9_6 | Mdr_14:9_7 | Mdr_14:9_8 | Mdr_14:9_9 | Mdr_14:9_10 | Mdr_14:9_11 | Mdr_14:9_12 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_10 | καὶ
γὰρ τὸ πραχθὲν
σὺν τῷ
δράσαντι
κολασθήσεται. |
L02 | Mdr_14_10 | For that which is
made shall be punished together with him that made it. (Wisdom 14:10 Brenton) |
L03 | Mdr_14_10 | i dzieło wraz z
twórcą zostanie skarane. (Mdr 14:10 BT_4) |
L04 | Mdr_14_10 | καὶ | γὰρ | τὸ | πραχθὲν | σὺν | τῷ | δράσαντι | κολασθήσεται. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_10 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | | κολάζω
(κολαζ-, κολα·σ-,
κολα·σ-, -, -,
κολασ·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_10 | I też,
nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | By działać | Razem z/włączając (+dat) | — | — | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć
na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_10 | kai\ | ga\r | to\ | praCHTe\n | su\n | tO=| | dra/santi | kolasTE/setai. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_10 | kai | gar | to | praCHTen | syn | tO | drasanti | kolasTEsetai. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_10 | C | x | RA_NSN | VQ_APPNSN | P | RA_DSM | VA_AAPDSM | VS_FPI3S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_10 | and also, even, namely | for since, as | the | to act | together
with/including (+dat) | the | ć | to punish the
main idea is to curtail. It can mean correction,
punishment, or harsh pruning or weeding. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_10 | and | for | the (nom|acc) | upon being-ACT-ed (nom|acc|voc) | together with/including (+dat) | the (dat) | | he/she/it-will-be-PUNISH-ed | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_10 | Mdr_14:10_1 | Mdr_14:10_2 | Mdr_14:10_3 | Mdr_14:10_4 | Mdr_14:10_5 | Mdr_14:10_6 | Mdr_14:10_7 | Mdr_14:10_8 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_11 | διὰ
τοῦτο καὶ ἐν
εἰδώλοις
ἐθνῶν
ἐπισκοπὴ
ἔσται, ὅτι ἐν
κτίσματι θεοῦ
εἰς βδέλυγμα
ἐγενήθησαν καὶ
εἰς σκάνδαλα
ψυχαῖς
ἀνθρώπων καὶ
εἰς παγίδα ποσὶν
ἀφρόνων. |
L02 | Mdr_14_11 | Therefore even
upon the idols of the Gentiles shall there be a visitation: because in the
creature of God they are become an abomination, and stumblingblocks to the
souls of men, and a snare to the feet of the unwise. (Wisdom 14:11 Brenton) |
L03 | Mdr_14_11 | Dlatego i na
bożki pogańskie przyjdzie nawiedzenie, bo się stały obrzydliwością pośród
stworzeń Bożych, zgorszeniem dla dusz ludzkich i potrzaskiem dla nóg ludzi
głupich. (Mdr 14:11 BT_4) |
L04 | Mdr_14_11 | διὰ | τοῦτο | καὶ | ἐν | εἰδώλοις | ἐθνῶν | ἐπισκοπὴ | ἔσται, | ὅτι | ἐν | κτίσματι | θεοῦ | εἰς | βδέλυγμα | ἐγενήθησαν | καὶ | εἰς | σκάνδαλα | ψυχαῖς | ἀνθρώπων | καὶ | εἰς | παγίδα | ποσὶν | ἀφρόνων. | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_11 | διά | οὗτος αὕτη
τοῦτο | καί | ἐν | εἴδωλον, -ου,
τό | ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη | ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | ἐν | κτίσμα[τ],
-ατος, τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | καί | εἰς[1] | σκάνδαλον,
-ου, τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | καί | εἰς[1] | παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ | πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) | ἄ·φρων -ον, gen. sg.
-ονος (cf. μωρός) | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_11 | Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Idol | Naród [zobacz etniczny] | Przeoczenie [nadzorowanie] | By być | Ponieważ/tamto | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Tworzenie | Bóg | Do (+przyspieszenie) | Wstręt | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Skandalu zapadka, młotek | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Pułapka {Trap} | Pij; stopa | Wycofywanie w myśli | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_11 | dia\ | tou=to | kai\ | e)n | ei)dO/lois | e)TnO=n | e)piskopE\ | e)/stai, | o(/ti | e)n | kti/smati | Teou= | ei)s | bde/lugma | e)genE/TEsan | kai\ | ei)s | ska/ndala | PSuCHai=s | a)nTrO/pOn | kai\ | ei)s | pagi/da | posi\n | a)fro/nOn. | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_11 | dia | tuto | kai | en | eidOlois | eTnOn | episkopE | estai, | hoti | en | ktismati | Teu | eis | bdelygma | egenETEsan | kai | eis | skandala | PSyCHais | anTrOpOn | kai | eis | pagida | posin | afronOn. | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_11 | P | RD_ASN | C | P | N2N_DPN | N3E_GPN | N1_NSF | VF_FMI3S | C | P | N3M_DSN | N2_GSM | P | N3M_ASN | VCI_API3P | C | P | N2N_APN | N1_DPF | N2_GPM | C | P | N3D_ASF | N3D_DPM | A3N_GPM | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_11 | because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even,
namely | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | idol | nation [see
ethnic] | oversight
[overseeing] | to be | because/that | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | creation | god [see
theology] | into (+acc) | abomination | to become become,
happen | and also, even,
namely | into (+acc) | scandal trigger,
hammer | life self A.
life, “λύθηψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | human | and also, even,
namely | into (+acc) | trap | drink; foot | unthinking | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_11 | because of
(+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | and | in/among/by (+dat) | idols (dat) | nations (gen) | oversight (nom|voc) | he/she/it-will-be | because/that | in/among/by (+dat) | creation (dat) | god (gen) | into (+acc) | abomination (nom|acc|voc) | they-were-BECOME-ed | and | into (+acc) | scandals (nom|acc|voc) | lifes (dat) | humans (gen) | and | into (+acc) | trap (acc) | drink (acc); feet (dat) | unthinking ([Adj] gen) | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_11 | Mdr_14:11_1 | Mdr_14:11_2 | Mdr_14:11_3 | Mdr_14:11_4 | Mdr_14:11_5 | Mdr_14:11_6 | Mdr_14:11_7 | Mdr_14:11_8 | Mdr_14:11_9 | Mdr_14:11_10 | Mdr_14:11_11 | Mdr_14:11_12 | Mdr_14:11_13 | Mdr_14:11_14 | Mdr_14:11_15 | Mdr_14:11_16 | Mdr_14:11_17 | Mdr_14:11_18 | Mdr_14:11_19 | Mdr_14:11_20 | Mdr_14:11_21 | Mdr_14:11_22 | Mdr_14:11_23 | Mdr_14:11_24 | Mdr_14:11_25 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_12 | Ἀρχὴ
γὰρ πορνείας
ἐπίνοια
εἰδώλων,
εὕρεσις δὲ αὐτῶν
φθορὰ ζωῆς. |
L02 | Mdr_14_12 | For the
devising of idols was the beginning of spiritual fornication, and the
invention of them the corruption of life. (Wisdom 14:12 Brenton) |
L03 | Mdr_14_12 | Wymyślenie
bożków to źródło wiarołomstwa, wynalezienie ich to zatrata życia. (Mdr 14:12
BT_4) |
L04 | Mdr_14_12 | Ἀρχὴ | γὰρ | πορνείας | ἐπίνοια | εἰδώλων, | εὕρεσις | δὲ | αὐτῶν | φθορὰ | ζωῆς. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_12 | ἀρχή,
-ῆς, ἡ | γάρ | πορνεία, -ας,
ἡ | ἐπί·νοια, -ας,
ἡ | εἴδωλον, -ου,
τό | | δέ | αὐτός αὐτή
αὐτό | φθορά, -ᾶς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_12 | Początek | Dla odtąd, jak | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | ??? | Idol | — | zaś | On/ona/to/to samo | Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_12 | *)arCHE\ | ga\r | pornei/as | e)pi/noia | ei)dO/lOn, | eu(/resis | de\ | au)tO=n | fTora\ | DZOE=s. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_12 | arCHE | gar | porneias | epinoia | eidOlOn, | heuresis | de | autOn | fTora | DZOEs. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_12 | N1_NSF | x | N1A_GSF | N1A_NSF | N2N_GPN | N3I_NSF | x | RD_GPN | N1A_NSF | N1_GSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_12 | beginning | for since, as | promiscuity
fornication, idolatry | ??? | idol | ć | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | destruction
destruction; deterioration; corruption | life being,
living, spirit;alive | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_12 | beginning
(nom|voc) | for | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | ??? (nom|voc) | idols (gen) | | Yet | them/same (gen) | destruction (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_12 | Mdr_14:12_1 | Mdr_14:12_2 | Mdr_14:12_3 | Mdr_14:12_4 | Mdr_14:12_5 | Mdr_14:12_6 | Mdr_14:12_7 | Mdr_14:12_8 | Mdr_14:12_9 | Mdr_14:12_10 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_13 | οὔτε
γὰρ ἦν ἀπ’
ἀρχῆς οὔτε
εἰς τὸν αἰῶνα
ἔσται· |
L02 | Mdr_14_13 | For neither
were they from the beginning, neither shall they be for ever. (Wisdom 14:13
Brenton) |
L03 | Mdr_14_13 | Nie było ich na
początku i nie będą istniały na wieki: (Mdr 14:13 BT_4) |
L04 | Mdr_14_13 | οὔτε | γὰρ | ἦν | ἀπ’ | ἀρχῆς | οὔτε | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἔσται· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_13 | οὔτε
(οὐ τέ) | γάρ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | οὔτε (οὐ τέ) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_13 | Ani nie | Dla odtąd, jak | By być | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Początek | Ani nie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By być | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_13 | ou)/te | ga\r | E)=n | a)p’ | a)rCHE=s | ou)/te | ei)s | to\n | ai)O=na | e)/stai· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_13 | ute | gar | En | ap’ | arCHEs | ute | eis | ton | aiOna | estai· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_13 | C | x | V9_IAI3S | P | N1_GSF | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FMI3S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_13 | nor not | for since, as | to be | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | nor not | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to be | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_13 | nor | for | he/she/it-was | away from (+gen) | beginning (gen) | nor | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-will-be | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_13 | Mdr_14:13_1 | Mdr_14:13_2 | Mdr_14:13_3 | Mdr_14:13_4 | Mdr_14:13_5 | Mdr_14:13_6 | Mdr_14:13_7 | Mdr_14:13_8 | Mdr_14:13_9 | Mdr_14:13_10 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_14 | κενοδοξίᾳ
γὰρ ἀνθρώπων
εἰσῆλθεν εἰς
τὸν κόσμον,
καὶ διὰ τοῦτο
σύντομον
αὐτῶν τὸ
τέλος ἐπενοήθη. |
L02 | Mdr_14_14 | For by the vain
glory of men they entered into the world, and therefore shall they come
shortly to an end. (Wisdom 14:14 Brenton) |
L03 | Mdr_14_14 | zjawiły się na
świecie przez ludzką głupotę, dlatego sądzony im rychły koniec. (Mdr 14:14
BT_4) |
L04 | Mdr_14_14 | κενοδοξίᾳ | γὰρ | ἀνθρώπων | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | κόσμον, | καὶ | διὰ | τοῦτο | σύντομον | αὐτῶν | τὸ | τέλος | ἐπενοήθη. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_14 | κενο·δοξία,
-ας, ἡ | γάρ | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | καί | διά | οὗτος αὕτη
τοῦτο | | αὐτός αὐτή
αὐτό | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους,
τό | ἐπι·νοέω [LXX]
(επι+νο(ε)-, -,
επι+νοη·σ-, -, -,
επι+νοη·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_14 | Próżność | Dla odtąd, jak | Ludzki | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | I też, nawet, mianowicie | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | — | On/ona/to/to samo | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Do ??? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_14 | kenodoXi/a| | ga\r | a)nTrO/pOn | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | ko/smon, | kai\ | dia\ | tou=to | su/ntomon | au)tO=n | to\ | te/los | e)penoE/TE. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_14 | kenodoXia | gar | anTrOpOn | eisElTen | eis | ton | kosmon, | kai | dia | tuto | syntomon | autOn | to | telos | epenoETE. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_14 | N1A_DSF | x | N2_GPM | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RD_ASN | A1B_ASN | RD_GPN | RA_ASN | N3E_ASN | VCI_API3S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_14 | vainglory | for since, as | human | to enter | into (+acc) | the | world (secular
world)material realm | and also, even,
namely | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | he/she/it/same | the | end (event,
consummation) | to ??? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_14 | vainglory
(dat) | for | humans (gen) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | world (acc) | and | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | | them/same (gen) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | he/she/it-was-???-ed | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_14 | Mdr_14:14_1 | Mdr_14:14_2 | Mdr_14:14_3 | Mdr_14:14_4 | Mdr_14:14_5 | Mdr_14:14_6 | Mdr_14:14_7 | Mdr_14:14_8 | Mdr_14:14_9 | Mdr_14:14_10 | Mdr_14:14_11 | Mdr_14:14_12 | Mdr_14:14_13 | Mdr_14:14_14 | Mdr_14:14_15 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_15 | ἀώρῳ
γὰρ πένθει
τρυχόμενος
πατὴρ τοῦ
ταχέως ἀφαιρεθέντος
τέκνου εἰκόνα
ποιήσας τόν
ποτε νεκρὸν
ἄνθρωπον νῦν
ὡς θεὸν
ἐτίμησεν καὶ
παρέδωκεν τοῖς
ὑποχειρίοις
μυστήρια καὶ
τελετάς· |
L02 | Mdr_14_15 | For a father
afflicted with untimely mourning, when he hath made an image of his child
soon taken away, now honoured him as a god, which was then a dead man, and
delivered to those that were under him ceremonies and sacrifices. (Wisdom
14:15 Brenton) |
L03 | Mdr_14_15 | Ojciec, w
przedwczesnym żalu pogrążony, sporządził obraz młodo zabranego dziecka i
odtąd jako boga czcił ongiś zmarłego człowieka, a dla poddanych ustanowił
wtajemniczenia i obrzędy; (Mdr 14:15 BT_4) |
L04 | Mdr_14_15 | ἀώρῳ | γὰρ | πένθει | τρυχόμενος | πατὴρ | τοῦ | ταχέως | ἀφαιρεθέντος | τέκνου | εἰκόνα | ποιήσας | τόν | ποτε | νεκρὸν | ἄνθρωπον | νῦν | ὡς | θεὸν | ἐτίμησεν | καὶ | παρέδωκεν | τοῖς | ὑποχειρίοις | μυστήρια | καὶ | τελετάς· | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_15 | | γάρ | πένθο·ς, -ους,
τό; πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | ὁ ἡ τό | ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως | ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) | τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα | εἰκών, -όνος,
ἡ | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ποτέ[2] | νεκρός -ά -όν | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | νῦν | ὡς | θεός, -οῦ, ὁ | τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) | καί | παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | | μυστήριον,
-ου, τὁ | καί | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_15 | — | Dla odtąd, jak | Smutek; by smucić się | — | Ojciec | — | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj | By pozbawiać | Dziecko | Ikona | By czynić/rób | — | Raz | Martwo {Całkowicie} | Ludzki | Teraz | Jak/jak | Bóg | By zaszczycać | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę | — | — | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz
Chrystusa | I też, nawet, mianowicie | — | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_15 | a)O/rO| | ga\r | pe/nTei | truCHo/menos | patE\r | tou= | taCHe/Os | a)faireTe/ntos | te/knou | ei)ko/na | poiE/sas | to/n | pote | nekro\n | a)/nTrOpon | nu=n | O(s | Teo\n | e)ti/mEsen | kai\ | pare/dOken | toi=s | u(poCHeiri/ois | mustE/ria | kai\ | teleta/s· | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_15 | aOrO | gar | penTei | tryCHomenos | patEr | tu | taCHeOs | afaireTentos | teknu | eikona | poiEsas | ton | pote | nekron | anTrOpon | nyn | hOs | Teon | etimEsen | kai | paredOken | tois | hypoCHeiriois | mystEria | kai | teletas· | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_15 | A1B_DSN | x | N3E_DSN | V1_PMPNSM | N3_NSM | RA_GSN | D | VC_APPGSN | N2N_GSN | N3N_GSF | VA_AAPNSM | RA_ASM | D | A1A_ASM | N2_ASM | D | C | N2_ASM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | A1A_DPM | N2N_APN | C | N1_APF | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_15 | ć | for since, as | grief; to grieve | ć | father | the | quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to deprive | child | icon | to do/make | the | once | dead | human | now | as/like | god [see
theology] | to honor | and also, even,
namely | to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | ć | mystery metaph.,
themilitary sacramentum as a soldier of Christ | and also, even,
namely | ć | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_15 | | for | grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing,
you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! | | father (nom) | the (gen) | quickly; quick ([Adj] gen) | upon being-DEPRIVE-ed (gen) | child (gen) | icon (acc) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (acc) | once | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | human (acc) | now | as/like | god (acc) | he/she/it-HONOR-ed | and | he/she/it-Hand OVER-ed | the (dat) | | mysteries (nom|acc|voc) | and | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_15 | Mdr_14:15_1 | Mdr_14:15_2 | Mdr_14:15_3 | Mdr_14:15_4 | Mdr_14:15_5 | Mdr_14:15_6 | Mdr_14:15_7 | Mdr_14:15_8 | Mdr_14:15_9 | Mdr_14:15_10 | Mdr_14:15_11 | Mdr_14:15_12 | Mdr_14:15_13 | Mdr_14:15_14 | Mdr_14:15_15 | Mdr_14:15_16 | Mdr_14:15_17 | Mdr_14:15_18 | Mdr_14:15_19 | Mdr_14:15_20 | Mdr_14:15_21 | Mdr_14:15_22 | Mdr_14:15_23 | Mdr_14:15_24 | Mdr_14:15_25 | Mdr_14:15_26 | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_16 | εἶτα
ἐν χρόνῳ
κρατυνθὲν τὸ
ἀσεβὲς ἔθος
ὡς νόμος ἐφυλάχθη. |
L02 | Mdr_14_16 | Thus in process
of time an ungodly custom grown strong was kept as a law, and graven images
were worshipped by the commandments of kings. (Wisdom 14:16 Brenton) |
L03 | Mdr_14_16 | a z biegiem
czasu ten zakorzeniony bezbożny obyczaj zaczęto zachowywać jako prawo. (Mdr
14:16 BT_4) |
L04 | Mdr_14_16 | εἶτα | ἐν | χρόνῳ | κρατυνθὲν | τὸ | ἀσεβὲς | ἔθος | ὡς | νόμος | ἐφυλάχθη. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_16 | εἶτα/εἶτεν | ἐν | χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) | | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ἔθο·ς, -ους, τό | ὡς | νόμος, -ου, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_16 | Wtedy | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). | — | — | Bezbożny | Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie}/zwyczaj [zobacz etos] | Jak/jak | Prawo | By zabezpieczać się | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_16 | ei)=ta | e)n | CHro/nO| | kratunTe\n | to\ | a)sebe\s | e)/Tos | O(s | no/mos | e)fula/CHTE. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_16 | eita | en | CHronO | kratynTen | to | asebes | eTos | hOs | nomos | efylaCHTE. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_16 | D | P | N2_DSM | VA_APPNSN | RA_NSN | A3H_NSN | N3E_NSN | C | N2_NSM | VQI_API3S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_16 | then | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). | ć | the | ungodly | custom/habit [see
ethos] | as/like | law | to guard | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_16 | then | in/among/by (+dat) | time (dat) | | the (nom|acc) | ungodly ([Adj] nom|acc|voc, voc) | custom/habit (nom|acc|voc) | as/like | law (nom) | he/she/it-was-GUARD-ed | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_16 | Mdr_14:16_1 | Mdr_14:16_2 | Mdr_14:16_3 | Mdr_14:16_4 | Mdr_14:16_5 | Mdr_14:16_6 | Mdr_14:16_7 | Mdr_14:16_8 | Mdr_14:16_9 | Mdr_14:16_10 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_17 | καὶ
τυράννων
ἐπιταγαῖς
ἐθρησκεύετο
τὰ γλυπτά, οὓς
ἐν ὄψει μὴ
δυνάμενοι
τιμᾶν
ἄνθρωποι διὰ
τὸ μακρὰν
οἰκεῖν τὴν
πόρρωθεν ὄψιν
ἀνατυπωσάμενοι
ἐμφανῆ εἰκόνα
τοῦ τιμωμένου
βασιλέως
ἐποίησαν, ἵνα
ὡς παρόντα τὸν
ἀπόντα
κολακεύωσιν
διὰ τῆς σπουδῆς. |
L02 | Mdr_14_17 | Whom men could
not honour in presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit
of his visage from far, and made an express image of a king whom they
honoured, to the end that by this their forwardness they might flatter him
that was absent, as if he were present. (Wisdom 14:17 Brenton) |
L03 | Mdr_14_17 | I na rozkaz
władców czczono posągi: nie mogąc z powodu odległego zamieszkania czcić ich
osobiście, na odległość ludzie odtwarzali postać, sporządzając okazały
wizerunek czczonego króla, by nieobecnemu schlebiać gorliwie, tak jak
obecnemu. (Mdr 14:17 BT_4) |
L04 | Mdr_14_17 | καὶ | τυράννων | ἐπιταγαῖς | ἐθρησκεύετο | τὰ | γλυπτά, | οὓς | ἐν | ὄψει | μὴ | δυνάμενοι | τιμᾶν | ἄνθρωποι | διὰ | τὸ | μακρὰν | οἰκεῖν | τὴν | πόρρωθεν | ὄψιν | ἀνατυπωσάμενοι | ἐμφανῆ | εἰκόνα | τοῦ | τιμωμένου | βασιλέως | ἐποίησαν, | ἵνα | ὡς | παρόντα | τὸν | ἀπόντα | κολακεύωσιν | διὰ | τῆς | σπουδῆς. |
L05 | Mdr_14_17 | καί | τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX] | ἐπι·ταγή, -ῆς,
ἡ | | ὁ ἡ τό | | ὅς ἥ ὅ | ἐν | ὄψις, -εως, ἡ;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | μή | δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | μακράν;
μακρός -ά -όν | οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόρρω·θεν | ὄψις, -εως, ἡ | | ἐμ·φανής -ές | εἰκών, -όνος,
ἡ | ὁ ἡ τό | τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ἵνα | ὡς | πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄπ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
απ+(εσ)-/απ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | | διά | ὁ ἡ τό | σπουδή, -ῆς, ἡ |
L06 | Mdr_14_17 | I też,
nawet, mianowicie | Tyran | Rozkazuj | — | — | — | Kto/, który/, który | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), | Nie | Do zdolnego | By zaszczycać | Ludzki | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | — | Daleko; daleko [zobacz makro] | By mieszkać | — | ??? | Widok | — | Oczywisty | Ikona | — | By zaszczycać | Król | By czynić/rób | żeby / ażeby / bo | Jak/jak | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | — | By być nieobecny | — | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | — | Pilności/pośpiech |
L07 | Mdr_14_17 | kai\ | tura/nnOn | e)pitagai=s | e)TrEskeu/eto | ta\ | glupta/, | ou(\s | e)n | o)/PSei | mE\ | duna/menoi | tima=n | a)/nTrOpoi | dia\ | to\ | makra\n | oi)kei=n | tE\n | po/rrOTen | o)/PSin | a)natupOsa/menoi | e)mfanE= | ei)ko/na | tou= | timOme/nou | basile/Os | e)poi/Esan, | i(/na | O(s | paro/nta | to\n | a)po/nta | kolakeu/Osin | dia\ | tE=s | spoudE=s. |
L08 | Mdr_14_17 | kai | tyrannOn | epitagais | eTrEskeueto | ta | glypta, | hus | en | oPSei | mE | dynamenoi | timan | anTrOpoi | dia | to | makran | oikein | tEn | porrOTen | oPSin | anatypOsamenoi | emfanE | eikona | tu | timOmenu | basileOs | epoiEsan, | hina | hOs | paronta | ton | aponta | kolakeuOsin | dia | tEs | spudEs. |
L09 | Mdr_14_17 | C | N2_GPM | N1_DPF | V1I_IMI3S | RA_APN | A1_APN | RR_APM | P | N3I_DSF | D | V6_PMPNPM | V3_PAN | N2_NPM | P | RA_ASN | D | V2_PAN | RA_ASF | D | N3I_ASF | VA_AMPNPM | A3H_ASF | N3N_ASF | RA_GSM | V3_PMPGSM | N3V_GSM | VAI_AAI3P | C | C | V9_PAPASM | RA_ASM | V9_PAPASM | V1_PAS3P | P | RA_GSF | N1_GSF |
L10 | Mdr_14_17 | and also, even, namely | tyrant | command | ć | the | ć | who/whom/which | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sight; to see of
mentalsight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | not | to able | to honor | human | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | the | far; far [see
macro] | to dwell | the | ??? | sight | ć | apparent | icon | the | to honor | king | to do/make | so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | as/like | to be
present/here tobe present, to have come | the | to be absent | ć | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | the | diligence/haste |
L11 | Mdr_14_17 | and | tyrants (gen) | commands (dat) | | the (nom|acc) | | who/whom/which (acc) | in/among/by (+dat) | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed
(classical) | not | while being-ABLE-ed (nom|voc) | to-be-HONOR-ing | humans (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | far; far ([Adj] acc) | to-be-DWELL-ing | the (acc) | ??? | sight (acc) | | apparent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | icon (acc) | the (gen) | while being-HONOR-ed (gen) | king (gen) | they-DO/MAKE-ed | so that / in order to /because | as/like | while BE-ing-PRESENT/HERE (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | while BE-ing-ABSENT (acc, nom|acc|voc) | | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | diligence/haste (gen) |
L12 | Mdr_14_17 | Mdr_14:17_1 | Mdr_14:17_2 | Mdr_14:17_3 | Mdr_14:17_4 | Mdr_14:17_5 | Mdr_14:17_6 | Mdr_14:17_7 | Mdr_14:17_8 | Mdr_14:17_9 | Mdr_14:17_10 | Mdr_14:17_11 | Mdr_14:17_12 | Mdr_14:17_13 | Mdr_14:17_14 | Mdr_14:17_15 | Mdr_14:17_16 | Mdr_14:17_17 | Mdr_14:17_18 | Mdr_14:17_19 | Mdr_14:17_20 | Mdr_14:17_21 | Mdr_14:17_22 | Mdr_14:17_23 | Mdr_14:17_24 | Mdr_14:17_25 | Mdr_14:17_26 | Mdr_14:17_27 | Mdr_14:17_28 | Mdr_14:17_29 | Mdr_14:17_30 | Mdr_14:17_31 | Mdr_14:17_32 | Mdr_14:17_33 | Mdr_14:17_34 | Mdr_14:17_35 | Mdr_14:17_36 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_18 | εἰς
ἐπίτασιν δὲ
θρησκείας καὶ
τοὺς
ἀγνοοῦντας ἡ
τοῦ τεχνίτου
προετρέψατο
φιλοτιμία· |
L02 | Mdr_14_18 | Also the
singular diligence of the artificer did help to set forward the ignorant to
more superstition. (Wisdom 14:18 Brenton) |
L03 | Mdr_14_18 | Nawet tych, co
go nie znali, do wzmożenia kultu skłaniała dążność do sławy u twórcy. (Mdr
14:18 BT_4) |
L04 | Mdr_14_18 | εἰς | ἐπίτασιν | δὲ | θρησκείας | καὶ | τοὺς | ἀγνοοῦντας | ἡ | τοῦ | τεχνίτου | προετρέψατο | φιλοτιμία· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_18 | εἰς[1] | | δέ | θρησκεία,
-ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·γνοέω
(αγνο(ε)-, αγνοη·σ-,
αγνοη·σ-,
ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τεχνίτης,
-ου, ὁ | προ·τρέπω
(προ+τρεπ-, -,
προ+τρεψ-, -, -, -) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_18 | Do
(+przyspieszenie) | — | zaś | Religii kult | I też, nawet, mianowicie | — | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | — | — | Projektant | Do ??? | — | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_18 | ei)s | e)pi/tasin | de\ | TrEskei/as | kai\ | tou\s | a)gnoou=ntas | E( | tou= | teCHni/tou | proetre/PSato | filotimi/a· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_18 | eis | epitasin | de | TrEskeias | kai | tus | agnountas | hE | tu | teCHnitu | proetrePSato | filotimia· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_18 | P | N3I_ASF | x | N1A_GSF | C | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_NSF | RA_GSM | N1M_GSM | VAI_AMI3S | N1A_NSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_18 | into (+acc) | ć | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | religion cult | and also, even,
namely | the | to not know
(ignorant) | the | the | designer | to ??? | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_18 | into (+acc) | | Yet | religion (gen) | and | the (acc) | while NOT KNOW-ing (acc) | the (nom) | the (gen) | designer (gen) | he/she/it-was-???-ed | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_18 | Mdr_14:18_1 | Mdr_14:18_2 | Mdr_14:18_3 | Mdr_14:18_4 | Mdr_14:18_5 | Mdr_14:18_6 | Mdr_14:18_7 | Mdr_14:18_8 | Mdr_14:18_9 | Mdr_14:18_10 | Mdr_14:18_11 | Mdr_14:18_12 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_19 | ὁ
μὲν γὰρ τάχα
κρατοῦντι
βουλόμενος
ἀρέσαι ἐξεβιάσατο
τῇ τέχνῃ τὴν
ὁμοιότητα ἐπὶ
τὸ κάλλιον· |
L02 | Mdr_14_19 | For he,
peradventure willing to please one in authority, forced all his skill to make
the resemblance of the best fashion. (Wisdom 14:19 Brenton) |
L03 | Mdr_14_19 | Ten bowiem,
chcąc się może przypodobać władcy, sztuką swą doprowadził wizerunek do
wielkiej piękności, (Mdr 14:19 BT_4) |
L04 | Mdr_14_19 | ὁ | μὲν | γὰρ | τάχα | κρατοῦντι | βουλόμενος | ἀρέσαι | ἐξεβιάσατο | τῇ | τέχνῃ | τὴν | ὁμοιότητα | ἐπὶ | τὸ | κάλλιον· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_19 | ὁ
ἡ τό | μέν | γάρ | τάχα (Adv. of
ταχύς) | κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) | βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) | ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) | | ὁ ἡ τό | τέχνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁμοιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | καλλίον (Comp. Adv. of
καλός); καλλίων
-ον [LXX], gen. sg. -ονος (Comp. of
καλός) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_19 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Być może/możliwie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | By planować/decyduj się/zamierzaj | Do proszę | — | — | Handel (zręczność) | — | ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | rightlier; lepiej | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_19 | o( | me\n | ga\r | ta/CHa | kratou=nti | boulo/menos | a)re/sai | e)Xebia/sato | tE=| | te/CHnE| | tE\n | o(moio/tEta | e)pi\ | to\ | ka/llion· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_19 | ho | men | gar | taCHa | kratunti | bulomenos | aresai | eXebiasato | tE | teCHnE | tEn | homoiotEta | epi | to | kallion· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_19 | RA_NSM | x | x | D | V2_PAPDSM | V1_PMPNSM | VA_AAN | VAI_AMI3S | RA_DSF | N1_DSF | RA_ASF | N3T_ASF | P | RA_ASN | A3C_ASN | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_19 | the | indeed (yet,
certainly,surely) | for since, as | perhaps/possibly | to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain | to
plan/determine/intend | to please | ć | the | trade (craft) | the | ??? | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | rightlier; better | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_19 | the (nom) | indeed | for | perhaps/possibly | while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (dat) | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) | to-PLEASE, be-you(sg)-PLEASE-ed!, he/she/it-happens-to-PLEASE
(opt) | | the (dat) | trade (dat) | the (acc) | ??? (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | rightlier; better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_19 | Mdr_14:19_1 | Mdr_14:19_2 | Mdr_14:19_3 | Mdr_14:19_4 | Mdr_14:19_5 | Mdr_14:19_6 | Mdr_14:19_7 | Mdr_14:19_8 | Mdr_14:19_9 | Mdr_14:19_10 | Mdr_14:19_11 | Mdr_14:19_12 | Mdr_14:19_13 | Mdr_14:19_14 | Mdr_14:19_15 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_20 | τὸ
δὲ πλῆθος
ἐφελκόμενον
διὰ τὸ εὔχαρι
τῆς ἐργασίας
τὸν πρὸ
ὀλίγου
τιμηθέντα
ἄνθρωπον νῦν
σέβασμα
ἐλογίσαντο. |
L02 | Mdr_14_20 | And so the
multitude, allured by the grace of the work, took him now for a god, which a
little before was but honoured. (Wisdom 14:20 Brenton) |
L03 | Mdr_14_20 | a tłum,
zachwycony piękną robotą, uznał za bóstwo tego, którego dopiero co czczono
jako człowieka. (Mdr 14:20 BT_4) |
L04 | Mdr_14_20 | τὸ | δὲ | πλῆθος | ἐφελκόμενον | διὰ | τὸ | εὔχαρι | τῆς | ἐργασίας | τὸν | πρὸ | ὀλίγου | τιμηθέντα | ἄνθρωπον | νῦν | σέβασμα | ἐλογίσαντο. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_20 | ὁ
ἡ τό | δέ | πλῆθο·ς, -ους,
τό | | διά | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας,
ἡ | ὁ ἡ τό | πρό | ὀλίγος -η -ον | τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | νῦν | σέβασμα[τ],
-ατος, τό | λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_20 | — | zaś | Los (mnóstwo ) | — | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | — | — | — | Biznesowe/gonitwy | — | Przedtem (+informacja) | Mało [zobacz oligarchię] | By zaszczycać | Ludzki | Teraz | metronliness strach, godność szacunku, czcigodność, godny czci | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_20 | to\ | de\ | plE=Tos | e)felko/menon | dia\ | to\ | eu)/CHari | tE=s | e)rgasi/as | to\n | pro\ | o)li/gou | timETe/nta | a)/nTrOpon | nu=n | se/basma | e)logi/santo. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_20 | to | de | plETos | efelkomenon | dia | to | euCHari | tEs | ergasias | ton | pro | oligu | timETenta | anTrOpon | nyn | sebasma | elogisanto. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_20 | RA_NSN | x | N3E_NSN | V1_PMPASN | P | RA_ASN | A3_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASM | P | A1_GSN | VC_APPASM | N2_ASM | D | N3M_ASN | VAI_AMI3P | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_20 | the | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | lot (multitude ) | ć | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | the | business/pursuits | the | before (+gen) | little [see
oligarchy] | to honor | human | now | metronliness awe,
respectability, venerability, worthy of reverence | to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_20 | the
(nom|acc) | Yet | lot (nom|acc|voc) | | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | | the (gen) | business/pursuits (gen) | the (acc) | before (+gen) | little (gen) | upon being-HONOR-ed (acc, nom|acc|voc) | human (acc) | now | metronliness (nom|acc|voc) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_20 | Mdr_14:20_1 | Mdr_14:20_2 | Mdr_14:20_3 | Mdr_14:20_4 | Mdr_14:20_5 | Mdr_14:20_6 | Mdr_14:20_7 | Mdr_14:20_8 | Mdr_14:20_9 | Mdr_14:20_10 | Mdr_14:20_11 | Mdr_14:20_12 | Mdr_14:20_13 | Mdr_14:20_14 | Mdr_14:20_15 | Mdr_14:20_16 | Mdr_14:20_17 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_21 | καὶ
τοῦτο ἐγένετο
τῷ βίῳ εἰς
ἔνεδρον, ὅτι ἢ
συμφορᾷ ἢ
τυραννίδι
δουλεύσαντες
ἄνθρωποι τὸ
ἀκοινώνητον
ὄνομα λίθοις
καὶ ξύλοις
περιέθεσαν. |
L02 | Mdr_14_21 | And this was an
occasion to deceive the world: for men, serving either calamity or tyranny,
did ascribe unto stones and stocks the incommunicable name. (Wisdom 14:21
Brenton) |
L03 | Mdr_14_21 | I dla żyjących
sidłem stało się to, że ludzie, ulegając nieszczęściu lub władzy, nadali
nieprzekazywalne Imię kamieniom i drewnom. (Mdr 14:21 BT_4) |
L04 | Mdr_14_21 | καὶ | τοῦτο | ἐγένετο | τῷ | βίῳ | εἰς | ἔνεδρον, | ὅτι | ἢ | συμφορᾷ | ἢ | τυραννίδι | δουλεύσαντες | ἄνθρωποι | τὸ | ἀκοινώνητον | ὄνομα | λίθοις | καὶ | ξύλοις | περιέθεσαν. | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_21 | καί | οὗτος αὕτη
τοῦτο | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ἔν·εδρον, -ου,
τό | ὅτι | ἤ[1] | | ἤ[1] | τυραννί[δ]ς,
-ίδος, ἡ [LXX] | δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | λίθος, -ου, ὁ | καί | ξύλον, -ου, τό | περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_21 | I też,
nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Życie | Do (+przyspieszenie) | Zasadzka | Ponieważ/tamto | Albo | — | Albo | Tyrania | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Ludzki | — | — | Nazwisko {Imię} co do | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_21 | kai\ | tou=to | e)ge/neto | tO=| | bi/O| | ei)s | e)/nedron, | o(/ti | E)\ | sumfora=| | E)\ | turanni/di | douleu/santes | a)/nTrOpoi | to\ | a)koinO/nEton | o)/noma | li/Tois | kai\ | Xu/lois | perie/Tesan. | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_21 | kai | tuto | egeneto | tO | biO | eis | enedron, | hoti | E | symfora | E | tyrannidi | duleusantes | anTrOpoi | to | akoinOnEton | onoma | liTois | kai | Xylois | perieTesan. | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_21 | C | RD_NSN | VBI_AMI3S | RA_DSM | N2_DSM | P | N2_ASN | C | C | N1A_DSF | C | N3D_DSF | VA_AAPNPM | N2_NPM | RA_ASN | A1B_ASN | N3M_ASN | N2_DPM | C | N2N_DPN | VEI_AAI3S | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_21 | and also, even, namely | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become,
happen | the | life | into (+acc) | ambush | because/that | or | ć | or | tyranny | to obey to be a
slave, serve | human | the | ć | name with regard
to | stone | and also, even,
namely | tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. | to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_21 | and | this (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | life (dat) | into (+acc) | ambush (nom|acc|voc) | because/that | or | | or | tyranny (dat) | upon OBEY-ing (nom|voc) | humans (nom|voc) | the (nom|acc) | | name (nom|acc|voc) | stones (dat) | and | trees/wooden things (dat) | they-AROUND ABOUT-ed | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_21 | Mdr_14:21_1 | Mdr_14:21_2 | Mdr_14:21_3 | Mdr_14:21_4 | Mdr_14:21_5 | Mdr_14:21_6 | Mdr_14:21_7 | Mdr_14:21_8 | Mdr_14:21_9 | Mdr_14:21_10 | Mdr_14:21_11 | Mdr_14:21_12 | Mdr_14:21_13 | Mdr_14:21_14 | Mdr_14:21_15 | Mdr_14:21_16 | Mdr_14:21_17 | Mdr_14:21_18 | Mdr_14:21_19 | Mdr_14:21_20 | Mdr_14:21_21 | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_22 | Εἶτ
οὐκ ἤρκεσεν τὸ
πλανᾶσθαι
περὶ τὴν τοῦ
θεοῦ γνῶσιν,
ἀλλὰ καὶ ἐν
μεγάλῳ ζῶντες
ἀγνοίας
πολέμῳ τὰ
τοσαῦτα κακὰ
εἰρήνην
προσαγορεύουσιν. |
L02 | Mdr_14_22 | Moreover this
was not enough for them, that they erred in the knowledge of God; but whereas
they lived in the great war of ignorance, those so great plagues called they
peace. (Wisdom 14:22 Brenton) |
L03 | Mdr_14_22 | I nie dość, że
zbłądzili co do poznania Boga, ale ponadto żyjąc w wielkim zamęcie niewiedzy,
to tak wielkie zło nazywają pokojem. (Mdr 14:22 BT_4) |
L04 | Mdr_14_22 | Εἶτ | οὐκ | ἤρκεσεν | τὸ | πλανᾶσθαι | περὶ | τὴν | τοῦ | θεοῦ | γνῶσιν, | ἀλλὰ | καὶ | ἐν | μεγάλῳ | ζῶντες | ἀγνοίας | πολέμῳ | τὰ | τοσαῦτα | κακὰ | εἰρήνην | προσαγορεύουσιν. | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_22 | εἶτα/εἶτεν;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀρκέω (αρκ(ε)-,
αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -,
αρκεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀλλά | καί | ἐν | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἄ·γνοια, -ας, ἡ | πόλεμος, -ου,
ὁ | ὁ ἡ τό | τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) | κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) | εἰρήνη, -ης, ἡ | προσ·αγορεύω
(προσ+αγορευ-,
προσ+αγορευ·σ-,
προσ+αγορευ·σ-, -,
προσ+ηγορευ-,
προσ+αγορευ·θ-) | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_22 | Wtedy; by
być | ??? Przed przydechem mocnym | By być dość | — | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | Bóg | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ale | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Wielki | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Nieznajomość | Wojna [zobacz polemiczny] | — | Taki jak | Niegodziwie by czynić źle | Pokój | By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak) | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_22 | *ei)=t | ou)k | E)/rkesen | to\ | plana=sTai | peri\ | tE\n | tou= | Teou= | gnO=sin, | a)lla\ | kai\ | e)n | mega/lO| | DZO=ntes | a)gnoi/as | pole/mO| | ta\ | tosau=ta | kaka\ | ei)rE/nEn | prosagoreu/ousin. | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_22 | eit | uk | Erkesen | to | planasTai | peri | tEn | tu | Teu | gnOsin, | alla | kai | en | megalO | DZOntes | agnoias | polemO | ta | tosauta | kaka | eirEnEn | prosagoreuusin. | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_22 | D | D | VAI_AAI3S | RA_ASN | V3_PMN | P | RA_ASF | RA_GSM | N2_GSM | N3I_ASF | C | D | P | A1_DSM | V3_PAPNPM | N1A_GSF | N2_DSM | RA_APN | A1_APN | A1_APN | N1_ASF | V1_PAI3P | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_22 | then; to be | οὐχ
before rough breathing | to be enough | the | to wander/cause
to stray [see planet] | about (+acc,+gen) | the | the | god [see
theology] | knowledge seeking
toknow, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | but | and also, even,
namely | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | great | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | ignorance | war [see polemic] | the | such as | wickedly to do
evil | peace | to designate
(address,greet as so) | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_22 | then;
you(pl)-happen-to-be (classical opt) | not | he/she/it-BE-ed-ENOUGH | the (nom|acc) | to-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | about (+acc,+gen) | the (acc) | the (gen) | god (gen) | knowledge (acc); they-should-KNOW | but | and | in/among/by (+dat) | great ([Adj] dat) | while EXISTS-ing (nom|voc) | ignorance (gen), ignorances (acc) | war (dat) | the (nom|acc) | so many (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | peace (acc) | they-are-DESIGNATE-ing, while DESIGNATE-ing (dat) | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_22 | Mdr_14:22_1 | Mdr_14:22_2 | Mdr_14:22_3 | Mdr_14:22_4 | Mdr_14:22_5 | Mdr_14:22_6 | Mdr_14:22_7 | Mdr_14:22_8 | Mdr_14:22_9 | Mdr_14:22_10 | Mdr_14:22_11 | Mdr_14:22_12 | Mdr_14:22_13 | Mdr_14:22_14 | Mdr_14:22_15 | Mdr_14:22_16 | Mdr_14:22_17 | Mdr_14:22_18 | Mdr_14:22_19 | Mdr_14:22_20 | Mdr_14:22_21 | Mdr_14:22_22 | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_23 | ἢ
γὰρ
τεκνοφόνους
τελετὰς ἢ
κρύφια
μυστήρια ἢ ἐμμανεῖς
ἐξάλλων
θεσμῶν κώμους
ἄγοντες |
L02 | Mdr_14_23 | For whilst they
slew their children in sacrifices, or used secret ceremonies, or made
revellings of strange rites; (Wisdom 14:23 Brenton) |
L03 | Mdr_14_23 | Bo gdy
odprawiają dzieciobójcze obrzędy czy tajemne misteria albo szaleńcze pochody
z dziwnymi śpiewami - (Mdr 14:23 BT_4) |
L04 | Mdr_14_23 | ἢ | γὰρ | τεκνοφόνους | τελετὰς | ἢ | κρύφια | μυστήρια | ἢ | ἐμμανεῖς | ἐξάλλων | θεσμῶν | κώμους | ἄγοντες | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_23 | ἤ[1] | γάρ | | | ἤ[1] | κρυφία, -ας, ἡ
[LXX]; κρύφιος -α -ον
[LXX] | μυστήριον,
-ου, τὁ | ἤ[1] | | | | κῶμος, -ου, ὁ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_23 | Albo | Dla odtąd, jak | — | — | Albo | Ukrycie; ukradkowy ????????, ??????, | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz
Chrystusa | Albo | — | — | — | Uczestnik bachanaliów | By prowadzić | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_23 | E)\ | ga\r | teknofo/nous | teleta\s | E)\ | kru/fia | mustE/ria | E)\ | e)mmanei=s | e)Xa/llOn | TesmO=n | kO/mous | a)/gontes | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_23 | E | gar | teknofonus | teletas | E | kryfia | mystEria | E | emmaneis | eXallOn | TesmOn | kOmus | agontes | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_23 | C | x | A1B_APF | N1_APF | C | A1A_APN | N2N_APN | C | A3H_APM | A1B_GPM | N2_GPM | N2_APM | V1_PAPNPM | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_23 | or | for since, as | ć | ć | or | concealment;
surreptitious
λαθραίος,
κρυφός, | mystery metaph.,
themilitary sacramentum as a soldier of Christ | or | ć | ć | ć | bacchanal | to lead | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_23 | or | for | | | or | concealment (nom|voc); surreptitious ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) | mysteries (nom|acc|voc) | or | | | | bacchanals (acc) | while LEAD-ing (nom|voc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_23 | Mdr_14:23_1 | Mdr_14:23_2 | Mdr_14:23_3 | Mdr_14:23_4 | Mdr_14:23_5 | Mdr_14:23_6 | Mdr_14:23_7 | Mdr_14:23_8 | Mdr_14:23_9 | Mdr_14:23_10 | Mdr_14:23_11 | Mdr_14:23_12 | Mdr_14:23_13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_24 | οὔτε
βίους οὔτε
γάμους
καθαροὺς ἔτι
φυλάσσουσιν,
ἕτερος δ’
ἕτερον ἢ λοχῶν
ἀναιρεῖ ἢ
νοθεύων ὀδυνᾷ. |
L02 | Mdr_14_24 | They kept
neither lives nor marriages any longer undefiled: but either one slew another
traitorously, or grieved him by adultery. (Wisdom 14:24 Brenton) |
L03 | Mdr_14_24 | nie zachowują w
czystości ni życia, ni małżeństw, lecz jeden drugiego podstępnie zabija lub
cudzołóstwem zadręcza. (Mdr 14:24 BT_4) |
L04 | Mdr_14_24 | οὔτε | βίους | οὔτε | γάμους | καθαροὺς | ἔτι | φυλάσσουσιν, | ἕτερος | δ’ | ἕτερον | ἢ | λοχῶν | ἀναιρεῖ | ἢ | νοθεύων | ὀδυνᾷ. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_24 | οὔτε
(οὐ τέ) | βίος, -ου, ὁ | οὔτε (οὐ τέ) | γάμος, -ου, ὁ | καθαρός -ά
-όν | ἔτι | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) | δέ | ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) | ἤ[1] | | ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ἤ[1] | | ὀδυνάω
(οδυν(α)-, -, -, -, -,
οδυνη·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_24 | Ani nie | Życie | Ani nie | Poślubiające celebrowanie | Czysty | Jeszcze/jeszcze | By zabezpieczać się | Inny | zaś | Inny | Albo | — | By zabijać (zabijaj) | Albo | — | By zadawać ból cierpieniu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_24 | ou)/te | bi/ous | ou)/te | ga/mous | kaTarou\s | e)/ti | fula/ssousin, | e(/teros | d’ | e(/teron | E)\ | loCHO=n | a)nairei= | E)\ | noTeu/On | o)duna=|. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_24 | ute | bius | ute | gamus | kaTarus | eti | fylassusin, | heteros | d’ | heteron | E | loCHOn | anairei | E | noTeuOn | odyna. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_24 | C | N2_APM | C | N2_APM | A1A_APM | D | V1_PAI3P | A1A_NSM | x | A1A_ASM | C | N2_GPM | V2_PAI3S | C | V1_PAPNSM | V3_PAI3S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_24 | nor not | life | nor not | wedding
celebration | clean | yet/still | to guard | other | δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | other | or | ć | to kill (slay) | or | ć | to pain suffering | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_24 | nor | lifes (acc) | nor | wedding celebrations (acc) | clean ([Adj] acc) | yet/still | they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) | other (nom) | Yet | other (acc, nom|acc) | or | | he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical),
be-you(sg)-KILL-ing! | or | | he/she/it-is-PAIN-ing, you(sg)-are-being-PAIN-ed,
you(sg)-are-being-PAIN-ed (classical), he/she/it-should-be-PAIN-ing,
you(sg)-should-be-being-PAIN-ed | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_24 | Mdr_14:24_1 | Mdr_14:24_2 | Mdr_14:24_3 | Mdr_14:24_4 | Mdr_14:24_5 | Mdr_14:24_6 | Mdr_14:24_7 | Mdr_14:24_8 | Mdr_14:24_9 | Mdr_14:24_10 | Mdr_14:24_11 | Mdr_14:24_12 | Mdr_14:24_13 | Mdr_14:24_14 | Mdr_14:24_15 | Mdr_14:24_16 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_25 | πάντα
δ’ ἐπιμὶξ ἔχει
αἷμα καὶ
φόνος, κλοπὴ
καὶ δόλος,
φθορά,
ἀπιστία,
τάραχος,
ἐπιορκία, |
L02 | Mdr_14_25 | So that there
reigned in all men without exception blood, manslaughter, theft, and
dissimulation, corruption, unfaithfulness, tumults, perjury, (Wisdom 14:25
Brenton) |
L03 | Mdr_14_25 | Wszędzie się
wmieszały krew i morderstwo, kradzież i podstęp, zniszczenie, zdrada, gwałt,
krzywoprzysięstwo, (Mdr 14:25 BT_4) |
L04 | Mdr_14_25 | πάντα | δ’ | ἐπιμὶξ | ἔχει | αἷμα | καὶ | φόνος, | κλοπὴ | καὶ | δόλος, | φθορά, | ἀπιστία, | τάραχος, | ἐπιορκία, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_25 | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | δέ | | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος,
τό | καί | φόνος, -ου, ὁ | κλοπή, -ῆς, ἡ | καί | δόλος, -ου, ὁ | φθορά, -ᾶς, ἡ | ἀ·πιστία, -ας,
ἡ | τάραχος, -ου,
ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_25 | Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | — | By mieć | Krew | I też, nawet, mianowicie | Morderstwo | Kradzież | I też, nawet, mianowicie | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się | Niewiary/zdrada | ??? | — | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_25 | pa/nta | d’ | e)pimi\X | e)/CHei | ai(=ma | kai\ | fo/nos, | klopE\ | kai\ | do/los, | fTora/, | a)pisti/a, | ta/raCHos, | e)piorki/a, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_25 | panta | d’ | epimiX | eCHei | haima | kai | fonos, | klopE | kai | dolos, | fTora, | apistia, | taraCHos, | epiorkia, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_25 | A3_NPN | x | D | V1_PAI3S | N3M_NSN | C | N2_NSM | N1_NSF | C | N2_NSM | N1A_NSF | N1A_NSF | N2_NSM | N1A_NSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_25 | every all, each, every, the
whole of | δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | ć | to have | blood | and also, even,
namely | murder | theft | and also, even,
namely | guile craft,
deceit, subtilty | destruction
destruction; deterioration; corruption | disbelief/unfaithfulness | ??? | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_25 | all
(nom|acc|voc), every (acc) | Yet | | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | blood (nom|acc|voc) | and | murder (nom) | theft (nom|voc) | and | guile (nom) | destruction (nom|voc) | disbelief/unfaithfulness (nom|voc) | ??? (nom) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_25 | Mdr_14:25_1 | Mdr_14:25_2 | Mdr_14:25_3 | Mdr_14:25_4 | Mdr_14:25_5 | Mdr_14:25_6 | Mdr_14:25_7 | Mdr_14:25_8 | Mdr_14:25_9 | Mdr_14:25_10 | Mdr_14:25_11 | Mdr_14:25_12 | Mdr_14:25_13 | Mdr_14:25_14 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_26 | θόρυβος
ἀγαθῶν,
χάριτος
ἀμνηστία,
ψυχῶν μιασμός,
γενέσεως
ἐναλλαγή,
γάμων ἀταξία,
μοιχεία καὶ ἀσέλγεια. |
L02 | Mdr_14_26 | Disquieting of
good men, forgetfulness of good turns, defiling of souls, changing of kind,
disorder in marriages, adultery, and shameless uncleanness. (Wisdom 14:26
Brenton) |
L03 | Mdr_14_26 | ucisk dobrych,
niepamięć dobrodziejstw, znieprawienie dusz, grzechy przeciwne naturze,
rozprzężenie w małżeństwach, cudzołóstwo i bezwstyd. (Mdr 14:26 BT_4) |
L04 | Mdr_14_26 | θόρυβος | ἀγαθῶν, | χάριτος | ἀμνηστία, | ψυχῶν | μιασμός, | γενέσεως | ἐναλλαγή, | γάμων | ἀταξία, | μοιχεία | καὶ | ἀσέλγεια. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_26 | θόρυβος,
-ου, ὁ | ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) | χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα | | ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | μιασμός, -ου,
ὁ | γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) | | γάμος, -ου, ὁ;
γαμέω (γαμ(ε)-, -,
γαμη·σ-/γημ·[σ]-,
γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) | | μοιχεία, -ας,
ἡ | καί | ἀσέλγεια,
-ας, ἡ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_26 | upr??r
zgiełk, burda | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Splamienie | Ród | — | Poślubiające celebrowanie; by brać ślub | — | Cudzołóstwo | I też, nawet, mianowicie | Samo-porzucenie (intensywne życzenie, jurność, swawolność,
szkodliwy) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_26 | To/rubos | a)gaTO=n, | CHa/ritos | a)mnEsti/a, | PSuCHO=n | miasmo/s, | gene/seOs | e)nallagE/, | ga/mOn | a)taXi/a, | moiCHei/a | kai\ | a)se/lgeia. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_26 | Torybos | agaTOn, | CHaritos | amnEstia, | PSyCHOn | miasmos, | geneseOs | enallagE, | gamOn | ataXia, | moiCHeia | kai | aselgeia. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_26 | N2_NSM | A1_GPN | N3T_GSF | N1A_NSF | N1_GPF | N2_NSM | N3I_GSF | N1_NSF | N2_GPM | N1A_NSF | N1A_NSF | C | N1A_NSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_26 | uprοαr tumult, ruckus | good inherently
good, i.e. God-wrought. | favor/grace [see
charity] | ć | cold weather;
life selfA. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool | defilement | lineage | ć | wedding
celebration; to marry | ć | adultery | and also, even,
namely | self-abandonment
(intense desire, lasciviousness, wantonness,
pernicious) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_26 | uprοαr
(nom) | good ([Adj] gen) | grace (gen) | | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | defilement (nom) | lineage (gen) | | wedding celebrations (gen); while MARRY-ing (nom) | | adultery (nom|voc) | and | self-abandonment (nom|voc) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_26 | Mdr_14:26_1 | Mdr_14:26_2 | Mdr_14:26_3 | Mdr_14:26_4 | Mdr_14:26_5 | Mdr_14:26_6 | Mdr_14:26_7 | Mdr_14:26_8 | Mdr_14:26_9 | Mdr_14:26_10 | Mdr_14:26_11 | Mdr_14:26_12 | Mdr_14:26_13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_27 | ἡ
γὰρ τῶν
ἀνωνύμων
εἰδώλων
θρησκεία
παντὸς ἀρχὴ
κακοῦ καὶ
αἰτία καὶ
πέρας ἐστίν· |
L02 | Mdr_14_27 | For the
worshipping of idols not to be named is the beginning, the cause, and the
end, of all evil. (Wisdom 14:27 Brenton) |
L03 | Mdr_14_27 | Kult bożków,
niegodnych nazwania - to początek, przyczyna i kres wszelkiego zła. (Mdr
14:27 BT_4) |
L04 | Mdr_14_27 | ἡ | γὰρ | τῶν | ἀνωνύμων | εἰδώλων | θρησκεία | παντὸς | ἀρχὴ | κακοῦ | καὶ | αἰτία | καὶ | πέρας | ἐστίν· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_27 | ὁ
ἡ τό | γάρ | ὁ ἡ τό | | εἴδωλον, -ου,
τό | θρησκεία,
-ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ἀρχή, -ῆς, ἡ | κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) | καί | αἰτία, -ας, ἡ;
αἴτιος -ία -ον | καί | πέρα[τ]ς,
-ατος, τό | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_27 | — | Dla odtąd, jak | — | — | Idol | Religii kult | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Początek | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | Podstawa; podstawowy | I też, nawet, mianowicie | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | By być | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_27 | E( | ga\r | tO=n | a)nOnu/mOn | ei)dO/lOn | TrEskei/a | panto\s | a)rCHE\ | kakou= | kai\ | ai)ti/a | kai\ | pe/ras | e)sti/n· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_27 | hE | gar | tOn | anOnymOn | eidOlOn | TrEskeia | pantos | arCHE | kaku | kai | aitia | kai | peras | estin· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_27 | RA_NSF | x | RA_GPN | A1B_GPN | N2N_GPN | N1A_NSF | A3_GSN | N1_NSF | A1_GSN | C | N1A_NSF | C | N3T_NSN | V9_PAI3S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_27 | the | for since, as | the | ć | idol | religion cult | every all, each,
every, the whole of | beginning | wickedly to do
evil; tomake things difficult for | and also, even,
namely | basis; basic | and also, even,
namely | final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) | to be | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_27 | the (nom) | for | the (gen) | | idols (gen) | religion (nom|voc) | every (gen) | beginning (nom|voc) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | and | basis (nom|voc); basic ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | final decision (nom|acc|voc) | he/she/it-is | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_27 | Mdr_14:27_1 | Mdr_14:27_2 | Mdr_14:27_3 | Mdr_14:27_4 | Mdr_14:27_5 | Mdr_14:27_6 | Mdr_14:27_7 | Mdr_14:27_8 | Mdr_14:27_9 | Mdr_14:27_10 | Mdr_14:27_11 | Mdr_14:27_12 | Mdr_14:27_13 | Mdr_14:27_14 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_28 | ἢ
γὰρ
εὐφραινόμενοι
μεμήνασιν ἢ
προφητεύουσιν
ψευδῆ ἢ ζῶσιν
ἀδίκως ἢ
ἐπιορκοῦσιν
ταχέως· |
L02 | Mdr_14_28 | For either they
are mad when they be merry, or prophesy lies, or live unjustly, or else
lightly forswear themselves. (Wisdom 14:28 Brenton) |
L03 | Mdr_14_28 | Albo szaleją w
zabawie, albo prorokują fałszywie, albo niegodziwie żyją, albo przysięgają
pochopnie: (Mdr 14:28 BT_4) |
L04 | Mdr_14_28 | ἢ | γὰρ | εὐφραινόμενοι | μεμήνασιν | ἢ | προφητεύουσιν | ψευδῆ | ἢ | ζῶσιν | ἀδίκως | ἢ | ἐπιορκοῦσιν | ταχέως· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_28 | ἤ[1] | γάρ | εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) | μαίνομαι
(μαιν-, -, -, μεμην·[κ]-,
-, μαν·[θ]-) | ἤ[1] | προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) | ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές | ἤ[1] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἀ·δίκως | ἤ[1] | | ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_28 | Albo | Dla odtąd, jak | By celebrować/bądź wesoły | By być maniakalna wściekłość, być obłąkany | Albo | By prorokować | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} | Albo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Niesłusznie | Albo | — | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_28 | E)\ | ga\r | eu)fraino/menoi | memE/nasin | E)\ | profEteu/ousin | PSeudE= | E)\ | DZO=sin | a)di/kOs | E)\ | e)piorkou=sin | taCHe/Os· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_28 | E | gar | eufrainomenoi | memEnasin | E | profEteuusin | PSeudE | E | DZOsin | adikOs | E | epiorkusin | taCHeOs· | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_28 | C | x | V1_PMPNPM | VX_XAI3P | C | V1_PAI3P | A3H_APN | C | V3_PAI3P | D | C | V2_PAI3P | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_28 | or | for since, as | to celebrate/be
merry | to be manic rage,
be mad | or | to prophesy | lie falsehood,
untruth,false religion; false false, lying | or | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | unjustly | or | ć | quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_28 | or | for | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) | they-have-BE MANIC-ed | or | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing
(dat) | unjustly | or | | quickly; quick ([Adj] gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_28 | Mdr_14:28_1 | Mdr_14:28_2 | Mdr_14:28_3 | Mdr_14:28_4 | Mdr_14:28_5 | Mdr_14:28_6 | Mdr_14:28_7 | Mdr_14:28_8 | Mdr_14:28_9 | Mdr_14:28_10 | Mdr_14:28_11 | Mdr_14:28_12 | Mdr_14:28_13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_29 | ἀψύχοις
γὰρ
πεποιθότες
εἰδώλοις
κακῶς ὀμόσαντες
ἀδικηθῆναι οὐ
προσδέχονται. |
L02 | Mdr_14_29 | For insomuch as
their trust is in idols, which have no life; though they swear falsely, yet
they look not to be hurt. (Wisdom 14:29 Brenton) |
L03 | Mdr_14_29 | zawierzyli
bezdusznym bożkom i po krzywoprzysięstwie nie boją się nieszczęścia. (Mdr
14:29 BT_4) |
L04 | Mdr_14_29 | ἀψύχοις | γὰρ | πεποιθότες | εἰδώλοις | κακῶς | ὀμόσαντες | ἀδικηθῆναι | οὐ | προσδέχονται. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_29 | ἄ·ψυχος
-ον | γάρ | πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) | εἴδωλον, -ου,
τό | κακῶς | ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_29 | Martwy | Dla odtąd, jak | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie | Idol | Źle | By przysięgać | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | ??? Przed przydechem mocnym | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_29 | a)PSu/CHois | ga\r | pepoiTo/tes | ei)dO/lois | kakO=s | o)mo/santes | a)dikETE=nai | ou) | prosde/CHontai. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_29 | aPSyCHois | gar | pepoiTotes | eidOlois | kakOs | omosantes | adikETEnai | u | prosdeCHontai. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_29 | A1B_DPN | x | VX_XAPNPM | N2N_DPN | D | VA_AAPNPM | VC_APN | D | V1_PMI3P | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_29 | inanimate | for since, as | to
persuade/convincedetermine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | idol | wrongly | to swear | to harm/do wrong
to | οὐχ
before rough breathing | to accept receive
favourably, accept | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_29 | inanimate
([Adj] dat) | for | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | idols (dat) | wrongly | upon SWEAR-ing (nom|voc) | to-be-WRONG-ed | not | they-are-being-ACCEPT-ed | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_29 | Mdr_14:29_1 | Mdr_14:29_2 | Mdr_14:29_3 | Mdr_14:29_4 | Mdr_14:29_5 | Mdr_14:29_6 | Mdr_14:29_7 | Mdr_14:29_8 | Mdr_14:29_9 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_30 | ἀμφότερα
δὲ αὐτοὺς
μετελεύσεται
τὰ δίκαια, ὅτι κακῶς
ἐφρόνησαν
περὶ θεοῦ
προσέχοντες
εἰδώλοις καὶ
ἀδίκως ὤμοσαν
ἐν δόλῳ
καταφρονήσαντες
ὁσιότητος· |
L02 | Mdr_14_30 | Howbeit for
both causes shall they be justly punished: both because they thought not well
of God, giving heed unto idols, and also unjustly swore in deceit, despising
holiness. (Wisdom 14:30 Brenton) |
L03 | Mdr_14_30 | Ale przyjdzie
na nich kara słuszna za jedno i drugie, że źle myśleli o Bogu, trzymając się
bożków, i że gardząc uczciwością, przysięgali przewrotnie na kłamstwo. (Mdr
14:30 BT_4) |
L04 | Mdr_14_30 | ἀμφότερα | δὲ | αὐτοὺς | μετελεύσεται | τὰ | δίκαια, | ὅτι | κακῶς | ἐφρόνησαν | περὶ | θεοῦ | προσέχοντες | εἰδώλοις | καὶ | ἀδίκως | ὤμοσαν | ἐν | δόλῳ | καταφρονήσαντες | ὁσιότητος· | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_30 | ἀμφότεροι
-αι -α | δέ | αὐτός αὐτή
αὐτό | | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία
-ον | ὅτι | κακῶς | φρονέω
(φρον(ε)-, φρονη·σ-,
φρονη·σ-, -, -, -) | περί | θεός, -οῦ, ὁ | προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) | εἴδωλον, -ου,
τό | καί | ἀ·δίκως | ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐν | δόλος, -ου, ὁ | κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) | ὁσιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_30 | Obaj | zaś | On/ona/to/to samo | — | — | Właśnie prawy, właśnie | Ponieważ/tamto | Źle | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie
{skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić
o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Bóg | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Idol | I też, nawet, mianowicie | Niesłusznie | By przysięgać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | By być łaskawym | ??? | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_30 | a)mfo/tera | de\ | au)tou\s | meteleu/setai | ta\ | di/kaia, | o(/ti | kakO=s | e)fro/nEsan | peri\ | Teou= | prose/CHontes | ei)dO/lois | kai\ | a)di/kOs | O)/mosan | e)n | do/lO| | katafronE/santes | o(sio/tEtos· | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_30 | amfotera | de | autus | meteleusetai | ta | dikaia, | hoti | kakOs | efronEsan | peri | Teu | proseCHontes | eidOlois | kai | adikOs | Omosan | en | dolO | katafronEsantes | hosiotEtos· | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_30 | A1A_NPN | x | RD_APM | VF_FMI3S | RA_NPN | A1A_APN | C | D | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | V1_PAPNPM | N2N_DPN | C | D | VAI_AAI3P | P | N2_DSM | VA_AAPNPM | N3T_GSF | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_30 | both | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | ć | the | just righteous,
just | because/that | wrongly | to think frame
(cf. φρην) an emotional
disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to
"feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | about (+acc,+gen) | god [see
theology] | to pay heed reck
[withnegative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. | idol | and also, even,
namely | unjustly | to swear | in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | guile craft,
deceit, subtilty | to condescend | ??? | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_30 | both
(nom|acc|voc) | Yet | them/same (acc) | | the (nom|acc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | because/that | wrongly | they-THINK-ed | about (+acc,+gen) | god (gen) | while PAY HEED-ing (nom|voc) | idols (dat) | and | unjustly | they-SWEAR-ed | in/among/by (+dat) | guile (dat) | upon CONDESCEND-ing (nom|voc) | ??? (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_30 | Mdr_14:30_1 | Mdr_14:30_2 | Mdr_14:30_3 | Mdr_14:30_4 | Mdr_14:30_5 | Mdr_14:30_6 | Mdr_14:30_7 | Mdr_14:30_8 | Mdr_14:30_9 | Mdr_14:30_10 | Mdr_14:30_11 | Mdr_14:30_12 | Mdr_14:30_13 | Mdr_14:30_14 | Mdr_14:30_15 | Mdr_14:30_16 | Mdr_14:30_17 | Mdr_14:30_18 | Mdr_14:30_19 | Mdr_14:30_20 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Mdr_14_31 | οὐ
γὰρ ἡ τῶν
ὀμνυμένων
δύναμις, ἀλλ’ ἡ
τῶν ἁμαρτανόντων
δίκη
ἐπεξέρχεται
ἀεὶ τὴν τῶν
ἀδίκων παράβασιν. |
L02 | Mdr_14_31 | For it is not
the power of them by whom they swear: but it is the just vengeance of
sinners, that punisheth always the offence of the ungodly. (Wisdom 14:31
Brenton) |
L03 | Mdr_14_31 | Bo nie potęga
bóstw, wzywanych w przysiędze, lecz kara, grzesznikom należna, przychodzi
zawsze po przestępstwie bezbożnych. (Mdr 14:31 BT_4) |
L04 | Mdr_14_31 | οὐ | γὰρ | ἡ | τῶν | ὀμνυμένων | δύναμις, | ἀλλ’ | ἡ | τῶν | ἁμαρτανόντων | δίκη | ἐπεξέρχεται | ἀεὶ | τὴν | τῶν | ἀδίκων | παράβασιν. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Mdr_14_31 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | | δύναμις,
-εως, ἡ | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) | δίκη, -ης, ἡ | | ἀεί/αἰεί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) | παρά·βασις,
-εως, ἡ;
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-,
παρα+βεβη·κ-, -, -) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Mdr_14_31 | ??? Przed
przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | — | — | Zdolność | Ale | — | — | By grzeszyć | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces
sądowy | — | Zawsze | — | — | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Naruszanie; by grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok,
przekraczać, grzeszyć, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Mdr_14_31 | ou) | ga\r | E( | tO=n | o)mnume/nOn | du/namis, | a)ll’ | E( | tO=n | a(martano/ntOn | di/kE | e)peXe/rCHetai | a)ei\ | tE\n | tO=n | a)di/kOn | para/basin. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Mdr_14_31 | u | gar | hE | tOn | omnymenOn | dynamis, | all’ | hE | tOn | hamartanontOn | dikE | epeXerCHetai | aei | tEn | tOn | adikOn | parabasin. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Mdr_14_31 | D | x | RA_NSF | RA_GPN | V5_PMPGPN | N3I_NSF | C | RA_NSF | RA_GPM | V1_PAPGPM | N1_NSF | V1_PMI3S | D | RA_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | N3I_ASF | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Mdr_14_31 | οὐχ before rough breathing | for since, as | the | the | ć | ability | but | the | the | to sin | penalty oyer,
trial, lawsuit, court hearing | ć | always | the | the | unjust; to
harm/do wrong to | transgression; to
transgress by the side of, and in pf., stand
beside, overstep, transgress, | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Mdr_14_31 | not | for | the (nom) | the (gen) | | ability (nom) | but | the (nom) | the (gen) | let-them-be-SIN-ing! (classical), while SIN-ing (gen) | penalty (nom|voc) | | always | the (acc) | the (gen) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | transgression (acc); upon TRANSGRESS-ing (dat) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Mdr_14_31 | Mdr_14:31_1 | Mdr_14:31_2 | Mdr_14:31_3 | Mdr_14:31_4 | Mdr_14:31_5 | Mdr_14:31_6 | Mdr_14:31_7 | Mdr_14:31_8 | Mdr_14:31_9 | Mdr_14:31_10 | Mdr_14:31_11 | Mdr_14:31_12 | Mdr_14:31_13 | Mdr_14:31_14 | Mdr_14:31_15 | Mdr_14:31_16 | Mdr_14:31_17 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |