Mdr_2

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Mdr_2_1εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου.
L02Mdr_2_1For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave. (Wisdom 2:1 Brenton)
L03Mdr_2_1Mylnie rozumując, mówili sobie: «Nasze życie jest krótkie i smutne. Nie ma lekarstwa na śmierć człowieczą, nie znamy nikogo, kto by wrócił z Otchłani. (Mdr 2:1 BT_4)
L04Mdr_2_1εἶπονγὰρἐνἑαυτοῖςλογισάμενοιοὐκὀρθῶςὈλίγοςἐστὶνκαὶλυπηρὸςβίοςἡμῶν,καὶοὐκἔστινἴασιςἐντελευτῇἀνθρώπου,καὶοὐκἐγνώσθηἀναλύσαςἐξᾅδου.
L05Mdr_2_1λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)γάρἐνἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦλογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχὀρθῶςὀλίγος -η -ονεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καίὁ ἡ τόβίος, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἴασις, -εως, ἡἐντελευτή, -ῆς, ἡἄνθρωπος, -ου, ὁκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ὁ ἡ τόἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-)ἐκᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06Mdr_2_1By mówić/opowiadajDla odtąd, jakW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSamo /nasz /twój /siebieLogicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi??? Przed przydechem mocnym???Mało [zobacz oligarchię]By byćI też, nawet, mianowicieŻycieJaI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy byćGojenie sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKoniecLudzkiI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy wiedzieć to jest rozpoznaj.By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego]Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiHades; by śpiewać
L07Mdr_2_1ei)=ponga\re)ne(autoi=slogisa/menoiou)ko)rTO=s*)oli/gose)sti\nkai\lupEro\so(bi/osE(mO=n,kai\ou)ke)/stini)/asise)nteleutE=|a)nTrO/pou,kai\ou)ke)gnO/sTEo(a)nalu/sase)Xa(/|dou.
L08Mdr_2_1eipongarenheautoislogisamenoiukorTOsoligosestinkailypEroshobioshEmOn,kaiukestiniasisenteleutEanTrOpu,kaiukegnOsTEhoanalysaseXhadu.
L09Mdr_2_1VBI_AAI3PxPRD_DPMVA_AMPNPMDDA1_NSMV9_PAI3SCA1A_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GPCDV9_PAI3SN3I_NSFPN1_DSFN2_GSMCDVSI_API3SRA_NSMVA_AAPNSMPN1M_GSM
L10Mdr_2_1to say/tellfor since, asin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongself /our-/your-/themselvesto logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaksοὐχ before rough breathing???little [see oligarchy]to beand also, even, namelyćthelifeIand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto behealingin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongendhumanand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto know i.e. recognize.theto detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole]out of (+gen) ἐξ beforevowelsHades; to sing
L11Mdr_2_1do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)forin/among/by (+dat)selves (dat)upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|voc)not???little (nom)he/she/it-isandthe (nom)life (nom)us (gen)andnothe/she/it-ishealing (nom)in/among/by (+dat)end (dat)human (gen)andnothe/she/it-was-KNOW-edthe (nom)upon DETACH/BREAK-ing-FREE (nom|voc)out of (+gen)Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12Mdr_2_1Mdr_2:1_1Mdr_2:1_2Mdr_2:1_3Mdr_2:1_4Mdr_2:1_5Mdr_2:1_6Mdr_2:1_7Mdr_2:1_8Mdr_2:1_9Mdr_2:1_10Mdr_2:1_11Mdr_2:1_12Mdr_2:1_13Mdr_2:1_14Mdr_2:1_15Mdr_2:1_16Mdr_2:1_17Mdr_2:1_18Mdr_2:1_19Mdr_2:1_20Mdr_2:1_21Mdr_2:1_22Mdr_2:1_23Mdr_2:1_24Mdr_2:1_25Mdr_2:1_26Mdr_2:1_27Mdr_2:1_28
L13
L01Mdr_2_2ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθημεν καὶ μετὰ τοῦτο ἐσόμεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες· ὅτι καπνὸς ἡ πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡμῶν, καὶ ὁ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡμῶν,
L02Mdr_2_2For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart: (Wisdom 2:2 Brenton)
L03Mdr_2_2Urodziliśmy się niespodzianie i potem będziemy, jakby nas nigdy nie było. Dech w nozdrzach naszych jak dym, myśl jak iskierka z uderzeń serca naszego: (Mdr 2:2 BT_4)
L04Mdr_2_2ὅτιαὐτοσχεδίωςἐγενήθημενκαὶμετὰτοῦτοἐσόμεθαὡςοὐχὑπάρξαντες·ὅτικαπνὸςπνοὴἐνῥισὶνἡμῶν,καὶλόγοςσπινθὴρἐνκινήσεικαρδίαςἡμῶν,
L05Mdr_2_2ὅτιγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)καίμετάοὗτος αὕτη τοῦτοεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὡςοὐ[2]/οὐκ/οὐχὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)ὅτικαπνός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόπνοή, -ῆς, ἡἐνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁσπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX]ἐνκίνησις, -εως, ἡ; κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-)καρδία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Mdr_2_2Ponieważ/tamtoBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięI też, nawet, mianowiciePotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By byćJak/jak??? Przed przydechem mocnymBy być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroliPonieważ/tamtoGryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'.Porywu/oddechW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJaI też, nawet, mianowicieSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.IskraW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRuchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchuSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)Ja
L07Mdr_2_2o(/tiau)tosCHedi/Ose)genE/TEmenkai\meta\tou=toe)so/meTaO(sou)CHu(pa/rXantes·o(/tikapno\sE(pnoE\e)nr(isi\nE(mO=n,kai\o(lo/gosspinTE\re)nkinE/seikardi/asE(mO=n,
L08Mdr_2_2hotiautosCHediOsegenETEmenkaimetatutoesomeTahOsuCHhyparXantes·hotikapnoshEpnoEenrisinhEmOn,kaihologosspinTErenkinEseikardiashEmOn,
L09Mdr_2_2CDVCI_API1PCPRD_ASNVF_FMI1PDDVA_AAPNPMCN2_NSMRA_NSFN1_NSFPN3_DPFRP_GPCRA_NSMN2_NSMN3_NSFPN3I_DSFN1A_GSFRP_GP
L10Mdr_2_2because/thatćto become become, happenand also, even, namelyafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to beas/likeοὐχ before rough breathingto be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your controlbecause/thatfume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'.thegust/breathin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćIand also, even, namelytheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.sparkin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmovement kinesis, stirring; to set in motionheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)I
L11Mdr_2_2because/thatwe-were-BECOME-edandafter (+acc), with (+gen)this (nom|acc)we-will-beas/likenotupon BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom|voc)because/thatfume (nom)the (nom)gust/breath (nom|voc)in/among/by (+dat)us (gen)andthe (nom)word (nom)spark (nom|voc)in/among/by (+dat)movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION, you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical)heart (gen), hearts (acc)us (gen)
L12Mdr_2_2Mdr_2:2_1Mdr_2:2_2Mdr_2:2_3Mdr_2:2_4Mdr_2:2_5Mdr_2:2_6Mdr_2:2_7Mdr_2:2_8Mdr_2:2_9Mdr_2:2_10Mdr_2:2_11Mdr_2:2_12Mdr_2:2_13Mdr_2:2_14Mdr_2:2_15Mdr_2:2_16Mdr_2:2_17Mdr_2:2_18Mdr_2:2_19Mdr_2:2_20Mdr_2:2_21Mdr_2:2_22Mdr_2:2_23Mdr_2:2_24Mdr_2:2_25
L13
L01Mdr_2_3οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα καὶ τὸ πνεῦμα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ.
L02Mdr_2_3Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air, (Wisdom 2:3 Brenton)
L03Mdr_2_3gdy ona zgaśnie, ciało obróci się w popiół, a duch się rozpłynie jak niestałe powietrze. (Mdr 2:3 BT_4)
L04Mdr_2_3οὗσβεσθέντοςτέφραἀποβήσεταιτὸσῶμακαὶτὸπνεῦμαδιαχυθήσεταιὡςχαῦνοςἀήρ.
L05Mdr_2_3οὗ[1]; ὅς ἥ ὅσβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-)ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -)ὁ ἡ τόσῶμα[τ], -ατος, τόκαίὁ ἡ τόπνεῦμα[τ], -ατος, τόδια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-)ὡςἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν
L06Mdr_2_3Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryBy gasićBy wychodzićCiałoI też, nawet, mianowicieDucha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatrBy rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza})Jak/jakPowietrza wiatr
L07Mdr_2_3ou(=sbesTe/ntoste/fraa)pobE/setaito\sO=makai\to\pneu=madiaCHuTE/setaiO(sCHau=nosa)E/r.
L08Mdr_2_3husbesTentostefraapobEsetaitosOmakaitopneumadiaCHyTEsetaihOsCHaunosaEr.
L09Mdr_2_3RR_GSMVS_APPGSMN1A_NSFVF_FMI3SRA_ASNN3M_ASNCRA_NSNN3M_NSNVC_FPI3SDA1_NSMN3_NSM
L10Mdr_2_3where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichto extinguishćto get outthebodyand also, even, namelythespirit breath, spiritualutterance, windto spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear})as/likećair wind
L11Mdr_2_3where; who/whom/which (gen)upon being-EXTINGUISH-ed (gen)he/she/it-will-be-GET OUT-edthe (nom|acc)body (nom|acc|voc)andthe (nom|acc)spirit (nom|acc|voc)he/she/it-will-be-SPREAD-edas/likeair (nom|voc)
L12Mdr_2_3Mdr_2:3_1Mdr_2:3_2Mdr_2:3_3Mdr_2:3_4Mdr_2:3_5Mdr_2:3_6Mdr_2:3_7Mdr_2:3_8Mdr_2:3_9Mdr_2:3_10Mdr_2:3_11Mdr_2:3_12Mdr_2:3_13
L13
L01Mdr_2_4καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ, καὶ οὐθεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν· καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερμότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα.
L02Mdr_2_4And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof. (Wisdom 2:4 Brenton)
L03Mdr_2_4Imię nasze pójdzie z czasem w niepamięć i nikt nie wspomni naszych poczynań. Przeminie życie nasze jakby ślad obłoku i rozwieje się jak mgła, ścigana promieniami słońca i żarem jego przybita. (Mdr 2:4 BT_4)
L04Mdr_2_4καὶτὸὄνομαἡμῶνἐπιλησθήσεταιἐνχρόνῳ,καὶοὐθεὶςμνημονεύσειτῶνἔργωνἡμῶν·καὶπαρελεύσεταιβίοςἡμῶνὡςἴχνηνεφέληςκαὶὡςὁμίχληδιασκεδασθήσεταιδιωχθεῖσαὑπὸἀκτίνωνἡλίουκαὶὑπὸθερμότητοςαὐτοῦβαρυνθεῖσα.
L05Mdr_2_4καίὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)ἐνχρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)καίοὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·ένμνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόἔργον, -ου, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπαρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόβίος, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὡςἴχνο·ς, -ους, τόνεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)καίὡςὁμίχλη, -ης, ἡδιώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-)ὑπόἨλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁκαίὑπόαὐτός αὐτή αὐτόβαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-)
L06Mdr_2_4I też, nawet, mianowicieNazwisko {Imię} co doJaBy zaniedbywaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila).I też, nawet, mianowicieNie jeden (nic, nikt)By pamiętaćPracaJaI też, nawet, mianowicieBy mijać mijaj, obok, albo przeszłyŻycieJaJak/jakŚladChmuraI też, nawet, mianowicieJak/jakMgły/mgłaBy wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbęPoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymEliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezjaI też, nawet, mianowiciePoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoBy obciążać
L07Mdr_2_4kai\to\o)/nomaE(mO=ne)pilEsTE/setaie)nCHro/nO|,kai\ou)Tei\smnEmoneu/seitO=ne)/rgOnE(mO=n·kai\pareleu/setaio(bi/osE(mO=nO(si)/CHnEnefe/lEskai\O(so(mi/CHlEdiaskedasTE/setaidiOCHTei=sau(po\a)kti/nOnE(li/oukai\u(po\Termo/tEtosau)tou=barunTei=sa.
L08Mdr_2_4kaitoonomahEmOnepilEsTEsetaienCHronO,kaiuTeismnEmoneuseitOnergOnhEmOn·kaipareleusetaihobioshEmOnhOsiCHnEnefelEskaihOshomiCHlEdiaskedasTEsetaidiOCHTeisahypoaktinOnhEliukaihypoTermotEtosautubarynTeisa.
L09Mdr_2_4CRA_NSNN3M_NSNRP_GPVS_FPI3SPN2_DSMCA3_NSMVF_FAI3SRA_GPNN2N_GPNRP_GPCVF_FMI3SRA_NSMN2_NSMRP_GPDN3E_NPNN1_GSFCDN1_NSFVS_FPI3SVQ_APPNSFPN3_GPFN2_GSMCPN3T_GSFRD_GSMVC_APPNSF
L10Mdr_2_4and also, even, namelythename with regard toIto neglectin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtime – a specific time (specified time) or space of time (a while).and also, even, namelynot one (nothing, no one)to remembertheworkIand also, even, namelyto pass by go by, beside, or pastthelifeIas/likefootstepcloudand also, even, namelyas/likemist/fogćto prosecute/pursue prosecute: put on trialunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingćElijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetryand also, even, namelyunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingćhe/she/it/sameto weigh down
L11Mdr_2_4andthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)us (gen)he/she/it-will-be-NEGLECT-edin/among/by (+dat)time (dat)andnot one (nom)he/she/it-will-REMEMBER, you(sg)-will-be-REMEMBER-ed (classical)the (gen)works (gen)us (gen)andhe/she/it-will-be-PASS BY-edthe (nom)life (nom)us (gen)as/likefootsteps (nom|acc|voc)cloud (gen)andas/likemist/fog (nom|voc)upon being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom|voc)under (+acc), by (+gen)Elijah (gen); sun (gen)andunder (+acc), by (+gen)him/it/same (gen)upon being-WEIGH-ed-DOWN (nom|voc)
L12Mdr_2_4Mdr_2:4_1Mdr_2:4_2Mdr_2:4_3Mdr_2:4_4Mdr_2:4_5Mdr_2:4_6Mdr_2:4_7Mdr_2:4_8Mdr_2:4_9Mdr_2:4_10Mdr_2:4_11Mdr_2:4_12Mdr_2:4_13Mdr_2:4_14Mdr_2:4_15Mdr_2:4_16Mdr_2:4_17Mdr_2:4_18Mdr_2:4_19Mdr_2:4_20Mdr_2:4_21Mdr_2:4_22Mdr_2:4_23Mdr_2:4_24Mdr_2:4_25Mdr_2:4_26Mdr_2:4_27Mdr_2:4_28Mdr_2:4_29Mdr_2:4_30Mdr_2:4_31Mdr_2:4_32Mdr_2:4_33Mdr_2:4_34
L13
L01Mdr_2_5σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν, ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει.
L02Mdr_2_5For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again. (Wisdom 2:5 Brenton)
L03Mdr_2_5Czas nasz jak cień przemija, śmierć nasza nie zna odwrotu: pieczęć przyłożono, i nikt nie powraca. (Mdr 2:5 BT_4)
L04Mdr_2_5σκιᾶςγὰρπάροδοςκαιρὸςἡμῶν,καὶοὐκἔστινἀναποδισμὸςτῆςτελευτῆςἡμῶν,ὅτικατεσφραγίσθηκαὶοὐδεὶςἀναστρέφει.
L05Mdr_2_5σκιά, -ᾶς, ἡγάρπάρ·οδος, -ου, ἡὁ ἡ τόκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τότελευτή, -ῆς, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὅτικατα·σφραγίζω (κατα+σφραγιζ-, -, -, -, κατ+εσφραγισ-, κατ+σφραγισ·θ-)καίοὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·ένἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)
L06Mdr_2_5Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysłDla odtąd, jak???Okres czasuJaI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy byćKoniecJaPonieważ/tamtoDo ???I też, nawet, mianowicieNie jeden (nic, nikt)By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się,
L07Mdr_2_5skia=sga\rpa/rodoso(kairo\sE(mO=n,kai\ou)ke)/stina)napodismo\stE=steleutE=sE(mO=n,o(/tikatesfragi/sTEkai\ou)dei\sa)nastre/fei.
L08Mdr_2_5skiasgarparodoshokairoshEmOn,kaiukestinanapodismostEsteleutEshEmOn,hotikatesfragisTEkaiudeisanastrefei.
L09Mdr_2_5N1A_GSFxN2_NSFRA_NSMN2_NSMRP_GPCDV9_PAI3SN2_NSMRA_GSFN1_GSFRP_GPCVSI_API3SCA3_NSMV1_PAI3S
L10Mdr_2_5shadow shade, shadow, outline, canopy, reflectionfor since, as???theperiod of timeIand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto bećtheendIbecause/thatto ???and also, even, namelynot one (nothing, no one)to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,
L11Mdr_2_5shadow (gen), shadows (acc)for??? (nom)the (nom)period of time (nom)us (gen)andnothe/she/it-isthe (gen)end (gen)us (gen)because/thathe/she/it-was-???-edandnot one (nom)he/she/it-is-UPSET-ing, you(sg)-are-being-UPSET-ed (classical)
L12Mdr_2_5Mdr_2:5_1Mdr_2:5_2Mdr_2:5_3Mdr_2:5_4Mdr_2:5_5Mdr_2:5_6Mdr_2:5_7Mdr_2:5_8Mdr_2:5_9Mdr_2:5_10Mdr_2:5_11Mdr_2:5_12Mdr_2:5_13Mdr_2:5_14Mdr_2:5_15Mdr_2:5_16Mdr_2:5_17Mdr_2:5_18
L13
L01Mdr_2_6δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωμεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν καὶ χρησώμεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως·
L02Mdr_2_6Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth. (Wisdom 2:6 Brenton)
L03Mdr_2_6Nuże więc! Korzystajmy z tego, co dobre, skwapliwie używajmy świata w młodości! (Mdr 2:6 BT_4)
L04Mdr_2_6δεῦτεοὖνκαὶἀπολαύσωμεντῶνὄντωνἀγαθῶνκαὶχρησώμεθατῇκτίσειὡςἐννεότητισπουδαίως·
L05Mdr_2_6δεῦτεοὖνκαίὁ ἡ τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)καίχράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-)ὁ ἡ τόκτίσις, -εως, ἡὡςἐννεότη[τ]ς, -ητος, ἡσπουδαίως (Adv. of σπουδαῖος)
L06Mdr_2_6PrzychodźDlatego/wtedyI też, nawet, mianowicieBy byćDobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.I też, nawet, mianowicieBy używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się)Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszyJak/jakW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródMłodzież [zobacz neofitę]Pośpiech śpieszą się, przepychają się, pośpiech
L07Mdr_2_6deu=teou)=nkai\a)polau/sOmentO=no)/ntOna)gaTO=nkai\CHrEsO/meTatE=|kti/seiO(se)nneo/tEtispoudai/Os·
L08Mdr_2_6deuteunkaiapolausOmentOnontOnagaTOnkaiCHrEsOmeTatEktiseihOsenneotEtispudaiOs·
L09Mdr_2_6DxCVA_AAS1PRA_GPNV9_PAPGPNA1_GPNCVA_AMS1PRA_DSFN3I_DSFDPN3T_DSFD
L10Mdr_2_6cometherefore/thenand also, even, namelyćtheto begood inherently good, i.e. God-wrought.and also, even, namelyto use/treat (profit, advise)thecreation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first timeas/likein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongyouth [see neophyte]haste hurry, hustle, precipitance
L11Mdr_2_6cometherefore/thenandthe (gen)let-them-be! (classical), while being (gen)good ([Adj] gen)andwe-should-be-USE/TREAT-edthe (dat)creation (dat)as/likein/among/by (+dat)youth (dat)haste
L12Mdr_2_6Mdr_2:6_1Mdr_2:6_2Mdr_2:6_3Mdr_2:6_4Mdr_2:6_5Mdr_2:6_6Mdr_2:6_7Mdr_2:6_8Mdr_2:6_9Mdr_2:6_10Mdr_2:6_11Mdr_2:6_12Mdr_2:6_13Mdr_2:6_14Mdr_2:6_15
L13
L01Mdr_2_7οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν, καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος·
L02Mdr_2_7Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us: (Wisdom 2:7 Brenton)
L03Mdr_2_7Upijmy się winem wybornym i wonnościami i niech nam nie ujdą wiosenne kwiaty: (Mdr 2:7 BT_4)
L04Mdr_2_7οἴνουπολυτελοῦςκαὶμύρωνπλησθῶμεν,καὶμὴπαροδευσάτωἡμᾶςἄνθοςἔαρος·
L05Mdr_2_7οἶνος, -ου, ὁπολυ·τελής -έςκαίμύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τάπίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-)καίμήἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἄνθο·ς, -ους, τόἔαρ, -ρος, τό [LXX]
L06Mdr_2_7WinoKosztownyI też, nawet, mianowicieMaść; MyraDo ???I też, nawet, mianowicieNieJaKwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat]Wiosna {Sprężyna}
L07Mdr_2_7oi)/noupolutelou=skai\mu/rOnplEsTO=men,kai\mE\parodeusa/tOE(ma=sa)/nTose)/aros·
L08Mdr_2_7oinupolyteluskaimyrOnplEsTOmen,kaimEparodeusatOhEmasanTosearos·
L09Mdr_2_7N2_GSMA3_GSMCN2N_GPNVS_APS1PCDVA_AAD3SRP_APN3E_ASNN3_GSN
L10Mdr_2_7wineexpensiveand also, even, namelyointment; Myrato ???and also, even, namelynotćIflower [see chrys-anthemum, golden flower]spring
L11Mdr_2_7wine (gen)expensive ([Adj] gen)andointments (gen); Myra (gen)we-should-be-???-edandnotus (acc)flower (nom|acc|voc)spring (gen)
L12Mdr_2_7Mdr_2:7_1Mdr_2:7_2Mdr_2:7_3Mdr_2:7_4Mdr_2:7_5Mdr_2:7_6Mdr_2:7_7Mdr_2:7_8Mdr_2:7_9Mdr_2:7_10Mdr_2:7_11
L13
L01Mdr_2_8στεψώμεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν ἢ μαρανθῆναι·
L02Mdr_2_8Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: (Wisdom 2:8 Brenton)
L03Mdr_2_8uwijmy sobie wieniec z róż, zanim zwiędną. (Mdr 2:8 BT_4)
L04Mdr_2_8στεψώμεθαῥόδωνκάλυξινπρὶνμαρανθῆναι·
L05Mdr_2_8κάλυξ, -υκος, ἡ [LXX]πρίνἤ[1]μαραίνω (-, -, μαραν·[σ]-, -, -, μαραν·θ-)
L06Mdr_2_8PokrycieWcześniejszyAlboBy usychać z dala
L07Mdr_2_8stePSO/meTar(o/dOnka/luXinpri\nE)\maranTE=nai·
L08Mdr_2_8stePSOmeTarodOnkalyXinprinEmaranTEnai·
L09Mdr_2_8VA_AMS1PN2N_GPNN3K_DPFDCVC_APN
L10Mdr_2_8ććcoveringpriororto wither away
L11Mdr_2_8coverings (dat)priororto-be-WITHER-ed-AWAY
L12Mdr_2_8Mdr_2:8_1Mdr_2:8_2Mdr_2:8_3Mdr_2:8_4Mdr_2:8_5Mdr_2:8_6
L13
L01Mdr_2_9μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας, πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐφροσύνης, ὅτι αὕτη ἡ μερὶς ἡμῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος.
L02Mdr_2_9Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this. (Wisdom 2:9 Brenton)
L03Mdr_2_9Nikogo z nas braknąć nie może w swawoli, wszędzie zostawmy ślady uciechy: bo to nasz dział, nasze dziedzictwo! (Mdr 2:9 BT_4)
L04Mdr_2_9μηδεὶςἡμῶνἄμοιροςἔστωτῆςἡμετέραςἀγερωχίας,πανταχῇκαταλίπωμενσύμβολατῆςεὐφροσύνης,ὅτιαὕτημερὶςἡμῶνκαὶκλῆροςοὗτος.
L05Mdr_2_9μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·ένἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόἡμέτερος -α -ονπανταχῇκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ὁ ἡ τόεὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡὅτιοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόμερί[δ]ς, -ίδος, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόκλῆρος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτο
L06Mdr_2_9Nie jedenJaBy powodować stać; by byćNasz/naszWszędzieBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajWesołośćPonieważ/tamtoTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]CzęśćJaI też, nawet, mianowicieLosTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Mdr_2_9mEdei\sE(mO=na)/moirose)/stOtE=sE(mete/rasa)gerOCHi/as,pantaCHE=|katali/pOmensu/mbolatE=seu)frosu/nEs,o(/tiau(/tEE(meri\sE(mO=nkai\o(klE=rosou(=tos.
L08Mdr_2_9mEdeishEmOnamoirosestOtEshEmeterasagerOCHias,pantaCHEkatalipOmensymbolatEseufrosynEs,hotihautEhEmerishEmOnkaihoklEroshutos.
L09Mdr_2_9A3P_NSMRP_GPA1B_NSMV9_PAD3SRA_GSFA1A_GSFN1A_GSFDVB_AAS1PN2N_APNRA_GSFN1_GSFCRD_NSFRA_NSFN3D_NSFRP_GPCRA_NSMN2_NSMRD_NSM
L10Mdr_2_9not oneIćto cause to stand; to betheour/oursćeverywhereto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upćthecheerfulnessbecause/thatthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thepartIand also, even, namelythelotthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11Mdr_2_9not one (nom)us (gen)I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be!the (gen)our/ours (gen), our/ours (acc)everywherewe-should-LEAVE-BEHINDthe (gen)cheerfulness (gen)because/thatthis (nom)the (nom)??? (nom)us (gen)andthe (nom)lot (nom)this (nom)
L12Mdr_2_9Mdr_2:9_1Mdr_2:9_2Mdr_2:9_3Mdr_2:9_4Mdr_2:9_5Mdr_2:9_6Mdr_2:9_7Mdr_2:9_8Mdr_2:9_9Mdr_2:9_10Mdr_2:9_11Mdr_2:9_12Mdr_2:9_13Mdr_2:9_14Mdr_2:9_15Mdr_2:9_16Mdr_2:9_17Mdr_2:9_18Mdr_2:9_19Mdr_2:9_20Mdr_2:9_21
L13
L01Mdr_2_10καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον, μὴ φεισώμεθα χήρας μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους·
L02Mdr_2_10Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged. (Wisdom 2:10 Brenton)
L03Mdr_2_10Udręczmy sprawiedliwego biedaka, nie oszczędźmy wdowy ani wiekowej siwizny starca nie uczcijmy! (Mdr 2:10 BT_4)
L04Mdr_2_10καταδυναστεύσωμενπένηταδίκαιον,μὴφεισώμεθαχήραςμηδὲπρεσβύτουἐντραπῶμενπολιὰςπολυχρονίους·
L05Mdr_2_10κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-)πένη[τ]ς, -ητος, ὁδίκαιος -αία -ονμήφείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -)χήρα, -ας, ἡμηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁπρεσβύτης, -ου, ὁἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-)
L06Mdr_2_10By eksploatowaćBiedna osobaWłaśnie prawy, właśnieNieZbywający {Oszczędzać}Wdowaµ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii]Stary/postarzał człowiekBy wstydzić się wstydził się
L07Mdr_2_10katadunasteu/sOmenpe/nEtadi/kaion,mE\feisO/meTaCHE/rasmEde\presbu/toue)ntrapO=menpolia\spoluCHroni/ous·
L08Mdr_2_10katadynasteusOmenpenEtadikaion,mEfeisOmeTaCHErasmEdepresbytuentrapOmenpoliaspolyCHronius·
L09Mdr_2_10VA_AAS1PN3T_ASMA1A_ASMDVA_AMS1PN1A_GSFCN1M_GSMVB_AAS1PN1A_APFA1B_APF
L10Mdr_2_10to exploitpoor personjust righteous, justnotto sparewidowμηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media]old/aged manto shame shamedćć
L11Mdr_2_10we-should-EXPLOITpoor person (acc)just ([Adj] acc, nom|acc|voc)notwe-should-be-SPARE-edwidow (gen), widows (acc)neither/nor; Mede (voc)old/aged man (gen)we-should-be-SHAME-ed
L12Mdr_2_10Mdr_2:10_1Mdr_2:10_2Mdr_2:10_3Mdr_2:10_4Mdr_2:10_5Mdr_2:10_6Mdr_2:10_7Mdr_2:10_8Mdr_2:10_9Mdr_2:10_10Mdr_2:10_11
L13
L01Mdr_2_11ἔστω δὲ ἡμῶν ἡ ἰσχὺς νόμος τῆς δικαιοσύνης, τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται.
L02Mdr_2_11Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. (Wisdom 2:11 Brenton)
L03Mdr_2_11Nasza siła będzie nam prawem sprawiedliwości, bo to, co słabe, gani się jako nieprzydatne. (Mdr 2:11 BT_4)
L04Mdr_2_11ἔστωδὲἡμῶνἰσχὺςνόμοςτῆςδικαιοσύνης,τὸγὰρἀσθενὲςἄχρηστονἐλέγχεται.
L05Mdr_2_11ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)δέἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόἰσχύς, -ύος, ἡνόμος, -ου, ὁὁ ἡ τόδικαιο·σύνη, -ης, ἡὁ ἡ τόγάρἀ·σθενής -έςἄ·χρηστος -ονἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-)
L06Mdr_2_11By powodować stać; by byćzaśJaSiłaPrawoPrawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawaDla odtąd, jakSłabyBezużytecznyBy ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny
L07Mdr_2_11e)/stOde\E(mO=nE(i)sCHu\sno/mostE=sdikaiosu/nEs,to\ga\ra)sTene\sa)/CHrEstone)le/gCHetai.
L08Mdr_2_11estOdehEmOnhEisCHysnomostEsdikaiosynEs,togarasTenesaCHrEstonelenCHetai.
L09Mdr_2_11V9_PAD3SxRP_GPRA_NSFN3_NSFN2_NSMRA_GSFN1_GSFRA_NSNxA3H_NSNA1B_NSNV1_PMI3S
L10Mdr_2_11to cause to stand; to beδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]Ithestrengthlawtherighteousness righteousness, justice, fulfillment of the lawthefor since, asweakuselessto reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty
L11Mdr_2_11I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be!Yetus (gen)the (nom)strength (nom)law (nom)the (gen)righteousness (gen)the (nom|acc)forweak ([Adj] nom|acc|voc, voc)useless ([Adj] acc, nom|acc|voc)he/she/it-is-being-REPROVE-ed
L12Mdr_2_11Mdr_2:11_1Mdr_2:11_2Mdr_2:11_3Mdr_2:11_4Mdr_2:11_5Mdr_2:11_6Mdr_2:11_7Mdr_2:11_8Mdr_2:11_9Mdr_2:11_10Mdr_2:11_11Mdr_2:11_12Mdr_2:11_13
L13
L01Mdr_2_12ἐνεδρεύσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡμῶν καὶ ὀνειδίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα νόμου καὶ ἐπιφημίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα παιδείας ἡμῶν·
L02Mdr_2_12Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education. (Wisdom 2:12 Brenton)
L03Mdr_2_12Zróbmy zasadzkę na sprawiedliwego, bo nam niewygodny: sprzeciwia się naszym sprawom, zarzuca nam łamanie prawa, wypomina nam błędy naszych obyczajów. (Mdr 2:12 BT_4)
L04Mdr_2_12ἐνεδρεύσωμεντὸνδίκαιον,ὅτιδύσχρηστοςἡμῖνἐστινκαὶἐναντιοῦταιτοῖςἔργοιςἡμῶνκαὶὀνειδίζειἡμῖνἁμαρτήματανόμουκαὶἐπιφημίζειἡμῖνἁμαρτήματαπαιδείαςἡμῶν·
L05Mdr_2_12ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόδίκαιος -αία -ονὅτιἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καίὁ ἡ τόἔργον, -ου, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τόνόμος, -ου, ὁκαίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τόπαιδεία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Mdr_2_12By czatowaćWłaśnie prawy, właśniePonieważ/tamtoJaBy byćI też, nawet, mianowiciePracaJaI też, nawet, mianowicieBy mówić lekceważąco [pogarda?]JaGrzechPrawoI też, nawet, mianowicieJaGrzechKary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi.Ja
L07Mdr_2_12e)nedreu/sOmento\ndi/kaion,o(/tidu/sCHrEstosE(mi=ne)stinkai\e)nantiou=taitoi=se)/rgoisE(mO=nkai\o)neidi/DZeiE(mi=na(martE/matano/moukai\e)pifEmi/DZeiE(mi=na(martE/matapaidei/asE(mO=n·
L08Mdr_2_12enedreusOmentondikaion,hotidysCHrEstoshEminestinkaienantiutaitoisergoishEmOnkaioneidiDZeihEminhamartEmatanomukaiepifEmiDZeihEminhamartEmatapaideiashEmOn·
L09Mdr_2_12VA_AAS1PRA_ASMA1A_ASMCA1B_NSMRP_DPV9_PAI3SCV4_PMI3SRA_DPNN2N_DPNRP_GPCV1_PAI3SRP_DPN3M_APNN2_GSMCV1_PAI3SRP_DPN3M_APNN1A_GSFRP_GP
L10Mdr_2_12to lie in waitthejust righteous, justbecause/thatćIto beand also, even, namelyćtheworkIand also, even, namelyto disparage [scorn?]Isinlawand also, even, namelyćIsinchastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage.I
L11Mdr_2_12we-should-LIE-IN-WAITthe (acc)just ([Adj] acc, nom|acc|voc)because/thatus (dat)he/she/it-isandthe (dat)works (dat)us (gen)andhe/she/it-is-DISPARAGE-ing, you(sg)-are-being-DISPARAGE-ed (classical)us (dat)sins (nom|acc|voc)law (gen)andus (dat)sins (nom|acc|voc)chastisement (gen)us (gen)
L12Mdr_2_12Mdr_2:12_1Mdr_2:12_2Mdr_2:12_3Mdr_2:12_4Mdr_2:12_5Mdr_2:12_6Mdr_2:12_7Mdr_2:12_8Mdr_2:12_9Mdr_2:12_10Mdr_2:12_11Mdr_2:12_12Mdr_2:12_13Mdr_2:12_14Mdr_2:12_15Mdr_2:12_16Mdr_2:12_17Mdr_2:12_18Mdr_2:12_19Mdr_2:12_20Mdr_2:12_21Mdr_2:12_22Mdr_2:12_23
L13
L01Mdr_2_13ἐπαγγέλλεται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνομάζει·
L02Mdr_2_13He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord. (Wisdom 2:13 Brenton)
L03Mdr_2_13Chełpi się, że zna Boga, zwie siebie dzieckiem Pańskim. (Mdr 2:13 BT_4)
L04Mdr_2_13ἐπαγγέλλεταιγνῶσινἔχεινθεοῦκαὶπαῖδακυρίουἑαυτὸνὀνομάζει·
L05Mdr_2_13ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -)γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)θεός, -οῦ, ὁκαίπαῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-)
L06Mdr_2_13By obiecywaćWiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj.By miećBógI też, nawet, mianowicieDziecka/służącyPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Samo /nasz /twój /siebieBy nazywać
L07Mdr_2_13e)pagge/lletaignO=sine)/CHeinTeou=kai\pai=dakuri/oue(auto\no)noma/DZei·
L08Mdr_2_13epangelletaignOsineCHeinTeukaipaidakyriuheautononomaDZei·
L09Mdr_2_13V1_PMI3SN3I_ASFV1_PANN2_GSMCN3D_ASMN2_GSMRD_ASMV1_PAI3S
L10Mdr_2_13to promiseknowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.to havegod [see theology]and also, even, namelychild/servantlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.self /our-/your-/themselvesto name
L11Mdr_2_13he/she/it-is-being-PROMISE-edknowledge (acc); they-should-KNOWto-be-HAVE-inggod (gen)andchild/servant (acc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)self (acc)he/she/it-is-NAME-ing, you(sg)-are-being-NAME-ed (classical)
L12Mdr_2_13Mdr_2:13_1Mdr_2:13_2Mdr_2:13_3Mdr_2:13_4Mdr_2:13_5Mdr_2:13_6Mdr_2:13_7Mdr_2:13_8Mdr_2:13_9
L13
L01Mdr_2_14ἐγένετο ἡμῖν εἰς ἔλεγχον ἐννοιῶν ἡμῶν, βαρύς ἐστιν ἡμῖν καὶ βλεπόμενος,
L02Mdr_2_14He was made to reprove our thoughts. (Wisdom 2:14 Brenton)
L03Mdr_2_14Jest potępieniem naszych zamysłów, sam widok jego jest dla nas przykry, (Mdr 2:14 BT_4)
L04Mdr_2_14ἐγένετοἡμῖνεἰςἔλεγχονἐννοιῶνἡμῶν,βαρύςἐστινἡμῖνκαὶβλεπόμενος,
L05Mdr_2_14γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰς[1]ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-)ἔν·νοια, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςβαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έωςεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίβλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -)
L06Mdr_2_14By stawać się stawaj się, zdarzaj sięJaDo (+przyspieszenie)Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winnyWglądJaCiężkoBy byćJaI też, nawet, mianowicieBy widzieć
L07Mdr_2_14e)ge/netoE(mi=nei)se)/legCHone)nnoiO=nE(mO=n,baru/se)stinE(mi=nkai\blepo/menos,
L08Mdr_2_14egenetohEmineiselenCHonennoiOnhEmOn,barysestinhEminkaiblepomenos,
L09Mdr_2_14VBI_AMI3SRP_DPPN2_ASMN1A_GPFRP_GPA3U_NSMV9_PAI3SRP_DPCV1_PMPNSM
L10Mdr_2_14to become become, happenIinto (+acc)conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guiltyinsightIheavyto beIand also, even, namelyto see
L11Mdr_2_14he/she/it-was-BECOME-edus (dat)into (+acc)conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc)insights (gen)us (gen)heavy ([Adj] nom)he/she/it-isus (dat)andwhile being-SEE-ed (nom)
L12Mdr_2_14Mdr_2:14_1Mdr_2:14_2Mdr_2:14_3Mdr_2:14_4Mdr_2:14_5Mdr_2:14_6Mdr_2:14_7Mdr_2:14_8Mdr_2:14_9Mdr_2:14_10Mdr_2:14_11
L13
L01Mdr_2_15ὅτι ἀνόμοιος τοῖς ἄλλοις ὁ βίος αὐτοῦ, καὶ ἐξηλλαγμέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ·
L02Mdr_2_15He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men's, his ways are of another fashion. (Wisdom 2:15 Brenton)
L03Mdr_2_15bo życie jego niepodobne do innych i drogi jego odmienne. (Mdr 2:15 BT_4)
L04Mdr_2_15ὅτιἀνόμοιοςτοῖςἄλλοιςβίοςαὐτοῦ,καὶἐξηλλαγμέναιαἱτρίβοιαὐτοῦ·
L05Mdr_2_15ὅτιὁ ἡ τόἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)ὁ ἡ τόβίος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τότρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Mdr_2_15Ponieważ/tamtoInnyŻycieOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieŚcieżka; by trzeć się używany, trzeć sięOn/ona/to/to samo
L07Mdr_2_15o(/tia)no/moiostoi=sa)/lloiso(bi/osau)tou=,kai\e)XEllagme/naiai(tri/boiau)tou=·
L08Mdr_2_15hotianomoiostoisalloishobiosautu,kaieXEllagmenaihaitriboiautu·
L09Mdr_2_15CA1A_NSMRA_DPMRD_DPMRA_NSMN2_NSMRD_GSMCVK_XMPNPFRA_NPFN2_NPFRD_GSM
L10Mdr_2_15because/thatćtheotherthelifehe/she/it/sameand also, even, namelyćthepath; to rub worn, rubhe/she/it/same
L11Mdr_2_15because/thatthe (dat)other (dat)the (nom)life (nom)him/it/same (gen)andthe (nom)paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt)him/it/same (gen)
L12Mdr_2_15Mdr_2:15_1Mdr_2:15_2Mdr_2:15_3Mdr_2:15_4Mdr_2:15_5Mdr_2:15_6Mdr_2:15_7Mdr_2:15_8Mdr_2:15_9Mdr_2:15_10Mdr_2:15_11Mdr_2:15_12
L13
L01Mdr_2_16εἰς κίβδηλον ἐλογίσθημεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡμῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν· μακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν.
L02Mdr_2_16We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father. (Wisdom 2:16 Brenton)
L03Mdr_2_16Uznał nas za coś fałszywego i stroni od dróg naszych jak od nieczystości. Kres sprawiedliwych ogłasza za szczęśliwy i chełpi się Bogiem jako ojcem. (Mdr 2:16 BT_4)
L04Mdr_2_16εἰςκίβδηλονἐλογίσθημεναὐτῷ,καὶἀπέχεταιτῶνὁδῶνἡμῶνὡςἀπὸἀκαθαρσιῶν·μακαρίζειἔσχαταδικαίωνκαὶἀλαζονεύεταιπατέραθεόν.
L05Mdr_2_16εἰς[1]λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -)ὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὡςἀπόἀ·καθαρσία, -ας, ἡμακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-)ἔσχατος -η -ονδίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)καίπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςθεός, -οῦ, ὁ
L06Mdr_2_16Do (+przyspieszenie)Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówiOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy powstrzymywać sięDrogi {Sposobu}/drogaJaJak/jakOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymuncleanessDo ???OstatniWłaśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawyI też, nawet, mianowicieOjciecBóg
L07Mdr_2_16ei)ski/bdElone)logi/sTEmenau)tO=|,kai\a)pe/CHetaitO=no(dO=nE(mO=nO(sa)po\a)kaTarsiO=n·makari/DZeie)/sCHatadikai/Onkai\a)laDZoneu/etaipate/raTeo/n.
L08Mdr_2_16eiskibdElonelogisTEmenautO,kaiapeCHetaitOnhodOnhEmOnhOsapoakaTarsiOn·makariDZeiesCHatadikaiOnkaialaDZoneuetaipateraTeon.
L09Mdr_2_16PA1B_ASNVSI_API1PRD_DSMCV1_PMI3SRA_GPFN2_GPFRP_GPDPN1A_GPFV1_PAI3SA1_APNA1A_GPMCV1_PMI3SN3_ASMN2_ASM
L10Mdr_2_16into (+acc)ćto logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speakshe/she/it/sameand also, even, namelyto abstaintheway/roadIas/likefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathinguncleanessto ???lastjust righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteousand also, even, namelyćfathergod [see theology]
L11Mdr_2_16into (+acc)we-were-LOGICALLY SPEAK-edhim/it/same (dat)andhe/she/it-is-being-ABSTAIN-edthe (gen)ways/roads (gen)us (gen)as/likeaway from (+gen)uncleanesss (gen)he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical)last (nom|acc|voc)just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom)andfather (acc)god (acc)
L12Mdr_2_16Mdr_2:16_1Mdr_2:16_2Mdr_2:16_3Mdr_2:16_4Mdr_2:16_5Mdr_2:16_6Mdr_2:16_7Mdr_2:16_8Mdr_2:16_9Mdr_2:16_10Mdr_2:16_11Mdr_2:16_12Mdr_2:16_13Mdr_2:16_14Mdr_2:16_15Mdr_2:16_16Mdr_2:16_17Mdr_2:16_18Mdr_2:16_19
L13
L01Mdr_2_17ἴδωμεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς, καὶ πειράσωμεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ·
L02Mdr_2_17Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him. (Wisdom 2:17 Brenton)
L03Mdr_2_17Zobaczmyż, czy prawdziwe są jego słowa, wybadajmy, co będzie przy jego zejściu. (Mdr 2:17 BT_4)
L04Mdr_2_17ἴδωμενεἰοἱλόγοιαὐτοῦἀληθεῖς,καὶπειράσωμεντὰἐνἐκβάσειαὐτοῦ·
L05Mdr_2_17ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)εἰὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόἀ·ληθής -ες; ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -)καίπειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-)ὁ ἡ τόἐνἔκ·βασις, -εως, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Mdr_2_17By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),JeżeliSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.On/ona/to/to samoPrawdziwy/nieomylny; by mleć sięI też, nawet, mianowiciespróbować / próbę; udowodnić / test kusić,W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród???On/ona/to/to samo
L07Mdr_2_17i)/dOmenei)oi(lo/goiau)tou=a)lETei=s,kai\peira/sOmenta\e)ne)kba/seiau)tou=·
L08Mdr_2_17idOmeneihoilogoiautualETeis,kaipeirasOmentaenekbaseiautu·
L09Mdr_2_17VB_AAS1PCRA_NPMN2_NPMRD_GSMA3H_NPMCVA_AAS1PRA_APNPN3I_DSFRD_GSM
L10Mdr_2_17to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),iftheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.he/she/it/sametrue/unerring; to grindand also, even, namelyto try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rilethein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among???he/she/it/same
L11Mdr_2_17we-should-SEEifthe (nom)words (nom|voc)him/it/same (gen)true/unerring ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-GRIND-ingandwe-should-TRY/ATTEMPT; we-should-PROVE/TESTthe (nom|acc)in/among/by (+dat)??? (dat)him/it/same (gen)
L12Mdr_2_17Mdr_2:17_1Mdr_2:17_2Mdr_2:17_3Mdr_2:17_4Mdr_2:17_5Mdr_2:17_6Mdr_2:17_7Mdr_2:17_8Mdr_2:17_9Mdr_2:17_10Mdr_2:17_11Mdr_2:17_12
L13
L01Mdr_2_18εἰ γάρ ἐστιν ὁ δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήμψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων.
L02Mdr_2_18For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies. (Wisdom 2:18 Brenton)
L03Mdr_2_18Bo jeśli sprawiedliwy jest synem Bożym, Bóg ujmie się za nim i wyrwie go z ręki przeciwników. (Mdr 2:18 BT_4)
L04Mdr_2_18εἰγάρἐστινδίκαιοςυἱὸςθεοῦ,ἀντιλήμψεταιαὐτοῦκαὶῥύσεταιαὐτὸνἐκχειρὸςἀνθεστηκότων.
L05Mdr_2_18εἰγάρεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόδίκαιος -αία -ονυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίθεός, -οῦ, ὁἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόκαίῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐκχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -)
L06Mdr_2_18JeżeliDla odtąd, jakBy byćWłaśnie prawy, właśnieSynBógBy zbaczać bliski [anty biorą]On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski LeksykonOn/ona/to/to samoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRękaBy przeciwstawiać
L07Mdr_2_18ei)ga/re)stino(di/kaiosui(o\sTeou=,a)ntilE/mPSetaiau)tou=kai\r(u/setaiau)to\ne)kCHeiro\sa)nTestEko/tOn.
L08Mdr_2_18eigarestinhodikaioshyiosTeu,antilEmPSetaiautukairysetaiautonekCHeirosanTestEkotOn.
L09Mdr_2_18CxV9_PAI3SRA_NSMA1A_NSMN2_NSMN2_GSMVF_FMI3SRD_GSMCVF_FMI3SRD_ASMPN3_GSFVXI_XAPGPM
L10Mdr_2_18iffor since, asto bethejust righteous, justsongod [see theology]to deflect toward [anti-take]he/she/it/sameand also, even, namelyto deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexiconhe/she/it/sameout of (+gen) ἐξ beforevowelshandto oppose
L11Mdr_2_18ifforhe/she/it-isthe (nom)just ([Adj] nom)son (nom)god (gen)he/she/it-will-be-DEFLECT-ed-TOWARDhim/it/same (gen)andhe/she/it-will-be-DELIVER-edhim/it/same (acc)out of (+gen)hand (gen)having OPPOSE-ed (gen)
L12Mdr_2_18Mdr_2:18_1Mdr_2:18_2Mdr_2:18_3Mdr_2:18_4Mdr_2:18_5Mdr_2:18_6Mdr_2:18_7Mdr_2:18_8Mdr_2:18_9Mdr_2:18_10Mdr_2:18_11Mdr_2:18_12Mdr_2:18_13Mdr_2:18_14Mdr_2:18_15
L13
L01Mdr_2_19ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωμεν αὐτόν, ἵνα γνῶμεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιμάσωμεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ·
L02Mdr_2_19Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience. (Wisdom 2:19 Brenton)
L03Mdr_2_19Dotknijmy go obelgą i katuszą, by poznać jego łagodność i doświadczyć jego cierpliwości. (Mdr 2:19 BT_4)
L04Mdr_2_19ὕβρεικαὶβασάνῳἐτάσωμεναὐτόν,ἵναγνῶμεντὴνἐπιείκειαναὐτοῦκαὶδοκιμάσωμεντὴνἀνεξικακίαναὐτοῦ·
L05Mdr_2_19ὕβρις, -εως, ἡκαίβάσανος, -ου, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἵναγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ὁ ἡ τόἐπι·είκεια, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίδοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-)ὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτό
L06Mdr_2_19PychaI też, nawet, mianowicieMękiOn/ona/to/to samożeby / ażeby / boBy wiedzieć to jest rozpoznaj.ŁaskaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy badaćOn/ona/to/to samo
L07Mdr_2_19u(/breikai\basa/nO|e)ta/sOmenau)to/n,i(/nagnO=mentE\ne)piei/keianau)tou=kai\dokima/sOmentE\na)neXikaki/anau)tou=·
L08Mdr_2_19hybreikaibasanOetasOmenauton,hinagnOmentEnepieikeianautukaidokimasOmentEnaneXikakianautu·
L09Mdr_2_19N3I_DSFCN2_DSFVA_AAS1PRD_ASMCVZ_AAS1PRA_ASFN1A_ASFRD_GSMCVA_AAS1PRA_ASFN1A_ASFRD_GSM
L10Mdr_2_19hubrisand also, even, namelytormentćhe/she/it/sameso that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellto know i.e. recognize.theclemencyhe/she/it/sameand also, even, namelyto examinethećhe/she/it/same
L11Mdr_2_19hubris (dat)andtorment (dat)him/it/same (acc)so that / in order to /becausewe-should-KNOWthe (acc)clemency (acc)him/it/same (gen)andwe-should-EXAMINEthe (acc)him/it/same (gen)
L12Mdr_2_19Mdr_2:19_1Mdr_2:19_2Mdr_2:19_3Mdr_2:19_4Mdr_2:19_5Mdr_2:19_6Mdr_2:19_7Mdr_2:19_8Mdr_2:19_9Mdr_2:19_10Mdr_2:19_11Mdr_2:19_12Mdr_2:19_13Mdr_2:19_14Mdr_2:19_15
L13
L01Mdr_2_20θανάτῳ ἀσχήμονι καταδικάσωμεν αὐτόν, ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ.
L02Mdr_2_20Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected. (Wisdom 2:20 Brenton)
L03Mdr_2_20Zasądźmy go na śmierć haniebną, bo - jak mówił - będzie ocalony». (Mdr 2:20 BT_4)
L04Mdr_2_20θανάτῳἀσχήμονικαταδικάσωμεναὐτόν,ἔσταιγὰραὐτοῦἐπισκοπὴἐκλόγωναὐτοῦ.
L05Mdr_2_20θάνατος, -ου, ὁἀ·σχήμων -ον, gen. sg. -ονοςκατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)γάραὐτός αὐτή αὐτόἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡἐκλόγος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτό
L06Mdr_2_20ŚmierćNienadający się na prezentBy potępiaćOn/ona/to/to samoBy byćDla odtąd, jakOn/ona/to/to samoPrzeoczenie [nadzorowanie]Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.On/ona/to/to samo
L07Mdr_2_20Tana/tO|a)sCHE/monikatadika/sOmenau)to/n,e)/staiga\rau)tou=e)piskopE\e)klo/gOnau)tou=.
L08Mdr_2_20TanatOasCHEmonikatadikasOmenauton,estaigarautuepiskopEeklogOnautu.
L09Mdr_2_20N2_DSMA3_DSMVA_AAS1PRD_ASMVF_FMI3SxRD_GSMN1_NSFPN2_GPMRD_GSM
L10Mdr_2_20deathunpresentableto condemnhe/she/it/sameto befor since, ashe/she/it/sameoversight [overseeing]out of (+gen) ἐξ beforevowelsword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.he/she/it/same
L11Mdr_2_20death (dat)unpresentable ([Adj] dat)we-should-CONDEMNhim/it/same (acc)he/she/it-will-beforhim/it/same (gen)oversight (nom|voc)out of (+gen)words (gen)him/it/same (gen)
L12Mdr_2_20Mdr_2:20_1Mdr_2:20_2Mdr_2:20_3Mdr_2:20_4Mdr_2:20_5Mdr_2:20_6Mdr_2:20_7Mdr_2:20_8Mdr_2:20_9Mdr_2:20_10Mdr_2:20_11
L13
L01Mdr_2_21Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν· ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν,
L02Mdr_2_21Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them. (Wisdom 2:21 Brenton)
L03Mdr_2_21Tak pomyśleli - i pobłądzili, bo własna złość ich zaślepiła. (Mdr 2:21 BT_4)
L04Mdr_2_21Ταῦταἐλογίσαντο,καὶἐπλανήθησαν·ἀπετύφλωσενγὰραὐτοὺςκακίααὐτῶν,
L05Mdr_2_21οὗτος αὕτη τοῦτολογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)καίπλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)γάραὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόκακία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Mdr_2_21To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówiI też, nawet, mianowicieBy wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]Dla odtąd, jakOn/ona/to/to samoŹle źle, złośliwośćOn/ona/to/to samo
L07Mdr_2_21*tau=tae)logi/santo,kai\e)planE/TEsan·a)petu/flOsenga\rau)tou\sE(kaki/aau)tO=n,
L08Mdr_2_21tautaelogisanto,kaieplanETEsan·apetyflOsengarautushEkakiaautOn,
L09Mdr_2_21RD_APNVAI_AMI3PCVCI_API3PVAI_AAI3SxRD_APMRA_NSFN1A_NSFRD_GPM
L10Mdr_2_21this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaksand also, even, namelyto wander/cause to stray [see planet]ćfor since, ashe/she/it/sametheevil evil, malicehe/she/it/same
L11Mdr_2_21these (nom|acc)they-were-LOGICALLY SPEAK-edandthey-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAYforthem/same (acc)the (nom)evil (nom|voc)them/same (gen)
L12Mdr_2_21Mdr_2:21_1Mdr_2:21_2Mdr_2:21_3Mdr_2:21_4Mdr_2:21_5Mdr_2:21_6Mdr_2:21_7Mdr_2:21_8Mdr_2:21_9Mdr_2:21_10
L13
L01Mdr_2_22καὶ οὐκ ἔγνωσαν μυστήρια θεοῦ οὐδὲ μισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀμώμων.
L02Mdr_2_22As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls. (Wisdom 2:22 Brenton)
L03Mdr_2_22Nie pojęli tajemnic Bożych, nie spodziewali się nagrody za prawość i nie docenili odpłaty dusz czystych. (Mdr 2:22 BT_4)
L04Mdr_2_22καὶοὐκἔγνωσανμυστήριαθεοῦοὐδὲμισθὸνἤλπισανὁσιότητοςοὐδὲἔκρινανγέραςψυχῶνἀμώμων.
L05Mdr_2_22καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)μυστήριον, -ου, τὁθεός, -οῦ, ὁοὐδέ (οὐ δέ)μισθός, -ου, ὁἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -)ὁσιότη[τ]ς, -ητος, ἡοὐδέ (οὐ δέ)κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)γέρας, -ως, τό [LXX]ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-)ἄ·μωμος -ον
L06Mdr_2_22I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy wiedzieć to jest rozpoznaj.Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz ChrystusaBóg???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzająBy mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj??????' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiajPrzyznajZimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać sięNie skalany
L07Mdr_2_22kai\ou)ke)/gnOsanmustE/riaTeou=ou)de\misTo\nE)/lpisano(sio/tEtosou)de\e)/krinange/rasPSuCHO=na)mO/mOn.
L08Mdr_2_22kaiukegnOsanmystEriaTeuudemisTonElpisanhosiotEtosudeekrinangerasPSyCHOnamOmOn.
L09Mdr_2_22CDVZI_AAI3PN2N_APNN2_GSMCN2_ASMVAI_AAI3PN3T_GSFCVAI_AAI3PN3_NSNN1_GPFA1B_GPF
L10Mdr_2_22and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto know i.e. recognize.mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christgod [see theology]οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompenseto hope survive, live through, outlast, outlive???οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemnawardcold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to coolunblemished
L11Mdr_2_22andnotthey-KNOW-edmysteries (nom|acc|voc)god (gen)neither/norjust recompense (acc)they-HOPE-ed??? (gen)neither/northey-JUDGE-edaward (nom|acc|voc)cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom)unblemished ([Adj] gen)
L12Mdr_2_22Mdr_2:22_1Mdr_2:22_2Mdr_2:22_3Mdr_2:22_4Mdr_2:22_5Mdr_2:22_6Mdr_2:22_7Mdr_2:22_8Mdr_2:22_9Mdr_2:22_10Mdr_2:22_11Mdr_2:22_12Mdr_2:22_13Mdr_2:22_14
L13
L01Mdr_2_23ὅτι ὁ θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ’ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀιδιότητος ἐποίησεν αὐτόν·
L02Mdr_2_23For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity. (Wisdom 2:23 Brenton)
L03Mdr_2_23Bo dla nieśmiertelności Bóg stworzył człowieka - uczynił go obrazem swej własnej wieczności. (Mdr 2:23 BT_4)
L04Mdr_2_23ὅτιθεὸςἔκτισεντὸνἄνθρωπονἐπ’ἀφθαρσίᾳκαὶεἰκόνατῆςἰδίαςἀιδιότητοςἐποίησεναὐτόν·
L05Mdr_2_23ὅτιὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁκτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-)ὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁἐπίἀ·φθαρσία, -ας, ἡκαίεἰκών, -όνος, ἡὁ ἡ τόἴδιος -ία -ονποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Mdr_2_23Ponieważ/tamtoBógBy tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga.LudzkiNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNieprzekupnośćI też, nawet, mianowicieIkonaWłasny prywatnieBy czynić/róbOn/ona/to/to samo
L07Mdr_2_23o(/tio(Teo\se)/ktisento\na)/nTrOpone)p’a)fTarsi/a|kai\ei)ko/natE=si)di/asa)idio/tEtose)poi/Esenau)to/n·
L08Mdr_2_23hotihoTeosektisentonanTrOponep’afTarsiakaieikonatEsidiasaidiotEtosepoiEsenauton·
L09Mdr_2_23CRA_NSMN2_NSMVAI_AAI3SRA_ASMN2_ASMPN1A_DSFCN3N_ASFRA_GSFA1A_GSFN3T_GSFVAI_AAI3SRD_ASM
L10Mdr_2_23because/thatthegod [see theology]to create I create, form, shape, make, always of God.thehumanupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingincorruptibilityand also, even, namelyicontheown privatelyćto do/makehe/she/it/same
L11Mdr_2_23because/thatthe (nom)god (nom)he/she/it-CREATE-edthe (acc)human (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)incorruptibility (dat)andicon (acc)the (gen)own (gen), own (acc)he/she/it-DO/MAKE-edhim/it/same (acc)
L12Mdr_2_23Mdr_2:23_1Mdr_2:23_2Mdr_2:23_3Mdr_2:23_4Mdr_2:23_5Mdr_2:23_6Mdr_2:23_7Mdr_2:23_8Mdr_2:23_9Mdr_2:23_10Mdr_2:23_11Mdr_2:23_12Mdr_2:23_13Mdr_2:23_14Mdr_2:23_15
L13
L01Mdr_2_24φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου μερίδος ὄντες.
L02Mdr_2_24Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that do hold of his side do find it. (Wisdom 2:24 Brenton)
L03Mdr_2_24A śmierć weszła na świat przez zawiść diabła i doświadczają jej ci, którzy do niego należą. (Mdr 2:24 BT_4)
L04Mdr_2_24φθόνῳδὲδιαβόλουθάνατοςεἰσῆλθενεἰςτὸνκόσμον,πειράζουσινδὲαὐτὸνοἱτῆςἐκείνουμερίδοςὄντες.
L05Mdr_2_24φθόνος, -ου, ὁδέδιά·βολος -ονθάνατος, -ου, ὁεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόκόσμος, -ου, ὁπειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-)δέαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόὁ ἡ τόἐκεῖνος -η -ομερί[δ]ς, -ίδος, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Mdr_2_24Zawiść [uraza?]zaśSzatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś).ŚmierćBy wchodzićDo (+przyspieszenie)Świat (wieczny świat) materialne królestwozamawiaćzaśOn/ona/to/to samoTamtoCzęśćBy być
L07Mdr_2_24fTo/nO|de\diabo/louTa/natosei)sE=lTenei)sto\nko/smon,peira/DZousinde\au)to\noi(tE=se)kei/noumeri/doso)/ntes.
L08Mdr_2_24fTonOdediaboluTanatoseisElTeneistonkosmon,peiraDZusindeautonhoitEsekeinumeridosontes.
L09Mdr_2_24N2_DSMxN2_GSMN2_NSMVBI_AAI3SPRA_ASMN2_ASMV1_PAI3PxRD_ASMRA_NPMRA_GSFRD_GSMN3D_GSFV9_PAPNPM
L10Mdr_2_24envy [resentment?]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout).deathto enterinto (+acc)theworld (secular world)material realmto prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rileδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]he/she/it/samethethethatpartto be
L11Mdr_2_24envy (dat)Yetdiabolical ([Adj] gen)death (nom)he/she/it-ENTER-edinto (+acc)the (acc)world (acc)they-are-PROVE/TEST-ing, while PROVE/TEST-ing (dat)Yethim/it/same (acc)the (nom)the (gen)that (gen)??? (gen)while being (nom|voc)
L12Mdr_2_24Mdr_2:24_1Mdr_2:24_2Mdr_2:24_3Mdr_2:24_4Mdr_2:24_5Mdr_2:24_6Mdr_2:24_7Mdr_2:24_8Mdr_2:24_9Mdr_2:24_10Mdr_2:24_11Mdr_2:24_12Mdr_2:24_13Mdr_2:24_14Mdr_2:24_15Mdr_2:24_16
L13

© Cezary Podolski