Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mdr_1 Mdr_3

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_2_1 εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου.
L02 Mdr_2_1 For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave. (Wisdom 2:1 Brenton)
L03 Mdr_2_1 Mylnie rozumując, mówili sobie: «Nasze życie jest krótkie i smutne. Nie ma lekarstwa na śmierć człowieczą, nie znamy nikogo, kto by wrócił z Otchłani. (Mdr 2:1 BT_4)
L04 Mdr_2_1 εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς βίος ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἀναλύσας ἐξ ᾅδου.
L05 Mdr_2_1 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὀρθῶς ὀλίγος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἴασις, -εως, ἡ ἐν τελευτή, -ῆς, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) ἐκ ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Mdr_2_1 By mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi ??? Przed przydechem mocnym ??? Mało [zobacz oligarchię] By być I też, nawet, mianowicie Życie Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Gojenie się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Koniec Ludzki I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Hades; by śpiewać
L07 Mdr_2_1 ei)=pon ga\r e)n e(autoi=s logisa/menoi ou)k o)rTO=s *)oli/gos e)sti\n kai\ lupEro\s o( bi/os E(mO=n, kai\ ou)k e)/stin i)/asis e)n teleutE=| a)nTrO/pou, kai\ ou)k e)gnO/sTE o( a)nalu/sas e)X a(/|dou.
L08 Mdr_2_1 eipon gar en heautois logisamenoi uk orTOs oligos estin kai lypEros ho bios hEmOn, kai uk estin iasis en teleutE anTrOpu, kai uk egnOsTE ho analysas eX hadu.
L09 Mdr_2_1 VBI_AAI3P x P RD_DPM VA_AMPNPM D D A1_NSM V9_PAI3S C A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C D V9_PAI3S N3I_NSF P N1_DSF N2_GSM C D VSI_API3S RA_NSM VA_AAPNSM P N1M_GSM
L10 Mdr_2_1 to say/tell for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks οὐχ before rough breathing ??? little [see oligarchy] to be and also, even, namely ć the life I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be healing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among end human and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] out of (+gen) ἐξ beforevowels Hades; to sing
L11 Mdr_2_1 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) for in/among/by (+dat) selves (dat) upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|voc) not ??? little (nom) he/she/it-is and the (nom) life (nom) us (gen) and not he/she/it-is healing (nom) in/among/by (+dat) end (dat) human (gen) and not he/she/it-was-KNOW-ed the (nom) upon DETACH/BREAK-ing-FREE (nom|voc) out of (+gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12 Mdr_2_1 Mdr_2:1_1 Mdr_2:1_2 Mdr_2:1_3 Mdr_2:1_4 Mdr_2:1_5 Mdr_2:1_6 Mdr_2:1_7 Mdr_2:1_8 Mdr_2:1_9 Mdr_2:1_10 Mdr_2:1_11 Mdr_2:1_12 Mdr_2:1_13 Mdr_2:1_14 Mdr_2:1_15 Mdr_2:1_16 Mdr_2:1_17 Mdr_2:1_18 Mdr_2:1_19 Mdr_2:1_20 Mdr_2:1_21 Mdr_2:1_22 Mdr_2:1_23 Mdr_2:1_24 Mdr_2:1_25 Mdr_2:1_26 Mdr_2:1_27 Mdr_2:1_28
L13
L01 Mdr_2_2 ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθημεν καὶ μετὰ τοῦτο ἐσόμεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες· ὅτι καπνὸς ἡ πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡμῶν, καὶ ὁ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡμῶν,
L02 Mdr_2_2 For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart: (Wisdom 2:2 Brenton)
L03 Mdr_2_2 Urodziliśmy się niespodzianie i potem będziemy, jakby nas nigdy nie było. Dech w nozdrzach naszych jak dym, myśl jak iskierka z uderzeń serca naszego: (Mdr 2:2 BT_4)
L04 Mdr_2_2 ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθημεν καὶ μετὰ τοῦτο ἐσόμεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες· ὅτι καπνὸς πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡμῶν, καὶ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡμῶν,
L05 Mdr_2_2 ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ὅτι καπνός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πνοή, -ῆς, ἡ ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ἐν κίνησις, -εως, ἡ; κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Mdr_2_2 Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Ponieważ/tamto Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. Porywu/oddech w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Iskra w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja
L07 Mdr_2_2 o(/ti au)tosCHedi/Os e)genE/TEmen kai\ meta\ tou=to e)so/meTa O(s ou)CH u(pa/rXantes· o(/ti kapno\s E( pnoE\ e)n r(isi\n E(mO=n, kai\ o( lo/gos spinTE\r e)n kinE/sei kardi/as E(mO=n,
L08 Mdr_2_2 hoti autosCHediOs egenETEmen kai meta tuto esomeTa hOs uCH hyparXantes· hoti kapnos hE pnoE en risin hEmOn, kai ho logos spinTEr en kinEsei kardias hEmOn,
L09 Mdr_2_2 C D VCI_API1P C P RD_ASN VF_FMI1P D D VA_AAPNPM C N2_NSM RA_NSF N1_NSF P N3_DPF RP_GP C RA_NSM N2_NSM N3_NSF P N3I_DSF N1A_GSF RP_GP
L10 Mdr_2_2 because/that ć to become become, happen and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be as/like οὐχ before rough breathing to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control because/that fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. the gust/breath in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć I and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. spark in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among movement kinesis, stirring; to set in motion heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I
L11 Mdr_2_2 because/that we-were-BECOME-ed and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) we-will-be as/like not upon BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom|voc) because/that fume (nom) the (nom) gust/breath (nom|voc) in/among/by (+dat) us (gen) and the (nom) word (nom) spark (nom|voc) in/among/by (+dat) movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION, you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical) heart (gen), hearts (acc) us (gen)
L12 Mdr_2_2 Mdr_2:2_1 Mdr_2:2_2 Mdr_2:2_3 Mdr_2:2_4 Mdr_2:2_5 Mdr_2:2_6 Mdr_2:2_7 Mdr_2:2_8 Mdr_2:2_9 Mdr_2:2_10 Mdr_2:2_11 Mdr_2:2_12 Mdr_2:2_13 Mdr_2:2_14 Mdr_2:2_15 Mdr_2:2_16 Mdr_2:2_17 Mdr_2:2_18 Mdr_2:2_19 Mdr_2:2_20 Mdr_2:2_21 Mdr_2:2_22 Mdr_2:2_23 Mdr_2:2_24 Mdr_2:2_25
L13
L01 Mdr_2_3 οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα καὶ τὸ πνεῦμα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ.
L02 Mdr_2_3 Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air, (Wisdom 2:3 Brenton)
L03 Mdr_2_3 gdy ona zgaśnie, ciało obróci się w popiół, a duch się rozpłynie jak niestałe powietrze. (Mdr 2:3 BT_4)
L04 Mdr_2_3 οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα καὶ τὸ πνεῦμα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ.
L05 Mdr_2_3 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὡς ἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν
L06 Mdr_2_3 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By gasić By wychodzić Ciało I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) Jak/jak Powietrza wiatr
L07 Mdr_2_3 ou(= sbesTe/ntos te/fra a)pobE/setai to\ sO=ma kai\ to\ pneu=ma diaCHuTE/setai O(s CHau=nos a)E/r.
L08 Mdr_2_3 hu sbesTentos tefra apobEsetai to sOma kai to pneuma diaCHyTEsetai hOs CHaunos aEr.
L09 Mdr_2_3 RR_GSM VS_APPGSM N1A_NSF VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN C RA_NSN N3M_NSN VC_FPI3S D A1_NSM N3_NSM
L10 Mdr_2_3 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to extinguish ć to get out the body and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) as/like ć air wind
L11 Mdr_2_3 where; who/whom/which (gen) upon being-EXTINGUISH-ed (gen) he/she/it-will-be-GET OUT-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-SPREAD-ed as/like air (nom|voc)
L12 Mdr_2_3 Mdr_2:3_1 Mdr_2:3_2 Mdr_2:3_3 Mdr_2:3_4 Mdr_2:3_5 Mdr_2:3_6 Mdr_2:3_7 Mdr_2:3_8 Mdr_2:3_9 Mdr_2:3_10 Mdr_2:3_11 Mdr_2:3_12 Mdr_2:3_13
L13
L01 Mdr_2_4 καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ, καὶ οὐθεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν· καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερμότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα.
L02 Mdr_2_4 And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof. (Wisdom 2:4 Brenton)
L03 Mdr_2_4 Imię nasze pójdzie z czasem w niepamięć i nikt nie wspomni naszych poczynań. Przeminie życie nasze jakby ślad obłoku i rozwieje się jak mgła, ścigana promieniami słońca i żarem jego przybita. (Mdr 2:4 BT_4)
L04 Mdr_2_4 καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ, καὶ οὐθεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν· καὶ παρελεύσεται βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερμότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα.
L05 Mdr_2_4 καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ἐν χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ἴχνο·ς, -ους, τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί ὡς ὁμίχλη, -ης, ἡ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὑπό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-)
L06 Mdr_2_4 I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Ja By zaniedbywać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By pamiętać Praca Ja I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Życie Ja Jak/jak Ślad Chmura I też, nawet, mianowicie Jak/jak Mgły/mgła By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By obciążać
L07 Mdr_2_4 kai\ to\ o)/noma E(mO=n e)pilEsTE/setai e)n CHro/nO|, kai\ ou)Tei\s mnEmoneu/sei tO=n e)/rgOn E(mO=n· kai\ pareleu/setai o( bi/os E(mO=n O(s i)/CHnE nefe/lEs kai\ O(s o(mi/CHlE diaskedasTE/setai diOCHTei=sa u(po\ a)kti/nOn E(li/ou kai\ u(po\ Termo/tEtos au)tou= barunTei=sa.
L08 Mdr_2_4 kai to onoma hEmOn epilEsTEsetai en CHronO, kai uTeis mnEmoneusei tOn ergOn hEmOn· kai pareleusetai ho bios hEmOn hOs iCHnE nefelEs kai hOs homiCHlE diaskedasTEsetai diOCHTeisa hypo aktinOn hEliu kai hypo TermotEtos autu barynTeisa.
L09 Mdr_2_4 C RA_NSN N3M_NSN RP_GP VS_FPI3S P N2_DSM C A3_NSM VF_FAI3S RA_GPN N2N_GPN RP_GP C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP D N3E_NPN N1_GSF C D N1_NSF VS_FPI3S VQ_APPNSF P N3_GPF N2_GSM C P N3T_GSF RD_GSM VC_APPNSF
L10 Mdr_2_4 and also, even, namely the name with regard to I to neglect in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely not one (nothing, no one) to remember the work I and also, even, namely to pass by go by, beside, or past the life I as/like footstep cloud and also, even, namely as/like mist/fog ć to prosecute/pursue prosecute: put on trial under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć he/she/it/same to weigh down
L11 Mdr_2_4 and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) us (gen) he/she/it-will-be-NEGLECT-ed in/among/by (+dat) time (dat) and not one (nom) he/she/it-will-REMEMBER, you(sg)-will-be-REMEMBER-ed (classical) the (gen) works (gen) us (gen) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed the (nom) life (nom) us (gen) as/like footsteps (nom|acc|voc) cloud (gen) and as/like mist/fog (nom|voc) upon being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) Elijah (gen); sun (gen) and under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) upon being-WEIGH-ed-DOWN (nom|voc)
L12 Mdr_2_4 Mdr_2:4_1 Mdr_2:4_2 Mdr_2:4_3 Mdr_2:4_4 Mdr_2:4_5 Mdr_2:4_6 Mdr_2:4_7 Mdr_2:4_8 Mdr_2:4_9 Mdr_2:4_10 Mdr_2:4_11 Mdr_2:4_12 Mdr_2:4_13 Mdr_2:4_14 Mdr_2:4_15 Mdr_2:4_16 Mdr_2:4_17 Mdr_2:4_18 Mdr_2:4_19 Mdr_2:4_20 Mdr_2:4_21 Mdr_2:4_22 Mdr_2:4_23 Mdr_2:4_24 Mdr_2:4_25 Mdr_2:4_26 Mdr_2:4_27 Mdr_2:4_28 Mdr_2:4_29 Mdr_2:4_30 Mdr_2:4_31 Mdr_2:4_32 Mdr_2:4_33 Mdr_2:4_34
L13
L01 Mdr_2_5 σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν, ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει.
L02 Mdr_2_5 For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again. (Wisdom 2:5 Brenton)
L03 Mdr_2_5 Czas nasz jak cień przemija, śmierć nasza nie zna odwrotu: pieczęć przyłożono, i nikt nie powraca. (Mdr 2:5 BT_4)
L04 Mdr_2_5 σκιᾶς γὰρ πάροδος καιρὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν, ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει.
L05 Mdr_2_5 σκιά, -ᾶς, ἡ γάρ πάρ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τελευτή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι κατα·σφραγίζω (κατα+σφραγιζ-, -, -, -, κατ+εσφραγισ-, κατ+σφραγισ·θ-) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)
L06 Mdr_2_5 Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Dla odtąd, jak ??? Okres czasu Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Koniec Ja Ponieważ/tamto Do ??? I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się,
L07 Mdr_2_5 skia=s ga\r pa/rodos o( kairo\s E(mO=n, kai\ ou)k e)/stin a)napodismo\s tE=s teleutE=s E(mO=n, o(/ti katesfragi/sTE kai\ ou)dei\s a)nastre/fei.
L08 Mdr_2_5 skias gar parodos ho kairos hEmOn, kai uk estin anapodismos tEs teleutEs hEmOn, hoti katesfragisTE kai udeis anastrefei.
L09 Mdr_2_5 N1A_GSF x N2_NSF RA_NSM N2_NSM RP_GP C D V9_PAI3S N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GP C VSI_API3S C A3_NSM V1_PAI3S
L10 Mdr_2_5 shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection for since, as ??? the period of time I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be ć the end I because/that to ??? and also, even, namely not one (nothing, no one) to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,
L11 Mdr_2_5 shadow (gen), shadows (acc) for ??? (nom) the (nom) period of time (nom) us (gen) and not he/she/it-is the (gen) end (gen) us (gen) because/that he/she/it-was-???-ed and not one (nom) he/she/it-is-UPSET-ing, you(sg)-are-being-UPSET-ed (classical)
L12 Mdr_2_5 Mdr_2:5_1 Mdr_2:5_2 Mdr_2:5_3 Mdr_2:5_4 Mdr_2:5_5 Mdr_2:5_6 Mdr_2:5_7 Mdr_2:5_8 Mdr_2:5_9 Mdr_2:5_10 Mdr_2:5_11 Mdr_2:5_12 Mdr_2:5_13 Mdr_2:5_14 Mdr_2:5_15 Mdr_2:5_16 Mdr_2:5_17 Mdr_2:5_18
L13
L01 Mdr_2_6 δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωμεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν καὶ χρησώμεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως·
L02 Mdr_2_6 Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth. (Wisdom 2:6 Brenton)
L03 Mdr_2_6 Nuże więc! Korzystajmy z tego, co dobre, skwapliwie używajmy świata w młodości! (Mdr 2:6 BT_4)
L04 Mdr_2_6 δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωμεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν καὶ χρησώμεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως·
L05 Mdr_2_6 δεῦτε οὖν καί ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὁ ἡ τό κτίσις, -εως, ἡ ὡς ἐν νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ σπουδαίως (Adv. of σπουδαῖος)
L06 Mdr_2_6 Przychodź Dlatego/wtedy I też, nawet, mianowicie By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młodzież [zobacz neofitę] Pośpiech śpieszą się, przepychają się, pośpiech
L07 Mdr_2_6 deu=te ou)=n kai\ a)polau/sOmen tO=n o)/ntOn a)gaTO=n kai\ CHrEsO/meTa tE=| kti/sei O(s e)n neo/tEti spoudai/Os·
L08 Mdr_2_6 deute un kai apolausOmen tOn ontOn agaTOn kai CHrEsOmeTa tE ktisei hOs en neotEti spudaiOs·
L09 Mdr_2_6 D x C VA_AAS1P RA_GPN V9_PAPGPN A1_GPN C VA_AMS1P RA_DSF N3I_DSF D P N3T_DSF D
L10 Mdr_2_6 come therefore/then and also, even, namely ć the to be good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely to use/treat (profit, advise) the creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among youth [see neophyte] haste hurry, hustle, precipitance
L11 Mdr_2_6 come therefore/then and the (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) good ([Adj] gen) and we-should-be-USE/TREAT-ed the (dat) creation (dat) as/like in/among/by (+dat) youth (dat) haste
L12 Mdr_2_6 Mdr_2:6_1 Mdr_2:6_2 Mdr_2:6_3 Mdr_2:6_4 Mdr_2:6_5 Mdr_2:6_6 Mdr_2:6_7 Mdr_2:6_8 Mdr_2:6_9 Mdr_2:6_10 Mdr_2:6_11 Mdr_2:6_12 Mdr_2:6_13 Mdr_2:6_14 Mdr_2:6_15
L13
L01 Mdr_2_7 οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν, καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος·
L02 Mdr_2_7 Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us: (Wisdom 2:7 Brenton)
L03 Mdr_2_7 Upijmy się winem wybornym i wonnościami i niech nam nie ujdą wiosenne kwiaty: (Mdr 2:7 BT_4)
L04 Mdr_2_7 οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν, καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος·
L05 Mdr_2_7 οἶνος, -ου, ὁ πολυ·τελής -ές καί μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) καί μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄνθο·ς, -ους, τό ἔαρ, -ρος, τό [LXX]
L06 Mdr_2_7 Wino Kosztowny I też, nawet, mianowicie Maść; Myra Do ??? I też, nawet, mianowicie Nie Ja Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] Wiosna {Sprężyna}
L07 Mdr_2_7 oi)/nou polutelou=s kai\ mu/rOn plEsTO=men, kai\ mE\ parodeusa/tO E(ma=s a)/nTos e)/aros·
L08 Mdr_2_7 oinu polytelus kai myrOn plEsTOmen, kai mE parodeusatO hEmas anTos earos·
L09 Mdr_2_7 N2_GSM A3_GSM C N2N_GPN VS_APS1P C D VA_AAD3S RP_AP N3E_ASN N3_GSN
L10 Mdr_2_7 wine expensive and also, even, namely ointment; Myra to ??? and also, even, namely not ć I flower [see chrys-anthemum, golden flower] spring
L11 Mdr_2_7 wine (gen) expensive ([Adj] gen) and ointments (gen); Myra (gen) we-should-be-???-ed and not us (acc) flower (nom|acc|voc) spring (gen)
L12 Mdr_2_7 Mdr_2:7_1 Mdr_2:7_2 Mdr_2:7_3 Mdr_2:7_4 Mdr_2:7_5 Mdr_2:7_6 Mdr_2:7_7 Mdr_2:7_8 Mdr_2:7_9 Mdr_2:7_10 Mdr_2:7_11
L13
L01 Mdr_2_8 στεψώμεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν ἢ μαρανθῆναι·
L02 Mdr_2_8 Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered: (Wisdom 2:8 Brenton)
L03 Mdr_2_8 uwijmy sobie wieniec z róż, zanim zwiędną. (Mdr 2:8 BT_4)
L04 Mdr_2_8 στεψώμεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν μαρανθῆναι·
L05 Mdr_2_8 κάλυξ, -υκος, ἡ [LXX] πρίν ἤ[1] μαραίνω (-, -, μαραν·[σ]-, -, -, μαραν·θ-)
L06 Mdr_2_8 Pokrycie Wcześniejszy Albo By usychać z dala
L07 Mdr_2_8 stePSO/meTa r(o/dOn ka/luXin pri\n E)\ maranTE=nai·
L08 Mdr_2_8 stePSOmeTa rodOn kalyXin prin E maranTEnai·
L09 Mdr_2_8 VA_AMS1P N2N_GPN N3K_DPF D C VC_APN
L10 Mdr_2_8 ć ć covering prior or to wither away
L11 Mdr_2_8 coverings (dat) prior or to-be-WITHER-ed-AWAY
L12 Mdr_2_8 Mdr_2:8_1 Mdr_2:8_2 Mdr_2:8_3 Mdr_2:8_4 Mdr_2:8_5 Mdr_2:8_6
L13
L01 Mdr_2_9 μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας, πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐφροσύνης, ὅτι αὕτη ἡ μερὶς ἡμῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος.
L02 Mdr_2_9 Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this. (Wisdom 2:9 Brenton)
L03 Mdr_2_9 Nikogo z nas braknąć nie może w swawoli, wszędzie zostawmy ślady uciechy: bo to nasz dział, nasze dziedzictwo! (Mdr 2:9 BT_4)
L04 Mdr_2_9 μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας, πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐφροσύνης, ὅτι αὕτη μερὶς ἡμῶν καὶ κλῆρος οὗτος.
L05 Mdr_2_9 μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον πανταχῇ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Mdr_2_9 Nie jeden Ja By powodować stać; by być Nasz/nasz Wszędzie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Wesołość Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Część Ja I też, nawet, mianowicie Los To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Mdr_2_9 mEdei\s E(mO=n a)/moiros e)/stO tE=s E(mete/ras a)gerOCHi/as, pantaCHE=| katali/pOmen su/mbola tE=s eu)frosu/nEs, o(/ti au(/tE E( meri\s E(mO=n kai\ o( klE=ros ou(=tos.
L08 Mdr_2_9 mEdeis hEmOn amoiros estO tEs hEmeteras agerOCHias, pantaCHE katalipOmen symbola tEs eufrosynEs, hoti hautE hE meris hEmOn kai ho klEros hutos.
L09 Mdr_2_9 A3P_NSM RP_GP A1B_NSM V9_PAD3S RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF D VB_AAS1P N2N_APN RA_GSF N1_GSF C RD_NSF RA_NSF N3D_NSF RP_GP C RA_NSM N2_NSM RD_NSM
L10 Mdr_2_9 not one I ć to cause to stand; to be the our/ours ć everywhere to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up ć the cheerfulness because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the part I and also, even, namely the lot this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Mdr_2_9 not one (nom) us (gen) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (gen) our/ours (gen), our/ours (acc) everywhere we-should-LEAVE-BEHIND the (gen) cheerfulness (gen) because/that this (nom) the (nom) ??? (nom) us (gen) and the (nom) lot (nom) this (nom)
L12 Mdr_2_9 Mdr_2:9_1 Mdr_2:9_2 Mdr_2:9_3 Mdr_2:9_4 Mdr_2:9_5 Mdr_2:9_6 Mdr_2:9_7 Mdr_2:9_8 Mdr_2:9_9 Mdr_2:9_10 Mdr_2:9_11 Mdr_2:9_12 Mdr_2:9_13 Mdr_2:9_14 Mdr_2:9_15 Mdr_2:9_16 Mdr_2:9_17 Mdr_2:9_18 Mdr_2:9_19 Mdr_2:9_20 Mdr_2:9_21
L13
L01 Mdr_2_10 καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον, μὴ φεισώμεθα χήρας μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους·
L02 Mdr_2_10 Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged. (Wisdom 2:10 Brenton)
L03 Mdr_2_10 Udręczmy sprawiedliwego biedaka, nie oszczędźmy wdowy ani wiekowej siwizny starca nie uczcijmy! (Mdr 2:10 BT_4)
L04 Mdr_2_10 καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον, μὴ φεισώμεθα χήρας μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους·
L05 Mdr_2_10 κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) πένη[τ]ς, -ητος, ὁ δίκαιος -αία -ον μή φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) χήρα, -ας, ἡ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ πρεσβύτης, -ου, ὁ ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-)
L06 Mdr_2_10 By eksploatować Biedna osoba Właśnie prawy, właśnie Nie Zbywający {Oszczędzać} Wdowa µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Stary/postarzał człowiek By wstydzić się wstydził się
L07 Mdr_2_10 katadunasteu/sOmen pe/nEta di/kaion, mE\ feisO/meTa CHE/ras mEde\ presbu/tou e)ntrapO=men polia\s poluCHroni/ous·
L08 Mdr_2_10 katadynasteusOmen penEta dikaion, mE feisOmeTa CHEras mEde presbytu entrapOmen polias polyCHronius·
L09 Mdr_2_10 VA_AAS1P N3T_ASM A1A_ASM D VA_AMS1P N1A_GSF C N1M_GSM VB_AAS1P N1A_APF A1B_APF
L10 Mdr_2_10 to exploit poor person just righteous, just not to spare widow μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] old/aged man to shame shamed ć ć
L11 Mdr_2_10 we-should-EXPLOIT poor person (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) not we-should-be-SPARE-ed widow (gen), widows (acc) neither/nor; Mede (voc) old/aged man (gen) we-should-be-SHAME-ed
L12 Mdr_2_10 Mdr_2:10_1 Mdr_2:10_2 Mdr_2:10_3 Mdr_2:10_4 Mdr_2:10_5 Mdr_2:10_6 Mdr_2:10_7 Mdr_2:10_8 Mdr_2:10_9 Mdr_2:10_10 Mdr_2:10_11
L13
L01 Mdr_2_11 ἔστω δὲ ἡμῶν ἡ ἰσχὺς νόμος τῆς δικαιοσύνης, τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται.
L02 Mdr_2_11 Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth. (Wisdom 2:11 Brenton)
L03 Mdr_2_11 Nasza siła będzie nam prawem sprawiedliwości, bo to, co słabe, gani się jako nieprzydatne. (Mdr 2:11 BT_4)
L04 Mdr_2_11 ἔστω δὲ ἡμῶν ἰσχὺς νόμος τῆς δικαιοσύνης, τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται.
L05 Mdr_2_11 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό γάρ ἀ·σθενής -ές ἄ·χρηστος -ον ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-)
L06 Mdr_2_11 By powodować stać; by być zaś Ja Siła Prawo Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Dla odtąd, jak Słaby Bezużyteczny By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny
L07 Mdr_2_11 e)/stO de\ E(mO=n E( i)sCHu\s no/mos tE=s dikaiosu/nEs, to\ ga\r a)sTene\s a)/CHrEston e)le/gCHetai.
L08 Mdr_2_11 estO de hEmOn hE isCHys nomos tEs dikaiosynEs, to gar asTenes aCHrEston elenCHetai.
L09 Mdr_2_11 V9_PAD3S x RP_GP RA_NSF N3_NSF N2_NSM RA_GSF N1_GSF RA_NSN x A3H_NSN A1B_NSN V1_PMI3S
L10 Mdr_2_11 to cause to stand; to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I the strength law the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the for since, as weak useless to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty
L11 Mdr_2_11 I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! Yet us (gen) the (nom) strength (nom) law (nom) the (gen) righteousness (gen) the (nom|acc) for weak ([Adj] nom|acc|voc, voc) useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-being-REPROVE-ed
L12 Mdr_2_11 Mdr_2:11_1 Mdr_2:11_2 Mdr_2:11_3 Mdr_2:11_4 Mdr_2:11_5 Mdr_2:11_6 Mdr_2:11_7 Mdr_2:11_8 Mdr_2:11_9 Mdr_2:11_10 Mdr_2:11_11 Mdr_2:11_12 Mdr_2:11_13
L13
L01 Mdr_2_12 ἐνεδρεύσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡμῶν καὶ ὀνειδίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα νόμου καὶ ἐπιφημίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα παιδείας ἡμῶν·
L02 Mdr_2_12 Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education. (Wisdom 2:12 Brenton)
L03 Mdr_2_12 Zróbmy zasadzkę na sprawiedliwego, bo nam niewygodny: sprzeciwia się naszym sprawom, zarzuca nam łamanie prawa, wypomina nam błędy naszych obyczajów. (Mdr 2:12 BT_4)
L04 Mdr_2_12 ἐνεδρεύσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡμῶν καὶ ὀνειδίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα νόμου καὶ ἐπιφημίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα παιδείας ἡμῶν·
L05 Mdr_2_12 ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό νόμος, -ου, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό παιδεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Mdr_2_12 By czatować Właśnie prawy, właśnie Ponieważ/tamto Ja By być I też, nawet, mianowicie Praca Ja I też, nawet, mianowicie By mówić lekceważąco [pogarda?] Ja Grzech Prawo I też, nawet, mianowicie Ja Grzech Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Ja
L07 Mdr_2_12 e)nedreu/sOmen to\n di/kaion, o(/ti du/sCHrEstos E(mi=n e)stin kai\ e)nantiou=tai toi=s e)/rgois E(mO=n kai\ o)neidi/DZei E(mi=n a(martE/mata no/mou kai\ e)pifEmi/DZei E(mi=n a(martE/mata paidei/as E(mO=n·
L08 Mdr_2_12 enedreusOmen ton dikaion, hoti dysCHrEstos hEmin estin kai enantiutai tois ergois hEmOn kai oneidiDZei hEmin hamartEmata nomu kai epifEmiDZei hEmin hamartEmata paideias hEmOn·
L09 Mdr_2_12 VA_AAS1P RA_ASM A1A_ASM C A1B_NSM RP_DP V9_PAI3S C V4_PMI3S RA_DPN N2N_DPN RP_GP C V1_PAI3S RP_DP N3M_APN N2_GSM C V1_PAI3S RP_DP N3M_APN N1A_GSF RP_GP
L10 Mdr_2_12 to lie in wait the just righteous, just because/that ć I to be and also, even, namely ć the work I and also, even, namely to disparage [scorn?] I sin law and also, even, namely ć I sin chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. I
L11 Mdr_2_12 we-should-LIE-IN-WAIT the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that us (dat) he/she/it-is and the (dat) works (dat) us (gen) and he/she/it-is-DISPARAGE-ing, you(sg)-are-being-DISPARAGE-ed (classical) us (dat) sins (nom|acc|voc) law (gen) and us (dat) sins (nom|acc|voc) chastisement (gen) us (gen)
L12 Mdr_2_12 Mdr_2:12_1 Mdr_2:12_2 Mdr_2:12_3 Mdr_2:12_4 Mdr_2:12_5 Mdr_2:12_6 Mdr_2:12_7 Mdr_2:12_8 Mdr_2:12_9 Mdr_2:12_10 Mdr_2:12_11 Mdr_2:12_12 Mdr_2:12_13 Mdr_2:12_14 Mdr_2:12_15 Mdr_2:12_16 Mdr_2:12_17 Mdr_2:12_18 Mdr_2:12_19 Mdr_2:12_20 Mdr_2:12_21 Mdr_2:12_22 Mdr_2:12_23
L13
L01 Mdr_2_13 ἐπαγγέλλεται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνομάζει·
L02 Mdr_2_13 He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord. (Wisdom 2:13 Brenton)
L03 Mdr_2_13 Chełpi się, że zna Boga, zwie siebie dzieckiem Pańskim. (Mdr 2:13 BT_4)
L04 Mdr_2_13 ἐπαγγέλλεται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνομάζει·
L05 Mdr_2_13 ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ καί παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-)
L06 Mdr_2_13 By obiecywać Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. By mieć Bóg I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Samo /nasz /twój /siebie By nazywać
L07 Mdr_2_13 e)pagge/lletai gnO=sin e)/CHein Teou= kai\ pai=da kuri/ou e(auto\n o)noma/DZei·
L08 Mdr_2_13 epangelletai gnOsin eCHein Teu kai paida kyriu heauton onomaDZei·
L09 Mdr_2_13 V1_PMI3S N3I_ASF V1_PAN N2_GSM C N3D_ASM N2_GSM RD_ASM V1_PAI3S
L10 Mdr_2_13 to promise knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. to have god [see theology] and also, even, namely child/servant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. self /our-/your-/themselves to name
L11 Mdr_2_13 he/she/it-is-being-PROMISE-ed knowledge (acc); they-should-KNOW to-be-HAVE-ing god (gen) and child/servant (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) self (acc) he/she/it-is-NAME-ing, you(sg)-are-being-NAME-ed (classical)
L12 Mdr_2_13 Mdr_2:13_1 Mdr_2:13_2 Mdr_2:13_3 Mdr_2:13_4 Mdr_2:13_5 Mdr_2:13_6 Mdr_2:13_7 Mdr_2:13_8 Mdr_2:13_9
L13
L01 Mdr_2_14 ἐγένετο ἡμῖν εἰς ἔλεγχον ἐννοιῶν ἡμῶν, βαρύς ἐστιν ἡμῖν καὶ βλεπόμενος,
L02 Mdr_2_14 He was made to reprove our thoughts. (Wisdom 2:14 Brenton)
L03 Mdr_2_14 Jest potępieniem naszych zamysłów, sam widok jego jest dla nas przykry, (Mdr 2:14 BT_4)
L04 Mdr_2_14 ἐγένετο ἡμῖν εἰς ἔλεγχον ἐννοιῶν ἡμῶν, βαρύς ἐστιν ἡμῖν καὶ βλεπόμενος,
L05 Mdr_2_14 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἔν·νοια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -)
L06 Mdr_2_14 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Do (+przyspieszenie) Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Wgląd Ja Ciężko By być Ja I też, nawet, mianowicie By widzieć
L07 Mdr_2_14 e)ge/neto E(mi=n ei)s e)/legCHon e)nnoiO=n E(mO=n, baru/s e)stin E(mi=n kai\ blepo/menos,
L08 Mdr_2_14 egeneto hEmin eis elenCHon ennoiOn hEmOn, barys estin hEmin kai blepomenos,
L09 Mdr_2_14 VBI_AMI3S RP_DP P N2_ASM N1A_GPF RP_GP A3U_NSM V9_PAI3S RP_DP C V1_PMPNSM
L10 Mdr_2_14 to become become, happen I into (+acc) conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty insight I heavy to be I and also, even, namely to see
L11 Mdr_2_14 he/she/it-was-BECOME-ed us (dat) into (+acc) conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) insights (gen) us (gen) heavy ([Adj] nom) he/she/it-is us (dat) and while being-SEE-ed (nom)
L12 Mdr_2_14 Mdr_2:14_1 Mdr_2:14_2 Mdr_2:14_3 Mdr_2:14_4 Mdr_2:14_5 Mdr_2:14_6 Mdr_2:14_7 Mdr_2:14_8 Mdr_2:14_9 Mdr_2:14_10 Mdr_2:14_11
L13
L01 Mdr_2_15 ὅτι ἀνόμοιος τοῖς ἄλλοις ὁ βίος αὐτοῦ, καὶ ἐξηλλαγμέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ·
L02 Mdr_2_15 He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men's, his ways are of another fashion. (Wisdom 2:15 Brenton)
L03 Mdr_2_15 bo życie jego niepodobne do innych i drogi jego odmienne. (Mdr 2:15 BT_4)
L04 Mdr_2_15 ὅτι ἀνόμοιος τοῖς ἄλλοις βίος αὐτοῦ, καὶ ἐξηλλαγμέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ·
L05 Mdr_2_15 ὅτι ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_2_15 Ponieważ/tamto Inny Życie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo
L07 Mdr_2_15 o(/ti a)no/moios toi=s a)/llois o( bi/os au)tou=, kai\ e)XEllagme/nai ai( tri/boi au)tou=·
L08 Mdr_2_15 hoti anomoios tois allois ho bios autu, kai eXEllagmenai hai triboi autu·
L09 Mdr_2_15 C A1A_NSM RA_DPM RD_DPM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C VK_XMPNPF RA_NPF N2_NPF RD_GSM
L10 Mdr_2_15 because/that ć the other the life he/she/it/same and also, even, namely ć the path; to rub worn, rub he/she/it/same
L11 Mdr_2_15 because/that the (dat) other (dat) the (nom) life (nom) him/it/same (gen) and the (nom) paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) him/it/same (gen)
L12 Mdr_2_15 Mdr_2:15_1 Mdr_2:15_2 Mdr_2:15_3 Mdr_2:15_4 Mdr_2:15_5 Mdr_2:15_6 Mdr_2:15_7 Mdr_2:15_8 Mdr_2:15_9 Mdr_2:15_10 Mdr_2:15_11 Mdr_2:15_12
L13
L01 Mdr_2_16 εἰς κίβδηλον ἐλογίσθημεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡμῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν· μακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν.
L02 Mdr_2_16 We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father. (Wisdom 2:16 Brenton)
L03 Mdr_2_16 Uznał nas za coś fałszywego i stroni od dróg naszych jak od nieczystości. Kres sprawiedliwych ogłasza za szczęśliwy i chełpi się Bogiem jako ojcem. (Mdr 2:16 BT_4)
L04 Mdr_2_16 εἰς κίβδηλον ἐλογίσθημεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡμῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν· μακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν.
L05 Mdr_2_16 εἰς[1] λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ἀπό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ἔσχατος -η -ον δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες θεός, -οῦ, ὁ
L06 Mdr_2_16 Do (+przyspieszenie) Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powstrzymywać się Drogi {Sposobu}/droga Ja Jak/jak od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym uncleaness Do ??? Ostatni Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie Ojciec Bóg
L07 Mdr_2_16 ei)s ki/bdElon e)logi/sTEmen au)tO=|, kai\ a)pe/CHetai tO=n o(dO=n E(mO=n O(s a)po\ a)kaTarsiO=n· makari/DZei e)/sCHata dikai/On kai\ a)laDZoneu/etai pate/ra Teo/n.
L08 Mdr_2_16 eis kibdElon elogisTEmen autO, kai apeCHetai tOn hodOn hEmOn hOs apo akaTarsiOn· makariDZei esCHata dikaiOn kai alaDZoneuetai patera Teon.
L09 Mdr_2_16 P A1B_ASN VSI_API1P RD_DSM C V1_PMI3S RA_GPF N2_GPF RP_GP D P N1A_GPF V1_PAI3S A1_APN A1A_GPM C V1_PMI3S N3_ASM N2_ASM
L10 Mdr_2_16 into (+acc) ć to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks he/she/it/same and also, even, namely to abstain the way/road I as/like from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing uncleaness to ??? last just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely ć father god [see theology]
L11 Mdr_2_16 into (+acc) we-were-LOGICALLY SPEAK-ed him/it/same (dat) and he/she/it-is-being-ABSTAIN-ed the (gen) ways/roads (gen) us (gen) as/like away from (+gen) uncleanesss (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) last (nom|acc|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) and father (acc) god (acc)
L12 Mdr_2_16 Mdr_2:16_1 Mdr_2:16_2 Mdr_2:16_3 Mdr_2:16_4 Mdr_2:16_5 Mdr_2:16_6 Mdr_2:16_7 Mdr_2:16_8 Mdr_2:16_9 Mdr_2:16_10 Mdr_2:16_11 Mdr_2:16_12 Mdr_2:16_13 Mdr_2:16_14 Mdr_2:16_15 Mdr_2:16_16 Mdr_2:16_17 Mdr_2:16_18 Mdr_2:16_19
L13
L01 Mdr_2_17 ἴδωμεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς, καὶ πειράσωμεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ·
L02 Mdr_2_17 Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him. (Wisdom 2:17 Brenton)
L03 Mdr_2_17 Zobaczmyż, czy prawdziwe są jego słowa, wybadajmy, co będzie przy jego zejściu. (Mdr 2:17 BT_4)
L04 Mdr_2_17 ἴδωμεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς, καὶ πειράσωμεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ·
L05 Mdr_2_17 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·ληθής -ες; ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) καί πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ἔκ·βασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_2_17 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeżeli Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Prawdziwy/nieomylny; by mleć się I też, nawet, mianowicie spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? On/ona/to/to samo
L07 Mdr_2_17 i)/dOmen ei) oi( lo/goi au)tou= a)lETei=s, kai\ peira/sOmen ta\ e)n e)kba/sei au)tou=·
L08 Mdr_2_17 idOmen ei hoi logoi autu alETeis, kai peirasOmen ta en ekbasei autu·
L09 Mdr_2_17 VB_AAS1P C RA_NPM N2_NPM RD_GSM A3H_NPM C VA_AAS1P RA_APN P N3I_DSF RD_GSM
L10 Mdr_2_17 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same true/unerring; to grind and also, even, namely to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? he/she/it/same
L11 Mdr_2_17 we-should-SEE if the (nom) words (nom|voc) him/it/same (gen) true/unerring ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-GRIND-ing and we-should-TRY/ATTEMPT; we-should-PROVE/TEST the (nom|acc) in/among/by (+dat) ??? (dat) him/it/same (gen)
L12 Mdr_2_17 Mdr_2:17_1 Mdr_2:17_2 Mdr_2:17_3 Mdr_2:17_4 Mdr_2:17_5 Mdr_2:17_6 Mdr_2:17_7 Mdr_2:17_8 Mdr_2:17_9 Mdr_2:17_10 Mdr_2:17_11 Mdr_2:17_12
L13
L01 Mdr_2_18 εἰ γάρ ἐστιν ὁ δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήμψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων.
L02 Mdr_2_18 For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies. (Wisdom 2:18 Brenton)
L03 Mdr_2_18 Bo jeśli sprawiedliwy jest synem Bożym, Bóg ujmie się za nim i wyrwie go z ręki przeciwników. (Mdr 2:18 BT_4)
L04 Mdr_2_18 εἰ γάρ ἐστιν δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήμψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων.
L05 Mdr_2_18 εἰ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θεός, -οῦ, ὁ ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -)
L06 Mdr_2_18 Jeżeli Dla odtąd, jak By być Właśnie prawy, właśnie Syn Bóg By zbaczać bliski [anty biorą] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka By przeciwstawiać
L07 Mdr_2_18 ei) ga/r e)stin o( di/kaios ui(o\s Teou=, a)ntilE/mPSetai au)tou= kai\ r(u/setai au)to\n e)k CHeiro\s a)nTestEko/tOn.
L08 Mdr_2_18 ei gar estin ho dikaios hyios Teu, antilEmPSetai autu kai rysetai auton ek CHeiros anTestEkotOn.
L09 Mdr_2_18 C x V9_PAI3S RA_NSM A1A_NSM N2_NSM N2_GSM VF_FMI3S RD_GSM C VF_FMI3S RD_ASM P N3_GSF VXI_XAPGPM
L10 Mdr_2_18 if for since, as to be the just righteous, just son god [see theology] to deflect toward [anti-take] he/she/it/same and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand to oppose
L11 Mdr_2_18 if for he/she/it-is the (nom) just ([Adj] nom) son (nom) god (gen) he/she/it-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-DELIVER-ed him/it/same (acc) out of (+gen) hand (gen) having OPPOSE-ed (gen)
L12 Mdr_2_18 Mdr_2:18_1 Mdr_2:18_2 Mdr_2:18_3 Mdr_2:18_4 Mdr_2:18_5 Mdr_2:18_6 Mdr_2:18_7 Mdr_2:18_8 Mdr_2:18_9 Mdr_2:18_10 Mdr_2:18_11 Mdr_2:18_12 Mdr_2:18_13 Mdr_2:18_14 Mdr_2:18_15
L13
L01 Mdr_2_19 ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωμεν αὐτόν, ἵνα γνῶμεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιμάσωμεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ·
L02 Mdr_2_19 Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience. (Wisdom 2:19 Brenton)
L03 Mdr_2_19 Dotknijmy go obelgą i katuszą, by poznać jego łagodność i doświadczyć jego cierpliwości. (Mdr 2:19 BT_4)
L04 Mdr_2_19 ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωμεν αὐτόν, ἵνα γνῶμεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιμάσωμεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ·
L05 Mdr_2_19 ὕβρις, -εως, ἡ καί βάσανος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·είκεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_2_19 Pycha I też, nawet, mianowicie Męki On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo By wiedzieć to jest rozpoznaj. Łaska On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By badać On/ona/to/to samo
L07 Mdr_2_19 u(/brei kai\ basa/nO| e)ta/sOmen au)to/n, i(/na gnO=men tE\n e)piei/keian au)tou= kai\ dokima/sOmen tE\n a)neXikaki/an au)tou=·
L08 Mdr_2_19 hybrei kai basanO etasOmen auton, hina gnOmen tEn epieikeian autu kai dokimasOmen tEn aneXikakian autu·
L09 Mdr_2_19 N3I_DSF C N2_DSF VA_AAS1P RD_ASM C VZ_AAS1P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VA_AAS1P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 Mdr_2_19 hubris and also, even, namely torment ć he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know i.e. recognize. the clemency he/she/it/same and also, even, namely to examine the ć he/she/it/same
L11 Mdr_2_19 hubris (dat) and torment (dat) him/it/same (acc) so that / in order to /because we-should-KNOW the (acc) clemency (acc) him/it/same (gen) and we-should-EXAMINE the (acc) him/it/same (gen)
L12 Mdr_2_19 Mdr_2:19_1 Mdr_2:19_2 Mdr_2:19_3 Mdr_2:19_4 Mdr_2:19_5 Mdr_2:19_6 Mdr_2:19_7 Mdr_2:19_8 Mdr_2:19_9 Mdr_2:19_10 Mdr_2:19_11 Mdr_2:19_12 Mdr_2:19_13 Mdr_2:19_14 Mdr_2:19_15
L13
L01 Mdr_2_20 θανάτῳ ἀσχήμονι καταδικάσωμεν αὐτόν, ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ.
L02 Mdr_2_20 Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected. (Wisdom 2:20 Brenton)
L03 Mdr_2_20 Zasądźmy go na śmierć haniebną, bo - jak mówił - będzie ocalony». (Mdr 2:20 BT_4)
L04 Mdr_2_20 θανάτῳ ἀσχήμονι καταδικάσωμεν αὐτόν, ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ.
L05 Mdr_2_20 θάνατος, -ου, ὁ ἀ·σχήμων -ον, gen. sg. -ονος κατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ ἐκ λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_2_20 Śmierć Nienadający się na prezent By potępiać On/ona/to/to samo By być Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Przeoczenie [nadzorowanie] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo
L07 Mdr_2_20 Tana/tO| a)sCHE/moni katadika/sOmen au)to/n, e)/stai ga\r au)tou= e)piskopE\ e)k lo/gOn au)tou=.
L08 Mdr_2_20 TanatO asCHEmoni katadikasOmen auton, estai gar autu episkopE ek logOn autu.
L09 Mdr_2_20 N2_DSM A3_DSM VA_AAS1P RD_ASM VF_FMI3S x RD_GSM N1_NSF P N2_GPM RD_GSM
L10 Mdr_2_20 death unpresentable to condemn he/she/it/same to be for since, as he/she/it/same oversight [overseeing] out of (+gen) ἐξ beforevowels word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same
L11 Mdr_2_20 death (dat) unpresentable ([Adj] dat) we-should-CONDEMN him/it/same (acc) he/she/it-will-be for him/it/same (gen) oversight (nom|voc) out of (+gen) words (gen) him/it/same (gen)
L12 Mdr_2_20 Mdr_2:20_1 Mdr_2:20_2 Mdr_2:20_3 Mdr_2:20_4 Mdr_2:20_5 Mdr_2:20_6 Mdr_2:20_7 Mdr_2:20_8 Mdr_2:20_9 Mdr_2:20_10 Mdr_2:20_11
L13
L01 Mdr_2_21 Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν· ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν,
L02 Mdr_2_21 Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them. (Wisdom 2:21 Brenton)
L03 Mdr_2_21 Tak pomyśleli - i pobłądzili, bo własna złość ich zaślepiła. (Mdr 2:21 BT_4)
L04 Mdr_2_21 Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν· ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς κακία αὐτῶν,
L05 Mdr_2_21 οὗτος αὕτη τοῦτο λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) καί πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_2_21 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi I też, nawet, mianowicie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Źle źle, złośliwość On/ona/to/to samo
L07 Mdr_2_21 *tau=ta e)logi/santo, kai\ e)planE/TEsan· a)petu/flOsen ga\r au)tou\s E( kaki/a au)tO=n,
L08 Mdr_2_21 tauta elogisanto, kai eplanETEsan· apetyflOsen gar autus hE kakia autOn,
L09 Mdr_2_21 RD_APN VAI_AMI3P C VCI_API3P VAI_AAI3S x RD_APM RA_NSF N1A_NSF RD_GPM
L10 Mdr_2_21 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks and also, even, namely to wander/cause to stray [see planet] ć for since, as he/she/it/same the evil evil, malice he/she/it/same
L11 Mdr_2_21 these (nom|acc) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed and they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY for them/same (acc) the (nom) evil (nom|voc) them/same (gen)
L12 Mdr_2_21 Mdr_2:21_1 Mdr_2:21_2 Mdr_2:21_3 Mdr_2:21_4 Mdr_2:21_5 Mdr_2:21_6 Mdr_2:21_7 Mdr_2:21_8 Mdr_2:21_9 Mdr_2:21_10
L13
L01 Mdr_2_22 καὶ οὐκ ἔγνωσαν μυστήρια θεοῦ οὐδὲ μισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀμώμων.
L02 Mdr_2_22 As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls. (Wisdom 2:22 Brenton)
L03 Mdr_2_22 Nie pojęli tajemnic Bożych, nie spodziewali się nagrody za prawość i nie docenili odpłaty dusz czystych. (Mdr 2:22 BT_4)
L04 Mdr_2_22 καὶ οὐκ ἔγνωσαν μυστήρια θεοῦ οὐδὲ μισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀμώμων.
L05 Mdr_2_22 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) μυστήριον, -ου, τὁ θεός, -οῦ, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) μισθός, -ου, ὁ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ὁσιότη[τ]ς, -ητος, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) γέρας, -ως, τό [LXX] ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἄ·μωμος -ον
L06 Mdr_2_22 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Bóg ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Przyznaj Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Nie skalany
L07 Mdr_2_22 kai\ ou)k e)/gnOsan mustE/ria Teou= ou)de\ misTo\n E)/lpisan o(sio/tEtos ou)de\ e)/krinan ge/ras PSuCHO=n a)mO/mOn.
L08 Mdr_2_22 kai uk egnOsan mystEria Teu ude misTon Elpisan hosiotEtos ude ekrinan geras PSyCHOn amOmOn.
L09 Mdr_2_22 C D VZI_AAI3P N2N_APN N2_GSM C N2_ASM VAI_AAI3P N3T_GSF C VAI_AAI3P N3_NSN N1_GPF A1B_GPF
L10 Mdr_2_22 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ god [see theology] οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense to hope survive, live through, outlast, outlive ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn award cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool unblemished
L11 Mdr_2_22 and not they-KNOW-ed mysteries (nom|acc|voc) god (gen) neither/nor just recompense (acc) they-HOPE-ed ??? (gen) neither/nor they-JUDGE-ed award (nom|acc|voc) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) unblemished ([Adj] gen)
L12 Mdr_2_22 Mdr_2:22_1 Mdr_2:22_2 Mdr_2:22_3 Mdr_2:22_4 Mdr_2:22_5 Mdr_2:22_6 Mdr_2:22_7 Mdr_2:22_8 Mdr_2:22_9 Mdr_2:22_10 Mdr_2:22_11 Mdr_2:22_12 Mdr_2:22_13 Mdr_2:22_14
L13
L01 Mdr_2_23 ὅτι ὁ θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ’ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀιδιότητος ἐποίησεν αὐτόν·
L02 Mdr_2_23 For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity. (Wisdom 2:23 Brenton)
L03 Mdr_2_23 Bo dla nieśmiertelności Bóg stworzył człowieka - uczynił go obrazem swej własnej wieczności. (Mdr 2:23 BT_4)
L04 Mdr_2_23 ὅτι θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ’ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀιδιότητος ἐποίησεν αὐτόν·
L05 Mdr_2_23 ὅτι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ἀ·φθαρσία, -ας, ἡ καί εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_2_23 Ponieważ/tamto Bóg By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieprzekupność I też, nawet, mianowicie Ikona Własny prywatnie By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Mdr_2_23 o(/ti o( Teo\s e)/ktisen to\n a)/nTrOpon e)p’ a)fTarsi/a| kai\ ei)ko/na tE=s i)di/as a)idio/tEtos e)poi/Esen au)to/n·
L08 Mdr_2_23 hoti ho Teos ektisen ton anTrOpon ep’ afTarsia kai eikona tEs idias aidiotEtos epoiEsen auton·
L09 Mdr_2_23 C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P N1A_DSF C N3N_ASF RA_GSF A1A_GSF N3T_GSF VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Mdr_2_23 because/that the god [see theology] to create I create, form, shape, make, always of God. the human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing incorruptibility and also, even, namely icon the own privately ć to do/make he/she/it/same
L11 Mdr_2_23 because/that the (nom) god (nom) he/she/it-CREATE-ed the (acc) human (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) incorruptibility (dat) and icon (acc) the (gen) own (gen), own (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (acc)
L12 Mdr_2_23 Mdr_2:23_1 Mdr_2:23_2 Mdr_2:23_3 Mdr_2:23_4 Mdr_2:23_5 Mdr_2:23_6 Mdr_2:23_7 Mdr_2:23_8 Mdr_2:23_9 Mdr_2:23_10 Mdr_2:23_11 Mdr_2:23_12 Mdr_2:23_13 Mdr_2:23_14 Mdr_2:23_15
L13
L01 Mdr_2_24 φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου μερίδος ὄντες.
L02 Mdr_2_24 Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that do hold of his side do find it. (Wisdom 2:24 Brenton)
L03 Mdr_2_24 A śmierć weszła na świat przez zawiść diabła i doświadczają jej ci, którzy do niego należą. (Mdr 2:24 BT_4)
L04 Mdr_2_24 φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου μερίδος ὄντες.
L05 Mdr_2_24 φθόνος, -ου, ὁ δέ διά·βολος -ον θάνατος, -ου, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐκεῖνος -η -ο μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Mdr_2_24 Zawiść [uraza?] zaś Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). Śmierć By wchodzić Do (+przyspieszenie) Świat (wieczny świat) materialne królestwo zamawiać zaś On/ona/to/to samo Tamto Część By być
L07 Mdr_2_24 fTo/nO| de\ diabo/lou Ta/natos ei)sE=lTen ei)s to\n ko/smon, peira/DZousin de\ au)to\n oi( tE=s e)kei/nou meri/dos o)/ntes.
L08 Mdr_2_24 fTonO de diabolu Tanatos eisElTen eis ton kosmon, peiraDZusin de auton hoi tEs ekeinu meridos ontes.
L09 Mdr_2_24 N2_DSM x N2_GSM N2_NSM VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM V1_PAI3P x RD_ASM RA_NPM RA_GSF RD_GSM N3D_GSF V9_PAPNPM
L10 Mdr_2_24 envy [resentment?] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). death to enter into (+acc) the world (secular world)material realm to prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the the that part to be
L11 Mdr_2_24 envy (dat) Yet diabolical ([Adj] gen) death (nom) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) world (acc) they-are-PROVE/TEST-ing, while PROVE/TEST-ing (dat) Yet him/it/same (acc) the (nom) the (gen) that (gen) ??? (gen) while being (nom|voc)
L12 Mdr_2_24 Mdr_2:24_1 Mdr_2:24_2 Mdr_2:24_3 Mdr_2:24_4 Mdr_2:24_5 Mdr_2:24_6 Mdr_2:24_7 Mdr_2:24_8 Mdr_2:24_9 Mdr_2:24_10 Mdr_2:24_11 Mdr_2:24_12 Mdr_2:24_13 Mdr_2:24_14 Mdr_2:24_15 Mdr_2:24_16