| L01 | Mdr_2_1 | εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_1 | For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave. (Wisdom 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_1 | Mylnie rozumując, mówili sobie: «Nasze życie jest krótkie i smutne. Nie ma lekarstwa na śmierć człowieczą, nie znamy nikogo, kto by wrócił z Otchłani. (Mdr 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_1 | εἶπον | γὰρ | ἐν | ἑαυτοῖς | λογισάμενοι | οὐκ | ὀρθῶς | Ὀλίγος | ἐστὶν | καὶ | λυπηρὸς | ὁ | βίος | ἡμῶν, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἴασις | ἐν | τελευτῇ | ἀνθρώπου, | καὶ | οὐκ | ἐγνώσθη | ὁ | ἀναλύσας | ἐξ | ᾅδου. | ||||||
| L05 | Mdr_2_1 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὀρθῶς | ὀλίγος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴασις, -εως, ἡ | ἐν | τελευτή, -ῆς, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | ἐκ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Mdr_2_1 | By mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | ??? Przed przydechem mocnym | ??? | Mało [zobacz oligarchię] | By być | I też, nawet, mianowicie | — | — | Życie | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Gojenie się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Koniec | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Hades; by śpiewać | ||||||
| L07 | Mdr_2_1 | ei)=pon | ga\r | e)n | e(autoi=s | logisa/menoi | ou)k | o)rTO=s | *)oli/gos | e)sti\n | kai\ | lupEro\s | o( | bi/os | E(mO=n, | kai\ | ou)k | e)/stin | i)/asis | e)n | teleutE=| | a)nTrO/pou, | kai\ | ou)k | e)gnO/sTE | o( | a)nalu/sas | e)X | a(/|dou. | ||||||
| L08 | Mdr_2_1 | eipon | gar | en | heautois | logisamenoi | uk | orTOs | oligos | estin | kai | lypEros | ho | bios | hEmOn, | kai | uk | estin | iasis | en | teleutE | anTrOpu, | kai | uk | egnOsTE | ho | analysas | eX | hadu. | ||||||
| L09 | Mdr_2_1 | VBI_AAI3P | x | P | RD_DPM | VA_AMPNPM | D | D | A1_NSM | V9_PAI3S | C | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | P | N1_DSF | N2_GSM | C | D | VSI_API3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | P | N1M_GSM | ||||||
| L10 | Mdr_2_1 | to say/tell | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | οὐχ before rough breathing | ??? | little [see oligarchy] | to be | and also, even, namely | ć | the | life | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | healing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | end | human | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Hades; to sing | ||||||
| L11 | Mdr_2_1 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | for | in/among/by (+dat) | selves (dat) | upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|voc) | not | ??? | little (nom) | he/she/it-is | and | the (nom) | life (nom) | us (gen) | and | not | he/she/it-is | healing (nom) | in/among/by (+dat) | end (dat) | human (gen) | and | not | he/she/it-was-KNOW-ed | the (nom) | upon DETACH/BREAK-ing-FREE (nom|voc) | out of (+gen) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | |||||||
| L12 | Mdr_2_1 | Mdr_2:1_1 | Mdr_2:1_2 | Mdr_2:1_3 | Mdr_2:1_4 | Mdr_2:1_5 | Mdr_2:1_6 | Mdr_2:1_7 | Mdr_2:1_8 | Mdr_2:1_9 | Mdr_2:1_10 | Mdr_2:1_11 | Mdr_2:1_12 | Mdr_2:1_13 | Mdr_2:1_14 | Mdr_2:1_15 | Mdr_2:1_16 | Mdr_2:1_17 | Mdr_2:1_18 | Mdr_2:1_19 | Mdr_2:1_20 | Mdr_2:1_21 | Mdr_2:1_22 | Mdr_2:1_23 | Mdr_2:1_24 | Mdr_2:1_25 | Mdr_2:1_26 | Mdr_2:1_27 | Mdr_2:1_28 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_2 | ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθημεν καὶ μετὰ τοῦτο ἐσόμεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες· ὅτι καπνὸς ἡ πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡμῶν, καὶ ὁ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_2 | For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart: (Wisdom 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_2 | Urodziliśmy się niespodzianie i potem będziemy, jakby nas nigdy nie było. Dech w nozdrzach naszych jak dym, myśl jak iskierka z uderzeń serca naszego: (Mdr 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_2 | ὅτι | αὐτοσχεδίως | ἐγενήθημεν | καὶ | μετὰ | τοῦτο | ἐσόμεθα | ὡς | οὐχ | ὑπάρξαντες· | ὅτι | καπνὸς | ἡ | πνοὴ | ἐν | ῥισὶν | ἡμῶν, | καὶ | ὁ | λόγος | σπινθὴρ | ἐν | κινήσει | καρδίας | ἡμῶν, | |||||||||
| L05 | Mdr_2_2 | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ὅτι | καπνός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πνοή, -ῆς, ἡ | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ἐν | κίνησις, -εως, ἡ; κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Mdr_2_2 | Ponieważ/tamto | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Jak/jak | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Ponieważ/tamto | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | — | Porywu/oddech | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Iskra | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | |||||||||
| L07 | Mdr_2_2 | o(/ti | au)tosCHedi/Os | e)genE/TEmen | kai\ | meta\ | tou=to | e)so/meTa | O(s | ou)CH | u(pa/rXantes· | o(/ti | kapno\s | E( | pnoE\ | e)n | r(isi\n | E(mO=n, | kai\ | o( | lo/gos | spinTE\r | e)n | kinE/sei | kardi/as | E(mO=n, | |||||||||
| L08 | Mdr_2_2 | hoti | autosCHediOs | egenETEmen | kai | meta | tuto | esomeTa | hOs | uCH | hyparXantes· | hoti | kapnos | hE | pnoE | en | risin | hEmOn, | kai | ho | logos | spinTEr | en | kinEsei | kardias | hEmOn, | |||||||||
| L09 | Mdr_2_2 | C | D | VCI_API1P | C | P | RD_ASN | VF_FMI1P | D | D | VA_AAPNPM | C | N2_NSM | RA_NSF | N1_NSF | P | N3_DPF | RP_GP | C | RA_NSM | N2_NSM | N3_NSF | P | N3I_DSF | N1A_GSF | RP_GP | |||||||||
| L10 | Mdr_2_2 | because/that | ć | to become become, happen | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | as/like | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | because/that | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | the | gust/breath | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | I | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | spark | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | movement kinesis, stirring; to set in motion | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | |||||||||
| L11 | Mdr_2_2 | because/that | we-were-BECOME-ed | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | we-will-be | as/like | not | upon BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom|voc) | because/that | fume (nom) | the (nom) | gust/breath (nom|voc) | in/among/by (+dat) | us (gen) | and | the (nom) | word (nom) | spark (nom|voc) | in/among/by (+dat) | movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION, you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical) | heart (gen), hearts (acc) | us (gen) | |||||||||||
| L12 | Mdr_2_2 | Mdr_2:2_1 | Mdr_2:2_2 | Mdr_2:2_3 | Mdr_2:2_4 | Mdr_2:2_5 | Mdr_2:2_6 | Mdr_2:2_7 | Mdr_2:2_8 | Mdr_2:2_9 | Mdr_2:2_10 | Mdr_2:2_11 | Mdr_2:2_12 | Mdr_2:2_13 | Mdr_2:2_14 | Mdr_2:2_15 | Mdr_2:2_16 | Mdr_2:2_17 | Mdr_2:2_18 | Mdr_2:2_19 | Mdr_2:2_20 | Mdr_2:2_21 | Mdr_2:2_22 | Mdr_2:2_23 | Mdr_2:2_24 | Mdr_2:2_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_3 | οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα καὶ τὸ πνεῦμα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_3 | Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air, (Wisdom 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_3 | gdy ona zgaśnie, ciało obróci się w popiół, a duch się rozpłynie jak niestałe powietrze. (Mdr 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_3 | οὗ | σβεσθέντος | τέφρα | ἀποβήσεται | τὸ | σῶμα | καὶ | τὸ | πνεῦμα | διαχυθήσεται | ὡς | χαῦνος | ἀήρ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_3 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | ὡς | ἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_3 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By gasić | — | By wychodzić | — | Ciało | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | Jak/jak | — | Powietrza wiatr | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_3 | ou(= | sbesTe/ntos | te/fra | a)pobE/setai | to\ | sO=ma | kai\ | to\ | pneu=ma | diaCHuTE/setai | O(s | CHau=nos | a)E/r. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_3 | hu | sbesTentos | tefra | apobEsetai | to | sOma | kai | to | pneuma | diaCHyTEsetai | hOs | CHaunos | aEr. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_3 | RR_GSM | VS_APPGSM | N1A_NSF | VF_FMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_NSN | N3M_NSN | VC_FPI3S | D | A1_NSM | N3_NSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_3 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to extinguish | ć | to get out | the | body | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | as/like | ć | air wind | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_3 | where; who/whom/which (gen) | upon being-EXTINGUISH-ed (gen) | he/she/it-will-be-GET OUT-ed | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-SPREAD-ed | as/like | air (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_3 | Mdr_2:3_1 | Mdr_2:3_2 | Mdr_2:3_3 | Mdr_2:3_4 | Mdr_2:3_5 | Mdr_2:3_6 | Mdr_2:3_7 | Mdr_2:3_8 | Mdr_2:3_9 | Mdr_2:3_10 | Mdr_2:3_11 | Mdr_2:3_12 | Mdr_2:3_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_4 | καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ, καὶ οὐθεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν· καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερμότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_4 | And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof. (Wisdom 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_4 | Imię nasze pójdzie z czasem w niepamięć i nikt nie wspomni naszych poczynań. Przeminie życie nasze jakby ślad obłoku i rozwieje się jak mgła, ścigana promieniami słońca i żarem jego przybita. (Mdr 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_4 | καὶ | τὸ | ὄνομα | ἡμῶν | ἐπιλησθήσεται | ἐν | χρόνῳ, | καὶ | οὐθεὶς | μνημονεύσει | τῶν | ἔργων | ἡμῶν· | καὶ | παρελεύσεται | ὁ | βίος | ἡμῶν | ὡς | ἴχνη | νεφέλης | καὶ | ὡς | ὁμίχλη | διασκεδασθήσεται | διωχθεῖσα | ὑπὸ | ἀκτίνων | ἡλίου | καὶ | ὑπὸ | θερμότητος | αὐτοῦ | βαρυνθεῖσα. |
| L05 | Mdr_2_4 | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ἐν | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ἴχνο·ς, -ους, τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καί | ὡς | ὁμίχλη, -ης, ἡ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὑπό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | |||
| L06 | Mdr_2_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | By zaniedbywać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | By pamiętać | — | Praca | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Życie | Ja | Jak/jak | Ślad | Chmura | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Mgły/mgła | — | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | By obciążać |
| L07 | Mdr_2_4 | kai\ | to\ | o)/noma | E(mO=n | e)pilEsTE/setai | e)n | CHro/nO|, | kai\ | ou)Tei\s | mnEmoneu/sei | tO=n | e)/rgOn | E(mO=n· | kai\ | pareleu/setai | o( | bi/os | E(mO=n | O(s | i)/CHnE | nefe/lEs | kai\ | O(s | o(mi/CHlE | diaskedasTE/setai | diOCHTei=sa | u(po\ | a)kti/nOn | E(li/ou | kai\ | u(po\ | Termo/tEtos | au)tou= | barunTei=sa. |
| L08 | Mdr_2_4 | kai | to | onoma | hEmOn | epilEsTEsetai | en | CHronO, | kai | uTeis | mnEmoneusei | tOn | ergOn | hEmOn· | kai | pareleusetai | ho | bios | hEmOn | hOs | iCHnE | nefelEs | kai | hOs | homiCHlE | diaskedasTEsetai | diOCHTeisa | hypo | aktinOn | hEliu | kai | hypo | TermotEtos | autu | barynTeisa. |
| L09 | Mdr_2_4 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GP | VS_FPI3S | P | N2_DSM | C | A3_NSM | VF_FAI3S | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | D | N3E_NPN | N1_GSF | C | D | N1_NSF | VS_FPI3S | VQ_APPNSF | P | N3_GPF | N2_GSM | C | P | N3T_GSF | RD_GSM | VC_APPNSF |
| L10 | Mdr_2_4 | and also, even, namely | the | name with regard to | I | to neglect | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to remember | the | work | I | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | the | life | I | as/like | footstep | cloud | and also, even, namely | as/like | mist/fog | ć | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | he/she/it/same | to weigh down |
| L11 | Mdr_2_4 | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | us (gen) | he/she/it-will-be-NEGLECT-ed | in/among/by (+dat) | time (dat) | and | not one (nom) | he/she/it-will-REMEMBER, you(sg)-will-be-REMEMBER-ed (classical) | the (gen) | works (gen) | us (gen) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | the (nom) | life (nom) | us (gen) | as/like | footsteps (nom|acc|voc) | cloud (gen) | and | as/like | mist/fog (nom|voc) | upon being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | Elijah (gen); sun (gen) | and | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (gen) | upon being-WEIGH-ed-DOWN (nom|voc) | |||
| L12 | Mdr_2_4 | Mdr_2:4_1 | Mdr_2:4_2 | Mdr_2:4_3 | Mdr_2:4_4 | Mdr_2:4_5 | Mdr_2:4_6 | Mdr_2:4_7 | Mdr_2:4_8 | Mdr_2:4_9 | Mdr_2:4_10 | Mdr_2:4_11 | Mdr_2:4_12 | Mdr_2:4_13 | Mdr_2:4_14 | Mdr_2:4_15 | Mdr_2:4_16 | Mdr_2:4_17 | Mdr_2:4_18 | Mdr_2:4_19 | Mdr_2:4_20 | Mdr_2:4_21 | Mdr_2:4_22 | Mdr_2:4_23 | Mdr_2:4_24 | Mdr_2:4_25 | Mdr_2:4_26 | Mdr_2:4_27 | Mdr_2:4_28 | Mdr_2:4_29 | Mdr_2:4_30 | Mdr_2:4_31 | Mdr_2:4_32 | Mdr_2:4_33 | Mdr_2:4_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_5 | σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν, ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_5 | For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again. (Wisdom 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_5 | Czas nasz jak cień przemija, śmierć nasza nie zna odwrotu: pieczęć przyłożono, i nikt nie powraca. (Mdr 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_5 | σκιᾶς | γὰρ | πάροδος | ὁ | καιρὸς | ἡμῶν, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἀναποδισμὸς | τῆς | τελευτῆς | ἡμῶν, | ὅτι | κατεσφραγίσθη | καὶ | οὐδεὶς | ἀναστρέφει. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_5 | σκιά, -ᾶς, ἡ | γάρ | πάρ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τελευτή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | κατα·σφραγίζω (κατα+σφραγιζ-, -, -, -, κατ+εσφραγισ-, κατ+σφραγισ·θ-) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_5 | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Dla odtąd, jak | ??? | — | Okres czasu | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | Koniec | Ja | Ponieważ/tamto | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_5 | skia=s | ga\r | pa/rodos | o( | kairo\s | E(mO=n, | kai\ | ou)k | e)/stin | a)napodismo\s | tE=s | teleutE=s | E(mO=n, | o(/ti | katesfragi/sTE | kai\ | ou)dei\s | a)nastre/fei. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_5 | skias | gar | parodos | ho | kairos | hEmOn, | kai | uk | estin | anapodismos | tEs | teleutEs | hEmOn, | hoti | katesfragisTE | kai | udeis | anastrefei. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_5 | N1A_GSF | x | N2_NSF | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | C | VSI_API3S | C | A3_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_5 | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | for since, as | ??? | the | period of time | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | ć | the | end | I | because/that | to ??? | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_5 | shadow (gen), shadows (acc) | for | ??? (nom) | the (nom) | period of time (nom) | us (gen) | and | not | he/she/it-is | the (gen) | end (gen) | us (gen) | because/that | he/she/it-was-???-ed | and | not one (nom) | he/she/it-is-UPSET-ing, you(sg)-are-being-UPSET-ed (classical) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_5 | Mdr_2:5_1 | Mdr_2:5_2 | Mdr_2:5_3 | Mdr_2:5_4 | Mdr_2:5_5 | Mdr_2:5_6 | Mdr_2:5_7 | Mdr_2:5_8 | Mdr_2:5_9 | Mdr_2:5_10 | Mdr_2:5_11 | Mdr_2:5_12 | Mdr_2:5_13 | Mdr_2:5_14 | Mdr_2:5_15 | Mdr_2:5_16 | Mdr_2:5_17 | Mdr_2:5_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_6 | δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωμεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν καὶ χρησώμεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_6 | Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth. (Wisdom 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_6 | Nuże więc! Korzystajmy z tego, co dobre, skwapliwie używajmy świata w młodości! (Mdr 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_6 | δεῦτε | οὖν | καὶ | ἀπολαύσωμεν | τῶν | ὄντων | ἀγαθῶν | καὶ | χρησώμεθα | τῇ | κτίσει | ὡς | ἐν | νεότητι | σπουδαίως· | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_6 | δεῦτε | οὖν | καί | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κτίσις, -εως, ἡ | ὡς | ἐν | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σπουδαίως (Adv. of σπουδαῖος) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_6 | Przychodź | Dlatego/wtedy | I też, nawet, mianowicie | — | — | By być | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | — | Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Młodzież [zobacz neofitę] | Pośpiech śpieszą się, przepychają się, pośpiech | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_6 | deu=te | ou)=n | kai\ | a)polau/sOmen | tO=n | o)/ntOn | a)gaTO=n | kai\ | CHrEsO/meTa | tE=| | kti/sei | O(s | e)n | neo/tEti | spoudai/Os· | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_6 | deute | un | kai | apolausOmen | tOn | ontOn | agaTOn | kai | CHrEsOmeTa | tE | ktisei | hOs | en | neotEti | spudaiOs· | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_6 | D | x | C | VA_AAS1P | RA_GPN | V9_PAPGPN | A1_GPN | C | VA_AMS1P | RA_DSF | N3I_DSF | D | P | N3T_DSF | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_6 | come | therefore/then | and also, even, namely | ć | the | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | to use/treat (profit, advise) | the | creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | youth [see neophyte] | haste hurry, hustle, precipitance | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_6 | come | therefore/then | and | the (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | good ([Adj] gen) | and | we-should-be-USE/TREAT-ed | the (dat) | creation (dat) | as/like | in/among/by (+dat) | youth (dat) | haste | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_6 | Mdr_2:6_1 | Mdr_2:6_2 | Mdr_2:6_3 | Mdr_2:6_4 | Mdr_2:6_5 | Mdr_2:6_6 | Mdr_2:6_7 | Mdr_2:6_8 | Mdr_2:6_9 | Mdr_2:6_10 | Mdr_2:6_11 | Mdr_2:6_12 | Mdr_2:6_13 | Mdr_2:6_14 | Mdr_2:6_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_7 | οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν, καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_7 | Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us: (Wisdom 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_7 | Upijmy się winem wybornym i wonnościami i niech nam nie ujdą wiosenne kwiaty: (Mdr 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_7 | οἴνου | πολυτελοῦς | καὶ | μύρων | πλησθῶμεν, | καὶ | μὴ | παροδευσάτω | ἡμᾶς | ἄνθος | ἔαρος· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_7 | οἶνος, -ου, ὁ | πολυ·τελής -ές | καί | μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | καί | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄνθο·ς, -ους, τό | ἔαρ, -ρος, τό [LXX] | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_7 | Wino | Kosztowny | I też, nawet, mianowicie | Maść; Myra | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Ja | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | Wiosna {Sprężyna} | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_7 | oi)/nou | polutelou=s | kai\ | mu/rOn | plEsTO=men, | kai\ | mE\ | parodeusa/tO | E(ma=s | a)/nTos | e)/aros· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_7 | oinu | polytelus | kai | myrOn | plEsTOmen, | kai | mE | parodeusatO | hEmas | anTos | earos· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_7 | N2_GSM | A3_GSM | C | N2N_GPN | VS_APS1P | C | D | VA_AAD3S | RP_AP | N3E_ASN | N3_GSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_7 | wine | expensive | and also, even, namely | ointment; Myra | to ??? | and also, even, namely | not | ć | I | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | spring | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_7 | wine (gen) | expensive ([Adj] gen) | and | ointments (gen); Myra (gen) | we-should-be-???-ed | and | not | us (acc) | flower (nom|acc|voc) | spring (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_7 | Mdr_2:7_1 | Mdr_2:7_2 | Mdr_2:7_3 | Mdr_2:7_4 | Mdr_2:7_5 | Mdr_2:7_6 | Mdr_2:7_7 | Mdr_2:7_8 | Mdr_2:7_9 | Mdr_2:7_10 | Mdr_2:7_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_8 | στεψώμεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν ἢ μαρανθῆναι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_8 | Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: (Wisdom 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_8 | uwijmy sobie wieniec z róż, zanim zwiędną. (Mdr 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_8 | στεψώμεθα | ῥόδων | κάλυξιν | πρὶν | ἢ | μαρανθῆναι· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_8 | κάλυξ, -υκος, ἡ [LXX] | πρίν | ἤ[1] | μαραίνω (-, -, μαραν·[σ]-, -, -, μαραν·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_8 | — | — | Pokrycie | Wcześniejszy | Albo | By usychać z dala | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_8 | stePSO/meTa | r(o/dOn | ka/luXin | pri\n | E)\ | maranTE=nai· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_8 | stePSOmeTa | rodOn | kalyXin | prin | E | maranTEnai· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_8 | VA_AMS1P | N2N_GPN | N3K_DPF | D | C | VC_APN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_8 | ć | ć | covering | prior | or | to wither away | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_8 | coverings (dat) | prior | or | to-be-WITHER-ed-AWAY | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_8 | Mdr_2:8_1 | Mdr_2:8_2 | Mdr_2:8_3 | Mdr_2:8_4 | Mdr_2:8_5 | Mdr_2:8_6 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_9 | μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας, πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐφροσύνης, ὅτι αὕτη ἡ μερὶς ἡμῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_9 | Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this. (Wisdom 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_9 | Nikogo z nas braknąć nie może w swawoli, wszędzie zostawmy ślady uciechy: bo to nasz dział, nasze dziedzictwo! (Mdr 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_9 | μηδεὶς | ἡμῶν | ἄμοιρος | ἔστω | τῆς | ἡμετέρας | ἀγερωχίας, | πανταχῇ | καταλίπωμεν | σύμβολα | τῆς | εὐφροσύνης, | ὅτι | αὕτη | ἡ | μερὶς | ἡμῶν | καὶ | ὁ | κλῆρος | οὗτος. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_2_9 | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος -α -ον | πανταχῇ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_9 | Nie jeden | Ja | — | By powodować stać; by być | — | Nasz/nasz | — | Wszędzie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | — | Wesołość | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Część | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Los | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||
| L07 | Mdr_2_9 | mEdei\s | E(mO=n | a)/moiros | e)/stO | tE=s | E(mete/ras | a)gerOCHi/as, | pantaCHE=| | katali/pOmen | su/mbola | tE=s | eu)frosu/nEs, | o(/ti | au(/tE | E( | meri\s | E(mO=n | kai\ | o( | klE=ros | ou(=tos. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_2_9 | mEdeis | hEmOn | amoiros | estO | tEs | hEmeteras | agerOCHias, | pantaCHE | katalipOmen | symbola | tEs | eufrosynEs, | hoti | hautE | hE | meris | hEmOn | kai | ho | klEros | hutos. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_2_9 | A3P_NSM | RP_GP | A1B_NSM | V9_PAD3S | RA_GSF | A1A_GSF | N1A_GSF | D | VB_AAS1P | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | RD_NSF | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GP | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | |||||||||||||
| L10 | Mdr_2_9 | not one | I | ć | to cause to stand; to be | the | our/ours | ć | everywhere | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | ć | the | cheerfulness | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | part | I | and also, even, namely | the | lot | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||
| L11 | Mdr_2_9 | not one (nom) | us (gen) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | the (gen) | our/ours (gen), our/ours (acc) | everywhere | we-should-LEAVE-BEHIND | the (gen) | cheerfulness (gen) | because/that | this (nom) | the (nom) | ??? (nom) | us (gen) | and | the (nom) | lot (nom) | this (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_9 | Mdr_2:9_1 | Mdr_2:9_2 | Mdr_2:9_3 | Mdr_2:9_4 | Mdr_2:9_5 | Mdr_2:9_6 | Mdr_2:9_7 | Mdr_2:9_8 | Mdr_2:9_9 | Mdr_2:9_10 | Mdr_2:9_11 | Mdr_2:9_12 | Mdr_2:9_13 | Mdr_2:9_14 | Mdr_2:9_15 | Mdr_2:9_16 | Mdr_2:9_17 | Mdr_2:9_18 | Mdr_2:9_19 | Mdr_2:9_20 | Mdr_2:9_21 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_10 | καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον, μὴ φεισώμεθα χήρας μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_10 | Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged. (Wisdom 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_10 | Udręczmy sprawiedliwego biedaka, nie oszczędźmy wdowy ani wiekowej siwizny starca nie uczcijmy! (Mdr 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_10 | καταδυναστεύσωμεν | πένητα | δίκαιον, | μὴ | φεισώμεθα | χήρας | μηδὲ | πρεσβύτου | ἐντραπῶμεν | πολιὰς | πολυχρονίους· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_10 | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | δίκαιος -αία -ον | μή | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | χήρα, -ας, ἡ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | πρεσβύτης, -ου, ὁ | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_10 | By eksploatować | Biedna osoba | Właśnie prawy, właśnie | Nie | Zbywający {Oszczędzać} | Wdowa | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Stary/postarzał człowiek | By wstydzić się wstydził się | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_10 | katadunasteu/sOmen | pe/nEta | di/kaion, | mE\ | feisO/meTa | CHE/ras | mEde\ | presbu/tou | e)ntrapO=men | polia\s | poluCHroni/ous· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_10 | katadynasteusOmen | penEta | dikaion, | mE | feisOmeTa | CHEras | mEde | presbytu | entrapOmen | polias | polyCHronius· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_10 | VA_AAS1P | N3T_ASM | A1A_ASM | D | VA_AMS1P | N1A_GSF | C | N1M_GSM | VB_AAS1P | N1A_APF | A1B_APF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_10 | to exploit | poor person | just righteous, just | not | to spare | widow | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | old/aged man | to shame shamed | ć | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_10 | we-should-EXPLOIT | poor person (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | we-should-be-SPARE-ed | widow (gen), widows (acc) | neither/nor; Mede (voc) | old/aged man (gen) | we-should-be-SHAME-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_10 | Mdr_2:10_1 | Mdr_2:10_2 | Mdr_2:10_3 | Mdr_2:10_4 | Mdr_2:10_5 | Mdr_2:10_6 | Mdr_2:10_7 | Mdr_2:10_8 | Mdr_2:10_9 | Mdr_2:10_10 | Mdr_2:10_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_11 | ἔστω δὲ ἡμῶν ἡ ἰσχὺς νόμος τῆς δικαιοσύνης, τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_11 | Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. (Wisdom 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_11 | Nasza siła będzie nam prawem sprawiedliwości, bo to, co słabe, gani się jako nieprzydatne. (Mdr 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_11 | ἔστω | δὲ | ἡμῶν | ἡ | ἰσχὺς | νόμος | τῆς | δικαιοσύνης, | τὸ | γὰρ | ἀσθενὲς | ἄχρηστον | ἐλέγχεται. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_11 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | γάρ | ἀ·σθενής -ές | ἄ·χρηστος -ον | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_11 | By powodować stać; by być | zaś | Ja | — | Siła | Prawo | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | Dla odtąd, jak | Słaby | Bezużyteczny | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_11 | e)/stO | de\ | E(mO=n | E( | i)sCHu\s | no/mos | tE=s | dikaiosu/nEs, | to\ | ga\r | a)sTene\s | a)/CHrEston | e)le/gCHetai. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_11 | estO | de | hEmOn | hE | isCHys | nomos | tEs | dikaiosynEs, | to | gar | asTenes | aCHrEston | elenCHetai. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_11 | V9_PAD3S | x | RP_GP | RA_NSF | N3_NSF | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_NSN | x | A3H_NSN | A1B_NSN | V1_PMI3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_11 | to cause to stand; to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | strength | law | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | for since, as | weak | useless | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_11 | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | Yet | us (gen) | the (nom) | strength (nom) | law (nom) | the (gen) | righteousness (gen) | the (nom|acc) | for | weak ([Adj] nom|acc|voc, voc) | useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-REPROVE-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_11 | Mdr_2:11_1 | Mdr_2:11_2 | Mdr_2:11_3 | Mdr_2:11_4 | Mdr_2:11_5 | Mdr_2:11_6 | Mdr_2:11_7 | Mdr_2:11_8 | Mdr_2:11_9 | Mdr_2:11_10 | Mdr_2:11_11 | Mdr_2:11_12 | Mdr_2:11_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_12 | ἐνεδρεύσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡμῶν καὶ ὀνειδίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα νόμου καὶ ἐπιφημίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα παιδείας ἡμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_12 | Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education. (Wisdom 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_12 | Zróbmy zasadzkę na sprawiedliwego, bo nam niewygodny: sprzeciwia się naszym sprawom, zarzuca nam łamanie prawa, wypomina nam błędy naszych obyczajów. (Mdr 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_12 | ἐνεδρεύσωμεν | τὸν | δίκαιον, | ὅτι | δύσχρηστος | ἡμῖν | ἐστιν | καὶ | ἐναντιοῦται | τοῖς | ἔργοις | ἡμῶν | καὶ | ὀνειδίζει | ἡμῖν | ἁμαρτήματα | νόμου | καὶ | ἐπιφημίζει | ἡμῖν | ἁμαρτήματα | παιδείας | ἡμῶν· | |||||||||||
| L05 | Mdr_2_12 | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | παιδεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_12 | By czatować | — | Właśnie prawy, właśnie | Ponieważ/tamto | — | Ja | By być | I też, nawet, mianowicie | — | — | Praca | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ja | Grzech | Prawo | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | Grzech | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Ja | |||||||||||
| L07 | Mdr_2_12 | e)nedreu/sOmen | to\n | di/kaion, | o(/ti | du/sCHrEstos | E(mi=n | e)stin | kai\ | e)nantiou=tai | toi=s | e)/rgois | E(mO=n | kai\ | o)neidi/DZei | E(mi=n | a(martE/mata | no/mou | kai\ | e)pifEmi/DZei | E(mi=n | a(martE/mata | paidei/as | E(mO=n· | |||||||||||
| L08 | Mdr_2_12 | enedreusOmen | ton | dikaion, | hoti | dysCHrEstos | hEmin | estin | kai | enantiutai | tois | ergois | hEmOn | kai | oneidiDZei | hEmin | hamartEmata | nomu | kai | epifEmiDZei | hEmin | hamartEmata | paideias | hEmOn· | |||||||||||
| L09 | Mdr_2_12 | VA_AAS1P | RA_ASM | A1A_ASM | C | A1B_NSM | RP_DP | V9_PAI3S | C | V4_PMI3S | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GP | C | V1_PAI3S | RP_DP | N3M_APN | N2_GSM | C | V1_PAI3S | RP_DP | N3M_APN | N1A_GSF | RP_GP | |||||||||||
| L10 | Mdr_2_12 | to lie in wait | the | just righteous, just | because/that | ć | I | to be | and also, even, namely | ć | the | work | I | and also, even, namely | to disparage [scorn?] | I | sin | law | and also, even, namely | ć | I | sin | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | I | |||||||||||
| L11 | Mdr_2_12 | we-should-LIE-IN-WAIT | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | us (dat) | he/she/it-is | and | the (dat) | works (dat) | us (gen) | and | he/she/it-is-DISPARAGE-ing, you(sg)-are-being-DISPARAGE-ed (classical) | us (dat) | sins (nom|acc|voc) | law (gen) | and | us (dat) | sins (nom|acc|voc) | chastisement (gen) | us (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_12 | Mdr_2:12_1 | Mdr_2:12_2 | Mdr_2:12_3 | Mdr_2:12_4 | Mdr_2:12_5 | Mdr_2:12_6 | Mdr_2:12_7 | Mdr_2:12_8 | Mdr_2:12_9 | Mdr_2:12_10 | Mdr_2:12_11 | Mdr_2:12_12 | Mdr_2:12_13 | Mdr_2:12_14 | Mdr_2:12_15 | Mdr_2:12_16 | Mdr_2:12_17 | Mdr_2:12_18 | Mdr_2:12_19 | Mdr_2:12_20 | Mdr_2:12_21 | Mdr_2:12_22 | Mdr_2:12_23 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_13 | ἐπαγγέλλεται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνομάζει· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_13 | He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord. (Wisdom 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_13 | Chełpi się, że zna Boga, zwie siebie dzieckiem Pańskim. (Mdr 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_13 | ἐπαγγέλλεται | γνῶσιν | ἔχειν | θεοῦ | καὶ | παῖδα | κυρίου | ἑαυτὸν | ὀνομάζει· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_13 | ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_13 | By obiecywać | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | By mieć | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Dziecka/służący | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Samo /nasz /twój /siebie | By nazywać | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_13 | e)pagge/lletai | gnO=sin | e)/CHein | Teou= | kai\ | pai=da | kuri/ou | e(auto\n | o)noma/DZei· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_13 | epangelletai | gnOsin | eCHein | Teu | kai | paida | kyriu | heauton | onomaDZei· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_13 | V1_PMI3S | N3I_ASF | V1_PAN | N2_GSM | C | N3D_ASM | N2_GSM | RD_ASM | V1_PAI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_13 | to promise | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | to have | god [see theology] | and also, even, namely | child/servant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | self /our-/your-/themselves | to name | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_13 | he/she/it-is-being-PROMISE-ed | knowledge (acc); they-should-KNOW | to-be-HAVE-ing | god (gen) | and | child/servant (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | self (acc) | he/she/it-is-NAME-ing, you(sg)-are-being-NAME-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_13 | Mdr_2:13_1 | Mdr_2:13_2 | Mdr_2:13_3 | Mdr_2:13_4 | Mdr_2:13_5 | Mdr_2:13_6 | Mdr_2:13_7 | Mdr_2:13_8 | Mdr_2:13_9 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_14 | ἐγένετο ἡμῖν εἰς ἔλεγχον ἐννοιῶν ἡμῶν, βαρύς ἐστιν ἡμῖν καὶ βλεπόμενος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_14 | He was made to reprove our thoughts. (Wisdom 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_14 | Jest potępieniem naszych zamysłów, sam widok jego jest dla nas przykry, (Mdr 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_14 | ἐγένετο | ἡμῖν | εἰς | ἔλεγχον | ἐννοιῶν | ἡμῶν, | βαρύς | ἐστιν | ἡμῖν | καὶ | βλεπόμενος, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_14 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἔν·νοια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_14 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Do (+przyspieszenie) | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Wgląd | Ja | Ciężko | By być | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_14 | e)ge/neto | E(mi=n | ei)s | e)/legCHon | e)nnoiO=n | E(mO=n, | baru/s | e)stin | E(mi=n | kai\ | blepo/menos, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_14 | egeneto | hEmin | eis | elenCHon | ennoiOn | hEmOn, | barys | estin | hEmin | kai | blepomenos, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_14 | VBI_AMI3S | RP_DP | P | N2_ASM | N1A_GPF | RP_GP | A3U_NSM | V9_PAI3S | RP_DP | C | V1_PMPNSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_14 | to become become, happen | I | into (+acc) | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | insight | I | heavy | to be | I | and also, even, namely | to see | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_14 | he/she/it-was-BECOME-ed | us (dat) | into (+acc) | conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) | insights (gen) | us (gen) | heavy ([Adj] nom) | he/she/it-is | us (dat) | and | while being-SEE-ed (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_14 | Mdr_2:14_1 | Mdr_2:14_2 | Mdr_2:14_3 | Mdr_2:14_4 | Mdr_2:14_5 | Mdr_2:14_6 | Mdr_2:14_7 | Mdr_2:14_8 | Mdr_2:14_9 | Mdr_2:14_10 | Mdr_2:14_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_15 | ὅτι ἀνόμοιος τοῖς ἄλλοις ὁ βίος αὐτοῦ, καὶ ἐξηλλαγμέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_15 | He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men's, his ways are of another fashion. (Wisdom 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_15 | bo życie jego niepodobne do innych i drogi jego odmienne. (Mdr 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_15 | ὅτι | ἀνόμοιος | τοῖς | ἄλλοις | ὁ | βίος | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξηλλαγμέναι | αἱ | τρίβοι | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_15 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_15 | Ponieważ/tamto | — | — | Inny | — | Życie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_15 | o(/ti | a)no/moios | toi=s | a)/llois | o( | bi/os | au)tou=, | kai\ | e)XEllagme/nai | ai( | tri/boi | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_15 | hoti | anomoios | tois | allois | ho | bios | autu, | kai | eXEllagmenai | hai | triboi | autu· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_15 | C | A1A_NSM | RA_DPM | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | VK_XMPNPF | RA_NPF | N2_NPF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_15 | because/that | ć | the | other | the | life | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | path; to rub worn, rub | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_15 | because/that | the (dat) | other (dat) | the (nom) | life (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_15 | Mdr_2:15_1 | Mdr_2:15_2 | Mdr_2:15_3 | Mdr_2:15_4 | Mdr_2:15_5 | Mdr_2:15_6 | Mdr_2:15_7 | Mdr_2:15_8 | Mdr_2:15_9 | Mdr_2:15_10 | Mdr_2:15_11 | Mdr_2:15_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_16 | εἰς κίβδηλον ἐλογίσθημεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡμῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν· μακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_16 | We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father. (Wisdom 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_16 | Uznał nas za coś fałszywego i stroni od dróg naszych jak od nieczystości. Kres sprawiedliwych ogłasza za szczęśliwy i chełpi się Bogiem jako ojcem. (Mdr 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_16 | εἰς | κίβδηλον | ἐλογίσθημεν | αὐτῷ, | καὶ | ἀπέχεται | τῶν | ὁδῶν | ἡμῶν | ὡς | ἀπὸ | ἀκαθαρσιῶν· | μακαρίζει | ἔσχατα | δικαίων | καὶ | ἀλαζονεύεται | πατέρα | θεόν. | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_16 | εἰς[1] | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ἀπό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ἔσχατος -η -ον | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_16 | Do (+przyspieszenie) | — | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powstrzymywać się | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | Jak/jak | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | uncleaness | Do ??? | Ostatni | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Bóg | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_16 | ei)s | ki/bdElon | e)logi/sTEmen | au)tO=|, | kai\ | a)pe/CHetai | tO=n | o(dO=n | E(mO=n | O(s | a)po\ | a)kaTarsiO=n· | makari/DZei | e)/sCHata | dikai/On | kai\ | a)laDZoneu/etai | pate/ra | Teo/n. | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_16 | eis | kibdElon | elogisTEmen | autO, | kai | apeCHetai | tOn | hodOn | hEmOn | hOs | apo | akaTarsiOn· | makariDZei | esCHata | dikaiOn | kai | alaDZoneuetai | patera | Teon. | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_16 | P | A1B_ASN | VSI_API1P | RD_DSM | C | V1_PMI3S | RA_GPF | N2_GPF | RP_GP | D | P | N1A_GPF | V1_PAI3S | A1_APN | A1A_GPM | C | V1_PMI3S | N3_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_16 | into (+acc) | ć | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | he/she/it/same | and also, even, namely | to abstain | the | way/road | I | as/like | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | uncleaness | to ??? | last | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | ć | father | god [see theology] | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_16 | into (+acc) | we-were-LOGICALLY SPEAK-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-is-being-ABSTAIN-ed | the (gen) | ways/roads (gen) | us (gen) | as/like | away from (+gen) | uncleanesss (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | last (nom|acc|voc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | and | father (acc) | god (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_16 | Mdr_2:16_1 | Mdr_2:16_2 | Mdr_2:16_3 | Mdr_2:16_4 | Mdr_2:16_5 | Mdr_2:16_6 | Mdr_2:16_7 | Mdr_2:16_8 | Mdr_2:16_9 | Mdr_2:16_10 | Mdr_2:16_11 | Mdr_2:16_12 | Mdr_2:16_13 | Mdr_2:16_14 | Mdr_2:16_15 | Mdr_2:16_16 | Mdr_2:16_17 | Mdr_2:16_18 | Mdr_2:16_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_17 | ἴδωμεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς, καὶ πειράσωμεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_17 | Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him. (Wisdom 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_17 | Zobaczmyż, czy prawdziwe są jego słowa, wybadajmy, co będzie przy jego zejściu. (Mdr 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_17 | ἴδωμεν | εἰ | οἱ | λόγοι | αὐτοῦ | ἀληθεῖς, | καὶ | πειράσωμεν | τὰ | ἐν | ἐκβάσει | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_17 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·ληθής -ες; ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) | καί | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ἔκ·βασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_17 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeżeli | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Prawdziwy/nieomylny; by mleć się | I też, nawet, mianowicie | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_17 | i)/dOmen | ei) | oi( | lo/goi | au)tou= | a)lETei=s, | kai\ | peira/sOmen | ta\ | e)n | e)kba/sei | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_17 | idOmen | ei | hoi | logoi | autu | alETeis, | kai | peirasOmen | ta | en | ekbasei | autu· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_17 | VB_AAS1P | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | A3H_NPM | C | VA_AAS1P | RA_APN | P | N3I_DSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_17 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | true/unerring; to grind | and also, even, namely | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_17 | we-should-SEE | if | the (nom) | words (nom|voc) | him/it/same (gen) | true/unerring ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-GRIND-ing | and | we-should-TRY/ATTEMPT; we-should-PROVE/TEST | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_17 | Mdr_2:17_1 | Mdr_2:17_2 | Mdr_2:17_3 | Mdr_2:17_4 | Mdr_2:17_5 | Mdr_2:17_6 | Mdr_2:17_7 | Mdr_2:17_8 | Mdr_2:17_9 | Mdr_2:17_10 | Mdr_2:17_11 | Mdr_2:17_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_18 | εἰ γάρ ἐστιν ὁ δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήμψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_18 | For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies. (Wisdom 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_18 | Bo jeśli sprawiedliwy jest synem Bożym, Bóg ujmie się za nim i wyrwie go z ręki przeciwników. (Mdr 2:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_18 | εἰ | γάρ | ἐστιν | ὁ | δίκαιος | υἱὸς | θεοῦ, | ἀντιλήμψεται | αὐτοῦ | καὶ | ῥύσεται | αὐτὸν | ἐκ | χειρὸς | ἀνθεστηκότων. | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_18 | εἰ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θεός, -οῦ, ὁ | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_18 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | By być | — | Właśnie prawy, właśnie | Syn | Bóg | By zbaczać bliski [anty biorą] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | By przeciwstawiać | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_18 | ei) | ga/r | e)stin | o( | di/kaios | ui(o\s | Teou=, | a)ntilE/mPSetai | au)tou= | kai\ | r(u/setai | au)to\n | e)k | CHeiro\s | a)nTestEko/tOn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_18 | ei | gar | estin | ho | dikaios | hyios | Teu, | antilEmPSetai | autu | kai | rysetai | auton | ek | CHeiros | anTestEkotOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_18 | C | x | V9_PAI3S | RA_NSM | A1A_NSM | N2_NSM | N2_GSM | VF_FMI3S | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RD_ASM | P | N3_GSF | VXI_XAPGPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_18 | if | for since, as | to be | the | just righteous, just | son | god [see theology] | to deflect toward [anti-take] | he/she/it/same | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | to oppose | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_18 | if | for | he/she/it-is | the (nom) | just ([Adj] nom) | son (nom) | god (gen) | he/she/it-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | having OPPOSE-ed (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_18 | Mdr_2:18_1 | Mdr_2:18_2 | Mdr_2:18_3 | Mdr_2:18_4 | Mdr_2:18_5 | Mdr_2:18_6 | Mdr_2:18_7 | Mdr_2:18_8 | Mdr_2:18_9 | Mdr_2:18_10 | Mdr_2:18_11 | Mdr_2:18_12 | Mdr_2:18_13 | Mdr_2:18_14 | Mdr_2:18_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_19 | ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωμεν αὐτόν, ἵνα γνῶμεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιμάσωμεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_19 | Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience. (Wisdom 2:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_19 | Dotknijmy go obelgą i katuszą, by poznać jego łagodność i doświadczyć jego cierpliwości. (Mdr 2:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_19 | ὕβρει | καὶ | βασάνῳ | ἐτάσωμεν | αὐτόν, | ἵνα | γνῶμεν | τὴν | ἐπιείκειαν | αὐτοῦ | καὶ | δοκιμάσωμεν | τὴν | ἀνεξικακίαν | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_19 | ὕβρις, -εως, ἡ | καί | βάσανος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·είκεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_19 | Pycha | I też, nawet, mianowicie | Męki | — | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Łaska | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By badać | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_19 | u(/brei | kai\ | basa/nO| | e)ta/sOmen | au)to/n, | i(/na | gnO=men | tE\n | e)piei/keian | au)tou= | kai\ | dokima/sOmen | tE\n | a)neXikaki/an | au)tou=· | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_19 | hybrei | kai | basanO | etasOmen | auton, | hina | gnOmen | tEn | epieikeian | autu | kai | dokimasOmen | tEn | aneXikakian | autu· | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_19 | N3I_DSF | C | N2_DSF | VA_AAS1P | RD_ASM | C | VZ_AAS1P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VA_AAS1P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_19 | hubris | and also, even, namely | torment | ć | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | the | clemency | he/she/it/same | and also, even, namely | to examine | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_19 | hubris (dat) | and | torment (dat) | him/it/same (acc) | so that / in order to /because | we-should-KNOW | the (acc) | clemency (acc) | him/it/same (gen) | and | we-should-EXAMINE | the (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_19 | Mdr_2:19_1 | Mdr_2:19_2 | Mdr_2:19_3 | Mdr_2:19_4 | Mdr_2:19_5 | Mdr_2:19_6 | Mdr_2:19_7 | Mdr_2:19_8 | Mdr_2:19_9 | Mdr_2:19_10 | Mdr_2:19_11 | Mdr_2:19_12 | Mdr_2:19_13 | Mdr_2:19_14 | Mdr_2:19_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_20 | θανάτῳ ἀσχήμονι καταδικάσωμεν αὐτόν, ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_20 | Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected. (Wisdom 2:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_20 | Zasądźmy go na śmierć haniebną, bo - jak mówił - będzie ocalony». (Mdr 2:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_20 | θανάτῳ | ἀσχήμονι | καταδικάσωμεν | αὐτόν, | ἔσται | γὰρ | αὐτοῦ | ἐπισκοπὴ | ἐκ | λόγων | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_20 | θάνατος, -ου, ὁ | ἀ·σχήμων -ον, gen. sg. -ονος | κατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | ἐκ | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_20 | Śmierć | Nienadający się na prezent | By potępiać | On/ona/to/to samo | By być | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | Przeoczenie [nadzorowanie] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_20 | Tana/tO| | a)sCHE/moni | katadika/sOmen | au)to/n, | e)/stai | ga\r | au)tou= | e)piskopE\ | e)k | lo/gOn | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_20 | TanatO | asCHEmoni | katadikasOmen | auton, | estai | gar | autu | episkopE | ek | logOn | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_20 | N2_DSM | A3_DSM | VA_AAS1P | RD_ASM | VF_FMI3S | x | RD_GSM | N1_NSF | P | N2_GPM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_20 | death | unpresentable | to condemn | he/she/it/same | to be | for since, as | he/she/it/same | oversight [overseeing] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_20 | death (dat) | unpresentable ([Adj] dat) | we-should-CONDEMN | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be | for | him/it/same (gen) | oversight (nom|voc) | out of (+gen) | words (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_20 | Mdr_2:20_1 | Mdr_2:20_2 | Mdr_2:20_3 | Mdr_2:20_4 | Mdr_2:20_5 | Mdr_2:20_6 | Mdr_2:20_7 | Mdr_2:20_8 | Mdr_2:20_9 | Mdr_2:20_10 | Mdr_2:20_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_21 | Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν· ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_21 | Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them. (Wisdom 2:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_21 | Tak pomyśleli - i pobłądzili, bo własna złość ich zaślepiła. (Mdr 2:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_21 | Ταῦτα | ἐλογίσαντο, | καὶ | ἐπλανήθησαν· | ἀπετύφλωσεν | γὰρ | αὐτοὺς | ἡ | κακία | αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_21 | οὗτος αὕτη τοῦτο | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | καί | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_21 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | I też, nawet, mianowicie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | — | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_21 | *tau=ta | e)logi/santo, | kai\ | e)planE/TEsan· | a)petu/flOsen | ga\r | au)tou\s | E( | kaki/a | au)tO=n, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_21 | tauta | elogisanto, | kai | eplanETEsan· | apetyflOsen | gar | autus | hE | kakia | autOn, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_21 | RD_APN | VAI_AMI3P | C | VCI_API3P | VAI_AAI3S | x | RD_APM | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_21 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | and also, even, namely | to wander/cause to stray [see planet] | ć | for since, as | he/she/it/same | the | evil evil, malice | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_21 | these (nom|acc) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | and | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | for | them/same (acc) | the (nom) | evil (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_21 | Mdr_2:21_1 | Mdr_2:21_2 | Mdr_2:21_3 | Mdr_2:21_4 | Mdr_2:21_5 | Mdr_2:21_6 | Mdr_2:21_7 | Mdr_2:21_8 | Mdr_2:21_9 | Mdr_2:21_10 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_22 | καὶ οὐκ ἔγνωσαν μυστήρια θεοῦ οὐδὲ μισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀμώμων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_22 | As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls. (Wisdom 2:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_22 | Nie pojęli tajemnic Bożych, nie spodziewali się nagrody za prawość i nie docenili odpłaty dusz czystych. (Mdr 2:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_22 | καὶ | οὐκ | ἔγνωσαν | μυστήρια | θεοῦ | οὐδὲ | μισθὸν | ἤλπισαν | ὁσιότητος | οὐδὲ | ἔκριναν | γέρας | ψυχῶν | ἀμώμων. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_22 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | μυστήριον, -ου, τὁ | θεός, -οῦ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | μισθός, -ου, ὁ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὁσιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | γέρας, -ως, τό [LXX] | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἄ·μωμος -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_22 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa | Bóg | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | ??? | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Przyznaj | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Nie skalany | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_22 | kai\ | ou)k | e)/gnOsan | mustE/ria | Teou= | ou)de\ | misTo\n | E)/lpisan | o(sio/tEtos | ou)de\ | e)/krinan | ge/ras | PSuCHO=n | a)mO/mOn. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_22 | kai | uk | egnOsan | mystEria | Teu | ude | misTon | Elpisan | hosiotEtos | ude | ekrinan | geras | PSyCHOn | amOmOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_22 | C | D | VZI_AAI3P | N2N_APN | N2_GSM | C | N2_ASM | VAI_AAI3P | N3T_GSF | C | VAI_AAI3P | N3_NSN | N1_GPF | A1B_GPF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_22 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ | god [see theology] | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | to hope survive, live through, outlast, outlive | ??? | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | award | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | unblemished | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_22 | and | not | they-KNOW-ed | mysteries (nom|acc|voc) | god (gen) | neither/nor | just recompense (acc) | they-HOPE-ed | ??? (gen) | neither/nor | they-JUDGE-ed | award (nom|acc|voc) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | unblemished ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_22 | Mdr_2:22_1 | Mdr_2:22_2 | Mdr_2:22_3 | Mdr_2:22_4 | Mdr_2:22_5 | Mdr_2:22_6 | Mdr_2:22_7 | Mdr_2:22_8 | Mdr_2:22_9 | Mdr_2:22_10 | Mdr_2:22_11 | Mdr_2:22_12 | Mdr_2:22_13 | Mdr_2:22_14 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_23 | ὅτι ὁ θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ’ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀιδιότητος ἐποίησεν αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_23 | For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity. (Wisdom 2:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_23 | Bo dla nieśmiertelności Bóg stworzył człowieka - uczynił go obrazem swej własnej wieczności. (Mdr 2:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_23 | ὅτι | ὁ | θεὸς | ἔκτισεν | τὸν | ἄνθρωπον | ἐπ’ | ἀφθαρσίᾳ | καὶ | εἰκόνα | τῆς | ἰδίας | ἀιδιότητος | ἐποίησεν | αὐτόν· | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_23 | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ἀ·φθαρσία, -ας, ἡ | καί | εἰκών, -όνος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_23 | Ponieważ/tamto | — | Bóg | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | — | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nieprzekupność | I też, nawet, mianowicie | Ikona | — | Własny prywatnie | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_23 | o(/ti | o( | Teo\s | e)/ktisen | to\n | a)/nTrOpon | e)p’ | a)fTarsi/a| | kai\ | ei)ko/na | tE=s | i)di/as | a)idio/tEtos | e)poi/Esen | au)to/n· | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_23 | hoti | ho | Teos | ektisen | ton | anTrOpon | ep’ | afTarsia | kai | eikona | tEs | idias | aidiotEtos | epoiEsen | auton· | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_23 | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | N1A_DSF | C | N3N_ASF | RA_GSF | A1A_GSF | N3T_GSF | VAI_AAI3S | RD_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_23 | because/that | the | god [see theology] | to create I create, form, shape, make, always of God. | the | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | incorruptibility | and also, even, namely | icon | the | own privately | ć | to do/make | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_23 | because/that | the (nom) | god (nom) | he/she/it-CREATE-ed | the (acc) | human (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | incorruptibility (dat) | and | icon (acc) | the (gen) | own (gen), own (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_23 | Mdr_2:23_1 | Mdr_2:23_2 | Mdr_2:23_3 | Mdr_2:23_4 | Mdr_2:23_5 | Mdr_2:23_6 | Mdr_2:23_7 | Mdr_2:23_8 | Mdr_2:23_9 | Mdr_2:23_10 | Mdr_2:23_11 | Mdr_2:23_12 | Mdr_2:23_13 | Mdr_2:23_14 | Mdr_2:23_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_2_24 | φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου μερίδος ὄντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_2_24 | Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that do hold of his side do find it. (Wisdom 2:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_2_24 | A śmierć weszła na świat przez zawiść diabła i doświadczają jej ci, którzy do niego należą. (Mdr 2:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_2_24 | φθόνῳ | δὲ | διαβόλου | θάνατος | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | κόσμον, | πειράζουσιν | δὲ | αὐτὸν | οἱ | τῆς | ἐκείνου | μερίδος | ὄντες. | ||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_2_24 | φθόνος, -ου, ὁ | δέ | διά·βολος -ον | θάνατος, -ου, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκεῖνος -η -ο | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_2_24 | Zawiść [uraza?] | zaś | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | Śmierć | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | zamawiać | zaś | On/ona/to/to samo | — | — | Tamto | Część | By być | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_2_24 | fTo/nO| | de\ | diabo/lou | Ta/natos | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | ko/smon, | peira/DZousin | de\ | au)to\n | oi( | tE=s | e)kei/nou | meri/dos | o)/ntes. | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_2_24 | fTonO | de | diabolu | Tanatos | eisElTen | eis | ton | kosmon, | peiraDZusin | de | auton | hoi | tEs | ekeinu | meridos | ontes. | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_2_24 | N2_DSM | x | N2_GSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAI3P | x | RD_ASM | RA_NPM | RA_GSF | RD_GSM | N3D_GSF | V9_PAPNPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_2_24 | envy [resentment?] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | death | to enter | into (+acc) | the | world (secular world)material realm | to prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | the | that | part | to be | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_2_24 | envy (dat) | Yet | diabolical ([Adj] gen) | death (nom) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | world (acc) | they-are-PROVE/TEST-ing, while PROVE/TEST-ing (dat) | Yet | him/it/same (acc) | the (nom) | the (gen) | that (gen) | ??? (gen) | while being (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_2_24 | Mdr_2:24_1 | Mdr_2:24_2 | Mdr_2:24_3 | Mdr_2:24_4 | Mdr_2:24_5 | Mdr_2:24_6 | Mdr_2:24_7 | Mdr_2:24_8 | Mdr_2:24_9 | Mdr_2:24_10 | Mdr_2:24_11 | Mdr_2:24_12 | Mdr_2:24_13 | Mdr_2:24_14 | Mdr_2:24_15 | Mdr_2:24_16 | ||||||||||||||||||