| L01 | Mdr_18_1 | Τοῖς δὲ ὁσίοις σου μέγιστον ἦν φῶς· ὧν φωνὴν μὲν ἀκούοντες μορφὴν δὲ οὐχ ὁρῶντες, ὅτι μὲν οὐ κἀκεῖνοι ἐπεπόνθεισαν, ἐμακάριζον, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_1 | Nevertheless thy saints had a very great light, whose voice they hearing, and not seeing their shape, because they also had not suffered the same things, they counted them happy. (Wisdom 18:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_1 | A dla Twych świętych była bardzo wielka światłość, gdy głos ich słyszano, a nie widziano postaci - uznawano ich za szczęśliwych mimo tego, co oni przedtem ucierpieli; (Mdr 18:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_1 | Τοῖς | δὲ | ὁσίοις | σου | μέγιστον | ἦν | φῶς· | ὧν | φωνὴν | μὲν | ἀκούοντες | μορφὴν | δὲ | οὐχ | ὁρῶντες, | ὅτι | μὲν | οὐ | κἀκεῖνοι | ἐπεπόνθεισαν, | ἐμακάριζον, | |||||||
| L05 | Mdr_18_1 | ὁ ἡ τό | δέ | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὅς ἥ ὅ | φωνή, -ῆς, ἡ | μέν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | μορφή, -ῆς, ἡ | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | μέν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κἀκεῖνος -η -ο (καὶ ἐκεῖνος) | πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | |||||||
| L06 | Mdr_18_1 | — | zaś | Święty | Ty; twój/twój(sg) | Największy | By być | Lekki {Jasny} | Kto/, który/, który | Dźwięku/głos płacze | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By słyszeć | Forma | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | ??? Przed przydechem mocnym | I/też tamto | By cierpieć cierp, doświadczaj | Do ??? | |||||||
| L07 | Mdr_18_1 | *toi=s | de\ | o(si/ois | sou | me/giston | E)=n | fO=s· | O(=n | fOnE\n | me\n | a)kou/ontes | morfE\n | de\ | ou)CH | o(rO=ntes, | o(/ti | me\n | ou) | ka)kei=noi | e)pepo/nTeisan, | e)maka/riDZon, | |||||||
| L08 | Mdr_18_1 | tois | de | hosiois | su | megiston | En | fOs· | hOn | fOnEn | men | akuontes | morfEn | de | uCH | horOntes, | hoti | men | u | kakeinoi | epeponTeisan, | emakariDZon, | |||||||
| L09 | Mdr_18_1 | RA_DPM | x | A1A_DPM | RP_GS | A1_NSNS | V9_IAI3S | N3T_NSN | RR_GPM | N1_ASF | x | V1_PAPNPM | N1_ASF | x | D | V3_PAPNPM | C | x | D | C+RDNPM | VXI_YAI3P | V1I_IAI3P | |||||||
| L10 | Mdr_18_1 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | holy | you; your/yours(sg) | greatest | to be | light | who/whom/which | sound/voice cries | indeed (yet, certainly,surely) | to hear | form | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | indeed (yet, certainly,surely) | οὐχ before rough breathing | and/also that | to suffer suffer, experience | to ??? | |||||||
| L11 | Mdr_18_1 | the (dat) | Yet | holy ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | greatest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was | light (nom|acc|voc) | who/whom/which (gen) | sound/voice (acc) | indeed | while HEAR-ing (nom|voc) | form (acc) | Yet | not | while SEE-ing (nom|voc) | because/that | indeed | not | and/also those (nom) | they-had-SUFFER-ed | I-was-???-ing, they-were-???-ing | |||||||
| L12 | Mdr_18_1 | Mdr_18:1_1 | Mdr_18:1_2 | Mdr_18:1_3 | Mdr_18:1_4 | Mdr_18:1_5 | Mdr_18:1_6 | Mdr_18:1_7 | Mdr_18:1_8 | Mdr_18:1_9 | Mdr_18:1_10 | Mdr_18:1_11 | Mdr_18:1_12 | Mdr_18:1_13 | Mdr_18:1_14 | Mdr_18:1_15 | Mdr_18:1_16 | Mdr_18:1_17 | Mdr_18:1_18 | Mdr_18:1_19 | Mdr_18:1_20 | Mdr_18:1_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_2 | ὅτι δ’ οὐ βλάπτουσιν προηδικημένοι, ηὐχαρίστουν καὶ τοῦ διενεχθῆναι χάριν ἐδέοντο. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_2 | But for that they did not hurt them now, of whom they had been wronged before, they thanked them, and besought them pardon for that they had been enemies. (Wisdom 18:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_2 | a dziękowano, że nie szkodzą, choć przedtem krzywd doznali, i błagano o darowanie sprzeciwu. (Mdr 18:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_2 | ὅτι | δ’ | οὐ | βλάπτουσιν | προηδικημένοι, | ηὐχαρίστουν | καὶ | τοῦ | διενεχθῆναι | χάριν | ἐδέοντο. | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_18_2 | ὅτι | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βλάπτω (βλαπτ-, -, βλαψ-, -, -, βλαβ·[θ]-) | εὐ·χαριστέω (ευχαριστ(ε)-, -, ευχαριστη·σ-, -, -, ευχαριστη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_2 | Ponieważ/tamto | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić zaszkódź | — | By dziękować proszę, proszę; '? Modl się ciebie', dzięki | I też, nawet, mianowicie | — | By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By potrzebować/wymagać | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_18_2 | o(/ti | d’ | ou) | bla/ptousin | proEdikEme/noi, | Eu)CHari/stoun | kai\ | tou= | dieneCHTE=nai | CHa/rin | e)de/onto. | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_18_2 | hoti | d’ | u | blaptusin | proEdikEmenoi, | EuCHaristun | kai | tu | dieneCHTEnai | CHarin | edeonto. | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_18_2 | C | x | D | V1_PAI3P | VM_XMPNPM | V2I_IAI3P | C | RA_GSN | VQ_APN | N3_ASF | V2I_IMI3P | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_18_2 | because/that | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to do harm | ć | to thank please, prithee; ‘Ι pray thee’, thanks | and also, even, namely | the | to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | to need/require | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_18_2 | because/that | Yet | not | they-are-DO-ing-HARM, while DO-ing-HARM (dat) | I-was-THANK-ing, they-were-THANK-ing | and | the (gen) | to-be-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH | for; grace (acc) | they-were-being-NEED/REQUIRE-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_2 | Mdr_18:2_1 | Mdr_18:2_2 | Mdr_18:2_3 | Mdr_18:2_4 | Mdr_18:2_5 | Mdr_18:2_6 | Mdr_18:2_7 | Mdr_18:2_8 | Mdr_18:2_9 | Mdr_18:2_10 | Mdr_18:2_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_3 | ἀνθ’ ὧν πυριφλεγῆ στῦλον ὁδηγὸν μὲν ἀγνώστου ὁδοιπορίας, ἥλιον δὲ ἀβλαβῆ φιλοτίμου ξενιτείας παρέσχες. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_3 | Instead whereof thou gavest them a burning pillar of fire, both to be a guide of the unknown journey, and an harmless sun to entertain them honourably. (Wisdom 18:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_3 | Dałeś przed nimi słup ognisty jako przewodnika na nieznanej drodze, jako nieszkodliwe słońce w zaszczytnej tułaczce. (Mdr 18:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_3 | ἀνθ’ | ὧν | πυριφλεγῆ | στῦλον | ὁδηγὸν | μὲν | ἀγνώστου | ὁδοιπορίας, | ἥλιον | δὲ | ἀβλαβῆ | φιλοτίμου | ξενιτείας | παρέσχες. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_18_3 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | στῦλος, -ου, ὁ | ὁδ·ηγός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὁδηγοί | μέν | ἄ·γνωστος -ον | ὁδοι·πορία, -ας, ἡ | ἥλιος, -ου, ὁ | δέ | φιλο·τιμέομαι (φιλοτιμ(ε)-, -, -, -, -, -) | παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_3 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | Filar | Kieruj | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Nieznany | Podróż | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | zaś | — | By dawać nadmierną wartość | — | By zabezpieczać się | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_18_3 | a)nT’ | O(=n | puriflegE= | stu=lon | o(dEgo\n | me\n | a)gnO/stou | o(doipori/as, | E(/lion | de\ | a)blabE= | filoti/mou | Xenitei/as | pare/sCHes. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_18_3 | anT’ | hOn | pyriflegE | stylon | hodEgon | men | agnOstu | hodoiporias, | hElion | de | ablabE | filotimu | Xeniteias | paresCHes. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_18_3 | P | RR_GPM | A3H_ASM | N2_ASM | N2_ASM | x | A1B_GSF | N1A_GSF | N2_ASM | x | A3H_ASM | A1B_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI2S | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_18_3 | against (+gen) | who/whom/which | ć | pillar | guide | indeed (yet, certainly,surely) | unknown | journey | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to give inordinate value | ć | to provide | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_18_3 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | pillar (acc) | guide (acc) | indeed | unknown ([Adj] gen) | journey (gen), journeys (acc) | sun (acc) | Yet | be-you(sg)-being-GIVE-ed-INORDINATE-VALUE! | you(sg)-PROVIDE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_3 | Mdr_18:3_1 | Mdr_18:3_2 | Mdr_18:3_3 | Mdr_18:3_4 | Mdr_18:3_5 | Mdr_18:3_6 | Mdr_18:3_7 | Mdr_18:3_8 | Mdr_18:3_9 | Mdr_18:3_10 | Mdr_18:3_11 | Mdr_18:3_12 | Mdr_18:3_13 | Mdr_18:3_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_4 | ἄξιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι στερηθῆναι φωτὸς καὶ φυλακισθῆναι σκότει οἱ κατακλείστους φυλάξαντες τοὺς υἱούς σου, δι’ ὧν ἤμελλεν τὸ ἄφθαρτον νόμου φῶς τῷ αἰῶνι δίδοσθαι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_4 | For they were worthy to be deprived of light and imprisoned in darkness, who had kept thy sons shut up, by whom the uncorrupt light of the law was to be given unto the world. (Wisdom 18:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_4 | A tamci zasłużyli, by ich pozbawiono światła i zamknięto w ciemności, bo w niewoli trzymali Twych synów, przez których świat miał otrzymać niezniszczalne światło Prawa. (Mdr 18:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_4 | ἄξιοι | μὲν | γὰρ | ἐκεῖνοι | στερηθῆναι | φωτὸς | καὶ | φυλακισθῆναι | σκότει | οἱ | κατακλείστους | φυλάξαντες | τοὺς | υἱούς | σου, | δι’ | ὧν | ἤμελλεν | τὸ | ἄφθαρτον | νόμου | φῶς | τῷ | αἰῶνι | δίδοσθαι. | |||
| L05 | Mdr_18_4 | ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | μέν | γάρ | ἐκεῖνος -η -ο | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | φυλακίζω (φυλακιζ-, -, -, -, -, φυλακισ·θ-) | σκότο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | ὅς ἥ ὅ | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄ·φθαρτος -ον | νόμος, -ου, ὁ | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |||||
| L06 | Mdr_18_4 | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | Tamto | — | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | By wkładać {By kłaść w} więzienie ('chwytanie' od prehendere) | Ciemności ciemność, ciemność | — | — | By zabezpieczać się | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | By mieć dookoła być przeznaczony | — | Nieśmiertelny nie ulegający zepsuciu, nieśmiertelny* Wyższy Koine | Prawo | Lekki {Jasny} | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By dawać | |||
| L07 | Mdr_18_4 | a)/Xioi | me\n | ga\r | e)kei=noi | sterETE=nai | fOto\s | kai\ | fulakisTE=nai | sko/tei | oi( | kataklei/stous | fula/Xantes | tou\s | ui(ou/s | sou, | di’ | O(=n | E)/mellen | to\ | a)/fTarton | no/mou | fO=s | tO=| | ai)O=ni | di/dosTai. | |||
| L08 | Mdr_18_4 | aXioi | men | gar | ekeinoi | sterETEnai | fOtos | kai | fylakisTEnai | skotei | hoi | katakleistus | fylaXantes | tus | hyius | su, | di’ | hOn | Emellen | to | afTarton | nomu | fOs | tO | aiOni | didosTai. | |||
| L09 | Mdr_18_4 | A1A_NPM | x | x | RD_NPM | VC_APN | N3T_GSN | C | VS_APN | N3E_DSN | RA_NPM | A1B_APM | VA_AAPNPM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RR_GPM | V1I_IAI3S | RA_NSN | A1B_NSN | N2_GSM | N3T_ASN | RA_DSM | N3W_DSM | V8_PMN | |||
| L10 | Mdr_18_4 | eligible worthwhile; valuable; to deem worthy | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | that | ć | light | and also, even, namely | to put in prison (‘layinghold of’ from prehendere) | darkness gloom, darkness | the | ć | to guard | the | son | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | to am about to be destined | the | immortal incorruptible, immortal* Higher Koine | law | light | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to give | |||
| L11 | Mdr_18_4 | eligible ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY (classical), he/she/it-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-should-be-being-DEEM-ed-WORTHY, he/she/it-happens-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) | indeed | for | those (nom) | light (gen) | and | to-be-PUT IN PRISON-ed | darkness (dat) | the (nom) | upon GUARD-ing (nom|voc) | the (acc) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-ABOUT-ing | the (nom|acc) | immortal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | law (gen) | light (nom|acc|voc) | the (dat) | eon (dat) | to-be-being-GIVE-ed | |||||
| L12 | Mdr_18_4 | Mdr_18:4_1 | Mdr_18:4_2 | Mdr_18:4_3 | Mdr_18:4_4 | Mdr_18:4_5 | Mdr_18:4_6 | Mdr_18:4_7 | Mdr_18:4_8 | Mdr_18:4_9 | Mdr_18:4_10 | Mdr_18:4_11 | Mdr_18:4_12 | Mdr_18:4_13 | Mdr_18:4_14 | Mdr_18:4_15 | Mdr_18:4_16 | Mdr_18:4_17 | Mdr_18:4_18 | Mdr_18:4_19 | Mdr_18:4_20 | Mdr_18:4_21 | Mdr_18:4_22 | Mdr_18:4_23 | Mdr_18:4_24 | Mdr_18:4_25 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_5 | Βουλευσαμένους δ’ αὐτοὺς τὰ τῶν ὁσίων ἀποκτεῖναι νήπια καὶ ἑνὸς ἐκτεθέντος τέκνου καὶ σωθέντος εἰς ἔλεγχον τὸ αὐτῶν ἀφείλω πλῆθος τέκνων καὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπώλεσας ἐν ὕδατι σφοδρῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_5 | And when they had determined to slay the babes of the saints, one child being cast forth, and saved, to reprove them, thou tookest away the multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water. (Wisdom 18:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_5 | Za to, że zamyślili wymordować dzieci świętych - kiedy to jedno Dziecię porzucone zostało i uratowane - za karę zabrałeś im mnóstwo ich dzieci i wygubiłeś ich razem w burzliwej topieli. (Mdr 18:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_5 | Βουλευσαμένους | δ’ | αὐτοὺς | τὰ | τῶν | ὁσίων | ἀποκτεῖναι | νήπια | καὶ | ἑνὸς | ἐκτεθέντος | τέκνου | καὶ | σωθέντος | εἰς | ἔλεγχον | τὸ | αὐτῶν | ἀφείλω | πλῆθος | τέκνων | καὶ | ὁμοθυμαδὸν | ἀπώλεσας | ἐν | ὕδατι | σφοδρῷ. | |
| L05 | Mdr_18_5 | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | νήπιος -ία -ον | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | εἰς[1] | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | πλῆθο·ς, -ους, τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | ὁμοθυμαδόν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||
| L06 | Mdr_18_5 | Do ??? | zaś | On/ona/to/to samo | — | — | Święty | By zabijać | Noworodek | I też, nawet, mianowicie | Jeden | Do ??? | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Do (+przyspieszenie) | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | — | On/ona/to/to samo | By pozbawiać | Los (mnóstwo ) | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Woda | — | |
| L07 | Mdr_18_5 | *bouleusame/nous | d’ | au)tou\s | ta\ | tO=n | o(si/On | a)poktei=nai | nE/pia | kai\ | e(no\s | e)kteTe/ntos | te/knou | kai\ | sOTe/ntos | ei)s | e)/legCHon | to\ | au)tO=n | a)fei/lO | plE=Tos | te/knOn | kai\ | o(moTumado\n | a)pO/lesas | e)n | u(/dati | sfodrO=|. | |
| L08 | Mdr_18_5 | buleusamenus | d’ | autus | ta | tOn | hosiOn | apokteinai | nEpia | kai | henos | ekteTentos | teknu | kai | sOTentos | eis | elenCHon | to | autOn | afeilO | plETos | teknOn | kai | homoTymadon | apOlesas | en | hydati | sfodrO. | |
| L09 | Mdr_18_5 | VA_AMPAPM | x | RD_APM | RA_APN | RA_GPM | A1A_GPM | VA_AAN | A1A_APN | C | A3_GSN | VC_APPGSN | N2N_GSN | C | VC_APPGSN | P | N2_ASM | RA_ASN | RD_GPM | VBI_AMI2S | N3E_ASN | N2N_GPN | C | D | VAI_AAI2S | P | N3T_DSN | A1A_DSN | |
| L10 | Mdr_18_5 | to ??? | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | the | holy | to kill | infant | and also, even, namely | one | to ??? | child | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | into (+acc) | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | the | he/she/it/same | to deprive | lot (multitude ) | child | and also, even, namely | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | ć | |
| L11 | Mdr_18_5 | upon being-???-ed (acc) | Yet | them/same (acc) | the (nom|acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | one (gen) | upon being-???-ed (gen) | child (gen) | and | upon being-SAVE-ed (gen) | into (+acc) | conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | them/same (gen) | you(sg)-were-DEPRIVE-ed | lot (nom|acc|voc) | children (gen) | and | in solidarity | you(sg)-LOSE/DESTROY-ed | in/among/by (+dat) | water (dat) | ||
| L12 | Mdr_18_5 | Mdr_18:5_1 | Mdr_18:5_2 | Mdr_18:5_3 | Mdr_18:5_4 | Mdr_18:5_5 | Mdr_18:5_6 | Mdr_18:5_7 | Mdr_18:5_8 | Mdr_18:5_9 | Mdr_18:5_10 | Mdr_18:5_11 | Mdr_18:5_12 | Mdr_18:5_13 | Mdr_18:5_14 | Mdr_18:5_15 | Mdr_18:5_16 | Mdr_18:5_17 | Mdr_18:5_18 | Mdr_18:5_19 | Mdr_18:5_20 | Mdr_18:5_21 | Mdr_18:5_22 | Mdr_18:5_23 | Mdr_18:5_24 | Mdr_18:5_25 | Mdr_18:5_26 | Mdr_18:5_27 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_6 | ἐκείνη ἡ νὺξ προεγνώσθη πατράσιν ἡμῶν, ἵνα ἀσφαλῶς εἰδότες οἷς ἐπίστευσαν ὅρκοις ἐπευθυμήσωσιν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_6 | Of that night were our fathers certified afore, that assuredly knowing unto what oaths they had given credence, they might afterwards be of good cheer. (Wisdom 18:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_6 | Noc ową oznajmiono wcześniej naszym ojcom, by nabrali otuchy, wiedząc niechybnie, jakim przysięgom zawierzyli. (Mdr 18:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_6 | ἐκείνη | ἡ | νὺξ | προεγνώσθη | πατράσιν | ἡμῶν, | ἵνα | ἀσφαλῶς | εἰδότες | οἷς | ἐπίστευσαν | ὅρκοις | ἐπευθυμήσωσιν. | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_18_6 | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | προ·γινώσκω (προ+γινωσκ-, προ+γνω·σ-, 2nd ath. προ+γν(ω)-/ath. προ+γν(ο)-, -, προ+εγνωσ-, προ+γνωσ·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | ἀ·σφαλῶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὅρκος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_6 | Tamto | — | Noc | By wiedzieć przedtem wiedz, spostrzegaj, ucz się, albo rozumiej przedtem | Ojciec | Ja | żeby / ażeby / bo | Pewnie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Kto/, który/, który | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Przysięga | — | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_18_6 | e)kei/nE | E( | nu\X | proegnO/sTE | patra/sin | E(mO=n, | i(/na | a)sfalO=s | ei)do/tes | oi(=s | e)pi/steusan | o(/rkois | e)peuTumE/sOsin. | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_18_6 | ekeinE | hE | nyX | proegnOsTE | patrasin | hEmOn, | hina | asfalOs | eidotes | hois | episteusan | horkois | epeuTymEsOsin. | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_18_6 | RD_NSF | RA_NSF | N3_NSF | VSI_API3S | N3_DPM | RP_GP | C | D | VX_XAPNPM | RR_DPM | VAI_AAI3P | N2_DPM | VA_AAS3P | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_18_6 | that | the | night | to know beforehand know, perceive, learn, or understand beforehand | father | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | securely | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | who/whom/which | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | oath | ć | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_18_6 | that (nom) | the (nom) | night (nom|voc) | he/she/it-was-KNOW BEFOREHand-ed | fathers (dat) | us (gen) | so that / in order to /because | securely | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | who/whom/which (dat) | they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | oaths (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_6 | Mdr_18:6_1 | Mdr_18:6_2 | Mdr_18:6_3 | Mdr_18:6_4 | Mdr_18:6_5 | Mdr_18:6_6 | Mdr_18:6_7 | Mdr_18:6_8 | Mdr_18:6_9 | Mdr_18:6_10 | Mdr_18:6_11 | Mdr_18:6_12 | Mdr_18:6_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_7 | προσεδέχθη ὑπὸ λαοῦ σου σωτηρία μὲν δικαίων, ἐχθρῶν δὲ ἀπώλεια· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_7 | So of thy people was accepted both the salvation of the righteous, and destruction of the enemies. (Wisdom 18:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_7 | I lud Twój wyczekiwał ocalenia sprawiedliwych, a zatraty wrogów. (Mdr 18:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_7 | προσεδέχθη | ὑπὸ | λαοῦ | σου | σωτηρία | μὲν | δικαίων, | ἐχθρῶν | δὲ | ἀπώλεια· | ||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_18_7 | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὑπό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | μέν | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | δέ | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_7 | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem | Ludzi | Ty; twój/twój(sg) | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Wrogość; wrogi | zaś | Zniszczenie, zniszczenie | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_18_7 | prosede/CHTE | u(po\ | laou= | sou | sOtEri/a | me\n | dikai/On, | e)CHTrO=n | de\ | a)pO/leia· | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_18_7 | prosedeCHTE | hypo | lau | su | sOtEria | men | dikaiOn, | eCHTrOn | de | apOleia· | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_18_7 | VQI_API3S | P | N2_GSM | RP_GS | N1A_NSF | x | A1A_GPM | A1A_GPM | x | N1A_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_18_7 | to accept receive favourably, accept | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | people | you; your/yours(sg) | salvation/deliverance;saving | indeed (yet, certainly,surely) | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | enmity; hostile | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | annihilation, destruction | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_18_7 | he/she/it-was-ACCEPT-ed | under (+acc), by (+gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | indeed | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | Yet | annihilation, destruction (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_7 | Mdr_18:7_1 | Mdr_18:7_2 | Mdr_18:7_3 | Mdr_18:7_4 | Mdr_18:7_5 | Mdr_18:7_6 | Mdr_18:7_7 | Mdr_18:7_8 | Mdr_18:7_9 | Mdr_18:7_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_8 | ᾧ γὰρ ἐτιμωρήσω τοὺς ὑπεναντίους, τούτῳ ἡμᾶς προσκαλεσάμενος ἐδόξασας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_8 | For wherewith thou didst punish our adversaries, by the same thou didst glorify us, whom thou hadst called. (Wisdom 18:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_8 | Czym bowiem pokarałeś przeciwników, tym uwielbiłeś nas, powołanych. (Mdr 18:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_8 | ᾧ | γὰρ | ἐτιμωρήσω | τοὺς | ὑπεναντίους, | τούτῳ | ἡμᾶς | προσκαλεσάμενος | ἐδόξασας. | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_18_8 | ὅς ἥ ὅ | γάρ | τιμωρέω (τιμωρ(ε)-, τιμωρη·σ-, τιμωρη·σ-, -, τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_8 | Kto/, który/, który | Dla odtąd, jak | By karać | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By wezwać | By chwalić/wychwalaj/chwałę | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_18_8 | O(=| | ga\r | e)timOrE/sO | tou\s | u(penanti/ous, | tou/tO| | E(ma=s | proskalesa/menos | e)do/Xasas. | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_18_8 | hO | gar | etimOrEsO | tus | hypenantius, | tutO | hEmas | proskalesamenos | edoXasas. | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_18_8 | RR_DSM | x | VAI_AMI2S | RA_APM | A1A_APM | RD_DSN | RP_AP | VA_AMPNSM | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_18_8 | who/whom/which | for since, as | to punish | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to summon | to glorify/extol/praise | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_18_8 | who/whom/which (dat) | for | you(sg)-were-PUNISH-ed | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | this (dat) | us (acc) | upon being-SUMMON-ed (nom) | you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_8 | Mdr_18:8_1 | Mdr_18:8_2 | Mdr_18:8_3 | Mdr_18:8_4 | Mdr_18:8_5 | Mdr_18:8_6 | Mdr_18:8_7 | Mdr_18:8_8 | Mdr_18:8_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_9 | κρυφῇ γὰρ ἐθυσίαζον ὅσιοι παῖδες ἀγαθῶν καὶ τὸν τῆς θειότητος νόμον ἐν ὁμονοίᾳ διέθεντο τῶν αὐτῶν ὁμοίως καὶ ἀγαθῶν καὶ κινδύνων μεταλήμψεσθαι τοὺς ἁγίους πατέρων ἤδη προαναμέλποντες αἴνους. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_9 | For the righteous children of good men did sacrifice secretly, and with one consent made a holy law, that the saints should be like partakers of the same good and evil, the fathers now singing out the songs of praise. (Wisdom 18:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_9 | Pobożni synowie dobrych składali w ukryciu ofiary i ustanowili zgodnie Boskie prawo, że te same dobra i niebezpieczeństwa święci podejmą jednakowo, i już zaczęli śpiewać hymny przodków. (Mdr 18:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_9 | κρυφῇ | γὰρ | ἐθυσίαζον | ὅσιοι | παῖδες | ἀγαθῶν | καὶ | τὸν | τῆς | θειότητος | νόμον | ἐν | ὁμονοίᾳ | διέθεντο | τῶν | αὐτῶν | ὁμοίως | καὶ | ἀγαθῶν | καὶ | κινδύνων | μεταλήμψεσθαι | τοὺς | ἁγίους | πατέρων | ἤδη | προαναμέλποντες | αἴνους. |
| L05 | Mdr_18_9 | κρυφῇ | γάρ | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θειότη[τ]ς, -ητος, ἡ | νόμος, -ου, ὁ | ἐν | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | κίνδυνος, -ου, ὁ | μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἤδη | αἶνος, -ου, ὁ | |||
| L06 | Mdr_18_9 | W tajemnicy | Dla odtąd, jak | — | Święty | Dziecka/służący | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | — | — | Boskości bóstwo, boskość; teologia; ??: Od Fr. theologie, od L. theologia, od Gk, od theos 'boga' plus przypowieści Jezusa nie zapisane w ewangeliach (słowa) ( zobacz ciężki); od Fr. logie ?r med. L. przypowieści Jezusa nie zapisane w ewangeliach, od Gk; charakterystyczny dla mowy | Prawo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By robić konwencję | — | On/ona/to/to samo | Podobnie | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Niebezpieczeństwo | By uczestniczyć | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ojciec | Już do teraz, do wtedy | — | Chwal też opowiadanie, historię |
| L07 | Mdr_18_9 | krufE=| | ga\r | e)Tusi/aDZon | o(/sioi | pai=des | a)gaTO=n | kai\ | to\n | tE=s | Teio/tEtos | no/mon | e)n | o(monoi/a| | die/Tento | tO=n | au)tO=n | o(moi/Os | kai\ | a)gaTO=n | kai\ | kindu/nOn | metalE/mPSesTai | tou\s | a(gi/ous | pate/rOn | E)/dE | proaname/lpontes | ai)/nous. |
| L08 | Mdr_18_9 | kryfE | gar | eTysiaDZon | hosioi | paides | agaTOn | kai | ton | tEs | TeiotEtos | nomon | en | homonoia | dieTento | tOn | autOn | homoiOs | kai | agaTOn | kai | kindynOn | metalEmPSesTai | tus | hagius | paterOn | EdE | proanamelpontes | ainus. |
| L09 | Mdr_18_9 | D | x | V1I_IAI3P | A1A_NPM | N3D_NPM | A1_GPM | C | RA_ASM | RA_GSF | N3T_GSF | N2_ASM | P | N1A_DSF | VEI_AMI3P | RA_GPM | RD_GPM | D | C | A1_GPM | C | N2_GPM | VF_FMN | RA_APM | A1A_APM | N3_GPM | D | V1_PAPNPM | N2_APM |
| L10 | Mdr_18_9 | in secret | for since, as | ć | holy | child/servant | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | the | the | divinity deity, godhood; theology; ΜΕ: from Fr. theologie, from L. theologia, from Gk, from theos ‘god’ plus logia (words) ( see-logy); from Fr. logie οr med. L. logia, from Gk; characteristic of speech | law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to make covenant | the | he/she/it/same | similarly | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | danger | to share | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | father | already by now, by then | ć | praise also a tale, story |
| L11 | Mdr_18_9 | in secret | for | holy ([Adj] nom|voc) | children/servants (nom|voc) | good ([Adj] gen) | and | the (acc) | the (gen) | divinity (gen) | law (acc) | in/among/by (+dat) | they-were-MAKE COVENANT-ed | the (gen) | them/same (gen) | similarly | and | good ([Adj] gen) | and | dangers (gen) | to-will-be-SHARE-ed | the (acc) | holy ([Adj] acc) | fathers (gen) | already | praises (acc) | |||
| L12 | Mdr_18_9 | Mdr_18:9_1 | Mdr_18:9_2 | Mdr_18:9_3 | Mdr_18:9_4 | Mdr_18:9_5 | Mdr_18:9_6 | Mdr_18:9_7 | Mdr_18:9_8 | Mdr_18:9_9 | Mdr_18:9_10 | Mdr_18:9_11 | Mdr_18:9_12 | Mdr_18:9_13 | Mdr_18:9_14 | Mdr_18:9_15 | Mdr_18:9_16 | Mdr_18:9_17 | Mdr_18:9_18 | Mdr_18:9_19 | Mdr_18:9_20 | Mdr_18:9_21 | Mdr_18:9_22 | Mdr_18:9_23 | Mdr_18:9_24 | Mdr_18:9_25 | Mdr_18:9_26 | Mdr_18:9_27 | Mdr_18:9_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_10 | ἀντήχει δ’ ἀσύμφωνος ἐχθρῶν ἡ βοή, καὶ οἰκτρὰ διεφέρετο φωνὴ θρηνουμένων παίδων· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_10 | But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable noise was carried abroad for children that were bewailed. (Wisdom 18:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_10 | Wtórowały im pomieszane krzyki wrogów, rozlegał się żałosny głos zawodzących nad dziećmi. (Mdr 18:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_10 | ἀντήχει | δ’ | ἀσύμφωνος | ἐχθρῶν | ἡ | βοή, | καὶ | οἰκτρὰ | διεφέρετο | φωνὴ | θρηνουμένων | παίδων· | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_18_10 | δέ | ἀ·σύμ·φωνος -ον | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | βοή, -ῆς, ἡ | καί | δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_10 | — | zaś | W różnicy z | Wrogość; wrogi | — | Krzyk {Aukcja} | I też, nawet, mianowicie | — | By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) | Dźwięku/głos płacze | By lamentować | Dziecka/służący | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_18_10 | a)ntE/CHei | d’ | a)su/mfOnos | e)CHTrO=n | E( | boE/, | kai\ | oi)ktra\ | diefe/reto | fOnE\ | TrEnoume/nOn | pai/dOn· | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_18_10 | antECHei | d’ | asymfOnos | eCHTrOn | hE | boE, | kai | oiktra | diefereto | fOnE | TrEnumenOn | paidOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_18_10 | V2_IAI3S | x | A1B_NSF | A1A_GPM | RA_NSF | N1_NSF | C | A1A_NSF | V1I_IMI3S | N1_NSF | V2_PMPGPM | N3D_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_18_10 | ć | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in disagreement with | enmity; hostile | the | outcry | and also, even, namely | ć | to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) | sound/voice cries | to lament | child/servant | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_18_10 | Yet | in disagreement with ([Adj] nom) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | the (nom) | outcry (nom|voc) | and | he/she/it-was-being-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH | sound/voice (nom|voc) | while being-LAMENT-ed (gen) | children/servants (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_10 | Mdr_18:10_1 | Mdr_18:10_2 | Mdr_18:10_3 | Mdr_18:10_4 | Mdr_18:10_5 | Mdr_18:10_6 | Mdr_18:10_7 | Mdr_18:10_8 | Mdr_18:10_9 | Mdr_18:10_10 | Mdr_18:10_11 | Mdr_18:10_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_11 | ὁμοίᾳ δὲ δίκῃ δοῦλος ἅμα δεσπότῃ κολασθεὶς καὶ δημότης βασιλεῖ τὰ αὐτὰ πάσχων, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_11 | The master and the servant were punished after one manner; and like as the king, so suffered the common person. (Wisdom 18:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_11 | Podobną ponieśli karę i pan, i niewolnik, człowiek z ludu cierpiał tak samo jak król: (Mdr 18:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_11 | ὁμοίᾳ | δὲ | δίκῃ | δοῦλος | ἅμα | δεσπότῃ | κολασθεὶς | καὶ | δημότης | βασιλεῖ | τὰ | αὐτὰ | πάσχων, | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_18_11 | ὅμοιος -α -ον | δέ | δίκη, -ης, ἡ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἅμα | δεσπότης, -ου, ὁ | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_11 | Podobny | zaś | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | W tym samym czasie | Despota | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | On/ona/to/to samo | By cierpieć cierp, doświadczaj | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_18_11 | o(moi/a| | de\ | di/kE| | dou=los | a(/ma | despo/tE| | kolasTei\s | kai\ | dEmo/tEs | basilei= | ta\ | au)ta\ | pa/sCHOn, | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_18_11 | homoia | de | dikE | dulos | hama | despotE | kolasTeis | kai | dEmotEs | basilei | ta | auta | pasCHOn, | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_18_11 | A1A_DSF | x | N1_DSF | N2_NSM | D | N1M_DSM | VS_APPNSM | C | N1M_NSM | N3V_DSM | RA_APN | RD_APN | V1_PAPNSM | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_18_11 | similar | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | slave; servile | at the same time | despot | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | and also, even, namely | ć | king | the | he/she/it/same | to suffer suffer, experience | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_18_11 | similar ([Adj] dat) | Yet | penalty (dat) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | at the same time | despot (dat) | upon being-PUNISH-ed (nom|voc) | and | king (dat) | the (nom|acc) | they/them/same (nom|acc) | while SUFFER-ing (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_11 | Mdr_18:11_1 | Mdr_18:11_2 | Mdr_18:11_3 | Mdr_18:11_4 | Mdr_18:11_5 | Mdr_18:11_6 | Mdr_18:11_7 | Mdr_18:11_8 | Mdr_18:11_9 | Mdr_18:11_10 | Mdr_18:11_11 | Mdr_18:11_12 | Mdr_18:11_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_12 | ὁμοθυμαδὸν δὲ πάντες ἐν ἑνὶ ὀνόματι θανάτου νεκροὺς εἶχον ἀναριθμήτους· οὐδὲ γὰρ πρὸς τὸ θάψαι οἱ ζῶντες ἦσαν ἱκανοί, ἐπεὶ πρὸς μίαν ῥοπὴν ἡ ἐντιμοτέρα γένεσις αὐτῶν διέφθαρτο. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_12 | So they all together had innumerable dead with one kind of death; neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed. (Wisdom 18:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_12 | wszyscy naraz z powodu tej samej śmierci mieli nieprzeliczonych umarłych. Żywych nie starczyło nawet do grzebania, bo w jednej chwili wyginęło ich najcenniejsze potomstwo. (Mdr 18:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_12 | ὁμοθυμαδὸν | δὲ | πάντες | ἐν | ἑνὶ | ὀνόματι | θανάτου | νεκροὺς | εἶχον | ἀναριθμήτους· | οὐδὲ | γὰρ | πρὸς | τὸ | θάψαι | οἱ | ζῶντες | ἦσαν | ἱκανοί, | ἐπεὶ | πρὸς | μίαν | ῥοπὴν | ἡ | ἐντιμοτέρα | γένεσις | αὐτῶν | διέφθαρτο. |
| L05 | Mdr_18_12 | ὁμοθυμαδόν | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὄνομα[τ], -ατος, τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | νεκρός -ά -όν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἀν·αρίθμητος -ον | οὐδέ (οὐ δέ) | γάρ | πρός | ὁ ἡ τό | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | ἐπεί | πρός | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἐν·τιμό·τερος -α -ον (Comp. of ἔν·τιμος) | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | |
| L06 | Mdr_18_12 | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | Nazwisko {Imię} co do | Śmierć; by zgładzać | Martwo {Całkowicie} | By mieć | Niezliczony | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Dla odtąd, jak | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By grzebać | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By być | Obszerny; by wystarczać | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeden | — | — | Więcej poważany | Ród | On/ona/to/to samo | By rujnować |
| L07 | Mdr_18_12 | o(moTumado\n | de\ | pa/ntes | e)n | e(ni\ | o)no/mati | Tana/tou | nekrou\s | ei)=CHon | a)nariTmE/tous· | ou)de\ | ga\r | pro\s | to\ | Ta/PSai | oi( | DZO=ntes | E)=san | i(kanoi/, | e)pei\ | pro\s | mi/an | r(opE\n | E( | e)ntimote/ra | ge/nesis | au)tO=n | die/fTarto. |
| L08 | Mdr_18_12 | homoTymadon | de | pantes | en | heni | onomati | Tanatu | nekrus | eiCHon | anariTmEtus· | ude | gar | pros | to | TaPSai | hoi | DZOntes | Esan | hikanoi, | epei | pros | mian | ropEn | hE | entimotera | genesis | autOn | diefTarto. |
| L09 | Mdr_18_12 | D | x | A3_NPM | P | A3_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | N2_APM | V1I_IAI3P | A1B_APM | C | x | P | RA_ASN | VA_AAN | RA_NPM | V3_PAPNPM | V9_IAI3P | A1_NPM | C | P | A1A_ASF | N1_ASF | RA_NSF | A1B_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | VPI_YMI3S |
| L10 | Mdr_18_12 | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | name with regard to | death; to put to death | dead | to have | innumerable | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | for since, as | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to bury | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to be | ample; to suffice | since/otherwise [otherwise, e.g., | toward (+acc,+gen,+dat) | one | ć | the | more respected | lineage | he/she/it/same | to ruin |
| L11 | Mdr_18_12 | in solidarity | Yet | all (nom|voc) | in/among/by (+dat) | one (dat) | name (dat) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | dead ([Adj] acc) | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | innumerable ([Adj] acc) | neither/nor | for | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) | the (nom) | while EXISTS-ing (nom|voc) | they-were | ample ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-SUFFICE-ing, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed (classical), he/she/it-should-be-SUFFICE-ing, you(sg)-should-be-being-SUFFICE-ed, he/she/it-happens-to-be-SUFFICE-ing (opt) | since | toward (+acc,+gen,+dat) | one (acc) | the (nom) | more respected ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | lineage (nom) | them/same (gen) | he/she/it-had-been-RUIN-ed! | |
| L12 | Mdr_18_12 | Mdr_18:12_1 | Mdr_18:12_2 | Mdr_18:12_3 | Mdr_18:12_4 | Mdr_18:12_5 | Mdr_18:12_6 | Mdr_18:12_7 | Mdr_18:12_8 | Mdr_18:12_9 | Mdr_18:12_10 | Mdr_18:12_11 | Mdr_18:12_12 | Mdr_18:12_13 | Mdr_18:12_14 | Mdr_18:12_15 | Mdr_18:12_16 | Mdr_18:12_17 | Mdr_18:12_18 | Mdr_18:12_19 | Mdr_18:12_20 | Mdr_18:12_21 | Mdr_18:12_22 | Mdr_18:12_23 | Mdr_18:12_24 | Mdr_18:12_25 | Mdr_18:12_26 | Mdr_18:12_27 | Mdr_18:12_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_13 | πάντα γὰρ ἀπιστοῦντες διὰ τὰς φαρμακείας ἐπὶ τῷ τῶν πρωτοτόκων ὀλέθρῳ ὡμολόγησαν θεοῦ υἱὸν λαὸν εἶναι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_13 | For whereas they would not believe any thing by reason of the enchantments; upon the destruction of the firstborn, they acknowledged this people to be the sons of God. (Wisdom 18:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_13 | Ci, którzy wskutek czarów w nic nie wierzyli, po zagładzie pierworodnych uznali, że lud jest synem Bożym. (Mdr 18:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_13 | πάντα | γὰρ | ἀπιστοῦντες | διὰ | τὰς | φαρμακείας | ἐπὶ | τῷ | τῶν | πρωτοτόκων | ὀλέθρῳ | ὡμολόγησαν | θεοῦ | υἱὸν | λαὸν | εἶναι. | ||||||||||||
| L05 | Mdr_18_13 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γάρ | ἀ·πιστέω (απιστ(ε)-, -, απιστη·σ-, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | φαρμακεία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λαός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Mdr_18_13 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dla odtąd, jak | By nie wierzyć/bądź niewierny | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Dawki używanie [zobacz aptekę] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | firstborn | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź | Bóg | Syn | Ludzie | By być | ||||||||||||
| L07 | Mdr_18_13 | pa/nta | ga\r | a)pistou=ntes | dia\ | ta\s | farmakei/as | e)pi\ | tO=| | tO=n | prOtoto/kOn | o)le/TrO| | O(molo/gEsan | Teou= | ui(o\n | lao\n | ei)=nai. | ||||||||||||
| L08 | Mdr_18_13 | panta | gar | apistuntes | dia | tas | farmakeias | epi | tO | tOn | prOtotokOn | oleTrO | hOmologEsan | Teu | hyion | laon | einai. | ||||||||||||
| L09 | Mdr_18_13 | A3_APN | x | V2_PAPNPM | P | RA_APF | N1A_APF | P | RA_DSM | RA_GPN | A1B_GPN | N2_DSM | VAI_AAI3P | N2_GSM | N2_ASM | N2_ASM | V9_PAN | ||||||||||||
| L10 | Mdr_18_13 | every all, each, every, the whole of | for since, as | to disbelieve/be unfaithful | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | potion usage [see pharmacy] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | the | firstborn | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess | god [see theology] | son | people | to be | ||||||||||||
| L11 | Mdr_18_13 | all (nom|acc|voc), every (acc) | for | while DISBELIEVE/BE-ing-UNFAITHFUL (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | potion usage (gen), potion usages (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (gen) | firstborn ([Adj] gen) | Eternal death (dat) | they-ACKNOWLEDGE-ed | god (gen) | son (acc) | people (acc) | to-be | ||||||||||||
| L12 | Mdr_18_13 | Mdr_18:13_1 | Mdr_18:13_2 | Mdr_18:13_3 | Mdr_18:13_4 | Mdr_18:13_5 | Mdr_18:13_6 | Mdr_18:13_7 | Mdr_18:13_8 | Mdr_18:13_9 | Mdr_18:13_10 | Mdr_18:13_11 | Mdr_18:13_12 | Mdr_18:13_13 | Mdr_18:13_14 | Mdr_18:13_15 | Mdr_18:13_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_14 | ἡσύχου γὰρ σιγῆς περιεχούσης τὰ πάντα καὶ νυκτὸς ἐν ἰδίῳ τάχει μεσαζούσης | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_14 | For while all things were in quiet silence, and that night was in the midst of her swift course, (Wisdom 18:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_14 | Gdy głęboka cisza zalegała wszystko, a noc w swoim biegu dosięgała połowy, (Mdr 18:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_14 | ἡσύχου | γὰρ | σιγῆς | περιεχούσης | τὰ | πάντα | καὶ | νυκτὸς | ἐν | ἰδίῳ | τάχει | μεσαζούσης | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_18_14 | γάρ | σιγή, -ῆς, ἡ | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐν | ἴδιος -ία -ον | τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_14 | — | Dla odtąd, jak | Cisza | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Własny prywatnie | Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_18_14 | E(su/CHou | ga\r | sigE=s | perieCHou/sEs | ta\ | pa/nta | kai\ | nukto\s | e)n | i)di/O| | ta/CHei | mesaDZou/sEs | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_18_14 | hEsyCHu | gar | sigEs | perieCHusEs | ta | panta | kai | nyktos | en | idiO | taCHei | mesaDZusEs | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_18_14 | A1B_GSF | x | N1_GSF | V1_PAPGSF | RA_APN | A3_APN | C | N3_GSF | P | A1A_DSN | A3U_DSN | V1_PAPGSF | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_18_14 | ć | for since, as | silence | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | the | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | own privately | speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_18_14 | for | silence (gen) | while CONTAINED-ing (gen) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | night (gen) | in/among/by (+dat) | own (dat) | speed (dat); quick ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_14 | Mdr_18:14_1 | Mdr_18:14_2 | Mdr_18:14_3 | Mdr_18:14_4 | Mdr_18:14_5 | Mdr_18:14_6 | Mdr_18:14_7 | Mdr_18:14_8 | Mdr_18:14_9 | Mdr_18:14_10 | Mdr_18:14_11 | Mdr_18:14_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_15 | ὁ παντοδύναμός σου λόγος ἀπ’ οὐρανῶν ἐκ θρόνων βασιλείων ἀπότομος πολεμιστὴς εἰς μέσον τῆς ὀλεθρίας ἥλατο γῆς ξίφος ὀξὺ τὴν ἀνυπόκριτον ἐπιταγήν σου φέρων | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_15 | Thine Almighty word leaped down from heaven out of thy royal throne, as a fierce man of war into the midst of a land of destruction, (Wisdom 18:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_15 | wszechmocne Twe słowo z nieba, z królewskiej stolicy, jak miecz ostry niosąc Twój nieodwołalny rozkaz, jak srogi wojownik runęło pośrodku zatraconej ziemi. (Mdr 18:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_15 | ὁ | παντοδύναμός | σου | λόγος | ἀπ’ | οὐρανῶν | ἐκ | θρόνων | βασιλείων | ἀπότομος | πολεμιστὴς | εἰς | μέσον | τῆς | ὀλεθρίας | ἥλατο | γῆς | ξίφος | ὀξὺ | τὴν | ἀνυπόκριτον | ἐπιταγήν | σου | φέρων | ||||
| L05 | Mdr_18_15 | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | ἀπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐκ | θρόνος, -ου, ὁ | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | εἰς[1] | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ἀν·υπό·κριτος -ον | ἐπι·ταγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | |||||||||
| L06 | Mdr_18_15 | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nieba/niebo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Tron | Królestwo; królewski | — | — | Do (+przyspieszenie) | Średni | — | — | By skakać | Ziemi/ziemia | — | Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | — | Nieobłudny/bez afektacji | Rozkazuj | Ty; twój/twój(sg) | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | ||||
| L07 | Mdr_18_15 | o( | pantodu/namo/s | sou | lo/gos | a)p’ | ou)ranO=n | e)k | Tro/nOn | basilei/On | a)po/tomos | polemistE\s | ei)s | me/son | tE=s | o)leTri/as | E(/lato | gE=s | Xi/fos | o)Xu\ | tE\n | a)nupo/kriton | e)pitagE/n | sou | fe/rOn | ||||
| L08 | Mdr_18_15 | ho | pantodynamos | su | logos | ap’ | uranOn | ek | TronOn | basileiOn | apotomos | polemistEs | eis | meson | tEs | oleTrias | hElato | gEs | Xifos | oXy | tEn | anypokriton | epitagEn | su | ferOn | ||||
| L09 | Mdr_18_15 | RA_NSM | A1B_NSM | RP_GS | N2_NSM | P | N2_GPM | P | N2_GPM | A1A_GPM | A1B_NSM | N1M_NSM | P | A1_ASN | RA_GSF | A1A_GSF | VAI_AMI3S | N1_GSF | N3E_ASN | A3U_ASN | RA_ASF | A1B_ASF | N1_ASF | RP_GS | V1_PAPNSM | ||||
| L10 | Mdr_18_15 | the | ć | you; your/yours(sg) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sky/heaven | out of (+gen) ἐξ beforevowels | throne | kingdom; royal | ć | ć | into (+acc) | middle | the | ć | to leap | earth/land | ć | swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, | the | unhypocritical/withoutaffectation | command | you; your/yours(sg) | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ||||
| L11 | Mdr_18_15 | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | word (nom) | away from (+gen) | skies/heavens (gen) | out of (+gen) | thrones (gen) | kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | he/she/it-was-LEAP-ed | earth/land (gen) | swift ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (acc) | unhypocritical/without affectation ([Adj] acc, nom|acc|voc) | command (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while BRING-ing (nom) | |||||||||
| L12 | Mdr_18_15 | Mdr_18:15_1 | Mdr_18:15_2 | Mdr_18:15_3 | Mdr_18:15_4 | Mdr_18:15_5 | Mdr_18:15_6 | Mdr_18:15_7 | Mdr_18:15_8 | Mdr_18:15_9 | Mdr_18:15_10 | Mdr_18:15_11 | Mdr_18:15_12 | Mdr_18:15_13 | Mdr_18:15_14 | Mdr_18:15_15 | Mdr_18:15_16 | Mdr_18:15_17 | Mdr_18:15_18 | Mdr_18:15_19 | Mdr_18:15_20 | Mdr_18:15_21 | Mdr_18:15_22 | Mdr_18:15_23 | Mdr_18:15_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_16 | καὶ στὰς ἐπλήρωσεν τὰ πάντα θανάτου καὶ οὐρανοῦ μὲν ἥπτετο, βεβήκει δ’ ἐπὶ γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_16 | And brought thine unfeigned commandment as a sharp sword, and standing up filled all things with death; and it touched the heaven, but it stood upon the earth. (Wisdom 18:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_16 | I stanąwszy, napełniło wszystko śmiercią: nieba sięgało i rozchodziło się po ziemi. (Mdr 18:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_16 | καὶ | στὰς | ἐπλήρωσεν | τὰ | πάντα | θανάτου | καὶ | οὐρανοῦ | μὲν | ἥπτετο, | βεβήκει | δ’ | ἐπὶ | γῆς. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_18_16 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | μέν | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | δέ | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_16 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | By napełniać pełność, spełniać | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | Nieba/niebo | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | By kroczyć (chodź) | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_18_16 | kai\ | sta\s | e)plE/rOsen | ta\ | pa/nta | Tana/tou | kai\ | ou)ranou= | me\n | E(/pteto, | bebE/kei | d’ | e)pi\ | gE=s. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_18_16 | kai | stas | eplErOsen | ta | panta | Tanatu | kai | uranu | men | hEpteto, | bebEkei | d’ | epi | gEs. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_18_16 | C | VH_AAPNSM | VAI_AAI3S | RA_APN | A3_APN | N2_GSM | C | N2_GSM | x | V1I_IMI3S | VX_YAI3S | x | P | N1_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_18_16 | and also, even, namely | to cause to stand | to fill fill, fulfill | the | every all, each, every, the whole of | death; to put to death | and also, even, namely | sky/heaven | indeed (yet, certainly,surely) | to lay hands on set fire,touch | to step (walk) | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_18_16 | and | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | he/she/it-FILL-ed | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | sky/heaven (gen) | indeed | he/she/it-was-being-LAY HandS ON-ed | he/she/it-had-STEP-ed | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_16 | Mdr_18:16_1 | Mdr_18:16_2 | Mdr_18:16_3 | Mdr_18:16_4 | Mdr_18:16_5 | Mdr_18:16_6 | Mdr_18:16_7 | Mdr_18:16_8 | Mdr_18:16_9 | Mdr_18:16_10 | Mdr_18:16_11 | Mdr_18:16_12 | Mdr_18:16_13 | Mdr_18:16_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_17 | τότε παραχρῆμα φαντασίαι μὲν ὀνείρων δεινῶν ἐξετάραξαν αὐτούς, φόβοι δὲ ἐπέστησαν ἀδόκητοι, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_17 | Then suddenly visions of horrible dreams troubled them sore, and terrors came upon them unlooked for. (Wisdom 18:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_17 | I zaraz zaczęły ich trapić straszne senne widziadła, i opadła ich trwoga nieoczekiwana. (Mdr 18:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_17 | τότε | παραχρῆμα | φαντασίαι | μὲν | ὀνείρων | δεινῶν | ἐξετάραξαν | αὐτούς, | φόβοι | δὲ | ἐπέστησαν | ἀδόκητοι, | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_18_17 | τότε | παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) | μέν | ὄνειρον, -ου, τό and -ρος, -ου, ὁ [LXX] | δεῖνα, ὁ, ἡ, τό; δεινός -ή -όν [LXX] | ἐκ·ταράσσω (εκ+ταρασσ-, εκ+ταραξ-, εκ+ταραξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | δέ | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_17 | Wtedy | Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Sen | Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny | Do ??? | On/ona/to/to samo | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | zaś | By ulegać odroczeniu | — | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_18_17 | to/te | paraCHrE=ma | fantasi/ai | me\n | o)nei/rOn | deinO=n | e)Xeta/raXan | au)tou/s, | fo/boi | de\ | e)pe/stEsan | a)do/kEtoi, | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_18_17 | tote | paraCHrEma | fantasiai | men | oneirOn | deinOn | eXetaraXan | autus, | foboi | de | epestEsan | adokEtoi, | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_18_17 | D | D | N1A_NPF | x | N2_GPM | A1_GPM | VAI_AAI3P | RD_APM | N2_NPM | x | VHI_AAI3P | A1B_NPM | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_18_17 | then | forthwith immediate, the present, at the moment | ć | indeed (yet, certainly,surely) | dream | certain someone (suchan one, so and so); dreadful | to ??? | he/she/it/same | fear [see phobia]; to fear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to stand over | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_18_17 | then | forthwith | indeed | dreams (gen) | certain someone (gen); dreadful ([Adj] gen) | they-???-ed | them/same (acc) | fears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-FEAR-ing (opt) | Yet | they-STand-ed-OVER | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_17 | Mdr_18:17_1 | Mdr_18:17_2 | Mdr_18:17_3 | Mdr_18:17_4 | Mdr_18:17_5 | Mdr_18:17_6 | Mdr_18:17_7 | Mdr_18:17_8 | Mdr_18:17_9 | Mdr_18:17_10 | Mdr_18:17_11 | Mdr_18:17_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_18 | καὶ ἄλλος ἀλλαχῇ ῥιφεὶς ἡμίθνητος δι’ ἣν ἔθνῃσκον αἰτίαν ἐνεφάνιζεν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_18 | And one thrown here, and another there, half dead, shewed the cause of his death. (Wisdom 18:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_18 | A padając każdy gdzie indziej na wpół umarły, wyjawiał przyczynę, dla której umierali: (Mdr 18:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_18 | καὶ | ἄλλος | ἀλλαχῇ | ῥιφεὶς | ἡμίθνητος | δι’ | ἣν | ἔθνῃσκον | αἰτίαν | ἐνεφάνιζεν· | ||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_18_18 | καί | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | διά | ὅς ἥ ὅ | αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον | ἐμ·φανίζω (εν+φανιζ-, εν+φανι·σ-, εν+φανι·σ-, -, -, εν+φανισ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_18 | I też, nawet, mianowicie | Inny | — | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | — | Podstawa; podstawowy | Do ??? | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_18_18 | kai\ | a)/llos | a)llaCHE=| | r(ifei\s | E(mi/TnEtos | di’ | E(\n | e)/TnE|skon | ai)ti/an | e)nefa/niDZen· | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_18_18 | kai | allos | allaCHE | rifeis | hEmiTnEtos | di’ | hEn | eTnEskon | aitian | enefaniDZen· | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_18_18 | C | RD_NSM | N1_DSF | VD_APPNSM | A1B_NSM | P | RR_ASF | V1I_IAI3P | N1A_ASF | V1I_IAI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_18_18 | and also, even, namely | other | ć | to toss/fling/dump | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | ć | basis; basic | to ??? | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_18_18 | and | other (nom) | upon being-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | basis (acc); basic ([Adj] acc) | he/she/it-was-???-ing | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_18 | Mdr_18:18_1 | Mdr_18:18_2 | Mdr_18:18_3 | Mdr_18:18_4 | Mdr_18:18_5 | Mdr_18:18_6 | Mdr_18:18_7 | Mdr_18:18_8 | Mdr_18:18_9 | Mdr_18:18_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_19 | οἱ γὰρ ὄνειροι θορυβήσαντες αὐτοὺς τοῦτο προεμήνυσαν, ἵνα μὴ ἀγνοοῦντες δι’ ὃ κακῶς πάσχουσιν ἀπόλωνται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_19 | For the dreams that troubled them did foreshew this, lest they should perish, and not know why they were afflicted. (Wisdom 18:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_19 | trapiące ich sny uprzedziły ich o tym, by nie ginęli w nieświadomości, czemu strasznie cierpią. (Mdr 18:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_19 | οἱ | γὰρ | ὄνειροι | θορυβήσαντες | αὐτοὺς | τοῦτο | προεμήνυσαν, | ἵνα | μὴ | ἀγνοοῦντες | δι’ | ὃ | κακῶς | πάσχουσιν | ἀπόλωνται. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_18_19 | ὁ ἡ τό | γάρ | ὄνειρον, -ου, τό and -ρος, -ου, ὁ [LXX] | θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵνα | μή | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | διά | ὅς ἥ ὅ | κακῶς | πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_18_19 | — | Dla odtąd, jak | Sen | By hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | żeby / ażeby / bo | Nie | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | Źle | By cierpieć cierp, doświadczaj | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||||||||||||
| L07 | Mdr_18_19 | oi( | ga\r | o)/neiroi | TorubE/santes | au)tou\s | tou=to | proemE/nusan, | i(/na | mE\ | a)gnoou=ntes | di’ | o(\ | kakO=s | pa/sCHousin | a)po/lOntai. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_18_19 | hoi | gar | oneiroi | TorybEsantes | autus | tuto | proemEnysan, | hina | mE | agnountes | di’ | ho | kakOs | pasCHusin | apolOntai. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_18_19 | RA_NPM | x | N2_NPM | VA_AAPNPM | RD_APM | RD_ASN | VAI_AAI3P | C | D | V2_PAPNPM | P | RR_ASN | D | V1_PAI3P | VB_AMS3P | |||||||||||||
| L10 | Mdr_18_19 | the | for since, as | dream | to roister bluster, clatter, din, rampage, riot | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to not know (ignorant) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | wrongly | to suffer suffer, experience | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||||||||||||
| L11 | Mdr_18_19 | the (nom) | for | dreams (nom|voc) | upon ROISTER-ing (nom|voc) | them/same (acc) | this (nom|acc) | so that / in order to /because | not | while NOT KNOW-ing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (nom|acc) | wrongly | they-are-SUFFER-ing, while SUFFER-ing (dat) | they-should-be-LOSE/DESTROY-ed | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_18_19 | Mdr_18:19_1 | Mdr_18:19_2 | Mdr_18:19_3 | Mdr_18:19_4 | Mdr_18:19_5 | Mdr_18:19_6 | Mdr_18:19_7 | Mdr_18:19_8 | Mdr_18:19_9 | Mdr_18:19_10 | Mdr_18:19_11 | Mdr_18:19_12 | Mdr_18:19_13 | Mdr_18:19_14 | Mdr_18:19_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_20 | Ἥψατο δὲ καὶ δικαίων πεῖρα θανάτου, καὶ θραῦσις ἐν ἐρήμῳ ἐγένετο πλήθους. ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἔμεινεν ἡ ὀργή· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_20 | Yea, the tasting of death touched the righteous also, and there was a destruction of the multitude in the wilderness: but the wrath endured not long. (Wisdom 18:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_20 | Także na sprawiedliwych przyszła próba śmierci, doszło na pustyni do zagłady wielu, ale gniew ten nie był długotrwały. (Mdr 18:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_20 | Ἥψατο | δὲ | καὶ | δικαίων | πεῖρα | θανάτου, | καὶ | θραῦσις | ἐν | ἐρήμῳ | ἐγένετο | πλήθους. | ἀλλ’ | οὐκ | ἐπὶ | πολὺ | ἔμεινεν | ἡ | ὀργή· | |||||||||
| L05 | Mdr_18_20 | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | δέ | καί | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | πεῖρα, -ας, ἡ; πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ἐν | ἔρημος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἀλλά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ||||||||||
| L06 | Mdr_18_20 | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | zaś | I też, nawet, mianowicie | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Próba {Proces}; by próbować/próbę | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Odludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Los (mnóstwo ) | Ale | ??? Przed przydechem mocnym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | By pozostawać (mieszkaj) | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | |||||||||
| L07 | Mdr_18_20 | *(/EPSato | de\ | kai\ | dikai/On | pei=ra | Tana/tou, | kai\ | Trau=sis | e)n | e)rE/mO| | e)ge/neto | plE/Tous. | a)ll’ | ou)k | e)pi\ | polu\ | e)/meinen | E( | o)rgE/· | |||||||||
| L08 | Mdr_18_20 | hEPSato | de | kai | dikaiOn | peira | Tanatu, | kai | Trausis | en | erEmO | egeneto | plETus. | all’ | uk | epi | poly | emeinen | hE | orgE· | |||||||||
| L09 | Mdr_18_20 | VAI_AMI3S | x | D | A1A_GPM | N1A_NSF | N2_GSM | C | N3I_NSF | P | N2_DSF | VBI_AMI3S | N3E_GSN | C | D | P | A1P_ASN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | |||||||||
| L10 | Mdr_18_20 | to lay hands on set fire,touch | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | trial; to try/attempt | death; to put to death | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wilderness | to become become, happen | lot (multitude ) | but | οὐχ before rough breathing | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | much | to remain (dwell) | the | wrath fume, anger, rage | |||||||||
| L11 | Mdr_18_20 | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | Yet | and | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | trial (nom|voc); be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ing! | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | in/among/by (+dat) | wilderness ([Adj] dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | lot (gen) | but | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | much (nom|acc) | he/she/it-REMAIN-ed | the (nom) | wrath (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Mdr_18_20 | Mdr_18:20_1 | Mdr_18:20_2 | Mdr_18:20_3 | Mdr_18:20_4 | Mdr_18:20_5 | Mdr_18:20_6 | Mdr_18:20_7 | Mdr_18:20_8 | Mdr_18:20_9 | Mdr_18:20_10 | Mdr_18:20_11 | Mdr_18:20_12 | Mdr_18:20_13 | Mdr_18:20_14 | Mdr_18:20_15 | Mdr_18:20_16 | Mdr_18:20_17 | Mdr_18:20_18 | Mdr_18:20_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_21 | σπεύσας γὰρ ἀνὴρ ἄμεμπτος προεμάχησεν τὸ τῆς ἰδίας λειτουργίας ὅπλον προσευχὴν καὶ θυμιάματος ἐξιλασμὸν κομίσας· ἀντέστη τῷ θυμῷ καὶ πέρας ἐπέθηκε τῇ συμφορᾷ δεικνὺς ὅτι σός ἐστιν θεράπων· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_21 | For then the blameless man made haste, and stood forth to defend them; and bringing the shield of his proper ministry, even prayer, and the propitiation of incense, set himself against the wrath, and so brought the calamity to an end, declaring that he was thy servant. (Wisdom 18:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_21 | Spiesznie bowiem wystąpił w obronie Mąż Nienaganny, niosąc broń swojej posługi: modlitwę i przebłagalną ofiarę kadzielną. Stawił czoło gniewowi, położył kres klęsce, okazawszy, że Twoim jest sługą. (Mdr 18:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_21 | σπεύσας | γὰρ | ἀνὴρ | ἄμεμπτος | προεμάχησεν | τὸ | τῆς | ἰδίας | λειτουργίας | ὅπλον | προσευχὴν | καὶ | θυμιάματος | ἐξιλασμὸν | κομίσας· | ἀντέστη | τῷ | θυμῷ | καὶ | πέρας | ἐπέθηκε | τῇ | συμφορᾷ | δεικνὺς | ὅτι | σός | ἐστιν | θεράπων· |
| L05 | Mdr_18_21 | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | γάρ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄ·μεμπτος -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | λειτουργία, -ας, ἡ | ὅπλον, -ου, τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | καί | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | καί | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὅτι | σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | |||
| L06 | Mdr_18_21 | Do ??? | Dla odtąd, jak | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Nienaganny | — | — | — | Własny prywatnie | Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] | Narzędzie | Modlitwa | I też, nawet, mianowicie | Kadzidło | — | By stręczyć do nierządu | By przeciwstawiać | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | I też, nawet, mianowicie | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | By umieszczać dalej | — | — | By być widocznym | Ponieważ/tamto | Twój/twój(sg) | By być | Terapeuta |
| L07 | Mdr_18_21 | speu/sas | ga\r | a)nE\r | a)/memptos | proema/CHEsen | to\ | tE=s | i)di/as | leitourgi/as | o(/plon | proseuCHE\n | kai\ | Tumia/matos | e)Xilasmo\n | komi/sas· | a)nte/stE | tO=| | TumO=| | kai\ | pe/ras | e)pe/TEke | tE=| | sumfora=| | deiknu\s | o(/ti | so/s | e)stin | Tera/pOn· |
| L08 | Mdr_18_21 | speusas | gar | anEr | amemptos | proemaCHEsen | to | tEs | idias | leiturgias | hoplon | proseuCHEn | kai | Tymiamatos | eXilasmon | komisas· | antestE | tO | TymO | kai | peras | epeTEke | tE | symfora | deiknys | hoti | sos | estin | TerapOn· |
| L09 | Mdr_18_21 | VA_AAPNSM | x | N3_NSM | A1B_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | RA_GSF | A1A_GSF | N1A_GSF | N2N_ASN | N1_ASF | C | N3M_GSN | N2_ASM | VA_AAPNSM | VHI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | N3T_NSN | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | V5_PAPNSM | C | A1_NSM | V9_PAI3S | N3W_NSM |
| L10 | Mdr_18_21 | to ??? | for since, as | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | blameless | ć | the | the | own privately | job/office [see liturgy] | implement | prayer | and also, even, namely | incense | ć | to procure | to oppose | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | and also, even, namely | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | to place on | the | ć | to show | because/that | your/yours(sg) | to be | therapist |
| L11 | Mdr_18_21 | upon ???-ing (nom|voc) | for | man, husband (nom) | blameless ([Adj] nom) | the (nom|acc) | the (gen) | own (gen), own (acc) | job/office (gen), jobs/offices (acc) | implement (nom|acc|voc) | prayer (acc) | and | incense (gen) | upon PROCURE-ing (nom|voc) | he/she/it-OPPOSE-ed | the (dat) | wrath (dat) | and | final decision (nom|acc|voc) | he/she/it-PLACE ON-ed | the (dat) | you(sg)-are-SHOW-ing, be-you(sg)-SHOW-ing!, while SHOW-ing (nom|voc) | because/that | your/yours(sg) (nom) | he/she/it-is | therapist (nom) | |||
| L12 | Mdr_18_21 | Mdr_18:21_1 | Mdr_18:21_2 | Mdr_18:21_3 | Mdr_18:21_4 | Mdr_18:21_5 | Mdr_18:21_6 | Mdr_18:21_7 | Mdr_18:21_8 | Mdr_18:21_9 | Mdr_18:21_10 | Mdr_18:21_11 | Mdr_18:21_12 | Mdr_18:21_13 | Mdr_18:21_14 | Mdr_18:21_15 | Mdr_18:21_16 | Mdr_18:21_17 | Mdr_18:21_18 | Mdr_18:21_19 | Mdr_18:21_20 | Mdr_18:21_21 | Mdr_18:21_22 | Mdr_18:21_23 | Mdr_18:21_24 | Mdr_18:21_25 | Mdr_18:21_26 | Mdr_18:21_27 | Mdr_18:21_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_22 | ἐνίκησεν δὲ τὸν χόλον οὐκ ἰσχύι τοῦ σώματος, οὐχ ὅπλων ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ λόγῳ τὸν κολάζοντα ὑπέταξεν ὅρκους πατέρων καὶ διαθήκας ὑπομνήσας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_22 | So he overcame the destroyer, not with strength of body, nor force of arms, but with a word subdued him that punished, alleging the oaths and covenants made with the fathers. (Wisdom 18:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_22 | Przezwyciężył on gniew nie siłą ciała, nie mocą oręża, lecz słowem pokonał Karzącego, przypominając dane ojcom obietnice i przymierza. (Mdr 18:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_22 | ἐνίκησεν | δὲ | τὸν | χόλον | οὐκ | ἰσχύι | τοῦ | σώματος, | οὐχ | ὅπλων | ἐνεργείᾳ, | ἀλλὰ | λόγῳ | τὸν | κολάζοντα | ὑπέταξεν | ὅρκους | πατέρων | καὶ | διαθήκας | ὑπομνήσας. | |||||||
| L05 | Mdr_18_22 | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅπλον, -ου, τό | ἐν·έργεια, -ας, ἡ | ἀλλά | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | ὅρκος, -ου, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὑπο·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (υπο+μιμνῃσκ-/υπο+μιμνησκ-, υπο+μνη·σ-, υπο+μνη·σ-, -, -, υπο+μνησ·θ-) | ||||||||
| L06 | Mdr_18_22 | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | zaś | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | Siła | — | Ciało | ??? Przed przydechem mocnym | Narzędzie | Praca (działanie) | Ale | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | Przysięga | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | Konwencja | By przypominać | |||||||
| L07 | Mdr_18_22 | e)ni/kEsen | de\ | to\n | CHo/lon | ou)k | i)sCHu/i | tou= | sO/matos, | ou)CH | o(/plOn | e)nergei/a|, | a)lla\ | lo/gO| | to\n | kola/DZonta | u(pe/taXen | o(/rkous | pate/rOn | kai\ | diaTE/kas | u(pomnE/sas. | |||||||
| L08 | Mdr_18_22 | enikEsen | de | ton | CHolon | uk | isCHyi | tu | sOmatos, | uCH | hoplOn | energeia, | alla | logO | ton | kolaDZonta | hypetaXen | horkus | paterOn | kai | diaTEkas | hypomnEsas. | |||||||
| L09 | Mdr_18_22 | VAI_AAI3S | x | RA_ASM | N2_ASM | D | N3U_DSF | RA_GSN | N3M_GSN | D | N2N_GPN | N1A_DSF | C | N2_DSM | RA_ASM | V1_PAPASM | VAI_AAI3S | N2_APM | N3_GPM | C | N1_APF | VA_AAPNSM | |||||||
| L10 | Mdr_18_22 | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | οὐχ before rough breathing | strength | the | body | οὐχ before rough breathing | implement | working (operation) | but | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | to subordinate [like a soldier to a commander] | oath | father | and also, even, namely | covenant | to remind | |||||||
| L11 | Mdr_18_22 | he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) | Yet | the (acc) | not | strength (dat) | the (gen) | body (gen) | not | implements (gen) | working (dat) | but | word (dat) | the (acc) | while PUNISH-ing (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-SUBORDINATE-ed | oaths (acc) | fathers (gen) | and | covenants (acc) | upon REMIND-ing (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Mdr_18_22 | Mdr_18:22_1 | Mdr_18:22_2 | Mdr_18:22_3 | Mdr_18:22_4 | Mdr_18:22_5 | Mdr_18:22_6 | Mdr_18:22_7 | Mdr_18:22_8 | Mdr_18:22_9 | Mdr_18:22_10 | Mdr_18:22_11 | Mdr_18:22_12 | Mdr_18:22_13 | Mdr_18:22_14 | Mdr_18:22_15 | Mdr_18:22_16 | Mdr_18:22_17 | Mdr_18:22_18 | Mdr_18:22_19 | Mdr_18:22_20 | Mdr_18:22_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_23 | σωρηδὸν γὰρ ἤδη πεπτωκότων ἐπ’ ἀλλήλων νεκρῶν μεταξὺ στὰς ἀνέκοψε τὴν ὀργὴν καὶ διέσχισεν τὴν πρὸς τοὺς ζῶντας ὁδόν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_23 | For when the dead were now fallen down by heaps one upon another, standing between, he stayed the wrath, and parted the way to the living. (Wisdom 18:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_23 | Gdy umarli już padali gromadnie na siebie, stanął pośrodku i położył kres zapalczywości i przeciął jej drogę do żywych. (Mdr 18:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_23 | σωρηδὸν | γὰρ | ἤδη | πεπτωκότων | ἐπ’ | ἀλλήλων | νεκρῶν | μεταξὺ | στὰς | ἀνέκοψε | τὴν | ὀργὴν | καὶ | διέσχισεν | τὴν | πρὸς | τοὺς | ζῶντας | ὁδόν. | |||||||||
| L05 | Mdr_18_23 | γάρ | ἤδη | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ἀλλήλων (gen. pl.) | νεκρός -ά -όν | μετα·ξύ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀνα·κόπτω [LXX] (ανα+κοπτ-, -, ανα+κοψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καί | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | |||||||||||
| L06 | Mdr_18_23 | — | Dla odtąd, jak | Już do teraz, do wtedy | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jeden inny | Martwo {Całkowicie} | Pomiędzy | By powodować stać | Do ??? | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Drogi {Sposobu}/droga | |||||||||
| L07 | Mdr_18_23 | sOrEdo\n | ga\r | E)/dE | peptOko/tOn | e)p’ | a)llE/lOn | nekrO=n | metaXu\ | sta\s | a)ne/koPSe | tE\n | o)rgE\n | kai\ | die/sCHisen | tE\n | pro\s | tou\s | DZO=ntas | o(do/n. | |||||||||
| L08 | Mdr_18_23 | sOrEdon | gar | EdE | peptOkotOn | ep’ | allElOn | nekrOn | metaXy | stas | anekoPSe | tEn | orgEn | kai | diesCHisen | tEn | pros | tus | DZOntas | hodon. | |||||||||
| L09 | Mdr_18_23 | D | x | D | VX_XAPGPM | P | RD_GPM | N2_GPM | D | VH_AAPNSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | P | RA_APM | V3_PAPAPM | N2_ASF | |||||||||
| L10 | Mdr_18_23 | ć | for since, as | already by now, by then | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | one another | dead | between | to cause to stand | to ??? | the | wrath fume, anger, rage | and also, even, namely | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | way/road | |||||||||
| L11 | Mdr_18_23 | for | already | having FALL-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | one another (gen) | dead ([Adj] gen) | between | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | he/she/it-???-ed | the (acc) | wrath (acc) | and | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while EXISTS-ing (acc) | way/road (acc) | |||||||||||
| L12 | Mdr_18_23 | Mdr_18:23_1 | Mdr_18:23_2 | Mdr_18:23_3 | Mdr_18:23_4 | Mdr_18:23_5 | Mdr_18:23_6 | Mdr_18:23_7 | Mdr_18:23_8 | Mdr_18:23_9 | Mdr_18:23_10 | Mdr_18:23_11 | Mdr_18:23_12 | Mdr_18:23_13 | Mdr_18:23_14 | Mdr_18:23_15 | Mdr_18:23_16 | Mdr_18:23_17 | Mdr_18:23_18 | Mdr_18:23_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_24 | ἐπὶ γὰρ ποδήρους ἐνδύματος ἦν ὅλος ὁ κόσμος, καὶ πατέρων δόξαι ἐπὶ τετραστίχου λίθων γλυφῆς, καὶ μεγαλωσύνη σου ἐπὶ διαδήματος κεφαλῆς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_24 | For in the long garment was the whole world, and in the four rows of the stones was the glory of the fathers graven, and thy Majesty upon the diadem of his head. (Wisdom 18:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_24 | Bo cały świat był na długiej jego szacie, chwalebne imiona ojców wyryte na czterech rzędach kamieni i na diademie jego głowy Twoja wspaniałość. (Mdr 18:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_24 | ἐπὶ | γὰρ | ποδήρους | ἐνδύματος | ἦν | ὅλος | ὁ | κόσμος, | καὶ | πατέρων | δόξαι | ἐπὶ | τετραστίχου | λίθων | γλυφῆς, | καὶ | μεγαλωσύνη | σου | ἐπὶ | διαδήματος | κεφαλῆς | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Mdr_18_24 | ἐπί | γάρ | ποδήρης -ες | ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐπί | λίθος, -ου, ὁ | καί | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | διά·δημα[τ], -ατος, τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Mdr_18_24 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Sięganie do stóp | Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież | By być | Cały | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | I też, nawet, mianowicie | Ojciec | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kamień | — | I też, nawet, mianowicie | Wielkość | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Diadem | Głowa | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Mdr_18_24 | e)pi\ | ga\r | podE/rous | e)ndu/matos | E)=n | o(/los | o( | ko/smos, | kai\ | pate/rOn | do/Xai | e)pi\ | tetrasti/CHou | li/TOn | glufE=s, | kai\ | megalOsu/nE | sou | e)pi\ | diadE/matos | kefalE=s | au)tou=. | ||||||
| L08 | Mdr_18_24 | epi | gar | podErus | endymatos | En | holos | ho | kosmos, | kai | paterOn | doXai | epi | tetrastiCHu | liTOn | glyfEs, | kai | megalOsynE | su | epi | diadEmatos | kefalEs | autu. | ||||||
| L09 | Mdr_18_24 | P | x | A3H_GSN | N3M_GSN | V9_IAI3S | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N3_GPM | N1S_NPF | P | A1B_GSF | N2_GPM | N1_GSF | C | N1_NSF | RP_GS | P | N3M_GSN | N1_GSF | RD_GSM | ||||||
| L10 | Mdr_18_24 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | for since, as | reaching to the feet | vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment | to be | whole | the | world (secular world)material realm | and also, even, namely | father | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | stone | ć | and also, even, namely | greatness | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | diadem | head | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Mdr_18_24 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | for | reaching to the feet ([Adj] gen) | vestment (gen) | he/she/it-was | whole (nom) | the (nom) | world (nom) | and | fathers (gen) | glories/awesomenesses (nom|voc); to-GLORY, be-you(sg)-GLORY-ed!, he/she/it-happens-to-GLORY (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | stones (gen) | and | greatness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | diadem (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Mdr_18_24 | Mdr_18:24_1 | Mdr_18:24_2 | Mdr_18:24_3 | Mdr_18:24_4 | Mdr_18:24_5 | Mdr_18:24_6 | Mdr_18:24_7 | Mdr_18:24_8 | Mdr_18:24_9 | Mdr_18:24_10 | Mdr_18:24_11 | Mdr_18:24_12 | Mdr_18:24_13 | Mdr_18:24_14 | Mdr_18:24_15 | Mdr_18:24_16 | Mdr_18:24_17 | Mdr_18:24_18 | Mdr_18:24_19 | Mdr_18:24_20 | Mdr_18:24_21 | Mdr_18:24_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_18_25 | τούτοις εἶξεν ὁ ὀλεθρεύων, ταῦτα δὲ ἐφοβήθη· ἦν γὰρ μόνη ἡ πεῖρα τῆς ὀργῆς ἱκανή. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_18_25 | Unto these the destroyer gave place, and was afraid of them: for it was enough that they only tasted of the wrath. (Wisdom 18:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_18_25 | Przed nimi to ustąpił, ich uląkł się Niszczyciel, dosyć bowiem było samej próby gniewu. (Mdr 18:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_18_25 | τούτοις | εἶξεν | ὁ | ὀλεθρεύων, | ταῦτα | δὲ | ἐφοβήθη· | ἦν | γὰρ | μόνη | ἡ | πεῖρα | τῆς | ὀργῆς | ἱκανή. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_18_25 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἴκω[1] (-, -, ειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | πεῖρα, -ας, ἡ; πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἱκανός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Mdr_18_25 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By poddawać się (dawaj miejsce do, poddawaj się) | — | By niszczyć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By bać się | By być | Dla odtąd, jak | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | Próba {Proces}; by próbować/próbę | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Obszerny | |||||||||||||
| L07 | Mdr_18_25 | tou/tois | ei)=Xen | o( | o)leTreu/On, | tau=ta | de\ | e)fobE/TE· | E)=n | ga\r | mo/nE | E( | pei=ra | tE=s | o)rgE=s | i(kanE/. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_18_25 | tutois | eiXen | ho | oleTreuOn, | tauta | de | efobETE· | En | gar | monE | hE | peira | tEs | orgEs | hikanE. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_18_25 | RD_DPN | VA_AAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_APN | x | VCI_API3S | V9_IAI3S | x | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N1_GSF | A1_NSF | |||||||||||||
| L10 | Mdr_18_25 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to Yield (give place to,give in) | the | to destroy | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fear | to be | for since, as | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | trial; to try/attempt | the | wrath fume, anger, rage | ample | |||||||||||||
| L11 | Mdr_18_25 | these (dat) | he/she/it-YIELD-ed | the (nom) | while DESTROY-ing (nom) | these (nom|acc) | Yet | he/she/it-was-FEAR-ed | he/she/it-was | for | place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) | the (nom) | trial (nom|voc); be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ing! | the (gen) | wrath (gen) | ample ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Mdr_18_25 | Mdr_18:25_1 | Mdr_18:25_2 | Mdr_18:25_3 | Mdr_18:25_4 | Mdr_18:25_5 | Mdr_18:25_6 | Mdr_18:25_7 | Mdr_18:25_8 | Mdr_18:25_9 | Mdr_18:25_10 | Mdr_18:25_11 | Mdr_18:25_12 | Mdr_18:25_13 | Mdr_18:25_14 | Mdr_18:25_15 | |||||||||||||