| L01 | Mdr_3_1 | Δικαίων δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_1 | But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them. (Wisdom 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_1 | A dusze sprawiedliwych są w ręku Boga i nie dosięgnie ich męka. (Mdr 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_1 | Δικαίων | δὲ | ψυχαὶ | ἐν | χειρὶ | θεοῦ, | καὶ | οὐ | μὴ | ἅψηται | αὐτῶν | βάσανος. | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_1 | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | δέ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | βάσανος, -ου, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_1 | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | zaś | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | Męki | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_1 | *dikai/On | de\ | PSuCHai\ | e)n | CHeiri\ | Teou=, | kai\ | ou) | mE\ | a(/PSEtai | au)tO=n | ba/sanos. | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_1 | dikaiOn | de | PSyCHai | en | CHeiri | Teu, | kai | u | mE | haPSEtai | autOn | basanos. | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_1 | A1A_GPM | x | N1_NPF | P | N3_DSF | N2_GSM | C | D | D | VA_AMS3S | RD_GPM | N2_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_1 | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | torment | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_1 | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | Yet | lifes (nom|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | god (gen) | and | not | not | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | them/same (gen) | torment (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_1 | Mdr_3:1_1 | Mdr_3:1_2 | Mdr_3:1_3 | Mdr_3:1_4 | Mdr_3:1_5 | Mdr_3:1_6 | Mdr_3:1_7 | Mdr_3:1_8 | Mdr_3:1_9 | Mdr_3:1_10 | Mdr_3:1_11 | Mdr_3:1_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_2 | ἔδοξαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἀφρόνων τεθνάναι, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_2 | In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure is taken for misery, (Wisdom 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_2 | Zdało się oczom głupich, że pomarli, zejście ich poczytano za nieszczęście (Mdr 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_2 | ἔδοξαν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | ἀφρόνων | τεθνάναι, | καὶ | ἐλογίσθη | κάκωσις | ἡ | ἔξοδος | αὐτῶν | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_2 | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | καί | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | κάκωσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_2 | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Wycofywanie w myśli | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | I też, nawet, mianowicie | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Złe traktowanie | — | Eksodus | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_2 | e)/doXan | e)n | o)fTalmoi=s | a)fro/nOn | teTna/nai, | kai\ | e)logi/sTE | ka/kOsis | E( | e)/Xodos | au)tO=n | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_2 | edoXan | en | ofTalmois | afronOn | teTnanai, | kai | elogisTE | kakOsis | hE | eXodos | autOn | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_2 | VAI_AAI3S | P | N2_DPM | A3N_GPM | VX_XAN | C | VSI_API3S | N3I_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_2 | to expect to seem, to please, to seem good to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | unthinking | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | and also, even, namely | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | mistreatment | the | exodus | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_2 | they-GLORY-ed | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | unthinking ([Adj] gen) | to-have-BE DEAD-ed | and | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | mistreatment (nom) | the (nom) | exodus (nom) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_2 | Mdr_3:2_1 | Mdr_3:2_2 | Mdr_3:2_3 | Mdr_3:2_4 | Mdr_3:2_5 | Mdr_3:2_6 | Mdr_3:2_7 | Mdr_3:2_8 | Mdr_3:2_9 | Mdr_3:2_10 | Mdr_3:2_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_3 | καὶ ἡ ἀφ’ ἡμῶν πορεία σύντριμμα, οἱ δέ εἰσιν ἐν εἰρήνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_3 | And their going from us to be utter destruction: but they are in peace. (Wisdom 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_3 | i odejście od nas za unicestwienie, a oni trwają w pokoju. (Mdr 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_3 | καὶ | ἡ | ἀφ’ | ἡμῶν | πορεία | σύντριμμα, | οἱ | δέ | εἰσιν | ἐν | εἰρήνῃ. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_3 | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεία, -ας, ἡ | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δέ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_3 | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | Chodzenie | Zniszczenie | — | zaś | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_3 | kai\ | E( | a)f’ | E(mO=n | porei/a | su/ntrimma, | oi( | de/ | ei)sin | e)n | ei)rE/nE|. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_3 | kai | hE | af’ | hEmOn | poreia | syntrimma, | hoi | de | eisin | en | eirEnE. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_3 | C | RA_NSF | P | RP_GP | N1A_NSF | N3M_ASN | RA_NPM | x | V9_PAI3P | P | N1_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_3 | and also, even, namely | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | going | destruction | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_3 | and | the (nom) | away from (+gen) | us (gen) | going (nom|voc) | destruction (nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | he/she/it-is-GO-ing; they-are | in/among/by (+dat) | peace (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_3 | Mdr_3:3_1 | Mdr_3:3_2 | Mdr_3:3_3 | Mdr_3:3_4 | Mdr_3:3_5 | Mdr_3:3_6 | Mdr_3:3_7 | Mdr_3:3_8 | Mdr_3:3_9 | Mdr_3:3_10 | Mdr_3:3_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_4 | καὶ γὰρ ἐν ὄψει ἀνθρώπων ἐὰν κολασθῶσιν, ἡ ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_4 | For though they be punished in the sight of men, yet is their hope full of immortality. (Wisdom 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_4 | Choć nawet w ludzkim rozumieniu doznali kaźni, nadzieja ich pełna jest nieśmiertelności. (Mdr 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_4 | καὶ | γὰρ | ἐν | ὄψει | ἀνθρώπων | ἐὰν | κολασθῶσιν, | ἡ | ἐλπὶς | αὐτῶν | ἀθανασίας | πλήρης· | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_4 | καί | γάρ | ἐν | ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·θανασία, -ας, ἡ | πλήρης -ες | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_4 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzki | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | Nieśmiertelność | Pełny | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_4 | kai\ | ga\r | e)n | o)/PSei | a)nTrO/pOn | e)a\n | kolasTO=sin, | E( | e)lpi\s | au)tO=n | a)Tanasi/as | plE/rEs· | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_4 | kai | gar | en | oPSei | anTrOpOn | ean | kolasTOsin, | hE | elpis | autOn | aTanasias | plErEs· | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_4 | C | x | P | N3I_DSF | N2_GPM | C | VS_APS3P | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GPM | N1A_GSF | A3H_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_4 | and also, even, namely | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | human | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | the | hope/expectation | he/she/it/same | immortality | full | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_4 | and | for | in/among/by (+dat) | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | humans (gen) | if-ever | they-should-be-PUNISH-ed | the (nom) | hope/expectation (nom) | them/same (gen) | immortality (gen), immortalities (acc) | full ([Adj] nom) | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_4 | Mdr_3:4_1 | Mdr_3:4_2 | Mdr_3:4_3 | Mdr_3:4_4 | Mdr_3:4_5 | Mdr_3:4_6 | Mdr_3:4_7 | Mdr_3:4_8 | Mdr_3:4_9 | Mdr_3:4_10 | Mdr_3:4_11 | Mdr_3:4_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_5 | καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι ὁ θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_5 | And having been a little chastised, they shall be greatly rewarded: for God proved them, and found them worthy for himself. (Wisdom 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_5 | Po nieznacznym skarceniu dostąpią dóbr wielkich, Bóg ich bowiem doświadczył i znalazł ich godnymi siebie. (Mdr 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_5 | καὶ | ὀλίγα | παιδευθέντες | μεγάλα | εὐεργετηθήσονται, | ὅτι | ὁ | θεὸς | ἐπείρασεν | αὐτοὺς | καὶ | εὗρεν | αὐτοὺς | ἀξίους | ἑαυτοῦ· | ||||||||||||
| L05 | Mdr_3_5 | καί | ὀλίγος -η -ον | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄξιος -ία -ον | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||||||||
| L06 | Mdr_3_5 | I też, nawet, mianowicie | Mało [zobacz oligarchię] | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Wielki | By korzystać | Ponieważ/tamto | — | Bóg | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | On/ona/to/to samo | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | Samo /nasz /twój /siebie | ||||||||||||
| L07 | Mdr_3_5 | kai\ | o)li/ga | paideuTe/ntes | mega/la | eu)ergetETE/sontai, | o(/ti | o( | Teo\s | e)pei/rasen | au)tou\s | kai\ | eu(=ren | au)tou\s | a)Xi/ous | e(autou=· | ||||||||||||
| L08 | Mdr_3_5 | kai | oliga | paideuTentes | megala | euergetETEsontai, | hoti | ho | Teos | epeirasen | autus | kai | heuren | autus | aXius | heautu· | ||||||||||||
| L09 | Mdr_3_5 | C | A1_APN | VC_APPNPM | A1_APN | VC_FPI3P | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VB_AAI3S | RD_APM | A1A_APM | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Mdr_3_5 | and also, even, namely | little [see oligarchy] | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | great | to benefit | because/that | the | god [see theology] | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | he/she/it/same | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | eligible worthwhile; valuable | self /our-/your-/themselves | ||||||||||||
| L11 | Mdr_3_5 | and | few (nom|acc|voc) | upon being-CHASTENED-ed (nom|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | they-will-be-BENEFIT-ed | because/that | the (nom) | god (nom) | he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-FIND-ed | them/same (acc) | eligible ([Adj] acc) | self (gen) | ||||||||||||
| L12 | Mdr_3_5 | Mdr_3:5_1 | Mdr_3:5_2 | Mdr_3:5_3 | Mdr_3:5_4 | Mdr_3:5_5 | Mdr_3:5_6 | Mdr_3:5_7 | Mdr_3:5_8 | Mdr_3:5_9 | Mdr_3:5_10 | Mdr_3:5_11 | Mdr_3:5_12 | Mdr_3:5_13 | Mdr_3:5_14 | Mdr_3:5_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_6 | ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_6 | As gold in the furnace hath he tried them, and received them as a burnt offering. (Wisdom 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_6 | Doświadczył ich jak złoto w tyglu i przyjął ich jak całopalną ofiarę. (Mdr 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_6 | ὡς | χρυσὸν | ἐν | χωνευτηρίῳ | ἐδοκίμασεν | αὐτοὺς | καὶ | ὡς | ὁλοκάρπωμα | θυσίας | προσεδέξατο | αὐτούς. | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_6 | ὡς | χρυσός, -οῦ, ὁ | ἐν | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὡς | θυσία, -ας, ἡ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_6 | Jak/jak | Złoty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By badać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Ofiara gnębią, poświęcają | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_6 | O(s | CHruso\n | e)n | CHOneutEri/O| | e)doki/masen | au)tou\s | kai\ | O(s | o(loka/rpOma | Tusi/as | prosede/Xato | au)tou/s. | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_6 | hOs | CHryson | en | CHOneutEriO | edokimasen | autus | kai | hOs | holokarpOma | Tysias | prosedeXato | autus. | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_6 | D | A1_ASM | P | N2N_DSN | VAI_AAI3S | RD_APM | C | D | N3M_ASN | N1A_GSF | VAI_AMI3S | RD_APM | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_6 | as/like | gold | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to examine | he/she/it/same | and also, even, namely | as/like | ć | sacrifice victimize, immolate | to accept receive favourably, accept | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_6 | as/like | gold (acc) | in/among/by (+dat) | he/she/it-EXAMINE-ed | them/same (acc) | and | as/like | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | he/she/it-was-ACCEPT-ed | them/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_6 | Mdr_3:6_1 | Mdr_3:6_2 | Mdr_3:6_3 | Mdr_3:6_4 | Mdr_3:6_5 | Mdr_3:6_6 | Mdr_3:6_7 | Mdr_3:6_8 | Mdr_3:6_9 | Mdr_3:6_10 | Mdr_3:6_11 | Mdr_3:6_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_7 | καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀναλάμψουσιν καὶ ὡς σπινθῆρες ἐν καλάμῃ διαδραμοῦνται· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_7 | And in the time of their visitation they shall shine, and run to and fro like sparks among the stubble. (Wisdom 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_7 | W dzień nawiedzenia swego zajaśnieją i rozbiegną się jak iskry po ściernisku. (Mdr 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_7 | καὶ | ἐν | καιρῷ | ἐπισκοπῆς | αὐτῶν | ἀναλάμψουσιν | καὶ | ὡς | σπινθῆρες | ἐν | καλάμῃ | διαδραμοῦνται· | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_7 | καί | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὡς | σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ἐν | καλάμη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_7 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Przeoczenie [nadzorowanie] | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Iskra | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słoma | — | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_7 | kai\ | e)n | kairO=| | e)piskopE=s | au)tO=n | a)nala/mPSousin | kai\ | O(s | spinTE=res | e)n | kala/mE| | diadramou=ntai· | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_7 | kai | en | kairO | episkopEs | autOn | analamPSusin | kai | hOs | spinTEres | en | kalamE | diadramuntai· | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_7 | C | P | N2_DSM | N1_GSF | RD_GPM | VF_FAI3P | C | D | N3_APM | P | N1_DSF | VF2_FMI3P | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_7 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | oversight [overseeing] | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | as/like | spark | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | straw | ć | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_7 | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | oversight (gen) | them/same (gen) | and | as/like | sparks (nom|voc) | in/among/by (+dat) | straw (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_7 | Mdr_3:7_1 | Mdr_3:7_2 | Mdr_3:7_3 | Mdr_3:7_4 | Mdr_3:7_5 | Mdr_3:7_6 | Mdr_3:7_7 | Mdr_3:7_8 | Mdr_3:7_9 | Mdr_3:7_10 | Mdr_3:7_11 | Mdr_3:7_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_8 | κρινοῦσιν ἔθνη καὶ κρατήσουσιν λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_8 | They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever. (Wisdom 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_8 | Będą sądzić ludy, zapanują nad narodami, a Pan królować będzie nad nimi na wieki. (Mdr 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_8 | κρινοῦσιν | ἔθνη | καὶ | κρατήσουσιν | λαῶν, | καὶ | βασιλεύσει | αὐτῶν | κύριος | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_8 | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_8 | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By panować | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_8 | krinou=sin | e)/TnE | kai\ | kratE/sousin | laO=n, | kai\ | basileu/sei | au)tO=n | ku/rios | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_8 | krinusin | eTnE | kai | kratEsusin | laOn, | kai | basileusei | autOn | kyrios | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_8 | VF2_FAI3P | N3E_APN | C | VF_FAI3P | N2_GPM | C | VF_FAI3S | RD_GPM | N2_NSM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_8 | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | people | and also, even, namely | to reign | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_8 | they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) | nations (nom|acc|voc) | and | they-will-SEIZE/GRAB-HOLD, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (dat) | peoples (gen) | and | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | them/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_8 | Mdr_3:8_1 | Mdr_3:8_2 | Mdr_3:8_3 | Mdr_3:8_4 | Mdr_3:8_5 | Mdr_3:8_6 | Mdr_3:8_7 | Mdr_3:8_8 | Mdr_3:8_9 | Mdr_3:8_10 | Mdr_3:8_11 | Mdr_3:8_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_9 | οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ· ὅτι χάρις καὶ ἔλεος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_9 | They that put their trust in him shall understand the truth: and such as be faithful in love shall abide with him: for grace and mercy is to his saints, and he hath care for his elect. (Wisdom 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_9 | Ci, którzy Mu zaufali, zrozumieją prawdę, wierni w miłości będą przy Nim trwali: łaska bowiem i miłosierdzie dla Jego wybranych. (Mdr 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_9 | οἱ | πεποιθότες | ἐπ’ | αὐτῷ | συνήσουσιν | ἀλήθειαν, | καὶ | οἱ | πιστοὶ | ἐν | ἀγάπῃ | προσμενοῦσιν | αὐτῷ· | ὅτι | χάρις | καὶ | ἔλεος | τοῖς | ἐκλεκτοῖς | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Mdr_3_9 | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | ἐν | ἀγάπη, -ης, ἡ | προσ·μένω (προσ+μεν-, -, προσ+μειν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Mdr_3_9 | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By rozumieć | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | — | Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga | By trwać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | I też, nawet, mianowicie | Litość | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Mdr_3_9 | oi( | pepoiTo/tes | e)p’ | au)tO=| | sunE/sousin | a)lE/Teian, | kai\ | oi( | pistoi\ | e)n | a)ga/pE| | prosmenou=sin | au)tO=|· | o(/ti | CHa/ris | kai\ | e)/leos | toi=s | e)klektoi=s | au)tou=. | |||||||
| L08 | Mdr_3_9 | hoi | pepoiTotes | ep’ | autO | synEsusin | alETeian, | kai | hoi | pistoi | en | agapE | prosmenusin | autO· | hoti | CHaris | kai | eleos | tois | eklektois | autu. | |||||||
| L09 | Mdr_3_9 | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RD_DSM | VF_FAI3P | N1A_ASF | C | RA_NPM | A1_NPM | P | N1_DSF | VF2_FAI3P | RD_DSM | C | N3_NSF | C | N2_NSM | RA_DPM | A1_DPM | RD_GSM | |||||||
| L10 | Mdr_3_9 | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to understand | truth | and also, even, namely | the | faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | love especially love ofGod for man and of man for God | to continue | he/she/it/same | because/that | favor/grace [see charity] | and also, even, namely | mercy | the | selected [see eclectic] | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Mdr_3_9 | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | they-will-UNDERSTand, going-to-UNDERSTand (fut ptcp) (dat) | truth (acc) | and | the (nom) | faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH (classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH (opt) | in/among/by (+dat) | love (dat) | they-are-CONTINUE-ing, while CONTINUE-ing (dat) | him/it/same (dat) | because/that | grace (nom) | and | mercy (nom, nom|acc|voc) | the (dat) | selected ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Mdr_3_9 | Mdr_3:9_1 | Mdr_3:9_2 | Mdr_3:9_3 | Mdr_3:9_4 | Mdr_3:9_5 | Mdr_3:9_6 | Mdr_3:9_7 | Mdr_3:9_8 | Mdr_3:9_9 | Mdr_3:9_10 | Mdr_3:9_11 | Mdr_3:9_12 | Mdr_3:9_13 | Mdr_3:9_14 | Mdr_3:9_15 | Mdr_3:9_16 | Mdr_3:9_17 | Mdr_3:9_18 | Mdr_3:9_19 | Mdr_3:9_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_10 | Οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιμίαν οἱ ἀμελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_10 | But the ungodly shall be punished according to their own imaginations, which have neglected the righteous, and forsaken the Lord. (Wisdom 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_10 | A bezbożni poniosą karę stosownie do zamysłów, bo wzgardzili sprawiedliwym i odstąpili od Pana: (Mdr 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_10 | Οἱ | δὲ | ἀσεβεῖς | καθὰ | ἐλογίσαντο | ἕξουσιν | ἐπιτιμίαν | οἱ | ἀμελήσαντες | τοῦ | δικαίου | καὶ | τοῦ | κυρίου | ἀποστάντες· | ||||||||||||
| L05 | Mdr_3_10 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καθά (καθ’ ἅ) | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἐπι·τιμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·μελέω (αμελ(ε)-, -, αμελη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Mdr_3_10 | — | zaś | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Stosownie do którego | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | By mieć; by być pozwalany | Kara | — | By zaniedbywać | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uwalniać | ||||||||||||
| L07 | Mdr_3_10 | *oi( | de\ | a)sebei=s | kaTa\ | e)logi/santo | e(/Xousin | e)pitimi/an | oi( | a)melE/santes | tou= | dikai/ou | kai\ | tou= | kuri/ou | a)posta/ntes· | ||||||||||||
| L08 | Mdr_3_10 | hoi | de | asebeis | kaTa | elogisanto | heXusin | epitimian | hoi | amelEsantes | tu | dikaiu | kai | tu | kyriu | apostantes· | ||||||||||||
| L09 | Mdr_3_10 | RA_NPM | x | A3H_NPM | D | VAI_AMI3P | VF_FAI3P | N1A_ASF | RA_NPM | VA_AAPNPM | RA_GSM | A1A_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | VH_AAPNPM | ||||||||||||
| L10 | Mdr_3_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | according to which | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | to have; to be permitted | punishment | the | to neglect | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disengage | ||||||||||||
| L11 | Mdr_3_10 | the (nom) | Yet | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | according to which | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) | punishment (acc) | the (nom) | upon NEGLECT-ing (nom|voc) | the (gen) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | and | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon DISENGAGE-ing (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Mdr_3_10 | Mdr_3:10_1 | Mdr_3:10_2 | Mdr_3:10_3 | Mdr_3:10_4 | Mdr_3:10_5 | Mdr_3:10_6 | Mdr_3:10_7 | Mdr_3:10_8 | Mdr_3:10_9 | Mdr_3:10_10 | Mdr_3:10_11 | Mdr_3:10_12 | Mdr_3:10_13 | Mdr_3:10_14 | Mdr_3:10_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_11 | σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν, καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι, καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_11 | For whoso despiseth wisdom and nurture, he is miserable, and their hope is vain, their labours unfruitful, and their works unprofitable: (Wisdom 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_11 | nieszczęsny bowiem, kto mądrością gardzi i karnością. Nadzieje ich płonne, wysiłki bezowocne, bezużyteczne ich dzieła. (Mdr 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_11 | σοφίαν | γὰρ | καὶ | παιδείαν | ὁ | ἐξουθενῶν | ταλαίπωρος, | καὶ | κενὴ | ἡ | ἐλπὶς | αὐτῶν, | καὶ | οἱ | κόποι | ἀνόνητοι, | καὶ | ἄχρηστα | τὰ | ἔργα | αὐτῶν· | ||||||
| L05 | Mdr_3_11 | σοφία, -ας, ἡ | γάρ | καί | παιδεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) | ταλαίπωρος -ον | καί | κενός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κόπος, -ου, ὁ | καί | ἄ·χρηστος -ον | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Mdr_3_11 | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | — | By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. | Marny | I też, nawet, mianowicie | Pusty/pozbawiony | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Praca trudzą się | — | I też, nawet, mianowicie | Bezużyteczny | — | Praca | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Mdr_3_11 | sofi/an | ga\r | kai\ | paidei/an | o( | e)XouTenO=n | talai/pOros, | kai\ | kenE\ | E( | e)lpi\s | au)tO=n, | kai\ | oi( | ko/poi | a)no/nEtoi, | kai\ | a)/CHrEsta | ta\ | e)/rga | au)tO=n· | ||||||
| L08 | Mdr_3_11 | sofian | gar | kai | paideian | ho | eXuTenOn | talaipOros, | kai | kenE | hE | elpis | autOn, | kai | hoi | kopoi | anonEtoi, | kai | aCHrEsta | ta | erga | autOn· | ||||||
| L09 | Mdr_3_11 | N1A_ASF | x | C | N1A_ASF | RA_NSM | V4_PAPNSM | A1B_NSM | C | A1_NSF | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GPM | C | RA_NPM | N2_NPM | A1B_NPM | C | A1B_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | ||||||
| L10 | Mdr_3_11 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | for since, as | and also, even, namely | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | the | to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. | miserable | and also, even, namely | empty/devoid | the | hope/expectation | he/she/it/same | and also, even, namely | the | labor toil | ć | and also, even, namely | useless | the | work | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Mdr_3_11 | sapience (acc) | for | and | chastisement (acc) | the (nom) | while SCORN-ing (nom) | miserable ([Adj] nom) | and | empty/devoid ([Adj] nom|voc) | the (nom) | hope/expectation (nom) | them/same (gen) | and | the (nom) | labors (nom|voc) | and | useless ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Mdr_3_11 | Mdr_3:11_1 | Mdr_3:11_2 | Mdr_3:11_3 | Mdr_3:11_4 | Mdr_3:11_5 | Mdr_3:11_6 | Mdr_3:11_7 | Mdr_3:11_8 | Mdr_3:11_9 | Mdr_3:11_10 | Mdr_3:11_11 | Mdr_3:11_12 | Mdr_3:11_13 | Mdr_3:11_14 | Mdr_3:11_15 | Mdr_3:11_16 | Mdr_3:11_17 | Mdr_3:11_18 | Mdr_3:11_19 | Mdr_3:11_20 | Mdr_3:11_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_12 | αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄφρονες, καὶ πονηρὰ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐπικατάρατος ἡ γένεσις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_12 | Their wives are foolish, and their children wicked: (Wisdom 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_12 | Żony ich głupie, przewrotne ich dzieci, przeklęty ich ród! (Mdr 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_12 | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | ἄφρονες, | καὶ | πονηρὰ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν, | ἐπικατάρατος | ἡ | γένεσις | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_12 | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | καί | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_12 | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Wycofywanie w myśli | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | Przeklęty | — | Ród | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_12 | ai( | gunai=kes | au)tO=n | a)/frones, | kai\ | ponEra\ | ta\ | te/kna | au)tO=n, | e)pikata/ratos | E( | ge/nesis | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_12 | hai | gynaikes | autOn | afrones, | kai | ponEra | ta | tekna | autOn, | epikataratos | hE | genesis | autOn. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_12 | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | A3N_NPF | C | A1A_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | A1B_NSM | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_12 | the | woman/wife | he/she/it/same | unthinking | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | child | he/she/it/same | cursed | the | lineage | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_12 | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | unthinking ([Adj] nom|voc) | and | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | lineage (nom) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_12 | Mdr_3:12_1 | Mdr_3:12_2 | Mdr_3:12_3 | Mdr_3:12_4 | Mdr_3:12_5 | Mdr_3:12_6 | Mdr_3:12_7 | Mdr_3:12_8 | Mdr_3:12_9 | Mdr_3:12_10 | Mdr_3:12_11 | Mdr_3:12_12 | Mdr_3:12_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_13 | ὅτι μακαρία στεῖρα ἡ ἀμίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι, ἕξει καρπὸν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_13 | Their offspring is cursed. Wherefore blessed is the barren that is undefiled, which hath not known the sinful bed: she shall have fruit in the visitation of souls. (Wisdom 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_13 | Błogosławiona niepłodna, ale nieskalana, która nie zaznała współżycia w łożu, w czas nawiedzenia dusz wyda plon. (Mdr 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_13 | ὅτι | μακαρία | στεῖρα | ἡ | ἀμίαντος, | ἥτις | οὐκ | ἔγνω | κοίτην | ἐν | παραπτώματι, | ἕξει | καρπὸν | ἐν | ἐπισκοπῇ | ψυχῶν, | |||||||||||
| L05 | Mdr_3_13 | ὅτι | μακάριος -ία -ον | στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα | ὁ ἡ τό | ἀ·μίαντος -ον | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | κοίτη, -ης, ἡ | ἐν | παράπτωμα[τ], -ατος, τό | ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | ἐν | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | |||||||||||
| L06 | Mdr_3_13 | Ponieważ/tamto | Szczęśliwy | Jałowy jeden | — | Niekalany | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Łóżko [zobacz spółkowanie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją | Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by być pozwalany; by odchodzić | Owoc; Nadgarstek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | |||||||||||
| L07 | Mdr_3_13 | o(/ti | makari/a | stei=ra | E( | a)mi/antos, | E(/tis | ou)k | e)/gnO | koi/tEn | e)n | paraptO/mati, | e(/Xei | karpo\n | e)n | e)piskopE=| | PSuCHO=n, | |||||||||||
| L08 | Mdr_3_13 | hoti | makaria | steira | hE | amiantos, | hEtis | uk | egnO | koitEn | en | paraptOmati, | heXei | karpon | en | episkopE | PSyCHOn, | |||||||||||
| L09 | Mdr_3_13 | C | A1A_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1B_NSF | RX_NSF | D | VZI_AAI3S | N1_ASF | P | N3M_DSN | N3I_DSF | N2_ASM | P | N1_DSF | N1_GPF | |||||||||||
| L10 | Mdr_3_13 | because/that | fortunate | barren one | the | undefiled | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | bed [see coitus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart | fruit; Carpus | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | oversight [overseeing];to oversee | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | |||||||||||
| L11 | Mdr_3_13 | because/that | fortunate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | barren one(nom|voc) | the (nom) | undefiled ([Adj] nom) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | bed (acc) | in/among/by (+dat) | false step (dat) | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | fruit (acc); Carpus (acc) | in/among/by (+dat) | oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | |||||||||||
| L12 | Mdr_3_13 | Mdr_3:13_1 | Mdr_3:13_2 | Mdr_3:13_3 | Mdr_3:13_4 | Mdr_3:13_5 | Mdr_3:13_6 | Mdr_3:13_7 | Mdr_3:13_8 | Mdr_3:13_9 | Mdr_3:13_10 | Mdr_3:13_11 | Mdr_3:13_12 | Mdr_3:13_13 | Mdr_3:13_14 | Mdr_3:13_15 | Mdr_3:13_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_14 | καὶ εὐνοῦχος ὁ μὴ ἐργασάμενος ἐν χειρὶ ἀνόμημα μηδὲ ἐνθυμηθεὶς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρά, δοθήσεται γὰρ αὐτῷ τῆς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ καὶ κλῆρος ἐν ναῷ κυρίου θυμηρέστερος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_14 | And blessed is the eunuch, which with his hands hath wrought no iniquity, nor imagined wicked things against God: for unto him shall be given the special gift of faith, and an inheritance in the temple of the Lord more acceptable to his mind. (Wisdom 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_14 | I eunuch, co nie skalał swych rąk nieprawością ani nic złego nie myślał przeciw Bogu: za wierność otrzyma łaskę szczególną i dział pełen radości w Świątyni Pańskiej. (Mdr 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_14 | καὶ | εὐνοῦχος | ὁ | μὴ | ἐργασάμενος | ἐν | χειρὶ | ἀνόμημα | μηδὲ | ἐνθυμηθεὶς | κατὰ | τοῦ | κυρίου | πονηρά, | δοθήσεται | γὰρ | αὐτῷ | τῆς | πίστεως | χάρις | ἐκλεκτὴ | καὶ | κλῆρος | ἐν | ναῷ | κυρίου | θυμηρέστερος. |
| L05 | Mdr_3_14 | καί | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μή | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πονηρός -ά -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πίστις, -εως, ἡ | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐκ·λεκτός -ή -όν | καί | κλῆρος, -ου, ὁ | ἐν | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Mdr_3_14 | I też, nawet, mianowicie | Eunuch | — | Nie | By pracować/dąż | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | ??? | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By dawać | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | — | Wiara(pełność) | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Wybierany [zobacz eklektyczny] | I też, nawet, mianowicie | Los | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Świątynia {Skroń} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — |
| L07 | Mdr_3_14 | kai\ | eu)nou=CHos | o( | mE\ | e)rgasa/menos | e)n | CHeiri\ | a)no/mEma | mEde\ | e)nTumETei\s | kata\ | tou= | kuri/ou | ponEra/, | doTE/setai | ga\r | au)tO=| | tE=s | pi/steOs | CHa/ris | e)klektE\ | kai\ | klE=ros | e)n | naO=| | kuri/ou | TumEre/steros. |
| L08 | Mdr_3_14 | kai | eunuCHos | ho | mE | ergasamenos | en | CHeiri | anomEma | mEde | enTymETeis | kata | tu | kyriu | ponEra, | doTEsetai | gar | autO | tEs | pisteOs | CHaris | eklektE | kai | klEros | en | naO | kyriu | TymEresteros. |
| L09 | Mdr_3_14 | C | N2_NSM | RA_NSM | D | VA_AMPNSM | P | N3_DSF | N3M_ASN | C | VC_APPNSM | P | RA_GSM | N2_GSM | A1A_APN | VC_FPI3S | x | RD_DSM | RA_GSF | N3I_GSF | N3_NSF | A1_NSF | C | N2_NSM | P | N2_DSM | N2_GSM | A3H_NSMC |
| L10 | Mdr_3_14 | and also, even, namely | eunuch | the | not | to work/strive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ??? | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to give | for since, as | he/she/it/same | the | faith(fulness) | favor/grace [see charity] | selected [see eclectic] | and also, even, namely | lot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | temple | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć |
| L11 | Mdr_3_14 | and | eunuch (nom) | the (nom) | not | upon being-WORK/STRIVE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | ??? (nom|acc|voc) | neither/nor; Mede (voc) | upon being-PONDER-ed (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be-GIVE-ed | for | him/it/same (dat) | the (gen) | faith(fulness) (gen) | grace (nom) | selected ([Adj] nom|voc) | and | lot (nom) | in/among/by (+dat) | temple (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | Mdr_3_14 | Mdr_3:14_1 | Mdr_3:14_2 | Mdr_3:14_3 | Mdr_3:14_4 | Mdr_3:14_5 | Mdr_3:14_6 | Mdr_3:14_7 | Mdr_3:14_8 | Mdr_3:14_9 | Mdr_3:14_10 | Mdr_3:14_11 | Mdr_3:14_12 | Mdr_3:14_13 | Mdr_3:14_14 | Mdr_3:14_15 | Mdr_3:14_16 | Mdr_3:14_17 | Mdr_3:14_18 | Mdr_3:14_19 | Mdr_3:14_20 | Mdr_3:14_21 | Mdr_3:14_22 | Mdr_3:14_23 | Mdr_3:14_24 | Mdr_3:14_25 | Mdr_3:14_26 | Mdr_3:14_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_15 | ἀγαθῶν γὰρ πόνων καρπὸς εὐκλεής, καὶ ἀδιάπτωτος ἡ ῥίζα τῆς φρονήσεως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_15 | For glorious is the fruit of good labours: and the root of wisdom shall never fall away. (Wisdom 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_15 | Wspaniałe są owoce dobrych wysiłków, a korzeń mądrości nie usycha. (Mdr 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_15 | ἀγαθῶν | γὰρ | πόνων | καρπὸς | εὐκλεής, | καὶ | ἀδιάπτωτος | ἡ | ῥίζα | τῆς | φρονήσεως. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_15 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | γάρ | πόνος, -ου, ὁ | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | φρόνησις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_15 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Dla odtąd, jak | Praca | Owoc; Nadgarstek | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Korzeń | — | Przypatrywanie się | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_15 | a)gaTO=n | ga\r | po/nOn | karpo\s | eu)kleE/s, | kai\ | a)dia/ptOtos | E( | r(i/DZa | tE=s | fronE/seOs. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_15 | agaTOn | gar | ponOn | karpos | eukleEs, | kai | adiaptOtos | hE | riDZa | tEs | fronEseOs. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_15 | A1_GPM | x | N2_GPM | N2_NSM | A3H_NSM | C | A1B_NSF | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_15 | good inherently good, i.e. God-wrought. | for since, as | labor | fruit; Carpus | ć | and also, even, namely | ć | the | root | the | contemplation | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_15 | good ([Adj] gen) | for | labors (gen) | fruit (nom); Carpus (nom) | and | the (nom) | root (nom|voc) | the (gen) | contemplation (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_15 | Mdr_3:15_1 | Mdr_3:15_2 | Mdr_3:15_3 | Mdr_3:15_4 | Mdr_3:15_5 | Mdr_3:15_6 | Mdr_3:15_7 | Mdr_3:15_8 | Mdr_3:15_9 | Mdr_3:15_10 | Mdr_3:15_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_16 | τέκνα δὲ μοιχῶν ἀτέλεστα ἔσται, καὶ ἐκ παρανόμου κοίτης σπέρμα ἀφανισθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_16 | As for the children of adulterers, they shall not come to their perfection, and the seed of an unrighteous bed shall be rooted out. (Wisdom 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_16 | A dzieci cudzołożników nie osiągną celu, zniknie potomstwo nieprawego łoża. (Mdr 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_16 | τέκνα | δὲ | μοιχῶν | ἀτέλεστα | ἔσται, | καὶ | ἐκ | παρανόμου | κοίτης | σπέρμα | ἀφανισθήσεται. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_16 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | δέ | μοιχός, -οῦ, ὁ; μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐκ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | κοίτη, -ης, ἡ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_16 | Dziecko | zaś | Cudzołożnik; by dopuścić się zdrady małżeńskiej | — | By być | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | By być na zewnątrz prawa | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | By znikać | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_16 | te/kna | de\ | moiCHO=n | a)te/lesta | e)/stai, | kai\ | e)k | parano/mou | koi/tEs | spe/rma | a)fanisTE/setai. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_16 | tekna | de | moiCHOn | atelesta | estai, | kai | ek | paranomu | koitEs | sperma | afanisTEsetai. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_16 | N2N_NPN | x | N2_GPM | A1B_NPN | VF_FMI3S | C | P | A1B_GSF | N1_GSF | N3M_NSN | VS_FPI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_16 | child | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | adulterer; to commit adultery | ć | to be | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | to be outside the law | bed [see coitus] | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | to disappear | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_16 | children (nom|acc|voc) | Yet | adulterers (gen); while COMMIT-ing-ADULTERY (nom, nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-be | and | out of (+gen) | be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! | bed (gen) | seed (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_16 | Mdr_3:16_1 | Mdr_3:16_2 | Mdr_3:16_3 | Mdr_3:16_4 | Mdr_3:16_5 | Mdr_3:16_6 | Mdr_3:16_7 | Mdr_3:16_8 | Mdr_3:16_9 | Mdr_3:16_10 | Mdr_3:16_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_17 | ἐάν τε γὰρ μακρόβιοι γένωνται, εἰς οὐθὲν λογισθήσονται, καὶ ἄτιμον ἐπ’ ἐσχάτων τὸ γῆρας αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_17 | For though they live long, yet shall they be nothing regarded: and their last age shall be without honour. (Wisdom 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_17 | Jeśli nawet żyć będą długo - za nic będą miani i na końcu niechlubna będzie ich starość. (Mdr 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_17 | ἐάν | τε | γὰρ | μακρόβιοι | γένωνται, | εἰς | οὐθὲν | λογισθήσονται, | καὶ | ἄτιμον | ἐπ’ | ἐσχάτων | τὸ | γῆρας | αὐτῶν· | ||||||||||||
| L05 | Mdr_3_17 | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | γάρ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | καί | ἄ·τιμος -ον | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Mdr_3_17 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Dla odtąd, jak | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Nie jeden (nic, nikt) | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | I też, nawet, mianowicie | Bez honoru/dishonored | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | — | Starość | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Mdr_3_17 | e)a/n | te | ga\r | makro/bioi | ge/nOntai, | ei)s | ou)Te\n | logisTE/sontai, | kai\ | a)/timon | e)p’ | e)sCHa/tOn | to\ | gE=ras | au)tO=n· | ||||||||||||
| L08 | Mdr_3_17 | ean | te | gar | makrobioi | genOntai, | eis | uTen | logisTEsontai, | kai | atimon | ep’ | esCHatOn | to | gEras | autOn· | ||||||||||||
| L09 | Mdr_3_17 | C | x | x | A1B_NPM | VB_AMS3P | P | A3_ASN | VS_FPI3P | C | A1B_ASM | P | A1_GPM | RA_ASN | N3_ASN | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Mdr_3_17 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | for since, as | ć | to become become, happen | into (+acc) | not one (nothing, no one) | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | and also, even, namely | without honor/dishonored | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | the | old age | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Mdr_3_17 | if-ever | and [postpositive coordinate] | for | they-should-be-BECOME-ed | into (+acc) | not one (nom|acc) | they-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | and | without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | the (nom|acc) | old age (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Mdr_3_17 | Mdr_3:17_1 | Mdr_3:17_2 | Mdr_3:17_3 | Mdr_3:17_4 | Mdr_3:17_5 | Mdr_3:17_6 | Mdr_3:17_7 | Mdr_3:17_8 | Mdr_3:17_9 | Mdr_3:17_10 | Mdr_3:17_11 | Mdr_3:17_12 | Mdr_3:17_13 | Mdr_3:17_14 | Mdr_3:17_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_18 | ἐάν τε ὀξέως τελευτήσωσιν, οὐχ ἕξουσιν ἐλπίδα οὐδὲ ἐν ἡμέρᾳ διαγνώσεως παραμύθιον· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_18 | Or, if they die quickly, they have no hope, neither comfort in the day of trial. (Wisdom 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_18 | A jeśli wcześnie pomrą, będą bez nadziei i bez pociechy w dzień sądu: (Mdr 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_18 | ἐάν | τε | ὀξέως | τελευτήσωσιν, | οὐχ | ἕξουσιν | ἐλπίδα | οὐδὲ | ἐν | ἡμέρᾳ | διαγνώσεως | παραμύθιον· | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_18 | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | ὀξέως [LXX]; ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | διά·γνωσις, -εως, ἡ | παρα·μύθιον, -ου, τό | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_18 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | ???; szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | By kończyć się | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć; by być pozwalany | Miej nadzieję/oczekiwanie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Diagnoza | Pobudzająca przekonywająca siła | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_18 | e)a/n | te | o)Xe/Os | teleutE/sOsin, | ou)CH | e(/Xousin | e)lpi/da | ou)de\ | e)n | E(me/ra| | diagnO/seOs | paramu/Tion· | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_18 | ean | te | oXeOs | teleutEsOsin, | uCH | heXusin | elpida | ude | en | hEmera | diagnOseOs | paramyTion· | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_18 | C | x | D | VA_AAS3P | D | VF_FAI3P | N3D_ASF | C | P | N1A_DSF | N3I_GSF | N2_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_18 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | ???; swift sharp, keen,point, piercing, pungent, acid, quick, | to end | οὐχ before rough breathing | to have; to be permitted | hope/expectation | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | diagnosis | incentive persuasive power | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_18 | if-ever | and [postpositive coordinate] | ???; swift ([Adj] gen) | they-should-END | not | they-will-HAVE, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) | hope/expectation (acc) | neither/nor | in/among/by (+dat) | day (dat) | diagnosis (gen) | incentive (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_18 | Mdr_3:18_1 | Mdr_3:18_2 | Mdr_3:18_3 | Mdr_3:18_4 | Mdr_3:18_5 | Mdr_3:18_6 | Mdr_3:18_7 | Mdr_3:18_8 | Mdr_3:18_9 | Mdr_3:18_10 | Mdr_3:18_11 | Mdr_3:18_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_3_19 | γενεᾶς γὰρ ἀδίκου χαλεπὰ τὰ τέλη. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_3_19 | For horrible is the end of the unrighteous generation. (Wisdom 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_3_19 | bo straszny jest kres plemienia grzesznego! (Mdr 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_3_19 | γενεᾶς | γὰρ | ἀδίκου | χαλεπὰ | τὰ | τέλη. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_3_19 | γενεά, -ᾶς, ἡ | γάρ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | χαλεπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_3_19 | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Dla odtąd, jak | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Trudny | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_3_19 | genea=s | ga\r | a)di/kou | CHalepa\ | ta\ | te/lE. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_3_19 | geneas | gar | adiku | CHalepa | ta | telE. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_3_19 | N1A_GSF | x | A1B_GSF | A1_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_3_19 | generation Race, Nation; sometimes "generation" | for since, as | unjust; to harm/do wrong to | difficult | the | end (event, consummation) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_3_19 | generation (gen), generations (acc) | for | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | difficult ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | ends (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_3_19 | Mdr_3:19_1 | Mdr_3:19_2 | Mdr_3:19_3 | Mdr_3:19_4 | Mdr_3:19_5 | Mdr_3:19_6 | |||||||||||||||||||||