Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mdr_2 Mdr_4

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_3_1 Δικαίων δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος.
L02 Mdr_3_1 But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them. (Wisdom 3:1 Brenton)
L03 Mdr_3_1 A dusze sprawiedliwych są w ręku Boga i nie dosięgnie ich męka. (Mdr 3:1 BT_4)
L04 Mdr_3_1 Δικαίων δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος.
L05 Mdr_3_1 δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) δέ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό βάσανος, -ου, ἡ
L06 Mdr_3_1 Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy zaś Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo Męki
L07 Mdr_3_1 *dikai/On de\ PSuCHai\ e)n CHeiri\ Teou=, kai\ ou) mE\ a(/PSEtai au)tO=n ba/sanos.
L08 Mdr_3_1 dikaiOn de PSyCHai en CHeiri Teu, kai u mE haPSEtai autOn basanos.
L09 Mdr_3_1 A1A_GPM x N1_NPF P N3_DSF N2_GSM C D D VA_AMS3S RD_GPM N2_NSF
L10 Mdr_3_1 just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to lay hands on set fire,touch he/she/it/same torment
L11 Mdr_3_1 just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) Yet lifes (nom|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) god (gen) and not not he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed them/same (gen) torment (nom)
L12 Mdr_3_1 Mdr_3:1_1 Mdr_3:1_2 Mdr_3:1_3 Mdr_3:1_4 Mdr_3:1_5 Mdr_3:1_6 Mdr_3:1_7 Mdr_3:1_8 Mdr_3:1_9 Mdr_3:1_10 Mdr_3:1_11 Mdr_3:1_12
L13
L01 Mdr_3_2 ἔδοξαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἀφρόνων τεθνάναι, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτῶν
L02 Mdr_3_2 In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure is taken for misery, (Wisdom 3:2 Brenton)
L03 Mdr_3_2 Zdało się oczom głupich, że pomarli, zejście ich poczytano za nieszczęście (Mdr 3:2 BT_4)
L04 Mdr_3_2 ἔδοξαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἀφρόνων τεθνάναι, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἔξοδος αὐτῶν
L05 Mdr_3_2 δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) καί λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) κάκωσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_3_2 By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Wycofywanie w myśli By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] I też, nawet, mianowicie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Złe traktowanie Eksodus On/ona/to/to samo
L07 Mdr_3_2 e)/doXan e)n o)fTalmoi=s a)fro/nOn teTna/nai, kai\ e)logi/sTE ka/kOsis E( e)/Xodos au)tO=n
L08 Mdr_3_2 edoXan en ofTalmois afronOn teTnanai, kai elogisTE kakOsis hE eXodos autOn
L09 Mdr_3_2 VAI_AAI3S P N2_DPM A3N_GPM VX_XAN C VSI_API3S N3I_NSF RA_NSF N2_NSF RD_GPM
L10 Mdr_3_2 to expect to seem, to please, to seem good to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye unthinking to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] and also, even, namely to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks mistreatment the exodus he/she/it/same
L11 Mdr_3_2 they-GLORY-ed in/among/by (+dat) eyes (dat) unthinking ([Adj] gen) to-have-BE DEAD-ed and he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed mistreatment (nom) the (nom) exodus (nom) them/same (gen)
L12 Mdr_3_2 Mdr_3:2_1 Mdr_3:2_2 Mdr_3:2_3 Mdr_3:2_4 Mdr_3:2_5 Mdr_3:2_6 Mdr_3:2_7 Mdr_3:2_8 Mdr_3:2_9 Mdr_3:2_10 Mdr_3:2_11
L13
L01 Mdr_3_3 καὶ ἡ ἀφ’ ἡμῶν πορεία σύντριμμα, οἱ δέ εἰσιν ἐν εἰρήνῃ.
L02 Mdr_3_3 And their going from us to be utter destruction: but they are in peace. (Wisdom 3:3 Brenton)
L03 Mdr_3_3 i odejście od nas za unicestwienie, a oni trwają w pokoju. (Mdr 3:3 BT_4)
L04 Mdr_3_3 καὶ ἀφ’ ἡμῶν πορεία σύντριμμα, οἱ δέ εἰσιν ἐν εἰρήνῃ.
L05 Mdr_3_3 καί ὁ ἡ τό ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεία, -ας, ἡ σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δέ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Mdr_3_3 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja Chodzenie Zniszczenie zaś By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój
L07 Mdr_3_3 kai\ E( a)f’ E(mO=n porei/a su/ntrimma, oi( de/ ei)sin e)n ei)rE/nE|.
L08 Mdr_3_3 kai hE af’ hEmOn poreia syntrimma, hoi de eisin en eirEnE.
L09 Mdr_3_3 C RA_NSF P RP_GP N1A_NSF N3M_ASN RA_NPM x V9_PAI3P P N1_DSF
L10 Mdr_3_3 and also, even, namely the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I going destruction the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace
L11 Mdr_3_3 and the (nom) away from (+gen) us (gen) going (nom|voc) destruction (nom|acc|voc) the (nom) Yet he/she/it-is-GO-ing; they-are in/among/by (+dat) peace (dat)
L12 Mdr_3_3 Mdr_3:3_1 Mdr_3:3_2 Mdr_3:3_3 Mdr_3:3_4 Mdr_3:3_5 Mdr_3:3_6 Mdr_3:3_7 Mdr_3:3_8 Mdr_3:3_9 Mdr_3:3_10 Mdr_3:3_11
L13
L01 Mdr_3_4 καὶ γὰρ ἐν ὄψει ἀνθρώπων ἐὰν κολασθῶσιν, ἡ ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης·
L02 Mdr_3_4 For though they be punished in the sight of men, yet is their hope full of immortality. (Wisdom 3:4 Brenton)
L03 Mdr_3_4 Choć nawet w ludzkim rozumieniu doznali kaźni, nadzieja ich pełna jest nieśmiertelności. (Mdr 3:4 BT_4)
L04 Mdr_3_4 καὶ γὰρ ἐν ὄψει ἀνθρώπων ἐὰν κολασθῶσιν, ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης·
L05 Mdr_3_4 καί γάρ ἐν ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·θανασία, -ας, ἡ πλήρης -ες
L06 Mdr_3_4 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzki Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. Miej nadzieję/oczekiwanie On/ona/to/to samo Nieśmiertelność Pełny
L07 Mdr_3_4 kai\ ga\r e)n o)/PSei a)nTrO/pOn e)a\n kolasTO=sin, E( e)lpi\s au)tO=n a)Tanasi/as plE/rEs·
L08 Mdr_3_4 kai gar en oPSei anTrOpOn ean kolasTOsin, hE elpis autOn aTanasias plErEs·
L09 Mdr_3_4 C x P N3I_DSF N2_GPM C VS_APS3P RA_NSF N3D_NSF RD_GPM N1A_GSF A3H_NSM
L10 Mdr_3_4 and also, even, namely for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), human if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. the hope/expectation he/she/it/same immortality full
L11 Mdr_3_4 and for in/among/by (+dat) sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) humans (gen) if-ever they-should-be-PUNISH-ed the (nom) hope/expectation (nom) them/same (gen) immortality (gen), immortalities (acc) full ([Adj] nom)
L12 Mdr_3_4 Mdr_3:4_1 Mdr_3:4_2 Mdr_3:4_3 Mdr_3:4_4 Mdr_3:4_5 Mdr_3:4_6 Mdr_3:4_7 Mdr_3:4_8 Mdr_3:4_9 Mdr_3:4_10 Mdr_3:4_11 Mdr_3:4_12
L13
L01 Mdr_3_5 καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι ὁ θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ·
L02 Mdr_3_5 And having been a little chastised, they shall be greatly rewarded: for God proved them, and found them worthy for himself. (Wisdom 3:5 Brenton)
L03 Mdr_3_5 Po nieznacznym skarceniu dostąpią dóbr wielkich, Bóg ich bowiem doświadczył i znalazł ich godnymi siebie. (Mdr 3:5 BT_4)
L04 Mdr_3_5 καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ·
L05 Mdr_3_5 καί ὀλίγος -η -ον παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄξιος -ία -ον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Mdr_3_5 I też, nawet, mianowicie Mało [zobacz oligarchię] Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Wielki By korzystać Ponieważ/tamto Bóg spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By znajdować On/ona/to/to samo Odpowiedni wart zachodu; wartościowy Samo /nasz /twój /siebie
L07 Mdr_3_5 kai\ o)li/ga paideuTe/ntes mega/la eu)ergetETE/sontai, o(/ti o( Teo\s e)pei/rasen au)tou\s kai\ eu(=ren au)tou\s a)Xi/ous e(autou=·
L08 Mdr_3_5 kai oliga paideuTentes megala euergetETEsontai, hoti ho Teos epeirasen autus kai heuren autus aXius heautu·
L09 Mdr_3_5 C A1_APN VC_APPNPM A1_APN VC_FPI3P C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RD_APM C VB_AAI3S RD_APM A1A_APM RD_GSM
L10 Mdr_3_5 and also, even, namely little [see oligarchy] to chastened correct, discipline, train, teach, educate, great to benefit because/that the god [see theology] to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile he/she/it/same and also, even, namely to find he/she/it/same eligible worthwhile; valuable self /our-/your-/themselves
L11 Mdr_3_5 and few (nom|acc|voc) upon being-CHASTENED-ed (nom|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) they-will-be-BENEFIT-ed because/that the (nom) god (nom) he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed them/same (acc) and he/she/it-FIND-ed them/same (acc) eligible ([Adj] acc) self (gen)
L12 Mdr_3_5 Mdr_3:5_1 Mdr_3:5_2 Mdr_3:5_3 Mdr_3:5_4 Mdr_3:5_5 Mdr_3:5_6 Mdr_3:5_7 Mdr_3:5_8 Mdr_3:5_9 Mdr_3:5_10 Mdr_3:5_11 Mdr_3:5_12 Mdr_3:5_13 Mdr_3:5_14 Mdr_3:5_15
L13
L01 Mdr_3_6 ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς.
L02 Mdr_3_6 As gold in the furnace hath he tried them, and received them as a burnt offering. (Wisdom 3:6 Brenton)
L03 Mdr_3_6 Doświadczył ich jak złoto w tyglu i przyjął ich jak całopalną ofiarę. (Mdr 3:6 BT_4)
L04 Mdr_3_6 ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς.
L05 Mdr_3_6 ὡς χρυσός, -οῦ, ὁ ἐν δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὡς θυσία, -ας, ἡ προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_3_6 Jak/jak Złoty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By badać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak/jak Ofiara gnębią, poświęcają By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj On/ona/to/to samo
L07 Mdr_3_6 O(s CHruso\n e)n CHOneutEri/O| e)doki/masen au)tou\s kai\ O(s o(loka/rpOma Tusi/as prosede/Xato au)tou/s.
L08 Mdr_3_6 hOs CHryson en CHOneutEriO edokimasen autus kai hOs holokarpOma Tysias prosedeXato autus.
L09 Mdr_3_6 D A1_ASM P N2N_DSN VAI_AAI3S RD_APM C D N3M_ASN N1A_GSF VAI_AMI3S RD_APM
L10 Mdr_3_6 as/like gold in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to examine he/she/it/same and also, even, namely as/like ć sacrifice victimize, immolate to accept receive favourably, accept he/she/it/same
L11 Mdr_3_6 as/like gold (acc) in/among/by (+dat) he/she/it-EXAMINE-ed them/same (acc) and as/like sacrifice (gen), sacrificial (acc) he/she/it-was-ACCEPT-ed them/same (acc)
L12 Mdr_3_6 Mdr_3:6_1 Mdr_3:6_2 Mdr_3:6_3 Mdr_3:6_4 Mdr_3:6_5 Mdr_3:6_6 Mdr_3:6_7 Mdr_3:6_8 Mdr_3:6_9 Mdr_3:6_10 Mdr_3:6_11 Mdr_3:6_12
L13
L01 Mdr_3_7 καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀναλάμψουσιν καὶ ὡς σπινθῆρες ἐν καλάμῃ διαδραμοῦνται·
L02 Mdr_3_7 And in the time of their visitation they shall shine, and run to and fro like sparks among the stubble. (Wisdom 3:7 Brenton)
L03 Mdr_3_7 W dzień nawiedzenia swego zajaśnieją i rozbiegną się jak iskry po ściernisku. (Mdr 3:7 BT_4)
L04 Mdr_3_7 καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀναλάμψουσιν καὶ ὡς σπινθῆρες ἐν καλάμῃ διαδραμοῦνται·
L05 Mdr_3_7 καί ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὡς σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ἐν καλάμη, -ης, ἡ
L06 Mdr_3_7 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Przeoczenie [nadzorowanie] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak/jak Iskra w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słoma
L07 Mdr_3_7 kai\ e)n kairO=| e)piskopE=s au)tO=n a)nala/mPSousin kai\ O(s spinTE=res e)n kala/mE| diadramou=ntai·
L08 Mdr_3_7 kai en kairO episkopEs autOn analamPSusin kai hOs spinTEres en kalamE diadramuntai·
L09 Mdr_3_7 C P N2_DSM N1_GSF RD_GPM VF_FAI3P C D N3_APM P N1_DSF VF2_FMI3P
L10 Mdr_3_7 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time oversight [overseeing] he/she/it/same ć and also, even, namely as/like spark in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among straw ć
L11 Mdr_3_7 and in/among/by (+dat) period of time (dat) oversight (gen) them/same (gen) and as/like sparks (nom|voc) in/among/by (+dat) straw (dat)
L12 Mdr_3_7 Mdr_3:7_1 Mdr_3:7_2 Mdr_3:7_3 Mdr_3:7_4 Mdr_3:7_5 Mdr_3:7_6 Mdr_3:7_7 Mdr_3:7_8 Mdr_3:7_9 Mdr_3:7_10 Mdr_3:7_11 Mdr_3:7_12
L13
L01 Mdr_3_8 κρινοῦσιν ἔθνη καὶ κρατήσουσιν λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Mdr_3_8 They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever. (Wisdom 3:8 Brenton)
L03 Mdr_3_8 Będą sądzić ludy, zapanują nad narodami, a Pan królować będzie nad nimi na wieki. (Mdr 3:8 BT_4)
L04 Mdr_3_8 κρινοῦσιν ἔθνη καὶ κρατήσουσιν λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Mdr_3_8 κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) λαός, -οῦ, ὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Mdr_3_8 By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Ludzie I też, nawet, mianowicie By panować On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Mdr_3_8 krinou=sin e)/TnE kai\ kratE/sousin laO=n, kai\ basileu/sei au)tO=n ku/rios ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Mdr_3_8 krinusin eTnE kai kratEsusin laOn, kai basileusei autOn kyrios eis tus aiOnas.
L09 Mdr_3_8 VF2_FAI3P N3E_APN C VF_FAI3P N2_GPM C VF_FAI3S RD_GPM N2_NSM P RA_APM N3W_APM
L10 Mdr_3_8 to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn nation [see ethnic] and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain people and also, even, namely to reign he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Mdr_3_8 they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) nations (nom|acc|voc) and they-will-SEIZE/GRAB-HOLD, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (dat) peoples (gen) and he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) them/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Mdr_3_8 Mdr_3:8_1 Mdr_3:8_2 Mdr_3:8_3 Mdr_3:8_4 Mdr_3:8_5 Mdr_3:8_6 Mdr_3:8_7 Mdr_3:8_8 Mdr_3:8_9 Mdr_3:8_10 Mdr_3:8_11 Mdr_3:8_12
L13
L01 Mdr_3_9 οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ· ὅτι χάρις καὶ ἔλεος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ.
L02 Mdr_3_9 They that put their trust in him shall understand the truth: and such as be faithful in love shall abide with him: for grace and mercy is to his saints, and he hath care for his elect. (Wisdom 3:9 Brenton)
L03 Mdr_3_9 Ci, którzy Mu zaufali, zrozumieją prawdę, wierni w miłości będą przy Nim trwali: łaska bowiem i miłosierdzie dla Jego wybranych. (Mdr 3:9 BT_4)
L04 Mdr_3_9 οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ· ὅτι χάρις καὶ ἔλεος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ.
L05 Mdr_3_9 ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) ἐν ἀγάπη, -ης, ἡ προσ·μένω (προσ+μεν-, -, προσ+μειν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα καί ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_3_9 By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By rozumieć PRAWDA I też, nawet, mianowicie Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga By trwać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] I też, nawet, mianowicie Litość Wybierany [zobacz eklektyczny] On/ona/to/to samo
L07 Mdr_3_9 oi( pepoiTo/tes e)p’ au)tO=| sunE/sousin a)lE/Teian, kai\ oi( pistoi\ e)n a)ga/pE| prosmenou=sin au)tO=|· o(/ti CHa/ris kai\ e)/leos toi=s e)klektoi=s au)tou=.
L08 Mdr_3_9 hoi pepoiTotes ep’ autO synEsusin alETeian, kai hoi pistoi en agapE prosmenusin autO· hoti CHaris kai eleos tois eklektois autu.
L09 Mdr_3_9 RA_NPM VX_XAPNPM P RD_DSM VF_FAI3P N1A_ASF C RA_NPM A1_NPM P N1_DSF VF2_FAI3P RD_DSM C N3_NSF C N2_NSM RA_DPM A1_DPM RD_GSM
L10 Mdr_3_9 the to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to understand truth and also, even, namely the faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among love especially love ofGod for man and of man for God to continue he/she/it/same because/that favor/grace [see charity] and also, even, namely mercy the selected [see eclectic] he/she/it/same
L11 Mdr_3_9 the (nom) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) they-will-UNDERSTand, going-to-UNDERSTand (fut ptcp) (dat) truth (acc) and the (nom) faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH (classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH (opt) in/among/by (+dat) love (dat) they-are-CONTINUE-ing, while CONTINUE-ing (dat) him/it/same (dat) because/that grace (nom) and mercy (nom, nom|acc|voc) the (dat) selected ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L12 Mdr_3_9 Mdr_3:9_1 Mdr_3:9_2 Mdr_3:9_3 Mdr_3:9_4 Mdr_3:9_5 Mdr_3:9_6 Mdr_3:9_7 Mdr_3:9_8 Mdr_3:9_9 Mdr_3:9_10 Mdr_3:9_11 Mdr_3:9_12 Mdr_3:9_13 Mdr_3:9_14 Mdr_3:9_15 Mdr_3:9_16 Mdr_3:9_17 Mdr_3:9_18 Mdr_3:9_19 Mdr_3:9_20
L13
L01 Mdr_3_10 Οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιμίαν οἱ ἀμελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες·
L02 Mdr_3_10 But the ungodly shall be punished according to their own imaginations, which have neglected the righteous, and forsaken the Lord. (Wisdom 3:10 Brenton)
L03 Mdr_3_10 A bezbożni poniosą karę stosownie do zamysłów, bo wzgardzili sprawiedliwym i odstąpili od Pana: (Mdr 3:10 BT_4)
L04 Mdr_3_10 Οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιμίαν οἱ ἀμελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες·
L05 Mdr_3_10 ὁ ἡ τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καθά (καθ’ ἅ) λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἐπι·τιμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·μελέω (αμελ(ε)-, -, αμελη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-)
L06 Mdr_3_10 zaś Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Stosownie do którego Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi By mieć; by być pozwalany Kara By zaniedbywać Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uwalniać
L07 Mdr_3_10 *oi( de\ a)sebei=s kaTa\ e)logi/santo e(/Xousin e)pitimi/an oi( a)melE/santes tou= dikai/ou kai\ tou= kuri/ou a)posta/ntes·
L08 Mdr_3_10 hoi de asebeis kaTa elogisanto heXusin epitimian hoi amelEsantes tu dikaiu kai tu kyriu apostantes·
L09 Mdr_3_10 RA_NPM x A3H_NPM D VAI_AMI3P VF_FAI3P N1A_ASF RA_NPM VA_AAPNPM RA_GSM A1A_GSM C RA_GSM N2_GSM VH_AAPNPM
L10 Mdr_3_10 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege according to which to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks to have; to be permitted punishment the to neglect the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to disengage
L11 Mdr_3_10 the (nom) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE according to which they-were-LOGICALLY SPEAK-ed they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) punishment (acc) the (nom) upon NEGLECT-ing (nom|voc) the (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! and the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon DISENGAGE-ing (nom|voc)
L12 Mdr_3_10 Mdr_3:10_1 Mdr_3:10_2 Mdr_3:10_3 Mdr_3:10_4 Mdr_3:10_5 Mdr_3:10_6 Mdr_3:10_7 Mdr_3:10_8 Mdr_3:10_9 Mdr_3:10_10 Mdr_3:10_11 Mdr_3:10_12 Mdr_3:10_13 Mdr_3:10_14 Mdr_3:10_15
L13
L01 Mdr_3_11 σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν, καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι, καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν·
L02 Mdr_3_11 For whoso despiseth wisdom and nurture, he is miserable, and their hope is vain, their labours unfruitful, and their works unprofitable: (Wisdom 3:11 Brenton)
L03 Mdr_3_11 nieszczęsny bowiem, kto mądrością gardzi i karnością. Nadzieje ich płonne, wysiłki bezowocne, bezużyteczne ich dzieła. (Mdr 3:11 BT_4)
L04 Mdr_3_11 σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἐλπὶς αὐτῶν, καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι, καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν·
L05 Mdr_3_11 σοφία, -ας, ἡ γάρ καί παιδεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) ταλαίπωρος -ον καί κενός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κόπος, -ου, ὁ καί ἄ·χρηστος -ον ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_3_11 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. Marny I też, nawet, mianowicie Pusty/pozbawiony Miej nadzieję/oczekiwanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Praca trudzą się I też, nawet, mianowicie Bezużyteczny Praca On/ona/to/to samo
L07 Mdr_3_11 sofi/an ga\r kai\ paidei/an o( e)XouTenO=n talai/pOros, kai\ kenE\ E( e)lpi\s au)tO=n, kai\ oi( ko/poi a)no/nEtoi, kai\ a)/CHrEsta ta\ e)/rga au)tO=n·
L08 Mdr_3_11 sofian gar kai paideian ho eXuTenOn talaipOros, kai kenE hE elpis autOn, kai hoi kopoi anonEtoi, kai aCHrEsta ta erga autOn·
L09 Mdr_3_11 N1A_ASF x C N1A_ASF RA_NSM V4_PAPNSM A1B_NSM C A1_NSF RA_NSF N3D_NSF RD_GPM C RA_NPM N2_NPM A1B_NPM C A1B_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GPM
L10 Mdr_3_11 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] for since, as and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. the to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. miserable and also, even, namely empty/devoid the hope/expectation he/she/it/same and also, even, namely the labor toil ć and also, even, namely useless the work he/she/it/same
L11 Mdr_3_11 sapience (acc) for and chastisement (acc) the (nom) while SCORN-ing (nom) miserable ([Adj] nom) and empty/devoid ([Adj] nom|voc) the (nom) hope/expectation (nom) them/same (gen) and the (nom) labors (nom|voc) and useless ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Mdr_3_11 Mdr_3:11_1 Mdr_3:11_2 Mdr_3:11_3 Mdr_3:11_4 Mdr_3:11_5 Mdr_3:11_6 Mdr_3:11_7 Mdr_3:11_8 Mdr_3:11_9 Mdr_3:11_10 Mdr_3:11_11 Mdr_3:11_12 Mdr_3:11_13 Mdr_3:11_14 Mdr_3:11_15 Mdr_3:11_16 Mdr_3:11_17 Mdr_3:11_18 Mdr_3:11_19 Mdr_3:11_20 Mdr_3:11_21
L13
L01 Mdr_3_12 αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄφρονες, καὶ πονηρὰ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐπικατάρατος ἡ γένεσις αὐτῶν.
L02 Mdr_3_12 Their wives are foolish, and their children wicked: (Wisdom 3:12 Brenton)
L03 Mdr_3_12 Żony ich głupie, przewrotne ich dzieci, przeklęty ich ród! (Mdr 3:12 BT_4)
L04 Mdr_3_12 αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄφρονες, καὶ πονηρὰ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐπικατάρατος γένεσις αὐτῶν.
L05 Mdr_3_12 ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί πονηρός -ά -όν ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·κατ·άρατος -ον ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_3_12 Kobiety/żona On/ona/to/to samo Wycofywanie w myśli I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Dziecko On/ona/to/to samo Przeklęty Ród On/ona/to/to samo
L07 Mdr_3_12 ai( gunai=kes au)tO=n a)/frones, kai\ ponEra\ ta\ te/kna au)tO=n, e)pikata/ratos E( ge/nesis au)tO=n.
L08 Mdr_3_12 hai gynaikes autOn afrones, kai ponEra ta tekna autOn, epikataratos hE genesis autOn.
L09 Mdr_3_12 RA_NPF N3K_NPF RD_GPM A3N_NPF C A1A_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GPM A1B_NSM RA_NSF N3I_NSF RD_GPM
L10 Mdr_3_12 the woman/wife he/she/it/same unthinking and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος the child he/she/it/same cursed the lineage he/she/it/same
L11 Mdr_3_12 the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) unthinking ([Adj] nom|voc) and wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) cursed ([Adj] nom) the (nom) lineage (nom) them/same (gen)
L12 Mdr_3_12 Mdr_3:12_1 Mdr_3:12_2 Mdr_3:12_3 Mdr_3:12_4 Mdr_3:12_5 Mdr_3:12_6 Mdr_3:12_7 Mdr_3:12_8 Mdr_3:12_9 Mdr_3:12_10 Mdr_3:12_11 Mdr_3:12_12 Mdr_3:12_13
L13
L01 Mdr_3_13 ὅτι μακαρία στεῖρα ἡ ἀμίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι, ἕξει καρπὸν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν,
L02 Mdr_3_13 Their offspring is cursed. Wherefore blessed is the barren that is undefiled, which hath not known the sinful bed: she shall have fruit in the visitation of souls. (Wisdom 3:13 Brenton)
L03 Mdr_3_13 Błogosławiona niepłodna, ale nieskalana, która nie zaznała współżycia w łożu, w czas nawiedzenia dusz wyda plon. (Mdr 3:13 BT_4)
L04 Mdr_3_13 ὅτι μακαρία στεῖρα ἀμίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι, ἕξει καρπὸν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν,
L05 Mdr_3_13 ὅτι μακάριος -ία -ον στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα ὁ ἡ τό ἀ·μίαντος -ον ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) κοίτη, -ης, ἡ ἐν παράπτωμα[τ], -ατος, τό ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ ἐν ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-)
L06 Mdr_3_13 Ponieważ/tamto Szczęśliwy Jałowy jeden Niekalany Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Łóżko [zobacz spółkowanie] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by być pozwalany; by odchodzić Owoc; Nadgarstek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się
L07 Mdr_3_13 o(/ti makari/a stei=ra E( a)mi/antos, E(/tis ou)k e)/gnO koi/tEn e)n paraptO/mati, e(/Xei karpo\n e)n e)piskopE=| PSuCHO=n,
L08 Mdr_3_13 hoti makaria steira hE amiantos, hEtis uk egnO koitEn en paraptOmati, heXei karpon en episkopE PSyCHOn,
L09 Mdr_3_13 C A1A_NSF N1A_NSF RA_NSF A1B_NSF RX_NSF D VZI_AAI3S N1_ASF P N3M_DSN N3I_DSF N2_ASM P N1_DSF N1_GPF
L10 Mdr_3_13 because/that fortunate barren one the undefiled who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. bed [see coitus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart fruit; Carpus in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among oversight [overseeing];to oversee cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool
L11 Mdr_3_13 because/that fortunate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) barren one(nom|voc) the (nom) undefiled ([Adj] nom) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-KNOW-ed bed (acc) in/among/by (+dat) false step (dat) maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing fruit (acc); Carpus (acc) in/among/by (+dat) oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom)
L12 Mdr_3_13 Mdr_3:13_1 Mdr_3:13_2 Mdr_3:13_3 Mdr_3:13_4 Mdr_3:13_5 Mdr_3:13_6 Mdr_3:13_7 Mdr_3:13_8 Mdr_3:13_9 Mdr_3:13_10 Mdr_3:13_11 Mdr_3:13_12 Mdr_3:13_13 Mdr_3:13_14 Mdr_3:13_15 Mdr_3:13_16
L13
L01 Mdr_3_14 καὶ εὐνοῦχος ὁ μὴ ἐργασάμενος ἐν χειρὶ ἀνόμημα μηδὲ ἐνθυμηθεὶς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρά, δοθήσεται γὰρ αὐτῷ τῆς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ καὶ κλῆρος ἐν ναῷ κυρίου θυμηρέστερος.
L02 Mdr_3_14 And blessed is the eunuch, which with his hands hath wrought no iniquity, nor imagined wicked things against God: for unto him shall be given the special gift of faith, and an inheritance in the temple of the Lord more acceptable to his mind. (Wisdom 3:14 Brenton)
L03 Mdr_3_14 I eunuch, co nie skalał swych rąk nieprawością ani nic złego nie myślał przeciw Bogu: za wierność otrzyma łaskę szczególną i dział pełen radości w Świątyni Pańskiej. (Mdr 3:14 BT_4)
L04 Mdr_3_14 καὶ εὐνοῦχος μὴ ἐργασάμενος ἐν χειρὶ ἀνόμημα μηδὲ ἐνθυμηθεὶς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρά, δοθήσεται γὰρ αὐτῷ τῆς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ καὶ κλῆρος ἐν ναῷ κυρίου θυμηρέστερος.
L05 Mdr_3_14 καί εὐν·οῦχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μή ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) κατά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πονηρός -ά -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πίστις, -εως, ἡ χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐκ·λεκτός -ή -όν καί κλῆρος, -ου, ὁ ἐν ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Mdr_3_14 I też, nawet, mianowicie Eunuch Nie By pracować/dąż w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka ??? µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By dawać Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Wiara(pełność) Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Wybierany [zobacz eklektyczny] I też, nawet, mianowicie Los w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świątynia {Skroń} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Mdr_3_14 kai\ eu)nou=CHos o( mE\ e)rgasa/menos e)n CHeiri\ a)no/mEma mEde\ e)nTumETei\s kata\ tou= kuri/ou ponEra/, doTE/setai ga\r au)tO=| tE=s pi/steOs CHa/ris e)klektE\ kai\ klE=ros e)n naO=| kuri/ou TumEre/steros.
L08 Mdr_3_14 kai eunuCHos ho mE ergasamenos en CHeiri anomEma mEde enTymETeis kata tu kyriu ponEra, doTEsetai gar autO tEs pisteOs CHaris eklektE kai klEros en naO kyriu TymEresteros.
L09 Mdr_3_14 C N2_NSM RA_NSM D VA_AMPNSM P N3_DSF N3M_ASN C VC_APPNSM P RA_GSM N2_GSM A1A_APN VC_FPI3S x RD_DSM RA_GSF N3I_GSF N3_NSF A1_NSF C N2_NSM P N2_DSM N2_GSM A3H_NSMC
L10 Mdr_3_14 and also, even, namely eunuch the not to work/strive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ??? μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to give for since, as he/she/it/same the faith(fulness) favor/grace [see charity] selected [see eclectic] and also, even, namely lot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among temple lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć
L11 Mdr_3_14 and eunuch (nom) the (nom) not upon being-WORK/STRIVE-ed (nom) in/among/by (+dat) hand (dat) ??? (nom|acc|voc) neither/nor; Mede (voc) upon being-PONDER-ed (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be-GIVE-ed for him/it/same (dat) the (gen) faith(fulness) (gen) grace (nom) selected ([Adj] nom|voc) and lot (nom) in/among/by (+dat) temple (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Mdr_3_14 Mdr_3:14_1 Mdr_3:14_2 Mdr_3:14_3 Mdr_3:14_4 Mdr_3:14_5 Mdr_3:14_6 Mdr_3:14_7 Mdr_3:14_8 Mdr_3:14_9 Mdr_3:14_10 Mdr_3:14_11 Mdr_3:14_12 Mdr_3:14_13 Mdr_3:14_14 Mdr_3:14_15 Mdr_3:14_16 Mdr_3:14_17 Mdr_3:14_18 Mdr_3:14_19 Mdr_3:14_20 Mdr_3:14_21 Mdr_3:14_22 Mdr_3:14_23 Mdr_3:14_24 Mdr_3:14_25 Mdr_3:14_26 Mdr_3:14_27
L13
L01 Mdr_3_15 ἀγαθῶν γὰρ πόνων καρπὸς εὐκλεής, καὶ ἀδιάπτωτος ἡ ῥίζα τῆς φρονήσεως.
L02 Mdr_3_15 For glorious is the fruit of good labours: and the root of wisdom shall never fall away. (Wisdom 3:15 Brenton)
L03 Mdr_3_15 Wspaniałe są owoce dobrych wysiłków, a korzeń mądrości nie usycha. (Mdr 3:15 BT_4)
L04 Mdr_3_15 ἀγαθῶν γὰρ πόνων καρπὸς εὐκλεής, καὶ ἀδιάπτωτος ῥίζα τῆς φρονήσεως.
L05 Mdr_3_15 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) γάρ πόνος, -ου, ὁ καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό φρόνησις, -εως, ἡ
L06 Mdr_3_15 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Dla odtąd, jak Praca Owoc; Nadgarstek I też, nawet, mianowicie Korzeń Przypatrywanie się
L07 Mdr_3_15 a)gaTO=n ga\r po/nOn karpo\s eu)kleE/s, kai\ a)dia/ptOtos E( r(i/DZa tE=s fronE/seOs.
L08 Mdr_3_15 agaTOn gar ponOn karpos eukleEs, kai adiaptOtos hE riDZa tEs fronEseOs.
L09 Mdr_3_15 A1_GPM x N2_GPM N2_NSM A3H_NSM C A1B_NSF RA_NSF N1S_NSF RA_GSF N3I_GSF
L10 Mdr_3_15 good inherently good, i.e. God-wrought. for since, as labor fruit; Carpus ć and also, even, namely ć the root the contemplation
L11 Mdr_3_15 good ([Adj] gen) for labors (gen) fruit (nom); Carpus (nom) and the (nom) root (nom|voc) the (gen) contemplation (gen)
L12 Mdr_3_15 Mdr_3:15_1 Mdr_3:15_2 Mdr_3:15_3 Mdr_3:15_4 Mdr_3:15_5 Mdr_3:15_6 Mdr_3:15_7 Mdr_3:15_8 Mdr_3:15_9 Mdr_3:15_10 Mdr_3:15_11
L13
L01 Mdr_3_16 τέκνα δὲ μοιχῶν ἀτέλεστα ἔσται, καὶ ἐκ παρανόμου κοίτης σπέρμα ἀφανισθήσεται.
L02 Mdr_3_16 As for the children of adulterers, they shall not come to their perfection, and the seed of an unrighteous bed shall be rooted out. (Wisdom 3:16 Brenton)
L03 Mdr_3_16 A dzieci cudzołożników nie osiągną celu, zniknie potomstwo nieprawego łoża. (Mdr 3:16 BT_4)
L04 Mdr_3_16 τέκνα δὲ μοιχῶν ἀτέλεστα ἔσται, καὶ ἐκ παρανόμου κοίτης σπέρμα ἀφανισθήσεται.
L05 Mdr_3_16 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα δέ μοιχός, -οῦ, ὁ; μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐκ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) κοίτη, -ης, ἡ σπέρμα[τ], -ατος, τό ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-)
L06 Mdr_3_16 Dziecko zaś Cudzołożnik; by dopuścić się zdrady małżeńskiej By być I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By być na zewnątrz prawa Łóżko [zobacz spółkowanie] Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) By znikać
L07 Mdr_3_16 te/kna de\ moiCHO=n a)te/lesta e)/stai, kai\ e)k parano/mou koi/tEs spe/rma a)fanisTE/setai.
L08 Mdr_3_16 tekna de moiCHOn atelesta estai, kai ek paranomu koitEs sperma afanisTEsetai.
L09 Mdr_3_16 N2N_NPN x N2_GPM A1B_NPN VF_FMI3S C P A1B_GSF N1_GSF N3M_NSN VS_FPI3S
L10 Mdr_3_16 child δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] adulterer; to commit adultery ć to be and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels to be outside the law bed [see coitus] seed sperm, seed, germ (sprout, bud) to disappear
L11 Mdr_3_16 children (nom|acc|voc) Yet adulterers (gen); while COMMIT-ing-ADULTERY (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-be and out of (+gen) be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! bed (gen) seed (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed
L12 Mdr_3_16 Mdr_3:16_1 Mdr_3:16_2 Mdr_3:16_3 Mdr_3:16_4 Mdr_3:16_5 Mdr_3:16_6 Mdr_3:16_7 Mdr_3:16_8 Mdr_3:16_9 Mdr_3:16_10 Mdr_3:16_11
L13
L01 Mdr_3_17 ἐάν τε γὰρ μακρόβιοι γένωνται, εἰς οὐθὲν λογισθήσονται, καὶ ἄτιμον ἐπ’ ἐσχάτων τὸ γῆρας αὐτῶν·
L02 Mdr_3_17 For though they live long, yet shall they be nothing regarded: and their last age shall be without honour. (Wisdom 3:17 Brenton)
L03 Mdr_3_17 Jeśli nawet żyć będą długo - za nic będą miani i na końcu niechlubna będzie ich starość. (Mdr 3:17 BT_4)
L04 Mdr_3_17 ἐάν τε γὰρ μακρόβιοι γένωνται, εἰς οὐθὲν λογισθήσονται, καὶ ἄτιμον ἐπ’ ἐσχάτων τὸ γῆρας αὐτῶν·
L05 Mdr_3_17 ἐάν (εἰ ἄν) τέ γάρ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) καί ἄ·τιμος -ον ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_3_17 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] Dla odtąd, jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Nie jeden (nic, nikt) Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi I też, nawet, mianowicie Bez honoru/dishonored Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Starość On/ona/to/to samo
L07 Mdr_3_17 e)a/n te ga\r makro/bioi ge/nOntai, ei)s ou)Te\n logisTE/sontai, kai\ a)/timon e)p’ e)sCHa/tOn to\ gE=ras au)tO=n·
L08 Mdr_3_17 ean te gar makrobioi genOntai, eis uTen logisTEsontai, kai atimon ep’ esCHatOn to gEras autOn·
L09 Mdr_3_17 C x x A1B_NPM VB_AMS3P P A3_ASN VS_FPI3P C A1B_ASM P A1_GPM RA_ASN N3_ASN RD_GPM
L10 Mdr_3_17 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] for since, as ć to become become, happen into (+acc) not one (nothing, no one) to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks and also, even, namely without honor/dishonored upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the old age he/she/it/same
L11 Mdr_3_17 if-ever and [postpositive coordinate] for they-should-be-BECOME-ed into (+acc) not one (nom|acc) they-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed and without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (nom|acc) old age (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Mdr_3_17 Mdr_3:17_1 Mdr_3:17_2 Mdr_3:17_3 Mdr_3:17_4 Mdr_3:17_5 Mdr_3:17_6 Mdr_3:17_7 Mdr_3:17_8 Mdr_3:17_9 Mdr_3:17_10 Mdr_3:17_11 Mdr_3:17_12 Mdr_3:17_13 Mdr_3:17_14 Mdr_3:17_15
L13
L01 Mdr_3_18 ἐάν τε ὀξέως τελευτήσωσιν, οὐχ ἕξουσιν ἐλπίδα οὐδὲ ἐν ἡμέρᾳ διαγνώσεως παραμύθιον·
L02 Mdr_3_18 Or, if they die quickly, they have no hope, neither comfort in the day of trial. (Wisdom 3:18 Brenton)
L03 Mdr_3_18 A jeśli wcześnie pomrą, będą bez nadziei i bez pociechy w dzień sądu: (Mdr 3:18 BT_4)
L04 Mdr_3_18 ἐάν τε ὀξέως τελευτήσωσιν, οὐχ ἕξουσιν ἐλπίδα οὐδὲ ἐν ἡμέρᾳ διαγνώσεως παραμύθιον·
L05 Mdr_3_18 ἐάν (εἰ ἄν) τέ ὀξέως [LXX]; ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ διά·γνωσις, -εως, ἡ παρα·μύθιον, -ου, τό
L06 Mdr_3_18 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] ???; szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, By kończyć się ??? Przed przydechem mocnym By mieć; by być pozwalany Miej nadzieję/oczekiwanie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Diagnoza Pobudzająca przekonywająca siła
L07 Mdr_3_18 e)a/n te o)Xe/Os teleutE/sOsin, ou)CH e(/Xousin e)lpi/da ou)de\ e)n E(me/ra| diagnO/seOs paramu/Tion·
L08 Mdr_3_18 ean te oXeOs teleutEsOsin, uCH heXusin elpida ude en hEmera diagnOseOs paramyTion·
L09 Mdr_3_18 C x D VA_AAS3P D VF_FAI3P N3D_ASF C P N1A_DSF N3I_GSF N2_ASN
L10 Mdr_3_18 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] ???; swift sharp, keen,point, piercing, pungent, acid, quick, to end οὐχ before rough breathing to have; to be permitted hope/expectation οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day diagnosis incentive persuasive power
L11 Mdr_3_18 if-ever and [postpositive coordinate] ???; swift ([Adj] gen) they-should-END not they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) hope/expectation (acc) neither/nor in/among/by (+dat) day (dat) diagnosis (gen) incentive (nom|acc|voc)
L12 Mdr_3_18 Mdr_3:18_1 Mdr_3:18_2 Mdr_3:18_3 Mdr_3:18_4 Mdr_3:18_5 Mdr_3:18_6 Mdr_3:18_7 Mdr_3:18_8 Mdr_3:18_9 Mdr_3:18_10 Mdr_3:18_11 Mdr_3:18_12
L13
L01 Mdr_3_19 γενεᾶς γὰρ ἀδίκου χαλεπὰ τὰ τέλη.
L02 Mdr_3_19 For horrible is the end of the unrighteous generation. (Wisdom 3:19 Brenton)
L03 Mdr_3_19 bo straszny jest kres plemienia grzesznego! (Mdr 3:19 BT_4)
L04 Mdr_3_19 γενεᾶς γὰρ ἀδίκου χαλεπὰ τὰ τέλη.
L05 Mdr_3_19 γενεά, -ᾶς, ἡ γάρ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) χαλεπός -ή -όν ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό
L06 Mdr_3_19 Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Dla odtąd, jak Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do Trudny Koniec (wypadek, spełnienie)
L07 Mdr_3_19 genea=s ga\r a)di/kou CHalepa\ ta\ te/lE.
L08 Mdr_3_19 geneas gar adiku CHalepa ta telE.
L09 Mdr_3_19 N1A_GSF x A1B_GSF A1_NPN RA_NPN N3E_NPN
L10 Mdr_3_19 generation Race, Nation; sometimes "generation" for since, as unjust; to harm/do wrong to difficult the end (event, consummation)
L11 Mdr_3_19 generation (gen), generations (acc) for unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! difficult ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) ends (nom|acc|voc)
L12 Mdr_3_19 Mdr_3:19_1 Mdr_3:19_2 Mdr_3:19_3 Mdr_3:19_4 Mdr_3:19_5 Mdr_3:19_6