Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_17

Bible Right
Mdr_16 Mdr_18

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_17_1 Μεγάλαι γάρ σου αἱ κρίσεις καὶ δυσδιήγητοι· διὰ τοῦτο ἀπαίδευτοι ψυχαὶ ἐπλανήθησαν.
L02 Mdr_17_1 Μεγάλαι (G3173) γάρ (G1063) σου (G4675) αἱ (G3588) κρίσεις (G2920) καὶ (G2532) δυσδιήγητοι· (L2813) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἀπαίδευτοι (G521) ψυχαὶ (G5590) ἐπλανήθησαν. (G4105)
L03 Mdr_17_1 For great are thy judgments, and cannot be expressed: therefore unnurtured souls have erred. (Wisdom 17:1 Brenton)
L04 Mdr_17_1 Wielkie są Twoje sądy i niezbadane, dlatego pobłądziły dusze nieumiejętne. (Mdr 17:1 BT_4)
L05 Mdr_17_1 Μεγάλαι γάρ σου αἱ κρίσεις καὶ δυσδιήγητοι· διὰ τοῦτο ἀπαίδευτοι ψυχαὶ ἐπλανήθησαν.
L06 Mdr_17_1 μέγας γάρ σοῦ κρίσις καί δυσδιήγητος διά οὗτος ἀπαίδευτος ψυχή πλανάω
L07 Mdr_17_1 wielki, ogromny gdyż, bowiem ciebie, twojego sąd, wyrok i, również trudne do wyjaśnienia; nie do opisania przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów bez wyszkolenia, niewykształcony dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) zwodzić; błądzić, błąkać się
L08 Mdr_17_1 (G3173) (G1063) (G4675) (G3588) (G2920) (G2532) (L2813) (G1223) (G3778) (G521) (G5590) (G4105)
L09 Mdr_17_1 *mega/lai ga/r sou ai( kri/seis kai\ dusdiE/gEtoi· dia\ tou=to a)pai/deutoi PSuCHai\ e)planE/TEsan.
L10 Mdr_17_1 megalai gar su hai kriseis kai dysdiEgEtoi· dia tuto apaideutoi PSyCHai eplanETEsan.
L11 Mdr_17_1 A1_NPF x RP_GS RA_NPF N3I_NPF C A1B_NPF P RD_ASN A1B_NPF N1_NPF VCI_API3P
L12 Mdr_17_1 great ([Adj] nom|voc) for you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) judgments (acc, nom|voc) and because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) uninstructed ([Adj] nom|voc) lifes (nom|voc) they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY
L13 Mdr_17_1 great for of you the decision and hard to explain; indescribable through this undisciplined soul mislead
L14 Mdr_17_1 Mdr_17_1_1 Mdr_17_1_2 Mdr_17_1_3 Mdr_17_1_4 Mdr_17_1_5 Mdr_17_1_6 Mdr_17_1_7 Mdr_17_1_8 Mdr_17_1_9 Mdr_17_1_10 Mdr_17_1_11 Mdr_17_1_12
L15
L01 Mdr_17_2 ὑπειληφότες γὰρ καταδυναστεύειν ἔθνος ἅγιον ἄνομοι δέσμιοι σκότους καὶ μακρᾶς πεδῆται νυκτὸς κατακλεισθέντες ὀρόφοις φυγάδες τῆς αἰωνίου προνοίας ἔκειντο.
L02 Mdr_17_2 ὑπειληφότες (G5274) γὰρ (G1063) καταδυναστεύειν (G2616) ἔθνος (G1484) ἅγιον (G40) ἄνομοι (G459) δέσμιοι (G1198) σκότους (G4655) καὶ (G2532) μακρᾶς (G3117) πεδῆται (L7326) νυκτὸς (G3571) κατακλεισθέντες (G2623) ὀρόφοις (L7065) φυγάδες (L9693) τῆς (G3588) αἰωνίου (G166) προνοίας (G4307) ἔκειντο. (G2749)
L03 Mdr_17_2 For when unrighteous men thought to oppress the holy nation; they being shut up in their houses, the prisoners of darkness, and fettered with the bonds of a long night, lay there exiled from the eternal providence. (Wisdom 17:2 Brenton)
L04 Mdr_17_2 Niegodziwcy, co zamyślili ujarzmić lud święty, legli, uwięzieni ciemnością, zniewoleni długą nocą: zbiegowie przed wieczną Opatrznością - zamknięci pod strzechą. (Mdr 17:2 BT_4)
L05 Mdr_17_2 ὑπειληφότες γὰρ καταδυναστεύειν ἔθνος ἅγιον ἄνομοι δέσμιοι σκότους καὶ μακρᾶς πεδῆται νυκτὸς κατακλεισθέντες ὀρόφοις φυγάδες τῆς αἰωνίου προνοίας ἔκειντο.
L06 Mdr_17_2 ὑπολαμβάνω γάρ καταδυναστεύω ἔθνος ἅγιος ἄνομος δέσμιος σκότος καί μακρός πεδήτης νύξ κατακλείω ὄροφος φυγάς αἰώνιος πρόνοια κεῖμαι
L07 Mdr_17_2 przypuszczać, sądzić; przyjąć w gościnę gdyż, bowiem władać przemocą, uciskać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) święty, prawy bezprawny; działający nikczemnie spętany; więzień lub jeniec ciemność, mrok i, również długi w sensie wymiaru; odległy więzień; jeniec noc; czas grzechu (przen.) zamykać; zamykać czyjeś usta dach; historia; piętro uciekinier wieczny, odwieczny opatrzność, przezorność leżeć (np. miasto na górze)
L08 Mdr_17_2 (G5274) (G1063) (G2616) (G1484) (G40) (G459) (G1198) (G4655) (G2532) (G3117) (L7326) (G3571) (G2623) (L7065) (L9693) (G3588) (G166) (G4307) (G2749)
L09 Mdr_17_2 u(peilEfo/tes ga\r katadunasteu/ein e)/Tnos a(/gion a)/nomoi de/smioi sko/tous kai\ makra=s pedE=tai nukto\s katakleisTe/ntes o)ro/fois fuga/des tE=s ai)Oni/ou pronoi/as e)/keinto.
L10 Mdr_17_2 hypeilEfotes gar katadynasteuein eTnos hagion anomoi desmioi skotus kai makras pedEtai nyktos katakleisTentes orofois fygades tEs aiOniu pronoias ekeinto.
L11 Mdr_17_2 VX_XAPNPM x V1_PAN N3E_ASN A1A_ASN A1B_NPM A1B_NPM N3E_GSN C A1A_GSF N1M_NPM N3_GSF VS_APPNPM N2_DPM N3D_NPM RA_GSF A1B_GSF N1A_GSF V5I_IMI3P
L12 Mdr_17_2 having TAKE UP-ed (nom|voc) for to-be-EXPLOIT-ing nation (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) outside the law ([Adj] nom|voc) prisoners (nom|voc); bound ([Adj] nom|voc) darkness (gen) and far ([Adj] acc, gen) night (gen) upon being-SHUT AGAINST WITH A LOCK-ed (nom|voc) the (gen) aeonian ([Adj] gen) provision (gen), provisions (acc) they-were-being-RECLINE-ed
L13 Mdr_17_2 take up for tyrannize nation holy lawless prisoner dark and long prisoner; captive night shut up roof; story; upper floor one who flees the eternal provision lie
L14 Mdr_17_2 Mdr_17_2_1 Mdr_17_2_2 Mdr_17_2_3 Mdr_17_2_4 Mdr_17_2_5 Mdr_17_2_6 Mdr_17_2_7 Mdr_17_2_8 Mdr_17_2_9 Mdr_17_2_10 Mdr_17_2_11 Mdr_17_2_12 Mdr_17_2_13 Mdr_17_2_14 Mdr_17_2_15 Mdr_17_2_16 Mdr_17_2_17 Mdr_17_2_18 Mdr_17_2_19
L15
L01 Mdr_17_3 λανθάνειν γὰρ νομίζοντες ἐπὶ κρυφαίοις ἁμαρτήμασιν ἀφεγγεῖ λήθης παρακαλύμματι ἐσκορπίσθησαν θαμβούμενοι δεινῶς καὶ ἰνδάλμασιν ἐκταρασσόμενοι.
L02 Mdr_17_3 λανθάνειν (G2990) γὰρ (G1063) νομίζοντες (G3543) ἐπὶ (G1909) κρυφαίοις (L5744) ἁμαρτήμασιν (G265) ἀφεγγεῖ (L1576) λήθης (G3024) παρακαλύμματι (L7228) ἐσκορπίσθησαν (G4650) θαμβούμενοι (G2284) δεινῶς (G1171) καὶ (G2532) ἰνδάλμασιν (L4932) ἐκταρασσόμενοι. (G1613)
L03 Mdr_17_3 For while they supposed to lie hid in their secret sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness, being horribly astonished, and troubled with strange apparitions. (Wisdom 17:3 Brenton)
L04 Mdr_17_3 Ci, którzy mniemali, że się ukryją z grzechami tajemnymi pod ciemną zasłoną zapomnienia, pogrążeni zostali w ciemnościach, wielce zatrwożeni i przerażeni zjawami. (Mdr 17:3 BT_4)
L05 Mdr_17_3 λανθάνειν γὰρ νομίζοντες ἐπὶ κρυφαίοις ἁμαρτήμασιν ἀφεγγεῖ λήθης παρακαλύμματι ἐσκορπίσθησαν θαμβούμενοι δεινῶς καὶ ἰνδάλμασιν ἐκταρασσόμενοι.
L06 Mdr_17_3 λανθάνω γάρ νομίζω ἐπί κρυφαῖος ἁμάρτημα ἀφεγγής λήθη παρακάλυμμα σκορπίζω θαμβέω δεινῶς καί ἴνδαλμα ἐκταράσσω
L07 Mdr_17_3 być ukrytym; być nieświadomym gdyż, bowiem uważać, sądzić; mniemać, przypuszczać na, nad, w czasie, za ukryty grzech, grzeszność; zły czyn ciemny; bez światła; mroczny zapomnienie pokrycie; welon; zawijanie rozpraszać, rozsypywać być zdumionym, przerażonym strasznie, boleśnie i, również wygląd / ukazanie się wzburzyć
L08 Mdr_17_3 (G2990) (G1063) (G3543) (G1909) (L5744) (G265) (L1576) (G3024) (L7228) (G4650) (G2284) (G1171) (G2532) (L4932) (G1613)
L09 Mdr_17_3 lanTa/nein ga\r nomi/DZontes e)pi\ krufai/ois a(martE/masin a)feggei= lE/TEs parakalu/mmati e)skorpi/sTEsan Tambou/menoi deinO=s kai\ i)nda/lmasin e)ktarasso/menoi.
L10 Mdr_17_3 lanTanein gar nomiDZontes epi kryfaiois hamartEmasin afengei lETEs parakalymmati eskorpisTEsan Tambumenoi deinOs kai indalmasin ektarassomenoi.
L11 Mdr_17_3 V1_PAN x V1_PAPNPM P A1A_DPN N3M_DPN A3H_DSN N1_GSF N3M_DSN VCI_API3P V2_PMPNPM D C N3M_DPM V1_PMPNPM
L12 Mdr_17_3 to-be-NOT NOTICE-ing for while ASSUME-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) secret ([Adj] dat) sins (dat) forgetfulness (gen) they-were-SCATTER-ed while being-ALARM-ed (nom|voc) dreadfully and while being-???-ed (nom|voc)
L13 Mdr_17_3 go unnoticed for suppose in hidden sinfulness dark; lightless; obscure forgetfulness covering; veil; wrapping scatter amaze terribly and appearance disturb
L14 Mdr_17_3 Mdr_17_3_1 Mdr_17_3_2 Mdr_17_3_3 Mdr_17_3_4 Mdr_17_3_5 Mdr_17_3_6 Mdr_17_3_7 Mdr_17_3_8 Mdr_17_3_9 Mdr_17_3_10 Mdr_17_3_11 Mdr_17_3_12 Mdr_17_3_13 Mdr_17_3_14 Mdr_17_3_15
L15
L01 Mdr_17_4 οὐδὲ γὰρ ὁ κατέχων αὐτοὺς μυχὸς ἀφόβους διεφύλαττεν, ἦχοι δ’ ἐκταράσσοντες αὐτοὺς περιεκόμπουν, καὶ φάσματα ἀμειδήτοις κατηφῆ προσώποις ἐνεφανίζετο.
L02 Mdr_17_4 οὐδὲ (G3761) γὰρ (G1063)(G3588) κατέχων (G2722) αὐτοὺς (G846) μυχὸς (L6580) ἀφόβους (L1594) διεφύλαττεν, (G1314) ἦχοι (G2279) δ’ (G1161) ἐκταράσσοντες (G1613) αὐτοὺς (G846) περιεκόμπουν, (L7407) καὶ (G2532) φάσματα (L9539) ἀμειδήτοις (L598) κατηφῆ (L5492) προσώποις (G4383) ἐνεφανίζετο. (G1718)
L03 Mdr_17_4 For neither might the corner that held them keep them from fear: but noises as of waters falling down sounded about them, and sad visions appeared unto them with heavy countenances. (Wisdom 17:4 Brenton)
L04 Mdr_17_4 Bo i chroniąca ich kryjówka nie zabezpieczała przed strachem: rozlegały się wokół przerażające odgłosy, ukazywały się ponure zjawy o posępnych twarzach. (Mdr 17:4 BT_4)
L05 Mdr_17_4 οὐδὲ γὰρ κατέχων αὐτοὺς μυχὸς ἀφόβους διεφύλαττεν, ἦχοι δ’ ἐκταράσσοντες αὐτοὺς περιεκόμπουν, καὶ φάσματα ἀμειδήτοις κατηφῆ προσώποις ἐνεφανίζετο.
L06 Mdr_17_4 οὐδέ γάρ κατέχω αὐτός μυχός ἄφοβος διαφυλάσσω ἦχος δέ ἐκταράσσω αὐτός περικομπέω καί φάσμα ἀμείδητος κατηφής πρόσωπον ἐμφανίζω
L07 Mdr_17_4 ani, również nie gdyż, bowiem powstrzymać; zatrzymać on, ona, ono miejsce wewnętrzne; wgłębienie; głębokość bez lęku ustrzec, ochronić dźwięk, odgłos, hałas; pogłoska lecz; zaś, natomiast wzburzyć on, ona, ono uciąć; okaleczyć; przycinać i, również zjawa / widmo uśmiechnięty; przyjemny; pogodny przygnębiony; przygnębiony; ponury twarz, oblicze; osoba, postać pokazywać; ujawniać
L08 Mdr_17_4 (G3761) (G1063) (G3588) (G2722) (G846) (L6580) (L1594) (G1314) (G2279) (G1161) (G1613) (G846) (L7407) (G2532) (L9539) (L598) (L5492) (G4383) (G1718)
L09 Mdr_17_4 ou)de\ ga\r o( kate/CHOn au)tou\s muCHo\s a)fo/bous diefu/latten, E)=CHoi d’ e)ktara/ssontes au)tou\s perieko/mpoun, kai\ fa/smata a)meidE/tois katEfE= prosO/pois e)nefani/DZeto.
L10 Mdr_17_4 ude gar ho kateCHOn autus myCHos afobus diefylatten, ECHoi d’ ektarassontes autus periekompun, kai fasmata ameidEtois katEfE prosOpois enefaniDZeto.
L11 Mdr_17_4 C x RA_NSM V1_PAPNSM RD_APM N2_NSM A1B_APM V1I_IAI3S N2_NPM x V1_PAPNPM RD_APM V2I_IAI3P C N3M_NPN A1B_DPN A3H_NPN N2N_DPN V1I_IMI3S
L12 Mdr_17_4 neither/nor for the (nom) while HOLD FAST-ing (nom) them/same (acc) he/she/it-was-GUARD-ing sounds (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RESOUND-ing (opt) Yet while ???-ing (nom|voc) them/same (acc) and faces (dat) he/she/it-was-being-???-ed
L13 Mdr_17_4 not even for the retain he inner place; recess; depth without fear guard thoroughly/carefully noise though disturb he cut off; mutilate; trim and apparition smiling; pleasant; cheerful dejected; downcast; gloomy face make apparent/visible
L14 Mdr_17_4 Mdr_17_4_1 Mdr_17_4_2 Mdr_17_4_3 Mdr_17_4_4 Mdr_17_4_5 Mdr_17_4_6 Mdr_17_4_7 Mdr_17_4_8 Mdr_17_4_9 Mdr_17_4_10 Mdr_17_4_11 Mdr_17_4_12 Mdr_17_4_13 Mdr_17_4_14 Mdr_17_4_15 Mdr_17_4_16 Mdr_17_4_17 Mdr_17_4_18 Mdr_17_4_19
L15
L01 Mdr_17_5 καὶ πυρὸς μὲν οὐδεμία βία κατίσχυεν φωτίζειν, οὔτε ἄστρων ἔκλαμπροι φλόγες καταυγάζειν ὑπέμενον τὴν στυγνὴν ἐκείνην νύκτα.
L02 Mdr_17_5 καὶ (G2532) πυρὸς (G4442) μὲν (G3303) οὐδεμία (G3762) βία (G970) κατίσχυεν (G2729) φωτίζειν, (G5461) οὔτε (G3777) ἄστρων (G798) ἔκλαμπροι (L3074) φλόγες (G5395) καταυγάζειν (L5450) ὑπέμενον (G5278) τὴν (G3588) στυγνὴν (L8721) ἐκείνην (G1565) νύκτα. (G3571)
L03 Mdr_17_5 No power of the fire might give them light: neither could the bright flames of the stars endure to lighten that horrible night. (Wisdom 17:5 Brenton)
L04 Mdr_17_5 I ani żadna siła ognia nie mogła dać światła, ani jasne płomienie gwiazd nie zdołały rozświetlić owej strasznej nocy. (Mdr 17:5 BT_4)
L05 Mdr_17_5 καὶ πυρὸς μὲν οὐδεμία βία κατίσχυεν φωτίζειν, οὔτε ἄστρων ἔκλαμπροι φλόγες καταυγάζειν ὑπέμενον τὴν στυγνὴν ἐκείνην νύκτα.
L06 Mdr_17_5 καί πῦρ μέν οὐδείς βία κατισχύω φωτίζω οὔτε ἄστρον ἔκλαμπρος φλόξ καταυγάζω ὑπομένω στυγνός ἐκεῖνος νύξ
L07 Mdr_17_5 i, również ogień wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie nikt, nic; żaden siła fizyczna lub psychiczna przemóc, pokonać oświetlać, rozjaśniać , i nie; ani … ani gwiazdozbiór, konstelacja promienny; lustrzany; jasny płomień, ogień błyszczeć wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie znienawidzony tamten, ów noc; czas grzechu (przen.)
L08 Mdr_17_5 (G2532) (G4442) (G3303) (G3762) (G970) (G2729) (G5461) (G3777) (G798) (L3074) (G5395) (L5450) (G5278) (G3588) (L8721) (G1565) (G3571)
L09 Mdr_17_5 kai\ puro\s me\n ou)demi/a bi/a kati/sCHuen fOti/DZein, ou)/te a)/strOn e)/klamproi flo/ges katauga/DZein u(pe/menon tE\n stugnE\n e)kei/nEn nu/kta.
L10 Mdr_17_5 kai pyros men udemia bia katisCHyen fOtiDZein, ute astrOn eklamproi floges kataugaDZein hypemenon tEn stygnEn ekeinEn nykta.
L11 Mdr_17_5 C N3_GSN x A1A_NSF N1A_NSF V1I_IAI3S V1_PAN C N2N_GPN A1B_NPF N3G_NPF V1_PAN V1I_IAI3P RA_ASF A1_ASF RD_ASF N3_ASF
L12 Mdr_17_5 and fire (gen) indeed not one (nom) force (nom|voc) he/she/it-was-???-ing to-be-LIGHT-ing nor stars (gen) flames (nom|voc) I-was-ENDURE-ing, they-were-ENDURE-ing the (acc) that (acc) night (acc)
L13 Mdr_17_5 and fire first of all no one violence force down illuminate not constellation radiant; shining; bright blaze shine upon endure the hated that night
L14 Mdr_17_5 Mdr_17_5_1 Mdr_17_5_2 Mdr_17_5_3 Mdr_17_5_4 Mdr_17_5_5 Mdr_17_5_6 Mdr_17_5_7 Mdr_17_5_8 Mdr_17_5_9 Mdr_17_5_10 Mdr_17_5_11 Mdr_17_5_12 Mdr_17_5_13 Mdr_17_5_14 Mdr_17_5_15 Mdr_17_5_16 Mdr_17_5_17
L15
L01 Mdr_17_6 διεφαίνετο δ’ αὐτοῖς μόνον αὐτομάτη πυρὰ φόβου πλήρης, ἐκδειματούμενοι δὲ τῆς μὴ θεωρουμένης ἐκείνης ὄψεως ἡγοῦντο χείρω τὰ βλεπόμενα.
L02 Mdr_17_6 διεφαίνετο (L2664) δ’ (G1161) αὐτοῖς (G846) μόνον (G3440) αὐτομάτη (G844) πυρὰ (G4443) φόβου (G5401) πλήρης, (G4134) ἐκδειματούμενοι (L3031) δὲ (G1161) τῆς (G3588) μὴ (G3361) θεωρουμένης (G2334) ἐκείνης (G1565) ὄψεως (G3799) ἡγοῦντο (G2233) χείρω (L9829) τὰ (G3588) βλεπόμενα. (G991)
L03 Mdr_17_6 Only there appeared unto them a fire kindled of itself, very dreadful: for being much terrified, they thought the things which they saw to be worse than the sight they saw not. (Wisdom 17:6 Brenton)
L04 Mdr_17_6 I ukazywały się im tylko przeraźliwe ognie samopalne, a wystraszeni owym nieznanym zjawiskiem, za gorsze brali to, na co patrzyli. (Mdr 17:6 BT_4)
L05 Mdr_17_6 διεφαίνετο δ’ αὐτοῖς μόνον αὐτομάτη πυρὰ φόβου πλήρης, ἐκδειματούμενοι δὲ τῆς μὴ θεωρουμένης ἐκείνης ὄψεως ἡγοῦντο χείρω τὰ βλεπόμενα.
L06 Mdr_17_6 διαφαίνω δέ αὐτός μόνον αὐτόματος πυρά φόβος πλήρης ἐκδειματόω δέ μή θεωρέω ἐκεῖνος ὄψις ἡγέομαι χείρων βλέπω
L07 Mdr_17_6 pokazywać; pojawić się; stać się widocznym lecz; zaś, natomiast on, ona, ono tylko, jedynie sam z siebie, działający spontanicznie ognisko, stos pogrzebowy strach, lęk, bojaźń pełny, napełniony; całkowity straszyć; przerazić; alarm lecz; zaś, natomiast nie; aby nie patrzeć uważnie, obserwować tamten, ów wygląd; wzrok, widzenie kierować, stać na czele; uważać, sądzić zło widzieć, patrzeć; rozumieć
L08 Mdr_17_6 (L2664) (G1161) (G846) (G3440) (G844) (G4443) (G5401) (G4134) (L3031) (G1161) (G3588) (G3361) (G2334) (G1565) (G3799) (G2233) (L9829) (G3588) (G991)
L09 Mdr_17_6 diefai/neto d’ au)toi=s mo/non au)toma/tE pura\ fo/bou plE/rEs, e)kdeimatou/menoi de\ tE=s mE\ TeOroume/nEs e)kei/nEs o)/PSeOs E(gou=nto CHei/rO ta\ blepo/mena.
L10 Mdr_17_6 diefaineto d’ autois monon automatE pyra fobu plErEs, ekdeimatumenoi de tEs mE TeOrumenEs ekeinEs oPSeOs hEgunto CHeirO ta blepomena.
L11 Mdr_17_6 V1I_IMI3S x RD_DPM D A1_NSF N1A_NSF N2_GSM A3H_NSF V4_PMPNPM x RA_GSF D V2_PMPGSF RD_GSF N3I_GSF V2_IMI3P A3C_APN RA_APN V1_PMPAPN
L12 Mdr_17_6 he/she/it-was-being-???-ed Yet them/same (dat) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) automatic ([Adj] nom|voc) fire (nom|voc) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! full ([Adj] nom) Yet the (gen) not while being-LOOKED AT-ed (gen) that (gen) sight (gen) they-were-being-DEEM-ed worse ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-SEE-ed (nom|acc|voc)
L13 Mdr_17_6 show; appear; become visible though he only automatically fire fear full frighten; terrify; alarm though the not observe that sight lead worse the look
L14 Mdr_17_6 Mdr_17_6_1 Mdr_17_6_2 Mdr_17_6_3 Mdr_17_6_4 Mdr_17_6_5 Mdr_17_6_6 Mdr_17_6_7 Mdr_17_6_8 Mdr_17_6_9 Mdr_17_6_10 Mdr_17_6_11 Mdr_17_6_12 Mdr_17_6_13 Mdr_17_6_14 Mdr_17_6_15 Mdr_17_6_16 Mdr_17_6_17 Mdr_17_6_18 Mdr_17_6_19
L15
L01 Mdr_17_7 μαγικῆς δὲ ἐμπαίγματα κατέκειτο τέχνης, καὶ τῆς ἐπὶ φρονήσει ἀλαζονείας ἔλεγχος ἐφύβριστος·
L02 Mdr_17_7 μαγικῆς (L6040) δὲ (G1161) ἐμπαίγματα (L3329) κατέκειτο (G2621) τέχνης, (G5078) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ἐπὶ (G1909) φρονήσει (G5428) ἀλαζονείας (G212) ἔλεγχος (G1650) ἐφύβριστος· (L4153)
L03 Mdr_17_7 As for the illusions of art magick, they were put down, and their vaunting in wisdom was reproved with disgrace. (Wisdom 17:7 Brenton)
L04 Mdr_17_7 Zawiodły kłamliwe sztuczki czarnoksięstwa, spadła haniebna kara za przechwalanie się mądrością. (Mdr 17:7 BT_4)
L05 Mdr_17_7 μαγικῆς δὲ ἐμπαίγματα κατέκειτο τέχνης, καὶ τῆς ἐπὶ φρονήσει ἀλαζονείας ἔλεγχος ἐφύβριστος·
L06 Mdr_17_7 μαγικός δέ ἔμπαιγμα κατάκειμαι τέχνη καί ἐπί φρόνησις ἀλαζονεία ἔλεγχος ἐφύβριστος
L07 Mdr_17_7 magiczny; czarodziejski lecz; zaś, natomiast kpina leżeć sztuka, rzemiosło i, również na, nad, w czasie, za roztropność, rozsądek przechwalanie się, pycha dowód; wykazanie prawdy obraźliwy; obraźliwy; skandaliczny
L08 Mdr_17_7 (L6040) (G1161) (L3329) (G2621) (G5078) (G2532) (G3588) (G1909) (G5428) (G212) (G1650) (L4153)
L09 Mdr_17_7 magikE=s de\ e)mpai/gmata kate/keito te/CHnEs, kai\ tE=s e)pi\ fronE/sei a)laDZonei/as e)/legCHos e)fu/bristos·
L10 Mdr_17_7 magikEs de empaigmata katekeito teCHnEs, kai tEs epi fronEsei alaDZoneias elenCHos efybristos·
L11 Mdr_17_7 A1_GSF x N3M_NPN V5I_IMI3S N1_GSF C RA_GSF P N3I_DSF N1A_GSF N2_NSM A1B_NSM
L12 Mdr_17_7 Yet he/she/it-was-being-LIE-ed-DOWN trade (gen) and the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) conceit (gen), conceits (acc) conviction (nom)
L13 Mdr_17_7 magical; sorcerous though mockery laid up craft and the in prudence ostentation conviction insulting; abusive; outrageous
L14 Mdr_17_7 Mdr_17_7_1 Mdr_17_7_2 Mdr_17_7_3 Mdr_17_7_4 Mdr_17_7_5 Mdr_17_7_6 Mdr_17_7_7 Mdr_17_7_8 Mdr_17_7_9 Mdr_17_7_10 Mdr_17_7_11 Mdr_17_7_12
L15
L01 Mdr_17_8 οἱ γὰρ ὑπισχνούμενοι δείματα καὶ ταραχὰς ἀπελαύνειν ψυχῆς νοσούσης, οὗτοι καταγέλαστον εὐλάβειαν ἐνόσουν.
L02 Mdr_17_8 οἱ (G3588) γὰρ (G1063) ὑπισχνούμενοι (L9394) δείματα (L2475) καὶ (G2532) ταραχὰς (G5016) ἀπελαύνειν (G556) ψυχῆς (G5590) νοσούσης, (G3552) οὗτοι (G3778) καταγέλαστον (L5283) εὐλάβειαν (G2124) ἐνόσουν. (G3552)
L03 Mdr_17_8 For they, that promised to drive away terrors and troubles from a sick soul, were sick themselves of fear, worthy to be laughed at. (Wisdom 17:8 Brenton)
L04 Mdr_17_8 Ci, którzy przyrzekali duszę schorzałą uwolnić od strachów i niepokojów, sami chorowali na strach wart śmiechu. (Mdr 17:8 BT_4)
L05 Mdr_17_8 οἱ γὰρ ὑπισχνούμενοι δείματα καὶ ταραχὰς ἀπελαύνειν ψυχῆς νοσούσης, οὗτοι καταγέλαστον εὐλάβειαν ἐνόσουν.
L06 Mdr_17_8 γάρ ὑπισχνέομαι δεῖμα καί ταραχή ἀπελαύνω ψυχή νοσέω οὗτος καταγέλαστος εὐλάβεια νοσέω
L07 Mdr_17_8 gdyż, bowiem obietnica / obiecać strach; terror; strach i, również zamieszanie, niepokój; wzburzenie odpędzać, odganiać, odjechać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) chorować ten, ta, to; oto, ów śmieszny; śmieszny; szyderczy ostrożność, roztropność; bojaźń Boża chorować
L08 Mdr_17_8 (G3588) (G1063) (L9394) (L2475) (G2532) (G5016) (G556) (G5590) (G3552) (G3778) (L5283) (G2124) (G3552)
L09 Mdr_17_8 oi( ga\r u(pisCHnou/menoi dei/mata kai\ taraCHa\s a)pelau/nein PSuCHE=s nosou/sEs, ou(=toi katage/laston eu)la/beian e)no/soun.
L10 Mdr_17_8 hoi gar hypisCHnumenoi deimata kai taraCHas apelaunein PSyCHEs nosusEs, hutoi katagelaston eulabeian enosun.
L11 Mdr_17_8 RA_NPM x V2_PMPNPM N3M_APN C N1_APF V1_PAN N1_GSF V2_PAPGSF RD_NPM A1B_ASF N1A_ASF V2I_IAI3P
L12 Mdr_17_8 the (nom) for and disturbances (acc) to-be-DRIVE-ing-AWAY life (gen) while AIL-ing (gen) these (nom) reverence (acc) I-was-AIL-ing, they-were-AIL-ing
L13 Mdr_17_8 the for promise fear; terror; dread and stirring drive away soul be sick; be ill; be diseased this ridiculous; laughable; mockable conscientiousness be sick; be ill; be diseased
L14 Mdr_17_8 Mdr_17_8_1 Mdr_17_8_2 Mdr_17_8_3 Mdr_17_8_4 Mdr_17_8_5 Mdr_17_8_6 Mdr_17_8_7 Mdr_17_8_8 Mdr_17_8_9 Mdr_17_8_10 Mdr_17_8_11 Mdr_17_8_12 Mdr_17_8_13
L15
L01 Mdr_17_9 καὶ γὰρ εἰ μηδὲν αὐτοὺς ταραχῶδες ἐφόβει, κνωδάλων παρόδοις καὶ ἑρπετῶν συριγμοῖς ἐκσεσοβημένοι διώλλυντο ἔντρομοι καὶ τὸν μηδαμόθεν φευκτὸν ἀέρα προσιδεῖν ἀρνούμενοι.
L02 Mdr_17_9 καὶ (G2532) γὰρ (G1063) εἰ (G1487) μηδὲν (G3367) αὐτοὺς (G846) ταραχῶδες (L9104) ἐφόβει, (G5399) κνωδάλων (L5639) παρόδοις (G3938) καὶ (G2532) ἑρπετῶν (G2062) συριγμοῖς (L8965) ἐκσεσοβημένοι (L3130) διώλλυντο (L2731) ἔντρομοι (G1790) καὶ (G2532) τὸν (G3588) μηδαμόθεν (L6420) φευκτὸν (L9581) ἀέρα (G109) προσιδεῖν (L7778) ἀρνούμενοι. (G720)
L03 Mdr_17_9 For though no terrible thing did fear them; yet being scared with beasts that passed by, and hissing of serpents, (Wisdom 17:9 Brenton)
L04 Mdr_17_9 Bo nawet gdy nic przeraźliwego ich nie straszyło, przerażeni tupotem bydląt i syczeniem gadów zamierali ze strachu, nie chcąc nawet spojrzeć w powietrze, którego z żadnej strony nie można uniknąć; (Mdr 17:9 BT_4)
L05 Mdr_17_9 καὶ γὰρ εἰ μηδὲν αὐτοὺς ταραχῶδες ἐφόβει, κνωδάλων παρόδοις καὶ ἑρπετῶν συριγμοῖς ἐκσεσοβημένοι διώλλυντο ἔντρομοι καὶ τὸν μηδαμόθεν φευκτὸν ἀέρα προσιδεῖν ἀρνούμενοι.
L06 Mdr_17_9 καί γάρ εἰ μηδείς αὐτός ταραχώδης φοβέω κνώδαλον πάροδος καί ἑρπετόν συρισμός ἐκσοβέω διόλλυμι ἔντρομος καί μηδαμόθεν φευκτός ἀήρ προσοράω ἀρνέομαι
L07 Mdr_17_9 i, również gdyż, bowiem jeśli, jeżeli; czy? nikt, żaden on, ona, ono niespokojny bać się, lękać każde niebezpieczne zwierzę przejście; przepłynięcie i, również istota pełzająca, gad syczący przestraszyć; odjechać zniszczyć całkowicie drżący, przerażony i, również znikąd; w żaden sposób należy unikać; możliwe do uniknięcia powietrze spojrzeć na / przyjrzeć się wypierać się, zapierać, zaprzeczyć
L08 Mdr_17_9 (G2532) (G1063) (G1487) (G3367) (G846) (L9104) (G5399) (L5639) (G3938) (G2532) (G2062) (L8965) (L3130) (L2731) (G1790) (G2532) (G3588) (L6420) (L9581) (G109) (L7778) (G720)
L09 Mdr_17_9 kai\ ga\r ei) mEde\n au)tou\s taraCHO=des e)fo/bei, knOda/lOn paro/dois kai\ e(rpetO=n surigmoi=s e)ksesobEme/noi diO/llunto e)/ntromoi kai\ to\n mEdamo/Ten feukto\n a)e/ra prosidei=n a)rnou/menoi.
L10 Mdr_17_9 kai gar ei mEden autus taraCHOdes efobei, knOdalOn parodois kai herpetOn syrigmois eksesobEmenoi diOllynto entromoi kai ton mEdamoTen feukton aera prosidein arnumenoi.
L11 Mdr_17_9 D x C A3P_NSN RD_APM A3H_NSN V2I_IAI3S N2N_GPN N2_DPF C N2N_GPN N2_DPM VM_XMPNPM V5I_IMI3P A1B_NPM C RA_ASM D A1_ASM N3_ASM VB_AAN V2_PMPNPM
L12 Mdr_17_9 and for if not one (nom|acc) them/same (acc) he/she/it-was-FEAR-ing ???s (dat) and reptiles (gen) they-were-being-???-ed trembling ([Adj] nom|voc) and the (acc) air (acc) while being-DENY/DISAVOW-ed (nom|voc)
L13 Mdr_17_9 and for if not even one he troublous afraid any dangerous animal passing and reptile hissing frighten away; drive off destroy utterly trembling and the from nowhere; by no means to be avoided; avoidable air look at deny
L14 Mdr_17_9 Mdr_17_9_1 Mdr_17_9_2 Mdr_17_9_3 Mdr_17_9_4 Mdr_17_9_5 Mdr_17_9_6 Mdr_17_9_7 Mdr_17_9_8 Mdr_17_9_9 Mdr_17_9_10 Mdr_17_9_11 Mdr_17_9_12 Mdr_17_9_13 Mdr_17_9_14 Mdr_17_9_15 Mdr_17_9_16 Mdr_17_9_17 Mdr_17_9_18 Mdr_17_9_19 Mdr_17_9_20 Mdr_17_9_21 Mdr_17_9_22
L15
L01 Mdr_17_10 δειλὸν γὰρ ἰδίῳ πονηρία μάρτυρι καταδικαζομένη, ἀεὶ δὲ προσείληφεν τὰ χαλεπὰ συνεχομένη τῇ συνειδήσει·
L02 Mdr_17_10 δειλὸν (G1169) γὰρ (G1063) ἰδίῳ (G2398) πονηρία (G4189) μάρτυρι (G3144) καταδικαζομένη, (G2613) ἀεὶ (G104) δὲ (G1161) προσείληφεν (G4355) τὰ (G3588) χαλεπὰ (G5467) συνεχομένη (G4912) τῇ (G3588) συνειδήσει· (G4893)
L03 Mdr_17_10 They died for fear, denying that they saw the air, which could of no side be avoided. (Wisdom 17:10 Brenton)
L04 Mdr_17_10 tchórzliwa bowiem jest nieprawość, gdy sama się potępia i zawsze przymnaża trudności, dręczona sumieniem. (Mdr 17:10 BT_4)
L05 Mdr_17_10 δειλὸν γὰρ ἰδίῳ πονηρία μάρτυρι καταδικαζομένη, ἀεὶ δὲ προσείληφεν τὰ χαλεπὰ συνεχομένη τῇ συνειδήσει·
L06 Mdr_17_10 δειλός γάρ ἴδιος πονηρία μάρτυς καταδικάζω ἀεί δέ προσλαμβάνω χαλεπός συνέχω συνείδησις
L07 Mdr_17_10 zalękniony; tchórzliwy gdyż, bowiem własny zło, niegodziwość; złośliwość świadek uznać winnym zawsze, stale, ciągle lecz; zaś, natomiast przyjąć kogoś do siebie trudny; ciężki do zniesienia trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć sumienie
L08 Mdr_17_10 (G1169) (G1063) (G2398) (G4189) (G3144) (G2613) (G104) (G1161) (G4355) (G3588) (G5467) (G4912) (G3588) (G4893)
L09 Mdr_17_10 deilo\n ga\r i)di/O| ponEri/a ma/rturi katadikaDZome/nE, a)ei\ de\ prosei/lEfen ta\ CHalepa\ suneCHome/nE tE=| suneidE/sei·
L10 Mdr_17_10 deilon gar idiO ponEria martyri katadikaDZomenE, aei de proseilEfen ta CHalepa syneCHomenE tE syneidEsei·
L11 Mdr_17_10 A1_NSN x A1A_DSN N1A_NSF N3_DSM V1_PMPNSF D x VX_XAI3S RA_APN A1_APN V1_PMPNSF RA_DSF N3I_DSF
L12 Mdr_17_10 cowardly ([Adj] acc, nom|acc|voc) for own (dat) wickedness (nom|voc) witness (dat) while being-CONDEMN-ed (nom|voc) always Yet he/she/it-has-???-ed the (nom|acc) difficult ([Adj] nom|acc|voc) while being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) the (dat) conscience (dat)
L13 Mdr_17_10 timid for his own harm witness censure continually though take hold of the fierce block up/in the consciousness
L14 Mdr_17_10 Mdr_17_10_1 Mdr_17_10_2 Mdr_17_10_3 Mdr_17_10_4 Mdr_17_10_5 Mdr_17_10_6 Mdr_17_10_7 Mdr_17_10_8 Mdr_17_10_9 Mdr_17_10_10 Mdr_17_10_11 Mdr_17_10_12 Mdr_17_10_13 Mdr_17_10_14
L15
L01 Mdr_17_11 οὐθὲν γάρ ἐστιν φόβος εἰ μὴ προδοσία τῶν ἀπὸ λογισμοῦ βοηθημάτων,
L02 Mdr_17_11 οὐθὲν (G3762) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) φόβος (G5401) εἰ (G1487) μὴ (G3361) προδοσία (L7670) τῶν (G3588) ἀπὸ (G575) λογισμοῦ (G3053) βοηθημάτων, (L2034)
L03 Mdr_17_11 For wickedness, condemned by her own witness, is very timorous, and being pressed with conscience, always forecasteth grievous things. (Wisdom 17:11 Brenton)
L04 Mdr_17_11 Bo strach to nic innego jak zdradziecka odmowa pomocy ze strony rozumowania, (Mdr 17:11 BT_4)
L05 Mdr_17_11 οὐθὲν γάρ ἐστιν φόβος εἰ μὴ προδοσία τῶν ἀπὸ λογισμοῦ βοηθημάτων,
L06 Mdr_17_11 οὐδείς γάρ εἰμί φόβος εἰ μή προδοσία ἀπό λογισμός βοήθημα
L07 Mdr_17_11 nikt, nic; żaden gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać strach, lęk, bojaźń jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie zdrada; zdrada z, od, przez rozważanie, myśl pomoc
L08 Mdr_17_11 (G3762) (G1063) (G1510) (G5401) (G1487) (G3361) (L7670) (G3588) (G575) (G3053) (L2034)
L09 Mdr_17_11 ou)Te\n ga/r e)stin fo/bos ei) mE\ prodosi/a tO=n a)po\ logismou= boETEma/tOn,
L10 Mdr_17_11 uTen gar estin fobos ei mE prodosia tOn apo logismu boETEmatOn,
L11 Mdr_17_11 A3_NSN x V9_PAI3S N2_NSM C D N1A_NSF RA_GPN P N2_GSM N3M_GPN
L12 Mdr_17_11 not one (nom|acc) for he/she/it-is fear (nom) if not the (gen) away from (+gen) logic (gen)
L13 Mdr_17_11 no one for be fear if not betrayal; treachery the from account assistance
L14 Mdr_17_11 Mdr_17_11_1 Mdr_17_11_2 Mdr_17_11_3 Mdr_17_11_4 Mdr_17_11_5 Mdr_17_11_6 Mdr_17_11_7 Mdr_17_11_8 Mdr_17_11_9 Mdr_17_11_10 Mdr_17_11_11
L15
L01 Mdr_17_12 ἔνδοθεν δὲ οὖσα ἥττων ἡ προσδοκία πλείονα λογίζεται τὴν ἄγνοιαν τῆς παρεχούσης τὴν βάσανον αἰτίας.
L02 Mdr_17_12 ἔνδοθεν (L3406) δὲ (G1161) οὖσα (G1510) ἥττων (G2276)(G3588) προσδοκία (G4329) πλείονα (G4119) λογίζεται (G3049) τὴν (G3588) ἄγνοιαν (G52) τῆς (G3588) παρεχούσης (G3930) τὴν (G3588) βάσανον (G931) αἰτίας. (G156)
L03 Mdr_17_12 For fear is nothing else but a betraying of the succours which reason offereth. (Wisdom 17:12 Brenton)
L04 Mdr_17_12 a im mniejsze jest wewnątrz oczekiwanie pomocy, tym bardziej wyolbrzymia nieznaną, dręczącą przyczynę. (Mdr 17:12 BT_4)
L05 Mdr_17_12 ἔνδοθεν δὲ οὖσα ἥττων προσδοκία πλείονα λογίζεται τὴν ἄγνοιαν τῆς παρεχούσης τὴν βάσανον αἰτίας.
L06 Mdr_17_12 ἔνδοθεν δέ εἰμί ἥττον προσδοκία πλείων λογίζομαι ἄγνοια παρέχω βάσανος αἰτία
L07 Mdr_17_12 z wnętrza lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać niższy, mniejszy; słabszy oczekiwanie, wyczekiwanie większy, więcej; liczniejszy liczyć, kalkulować niewiedza; nieświadomość moralna dawać, udostępniać kamień probierczy; przyrząd tortur przyczyna, powód, wina, sprawa, zarzut
L08 Mdr_17_12 (L3406) (G1161) (G1510) (G2276) (G3588) (G4329) (G4119) (G3049) (G3588) (G52) (G3588) (G3930) (G3588) (G931) (G156)
L09 Mdr_17_12 e)/ndoTen de\ ou)=sa E(/ttOn E( prosdoki/a plei/ona logi/DZetai tE\n a)/gnoian tE=s pareCHou/sEs tE\n ba/sanon ai)ti/as.
L10 Mdr_17_12 endoTen de usa hEttOn hE prosdokia pleiona logiDZetai tEn agnoian tEs pareCHusEs tEn basanon aitias.
L11 Mdr_17_12 D x V9_PAPNSF A3C_NSF RA_NSF N1A_NSF A3C_ASFC V1_PMI3S RA_ASF N1A_ASF RA_GSF V1_PAPGSF RA_ASF N2_ASF N1A_GSF
L12 Mdr_17_12 Yet while being (nom|voc) lesser ([Adj] nom) the (nom) expectation (nom|voc) more (nom|acc|voc), more (acc) he/she/it-is-being-LOGICALLY SPEAK-ed the (acc) ignorance (acc) the (gen) while PROVIDE-ing (gen) the (acc) torment (acc) basis (gen), bases (acc); basic ([Adj] acc, gen)
L13 Mdr_17_12 from within though be worse the expectation more account the ignorance the afford the torment fault
L14 Mdr_17_12 Mdr_17_12_1 Mdr_17_12_2 Mdr_17_12_3 Mdr_17_12_4 Mdr_17_12_5 Mdr_17_12_6 Mdr_17_12_7 Mdr_17_12_8 Mdr_17_12_9 Mdr_17_12_10 Mdr_17_12_11 Mdr_17_12_12 Mdr_17_12_13 Mdr_17_12_14 Mdr_17_12_15
L15
L01 Mdr_17_13 οἱ δὲ τὴν ἀδύνατον ὄντως νύκτα καὶ ἐξ ἀδυνάτου ᾅδου μυχῶν ἐπελθοῦσαν τὸν αὐτὸν ὕπνον κοιμώμενοι
L02 Mdr_17_13 οἱ (G3588) δὲ (G1161) τὴν (G3588) ἀδύνατον (G102) ὄντως (G3689) νύκτα (G3571) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) ἀδυνάτου (G102) ᾅδου (G86) μυχῶν (L6580) ἐπελθοῦσαν (G1904) τὸν (G3588) αὐτὸν (G846) ὕπνον (G5258) κοιμώμενοι (G2837)
L03 Mdr_17_13 And the expectation from within, being less, counteth the ignorance more than the cause which bringeth the torment. (Wisdom 17:13 Brenton)
L04 Mdr_17_13 A ich w tę noc rzeczywiście bezwładną i z czeluści bezwładnej Otchłani wypełzłą, uśpionych snem zwyczajnym (Mdr 17:13 BT_4)
L05 Mdr_17_13 οἱ δὲ τὴν ἀδύνατον ὄντως νύκτα καὶ ἐξ ἀδυνάτου ᾅδου μυχῶν ἐπελθοῦσαν τὸν αὐτὸν ὕπνον κοιμώμενοι
L06 Mdr_17_13 δέ ἀδύνατος ὄντως νύξ καί ἐκ ἀδύνατος ᾅδης μυχός ἐπέρχομαι αὐτός ὕπνος κοιμάω
L07 Mdr_17_13 lecz; zaś, natomiast bezsilny, niesprawny, niedołężny rzeczywiście, faktycznie noc; czas grzechu (przen.) i, również z, spośród, od bezsilny, niesprawny, niedołężny w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło miejsce wewnętrzne; wgłębienie; głębokość przyjść; spaść na kogoś; zaatakować on, ona, ono sen położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć
L08 Mdr_17_13 (G3588) (G1161) (G3588) (G102) (G3689) (G3571) (G2532) (G1537) (G102) (G86) (L6580) (G1904) (G3588) (G846) (G5258) (G2837)
L09 Mdr_17_13 oi( de\ tE\n a)du/naton o)/ntOs nu/kta kai\ e)X a)duna/tou a(/|dou muCHO=n e)pelTou=san to\n au)to\n u(/pnon koimO/menoi
L10 Mdr_17_13 hoi de tEn adynaton ontOs nykta kai eX adynatu hadu myCHOn epelTusan ton auton hypnon koimOmenoi
L11 Mdr_17_13 RA_NPM x RA_ASF A1B_ASF D N3_ASF C P A1B_GSM N1M_GSM N2_GPM VB_AAPASF RA_ASM RD_ASM N2_ASM V3_PMPNPM
L12 Mdr_17_13 the (nom) Yet the (acc) impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) really night (acc) and out of (+gen) impossible ([Adj] gen); be-you(sg)-being-???-ed! Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! upon ONCOMING-ing (acc) the (acc) him/it/same (acc) sleep (acc) while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc)
L13 Mdr_17_13 the though the impossible real night and from impossible Hades inner place; recess; depth come on/against the he slumber doze
L14 Mdr_17_13 Mdr_17_13_1 Mdr_17_13_2 Mdr_17_13_3 Mdr_17_13_4 Mdr_17_13_5 Mdr_17_13_6 Mdr_17_13_7 Mdr_17_13_8 Mdr_17_13_9 Mdr_17_13_10 Mdr_17_13_11 Mdr_17_13_12 Mdr_17_13_13 Mdr_17_13_14 Mdr_17_13_15 Mdr_17_13_16
L15
L01 Mdr_17_14 τὰ μὲν τέρασιν ἠλαύνοντο φαντασμάτων, τὰ δὲ τῆς ψυχῆς παρελύοντο προδοσίᾳ· αἰφνίδιος γὰρ αὐτοῖς καὶ ἀπροσδόκητος φόβος ἐπεχύθη.
L02 Mdr_17_14 τὰ (G3588) μὲν (G3303) τέρασιν (G5059) ἠλαύνοντο (G1643) φαντασμάτων, (G5326) τὰ (G3588) δὲ (G1161) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) παρελύοντο (G3886) προδοσίᾳ· (L7670) αἰφνίδιος (G160) γὰρ (G1063) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ἀπροσδόκητος (L1156) φόβος (G5401) ἐπεχύθη. (G2022)
L03 Mdr_17_14 But they sleeping the same sleep that night, which was indeed intolerable, and which came upon them out of the bottoms of inevitable hell, (Wisdom 17:14 Brenton)
L04 Mdr_17_14 raz trapiły zjawy straszliwe, to znów upadek ducha obezwładniał, padł bowiem na nich strach nagły i niespodziewany. (Mdr 17:14 BT_4)
L05 Mdr_17_14 τὰ μὲν τέρασιν ἠλαύνοντο φαντασμάτων, τὰ δὲ τῆς ψυχῆς παρελύοντο προδοσίᾳ· αἰφνίδιος γὰρ αὐτοῖς καὶ ἀπροσδόκητος φόβος ἐπεχύθη.
L06 Mdr_17_14 μέν τέρας ἐλαύνω φάντασμα δέ ψυχή παραλύω προδοσία αἰφνίδιος γάρ αὐτός καί ἀπροσδόκητος φόβος ἐπιχέω
L07 Mdr_17_14 wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie cud, znak napędzać (o wietrze), pędzić zjawa, widmo lecz; zaś, natomiast dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi zdrada; zdrada nagły, niespodziewany; nieprzewidziany gdyż, bowiem on, ona, ono i, również nieoczekiwany strach, lęk, bojaźń wylewać do czegoś; napełnić
L08 Mdr_17_14 (G3588) (G3303) (G5059) (G1643) (G5326) (G3588) (G1161) (G3588) (G5590) (G3886) (L7670) (G160) (G1063) (G846) (G2532) (L1156) (G5401) (G2022)
L09 Mdr_17_14 ta\ me\n te/rasin E)lau/nonto fantasma/tOn, ta\ de\ tE=s PSuCHE=s parelu/onto prodosi/a|· ai)fni/dios ga\r au)toi=s kai\ a)prosdo/kEtos fo/bos e)peCHu/TE.
L10 Mdr_17_14 ta men terasin Elaunonto fantasmatOn, ta de tEs PSyCHEs parelyonto prodosia· aifnidios gar autois kai aprosdokEtos fobos epeCHyTE.
L11 Mdr_17_14 RA_APN x N3T_DPN V1I_IMI3P N3M_GPN RA_APN x RA_GSF N1_GSF V1I_IMI3P N1A_DSF A1B_NSM x RD_DPM C A1B_NSM N2_NSM VCI_API3S
L12 Mdr_17_14 the (nom|acc) indeed wonders (dat) they-were-being-PUSHED BY WIND-ed phantoms (gen) the (nom|acc) Yet the (gen) life (gen) they-were-being-PARALYZE-ed sudden ([Adj] nom) for them/same (dat) and fear (nom) he/she/it-was-???-ed
L13 Mdr_17_14 the first of all omen drive phantom; apparition; ghost the though the soul paralyze betrayal; treachery unexpected for he and unexpected fear pour on
L14 Mdr_17_14 Mdr_17_14_1 Mdr_17_14_2 Mdr_17_14_3 Mdr_17_14_4 Mdr_17_14_5 Mdr_17_14_6 Mdr_17_14_7 Mdr_17_14_8 Mdr_17_14_9 Mdr_17_14_10 Mdr_17_14_11 Mdr_17_14_12 Mdr_17_14_13 Mdr_17_14_14 Mdr_17_14_15 Mdr_17_14_16 Mdr_17_14_17 Mdr_17_14_18
L15
L01 Mdr_17_15 εἶθ οὕτως, ὃς δή ποτ οὖν ἦν ἐκεῖ καταπίπτων, ἐφρουρεῖτο εἰς τὴν ἀσίδηρον εἱρκτὴν κατακλεισθείς·
L02 Mdr_17_15 εἶθ (L2984) οὕτως, (G3779) ὃς (G3739) δή (G1211) ποτ (G4218) οὖν (G3767) ἦν (G1510) ἐκεῖ (G1563) καταπίπτων, (G2667) ἐφρουρεῖτο (G5432) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἀσίδηρον (L1385) εἱρκτὴν (L2995) κατακλεισθείς· (G2623)
L03 Mdr_17_15 Were partly vexed with monstrous apparitions, and partly fainted, their heart failing them: for a sudden fear, and not looked for, came upon them. (Wisdom 17:15 Brenton)
L04 Mdr_17_15 I tak padał każdy, gdzie się kto znajdował, i był więziony, zamknięty w więzieniu bez krat. (Mdr 17:15 BT_4)
L05 Mdr_17_15 εἶθ οὕτως, ὃς δή ποτ οὖν ἦν ἐκεῖ καταπίπτων, ἐφρουρεῖτο εἰς τὴν ἀσίδηρον εἱρκτὴν κατακλεισθείς·
L06 Mdr_17_15 εἶτα οὕτως ὅς δή ποτέ οὖν εἰμί ἐκεῖ καταπίπτω φρουρέω εἰς ἀσίδηρος εἱρκτή κατακλείω
L07 Mdr_17_15 Oby! tak, w ten sposób który, która, które zatem, więc, zaprawdę kiedyś, niegdyś więc, zatem; dlatego też, stąd być, istnieć; żyć, trwać tam upaść w dół strzec, pilnować do, ku; w, na bez żelaza; miękki; nieuzbrojony więzienie; uwięzienie; komórka zamykać; zamykać czyjeś usta
L08 Mdr_17_15 (L2984) (G3779) (G3739) (G1211) (G4218) (G3767) (G1510) (G1563) (G2667) (G5432) (G1519) (G3588) (L1385) (L2995) (G2623)
L09 Mdr_17_15 ei)=T ou(/tOs, o(\s dE/ pot ou)=n E)=n e)kei= katapi/ptOn, e)frourei=to ei)s tE\n a)si/dEron ei(rktE\n katakleisTei/s·
L10 Mdr_17_15 eiT hutOs, hos dE pot un En ekei katapiptOn, efrureito eis tEn asidEron heirktEn katakleisTeis·
L11 Mdr_17_15 I D RR_NSM x D x V9_IAI3S D V1_PAPNSM V2I_IMI3S P RA_ASF A1B_ASF N1_ASF VS_APPNSM
L12 Mdr_17_15 then thusly/like this who/whom/which (nom) indeed once therefore/then he/she/it-was there while ???-ing (nom) he/she/it-was-being-GUARD-ed into (+acc) the (acc) upon being-SHUT AGAINST WITH A LOCK-ed (nom|voc)
L13 Mdr_17_15 then so who in fact once then be there fall down sentinel into the without iron; soft; unarmed prison; confinement; cell shut up
L14 Mdr_17_15 Mdr_17_15_1 Mdr_17_15_2 Mdr_17_15_3 Mdr_17_15_4 Mdr_17_15_5 Mdr_17_15_6 Mdr_17_15_7 Mdr_17_15_8 Mdr_17_15_9 Mdr_17_15_10 Mdr_17_15_11 Mdr_17_15_12 Mdr_17_15_13 Mdr_17_15_14 Mdr_17_15_15
L15
L01 Mdr_17_16 εἴ τε γὰρ γεωργὸς ἦν τις ἢ ποιμὴν ἢ τῶν κατ’ ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων, προλημφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην, μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν·
L02 Mdr_17_16 εἴ (G1487) τε (G5037) γὰρ (G1063) γεωργὸς (G1092) ἦν (G1510) τις (G5101)(G2228) ποιμὴν (G4166)(G2228) τῶν (G3588) κατ’ (G2596) ἐρημίαν (G2047) ἐργάτης (G2040) μόχθων, (G3449) προλημφθεὶς (G4301) τὴν (G3588) δυσάλυκτον (L2812) ἔμενεν (G3306) ἀνάγκην, (G318) μιᾷ (G1520) γὰρ (G1063) ἁλύσει (G254) σκότους (G4655) πάντες (G3956) ἐδέθησαν· (G1210)
L03 Mdr_17_16 So then whosoever there fell down was straitly kept, shut up in a prison without iron bars, (Wisdom 17:16 Brenton)
L04 Mdr_17_16 Czy to był rolnik, czy pasterz, czy robotnik pracujący na pustkowiu - zaskoczony ulegał nieodpartej konieczności: wszystkich ich skrępował jeden łańcuch mroku. (Mdr 17:16 BT_4)
L05 Mdr_17_16 εἴ τε γὰρ γεωργὸς ἦν τις ποιμὴν τῶν κατ’ ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων, προλημφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην, μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν·
L06 Mdr_17_16 εἰ τε γάρ γεωργός εἰμί τις ποιμήν κατά ἐρημία ἐργάτης μόχθος προλαμβάνω δυσάληκτος μένω ἀνάγκη εἷς γάρ ἅλυσις σκότος πᾶς δέω
L07 Mdr_17_16 jeśli, jeżeli; czy? i, także gdyż, bowiem rolnik, gospodarz; winiarz być, istnieć; żyć, trwać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? albo, lub, czy; ani ...ani pasterz albo, lub, czy; ani ...ani wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pustkowie; pustynia robotnik, pracownik trud; mozół uprzedzać, wyprzedzać trudno uspokoić; nieubłagany pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać konieczność narzucona, przymus jeden gdyż, bowiem łańcuch, kajdany, szekla ciemność, mrok każdy, wszelki, dowolny; cały przywiązać, przymocować
L08 Mdr_17_16 (G1487) (G5037) (G1063) (G1092) (G1510) (G5101) (G2228) (G4166) (G2228) (G3588) (G2596) (G2047) (G2040) (G3449) (G4301) (G3588) (L2812) (G3306) (G318) (G1520) (G1063) (G254) (G4655) (G3956) (G1210)
L09 Mdr_17_16 ei)/ te ga\r geOrgo\s E)=n tis E)\ poimE\n E)\ tO=n kat’ e)rEmi/an e)rga/tEs mo/CHTOn, prolEmfTei\s tE\n dusa/lukton e)/menen a)na/gkEn, mia=| ga\r a(lu/sei sko/tous pa/ntes e)de/TEsan·
L10 Mdr_17_16 ei te gar geOrgos En tis E poimEn E tOn kat’ erEmian ergatEs moCHTOn, prolEmfTeis tEn dysalykton emenen anankEn, mia gar halysei skotus pantes edeTEsan·
L11 Mdr_17_16 C x x N2_NSM V9_IAI3S RI_NSM C N3_NSM C RA_GPM P N1A_ASF N1M_NSM N2_GPM VV_APPNSM RA_ASF A1B_ASF V1I_IAI3S N1_ASF A1A_DSF x N3I_DSF N3E_GSN A3_NPM VCI_API3P
L12 Mdr_17_16 if and [postpositive coordinate] for farmer (nom) he/she/it-was some/any (nom) or shepherd (nom|voc) or the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) desert (acc) worker (nom) ???s (gen) upon being-???-ed (nom|voc) the (acc) he/she/it-was-REMAIN-ing compulsion/necessity (acc) one (dat) for chain (dat) darkness (gen) all (nom|voc) they-were-BIND-ed
L13 Mdr_17_16 if both for farmer be anyone or shepherd or the down wilderness worker toil take beforehand; anticipate; precede the hard to appease; implacable stay compulsion one for chain; bond; fetter dark all bind
L14 Mdr_17_16 Mdr_17_16_1 Mdr_17_16_2 Mdr_17_16_3 Mdr_17_16_4 Mdr_17_16_5 Mdr_17_16_6 Mdr_17_16_7 Mdr_17_16_8 Mdr_17_16_9 Mdr_17_16_10 Mdr_17_16_11 Mdr_17_16_12 Mdr_17_16_13 Mdr_17_16_14 Mdr_17_16_15 Mdr_17_16_16 Mdr_17_16_17 Mdr_17_16_18 Mdr_17_16_19 Mdr_17_16_20 Mdr_17_16_21 Mdr_17_16_22 Mdr_17_16_23 Mdr_17_16_24 Mdr_17_16_25
L15
L01 Mdr_17_17 εἴ τε πνεῦμα συρίζον ἢ περὶ ἀμφιλαφεῖς κλάδους ὀρνέων ἦχος εὐμελὴς ἢ ῥυθμὸς ὕδατος πορευομένου βίᾳ ἢ κτύπος ἀπηνὴς καταρριπτομένων πετρῶν
L02 Mdr_17_17 εἴ (G1487) τε (G5037) πνεῦμα (G4151) συρίζον (L8964)(G2228) περὶ (G4012) ἀμφιλαφεῖς (L670) κλάδους (G2798) ὀρνέων (G3732) ἦχος (G2279) εὐμελὴς (L4053)(G2228) ῥυθμὸς (L8043) ὕδατος (G5204) πορευομένου (G4198) βίᾳ (G970)(G2228) κτύπος (L5751) ἀπηνὴς (L992) καταρριπτομένων (L5411) πετρῶν (L7484)
L03 Mdr_17_17 For whether he were husbandman, or shepherd, or a labourer in the field, he was overtaken, and endured that necessity, which could not be avoided: for they were all bound with one chain of darkness. (Wisdom 17:17 Brenton)
L04 Mdr_17_17 I czy to wiatr świszczący, czy wdzięczny śpiew ptaków wśród gęstych gałęzi, szum wody wartko płynącej, czy potężny łoskot spadających skał, (Mdr 17:17 BT_4)
L05 Mdr_17_17 εἴ τε πνεῦμα συρίζον περὶ ἀμφιλαφεῖς κλάδους ὀρνέων ἦχος εὐμελὴς ῥυθμὸς ὕδατος πορευομένου βίᾳ κτύπος ἀπηνὴς καταρριπτομένων πετρῶν
L06 Mdr_17_17 εἰ τε πνεῦμα συρίζω περί ἀμφιλαφής κλάδος ὄρνις ἦχος εὐμελής ῥυθμός ὕδωρ πορεύομαι βία κτύπος ἀπηνής καταρρίπτω πέτρος
L07 Mdr_17_17 jeśli, jeżeli; czy? i, także duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty zagraj w albo, lub, czy; ani ...ani o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) obfity; szeroki; rozległy gałąź ptak; ptactwo dźwięk, odgłos, hałas; pogłoska melodyjny; harmonijny albo, lub, czy; ani ...ani odmierzony ruch woda; (przen.) liczne ludy iść, podążać; odejść siła fizyczna lub psychiczna albo, lub, czy; ani ...ani dźwięk; hałas; rozbić się surowy; okrutny; srogi rzucić na ziemię / strącić kamień
L08 Mdr_17_17 (G1487) (G5037) (G4151) (L8964) (G2228) (G4012) (L670) (G2798) (G3732) (G2279) (L4053) (G2228) (L8043) (G5204) (G4198) (G970) (G2228) (L5751) (L992) (L5411) (L7484)
L09 Mdr_17_17 ei)/ te pneu=ma suri/DZon E)\ peri\ a)mfilafei=s kla/dous o)rne/On E)=CHos eu)melE\s E)\ r(uTmo\s u(/datos poreuome/nou bi/a| E)\ ktu/pos a)pEnE\s katarriptome/nOn petrO=n
L10 Mdr_17_17 ei te pneuma syriDZon E peri amfilafeis kladus orneOn ECHos eumelEs E ryTmos hydatos poreuomenu bia E ktypos apEnEs katarriptomenOn petrOn
L11 Mdr_17_17 C x N3M_NSN V1_PAPNSN C P A3H_APM N2_APM N3I_GPM N2_NSM A3H_NSM C N2_NSM N3T_GSN V1_PMPGSN N1A_DSF C N2_NSM A3H_NSM V1_PMPGPM N2_GPM
L12 Mdr_17_17 if and [postpositive coordinate] spirit (nom|acc|voc) while HISS-ing (nom|acc|voc, voc) or about (+acc,+gen) branchs (acc) chickens (gen); birds (gen) sound (nom, nom|acc|voc) or water (gen) while being-GO-ed (gen) force (dat) or rocks (gen)
L13 Mdr_17_17 if both spirit play the or about ample; abundant; wide branch hen noise melodious; harmonious or measured motion water travel violence or sound; noise; crash harsh; cruel; severe throw down stone
L14 Mdr_17_17 Mdr_17_17_1 Mdr_17_17_2 Mdr_17_17_3 Mdr_17_17_4 Mdr_17_17_5 Mdr_17_17_6 Mdr_17_17_7 Mdr_17_17_8 Mdr_17_17_9 Mdr_17_17_10 Mdr_17_17_11 Mdr_17_17_12 Mdr_17_17_13 Mdr_17_17_14 Mdr_17_17_15 Mdr_17_17_16 Mdr_17_17_17 Mdr_17_17_18 Mdr_17_17_19 Mdr_17_17_20 Mdr_17_17_21
L15
L01 Mdr_17_18 ἢ σκιρτώντων ζῴων δρόμος ἀθεώρητος ἢ ὠρυομένων ἀπηνεστάτων θηρίων φωνὴ ἢ ἀντανακλωμένη ἐκ κοιλότητος ὀρέων ἠχώ, παρέλυεν αὐτοὺς ἐκφοβοῦντα.
L02 Mdr_17_18 (G2228) σκιρτώντων (G4640) ζῴων (G2226) δρόμος (G1408) ἀθεώρητος (L290)(G2228) ὠρυομένων (G5612) ἀπηνεστάτων (L992) θηρίων (G2342) φωνὴ (G5456)(G2228) ἀντανακλωμένη (L868) ἐκ (G1537) κοιλότητος (L5647) ὀρέων (G3735) ἠχώ, (L4360) παρέλυεν (G3886) αὐτοὺς (G846) ἐκφοβοῦντα. (G1629)
L03 Mdr_17_18 Whether it were a whistling wind, or a melodious noise of birds among the spreading branches, or a pleasing fall of water running violently, (Wisdom 17:18 Brenton)
L04 Mdr_17_18 niedostrzeżony bieg brykających zwierząt, groźny ryk bestii straszliwych czy echo odbijające się od górskich rozpadlin - obezwładniały ich, napełniając strachem. (Mdr 17:18 BT_4)
L05 Mdr_17_18 σκιρτώντων ζῴων δρόμος ἀθεώρητος ὠρυομένων ἀπηνεστάτων θηρίων φωνὴ ἀντανακλωμένη ἐκ κοιλότητος ὀρέων ἠχώ, παρέλυεν αὐτοὺς ἐκφοβοῦντα.
L06 Mdr_17_18 σκιρτάω ζῷον δρόμος ἀθεώρητος ὠρύομαι ἀπηνής θηρίον φωνή ἀντανακλάω ἐκ κοιλότης ὄρος ἠχώ παραλύω αὐτός ἐκφοβέω
L07 Mdr_17_18 albo, lub, czy; ani ...ani podskakiwać; radować się istota żywa, zwierzę; bestia bieg życia, życiowa droga niewidzialny; niewidziany albo, lub, czy; ani ...ani ryczeć, wyć; głośno wołać surowy; okrutny; srogi zwierzę; bestia głos, dźwięk; mowa albo, lub, czy; ani ...ani odbijać; odblaskiwać; rozbrzmiewać echem z, spośród, od dziurawy; wgłębienie góra, wzniesienie dźwięk / zdrowy paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi on, ona, ono wystraszyć, przerazić kogoś
L08 Mdr_17_18 (G2228) (G4640) (G2226) (G1408) (L290) (G2228) (G5612) (L992) (G2342) (G5456) (G2228) (L868) (G1537) (L5647) (G3735) (L4360) (G3886) (G846) (G1629)
L09 Mdr_17_18 E)\ skirtO/ntOn DZO/|On dro/mos a)TeO/rEtos E)\ O)ruome/nOn a)pEnesta/tOn TEri/On fOnE\ E)\ a)ntanaklOme/nE e)k koilo/tEtos o)re/On E)CHO/, pare/luen au)tou\s e)kfobou=nta.
L10 Mdr_17_18 E skirtOntOn DZOOn dromos aTeOrEtos E OryomenOn apEnestatOn TEriOn fOnE E antanaklOmenE ek koilotEtos oreOn ECHO, parelyen autus ekfobunta.
L11 Mdr_17_18 C V3_PAPGPN N2_GPN N2_NSM A1B_NSM C V1_PMPGPN A3H_GPNS N2N_GPN N1_NSF C V3_PAPNSF P N3T_GSF N3E_GPN N3_NSF V1I_IAI3S RD_APM V2_PAPAPN
L12 Mdr_17_18 or let-them-be-GAMBOL-ing! (classical), while GAMBOL-ing (gen) living beings (gen) course (nom) or while being-SCREAMING-ed- (gen) beasts (gen) sound/voice (nom|voc) or while being-???-ed (nom|voc) out of (+gen) mounts (gen) I-am-RESOUND-ing, I-should-be-RESOUND-ing he/she/it-was-PARALYZE-ing them/same (acc) while TERRIFY-ing (acc, nom|acc|voc)
L13 Mdr_17_18 or leap animal running unseen; invisible or roar harsh; cruel; severe beast voice or reflect; shine back; echo from hollow; cavity mountain sound paralyze he terrify
L14 Mdr_17_18 Mdr_17_18_1 Mdr_17_18_2 Mdr_17_18_3 Mdr_17_18_4 Mdr_17_18_5 Mdr_17_18_6 Mdr_17_18_7 Mdr_17_18_8 Mdr_17_18_9 Mdr_17_18_10 Mdr_17_18_11 Mdr_17_18_12 Mdr_17_18_13 Mdr_17_18_14 Mdr_17_18_15 Mdr_17_18_16 Mdr_17_18_17 Mdr_17_18_18 Mdr_17_18_19
L15
L01 Mdr_17_19 ὅλος γὰρ ὁ κόσμος λαμπρῷ κατελάμπετο φωτὶ καὶ ἀνεμποδίστοις συνείχετο ἔργοις·
L02 Mdr_17_19 ὅλος (G3650) γὰρ (G1063)(G3588) κόσμος (G2889) λαμπρῷ (G2986) κατελάμπετο (L5333) φωτὶ (G5457) καὶ (G2532) ἀνεμποδίστοις (L815) συνείχετο (G4912) ἔργοις· (G2041)
L03 Mdr_17_19 Or a terrible sound of stones cast down, or a running that could not be seen of skipping beasts, or a roaring voice of most savage wild beasts, or a rebounding echo from the hollow mountains; these things made them to swoon for fear. (Wisdom 17:19 Brenton)
L04 Mdr_17_19 Cały bowiem świat był zalany światłem i oddawał się pracy bez przeszkody: (Mdr 17:19 BT_4)
L05 Mdr_17_19 ὅλος γὰρ κόσμος λαμπρῷ κατελάμπετο φωτὶ καὶ ἀνεμποδίστοις συνείχετο ἔργοις·
L06 Mdr_17_19 ὅλος γάρ κόσμος λαμπρός καταλάμπω φῶς καί ἀνεμπόδιστος συνέχω ἔργον
L07 Mdr_17_19 cały, zupełny; kompletny gdyż, bowiem porządek, ład; świat, ludzkość jasny, lśniący świecić; oświetlać; wyprzedzać światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda i, również niepowstrzymany; nieskrępowany trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć uczynek, czyn, dzieło
L08 Mdr_17_19 (G3650) (G1063) (G3588) (G2889) (G2986) (L5333) (G5457) (G2532) (L815) (G4912) (G2041)
L09 Mdr_17_19 o(/los ga\r o( ko/smos lamprO=| katela/mpeto fOti\ kai\ a)nempodi/stois sunei/CHeto e)/rgois·
L10 Mdr_17_19 holos gar ho kosmos lamprO katelampeto fOti kai anempodistois syneiCHeto ergois·
L11 Mdr_17_19 A1_NSM x RA_NSM N2_NSM A1A_DSN V1I_IMI3S N3T_DSN C A1B_DPN V1I_IMI3S N2N_DPN
L12 Mdr_17_19 whole (nom) for the (nom) world (nom) bright ([Adj] dat) light (dat) and he/she/it-was-being-CONSTRAIN-ed works (dat)
L13 Mdr_17_19 whole for the world radiant shine upon; illuminate; overtake light and unhindered; unimpeded block up/in work
L14 Mdr_17_19 Mdr_17_19_1 Mdr_17_19_2 Mdr_17_19_3 Mdr_17_19_4 Mdr_17_19_5 Mdr_17_19_6 Mdr_17_19_7 Mdr_17_19_8 Mdr_17_19_9 Mdr_17_19_10 Mdr_17_19_11
L15
L01 Mdr_17_20 μόνοις δὲ ἐκείνοις ἐπετέτατο βαρεῖα νὺξ εἰκὼν τοῦ μέλλοντος αὐτοὺς διαδέχεσθαι σκότους, ἑαυτοῖς δὲ ἦσαν βαρύτεροι σκότους.
L02 Mdr_17_20 μόνοις (G3441) δὲ (G1161) ἐκείνοις (G1565) ἐπετέτατο (L3809) βαρεῖα (G926) νὺξ (G3571) εἰκὼν (G1503) τοῦ (G3588) μέλλοντος (G3195) αὐτοὺς (G846) διαδέχεσθαι (G1237) σκότους, (G4655) ἑαυτοῖς (G1438) δὲ (G1161) ἦσαν (G1510) βαρύτεροι (G926) σκότους. (G4655)
L03 Mdr_17_20 For the whole world shined with clear light, and none were hindered in their labour: (Wisdom 17:20 Brenton)
L04 Mdr_17_20 tylko nad nimi uciążliwa noc się rozpostarła, obraz mroków, które miały ich ogarnąć. A sami byli dla siebie większym ciężarem niż ciemność. (Mdr 17:20 BT_4)
L05 Mdr_17_20 μόνοις δὲ ἐκείνοις ἐπετέτατο βαρεῖα νὺξ εἰκὼν τοῦ μέλλοντος αὐτοὺς διαδέχεσθαι σκότους, ἑαυτοῖς δὲ ἦσαν βαρύτεροι σκότους.
L06 Mdr_17_20 μόνος δέ ἐκεῖνος ἐπιτείνω βαρύς νύξ εἰκών μέλλω αὐτός διαδέχομαι σκότος ἑαυτοῦ δέ εἰμί βαρύς σκότος
L07 Mdr_17_20 sam, jedyny; opuszczony, samotny lecz; zaś, natomiast tamten, ów rozciągnij się ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy noc; czas grzechu (przen.) być podobnym mieć zamiar on, ona, ono otrzymać coś za pośrednictwem (np. spadek) ciemność, mrok siebie samego/samej; nawzajem lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy ciemność, mrok
L08 Mdr_17_20 (G3441) (G1161) (G1565) (L3809) (G926) (G3571) (G1503) (G3588) (G3195) (G846) (G1237) (G4655) (G1438) (G1161) (G1510) (G926) (G4655)
L09 Mdr_17_20 mo/nois de\ e)kei/nois e)pete/tato barei=a nu\X ei)kO\n tou= me/llontos au)tou\s diade/CHesTai sko/tous, e(autoi=s de\ E)=san baru/teroi sko/tous.
L10 Mdr_17_20 monois de ekeinois epetetato bareia nyX eikOn tu mellontos autus diadeCHesTai skotus, heautois de Esan baryteroi skotus.
L11 Mdr_17_20 A1_DPM x RD_DPM VMI_YMI3S A3U_NSF N3_NSF N3N_NSF RA_GSN V1_PAPGSN RD_APM V1_PMN N3E_GSN RD_DPM x V9_IAI3P A1A_NPMC N3E_GSN
L12 Mdr_17_20 sole ([Adj] dat) Yet those (dat) heavy ([Adj] nom|voc) night (nom|voc) icon (nom|voc) the (gen) while ABOUT-ing (gen) them/same (acc) to-be-being-SUCCEED-ed darkness (gen) selves (dat) Yet they-were weightier ([Adj] nom|voc) darkness (gen)
L13 Mdr_17_20 only though that stretch upon weighty night image the about to he succeed dark of himself though be weighty dark
L14 Mdr_17_20 Mdr_17_20_1 Mdr_17_20_2 Mdr_17_20_3 Mdr_17_20_4 Mdr_17_20_5 Mdr_17_20_6 Mdr_17_20_7 Mdr_17_20_8 Mdr_17_20_9 Mdr_17_20_10 Mdr_17_20_11 Mdr_17_20_12 Mdr_17_20_13 Mdr_17_20_14 Mdr_17_20_15 Mdr_17_20_16 Mdr_17_20_17
L15