Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mdr_14 Mdr_16

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_15_1 Σὺ δέ, ὁ θεὸς ἡμῶν, χρηστὸς καὶ ἀληθής, μακρόθυμος καὶ ἐλέει διοικῶν τὰ πάντα.
L02 Mdr_15_1 But thou, O God, art gracious and true, longsuffering, and in mercy ordering all things, (Wisdom 15:1 Brenton)
L03 Mdr_15_1 Ty zaś, Boże nasz, jesteś łaskawy i wierny, cierpliwy i miłosierny w rządach nad wszystkim. (Mdr 15:1 BT_4)
L04 Mdr_15_1 Σὺ δέ, θεὸς ἡμῶν, χρηστὸς καὶ ἀληθής, μακρόθυμος καὶ ἐλέει διοικῶν τὰ πάντα.
L05 Mdr_15_1 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χρηστός -ή -όν καί ἀ·ληθής -ες μακρό·θυμος -ον καί ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Mdr_15_1 Ty zaś Bóg Ja Wspaniałomyślny I też, nawet, mianowicie Prawdziwy/nieomylny Cierpliwy I też, nawet, mianowicie Litość; by okazać miłosierdzie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Mdr_15_1 *su\ de/, o( Teo\s E(mO=n, CHrEsto\s kai\ a)lETE/s, makro/Tumos kai\ e)le/ei dioikO=n ta\ pa/nta.
L08 Mdr_15_1 sy de, ho Teos hEmOn, CHrEstos kai alETEs, makroTymos kai eleei dioikOn ta panta.
L09 Mdr_15_1 RP_NS x RA_NSM N2_NSM RP_GP A1_NSM C A3H_NSM A1B_NSM C N3E_DSN V2_PAPNSM RA_APN A3_APN
L10 Mdr_15_1 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the god [see theology] I magnanimous and also, even, namely true/unerring patient and also, even, namely mercy; to show mercy ć the every all, each, every, the whole of
L11 Mdr_15_1 you(sg) (nom) Yet the (nom) god (nom) us (gen) magnanimous ([Adj] nom) and true/unerring ([Adj] nom) patient ([Adj] nom) and mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Mdr_15_1 Mdr_15_1_1 Mdr_15_1_2 Mdr_15_1_3 Mdr_15_1_4 Mdr_15_1_5 Mdr_15_1_6 Mdr_15_1_7 Mdr_15_1_8 Mdr_15_1_9 Mdr_15_1_10 Mdr_15_1_11 Mdr_15_1_12 Mdr_15_1_13 Mdr_15_1_14
L13
L01 Mdr_15_2 καὶ γὰρ ἐὰν ἁμάρτωμεν, σοί ἐσμεν, εἰδότες σου τὸ κράτος· οὐχ ἁμαρτησόμεθα δέ, εἰδότες ὅτι σοὶ λελογίσμεθα.
L02 Mdr_15_2 For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine. (Wisdom 15:2 Brenton)
L03 Mdr_15_2 Nawet gdy zgrzeszymy, Twoimi jesteśmy, skoro uznajemy moc Twoją; ale nie będziemy grzeszyć, bo wiemy, żeśmy za Twoich poczytani. (Mdr 15:2 BT_4)
L04 Mdr_15_2 καὶ γὰρ ἐὰν ἁμάρτωμεν, σοί ἐσμεν, εἰδότες σου τὸ κράτος· οὐχ ἁμαρτησόμεθα δέ, εἰδότες ὅτι σοὶ λελογίσμεθα.
L05 Mdr_15_2 καί γάρ ἐάν (εἰ ἄν) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) δέ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06 Mdr_15_2 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By grzeszyć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ty; twój/twój(sg) Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć zaś By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07 Mdr_15_2 kai\ ga\r e)a\n a(ma/rtOmen, soi/ e)smen, ei)do/tes sou to\ kra/tos· ou)CH a(martEso/meTa de/, ei)do/tes o(/ti soi\ lelogi/smeTa.
L08 Mdr_15_2 kai gar ean hamartOmen, soi esmen, eidotes su to kratos· uCH hamartEsomeTa de, eidotes hoti soi lelogismeTa.
L09 Mdr_15_2 D x C VB_AAS1P RP_DS V9_PAI1P VX_XAPNPM RP_GS RA_ASN N3E_ASN D VF_FMI1P x VX_XAPNPM C RP_DS VM_XMI1P
L10 Mdr_15_2 and also, even, namely for since, as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to sin you; your/yours(sg); torub worn, rub to be to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with you; your/yours(sg) the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power οὐχ before rough breathing to sin δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that you; your/yours(sg); torub worn, rub to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11 Mdr_15_2 and for if-ever we-should-SIN you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) we-are having PERCEIVE-ed (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) not we-will-be-SIN-ed Yet having PERCEIVE-ed (nom|voc) because/that you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) we-have-been-LOGICALLY SPEAK-ed, we-had-been-LOGICALLY SPEAK-ed!
L12 Mdr_15_2 Mdr_15_2_1 Mdr_15_2_2 Mdr_15_2_3 Mdr_15_2_4 Mdr_15_2_5 Mdr_15_2_6 Mdr_15_2_7 Mdr_15_2_8 Mdr_15_2_9 Mdr_15_2_10 Mdr_15_2_11 Mdr_15_2_12 Mdr_15_2_13 Mdr_15_2_14 Mdr_15_2_15 Mdr_15_2_16 Mdr_15_2_17
L13
L01 Mdr_15_3 τὸ γὰρ ἐπίστασθαί σε ὁλόκληρος δικαιοσύνη, καὶ εἰδέναι σου τὸ κράτος ῥίζα ἀθανασίας.
L02 Mdr_15_3 For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality. (Wisdom 15:3 Brenton)
L03 Mdr_15_3 Ciebie znać - oto sprawiedliwość doskonała; pojąć Twą moc - oto źródło nieśmiertelności. (Mdr 15:3 BT_4)
L04 Mdr_15_3 τὸ γὰρ ἐπίστασθαί σε ὁλόκληρος δικαιοσύνη, καὶ εἰδέναι σου τὸ κράτος ῥίζα ἀθανασίας.
L05 Mdr_15_3 ὁ ἡ τό γάρ ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁλό·κληρος -ον δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό ῥίζα, -ης, ἡ ἀ·θανασία, -ας, ἡ
L06 Mdr_15_3 Dla odtąd, jak By wiedzieć Ty; twój/twój(sg) Cały lotted Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ty; twój/twój(sg) Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną Korzeń Nieśmiertelność
L07 Mdr_15_3 to\ ga\r e)pi/stasTai/ se o(lo/klEros dikaiosu/nE, kai\ ei)de/nai sou to\ kra/tos r(i/DZa a)Tanasi/as.
L08 Mdr_15_3 to gar epistasTai se holoklEros dikaiosynE, kai eidenai su to kratos riDZa aTanasias.
L09 Mdr_15_3 RA_NSN x V6_PMN RP_AS A1B_NSF N1_NSF C VX_XAN RP_GS RA_ASN N3E_ASN N1S_NSF N1A_GSF
L10 Mdr_15_3 the for since, as to know you; your/yours(sg) whole-lotted righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with you; your/yours(sg) the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power root immortality
L11 Mdr_15_3 the (nom|acc) for to-be-being-KNOW-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) whole-lotted ([Adj] nom) righteousness (nom|voc) and to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) root (nom|voc) immortality (gen), immortalities (acc)
L12 Mdr_15_3 Mdr_15_3_1 Mdr_15_3_2 Mdr_15_3_3 Mdr_15_3_4 Mdr_15_3_5 Mdr_15_3_6 Mdr_15_3_7 Mdr_15_3_8 Mdr_15_3_9 Mdr_15_3_10 Mdr_15_3_11 Mdr_15_3_12 Mdr_15_3_13
L13
L01 Mdr_15_4 οὔτε γὰρ ἐπλάνησεν ἡμᾶς ἀνθρώπων κακότεχνος ἐπίνοια οὐδὲ σκιαγράφων πόνος ἄκαρπος, εἶδος σπιλωθὲν χρώμασιν διηλλαγμένοις,
L02 Mdr_15_4 For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter's fruitless labour; (Wisdom 15:4 Brenton)
L03 Mdr_15_4 Nie zwiódł nas ani niecny ludzki wymysł, ani bezużyteczne dzieło malarzy - wizerunek, poplamiony różnymi barwami, (Mdr 15:4 BT_4)
L04 Mdr_15_4 οὔτε γὰρ ἐπλάνησεν ἡμᾶς ἀνθρώπων κακότεχνος ἐπίνοια οὐδὲ σκιαγράφων πόνος ἄκαρπος, εἶδος σπιλωθὲν χρώμασιν διηλλαγμένοις,
L05 Mdr_15_4 οὔτε (οὐ τέ) γάρ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί·νοια, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) πόνος, -ου, ὁ ἄ·καρπος -ον εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σπιλόω (σπιλ(ο)-, -, -, -, εσπιλω-, σπιλω·θ-) δι·αλλάσσω (δι+αλλασσ-, -, δι+αλλαξ-, -, δι+ηλλασσ-, δι+αλλαγ·[θ]-)
L06 Mdr_15_4 Ani nie Dla odtąd, jak By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Ja Ludzki ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Praca Bezpłodny Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z By wylewać się By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia
L07 Mdr_15_4 ou)/te ga\r e)pla/nEsen E(ma=s a)nTrO/pOn kako/teCHnos e)pi/noia ou)de\ skiagra/fOn po/nos a)/karpos, ei)=dos spilOTe\n CHrO/masin diEllagme/nois,
L08 Mdr_15_4 ute gar eplanEsen hEmas anTrOpOn kakoteCHnos epinoia ude skiagrafOn ponos akarpos, eidos spilOTen CHrOmasin diEllagmenois,
L09 Mdr_15_4 C x VAI_AAI3S RP_AP N2_GPM A1B_NSF N1A_NSF C N2_GPM N2_NSM A1B_NSM N3E_NSN VC_APPNSN N3M_DPN VK_XMPDPN
L10 Mdr_15_4 nor not for since, as to wander/cause to stray [see planet] I human ć ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć labor unfruitful appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with to spill ć to reconcile change throughout, e.g. of attitude
L11 Mdr_15_4 nor for he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY us (acc) humans (gen) ??? (nom|voc) neither/nor labor (nom) unfruitful ([Adj] nom) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) upon being-SPILL-ed (nom|acc|voc) having-been-RECONCILE-ed (dat)
L12 Mdr_15_4 Mdr_15_4_1 Mdr_15_4_2 Mdr_15_4_3 Mdr_15_4_4 Mdr_15_4_5 Mdr_15_4_6 Mdr_15_4_7 Mdr_15_4_8 Mdr_15_4_9 Mdr_15_4_10 Mdr_15_4_11 Mdr_15_4_12 Mdr_15_4_13 Mdr_15_4_14 Mdr_15_4_15
L13
L01 Mdr_15_5 ὧν ὄψις ἄφροσιν εἰς ὄρεξιν ἔρχεται, ποθεῖ τε νεκρᾶς εἰκόνος εἶδος ἄπνουν.
L02 Mdr_15_5 The sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath. (Wisdom 15:5 Brenton)
L03 Mdr_15_5 których widok roznamiętnia głupich, iż pożądają bezdusznej postaci z martwego obrazu. (Mdr 15:5 BT_4)
L04 Mdr_15_5 ὧν ὄψις ἄφροσιν εἰς ὄρεξιν ἔρχεται, ποθεῖ τε νεκρᾶς εἰκόνος εἶδος ἄπνουν.
L05 Mdr_15_5 ὅς ἥ ὅ ὄψις, -εως, ἡ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) εἰς[1] ὄρεξις, -εως, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) τέ νεκρός -ά -όν εἰκών, -όνος, ἡ εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)
L06 Mdr_15_5 Kto/, który/, który Widok Wycofywanie w myśli Do (+przyspieszenie) Życz sobie pragnięcia, tęskniąc potem By przychodzić I [umieszczona z tyłu współrzędna] Martwo {Całkowicie} Ikona Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z
L07 Mdr_15_5 O(=n o)/PSis a)/frosin ei)s o)/reXin e)/rCHetai, poTei= te nekra=s ei)ko/nos ei)=dos a)/pnoun.
L08 Mdr_15_5 hOn oPSis afrosin eis oreXin erCHetai, poTei te nekras eikonos eidos apnun.
L09 Mdr_15_5 RR_GPN N3I_NSF A3N_DPM P N3I_ASF V1_PMI3S V2_PAI3S x A1A_GSF N3N_GSF N3E_ASN A1B_ASN
L10 Mdr_15_5 who/whom/which sight unthinking into (+acc) desire longing, yearning after to come ć and [postpositive coordinate] dead icon appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with ć
L11 Mdr_15_5 who/whom/which (gen) sight (nom) unthinking ([Adj] dat) into (+acc) desire (acc) he/she/it-is-being-COME-ed and [postpositive coordinate] dead ([Adj] acc, gen) icon (gen) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc)
L12 Mdr_15_5 Mdr_15_5_1 Mdr_15_5_2 Mdr_15_5_3 Mdr_15_5_4 Mdr_15_5_5 Mdr_15_5_6 Mdr_15_5_7 Mdr_15_5_8 Mdr_15_5_9 Mdr_15_5_10 Mdr_15_5_11 Mdr_15_5_12
L13
L01 Mdr_15_6 κακῶν ἐρασταὶ ἄξιοί τε τοιούτων ἐλπίδων καὶ οἱ δρῶντες καὶ οἱ ποθοῦντες καὶ οἱ σεβόμενοι.
L02 Mdr_15_6 Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon. (Wisdom 15:6 Brenton)
L03 Mdr_15_6 W złych rzeczach się kochają, takich nadziei też są warci ich twórcy, miłośnicy, czciciele. (Mdr 15:6 BT_4)
L04 Mdr_15_6 κακῶν ἐρασταὶ ἄξιοί τε τοιούτων ἐλπίδων καὶ οἱ δρῶντες καὶ οἱ ποθοῦντες καὶ οἱ σεβόμενοι.
L05 Mdr_15_6 κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) τέ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -)
L06 Mdr_15_6 Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny I [umieszczona z tyłu współrzędna] Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Miej nadzieję/oczekiwanie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj,
L07 Mdr_15_6 kakO=n e)rastai\ a)/Xioi/ te toiou/tOn e)lpi/dOn kai\ oi( drO=ntes kai\ oi( poTou=ntes kai\ oi( sebo/menoi.
L08 Mdr_15_6 kakOn erastai aXioi te toiutOn elpidOn kai hoi drOntes kai hoi poTuntes kai hoi sebomenoi.
L09 Mdr_15_6 A1_GPN N1M_NPM A1A_NPM x A1_GPF N3D_GPF C RA_NPM V3_PAPNPM C RA_NPM V2_PAPNPM C RA_NPM V1_PMPNPM
L10 Mdr_15_6 wickedly to do evil; tomake things difficult for ć eligible worthwhile; valuable; to deem worthy and [postpositive coordinate] such as this kind such, like [τοσαυτην] hope/expectation and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the to revere defer to, respect,
L11 Mdr_15_6 wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) eligible ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY (classical), he/she/it-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-should-be-being-DEEM-ed-WORTHY, he/she/it-happens-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) and [postpositive coordinate] such as this kind (gen) hope/expectations (gen) and the (nom) and the (nom) and the (nom) while being-REVERE-ed (nom|voc)
L12 Mdr_15_6 Mdr_15_6_1 Mdr_15_6_2 Mdr_15_6_3 Mdr_15_6_4 Mdr_15_6_5 Mdr_15_6_6 Mdr_15_6_7 Mdr_15_6_8 Mdr_15_6_9 Mdr_15_6_10 Mdr_15_6_11 Mdr_15_6_12 Mdr_15_6_13 Mdr_15_6_14 Mdr_15_6_15
L13
L01 Mdr_15_7 καὶ γὰρ κεραμεὺς ἁπαλὴν γῆν θλίβων ἐπίμοχθον πλάσσει πρὸς ὑπηρεσίαν ἡμῶν ἓν ἕκαστον· ἀλλ’ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἀνεπλάσατο τά τε τῶν καθαρῶν ἔργων δοῦλα σκεύη τά τε ἐναντία, πάντα ὁμοίως· τούτων δὲ ἑτέρου τίς ἑκάστου ἐστὶν ἡ χρῆσις, κριτὴς ὁ πηλουργός.
L02 Mdr_15_7 For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge. (Wisdom 15:7 Brenton)
L03 Mdr_15_7 Bo i garncarz, ugniatając mozolnie miękką ziemię, lepi wszelakie naczynia do naszego użytku. I z tej samej gliny ulepił tak naczynia służące do celów szlachetnych, jak do przeciwnych - wszystkie podobnie. Jaki zaś będzie użytek jednego lub drugiego - rozstrzyga garncarz. (Mdr 15:7 BT_4)
L04 Mdr_15_7 Καὶ γὰρ κεραμεὺς ἁπαλὴν γῆν θλίβων ἐπίμοχθον πλάσσει πρὸς ὑπηρεσίαν ἡμῶν ἓν ἕκαστον· ἀλλ’ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἀνεπλάσατο τά τε τῶν καθαρῶν ἔργων δοῦλα σκεύη τά τε ἐναντία, πάντα ὁμοίως· τούτων δὲ ἑτέρου τίς ἑκάστου ἐστὶν χρῆσις, κριτὴς πηλουργός.
L05 Mdr_15_7 καί γάρ κεραμεύς, -έως, ὁ ἁπαλός -ή -όν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἕκαστος -η -ον ἀλλά ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πηλός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό τέ ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν ἔργον, -ου, τό δοῦλος[1] -η -ον σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό τέ ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἕκαστος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό χρῆσις, -εως, ἡ κριτής, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Mdr_15_7 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Garncarz Przedkładaj Ziemi/ziemia By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Jeden Każdy Ale Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Glina I [umieszczona z tyłu współrzędna] Czysty Praca Niewolniczy Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie I [umieszczona z tyłu współrzędna] Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Podobnie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś Inny Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Każdy By być ??? Sądź [zobacz krytyka]
L07 Mdr_15_7 *kai\ ga\r kerameu\s a(palE\n gE=n Tli/bOn e)pi/moCHTon pla/ssei pro\s u(pEresi/an E(mO=n e(\n e(/kaston· a)ll’ e)k tou= au)tou= pElou= a)nepla/sato ta/ te tO=n kaTarO=n e)/rgOn dou=la skeu/E ta/ te e)nanti/a, pa/nta o(moi/Os· tou/tOn de\ e(te/rou ti/s e(ka/stou e)sti\n E( CHrE=sis, kritE\s o( pElourgo/s.
L08 Mdr_15_7 kai gar kerameus hapalEn gEn TlibOn epimoCHTon plassei pros hypEresian hEmOn hen hekaston· all’ ek tu autu pElu aneplasato ta te tOn kaTarOn ergOn dula skeuE ta te enantia, panta homoiOs· tutOn de heteru tis hekastu estin hE CHrEsis, kritEs ho pElurgos.
L09 Mdr_15_7 C x N3V_NSM A1_ASF N1_ASF V1_PAPNSM A1B_ASF V1_PAI3S P N1A_ASF RP_GP A3_ASN A1_ASN C P RA_GSM RD_GSM N2_GSM VAI_AMI3S RA_APN x RA_GPN A1A_GPN N2N_GPN A1_APN N3E_APN RA_APN x A1A_APN A3_APN D RD_GPN x A1A_GSN RI_NSM A1_GSN V9_PAI3S RA_NSF N3I_NSF N1M_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Mdr_15_7 and also, even, namely for since, as potter tender earth/land to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief ć to mold [see plastic] toward (+acc,+gen,+dat) ć I one each but out of (+gen) ἐξ beforevowels the he/she/it/same clay ć the and [postpositive coordinate] the clean work servile vessel; vessel hardware, utensils, implement the and [postpositive coordinate] contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of similarly this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] other who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. each to be the ??? judge [see critic] the ć
L11 Mdr_15_7 and for potter (nom) tender ([Adj] acc) earth/land (acc) while DISTRESS-ing (nom) he/she/it-is-MOLD-ing, you(sg)-are-being-MOLD-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) us (gen) one (nom|acc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) but out of (+gen) the (gen) him/it/same (gen) clay (gen) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] the (gen) clean ([Adj] gen) works (gen) servile ([Adj] nom|acc|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] contrary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) similarly these (gen) Yet other (gen) who/what/why (nom) each (of two) (gen) he/she/it-is the (nom) ??? (nom) judge (nom) the (nom)
L12 Mdr_15_7 Mdr_15_7_1 Mdr_15_7_2 Mdr_15_7_3 Mdr_15_7_4 Mdr_15_7_5 Mdr_15_7_6 Mdr_15_7_7 Mdr_15_7_8 Mdr_15_7_9 Mdr_15_7_10 Mdr_15_7_11 Mdr_15_7_12 Mdr_15_7_13 Mdr_15_7_14 Mdr_15_7_15 Mdr_15_7_16 Mdr_15_7_17 Mdr_15_7_18 Mdr_15_7_19 Mdr_15_7_20 Mdr_15_7_21 Mdr_15_7_22 Mdr_15_7_23 Mdr_15_7_24 Mdr_15_7_25 Mdr_15_7_26 Mdr_15_7_27 Mdr_15_7_28 Mdr_15_7_29 Mdr_15_7_30 Mdr_15_7_31 Mdr_15_7_32 Mdr_15_7_33 Mdr_15_7_34 Mdr_15_7_35 Mdr_15_7_36 Mdr_15_7_37 Mdr_15_7_38 Mdr_15_7_39 Mdr_15_7_40 Mdr_15_7_41 Mdr_15_7_42
L13
L01 Mdr_15_8 καὶ κακόμοχθος θεὸν μάταιον ἐκ τοῦ αὐτοῦ πλάσσει πηλοῦ ὃς πρὸ μικροῦ ἐκ γῆς γενηθεὶς μετ’ ὀλίγον πορεύεται ἐξ ἧς ἐλήμφθη, τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος.
L02 Mdr_15_8 And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out when his life which was lent him shall be demanded. (Wisdom 15:8 Brenton)
L03 Mdr_15_8 W niecnym trudzie lepi z tejże gliny marne bóstwo ten, co niedawno powstał z ziemi, i pójdzie niebawem do tej, z której został wzięty, wezwany do spłacenia długu duszy. (Mdr 15:8 BT_4)
L04 Mdr_15_8 καὶ κακόμοχθος θεὸν μάταιον ἐκ τοῦ αὐτοῦ πλάσσει πηλοῦ ὃς πρὸ μικροῦ ἐκ γῆς γενηθεὶς μετ’ ὀλίγον πορεύεται ἐξ ἧς ἐλήμφθη, τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος.
L05 Mdr_15_8 καί θεός, -οῦ, ὁ μάταιος -αία -ον ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) πηλός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ πρό μικρός -ά -όν ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὀλίγος -η -ον πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐκ ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-) χρέο·ς, -ους, τό
L06 Mdr_15_8 I też, nawet, mianowicie Bóg Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Glina Kto/, który/, który Przedtem (+informacja) Mały [zobacz micro] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Mało [zobacz oligarchię] By iść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By prosić {By pytać} [to] w tył Obowiązek
L07 Mdr_15_8 kai\ kako/moCHTos Teo\n ma/taion e)k tou= au)tou= pla/ssei pElou= o(\s pro\ mikrou= e)k gE=s genETei\s met’ o)li/gon poreu/etai e)X E(=s e)lE/mfTE, to\ tE=s PSuCHE=s a)paitETei\s CHre/os.
L08 Mdr_15_8 kai kakomoCHTos Teon mataion ek tu autu plassei pElu hos pro mikru ek gEs genETeis met’ oligon poreuetai eX hEs elEmfTE, to tEs PSyCHEs apaitETeis CHreos.
L09 Mdr_15_8 C A1B_NSM N2_ASM A1A_ASM P RA_GSM RD_GSM V1_PAI3S N2_GSM RR_NSM P A1A_GSN P N1_GSF VC_APPNSM P A1_ASN V1_PMI3S P RR_GSF VVI_API3S RA_ASN RA_GSF N1_GSF VC_APPNSM N3E_ASN
L10 Mdr_15_8 and also, even, namely ć god [see theology] foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless out of (+gen) ἐξ beforevowels the he/she/it/same to mold [see plastic] clay who/whom/which before (+gen) small [see micro] out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing little [see oligarchy] to go out of (+gen) ἐξ beforevowels who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to ask [it] back obligation
L11 Mdr_15_8 and god (acc) foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-MOLD-ing, you(sg)-are-being-MOLD-ed (classical) clay (gen) who/whom/which (nom) before (+gen) small ([Adj] gen) out of (+gen) earth/land (gen) upon being-BECOME-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) little (acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-being-GO-ed out of (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) the (gen) life (gen) upon being-ASK [IT] BACK-ed (nom|voc) obligation (nom|acc|voc)
L12 Mdr_15_8 Mdr_15_8_1 Mdr_15_8_2 Mdr_15_8_3 Mdr_15_8_4 Mdr_15_8_5 Mdr_15_8_6 Mdr_15_8_7 Mdr_15_8_8 Mdr_15_8_9 Mdr_15_8_10 Mdr_15_8_11 Mdr_15_8_12 Mdr_15_8_13 Mdr_15_8_14 Mdr_15_8_15 Mdr_15_8_16 Mdr_15_8_17 Mdr_15_8_18 Mdr_15_8_19 Mdr_15_8_20 Mdr_15_8_21 Mdr_15_8_22 Mdr_15_8_23 Mdr_15_8_24 Mdr_15_8_25 Mdr_15_8_26
L13
L01 Mdr_15_9 ἀλλ’ ἔστιν αὐτῷ φροντὶς οὐχ ὅτι μέλλει κάμνειν οὐδ’ ὅτι βραχυτελῆ βίον ἔχει, ἀλλ’ ἀντερείδεται μὲν χρυσουργοῖς καὶ ἀργυροχόοις χαλκοπλάστας τε μιμεῖται καὶ δόξαν ἡγεῖται ὅτι κίβδηλα πλάσσει.
L02 Mdr_15_9 Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things. (Wisdom 15:9 Brenton)
L03 Mdr_15_9 Ale on się nie troszczy o to, że niebawem umrze, ani o to, że życie ma krótkie, lecz idzie w zawody z tymi, co obrabiają złoto, odlewają srebro, naśladuje tych, co rzeźbią w brązie, i chlubi się, że lepi bałamuctwa. (Mdr 15:9 BT_4)
L04 Mdr_15_9 ἀλλ’ ἔστιν αὐτῷ φροντὶς οὐχ ὅτι μέλλει κάμνειν οὐδ’ ὅτι βραχυτελῆ βίον ἔχει, ἀλλ’ ἀντερείδεται μὲν χρυσουργοῖς καὶ ἀργυροχόοις χαλκοπλάστας τε μιμεῖται καὶ δόξαν ἡγεῖται ὅτι κίβδηλα πλάσσει.
L05 Mdr_15_9 ἀλλά εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὅτι μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) ὅτι βίος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀλλά μέν καί τέ μιμέομαι (μιμ(ε)-, -, μιμη·σ-, -, -, -) καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὅτι πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-)
L06 Mdr_15_9 Ale By być On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Ponieważ/tamto By mieć dookoła być przeznaczony By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ponieważ/tamto Życie By mieć Ale Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) I też, nawet, mianowicie I [umieszczona z tyłu współrzędna] By naśladować I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By uważać Ponieważ/tamto By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny]
L07 Mdr_15_9 a)ll’ e)/stin au)tO=| fronti\s ou)CH o(/ti me/llei ka/mnein ou)d’ o(/ti braCHutelE= bi/on e)/CHei, a)ll’ a)nterei/detai me\n CHrusourgoi=s kai\ a)rguroCHo/ois CHalkopla/stas te mimei=tai kai\ do/Xan E(gei=tai o(/ti ki/bdEla pla/ssei.
L08 Mdr_15_9 all’ estin autO frontis uCH hoti mellei kamnein ud’ hoti braCHytelE bion eCHei, all’ antereidetai men CHrysurgois kai argyroCHoois CHalkoplastas te mimeitai kai doXan hEgeitai hoti kibdEla plassei.
L09 Mdr_15_9 C V9_PAI3S RD_DSM N3D_NSF D C V1_PAI3S V1_PAN C C A3H_ASM N2_ASM V1_PAI3S C V1_PMI3S x N2_DPM C N2_DPM N1M_APM x V2_PMI3S C N1S_ASF V2_PMI3S C A1B_APN V1_PAI3S
L10 Mdr_15_9 but to be he/she/it/same ć οὐχ before rough breathing because/that to am about to be destined to Wear out (κα·μοι=tome/for me) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) because/that ć life to have but ć indeed (yet, certainly,surely) ć and also, even, namely ć ć and [postpositive coordinate] to mimic and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to deem because/that ć to mold [see plastic]
L11 Mdr_15_9 but he/she/it-is him/it/same (dat) not because/that he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) to-be-WEAR OUT-ing neither/nor because/that life (acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) but indeed and and [postpositive coordinate] he/she/it-is-being-MIMIC-ed and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-DEEM-ed because/that he/she/it-is-MOLD-ing, you(sg)-are-being-MOLD-ed (classical)
L12 Mdr_15_9 Mdr_15_9_1 Mdr_15_9_2 Mdr_15_9_3 Mdr_15_9_4 Mdr_15_9_5 Mdr_15_9_6 Mdr_15_9_7 Mdr_15_9_8 Mdr_15_9_9 Mdr_15_9_10 Mdr_15_9_11 Mdr_15_9_12 Mdr_15_9_13 Mdr_15_9_14 Mdr_15_9_15 Mdr_15_9_16 Mdr_15_9_17 Mdr_15_9_18 Mdr_15_9_19 Mdr_15_9_20 Mdr_15_9_21 Mdr_15_9_22 Mdr_15_9_23 Mdr_15_9_24 Mdr_15_9_25 Mdr_15_9_26 Mdr_15_9_27 Mdr_15_9_28
L13
L01 Mdr_15_10 σποδὸς ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ γῆς εὐτελεστέρα ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ, πηλοῦ τε ἀτιμότερος ὁ βίος αὐτοῦ,
L02 Mdr_15_10 His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay: (Wisdom 15:10 Brenton)
L03 Mdr_15_10 Serce jego jak popiół, nadzieja jego marniejsza niż ziemia i życie nędzniejsze niż glina. (Mdr 15:10 BT_4)
L04 Mdr_15_10 σποδὸς καρδία αὐτοῦ, καὶ γῆς εὐτελεστέρα ἐλπὶς αὐτοῦ, πηλοῦ τε ἀτιμότερος βίος αὐτοῦ,
L05 Mdr_15_10 σποδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πηλός, -οῦ, ὁ τέ ἀ·τιμό·τερος -α -ον (Comp. of ἄ·τιμος) ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_15_10 Popioły Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Miej nadzieję/oczekiwanie On/ona/to/to samo Glina I [umieszczona z tyłu współrzędna] ??? Życie On/ona/to/to samo
L07 Mdr_15_10 spodo\s E( kardi/a au)tou=, kai\ gE=s eu)teleste/ra E( e)lpi\s au)tou=, pElou= te a)timo/teros o( bi/os au)tou=,
L08 Mdr_15_10 spodos hE kardia autu, kai gEs eutelestera hE elpis autu, pElu te atimoteros ho bios autu,
L09 Mdr_15_10 N2_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C N1_GSF A3H_NSFC RA_NSF N3D_NSF RD_GSM N2_GSM x A1B_NSMC RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 Mdr_15_10 ashes the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely earth/land ć the hope/expectation he/she/it/same clay and [postpositive coordinate] ??? the life he/she/it/same
L11 Mdr_15_10 ashes (nom) the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) and earth/land (gen) the (nom) hope/expectation (nom) him/it/same (gen) clay (gen) and [postpositive coordinate] ??? ([Adj] nom) the (nom) life (nom) him/it/same (gen)
L12 Mdr_15_10 Mdr_15_10_1 Mdr_15_10_2 Mdr_15_10_3 Mdr_15_10_4 Mdr_15_10_5 Mdr_15_10_6 Mdr_15_10_7 Mdr_15_10_8 Mdr_15_10_9 Mdr_15_10_10 Mdr_15_10_11 Mdr_15_10_12 Mdr_15_10_13 Mdr_15_10_14 Mdr_15_10_15 Mdr_15_10_16
L13
L01 Mdr_15_11 ὅτι ἠγνόησεν τὸν πλάσαντα αὐτὸν καὶ τὸν ἐμπνεύσαντα αὐτῷ ψυχὴν ἐνεργοῦσαν καὶ ἐμφυσήσαντα πνεῦμα ζωτικόν,
L02 Mdr_15_11 Forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit. (Wisdom 15:11 Brenton)
L03 Mdr_15_11 Bo nie poznał Tego, który go ulepił, tchnął w niego duszę działającą i napełnił duchem żywotnym. (Mdr 15:11 BT_4)
L04 Mdr_15_11 ὅτι ἠγνόησεν τὸν πλάσαντα αὐτὸν καὶ τὸν ἐμπνεύσαντα αὐτῷ ψυχὴν ἐνεργοῦσαν καὶ ἐμφυσήσαντα πνεῦμα ζωτικόν,
L05 Mdr_15_11 ὅτι ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐν·εργέω (εν+εργ(ε)-, -, εν+εργη·σ-, -, -, -) καί ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Mdr_15_11 Ponieważ/tamto Nie by wiedzieć (nieświadomy) By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj On/ona/to/to samo Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By działać (działanie, czynny, efektywny (produkowanie))działaj, narzędzie, przystępuj, poszukuj I też, nawet, mianowicie Do oddechu dalej Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Mdr_15_11 o(/ti E)gno/Esen to\n pla/santa au)to\n kai\ to\n e)mpneu/santa au)tO=| PSuCHE\n e)nergou=san kai\ e)mfusE/santa pneu=ma DZOtiko/n,
L08 Mdr_15_11 hoti EgnoEsen ton plasanta auton kai ton empneusanta autO PSyCHEn energusan kai emfysEsanta pneuma DZOtikon,
L09 Mdr_15_11 C VAI_AAI3S RA_ASM VA_AAPASM RD_ASM C RA_ASM VA_AAPASM RD_DSM N1_ASF V2_PAPASF C VA_AAPASM N3M_ASN A1_ASM
L10 Mdr_15_11 because/that to not know (ignorant) the to mold [see plastic] he/she/it/same and also, even, namely the to breath filled with breathe, breathe out he/she/it/same life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to operate (operating,active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect and also, even, namely to breath on spirit breath, spiritualutterance, wind ć
L11 Mdr_15_11 because/that he/she/it-NOT KNOW-ed the (acc) upon MOLD-ing (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) and the (acc) upon BREATH-ing (acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) life (acc) while OPERATE-ing (acc) and upon BREATH-ing-ON (acc, nom|acc|voc) spirit (nom|acc|voc)
L12 Mdr_15_11 Mdr_15_11_1 Mdr_15_11_2 Mdr_15_11_3 Mdr_15_11_4 Mdr_15_11_5 Mdr_15_11_6 Mdr_15_11_7 Mdr_15_11_8 Mdr_15_11_9 Mdr_15_11_10 Mdr_15_11_11 Mdr_15_11_12 Mdr_15_11_13 Mdr_15_11_14 Mdr_15_11_15
L13
L01 Mdr_15_12 ἀλλ’ ἐλογίσαντο παίγνιον εἶναι τὴν ζωὴν ἡμῶν καὶ τὸν βίον πανηγυρισμὸν ἐπικερδῆ, δεῖν γάρ φησιν ὅθεν δή, κἂν ἐκ κακοῦ, πορίζειν.
L02 Mdr_15_12 But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means. (Wisdom 15:12 Brenton)
L03 Mdr_15_12 Mniemał, że nasze życie jest zabawą, targiem zyskownym nasze bytowanie, bo mówi, że trzeba ze wszystkiego ciągnąć zyski, nawet z nieprawości. (Mdr 15:12 BT_4)
L04 Mdr_15_12 ἀλλ’ ἐλογίσαντο παίγνιον εἶναι τὴν ζωὴν ἡμῶν καὶ τὸν βίον πανηγυρισμὸν ἐπικερδῆ, δεῖν γάρ φησιν ὅθεν δή, κἂν ἐκ κακοῦ, πορίζειν.
L05 Mdr_15_12 ἀλλά λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) γάρ φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) ὅ·θεν δή κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) ἐκ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Mdr_15_12 Ale Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi By być Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja I też, nawet, mianowicie Życie By wiązać Dla odtąd, jak By mówić Skąd Naprawdę I/też (jeżeli) kiedykolwiek Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla
L07 Mdr_15_12 a)ll’ e)logi/santo pai/gnion ei)=nai tE\n DZOE\n E(mO=n kai\ to\n bi/on panEgurismo\n e)pikerdE=, dei=n ga/r fEsin o(/Ten dE/, ka)/n e)k kakou=, pori/DZein.
L08 Mdr_15_12 all’ elogisanto paignion einai tEn DZOEn hEmOn kai ton bion panEgyrismon epikerdE, dein gar fEsin hoTen dE, kan ek kaku, poriDZein.
L09 Mdr_15_12 C VAI_AMI3P N2N_ASN V9_PAN RA_ASF N1_ASF RP_GP C RA_ASM N2_ASM N2_ASM A3H_ASM V2_PAN x V6_PAI3S D x C+X P A1_GSN V1_PAN
L10 Mdr_15_12 but to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks ć to be the life being, living, spirit;alive I and also, even, namely the life ć ć to bind for since, as to say from where indeed and/also (if) ever out of (+gen) ἐξ beforevowels wickedly to do evil; tomake things difficult for ć
L11 Mdr_15_12 but they-were-LOGICALLY SPEAK-ed to-be the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) us (gen) and the (acc) life (acc) to-be-BIND-ing for he/she/it-is-SAY-ing from where indeed and/also (if) ever out of (+gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!
L12 Mdr_15_12 Mdr_15_12_1 Mdr_15_12_2 Mdr_15_12_3 Mdr_15_12_4 Mdr_15_12_5 Mdr_15_12_6 Mdr_15_12_7 Mdr_15_12_8 Mdr_15_12_9 Mdr_15_12_10 Mdr_15_12_11 Mdr_15_12_12 Mdr_15_12_13 Mdr_15_12_14 Mdr_15_12_15 Mdr_15_12_16 Mdr_15_12_17 Mdr_15_12_18 Mdr_15_12_19 Mdr_15_12_20 Mdr_15_12_21
L13
L01 Mdr_15_13 οὗτος γὰρ παρὰ πάντας οἶδεν ὅτι ἁμαρτάνει ὕλης γεώδους εὔθραυστα σκεύη καὶ γλυπτὰ δημιουργῶν.
L02 Mdr_15_13 For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others. (Wisdom 15:13 Brenton)
L03 Mdr_15_13 Ten wie lepiej niż inni, że grzeszy, gdy z ziemskiej materii tworzy kruche naczynia i rzeźby. (Mdr 15:13 BT_4)
L04 Mdr_15_13 οὗτος γὰρ παρὰ πάντας οἶδεν ὅτι ἁμαρτάνει ὕλης γεώδους εὔθραυστα σκεύη καὶ γλυπτὰ δημιουργῶν.
L05 Mdr_15_13 οὗτος αὕτη τοῦτο γάρ παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὕλη, -ης, ἡ σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ καί δημιουργός, -οῦ, ὁ
L06 Mdr_15_13 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dla odtąd, jak fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto By grzeszyć Las Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie I też, nawet, mianowicie Budowniczy (twórca, rzemieślnik, urzędnik mający władzę sędziowską, jak księży tytuł)
L07 Mdr_15_13 ou(=tos ga\r para\ pa/ntas oi)=den o(/ti a(marta/nei u(/lEs geO/dous eu)/Trausta skeu/E kai\ glupta\ dEmiourgO=n.
L08 Mdr_15_13 hutos gar para pantas oiden hoti hamartanei hylEs geOdus euTrausta skeuE kai glypta dEmiurgOn.
L09 Mdr_15_13 RD_NSM x P A3_APM VX_XAI3S C V1_PAI3S N1_GSF A3H_GSF A1B_APN N3E_APN C A1_APN N2_GPM
L10 Mdr_15_13 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] for since, as frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that to sin forest ć ć vessel; vessel hardware, utensils, implement and also, even, namely ć builder (maker, craftsman, magistrate, as a priestly title)
L11 Mdr_15_13 this (nom) for frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) he/she/it-has-PERCEIVE-ed because/that he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) forest (gen) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) and builders (gen)
L12 Mdr_15_13 Mdr_15_13_1 Mdr_15_13_2 Mdr_15_13_3 Mdr_15_13_4 Mdr_15_13_5 Mdr_15_13_6 Mdr_15_13_7 Mdr_15_13_8 Mdr_15_13_9 Mdr_15_13_10 Mdr_15_13_11 Mdr_15_13_12 Mdr_15_13_13 Mdr_15_13_14
L13
L01 Mdr_15_14 πάντες δὲ ἀφρονέστατοι καὶ τάλανες ὑπὲρ ψυχὴν νηπίου οἱ ἐχθροὶ τοῦ λαοῦ σου καταδυναστεύσαντες αὐτόν,
L02 Mdr_15_14 And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes. (Wisdom 15:14 Brenton)
L03 Mdr_15_14 Bardzo są niemądrzy i od duszy dziecięcej biedniejsi wszyscy wrogowie Twego ludu i jego ciemięzcy. (Mdr 15:14 BT_4)
L04 Mdr_15_14 πάντες δὲ ἀφρονέστατοι καὶ τάλανες ὑπὲρ ψυχὴν νηπίου οἱ ἐχθροὶ τοῦ λαοῦ σου καταδυναστεύσαντες αὐτόν,
L05 Mdr_15_14 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ ἀ·φρονέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἄ·φρων) καί ὑπέρ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή νήπιος -ία -ον ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_15_14 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Najbardziej nieprzytomny I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Noworodek Wrogi Ludzie Ty; twój/twój(sg) By eksploatować On/ona/to/to samo
L07 Mdr_15_14 pa/ntes de\ a)frone/statoi kai\ ta/lanes u(pe\r PSuCHE\n nEpi/ou oi( e)CHTroi\ tou= laou= sou katadunasteu/santes au)to/n,
L08 Mdr_15_14 pantes de afronestatoi kai talanes hyper PSyCHEn nEpiu hoi eCHTroi tu lau su katadynasteusantes auton,
L09 Mdr_15_14 A3_NPM x A3_NPMS C A3N_NPM P N1_ASF A1A_GSM RA_NPM A1A_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GS VA_AAPNPM RD_ASM
L10 Mdr_15_14 every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] most senseless and also, even, namely ć above (+acc), on behalfof (+gen) life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person infant the hostile the people you; your/yours(sg) to exploit he/she/it/same
L11 Mdr_15_14 all (nom|voc) Yet most senseless ([Adj] nom|voc) and above (+acc), on behalf of (+gen) life (acc) infant ([Adj] gen) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon EXPLOIT-ing (nom|voc) him/it/same (acc)
L12 Mdr_15_14 Mdr_15_14_1 Mdr_15_14_2 Mdr_15_14_3 Mdr_15_14_4 Mdr_15_14_5 Mdr_15_14_6 Mdr_15_14_7 Mdr_15_14_8 Mdr_15_14_9 Mdr_15_14_10 Mdr_15_14_11 Mdr_15_14_12 Mdr_15_14_13 Mdr_15_14_14 Mdr_15_14_15
L13
L01 Mdr_15_15 ὅτι καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἐλογίσαντο θεούς, οἷς οὔτε ὀμμάτων χρῆσις εἰς ὅρασιν οὔτε ῥῖνες εἰς συνολκὴν ἀέρος οὔτε ὦτα ἀκούειν οὔτε δάκτυλοι χειρῶν εἰς ψηλάφησιν καὶ οἱ πόδες αὐτῶν ἀργοὶ πρὸς ἐπίβασιν.
L02 Mdr_15_15 For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go. (Wisdom 15:15 Brenton)
L03 Mdr_15_15 Wzięli bowiem za bóstwa wszelkie pogańskie posągi, które ni władzy wzroku nie mają, by spojrzeć, ni nozdrzy, aby powietrzem odetchnąć, ani uszu, by słyszeć, ani palców u rąk, żeby dotknąć, a nogi ich niezdatne do chodzenia. (Mdr 15:15 BT_4)
L04 Mdr_15_15 ὅτι καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἐλογίσαντο θεούς, οἷς οὔτε ὀμμάτων χρῆσις εἰς ὅρασιν οὔτε ῥῖνες εἰς συνολκὴν ἀέρος οὔτε ὦτα ἀκούειν οὔτε δάκτυλοι χειρῶν εἰς ψηλάφησιν καὶ οἱ πόδες αὐτῶν ἀργοὶ πρὸς ἐπίβασιν.
L05 Mdr_15_15 ὅτι καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὔτε (οὐ τέ) ὄμμα[τ], -ατος, τό χρῆσις, -εως, ἡ εἰς[1] ὅρασις, -εως, ἡ οὔτε (οὐ τέ) εἰς[1] ἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν οὔτε (οὐ τέ) οὖς, ὠτός, τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὔτε (οὐ τέ) δάκτυλος, -ου, ὁ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός εἰς[1] καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ἀργός -ή -όν; ἀργέω (αργ(ε)-, -, αργη·σ-, -, -, -) πρός ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -)
L06 Mdr_15_15 Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Idol Naród [zobacz etniczny] Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Bóg Kto/, który/, który Ani nie Oko ??? Do (+przyspieszenie) Wizja {Wyobrażenie} Ani nie Do (+przyspieszenie) Powietrza wiatr Ani nie Ucho By słyszeć Ani nie Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ręka; gorzej Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Stopa On/ona/to/to samo Bezczynny bezczynny, bezużyteczny; by opuszczać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do ???
L07 Mdr_15_15 o(/ti kai\ pa/nta ta\ ei)/dOla tO=n e)TnO=n e)logi/santo Teou/s, oi(=s ou)/te o)mma/tOn CHrE=sis ei)s o(/rasin ou)/te r(i=nes ei)s sunolkE\n a)e/ros ou)/te O)=ta a)kou/ein ou)/te da/ktuloi CHeirO=n ei)s PSEla/fEsin kai\ oi( po/des au)tO=n a)rgoi\ pro\s e)pi/basin.
L08 Mdr_15_15 hoti kai panta ta eidOla tOn eTnOn elogisanto Teus, hois ute ommatOn CHrEsis eis horasin ute rines eis synolkEn aeros ute Ota akuein ute daktyloi CHeirOn eis PSElafEsin kai hoi podes autOn argoi pros epibasin.
L09 Mdr_15_15 C C A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GPN N3E_GPN VAI_AMI3P N2_APM RR_DPN C N3M_GPN N3I_NSF P N3I_ASF C N3_NPF P N1_ASF N3_GSM C N3T_ASN V1_PAN C N2_NPM N3_GPF P N3I_ASF C RA_NPM N3D_NPM RD_GPM A1_NPM P N3I_ASF
L10 Mdr_15_15 because/that and also, even, namely every all, each, every, the whole of the idol the nation [see ethnic] to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks god [see theology] who/whom/which nor not eye ??? into (+acc) vision nor not ć into (+acc) ć air wind nor not ear to hear nor not finger [see ptero-dactyl, winged finger] hand; worse into (+acc) ć and also, even, namely the foot he/she/it/same idle idle, useless; to slack off toward (+acc,+gen,+dat) to ???
L11 Mdr_15_15 because/that and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed gods (acc) who/whom/which (dat) nor eyes (gen) ??? (nom) into (+acc) vision (acc) nor into (+acc) air (gen) nor ears (nom|acc|voc) to-be-HEAR-ing nor fingers (nom|voc) hands (gen); worse ([Adj] nom) into (+acc) and the (nom) feet (nom|voc) them/same (gen) idle ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SLACK OFF-ing (opt) toward (+acc,+gen,+dat) upon ???-ing (dat)
L12 Mdr_15_15 Mdr_15_15_1 Mdr_15_15_2 Mdr_15_15_3 Mdr_15_15_4 Mdr_15_15_5 Mdr_15_15_6 Mdr_15_15_7 Mdr_15_15_8 Mdr_15_15_9 Mdr_15_15_10 Mdr_15_15_11 Mdr_15_15_12 Mdr_15_15_13 Mdr_15_15_14 Mdr_15_15_15 Mdr_15_15_16 Mdr_15_15_17 Mdr_15_15_18 Mdr_15_15_19 Mdr_15_15_20 Mdr_15_15_21 Mdr_15_15_22 Mdr_15_15_23 Mdr_15_15_24 Mdr_15_15_25 Mdr_15_15_26 Mdr_15_15_27 Mdr_15_15_28 Mdr_15_15_29 Mdr_15_15_30 Mdr_15_15_31 Mdr_15_15_32 Mdr_15_15_33 Mdr_15_15_34 Mdr_15_15_35
L13
L01 Mdr_15_16 ἄνθρωπος γὰρ ἐποίησεν αὐτούς, καὶ τὸ πνεῦμα δεδανεισμένος ἔπλασεν αὐτούς· οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ ὅμοιον ἄνθρωπος ἰσχύει πλάσαι θεόν·
L02 Mdr_15_16 For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself. (Wisdom 15:16 Brenton)
L03 Mdr_15_16 Człowiek je bowiem uczynił, ulepił je ktoś, kto sam trzyma ducha w dzierżawie. Żaden człowiek nie zdoła ulepić bożka, choćby do siebie podobnego, (Mdr 15:16 BT_4)
L04 Mdr_15_16 ἄνθρωπος γὰρ ἐποίησεν αὐτούς, καὶ τὸ πνεῦμα δεδανεισμένος ἔπλασεν αὐτούς· οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ ὅμοιον ἄνθρωπος ἰσχύει πλάσαι θεόν·
L05 Mdr_15_16 ἄνθρωπος, -ου, ὁ γάρ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὅμοιος -α -ον ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ
L06 Mdr_15_16 Ludzki Dla odtąd, jak By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By pożyczać (pożyczaj) By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt) Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Podobny Ludzki By mieć siła By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Bóg
L07 Mdr_15_16 a)/nTrOpos ga\r e)poi/Esen au)tou/s, kai\ to\ pneu=ma dedaneisme/nos e)/plasen au)tou/s· ou)dei\s ga\r au)tO=| o(/moion a)/nTrOpos i)sCHu/ei pla/sai Teo/n·
L08 Mdr_15_16 anTrOpos gar epoiEsen autus, kai to pneuma dedaneismenos eplasen autus· udeis gar autO homoion anTrOpos isCHyei plasai Teon·
L09 Mdr_15_16 N2_NSM x VAI_AAI3S RD_APM C RA_ASN N3M_ASN VT_XMPNSM VAI_AAI3S RD_APM A3_NSM x RD_DSM A1A_ASM N2_NSM V1_PAI3S VA_AAN N2_ASM
L10 Mdr_15_16 human for since, as to do/make he/she/it/same and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind to lend (borrow) to mold [see plastic] he/she/it/same not one (nothing, no one) for since, as he/she/it/same similar human to have strength to mold [see plastic] god [see theology]
L11 Mdr_15_16 human (nom) for he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (acc) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) having-been-LEND-ed (nom) he/she/it-MOLD-ed them/same (acc) not one (nom) for him/it/same (dat) similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) human (nom) he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) to-MOLD, be-you(sg)-MOLD-ed!, he/she/it-happens-to-MOLD (opt) god (acc)
L12 Mdr_15_16 Mdr_15_16_1 Mdr_15_16_2 Mdr_15_16_3 Mdr_15_16_4 Mdr_15_16_5 Mdr_15_16_6 Mdr_15_16_7 Mdr_15_16_8 Mdr_15_16_9 Mdr_15_16_10 Mdr_15_16_11 Mdr_15_16_12 Mdr_15_16_13 Mdr_15_16_14 Mdr_15_16_15 Mdr_15_16_16 Mdr_15_16_17 Mdr_15_16_18
L13
L01 Mdr_15_17 θνητὸς δὲ ὢν νεκρὸν ἐργάζεται χερσὶν ἀνόμοις· κρείττων γάρ ἐστιν τῶν σεβασμάτων αὐτοῦ, ὧν αὐτὸς μὲν ἔζησεν, ἐκεῖνα δὲ οὐδέποτε. –
L02 Mdr_15_17 For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never. (Wisdom 15:17 Brenton)
L03 Mdr_15_17 ale sam śmiertelny rzecz martwą tworzy niecnymi rękami. I sam jest możniejszy od swoich świętości: on bowiem żył, a tamte - nigdy. (Mdr 15:17 BT_4)
L04 Mdr_15_17 θνητὸς δὲ ὢν νεκρὸν ἐργάζεται χερσὶν ἀνόμοις· κρείττων γάρ ἐστιν τῶν σεβασμάτων αὐτοῦ, ὧν αὐτὸς μὲν ἔζησεν, ἐκεῖνα δὲ οὐδέποτε.
L05 Mdr_15_17 θνητός -ή -όν δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) νεκρός -ά -όν ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἄ·νομος -ον κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σέβασμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό μέν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐκεῖνος -η -ο δέ οὐδέποτε
L06 Mdr_15_17 Śmiertelny podlegając śmierci zaś By być Martwo {Całkowicie} By pracować/dąż Ręka Na zewnątrz prawa Lepiej Dla odtąd, jak By być metronliness strach, godność szacunku, czcigodność, godny czci On/ona/to/to samo Kto/, który/, który On/ona/to/to samo Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Tamto zaś Nigdy
L07 Mdr_15_17 TnEto\s de\ O)\n nekro\n e)rga/DZetai CHersi\n a)no/mois· krei/ttOn ga/r e)stin tO=n sebasma/tOn au)tou=, O(=n au)to\s me\n e)/DZEsen, e)kei=na de\ ou)de/pote.
L08 Mdr_15_17 TnEtos de On nekron ergaDZetai CHersin anomois· kreittOn gar estin tOn sebasmatOn autu, hOn autos men eDZEsen, ekeina de udepote.
L09 Mdr_15_17 A1_NSM x V9_PAPNSM N2_ASM V1_PMI3S N3_DPF A1B_DPF A3C_NSM x V9_PAI3S RA_GPN N3M_GPN RD_GSM RR_GPN RD_NSM x VAI_AAI3S RD_NPN x D
L10 Mdr_15_17 mortal subject to death δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be dead to work/strive hand outside the law better for since, as to be the metronliness awe, respectability, venerability, worthy of reverence he/she/it/same who/whom/which he/she/it/same indeed (yet, certainly,surely) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) that δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] never
L11 Mdr_15_17 mortal ([Adj] nom) Yet while being (nom) dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-being-WORK/STRIVE-ed hands (dat) outside the law ([Adj] dat) better ([Adj] nom) for he/she/it-is the (gen) reverence (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (gen) he/it/same (nom) indeed he/she/it-EXISTS-ed those (nom|acc) Yet never
L12 Mdr_15_17 Mdr_15_17_1 Mdr_15_17_2 Mdr_15_17_3 Mdr_15_17_4 Mdr_15_17_5 Mdr_15_17_6 Mdr_15_17_7 Mdr_15_17_8 Mdr_15_17_9 Mdr_15_17_10 Mdr_15_17_11 Mdr_15_17_12 Mdr_15_17_13 Mdr_15_17_14 Mdr_15_17_15 Mdr_15_17_16 Mdr_15_17_17 Mdr_15_17_18 Mdr_15_17_19 Mdr_15_17_20 Mdr_15_17_21
L13
L01 Mdr_15_18 καὶ τὰ ζῷα δὲ τὰ ἔχθιστα σέβονται· ἀνοίᾳ γὰρ συγκρινόμενα τῶν ἄλλων ἐστὶ χείρονα·
L02 Mdr_15_18 Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others. (Wisdom 15:18 Brenton)
L03 Mdr_15_18 Czczą nawet i najwstrętniejsze zwierzęta, które przez swą głupotę gorsze są od innych. (Mdr 15:18 BT_4)
L04 Mdr_15_18 καὶ τὰ ζῷα δὲ τὰ ἔχθιστα σέβονται· ἀνοίᾳ γὰρ συγκρινόμενα τῶν ἄλλων ἐστὶ χείρονα·
L05 Mdr_15_18 καί ὁ ἡ τό ζῷον, -ου, τό δέ ὁ ἡ τό ἔχθιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐχθρός) σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) ἄ·νοια, -ας, ἡ γάρ συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός
L06 Mdr_15_18 I też, nawet, mianowicie Życie bycia zaś Najbardziej wrogi By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, Głupota Dla odtąd, jak By dawać się porównać Inny By być Gorzej
L07 Mdr_15_18 kai\ ta\ DZO=|a de\ ta\ e)/CHTista se/bontai· a)noi/a| ga\r sugkrino/mena tO=n a)/llOn e)sti\ CHei/rona·
L08 Mdr_15_18 kai ta DZOa de ta eCHTista sebontai· anoia gar synkrinomena tOn allOn esti CHeirona·
L09 Mdr_15_18 C RA_APN N2N_APN x RA_APN A1_APNS V1_PMI3P N1A_DSF x V1_PMPNPN RA_GPN RD_GPN V9_PAI3S A3C_NPN
L10 Mdr_15_18 and also, even, namely the living being δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the most hostile to revere defer to, respect, folly for since, as to compare the other to be worse
L11 Mdr_15_18 and the (nom|acc) living beings (nom|acc|voc) Yet the (nom|acc) most hostile ([Adj] nom|acc|voc) they-are-being-REVERE-ed folly (dat) for while being-COMPARE-ed (nom|acc|voc) the (gen) other (gen) he/she/it-is worse ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Mdr_15_18 Mdr_15_18_1 Mdr_15_18_2 Mdr_15_18_3 Mdr_15_18_4 Mdr_15_18_5 Mdr_15_18_6 Mdr_15_18_7 Mdr_15_18_8 Mdr_15_18_9 Mdr_15_18_10 Mdr_15_18_11 Mdr_15_18_12 Mdr_15_18_13 Mdr_15_18_14
L13
L01 Mdr_15_19 οὐδ’ ὅσον ἐπιποθῆσαι ὡς ἐν ζῴων ὄψει καλὰ τυγχάνει, ἐκπέφευγεν δὲ καὶ τὸν τοῦ θεοῦ ἔπαινον καὶ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ.
L02 Mdr_15_19 Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing. (Wisdom 15:19 Brenton)
L03 Mdr_15_19 W ich zwierzęcym wyglądzie nie znajdzie się upragnionego piękna, a zatraciły one i uznanie, i błogosławieństwo Boże. (Mdr 15:19 BT_4)
L04 Mdr_15_19 οὐδ’ ὅσον ἐπιποθῆσαι ὡς ἐν ζῴων ὄψει καλὰ τυγχάνει, ἐκπέφευγεν δὲ καὶ τὸν τοῦ θεοῦ ἔπαινον καὶ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ.
L05 Mdr_15_19 οὐδέ (οὐ δέ) ὅσος -η -ον ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) ὡς ἐν ζῷον, -ου, τό ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) δέ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἔπ·αινος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_15_19 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Tyleż/wiele jak Do długo Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie bycia Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By natykać się na Do poza uciekaj zaś I też, nawet, mianowicie Bóg Chwal I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo
L07 Mdr_15_19 ou)d’ o(/son e)pipoTE=sai O(s e)n DZO/|On o)/PSei kala\ tugCHa/nei, e)kpe/feugen de\ kai\ to\n tou= Teou= e)/painon kai\ tE\n eu)logi/an au)tou=.
L08 Mdr_15_19 ud’ hoson epipoTEsai hOs en DZOOn oPSei kala tynCHanei, ekpefeugen de kai ton tu Teu epainon kai tEn eulogian autu.
L09 Mdr_15_19 C A1_ASN VA_AAN C P N2_GPN N3I_DSF A1_APN V1_PAI3S VX_XAI3S x C RA_ASM RA_GSM N2_GSM N2_ASM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 Mdr_15_19 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as much/many as to long as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among living being sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). to chance upon to out-flee δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the the god [see theology] praise and also, even, namely the ??? he/she/it/same
L11 Mdr_15_19 neither/nor as much/many as (acc, nom|acc) to-LONG, be-you(sg)-LONG-ed!, he/she/it-happens-to-LONG (opt) as/like in/among/by (+dat) living beings (gen) sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) right ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is-CHANCE-ing-UPON, you(sg)-are-being-CHANCE-ed-UPON (classical) he/she/it-has-OUT-FLEE-ed Yet and the (acc) the (gen) god (gen) praise (acc) and the (acc) ??? (acc) him/it/same (gen)
L12 Mdr_15_19 Mdr_15_19_1 Mdr_15_19_2 Mdr_15_19_3 Mdr_15_19_4 Mdr_15_19_5 Mdr_15_19_6 Mdr_15_19_7 Mdr_15_19_8 Mdr_15_19_9 Mdr_15_19_10 Mdr_15_19_11 Mdr_15_19_12 Mdr_15_19_13 Mdr_15_19_14 Mdr_15_19_15 Mdr_15_19_16 Mdr_15_19_17 Mdr_15_19_18 Mdr_15_19_19 Mdr_15_19_20
L13