| L01 | Mdr_17_1 | Μεγάλαι γάρ σου αἱ κρίσεις καὶ δυσδιήγητοι· διὰ τοῦτο ἀπαίδευτοι ψυχαὶ ἐπλανήθησαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_1 | Μεγάλαι (G3173) γάρ (G1063) σου (G4675) αἱ (G3588) κρίσεις (G2920) καὶ (G2532) δυσδιήγητοι· (L2813) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἀπαίδευτοι (G521) ψυχαὶ (G5590) ἐπλανήθησαν. (G4105) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_1 | For great are thy judgments, and cannot be expressed: therefore unnurtured souls have erred. (Wisdom 17:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_1 | Wielkie są Twoje sądy i niezbadane, dlatego pobłądziły dusze nieumiejętne. (Mdr 17:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_1 | Μεγάλαι | γάρ | σου | αἱ | κρίσεις | καὶ | δυσδιήγητοι· | διὰ | τοῦτο | ἀπαίδευτοι | ψυχαὶ | ἐπλανήθησαν. | |||||||||||||
| L06 | Mdr_17_1 | μέγας | γάρ | σοῦ | ὁ | κρίσις | καί | δυσδιήγητος | διά | οὗτος | ἀπαίδευτος | ψυχή | πλανάω | |||||||||||||
| L07 | Mdr_17_1 | wielki, ogromny | gdyż, bowiem | ciebie, twojego | — | sąd, wyrok | i, również | trudne do wyjaśnienia; nie do opisania | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | bez wyszkolenia, niewykształcony | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | zwodzić; błądzić, błąkać się | |||||||||||||
| L08 | Mdr_17_1 | (G3173) | (G1063) | (G4675) | (G3588) | (G2920) | (G2532) | (L2813) | (G1223) | (G3778) | (G521) | (G5590) | (G4105) | |||||||||||||
| L09 | Mdr_17_1 | *mega/lai | ga/r | sou | ai( | kri/seis | kai\ | dusdiE/gEtoi· | dia\ | tou=to | a)pai/deutoi | PSuCHai\ | e)planE/TEsan. | |||||||||||||
| L10 | Mdr_17_1 | megalai | gar | su | hai | kriseis | kai | dysdiEgEtoi· | dia | tuto | apaideutoi | PSyCHai | eplanETEsan. | |||||||||||||
| L11 | Mdr_17_1 | A1_NPF | x | RP_GS | RA_NPF | N3I_NPF | C | A1B_NPF | P | RD_ASN | A1B_NPF | N1_NPF | VCI_API3P | |||||||||||||
| L12 | Mdr_17_1 | great ([Adj] nom|voc) | for | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | judgments (acc, nom|voc) | and | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | uninstructed ([Adj] nom|voc) | lifes (nom|voc) | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | ||||||||||||||
| L13 | Mdr_17_1 | great | for | of you | the | decision | and | hard to explain; indescribable | through | this | undisciplined | soul | mislead | |||||||||||||
| L14 | Mdr_17_1 | Mdr_17_1_1 | Mdr_17_1_2 | Mdr_17_1_3 | Mdr_17_1_4 | Mdr_17_1_5 | Mdr_17_1_6 | Mdr_17_1_7 | Mdr_17_1_8 | Mdr_17_1_9 | Mdr_17_1_10 | Mdr_17_1_11 | Mdr_17_1_12 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_2 | ὑπειληφότες γὰρ καταδυναστεύειν ἔθνος ἅγιον ἄνομοι δέσμιοι σκότους καὶ μακρᾶς πεδῆται νυκτὸς κατακλεισθέντες ὀρόφοις φυγάδες τῆς αἰωνίου προνοίας ἔκειντο. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_2 | ὑπειληφότες (G5274) γὰρ (G1063) καταδυναστεύειν (G2616) ἔθνος (G1484) ἅγιον (G40) ἄνομοι (G459) δέσμιοι (G1198) σκότους (G4655) καὶ (G2532) μακρᾶς (G3117) πεδῆται (L7326) νυκτὸς (G3571) κατακλεισθέντες (G2623) ὀρόφοις (L7065) φυγάδες (L9693) τῆς (G3588) αἰωνίου (G166) προνοίας (G4307) ἔκειντο. (G2749) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_2 | For when unrighteous men thought to oppress the holy nation; they being shut up in their houses, the prisoners of darkness, and fettered with the bonds of a long night, lay there exiled from the eternal providence. (Wisdom 17:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_2 | Niegodziwcy, co zamyślili ujarzmić lud święty, legli, uwięzieni ciemnością, zniewoleni długą nocą: zbiegowie przed wieczną Opatrznością - zamknięci pod strzechą. (Mdr 17:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_2 | ὑπειληφότες | γὰρ | καταδυναστεύειν | ἔθνος | ἅγιον | ἄνομοι | δέσμιοι | σκότους | καὶ | μακρᾶς | πεδῆται | νυκτὸς | κατακλεισθέντες | ὀρόφοις | φυγάδες | τῆς | αἰωνίου | προνοίας | ἔκειντο. | ||||||
| L06 | Mdr_17_2 | ὑπολαμβάνω | γάρ | καταδυναστεύω | ἔθνος | ἅγιος | ἄνομος | δέσμιος | σκότος | καί | μακρός | πεδήτης | νύξ | κατακλείω | ὄροφος | φυγάς | ὁ | αἰώνιος | πρόνοια | κεῖμαι | ||||||
| L07 | Mdr_17_2 | przypuszczać, sądzić; przyjąć w gościnę | gdyż, bowiem | władać przemocą, uciskać | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | święty, prawy | bezprawny; działający nikczemnie | spętany; więzień lub jeniec | ciemność, mrok | i, również | długi w sensie wymiaru; odległy | więzień; jeniec | noc; czas grzechu (przen.) | zamykać; zamykać czyjeś usta | dach; historia; piętro | uciekinier | — | wieczny, odwieczny | opatrzność, przezorność | leżeć (np. miasto na górze) | ||||||
| L08 | Mdr_17_2 | (G5274) | (G1063) | (G2616) | (G1484) | (G40) | (G459) | (G1198) | (G4655) | (G2532) | (G3117) | (L7326) | (G3571) | (G2623) | (L7065) | (L9693) | (G3588) | (G166) | (G4307) | (G2749) | ||||||
| L09 | Mdr_17_2 | u(peilEfo/tes | ga\r | katadunasteu/ein | e)/Tnos | a(/gion | a)/nomoi | de/smioi | sko/tous | kai\ | makra=s | pedE=tai | nukto\s | katakleisTe/ntes | o)ro/fois | fuga/des | tE=s | ai)Oni/ou | pronoi/as | e)/keinto. | ||||||
| L10 | Mdr_17_2 | hypeilEfotes | gar | katadynasteuein | eTnos | hagion | anomoi | desmioi | skotus | kai | makras | pedEtai | nyktos | katakleisTentes | orofois | fygades | tEs | aiOniu | pronoias | ekeinto. | ||||||
| L11 | Mdr_17_2 | VX_XAPNPM | x | V1_PAN | N3E_ASN | A1A_ASN | A1B_NPM | A1B_NPM | N3E_GSN | C | A1A_GSF | N1M_NPM | N3_GSF | VS_APPNPM | N2_DPM | N3D_NPM | RA_GSF | A1B_GSF | N1A_GSF | V5I_IMI3P | ||||||
| L12 | Mdr_17_2 | having TAKE UP-ed (nom|voc) | for | to-be-EXPLOIT-ing | nation (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | outside the law ([Adj] nom|voc) | prisoners (nom|voc); bound ([Adj] nom|voc) | darkness (gen) | and | far ([Adj] acc, gen) | night (gen) | upon being-SHUT AGAINST WITH A LOCK-ed (nom|voc) | the (gen) | aeonian ([Adj] gen) | provision (gen), provisions (acc) | they-were-being-RECLINE-ed | |||||||||
| L13 | Mdr_17_2 | take up | for | tyrannize | nation | holy | lawless | prisoner | dark | and | long | prisoner; captive | night | shut up | roof; story; upper floor | one who flees | the | eternal | provision | lie | ||||||
| L14 | Mdr_17_2 | Mdr_17_2_1 | Mdr_17_2_2 | Mdr_17_2_3 | Mdr_17_2_4 | Mdr_17_2_5 | Mdr_17_2_6 | Mdr_17_2_7 | Mdr_17_2_8 | Mdr_17_2_9 | Mdr_17_2_10 | Mdr_17_2_11 | Mdr_17_2_12 | Mdr_17_2_13 | Mdr_17_2_14 | Mdr_17_2_15 | Mdr_17_2_16 | Mdr_17_2_17 | Mdr_17_2_18 | Mdr_17_2_19 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_3 | λανθάνειν γὰρ νομίζοντες ἐπὶ κρυφαίοις ἁμαρτήμασιν ἀφεγγεῖ λήθης παρακαλύμματι ἐσκορπίσθησαν θαμβούμενοι δεινῶς καὶ ἰνδάλμασιν ἐκταρασσόμενοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_3 | λανθάνειν (G2990) γὰρ (G1063) νομίζοντες (G3543) ἐπὶ (G1909) κρυφαίοις (L5744) ἁμαρτήμασιν (G265) ἀφεγγεῖ (L1576) λήθης (G3024) παρακαλύμματι (L7228) ἐσκορπίσθησαν (G4650) θαμβούμενοι (G2284) δεινῶς (G1171) καὶ (G2532) ἰνδάλμασιν (L4932) ἐκταρασσόμενοι. (G1613) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_3 | For while they supposed to lie hid in their secret sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness, being horribly astonished, and troubled with strange apparitions. (Wisdom 17:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_3 | Ci, którzy mniemali, że się ukryją z grzechami tajemnymi pod ciemną zasłoną zapomnienia, pogrążeni zostali w ciemnościach, wielce zatrwożeni i przerażeni zjawami. (Mdr 17:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_3 | λανθάνειν | γὰρ | νομίζοντες | ἐπὶ | κρυφαίοις | ἁμαρτήμασιν | ἀφεγγεῖ | λήθης | παρακαλύμματι | ἐσκορπίσθησαν | θαμβούμενοι | δεινῶς | καὶ | ἰνδάλμασιν | ἐκταρασσόμενοι. | ||||||||||
| L06 | Mdr_17_3 | λανθάνω | γάρ | νομίζω | ἐπί | κρυφαῖος | ἁμάρτημα | ἀφεγγής | λήθη | παρακάλυμμα | σκορπίζω | θαμβέω | δεινῶς | καί | ἴνδαλμα | ἐκταράσσω | ||||||||||
| L07 | Mdr_17_3 | być ukrytym; być nieświadomym | gdyż, bowiem | uważać, sądzić; mniemać, przypuszczać | na, nad, w czasie, za | ukryty | grzech, grzeszność; zły czyn | ciemny; bez światła; mroczny | zapomnienie | pokrycie; welon; zawijanie | rozpraszać, rozsypywać | być zdumionym, przerażonym | strasznie, boleśnie | i, również | wygląd / ukazanie się | wzburzyć | ||||||||||
| L08 | Mdr_17_3 | (G2990) | (G1063) | (G3543) | (G1909) | (L5744) | (G265) | (L1576) | (G3024) | (L7228) | (G4650) | (G2284) | (G1171) | (G2532) | (L4932) | (G1613) | ||||||||||
| L09 | Mdr_17_3 | lanTa/nein | ga\r | nomi/DZontes | e)pi\ | krufai/ois | a(martE/masin | a)feggei= | lE/TEs | parakalu/mmati | e)skorpi/sTEsan | Tambou/menoi | deinO=s | kai\ | i)nda/lmasin | e)ktarasso/menoi. | ||||||||||
| L10 | Mdr_17_3 | lanTanein | gar | nomiDZontes | epi | kryfaiois | hamartEmasin | afengei | lETEs | parakalymmati | eskorpisTEsan | Tambumenoi | deinOs | kai | indalmasin | ektarassomenoi. | ||||||||||
| L11 | Mdr_17_3 | V1_PAN | x | V1_PAPNPM | P | A1A_DPN | N3M_DPN | A3H_DSN | N1_GSF | N3M_DSN | VCI_API3P | V2_PMPNPM | D | C | N3M_DPM | V1_PMPNPM | ||||||||||
| L12 | Mdr_17_3 | to-be-NOT NOTICE-ing | for | while ASSUME-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | secret ([Adj] dat) | sins (dat) | forgetfulness (gen) | they-were-SCATTER-ed | while being-ALARM-ed (nom|voc) | dreadfully | and | while being-???-ed (nom|voc) | |||||||||||||
| L13 | Mdr_17_3 | go unnoticed | for | suppose | in | hidden | sinfulness | dark; lightless; obscure | forgetfulness | covering; veil; wrapping | scatter | amaze | terribly | and | appearance | disturb | ||||||||||
| L14 | Mdr_17_3 | Mdr_17_3_1 | Mdr_17_3_2 | Mdr_17_3_3 | Mdr_17_3_4 | Mdr_17_3_5 | Mdr_17_3_6 | Mdr_17_3_7 | Mdr_17_3_8 | Mdr_17_3_9 | Mdr_17_3_10 | Mdr_17_3_11 | Mdr_17_3_12 | Mdr_17_3_13 | Mdr_17_3_14 | Mdr_17_3_15 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_4 | οὐδὲ γὰρ ὁ κατέχων αὐτοὺς μυχὸς ἀφόβους διεφύλαττεν, ἦχοι δ’ ἐκταράσσοντες αὐτοὺς περιεκόμπουν, καὶ φάσματα ἀμειδήτοις κατηφῆ προσώποις ἐνεφανίζετο. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_4 | οὐδὲ (G3761) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) κατέχων (G2722) αὐτοὺς (G846) μυχὸς (L6580) ἀφόβους (L1594) διεφύλαττεν, (G1314) ἦχοι (G2279) δ’ (G1161) ἐκταράσσοντες (G1613) αὐτοὺς (G846) περιεκόμπουν, (L7407) καὶ (G2532) φάσματα (L9539) ἀμειδήτοις (L598) κατηφῆ (L5492) προσώποις (G4383) ἐνεφανίζετο. (G1718) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_4 | For neither might the corner that held them keep them from fear: but noises as of waters falling down sounded about them, and sad visions appeared unto them with heavy countenances. (Wisdom 17:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_4 | Bo i chroniąca ich kryjówka nie zabezpieczała przed strachem: rozlegały się wokół przerażające odgłosy, ukazywały się ponure zjawy o posępnych twarzach. (Mdr 17:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_4 | οὐδὲ | γὰρ | ὁ | κατέχων | αὐτοὺς | μυχὸς | ἀφόβους | διεφύλαττεν, | ἦχοι | δ’ | ἐκταράσσοντες | αὐτοὺς | περιεκόμπουν, | καὶ | φάσματα | ἀμειδήτοις | κατηφῆ | προσώποις | ἐνεφανίζετο. | ||||||
| L06 | Mdr_17_4 | οὐδέ | γάρ | ὁ | κατέχω | αὐτός | μυχός | ἄφοβος | διαφυλάσσω | ἦχος | δέ | ἐκταράσσω | αὐτός | περικομπέω | καί | φάσμα | ἀμείδητος | κατηφής | πρόσωπον | ἐμφανίζω | ||||||
| L07 | Mdr_17_4 | ani, również nie | gdyż, bowiem | — | powstrzymać; zatrzymać | on, ona, ono | miejsce wewnętrzne; wgłębienie; głębokość | bez lęku | ustrzec, ochronić | dźwięk, odgłos, hałas; pogłoska | lecz; zaś, natomiast | wzburzyć | on, ona, ono | uciąć; okaleczyć; przycinać | i, również | zjawa / widmo | uśmiechnięty; przyjemny; pogodny | przygnębiony; przygnębiony; ponury | twarz, oblicze; osoba, postać | pokazywać; ujawniać | ||||||
| L08 | Mdr_17_4 | (G3761) | (G1063) | (G3588) | (G2722) | (G846) | (L6580) | (L1594) | (G1314) | (G2279) | (G1161) | (G1613) | (G846) | (L7407) | (G2532) | (L9539) | (L598) | (L5492) | (G4383) | (G1718) | ||||||
| L09 | Mdr_17_4 | ou)de\ | ga\r | o( | kate/CHOn | au)tou\s | muCHo\s | a)fo/bous | diefu/latten, | E)=CHoi | d’ | e)ktara/ssontes | au)tou\s | perieko/mpoun, | kai\ | fa/smata | a)meidE/tois | katEfE= | prosO/pois | e)nefani/DZeto. | ||||||
| L10 | Mdr_17_4 | ude | gar | ho | kateCHOn | autus | myCHos | afobus | diefylatten, | ECHoi | d’ | ektarassontes | autus | periekompun, | kai | fasmata | ameidEtois | katEfE | prosOpois | enefaniDZeto. | ||||||
| L11 | Mdr_17_4 | C | x | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_APM | N2_NSM | A1B_APM | V1I_IAI3S | N2_NPM | x | V1_PAPNPM | RD_APM | V2I_IAI3P | C | N3M_NPN | A1B_DPN | A3H_NPN | N2N_DPN | V1I_IMI3S | ||||||
| L12 | Mdr_17_4 | neither/nor | for | the (nom) | while HOLD FAST-ing (nom) | them/same (acc) | he/she/it-was-GUARD-ing | sounds (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RESOUND-ing (opt) | Yet | while ???-ing (nom|voc) | them/same (acc) | and | faces (dat) | he/she/it-was-being-???-ed | ||||||||||||
| L13 | Mdr_17_4 | not even | for | the | retain | he | inner place; recess; depth | without fear | guard thoroughly/carefully | noise | though | disturb | he | cut off; mutilate; trim | and | apparition | smiling; pleasant; cheerful | dejected; downcast; gloomy | face | make apparent/visible | ||||||
| L14 | Mdr_17_4 | Mdr_17_4_1 | Mdr_17_4_2 | Mdr_17_4_3 | Mdr_17_4_4 | Mdr_17_4_5 | Mdr_17_4_6 | Mdr_17_4_7 | Mdr_17_4_8 | Mdr_17_4_9 | Mdr_17_4_10 | Mdr_17_4_11 | Mdr_17_4_12 | Mdr_17_4_13 | Mdr_17_4_14 | Mdr_17_4_15 | Mdr_17_4_16 | Mdr_17_4_17 | Mdr_17_4_18 | Mdr_17_4_19 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_5 | καὶ πυρὸς μὲν οὐδεμία βία κατίσχυεν φωτίζειν, οὔτε ἄστρων ἔκλαμπροι φλόγες καταυγάζειν ὑπέμενον τὴν στυγνὴν ἐκείνην νύκτα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_5 | καὶ (G2532) πυρὸς (G4442) μὲν (G3303) οὐδεμία (G3762) βία (G970) κατίσχυεν (G2729) φωτίζειν, (G5461) οὔτε (G3777) ἄστρων (G798) ἔκλαμπροι (L3074) φλόγες (G5395) καταυγάζειν (L5450) ὑπέμενον (G5278) τὴν (G3588) στυγνὴν (L8721) ἐκείνην (G1565) νύκτα. (G3571) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_5 | No power of the fire might give them light: neither could the bright flames of the stars endure to lighten that horrible night. (Wisdom 17:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_5 | I ani żadna siła ognia nie mogła dać światła, ani jasne płomienie gwiazd nie zdołały rozświetlić owej strasznej nocy. (Mdr 17:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_5 | καὶ | πυρὸς | μὲν | οὐδεμία | βία | κατίσχυεν | φωτίζειν, | οὔτε | ἄστρων | ἔκλαμπροι | φλόγες | καταυγάζειν | ὑπέμενον | τὴν | στυγνὴν | ἐκείνην | νύκτα. | ||||||||
| L06 | Mdr_17_5 | καί | πῦρ | μέν | οὐδείς | βία | κατισχύω | φωτίζω | οὔτε | ἄστρον | ἔκλαμπρος | φλόξ | καταυγάζω | ὑπομένω | ὁ | στυγνός | ἐκεῖνος | νύξ | ||||||||
| L07 | Mdr_17_5 | i, również | ogień | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | nikt, nic; żaden | siła fizyczna lub psychiczna | przemóc, pokonać | oświetlać, rozjaśniać | , i nie; ani … ani | gwiazdozbiór, konstelacja | promienny; lustrzany; jasny | płomień, ogień | błyszczeć | wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie | — | znienawidzony | tamten, ów | noc; czas grzechu (przen.) | ||||||||
| L08 | Mdr_17_5 | (G2532) | (G4442) | (G3303) | (G3762) | (G970) | (G2729) | (G5461) | (G3777) | (G798) | (L3074) | (G5395) | (L5450) | (G5278) | (G3588) | (L8721) | (G1565) | (G3571) | ||||||||
| L09 | Mdr_17_5 | kai\ | puro\s | me\n | ou)demi/a | bi/a | kati/sCHuen | fOti/DZein, | ou)/te | a)/strOn | e)/klamproi | flo/ges | katauga/DZein | u(pe/menon | tE\n | stugnE\n | e)kei/nEn | nu/kta. | ||||||||
| L10 | Mdr_17_5 | kai | pyros | men | udemia | bia | katisCHyen | fOtiDZein, | ute | astrOn | eklamproi | floges | kataugaDZein | hypemenon | tEn | stygnEn | ekeinEn | nykta. | ||||||||
| L11 | Mdr_17_5 | C | N3_GSN | x | A1A_NSF | N1A_NSF | V1I_IAI3S | V1_PAN | C | N2N_GPN | A1B_NPF | N3G_NPF | V1_PAN | V1I_IAI3P | RA_ASF | A1_ASF | RD_ASF | N3_ASF | ||||||||
| L12 | Mdr_17_5 | and | fire (gen) | indeed | not one (nom) | force (nom|voc) | he/she/it-was-???-ing | to-be-LIGHT-ing | nor | stars (gen) | flames (nom|voc) | I-was-ENDURE-ing, they-were-ENDURE-ing | the (acc) | that (acc) | night (acc) | |||||||||||
| L13 | Mdr_17_5 | and | fire | first of all | no one | violence | force down | illuminate | not | constellation | radiant; shining; bright | blaze | shine upon | endure | the | hated | that | night | ||||||||
| L14 | Mdr_17_5 | Mdr_17_5_1 | Mdr_17_5_2 | Mdr_17_5_3 | Mdr_17_5_4 | Mdr_17_5_5 | Mdr_17_5_6 | Mdr_17_5_7 | Mdr_17_5_8 | Mdr_17_5_9 | Mdr_17_5_10 | Mdr_17_5_11 | Mdr_17_5_12 | Mdr_17_5_13 | Mdr_17_5_14 | Mdr_17_5_15 | Mdr_17_5_16 | Mdr_17_5_17 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_6 | διεφαίνετο δ’ αὐτοῖς μόνον αὐτομάτη πυρὰ φόβου πλήρης, ἐκδειματούμενοι δὲ τῆς μὴ θεωρουμένης ἐκείνης ὄψεως ἡγοῦντο χείρω τὰ βλεπόμενα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_6 | διεφαίνετο (L2664) δ’ (G1161) αὐτοῖς (G846) μόνον (G3440) αὐτομάτη (G844) πυρὰ (G4443) φόβου (G5401) πλήρης, (G4134) ἐκδειματούμενοι (L3031) δὲ (G1161) τῆς (G3588) μὴ (G3361) θεωρουμένης (G2334) ἐκείνης (G1565) ὄψεως (G3799) ἡγοῦντο (G2233) χείρω (L9829) τὰ (G3588) βλεπόμενα. (G991) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_6 | Only there appeared unto them a fire kindled of itself, very dreadful: for being much terrified, they thought the things which they saw to be worse than the sight they saw not. (Wisdom 17:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_6 | I ukazywały się im tylko przeraźliwe ognie samopalne, a wystraszeni owym nieznanym zjawiskiem, za gorsze brali to, na co patrzyli. (Mdr 17:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_6 | διεφαίνετο | δ’ | αὐτοῖς | μόνον | αὐτομάτη | πυρὰ | φόβου | πλήρης, | ἐκδειματούμενοι | δὲ | τῆς | μὴ | θεωρουμένης | ἐκείνης | ὄψεως | ἡγοῦντο | χείρω | τὰ | βλεπόμενα. | ||||||
| L06 | Mdr_17_6 | διαφαίνω | δέ | αὐτός | μόνον | αὐτόματος | πυρά | φόβος | πλήρης | ἐκδειματόω | δέ | ὁ | μή | θεωρέω | ἐκεῖνος | ὄψις | ἡγέομαι | χείρων | ὁ | βλέπω | ||||||
| L07 | Mdr_17_6 | pokazywać; pojawić się; stać się widocznym | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | tylko, jedynie | sam z siebie, działający spontanicznie | ognisko, stos pogrzebowy | strach, lęk, bojaźń | pełny, napełniony; całkowity | straszyć; przerazić; alarm | lecz; zaś, natomiast | — | nie; aby nie | patrzeć uważnie, obserwować | tamten, ów | wygląd; wzrok, widzenie | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | zło | — | widzieć, patrzeć; rozumieć | ||||||
| L08 | Mdr_17_6 | (L2664) | (G1161) | (G846) | (G3440) | (G844) | (G4443) | (G5401) | (G4134) | (L3031) | (G1161) | (G3588) | (G3361) | (G2334) | (G1565) | (G3799) | (G2233) | (L9829) | (G3588) | (G991) | ||||||
| L09 | Mdr_17_6 | diefai/neto | d’ | au)toi=s | mo/non | au)toma/tE | pura\ | fo/bou | plE/rEs, | e)kdeimatou/menoi | de\ | tE=s | mE\ | TeOroume/nEs | e)kei/nEs | o)/PSeOs | E(gou=nto | CHei/rO | ta\ | blepo/mena. | ||||||
| L10 | Mdr_17_6 | diefaineto | d’ | autois | monon | automatE | pyra | fobu | plErEs, | ekdeimatumenoi | de | tEs | mE | TeOrumenEs | ekeinEs | oPSeOs | hEgunto | CHeirO | ta | blepomena. | ||||||
| L11 | Mdr_17_6 | V1I_IMI3S | x | RD_DPM | D | A1_NSF | N1A_NSF | N2_GSM | A3H_NSF | V4_PMPNPM | x | RA_GSF | D | V2_PMPGSF | RD_GSF | N3I_GSF | V2_IMI3P | A3C_APN | RA_APN | V1_PMPAPN | ||||||
| L12 | Mdr_17_6 | he/she/it-was-being-???-ed | Yet | them/same (dat) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | automatic ([Adj] nom|voc) | fire (nom|voc) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | full ([Adj] nom) | Yet | the (gen) | not | while being-LOOKED AT-ed (gen) | that (gen) | sight (gen) | they-were-being-DEEM-ed | worse ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-SEE-ed (nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Mdr_17_6 | show; appear; become visible | though | he | only | automatically | fire | fear | full | frighten; terrify; alarm | though | the | not | observe | that | sight | lead | worse | the | look | ||||||
| L14 | Mdr_17_6 | Mdr_17_6_1 | Mdr_17_6_2 | Mdr_17_6_3 | Mdr_17_6_4 | Mdr_17_6_5 | Mdr_17_6_6 | Mdr_17_6_7 | Mdr_17_6_8 | Mdr_17_6_9 | Mdr_17_6_10 | Mdr_17_6_11 | Mdr_17_6_12 | Mdr_17_6_13 | Mdr_17_6_14 | Mdr_17_6_15 | Mdr_17_6_16 | Mdr_17_6_17 | Mdr_17_6_18 | Mdr_17_6_19 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_7 | μαγικῆς δὲ ἐμπαίγματα κατέκειτο τέχνης, καὶ τῆς ἐπὶ φρονήσει ἀλαζονείας ἔλεγχος ἐφύβριστος· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_7 | μαγικῆς (L6040) δὲ (G1161) ἐμπαίγματα (L3329) κατέκειτο (G2621) τέχνης, (G5078) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ἐπὶ (G1909) φρονήσει (G5428) ἀλαζονείας (G212) ἔλεγχος (G1650) ἐφύβριστος· (L4153) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_7 | As for the illusions of art magick, they were put down, and their vaunting in wisdom was reproved with disgrace. (Wisdom 17:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_7 | Zawiodły kłamliwe sztuczki czarnoksięstwa, spadła haniebna kara za przechwalanie się mądrością. (Mdr 17:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_7 | μαγικῆς | δὲ | ἐμπαίγματα | κατέκειτο | τέχνης, | καὶ | τῆς | ἐπὶ | φρονήσει | ἀλαζονείας | ἔλεγχος | ἐφύβριστος· | |||||||||||||
| L06 | Mdr_17_7 | μαγικός | δέ | ἔμπαιγμα | κατάκειμαι | τέχνη | καί | ὁ | ἐπί | φρόνησις | ἀλαζονεία | ἔλεγχος | ἐφύβριστος | |||||||||||||
| L07 | Mdr_17_7 | magiczny; czarodziejski | lecz; zaś, natomiast | kpina | leżeć | sztuka, rzemiosło | i, również | — | na, nad, w czasie, za | roztropność, rozsądek | przechwalanie się, pycha | dowód; wykazanie prawdy | obraźliwy; obraźliwy; skandaliczny | |||||||||||||
| L08 | Mdr_17_7 | (L6040) | (G1161) | (L3329) | (G2621) | (G5078) | (G2532) | (G3588) | (G1909) | (G5428) | (G212) | (G1650) | (L4153) | |||||||||||||
| L09 | Mdr_17_7 | magikE=s | de\ | e)mpai/gmata | kate/keito | te/CHnEs, | kai\ | tE=s | e)pi\ | fronE/sei | a)laDZonei/as | e)/legCHos | e)fu/bristos· | |||||||||||||
| L10 | Mdr_17_7 | magikEs | de | empaigmata | katekeito | teCHnEs, | kai | tEs | epi | fronEsei | alaDZoneias | elenCHos | efybristos· | |||||||||||||
| L11 | Mdr_17_7 | A1_GSF | x | N3M_NPN | V5I_IMI3S | N1_GSF | C | RA_GSF | P | N3I_DSF | N1A_GSF | N2_NSM | A1B_NSM | |||||||||||||
| L12 | Mdr_17_7 | Yet | he/she/it-was-being-LIE-ed-DOWN | trade (gen) | and | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) | conceit (gen), conceits (acc) | conviction (nom) | ||||||||||||||||
| L13 | Mdr_17_7 | magical; sorcerous | though | mockery | laid up | craft | and | the | in | prudence | ostentation | conviction | insulting; abusive; outrageous | |||||||||||||
| L14 | Mdr_17_7 | Mdr_17_7_1 | Mdr_17_7_2 | Mdr_17_7_3 | Mdr_17_7_4 | Mdr_17_7_5 | Mdr_17_7_6 | Mdr_17_7_7 | Mdr_17_7_8 | Mdr_17_7_9 | Mdr_17_7_10 | Mdr_17_7_11 | Mdr_17_7_12 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_8 | οἱ γὰρ ὑπισχνούμενοι δείματα καὶ ταραχὰς ἀπελαύνειν ψυχῆς νοσούσης, οὗτοι καταγέλαστον εὐλάβειαν ἐνόσουν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_8 | οἱ (G3588) γὰρ (G1063) ὑπισχνούμενοι (L9394) δείματα (L2475) καὶ (G2532) ταραχὰς (G5016) ἀπελαύνειν (G556) ψυχῆς (G5590) νοσούσης, (G3552) οὗτοι (G3778) καταγέλαστον (L5283) εὐλάβειαν (G2124) ἐνόσουν. (G3552) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_8 | For they, that promised to drive away terrors and troubles from a sick soul, were sick themselves of fear, worthy to be laughed at. (Wisdom 17:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_8 | Ci, którzy przyrzekali duszę schorzałą uwolnić od strachów i niepokojów, sami chorowali na strach wart śmiechu. (Mdr 17:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_8 | οἱ | γὰρ | ὑπισχνούμενοι | δείματα | καὶ | ταραχὰς | ἀπελαύνειν | ψυχῆς | νοσούσης, | οὗτοι | καταγέλαστον | εὐλάβειαν | ἐνόσουν. | ||||||||||||
| L06 | Mdr_17_8 | ὁ | γάρ | ὑπισχνέομαι | δεῖμα | καί | ταραχή | ἀπελαύνω | ψυχή | νοσέω | οὗτος | καταγέλαστος | εὐλάβεια | νοσέω | ||||||||||||
| L07 | Mdr_17_8 | — | gdyż, bowiem | obietnica / obiecać | strach; terror; strach | i, również | zamieszanie, niepokój; wzburzenie | odpędzać, odganiać, odjechać | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | chorować | ten, ta, to; oto, ów | śmieszny; śmieszny; szyderczy | ostrożność, roztropność; bojaźń Boża | chorować | ||||||||||||
| L08 | Mdr_17_8 | (G3588) | (G1063) | (L9394) | (L2475) | (G2532) | (G5016) | (G556) | (G5590) | (G3552) | (G3778) | (L5283) | (G2124) | (G3552) | ||||||||||||
| L09 | Mdr_17_8 | oi( | ga\r | u(pisCHnou/menoi | dei/mata | kai\ | taraCHa\s | a)pelau/nein | PSuCHE=s | nosou/sEs, | ou(=toi | katage/laston | eu)la/beian | e)no/soun. | ||||||||||||
| L10 | Mdr_17_8 | hoi | gar | hypisCHnumenoi | deimata | kai | taraCHas | apelaunein | PSyCHEs | nosusEs, | hutoi | katagelaston | eulabeian | enosun. | ||||||||||||
| L11 | Mdr_17_8 | RA_NPM | x | V2_PMPNPM | N3M_APN | C | N1_APF | V1_PAN | N1_GSF | V2_PAPGSF | RD_NPM | A1B_ASF | N1A_ASF | V2I_IAI3P | ||||||||||||
| L12 | Mdr_17_8 | the (nom) | for | and | disturbances (acc) | to-be-DRIVE-ing-AWAY | life (gen) | while AIL-ing (gen) | these (nom) | reverence (acc) | I-was-AIL-ing, they-were-AIL-ing | |||||||||||||||
| L13 | Mdr_17_8 | the | for | promise | fear; terror; dread | and | stirring | drive away | soul | be sick; be ill; be diseased | this | ridiculous; laughable; mockable | conscientiousness | be sick; be ill; be diseased | ||||||||||||
| L14 | Mdr_17_8 | Mdr_17_8_1 | Mdr_17_8_2 | Mdr_17_8_3 | Mdr_17_8_4 | Mdr_17_8_5 | Mdr_17_8_6 | Mdr_17_8_7 | Mdr_17_8_8 | Mdr_17_8_9 | Mdr_17_8_10 | Mdr_17_8_11 | Mdr_17_8_12 | Mdr_17_8_13 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_9 | καὶ γὰρ εἰ μηδὲν αὐτοὺς ταραχῶδες ἐφόβει, κνωδάλων παρόδοις καὶ ἑρπετῶν συριγμοῖς ἐκσεσοβημένοι διώλλυντο ἔντρομοι καὶ τὸν μηδαμόθεν φευκτὸν ἀέρα προσιδεῖν ἀρνούμενοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_9 | καὶ (G2532) γὰρ (G1063) εἰ (G1487) μηδὲν (G3367) αὐτοὺς (G846) ταραχῶδες (L9104) ἐφόβει, (G5399) κνωδάλων (L5639) παρόδοις (G3938) καὶ (G2532) ἑρπετῶν (G2062) συριγμοῖς (L8965) ἐκσεσοβημένοι (L3130) διώλλυντο (L2731) ἔντρομοι (G1790) καὶ (G2532) τὸν (G3588) μηδαμόθεν (L6420) φευκτὸν (L9581) ἀέρα (G109) προσιδεῖν (L7778) ἀρνούμενοι. (G720) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_9 | For though no terrible thing did fear them; yet being scared with beasts that passed by, and hissing of serpents, (Wisdom 17:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_9 | Bo nawet gdy nic przeraźliwego ich nie straszyło, przerażeni tupotem bydląt i syczeniem gadów zamierali ze strachu, nie chcąc nawet spojrzeć w powietrze, którego z żadnej strony nie można uniknąć; (Mdr 17:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_9 | καὶ | γὰρ | εἰ | μηδὲν | αὐτοὺς | ταραχῶδες | ἐφόβει, | κνωδάλων | παρόδοις | καὶ | ἑρπετῶν | συριγμοῖς | ἐκσεσοβημένοι | διώλλυντο | ἔντρομοι | καὶ | τὸν | μηδαμόθεν | φευκτὸν | ἀέρα | προσιδεῖν | ἀρνούμενοι. | |||
| L06 | Mdr_17_9 | καί | γάρ | εἰ | μηδείς | αὐτός | ταραχώδης | φοβέω | κνώδαλον | πάροδος | καί | ἑρπετόν | συρισμός | ἐκσοβέω | διόλλυμι | ἔντρομος | καί | ὁ | μηδαμόθεν | φευκτός | ἀήρ | προσοράω | ἀρνέομαι | |||
| L07 | Mdr_17_9 | i, również | gdyż, bowiem | jeśli, jeżeli; czy? | nikt, żaden | on, ona, ono | niespokojny | bać się, lękać | każde niebezpieczne zwierzę | przejście; przepłynięcie | i, również | istota pełzająca, gad | syczący | przestraszyć; odjechać | zniszczyć całkowicie | drżący, przerażony | i, również | — | znikąd; w żaden sposób | należy unikać; możliwe do uniknięcia | powietrze | spojrzeć na / przyjrzeć się | wypierać się, zapierać, zaprzeczyć | |||
| L08 | Mdr_17_9 | (G2532) | (G1063) | (G1487) | (G3367) | (G846) | (L9104) | (G5399) | (L5639) | (G3938) | (G2532) | (G2062) | (L8965) | (L3130) | (L2731) | (G1790) | (G2532) | (G3588) | (L6420) | (L9581) | (G109) | (L7778) | (G720) | |||
| L09 | Mdr_17_9 | kai\ | ga\r | ei) | mEde\n | au)tou\s | taraCHO=des | e)fo/bei, | knOda/lOn | paro/dois | kai\ | e(rpetO=n | surigmoi=s | e)ksesobEme/noi | diO/llunto | e)/ntromoi | kai\ | to\n | mEdamo/Ten | feukto\n | a)e/ra | prosidei=n | a)rnou/menoi. | |||
| L10 | Mdr_17_9 | kai | gar | ei | mEden | autus | taraCHOdes | efobei, | knOdalOn | parodois | kai | herpetOn | syrigmois | eksesobEmenoi | diOllynto | entromoi | kai | ton | mEdamoTen | feukton | aera | prosidein | arnumenoi. | |||
| L11 | Mdr_17_9 | D | x | C | A3P_NSN | RD_APM | A3H_NSN | V2I_IAI3S | N2N_GPN | N2_DPF | C | N2N_GPN | N2_DPM | VM_XMPNPM | V5I_IMI3P | A1B_NPM | C | RA_ASM | D | A1_ASM | N3_ASM | VB_AAN | V2_PMPNPM | |||
| L12 | Mdr_17_9 | and | for | if | not one (nom|acc) | them/same (acc) | he/she/it-was-FEAR-ing | ???s (dat) | and | reptiles (gen) | they-were-being-???-ed | trembling ([Adj] nom|voc) | and | the (acc) | air (acc) | while being-DENY/DISAVOW-ed (nom|voc) | ||||||||||
| L13 | Mdr_17_9 | and | for | if | not even one | he | troublous | afraid | any dangerous animal | passing | and | reptile | hissing | frighten away; drive off | destroy utterly | trembling | and | the | from nowhere; by no means | to be avoided; avoidable | air | look at | deny | |||
| L14 | Mdr_17_9 | Mdr_17_9_1 | Mdr_17_9_2 | Mdr_17_9_3 | Mdr_17_9_4 | Mdr_17_9_5 | Mdr_17_9_6 | Mdr_17_9_7 | Mdr_17_9_8 | Mdr_17_9_9 | Mdr_17_9_10 | Mdr_17_9_11 | Mdr_17_9_12 | Mdr_17_9_13 | Mdr_17_9_14 | Mdr_17_9_15 | Mdr_17_9_16 | Mdr_17_9_17 | Mdr_17_9_18 | Mdr_17_9_19 | Mdr_17_9_20 | Mdr_17_9_21 | Mdr_17_9_22 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_10 | δειλὸν γὰρ ἰδίῳ πονηρία μάρτυρι καταδικαζομένη, ἀεὶ δὲ προσείληφεν τὰ χαλεπὰ συνεχομένη τῇ συνειδήσει· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_10 | δειλὸν (G1169) γὰρ (G1063) ἰδίῳ (G2398) πονηρία (G4189) μάρτυρι (G3144) καταδικαζομένη, (G2613) ἀεὶ (G104) δὲ (G1161) προσείληφεν (G4355) τὰ (G3588) χαλεπὰ (G5467) συνεχομένη (G4912) τῇ (G3588) συνειδήσει· (G4893) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_10 | They died for fear, denying that they saw the air, which could of no side be avoided. (Wisdom 17:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_10 | tchórzliwa bowiem jest nieprawość, gdy sama się potępia i zawsze przymnaża trudności, dręczona sumieniem. (Mdr 17:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_10 | δειλὸν | γὰρ | ἰδίῳ | πονηρία | μάρτυρι | καταδικαζομένη, | ἀεὶ | δὲ | προσείληφεν | τὰ | χαλεπὰ | συνεχομένη | τῇ | συνειδήσει· | |||||||||||
| L06 | Mdr_17_10 | δειλός | γάρ | ἴδιος | πονηρία | μάρτυς | καταδικάζω | ἀεί | δέ | προσλαμβάνω | ὁ | χαλεπός | συνέχω | ὁ | συνείδησις | |||||||||||
| L07 | Mdr_17_10 | zalękniony; tchórzliwy | gdyż, bowiem | własny | zło, niegodziwość; złośliwość | świadek | uznać winnym | zawsze, stale, ciągle | lecz; zaś, natomiast | przyjąć kogoś do siebie | — | trudny; ciężki do zniesienia | trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć | — | sumienie | |||||||||||
| L08 | Mdr_17_10 | (G1169) | (G1063) | (G2398) | (G4189) | (G3144) | (G2613) | (G104) | (G1161) | (G4355) | (G3588) | (G5467) | (G4912) | (G3588) | (G4893) | |||||||||||
| L09 | Mdr_17_10 | deilo\n | ga\r | i)di/O| | ponEri/a | ma/rturi | katadikaDZome/nE, | a)ei\ | de\ | prosei/lEfen | ta\ | CHalepa\ | suneCHome/nE | tE=| | suneidE/sei· | |||||||||||
| L10 | Mdr_17_10 | deilon | gar | idiO | ponEria | martyri | katadikaDZomenE, | aei | de | proseilEfen | ta | CHalepa | syneCHomenE | tE | syneidEsei· | |||||||||||
| L11 | Mdr_17_10 | A1_NSN | x | A1A_DSN | N1A_NSF | N3_DSM | V1_PMPNSF | D | x | VX_XAI3S | RA_APN | A1_APN | V1_PMPNSF | RA_DSF | N3I_DSF | |||||||||||
| L12 | Mdr_17_10 | cowardly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | own (dat) | wickedness (nom|voc) | witness (dat) | while being-CONDEMN-ed (nom|voc) | always | Yet | he/she/it-has-???-ed | the (nom|acc) | difficult ([Adj] nom|acc|voc) | while being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) | the (dat) | conscience (dat) | |||||||||||
| L13 | Mdr_17_10 | timid | for | his own | harm | witness | censure | continually | though | take hold of | the | fierce | block up/in | the | consciousness | |||||||||||
| L14 | Mdr_17_10 | Mdr_17_10_1 | Mdr_17_10_2 | Mdr_17_10_3 | Mdr_17_10_4 | Mdr_17_10_5 | Mdr_17_10_6 | Mdr_17_10_7 | Mdr_17_10_8 | Mdr_17_10_9 | Mdr_17_10_10 | Mdr_17_10_11 | Mdr_17_10_12 | Mdr_17_10_13 | Mdr_17_10_14 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_11 | οὐθὲν γάρ ἐστιν φόβος εἰ μὴ προδοσία τῶν ἀπὸ λογισμοῦ βοηθημάτων, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_11 | οὐθὲν (G3762) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) φόβος (G5401) εἰ (G1487) μὴ (G3361) προδοσία (L7670) τῶν (G3588) ἀπὸ (G575) λογισμοῦ (G3053) βοηθημάτων, (L2034) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_11 | For wickedness, condemned by her own witness, is very timorous, and being pressed with conscience, always forecasteth grievous things. (Wisdom 17:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_11 | Bo strach to nic innego jak zdradziecka odmowa pomocy ze strony rozumowania, (Mdr 17:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_11 | οὐθὲν | γάρ | ἐστιν | φόβος | εἰ | μὴ | προδοσία | τῶν | ἀπὸ | λογισμοῦ | βοηθημάτων, | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_17_11 | οὐδείς | γάρ | εἰμί | φόβος | εἰ | μή | προδοσία | ὁ | ἀπό | λογισμός | βοήθημα | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_17_11 | nikt, nic; żaden | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | strach, lęk, bojaźń | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | zdrada; zdrada | — | z, od, przez | rozważanie, myśl | pomoc | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_17_11 | (G3762) | (G1063) | (G1510) | (G5401) | (G1487) | (G3361) | (L7670) | (G3588) | (G575) | (G3053) | (L2034) | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_17_11 | ou)Te\n | ga/r | e)stin | fo/bos | ei) | mE\ | prodosi/a | tO=n | a)po\ | logismou= | boETEma/tOn, | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_17_11 | uTen | gar | estin | fobos | ei | mE | prodosia | tOn | apo | logismu | boETEmatOn, | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_17_11 | A3_NSN | x | V9_PAI3S | N2_NSM | C | D | N1A_NSF | RA_GPN | P | N2_GSM | N3M_GPN | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_17_11 | not one (nom|acc) | for | he/she/it-is | fear (nom) | if | not | the (gen) | away from (+gen) | logic (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Mdr_17_11 | no one | for | be | fear | if | not | betrayal; treachery | the | from | account | assistance | ||||||||||||||
| L14 | Mdr_17_11 | Mdr_17_11_1 | Mdr_17_11_2 | Mdr_17_11_3 | Mdr_17_11_4 | Mdr_17_11_5 | Mdr_17_11_6 | Mdr_17_11_7 | Mdr_17_11_8 | Mdr_17_11_9 | Mdr_17_11_10 | Mdr_17_11_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_12 | ἔνδοθεν δὲ οὖσα ἥττων ἡ προσδοκία πλείονα λογίζεται τὴν ἄγνοιαν τῆς παρεχούσης τὴν βάσανον αἰτίας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_12 | ἔνδοθεν (L3406) δὲ (G1161) οὖσα (G1510) ἥττων (G2276) ἡ (G3588) προσδοκία (G4329) πλείονα (G4119) λογίζεται (G3049) τὴν (G3588) ἄγνοιαν (G52) τῆς (G3588) παρεχούσης (G3930) τὴν (G3588) βάσανον (G931) αἰτίας. (G156) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_12 | For fear is nothing else but a betraying of the succours which reason offereth. (Wisdom 17:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_12 | a im mniejsze jest wewnątrz oczekiwanie pomocy, tym bardziej wyolbrzymia nieznaną, dręczącą przyczynę. (Mdr 17:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_12 | ἔνδοθεν | δὲ | οὖσα | ἥττων | ἡ | προσδοκία | πλείονα | λογίζεται | τὴν | ἄγνοιαν | τῆς | παρεχούσης | τὴν | βάσανον | αἰτίας. | ||||||||||
| L06 | Mdr_17_12 | ἔνδοθεν | δέ | εἰμί | ἥττον | ὁ | προσδοκία | πλείων | λογίζομαι | ὁ | ἄγνοια | ὁ | παρέχω | ὁ | βάσανος | αἰτία | ||||||||||
| L07 | Mdr_17_12 | z wnętrza | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | niższy, mniejszy; słabszy | — | oczekiwanie, wyczekiwanie | większy, więcej; liczniejszy | liczyć, kalkulować | — | niewiedza; nieświadomość moralna | — | dawać, udostępniać | — | kamień probierczy; przyrząd tortur | przyczyna, powód, wina, sprawa, zarzut | ||||||||||
| L08 | Mdr_17_12 | (L3406) | (G1161) | (G1510) | (G2276) | (G3588) | (G4329) | (G4119) | (G3049) | (G3588) | (G52) | (G3588) | (G3930) | (G3588) | (G931) | (G156) | ||||||||||
| L09 | Mdr_17_12 | e)/ndoTen | de\ | ou)=sa | E(/ttOn | E( | prosdoki/a | plei/ona | logi/DZetai | tE\n | a)/gnoian | tE=s | pareCHou/sEs | tE\n | ba/sanon | ai)ti/as. | ||||||||||
| L10 | Mdr_17_12 | endoTen | de | usa | hEttOn | hE | prosdokia | pleiona | logiDZetai | tEn | agnoian | tEs | pareCHusEs | tEn | basanon | aitias. | ||||||||||
| L11 | Mdr_17_12 | D | x | V9_PAPNSF | A3C_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | A3C_ASFC | V1_PMI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | V1_PAPGSF | RA_ASF | N2_ASF | N1A_GSF | ||||||||||
| L12 | Mdr_17_12 | Yet | while being (nom|voc) | lesser ([Adj] nom) | the (nom) | expectation (nom|voc) | more (nom|acc|voc), more (acc) | he/she/it-is-being-LOGICALLY SPEAK-ed | the (acc) | ignorance (acc) | the (gen) | while PROVIDE-ing (gen) | the (acc) | torment (acc) | basis (gen), bases (acc); basic ([Adj] acc, gen) | |||||||||||
| L13 | Mdr_17_12 | from within | though | be | worse | the | expectation | more | account | the | ignorance | the | afford | the | torment | fault | ||||||||||
| L14 | Mdr_17_12 | Mdr_17_12_1 | Mdr_17_12_2 | Mdr_17_12_3 | Mdr_17_12_4 | Mdr_17_12_5 | Mdr_17_12_6 | Mdr_17_12_7 | Mdr_17_12_8 | Mdr_17_12_9 | Mdr_17_12_10 | Mdr_17_12_11 | Mdr_17_12_12 | Mdr_17_12_13 | Mdr_17_12_14 | Mdr_17_12_15 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_13 | οἱ δὲ τὴν ἀδύνατον ὄντως νύκτα καὶ ἐξ ἀδυνάτου ᾅδου μυχῶν ἐπελθοῦσαν τὸν αὐτὸν ὕπνον κοιμώμενοι | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_13 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) τὴν (G3588) ἀδύνατον (G102) ὄντως (G3689) νύκτα (G3571) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ἀδυνάτου (G102) ᾅδου (G86) μυχῶν (L6580) ἐπελθοῦσαν (G1904) τὸν (G3588) αὐτὸν (G846) ὕπνον (G5258) κοιμώμενοι (G2837) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_13 | And the expectation from within, being less, counteth the ignorance more than the cause which bringeth the torment. (Wisdom 17:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_13 | A ich w tę noc rzeczywiście bezwładną i z czeluści bezwładnej Otchłani wypełzłą, uśpionych snem zwyczajnym (Mdr 17:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_13 | οἱ | δὲ | τὴν | ἀδύνατον | ὄντως | νύκτα | καὶ | ἐξ | ἀδυνάτου | ᾅδου | μυχῶν | ἐπελθοῦσαν | τὸν | αὐτὸν | ὕπνον | κοιμώμενοι | |||||||||
| L06 | Mdr_17_13 | ὁ | δέ | ὁ | ἀδύνατος | ὄντως | νύξ | καί | ἐκ | ἀδύνατος | ᾅδης | μυχός | ἐπέρχομαι | ὁ | αὐτός | ὕπνος | κοιμάω | |||||||||
| L07 | Mdr_17_13 | — | lecz; zaś, natomiast | — | bezsilny, niesprawny, niedołężny | rzeczywiście, faktycznie | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | z, spośród, od | bezsilny, niesprawny, niedołężny | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | miejsce wewnętrzne; wgłębienie; głębokość | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | — | on, ona, ono | sen | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | |||||||||
| L08 | Mdr_17_13 | (G3588) | (G1161) | (G3588) | (G102) | (G3689) | (G3571) | (G2532) | (G1537) | (G102) | (G86) | (L6580) | (G1904) | (G3588) | (G846) | (G5258) | (G2837) | |||||||||
| L09 | Mdr_17_13 | oi( | de\ | tE\n | a)du/naton | o)/ntOs | nu/kta | kai\ | e)X | a)duna/tou | a(/|dou | muCHO=n | e)pelTou=san | to\n | au)to\n | u(/pnon | koimO/menoi | |||||||||
| L10 | Mdr_17_13 | hoi | de | tEn | adynaton | ontOs | nykta | kai | eX | adynatu | hadu | myCHOn | epelTusan | ton | auton | hypnon | koimOmenoi | |||||||||
| L11 | Mdr_17_13 | RA_NPM | x | RA_ASF | A1B_ASF | D | N3_ASF | C | P | A1B_GSM | N1M_GSM | N2_GPM | VB_AAPASF | RA_ASM | RD_ASM | N2_ASM | V3_PMPNPM | |||||||||
| L12 | Mdr_17_13 | the (nom) | Yet | the (acc) | impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | really | night (acc) | and | out of (+gen) | impossible ([Adj] gen); be-you(sg)-being-???-ed! | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | upon ONCOMING-ing (acc) | the (acc) | him/it/same (acc) | sleep (acc) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) | ||||||||||
| L13 | Mdr_17_13 | the | though | the | impossible | real | night | and | from | impossible | Hades | inner place; recess; depth | come on/against | the | he | slumber | doze | |||||||||
| L14 | Mdr_17_13 | Mdr_17_13_1 | Mdr_17_13_2 | Mdr_17_13_3 | Mdr_17_13_4 | Mdr_17_13_5 | Mdr_17_13_6 | Mdr_17_13_7 | Mdr_17_13_8 | Mdr_17_13_9 | Mdr_17_13_10 | Mdr_17_13_11 | Mdr_17_13_12 | Mdr_17_13_13 | Mdr_17_13_14 | Mdr_17_13_15 | Mdr_17_13_16 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_14 | τὰ μὲν τέρασιν ἠλαύνοντο φαντασμάτων, τὰ δὲ τῆς ψυχῆς παρελύοντο προδοσίᾳ· αἰφνίδιος γὰρ αὐτοῖς καὶ ἀπροσδόκητος φόβος ἐπεχύθη. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_14 | τὰ (G3588) μὲν (G3303) τέρασιν (G5059) ἠλαύνοντο (G1643) φαντασμάτων, (G5326) τὰ (G3588) δὲ (G1161) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) παρελύοντο (G3886) προδοσίᾳ· (L7670) αἰφνίδιος (G160) γὰρ (G1063) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ἀπροσδόκητος (L1156) φόβος (G5401) ἐπεχύθη. (G2022) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_14 | But they sleeping the same sleep that night, which was indeed intolerable, and which came upon them out of the bottoms of inevitable hell, (Wisdom 17:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_14 | raz trapiły zjawy straszliwe, to znów upadek ducha obezwładniał, padł bowiem na nich strach nagły i niespodziewany. (Mdr 17:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_14 | τὰ | μὲν | τέρασιν | ἠλαύνοντο | φαντασμάτων, | τὰ | δὲ | τῆς | ψυχῆς | παρελύοντο | προδοσίᾳ· | αἰφνίδιος | γὰρ | αὐτοῖς | καὶ | ἀπροσδόκητος | φόβος | ἐπεχύθη. | |||||||
| L06 | Mdr_17_14 | ὁ | μέν | τέρας | ἐλαύνω | φάντασμα | ὁ | δέ | ὁ | ψυχή | παραλύω | προδοσία | αἰφνίδιος | γάρ | αὐτός | καί | ἀπροσδόκητος | φόβος | ἐπιχέω | |||||||
| L07 | Mdr_17_14 | — | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | cud, znak | napędzać (o wietrze), pędzić | zjawa, widmo | — | lecz; zaś, natomiast | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi | zdrada; zdrada | nagły, niespodziewany; nieprzewidziany | gdyż, bowiem | on, ona, ono | i, również | nieoczekiwany | strach, lęk, bojaźń | wylewać do czegoś; napełnić | |||||||
| L08 | Mdr_17_14 | (G3588) | (G3303) | (G5059) | (G1643) | (G5326) | (G3588) | (G1161) | (G3588) | (G5590) | (G3886) | (L7670) | (G160) | (G1063) | (G846) | (G2532) | (L1156) | (G5401) | (G2022) | |||||||
| L09 | Mdr_17_14 | ta\ | me\n | te/rasin | E)lau/nonto | fantasma/tOn, | ta\ | de\ | tE=s | PSuCHE=s | parelu/onto | prodosi/a|· | ai)fni/dios | ga\r | au)toi=s | kai\ | a)prosdo/kEtos | fo/bos | e)peCHu/TE. | |||||||
| L10 | Mdr_17_14 | ta | men | terasin | Elaunonto | fantasmatOn, | ta | de | tEs | PSyCHEs | parelyonto | prodosia· | aifnidios | gar | autois | kai | aprosdokEtos | fobos | epeCHyTE. | |||||||
| L11 | Mdr_17_14 | RA_APN | x | N3T_DPN | V1I_IMI3P | N3M_GPN | RA_APN | x | RA_GSF | N1_GSF | V1I_IMI3P | N1A_DSF | A1B_NSM | x | RD_DPM | C | A1B_NSM | N2_NSM | VCI_API3S | |||||||
| L12 | Mdr_17_14 | the (nom|acc) | indeed | wonders (dat) | they-were-being-PUSHED BY WIND-ed | phantoms (gen) | the (nom|acc) | Yet | the (gen) | life (gen) | they-were-being-PARALYZE-ed | sudden ([Adj] nom) | for | them/same (dat) | and | fear (nom) | he/she/it-was-???-ed | |||||||||
| L13 | Mdr_17_14 | the | first of all | omen | drive | phantom; apparition; ghost | the | though | the | soul | paralyze | betrayal; treachery | unexpected | for | he | and | unexpected | fear | pour on | |||||||
| L14 | Mdr_17_14 | Mdr_17_14_1 | Mdr_17_14_2 | Mdr_17_14_3 | Mdr_17_14_4 | Mdr_17_14_5 | Mdr_17_14_6 | Mdr_17_14_7 | Mdr_17_14_8 | Mdr_17_14_9 | Mdr_17_14_10 | Mdr_17_14_11 | Mdr_17_14_12 | Mdr_17_14_13 | Mdr_17_14_14 | Mdr_17_14_15 | Mdr_17_14_16 | Mdr_17_14_17 | Mdr_17_14_18 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_15 | εἶθ οὕτως, ὃς δή ποτ οὖν ἦν ἐκεῖ καταπίπτων, ἐφρουρεῖτο εἰς τὴν ἀσίδηρον εἱρκτὴν κατακλεισθείς· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_15 | εἶθ (L2984) οὕτως, (G3779) ὃς (G3739) δή (G1211) ποτ (G4218) οὖν (G3767) ἦν (G1510) ἐκεῖ (G1563) καταπίπτων, (G2667) ἐφρουρεῖτο (G5432) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἀσίδηρον (L1385) εἱρκτὴν (L2995) κατακλεισθείς· (G2623) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_15 | Were partly vexed with monstrous apparitions, and partly fainted, their heart failing them: for a sudden fear, and not looked for, came upon them. (Wisdom 17:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_15 | I tak padał każdy, gdzie się kto znajdował, i był więziony, zamknięty w więzieniu bez krat. (Mdr 17:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_15 | εἶθ | οὕτως, | ὃς | δή | ποτ | οὖν | ἦν | ἐκεῖ | καταπίπτων, | ἐφρουρεῖτο | εἰς | τὴν | ἀσίδηρον | εἱρκτὴν | κατακλεισθείς· | ||||||||||
| L06 | Mdr_17_15 | εἶτα | οὕτως | ὅς | δή | ποτέ | οὖν | εἰμί | ἐκεῖ | καταπίπτω | φρουρέω | εἰς | ὁ | ἀσίδηρος | εἱρκτή | κατακλείω | ||||||||||
| L07 | Mdr_17_15 | Oby! | tak, w ten sposób | który, która, które | zatem, więc, zaprawdę | kiedyś, niegdyś | więc, zatem; dlatego też, stąd | być, istnieć; żyć, trwać | tam | upaść w dół | strzec, pilnować | do, ku; w, na | — | bez żelaza; miękki; nieuzbrojony | więzienie; uwięzienie; komórka | zamykać; zamykać czyjeś usta | ||||||||||
| L08 | Mdr_17_15 | (L2984) | (G3779) | (G3739) | (G1211) | (G4218) | (G3767) | (G1510) | (G1563) | (G2667) | (G5432) | (G1519) | (G3588) | (L1385) | (L2995) | (G2623) | ||||||||||
| L09 | Mdr_17_15 | ei)=T | ou(/tOs, | o(\s | dE/ | pot | ou)=n | E)=n | e)kei= | katapi/ptOn, | e)frourei=to | ei)s | tE\n | a)si/dEron | ei(rktE\n | katakleisTei/s· | ||||||||||
| L10 | Mdr_17_15 | eiT | hutOs, | hos | dE | pot | un | En | ekei | katapiptOn, | efrureito | eis | tEn | asidEron | heirktEn | katakleisTeis· | ||||||||||
| L11 | Mdr_17_15 | I | D | RR_NSM | x | D | x | V9_IAI3S | D | V1_PAPNSM | V2I_IMI3S | P | RA_ASF | A1B_ASF | N1_ASF | VS_APPNSM | ||||||||||
| L12 | Mdr_17_15 | then | thusly/like this | who/whom/which (nom) | indeed | once | therefore/then | he/she/it-was | there | while ???-ing (nom) | he/she/it-was-being-GUARD-ed | into (+acc) | the (acc) | upon being-SHUT AGAINST WITH A LOCK-ed (nom|voc) | ||||||||||||
| L13 | Mdr_17_15 | then | so | who | in fact | once | then | be | there | fall down | sentinel | into | the | without iron; soft; unarmed | prison; confinement; cell | shut up | ||||||||||
| L14 | Mdr_17_15 | Mdr_17_15_1 | Mdr_17_15_2 | Mdr_17_15_3 | Mdr_17_15_4 | Mdr_17_15_5 | Mdr_17_15_6 | Mdr_17_15_7 | Mdr_17_15_8 | Mdr_17_15_9 | Mdr_17_15_10 | Mdr_17_15_11 | Mdr_17_15_12 | Mdr_17_15_13 | Mdr_17_15_14 | Mdr_17_15_15 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_16 | εἴ τε γὰρ γεωργὸς ἦν τις ἢ ποιμὴν ἢ τῶν κατ’ ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων, προλημφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην, μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_16 | εἴ (G1487) τε (G5037) γὰρ (G1063) γεωργὸς (G1092) ἦν (G1510) τις (G5101) ἢ (G2228) ποιμὴν (G4166) ἢ (G2228) τῶν (G3588) κατ’ (G2596) ἐρημίαν (G2047) ἐργάτης (G2040) μόχθων, (G3449) προλημφθεὶς (G4301) τὴν (G3588) δυσάλυκτον (L2812) ἔμενεν (G3306) ἀνάγκην, (G318) μιᾷ (G1520) γὰρ (G1063) ἁλύσει (G254) σκότους (G4655) πάντες (G3956) ἐδέθησαν· (G1210) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_16 | So then whosoever there fell down was straitly kept, shut up in a prison without iron bars, (Wisdom 17:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_16 | Czy to był rolnik, czy pasterz, czy robotnik pracujący na pustkowiu - zaskoczony ulegał nieodpartej konieczności: wszystkich ich skrępował jeden łańcuch mroku. (Mdr 17:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_16 | εἴ | τε | γὰρ | γεωργὸς | ἦν | τις | ἢ | ποιμὴν | ἢ | τῶν | κατ’ | ἐρημίαν | ἐργάτης | μόχθων, | προλημφθεὶς | τὴν | δυσάλυκτον | ἔμενεν | ἀνάγκην, | μιᾷ | γὰρ | ἁλύσει | σκότους | πάντες | ἐδέθησαν· |
| L06 | Mdr_17_16 | εἰ | τε | γάρ | γεωργός | εἰμί | τις | ἤ | ποιμήν | ἤ | ὁ | κατά | ἐρημία | ἐργάτης | μόχθος | προλαμβάνω | ὁ | δυσάληκτος | μένω | ἀνάγκη | εἷς | γάρ | ἅλυσις | σκότος | πᾶς | δέω |
| L07 | Mdr_17_16 | jeśli, jeżeli; czy? | i, także | gdyż, bowiem | rolnik, gospodarz; winiarz | być, istnieć; żyć, trwać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | albo, lub, czy; ani ...ani | pasterz | albo, lub, czy; ani ...ani | — | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | pustkowie; pustynia | robotnik, pracownik | trud; mozół | uprzedzać, wyprzedzać | — | trudno uspokoić; nieubłagany | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | konieczność narzucona, przymus | jeden | gdyż, bowiem | łańcuch, kajdany, szekla | ciemność, mrok | każdy, wszelki, dowolny; cały | przywiązać, przymocować |
| L08 | Mdr_17_16 | (G1487) | (G5037) | (G1063) | (G1092) | (G1510) | (G5101) | (G2228) | (G4166) | (G2228) | (G3588) | (G2596) | (G2047) | (G2040) | (G3449) | (G4301) | (G3588) | (L2812) | (G3306) | (G318) | (G1520) | (G1063) | (G254) | (G4655) | (G3956) | (G1210) |
| L09 | Mdr_17_16 | ei)/ | te | ga\r | geOrgo\s | E)=n | tis | E)\ | poimE\n | E)\ | tO=n | kat’ | e)rEmi/an | e)rga/tEs | mo/CHTOn, | prolEmfTei\s | tE\n | dusa/lukton | e)/menen | a)na/gkEn, | mia=| | ga\r | a(lu/sei | sko/tous | pa/ntes | e)de/TEsan· |
| L10 | Mdr_17_16 | ei | te | gar | geOrgos | En | tis | E | poimEn | E | tOn | kat’ | erEmian | ergatEs | moCHTOn, | prolEmfTeis | tEn | dysalykton | emenen | anankEn, | mia | gar | halysei | skotus | pantes | edeTEsan· |
| L11 | Mdr_17_16 | C | x | x | N2_NSM | V9_IAI3S | RI_NSM | C | N3_NSM | C | RA_GPM | P | N1A_ASF | N1M_NSM | N2_GPM | VV_APPNSM | RA_ASF | A1B_ASF | V1I_IAI3S | N1_ASF | A1A_DSF | x | N3I_DSF | N3E_GSN | A3_NPM | VCI_API3P |
| L12 | Mdr_17_16 | if | and [postpositive coordinate] | for | farmer (nom) | he/she/it-was | some/any (nom) | or | shepherd (nom|voc) | or | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | desert (acc) | worker (nom) | ???s (gen) | upon being-???-ed (nom|voc) | the (acc) | he/she/it-was-REMAIN-ing | compulsion/necessity (acc) | one (dat) | for | chain (dat) | darkness (gen) | all (nom|voc) | they-were-BIND-ed | |
| L13 | Mdr_17_16 | if | both | for | farmer | be | anyone | or | shepherd | or | the | down | wilderness | worker | toil | take beforehand; anticipate; precede | the | hard to appease; implacable | stay | compulsion | one | for | chain; bond; fetter | dark | all | bind |
| L14 | Mdr_17_16 | Mdr_17_16_1 | Mdr_17_16_2 | Mdr_17_16_3 | Mdr_17_16_4 | Mdr_17_16_5 | Mdr_17_16_6 | Mdr_17_16_7 | Mdr_17_16_8 | Mdr_17_16_9 | Mdr_17_16_10 | Mdr_17_16_11 | Mdr_17_16_12 | Mdr_17_16_13 | Mdr_17_16_14 | Mdr_17_16_15 | Mdr_17_16_16 | Mdr_17_16_17 | Mdr_17_16_18 | Mdr_17_16_19 | Mdr_17_16_20 | Mdr_17_16_21 | Mdr_17_16_22 | Mdr_17_16_23 | Mdr_17_16_24 | Mdr_17_16_25 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_17 | εἴ τε πνεῦμα συρίζον ἢ περὶ ἀμφιλαφεῖς κλάδους ὀρνέων ἦχος εὐμελὴς ἢ ῥυθμὸς ὕδατος πορευομένου βίᾳ ἢ κτύπος ἀπηνὴς καταρριπτομένων πετρῶν | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_17 | εἴ (G1487) τε (G5037) πνεῦμα (G4151) συρίζον (L8964) ἢ (G2228) περὶ (G4012) ἀμφιλαφεῖς (L670) κλάδους (G2798) ὀρνέων (G3732) ἦχος (G2279) εὐμελὴς (L4053) ἢ (G2228) ῥυθμὸς (L8043) ὕδατος (G5204) πορευομένου (G4198) βίᾳ (G970) ἢ (G2228) κτύπος (L5751) ἀπηνὴς (L992) καταρριπτομένων (L5411) πετρῶν (L7484) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_17 | For whether he were husbandman, or shepherd, or a labourer in the field, he was overtaken, and endured that necessity, which could not be avoided: for they were all bound with one chain of darkness. (Wisdom 17:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_17 | I czy to wiatr świszczący, czy wdzięczny śpiew ptaków wśród gęstych gałęzi, szum wody wartko płynącej, czy potężny łoskot spadających skał, (Mdr 17:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_17 | εἴ | τε | πνεῦμα | συρίζον | ἢ | περὶ | ἀμφιλαφεῖς | κλάδους | ὀρνέων | ἦχος | εὐμελὴς | ἢ | ῥυθμὸς | ὕδατος | πορευομένου | βίᾳ | ἢ | κτύπος | ἀπηνὴς | καταρριπτομένων | πετρῶν | ||||
| L06 | Mdr_17_17 | εἰ | τε | πνεῦμα | συρίζω | ἤ | περί | ἀμφιλαφής | κλάδος | ὄρνις | ἦχος | εὐμελής | ἤ | ῥυθμός | ὕδωρ | πορεύομαι | βία | ἤ | κτύπος | ἀπηνής | καταρρίπτω | πέτρος | ||||
| L07 | Mdr_17_17 | jeśli, jeżeli; czy? | i, także | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | zagraj w | albo, lub, czy; ani ...ani | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | obfity; szeroki; rozległy | gałąź | ptak; ptactwo | dźwięk, odgłos, hałas; pogłoska | melodyjny; harmonijny | albo, lub, czy; ani ...ani | odmierzony ruch | woda; (przen.) liczne ludy | iść, podążać; odejść | siła fizyczna lub psychiczna | albo, lub, czy; ani ...ani | dźwięk; hałas; rozbić się | surowy; okrutny; srogi | rzucić na ziemię / strącić | kamień | ||||
| L08 | Mdr_17_17 | (G1487) | (G5037) | (G4151) | (L8964) | (G2228) | (G4012) | (L670) | (G2798) | (G3732) | (G2279) | (L4053) | (G2228) | (L8043) | (G5204) | (G4198) | (G970) | (G2228) | (L5751) | (L992) | (L5411) | (L7484) | ||||
| L09 | Mdr_17_17 | ei)/ | te | pneu=ma | suri/DZon | E)\ | peri\ | a)mfilafei=s | kla/dous | o)rne/On | E)=CHos | eu)melE\s | E)\ | r(uTmo\s | u(/datos | poreuome/nou | bi/a| | E)\ | ktu/pos | a)pEnE\s | katarriptome/nOn | petrO=n | ||||
| L10 | Mdr_17_17 | ei | te | pneuma | syriDZon | E | peri | amfilafeis | kladus | orneOn | ECHos | eumelEs | E | ryTmos | hydatos | poreuomenu | bia | E | ktypos | apEnEs | katarriptomenOn | petrOn | ||||
| L11 | Mdr_17_17 | C | x | N3M_NSN | V1_PAPNSN | C | P | A3H_APM | N2_APM | N3I_GPM | N2_NSM | A3H_NSM | C | N2_NSM | N3T_GSN | V1_PMPGSN | N1A_DSF | C | N2_NSM | A3H_NSM | V1_PMPGPM | N2_GPM | ||||
| L12 | Mdr_17_17 | if | and [postpositive coordinate] | spirit (nom|acc|voc) | while HISS-ing (nom|acc|voc, voc) | or | about (+acc,+gen) | branchs (acc) | chickens (gen); birds (gen) | sound (nom, nom|acc|voc) | or | water (gen) | while being-GO-ed (gen) | force (dat) | or | rocks (gen) | ||||||||||
| L13 | Mdr_17_17 | if | both | spirit | play the | or | about | ample; abundant; wide | branch | hen | noise | melodious; harmonious | or | measured motion | water | travel | violence | or | sound; noise; crash | harsh; cruel; severe | throw down | stone | ||||
| L14 | Mdr_17_17 | Mdr_17_17_1 | Mdr_17_17_2 | Mdr_17_17_3 | Mdr_17_17_4 | Mdr_17_17_5 | Mdr_17_17_6 | Mdr_17_17_7 | Mdr_17_17_8 | Mdr_17_17_9 | Mdr_17_17_10 | Mdr_17_17_11 | Mdr_17_17_12 | Mdr_17_17_13 | Mdr_17_17_14 | Mdr_17_17_15 | Mdr_17_17_16 | Mdr_17_17_17 | Mdr_17_17_18 | Mdr_17_17_19 | Mdr_17_17_20 | Mdr_17_17_21 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_18 | ἢ σκιρτώντων ζῴων δρόμος ἀθεώρητος ἢ ὠρυομένων ἀπηνεστάτων θηρίων φωνὴ ἢ ἀντανακλωμένη ἐκ κοιλότητος ὀρέων ἠχώ, παρέλυεν αὐτοὺς ἐκφοβοῦντα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_18 | ἢ (G2228) σκιρτώντων (G4640) ζῴων (G2226) δρόμος (G1408) ἀθεώρητος (L290) ἢ (G2228) ὠρυομένων (G5612) ἀπηνεστάτων (L992) θηρίων (G2342) φωνὴ (G5456) ἢ (G2228) ἀντανακλωμένη (L868) ἐκ (G1537) κοιλότητος (L5647) ὀρέων (G3735) ἠχώ, (L4360) παρέλυεν (G3886) αὐτοὺς (G846) ἐκφοβοῦντα. (G1629) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_18 | Whether it were a whistling wind, or a melodious noise of birds among the spreading branches, or a pleasing fall of water running violently, (Wisdom 17:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_18 | niedostrzeżony bieg brykających zwierząt, groźny ryk bestii straszliwych czy echo odbijające się od górskich rozpadlin - obezwładniały ich, napełniając strachem. (Mdr 17:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_18 | ἢ | σκιρτώντων | ζῴων | δρόμος | ἀθεώρητος | ἢ | ὠρυομένων | ἀπηνεστάτων | θηρίων | φωνὴ | ἢ | ἀντανακλωμένη | ἐκ | κοιλότητος | ὀρέων | ἠχώ, | παρέλυεν | αὐτοὺς | ἐκφοβοῦντα. | ||||||
| L06 | Mdr_17_18 | ἤ | σκιρτάω | ζῷον | δρόμος | ἀθεώρητος | ἤ | ὠρύομαι | ἀπηνής | θηρίον | φωνή | ἤ | ἀντανακλάω | ἐκ | κοιλότης | ὄρος | ἠχώ | παραλύω | αὐτός | ἐκφοβέω | ||||||
| L07 | Mdr_17_18 | albo, lub, czy; ani ...ani | podskakiwać; radować się | istota żywa, zwierzę; bestia | bieg życia, życiowa droga | niewidzialny; niewidziany | albo, lub, czy; ani ...ani | ryczeć, wyć; głośno wołać | surowy; okrutny; srogi | zwierzę; bestia | głos, dźwięk; mowa | albo, lub, czy; ani ...ani | odbijać; odblaskiwać; rozbrzmiewać echem | z, spośród, od | dziurawy; wgłębienie | góra, wzniesienie | dźwięk / zdrowy | paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi | on, ona, ono | wystraszyć, przerazić kogoś | ||||||
| L08 | Mdr_17_18 | (G2228) | (G4640) | (G2226) | (G1408) | (L290) | (G2228) | (G5612) | (L992) | (G2342) | (G5456) | (G2228) | (L868) | (G1537) | (L5647) | (G3735) | (L4360) | (G3886) | (G846) | (G1629) | ||||||
| L09 | Mdr_17_18 | E)\ | skirtO/ntOn | DZO/|On | dro/mos | a)TeO/rEtos | E)\ | O)ruome/nOn | a)pEnesta/tOn | TEri/On | fOnE\ | E)\ | a)ntanaklOme/nE | e)k | koilo/tEtos | o)re/On | E)CHO/, | pare/luen | au)tou\s | e)kfobou=nta. | ||||||
| L10 | Mdr_17_18 | E | skirtOntOn | DZOOn | dromos | aTeOrEtos | E | OryomenOn | apEnestatOn | TEriOn | fOnE | E | antanaklOmenE | ek | koilotEtos | oreOn | ECHO, | parelyen | autus | ekfobunta. | ||||||
| L11 | Mdr_17_18 | C | V3_PAPGPN | N2_GPN | N2_NSM | A1B_NSM | C | V1_PMPGPN | A3H_GPNS | N2N_GPN | N1_NSF | C | V3_PAPNSF | P | N3T_GSF | N3E_GPN | N3_NSF | V1I_IAI3S | RD_APM | V2_PAPAPN | ||||||
| L12 | Mdr_17_18 | or | let-them-be-GAMBOL-ing! (classical), while GAMBOL-ing (gen) | living beings (gen) | course (nom) | or | while being-SCREAMING-ed- (gen) | beasts (gen) | sound/voice (nom|voc) | or | while being-???-ed (nom|voc) | out of (+gen) | mounts (gen) | I-am-RESOUND-ing, I-should-be-RESOUND-ing | he/she/it-was-PARALYZE-ing | them/same (acc) | while TERRIFY-ing (acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L13 | Mdr_17_18 | or | leap | animal | running | unseen; invisible | or | roar | harsh; cruel; severe | beast | voice | or | reflect; shine back; echo | from | hollow; cavity | mountain | sound | paralyze | he | terrify | ||||||
| L14 | Mdr_17_18 | Mdr_17_18_1 | Mdr_17_18_2 | Mdr_17_18_3 | Mdr_17_18_4 | Mdr_17_18_5 | Mdr_17_18_6 | Mdr_17_18_7 | Mdr_17_18_8 | Mdr_17_18_9 | Mdr_17_18_10 | Mdr_17_18_11 | Mdr_17_18_12 | Mdr_17_18_13 | Mdr_17_18_14 | Mdr_17_18_15 | Mdr_17_18_16 | Mdr_17_18_17 | Mdr_17_18_18 | Mdr_17_18_19 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_19 | ὅλος γὰρ ὁ κόσμος λαμπρῷ κατελάμπετο φωτὶ καὶ ἀνεμποδίστοις συνείχετο ἔργοις· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_19 | ὅλος (G3650) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) κόσμος (G2889) λαμπρῷ (G2986) κατελάμπετο (L5333) φωτὶ (G5457) καὶ (G2532) ἀνεμποδίστοις (L815) συνείχετο (G4912) ἔργοις· (G2041) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_19 | Or a terrible sound of stones cast down, or a running that could not be seen of skipping beasts, or a roaring voice of most savage wild beasts, or a rebounding echo from the hollow mountains; these things made them to swoon for fear. (Wisdom 17:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_19 | Cały bowiem świat był zalany światłem i oddawał się pracy bez przeszkody: (Mdr 17:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_19 | ὅλος | γὰρ | ὁ | κόσμος | λαμπρῷ | κατελάμπετο | φωτὶ | καὶ | ἀνεμποδίστοις | συνείχετο | ἔργοις· | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_17_19 | ὅλος | γάρ | ὁ | κόσμος | λαμπρός | καταλάμπω | φῶς | καί | ἀνεμπόδιστος | συνέχω | ἔργον | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_17_19 | cały, zupełny; kompletny | gdyż, bowiem | — | porządek, ład; świat, ludzkość | jasny, lśniący | świecić; oświetlać; wyprzedzać | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | i, również | niepowstrzymany; nieskrępowany | trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć | uczynek, czyn, dzieło | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_17_19 | (G3650) | (G1063) | (G3588) | (G2889) | (G2986) | (L5333) | (G5457) | (G2532) | (L815) | (G4912) | (G2041) | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_17_19 | o(/los | ga\r | o( | ko/smos | lamprO=| | katela/mpeto | fOti\ | kai\ | a)nempodi/stois | sunei/CHeto | e)/rgois· | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_17_19 | holos | gar | ho | kosmos | lamprO | katelampeto | fOti | kai | anempodistois | syneiCHeto | ergois· | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_17_19 | A1_NSM | x | RA_NSM | N2_NSM | A1A_DSN | V1I_IMI3S | N3T_DSN | C | A1B_DPN | V1I_IMI3S | N2N_DPN | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_17_19 | whole (nom) | for | the (nom) | world (nom) | bright ([Adj] dat) | light (dat) | and | he/she/it-was-being-CONSTRAIN-ed | works (dat) | ||||||||||||||||
| L13 | Mdr_17_19 | whole | for | the | world | radiant | shine upon; illuminate; overtake | light | and | unhindered; unimpeded | block up/in | work | ||||||||||||||
| L14 | Mdr_17_19 | Mdr_17_19_1 | Mdr_17_19_2 | Mdr_17_19_3 | Mdr_17_19_4 | Mdr_17_19_5 | Mdr_17_19_6 | Mdr_17_19_7 | Mdr_17_19_8 | Mdr_17_19_9 | Mdr_17_19_10 | Mdr_17_19_11 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_17_20 | μόνοις δὲ ἐκείνοις ἐπετέτατο βαρεῖα νὺξ εἰκὼν τοῦ μέλλοντος αὐτοὺς διαδέχεσθαι σκότους, ἑαυτοῖς δὲ ἦσαν βαρύτεροι σκότους. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_17_20 | μόνοις (G3441) δὲ (G1161) ἐκείνοις (G1565) ἐπετέτατο (L3809) βαρεῖα (G926) νὺξ (G3571) εἰκὼν (G1503) τοῦ (G3588) μέλλοντος (G3195) αὐτοὺς (G846) διαδέχεσθαι (G1237) σκότους, (G4655) ἑαυτοῖς (G1438) δὲ (G1161) ἦσαν (G1510) βαρύτεροι (G926) σκότους. (G4655) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_17_20 | For the whole world shined with clear light, and none were hindered in their labour: (Wisdom 17:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_17_20 | tylko nad nimi uciążliwa noc się rozpostarła, obraz mroków, które miały ich ogarnąć. A sami byli dla siebie większym ciężarem niż ciemność. (Mdr 17:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_17_20 | μόνοις | δὲ | ἐκείνοις | ἐπετέτατο | βαρεῖα | νὺξ | εἰκὼν | τοῦ | μέλλοντος | αὐτοὺς | διαδέχεσθαι | σκότους, | ἑαυτοῖς | δὲ | ἦσαν | βαρύτεροι | σκότους. | ||||||||
| L06 | Mdr_17_20 | μόνος | δέ | ἐκεῖνος | ἐπιτείνω | βαρύς | νύξ | εἰκών | ὁ | μέλλω | αὐτός | διαδέχομαι | σκότος | ἑαυτοῦ | δέ | εἰμί | βαρύς | σκότος | ||||||||
| L07 | Mdr_17_20 | sam, jedyny; opuszczony, samotny | lecz; zaś, natomiast | tamten, ów | rozciągnij się | ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy | noc; czas grzechu (przen.) | być podobnym | — | mieć zamiar | on, ona, ono | otrzymać coś za pośrednictwem (np. spadek) | ciemność, mrok | siebie samego/samej; nawzajem | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy | ciemność, mrok | ||||||||
| L08 | Mdr_17_20 | (G3441) | (G1161) | (G1565) | (L3809) | (G926) | (G3571) | (G1503) | (G3588) | (G3195) | (G846) | (G1237) | (G4655) | (G1438) | (G1161) | (G1510) | (G926) | (G4655) | ||||||||
| L09 | Mdr_17_20 | mo/nois | de\ | e)kei/nois | e)pete/tato | barei=a | nu\X | ei)kO\n | tou= | me/llontos | au)tou\s | diade/CHesTai | sko/tous, | e(autoi=s | de\ | E)=san | baru/teroi | sko/tous. | ||||||||
| L10 | Mdr_17_20 | monois | de | ekeinois | epetetato | bareia | nyX | eikOn | tu | mellontos | autus | diadeCHesTai | skotus, | heautois | de | Esan | baryteroi | skotus. | ||||||||
| L11 | Mdr_17_20 | A1_DPM | x | RD_DPM | VMI_YMI3S | A3U_NSF | N3_NSF | N3N_NSF | RA_GSN | V1_PAPGSN | RD_APM | V1_PMN | N3E_GSN | RD_DPM | x | V9_IAI3P | A1A_NPMC | N3E_GSN | ||||||||
| L12 | Mdr_17_20 | sole ([Adj] dat) | Yet | those (dat) | heavy ([Adj] nom|voc) | night (nom|voc) | icon (nom|voc) | the (gen) | while ABOUT-ing (gen) | them/same (acc) | to-be-being-SUCCEED-ed | darkness (gen) | selves (dat) | Yet | they-were | weightier ([Adj] nom|voc) | darkness (gen) | |||||||||
| L13 | Mdr_17_20 | only | though | that | stretch upon | weighty | night | image | the | about to | he | succeed | dark | of himself | though | be | weighty | dark | ||||||||
| L14 | Mdr_17_20 | Mdr_17_20_1 | Mdr_17_20_2 | Mdr_17_20_3 | Mdr_17_20_4 | Mdr_17_20_5 | Mdr_17_20_6 | Mdr_17_20_7 | Mdr_17_20_8 | Mdr_17_20_9 | Mdr_17_20_10 | Mdr_17_20_11 | Mdr_17_20_12 | Mdr_17_20_13 | Mdr_17_20_14 | Mdr_17_20_15 | Mdr_17_20_16 | Mdr_17_20_17 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||