Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_19

Bible Right
Mdr_18 Syr_0

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_19_1 Τοῖς δὲ ἀσεβέσιν μέχρι τέλους ἀνελεήμων θυμὸς ἐπέστη· προῄδει γὰρ αὐτῶν καὶ τὰ μέλλοντα,
L02 Mdr_19_1 Τοῖς (G3588) δὲ (G1161) ἀσεβέσιν (G765) μέχρι (G3360) τέλους (G5056) ἀνελεήμων (G415) θυμὸς (G2372) ἐπέστη· (G2186) προῄδει (L7700) γὰρ (G1063) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) μέλλοντα, (G3195)
L03 Mdr_19_1 As for the ungodly, wrath came upon them without mercy unto the end: for he knew before what they would do; (Wisdom 19:1 Brenton)
L04 Mdr_19_1 A nad bezbożnymi trwał aż do końca gniew bezlitosny, Bóg przewidział bowiem również przyszłe ich sprawy: (Mdr 19:1 BT_4)
L05 Mdr_19_1 Τοῖς δὲ ἀσεβέσιν μέχρι τέλους ἀνελεήμων θυμὸς ἐπέστη· προῄδει γὰρ αὐτῶν καὶ τὰ μέλλοντα,
L06 Mdr_19_1 δέ ἀσεβής μέχρι τέλος ἀνελεήμων θυμός ἐφίστημι πρόοιδα γάρ αὐτός καί μέλλω
L07 Mdr_19_1 lecz; zaś, natomiast bezbożny, zuchwały aż do; tak daleko; dopóki koniec, zakończenie, cel; cło, podatek bez miłosierdzia, bezlitosny; surowy gniew zapalczywy; zapał stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko wiedzieć wcześniej; wiedzieć gdyż, bowiem on, ona, ono i, również mieć zamiar
L08 Mdr_19_1 (G3588) (G1161) (G765) (G3360) (G5056) (G415) (G2372) (G2186) (L7700) (G1063) (G846) (G2532) (G3588) (G3195)
L09 Mdr_19_1 *toi=s de\ a)sebe/sin me/CHri te/lous a)neleE/mOn Tumo\s e)pe/stE· proE/|dei ga\r au)tO=n kai\ ta\ me/llonta,
L10 Mdr_19_1 tois de asebesin meCHri telus aneleEmOn Tymos epestE· proEdei gar autOn kai ta mellonta,
L11 Mdr_19_1 RA_DPM x A3H_DPM P N3E_GSN A3_NSM N2_NSM VHI_AAI3S VXI_YAI3S x RD_GPM D RA_APN V1_PAPAPN
L12 Mdr_19_1 the (dat) Yet ungodly ([Adj] dat) until end (gen) unmerciful ([Adj] nom) wrath (nom) he/she/it-STand-ed-OVER he/she/it-had-KNOW-ed-BEFOREHand for them/same (gen) and the (nom|acc) while ABOUT-ing (acc, nom|acc|voc)
L13 Mdr_19_1 the though irreverent up to completion merciless provocation stand over/by know beforehand; foreknow for he and the about to
L14 Mdr_19_1 Mdr_19_1_1 Mdr_19_1_2 Mdr_19_1_3 Mdr_19_1_4 Mdr_19_1_5 Mdr_19_1_6 Mdr_19_1_7 Mdr_19_1_8 Mdr_19_1_9 Mdr_19_1_10 Mdr_19_1_11 Mdr_19_1_12 Mdr_19_1_13 Mdr_19_1_14
L15
L01 Mdr_19_2 ὅτι αὐτοὶ ἐπιτρέψαντες τοῦ ἀπιέναι καὶ μετὰ σπουδῆς προπέμψαντες αὐτοὺς διώξουσιν μεταμεληθέντες.
L02 Mdr_19_2 ὅτι (G3754) αὐτοὶ (G846) ἐπιτρέψαντες (G2010) τοῦ (G3588) ἀπιέναι (G549) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) σπουδῆς (G4710) προπέμψαντες (G4311) αὐτοὺς (G846) διώξουσιν (G1377) μεταμεληθέντες. (G3338)
L03 Mdr_19_2 How that having given them leave to depart, and sent them hastily away, they would repent and pursue them. (Wisdom 19:2 Brenton)
L04 Mdr_19_2 że pozwoliwszy tamtym odejść i odesławszy ich spiesznie, pożałują tego i będą ścigali. (Mdr 19:2 BT_4)
L05 Mdr_19_2 ὅτι αὐτοὶ ἐπιτρέψαντες τοῦ ἀπιέναι καὶ μετὰ σπουδῆς προπέμψαντες αὐτοὺς διώξουσιν μεταμεληθέντες.
L06 Mdr_19_2 ὅτι αὐτός ἐπιτρέπω ἄπειμι καί μετά σπουδή προπέμπω αὐτός διώκω μεταμέλομαι
L07 Mdr_19_2 że; ponieważ on, ona, ono pozwolić, upoważnić, zezwolić odejść, oddalić się; usunąć i, również z, razem z; po, następnie pilność, gorliwość wysyłać w drogę, eskortować on, ona, ono gonić, ścigać; dręczyć żałować
L08 Mdr_19_2 (G3754) (G846) (G2010) (G3588) (G549) (G2532) (G3326) (G4710) (G4311) (G846) (G1377) (G3338)
L09 Mdr_19_2 o(/ti au)toi\ e)pitre/PSantes tou= a)pie/nai kai\ meta\ spoudE=s prope/mPSantes au)tou\s diO/Xousin metamelETe/ntes.
L10 Mdr_19_2 hoti autoi epitrePSantes tu apienai kai meta spudEs propemPSantes autus diOXusin metamelETentes.
L11 Mdr_19_2 C RD_NPM VA_AAPNPM RA_GSN V9_PAN C P N1_GSF VA_AAPNPM RD_APM VF_FAI3P VC_APPNPM
L12 Mdr_19_2 because/that they/same (nom) upon ALLOW-ing (nom|voc) the (gen) to-be-MOVE-ing-FROM and after (+acc), with (+gen) diligence/haste (gen) upon ???-ing (nom|voc) them/same (acc) they-will-PROSECUTE/PURSUE, going-to-PROSECUTE/PURSUE (fut ptcp) (dat) upon being-REPENT-ed (nom|voc)
L13 Mdr_19_2 since he turn over the be away; be absent; depart and with diligence dispatch ahead he go after regret
L14 Mdr_19_2 Mdr_19_2_1 Mdr_19_2_2 Mdr_19_2_3 Mdr_19_2_4 Mdr_19_2_5 Mdr_19_2_6 Mdr_19_2_7 Mdr_19_2_8 Mdr_19_2_9 Mdr_19_2_10 Mdr_19_2_11 Mdr_19_2_12
L15
L01 Mdr_19_3 ἔτι γὰρ ἐν χερσὶν ἔχοντες τὰ πένθη καὶ προσοδυρόμενοι τάφοις νεκρῶν ἕτερον ἐπεσπάσαντο λογισμὸν ἀνοίας καὶ οὓς ἱκετεύοντες ἐξέβαλον, τούτους ὡς φυγάδας ἐδίωκον.
L02 Mdr_19_3 ἔτι (G2089) γὰρ (G1063) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) ἔχοντες (G2192) τὰ (G3588) πένθη (G3997) καὶ (G2532) προσοδυρόμενοι (L7774) τάφοις (G5028) νεκρῶν (G3498) ἕτερον (G2087) ἐπεσπάσαντο (G1986) λογισμὸν (G3053) ἀνοίας (G454) καὶ (G2532) οὓς (G3739) ἱκετεύοντες (L4912) ἐξέβαλον, (G1544) τούτους (G3778) ὡς (G5613) φυγάδας (L9693) ἐδίωκον. (G1377)
L03 Mdr_19_3 For whilst they were yet mourning and making lamentation at the graves of the dead, they added another foolish device, and pursued them as fugitives, whom they had intreated to be gone. (Wisdom 19:3 Brenton)
L04 Mdr_19_3 Jeszcze byli pogrążeni w żałobie i płakali nad grobami umarłych, a już powzięli inny nierozsądny zamiar i ścigali jak zbiegów tych, których pozbyli się z błaganiem. (Mdr 19:3 BT_4)
L05 Mdr_19_3 ἔτι γὰρ ἐν χερσὶν ἔχοντες τὰ πένθη καὶ προσοδυρόμενοι τάφοις νεκρῶν ἕτερον ἐπεσπάσαντο λογισμὸν ἀνοίας καὶ οὓς ἱκετεύοντες ἐξέβαλον, τούτους ὡς φυγάδας ἐδίωκον.
L06 Mdr_19_3 ἔτι γάρ ἐν χείρ ἔχω πένθος καί προσοδύρομαι τάφος νεκρός ἕτερος ἐπισπάομαι λογισμός ἄνοια καί ὅς ἱκετεύω ἐκβάλλω οὗτος ὥς φυγάς διώκω
L07 Mdr_19_3 jeszcze, ciągle gdyż, bowiem w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mieć, posiadać, dzierżyć smutek, żałoba i, również lamentować nad; opłakiwać grób martwy, nieżywy drugi, inny naciągać napletek by cofnąć obrzezanie rozważanie, myśl niedostatek zrozumienia, głupota, bezmyślność i, również który, która, które podejść jako petent wyrzucić, wypędzić, odesłać ten, ta, to; oto, ów jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej uciekinier gonić, ścigać; dręczyć
L08 Mdr_19_3 (G2089) (G1063) (G1722) (G5495) (G2192) (G3588) (G3997) (G2532) (L7774) (G5028) (G3498) (G2087) (G1986) (G3053) (G454) (G2532) (G3739) (L4912) (G1544) (G3778) (G5613) (L9693) (G1377)
L09 Mdr_19_3 e)/ti ga\r e)n CHersi\n e)/CHontes ta\ pe/nTE kai\ prosoduro/menoi ta/fois nekrO=n e(/teron e)pespa/santo logismo\n a)noi/as kai\ ou(\s i(keteu/ontes e)Xe/balon, tou/tous O(s fuga/das e)di/Okon.
L10 Mdr_19_3 eti gar en CHersin eCHontes ta penTE kai prosodyromenoi tafois nekrOn heteron epespasanto logismon anoias kai hus hiketeuontes eXebalon, tutus hOs fygadas ediOkon.
L11 Mdr_19_3 D x P N3_DPF V1_PAPNPM RA_APN N3E_APN C V1_PMPNPM N2_DPM N2_GPM A1A_ASM VAI_AMI3P N2_ASM N1A_GSF C RR_APM V1_PAPNPM VBI_AAI3P RD_APM C N3D_APM V1I_IAI3P
L12 Mdr_19_3 yet/still for in/among/by (+dat) hands (dat) while HAVE-ing (nom|voc) the (nom|acc) griefs (nom|acc|voc) and graves (dat) dead ([Adj] gen) other (acc, nom|acc) they-were-???-ed logic (acc) folly (gen), follies (acc) and who/whom/which (acc) I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed these (acc) as/like I-was-PROSECUTE/PURSUE-ing, they-were-PROSECUTE/PURSUE-ing
L13 Mdr_19_3 yet for in hand have the sadness and lament over; bewail grave dead different allure account mindlessness and who approach as a suppliant expel this as one who flees go after
L14 Mdr_19_3 Mdr_19_3_1 Mdr_19_3_2 Mdr_19_3_3 Mdr_19_3_4 Mdr_19_3_5 Mdr_19_3_6 Mdr_19_3_7 Mdr_19_3_8 Mdr_19_3_9 Mdr_19_3_10 Mdr_19_3_11 Mdr_19_3_12 Mdr_19_3_13 Mdr_19_3_14 Mdr_19_3_15 Mdr_19_3_16 Mdr_19_3_17 Mdr_19_3_18 Mdr_19_3_19 Mdr_19_3_20 Mdr_19_3_21 Mdr_19_3_22 Mdr_19_3_23
L15
L01 Mdr_19_4 εἷλκεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἀξία ἐπὶ τοῦτο τὸ πέρας ἀνάγκη καὶ τῶν συμβεβηκότων ἀμνηστίαν ἐνέβαλεν, ἵνα τὴν λείπουσαν ταῖς βασάνοις προσαναπληρώσωσιν κόλασιν,
L02 Mdr_19_4 εἷλκεν (G1670) γὰρ (G1063) αὐτοὺς (G846)(G3588) ἀξία (G514) ἐπὶ (G1909) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) πέρας (G4009) ἀνάγκη (G318) καὶ (G2532) τῶν (G3588) συμβεβηκότων (G4819) ἀμνηστίαν (L645) ἐνέβαλεν, (G1685) ἵνα (G2443) τὴν (G3588) λείπουσαν (G3007) ταῖς (G3588) βασάνοις (G931) προσαναπληρώσωσιν (G4322) κόλασιν, (G2851)
L03 Mdr_19_4 For the destiny, whereof they were worthy, drew them unto this end, and made them forget the things that had already happened, that they might fulfil the punishment which was wanting to their torments: (Wisdom 19:4 Brenton)
L04 Mdr_19_4 Sprawiedliwy los pchał ich ku tej ostateczności i przywiódł do zapomnienia o tym, co się stało, by dopełnili kary, której brakowało plagom, (Mdr 19:4 BT_4)
L05 Mdr_19_4 εἷλκεν γὰρ αὐτοὺς ἀξία ἐπὶ τοῦτο τὸ πέρας ἀνάγκη καὶ τῶν συμβεβηκότων ἀμνηστίαν ἐνέβαλεν, ἵνα τὴν λείπουσαν ταῖς βασάνοις προσαναπληρώσωσιν κόλασιν,
L06 Mdr_19_4 ἑλκύω γάρ αὐτός ἄξιος ἐπί οὗτος πέρας ἀνάγκη καί συμβαίνω ἀμνηστία ἐμβάλλω ἵνα λείπω βάσανος προσαναπληρόω κόλασις
L07 Mdr_19_4 ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia gdyż, bowiem on, ona, ono godny, zasługujący, wart na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów kres, granica; koniec czegoś konieczność narzucona, przymus i, również zdarzać się, wydarzać; spotykać się zapomnienie winy; amnestia wrzucić aby zostawiać, opuszczać; brakować kamień probierczy; przyrząd tortur dodatkowo uzupełniać kara
L08 Mdr_19_4 (G1670) (G1063) (G846) (G3588) (G514) (G1909) (G3778) (G3588) (G4009) (G318) (G2532) (G3588) (G4819) (L645) (G1685) (G2443) (G3588) (G3007) (G3588) (G931) (G4322) (G2851)
L09 Mdr_19_4 ei(=lken ga\r au)tou\s E( a)Xi/a e)pi\ tou=to to\ pe/ras a)na/gkE kai\ tO=n sumbebEko/tOn a)mnEsti/an e)ne/balen, i(/na tE\n lei/pousan tai=s basa/nois prosanaplErO/sOsin ko/lasin,
L10 Mdr_19_4 heilken gar autus hE aXia epi tuto to peras anankE kai tOn symbebEkotOn amnEstian enebalen, hina tEn leipusan tais basanois prosanaplErOsOsin kolasin,
L11 Mdr_19_4 V1I_IAI3S x RD_APM RA_NSF A1A_NSF P RD_ASN RA_ASN N3T_ASN N1_NSF C RA_GPN VX_XAPGPN N1A_ASF VBI_AAI3S C RA_ASF V1_PAPASF RA_DPF N2_DPF VA_AAS3P N3I_ASF
L12 Mdr_19_4 he/she/it-was-DRAG-ing for them/same (acc) the (nom) eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) this (nom|acc) the (nom|acc) final decision (nom|acc|voc) compulsion/necessity (nom|voc) and the (gen) having HAPPEN-ed (gen) he/she/it-INJECT-ed so that / in order to /because the (acc) while LACK-ing (acc) the (dat) torments (dat) they-should-REPLENISH divine retribution (acc)
L13 Mdr_19_4 draw for he the worthy in this the extremity compulsion and the converge forgetfulness of wrong: an amnesty inject so the leave the torment fill up further; complete; supply punishment
L14 Mdr_19_4 Mdr_19_4_1 Mdr_19_4_2 Mdr_19_4_3 Mdr_19_4_4 Mdr_19_4_5 Mdr_19_4_6 Mdr_19_4_7 Mdr_19_4_8 Mdr_19_4_9 Mdr_19_4_10 Mdr_19_4_11 Mdr_19_4_12 Mdr_19_4_13 Mdr_19_4_14 Mdr_19_4_15 Mdr_19_4_16 Mdr_19_4_17 Mdr_19_4_18 Mdr_19_4_19 Mdr_19_4_20 Mdr_19_4_21 Mdr_19_4_22
L15
L01 Mdr_19_5 καὶ ὁ μὲν λαός σου παράδοξον ὁδοιπορίαν πειράσῃ, ἐκεῖνοι δὲ ξένον εὕρωσι θάνατον.
L02 Mdr_19_5 καὶ (G2532)(G3588) μὲν (G3303) λαός (G2992) σου (G4675) παράδοξον (G3861) ὁδοιπορίαν (G3597) πειράσῃ, (G3985) ἐκεῖνοι (G1565) δὲ (G1161) ξένον (G3581) εὕρωσι (G2147) θάνατον. (G2288)
L03 Mdr_19_5 And that thy people might pass a wonderful way: but they might find a strange death. (Wisdom 19:5 Brenton)
L04 Mdr_19_5 i by lud Twój podjął przedziwną wędrówkę, oni zaś - by znaleźli śmierć niespotykaną. (Mdr 19:5 BT_4)
L05 Mdr_19_5 καὶ μὲν λαός σου παράδοξον ὁδοιπορίαν πειράσῃ, ἐκεῖνοι δὲ ξένον εὕρωσι θάνατον.
L06 Mdr_19_5 καί μέν λαός σοῦ παράδοξος ὁδοιπορία πειράζω ἐκεῖνος δέ ξένος εὑρίσκω θάνατος
L07 Mdr_19_5 i, również wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie lud, naród ciebie, twojego niezwykły, dziwny; nieoczekiwany podróż, wędrówka wystawiać na próbę; kusić tamten, ów lecz; zaś, natomiast obcy, cudzoziemiec; gość znaleźć śmierć fizyczna
L08 Mdr_19_5 (G2532) (G3588) (G3303) (G2992) (G4675) (G3861) (G3597) (G3985) (G1565) (G1161) (G3581) (G2147) (G2288)
L09 Mdr_19_5 kai\ o( me\n lao/s sou para/doXon o(doipori/an peira/sE|, e)kei=noi de\ Xe/non eu(/rOsi Ta/naton.
L10 Mdr_19_5 kai ho men laos su paradoXon hodoiporian peirasE, ekeinoi de Xenon heurOsi Tanaton.
L11 Mdr_19_5 C RA_NSM x N2_NSM RP_GS A1B_ASF N1A_ASF VA_AAS3S RD_NPM x A1_ASM VB_AAS3P N2_ASM
L12 Mdr_19_5 and the (nom) indeed people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) incredible ([Adj] acc, nom|acc|voc) journey (acc) you(sg)-will-be-TRY/ATTEMPT-ed, he/she/it-should-TRY/ATTEMPT, you(sg)-should-be-TRY/ATTEMPT-ed; you(sg)-will-be-PROVE/TEST-ed, he/she/it-should-PROVE/TEST, you(sg)-should-be-PROVE/TEST-ed those (nom) Yet strange/foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-should-FIND death (acc)
L13 Mdr_19_5 and the first of all populace of you paradoxical journey try that though alien find death
L14 Mdr_19_5 Mdr_19_5_1 Mdr_19_5_2 Mdr_19_5_3 Mdr_19_5_4 Mdr_19_5_5 Mdr_19_5_6 Mdr_19_5_7 Mdr_19_5_8 Mdr_19_5_9 Mdr_19_5_10 Mdr_19_5_11 Mdr_19_5_12 Mdr_19_5_13
L15
L01 Mdr_19_6 ὅλη γὰρ ἡ κτίσις ἐν ἰδίῳ γένει πάλιν ἄνωθεν διετυποῦτο ὑπηρετοῦσα ταῖς σαῖς ἐπιταγαῖς, ἵνα οἱ σοὶ παῖδες φυλαχθῶσιν ἀβλαβεῖς.
L02 Mdr_19_6 ὅλη (G3650) γὰρ (G1063)(G3588) κτίσις (G2937) ἐν (G1722) ἰδίῳ (G2398) γένει (G1085) πάλιν (G3825) ἄνωθεν (G509) διετυποῦτο (L2663) ὑπηρετοῦσα (G5256) ταῖς (G3588) σαῖς (G4674) ἐπιταγαῖς, (G2003) ἵνα (G2443) οἱ (G3588) σοὶ (G4671) παῖδες (G3816) φυλαχθῶσιν (G5442) ἀβλαβεῖς. (L75)
L03 Mdr_19_6 For the whole creature in his proper kind was fashioned again anew, serving the peculiar commandments that were given unto them, that thy children might be kept without hurt: (Wisdom 19:6 Brenton)
L04 Mdr_19_6 Całe stworzenie znów zostało przekształcone w swej naturze, powolne Twoim rozkazom, by dzieci Twe zachować bez szkody. (Mdr 19:6 BT_4)
L05 Mdr_19_6 ὅλη γὰρ κτίσις ἐν ἰδίῳ γένει πάλιν ἄνωθεν διετυποῦτο ὑπηρετοῦσα ταῖς σαῖς ἐπιταγαῖς, ἵνα οἱ σοὶ παῖδες φυλαχθῶσιν ἀβλαβεῖς.
L06 Mdr_19_6 ὅλος γάρ κτίσις ἐν ἴδιος γένος πάλιν ἄνωθεν διατυπόω ὑπηρετέω σός ἐπιταγή ἵνα σοί παῖς φυλάσσω ἀβλαβής
L07 Mdr_19_6 cały, zupełny; kompletny gdyż, bowiem akt stwarzania w, wewnątrz własny ród, krewni, plemię; naród, gatunek znowu, ponownie z góry, z wysoka formularz; kształt; zarys służyć, być pomocnikiem twój nakaz, polecenie, rozkaz aby tobie dziecko; sługa, młody niewolnik strzec, pilnować; czuwać nieszkodliwy
L08 Mdr_19_6 (G3650) (G1063) (G3588) (G2937) (G1722) (G2398) (G1085) (G3825) (G509) (L2663) (G5256) (G3588) (G4674) (G2003) (G2443) (G3588) (G4671) (G3816) (G5442) (L75)
L09 Mdr_19_6 o(/lE ga\r E( kti/sis e)n i)di/O| ge/nei pa/lin a)/nOTen dietupou=to u(pEretou=sa tai=s sai=s e)pitagai=s, i(/na oi( soi\ pai=des fulaCHTO=sin a)blabei=s.
L10 Mdr_19_6 holE gar hE ktisis en idiO genei palin anOTen dietyputo hypEretusa tais sais epitagais, hina hoi soi paides fylaCHTOsin ablabeis.
L11 Mdr_19_6 A1_NSF x RA_NSF N3I_NSF P A1A_DSN N3E_DSN D D V4I_IMI3S V2_PAPNSF RA_DPF A1_DPF N1_DPF C RA_NPM RP_DS N3D_NPM VQ_APS3P A3H_NPM
L12 Mdr_19_6 whole (nom|voc) for the (nom) creation (nom) in/among/by (+dat) own (dat) race (dat) again from above while ???-ing (nom|voc) the (dat) your/yours(sg) (dat) commands (dat) so that / in order to /because the (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) children/servants (nom|voc) they-should-be-GUARD-ed
L13 Mdr_19_6 whole for the creation in his own family again from above form; shape; outline officiate the your ordinance so the you child guard harmless
L14 Mdr_19_6 Mdr_19_6_1 Mdr_19_6_2 Mdr_19_6_3 Mdr_19_6_4 Mdr_19_6_5 Mdr_19_6_6 Mdr_19_6_7 Mdr_19_6_8 Mdr_19_6_9 Mdr_19_6_10 Mdr_19_6_11 Mdr_19_6_12 Mdr_19_6_13 Mdr_19_6_14 Mdr_19_6_15 Mdr_19_6_16 Mdr_19_6_17 Mdr_19_6_18 Mdr_19_6_19 Mdr_19_6_20
L15
L01 Mdr_19_7 ἡ τὴν παρεμβολὴν σκιάζουσα νεφέλη, ἐκ δὲ προυφεστῶτος ὕδατος ξηρᾶς ἀνάδυσις γῆς ἐθεωρήθη, ἐξ ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὁδὸς ἀνεμπόδιστος καὶ χλοηφόρον πεδίον ἐκ κλύδωνος βιαίου·
L02 Mdr_19_7 (G3588) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) σκιάζουσα (L8497) νεφέλη, (G3507) ἐκ (G1537) δὲ (G1161) προυφεστῶτος (L7813) ὕδατος (G5204) ξηρᾶς (G3584) ἀνάδυσις (L696) γῆς (G1093) ἐθεωρήθη, (G2334) ἐξ (G1537) ἐρυθρᾶς (G2063) θαλάσσης (G2281) ὁδὸς (G3598) ἀνεμπόδιστος (L815) καὶ (G2532) χλοηφόρον (L9903) πεδίον (L7329) ἐκ (G1537) κλύδωνος (G2830) βιαίου· (G972)
L03 Mdr_19_7 As namely, a cloud shadowing the camp; and where water stood before, dry land appeared; and out of the Red sea a way without impediment; and out of the violent stream a green field: (Wisdom 19:7 Brenton)
L04 Mdr_19_7 Obłok ocieniający obóz i suchy ląd ujrzano, jak się wynurzał z wody poprzednio stojącej: drogą otwartą - Morze Czerwone i pole zielone - z burzliwej głębiny. (Mdr 19:7 BT_4)
L05 Mdr_19_7 τὴν παρεμβολὴν σκιάζουσα νεφέλη, ἐκ δὲ προυφεστῶτος ὕδατος ξηρᾶς ἀνάδυσις γῆς ἐθεωρήθη, ἐξ ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὁδὸς ἀνεμπόδιστος καὶ χλοηφόρον πεδίον ἐκ κλύδωνος βιαίου·
L06 Mdr_19_7 παρεμβολή σκιάζω νεφέλη ἐκ δέ προϋφίσταμαι ὕδωρ ξηρός ἀνάδυσις γῆ θεωρέω ἐκ ἐρυθρός θάλασσα ὁδός ἀνεμπόδιστος καί χλοηφόρος πεδίον ἐκ κλύδων βίαιος
L07 Mdr_19_7 obóz, obozowisko; strażnica, koszary zacienić / osłonić obłok, chmura z, spośród, od lecz; zaś, natomiast stać przed; Ołów; przewodniczyć woda; (przen.) liczne ludy suchy, wyschnięty powstanie; pojawienie się ziemia orna, grunt; ląd patrzeć uważnie, obserwować z, spośród, od czerwony morze; zbiornik wodny droga, ścieżka, trasa niepowstrzymany; nieskrępowany i, również zielony; trawiasty równina / prosty z, spośród, od wzbierająca fala morska; bałwan gwałtowny
L08 Mdr_19_7 (G3588) (G3588) (G3925) (L8497) (G3507) (G1537) (G1161) (L7813) (G5204) (G3584) (L696) (G1093) (G2334) (G1537) (G2063) (G2281) (G3598) (L815) (G2532) (L9903) (L7329) (G1537) (G2830) (G972)
L09 Mdr_19_7 E( tE\n parembolE\n skia/DZousa nefe/lE, e)k de\ proufestO=tos u(/datos XEra=s a)na/dusis gE=s e)TeOrE/TE, e)X e)ruTra=s Tala/ssEs o(do\s a)nempo/distos kai\ CHloEfo/ron pedi/on e)k klu/dOnos biai/ou·
L10 Mdr_19_7 hE tEn parembolEn skiaDZusa nefelE, ek de prufestOtos hydatos XEras anadysis gEs eTeOrETE, eX eryTras TalassEs hodos anempodistos kai CHloEforon pedion ek klydOnos biaiu·
L11 Mdr_19_7 RA_NSF RA_ASF N1_ASF V1_PAPNSF N1_NSF P x VXI_XAPGSN N3T_GSN A1A_GSF N3I_NSF N1_GSF VCI_API3S P A1A_GSF N1S_GSF N2_NSF A1B_NSF C A1B_NSN N2N_NSN P N3W_GSM A1A_GSM
L12 Mdr_19_7 the (nom) the (acc) camp (acc) cloud (nom|voc) out of (+gen) Yet water (gen) withered ([Adj] acc, gen) earth/land (gen) he/she/it-was-LOOKED AT-ed out of (+gen) red ([Adj] acc, gen) sea (gen) way/road (nom) and out of (+gen) rough water (gen) fierce ([Adj] gen)
L13 Mdr_19_7 the the encampment overshadow cloud from though stand before; lead; preside water withered rising; emergence earth observe from red sea way unhindered; unimpeded and green-bearing; grassy plain from tempest violent
L14 Mdr_19_7 Mdr_19_7_1 Mdr_19_7_2 Mdr_19_7_3 Mdr_19_7_4 Mdr_19_7_5 Mdr_19_7_6 Mdr_19_7_7 Mdr_19_7_8 Mdr_19_7_9 Mdr_19_7_10 Mdr_19_7_11 Mdr_19_7_12 Mdr_19_7_13 Mdr_19_7_14 Mdr_19_7_15 Mdr_19_7_16 Mdr_19_7_17 Mdr_19_7_18 Mdr_19_7_19 Mdr_19_7_20 Mdr_19_7_21 Mdr_19_7_22 Mdr_19_7_23 Mdr_19_7_24
L15
L01 Mdr_19_8 δι’ οὗ πανεθνεὶ διῆλθον οἱ τῇ σῇ σκεπαζόμενοι χειρὶ θεωρήσαντες θαυμαστὰ τέρατα.
L02 Mdr_19_8 δι’ (G1223) οὗ (G3757) πανεθνεὶ (L7182) διῆλθον (G1330) οἱ (G3588) τῇ (G3588) σῇ (G4674) σκεπαζόμενοι (L8482) χειρὶ (G5495) θεωρήσαντες (G2334) θαυμαστὰ (G2298) τέρατα. (G5059)
L03 Mdr_19_8 Where through all the people went that were defended with thy hand, seeing thy marvellous strange wonders. (Wisdom 19:8 Brenton)
L04 Mdr_19_8 Przeszli tędy wszyscy, których chroniła Twa ręka, ujrzawszy cuda godne podziwu. (Mdr 19:8 BT_4)
L05 Mdr_19_8 δι’ οὗ πανεθνεὶ διῆλθον οἱ τῇ σῇ σκεπαζόμενοι χειρὶ θεωρήσαντες θαυμαστὰ τέρατα.
L06 Mdr_19_8 διά ὅς πανεθνί διέρχομαι σός σκεπάζω χείρ θεωρέω θαυμαστός τέρας
L07 Mdr_19_8 przez; z powodu, ponieważ gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wszystkie narody; uniwersalnie przejść; wędrować twój schronienie / osłonić ręka; (przen.) moc, działanie patrzeć uważnie, obserwować cudowny cud, znak
L08 Mdr_19_8 (G1223) (G3757) (L7182) (G1330) (G3588) (G3588) (G4674) (L8482) (G5495) (G2334) (G2298) (G5059)
L09 Mdr_19_8 di’ ou(= paneTnei\ diE=lTon oi( tE=| sE=| skepaDZo/menoi CHeiri\ TeOrE/santes Taumasta\ te/rata.
L10 Mdr_19_8 di’ hu paneTnei diElTon hoi tE sE skepaDZomenoi CHeiri TeOrEsantes Taumasta terata.
L11 Mdr_19_8 P RR_GSM D VBI_AAI3P RA_NPM RA_DSF A1_DSF V1_PMPNPM N3_DSF VA_AAPNPM A1_APN N3T_APN
L12 Mdr_19_8 because of (+acc), through (+gen) where; who/whom/which (gen) I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed the (nom) the (dat) your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed while being-SHELTER-ed (nom|voc) hand (dat) upon LOOKED AT-ing (nom|voc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc) wonders (nom|acc|voc)
L13 Mdr_19_8 through who all nations; universally pass through the the your shelter hand observe wonderful omen
L14 Mdr_19_8 Mdr_19_8_1 Mdr_19_8_2 Mdr_19_8_3 Mdr_19_8_4 Mdr_19_8_5 Mdr_19_8_6 Mdr_19_8_7 Mdr_19_8_8 Mdr_19_8_9 Mdr_19_8_10 Mdr_19_8_11 Mdr_19_8_12
L15
L01 Mdr_19_9 ὡς γὰρ ἵπποι ἐνεμήθησαν καὶ ὡς ἀμνοὶ διεσκίρτησαν αἰνοῦντές σε, κύριε, τὸν ῥυσάμενον αὐτούς.
L02 Mdr_19_9 ὡς (G5613) γὰρ (G1063) ἵπποι (G2462) ἐνεμήθησαν (L6728) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἀμνοὶ (G286) διεσκίρτησαν (L2640) αἰνοῦντές (G134) σε, (G4571) κύριε, (G2962) τὸν (G3588) ῥυσάμενον (G4506) αὐτούς. (G846)
L03 Mdr_19_9 For they went at large like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them. (Wisdom 19:9 Brenton)
L04 Mdr_19_9 Byli jak konie na pastwisku i jak baranki brykali, wielbiąc Ciebie, Panie, któryś ich wybawił. (Mdr 19:9 BT_4)
L05 Mdr_19_9 ὡς γὰρ ἵπποι ἐνεμήθησαν καὶ ὡς ἀμνοὶ διεσκίρτησαν αἰνοῦντές σε, κύριε, τὸν ῥυσάμενον αὐτούς.
L06 Mdr_19_9 ὥς γάρ ἵππος νέμω καί ὥς ἀμνός διασκιρτάω αἰνέω σέ κύριος ῥύομαι αὐτός
L07 Mdr_19_9 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej gdyż, bowiem koń (symbol siły) paść się / wypasać i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jagnię, baranek skakać; pominąć; taniec chwalić, śpiewać pochwałę ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ratować, wybawiać; wyzwalać on, ona, ono
L08 Mdr_19_9 (G5613) (G1063) (G2462) (L6728) (G2532) (G5613) (G286) (L2640) (G134) (G4571) (G2962) (G3588) (G4506) (G846)
L09 Mdr_19_9 O(s ga\r i(/ppoi e)nemE/TEsan kai\ O(s a)mnoi\ dieski/rtEsan ai)nou=nte/s se, ku/rie, to\n r(usa/menon au)tou/s.
L10 Mdr_19_9 hOs gar hippoi enemETEsan kai hOs amnoi dieskirtEsan ainuntes se, kyrie, ton rysamenon autus.
L11 Mdr_19_9 C x N2_NPM VCI_API3P C C N2_NPM VAI_AAI3P V2_PAPNPM RP_AS N2_VSM RA_ASM VA_AMPASM RD_APM
L12 Mdr_19_9 as/like for horses (nom|voc) and as/like lambs (nom|voc) while PRAISE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (acc) upon being-DELIVER-ed (acc, nom|acc|voc) them/same (acc)
L13 Mdr_19_9 as for horse graze and as lamb leap about; skip; dance sing praise you lord the rescue he
L14 Mdr_19_9 Mdr_19_9_1 Mdr_19_9_2 Mdr_19_9_3 Mdr_19_9_4 Mdr_19_9_5 Mdr_19_9_6 Mdr_19_9_7 Mdr_19_9_8 Mdr_19_9_9 Mdr_19_9_10 Mdr_19_9_11 Mdr_19_9_12 Mdr_19_9_13 Mdr_19_9_14
L15
L01 Mdr_19_10 ἐμέμνηντο γὰρ ἔτι τῶν ἐν τῇ παροικίᾳ αὐτῶν, πῶς ἀντὶ μὲν γενέσεως ζῴων ἐξήγαγεν ἡ γῆ σκνῖπα, ἀντὶ δὲ ἐνύδρων ἐξηρεύξατο ὁ ποταμὸς πλῆθος βατράχων.
L02 Mdr_19_10 ἐμέμνηντο (G3403) γὰρ (G1063) ἔτι (G2089) τῶν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παροικίᾳ (G3940) αὐτῶν, (G846) πῶς (G4459) ἀντὶ (G473) μὲν (G3303) γενέσεως (G1078) ζῴων (G2226) ἐξήγαγεν (G1806)(G3588) γῆ (G1093) σκνῖπα, (L8502) ἀντὶ (G473) δὲ (G1161) ἐνύδρων (L3485) ἐξηρεύξατο (L3547)(G3588) ποταμὸς (G4215) πλῆθος (G4128) βατράχων. (G944)
L03 Mdr_19_10 For they were yet mindful of the things that were done while they sojourned in the strange land, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes. (Wisdom 19:10 Brenton)
L04 Mdr_19_10 Jeszcze bowiem pamiętali swoje przesiedlenie: jak to zamiast rodzić stworzenia, ziemia wydała komary i zamiast istot wodnych rzeka mnóstwo żab wyrzuciła. (Mdr 19:10 BT_4)
L05 Mdr_19_10 ἐμέμνηντο γὰρ ἔτι τῶν ἐν τῇ παροικίᾳ αὐτῶν, πῶς ἀντὶ μὲν γενέσεως ζῴων ἐξήγαγεν γῆ σκνῖπα, ἀντὶ δὲ ἐνύδρων ἐξηρεύξατο ποταμὸς πλῆθος βατράχων.
L06 Mdr_19_10 μιμνήσκω γάρ ἔτι ἐν παροικία αὐτός πῶς ἀντί μέν γένεσις ζῷον ἐξάγω γῆ σκνίψ ἀντί δέ ἔνυδρος ἐξερεύγομαι ποταμός πλῆθος βάτραχος
L07 Mdr_19_10 przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać gdyż, bowiem jeszcze, ciągle w, wewnątrz zamieszkanie w obcym kraju on, ona, ono jak, jakże; w jaki sposób naprzeciw; z powodu, ponieważ wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie źródło, pochodzenie; urodzenie, życie istota żywa, zwierzę; bestia wyprowadzać ziemia orna, grunt; ląd mała mucha naprzeciw; z powodu, ponieważ lecz; zaś, natomiast z wodą opróżnić się rzeka, strumień mnóstwo, wielka liczba żaba, płaz
L08 Mdr_19_10 (G3403) (G1063) (G2089) (G3588) (G1722) (G3588) (G3940) (G846) (G4459) (G473) (G3303) (G1078) (G2226) (G1806) (G3588) (G1093) (L8502) (G473) (G1161) (L3485) (L3547) (G3588) (G4215) (G4128) (G944)
L09 Mdr_19_10 e)me/mnEnto ga\r e)/ti tO=n e)n tE=| paroiki/a| au)tO=n, pO=s a)nti\ me\n gene/seOs DZO/|On e)XE/gagen E( gE= skni=pa, a)nti\ de\ e)nu/drOn e)XEreu/Xato o( potamo\s plE=Tos batra/CHOn.
L10 Mdr_19_10 ememnEnto gar eti tOn en tE paroikia autOn, pOs anti men geneseOs DZOOn eXEgagen hE gE sknipa, anti de enydrOn eXEreuXato ho potamos plETos batraCHOn.
L11 Mdr_19_10 VMI_YMI3P x D RA_GPN P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM D P x N3I_GSF N2_GPN VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF N3P_ASM P x A1B_GPN VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM N3E_ASN N2_GPM
L12 Mdr_19_10 they-had-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! for yet/still the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) not belonging from (dat) them/same (gen) how against (+gen) indeed lineage (gen) living beings (gen) he/she/it-LEAD-ed-OUT the (nom) earth/land (nom|voc) ??? (acc) against (+gen) Yet the (nom) river (nom) lot (nom|acc|voc) frogs (gen)
L13 Mdr_19_10 remind for yet the in the residency he how against first of all nativity animal lead out the earth small fly against though with water in it empty themselves the river multitude frog
L14 Mdr_19_10 Mdr_19_10_1 Mdr_19_10_2 Mdr_19_10_3 Mdr_19_10_4 Mdr_19_10_5 Mdr_19_10_6 Mdr_19_10_7 Mdr_19_10_8 Mdr_19_10_9 Mdr_19_10_10 Mdr_19_10_11 Mdr_19_10_12 Mdr_19_10_13 Mdr_19_10_14 Mdr_19_10_15 Mdr_19_10_16 Mdr_19_10_17 Mdr_19_10_18 Mdr_19_10_19 Mdr_19_10_20 Mdr_19_10_21 Mdr_19_10_22 Mdr_19_10_23 Mdr_19_10_24 Mdr_19_10_25
L15
L01 Mdr_19_11 ἐφ’ ὑστέρῳ δὲ εἶδον καὶ γένεσιν νέαν ὀρνέων, ὅτε ἐπιθυμίᾳ προαχθέντες ᾐτήσαντο ἐδέσματα τρυφῆς·
L02 Mdr_19_11 ἐφ’ (G1909) ὑστέρῳ (G5306) δὲ (G1161) εἶδον (G3708) καὶ (G2532) γένεσιν (G1078) νέαν (G3501) ὀρνέων, (G3733) ὅτε (G3753) ἐπιθυμίᾳ (G1939) προαχθέντες (G4254) ᾐτήσαντο (G154) ἐδέσματα (L2948) τρυφῆς· (G5172)
L03 Mdr_19_11 But afterwards they saw a new generation of fowls, when, being led with their appetite, they asked delicate meats. (Wisdom 19:11 Brenton)
L04 Mdr_19_11 Potem zaś widzieli również nowe narodziny ptaków, gdy wiedzeni żądzą prosili o wyszukane pokarmy: (Mdr 19:11 BT_4)
L05 Mdr_19_11 ἐφ’ ὑστέρῳ δὲ εἶδον καὶ γένεσιν νέαν ὀρνέων, ὅτε ἐπιθυμίᾳ προαχθέντες ᾐτήσαντο ἐδέσματα τρυφῆς·
L06 Mdr_19_11 ἐπί ὕστερος δέ ὁράω καί γένος νέος ὄρνις ὅτε ἐπιθυμία προάγω αἰτέω ἔδεσμα τρυφή
L07 Mdr_19_11 na, nad, w czasie, za późniejszy, następny lecz; zaś, natomiast widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również źródło, pochodzenie; urodzenie, życie młody; młodzieniec ptak (często kogut, kura) kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć pożądanie, żądza prowadzić naprzód, wyprowadzić prosić, błagać, zapytać, żądać pokarm / żywność luksus, przepych, wygodnictwo
L08 Mdr_19_11 (G1909) (G5306) (G1161) (G3708) (G2532) (G1078) (G3501) (G3733) (G3753) (G1939) (G4254) (G154) (L2948) (G5172)
L09 Mdr_19_11 e)f’ u(ste/rO| de\ ei)=don kai\ ge/nesin ne/an o)rne/On, o(/te e)piTumi/a| proaCHTe/ntes E)|tE/santo e)de/smata trufE=s·
L10 Mdr_19_11 ef’ hysterO de eidon kai genesin nean orneOn, hote epiTymia proaCHTentes EtEsanto edesmata tryfEs·
L11 Mdr_19_11 P A1A_DSN x VBI_AAI3P D N3E_DPN A1A_ASF N3I_GPM D N1A_DSF VQ_APPNPM VAI_AMI3P N3M_APN N1_GSF
L12 Mdr_19_11 upon/over (+acc,+gen,+dat) latter ([Adj] dat) Yet I-SEE-ed, they-SEE-ed and races (dat); lineage (acc) new/young ([Adj] acc) chickens (gen); birds (gen) when desire (dat) upon being-PRECEDE-ed (nom|voc) they-were-ASK-ed indulgence (gen)
L13 Mdr_19_11 in latter though view and family new hen when longing precede ask food self-indulgence
L14 Mdr_19_11 Mdr_19_11_1 Mdr_19_11_2 Mdr_19_11_3 Mdr_19_11_4 Mdr_19_11_5 Mdr_19_11_6 Mdr_19_11_7 Mdr_19_11_8 Mdr_19_11_9 Mdr_19_11_10 Mdr_19_11_11 Mdr_19_11_12 Mdr_19_11_13 Mdr_19_11_14
L15
L01 Mdr_19_12 εἰς γὰρ παραμυθίαν ἐκ θαλάσσης ἀνέβη αὐτοῖς ὀρτυγομήτρα.
L02 Mdr_19_12 εἰς (G1519) γὰρ (G1063) παραμυθίαν (G3889) ἐκ (G1537) θαλάσσης (G2281) ἀνέβη (G305) αὐτοῖς (G846) ὀρτυγομήτρα. (L7067)
L03 Mdr_19_12 For quails came up unto them from the sea for their contentment. (Wisdom 19:12 Brenton)
L04 Mdr_19_12 dla jej zaspokojenia bowiem z morza przyszły im przepiórki. (Mdr 19:12 BT_4)
L05 Mdr_19_12 εἰς γὰρ παραμυθίαν ἐκ θαλάσσης ἀνέβη αὐτοῖς ὀρτυγομήτρα.
L06 Mdr_19_12 εἰς γάρ παραμυθία ἐκ θάλασσα ἀναβαίνω αὐτός ὀρτυγομήτρα
L07 Mdr_19_12 do, ku; w, na gdyż, bowiem pocieszenie; zachęta z, spośród, od morze; zbiornik wodny wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę on, ona, ono ptak wędrujący z przepiórkami
L08 Mdr_19_12 (G1519) (G1063) (G3889) (G1537) (G2281) (G305) (G846) (L7067)
L09 Mdr_19_12 ei)s ga\r paramuTi/an e)k Tala/ssEs a)ne/bE au)toi=s o)rtugomE/tra.
L10 Mdr_19_12 eis gar paramyTian ek TalassEs anebE autois ortygomEtra.
L11 Mdr_19_12 P x N1A_ASF P N1S_GSF VZI_AAI3S RD_DPM N1A_NSF
L12 Mdr_19_12 into (+acc) for ??? (acc) out of (+gen) sea (gen) he/she/it-ASCEND-ed them/same (dat)
L13 Mdr_19_12 into for consolation from sea step up he bird which migrates with the quails
L14 Mdr_19_12 Mdr_19_12_1 Mdr_19_12_2 Mdr_19_12_3 Mdr_19_12_4 Mdr_19_12_5 Mdr_19_12_6 Mdr_19_12_7 Mdr_19_12_8
L15
L01 Mdr_19_13 καὶ αἱ τιμωρίαι τοῖς ἁμαρτωλοῖς ἐπῆλθον οὐκ ἄνευ τῶν προγεγονότων τεκμηρίων τῇ βίᾳ τῶν κεραυνῶν· δικαίως γὰρ ἔπασχον ταῖς ἰδίαις αὐτῶν πονηρίαις, καὶ γὰρ χαλεπωτέραν μισοξενίαν ἐπετήδευσαν.
L02 Mdr_19_13 καὶ (G2532) αἱ (G3588) τιμωρίαι (G5098) τοῖς (G3588) ἁμαρτωλοῖς (G268) ἐπῆλθον (G1904) οὐκ (G3756) ἄνευ (G427) τῶν (G3588) προγεγονότων (G4266) τεκμηρίων (G5039) τῇ (G3588) βίᾳ (G970) τῶν (G3588) κεραυνῶν· (L5562) δικαίως (G1346) γὰρ (G1063) ἔπασχον (G3958) ταῖς (G3588) ἰδίαις (G2398) αὐτῶν (G846) πονηρίαις, (G4189) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) χαλεπωτέραν (G5467) μισοξενίαν (L6476) ἐπετήδευσαν. (L3813)
L03 Mdr_19_13 And punishments came upon the sinners not without former signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness, insomuch as they used a more hard and hateful behaviour toward strangers. (Wisdom 19:13 Brenton)
L04 Mdr_19_13 A i kary przychodziły na grzeszników nie bez uprzednich znaków - gwałtownych piorunów. Słusznie cierpieli za swe własne złości, bo żywili ku gościom najgorszą nienawiść. (Mdr 19:13 BT_4)
L05 Mdr_19_13 Καὶ αἱ τιμωρίαι τοῖς ἁμαρτωλοῖς ἐπῆλθον οὐκ ἄνευ τῶν προγεγονότων τεκμηρίων τῇ βίᾳ τῶν κεραυνῶν· δικαίως γὰρ ἔπασχον ταῖς ἰδίαις αὐτῶν πονηρίαις, καὶ γὰρ χαλεπωτέραν μισοξενίαν ἐπετήδευσαν.
L06 Mdr_19_13 καί τιμωρία ἁμαρτωλός ἐπέρχομαι οὐ ἄνευ προγίνομαι τεκμήριον βία κεραυνός δικαίως γάρ πάσχω ἴδιος αὐτός πονηρία καί γάρ χαλεπός μισοξενία ἐπιτηδεύω
L07 Mdr_19_13 i, również kara, pomsta grzeszny; grzesznik przyjść; spaść na kogoś; zaatakować nie, czyż nie bez czyjegoś udziału wydarzać się wcześniej niepodważalny dowód, potwierdzenie siła fizyczna lub psychiczna piorun sprawiedliwie, słusznie; zgodnie z prawem gdyż, bowiem cierpieć, doświadczać własny on, ona, ono zło, niegodziwość; złośliwość i, również gdyż, bowiem trudny; ciężki do zniesienia nienawiść do obcych; ksenofobia realizować
L08 Mdr_19_13 (G2532) (G3588) (G5098) (G3588) (G268) (G1904) (G3756) (G427) (G3588) (G4266) (G5039) (G3588) (G970) (G3588) (L5562) (G1346) (G1063) (G3958) (G3588) (G2398) (G846) (G4189) (G2532) (G1063) (G5467) (L6476) (L3813)
L09 Mdr_19_13 *kai\ ai( timOri/ai toi=s a(martOloi=s e)pE=lTon ou)k a)/neu tO=n progegono/tOn tekmEri/On tE=| bi/a| tO=n keraunO=n· dikai/Os ga\r e)/pasCHon tai=s i)di/ais au)tO=n ponEri/ais, kai\ ga\r CHalepOte/ran misoXeni/an e)petE/deusan.
L10 Mdr_19_13 kai hai timOriai tois hamartOlois epElTon uk aneu tOn progegonotOn tekmEriOn tE bia tOn keraunOn· dikaiOs gar epasCHon tais idiais autOn ponEriais, kai gar CHalepOteran misoXenian epetEdeusan.
L11 Mdr_19_13 C RA_NPF N1A_NPF RA_DPM A1B_DPM VBI_AAI3P D P RA_GPN VX_XAPGPN N2N_GPN RA_DSF N1A_DSF RA_GPM N2_GPM D x V1I_IAI3P RA_DPF A1A_DPF RD_GPM N1A_DPF D x A1_ASFC N1A_ASF VAI_AAI3P
L12 Mdr_19_13 and the (nom) punishments (nom|voc) the (dat) sinful ([Adj] dat) I-ONCOMING-ed, they-ONCOMING-ed not without (+gen) the (gen) having HAPPEN-ed-EARLIER (gen) proofs (gen) the (dat) force (dat) the (gen) fairly for I-was-SUFFER-ing, they-were-SUFFER-ing the (dat) own (dat) them/same (gen) wickednesss (dat) and for more difficult ([Adj] acc)
L13 Mdr_19_13 and the castigation the sinful come on/against not without the pre-exist token the violence the thunderbolt justly for experience the his own he harm and for fierce hatred of strangers; xenophobia pursue
L14 Mdr_19_13 Mdr_19_13_1 Mdr_19_13_2 Mdr_19_13_3 Mdr_19_13_4 Mdr_19_13_5 Mdr_19_13_6 Mdr_19_13_7 Mdr_19_13_8 Mdr_19_13_9 Mdr_19_13_10 Mdr_19_13_11 Mdr_19_13_12 Mdr_19_13_13 Mdr_19_13_14 Mdr_19_13_15 Mdr_19_13_16 Mdr_19_13_17 Mdr_19_13_18 Mdr_19_13_19 Mdr_19_13_20 Mdr_19_13_21 Mdr_19_13_22 Mdr_19_13_23 Mdr_19_13_24 Mdr_19_13_25 Mdr_19_13_26 Mdr_19_13_27
L15
L01 Mdr_19_14 οἱ μὲν γὰρ τοὺς ἀγνοοῦντας οὐκ ἐδέχοντο παρόντας· οὗτοι δὲ εὐεργέτας ξένους ἐδουλοῦντο.
L02 Mdr_19_14 οἱ (G3588) μὲν (G3303) γὰρ (G1063) τοὺς (G3588) ἀγνοοῦντας (G50) οὐκ (G3756) ἐδέχοντο (G1209) παρόντας· (G3918) οὗτοι (G3778) δὲ (G1161) εὐεργέτας (G2110) ξένους (G3581) ἐδουλοῦντο. (G1402)
L03 Mdr_19_14 For the Sodomites did not receive those, whom they knew not when they came: but these brought friends into bondage, that had well deserved of them. (Wisdom 19:14 Brenton)
L04 Mdr_19_14 Tamci nie przyjęli przybyszów nieznanych, ci wzięli w niewolę dobroczynnych gości. (Mdr 19:14 BT_4)
L05 Mdr_19_14 οἱ μὲν γὰρ τοὺς ἀγνοοῦντας οὐκ ἐδέχοντο παρόντας· οὗτοι δὲ εὐεργέτας ξένους ἐδουλοῦντο.
L06 Mdr_19_14 μέν γάρ ἀγνοέω οὐ δέχομαι πάρειμι οὗτος δέ εὐεργέτης ξένος δουλόω
L07 Mdr_19_14 wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie gdyż, bowiem nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy nie, czyż nie wziąć ręką, chwycić być obecnym, przybywać być obok ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast dobroczyńca obcy, cudzoziemiec; gość uczynić kogoś niewolnikiem, zniewolić
L08 Mdr_19_14 (G3588) (G3303) (G1063) (G3588) (G50) (G3756) (G1209) (G3918) (G3778) (G1161) (G2110) (G3581) (G1402)
L09 Mdr_19_14 oi( me\n ga\r tou\s a)gnoou=ntas ou)k e)de/CHonto paro/ntas· ou(=toi de\ eu)erge/tas Xe/nous e)doulou=nto.
L10 Mdr_19_14 hoi men gar tus agnountas uk edeCHonto parontas· hutoi de euergetas Xenus edulunto.
L11 Mdr_19_14 RA_NPM x x RA_APM V2_PAPAPM D V1I_IMI3P V9_PAPAPM RD_NPM x N1M_APM A1_APM V4I_IMI3P
L12 Mdr_19_14 the (nom) indeed for the (acc) while NOT KNOW-ing (acc) not they-were-being-RECEIVE-ed while BE-ing-PRESENT/HERE (acc) these (nom) Yet benefactors (acc) strange/foreign ([Adj] acc) they-were-being-ENSLAVE-ed
L13 Mdr_19_14 the first of all for the ignorant not accept here this though benefactor alien subject
L14 Mdr_19_14 Mdr_19_14_1 Mdr_19_14_2 Mdr_19_14_3 Mdr_19_14_4 Mdr_19_14_5 Mdr_19_14_6 Mdr_19_14_7 Mdr_19_14_8 Mdr_19_14_9 Mdr_19_14_10 Mdr_19_14_11 Mdr_19_14_12 Mdr_19_14_13
L15
L01 Mdr_19_15 καὶ οὐ μόνον, ἀλλ’ ἤ τις ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, ἐπεὶ ἀπεχθῶς προσεδέχοντο τοὺς ἀλλοτρίους·
L02 Mdr_19_15 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μόνον, (G3440) ἀλλ’ (G235)(G2228) τις (G5101) ἐπισκοπὴ (G1984) ἔσται (G1510) αὐτῶν, (G846) ἐπεὶ (G1893) ἀπεχθῶς (L989) προσεδέχοντο (G4327) τοὺς (G3588) ἀλλοτρίους· (G245)
L03 Mdr_19_15 And not only so, but peradventure some respect shall be had of those, because they used strangers not friendly: (Wisdom 19:15 Brenton)
L04 Mdr_19_15 I nie tylko to: tamci zasłużą na wzgląd niejaki, bo nieradzi przyjmowali obcych, (Mdr 19:15 BT_4)
L05 Mdr_19_15 καὶ οὐ μόνον, ἀλλ’ τις ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, ἐπεὶ ἀπεχθῶς προσεδέχοντο τοὺς ἀλλοτρίους·
L06 Mdr_19_15 καί οὐ μόνον ἀλλά τις ἐπισκοπή εἰμί αὐτός ἐπεί ἀπεχθῶς προσδέχομαι ἀλλότριος
L07 Mdr_19_15 i, również nie, czyż nie tylko, jedynie ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? badanie, dochodzenie, nadzór być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono kiedy, odkąd; skoro, ponieważ nienawistnie / z nienawiścią przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei należący do kogoś innego, cudzy, obcy
L08 Mdr_19_15 (G2532) (G3756) (G3440) (G235) (G2228) (G5101) (G1984) (G1510) (G846) (G1893) (L989) (G4327) (G3588) (G245)
L09 Mdr_19_15 kai\ ou) mo/non, a)ll’ E)/ tis e)piskopE\ e)/stai au)tO=n, e)pei\ a)peCHTO=s prosede/CHonto tou\s a)llotri/ous·
L10 Mdr_19_15 kai u monon, all’ E tis episkopE estai autOn, epei apeCHTOs prosedeCHonto tus allotrius·
L11 Mdr_19_15 C D D C C RI_NSF N1_NSF VF_FMI3S RD_GPM C D V1I_IMI3P RA_APM A1A_APM
L12 Mdr_19_15 and not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) but or some/any (nom) oversight (nom|voc) he/she/it-will-be them/same (gen) since they-were-being-ACCEPT-ed the (acc) of another/others (acc)
L13 Mdr_19_15 and not only but or anyone supervision be he since hatefully welcome the another's
L14 Mdr_19_15 Mdr_19_15_1 Mdr_19_15_2 Mdr_19_15_3 Mdr_19_15_4 Mdr_19_15_5 Mdr_19_15_6 Mdr_19_15_7 Mdr_19_15_8 Mdr_19_15_9 Mdr_19_15_10 Mdr_19_15_11 Mdr_19_15_12 Mdr_19_15_13 Mdr_19_15_14
L15
L01 Mdr_19_16 οἱ δὲ μετὰ ἑορτασμάτων εἰσδεξάμενοι τοὺς ἤδη τῶν αὐτῶν μετεσχηκότας δικαίων δεινοῖς ἐκάκωσαν πόνοις.
L02 Mdr_19_16 οἱ (G3588) δὲ (G1161) μετὰ (G3326) ἑορτασμάτων (L3606) εἰσδεξάμενοι (G1523) τοὺς (G3588) ἤδη (G2235) τῶν (G3588) αὐτῶν (G846) μετεσχηκότας (G3348) δικαίων (G1342) δεινοῖς (L2477) ἐκάκωσαν (G2559) πόνοις. (G4192)
L03 Mdr_19_16 But these very grievously afflicted them, whom they had received with feastings, and were already made partakers of the same laws with them. (Wisdom 19:16 Brenton)
L04 Mdr_19_16 ci zaś przyjąwszy z uroczystościami i już do swoich praw dopuściwszy, utrapili trudami okropnymi. (Mdr 19:16 BT_4)
L05 Mdr_19_16 οἱ δὲ μετὰ ἑορτασμάτων εἰσδεξάμενοι τοὺς ἤδη τῶν αὐτῶν μετεσχηκότας δικαίων δεινοῖς ἐκάκωσαν πόνοις.
L06 Mdr_19_16 δέ μετά ἑόρτασμα εἰσδέχομαι ἤδη αὐτός μετέχω δίκαιος δεινός κακόω πόνος
L07 Mdr_19_16 lecz; zaś, natomiast z, razem z; po, następnie festiwal; święto; uroczystość wpuścić kogoś; okazać gościnność teraz, już on, ona, ono uczestniczyć sprawiedliwy, prawy lękliwy / budzący grozę krzywdzić, uciskać, dręczyć trud; ciężka praca
L08 Mdr_19_16 (G3588) (G1161) (G3326) (L3606) (G1523) (G3588) (G2235) (G3588) (G846) (G3348) (G1342) (L2477) (G2559) (G4192)
L09 Mdr_19_16 oi( de\ meta\ e(ortasma/tOn ei)sdeXa/menoi tou\s E)/dE tO=n au)tO=n metesCHEko/tas dikai/On deinoi=s e)ka/kOsan po/nois.
L10 Mdr_19_16 hoi de meta heortasmatOn eisdeXamenoi tus EdE tOn autOn metesCHEkotas dikaiOn deinois ekakOsan ponois.
L11 Mdr_19_16 RA_NPM x P N3M_GPN VA_AMPNPM RA_APM D RA_GPN RD_GPN VX_XAPAPM A1A_GPN A1_DPM VAI_AAI3P N2_DPM
L12 Mdr_19_16 the (nom) Yet after (+acc), with (+gen) upon being-???-ed (nom|voc) the (acc) already the (gen) them/same (gen) having PARTAKE-ed (acc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) dreadful ([Adj] dat) they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR labors (dat)
L13 Mdr_19_16 the though with festival; feast; celebration receive the already the he associate right fearful do bad pain
L14 Mdr_19_16 Mdr_19_16_1 Mdr_19_16_2 Mdr_19_16_3 Mdr_19_16_4 Mdr_19_16_5 Mdr_19_16_6 Mdr_19_16_7 Mdr_19_16_8 Mdr_19_16_9 Mdr_19_16_10 Mdr_19_16_11 Mdr_19_16_12 Mdr_19_16_13 Mdr_19_16_14
L15
L01 Mdr_19_17 ἐπλήγησαν δὲ καὶ ἀορασίᾳ ὥσπερ ἐκεῖνοι ἐπὶ ταῖς τοῦ δικαίου θύραις, ὅτε ἀχανεῖ περιβληθέντες σκότει ἕκαστος τῶν ἑαυτοῦ θυρῶν τὴν δίοδον ἐζήτει.
L02 Mdr_19_17 ἐπλήγησαν (G4141) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἀορασίᾳ (L937) ὥσπερ (G5618) ἐκεῖνοι (G1565) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τοῦ (G3588) δικαίου (G1342) θύραις, (G2374) ὅτε (G3753) ἀχανεῖ (L1617) περιβληθέντες (G4016) σκότει (G4655) ἕκαστος (G1538) τῶν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) θυρῶν (G2374) τὴν (G3588) δίοδον (L2726) ἐζήτει. (G2212)
L03 Mdr_19_17 Therefore even with blindness were these stricken, as those were at the doors of the righteous man: when, being compassed about with horrible great darkness, every one sought the passage of his own doors. (Wisdom 19:17 Brenton)
L04 Mdr_19_17 Poraziła ich też ślepota, jak tamtych u drzwi sprawiedliwego, kiedy nieprzenikniona ciemność ich otoczyła i każdy szukał drogi do drzwi swoich. (Mdr 19:17 BT_4)
L05 Mdr_19_17 ἐπλήγησαν δὲ καὶ ἀορασίᾳ ὥσπερ ἐκεῖνοι ἐπὶ ταῖς τοῦ δικαίου θύραις, ὅτε ἀχανεῖ περιβληθέντες σκότει ἕκαστος τῶν ἑαυτοῦ θυρῶν τὴν δίοδον ἐζήτει.
L06 Mdr_19_17 πλήσσω δέ καί ἀορασία ὥσπερ ἐκεῖνος ἐπί δίκαιος θύρα ὅτε ἀχανής περιβάλλω σκότος ἕκαστος ἑαυτοῦ θύρα δίοδος ζητέω
L07 Mdr_19_17 uderzać, razić; zadać cios lecz; zaś, natomiast i, również niemożność widzenia / ślepota (podobnie) jak, tak jak tamten, ów na, nad, w czasie, za sprawiedliwy, prawy drzwi, wrota; wejście kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć ogromny; bezkresny; niezmierzony otaczać, oblekać ciemność, mrok każdy; wszyscy siebie samego/samej; nawzajem drzwi, wrota; wejście przejść szukać, poszukiwać
L08 Mdr_19_17 (G4141) (G1161) (G2532) (L937) (G5618) (G1565) (G1909) (G3588) (G3588) (G1342) (G2374) (G3753) (L1617) (G4016) (G4655) (G1538) (G3588) (G1438) (G2374) (G3588) (L2726) (G2212)
L09 Mdr_19_17 e)plE/gEsan de\ kai\ a)orasi/a| O(/sper e)kei=noi e)pi\ tai=s tou= dikai/ou Tu/rais, o(/te a)CHanei= periblETe/ntes sko/tei e(/kastos tO=n e(autou= TurO=n tE\n di/odon e)DZE/tei.
L10 Mdr_19_17 eplEgEsan de kai aorasia hOsper ekeinoi epi tais tu dikaiu Tyrais, hote aCHanei periblETentes skotei hekastos tOn heautu TyrOn tEn diodon eDZEtei.
L11 Mdr_19_17 VDI_API3P x D N1A_DSF D RD_NPM P RA_DPF RA_GSM A1A_GSM N1A_DPF D A3H_DSN VC_APPNPM N3E_DSN A1_NSM RA_GPF RD_GSM N1A_GPF RA_ASF N2_ASF V2I_IAI3S
L12 Mdr_19_17 they-were-STRIKE-ed Yet and just as those (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! doors (dat) when upon being-ADORN-ed-WITH (nom|voc) darkness (dat) each (of two) (nom) the (gen) self (gen) doors (gen) the (acc) he/she/it-was-SEEK-ing
L13 Mdr_19_17 plague though and inability to see just as that in the the right door when vast; boundless; immense drape dark each the of himself door the way through seek
L14 Mdr_19_17 Mdr_19_17_1 Mdr_19_17_2 Mdr_19_17_3 Mdr_19_17_4 Mdr_19_17_5 Mdr_19_17_6 Mdr_19_17_7 Mdr_19_17_8 Mdr_19_17_9 Mdr_19_17_10 Mdr_19_17_11 Mdr_19_17_12 Mdr_19_17_13 Mdr_19_17_14 Mdr_19_17_15 Mdr_19_17_16 Mdr_19_17_17 Mdr_19_17_18 Mdr_19_17_19 Mdr_19_17_20 Mdr_19_17_21 Mdr_19_17_22
L15
L01 Mdr_19_18 δι’ ἑαυτῶν γὰρ τὰ στοιχεῖα μεθαρμοζόμενα, ὥσπερ ἐν ψαλτηρίῳ φθόγγοι τοῦ ῥυθμοῦ τὸ ὄνομα διαλλάςσουσιν, πάντοτε μένοντα ἤχῳ, ὅπερ ἐστὶν εἰκάσαι ἐκ τῆς τῶν γεγονότων ὄψεως ἀκριβῶς·
L02 Mdr_19_18 δι’ (G1223) ἑαυτῶν (G1438) γὰρ (G1063) τὰ (G3588) στοιχεῖα (G4747) μεθαρμοζόμενα, (L6297) ὥσπερ (G5618) ἐν (G1722) ψαλτηρίῳ (L10006) φθόγγοι (G5353) τοῦ (G3588) ῥυθμοῦ (L8043) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) διαλλάςσουσιν, (G1259) πάντοτε (G3842) μένοντα (G3306) ἤχῳ, (G2279) ὅπερ (G3746) ἐστὶν (G1510) εἰκάσαι (L2985) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) τῶν (G3588) γεγονότων (G1096) ὄψεως (G3799) ἀκριβῶς· (G199)
L03 Mdr_19_18 For the elements were changed in themselves by a kind of harmony, like as in a psaltery notes change the name of the tune, and yet are always sounds; which may well be perceived by the sight of the things that have been done. (Wisdom 19:18 Brenton)
L04 Mdr_19_18 Żywioły bowiem, gdy się inaczej ze sobą zestroją, odmieniają rodzaj rytmu, jakby dźwięk harfy, zawsze pozostając w tonie. Łatwo to wykazać, widząc, co się stało: (Mdr 19:18 BT_4)
L05 Mdr_19_18 δι’ ἑαυτῶν γὰρ τὰ στοιχεῖα μεθαρμοζόμενα, ὥσπερ ἐν ψαλτηρίῳ φθόγγοι τοῦ ῥυθμοῦ τὸ ὄνομα διαλλάςσουσιν, πάντοτε μένοντα ἤχῳ, ὅπερ ἐστὶν εἰκάσαι ἐκ τῆς τῶν γεγονότων ὄψεως ἀκριβῶς·
L06 Mdr_19_18 διά ἑαυτοῦ γάρ στοιχεῖον μεθαρμόζω ὥσπερ ἐν ψαλτήριον φθόγγος ῥυθμός ὄνομα διαλλάσσω πάντοτε μένω ἦχος ὅσπερ εἰμί εἰκάζω ἐκ γίνομαι ὄψις ἀκριβῶς
L07 Mdr_19_18 przez; z powodu, ponieważ siebie samego/samej; nawzajem gdyż, bowiem element, pierwiastek zmiana; dostosować; przekształcać (podobnie) jak, tak jak w, wewnątrz instrument strunowy dźwięk, głos odmierzony ruch imię, nazwa pojednać się; odnowić przyjaźń zawsze pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać dźwięk, odgłos, hałas; pogłoska dokładnie ten, który; właśnie ów być, istnieć; żyć, trwać podobać się z, spośród, od stać się, zaistnieć, powstać wygląd; wzrok, widzenie dokładnie, ściśle, skrupulatnie
L08 Mdr_19_18 (G1223) (G1438) (G1063) (G3588) (G4747) (L6297) (G5618) (G1722) (L10006) (G5353) (G3588) (L8043) (G3588) (G3686) (G1259) (G3842) (G3306) (G2279) (G3746) (G1510) (L2985) (G1537) (G3588) (G3588) (G1096) (G3799) (G199)
L09 Mdr_19_18 di’ e(autO=n ga\r ta\ stoiCHei=a meTarmoDZo/mena, O(/sper e)n PSaltEri/O| fTo/ggoi tou= r(uTmou= to\ o)/noma dialla/ssousin, pa/ntote me/nonta E)/CHO|, o(/per e)sti\n ei)ka/sai e)k tE=s tO=n gegono/tOn o)/PSeOs a)kribO=s·
L10 Mdr_19_18 di’ heautOn gar ta stoiCHeia meTarmoDZomena, hOsper en PSaltEriO fTongoi tu ryTmu to onoma diallassusin, pantote menonta ECHO, hoper estin eikasai ek tEs tOn gegonotOn oPSeOs akribOs·
L11 Mdr_19_18 P RD_GPN x RA_NPN N2N_NPN V1_PMPNPN D P N2N_DSN N2_NPM RA_GSM N2_GSM RA_ASN N3M_ASN V1_PAI3P D V1_PAPASM N2_DSM RR_NSN V9_PAI3S VA_AAN P RA_GSF RA_GPN VX_XAPGPN N3I_GSF D
L12 Mdr_19_18 because of (+acc), through (+gen) selves (gen) for the (nom|acc) principles (nom|acc|voc) just as in/among/by (+dat) ???s (nom|voc) the (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) they-are-RECONCILE-ing, while RECONCILE-ing (dat) always while REMAIN-ing (acc, nom|acc|voc) sound (dat) who-/whom-/whichever (nom|acc) he/she/it-is out of (+gen) the (gen) the (gen) having BECOME-ed (gen) sight (gen) exactly
L13 Mdr_19_18 through of himself for the elements change; adapt; transform just as in stringed instrument enunciation the measured motion the name reconcile always stay noise who in fact be make like to from the the happen sight accurately
L14 Mdr_19_18 Mdr_19_18_1 Mdr_19_18_2 Mdr_19_18_3 Mdr_19_18_4 Mdr_19_18_5 Mdr_19_18_6 Mdr_19_18_7 Mdr_19_18_8 Mdr_19_18_9 Mdr_19_18_10 Mdr_19_18_11 Mdr_19_18_12 Mdr_19_18_13 Mdr_19_18_14 Mdr_19_18_15 Mdr_19_18_16 Mdr_19_18_17 Mdr_19_18_18 Mdr_19_18_19 Mdr_19_18_20 Mdr_19_18_21 Mdr_19_18_22 Mdr_19_18_23 Mdr_19_18_24 Mdr_19_18_25 Mdr_19_18_26 Mdr_19_18_27
L15
L01 Mdr_19_19 χερσαῖα γὰρ εἰς ἔνυδρα μετεβάλλετο, καὶ νηκτὰ μετέβαινεν ἐπὶ γῆς·
L02 Mdr_19_19 χερσαῖα (L9866) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) ἔνυδρα (L3485) μετεβάλλετο, (G3328) καὶ (G2532) νηκτὰ (L6756) μετέβαινεν (G3327) ἐπὶ (G1909) γῆς· (G1093)
L03 Mdr_19_19 For earthly things were turned into watery, and the things, that before swam in the water, now went upon the ground. (Wisdom 19:19 Brenton)
L04 Mdr_19_19 ziemne bowiem stworzenia zmieniały się w wodne, a wodne na ląd wychodziły. (Mdr 19:19 BT_4)
L05 Mdr_19_19 χερσαῖα γὰρ εἰς ἔνυδρα μετεβάλλετο, καὶ νηκτὰ μετέβαινεν ἐπὶ γῆς·
L06 Mdr_19_19 χερσαῖος γάρ εἰς ἔνυδρος μεταβάλλω καί νηκτός μεταβαίνω ἐπί γῆ
L07 Mdr_19_19 lądowy gdyż, bowiem do, ku; w, na z wodą zmieniać, przeobrażać i, również pływacki; ruchomy przechodzić; odejść na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Mdr_19_19 (L9866) (G1063) (G1519) (L3485) (G3328) (G2532) (L6756) (G3327) (G1909) (G1093)
L09 Mdr_19_19 CHersai=a ga\r ei)s e)/nudra meteba/lleto, kai\ nEkta\ mete/bainen e)pi\ gE=s·
L10 Mdr_19_19 CHersaia gar eis enydra meteballeto, kai nEkta metebainen epi gEs·
L11 Mdr_19_19 A1A_NPN x P A1B_APN V1I_IMI3S C A1_NPN V1I_IAI3S P N1_GSF
L12 Mdr_19_19 for into (+acc) he/she/it-was-being-METABOLIZE-ed and he/she/it-was-PASS-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen)
L13 Mdr_19_19 of dry land for into with water in it reverse and swimming; floating withdraw in earth
L14 Mdr_19_19 Mdr_19_19_1 Mdr_19_19_2 Mdr_19_19_3 Mdr_19_19_4 Mdr_19_19_5 Mdr_19_19_6 Mdr_19_19_7 Mdr_19_19_8 Mdr_19_19_9 Mdr_19_19_10
L15
L01 Mdr_19_20 πῦρ ἴσχυεν ἐν ὕδατι τῆς ἰδίας δυνάμεως, καὶ ὕδωρ τῆς σβεστικῆς φύσεως ἐπελανθάνετο·
L02 Mdr_19_20 πῦρ (G4442) ἴσχυεν (G2480) ἐν (G1722) ὕδατι (G5204) τῆς (G3588) ἰδίας (G2398) δυνάμεως, (G1411) καὶ (G2532) ὕδωρ (G5204) τῆς (G3588) σβεστικῆς (L8289) φύσεως (G5449) ἐπελανθάνετο· (G1950)
L03 Mdr_19_20 The fire had power in the water, forgetting his own virtue: and the water forgat his own quenching nature. (Wisdom 19:20 Brenton)
L04 Mdr_19_20 Ogień w wodzie wzmagał swoją siłę, a woda zapominała o swej własności gaszenia. (Mdr 19:20 BT_4)
L05 Mdr_19_20 πῦρ ἴσχυεν ἐν ὕδατι τῆς ἰδίας δυνάμεως, καὶ ὕδωρ τῆς σβεστικῆς φύσεως ἐπελανθάνετο·
L06 Mdr_19_20 πῦρ ἰσχύω ἐν ὕδωρ ἴδιος δύναμις καί ὕδωρ σβεστικός φύσις ἐπιλανθάνομαι
L07 Mdr_19_20 ogień być mocnym, silnym, skutecznym w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy własny moc, siła; siła moralna i, również woda; (przen.) liczne ludy gaszenie; hartowanie natura; pochodzenie zapomnieć, zaniedbać
L08 Mdr_19_20 (G4442) (G2480) (G1722) (G5204) (G3588) (G2398) (G1411) (G2532) (G5204) (G3588) (L8289) (G5449) (G1950)
L09 Mdr_19_20 pu=r i)/sCHuen e)n u(/dati tE=s i)di/as duna/meOs, kai\ u(/dOr tE=s sbestikE=s fu/seOs e)pelanTa/neto·
L10 Mdr_19_20 pyr isCHyen en hydati tEs idias dynameOs, kai hydOr tEs sbestikEs fyseOs epelanTaneto·
L11 Mdr_19_20 N3_NSN V1I_IAI3S P N3T_DSN RA_GSF A1A_GSF N3I_GSF C N3_NSN RA_GSF A1_GSF N3I_GSF V1I_IMI3S
L12 Mdr_19_20 fire (nom|acc|voc) he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH in/among/by (+dat) water (dat) the (gen) own (gen), own (acc) ability (gen) and water (nom|acc|voc) the (gen) nature (gen) he/she/it-was-being-NEGLECT-ed
L13 Mdr_19_20 fire have means in water the his own power and water the extinguishing; quenching nature forget
L14 Mdr_19_20 Mdr_19_20_1 Mdr_19_20_2 Mdr_19_20_3 Mdr_19_20_4 Mdr_19_20_5 Mdr_19_20_6 Mdr_19_20_7 Mdr_19_20_8 Mdr_19_20_9 Mdr_19_20_10 Mdr_19_20_11 Mdr_19_20_12 Mdr_19_20_13
L15
L01 Mdr_19_21 φλόγες ἀνάπαλιν εὐφθάρτων ζῴων οὐκ ἐμάραναν σάρκας ἐμπεριπατούντων, οὐδὲ τηκτὸν κρυσταλλοειδὲς εὔτηκτον γένος ἀμβροσίας τροφῆς.
L02 Mdr_19_21 φλόγες (G5395) ἀνάπαλιν (L746) εὐφθάρτων (L4112) ζῴων (G2226) οὐκ (G3756) ἐμάραναν (G3133) σάρκας (G4561) ἐμπεριπατούντων, (G1704) οὐδὲ (G3761) τηκτὸν (L9179) κρυσταλλοειδὲς (L5743) εὔτηκτον (L4106) γένος (G1085) ἀμβροσίας (L597) τροφῆς. (G5160)
L03 Mdr_19_21 On the other side, the flames wasted not the flesh of the corruptible living things, though they walked therein; neither melted they the icy kind of heavenly meat that was of nature apt to melt. (Wisdom 19:21 Brenton)
L04 Mdr_19_21 I na odwrót: płomienie nie spalały ciał wątłych stworzeń pośród nich chodzących ani łatwo topliwego pokarmu niebieskiego o wyglądzie lodu. (Mdr 19:21 BT_4)
L05 Mdr_19_21 φλόγες ἀνάπαλιν εὐφθάρτων ζῴων οὐκ ἐμάραναν σάρκας ἐμπεριπατούντων, οὐδὲ τηκτὸν κρυσταλλοειδὲς εὔτηκτον γένος ἀμβροσίας τροφῆς.
L06 Mdr_19_21 φλόξ ἀνάπαλιν εὔφθαρτος ζῷον οὐ μαραίνω σάρξ ἐμπεριπατέω οὐδέ τηκτός κρυσταλλοειδής εὔτηκτος γένος ἀμβρόσιος τροφή
L07 Mdr_19_21 płomień, ogień z powrotem; odwrotnie; ponownie łatwo zniszczone; łatwo psujący się istota żywa, zwierzę; bestia nie, czyż nie więdnąć, słabnąć; gasić ciało; istota ludzka chodzić w czymś, nosić ani, również nie stopiony; płyn; rozpuszczalny krystaliczny; krystaliczny łatwo się topi; topliwy ród, krewni, plemię; naród, gatunek nieśmiertelny; boski; ambrozyjski pokarm, pożywienie
L08 Mdr_19_21 (G5395) (L746) (L4112) (G2226) (G3756) (G3133) (G4561) (G1704) (G3761) (L9179) (L5743) (L4106) (G1085) (L597) (G5160)
L09 Mdr_19_21 flo/ges a)na/palin eu)fTa/rtOn DZO/|On ou)k e)ma/ranan sa/rkas e)mperipatou/ntOn, ou)de\ tEkto\n krustalloeide\s eu)/tEkton ge/nos a)mbrosi/as trofE=s.
L10 Mdr_19_21 floges anapalin eufTartOn DZOOn uk emaranan sarkas emperipatuntOn, ude tEkton krystalloeides eutEkton genos ambrosias trofEs.
L11 Mdr_19_21 N3G_NPF D A1B_GPN N2_GPN D VAI_AAI3P N3K_APF V2_PAPGPM C A1_ASN A3H_ASN A1B_ASN N3E_ASN A1A_GSF N1_GSF
L12 Mdr_19_21 flames (nom|voc) living beings (gen) not they-WITHER-ed-AWAY flesh (acc) let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) neither/nor race (nom|acc|voc) food (gen)
L13 Mdr_19_21 blaze back again; reverse; again easily destroyed; perishable animal not fade flesh walk around in not even melted; fluid; soluble crystal-like; crystalline easily melted; fusible family immortal; divine; ambrosial nourishment
L14 Mdr_19_21 Mdr_19_21_1 Mdr_19_21_2 Mdr_19_21_3 Mdr_19_21_4 Mdr_19_21_5 Mdr_19_21_6 Mdr_19_21_7 Mdr_19_21_8 Mdr_19_21_9 Mdr_19_21_10 Mdr_19_21_11 Mdr_19_21_12 Mdr_19_21_13 Mdr_19_21_14 Mdr_19_21_15
L15
L01 Mdr_19_22 Κατὰ πάντα γάρ, κύριε, ἐμεγάλυνας τὸν λαόν σου καὶ ἐδόξασας καὶ οὐχ ὑπερεῖδες ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ παριστάμενος.
L02 Mdr_19_22 Κατὰ (G2596) πάντα (G3956) γάρ, (G1063) κύριε, (G2962) ἐμεγάλυνας (G3170) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐδόξασας (G1392) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπερεῖδες (L9377) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) καιρῷ (G2540) καὶ (G2532) τόπῳ (G5117) παριστάμενος. (G3936)
L03 Mdr_19_22 For in all things, O Lord, thou didst magnify thy people, and glorify them, neither didst thou lightly regard them: but didst assist them in every time and place. (Wisdom 19:22 Brenton)
L04 Mdr_19_22 Pod każdym bowiem względem wywyższyłeś lud Twój, Panie, i rozsławiłeś, i nie zapomniałeś, wspierając go w każdym czasie i na każdym miejscu. (Mdr 19:22 BT_4)
L05 Mdr_19_22 Κατὰ πάντα γάρ, κύριε, ἐμεγάλυνας τὸν λαόν σου καὶ ἐδόξασας καὶ οὐχ ὑπερεῖδες ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ παριστάμενος.
L06 Mdr_19_22 κατά πᾶς γάρ κύριος μεγαλύνω λαός σοῦ καί δοξάζω καί οὐ ὑπεροράω ἐν πᾶς καιρός καί τόπος παρίστημι
L07 Mdr_19_22 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały gdyż, bowiem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić wielkim, powiększać; wywyższać lud, naród ciebie, twojego i, również oddawać cześć, chwalić i, również nie, czyż nie przeoczyć / wzgardzić w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały czas właściwy; okazja i, również miejsce, obszar; fragment (tekstu) postawić obok, dostarczyć być obecnym
L08 Mdr_19_22 (G2596) (G3956) (G1063) (G2962) (G3170) (G3588) (G2992) (G4675) (G2532) (G1392) (G2532) (G3756) (L9377) (G1722) (G3956) (G2540) (G2532) (G5117) (G3936)
L09 Mdr_19_22 *kata\ pa/nta ga/r, ku/rie, e)mega/lunas to\n lao/n sou kai\ e)do/Xasas kai\ ou)CH u(perei=des e)n panti\ kairO=| kai\ to/pO| parista/menos.
L10 Mdr_19_22 kata panta gar, kyrie, emegalynas ton laon su kai edoXasas kai uCH hypereides en panti kairO kai topO paristamenos.
L11 Mdr_19_22 P A3_APN x N2_VSM VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VAI_AAI2S C D VBI_AAI2S P A3_DSM N2_DSM C N2_DSM V6_PMPNSM
L12 Mdr_19_22 down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) for lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed and not you(sg)-OVERLOOK-ed in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) and place (dat) while being-STand-ed-WITH/BESIDE (nom)
L13 Mdr_19_22 down all for lord enlarge the populace of you and glorify and not overlook in all season and place stand by
L14 Mdr_19_22 Mdr_19_22_1 Mdr_19_22_2 Mdr_19_22_3 Mdr_19_22_4 Mdr_19_22_5 Mdr_19_22_6 Mdr_19_22_7 Mdr_19_22_8 Mdr_19_22_9 Mdr_19_22_10 Mdr_19_22_11 Mdr_19_22_12 Mdr_19_22_13 Mdr_19_22_14 Mdr_19_22_15 Mdr_19_22_16 Mdr_19_22_17 Mdr_19_22_18 Mdr_19_22_19
L15