Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mdr_17 Mdr_19

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_18_1 Τοῖς δὲ ὁσίοις σου μέγιστον ἦν φῶς· ὧν φωνὴν μὲν ἀκούοντες μορφὴν δὲ οὐχ ὁρῶντες, ὅτι μὲν οὐ κἀκεῖνοι ἐπεπόνθεισαν, ἐμακάριζον,
L02 Mdr_18_1 Nevertheless thy saints had a very great light, whose voice they hearing, and not seeing their shape, because they also had not suffered the same things, they counted them happy. (Wisdom 18:1 Brenton)
L03 Mdr_18_1 A dla Twych świętych była bardzo wielka światłość, gdy głos ich słyszano, a nie widziano postaci - uznawano ich za szczęśliwych mimo tego, co oni przedtem ucierpieli; (Mdr 18:1 BT_4)
L04 Mdr_18_1 Τοῖς δὲ ὁσίοις σου μέγιστον ἦν φῶς· ὧν φωνὴν μὲν ἀκούοντες μορφὴν δὲ οὐχ ὁρῶντες, ὅτι μὲν οὐ κἀκεῖνοι ἐπεπόνθεισαν, ἐμακάριζον,
L05 Mdr_18_1 ὁ ἡ τό δέ ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὅς ἥ ὅ φωνή, -ῆς, ἡ μέν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) μορφή, -ῆς, ἡ δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι μέν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κἀκεῖνος -η -ο (καὶ ἐκεῖνος) πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-)
L06 Mdr_18_1 zaś Święty Ty; twój/twój(sg) Największy By być Lekki {Jasny} Kto/, który/, który Dźwięku/głos płacze Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By słyszeć Forma zaś ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) ??? Przed przydechem mocnym I/też tamto By cierpieć cierp, doświadczaj Do ???
L07 Mdr_18_1 *toi=s de\ o(si/ois sou me/giston E)=n fO=s· O(=n fOnE\n me\n a)kou/ontes morfE\n de\ ou)CH o(rO=ntes, o(/ti me\n ou) ka)kei=noi e)pepo/nTeisan, e)maka/riDZon,
L08 Mdr_18_1 tois de hosiois su megiston En fOs· hOn fOnEn men akuontes morfEn de uCH horOntes, hoti men u kakeinoi epeponTeisan, emakariDZon,
L09 Mdr_18_1 RA_DPM x A1A_DPM RP_GS A1_NSNS V9_IAI3S N3T_NSN RR_GPM N1_ASF x V1_PAPNPM N1_ASF x D V3_PAPNPM C x D C+RDNPM VXI_YAI3P V1I_IAI3P
L10 Mdr_18_1 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] holy you; your/yours(sg) greatest to be light who/whom/which sound/voice cries indeed (yet, certainly,surely) to hear form δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that indeed (yet, certainly,surely) οὐχ before rough breathing and/also that to suffer suffer, experience to ???
L11 Mdr_18_1 the (dat) Yet holy ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) greatest ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was light (nom|acc|voc) who/whom/which (gen) sound/voice (acc) indeed while HEAR-ing (nom|voc) form (acc) Yet not while SEE-ing (nom|voc) because/that indeed not and/also those (nom) they-had-SUFFER-ed I-was-???-ing, they-were-???-ing
L12 Mdr_18_1 Mdr_18:1_1 Mdr_18:1_2 Mdr_18:1_3 Mdr_18:1_4 Mdr_18:1_5 Mdr_18:1_6 Mdr_18:1_7 Mdr_18:1_8 Mdr_18:1_9 Mdr_18:1_10 Mdr_18:1_11 Mdr_18:1_12 Mdr_18:1_13 Mdr_18:1_14 Mdr_18:1_15 Mdr_18:1_16 Mdr_18:1_17 Mdr_18:1_18 Mdr_18:1_19 Mdr_18:1_20 Mdr_18:1_21
L13
L01 Mdr_18_2 ὅτι δ’ οὐ βλάπτουσιν προηδικημένοι, ηὐχαρίστουν καὶ τοῦ διενεχθῆναι χάριν ἐδέοντο.
L02 Mdr_18_2 But for that they did not hurt them now, of whom they had been wronged before, they thanked them, and besought them pardon for that they had been enemies. (Wisdom 18:2 Brenton)
L03 Mdr_18_2 a dziękowano, że nie szkodzą, choć przedtem krzywd doznali, i błagano o darowanie sprzeciwu. (Mdr 18:2 BT_4)
L04 Mdr_18_2 ὅτι δ’ οὐ βλάπτουσιν προηδικημένοι, ηὐχαρίστουν καὶ τοῦ διενεχθῆναι χάριν ἐδέοντο.
L05 Mdr_18_2 ὅτι δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βλάπτω (βλαπτ-, -, βλαψ-, -, -, βλαβ·[θ]-) εὐ·χαριστέω (ευχαριστ(ε)-, -, ευχαριστη·σ-, -, -, ευχαριστη·θ-) καί ὁ ἡ τό δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-)
L06 Mdr_18_2 Ponieważ/tamto zaś ??? Przed przydechem mocnym By czynić zaszkódź By dziękować proszę, proszę; '? Modl się ciebie', dzięki I też, nawet, mianowicie By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By potrzebować/wymagać
L07 Mdr_18_2 o(/ti d’ ou) bla/ptousin proEdikEme/noi, Eu)CHari/stoun kai\ tou= dieneCHTE=nai CHa/rin e)de/onto.
L08 Mdr_18_2 hoti d’ u blaptusin proEdikEmenoi, EuCHaristun kai tu dieneCHTEnai CHarin edeonto.
L09 Mdr_18_2 C x D V1_PAI3P VM_XMPNPM V2I_IAI3P C RA_GSN VQ_APN N3_ASF V2I_IMI3P
L10 Mdr_18_2 because/that δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to do harm ć to thank please, prithee; ‘Ι pray thee’, thanks and also, even, namely the to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to need/require
L11 Mdr_18_2 because/that Yet not they-are-DO-ing-HARM, while DO-ing-HARM (dat) I-was-THANK-ing, they-were-THANK-ing and the (gen) to-be-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH for; grace (acc) they-were-being-NEED/REQUIRE-ed
L12 Mdr_18_2 Mdr_18:2_1 Mdr_18:2_2 Mdr_18:2_3 Mdr_18:2_4 Mdr_18:2_5 Mdr_18:2_6 Mdr_18:2_7 Mdr_18:2_8 Mdr_18:2_9 Mdr_18:2_10 Mdr_18:2_11
L13
L01 Mdr_18_3 ἀνθ’ ὧν πυριφλεγῆ στῦλον ὁδηγὸν μὲν ἀγνώστου ὁδοιπορίας, ἥλιον δὲ ἀβλαβῆ φιλοτίμου ξενιτείας παρέσχες.
L02 Mdr_18_3 Instead whereof thou gavest them a burning pillar of fire, both to be a guide of the unknown journey, and an harmless sun to entertain them honourably. (Wisdom 18:3 Brenton)
L03 Mdr_18_3 Dałeś przed nimi słup ognisty jako przewodnika na nieznanej drodze, jako nieszkodliwe słońce w zaszczytnej tułaczce. (Mdr 18:3 BT_4)
L04 Mdr_18_3 ἀνθ’ ὧν πυριφλεγῆ στῦλον ὁδηγὸν μὲν ἀγνώστου ὁδοιπορίας, ἥλιον δὲ ἀβλαβῆ φιλοτίμου ξενιτείας παρέσχες.
L05 Mdr_18_3 ἀντί ὅς ἥ ὅ στῦλος, -ου, ὁ ὁδ·ηγός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὁδηγοί μέν ἄ·γνωστος -ον ὁδοι·πορία, -ας, ἡ ἥλιος, -ου, ὁ δέ φιλο·τιμέομαι (φιλοτιμ(ε)-, -, -, -, -, -) παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -)
L06 Mdr_18_3 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Filar Kieruj Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Nieznany Podróż Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja zaś By dawać nadmierną wartość By zabezpieczać się
L07 Mdr_18_3 a)nT’ O(=n puriflegE= stu=lon o(dEgo\n me\n a)gnO/stou o(doipori/as, E(/lion de\ a)blabE= filoti/mou Xenitei/as pare/sCHes.
L08 Mdr_18_3 anT’ hOn pyriflegE stylon hodEgon men agnOstu hodoiporias, hElion de ablabE filotimu Xeniteias paresCHes.
L09 Mdr_18_3 P RR_GPM A3H_ASM N2_ASM N2_ASM x A1B_GSF N1A_GSF N2_ASM x A3H_ASM A1B_GSF N1A_GSF VBI_AAI2S
L10 Mdr_18_3 against (+gen) who/whom/which ć pillar guide indeed (yet, certainly,surely) unknown journey sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to give inordinate value ć to provide
L11 Mdr_18_3 against (+gen) who/whom/which (gen) pillar (acc) guide (acc) indeed unknown ([Adj] gen) journey (gen), journeys (acc) sun (acc) Yet be-you(sg)-being-GIVE-ed-INORDINATE-VALUE! you(sg)-PROVIDE-ed
L12 Mdr_18_3 Mdr_18:3_1 Mdr_18:3_2 Mdr_18:3_3 Mdr_18:3_4 Mdr_18:3_5 Mdr_18:3_6 Mdr_18:3_7 Mdr_18:3_8 Mdr_18:3_9 Mdr_18:3_10 Mdr_18:3_11 Mdr_18:3_12 Mdr_18:3_13 Mdr_18:3_14
L13
L01 Mdr_18_4 ἄξιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι στερηθῆναι φωτὸς καὶ φυλακισθῆναι σκότει οἱ κατακλείστους φυλάξαντες τοὺς υἱούς σου, δι’ ὧν ἤμελλεν τὸ ἄφθαρτον νόμου φῶς τῷ αἰῶνι δίδοσθαι.
L02 Mdr_18_4 For they were worthy to be deprived of light and imprisoned in darkness, who had kept thy sons shut up, by whom the uncorrupt light of the law was to be given unto the world. (Wisdom 18:4 Brenton)
L03 Mdr_18_4 A tamci zasłużyli, by ich pozbawiono światła i zamknięto w ciemności, bo w niewoli trzymali Twych synów, przez których świat miał otrzymać niezniszczalne światło Prawa. (Mdr 18:4 BT_4)
L04 Mdr_18_4 ἄξιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι στερηθῆναι φωτὸς καὶ φυλακισθῆναι σκότει οἱ κατακλείστους φυλάξαντες τοὺς υἱούς σου, δι’ ὧν ἤμελλεν τὸ ἄφθαρτον νόμου φῶς τῷ αἰῶνι δίδοσθαι.
L05 Mdr_18_4 ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) μέν γάρ ἐκεῖνος -η -ο φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί φυλακίζω (φυλακιζ-, -, -, -, -, φυλακισ·θ-) σκότο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά ὅς ἥ ὅ μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄ·φθαρτος -ον νόμος, -ου, ὁ φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Mdr_18_4 Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak Tamto Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie By wkładać {By kłaść w} więzienie ('chwytanie' od prehendere) Ciemności ciemność, ciemność By zabezpieczać się Syn Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który By mieć dookoła być przeznaczony Nieśmiertelny nie ulegający zepsuciu, nieśmiertelny* Wyższy Koine Prawo Lekki {Jasny} Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By dawać
L07 Mdr_18_4 a)/Xioi me\n ga\r e)kei=noi sterETE=nai fOto\s kai\ fulakisTE=nai sko/tei oi( kataklei/stous fula/Xantes tou\s ui(ou/s sou, di’ O(=n E)/mellen to\ a)/fTarton no/mou fO=s tO=| ai)O=ni di/dosTai.
L08 Mdr_18_4 aXioi men gar ekeinoi sterETEnai fOtos kai fylakisTEnai skotei hoi katakleistus fylaXantes tus hyius su, di’ hOn Emellen to afTarton nomu fOs tO aiOni didosTai.
L09 Mdr_18_4 A1A_NPM x x RD_NPM VC_APN N3T_GSN C VS_APN N3E_DSN RA_NPM A1B_APM VA_AAPNPM RA_APM N2_APM RP_GS P RR_GPM V1I_IAI3S RA_NSN A1B_NSN N2_GSM N3T_ASN RA_DSM N3W_DSM V8_PMN
L10 Mdr_18_4 eligible worthwhile; valuable; to deem worthy indeed (yet, certainly,surely) for since, as that ć light and also, even, namely to put in prison (‘layinghold of’ from prehendere) darkness gloom, darkness the ć to guard the son you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which to am about to be destined the immortal incorruptible, immortal* Higher Koine law light the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to give
L11 Mdr_18_4 eligible ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY, you(sg)-are-being-DEEM-ed-WORTHY (classical), he/she/it-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-should-be-being-DEEM-ed-WORTHY, he/she/it-happens-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) indeed for those (nom) light (gen) and to-be-PUT IN PRISON-ed darkness (dat) the (nom) upon GUARD-ing (nom|voc) the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-ABOUT-ing the (nom|acc) immortal ([Adj] acc, nom|acc|voc) law (gen) light (nom|acc|voc) the (dat) eon (dat) to-be-being-GIVE-ed
L12 Mdr_18_4 Mdr_18:4_1 Mdr_18:4_2 Mdr_18:4_3 Mdr_18:4_4 Mdr_18:4_5 Mdr_18:4_6 Mdr_18:4_7 Mdr_18:4_8 Mdr_18:4_9 Mdr_18:4_10 Mdr_18:4_11 Mdr_18:4_12 Mdr_18:4_13 Mdr_18:4_14 Mdr_18:4_15 Mdr_18:4_16 Mdr_18:4_17 Mdr_18:4_18 Mdr_18:4_19 Mdr_18:4_20 Mdr_18:4_21 Mdr_18:4_22 Mdr_18:4_23 Mdr_18:4_24 Mdr_18:4_25
L13
L01 Mdr_18_5 Βουλευσαμένους δ’ αὐτοὺς τὰ τῶν ὁσίων ἀποκτεῖναι νήπια καὶ ἑνὸς ἐκτεθέντος τέκνου καὶ σωθέντος εἰς ἔλεγχον τὸ αὐτῶν ἀφείλω πλῆθος τέκνων καὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπώλεσας ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
L02 Mdr_18_5 And when they had determined to slay the babes of the saints, one child being cast forth, and saved, to reprove them, thou tookest away the multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water. (Wisdom 18:5 Brenton)
L03 Mdr_18_5 Za to, że zamyślili wymordować dzieci świętych - kiedy to jedno Dziecię porzucone zostało i uratowane - za karę zabrałeś im mnóstwo ich dzieci i wygubiłeś ich razem w burzliwej topieli. (Mdr 18:5 BT_4)
L04 Mdr_18_5 Βουλευσαμένους δ’ αὐτοὺς τὰ τῶν ὁσίων ἀποκτεῖναι νήπια καὶ ἑνὸς ἐκτεθέντος τέκνου καὶ σωθέντος εἰς ἔλεγχον τὸ αὐτῶν ἀφείλω πλῆθος τέκνων καὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπώλεσας ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
L05 Mdr_18_5 βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) νήπιος -ία -ον καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) εἰς[1] ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) πλῆθο·ς, -ους, τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί ὁμοθυμαδόν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐν ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Mdr_18_5 Do ??? zaś On/ona/to/to samo Święty By zabijać Noworodek I też, nawet, mianowicie Jeden Do ??? Dziecko I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Do (+przyspieszenie) Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny On/ona/to/to samo By pozbawiać Los (mnóstwo ) Dziecko I też, nawet, mianowicie W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda
L07 Mdr_18_5 *bouleusame/nous d’ au)tou\s ta\ tO=n o(si/On a)poktei=nai nE/pia kai\ e(no\s e)kteTe/ntos te/knou kai\ sOTe/ntos ei)s e)/legCHon to\ au)tO=n a)fei/lO plE=Tos te/knOn kai\ o(moTumado\n a)pO/lesas e)n u(/dati sfodrO=|.
L08 Mdr_18_5 buleusamenus d’ autus ta tOn hosiOn apokteinai nEpia kai henos ekteTentos teknu kai sOTentos eis elenCHon to autOn afeilO plETos teknOn kai homoTymadon apOlesas en hydati sfodrO.
L09 Mdr_18_5 VA_AMPAPM x RD_APM RA_APN RA_GPM A1A_GPM VA_AAN A1A_APN C A3_GSN VC_APPGSN N2N_GSN C VC_APPGSN P N2_ASM RA_ASN RD_GPM VBI_AMI2S N3E_ASN N2N_GPN C D VAI_AAI2S P N3T_DSN A1A_DSN
L10 Mdr_18_5 to ??? δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the the holy to kill infant and also, even, namely one to ??? child and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save into (+acc) conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty the he/she/it/same to deprive lot (multitude ) child and also, even, namely in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water ć
L11 Mdr_18_5 upon being-???-ed (acc) Yet them/same (acc) the (nom|acc) the (gen) holy ([Adj] gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and one (gen) upon being-???-ed (gen) child (gen) and upon being-SAVE-ed (gen) into (+acc) conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) them/same (gen) you(sg)-were-DEPRIVE-ed lot (nom|acc|voc) children (gen) and in solidarity you(sg)-LOSE/DESTROY-ed in/among/by (+dat) water (dat)
L12 Mdr_18_5 Mdr_18:5_1 Mdr_18:5_2 Mdr_18:5_3 Mdr_18:5_4 Mdr_18:5_5 Mdr_18:5_6 Mdr_18:5_7 Mdr_18:5_8 Mdr_18:5_9 Mdr_18:5_10 Mdr_18:5_11 Mdr_18:5_12 Mdr_18:5_13 Mdr_18:5_14 Mdr_18:5_15 Mdr_18:5_16 Mdr_18:5_17 Mdr_18:5_18 Mdr_18:5_19 Mdr_18:5_20 Mdr_18:5_21 Mdr_18:5_22 Mdr_18:5_23 Mdr_18:5_24 Mdr_18:5_25 Mdr_18:5_26 Mdr_18:5_27
L13
L01 Mdr_18_6 ἐκείνη ἡ νὺξ προεγνώσθη πατράσιν ἡμῶν, ἵνα ἀσφαλῶς εἰδότες οἷς ἐπίστευσαν ὅρκοις ἐπευθυμήσωσιν.
L02 Mdr_18_6 Of that night were our fathers certified afore, that assuredly knowing unto what oaths they had given credence, they might afterwards be of good cheer. (Wisdom 18:6 Brenton)
L03 Mdr_18_6 Noc ową oznajmiono wcześniej naszym ojcom, by nabrali otuchy, wiedząc niechybnie, jakim przysięgom zawierzyli. (Mdr 18:6 BT_4)
L04 Mdr_18_6 ἐκείνη νὺξ προεγνώσθη πατράσιν ἡμῶν, ἵνα ἀσφαλῶς εἰδότες οἷς ἐπίστευσαν ὅρκοις ἐπευθυμήσωσιν.
L05 Mdr_18_6 ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ προ·γινώσκω (προ+γινωσκ-, προ+γνω·σ-, 2nd ath. προ+γν(ω)-/ath. προ+γν(ο)-, -, προ+εγνωσ-, προ+γνωσ·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα ἀ·σφαλῶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅς ἥ ὅ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ὅρκος, -ου, ὁ
L06 Mdr_18_6 Tamto Noc By wiedzieć przedtem wiedz, spostrzegaj, ucz się, albo rozumiej przedtem Ojciec Ja żeby / ażeby / bo Pewnie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Kto/, który/, który By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Przysięga
L07 Mdr_18_6 e)kei/nE E( nu\X proegnO/sTE patra/sin E(mO=n, i(/na a)sfalO=s ei)do/tes oi(=s e)pi/steusan o(/rkois e)peuTumE/sOsin.
L08 Mdr_18_6 ekeinE hE nyX proegnOsTE patrasin hEmOn, hina asfalOs eidotes hois episteusan horkois epeuTymEsOsin.
L09 Mdr_18_6 RD_NSF RA_NSF N3_NSF VSI_API3S N3_DPM RP_GP C D VX_XAPNPM RR_DPM VAI_AAI3P N2_DPM VA_AAS3P
L10 Mdr_18_6 that the night to know beforehand know, perceive, learn, or understand beforehand father I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell securely to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with who/whom/which to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with oath ć
L11 Mdr_18_6 that (nom) the (nom) night (nom|voc) he/she/it-was-KNOW BEFOREHand-ed fathers (dat) us (gen) so that / in order to /because securely having PERCEIVE-ed (nom|voc) who/whom/which (dat) they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH oaths (dat)
L12 Mdr_18_6 Mdr_18:6_1 Mdr_18:6_2 Mdr_18:6_3 Mdr_18:6_4 Mdr_18:6_5 Mdr_18:6_6 Mdr_18:6_7 Mdr_18:6_8 Mdr_18:6_9 Mdr_18:6_10 Mdr_18:6_11 Mdr_18:6_12 Mdr_18:6_13
L13
L01 Mdr_18_7 προσεδέχθη ὑπὸ λαοῦ σου σωτηρία μὲν δικαίων, ἐχθρῶν δὲ ἀπώλεια·
L02 Mdr_18_7 So of thy people was accepted both the salvation of the righteous, and destruction of the enemies. (Wisdom 18:7 Brenton)
L03 Mdr_18_7 I lud Twój wyczekiwał ocalenia sprawiedliwych, a zatraty wrogów. (Mdr 18:7 BT_4)
L04 Mdr_18_7 προσεδέχθη ὑπὸ λαοῦ σου σωτηρία μὲν δικαίων, ἐχθρῶν δὲ ἀπώλεια·
L05 Mdr_18_7 προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὑπό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον μέν δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν δέ ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
L06 Mdr_18_7 By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem Ludzi Ty; twój/twój(sg) Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Wrogość; wrogi zaś Zniszczenie, zniszczenie
L07 Mdr_18_7 prosede/CHTE u(po\ laou= sou sOtEri/a me\n dikai/On, e)CHTrO=n de\ a)pO/leia·
L08 Mdr_18_7 prosedeCHTE hypo lau su sOtEria men dikaiOn, eCHTrOn de apOleia·
L09 Mdr_18_7 VQI_API3S P N2_GSM RP_GS N1A_NSF x A1A_GPM A1A_GPM x N1A_NSF
L10 Mdr_18_7 to accept receive favourably, accept under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing people you; your/yours(sg) salvation/deliverance;saving indeed (yet, certainly,surely) just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous enmity; hostile δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] annihilation, destruction
L11 Mdr_18_7 he/she/it-was-ACCEPT-ed under (+acc), by (+gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) indeed just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) Yet annihilation, destruction (nom|voc)
L12 Mdr_18_7 Mdr_18:7_1 Mdr_18:7_2 Mdr_18:7_3 Mdr_18:7_4 Mdr_18:7_5 Mdr_18:7_6 Mdr_18:7_7 Mdr_18:7_8 Mdr_18:7_9 Mdr_18:7_10
L13
L01 Mdr_18_8 ᾧ γὰρ ἐτιμωρήσω τοὺς ὑπεναντίους, τούτῳ ἡμᾶς προσκαλεσάμενος ἐδόξασας.
L02 Mdr_18_8 For wherewith thou didst punish our adversaries, by the same thou didst glorify us, whom thou hadst called. (Wisdom 18:8 Brenton)
L03 Mdr_18_8 Czym bowiem pokarałeś przeciwników, tym uwielbiłeś nas, powołanych. (Mdr 18:8 BT_4)
L04 Mdr_18_8 γὰρ ἐτιμωρήσω τοὺς ὑπεναντίους, τούτῳ ἡμᾶς προσκαλεσάμενος ἐδόξασας.
L05 Mdr_18_8 ὅς ἥ ὅ γάρ τιμωρέω (τιμωρ(ε)-, τιμωρη·σ-, τιμωρη·σ-, -, τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-)
L06 Mdr_18_8 Kto/, który/, który Dla odtąd, jak By karać Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja By wezwać By chwalić/wychwalaj/chwałę
L07 Mdr_18_8 O(=| ga\r e)timOrE/sO tou\s u(penanti/ous, tou/tO| E(ma=s proskalesa/menos e)do/Xasas.
L08 Mdr_18_8 hO gar etimOrEsO tus hypenantius, tutO hEmas proskalesamenos edoXasas.
L09 Mdr_18_8 RR_DSM x VAI_AMI2S RA_APM A1A_APM RD_DSN RP_AP VA_AMPNSM VAI_AAI2S
L10 Mdr_18_8 who/whom/which for since, as to punish the adversarial (set against, contrary, hostile) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I to summon to glorify/extol/praise
L11 Mdr_18_8 who/whom/which (dat) for you(sg)-were-PUNISH-ed the (acc) adversarial ([Adj] acc) this (dat) us (acc) upon being-SUMMON-ed (nom) you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
L12 Mdr_18_8 Mdr_18:8_1 Mdr_18:8_2 Mdr_18:8_3 Mdr_18:8_4 Mdr_18:8_5 Mdr_18:8_6 Mdr_18:8_7 Mdr_18:8_8 Mdr_18:8_9
L13
L01 Mdr_18_9 κρυφῇ γὰρ ἐθυσίαζον ὅσιοι παῖδες ἀγαθῶν καὶ τὸν τῆς θειότητος νόμον ἐν ὁμονοίᾳ διέθεντο τῶν αὐτῶν ὁμοίως καὶ ἀγαθῶν καὶ κινδύνων μεταλήμψεσθαι τοὺς ἁγίους πατέρων ἤδη προαναμέλποντες αἴνους.
L02 Mdr_18_9 For the righteous children of good men did sacrifice secretly, and with one consent made a holy law, that the saints should be like partakers of the same good and evil, the fathers now singing out the songs of praise. (Wisdom 18:9 Brenton)
L03 Mdr_18_9 Pobożni synowie dobrych składali w ukryciu ofiary i ustanowili zgodnie Boskie prawo, że te same dobra i niebezpieczeństwa święci podejmą jednakowo, i już zaczęli śpiewać hymny przodków. (Mdr 18:9 BT_4)
L04 Mdr_18_9 κρυφῇ γὰρ ἐθυσίαζον ὅσιοι παῖδες ἀγαθῶν καὶ τὸν τῆς θειότητος νόμον ἐν ὁμονοίᾳ διέθεντο τῶν αὐτῶν ὁμοίως καὶ ἀγαθῶν καὶ κινδύνων μεταλήμψεσθαι τοὺς ἁγίους πατέρων ἤδη προαναμέλποντες αἴνους.
L05 Mdr_18_9 κρυφῇ γάρ ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θειότη[τ]ς, -ητος, ἡ νόμος, -ου, ὁ ἐν δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί κίνδυνος, -ου, ὁ μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἤδη αἶνος, -ου, ὁ
L06 Mdr_18_9 W tajemnicy Dla odtąd, jak Święty Dziecka/służący Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Boskości bóstwo, boskość; teologia; ??: Od Fr. theologie, od L. theologia, od Gk, od theos 'boga' plus przypowieści Jezusa nie zapisane w ewangeliach (słowa) ( zobacz ciężki); od Fr. logie ?r med. L. przypowieści Jezusa nie zapisane w ewangeliach, od Gk; charakterystyczny dla mowy Prawo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By robić konwencję On/ona/to/to samo Podobnie I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Niebezpieczeństwo By uczestniczyć Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ojciec Już do teraz, do wtedy Chwal też opowiadanie, historię
L07 Mdr_18_9 krufE=| ga\r e)Tusi/aDZon o(/sioi pai=des a)gaTO=n kai\ to\n tE=s Teio/tEtos no/mon e)n o(monoi/a| die/Tento tO=n au)tO=n o(moi/Os kai\ a)gaTO=n kai\ kindu/nOn metalE/mPSesTai tou\s a(gi/ous pate/rOn E)/dE proaname/lpontes ai)/nous.
L08 Mdr_18_9 kryfE gar eTysiaDZon hosioi paides agaTOn kai ton tEs TeiotEtos nomon en homonoia dieTento tOn autOn homoiOs kai agaTOn kai kindynOn metalEmPSesTai tus hagius paterOn EdE proanamelpontes ainus.
L09 Mdr_18_9 D x V1I_IAI3P A1A_NPM N3D_NPM A1_GPM C RA_ASM RA_GSF N3T_GSF N2_ASM P N1A_DSF VEI_AMI3P RA_GPM RD_GPM D C A1_GPM C N2_GPM VF_FMN RA_APM A1A_APM N3_GPM D V1_PAPNPM N2_APM
L10 Mdr_18_9 in secret for since, as ć holy child/servant good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely the the divinity deity, godhood; theology; ΜΕ: from Fr. theologie, from L. theologia, from Gk, from theos ‘god’ plus logia (words) ( see-logy); from Fr. logie οr med. L. logia, from Gk; characteristic of speech law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to make covenant the he/she/it/same similarly and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely danger to share the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) father already by now, by then ć praise also a tale, story
L11 Mdr_18_9 in secret for holy ([Adj] nom|voc) children/servants (nom|voc) good ([Adj] gen) and the (acc) the (gen) divinity (gen) law (acc) in/among/by (+dat) they-were-MAKE COVENANT-ed the (gen) them/same (gen) similarly and good ([Adj] gen) and dangers (gen) to-will-be-SHARE-ed the (acc) holy ([Adj] acc) fathers (gen) already praises (acc)
L12 Mdr_18_9 Mdr_18:9_1 Mdr_18:9_2 Mdr_18:9_3 Mdr_18:9_4 Mdr_18:9_5 Mdr_18:9_6 Mdr_18:9_7 Mdr_18:9_8 Mdr_18:9_9 Mdr_18:9_10 Mdr_18:9_11 Mdr_18:9_12 Mdr_18:9_13 Mdr_18:9_14 Mdr_18:9_15 Mdr_18:9_16 Mdr_18:9_17 Mdr_18:9_18 Mdr_18:9_19 Mdr_18:9_20 Mdr_18:9_21 Mdr_18:9_22 Mdr_18:9_23 Mdr_18:9_24 Mdr_18:9_25 Mdr_18:9_26 Mdr_18:9_27 Mdr_18:9_28
L13
L01 Mdr_18_10 ἀντήχει δ’ ἀσύμφωνος ἐχθρῶν ἡ βοή, καὶ οἰκτρὰ διεφέρετο φωνὴ θρηνουμένων παίδων·
L02 Mdr_18_10 But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable noise was carried abroad for children that were bewailed. (Wisdom 18:10 Brenton)
L03 Mdr_18_10 Wtórowały im pomieszane krzyki wrogów, rozlegał się żałosny głos zawodzących nad dziećmi. (Mdr 18:10 BT_4)
L04 Mdr_18_10 ἀντήχει δ’ ἀσύμφωνος ἐχθρῶν βοή, καὶ οἰκτρὰ διεφέρετο φωνὴ θρηνουμένων παίδων·
L05 Mdr_18_10 δέ ἀ·σύμ·φωνος -ον ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ὁ ἡ τό βοή, -ῆς, ἡ καί δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ
L06 Mdr_18_10 zaś W różnicy z Wrogość; wrogi Krzyk {Aukcja} I też, nawet, mianowicie By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) Dźwięku/głos płacze By lamentować Dziecka/służący
L07 Mdr_18_10 a)ntE/CHei d’ a)su/mfOnos e)CHTrO=n E( boE/, kai\ oi)ktra\ diefe/reto fOnE\ TrEnoume/nOn pai/dOn·
L08 Mdr_18_10 antECHei d’ asymfOnos eCHTrOn hE boE, kai oiktra diefereto fOnE TrEnumenOn paidOn·
L09 Mdr_18_10 V2_IAI3S x A1B_NSF A1A_GPM RA_NSF N1_NSF C A1A_NSF V1I_IMI3S N1_NSF V2_PMPGPM N3D_GPM
L10 Mdr_18_10 ć δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in disagreement with enmity; hostile the outcry and also, even, namely ć to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) sound/voice cries to lament child/servant
L11 Mdr_18_10 Yet in disagreement with ([Adj] nom) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) the (nom) outcry (nom|voc) and he/she/it-was-being-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH sound/voice (nom|voc) while being-LAMENT-ed (gen) children/servants (gen)
L12 Mdr_18_10 Mdr_18:10_1 Mdr_18:10_2 Mdr_18:10_3 Mdr_18:10_4 Mdr_18:10_5 Mdr_18:10_6 Mdr_18:10_7 Mdr_18:10_8 Mdr_18:10_9 Mdr_18:10_10 Mdr_18:10_11 Mdr_18:10_12
L13
L01 Mdr_18_11 ὁμοίᾳ δὲ δίκῃ δοῦλος ἅμα δεσπότῃ κολασθεὶς καὶ δημότης βασιλεῖ τὰ αὐτὰ πάσχων,
L02 Mdr_18_11 The master and the servant were punished after one manner; and like as the king, so suffered the common person. (Wisdom 18:11 Brenton)
L03 Mdr_18_11 Podobną ponieśli karę i pan, i niewolnik, człowiek z ludu cierpiał tak samo jak król: (Mdr 18:11 BT_4)
L04 Mdr_18_11 ὁμοίᾳ δὲ δίκῃ δοῦλος ἅμα δεσπότῃ κολασθεὶς καὶ δημότης βασιλεῖ τὰ αὐτὰ πάσχων,
L05 Mdr_18_11 ὅμοιος -α -ον δέ δίκη, -ης, ἡ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἅμα δεσπότης, -ου, ὁ κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) καί βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)
L06 Mdr_18_11 Podobny zaś Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Haruj jak niewolnik; niewolniczy W tym samym czasie Despota By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo By cierpieć cierp, doświadczaj
L07 Mdr_18_11 o(moi/a| de\ di/kE| dou=los a(/ma despo/tE| kolasTei\s kai\ dEmo/tEs basilei= ta\ au)ta\ pa/sCHOn,
L08 Mdr_18_11 homoia de dikE dulos hama despotE kolasTeis kai dEmotEs basilei ta auta pasCHOn,
L09 Mdr_18_11 A1A_DSF x N1_DSF N2_NSM D N1M_DSM VS_APPNSM C N1M_NSM N3V_DSM RA_APN RD_APN V1_PAPNSM
L10 Mdr_18_11 similar δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing slave; servile at the same time despot to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. and also, even, namely ć king the he/she/it/same to suffer suffer, experience
L11 Mdr_18_11 similar ([Adj] dat) Yet penalty (dat) slave (nom); servile ([Adj] nom) at the same time despot (dat) upon being-PUNISH-ed (nom|voc) and king (dat) the (nom|acc) they/them/same (nom|acc) while SUFFER-ing (nom)
L12 Mdr_18_11 Mdr_18:11_1 Mdr_18:11_2 Mdr_18:11_3 Mdr_18:11_4 Mdr_18:11_5 Mdr_18:11_6 Mdr_18:11_7 Mdr_18:11_8 Mdr_18:11_9 Mdr_18:11_10 Mdr_18:11_11 Mdr_18:11_12 Mdr_18:11_13
L13
L01 Mdr_18_12 ὁμοθυμαδὸν δὲ πάντες ἐν ἑνὶ ὀνόματι θανάτου νεκροὺς εἶχον ἀναριθμήτους· οὐδὲ γὰρ πρὸς τὸ θάψαι οἱ ζῶντες ἦσαν ἱκανοί, ἐπεὶ πρὸς μίαν ῥοπὴν ἡ ἐντιμοτέρα γένεσις αὐτῶν διέφθαρτο.
L02 Mdr_18_12 So they all together had innumerable dead with one kind of death; neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed. (Wisdom 18:12 Brenton)
L03 Mdr_18_12 wszyscy naraz z powodu tej samej śmierci mieli nieprzeliczonych umarłych. Żywych nie starczyło nawet do grzebania, bo w jednej chwili wyginęło ich najcenniejsze potomstwo. (Mdr 18:12 BT_4)
L04 Mdr_18_12 ὁμοθυμαδὸν δὲ πάντες ἐν ἑνὶ ὀνόματι θανάτου νεκροὺς εἶχον ἀναριθμήτους· οὐδὲ γὰρ πρὸς τὸ θάψαι οἱ ζῶντες ἦσαν ἱκανοί, ἐπεὶ πρὸς μίαν ῥοπὴν ἐντιμοτέρα γένεσις αὐτῶν διέφθαρτο.
L05 Mdr_18_12 ὁμοθυμαδόν δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὄνομα[τ], -ατος, τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) νεκρός -ά -όν ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀν·αρίθμητος -ον οὐδέ (οὐ δέ) γάρ πρός ὁ ἡ τό θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) ἐπεί πρός εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἐν·τιμό·τερος -α -ον (Comp. of ἔν·τιμος) γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-)
L06 Mdr_18_12 W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeden Nazwisko {Imię} co do Śmierć; by zgładzać Martwo {Całkowicie} By mieć Niezliczony ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Dla odtąd, jak Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By grzebać Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By być Obszerny; by wystarczać Odtąd/inaczej [inaczej, np., Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeden Więcej poważany Ród On/ona/to/to samo By rujnować
L07 Mdr_18_12 o(moTumado\n de\ pa/ntes e)n e(ni\ o)no/mati Tana/tou nekrou\s ei)=CHon a)nariTmE/tous· ou)de\ ga\r pro\s to\ Ta/PSai oi( DZO=ntes E)=san i(kanoi/, e)pei\ pro\s mi/an r(opE\n E( e)ntimote/ra ge/nesis au)tO=n die/fTarto.
L08 Mdr_18_12 homoTymadon de pantes en heni onomati Tanatu nekrus eiCHon anariTmEtus· ude gar pros to TaPSai hoi DZOntes Esan hikanoi, epei pros mian ropEn hE entimotera genesis autOn diefTarto.
L09 Mdr_18_12 D x A3_NPM P A3_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_APM V1I_IAI3P A1B_APM C x P RA_ASN VA_AAN RA_NPM V3_PAPNPM V9_IAI3P A1_NPM C P A1A_ASF N1_ASF RA_NSF A1B_NSF N3I_NSF RD_GPM VPI_YMI3S
L10 Mdr_18_12 in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one name with regard to death; to put to death dead to have innumerable οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) for since, as toward (+acc,+gen,+dat) the to bury the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to be ample; to suffice since/otherwise [otherwise, e.g., toward (+acc,+gen,+dat) one ć the more respected lineage he/she/it/same to ruin
L11 Mdr_18_12 in solidarity Yet all (nom|voc) in/among/by (+dat) one (dat) name (dat) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! dead ([Adj] acc) I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing innumerable ([Adj] acc) neither/nor for toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) the (nom) while EXISTS-ing (nom|voc) they-were ample ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-SUFFICE-ing, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed (classical), he/she/it-should-be-SUFFICE-ing, you(sg)-should-be-being-SUFFICE-ed, he/she/it-happens-to-be-SUFFICE-ing (opt) since toward (+acc,+gen,+dat) one (acc) the (nom) more respected ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) lineage (nom) them/same (gen) he/she/it-had-been-RUIN-ed!
L12 Mdr_18_12 Mdr_18:12_1 Mdr_18:12_2 Mdr_18:12_3 Mdr_18:12_4 Mdr_18:12_5 Mdr_18:12_6 Mdr_18:12_7 Mdr_18:12_8 Mdr_18:12_9 Mdr_18:12_10 Mdr_18:12_11 Mdr_18:12_12 Mdr_18:12_13 Mdr_18:12_14 Mdr_18:12_15 Mdr_18:12_16 Mdr_18:12_17 Mdr_18:12_18 Mdr_18:12_19 Mdr_18:12_20 Mdr_18:12_21 Mdr_18:12_22 Mdr_18:12_23 Mdr_18:12_24 Mdr_18:12_25 Mdr_18:12_26 Mdr_18:12_27 Mdr_18:12_28
L13
L01 Mdr_18_13 πάντα γὰρ ἀπιστοῦντες διὰ τὰς φαρμακείας ἐπὶ τῷ τῶν πρωτοτόκων ὀλέθρῳ ὡμολόγησαν θεοῦ υἱὸν λαὸν εἶναι.
L02 Mdr_18_13 For whereas they would not believe any thing by reason of the enchantments; upon the destruction of the firstborn, they acknowledged this people to be the sons of God. (Wisdom 18:13 Brenton)
L03 Mdr_18_13 Ci, którzy wskutek czarów w nic nie wierzyli, po zagładzie pierworodnych uznali, że lud jest synem Bożym. (Mdr 18:13 BT_4)
L04 Mdr_18_13 πάντα γὰρ ἀπιστοῦντες διὰ τὰς φαρμακείας ἐπὶ τῷ τῶν πρωτοτόκων ὀλέθρῳ ὡμολόγησαν θεοῦ υἱὸν λαὸν εἶναι.
L05 Mdr_18_13 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γάρ ἀ·πιστέω (απιστ(ε)-, -, απιστη·σ-, -, -, -) διά ὁ ἡ τό φαρμακεία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον ὄλεθρος, -ου, ὁ ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λαός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Mdr_18_13 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dla odtąd, jak By nie wierzyć/bądź niewierny z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dawki używanie [zobacz aptekę] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym firstborn Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź Bóg Syn Ludzie By być
L07 Mdr_18_13 pa/nta ga\r a)pistou=ntes dia\ ta\s farmakei/as e)pi\ tO=| tO=n prOtoto/kOn o)le/TrO| O(molo/gEsan Teou= ui(o\n lao\n ei)=nai.
L08 Mdr_18_13 panta gar apistuntes dia tas farmakeias epi tO tOn prOtotokOn oleTrO hOmologEsan Teu hyion laon einai.
L09 Mdr_18_13 A3_APN x V2_PAPNPM P RA_APF N1A_APF P RA_DSM RA_GPN A1B_GPN N2_DSM VAI_AAI3P N2_GSM N2_ASM N2_ASM V9_PAN
L10 Mdr_18_13 every all, each, every, the whole of for since, as to disbelieve/be unfaithful because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the potion usage [see pharmacy] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the the firstborn Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess god [see theology] son people to be
L11 Mdr_18_13 all (nom|acc|voc), every (acc) for while DISBELIEVE/BE-ing-UNFAITHFUL (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) potion usage (gen), potion usages (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) firstborn ([Adj] gen) Eternal death (dat) they-ACKNOWLEDGE-ed god (gen) son (acc) people (acc) to-be
L12 Mdr_18_13 Mdr_18:13_1 Mdr_18:13_2 Mdr_18:13_3 Mdr_18:13_4 Mdr_18:13_5 Mdr_18:13_6 Mdr_18:13_7 Mdr_18:13_8 Mdr_18:13_9 Mdr_18:13_10 Mdr_18:13_11 Mdr_18:13_12 Mdr_18:13_13 Mdr_18:13_14 Mdr_18:13_15 Mdr_18:13_16
L13
L01 Mdr_18_14 ἡσύχου γὰρ σιγῆς περιεχούσης τὰ πάντα καὶ νυκτὸς ἐν ἰδίῳ τάχει μεσαζούσης
L02 Mdr_18_14 For while all things were in quiet silence, and that night was in the midst of her swift course, (Wisdom 18:14 Brenton)
L03 Mdr_18_14 Gdy głęboka cisza zalegała wszystko, a noc w swoim biegu dosięgała połowy, (Mdr 18:14 BT_4)
L04 Mdr_18_14 ἡσύχου γὰρ σιγῆς περιεχούσης τὰ πάντα καὶ νυκτὸς ἐν ἰδίῳ τάχει μεσαζούσης
L05 Mdr_18_14 γάρ σιγή, -ῆς, ἡ περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί νύξ, -υκτός, ἡ ἐν ἴδιος -ία -ον τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως
L06 Mdr_18_14 Dla odtąd, jak Cisza Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Noc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Własny prywatnie Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj
L07 Mdr_18_14 E(su/CHou ga\r sigE=s perieCHou/sEs ta\ pa/nta kai\ nukto\s e)n i)di/O| ta/CHei mesaDZou/sEs
L08 Mdr_18_14 hEsyCHu gar sigEs perieCHusEs ta panta kai nyktos en idiO taCHei mesaDZusEs
L09 Mdr_18_14 A1B_GSF x N1_GSF V1_PAPGSF RA_APN A3_APN C N3_GSF P A1A_DSN A3U_DSN V1_PAPGSF
L10 Mdr_18_14 ć for since, as silence to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents the every all, each, every, the whole of and also, even, namely night in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among own privately speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate ć
L11 Mdr_18_14 for silence (gen) while CONTAINED-ing (gen) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and night (gen) in/among/by (+dat) own (dat) speed (dat); quick ([Adj] dat)
L12 Mdr_18_14 Mdr_18:14_1 Mdr_18:14_2 Mdr_18:14_3 Mdr_18:14_4 Mdr_18:14_5 Mdr_18:14_6 Mdr_18:14_7 Mdr_18:14_8 Mdr_18:14_9 Mdr_18:14_10 Mdr_18:14_11 Mdr_18:14_12
L13
L01 Mdr_18_15 ὁ παντοδύναμός σου λόγος ἀπ’ οὐρανῶν ἐκ θρόνων βασιλείων ἀπότομος πολεμιστὴς εἰς μέσον τῆς ὀλεθρίας ἥλατο γῆς ξίφος ὀξὺ τὴν ἀνυπόκριτον ἐπιταγήν σου φέρων
L02 Mdr_18_15 Thine Almighty word leaped down from heaven out of thy royal throne, as a fierce man of war into the midst of a land of destruction, (Wisdom 18:15 Brenton)
L03 Mdr_18_15 wszechmocne Twe słowo z nieba, z królewskiej stolicy, jak miecz ostry niosąc Twój nieodwołalny rozkaz, jak srogi wojownik runęło pośrodku zatraconej ziemi. (Mdr 18:15 BT_4)
L04 Mdr_18_15 παντοδύναμός σου λόγος ἀπ’ οὐρανῶν ἐκ θρόνων βασιλείων ἀπότομος πολεμιστὴς εἰς μέσον τῆς ὀλεθρίας ἥλατο γῆς ξίφος ὀξὺ τὴν ἀνυπόκριτον ἐπιταγήν σου φέρων
L05 Mdr_18_15 ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ ἀπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐκ θρόνος, -ου, ὁ βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό ἀν·υπό·κριτος -ον ἐπι·ταγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06 Mdr_18_15 Ty; twój/twój(sg) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nieba/niebo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Tron Królestwo; królewski Do (+przyspieszenie) Średni By skakać Ziemi/ziemia Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, Nieobłudny/bez afektacji Rozkazuj Ty; twój/twój(sg) By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 Mdr_18_15 o( pantodu/namo/s sou lo/gos a)p’ ou)ranO=n e)k Tro/nOn basilei/On a)po/tomos polemistE\s ei)s me/son tE=s o)leTri/as E(/lato gE=s Xi/fos o)Xu\ tE\n a)nupo/kriton e)pitagE/n sou fe/rOn
L08 Mdr_18_15 ho pantodynamos su logos ap’ uranOn ek TronOn basileiOn apotomos polemistEs eis meson tEs oleTrias hElato gEs Xifos oXy tEn anypokriton epitagEn su ferOn
L09 Mdr_18_15 RA_NSM A1B_NSM RP_GS N2_NSM P N2_GPM P N2_GPM A1A_GPM A1B_NSM N1M_NSM P A1_ASN RA_GSF A1A_GSF VAI_AMI3S N1_GSF N3E_ASN A3U_ASN RA_ASF A1B_ASF N1_ASF RP_GS V1_PAPNSM
L10 Mdr_18_15 the ć you; your/yours(sg) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sky/heaven out of (+gen) ἐξ beforevowels throne kingdom; royal ć ć into (+acc) middle the ć to leap earth/land ć swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, the unhypocritical/withoutaffectation command you; your/yours(sg) to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11 Mdr_18_15 the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) word (nom) away from (+gen) skies/heavens (gen) out of (+gen) thrones (gen) kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) he/she/it-was-LEAP-ed earth/land (gen) swift ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (acc) unhypocritical/without affectation ([Adj] acc, nom|acc|voc) command (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while BRING-ing (nom)
L12 Mdr_18_15 Mdr_18:15_1 Mdr_18:15_2 Mdr_18:15_3 Mdr_18:15_4 Mdr_18:15_5 Mdr_18:15_6 Mdr_18:15_7 Mdr_18:15_8 Mdr_18:15_9 Mdr_18:15_10 Mdr_18:15_11 Mdr_18:15_12 Mdr_18:15_13 Mdr_18:15_14 Mdr_18:15_15 Mdr_18:15_16 Mdr_18:15_17 Mdr_18:15_18 Mdr_18:15_19 Mdr_18:15_20 Mdr_18:15_21 Mdr_18:15_22 Mdr_18:15_23 Mdr_18:15_24
L13
L01 Mdr_18_16 καὶ στὰς ἐπλήρωσεν τὰ πάντα θανάτου καὶ οὐρανοῦ μὲν ἥπτετο, βεβήκει δ’ ἐπὶ γῆς.
L02 Mdr_18_16 And brought thine unfeigned commandment as a sharp sword, and standing up filled all things with death; and it touched the heaven, but it stood upon the earth. (Wisdom 18:16 Brenton)
L03 Mdr_18_16 I stanąwszy, napełniło wszystko śmiercią: nieba sięgało i rozchodziło się po ziemi. (Mdr 18:16 BT_4)
L04 Mdr_18_16 καὶ στὰς ἐπλήρωσεν τὰ πάντα θανάτου καὶ οὐρανοῦ μὲν ἥπτετο, βεβήκει δ’ ἐπὶ γῆς.
L05 Mdr_18_16 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί μέν ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) δέ ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Mdr_18_16 I też, nawet, mianowicie By powodować stać By napełniać pełność, spełniać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się By kroczyć (chodź) zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Mdr_18_16 kai\ sta\s e)plE/rOsen ta\ pa/nta Tana/tou kai\ ou)ranou= me\n E(/pteto, bebE/kei d’ e)pi\ gE=s.
L08 Mdr_18_16 kai stas eplErOsen ta panta Tanatu kai uranu men hEpteto, bebEkei d’ epi gEs.
L09 Mdr_18_16 C VH_AAPNSM VAI_AAI3S RA_APN A3_APN N2_GSM C N2_GSM x V1I_IMI3S VX_YAI3S x P N1_GSF
L10 Mdr_18_16 and also, even, namely to cause to stand to fill fill, fulfill the every all, each, every, the whole of death; to put to death and also, even, namely sky/heaven indeed (yet, certainly,surely) to lay hands on set fire,touch to step (walk) δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
L11 Mdr_18_16 and upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) he/she/it-FILL-ed the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and sky/heaven (gen) indeed he/she/it-was-being-LAY HandS ON-ed he/she/it-had-STEP-ed Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen)
L12 Mdr_18_16 Mdr_18:16_1 Mdr_18:16_2 Mdr_18:16_3 Mdr_18:16_4 Mdr_18:16_5 Mdr_18:16_6 Mdr_18:16_7 Mdr_18:16_8 Mdr_18:16_9 Mdr_18:16_10 Mdr_18:16_11 Mdr_18:16_12 Mdr_18:16_13 Mdr_18:16_14
L13
L01 Mdr_18_17 τότε παραχρῆμα φαντασίαι μὲν ὀνείρων δεινῶν ἐξετάραξαν αὐτούς, φόβοι δὲ ἐπέστησαν ἀδόκητοι,
L02 Mdr_18_17 Then suddenly visions of horrible dreams troubled them sore, and terrors came upon them unlooked for. (Wisdom 18:17 Brenton)
L03 Mdr_18_17 I zaraz zaczęły ich trapić straszne senne widziadła, i opadła ich trwoga nieoczekiwana. (Mdr 18:17 BT_4)
L04 Mdr_18_17 τότε παραχρῆμα φαντασίαι μὲν ὀνείρων δεινῶν ἐξετάραξαν αὐτούς, φόβοι δὲ ἐπέστησαν ἀδόκητοι,
L05 Mdr_18_17 τότε παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) μέν ὄνειρον, -ου, τό and -ρος, -ου, ὁ [LXX] δεῖνα, ὁ, ἡ, τό; δεινός -ή -όν [LXX] ἐκ·ταράσσω (εκ+ταρασσ-, εκ+ταραξ-, εκ+ταραξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) δέ ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -)
L06 Mdr_18_17 Wtedy Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Sen Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny Do ??? On/ona/to/to samo Obawa [zobacz fobię]; by bać się zaś By ulegać odroczeniu
L07 Mdr_18_17 to/te paraCHrE=ma fantasi/ai me\n o)nei/rOn deinO=n e)Xeta/raXan au)tou/s, fo/boi de\ e)pe/stEsan a)do/kEtoi,
L08 Mdr_18_17 tote paraCHrEma fantasiai men oneirOn deinOn eXetaraXan autus, foboi de epestEsan adokEtoi,
L09 Mdr_18_17 D D N1A_NPF x N2_GPM A1_GPM VAI_AAI3P RD_APM N2_NPM x VHI_AAI3P A1B_NPM
L10 Mdr_18_17 then forthwith immediate, the present, at the moment ć indeed (yet, certainly,surely) dream certain someone (suchan one, so and so); dreadful to ??? he/she/it/same fear [see phobia]; to fear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to stand over ć
L11 Mdr_18_17 then forthwith indeed dreams (gen) certain someone (gen); dreadful ([Adj] gen) they-???-ed them/same (acc) fears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-FEAR-ing (opt) Yet they-STand-ed-OVER
L12 Mdr_18_17 Mdr_18:17_1 Mdr_18:17_2 Mdr_18:17_3 Mdr_18:17_4 Mdr_18:17_5 Mdr_18:17_6 Mdr_18:17_7 Mdr_18:17_8 Mdr_18:17_9 Mdr_18:17_10 Mdr_18:17_11 Mdr_18:17_12
L13
L01 Mdr_18_18 καὶ ἄλλος ἀλλαχῇ ῥιφεὶς ἡμίθνητος δι’ ἣν ἔθνῃσκον αἰτίαν ἐνεφάνιζεν·
L02 Mdr_18_18 And one thrown here, and another there, half dead, shewed the cause of his death. (Wisdom 18:18 Brenton)
L03 Mdr_18_18 A padając każdy gdzie indziej na wpół umarły, wyjawiał przyczynę, dla której umierali: (Mdr 18:18 BT_4)
L04 Mdr_18_18 καὶ ἄλλος ἀλλαχῇ ῥιφεὶς ἡμίθνητος δι’ ἣν ἔθνῃσκον αἰτίαν ἐνεφάνιζεν·
L05 Mdr_18_18 καί ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) διά ὅς ἥ ὅ αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον ἐμ·φανίζω (εν+φανιζ-, εν+φανι·σ-, εν+φανι·σ-, -, -, εν+φανισ·θ-)
L06 Mdr_18_18 I też, nawet, mianowicie Inny By podrzucać/rzut/spadają z łomotem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który Podstawa; podstawowy Do ???
L07 Mdr_18_18 kai\ a)/llos a)llaCHE=| r(ifei\s E(mi/TnEtos di’ E(\n e)/TnE|skon ai)ti/an e)nefa/niDZen·
L08 Mdr_18_18 kai allos allaCHE rifeis hEmiTnEtos di’ hEn eTnEskon aitian enefaniDZen·
L09 Mdr_18_18 C RD_NSM N1_DSF VD_APPNSM A1B_NSM P RR_ASF V1I_IAI3P N1A_ASF V1I_IAI3S
L10 Mdr_18_18 and also, even, namely other ć to toss/fling/dump ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which ć basis; basic to ???
L11 Mdr_18_18 and other (nom) upon being-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) basis (acc); basic ([Adj] acc) he/she/it-was-???-ing
L12 Mdr_18_18 Mdr_18:18_1 Mdr_18:18_2 Mdr_18:18_3 Mdr_18:18_4 Mdr_18:18_5 Mdr_18:18_6 Mdr_18:18_7 Mdr_18:18_8 Mdr_18:18_9 Mdr_18:18_10
L13
L01 Mdr_18_19 οἱ γὰρ ὄνειροι θορυβήσαντες αὐτοὺς τοῦτο προεμήνυσαν, ἵνα μὴ ἀγνοοῦντες δι’ ὃ κακῶς πάσχουσιν ἀπόλωνται.
L02 Mdr_18_19 For the dreams that troubled them did foreshew this, lest they should perish, and not know why they were afflicted. (Wisdom 18:19 Brenton)
L03 Mdr_18_19 trapiące ich sny uprzedziły ich o tym, by nie ginęli w nieświadomości, czemu strasznie cierpią. (Mdr 18:19 BT_4)
L04 Mdr_18_19 οἱ γὰρ ὄνειροι θορυβήσαντες αὐτοὺς τοῦτο προεμήνυσαν, ἵνα μὴ ἀγνοοῦντες δι’ κακῶς πάσχουσιν ἀπόλωνται.
L05 Mdr_18_19 ὁ ἡ τό γάρ ὄνειρον, -ου, τό and -ρος, -ου, ὁ [LXX] θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ἵνα μή ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) διά ὅς ἥ ὅ κακῶς πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Mdr_18_19 Dla odtąd, jak Sen By hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] żeby / ażeby / bo Nie Nie by wiedzieć (nieświadomy) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który Źle By cierpieć cierp, doświadczaj By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Mdr_18_19 oi( ga\r o)/neiroi TorubE/santes au)tou\s tou=to proemE/nusan, i(/na mE\ a)gnoou=ntes di’ o(\ kakO=s pa/sCHousin a)po/lOntai.
L08 Mdr_18_19 hoi gar oneiroi TorybEsantes autus tuto proemEnysan, hina mE agnountes di’ ho kakOs pasCHusin apolOntai.
L09 Mdr_18_19 RA_NPM x N2_NPM VA_AAPNPM RD_APM RD_ASN VAI_AAI3P C D V2_PAPNPM P RR_ASN D V1_PAI3P VB_AMS3P
L10 Mdr_18_19 the for since, as dream to roister bluster, clatter, din, rampage, riot he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to not know (ignorant) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which wrongly to suffer suffer, experience to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Mdr_18_19 the (nom) for dreams (nom|voc) upon ROISTER-ing (nom|voc) them/same (acc) this (nom|acc) so that / in order to /because not while NOT KNOW-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (nom|acc) wrongly they-are-SUFFER-ing, while SUFFER-ing (dat) they-should-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 Mdr_18_19 Mdr_18:19_1 Mdr_18:19_2 Mdr_18:19_3 Mdr_18:19_4 Mdr_18:19_5 Mdr_18:19_6 Mdr_18:19_7 Mdr_18:19_8 Mdr_18:19_9 Mdr_18:19_10 Mdr_18:19_11 Mdr_18:19_12 Mdr_18:19_13 Mdr_18:19_14 Mdr_18:19_15
L13
L01 Mdr_18_20 Ἥψατο δὲ καὶ δικαίων πεῖρα θανάτου, καὶ θραῦσις ἐν ἐρήμῳ ἐγένετο πλήθους. ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἔμεινεν ἡ ὀργή·
L02 Mdr_18_20 Yea, the tasting of death touched the righteous also, and there was a destruction of the multitude in the wilderness: but the wrath endured not long. (Wisdom 18:20 Brenton)
L03 Mdr_18_20 Także na sprawiedliwych przyszła próba śmierci, doszło na pustyni do zagłady wielu, ale gniew ten nie był długotrwały. (Mdr 18:20 BT_4)
L04 Mdr_18_20 Ἥψατο δὲ καὶ δικαίων πεῖρα θανάτου, καὶ θραῦσις ἐν ἐρήμῳ ἐγένετο πλήθους. ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἔμεινεν ὀργή·
L05 Mdr_18_20 ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) δέ καί δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) πεῖρα, -ας, ἡ; πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί ἐν ἔρημος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πλῆθο·ς, -ους, τό ἀλλά οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)
L06 Mdr_18_20 Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się zaś I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Próba {Proces}; by próbować/próbę Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Los (mnóstwo ) Ale ??? Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo By pozostawać (mieszkaj) Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość
L07 Mdr_18_20 *(/EPSato de\ kai\ dikai/On pei=ra Tana/tou, kai\ Trau=sis e)n e)rE/mO| e)ge/neto plE/Tous. a)ll’ ou)k e)pi\ polu\ e)/meinen E( o)rgE/·
L08 Mdr_18_20 hEPSato de kai dikaiOn peira Tanatu, kai Trausis en erEmO egeneto plETus. all’ uk epi poly emeinen hE orgE·
L09 Mdr_18_20 VAI_AMI3S x D A1A_GPM N1A_NSF N2_GSM C N3I_NSF P N2_DSF VBI_AMI3S N3E_GSN C D P A1P_ASN VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF
L10 Mdr_18_20 to lay hands on set fire,touch δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous trial; to try/attempt death; to put to death and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wilderness to become become, happen lot (multitude ) but οὐχ before rough breathing upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much to remain (dwell) the wrath fume, anger, rage
L11 Mdr_18_20 he/she/it-was-LAY HandS ON-ed Yet and just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) trial (nom|voc); be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ing! death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and in/among/by (+dat) wilderness ([Adj] dat) he/she/it-was-BECOME-ed lot (gen) but not upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) he/she/it-REMAIN-ed the (nom) wrath (nom|voc)
L12 Mdr_18_20 Mdr_18:20_1 Mdr_18:20_2 Mdr_18:20_3 Mdr_18:20_4 Mdr_18:20_5 Mdr_18:20_6 Mdr_18:20_7 Mdr_18:20_8 Mdr_18:20_9 Mdr_18:20_10 Mdr_18:20_11 Mdr_18:20_12 Mdr_18:20_13 Mdr_18:20_14 Mdr_18:20_15 Mdr_18:20_16 Mdr_18:20_17 Mdr_18:20_18 Mdr_18:20_19
L13
L01 Mdr_18_21 σπεύσας γὰρ ἀνὴρ ἄμεμπτος προεμάχησεν τὸ τῆς ἰδίας λειτουργίας ὅπλον προσευχὴν καὶ θυμιάματος ἐξιλασμὸν κομίσας· ἀντέστη τῷ θυμῷ καὶ πέρας ἐπέθηκε τῇ συμφορᾷ δεικνὺς ὅτι σός ἐστιν θεράπων·
L02 Mdr_18_21 For then the blameless man made haste, and stood forth to defend them; and bringing the shield of his proper ministry, even prayer, and the propitiation of incense, set himself against the wrath, and so brought the calamity to an end, declaring that he was thy servant. (Wisdom 18:21 Brenton)
L03 Mdr_18_21 Spiesznie bowiem wystąpił w obronie Mąż Nienaganny, niosąc broń swojej posługi: modlitwę i przebłagalną ofiarę kadzielną. Stawił czoło gniewowi, położył kres klęsce, okazawszy, że Twoim jest sługą. (Mdr 18:21 BT_4)
L04 Mdr_18_21 σπεύσας γὰρ ἀνὴρ ἄμεμπτος προεμάχησεν τὸ τῆς ἰδίας λειτουργίας ὅπλον προσευχὴν καὶ θυμιάματος ἐξιλασμὸν κομίσας· ἀντέστη τῷ θυμῷ καὶ πέρας ἐπέθηκε τῇ συμφορᾷ δεικνὺς ὅτι σός ἐστιν θεράπων·
L05 Mdr_18_21 σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) γάρ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἄ·μεμπτος -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον λειτουργία, -ας, ἡ ὅπλον, -ου, τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ καί θυμίαμα[τ], -ατος, τό κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) καί πέρα[τ]ς, -ατος, τό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὅτι σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν
L06 Mdr_18_21 Do ??? Dla odtąd, jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Nienaganny Własny prywatnie Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] Narzędzie Modlitwa I też, nawet, mianowicie Kadzidło By stręczyć do nierządu By przeciwstawiać Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. I też, nawet, mianowicie Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) By umieszczać dalej By być widocznym Ponieważ/tamto Twój/twój(sg) By być Terapeuta
L07 Mdr_18_21 speu/sas ga\r a)nE\r a)/memptos proema/CHEsen to\ tE=s i)di/as leitourgi/as o(/plon proseuCHE\n kai\ Tumia/matos e)Xilasmo\n komi/sas· a)nte/stE tO=| TumO=| kai\ pe/ras e)pe/TEke tE=| sumfora=| deiknu\s o(/ti so/s e)stin Tera/pOn·
L08 Mdr_18_21 speusas gar anEr amemptos proemaCHEsen to tEs idias leiturgias hoplon proseuCHEn kai Tymiamatos eXilasmon komisas· antestE tO TymO kai peras epeTEke tE symfora deiknys hoti sos estin TerapOn·
L09 Mdr_18_21 VA_AAPNSM x N3_NSM A1B_NSM VAI_AAI3S RA_ASN RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF N2N_ASN N1_ASF C N3M_GSN N2_ASM VA_AAPNSM VHI_AAI3S RA_DSM N2_DSM C N3T_NSN VAI_AAI3S RA_DSF N1A_DSF V5_PAPNSM C A1_NSM V9_PAI3S N3W_NSM
L10 Mdr_18_21 to ??? for since, as man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". blameless ć the the own privately job/office [see liturgy] implement prayer and also, even, namely incense ć to procure to oppose the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. and also, even, namely final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) to place on the ć to show because/that your/yours(sg) to be therapist
L11 Mdr_18_21 upon ???-ing (nom|voc) for man, husband (nom) blameless ([Adj] nom) the (nom|acc) the (gen) own (gen), own (acc) job/office (gen), jobs/offices (acc) implement (nom|acc|voc) prayer (acc) and incense (gen) upon PROCURE-ing (nom|voc) he/she/it-OPPOSE-ed the (dat) wrath (dat) and final decision (nom|acc|voc) he/she/it-PLACE ON-ed the (dat) you(sg)-are-SHOW-ing, be-you(sg)-SHOW-ing!, while SHOW-ing (nom|voc) because/that your/yours(sg) (nom) he/she/it-is therapist (nom)
L12 Mdr_18_21 Mdr_18:21_1 Mdr_18:21_2 Mdr_18:21_3 Mdr_18:21_4 Mdr_18:21_5 Mdr_18:21_6 Mdr_18:21_7 Mdr_18:21_8 Mdr_18:21_9 Mdr_18:21_10 Mdr_18:21_11 Mdr_18:21_12 Mdr_18:21_13 Mdr_18:21_14 Mdr_18:21_15 Mdr_18:21_16 Mdr_18:21_17 Mdr_18:21_18 Mdr_18:21_19 Mdr_18:21_20 Mdr_18:21_21 Mdr_18:21_22 Mdr_18:21_23 Mdr_18:21_24 Mdr_18:21_25 Mdr_18:21_26 Mdr_18:21_27 Mdr_18:21_28
L13
L01 Mdr_18_22 ἐνίκησεν δὲ τὸν χόλον οὐκ ἰσχύι τοῦ σώματος, οὐχ ὅπλων ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ λόγῳ τὸν κολάζοντα ὑπέταξεν ὅρκους πατέρων καὶ διαθήκας ὑπομνήσας.
L02 Mdr_18_22 So he overcame the destroyer, not with strength of body, nor force of arms, but with a word subdued him that punished, alleging the oaths and covenants made with the fathers. (Wisdom 18:22 Brenton)
L03 Mdr_18_22 Przezwyciężył on gniew nie siłą ciała, nie mocą oręża, lecz słowem pokonał Karzącego, przypominając dane ojcom obietnice i przymierza. (Mdr 18:22 BT_4)
L04 Mdr_18_22 ἐνίκησεν δὲ τὸν χόλον οὐκ ἰσχύι τοῦ σώματος, οὐχ ὅπλων ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ λόγῳ τὸν κολάζοντα ὑπέταξεν ὅρκους πατέρων καὶ διαθήκας ὑπομνήσας.
L05 Mdr_18_22 νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) δέ ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὅπλον, -ου, τό ἐν·έργεια, -ας, ἡ ἀλλά λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) ὅρκος, -ου, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί δια·θήκη, -ης, ἡ ὑπο·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (υπο+μιμνῃσκ-/υπο+μιμνησκ-, υπο+μνη·σ-, υπο+μνη·σ-, -, -, υπο+μνησ·θ-)
L06 Mdr_18_22 By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj zaś ??? Przed przydechem mocnym Siła Ciało ??? Przed przydechem mocnym Narzędzie Praca (działanie) Ale Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] Przysięga Ojciec I też, nawet, mianowicie Konwencja By przypominać
L07 Mdr_18_22 e)ni/kEsen de\ to\n CHo/lon ou)k i)sCHu/i tou= sO/matos, ou)CH o(/plOn e)nergei/a|, a)lla\ lo/gO| to\n kola/DZonta u(pe/taXen o(/rkous pate/rOn kai\ diaTE/kas u(pomnE/sas.
L08 Mdr_18_22 enikEsen de ton CHolon uk isCHyi tu sOmatos, uCH hoplOn energeia, alla logO ton kolaDZonta hypetaXen horkus paterOn kai diaTEkas hypomnEsas.
L09 Mdr_18_22 VAI_AAI3S x RA_ASM N2_ASM D N3U_DSF RA_GSN N3M_GSN D N2N_GPN N1A_DSF C N2_DSM RA_ASM V1_PAPASM VAI_AAI3S N2_APM N3_GPM C N1_APF VA_AAPNSM
L10 Mdr_18_22 to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć οὐχ before rough breathing strength the body οὐχ before rough breathing implement working (operation) but word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. to subordinate [like a soldier to a commander] oath father and also, even, namely covenant to remind
L11 Mdr_18_22 he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) Yet the (acc) not strength (dat) the (gen) body (gen) not implements (gen) working (dat) but word (dat) the (acc) while PUNISH-ing (acc, nom|acc|voc) he/she/it-SUBORDINATE-ed oaths (acc) fathers (gen) and covenants (acc) upon REMIND-ing (nom|voc)
L12 Mdr_18_22 Mdr_18:22_1 Mdr_18:22_2 Mdr_18:22_3 Mdr_18:22_4 Mdr_18:22_5 Mdr_18:22_6 Mdr_18:22_7 Mdr_18:22_8 Mdr_18:22_9 Mdr_18:22_10 Mdr_18:22_11 Mdr_18:22_12 Mdr_18:22_13 Mdr_18:22_14 Mdr_18:22_15 Mdr_18:22_16 Mdr_18:22_17 Mdr_18:22_18 Mdr_18:22_19 Mdr_18:22_20 Mdr_18:22_21
L13
L01 Mdr_18_23 σωρηδὸν γὰρ ἤδη πεπτωκότων ἐπ’ ἀλλήλων νεκρῶν μεταξὺ στὰς ἀνέκοψε τὴν ὀργὴν καὶ διέσχισεν τὴν πρὸς τοὺς ζῶντας ὁδόν.
L02 Mdr_18_23 For when the dead were now fallen down by heaps one upon another, standing between, he stayed the wrath, and parted the way to the living. (Wisdom 18:23 Brenton)
L03 Mdr_18_23 Gdy umarli już padali gromadnie na siebie, stanął pośrodku i położył kres zapalczywości i przeciął jej drogę do żywych. (Mdr 18:23 BT_4)
L04 Mdr_18_23 σωρηδὸν γὰρ ἤδη πεπτωκότων ἐπ’ ἀλλήλων νεκρῶν μεταξὺ στὰς ἀνέκοψε τὴν ὀργὴν καὶ διέσχισεν τὴν πρὸς τοὺς ζῶντας ὁδόν.
L05 Mdr_18_23 γάρ ἤδη πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ἀλλήλων (gen. pl.) νεκρός -ά -όν μετα·ξύ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀνα·κόπτω [LXX] (ανα+κοπτ-, -, ανα+κοψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Mdr_18_23 Dla odtąd, jak Już do teraz, do wtedy By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeden inny Martwo {Całkowicie} Pomiędzy By powodować stać Do ??? Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Drogi {Sposobu}/droga
L07 Mdr_18_23 sOrEdo\n ga\r E)/dE peptOko/tOn e)p’ a)llE/lOn nekrO=n metaXu\ sta\s a)ne/koPSe tE\n o)rgE\n kai\ die/sCHisen tE\n pro\s tou\s DZO=ntas o(do/n.
L08 Mdr_18_23 sOrEdon gar EdE peptOkotOn ep’ allElOn nekrOn metaXy stas anekoPSe tEn orgEn kai diesCHisen tEn pros tus DZOntas hodon.
L09 Mdr_18_23 D x D VX_XAPGPM P RD_GPM N2_GPM D VH_AAPNSM VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S RA_ASF P RA_APM V3_PAPAPM N2_ASF
L10 Mdr_18_23 ć for since, as already by now, by then to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing one another dead between to cause to stand to ??? the wrath fume, anger, rage and also, even, namely ć the toward (+acc,+gen,+dat) the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) way/road
L11 Mdr_18_23 for already having FALL-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) one another (gen) dead ([Adj] gen) between upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) he/she/it-???-ed the (acc) wrath (acc) and the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while EXISTS-ing (acc) way/road (acc)
L12 Mdr_18_23 Mdr_18:23_1 Mdr_18:23_2 Mdr_18:23_3 Mdr_18:23_4 Mdr_18:23_5 Mdr_18:23_6 Mdr_18:23_7 Mdr_18:23_8 Mdr_18:23_9 Mdr_18:23_10 Mdr_18:23_11 Mdr_18:23_12 Mdr_18:23_13 Mdr_18:23_14 Mdr_18:23_15 Mdr_18:23_16 Mdr_18:23_17 Mdr_18:23_18 Mdr_18:23_19
L13
L01 Mdr_18_24 ἐπὶ γὰρ ποδήρους ἐνδύματος ἦν ὅλος ὁ κόσμος, καὶ πατέρων δόξαι ἐπὶ τετραστίχου λίθων γλυφῆς, καὶ μεγαλωσύνη σου ἐπὶ διαδήματος κεφαλῆς αὐτοῦ.
L02 Mdr_18_24 For in the long garment was the whole world, and in the four rows of the stones was the glory of the fathers graven, and thy Majesty upon the diadem of his head. (Wisdom 18:24 Brenton)
L03 Mdr_18_24 Bo cały świat był na długiej jego szacie, chwalebne imiona ojców wyryte na czterech rzędach kamieni i na diademie jego głowy Twoja wspaniałość. (Mdr 18:24 BT_4)
L04 Mdr_18_24 ἐπὶ γὰρ ποδήρους ἐνδύματος ἦν ὅλος κόσμος, καὶ πατέρων δόξαι ἐπὶ τετραστίχου λίθων γλυφῆς, καὶ μεγαλωσύνη σου ἐπὶ διαδήματος κεφαλῆς αὐτοῦ.
L05 Mdr_18_24 ἐπί γάρ ποδήρης -ες ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐπί λίθος, -ου, ὁ καί μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί διά·δημα[τ], -ατος, τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_18_24 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Sięganie do stóp Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież By być Cały Świat (wieczny świat) materialne królestwo I też, nawet, mianowicie Ojciec Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kamień I też, nawet, mianowicie Wielkość Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Diadem Głowa On/ona/to/to samo
L07 Mdr_18_24 e)pi\ ga\r podE/rous e)ndu/matos E)=n o(/los o( ko/smos, kai\ pate/rOn do/Xai e)pi\ tetrasti/CHou li/TOn glufE=s, kai\ megalOsu/nE sou e)pi\ diadE/matos kefalE=s au)tou=.
L08 Mdr_18_24 epi gar podErus endymatos En holos ho kosmos, kai paterOn doXai epi tetrastiCHu liTOn glyfEs, kai megalOsynE su epi diadEmatos kefalEs autu.
L09 Mdr_18_24 P x A3H_GSN N3M_GSN V9_IAI3S A1_NSM RA_NSM N2_NSM C N3_GPM N1S_NPF P A1B_GSF N2_GPM N1_GSF C N1_NSF RP_GS P N3M_GSN N1_GSF RD_GSM
L10 Mdr_18_24 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing for since, as reaching to the feet vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment to be whole the world (secular world)material realm and also, even, namely father glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć stone ć and also, even, namely greatness you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing diadem head he/she/it/same
L11 Mdr_18_24 upon/over (+acc,+gen,+dat) for reaching to the feet ([Adj] gen) vestment (gen) he/she/it-was whole (nom) the (nom) world (nom) and fathers (gen) glories/awesomenesses (nom|voc); to-GLORY, be-you(sg)-GLORY-ed!, he/she/it-happens-to-GLORY (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) stones (gen) and greatness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) diadem (gen) head (gen) him/it/same (gen)
L12 Mdr_18_24 Mdr_18:24_1 Mdr_18:24_2 Mdr_18:24_3 Mdr_18:24_4 Mdr_18:24_5 Mdr_18:24_6 Mdr_18:24_7 Mdr_18:24_8 Mdr_18:24_9 Mdr_18:24_10 Mdr_18:24_11 Mdr_18:24_12 Mdr_18:24_13 Mdr_18:24_14 Mdr_18:24_15 Mdr_18:24_16 Mdr_18:24_17 Mdr_18:24_18 Mdr_18:24_19 Mdr_18:24_20 Mdr_18:24_21 Mdr_18:24_22
L13
L01 Mdr_18_25 τούτοις εἶξεν ὁ ὀλεθρεύων, ταῦτα δὲ ἐφοβήθη· ἦν γὰρ μόνη ἡ πεῖρα τῆς ὀργῆς ἱκανή.
L02 Mdr_18_25 Unto these the destroyer gave place, and was afraid of them: for it was enough that they only tasted of the wrath. (Wisdom 18:25 Brenton)
L03 Mdr_18_25 Przed nimi to ustąpił, ich uląkł się Niszczyciel, dosyć bowiem było samej próby gniewu. (Mdr 18:25 BT_4)
L04 Mdr_18_25 τούτοις εἶξεν ὀλεθρεύων, ταῦτα δὲ ἐφοβήθη· ἦν γὰρ μόνη πεῖρα τῆς ὀργῆς ἱκανή.
L05 Mdr_18_25 οὗτος αὕτη τοῦτο εἴκω[1] (-, -, ειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο δέ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον ὁ ἡ τό πεῖρα, -ας, ἡ; πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἱκανός -ή -όν
L06 Mdr_18_25 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By poddawać się (dawaj miejsce do, poddawaj się) By niszczyć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By bać się By być Dla odtąd, jak Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Próba {Proces}; by próbować/próbę Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Obszerny
L07 Mdr_18_25 tou/tois ei)=Xen o( o)leTreu/On, tau=ta de\ e)fobE/TE· E)=n ga\r mo/nE E( pei=ra tE=s o)rgE=s i(kanE/.
L08 Mdr_18_25 tutois eiXen ho oleTreuOn, tauta de efobETE· En gar monE hE peira tEs orgEs hikanE.
L09 Mdr_18_25 RD_DPN VA_AAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RD_APN x VCI_API3S V9_IAI3S x A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N1_GSF A1_NSF
L10 Mdr_18_25 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to Yield (give place to,give in) the to destroy this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to fear to be for since, as place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the trial; to try/attempt the wrath fume, anger, rage ample
L11 Mdr_18_25 these (dat) he/she/it-YIELD-ed the (nom) while DESTROY-ing (nom) these (nom|acc) Yet he/she/it-was-FEAR-ed he/she/it-was for place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) the (nom) trial (nom|voc); be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ing! the (gen) wrath (gen) ample ([Adj] nom|voc)
L12 Mdr_18_25 Mdr_18:25_1 Mdr_18:25_2 Mdr_18:25_3 Mdr_18:25_4 Mdr_18:25_5 Mdr_18:25_6 Mdr_18:25_7 Mdr_18:25_8 Mdr_18:25_9 Mdr_18:25_10 Mdr_18:25_11 Mdr_18:25_12 Mdr_18:25_13 Mdr_18:25_14 Mdr_18:25_15