| L01 | Mdr_16_1 | Διὰ τοῦτο δι’ ὁμοίων ἐκολάσθησαν ἀξίως καὶ διὰ πλήθους κνωδάλων ἐβασανίσθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_1 | Therefore by the like were they punished worthily, and by the multitude of beasts tormented. (Wisdom 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_1 | Słusznie więc skarani zostali podobnymi stworzeniami i mnóstwem zwierząt udręczeni, (Mdr 16:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_1 | Διὰ | τοῦτο | δι’ | ὁμοίων | ἐκολάσθησαν | ἀξίως | καὶ | διὰ | πλήθους | κνωδάλων | ἐβασανίσθησαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_16_1 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | διά | ὅμοιος -α -ον | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | ἀξίως | καί | διά | πλῆθο·ς, -ους, τό | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_16_1 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Podobny | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | Godnie | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Los (mnóstwo ) | — | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_16_1 | *dia\ | tou=to | di’ | o(moi/On | e)kola/sTEsan | a)Xi/Os | kai\ | dia\ | plE/Tous | knOda/lOn | e)basani/sTEsan. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_16_1 | dia | tuto | di’ | homoiOn | ekolasTEsan | aXiOs | kai | dia | plETus | knOdalOn | ebasanisTEsan. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_16_1 | P | RD_ASN | P | A1A_GPN | VSI_API3P | D | C | P | N3E_GSN | N2N_GPN | VSI_API3P | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_16_1 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | similar | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | worthily | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lot (multitude ) | ć | to torment examine closely, cross-question | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_16_1 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | similar ([Adj] gen) | they-were-PUNISH-ed | worthily | and | because of (+acc), through (+gen) | lot (gen) | they-were-TORMENT-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_16_1 | Mdr_16:1_1 | Mdr_16:1_2 | Mdr_16:1_3 | Mdr_16:1_4 | Mdr_16:1_5 | Mdr_16:1_6 | Mdr_16:1_7 | Mdr_16:1_8 | Mdr_16:1_9 | Mdr_16:1_10 | Mdr_16:1_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_2 | ἀνθ’ ἧς κολάσεως εὐεργετήσας τὸν λαόν σου εἰς ἐπιθυμίαν ὀρέξεως ξένην γεῦσιν τροφὴν ἡτοίμασας ὀρτυγομήτραν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_2 | Instead of which punishment, dealing graciously with thine own people, thou preparedst for them meat of a strange taste, even quails to stir up their appetite: (Wisdom 16:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_2 | ludowi swemu zamiast tej kary dobro wyświadczyłeś: niezwykłą potrawę dla pożądliwego smaku zgotowałeś im na pokarm - przepiórki. (Mdr 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_2 | ἀνθ’ | ἧς | κολάσεως | εὐεργετήσας | τὸν | λαόν | σου | εἰς | ἐπιθυμίαν | ὀρέξεως | ξένην | γεῦσιν | τροφὴν | ἡτοίμασας | ὀρτυγομήτραν, | ||||||||||||
| L05 | Mdr_16_2 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | κόλασις, -εως, ἡ | εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ὄρεξις, -εως, ἡ | ξένος -η -ον | τροφή, -ῆς, ἡ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_16_2 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się | By korzystać | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Życz sobie pragnięcia, tęskniąc potem | Obcy {Dziwny}/obcy | — | Żywność | Do gotowy | — | ||||||||||||
| L07 | Mdr_16_2 | a)nT’ | E(=s | kola/seOs | eu)ergetE/sas | to\n | lao/n | sou | ei)s | e)piTumi/an | o)re/XeOs | Xe/nEn | geu=sin | trofE\n | E(toi/masas | o)rtugomE/tran, | ||||||||||||
| L08 | Mdr_16_2 | anT’ | hEs | kolaseOs | euergetEsas | ton | laon | su | eis | epiTymian | oreXeOs | XenEn | geusin | trofEn | hEtoimasas | ortygomEtran, | ||||||||||||
| L09 | Mdr_16_2 | P | RR_GSF | N3I_GSF | VA_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1A_ASF | N3I_GSF | A1_ASF | N3I_ASF | N1_ASF | VAI_AAI2S | N1A_ASF | ||||||||||||
| L10 | Mdr_16_2 | against (+gen) | who/whom/which | divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine | to benefit | the | people | you; your/yours(sg) | into (+acc) | desire lust, appetite, yearning | desire longing, yearning after | strange/foreign | ć | food | to ready | ć | ||||||||||||
| L11 | Mdr_16_2 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | divine retribution (gen) | you(sg)-BENEFIT-ed, upon BENEFIT-ing (nom|voc) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | desire (acc) | desire (gen) | strange/foreign ([Adj] acc) | food (acc) | you(sg)-READY-ed | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_16_2 | Mdr_16:2_1 | Mdr_16:2_2 | Mdr_16:2_3 | Mdr_16:2_4 | Mdr_16:2_5 | Mdr_16:2_6 | Mdr_16:2_7 | Mdr_16:2_8 | Mdr_16:2_9 | Mdr_16:2_10 | Mdr_16:2_11 | Mdr_16:2_12 | Mdr_16:2_13 | Mdr_16:2_14 | Mdr_16:2_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_3 | ἵνα ἐκεῖνοι μὲν ἐπιθυμοῦντες τροφὴν διὰ τὴν εἰδέχθειαν τῶν ἐπαπεσταλμένων καὶ τὴν ἀναγκαίαν ὄρεξιν ἀποστρέφωνται, αὐτοὶ δὲ ἐπ’ ὀλίγον ἐνδεεῖς γενόμενοι καὶ ξένης μετάσχωσι γεύσεως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_3 | To the end that they, desiring food, might for the ugly sight of the beasts sent among them lothe even that, which they must needs desire; but these, suffering penury for a short space, might be made partakers of a strange taste. (Wisdom 16:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_3 | Tak, by tamci, chociaż łaknęli pokarmu, z powodu obrzydliwości nasłanych stworzeń poniechali nawet naturalnej chęci jedzenia, a ci, przelotnie brakiem dotknięci, by mieli pokarm, i to niezwykły. (Mdr 16:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_3 | ἵνα | ἐκεῖνοι | μὲν | ἐπιθυμοῦντες | τροφὴν | διὰ | τὴν | εἰδέχθειαν | τῶν | ἐπαπεσταλμένων | καὶ | τὴν | ἀναγκαίαν | ὄρεξιν | ἀποστρέφωνται, | αὐτοὶ | δὲ | ἐπ’ | ὀλίγον | ἐνδεεῖς | γενόμενοι | καὶ | ξένης | μετάσχωσι | γεύσεως. | ||
| L05 | Mdr_16_3 | ἵνα | ἐκεῖνος -η -ο | μέν | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | τροφή, -ῆς, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀναγκαῖος -α -ον | ὄρεξις, -εως, ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἐπί | ὀλίγος -η -ον | ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ξένος -η -ον | μετ·έχω (μετ+εχ-, -, 2nd μετα+σχ-, μετ+εσχη·κ-, -, -) | |||||
| L06 | Mdr_16_3 | żeby / ażeby / bo | Tamto | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | Żywność | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Konieczny | Życz sobie pragnięcia, tęskniąc potem | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Mało [zobacz oligarchię] | Biedny; by nie posiadać braku, by być w potrzebuje,; by wiązać pociągaj za sobą, plącz | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Obcy {Dziwny}/obcy | By brać udział | — | ||
| L07 | Mdr_16_3 | i(/na | e)kei=noi | me\n | e)piTumou=ntes | trofE\n | dia\ | tE\n | ei)de/CHTeian | tO=n | e)papestalme/nOn | kai\ | tE\n | a)nagkai/an | o)/reXin | a)postre/fOntai, | au)toi\ | de\ | e)p’ | o)li/gon | e)ndeei=s | geno/menoi | kai\ | Xe/nEs | meta/sCHOsi | geu/seOs. | ||
| L08 | Mdr_16_3 | hina | ekeinoi | men | epiTymuntes | trofEn | dia | tEn | eideCHTeian | tOn | epapestalmenOn | kai | tEn | anankaian | oreXin | apostrefOntai, | autoi | de | ep’ | oligon | endeeis | genomenoi | kai | XenEs | metasCHOsi | geuseOs. | ||
| L09 | Mdr_16_3 | C | RD_NPM | x | V4_PAPNPM | N1_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | VM_XMPGPM | C | RA_ASF | A1A_ASF | N3I_ASF | V1_PMS3P | RD_NPM | x | P | A1_ASN | A3H_NPM | VB_AMPNPM | C | A1_GSF | VB_AAS3P | N3I_GSF | ||
| L10 | Mdr_16_3 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | that | indeed (yet, certainly,surely) | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | food | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | the | ć | and also, even, namely | the | necessary | desire longing, yearning after | to turn away from | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | little [see oligarchy] | indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle | to become become, happen | and also, even, namely | strange/foreign | to partake | ć | ||
| L11 | Mdr_16_3 | so that / in order to /because | those (nom) | indeed | while DESIRE-ing (nom|voc) | food (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | the (gen) | and | the (acc) | necessary ([Adj] acc) | desire (acc) | they-should-be-being-TURN-ed-AWAY-FROM | they/same (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | little (acc, nom|acc|voc) | indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | and | strange/foreign ([Adj] gen) | they-should-PARTAKE | |||||
| L12 | Mdr_16_3 | Mdr_16:3_1 | Mdr_16:3_2 | Mdr_16:3_3 | Mdr_16:3_4 | Mdr_16:3_5 | Mdr_16:3_6 | Mdr_16:3_7 | Mdr_16:3_8 | Mdr_16:3_9 | Mdr_16:3_10 | Mdr_16:3_11 | Mdr_16:3_12 | Mdr_16:3_13 | Mdr_16:3_14 | Mdr_16:3_15 | Mdr_16:3_16 | Mdr_16:3_17 | Mdr_16:3_18 | Mdr_16:3_19 | Mdr_16:3_20 | Mdr_16:3_21 | Mdr_16:3_22 | Mdr_16:3_23 | Mdr_16:3_24 | Mdr_16:3_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_4 | ἔδει γὰρ ἐκείνοις μὲν ἀπαραίτητον ἔνδειαν ἐπελθεῖν τυραννοῦσιν, τούτοις δὲ μόνον δειχθῆναι πῶς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐβασανίζοντο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_4 | For it was requisite, that upon them exercising tyranny should come penury, which they could not avoid: but to these it should only be shewed how their enemies were tormented. (Wisdom 16:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_4 | Trzeba bowiem było, by na owych ciemięzców przyszła bieda nieuchronna, a tym, by tylko zostało ukazane, jaka chłosta dręczyła ich wrogów. (Mdr 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_4 | ἔδει | γὰρ | ἐκείνοις | μὲν | ἀπαραίτητον | ἔνδειαν | ἐπελθεῖν | τυραννοῦσιν, | τούτοις | δὲ | μόνον | δειχθῆναι | πῶς | οἱ | ἐχθροὶ | αὐτῶν | ἐβασανίζοντο. | ||||||||||
| L05 | Mdr_16_4 | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | γάρ | ἐκεῖνος -η -ο | μέν | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | πῶς[1] | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Mdr_16_4 | By jeść; by wiązać | Dla odtąd, jak | Tamto | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | — | Do zbliżanie siebie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By być widocznym | Jak | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | ||||||||||
| L07 | Mdr_16_4 | e)/dei | ga\r | e)kei/nois | me\n | a)parai/tEton | e)/ndeian | e)pelTei=n | turannou=sin, | tou/tois | de\ | mo/non | deiCHTE=nai | pO=s | oi( | e)CHTroi\ | au)tO=n | e)basani/DZonto. | ||||||||||
| L08 | Mdr_16_4 | edei | gar | ekeinois | men | aparaitEton | endeian | epelTein | tyrannusin, | tutois | de | monon | deiCHTEnai | pOs | hoi | eCHTroi | autOn | ebasaniDZonto. | ||||||||||
| L09 | Mdr_16_4 | V2I_IAI3S | x | RD_DPM | x | A1B_ASF | N1A_ASF | VB_AAN | V2_PAPDPM | RD_DPM | x | D | VC_APN | D | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GPM | V1I_IMI3P | ||||||||||
| L10 | Mdr_16_4 | to eat; to bind | for since, as | that | indeed (yet, certainly,surely) | ć | ć | to oncoming | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to show | how | the | hostile | he/she/it/same | to torment examine closely, cross-question | ||||||||||
| L11 | Mdr_16_4 | he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing | for | those (dat) | indeed | to-ONCOMING | these (dat) | Yet | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-SHOW-ed | how | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | them/same (gen) | they-were-being-TORMENT-ed | |||||||||||||
| L12 | Mdr_16_4 | Mdr_16:4_1 | Mdr_16:4_2 | Mdr_16:4_3 | Mdr_16:4_4 | Mdr_16:4_5 | Mdr_16:4_6 | Mdr_16:4_7 | Mdr_16:4_8 | Mdr_16:4_9 | Mdr_16:4_10 | Mdr_16:4_11 | Mdr_16:4_12 | Mdr_16:4_13 | Mdr_16:4_14 | Mdr_16:4_15 | Mdr_16:4_16 | Mdr_16:4_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_5 | καὶ γὰρ ὅτε αὐτοῖς δεινὸς ἐπῆλθεν θηρίων θυμὸς δήγμασίν τε σκολιῶν διεφθείροντο ὄφεων, οὐ μέχρι τέλους ἔμεινεν ἡ ὀργή σου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_5 | For when the horrible fierceness of beasts came upon these, and they perished with the stings of crooked serpents, thy wrath endured not for ever: (Wisdom 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_5 | Albowiem i wtedy, gdy ich dosięgła straszna wściekłość gadów i ginęli od ukąszeń krętych wężów, gniew Twój nie trwał aż do końca. (Mdr 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_5 | Καὶ | γὰρ | ὅτε | αὐτοῖς | δεινὸς | ἐπῆλθεν | θηρίων | θυμὸς | δήγμασίν | τε | σκολιῶν | διεφθείροντο | ὄφεων, | οὐ | μέχρι | τέλους | ἔμεινεν | ἡ | ὀργή | σου· | |||||||
| L05 | Mdr_16_5 | καί | γάρ | ὅτε | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῖνα, ὁ, ἡ, τό; δεινός -ή -όν [LXX] | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | θηρίον, -ου, τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | τέ | σκολιός -ά -όν | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μέχρι/μέχρις | τέλο·ς, -ους, τό | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Mdr_16_5 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Kiedy | On/ona/to/to samo | Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny | Do zbliżanie siebie | Zwierzę | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty | By rujnować | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | ??? Przed przydechem mocnym | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Koniec (wypadek, spełnienie) | By pozostawać (mieszkaj) | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Mdr_16_5 | *kai\ | ga\r | o(/te | au)toi=s | deino\s | e)pE=lTen | TEri/On | Tumo\s | dE/gmasi/n | te | skoliO=n | diefTei/ronto | o)/feOn, | ou) | me/CHri | te/lous | e)/meinen | E( | o)rgE/ | sou· | |||||||
| L08 | Mdr_16_5 | kai | gar | hote | autois | deinos | epElTen | TEriOn | Tymos | dEgmasin | te | skoliOn | diefTeironto | ofeOn, | u | meCHri | telus | emeinen | hE | orgE | su· | |||||||
| L09 | Mdr_16_5 | C | x | D | RD_DPM | A1_NSM | VBI_AAI3S | N2N_GPN | N2_NSM | N3M_DPN | x | A1A_GPM | V1I_IMI3P | N3I_GPM | D | P | N3E_GSN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Mdr_16_5 | and also, even, namely | for since, as | when | he/she/it/same | certain someone (suchan one, so and so); dreadful | to oncoming | beast | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | ć | and [postpositive coordinate] | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | to ruin | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | οὐχ before rough breathing | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | end (event, consummation) | to remain (dwell) | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Mdr_16_5 | and | for | when | them/same (dat) | certain someone (gen); dreadful ([Adj] nom) | he/she/it-ONCOMING-ed | beasts (gen) | wrath (nom) | and [postpositive coordinate] | crooked ([Adj] gen) | they-were-being-RUIN-ed | snakes (gen) | not | until | end (gen) | he/she/it-REMAIN-ed | the (nom) | wrath (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Mdr_16_5 | Mdr_16:5_1 | Mdr_16:5_2 | Mdr_16:5_3 | Mdr_16:5_4 | Mdr_16:5_5 | Mdr_16:5_6 | Mdr_16:5_7 | Mdr_16:5_8 | Mdr_16:5_9 | Mdr_16:5_10 | Mdr_16:5_11 | Mdr_16:5_12 | Mdr_16:5_13 | Mdr_16:5_14 | Mdr_16:5_15 | Mdr_16:5_16 | Mdr_16:5_17 | Mdr_16:5_18 | Mdr_16:5_19 | Mdr_16:5_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_6 | εἰς νουθεσίαν δὲ πρὸς ὀλίγον ἐταράχθησαν σύμβολον ἔχοντες σωτηρίας εἰς ἀνάμνησιν ἐντολῆς νόμου σου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_6 | But they were troubled for a small season, that they might be admonished, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law. (Wisdom 16:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_6 | Dla pouczenia spadła na nich krótka trwoga, ale dla przypomnienia nakazu Twego prawa mieli znak zbawienia. (Mdr 16:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_6 | εἰς | νουθεσίαν | δὲ | πρὸς | ὀλίγον | ἐταράχθησαν | σύμβολον | ἔχοντες | σωτηρίας | εἰς | ἀνάμνησιν | ἐντολῆς | νόμου | σου· | |||||||||||||
| L05 | Mdr_16_6 | εἰς[1] | νου·θεσία, -ας, ἡ | δέ | πρός | ὀλίγος -η -ον | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | σωτηρία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ἀνά·μνησις, -εως, ἡ | ἐντολή, -ῆς, ἡ | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_16_6 | Do (+przyspieszenie) | Rada ostrzegająca, upominanie, rada | zaś | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mało [zobacz oligarchię] | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | By mieć | Zbawienia/wyzwolenie | Do (+przyspieszenie) | Pamiątka | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Mdr_16_6 | ei)s | nouTesi/an | de\ | pro\s | o)li/gon | e)tara/CHTEsan | su/mbolon | e)/CHontes | sOtEri/as | ei)s | a)na/mnEsin | e)ntolE=s | no/mou | sou· | |||||||||||||
| L08 | Mdr_16_6 | eis | nuTesian | de | pros | oligon | etaraCHTEsan | symbolon | eCHontes | sOtErias | eis | anamnEsin | entolEs | nomu | su· | |||||||||||||
| L09 | Mdr_16_6 | P | N1A_ASF | x | P | A1_ASN | VQI_API3P | N2N_ASN | V1_PAPNPM | N1A_GSF | P | N3I_ASF | N1_GSF | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Mdr_16_6 | into (+acc) | counsel warning, admonition, counsel | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | little [see oligarchy] | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | ć | to have | salvation/deliverance | into (+acc) | reminder | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | law | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Mdr_16_6 | into (+acc) | counsel (acc) | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | little (acc, nom|acc|voc) | they-were-UNSETTLE-ed | while HAVE-ing (nom|voc) | salvation/deliverance (gen) | into (+acc) | reminder (acc) | precept (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_16_6 | Mdr_16:6_1 | Mdr_16:6_2 | Mdr_16:6_3 | Mdr_16:6_4 | Mdr_16:6_5 | Mdr_16:6_6 | Mdr_16:6_7 | Mdr_16:6_8 | Mdr_16:6_9 | Mdr_16:6_10 | Mdr_16:6_11 | Mdr_16:6_12 | Mdr_16:6_13 | Mdr_16:6_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_7 | ὁ γὰρ ἐπιστραφεὶς οὐ διὰ τὸ θεωρούμενον ἐσῴζετο, ἀλλὰ διὰ σὲ τὸν πάντων σωτῆρα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_7 | For he that turned himself toward it was not saved by the thing that he saw, but by thee, that art the Saviour of all. (Wisdom 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_7 | A kto się zwrócił do niego, ocalenie znajdował nie w tym, na co patrzył, ale w Tobie, Zbawicielu wszystkich. (Mdr 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_7 | ὁ | γὰρ | ἐπιστραφεὶς | οὐ | διὰ | τὸ | θεωρούμενον | ἐσῴζετο, | ἀλλὰ | διὰ | σὲ | τὸν | πάντων | σωτῆρα. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_16_7 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | διά | ὁ ἡ τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἀλλά | διά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Mdr_16_7 | — | Dla odtąd, jak | By odwracać się dookoła | ??? Przed przydechem mocnym | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ale | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ty; twój/twój(sg) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zbawiciela wybawca | |||||||||||||
| L07 | Mdr_16_7 | o( | ga\r | e)pistrafei\s | ou) | dia\ | to\ | TeOrou/menon | e)sO/|DZeto, | a)lla\ | dia\ | se\ | to\n | pa/ntOn | sOtE=ra. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_16_7 | ho | gar | epistrafeis | u | dia | to | TeOrumenon | esODZeto, | alla | dia | se | ton | pantOn | sOtEra. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_16_7 | RA_NSM | x | VD_APPNSM | D | P | RA_ASN | V2_PMPASN | V1I_IMI3S | C | P | RP_AS | RA_ASM | A3_GPM | N3H_ASM | |||||||||||||
| L10 | Mdr_16_7 | the | for since, as | to turn around | οὐχ before rough breathing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | but | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | you; your/yours(sg) | the | every all, each, every, the whole of | Savior rescuer | |||||||||||||
| L11 | Mdr_16_7 | the (nom) | for | upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) | not | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | while being-LOOKED AT-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-being-SAVE-ed | but | because of (+acc), through (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | all (gen) | Savior (acc) | |||||||||||||
| L12 | Mdr_16_7 | Mdr_16:7_1 | Mdr_16:7_2 | Mdr_16:7_3 | Mdr_16:7_4 | Mdr_16:7_5 | Mdr_16:7_6 | Mdr_16:7_7 | Mdr_16:7_8 | Mdr_16:7_9 | Mdr_16:7_10 | Mdr_16:7_11 | Mdr_16:7_12 | Mdr_16:7_13 | Mdr_16:7_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_8 | καὶ ἐν τούτῳ δὲ ἔπεισας τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν ὅτι σὺ εἶ ὁ ῥυόμενος ἐκ παντὸς κακοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_8 | And in this thou madest thine enemies confess, that it is thou who deliverest from all evil: (Wisdom 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_8 | I tak naszych wrogów przekonałeś, że to Ty wybawiasz od zła wszelkiego. (Mdr 16:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_8 | καὶ | ἐν | τούτῳ | δὲ | ἔπεισας | τοὺς | ἐχθροὺς | ἡμῶν | ὅτι | σὺ | εἶ | ὁ | ῥυόμενος | ἐκ | παντὸς | κακοῦ· | |||||||||||
| L05 | Mdr_16_8 | καί | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | |||||||||||
| L06 | Mdr_16_8 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | Wrogi | Ja | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | |||||||||||
| L07 | Mdr_16_8 | kai\ | e)n | tou/tO| | de\ | e)/peisas | tou\s | e)CHTrou\s | E(mO=n | o(/ti | su\ | ei)= | o( | r(uo/menos | e)k | panto\s | kakou=· | |||||||||||
| L08 | Mdr_16_8 | kai | en | tutO | de | epeisas | tus | eCHTrus | hEmOn | hoti | sy | ei | ho | ryomenos | ek | pantos | kaku· | |||||||||||
| L09 | Mdr_16_8 | C | P | RD_DSN | x | VAI_AAI2S | RA_APM | A1A_APM | RP_GP | C | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | A3_GSN | A1_GSN | |||||||||||
| L10 | Mdr_16_8 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | hostile | I | because/that | you | to go; to be | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | wickedly to do evil; tomake things difficult for | |||||||||||
| L11 | Mdr_16_8 | and | in/among/by (+dat) | this (dat) | Yet | you(sg)-PERSUADE/CONVINCE-ed | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | us (gen) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | while being-DELIVER-ed (nom) | out of (+gen) | every (gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | |||||||||||
| L12 | Mdr_16_8 | Mdr_16:8_1 | Mdr_16:8_2 | Mdr_16:8_3 | Mdr_16:8_4 | Mdr_16:8_5 | Mdr_16:8_6 | Mdr_16:8_7 | Mdr_16:8_8 | Mdr_16:8_9 | Mdr_16:8_10 | Mdr_16:8_11 | Mdr_16:8_12 | Mdr_16:8_13 | Mdr_16:8_14 | Mdr_16:8_15 | Mdr_16:8_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_9 | οὓς μὲν γὰρ ἀκρίδων καὶ μυιῶν ἀπέκτεινεν δήγματα, καὶ οὐχ εὑρέθη ἴαμα τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ὅτι ἄξιοι ἦσαν ὑπὸ τοιούτων κολασθῆναι· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_9 | For them the bitings of grasshoppers and flies killed, neither was there found any remedy for their life: for they were worthy to be punished by such. (Wisdom 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_9 | Zabijały ich ukąszenia szarańczy i much, i nie znaleźli lekarstwa, by ratować życie, bo zasłużyli, żeby zostali przez nie ukarani. (Mdr 16:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_9 | οὓς | μὲν | γὰρ | ἀκρίδων | καὶ | μυιῶν | ἀπέκτεινεν | δήγματα, | καὶ | οὐχ | εὑρέθη | ἴαμα | τῇ | ψυχῇ | αὐτῶν, | ὅτι | ἄξιοι | ἦσαν | ὑπὸ | τοιούτων | κολασθῆναι· | ||||||
| L05 | Mdr_16_9 | ὅς ἥ ὅ | μέν | γάρ | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἴαμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | ||||||||
| L06 | Mdr_16_9 | Kto/, który/, który | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Szarańcza | I też, nawet, mianowicie | — | By zabijać | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Gojenie się | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny | By być | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | ||||||
| L07 | Mdr_16_9 | ou(\s | me\n | ga\r | a)kri/dOn | kai\ | muiO=n | a)pe/kteinen | dE/gmata, | kai\ | ou)CH | eu(re/TE | i)/ama | tE=| | PSuCHE=| | au)tO=n, | o(/ti | a)/Xioi | E)=san | u(po\ | toiou/tOn | kolasTE=nai· | ||||||
| L08 | Mdr_16_9 | hus | men | gar | akridOn | kai | myiOn | apekteinen | dEgmata, | kai | uCH | heureTE | iama | tE | PSyCHE | autOn, | hoti | aXioi | Esan | hypo | toiutOn | kolasTEnai· | ||||||
| L09 | Mdr_16_9 | RR_APM | x | x | N3D_GPF | C | N1A_GPF | VAI_AAI3S | N3M_APN | C | D | VC_API3S | N3M_NSN | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | C | A1A_NPM | V9_IAI3P | P | A1_GPN | VS_APN | ||||||
| L10 | Mdr_16_9 | who/whom/which | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | locust | and also, even, namely | ć | to kill | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | healing | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | because/that | eligible worthwhile; valuable; to deem worthy | to be | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | such as this kind such, like [τοσαυτην] | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | ||||||
| L11 | Mdr_16_9 | who/whom/which (acc) | indeed | for | locusts (gen) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | and | not | he/she/it-was-FIND-ed | healing (nom|acc|voc) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | them/same (gen) | because/that | eligible ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY (classical), he/she/it-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-should-be-being-DEEM-ed-WORTHY, he/she/it-happens-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) | they-were | under (+acc), by (+gen) | such as this kind (gen) | to-be-PUNISH-ed | ||||||||
| L12 | Mdr_16_9 | Mdr_16:9_1 | Mdr_16:9_2 | Mdr_16:9_3 | Mdr_16:9_4 | Mdr_16:9_5 | Mdr_16:9_6 | Mdr_16:9_7 | Mdr_16:9_8 | Mdr_16:9_9 | Mdr_16:9_10 | Mdr_16:9_11 | Mdr_16:9_12 | Mdr_16:9_13 | Mdr_16:9_14 | Mdr_16:9_15 | Mdr_16:9_16 | Mdr_16:9_17 | Mdr_16:9_18 | Mdr_16:9_19 | Mdr_16:9_20 | Mdr_16:9_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_10 | τοὺς δὲ υἱούς σου οὐδὲ ἰοβόλων δρακόντων ἐνίκησαν ὀδόντες, τὸ ἔλεος γάρ σου ἀντιπαρῆλθεν καὶ ἰάσατο αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_10 | But thy sons not the very teeth of venomous dragons overcame: for thy mercy was ever by them, and healed them. (Wisdom 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_10 | Synów zaś Twoich nie zmogły nawet zęby jadowitych wężów, litość bowiem Twoja zabiegła im drogę i ich uzdrowiła. (Mdr 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_10 | τοὺς | δὲ | υἱούς | σου | οὐδὲ | ἰοβόλων | δρακόντων | ἐνίκησαν | ὀδόντες, | τὸ | ἔλεος | γάρ | σου | ἀντιπαρῆλθεν | καὶ | ἰάσατο | αὐτούς. | ||||||||||
| L05 | Mdr_16_10 | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀντι·παρ·έρχομαι (-, -, 2nd αντιπαρ+ελθ-, -, -, -) | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Mdr_16_10 | — | zaś | Syn | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Smoka/wąż | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | — | Litość | Dla odtąd, jak | Ty; twój/twój(sg) | By unikać | I też, nawet, mianowicie | By goić się | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Mdr_16_10 | tou\s | de\ | ui(ou/s | sou | ou)de\ | i)obo/lOn | drako/ntOn | e)ni/kEsan | o)do/ntes, | to\ | e)/leos | ga/r | sou | a)ntiparE=lTen | kai\ | i)a/sato | au)tou/s. | ||||||||||
| L08 | Mdr_16_10 | tus | de | hyius | su | ude | iobolOn | drakontOn | enikEsan | odontes, | to | eleos | gar | su | antiparElTen | kai | iasato | autus. | ||||||||||
| L09 | Mdr_16_10 | RA_APM | x | N2_APM | RP_GS | C | A1B_GPM | N3_GPM | VAI_AAI3P | N3_NPM | RA_NSN | N3E_NSN | x | RP_GS | VBI_AAI3S | C | VAI_AMI3S | RD_APM | ||||||||||
| L10 | Mdr_16_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | dragon/serpent | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | the | mercy | for since, as | you; your/yours(sg) | to avoid | and also, even, namely | to heal | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Mdr_16_10 | the (acc) | Yet | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor | a symbol οf the papacies (gen) | they-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) | teeth (nom|voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | for | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-AVOID-ed | and | he/she/it-was-HEAL-ed | them/same (acc) | |||||||||||
| L12 | Mdr_16_10 | Mdr_16:10_1 | Mdr_16:10_2 | Mdr_16:10_3 | Mdr_16:10_4 | Mdr_16:10_5 | Mdr_16:10_6 | Mdr_16:10_7 | Mdr_16:10_8 | Mdr_16:10_9 | Mdr_16:10_10 | Mdr_16:10_11 | Mdr_16:10_12 | Mdr_16:10_13 | Mdr_16:10_14 | Mdr_16:10_15 | Mdr_16:10_16 | Mdr_16:10_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_11 | εἰς γὰρ ὑπόμνησιν τῶν λογίων σου ἐνεκεντρίζοντο καὶ ὀξέως διεσῴζοντο, ἵνα μὴ εἰς βαθεῖαν ἐμπεσόντες λήθην ἀπερίσπαστοι γένωνται τῆς σῆς εὐεργεσίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_11 | For they were pricked, that they should remember thy words; and were quickly saved, that not falling into deep forgetfulness, they might be continually mindful of thy goodness. (Wisdom 16:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_11 | Dla przypomnienia bowiem mów Twoich byli kąsani, i zaraz mieli ratunek, by nie popadli w głębokie zapomnienie i nie stali się niegodni Twojej dobroci. (Mdr 16:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_11 | εἰς | γὰρ | ὑπόμνησιν | τῶν | λογίων | σου | ἐνεκεντρίζοντο | καὶ | ὀξέως | διεσῴζοντο, | ἵνα | μὴ | εἰς | βαθεῖαν | ἐμπεσόντες | λήθην | ἀπερίσπαστοι | γένωνται | τῆς | σῆς | εὐεργεσίας. | ||||||
| L05 | Mdr_16_11 | εἰς[1] | γάρ | ὑπό·μνησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγ·κεντρίζω (εν+κεντριζ-, -, εν+κεντρι·σ-, -, -, εν+κεντρισ·θ-) | καί | ὀξέως [LXX]; ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ἵνα | μή | εἰς[1] | βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | λήθη, -ῆς, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | εὐ·εργεσία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | Mdr_16_11 | Do (+przyspieszenie) | Dla odtąd, jak | Pamiątka | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | ???; szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | Do chronionego | żeby / ażeby / bo | Nie | Do (+przyspieszenie) | Głęboko | By spadać | Brak pamięci | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Twój/twój(sg) | Dobry czyn | ||||||
| L07 | Mdr_16_11 | ei)s | ga\r | u(po/mnEsin | tO=n | logi/On | sou | e)nekentri/DZonto | kai\ | o)Xe/Os | diesO/|DZonto, | i(/na | mE\ | ei)s | baTei=an | e)mpeso/ntes | lE/TEn | a)peri/spastoi | ge/nOntai | tE=s | sE=s | eu)ergesi/as. | ||||||
| L08 | Mdr_16_11 | eis | gar | hypomnEsin | tOn | logiOn | su | enekentriDZonto | kai | oXeOs | diesODZonto, | hina | mE | eis | baTeian | empesontes | lETEn | aperispastoi | genOntai | tEs | sEs | euergesias. | ||||||
| L09 | Mdr_16_11 | P | x | N3I_ASF | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | V1I_IMI3P | C | D | V1I_IMI3P | C | D | P | A3U_ASF | VF_FAPNPM | N1_ASF | A1B_NPM | VB_AMS3P | RA_GSF | A1_GSF | N1A_GSF | ||||||
| L10 | Mdr_16_11 | into (+acc) | for since, as | reminder | the | utterance; collection; eloquent | you; your/yours(sg) | to ??? | and also, even, namely | ???; swift sharp, keen,point, piercing, pungent, acid, quick, | to preserved | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | into (+acc) | deep | to fall | forgetfulness | ć | to become become, happen | the | your/yours(sg) | good deed | ||||||
| L11 | Mdr_16_11 | into (+acc) | for | reminder (acc) | the (gen) | utterances (gen); collections (gen); eloquent ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-being-???-ed | and | ???; swift ([Adj] gen) | they-were-being-PRESERVED-ed | so that / in order to /because | not | into (+acc) | deep ([Adj] acc) | upon FALL-ing (nom|voc) | forgetfulness (acc) | they-should-be-BECOME-ed | the (gen) | your/yours(sg) (gen) | good deed (gen), good deeds (acc) | |||||||
| L12 | Mdr_16_11 | Mdr_16:11_1 | Mdr_16:11_2 | Mdr_16:11_3 | Mdr_16:11_4 | Mdr_16:11_5 | Mdr_16:11_6 | Mdr_16:11_7 | Mdr_16:11_8 | Mdr_16:11_9 | Mdr_16:11_10 | Mdr_16:11_11 | Mdr_16:11_12 | Mdr_16:11_13 | Mdr_16:11_14 | Mdr_16:11_15 | Mdr_16:11_16 | Mdr_16:11_17 | Mdr_16:11_18 | Mdr_16:11_19 | Mdr_16:11_20 | Mdr_16:11_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_12 | καὶ γὰρ οὔτε βοτάνη οὔτε μάλαγμα ἐθεράπευσεν αὐτούς, ἀλλὰ ὁ σός, κύριε, λόγος ὁ πάντας ἰώμενος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_12 | For it was neither herb, nor mollifying plaister, that restored them to health: but thy word, O Lord, which healeth all things. (Wisdom 16:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_12 | Nie zioła ich uzdrowiły ani nie okłady, lecz słowo Twe, Panie, co wszystko uzdrawia. (Mdr 16:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_12 | καὶ | γὰρ | οὔτε | βοτάνη | οὔτε | μάλαγμα | ἐθεράπευσεν | αὐτούς, | ἀλλὰ | ὁ | σός, | κύριε, | λόγος | ὁ | πάντας | ἰώμενος. | |||||||||||
| L05 | Mdr_16_12 | καί | γάρ | οὔτε (οὐ τέ) | βοτάνη, -ης, ἡ | οὔτε (οὐ τέ) | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Mdr_16_12 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Ani nie | Roślina {Fabryka} | Ani nie | — | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | On/ona/to/to samo | Ale | — | Twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By goić się | |||||||||||
| L07 | Mdr_16_12 | kai\ | ga\r | ou)/te | bota/nE | ou)/te | ma/lagma | e)Tera/peusen | au)tou/s, | a)lla\ | o( | so/s, | ku/rie, | lo/gos | o( | pa/ntas | i)O/menos. | |||||||||||
| L08 | Mdr_16_12 | kai | gar | ute | botanE | ute | malagma | eTerapeusen | autus, | alla | ho | sos, | kyrie, | logos | ho | pantas | iOmenos. | |||||||||||
| L09 | Mdr_16_12 | C | x | C | N1_NSF | C | N3M_NSN | VAI_AAI3S | RD_APM | C | RA_NSM | A1_NSM | N2_VSM | N2_NSM | RA_NSM | A3_APM | V3_PMPNSM | |||||||||||
| L10 | Mdr_16_12 | and also, even, namely | for since, as | nor not | plant | nor not | ć | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | he/she/it/same | but | the | your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | every all, each, every, the whole of | to heal | |||||||||||
| L11 | Mdr_16_12 | and | for | nor | plant (nom|voc) | nor | he/she/it-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO | them/same (acc) | but | the (nom) | your/yours(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | word (nom) | the (nom) | all (acc) | while being-HEAL-ed (nom) | ||||||||||||
| L12 | Mdr_16_12 | Mdr_16:12_1 | Mdr_16:12_2 | Mdr_16:12_3 | Mdr_16:12_4 | Mdr_16:12_5 | Mdr_16:12_6 | Mdr_16:12_7 | Mdr_16:12_8 | Mdr_16:12_9 | Mdr_16:12_10 | Mdr_16:12_11 | Mdr_16:12_12 | Mdr_16:12_13 | Mdr_16:12_14 | Mdr_16:12_15 | Mdr_16:12_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_13 | σὺ γὰρ ζωῆς καὶ θανάτου ἐξουσίαν ἔχεις καὶ κατάγεις εἰς πύλας ᾅδου καὶ ἀνάγεις· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_13 | For thou hast power of life and death: thou leadest to the gates of hell, and bringest up again. (Wisdom 16:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_13 | Bo Ty masz władzę nad życiem i śmiercią: Ty wprowadzasz w bramy Otchłani i Ty wyprowadzasz. (Mdr 16:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_13 | σὺ | γὰρ | ζωῆς | καὶ | θανάτου | ἐξουσίαν | ἔχεις | καὶ | κατάγεις | εἰς | πύλας | ᾅδου | καὶ | ἀνάγεις· | |||||||||||||
| L05 | Mdr_16_13 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | εἰς[1] | πύλη, -ης, ἡ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Mdr_16_13 | Ty | Dla odtąd, jak | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | Śmierć; by zgładzać | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | By mieć | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał | Do (+przyspieszenie) | Brama | Hades; by śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | |||||||||||||
| L07 | Mdr_16_13 | su\ | ga\r | DZOE=s | kai\ | Tana/tou | e)Xousi/an | e)/CHeis | kai\ | kata/geis | ei)s | pu/las | a(/|dou | kai\ | a)na/geis· | |||||||||||||
| L08 | Mdr_16_13 | sy | gar | DZOEs | kai | Tanatu | eXusian | eCHeis | kai | katageis | eis | pylas | hadu | kai | anageis· | |||||||||||||
| L09 | Mdr_16_13 | RP_NS | x | N1_GSF | C | N2_GSM | N1A_ASF | V1_PAI2S | C | V1_PAI2S | P | N1_APF | N1M_GSM | C | V1_PAI2S | |||||||||||||
| L10 | Mdr_16_13 | you | for since, as | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | death; to put to death | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to have | and also, even, namely | to bring down broughtback | into (+acc) | gate | Hades; to sing | and also, even, namely | to lead up | |||||||||||||
| L11 | Mdr_16_13 | you(sg) (nom) | for | life (gen); alive ([Adj] gen) | and | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | authority (acc) | you(sg)-are-HAVE-ing | and | you(sg)-are-BRING DOWN-ing | into (+acc) | gates (acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | and | you(sg)-are-LEAD-ing-UP | |||||||||||||
| L12 | Mdr_16_13 | Mdr_16:13_1 | Mdr_16:13_2 | Mdr_16:13_3 | Mdr_16:13_4 | Mdr_16:13_5 | Mdr_16:13_6 | Mdr_16:13_7 | Mdr_16:13_8 | Mdr_16:13_9 | Mdr_16:13_10 | Mdr_16:13_11 | Mdr_16:13_12 | Mdr_16:13_13 | Mdr_16:13_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_14 | ἄνθρωπος δὲ ἀποκτέννει μὲν τῇ κακίᾳ αὐτοῦ, ἐξελθὸν δὲ πνεῦμα οὐκ ἀναστρέφει οὐδὲ ἀναλύει ψυχὴν παραλημφθεῖσαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_14 | A man indeed killeth through his malice: and the spirit, when it is gone forth, returneth not; neither the soul received up cometh again. (Wisdom 16:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_14 | A człowiek zabije wprawdzie w swojej złości, lecz nie przywróci ducha, który uszedł, ani duszy wziętej nie uwolni. (Mdr 16:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_14 | ἄνθρωπος | δὲ | ἀποκτέννει | μὲν | τῇ | κακίᾳ | αὐτοῦ, | ἐξελθὸν | δὲ | πνεῦμα | οὐκ | ἀναστρέφει | οὐδὲ | ἀναλύει | ψυχὴν | παραλημφθεῖσαν. | |||||||||||
| L05 | Mdr_16_14 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δέ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | μέν | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Mdr_16_14 | Ludzki | zaś | By zabijać | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | By wychodzić | zaś | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | ??? Przed przydechem mocnym | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By zagarniać | |||||||||||
| L07 | Mdr_16_14 | a)/nTrOpos | de\ | a)pokte/nnei | me\n | tE=| | kaki/a| | au)tou=, | e)XelTo\n | de\ | pneu=ma | ou)k | a)nastre/fei | ou)de\ | a)nalu/ei | PSuCHE\n | paralEmfTei=san. | |||||||||||
| L08 | Mdr_16_14 | anTrOpos | de | apoktennei | men | tE | kakia | autu, | eXelTon | de | pneuma | uk | anastrefei | ude | analyei | PSyCHEn | paralEmfTeisan. | |||||||||||
| L09 | Mdr_16_14 | N2_NSM | x | V1_PAI3S | x | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | VB_AAPASN | x | N3M_ASN | D | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | N1_ASF | VV_APPASF | |||||||||||
| L10 | Mdr_16_14 | human | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to kill | indeed (yet, certainly,surely) | the | evil evil, malice | he/she/it/same | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | spirit breath, spiritualutterance, wind | οὐχ before rough breathing | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to take along | |||||||||||
| L11 | Mdr_16_14 | human (nom) | Yet | he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) | indeed | the (dat) | evil (dat) | him/it/same (gen) | do-COME-you(sg)-OUT!, upon COME-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | Yet | spirit (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is-UPSET-ing, you(sg)-are-being-UPSET-ed (classical) | neither/nor | he/she/it-is-DETACH/BREAK-ing-FREE, you(sg)-are-being-DETACH/BREAK-ed-FREE (classical) | life (acc) | upon being-TAKE-ed-ALONG (acc) | |||||||||||
| L12 | Mdr_16_14 | Mdr_16:14_1 | Mdr_16:14_2 | Mdr_16:14_3 | Mdr_16:14_4 | Mdr_16:14_5 | Mdr_16:14_6 | Mdr_16:14_7 | Mdr_16:14_8 | Mdr_16:14_9 | Mdr_16:14_10 | Mdr_16:14_11 | Mdr_16:14_12 | Mdr_16:14_13 | Mdr_16:14_14 | Mdr_16:14_15 | Mdr_16:14_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_15 | Τὴν δὲ σὴν χεῖρα φυγεῖν ἀδύνατόν ἐστιν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_15 | But it is not possible to escape thine hand. (Wisdom 16:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_15 | Niepodobna ujść Twojej ręki. (Mdr 16:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_15 | Τὴν | δὲ | σὴν | χεῖρα | φυγεῖν | ἀδύνατόν | ἐστιν· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_16_15 | ὁ ἡ τό | δέ | σός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_16_15 | — | zaś | Twój/twój(sg) | Ręka | By uciekać | Niemożliwy | By być | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_16_15 | *tE\n | de\ | sE\n | CHei=ra | fugei=n | a)du/nato/n | e)stin· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_16_15 | tEn | de | sEn | CHeira | fygein | adynaton | estin· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_16_15 | RA_ASF | x | A1_ASF | N3_ASF | VB_AAN | A1B_NSN | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_16_15 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | your/yours(sg) | hand | to flee | impossible | to be | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_16_15 | the (acc) | Yet | your/yours(sg) (acc) | hand (acc) | to-FLEE | impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_16_15 | Mdr_16:15_1 | Mdr_16:15_2 | Mdr_16:15_3 | Mdr_16:15_4 | Mdr_16:15_5 | Mdr_16:15_6 | Mdr_16:15_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_16 | ἀρνούμενοι γάρ σε εἰδέναι ἀσεβεῖς ἐν ἰσχύι βραχίονός σου ἐμαστιγώθησαν ξένοις ὑετοῖς καὶ χαλάζαις καὶ ὄμβροις διωκόμενοι ἀπαραιτήτοις καὶ πυρὶ καταναλισκόμενοι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_16 | For the ungodly, that denied to know thee, were scourged by the strength of thine arm: with strange rains, hails, and showers, were they persecuted, that they could not avoid, and through fire were they consumed. (Wisdom 16:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_16 | Bezbożni, którzy znać Ciebie nie chcieli, doznali chłosty od Twego mocnego ramienia, trapieni niezwykłymi deszczami, gradami, okrutnymi nawałnicami, i niszczeni ogniem. (Mdr 16:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_16 | ἀρνούμενοι | γάρ | σε | εἰδέναι | ἀσεβεῖς | ἐν | ἰσχύι | βραχίονός | σου | ἐμαστιγώθησαν | ξένοις | ὑετοῖς | καὶ | χαλάζαις | καὶ | ὄμβροις | διωκόμενοι | ἀπαραιτήτοις | καὶ | πυρὶ | καταναλισκόμενοι. | ||||||
| L05 | Mdr_16_16 | ἀρνέομαι (αρν(ε)-, αρνη·σ-, αρνη·σ-, -, ηρνη-, -) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | ξένος -η -ον | ὑετός, -ου, ὁ | καί | χάλαζα, -ης, ἡ | καί | ὄμβρος, -ου, ὁ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | καί | πῦρ, -ρός, τό | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | |||||||
| L06 | Mdr_16_16 | By zaprzeczać/wyrzekaj się | Dla odtąd, jak | Ty; twój/twój(sg) | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | Obcy {Dziwny}/obcy | Deszcz | I też, nawet, mianowicie | Grad {Pozdrowienie} | I też, nawet, mianowicie | Burza | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | — | I też, nawet, mianowicie | Ogień | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | ||||||
| L07 | Mdr_16_16 | a)rnou/menoi | ga/r | se | ei)de/nai | a)sebei=s | e)n | i)sCHu/i | braCHi/ono/s | sou | e)mastigO/TEsan | Xe/nois | u(etoi=s | kai\ | CHala/DZais | kai\ | o)/mbrois | diOko/menoi | a)paraitE/tois | kai\ | puri\ | katanalisko/menoi. | ||||||
| L08 | Mdr_16_16 | arnumenoi | gar | se | eidenai | asebeis | en | isCHyi | braCHionos | su | emastigOTEsan | Xenois | hyetois | kai | CHalaDZais | kai | ombrois | diOkomenoi | aparaitEtois | kai | pyri | katanaliskomenoi. | ||||||
| L09 | Mdr_16_16 | V2_PMPNPM | x | RP_AS | VX_XAN | A3H_NPM | P | N3U_DSF | N3N_GSM | RP_GS | VCI_API3P | A1_DPM | N2_DPM | C | N1A_DPF | C | N2_DPM | V1_PMPNPM | A1B_DPM | C | N3_DSN | V1_PPPNPM | ||||||
| L10 | Mdr_16_16 | to deny/disavow | for since, as | you; your/yours(sg) | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | arm | you; your/yours(sg) | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | strange/foreign | rain | and also, even, namely | hail | and also, even, namely | thunderstorm | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | ć | and also, even, namely | fire | to consume utterly destroy; use up | ||||||
| L11 | Mdr_16_16 | while being-DENY/DISAVOW-ed (nom|voc) | for | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | in/among/by (+dat) | strength (dat) | arm (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-CASTIGATE-ed | strange/foreign ([Adj] dat) | rains (dat) | and | hails (dat) | and | thunderstorms (dat) | while being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom|voc) | and | fire (dat) | while being-CONSUME UTTERLY-ed (nom|voc) | |||||||
| L12 | Mdr_16_16 | Mdr_16:16_1 | Mdr_16:16_2 | Mdr_16:16_3 | Mdr_16:16_4 | Mdr_16:16_5 | Mdr_16:16_6 | Mdr_16:16_7 | Mdr_16:16_8 | Mdr_16:16_9 | Mdr_16:16_10 | Mdr_16:16_11 | Mdr_16:16_12 | Mdr_16:16_13 | Mdr_16:16_14 | Mdr_16:16_15 | Mdr_16:16_16 | Mdr_16:16_17 | Mdr_16:16_18 | Mdr_16:16_19 | Mdr_16:16_20 | Mdr_16:16_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_17 | τὸ γὰρ παραδοξότατον, ἐν τῷ πάντα σβεννύντι ὕδατι πλεῖον ἐνήργει τὸ πῦρ, ὑπέρμαχος γὰρ ὁ κόσμος ἐστὶν δικαίων· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_17 | For, which is most to be wondered at, the fire had more force in the water, that quencheth all things: for the world fighteth for the righteous. (Wisdom 16:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_17 | A co najdziwniejsze, ogień się wzmagał w wodzie, która wszystko gasi, bo świat ujmuje się za sprawiedliwymi. (Mdr 16:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_17 | τὸ | γὰρ | παραδοξότατον, | ἐν | τῷ | πάντα | σβεννύντι | ὕδατι | πλεῖον | ἐνήργει | τὸ | πῦρ, | ὑπέρμαχος | γὰρ | ὁ | κόσμος | ἐστὶν | δικαίων· | |||||||||
| L05 | Mdr_16_17 | ὁ ἡ τό | γάρ | παρά·δοξό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of παρά·δοξος) | ἐν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἐν·εργέω (εν+εργ(ε)-, -, εν+εργη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | γάρ | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ||||||||||
| L06 | Mdr_16_17 | — | Dla odtąd, jak | Bardziej paradoksalny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By gasić | Woda | Więcej | By działać (działanie, czynny, efektywny (produkowanie))działaj, narzędzie, przystępuj, poszukuj | — | Ogień | — | Dla odtąd, jak | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | By być | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | |||||||||
| L07 | Mdr_16_17 | to\ | ga\r | paradoXo/taton, | e)n | tO=| | pa/nta | sbennu/nti | u(/dati | plei=on | e)nE/rgei | to\ | pu=r, | u(pe/rmaCHos | ga\r | o( | ko/smos | e)sti\n | dikai/On· | |||||||||
| L08 | Mdr_16_17 | to | gar | paradoXotaton, | en | tO | panta | sbennynti | hydati | pleion | enErgei | to | pyr, | hypermaCHos | gar | ho | kosmos | estin | dikaiOn· | |||||||||
| L09 | Mdr_16_17 | RA_NSN | x | A1B_NSNS | P | RA_DSN | A3_APN | V5_PAPDSN | N3T_DSN | A3C_ASN | V2I_IAI3S | RA_NSN | N3_NSN | N2_NSM | x | RA_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | A1A_GPM | |||||||||
| L10 | Mdr_16_17 | the | for since, as | more paradoxical | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | every all, each, every, the whole of | to extinguish | water | more | to operate (operating,active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect | the | fire | ć | for since, as | the | world (secular world)material realm | to be | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | |||||||||
| L11 | Mdr_16_17 | the (nom|acc) | for | more paradoxical ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | while EXTINGUISH-ing (dat) | water (dat) | more (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-OPERATE-ing | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | for | the (nom) | world (nom) | he/she/it-is | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | ||||||||||
| L12 | Mdr_16_17 | Mdr_16:17_1 | Mdr_16:17_2 | Mdr_16:17_3 | Mdr_16:17_4 | Mdr_16:17_5 | Mdr_16:17_6 | Mdr_16:17_7 | Mdr_16:17_8 | Mdr_16:17_9 | Mdr_16:17_10 | Mdr_16:17_11 | Mdr_16:17_12 | Mdr_16:17_13 | Mdr_16:17_14 | Mdr_16:17_15 | Mdr_16:17_16 | Mdr_16:17_17 | Mdr_16:17_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_18 | ποτὲ μὲν γὰρ ἡμεροῦτο φλόξ, ἵνα μὴ καταφλέξῃ τὰ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἀπεσταλμένα ζῷα, ἀλλ’ αὐτοὶ βλέποντες εἰδῶσιν ὅτι θεοῦ κρίσει ἐλαύνονται· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_18 | For sometime the flame was mitigated, that it might not burn up the beasts that were sent against the ungodly; but themselves might see and perceive that they were persecuted with the judgment of God. (Wisdom 16:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_18 | Czasem bowiem ogień przygasał, by nie spłonęły zwierzęta, nasłane na bezbożnych, i by patrząc pojęli, że sąd Boży ich dosięgnął; (Mdr 16:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_18 | ποτὲ | μὲν | γὰρ | ἡμεροῦτο | φλόξ, | ἵνα | μὴ | καταφλέξῃ | τὰ | ἐπ’ | ἀσεβεῖς | ἀπεσταλμένα | ζῷα, | ἀλλ’ | αὐτοὶ | βλέποντες | εἰδῶσιν | ὅτι | θεοῦ | κρίσει | ἐλαύνονται· | ||||||
| L05 | Mdr_16_18 | ποτέ[2] | μέν | γάρ | φλόξ, -ογός, ἡ | ἵνα | μή | ὁ ἡ τό | ἐπί | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ζῷον, -ου, τό | ἀλλά | αὐτός αὐτή αὐτό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | κρίσις, -εως, ἡ | ἐλαύνω (ελαυν-, ελα·σ-, ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Mdr_16_18 | Raz | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | — | Płomień | żeby / ażeby / bo | Nie | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | zamawiać | Życie bycia | Ale | On/ona/to/to samo | By widzieć | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Bóg | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Do pchanego przez wiatr | ||||||
| L07 | Mdr_16_18 | pote\ | me\n | ga\r | E(merou=to | flo/X, | i(/na | mE\ | katafle/XE| | ta\ | e)p’ | a)sebei=s | a)pestalme/na | DZO=|a, | a)ll’ | au)toi\ | ble/pontes | ei)dO=sin | o(/ti | Teou= | kri/sei | e)lau/nontai· | ||||||
| L08 | Mdr_16_18 | pote | men | gar | hEmeruto | floX, | hina | mE | katafleXE | ta | ep’ | asebeis | apestalmena | DZOa, | all’ | autoi | blepontes | eidOsin | hoti | Teu | krisei | elaunontai· | ||||||
| L09 | Mdr_16_18 | D | x | x | V4_IMI3S | N3G_NSF | C | D | VA_AAS3S | RA_APN | P | A3H_APM | VM_XMPAPN | N2N_APN | C | RD_NPM | V1_PAPNPM | VX_XAS3P | C | N2_GSM | N3I_DSF | V1_PMI3P | ||||||
| L10 | Mdr_16_18 | once | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | ć | flame | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | living being | but | he/she/it/same | to see | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | god [see theology] | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to pushed by wind | ||||||
| L11 | Mdr_16_18 | once | indeed | for | flame (nom|voc) | so that / in order to /because | not | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | having-been-ORDER FORTH-ed (nom|acc|voc) | living beings (nom|acc|voc) | but | they/same (nom) | while SEE-ing (nom|voc) | they-should-be-PERCEIVE-ing, they-should-have-PERCEIVE-ed | because/that | god (gen) | judgment (dat) | they-are-being-PUSHED BY WIND-ed | ||||||||
| L12 | Mdr_16_18 | Mdr_16:18_1 | Mdr_16:18_2 | Mdr_16:18_3 | Mdr_16:18_4 | Mdr_16:18_5 | Mdr_16:18_6 | Mdr_16:18_7 | Mdr_16:18_8 | Mdr_16:18_9 | Mdr_16:18_10 | Mdr_16:18_11 | Mdr_16:18_12 | Mdr_16:18_13 | Mdr_16:18_14 | Mdr_16:18_15 | Mdr_16:18_16 | Mdr_16:18_17 | Mdr_16:18_18 | Mdr_16:18_19 | Mdr_16:18_20 | Mdr_16:18_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_19 | ποτὲ δὲ καὶ μεταξὺ ὕδατος ὑπὲρ τὴν πυρὸς δύναμιν φλέγει, ἵνα ἀδίκου γῆς γενήματα διαφθείρῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_19 | And at another time it burneth even in the midst of water above the power of fire, that it might destroy the fruits of an unjust land. (Wisdom 16:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_19 | czasem zaś nawet pośród wody płonął ponad możliwości ognia, by wyniszczyć płody znieprawionej ziemi. (Mdr 16:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_19 | ποτὲ | δὲ | καὶ | μεταξὺ | ὕδατος | ὑπὲρ | τὴν | πυρὸς | δύναμιν | φλέγει, | ἵνα | ἀδίκου | γῆς | γενήματα | διαφθείρῃ. | ||||||||||||
| L05 | Mdr_16_19 | ποτέ[2] | δέ | καί | μετα·ξύ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἵνα | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γένημα[τ], -ατος, τό | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | |||||||||||||
| L06 | Mdr_16_19 | Raz | zaś | I też, nawet, mianowicie | Pomiędzy | Woda | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ogień | Zdolność | — | żeby / ażeby / bo | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Ziemi/ziemia | Owocu owoc z | By rujnować | ||||||||||||
| L07 | Mdr_16_19 | pote\ | de\ | kai\ | metaXu\ | u(/datos | u(pe\r | tE\n | puro\s | du/namin | fle/gei, | i(/na | a)di/kou | gE=s | genE/mata | diafTei/rE|. | ||||||||||||
| L08 | Mdr_16_19 | pote | de | kai | metaXy | hydatos | hyper | tEn | pyros | dynamin | flegei, | hina | adiku | gEs | genEmata | diafTeirE. | ||||||||||||
| L09 | Mdr_16_19 | D | x | C | D | N3T_GSN | P | RA_ASF | N3_GSN | N3I_ASF | V1_PAI3S | C | A1B_GSF | N1_GSF | N3M_APN | V1_PAS3S | ||||||||||||
| L10 | Mdr_16_19 | once | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | between | water | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | fire | ability | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | unjust; to harm/do wrong to | earth/land | fruit fruit of | to ruin | ||||||||||||
| L11 | Mdr_16_19 | once | Yet | and | between | water (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | fire (gen) | ability (acc) | so that / in order to /because | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | earth/land (gen) | fruits (nom|acc|voc) | you(sg)-are-being-RUIN-ed, he/she/it-should-be-RUIN-ing, you(sg)-should-be-being-RUIN-ed, he/she/it-should-RUIN, you(sg)-should-be-RUIN-ed | |||||||||||||
| L12 | Mdr_16_19 | Mdr_16:19_1 | Mdr_16:19_2 | Mdr_16:19_3 | Mdr_16:19_4 | Mdr_16:19_5 | Mdr_16:19_6 | Mdr_16:19_7 | Mdr_16:19_8 | Mdr_16:19_9 | Mdr_16:19_10 | Mdr_16:19_11 | Mdr_16:19_12 | Mdr_16:19_13 | Mdr_16:19_14 | Mdr_16:19_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_20 | ἀνθ’ ὧν ἀγγέλων τροφὴν ἐψώμισας τὸν λαόν σου καὶ ἕτοιμον ἄρτον ἀπ’ οὐρανοῦ παρέσχες αὐτοῖς ἀκοπιάτως πᾶσαν ἡδονὴν ἰσχύοντα καὶ πρὸς πᾶσαν ἁρμόνιον γεῦσιν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_20 | Instead whereof thou feddest thine own people with angels' food, and didst send them from heaven bread prepared without their labour, able to content every man's delight, and agreeing to every taste. (Wisdom 16:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_20 | Lud zaś swój żywiłeś pokarmem anielskim i dałeś im bez ich wysiłków gotowy chleb z nieba, zdolny dać wszelką rozkosz i wszelki smak zaspokoić. (Mdr 16:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_20 | ἀνθ’ | ὧν | ἀγγέλων | τροφὴν | ἐψώμισας | τὸν | λαόν | σου | καὶ | ἕτοιμον | ἄρτον | ἀπ’ | οὐρανοῦ | παρέσχες | αὐτοῖς | ἀκοπιάτως | πᾶσαν | ἡδονὴν | ἰσχύοντα | καὶ | πρὸς | πᾶσαν | ἁρμόνιον | γεῦσιν· | |||
| L05 | Mdr_16_20 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἄγγελος, -ου, ὁ | τροφή, -ῆς, ἡ | ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἕτοιμος -η -ον | ἄρτος, -ου, ὁ | ἀπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἡδονή, -ῆς, ἡ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ||||||
| L06 | Mdr_16_20 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Żywność | Do ??? | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Gotowy | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nieba/niebo | By zabezpieczać się | On/ona/to/to samo | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Przyjemność | By mieć siła | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | |||
| L07 | Mdr_16_20 | a)nT’ | O(=n | a)gge/lOn | trofE\n | e)PSO/misas | to\n | lao/n | sou | kai\ | e(/toimon | a)/rton | a)p’ | ou)ranou= | pare/sCHes | au)toi=s | a)kopia/tOs | pa=san | E(donE\n | i)sCHu/onta | kai\ | pro\s | pa=san | a(rmo/nion | geu=sin· | |||
| L08 | Mdr_16_20 | anT’ | hOn | angelOn | trofEn | ePSOmisas | ton | laon | su | kai | hetoimon | arton | ap’ | uranu | paresCHes | autois | akopiatOs | pasan | hEdonEn | isCHyonta | kai | pros | pasan | harmonion | geusin· | |||
| L09 | Mdr_16_20 | P | RR_GPN | N2_GPM | N1_ASF | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | A1_ASM | N2_ASM | P | N2_GSM | VBI_AAI2S | RD_DPM | D | A1S_ASF | N1_ASF | V1_PAPASM | C | P | A1S_ASF | A1B_ASF | N3I_ASF | |||
| L10 | Mdr_16_20 | against (+gen) | who/whom/which | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | food | to ??? | the | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ready | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sky/heaven | to provide | he/she/it/same | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | pleasure | to have strength | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | ć | |||
| L11 | Mdr_16_20 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | messengers/angels (gen) | food (acc) | you(sg)-???-ed | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) | bread (acc) | away from (+gen) | sky/heaven (gen) | you(sg)-PROVIDE-ed | them/same (dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | pleasure (acc) | while HAVE-ing-STRENGTH (acc, nom|acc|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Mdr_16_20 | Mdr_16:20_1 | Mdr_16:20_2 | Mdr_16:20_3 | Mdr_16:20_4 | Mdr_16:20_5 | Mdr_16:20_6 | Mdr_16:20_7 | Mdr_16:20_8 | Mdr_16:20_9 | Mdr_16:20_10 | Mdr_16:20_11 | Mdr_16:20_12 | Mdr_16:20_13 | Mdr_16:20_14 | Mdr_16:20_15 | Mdr_16:20_16 | Mdr_16:20_17 | Mdr_16:20_18 | Mdr_16:20_19 | Mdr_16:20_20 | Mdr_16:20_21 | Mdr_16:20_22 | Mdr_16:20_23 | Mdr_16:20_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_21 | ἡ μὲν γὰρ ὑπόστασίς σου τὴν σὴν πρὸς τέκνα ἐνεφάνιζεν γλυκύτητα, τῇ δὲ τοῦ προσφερομένου ἐπιθυμίᾳ ὑπηρετῶν πρὸς ὅ τις ἐβούλετο μετεκιρνᾶτο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_21 | For thy sustenance declared thy sweetness unto thy children, and serving to the appetite of the eater, tempered itself to every man's liking. (Wisdom 16:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_21 | Twój dar dawał poznać Twą dobroć dla dzieci, a powolny pragnieniom jedzącego, zamieniał się w to, czego kto zapragnął. (Mdr 16:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_21 | ἡ | μὲν | γὰρ | ὑπόστασίς | σου | τὴν | σὴν | πρὸς | τέκνα | ἐνεφάνιζεν | γλυκύτητα, | τῇ | δὲ | τοῦ | προσφερομένου | ἐπιθυμίᾳ | ὑπηρετῶν | πρὸς | ὅ | τις | ἐβούλετο | μετεκιρνᾶτο. | |||||
| L05 | Mdr_16_21 | ὁ ἡ τό | μέν | γάρ | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | πρός | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐμ·φανίζω (εν+φανιζ-, εν+φανι·σ-, εν+φανι·σ-, -, -, εν+φανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ὑπ·ηρέτης, -ου, ὁ; ὑπ·ηρετέω (υπ+ηρετ(ε)-, υπ+ηρετη·σ-, υπ+ηρετη·σ-, -, -, -) | πρός | ὅς ἥ ὅ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | |||||||
| L06 | Mdr_16_21 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | Ty; twój/twój(sg) | — | Twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Dziecko | Do ??? | — | — | zaś | — | By przedstawiać | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Podwładny Rev.Hist.Rel.109.64 (Rzym) człowiek zależny, lokaj, lokaj, służący, lokaj, serwer; do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Kto/, który/, który | Jakiś/jakikolwiek | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | |||||
| L07 | Mdr_16_21 | E( | me\n | ga\r | u(po/stasi/s | sou | tE\n | sE\n | pro\s | te/kna | e)nefa/niDZen | gluku/tEta, | tE=| | de\ | tou= | prosferome/nou | e)piTumi/a| | u(pEretO=n | pro\s | o(/ | tis | e)bou/leto | metekirna=to. | |||||
| L08 | Mdr_16_21 | hE | men | gar | hypostasis | su | tEn | sEn | pros | tekna | enefaniDZen | glykytEta, | tE | de | tu | prosferomenu | epiTymia | hypEretOn | pros | ho | tis | ebuleto | metekirnato. | |||||
| L09 | Mdr_16_21 | RA_NSF | x | x | N3I_NSF | RP_GS | RA_ASF | A1_ASF | P | N2N_APN | V1I_IAI3S | N3T_ASF | RA_DSF | x | RA_GSM | V1_PMPGSM | N1A_DSF | V2_PAPNSM | P | RR_ASN | RI_NSM | V1I_IMI3S | V3I_IMI3S | |||||
| L10 | Mdr_16_21 | the | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | you; your/yours(sg) | the | your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | child | to ??? | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to present | desire lust, appetite, yearning | subordinate Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server; to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which | some/any | to plan/determine/intend | ć | |||||
| L11 | Mdr_16_21 | the (nom) | indeed | for | substance/source (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | your/yours(sg) (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | children (nom|acc|voc) | he/she/it-was-???-ing | the (dat) | Yet | the (gen) | while being-PRESENT-ed (gen) | desire (dat) | subservients (gen); while ???-ing (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) | some/any (nom) | he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | |||||||
| L12 | Mdr_16_21 | Mdr_16:21_1 | Mdr_16:21_2 | Mdr_16:21_3 | Mdr_16:21_4 | Mdr_16:21_5 | Mdr_16:21_6 | Mdr_16:21_7 | Mdr_16:21_8 | Mdr_16:21_9 | Mdr_16:21_10 | Mdr_16:21_11 | Mdr_16:21_12 | Mdr_16:21_13 | Mdr_16:21_14 | Mdr_16:21_15 | Mdr_16:21_16 | Mdr_16:21_17 | Mdr_16:21_18 | Mdr_16:21_19 | Mdr_16:21_20 | Mdr_16:21_21 | Mdr_16:21_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_22 | χιὼν δὲ καὶ κρύσταλλος ὑπέμεινε πῦρ καὶ οὐκ ἐτήκετο, ἵνα γνῶσιν ὅτι τοὺς τῶν ἐχθρῶν καρποὺς κατέφθειρε πῦρ φλεγόμενον ἐν τῇ χαλάζῃ καὶ ἐν τοῖς ὑετοῖς διαστράπτον· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_22 | But snow and ice endured the fire, and melted not, that they might know that fire burning in the hail, and sparkling in the rain, did destroy the fruits of the enemies. (Wisdom 16:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_22 | Śnieg i lód wytrzymywały ogień i nie topniały, by pojęli, że plony nieprzyjacielskie zniszczył ogień, płonąc wśród gradu i wśród ulewy błyskając, (Mdr 16:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_22 | χιὼν | δὲ | καὶ | κρύσταλλος | ὑπέμεινε | πῦρ | καὶ | οὐκ | ἐτήκετο, | ἵνα | γνῶσιν | ὅτι | τοὺς | τῶν | ἐχθρῶν | καρποὺς | κατέφθειρε | πῦρ | φλεγόμενον | ἐν | τῇ | χαλάζῃ | καὶ | ἐν | τοῖς | ὑετοῖς | διαστράπτον· |
| L05 | Mdr_16_22 | χιών, -όνος, ἡ | δέ | καί | κρύσταλλος, -ου, ὁ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἵνα | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | καρπός[1], -οῦ, ὁ | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | ||
| L06 | Mdr_16_22 | Śnieg | zaś | I też, nawet, mianowicie | Kryształowy | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Ogień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By topnieć | żeby / ażeby / bo | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | — | — | Wrogość; wrogi | Owoc | By rujnować | Ogień | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grad {Pozdrowienie} | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Deszcz | — |
| L07 | Mdr_16_22 | CHiO\n | de\ | kai\ | kru/stallos | u(pe/meine | pu=r | kai\ | ou)k | e)tE/keto, | i(/na | gnO=sin | o(/ti | tou\s | tO=n | e)CHTrO=n | karpou\s | kate/fTeire | pu=r | flego/menon | e)n | tE=| | CHala/DZE| | kai\ | e)n | toi=s | u(etoi=s | diastra/pton· |
| L08 | Mdr_16_22 | CHiOn | de | kai | krystallos | hypemeine | pyr | kai | uk | etEketo, | hina | gnOsin | hoti | tus | tOn | eCHTrOn | karpus | katefTeire | pyr | flegomenon | en | tE | CHalaDZE | kai | en | tois | hyetois | diastrapton· |
| L09 | Mdr_16_22 | N3N_NSF | x | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | N3_ASN | C | D | V1I_IMI3S | C | VZ_AAS3P | C | RA_APM | RA_GPM | A1A_GPM | N2_APM | V1I_IAI3S | N3_ASN | V1_PMPASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | P | RA_DPM | N2_DPM | V1_PAPNSN |
| L10 | Mdr_16_22 | snow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | crystal | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | fire | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to melt | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | because/that | the | the | enmity; hostile | fruit | to ruin | fire | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hail | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | rain | ć |
| L11 | Mdr_16_22 | snow (nom|voc) | Yet | and | crystal (nom) | he/she/it-ENDURE-ed | fire (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-was-being-MELT-ed | so that / in order to /because | knowledge (acc); they-should-KNOW | because/that | the (acc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | fruits (acc) | he/she/it-was-RUIN-ing, he/she/it-RUIN-ed | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hail (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | rains (dat) | ||
| L12 | Mdr_16_22 | Mdr_16:22_1 | Mdr_16:22_2 | Mdr_16:22_3 | Mdr_16:22_4 | Mdr_16:22_5 | Mdr_16:22_6 | Mdr_16:22_7 | Mdr_16:22_8 | Mdr_16:22_9 | Mdr_16:22_10 | Mdr_16:22_11 | Mdr_16:22_12 | Mdr_16:22_13 | Mdr_16:22_14 | Mdr_16:22_15 | Mdr_16:22_16 | Mdr_16:22_17 | Mdr_16:22_18 | Mdr_16:22_19 | Mdr_16:22_20 | Mdr_16:22_21 | Mdr_16:22_22 | Mdr_16:22_23 | Mdr_16:22_24 | Mdr_16:22_25 | Mdr_16:22_26 | Mdr_16:22_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_23 | τοῦτο πάλιν δ, ἵνα τραφῶσιν δίκαιοι, καὶ τῆς ἰδίας ἐπιλέλησται δυνάμεως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_23 | But this again did even forget his own strength, that the righteous might be nourished. (Wisdom 16:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_23 | i że potem, by się sprawiedliwi mogli pożywić, zapomniał on nawet swojej własnej mocy. (Mdr 16:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_23 | τοῦτο | πάλιν | δ, | ἵνα | τραφῶσιν | δίκαιοι, | καὶ | τῆς | ἰδίας | ἐπιλέλησται | δυνάμεως. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_16_23 | οὗτος αὕτη τοῦτο | πάλιν | δέ | ἵνα | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_16_23 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | zaś | żeby / ażeby / bo | By żywić się | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | — | Własny prywatnie | By zaniedbywać | Zdolność | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_16_23 | tou=to | pa/lin | d, | i(/na | trafO=sin | di/kaioi, | kai\ | tE=s | i)di/as | e)pile/lEstai | duna/meOs. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_16_23 | tuto | palin | d, | hina | trafOsin | dikaioi, | kai | tEs | idias | epilelEstai | dynameOs. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_16_23 | RD_NSN | D | x | C | VD_APS3P | A1A_NPM | C | RA_GSF | A1A_GSF | VT_XMI3S | N3I_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_16_23 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to feed | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | the | own privately | to neglect | ability | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_16_23 | this (nom|acc) | again | Yet | so that / in order to /because | they-should-be-FEED-ed | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | and | the (gen) | own (gen), own (acc) | he/she/it-has-been-NEGLECT-ed | ability (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_16_23 | Mdr_16:23_1 | Mdr_16:23_2 | Mdr_16:23_3 | Mdr_16:23_4 | Mdr_16:23_5 | Mdr_16:23_6 | Mdr_16:23_7 | Mdr_16:23_8 | Mdr_16:23_9 | Mdr_16:23_10 | Mdr_16:23_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_24 | Ἡ γὰρ κτίσις σοὶ τῷ ποιήσαντι ὑπηρετοῦσα ἐπιτείνεται εἰς κόλασιν κατὰ τῶν ἀδίκων καὶ ἀνίεται εἰς εὐεργεσίαν ὑπὲρ τῶν ἐπὶ σοὶ πεποιθότων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_24 | For the creature that serveth thee, who art the Maker increaseth his strength against the unrighteous for their punishment, and abateth his strength for the benefit of such as put their trust in thee. (Wisdom 16:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_24 | Przyroda bowiem Tobie, Stwórco, poddana, sroży się jako kara przeciw niegodziwym, a jako dobroć łagodnieje dla tych, co Tobie zaufali. (Mdr 16:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_24 | Ἡ | γὰρ | κτίσις | σοὶ | τῷ | ποιήσαντι | ὑπηρετοῦσα | ἐπιτείνεται | εἰς | κόλασιν | κατὰ | τῶν | ἀδίκων | καὶ | ἀνίεται | εἰς | εὐεργεσίαν | ὑπὲρ | τῶν | ἐπὶ | σοὶ | πεποιθότων. | |||||
| L05 | Mdr_16_24 | ὁ ἡ τό | γάρ | κτίσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπ·ηρετέω (υπ+ηρετ(ε)-, υπ+ηρετη·σ-, υπ+ηρετη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | κόλασις, -εως, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | εἰς[1] | εὐ·εργεσία, -ας, ἡ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ||||||
| L06 | Mdr_16_24 | — | Dla odtąd, jak | Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | By czynić/rób | Do ??? | — | Do (+przyspieszenie) | Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | Do (+przyspieszenie) | Dobry czyn | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | |||||
| L07 | Mdr_16_24 | *(E | ga\r | kti/sis | soi\ | tO=| | poiE/santi | u(pEretou=sa | e)pitei/netai | ei)s | ko/lasin | kata\ | tO=n | a)di/kOn | kai\ | a)ni/etai | ei)s | eu)ergesi/an | u(pe\r | tO=n | e)pi\ | soi\ | pepoiTo/tOn. | |||||
| L08 | Mdr_16_24 | hE | gar | ktisis | soi | tO | poiEsanti | hypEretusa | epiteinetai | eis | kolasin | kata | tOn | adikOn | kai | anietai | eis | euergesian | hyper | tOn | epi | soi | pepoiTotOn. | |||||
| L09 | Mdr_16_24 | RA_NSF | x | N3I_NSF | RP_DS | RA_DSM | VA_AAPDSM | V2_PAPNSF | V1_PMI3S | P | N3I_ASF | P | RA_GPM | A1B_GPM | C | V7_PMI3S | P | N1A_ASF | P | RA_GPM | P | RP_DS | VX_XAPGPM | |||||
| L10 | Mdr_16_24 | the | for since, as | creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | to do/make | to ??? | ć | into (+acc) | divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | unjust; to harm/do wrong to | and also, even, namely | to let go of | into (+acc) | good deed | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | |||||
| L11 | Mdr_16_24 | the (nom) | for | creation (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (dat) | upon DO/MAKE-ing (dat) | while ???-ing (nom|voc) | into (+acc) | divine retribution (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | and | he/she/it-is-being-LET-ed-GO-OF | into (+acc) | good deed (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (gen) | ||||||
| L12 | Mdr_16_24 | Mdr_16:24_1 | Mdr_16:24_2 | Mdr_16:24_3 | Mdr_16:24_4 | Mdr_16:24_5 | Mdr_16:24_6 | Mdr_16:24_7 | Mdr_16:24_8 | Mdr_16:24_9 | Mdr_16:24_10 | Mdr_16:24_11 | Mdr_16:24_12 | Mdr_16:24_13 | Mdr_16:24_14 | Mdr_16:24_15 | Mdr_16:24_16 | Mdr_16:24_17 | Mdr_16:24_18 | Mdr_16:24_19 | Mdr_16:24_20 | Mdr_16:24_21 | Mdr_16:24_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_25 | διὰ τοῦτο καὶ τότε εἰς πάντα μεταλλευομένη τῇ παντοτρόφῳ σου δωρεᾷ ὑπηρέτει πρὸς τὴν τῶν δεομένων θέλησιν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_25 | Therefore even then was it altered into all fashions, and was obedient to thy grace, that nourisheth all things, according to the desire of them that had need: (Wisdom 16:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_25 | Dlatego i wtedy, wszelkim podlegając zmianom, służyła darowi Twemu, żywiącemu wszystkich, według woli tych, co byli w potrzebie, (Mdr 16:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_25 | διὰ | τοῦτο | καὶ | τότε | εἰς | πάντα | μεταλλευομένη | τῇ | παντοτρόφῳ | σου | δωρεᾷ | ὑπηρέτει | πρὸς | τὴν | τῶν | δεομένων | θέλησιν, | ||||||||||
| L05 | Mdr_16_25 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | τότε | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | ὑπ·ηρετέω (υπ+ηρετ(ε)-, υπ+ηρετη·σ-, υπ+ηρετη·σ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | θέλησις, -εως, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Mdr_16_25 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Dar | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | By potrzebować/wymagać | Chcący życzenie, będzie, zapragnie | ||||||||||
| L07 | Mdr_16_25 | dia\ | tou=to | kai\ | to/te | ei)s | pa/nta | metalleuome/nE | tE=| | pantotro/fO| | sou | dOrea=| | u(pEre/tei | pro\s | tE\n | tO=n | deome/nOn | Te/lEsin, | ||||||||||
| L08 | Mdr_16_25 | dia | tuto | kai | tote | eis | panta | metalleuomenE | tE | pantotrofO | su | dOrea | hypEretei | pros | tEn | tOn | deomenOn | TelEsin, | ||||||||||
| L09 | Mdr_16_25 | P | RD_ASN | D | D | P | A3_APN | V1_PMPNSF | RA_DSF | A1B_DSF | RP_GS | N1A_DSF | V2_IAI3S | P | RA_ASF | RA_GPM | V2_PMPGPM | N3I_ASF | ||||||||||
| L10 | Mdr_16_25 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | then | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | ć | the | ć | you; your/yours(sg) | gift | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | the | to need/require | wanting desire, will, wish | ||||||||||
| L11 | Mdr_16_25 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | and | then | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | gift (dat) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing!, he/she/it-was-???-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | while being-NEED/REQUIRE-ed (gen) | wanting (acc) | ||||||||||||
| L12 | Mdr_16_25 | Mdr_16:25_1 | Mdr_16:25_2 | Mdr_16:25_3 | Mdr_16:25_4 | Mdr_16:25_5 | Mdr_16:25_6 | Mdr_16:25_7 | Mdr_16:25_8 | Mdr_16:25_9 | Mdr_16:25_10 | Mdr_16:25_11 | Mdr_16:25_12 | Mdr_16:25_13 | Mdr_16:25_14 | Mdr_16:25_15 | Mdr_16:25_16 | Mdr_16:25_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_26 | ἵνα μάθωσιν οἱ υἱοί σου, οὓς ἠγάπησας, κύριε, ὅτι οὐχ αἱ γενέσεις τῶν καρπῶν τρέφουσιν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ῥῆμά σου τοὺς σοὶ πιστεύοντας διατηρεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_26 | That thy children, O Lord, whom thou lovest, might know, that it is not the growing of fruits that nourisheth man: but that it is thy word, which preserveth them that put their trust in thee. (Wisdom 16:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_26 | by pojęli Twoi, Panie, umiłowani synowie, że nie urodzaj plonów żywi człowieka, lecz słowo Twoje utrzymuje ufających Tobie. (Mdr 16:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_26 | ἵνα | μάθωσιν | οἱ | υἱοί | σου, | οὓς | ἠγάπησας, | κύριε, | ὅτι | οὐχ | αἱ | γενέσεις | τῶν | καρπῶν | τρέφουσιν | ἄνθρωπον, | ἀλλὰ | τὸ | ῥῆμά | σου | τοὺς | σοὶ | πιστεύοντας | διατηρεῖ. | |||
| L05 | Mdr_16_26 | ἵνα | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | |||
| L06 | Mdr_16_26 | żeby / ażeby / bo | By uczyć się | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By kochać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ród | — | Owoc | By żywić się | Ludzki | Ale | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} | |||
| L07 | Mdr_16_26 | i(/na | ma/TOsin | oi( | ui(oi/ | sou, | ou(\s | E)ga/pEsas, | ku/rie, | o(/ti | ou)CH | ai( | gene/seis | tO=n | karpO=n | tre/fousin | a)/nTrOpon, | a)lla\ | to\ | r(E=ma/ | sou | tou\s | soi\ | pisteu/ontas | diatErei=. | |||
| L08 | Mdr_16_26 | hina | maTOsin | hoi | hyioi | su, | hus | EgapEsas, | kyrie, | hoti | uCH | hai | geneseis | tOn | karpOn | trefusin | anTrOpon, | alla | to | rEma | su | tus | soi | pisteuontas | diatErei. | |||
| L09 | Mdr_16_26 | C | VB_AAS3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RR_APM | VAI_AAI2S | N2_VSM | C | D | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GPM | N2_GPM | V1_PAI3P | N2_ASM | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | RA_APM | RP_DS | V1_PAPAPM | V2_PAI3S | |||
| L10 | Mdr_16_26 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to learn | the | son | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to love | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | οὐχ before rough breathing | the | lineage | the | fruit | to feed | human | but | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | the | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | |||
| L11 | Mdr_16_26 | so that / in order to /because | they-should-LEARN | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-LOVE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | not | the (nom) | lineages (acc, nom|voc) | the (gen) | fruits (gen) | they-are-FEED-ing, while FEED-ing (dat) | human (acc) | but | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (acc) | he/she/it-is-HOLD ONTO-ing, you(sg)-are-being-HOLD ONTO-ed (classical), be-you(sg)-HOLD ONTO-ing! | |||
| L12 | Mdr_16_26 | Mdr_16:26_1 | Mdr_16:26_2 | Mdr_16:26_3 | Mdr_16:26_4 | Mdr_16:26_5 | Mdr_16:26_6 | Mdr_16:26_7 | Mdr_16:26_8 | Mdr_16:26_9 | Mdr_16:26_10 | Mdr_16:26_11 | Mdr_16:26_12 | Mdr_16:26_13 | Mdr_16:26_14 | Mdr_16:26_15 | Mdr_16:26_16 | Mdr_16:26_17 | Mdr_16:26_18 | Mdr_16:26_19 | Mdr_16:26_20 | Mdr_16:26_21 | Mdr_16:26_22 | Mdr_16:26_23 | Mdr_16:26_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_27 | τὸ γὰρ ὑπὸ πυρὸς μὴ φθειρόμενον ἁπλῶς ὑπὸ βραχείας ἀκτῖνος ἡλίου θερμαινόμενον ἐτήκετο, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_27 | For that which was not destroyed of the fire, being warmed with a little sunbeam, soon melted away: (Wisdom 16:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_27 | Bo to, czego ogień nie zniszczył, topniało rychło pod ciepłem nikłego promyka słonecznego, (Mdr 16:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_27 | τὸ | γὰρ | ὑπὸ | πυρὸς | μὴ | φθειρόμενον | ἁπλῶς | ὑπὸ | βραχείας | ἀκτῖνος | ἡλίου | θερμαινόμενον | ἐτήκετο, | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_16_27 | ὁ ἡ τό | γάρ | ὑπό | πῦρ, -ρός, τό | μή | φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) | ἁ·πλῶς (Adv. fr. ἁπλοῦς) | ὑπό | βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_16_27 | — | Dla odtąd, jak | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ogień | Nie | By psuć się | Właśnie prosty, prosto, tylko, jasno,w wiejski sposób | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Krótki | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By rozgrzewać | By topnieć | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_16_27 | to\ | ga\r | u(po\ | puro\s | mE\ | fTeiro/menon | a(plO=s | u(po\ | braCHei/as | a)kti=nos | E(li/ou | Termaino/menon | e)tE/keto, | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_16_27 | to | gar | hypo | pyros | mE | fTeiromenon | haplOs | hypo | braCHeias | aktinos | hEliu | Termainomenon | etEketo, | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_16_27 | RA_NSN | x | P | N3_GSN | D | V1_PMPNSN | D | P | A3U_GSF | N3_GSF | N2_GSM | V1_PMPNSN | V1I_IMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_16_27 | the | for since, as | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | fire | not | to corrupt | just simple, simply, merely, plainly,rustically | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | brief | ć | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to warm | to melt | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_16_27 | the (nom|acc) | for | under (+acc), by (+gen) | fire (gen) | not | while being-CORRUPT-ed (acc, nom|acc|voc) | just | under (+acc), by (+gen) | brief ([Adj] acc, gen) | Elijah (gen); sun (gen) | while being-WARM-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-being-MELT-ed | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_16_27 | Mdr_16:27_1 | Mdr_16:27_2 | Mdr_16:27_3 | Mdr_16:27_4 | Mdr_16:27_5 | Mdr_16:27_6 | Mdr_16:27_7 | Mdr_16:27_8 | Mdr_16:27_9 | Mdr_16:27_10 | Mdr_16:27_11 | Mdr_16:27_12 | Mdr_16:27_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_28 | ὅπως γνωστὸν ᾖ ὅτι δεῖ φθάνειν τὸν ἥλιον ἐπ’ εὐχαριστίαν σου καὶ πρὸς ἀνατολὴν φωτὸς ἐντυγχάνειν σοι· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_28 | That it might be known, that we must prevent the sun to give thee thanks, and at the dayspring pray unto thee. (Wisdom 16:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_28 | by wiedziano, że w dziękowaniu Tobie trzeba wyprzedzać słońce i wobec Ciebie stawać o świtaniu. (Mdr 16:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_28 | ὅπως | γνωστὸν | ᾖ | ὅτι | δεῖ | φθάνειν | τὸν | ἥλιον | ἐπ’ | εὐχαριστίαν | σου | καὶ | πρὸς | ἀνατολὴν | φωτὸς | ἐντυγχάνειν | σοι· | ||||||||||
| L05 | Mdr_16_28 | ὅπως | γνωστός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἐπί | εὐ·χαριστία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||
| L06 | Mdr_16_28 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Znany | By być | Ponieważ/tamto | By wiązać; by potrzebować/wymagać | By iść przodem przybywać po pierwsze | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wdzięczność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Lekki {Jasny} | By odwoływać się/interweniuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||
| L07 | Mdr_16_28 | o(/pOs | gnOsto\n | E)=| | o(/ti | dei= | fTa/nein | to\n | E(/lion | e)p’ | eu)CHaristi/an | sou | kai\ | pro\s | a)natolE\n | fOto\s | e)ntugCHa/nein | soi· | ||||||||||
| L08 | Mdr_16_28 | hopOs | gnOston | E | hoti | dei | fTanein | ton | hElion | ep’ | euCHaristian | su | kai | pros | anatolEn | fOtos | entynCHanein | soi· | ||||||||||
| L09 | Mdr_16_28 | C | A1_NSN | V9_PAS3S | C | V2_PAI3S | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | P | N1A_ASF | RP_GS | C | P | N1_ASF | N3T_GSN | V1_PAN | RP_DS | ||||||||||
| L10 | Mdr_16_28 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | known | to be | because/that | to bind; to need/require | to precede to arrive first | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gratitude | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | light | to appeal/intercede | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||
| L11 | Mdr_16_28 | this is how | known ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-should-be | because/that | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | to-be-PRECEDE-ing | the (acc) | sun (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gratitude (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawn (acc) | light (gen) | to-be-APPEAL/INTERCEDE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||
| L12 | Mdr_16_28 | Mdr_16:28_1 | Mdr_16:28_2 | Mdr_16:28_3 | Mdr_16:28_4 | Mdr_16:28_5 | Mdr_16:28_6 | Mdr_16:28_7 | Mdr_16:28_8 | Mdr_16:28_9 | Mdr_16:28_10 | Mdr_16:28_11 | Mdr_16:28_12 | Mdr_16:28_13 | Mdr_16:28_14 | Mdr_16:28_15 | Mdr_16:28_16 | Mdr_16:28_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_16_29 | ἀχαρίστου γὰρ ἐλπὶς ὡς χειμέριος πάχνη τακήσεται καὶ ῥυήσεται ὡς ὕδωρ ἄχρηστον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_16_29 | For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's hoar frost, and shall run away as unprofitable water. (Wisdom 16:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_16_29 | Nadzieja bowiem niewdzięcznika jak lód zimowy stopnieje i rozpłynie się jak woda nieużyteczna. (Mdr 16:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_16_29 | ἀχαρίστου | γὰρ | ἐλπὶς | ὡς | χειμέριος | πάχνη | τακήσεται | καὶ | ῥυήσεται | ὡς | ὕδωρ | ἄχρηστον. | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_16_29 | ἀ·χάριστος -ον | γάρ | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὡς | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | καί | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἄ·χρηστος -ον | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_16_29 | Niewdzięczny | Dla odtąd, jak | Miej nadzieję/oczekiwanie | Jak/jak | — | — | By topnieć | I też, nawet, mianowicie | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Jak/jak | Woda | Bezużyteczny | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_16_29 | a)CHari/stou | ga\r | e)lpi\s | O(s | CHeime/rios | pa/CHnE | takE/setai | kai\ | r(uE/setai | O(s | u(/dOr | a)/CHrEston. | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_16_29 | aCHaristu | gar | elpis | hOs | CHeimerios | paCHnE | takEsetai | kai | ryEsetai | hOs | hydOr | aCHrEston. | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_16_29 | A1B_GSM | x | N3D_NSF | C | A1B_NSF | N1_NSF | VF_FMI3S | C | VF_FMI3S | C | N3_NSN | A1B_NSN | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_16_29 | ungrateful | for since, as | hope/expectation | as/like | ć | ć | to melt | and also, even, namely | to flow run, stream, gush | as/like | water | useless | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_16_29 | ungrateful ([Adj] gen) | for | hope/expectation (nom) | as/like | he/she/it-will-be-MELT-ed | and | he/she/it-will-be-FLOW-ed | as/like | water (nom|acc|voc) | useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_16_29 | Mdr_16:29_1 | Mdr_16:29_2 | Mdr_16:29_3 | Mdr_16:29_4 | Mdr_16:29_5 | Mdr_16:29_6 | Mdr_16:29_7 | Mdr_16:29_8 | Mdr_16:29_9 | Mdr_16:29_10 | Mdr_16:29_11 | Mdr_16:29_12 | |||||||||||||||