| L01 | Mdr_15_1 | Σὺ δέ, ὁ θεὸς ἡμῶν, χρηστὸς καὶ ἀληθής, μακρόθυμος καὶ ἐλέει διοικῶν τὰ πάντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_1 | But thou, O God, art gracious and true, longsuffering, and in mercy ordering all things, (Wisdom 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_1 | Ty zaś, Boże nasz, jesteś łaskawy i wierny, cierpliwy i miłosierny w rządach nad wszystkim. (Mdr 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_1 | Σὺ | δέ, | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | χρηστὸς | καὶ | ἀληθής, | μακρόθυμος | καὶ | ἐλέει | διοικῶν | τὰ | πάντα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_1 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χρηστός -ή -όν | καί | ἀ·ληθής -ες | μακρό·θυμος -ον | καί | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_1 | Ty | zaś | — | Bóg | Ja | Wspaniałomyślny | I też, nawet, mianowicie | Prawdziwy/nieomylny | Cierpliwy | I też, nawet, mianowicie | Litość; by okazać miłosierdzie | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_1 | *su\ | de/, | o( | Teo\s | E(mO=n, | CHrEsto\s | kai\ | a)lETE/s, | makro/Tumos | kai\ | e)le/ei | dioikO=n | ta\ | pa/nta. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_1 | sy | de, | ho | Teos | hEmOn, | CHrEstos | kai | alETEs, | makroTymos | kai | eleei | dioikOn | ta | panta. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_1 | RP_NS | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | A1_NSM | C | A3H_NSM | A1B_NSM | C | N3E_DSN | V2_PAPNSM | RA_APN | A3_APN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_1 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | god [see theology] | I | magnanimous | and also, even, namely | true/unerring | patient | and also, even, namely | mercy; to show mercy | ć | the | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_1 | you(sg) (nom) | Yet | the (nom) | god (nom) | us (gen) | magnanimous ([Adj] nom) | and | true/unerring ([Adj] nom) | patient ([Adj] nom) | and | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_1 | Mdr_15_1_1 | Mdr_15_1_2 | Mdr_15_1_3 | Mdr_15_1_4 | Mdr_15_1_5 | Mdr_15_1_6 | Mdr_15_1_7 | Mdr_15_1_8 | Mdr_15_1_9 | Mdr_15_1_10 | Mdr_15_1_11 | Mdr_15_1_12 | Mdr_15_1_13 | Mdr_15_1_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_2 | καὶ γὰρ ἐὰν ἁμάρτωμεν, σοί ἐσμεν, εἰδότες σου τὸ κράτος· οὐχ ἁμαρτησόμεθα δέ, εἰδότες ὅτι σοὶ λελογίσμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_2 | For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine. (Wisdom 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_2 | Nawet gdy zgrzeszymy, Twoimi jesteśmy, skoro uznajemy moc Twoją; ale nie będziemy grzeszyć, bo wiemy, żeśmy za Twoich poczytani. (Mdr 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_2 | καὶ | γὰρ | ἐὰν | ἁμάρτωμεν, | σοί | ἐσμεν, | εἰδότες | σου | τὸ | κράτος· | οὐχ | ἁμαρτησόμεθα | δέ, | εἰδότες | ὅτι | σοὶ | λελογίσμεθα. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_2 | καί | γάρ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | δέ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_2 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By grzeszyć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ty; twój/twój(sg) | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć | zaś | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_2 | kai\ | ga\r | e)a\n | a(ma/rtOmen, | soi/ | e)smen, | ei)do/tes | sou | to\ | kra/tos· | ou)CH | a(martEso/meTa | de/, | ei)do/tes | o(/ti | soi\ | lelogi/smeTa. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_2 | kai | gar | ean | hamartOmen, | soi | esmen, | eidotes | su | to | kratos· | uCH | hamartEsomeTa | de, | eidotes | hoti | soi | lelogismeTa. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_2 | D | x | C | VB_AAS1P | RP_DS | V9_PAI1P | VX_XAPNPM | RP_GS | RA_ASN | N3E_ASN | D | VF_FMI1P | x | VX_XAPNPM | C | RP_DS | VM_XMI1P | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_2 | and also, even, namely | for since, as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sin | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | you; your/yours(sg) | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | οὐχ before rough breathing | to sin | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_2 | and | for | if-ever | we-should-SIN | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | we-are | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | sway (nom|acc|voc) | not | we-will-be-SIN-ed | Yet | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | because/that | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | we-have-been-LOGICALLY SPEAK-ed, we-had-been-LOGICALLY SPEAK-ed! | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_2 | Mdr_15_2_1 | Mdr_15_2_2 | Mdr_15_2_3 | Mdr_15_2_4 | Mdr_15_2_5 | Mdr_15_2_6 | Mdr_15_2_7 | Mdr_15_2_8 | Mdr_15_2_9 | Mdr_15_2_10 | Mdr_15_2_11 | Mdr_15_2_12 | Mdr_15_2_13 | Mdr_15_2_14 | Mdr_15_2_15 | Mdr_15_2_16 | Mdr_15_2_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_3 | τὸ γὰρ ἐπίστασθαί σε ὁλόκληρος δικαιοσύνη, καὶ εἰδέναι σου τὸ κράτος ῥίζα ἀθανασίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_3 | For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality. (Wisdom 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_3 | Ciebie znać - oto sprawiedliwość doskonała; pojąć Twą moc - oto źródło nieśmiertelności. (Mdr 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_3 | τὸ | γὰρ | ἐπίστασθαί | σε | ὁλόκληρος | δικαιοσύνη, | καὶ | εἰδέναι | σου | τὸ | κράτος | ῥίζα | ἀθανασίας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_3 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁλό·κληρος -ον | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό | ῥίζα, -ης, ἡ | ἀ·θανασία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_3 | — | Dla odtąd, jak | By wiedzieć | Ty; twój/twój(sg) | Cały lotted | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ty; twój/twój(sg) | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | Korzeń | Nieśmiertelność | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_3 | to\ | ga\r | e)pi/stasTai/ | se | o(lo/klEros | dikaiosu/nE, | kai\ | ei)de/nai | sou | to\ | kra/tos | r(i/DZa | a)Tanasi/as. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_3 | to | gar | epistasTai | se | holoklEros | dikaiosynE, | kai | eidenai | su | to | kratos | riDZa | aTanasias. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_3 | RA_NSN | x | V6_PMN | RP_AS | A1B_NSF | N1_NSF | C | VX_XAN | RP_GS | RA_ASN | N3E_ASN | N1S_NSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_3 | the | for since, as | to know | you; your/yours(sg) | whole-lotted | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | you; your/yours(sg) | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | root | immortality | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_3 | the (nom|acc) | for | to-be-being-KNOW-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | whole-lotted ([Adj] nom) | righteousness (nom|voc) | and | to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | sway (nom|acc|voc) | root (nom|voc) | immortality (gen), immortalities (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_3 | Mdr_15_3_1 | Mdr_15_3_2 | Mdr_15_3_3 | Mdr_15_3_4 | Mdr_15_3_5 | Mdr_15_3_6 | Mdr_15_3_7 | Mdr_15_3_8 | Mdr_15_3_9 | Mdr_15_3_10 | Mdr_15_3_11 | Mdr_15_3_12 | Mdr_15_3_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_4 | οὔτε γὰρ ἐπλάνησεν ἡμᾶς ἀνθρώπων κακότεχνος ἐπίνοια οὐδὲ σκιαγράφων πόνος ἄκαρπος, εἶδος σπιλωθὲν χρώμασιν διηλλαγμένοις, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_4 | For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter's fruitless labour; (Wisdom 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_4 | Nie zwiódł nas ani niecny ludzki wymysł, ani bezużyteczne dzieło malarzy - wizerunek, poplamiony różnymi barwami, (Mdr 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_4 | οὔτε | γὰρ | ἐπλάνησεν | ἡμᾶς | ἀνθρώπων | κακότεχνος | ἐπίνοια | οὐδὲ | σκιαγράφων | πόνος | ἄκαρπος, | εἶδος | σπιλωθὲν | χρώμασιν | διηλλαγμένοις, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_4 | οὔτε (οὐ τέ) | γάρ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί·νοια, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | πόνος, -ου, ὁ | ἄ·καρπος -ον | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σπιλόω (σπιλ(ο)-, -, -, -, εσπιλω-, σπιλω·θ-) | δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_4 | Ani nie | Dla odtąd, jak | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ja | Ludzki | — | ??? | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Praca | Bezpłodny | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | By wylewać się | — | By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_4 | ou)/te | ga\r | e)pla/nEsen | E(ma=s | a)nTrO/pOn | kako/teCHnos | e)pi/noia | ou)de\ | skiagra/fOn | po/nos | a)/karpos, | ei)=dos | spilOTe\n | CHrO/masin | diEllagme/nois, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_4 | ute | gar | eplanEsen | hEmas | anTrOpOn | kakoteCHnos | epinoia | ude | skiagrafOn | ponos | akarpos, | eidos | spilOTen | CHrOmasin | diEllagmenois, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_4 | C | x | VAI_AAI3S | RP_AP | N2_GPM | A1B_NSF | N1A_NSF | C | N2_GPM | N2_NSM | A1B_NSM | N3E_NSN | VC_APPNSN | N3M_DPN | VK_XMPDPN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_4 | nor not | for since, as | to wander/cause to stray [see planet] | I | human | ć | ??? | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | labor | unfruitful | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | to spill | ć | to reconcile change throughout, e.g. of attitude | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_4 | nor | for | he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | us (acc) | humans (gen) | ??? (nom|voc) | neither/nor | labor (nom) | unfruitful ([Adj] nom) | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | upon being-SPILL-ed (nom|acc|voc) | having-been-RECONCILE-ed (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_4 | Mdr_15_4_1 | Mdr_15_4_2 | Mdr_15_4_3 | Mdr_15_4_4 | Mdr_15_4_5 | Mdr_15_4_6 | Mdr_15_4_7 | Mdr_15_4_8 | Mdr_15_4_9 | Mdr_15_4_10 | Mdr_15_4_11 | Mdr_15_4_12 | Mdr_15_4_13 | Mdr_15_4_14 | Mdr_15_4_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_5 | ὧν ὄψις ἄφροσιν εἰς ὄρεξιν ἔρχεται, ποθεῖ τε νεκρᾶς εἰκόνος εἶδος ἄπνουν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_5 | The sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath. (Wisdom 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_5 | których widok roznamiętnia głupich, iż pożądają bezdusznej postaci z martwego obrazu. (Mdr 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_5 | ὧν | ὄψις | ἄφροσιν | εἰς | ὄρεξιν | ἔρχεται, | ποθεῖ | τε | νεκρᾶς | εἰκόνος | εἶδος | ἄπνουν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_5 | ὅς ἥ ὅ | ὄψις, -εως, ἡ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | εἰς[1] | ὄρεξις, -εως, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | τέ | νεκρός -ά -όν | εἰκών, -όνος, ἡ | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_5 | Kto/, który/, który | Widok | Wycofywanie w myśli | Do (+przyspieszenie) | Życz sobie pragnięcia, tęskniąc potem | By przychodzić | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Martwo {Całkowicie} | Ikona | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_5 | O(=n | o)/PSis | a)/frosin | ei)s | o)/reXin | e)/rCHetai, | poTei= | te | nekra=s | ei)ko/nos | ei)=dos | a)/pnoun. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_5 | hOn | oPSis | afrosin | eis | oreXin | erCHetai, | poTei | te | nekras | eikonos | eidos | apnun. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_5 | RR_GPN | N3I_NSF | A3N_DPM | P | N3I_ASF | V1_PMI3S | V2_PAI3S | x | A1A_GSF | N3N_GSF | N3E_ASN | A1B_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_5 | who/whom/which | sight | unthinking | into (+acc) | desire longing, yearning after | to come | ć | and [postpositive coordinate] | dead | icon | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_5 | who/whom/which (gen) | sight (nom) | unthinking ([Adj] dat) | into (+acc) | desire (acc) | he/she/it-is-being-COME-ed | and [postpositive coordinate] | dead ([Adj] acc, gen) | icon (gen) | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_5 | Mdr_15_5_1 | Mdr_15_5_2 | Mdr_15_5_3 | Mdr_15_5_4 | Mdr_15_5_5 | Mdr_15_5_6 | Mdr_15_5_7 | Mdr_15_5_8 | Mdr_15_5_9 | Mdr_15_5_10 | Mdr_15_5_11 | Mdr_15_5_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_6 | κακῶν ἐρασταὶ ἄξιοί τε τοιούτων ἐλπίδων καὶ οἱ δρῶντες καὶ οἱ ποθοῦντες καὶ οἱ σεβόμενοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_6 | Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon. (Wisdom 15:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_6 | W złych rzeczach się kochają, takich nadziei też są warci ich twórcy, miłośnicy, czciciele. (Mdr 15:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_6 | κακῶν | ἐρασταὶ | ἄξιοί | τε | τοιούτων | ἐλπίδων | καὶ | οἱ | δρῶντες | καὶ | οἱ | ποθοῦντες | καὶ | οἱ | σεβόμενοι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_6 | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | τέ | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_6 | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | — | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Miej nadzieję/oczekiwanie | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_6 | kakO=n | e)rastai\ | a)/Xioi/ | te | toiou/tOn | e)lpi/dOn | kai\ | oi( | drO=ntes | kai\ | oi( | poTou=ntes | kai\ | oi( | sebo/menoi. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_6 | kakOn | erastai | aXioi | te | toiutOn | elpidOn | kai | hoi | drOntes | kai | hoi | poTuntes | kai | hoi | sebomenoi. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_6 | A1_GPN | N1M_NPM | A1A_NPM | x | A1_GPF | N3D_GPF | C | RA_NPM | V3_PAPNPM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | C | RA_NPM | V1_PMPNPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_6 | wickedly to do evil; tomake things difficult for | ć | eligible worthwhile; valuable; to deem worthy | and [postpositive coordinate] | such as this kind such, like [τοσαυτην] | hope/expectation | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to revere defer to, respect, | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_6 | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | eligible ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY (classical), he/she/it-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-should-be-being-DEEM-ed-WORTHY, he/she/it-happens-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) | and [postpositive coordinate] | such as this kind (gen) | hope/expectations (gen) | and | the (nom) | and | the (nom) | and | the (nom) | while being-REVERE-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_6 | Mdr_15_6_1 | Mdr_15_6_2 | Mdr_15_6_3 | Mdr_15_6_4 | Mdr_15_6_5 | Mdr_15_6_6 | Mdr_15_6_7 | Mdr_15_6_8 | Mdr_15_6_9 | Mdr_15_6_10 | Mdr_15_6_11 | Mdr_15_6_12 | Mdr_15_6_13 | Mdr_15_6_14 | Mdr_15_6_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_7 | καὶ γὰρ κεραμεὺς ἁπαλὴν γῆν θλίβων ἐπίμοχθον πλάσσει πρὸς ὑπηρεσίαν ἡμῶν ἓν ἕκαστον· ἀλλ’ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἀνεπλάσατο τά τε τῶν καθαρῶν ἔργων δοῦλα σκεύη τά τε ἐναντία, πάντα ὁμοίως· τούτων δὲ ἑτέρου τίς ἑκάστου ἐστὶν ἡ χρῆσις, κριτὴς ὁ πηλουργός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_7 | For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge. (Wisdom 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_7 | Bo i garncarz, ugniatając mozolnie miękką ziemię, lepi wszelakie naczynia do naszego użytku. I z tej samej gliny ulepił tak naczynia służące do celów szlachetnych, jak do przeciwnych - wszystkie podobnie. Jaki zaś będzie użytek jednego lub drugiego - rozstrzyga garncarz. (Mdr 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_7 | Καὶ | γὰρ | κεραμεὺς | ἁπαλὴν | γῆν | θλίβων | ἐπίμοχθον | πλάσσει | πρὸς | ὑπηρεσίαν | ἡμῶν | ἓν | ἕκαστον· | ἀλλ’ | ἐκ | τοῦ | αὐτοῦ | πηλοῦ | ἀνεπλάσατο | τά | τε | τῶν | καθαρῶν | ἔργων | δοῦλα | σκεύη | τά | τε | ἐναντία, | πάντα | ὁμοίως· | τούτων | δὲ | ἑτέρου | τίς | ἑκάστου | ἐστὶν | ἡ | χρῆσις, | κριτὴς | ὁ | πηλουργός. |
| L05 | Mdr_15_7 | καί | γάρ | κεραμεύς, -έως, ὁ | ἁπαλός -ή -όν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἕκαστος -η -ον | ἀλλά | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πηλός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τέ | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | ἔργον, -ου, τό | δοῦλος[1] -η -ον | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | τέ | ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἕκαστος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χρῆσις, -εως, ἡ | κριτής, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Mdr_15_7 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Garncarz | Przedkładaj | Ziemi/ziemia | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ja | Jeden | Każdy | Ale | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | On/ona/to/to samo | Glina | — | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Czysty | Praca | Niewolniczy | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Podobnie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | Inny | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Każdy | By być | — | ??? | Sądź [zobacz krytyka] | — | — |
| L07 | Mdr_15_7 | *kai\ | ga\r | kerameu\s | a(palE\n | gE=n | Tli/bOn | e)pi/moCHTon | pla/ssei | pro\s | u(pEresi/an | E(mO=n | e(\n | e(/kaston· | a)ll’ | e)k | tou= | au)tou= | pElou= | a)nepla/sato | ta/ | te | tO=n | kaTarO=n | e)/rgOn | dou=la | skeu/E | ta/ | te | e)nanti/a, | pa/nta | o(moi/Os· | tou/tOn | de\ | e(te/rou | ti/s | e(ka/stou | e)sti\n | E( | CHrE=sis, | kritE\s | o( | pElourgo/s. |
| L08 | Mdr_15_7 | kai | gar | kerameus | hapalEn | gEn | TlibOn | epimoCHTon | plassei | pros | hypEresian | hEmOn | hen | hekaston· | all’ | ek | tu | autu | pElu | aneplasato | ta | te | tOn | kaTarOn | ergOn | dula | skeuE | ta | te | enantia, | panta | homoiOs· | tutOn | de | heteru | tis | hekastu | estin | hE | CHrEsis, | kritEs | ho | pElurgos. |
| L09 | Mdr_15_7 | C | x | N3V_NSM | A1_ASF | N1_ASF | V1_PAPNSM | A1B_ASF | V1_PAI3S | P | N1A_ASF | RP_GP | A3_ASN | A1_ASN | C | P | RA_GSM | RD_GSM | N2_GSM | VAI_AMI3S | RA_APN | x | RA_GPN | A1A_GPN | N2N_GPN | A1_APN | N3E_APN | RA_APN | x | A1A_APN | A3_APN | D | RD_GPN | x | A1A_GSN | RI_NSM | A1_GSN | V9_PAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | N1M_NSM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Mdr_15_7 | and also, even, namely | for since, as | potter | tender | earth/land | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | ć | to mold [see plastic] | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | I | one | each | but | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | he/she/it/same | clay | ć | the | and [postpositive coordinate] | the | clean | work | servile | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | and [postpositive coordinate] | contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | similarly | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | other | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | each | to be | the | ??? | judge [see critic] | the | ć |
| L11 | Mdr_15_7 | and | for | potter (nom) | tender ([Adj] acc) | earth/land (acc) | while DISTRESS-ing (nom) | he/she/it-is-MOLD-ing, you(sg)-are-being-MOLD-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (gen) | one (nom|acc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | but | out of (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | clay (gen) | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | the (gen) | clean ([Adj] gen) | works (gen) | servile ([Adj] nom|acc|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | contrary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | similarly | these (gen) | Yet | other (gen) | who/what/why (nom) | each (of two) (gen) | he/she/it-is | the (nom) | ??? (nom) | judge (nom) | the (nom) | ||||
| L12 | Mdr_15_7 | Mdr_15_7_1 | Mdr_15_7_2 | Mdr_15_7_3 | Mdr_15_7_4 | Mdr_15_7_5 | Mdr_15_7_6 | Mdr_15_7_7 | Mdr_15_7_8 | Mdr_15_7_9 | Mdr_15_7_10 | Mdr_15_7_11 | Mdr_15_7_12 | Mdr_15_7_13 | Mdr_15_7_14 | Mdr_15_7_15 | Mdr_15_7_16 | Mdr_15_7_17 | Mdr_15_7_18 | Mdr_15_7_19 | Mdr_15_7_20 | Mdr_15_7_21 | Mdr_15_7_22 | Mdr_15_7_23 | Mdr_15_7_24 | Mdr_15_7_25 | Mdr_15_7_26 | Mdr_15_7_27 | Mdr_15_7_28 | Mdr_15_7_29 | Mdr_15_7_30 | Mdr_15_7_31 | Mdr_15_7_32 | Mdr_15_7_33 | Mdr_15_7_34 | Mdr_15_7_35 | Mdr_15_7_36 | Mdr_15_7_37 | Mdr_15_7_38 | Mdr_15_7_39 | Mdr_15_7_40 | Mdr_15_7_41 | Mdr_15_7_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_8 | καὶ κακόμοχθος θεὸν μάταιον ἐκ τοῦ αὐτοῦ πλάσσει πηλοῦ ὃς πρὸ μικροῦ ἐκ γῆς γενηθεὶς μετ’ ὀλίγον πορεύεται ἐξ ἧς ἐλήμφθη, τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_8 | And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out when his life which was lent him shall be demanded. (Wisdom 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_8 | W niecnym trudzie lepi z tejże gliny marne bóstwo ten, co niedawno powstał z ziemi, i pójdzie niebawem do tej, z której został wzięty, wezwany do spłacenia długu duszy. (Mdr 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_8 | καὶ | κακόμοχθος | θεὸν | μάταιον | ἐκ | τοῦ | αὐτοῦ | πλάσσει | πηλοῦ | ὃς | πρὸ | μικροῦ | ἐκ | γῆς | γενηθεὶς | μετ’ | ὀλίγον | πορεύεται | ἐξ | ἧς | ἐλήμφθη, | τὸ | τῆς | ψυχῆς | ἀπαιτηθεὶς | χρέος. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_8 | καί | θεός, -οῦ, ὁ | μάταιος -αία -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | πηλός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | πρό | μικρός -ά -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὀλίγος -η -ον | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-) | χρέο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | On/ona/to/to samo | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Glina | Kto/, który/, który | Przedtem (+informacja) | Mały [zobacz micro] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Mało [zobacz oligarchię] | By iść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By prosić {By pytać} [to] w tył | Obowiązek | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_8 | kai\ | kako/moCHTos | Teo\n | ma/taion | e)k | tou= | au)tou= | pla/ssei | pElou= | o(\s | pro\ | mikrou= | e)k | gE=s | genETei\s | met’ | o)li/gon | poreu/etai | e)X | E(=s | e)lE/mfTE, | to\ | tE=s | PSuCHE=s | a)paitETei\s | CHre/os. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_8 | kai | kakomoCHTos | Teon | mataion | ek | tu | autu | plassei | pElu | hos | pro | mikru | ek | gEs | genETeis | met’ | oligon | poreuetai | eX | hEs | elEmfTE, | to | tEs | PSyCHEs | apaitETeis | CHreos. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_8 | C | A1B_NSM | N2_ASM | A1A_ASM | P | RA_GSM | RD_GSM | V1_PAI3S | N2_GSM | RR_NSM | P | A1A_GSN | P | N1_GSF | VC_APPNSM | P | A1_ASN | V1_PMI3S | P | RR_GSF | VVI_API3S | RA_ASN | RA_GSF | N1_GSF | VC_APPNSM | N3E_ASN | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_8 | and also, even, namely | ć | god [see theology] | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | he/she/it/same | to mold [see plastic] | clay | who/whom/which | before (+gen) | small [see micro] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | little [see oligarchy] | to go | out of (+gen) ἐξ beforevowels | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to ask [it] back | obligation | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_8 | and | god (acc) | foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-MOLD-ing, you(sg)-are-being-MOLD-ed (classical) | clay (gen) | who/whom/which (nom) | before (+gen) | small ([Adj] gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | little (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-GO-ed | out of (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | the (gen) | life (gen) | upon being-ASK [IT] BACK-ed (nom|voc) | obligation (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_8 | Mdr_15_8_1 | Mdr_15_8_2 | Mdr_15_8_3 | Mdr_15_8_4 | Mdr_15_8_5 | Mdr_15_8_6 | Mdr_15_8_7 | Mdr_15_8_8 | Mdr_15_8_9 | Mdr_15_8_10 | Mdr_15_8_11 | Mdr_15_8_12 | Mdr_15_8_13 | Mdr_15_8_14 | Mdr_15_8_15 | Mdr_15_8_16 | Mdr_15_8_17 | Mdr_15_8_18 | Mdr_15_8_19 | Mdr_15_8_20 | Mdr_15_8_21 | Mdr_15_8_22 | Mdr_15_8_23 | Mdr_15_8_24 | Mdr_15_8_25 | Mdr_15_8_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_9 | ἀλλ’ ἔστιν αὐτῷ φροντὶς οὐχ ὅτι μέλλει κάμνειν οὐδ’ ὅτι βραχυτελῆ βίον ἔχει, ἀλλ’ ἀντερείδεται μὲν χρυσουργοῖς καὶ ἀργυροχόοις χαλκοπλάστας τε μιμεῖται καὶ δόξαν ἡγεῖται ὅτι κίβδηλα πλάσσει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_9 | Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things. (Wisdom 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_9 | Ale on się nie troszczy o to, że niebawem umrze, ani o to, że życie ma krótkie, lecz idzie w zawody z tymi, co obrabiają złoto, odlewają srebro, naśladuje tych, co rzeźbią w brązie, i chlubi się, że lepi bałamuctwa. (Mdr 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_9 | ἀλλ’ | ἔστιν | αὐτῷ | φροντὶς | οὐχ | ὅτι | μέλλει | κάμνειν | οὐδ’ | ὅτι | βραχυτελῆ | βίον | ἔχει, | ἀλλ’ | ἀντερείδεται | μὲν | χρυσουργοῖς | καὶ | ἀργυροχόοις | χαλκοπλάστας | τε | μιμεῖται | καὶ | δόξαν | ἡγεῖται | ὅτι | κίβδηλα | πλάσσει. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_9 | ἀλλά | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅτι | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὅτι | βίος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἀλλά | μέν | καί | τέ | μιμέομαι (μιμ(ε)-, -, μιμη·σ-, -, -, -) | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὅτι | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_9 | Ale | By być | On/ona/to/to samo | — | ??? Przed przydechem mocnym | Ponieważ/tamto | By mieć dookoła być przeznaczony | By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Ponieważ/tamto | — | Życie | By mieć | Ale | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By naśladować | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By uważać | Ponieważ/tamto | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_9 | a)ll’ | e)/stin | au)tO=| | fronti\s | ou)CH | o(/ti | me/llei | ka/mnein | ou)d’ | o(/ti | braCHutelE= | bi/on | e)/CHei, | a)ll’ | a)nterei/detai | me\n | CHrusourgoi=s | kai\ | a)rguroCHo/ois | CHalkopla/stas | te | mimei=tai | kai\ | do/Xan | E(gei=tai | o(/ti | ki/bdEla | pla/ssei. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_9 | all’ | estin | autO | frontis | uCH | hoti | mellei | kamnein | ud’ | hoti | braCHytelE | bion | eCHei, | all’ | antereidetai | men | CHrysurgois | kai | argyroCHoois | CHalkoplastas | te | mimeitai | kai | doXan | hEgeitai | hoti | kibdEla | plassei. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_9 | C | V9_PAI3S | RD_DSM | N3D_NSF | D | C | V1_PAI3S | V1_PAN | C | C | A3H_ASM | N2_ASM | V1_PAI3S | C | V1_PMI3S | x | N2_DPM | C | N2_DPM | N1M_APM | x | V2_PMI3S | C | N1S_ASF | V2_PMI3S | C | A1B_APN | V1_PAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_9 | but | to be | he/she/it/same | ć | οὐχ before rough breathing | because/that | to am about to be destined | to Wear out (κα·μοι=tome/for me) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | because/that | ć | life | to have | but | ć | indeed (yet, certainly,surely) | ć | and also, even, namely | ć | ć | and [postpositive coordinate] | to mimic | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to deem | because/that | ć | to mold [see plastic] | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_9 | but | he/she/it-is | him/it/same (dat) | not | because/that | he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) | to-be-WEAR OUT-ing | neither/nor | because/that | life (acc) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | but | indeed | and | and [postpositive coordinate] | he/she/it-is-being-MIMIC-ed | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-DEEM-ed | because/that | he/she/it-is-MOLD-ing, you(sg)-are-being-MOLD-ed (classical) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_9 | Mdr_15_9_1 | Mdr_15_9_2 | Mdr_15_9_3 | Mdr_15_9_4 | Mdr_15_9_5 | Mdr_15_9_6 | Mdr_15_9_7 | Mdr_15_9_8 | Mdr_15_9_9 | Mdr_15_9_10 | Mdr_15_9_11 | Mdr_15_9_12 | Mdr_15_9_13 | Mdr_15_9_14 | Mdr_15_9_15 | Mdr_15_9_16 | Mdr_15_9_17 | Mdr_15_9_18 | Mdr_15_9_19 | Mdr_15_9_20 | Mdr_15_9_21 | Mdr_15_9_22 | Mdr_15_9_23 | Mdr_15_9_24 | Mdr_15_9_25 | Mdr_15_9_26 | Mdr_15_9_27 | Mdr_15_9_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_10 | σποδὸς ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ γῆς εὐτελεστέρα ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ, πηλοῦ τε ἀτιμότερος ὁ βίος αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_10 | His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay: (Wisdom 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_10 | Serce jego jak popiół, nadzieja jego marniejsza niż ziemia i życie nędzniejsze niż glina. (Mdr 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_10 | σποδὸς | ἡ | καρδία | αὐτοῦ, | καὶ | γῆς | εὐτελεστέρα | ἡ | ἐλπὶς | αὐτοῦ, | πηλοῦ | τε | ἀτιμότερος | ὁ | βίος | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_10 | σποδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πηλός, -οῦ, ὁ | τέ | ἀ·τιμό·τερος -α -ον (Comp. of ἄ·τιμος) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_10 | Popioły | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ziemi/ziemia | — | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | Glina | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | ??? | — | Życie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_10 | spodo\s | E( | kardi/a | au)tou=, | kai\ | gE=s | eu)teleste/ra | E( | e)lpi\s | au)tou=, | pElou= | te | a)timo/teros | o( | bi/os | au)tou=, | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_10 | spodos | hE | kardia | autu, | kai | gEs | eutelestera | hE | elpis | autu, | pElu | te | atimoteros | ho | bios | autu, | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_10 | N2_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | N1_GSF | A3H_NSFC | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GSM | N2_GSM | x | A1B_NSMC | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_10 | ashes | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | earth/land | ć | the | hope/expectation | he/she/it/same | clay | and [postpositive coordinate] | ??? | the | life | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_10 | ashes (nom) | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | earth/land (gen) | the (nom) | hope/expectation (nom) | him/it/same (gen) | clay (gen) | and [postpositive coordinate] | ??? ([Adj] nom) | the (nom) | life (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_10 | Mdr_15_10_1 | Mdr_15_10_2 | Mdr_15_10_3 | Mdr_15_10_4 | Mdr_15_10_5 | Mdr_15_10_6 | Mdr_15_10_7 | Mdr_15_10_8 | Mdr_15_10_9 | Mdr_15_10_10 | Mdr_15_10_11 | Mdr_15_10_12 | Mdr_15_10_13 | Mdr_15_10_14 | Mdr_15_10_15 | Mdr_15_10_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_11 | ὅτι ἠγνόησεν τὸν πλάσαντα αὐτὸν καὶ τὸν ἐμπνεύσαντα αὐτῷ ψυχὴν ἐνεργοῦσαν καὶ ἐμφυσήσαντα πνεῦμα ζωτικόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_11 | Forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit. (Wisdom 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_11 | Bo nie poznał Tego, który go ulepił, tchnął w niego duszę działającą i napełnił duchem żywotnym. (Mdr 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_11 | ὅτι | ἠγνόησεν | τὸν | πλάσαντα | αὐτὸν | καὶ | τὸν | ἐμπνεύσαντα | αὐτῷ | ψυχὴν | ἐνεργοῦσαν | καὶ | ἐμφυσήσαντα | πνεῦμα | ζωτικόν, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_11 | ὅτι | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐν·εργέω (εν+εργ(ε)-, -, εν+εργη·σ-, -, -, -) | καί | ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_11 | Ponieważ/tamto | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj | On/ona/to/to samo | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By działać (działanie, czynny, efektywny (produkowanie))działaj, narzędzie, przystępuj, poszukuj | I też, nawet, mianowicie | Do oddechu dalej | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_11 | o(/ti | E)gno/Esen | to\n | pla/santa | au)to\n | kai\ | to\n | e)mpneu/santa | au)tO=| | PSuCHE\n | e)nergou=san | kai\ | e)mfusE/santa | pneu=ma | DZOtiko/n, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_11 | hoti | EgnoEsen | ton | plasanta | auton | kai | ton | empneusanta | autO | PSyCHEn | energusan | kai | emfysEsanta | pneuma | DZOtikon, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_11 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | VA_AAPASM | RD_ASM | C | RA_ASM | VA_AAPASM | RD_DSM | N1_ASF | V2_PAPASF | C | VA_AAPASM | N3M_ASN | A1_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_11 | because/that | to not know (ignorant) | the | to mold [see plastic] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to breath filled with breathe, breathe out | he/she/it/same | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to operate (operating,active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect | and also, even, namely | to breath on | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_11 | because/that | he/she/it-NOT KNOW-ed | the (acc) | upon MOLD-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | and | the (acc) | upon BREATH-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | life (acc) | while OPERATE-ing (acc) | and | upon BREATH-ing-ON (acc, nom|acc|voc) | spirit (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_11 | Mdr_15_11_1 | Mdr_15_11_2 | Mdr_15_11_3 | Mdr_15_11_4 | Mdr_15_11_5 | Mdr_15_11_6 | Mdr_15_11_7 | Mdr_15_11_8 | Mdr_15_11_9 | Mdr_15_11_10 | Mdr_15_11_11 | Mdr_15_11_12 | Mdr_15_11_13 | Mdr_15_11_14 | Mdr_15_11_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_12 | ἀλλ’ ἐλογίσαντο παίγνιον εἶναι τὴν ζωὴν ἡμῶν καὶ τὸν βίον πανηγυρισμὸν ἐπικερδῆ, δεῖν γάρ φησιν ὅθεν δή, κἂν ἐκ κακοῦ, πορίζειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_12 | But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means. (Wisdom 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_12 | Mniemał, że nasze życie jest zabawą, targiem zyskownym nasze bytowanie, bo mówi, że trzeba ze wszystkiego ciągnąć zyski, nawet z nieprawości. (Mdr 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_12 | ἀλλ’ | ἐλογίσαντο | παίγνιον | εἶναι | τὴν | ζωὴν | ἡμῶν | καὶ | τὸν | βίον | πανηγυρισμὸν | ἐπικερδῆ, | δεῖν | γάρ | φησιν | ὅθεν | δή, | κἂν | ἐκ | κακοῦ, | πορίζειν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_12 | ἀλλά | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | γάρ | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | ὅ·θεν | δή | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | ἐκ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_12 | Ale | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | By być | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Życie | — | — | By wiązać | Dla odtąd, jak | By mówić | Skąd | Naprawdę | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_12 | a)ll’ | e)logi/santo | pai/gnion | ei)=nai | tE\n | DZOE\n | E(mO=n | kai\ | to\n | bi/on | panEgurismo\n | e)pikerdE=, | dei=n | ga/r | fEsin | o(/Ten | dE/, | ka)/n | e)k | kakou=, | pori/DZein. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_12 | all’ | elogisanto | paignion | einai | tEn | DZOEn | hEmOn | kai | ton | bion | panEgyrismon | epikerdE, | dein | gar | fEsin | hoTen | dE, | kan | ek | kaku, | poriDZein. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_12 | C | VAI_AMI3P | N2N_ASN | V9_PAN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | C | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | A3H_ASM | V2_PAN | x | V6_PAI3S | D | x | C+X | P | A1_GSN | V1_PAN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_12 | but | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | ć | to be | the | life being, living, spirit;alive | I | and also, even, namely | the | life | ć | ć | to bind | for since, as | to say | from where | indeed | and/also (if) ever | out of (+gen) ἐξ beforevowels | wickedly to do evil; tomake things difficult for | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_12 | but | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | to-be | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | us (gen) | and | the (acc) | life (acc) | to-be-BIND-ing | for | he/she/it-is-SAY-ing | from where | indeed | and/also (if) ever | out of (+gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_12 | Mdr_15_12_1 | Mdr_15_12_2 | Mdr_15_12_3 | Mdr_15_12_4 | Mdr_15_12_5 | Mdr_15_12_6 | Mdr_15_12_7 | Mdr_15_12_8 | Mdr_15_12_9 | Mdr_15_12_10 | Mdr_15_12_11 | Mdr_15_12_12 | Mdr_15_12_13 | Mdr_15_12_14 | Mdr_15_12_15 | Mdr_15_12_16 | Mdr_15_12_17 | Mdr_15_12_18 | Mdr_15_12_19 | Mdr_15_12_20 | Mdr_15_12_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_13 | οὗτος γὰρ παρὰ πάντας οἶδεν ὅτι ἁμαρτάνει ὕλης γεώδους εὔθραυστα σκεύη καὶ γλυπτὰ δημιουργῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_13 | For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others. (Wisdom 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_13 | Ten wie lepiej niż inni, że grzeszy, gdy z ziemskiej materii tworzy kruche naczynia i rzeźby. (Mdr 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_13 | οὗτος | γὰρ | παρὰ | πάντας | οἶδεν | ὅτι | ἁμαρτάνει | ὕλης | γεώδους | εὔθραυστα | σκεύη | καὶ | γλυπτὰ | δημιουργῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_13 | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὕλη, -ης, ἡ | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | καί | δημιουργός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_13 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla odtąd, jak | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | Las | — | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | I też, nawet, mianowicie | — | Budowniczy (twórca, rzemieślnik, urzędnik mający władzę sędziowską, jak księży tytuł) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_13 | ou(=tos | ga\r | para\ | pa/ntas | oi)=den | o(/ti | a(marta/nei | u(/lEs | geO/dous | eu)/Trausta | skeu/E | kai\ | glupta\ | dEmiourgO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_13 | hutos | gar | para | pantas | oiden | hoti | hamartanei | hylEs | geOdus | euTrausta | skeuE | kai | glypta | dEmiurgOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_13 | RD_NSM | x | P | A3_APM | VX_XAI3S | C | V1_PAI3S | N1_GSF | A3H_GSF | A1B_APN | N3E_APN | C | A1_APN | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_13 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | to sin | forest | ć | ć | vessel; vessel hardware, utensils, implement | and also, even, namely | ć | builder (maker, craftsman, magistrate, as a priestly title) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_13 | this (nom) | for | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | because/that | he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) | forest (gen) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | and | builders (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_13 | Mdr_15_13_1 | Mdr_15_13_2 | Mdr_15_13_3 | Mdr_15_13_4 | Mdr_15_13_5 | Mdr_15_13_6 | Mdr_15_13_7 | Mdr_15_13_8 | Mdr_15_13_9 | Mdr_15_13_10 | Mdr_15_13_11 | Mdr_15_13_12 | Mdr_15_13_13 | Mdr_15_13_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_14 | πάντες δὲ ἀφρονέστατοι καὶ τάλανες ὑπὲρ ψυχὴν νηπίου οἱ ἐχθροὶ τοῦ λαοῦ σου καταδυναστεύσαντες αὐτόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_14 | And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes. (Wisdom 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_14 | Bardzo są niemądrzy i od duszy dziecięcej biedniejsi wszyscy wrogowie Twego ludu i jego ciemięzcy. (Mdr 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_14 | πάντες | δὲ | ἀφρονέστατοι | καὶ | τάλανες | ὑπὲρ | ψυχὴν | νηπίου | οἱ | ἐχθροὶ | τοῦ | λαοῦ | σου | καταδυναστεύσαντες | αὐτόν, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_14 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | ἀ·φρονέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἄ·φρων) | καί | ὑπέρ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | νήπιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_14 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | Najbardziej nieprzytomny | I też, nawet, mianowicie | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Noworodek | — | Wrogi | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | By eksploatować | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_14 | pa/ntes | de\ | a)frone/statoi | kai\ | ta/lanes | u(pe\r | PSuCHE\n | nEpi/ou | oi( | e)CHTroi\ | tou= | laou= | sou | katadunasteu/santes | au)to/n, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_14 | pantes | de | afronestatoi | kai | talanes | hyper | PSyCHEn | nEpiu | hoi | eCHTroi | tu | lau | su | katadynasteusantes | auton, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_14 | A3_NPM | x | A3_NPMS | C | A3N_NPM | P | N1_ASF | A1A_GSM | RA_NPM | A1A_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VA_AAPNPM | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_14 | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | most senseless | and also, even, namely | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | infant | the | hostile | the | people | you; your/yours(sg) | to exploit | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_14 | all (nom|voc) | Yet | most senseless ([Adj] nom|voc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | life (acc) | infant ([Adj] gen) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon EXPLOIT-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_14 | Mdr_15_14_1 | Mdr_15_14_2 | Mdr_15_14_3 | Mdr_15_14_4 | Mdr_15_14_5 | Mdr_15_14_6 | Mdr_15_14_7 | Mdr_15_14_8 | Mdr_15_14_9 | Mdr_15_14_10 | Mdr_15_14_11 | Mdr_15_14_12 | Mdr_15_14_13 | Mdr_15_14_14 | Mdr_15_14_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_15 | ὅτι καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἐλογίσαντο θεούς, οἷς οὔτε ὀμμάτων χρῆσις εἰς ὅρασιν οὔτε ῥῖνες εἰς συνολκὴν ἀέρος οὔτε ὦτα ἀκούειν οὔτε δάκτυλοι χειρῶν εἰς ψηλάφησιν καὶ οἱ πόδες αὐτῶν ἀργοὶ πρὸς ἐπίβασιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_15 | For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go. (Wisdom 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_15 | Wzięli bowiem za bóstwa wszelkie pogańskie posągi, które ni władzy wzroku nie mają, by spojrzeć, ni nozdrzy, aby powietrzem odetchnąć, ani uszu, by słyszeć, ani palców u rąk, żeby dotknąć, a nogi ich niezdatne do chodzenia. (Mdr 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_15 | ὅτι | καὶ | πάντα | τὰ | εἴδωλα | τῶν | ἐθνῶν | ἐλογίσαντο | θεούς, | οἷς | οὔτε | ὀμμάτων | χρῆσις | εἰς | ὅρασιν | οὔτε | ῥῖνες | εἰς | συνολκὴν | ἀέρος | οὔτε | ὦτα | ἀκούειν | οὔτε | δάκτυλοι | χειρῶν | εἰς | ψηλάφησιν | καὶ | οἱ | πόδες | αὐτῶν | ἀργοὶ | πρὸς | ἐπίβασιν. | |||||||
| L05 | Mdr_15_15 | ὅτι | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὔτε (οὐ τέ) | ὄμμα[τ], -ατος, τό | χρῆσις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὅρασις, -εως, ἡ | οὔτε (οὐ τέ) | εἰς[1] | ἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν | οὔτε (οὐ τέ) | οὖς, ὠτός, τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὔτε (οὐ τέ) | δάκτυλος, -ου, ὁ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργός -ή -όν; ἀργέω (αργ(ε)-, -, αργη·σ-, -, -, -) | πρός | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Mdr_15_15 | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Idol | — | Naród [zobacz etniczny] | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Bóg | Kto/, który/, który | Ani nie | Oko | ??? | Do (+przyspieszenie) | Wizja {Wyobrażenie} | Ani nie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Powietrza wiatr | Ani nie | Ucho | By słyszeć | Ani nie | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Ręka; gorzej | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | On/ona/to/to samo | Bezczynny bezczynny, bezużyteczny; by opuszczać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Do ??? | |||||||
| L07 | Mdr_15_15 | o(/ti | kai\ | pa/nta | ta\ | ei)/dOla | tO=n | e)TnO=n | e)logi/santo | Teou/s, | oi(=s | ou)/te | o)mma/tOn | CHrE=sis | ei)s | o(/rasin | ou)/te | r(i=nes | ei)s | sunolkE\n | a)e/ros | ou)/te | O)=ta | a)kou/ein | ou)/te | da/ktuloi | CHeirO=n | ei)s | PSEla/fEsin | kai\ | oi( | po/des | au)tO=n | a)rgoi\ | pro\s | e)pi/basin. | |||||||
| L08 | Mdr_15_15 | hoti | kai | panta | ta | eidOla | tOn | eTnOn | elogisanto | Teus, | hois | ute | ommatOn | CHrEsis | eis | horasin | ute | rines | eis | synolkEn | aeros | ute | Ota | akuein | ute | daktyloi | CHeirOn | eis | PSElafEsin | kai | hoi | podes | autOn | argoi | pros | epibasin. | |||||||
| L09 | Mdr_15_15 | C | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GPN | N3E_GPN | VAI_AMI3P | N2_APM | RR_DPN | C | N3M_GPN | N3I_NSF | P | N3I_ASF | C | N3_NPF | P | N1_ASF | N3_GSM | C | N3T_ASN | V1_PAN | C | N2_NPM | N3_GPF | P | N3I_ASF | C | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GPM | A1_NPM | P | N3I_ASF | |||||||
| L10 | Mdr_15_15 | because/that | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | idol | the | nation [see ethnic] | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | god [see theology] | who/whom/which | nor not | eye | ??? | into (+acc) | vision | nor not | ć | into (+acc) | ć | air wind | nor not | ear | to hear | nor not | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | hand; worse | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | foot | he/she/it/same | idle idle, useless; to slack off | toward (+acc,+gen,+dat) | to ??? | |||||||
| L11 | Mdr_15_15 | because/that | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | gods (acc) | who/whom/which (dat) | nor | eyes (gen) | ??? (nom) | into (+acc) | vision (acc) | nor | into (+acc) | air (gen) | nor | ears (nom|acc|voc) | to-be-HEAR-ing | nor | fingers (nom|voc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | into (+acc) | and | the (nom) | feet (nom|voc) | them/same (gen) | idle ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SLACK OFF-ing (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | upon ???-ing (dat) | ||||||||||
| L12 | Mdr_15_15 | Mdr_15_15_1 | Mdr_15_15_2 | Mdr_15_15_3 | Mdr_15_15_4 | Mdr_15_15_5 | Mdr_15_15_6 | Mdr_15_15_7 | Mdr_15_15_8 | Mdr_15_15_9 | Mdr_15_15_10 | Mdr_15_15_11 | Mdr_15_15_12 | Mdr_15_15_13 | Mdr_15_15_14 | Mdr_15_15_15 | Mdr_15_15_16 | Mdr_15_15_17 | Mdr_15_15_18 | Mdr_15_15_19 | Mdr_15_15_20 | Mdr_15_15_21 | Mdr_15_15_22 | Mdr_15_15_23 | Mdr_15_15_24 | Mdr_15_15_25 | Mdr_15_15_26 | Mdr_15_15_27 | Mdr_15_15_28 | Mdr_15_15_29 | Mdr_15_15_30 | Mdr_15_15_31 | Mdr_15_15_32 | Mdr_15_15_33 | Mdr_15_15_34 | Mdr_15_15_35 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_16 | ἄνθρωπος γὰρ ἐποίησεν αὐτούς, καὶ τὸ πνεῦμα δεδανεισμένος ἔπλασεν αὐτούς· οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ ὅμοιον ἄνθρωπος ἰσχύει πλάσαι θεόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_16 | For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself. (Wisdom 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_16 | Człowiek je bowiem uczynił, ulepił je ktoś, kto sam trzyma ducha w dzierżawie. Żaden człowiek nie zdoła ulepić bożka, choćby do siebie podobnego, (Mdr 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_16 | ἄνθρωπος | γὰρ | ἐποίησεν | αὐτούς, | καὶ | τὸ | πνεῦμα | δεδανεισμένος | ἔπλασεν | αὐτούς· | οὐδεὶς | γὰρ | αὐτῷ | ὅμοιον | ἄνθρωπος | ἰσχύει | πλάσαι | θεόν· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_16 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | γάρ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅμοιος -α -ον | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_16 | Ludzki | Dla odtąd, jak | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By pożyczać (pożyczaj) | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | Podobny | Ludzki | By mieć siła | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Bóg | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_16 | a)/nTrOpos | ga\r | e)poi/Esen | au)tou/s, | kai\ | to\ | pneu=ma | dedaneisme/nos | e)/plasen | au)tou/s· | ou)dei\s | ga\r | au)tO=| | o(/moion | a)/nTrOpos | i)sCHu/ei | pla/sai | Teo/n· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_16 | anTrOpos | gar | epoiEsen | autus, | kai | to | pneuma | dedaneismenos | eplasen | autus· | udeis | gar | autO | homoion | anTrOpos | isCHyei | plasai | Teon· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_16 | N2_NSM | x | VAI_AAI3S | RD_APM | C | RA_ASN | N3M_ASN | VT_XMPNSM | VAI_AAI3S | RD_APM | A3_NSM | x | RD_DSM | A1A_ASM | N2_NSM | V1_PAI3S | VA_AAN | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_16 | human | for since, as | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | to lend (borrow) | to mold [see plastic] | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | for since, as | he/she/it/same | similar | human | to have strength | to mold [see plastic] | god [see theology] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_16 | human (nom) | for | he/she/it-DO/MAKE-ed | them/same (acc) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | having-been-LEND-ed (nom) | he/she/it-MOLD-ed | them/same (acc) | not one (nom) | for | him/it/same (dat) | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | human (nom) | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | to-MOLD, be-you(sg)-MOLD-ed!, he/she/it-happens-to-MOLD (opt) | god (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_16 | Mdr_15_16_1 | Mdr_15_16_2 | Mdr_15_16_3 | Mdr_15_16_4 | Mdr_15_16_5 | Mdr_15_16_6 | Mdr_15_16_7 | Mdr_15_16_8 | Mdr_15_16_9 | Mdr_15_16_10 | Mdr_15_16_11 | Mdr_15_16_12 | Mdr_15_16_13 | Mdr_15_16_14 | Mdr_15_16_15 | Mdr_15_16_16 | Mdr_15_16_17 | Mdr_15_16_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_17 | θνητὸς δὲ ὢν νεκρὸν ἐργάζεται χερσὶν ἀνόμοις· κρείττων γάρ ἐστιν τῶν σεβασμάτων αὐτοῦ, ὧν αὐτὸς μὲν ἔζησεν, ἐκεῖνα δὲ οὐδέποτε. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_17 | For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never. (Wisdom 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_17 | ale sam śmiertelny rzecz martwą tworzy niecnymi rękami. I sam jest możniejszy od swoich świętości: on bowiem żył, a tamte - nigdy. (Mdr 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_17 | θνητὸς | δὲ | ὢν | νεκρὸν | ἐργάζεται | χερσὶν | ἀνόμοις· | κρείττων | γάρ | ἐστιν | τῶν | σεβασμάτων | αὐτοῦ, | ὧν | αὐτὸς | μὲν | ἔζησεν, | ἐκεῖνα | δὲ | οὐδέποτε. | – | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_17 | θνητός -ή -όν | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νεκρός -ά -όν | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄ·νομος -ον | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σέβασμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | μέν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐκεῖνος -η -ο | δέ | οὐδέποτε | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_17 | Śmiertelny podlegając śmierci | zaś | By być | Martwo {Całkowicie} | By pracować/dąż | Ręka | Na zewnątrz prawa | Lepiej | Dla odtąd, jak | By być | — | metronliness strach, godność szacunku, czcigodność, godny czci | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Tamto | zaś | Nigdy | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_17 | TnEto\s | de\ | O)\n | nekro\n | e)rga/DZetai | CHersi\n | a)no/mois· | krei/ttOn | ga/r | e)stin | tO=n | sebasma/tOn | au)tou=, | O(=n | au)to\s | me\n | e)/DZEsen, | e)kei=na | de\ | ou)de/pote. | – | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_17 | TnEtos | de | On | nekron | ergaDZetai | CHersin | anomois· | kreittOn | gar | estin | tOn | sebasmatOn | autu, | hOn | autos | men | eDZEsen, | ekeina | de | udepote. | – | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_17 | A1_NSM | x | V9_PAPNSM | N2_ASM | V1_PMI3S | N3_DPF | A1B_DPF | A3C_NSM | x | V9_PAI3S | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | RR_GPN | RD_NSM | x | VAI_AAI3S | RD_NPN | x | D | – | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_17 | mortal subject to death | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | dead | to work/strive | hand | outside the law | better | for since, as | to be | the | metronliness awe, respectability, venerability, worthy of reverence | he/she/it/same | who/whom/which | he/she/it/same | indeed (yet, certainly,surely) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | that | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | never | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_17 | mortal ([Adj] nom) | Yet | while being (nom) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-WORK/STRIVE-ed | hands (dat) | outside the law ([Adj] dat) | better ([Adj] nom) | for | he/she/it-is | the (gen) | reverence (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | he/it/same (nom) | indeed | he/she/it-EXISTS-ed | those (nom|acc) | Yet | never | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_17 | Mdr_15_17_1 | Mdr_15_17_2 | Mdr_15_17_3 | Mdr_15_17_4 | Mdr_15_17_5 | Mdr_15_17_6 | Mdr_15_17_7 | Mdr_15_17_8 | Mdr_15_17_9 | Mdr_15_17_10 | Mdr_15_17_11 | Mdr_15_17_12 | Mdr_15_17_13 | Mdr_15_17_14 | Mdr_15_17_15 | Mdr_15_17_16 | Mdr_15_17_17 | Mdr_15_17_18 | Mdr_15_17_19 | Mdr_15_17_20 | Mdr_15_17_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_18 | καὶ τὰ ζῷα δὲ τὰ ἔχθιστα σέβονται· ἀνοίᾳ γὰρ συγκρινόμενα τῶν ἄλλων ἐστὶ χείρονα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_18 | Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others. (Wisdom 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_18 | Czczą nawet i najwstrętniejsze zwierzęta, które przez swą głupotę gorsze są od innych. (Mdr 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_18 | καὶ | τὰ | ζῷα | δὲ | τὰ | ἔχθιστα | σέβονται· | ἀνοίᾳ | γὰρ | συγκρινόμενα | τῶν | ἄλλων | ἐστὶ | χείρονα· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_18 | καί | ὁ ἡ τό | ζῷον, -ου, τό | δέ | ὁ ἡ τό | ἔχθιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐχθρός) | σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) | ἄ·νοια, -ας, ἡ | γάρ | συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Życie bycia | zaś | — | Najbardziej wrogi | By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, | Głupota | Dla odtąd, jak | By dawać się porównać | — | Inny | By być | Gorzej | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_18 | kai\ | ta\ | DZO=|a | de\ | ta\ | e)/CHTista | se/bontai· | a)noi/a| | ga\r | sugkrino/mena | tO=n | a)/llOn | e)sti\ | CHei/rona· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_18 | kai | ta | DZOa | de | ta | eCHTista | sebontai· | anoia | gar | synkrinomena | tOn | allOn | esti | CHeirona· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_18 | C | RA_APN | N2N_APN | x | RA_APN | A1_APNS | V1_PMI3P | N1A_DSF | x | V1_PMPNPN | RA_GPN | RD_GPN | V9_PAI3S | A3C_NPN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_18 | and also, even, namely | the | living being | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | most hostile | to revere defer to, respect, | folly | for since, as | to compare | the | other | to be | worse | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_18 | and | the (nom|acc) | living beings (nom|acc|voc) | Yet | the (nom|acc) | most hostile ([Adj] nom|acc|voc) | they-are-being-REVERE-ed | folly (dat) | for | while being-COMPARE-ed (nom|acc|voc) | the (gen) | other (gen) | he/she/it-is | worse ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_18 | Mdr_15_18_1 | Mdr_15_18_2 | Mdr_15_18_3 | Mdr_15_18_4 | Mdr_15_18_5 | Mdr_15_18_6 | Mdr_15_18_7 | Mdr_15_18_8 | Mdr_15_18_9 | Mdr_15_18_10 | Mdr_15_18_11 | Mdr_15_18_12 | Mdr_15_18_13 | Mdr_15_18_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_15_19 | οὐδ’ ὅσον ἐπιποθῆσαι ὡς ἐν ζῴων ὄψει καλὰ τυγχάνει, ἐκπέφευγεν δὲ καὶ τὸν τοῦ θεοῦ ἔπαινον καὶ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_15_19 | Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing. (Wisdom 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_15_19 | W ich zwierzęcym wyglądzie nie znajdzie się upragnionego piękna, a zatraciły one i uznanie, i błogosławieństwo Boże. (Mdr 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_15_19 | οὐδ’ | ὅσον | ἐπιποθῆσαι | ὡς | ἐν | ζῴων | ὄψει | καλὰ | τυγχάνει, | ἐκπέφευγεν | δὲ | καὶ | τὸν | τοῦ | θεοῦ | ἔπαινον | καὶ | τὴν | εὐλογίαν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_15_19 | οὐδέ (οὐ δέ) | ὅσος -η -ον | ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) | ὡς | ἐν | ζῷον, -ου, τό | ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἔπ·αινος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_15_19 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Tyleż/wiele jak | Do długo | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życie bycia | Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By natykać się na | Do poza uciekaj | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bóg | Chwal | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_15_19 | ou)d’ | o(/son | e)pipoTE=sai | O(s | e)n | DZO/|On | o)/PSei | kala\ | tugCHa/nei, | e)kpe/feugen | de\ | kai\ | to\n | tou= | Teou= | e)/painon | kai\ | tE\n | eu)logi/an | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_15_19 | ud’ | hoson | epipoTEsai | hOs | en | DZOOn | oPSei | kala | tynCHanei, | ekpefeugen | de | kai | ton | tu | Teu | epainon | kai | tEn | eulogian | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_15_19 | C | A1_ASN | VA_AAN | C | P | N2_GPN | N3I_DSF | A1_APN | V1_PAI3S | VX_XAI3S | x | C | RA_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_15_19 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | as much/many as | to long | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | living being | sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to chance upon | to out-flee | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | the | god [see theology] | praise | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_15_19 | neither/nor | as much/many as (acc, nom|acc) | to-LONG, be-you(sg)-LONG-ed!, he/she/it-happens-to-LONG (opt) | as/like | in/among/by (+dat) | living beings (gen) | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | right ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-is-CHANCE-ing-UPON, you(sg)-are-being-CHANCE-ed-UPON (classical) | he/she/it-has-OUT-FLEE-ed | Yet | and | the (acc) | the (gen) | god (gen) | praise (acc) | and | the (acc) | ??? (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_15_19 | Mdr_15_19_1 | Mdr_15_19_2 | Mdr_15_19_3 | Mdr_15_19_4 | Mdr_15_19_5 | Mdr_15_19_6 | Mdr_15_19_7 | Mdr_15_19_8 | Mdr_15_19_9 | Mdr_15_19_10 | Mdr_15_19_11 | Mdr_15_19_12 | Mdr_15_19_13 | Mdr_15_19_14 | Mdr_15_19_15 | Mdr_15_19_16 | Mdr_15_19_17 | Mdr_15_19_18 | Mdr_15_19_19 | Mdr_15_19_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||