| L01 | Mdr_4_1 | κρείσσων ἀτεκνία μετὰ ἀρετῆς· ἀθανασία γάρ ἐστιν ἐν μνήμῃ αὐτῆς, ὅτι καὶ παρὰ θεῷ γινώσκεται καὶ παρὰ ἀνθρώποις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_1 | Better it is to have no children, and to have virtue: for the memorial thereof is immortal: because it is known with God, and with men. (Wisdom 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_1 | Lepsza bezdzietność połączona z cnotą, nieśmiertelna jest bowiem jej pamięć, bo ma uznanie u Boga i ludzi: (Mdr 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_1 | κρείσσων | ἀτεκνία | μετὰ | ἀρετῆς· | ἀθανασία | γάρ | ἐστιν | ἐν | μνήμῃ | αὐτῆς, | ὅτι | καὶ | παρὰ | θεῷ | γινώσκεται | καὶ | παρὰ | ἀνθρώποις. | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_1 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | μετά | ἀρετή, -ῆς, ἡ | ἀ·θανασία, -ας, ἡ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μνήμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | καί | παρά | θεός, -οῦ, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | παρά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_1 | Lepiej | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Cnota | Nieśmiertelność | Dla odtąd, jak | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pamięć | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Bóg | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ludzki | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_1 | krei/ssOn | a)tekni/a | meta\ | a)retE=s· | a)Tanasi/a | ga/r | e)stin | e)n | mnE/mE| | au)tE=s, | o(/ti | kai\ | para\ | TeO=| | ginO/sketai | kai\ | para\ | a)nTrO/pois. | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_1 | kreissOn | ateknia | meta | aretEs· | aTanasia | gar | estin | en | mnEmE | autEs, | hoti | kai | para | TeO | ginOsketai | kai | para | anTrOpois. | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_1 | A3C_NSM | N1A_NSF | P | N1_GSF | N1A_NSF | x | V9_PAI3S | P | N1_DSF | RD_GSF | C | C | P | N2_DSM | V1_PMI3S | C | P | N2_DPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_1 | better | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | virtue | immortality | for since, as | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | recollection | he/she/it/same | because/that | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | human | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_1 | better ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | virtue (gen) | immortality (nom|voc) | for | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | recollection (dat) | her/it/same (gen) | because/that | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | god (dat) | he/she/it-is-being-KNOW-ed | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | humans (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_1 | Mdr_4_1_1 | Mdr_4_1_2 | Mdr_4_1_3 | Mdr_4_1_4 | Mdr_4_1_5 | Mdr_4_1_6 | Mdr_4_1_7 | Mdr_4_1_8 | Mdr_4_1_9 | Mdr_4_1_10 | Mdr_4_1_11 | Mdr_4_1_12 | Mdr_4_1_13 | Mdr_4_1_14 | Mdr_4_1_15 | Mdr_4_1_16 | Mdr_4_1_17 | Mdr_4_1_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_2 | παροῦσάν τε μιμοῦνται αὐτὴν καὶ ποθοῦσιν ἀπελθοῦσαν· καὶ ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα πομπεύει τὸν τῶν ἀμιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_2 | When it is present, men take example at it; and when it is gone, they desire it: it weareth a crown, and triumpheth for ever, having gotten the victory, striving for undefiled rewards. (Wisdom 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_2 | Gdy jest obecna, to ją naśladują, tęsknią, gdy odejdzie, a w wieczności triumfuje uwieńczona - zwyciężywszy w zawodach o nieskazitelną nagrodę. (Mdr 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_2 | παροῦσάν | τε | μιμοῦνται | αὐτὴν | καὶ | ποθοῦσιν | ἀπελθοῦσαν· | καὶ | ἐν | τῷ | αἰῶνι | στεφανηφοροῦσα | πομπεύει | τὸν | τῶν | ἀμιάντων | ἄθλων | ἀγῶνα | νικήσασα. | ||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_2 | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | τέ | μιμέομαι (μιμ(ε)-, -, μιμη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀ·μίαντος -ον | ἀθλέω (αθλ(ε)-, -, αθλη·σ-, -, -, -) | ἀγών, -ῶνος, ὁ | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_2 | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By naśladować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | — | — | — | Niekalany | By ubiegać się [zobacz atletyki, dąż] | Walcz | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_2 | parou=sa/n | te | mimou=ntai | au)tE\n | kai\ | poTou=sin | a)pelTou=san· | kai\ | e)n | tO=| | ai)O=ni | stefanEforou=sa | pompeu/ei | to\n | tO=n | a)mia/ntOn | a)/TlOn | a)gO=na | nikE/sasa. | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_2 | parusan | te | mimuntai | autEn | kai | poTusin | apelTusan· | kai | en | tO | aiOni | stefanEforusa | pompeuei | ton | tOn | amiantOn | aTlOn | agOna | nikEsasa. | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_2 | V9_PAPASF | x | V2_PMI3P | RD_ASF | C | V2_PAI3P | VB_AAPASF | C | P | RA_DSM | N3W_DSM | V2_PAPNSF | V1_PAI3S | RA_ASM | RA_GPM | A1B_GPM | N2N_GPN | N3W_ASM | VA_AAPNSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_2 | to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | and [postpositive coordinate] | to mimic | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to depart | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ć | ć | the | the | undefiled | to compete [see athletics, strive] | struggle | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_2 | while BE-ing-PRESENT/HERE (acc); upon HANG DOWN-ing (acc) | and [postpositive coordinate] | they-are-being-MIMIC-ed | her/it/same (acc) | and | upon DEPART-ing (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | eon (dat) | the (acc) | the (gen) | undefiled ([Adj] gen) | while COMPETE-ing (nom) | struggle (acc) | upon BE-ing-VICTORIOUS-(OVER) (nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_2 | Mdr_4_2_1 | Mdr_4_2_2 | Mdr_4_2_3 | Mdr_4_2_4 | Mdr_4_2_5 | Mdr_4_2_6 | Mdr_4_2_7 | Mdr_4_2_8 | Mdr_4_2_9 | Mdr_4_2_10 | Mdr_4_2_11 | Mdr_4_2_12 | Mdr_4_2_13 | Mdr_4_2_14 | Mdr_4_2_15 | Mdr_4_2_16 | Mdr_4_2_17 | Mdr_4_2_18 | Mdr_4_2_19 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_3 | πολύγονον δὲ ἀσεβῶν πλῆθος οὐ χρησιμεύσει καὶ ἐκ νόθων μοσχευμάτων οὐ δώσει ῥίζαν εἰς βάθος οὐδὲ ἀσφαλῆ βάσιν ἑδράσει· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_3 | But the multiplying brood of the ungodly shall not thrive, nor take deep rooting from bastard slips, nor lay any fast foundation. (Wisdom 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_3 | A rozplenione mnóstwo bezbożnych nie odniesie korzyści; z cudzołożnych odrośli wyrosłe - nie zapuści korzeni głęboko ani nie założy podwaliny niezawodnej. (Mdr 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_3 | πολύγονον | δὲ | ἀσεβῶν | πλῆθος | οὐ | χρησιμεύσει | καὶ | ἐκ | νόθων | μοσχευμάτων | οὐ | δώσει | ῥίζαν | εἰς | βάθος | οὐδὲ | ἀσφαλῆ | βάσιν | ἑδράσει· | ||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_3 | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | πλῆθο·ς, -ους, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καί | ἐκ | νόθος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ῥίζα, -ης, ἡ | εἰς[1] | βάθο·ς, -ους, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀ·σφαλής -ές | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ἑδράζω [LXX] (-, εδρα·σ-, -, -, ηδρασ-, εδρασ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_3 | — | zaś | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Los (mnóstwo ) | ??? Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nieprawny | — | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Korzeń | Do (+przyspieszenie) | Głębokość | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Pewny | Stopa; by kroczyć (chodź) | Do ??? | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_3 | polu/gonon | de\ | a)sebO=n | plE=Tos | ou) | CHrEsimeu/sei | kai\ | e)k | no/TOn | mosCHeuma/tOn | ou) | dO/sei | r(i/DZan | ei)s | ba/Tos | ou)de\ | a)sfalE= | ba/sin | e(dra/sei· | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_3 | polygonon | de | asebOn | plETos | u | CHrEsimeusei | kai | ek | noTOn | mosCHeumatOn | u | dOsei | riDZan | eis | baTos | ude | asfalE | basin | hedrasei· | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_3 | A1B_NSN | x | A3H_GPM | N3E_NSN | D | VF_FAI3S | C | P | A1_GPN | N3M_GPN | D | VF_FAI3S | N1S_ASF | P | N3E_ASN | C | A3H_NPN | N3I_ASF | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_3 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | lot (multitude ) | οὐχ before rough breathing | ć | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | illegitimate | ć | οὐχ before rough breathing | to give | root | into (+acc) | depth | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | certain | foot; to step (walk) | to ??? | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_3 | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | lot (nom|acc|voc) | not | and | out of (+gen) | illegitimate ([Adj] gen) | not | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | root (acc) | into (+acc) | depth (nom|acc|voc) | neither/nor | certain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | foot (acc); upon STEP-ing (dat) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_3 | Mdr_4_3_1 | Mdr_4_3_2 | Mdr_4_3_3 | Mdr_4_3_4 | Mdr_4_3_5 | Mdr_4_3_6 | Mdr_4_3_7 | Mdr_4_3_8 | Mdr_4_3_9 | Mdr_4_3_10 | Mdr_4_3_11 | Mdr_4_3_12 | Mdr_4_3_13 | Mdr_4_3_14 | Mdr_4_3_15 | Mdr_4_3_16 | Mdr_4_3_17 | Mdr_4_3_18 | Mdr_4_3_19 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_4 | κἂν γὰρ ἐν κλάδοις πρὸς καιρὸν ἀναθάλῃ, ἐπισφαλῶς βεβηκότα ὑπὸ ἀνέμου σαλευθήσεται καὶ ὑπὸ βίας ἀνέμων ἐκριζωθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_4 | For though they flourish in branches for a time; yet standing not last, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out. (Wisdom 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_4 | Jeśli nawet do czasu rozwinie gałęzie - wstrząśnie nim wiatr, bo słabo utwierdzone, i wyrwie z korzeniami wichura. (Mdr 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_4 | κἂν | γὰρ | ἐν | κλάδοις | πρὸς | καιρὸν | ἀναθάλῃ, | ἐπισφαλῶς | βεβηκότα | ὑπὸ | ἀνέμου | σαλευθήσεται | καὶ | ὑπὸ | βίας | ἀνέμων | ἐκριζωθήσεται. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_4 | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | γάρ | ἐν | κλάδος, -ου, ὁ | πρός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀνα·θάλλω (ανα+θαλλ-, -, 2nd ανα+θαλ-, -, -, -) | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ὑπό | ἄνεμος, -ου, ὁ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | καί | ὑπό | βία, -ας, ἡ | ἄνεμος, -ου, ὁ | ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_4 | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gałąź | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Okres czasu | By powracać do życia | — | By kroczyć (chodź) | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiatr | By trząść się (drżenie) | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Siła (gwałtowność) | Wiatr | By wyrywać z korzeniami | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_4 | ka)/n | ga\r | e)n | kla/dois | pro\s | kairo\n | a)naTa/lE|, | e)pisfalO=s | bebEko/ta | u(po\ | a)ne/mou | saleuTE/setai | kai\ | u(po\ | bi/as | a)ne/mOn | e)kriDZOTE/setai. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_4 | kan | gar | en | kladois | pros | kairon | anaTalE, | episfalOs | bebEkota | hypo | anemu | saleuTEsetai | kai | hypo | bias | anemOn | ekriDZOTEsetai. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_4 | C+X | x | P | N2_DPM | P | N2_ASM | VB_AAS3S | D | VX_XAPASM | P | N2_GSM | VC_FPI3S | C | P | N1A_GSF | N2_GPM | VC_FPI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_4 | and/also (if) ever | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | branch | toward (+acc,+gen,+dat) | period of time | to revive | ć | to step (walk) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | wind | to shake (tremor) | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | force (violence) | wind | to uproot | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_4 | and/also (if) ever | for | in/among/by (+dat) | branchs (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | period of time (acc) | he/she/it-should-REVIVE, you(sg)-should-be-REVIVE-ed | having STEP-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | wind (gen) | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | and | under (+acc), by (+gen) | force (gen) | winds (gen) | he/she/it-will-be-UPROOT-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_4 | Mdr_4_4_1 | Mdr_4_4_2 | Mdr_4_4_3 | Mdr_4_4_4 | Mdr_4_4_5 | Mdr_4_4_6 | Mdr_4_4_7 | Mdr_4_4_8 | Mdr_4_4_9 | Mdr_4_4_10 | Mdr_4_4_11 | Mdr_4_4_12 | Mdr_4_4_13 | Mdr_4_4_14 | Mdr_4_4_15 | Mdr_4_4_16 | Mdr_4_4_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_5 | περικλασθήσονται κλῶνες ἀτέλεστοι, καὶ ὁ καρπὸς αὐτῶν ἄχρηστος, ἄωρος εἰς βρῶσιν καὶ εἰς οὐθὲν ἐπιτήδειος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_5 | The imperfect branches shall be broken off, their fruit unprofitable, not ripe to eat, yea, meet for nothing. (Wisdom 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_5 | Połamią się nierozwinięte gałęzie, a owoc ich - bezużyteczny, niedojrzały do jedzenia i do niczego niezdatny. (Mdr 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_5 | περικλασθήσονται | κλῶνες | ἀτέλεστοι, | καὶ | ὁ | καρπὸς | αὐτῶν | ἄχρηστος, | ἄωρος | εἰς | βρῶσιν | καὶ | εἰς | οὐθὲν | ἐπιτήδειος· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_5 | περι·κλάω [LXX] (περι+κλ(α)-, -, περι+κλα·σ-, -, -, περι+κλασ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·χρηστος -ον | εἰς[1] | βρῶσις, -εως, ἡ | καί | εἰς[1] | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐπιτήδειος -εία -ον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_5 | Do ??? | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | Bezużyteczny | — | Do (+przyspieszenie) | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Nie jeden (nic, nikt) | Stosowny | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_5 | periklasTE/sontai | klO=nes | a)te/lestoi, | kai\ | o( | karpo\s | au)tO=n | a)/CHrEstos, | a)/Oros | ei)s | brO=sin | kai\ | ei)s | ou)Te\n | e)pitE/deios· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_5 | periklasTEsontai | klOnes | atelestoi, | kai | ho | karpos | autOn | aCHrEstos, | aOros | eis | brOsin | kai | eis | uTen | epitEdeios· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_5 | VS_FPI3P | N3W_NPM | A1B_NPM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | A1B_NSM | A1B_NSM | P | N3I_ASF | C | P | A3_ASN | A1A_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_5 | to ??? | ć | ć | and also, even, namely | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | useless | ć | into (+acc) | food (meal, food, meat) | and also, even, namely | into (+acc) | not one (nothing, no one) | appropriate | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_5 | they-will-be-???-ed | and | the (nom) | fruit (nom); Carpus (nom) | them/same (gen) | useless ([Adj] nom) | into (+acc) | food (acc) | and | into (+acc) | not one (nom|acc) | appropriate ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_5 | Mdr_4_5_1 | Mdr_4_5_2 | Mdr_4_5_3 | Mdr_4_5_4 | Mdr_4_5_5 | Mdr_4_5_6 | Mdr_4_5_7 | Mdr_4_5_8 | Mdr_4_5_9 | Mdr_4_5_10 | Mdr_4_5_11 | Mdr_4_5_12 | Mdr_4_5_13 | Mdr_4_5_14 | Mdr_4_5_15 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_6 | ἐκ γὰρ ἀνόμων ὕπνων τέκνα γεννώμενα μάρτυρές εἰσιν πονηρίας κατὰ γονέων ἐν ἐξετασμῷ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_6 | For children begotten of unlawful beds are witnesses of wickedness against their parents in their trial. (Wisdom 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_6 | Bo dzieci zrodzone z nieprawego pożycia, przy osądzeniu rodziców, świadczą o ich przewrotności. (Mdr 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_6 | ἐκ | γὰρ | ἀνόμων | ὕπνων | τέκνα | γεννώμενα | μάρτυρές | εἰσιν | πονηρίας | κατὰ | γονέων | ἐν | ἐξετασμῷ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_6 | ἐκ | γάρ | ἄ·νομος -ον | ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πονηρία, -ας, ἡ | κατά | γονεύς, -έως, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_6 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dla odtąd, jak | Na zewnątrz prawa | Śpij; by spać | Dziecko | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Dowód | By iść; by być | Bezeceństwo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rodzic | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_6 | e)k | ga\r | a)no/mOn | u(/pnOn | te/kna | gennO/mena | ma/rture/s | ei)sin | ponEri/as | kata\ | gone/On | e)n | e)XetasmO=| | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_6 | ek | gar | anomOn | hypnOn | tekna | gennOmena | martyres | eisin | ponErias | kata | goneOn | en | eXetasmO | autOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_6 | P | x | A1B_GPM | N2_GPM | N2N_APN | V3_PMPAPN | N3_NPM | V9_PAI3P | N1A_GSF | P | N3V_GPM | P | N2_DSM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_6 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | for since, as | outside the law | sleep; to sleep | child | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | witness | to go; to be | wickedness | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | parent | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_6 | out of (+gen) | for | outside the law ([Adj] gen) | sleeps (gen); while SLEEP-ing (nom) | children (nom|acc|voc) | while being-FATHER-ed (nom|acc|voc) | witnesses (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | wickedness (gen), wickednesss (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | parents (gen) | in/among/by (+dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_6 | Mdr_4_6_1 | Mdr_4_6_2 | Mdr_4_6_3 | Mdr_4_6_4 | Mdr_4_6_5 | Mdr_4_6_6 | Mdr_4_6_7 | Mdr_4_6_8 | Mdr_4_6_9 | Mdr_4_6_10 | Mdr_4_6_11 | Mdr_4_6_12 | Mdr_4_6_13 | Mdr_4_6_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_7 | Δίκαιος δὲ ἐὰν φθάσῃ τελευτῆσαι, ἐν ἀναπαύσει ἔσται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_7 | But though the righteous be prevented with death, yet shall he be in rest. (Wisdom 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_7 | A sprawiedliwy, choćby umarł przedwcześnie, znajdzie odpoczynek. (Mdr 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_7 | Δίκαιος | δὲ | ἐὰν | φθάσῃ | τελευτῆσαι, | ἐν | ἀναπαύσει | ἔσται· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_7 | δίκαιος -αία -ον | δέ | ἐάν (εἰ ἄν) | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ἐν | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_7 | Właśnie prawy, właśnie | zaś | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By iść przodem przybywać po pierwsze | By kończyć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia | By być | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_7 | *di/kaios | de\ | e)a\n | fTa/sE| | teleutE=sai, | e)n | a)napau/sei | e)/stai· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_7 | dikaios | de | ean | fTasE | teleutEsai, | en | anapausei | estai· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_7 | A1A_NSM | x | C | VA_AAS3S | VA_AAN | P | N3I_DSF | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_7 | just righteous, just | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to precede to arrive first | to end | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | rest; to refresh revive | to be | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_7 | just ([Adj] nom) | Yet | if-ever | he/she/it-should-PRECEDE, you(sg)-should-be-PRECEDE-ed | to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) | in/among/by (+dat) | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_7 | Mdr_4_7_1 | Mdr_4_7_2 | Mdr_4_7_3 | Mdr_4_7_4 | Mdr_4_7_5 | Mdr_4_7_6 | Mdr_4_7_7 | Mdr_4_7_8 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_8 | γῆρας γὰρ τίμιον οὐ τὸ πολυχρόνιον οὐδὲ ἀριθμῷ ἐτῶν μεμέτρηται, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_8 | For honourable age is not that which standeth in length of time, nor that is measured by number of years. (Wisdom 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_8 | Starość jest czcigodna nie przez długowieczność i liczbą lat się jej nie mierzy: (Mdr 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_8 | γῆρας | γὰρ | τίμιον | οὐ | τὸ | πολυχρόνιον | οὐδὲ | ἀριθμῷ | ἐτῶν | μεμέτρηται, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_8 | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | γάρ | τίμιος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_8 | Starość | Dla odtąd, jak | Cenny | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Rok | By mierzyć | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_8 | gE=ras | ga\r | ti/mion | ou) | to\ | poluCHro/nion | ou)de\ | a)riTmO=| | e)tO=n | meme/trEtai, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_8 | gEras | gar | timion | u | to | polyCHronion | ude | ariTmO | etOn | memetrEtai, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_8 | N3_ASN | x | A1A_NSN | D | RA_NSN | A1B_NSN | C | N2_DSM | N3E_GPN | VM_XMI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_8 | old age | for since, as | precious | οὐχ before rough breathing | the | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | number [see arithmetic] | year | to measure | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_8 | old age (nom|acc|voc) | for | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | the (nom|acc) | neither/nor | number (dat) | years (gen) | he/she/it-has-been-MEASURE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_8 | Mdr_4_8_1 | Mdr_4_8_2 | Mdr_4_8_3 | Mdr_4_8_4 | Mdr_4_8_5 | Mdr_4_8_6 | Mdr_4_8_7 | Mdr_4_8_8 | Mdr_4_8_9 | Mdr_4_8_10 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_9 | πολιὰ δέ ἐστιν φρόνησις ἀνθρώποις καὶ ἡλικία γήρως βίος ἀκηλίδωτος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_9 | But wisdom is the gray hair unto men, and an unspotted life is old age. (Wisdom 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_9 | sędziwością u ludzi jest mądrość, a miarą starości - życie nieskalane. (Mdr 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_9 | πολιὰ | δέ | ἐστιν | φρόνησις | ἀνθρώποις | καὶ | ἡλικία | γήρως | βίος | ἀκηλίδωτος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_9 | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φρόνησις, -εως, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἡλικία, -ας, ἡ | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | βίος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_9 | — | zaś | By być | Przypatrywanie się | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Wiek stają się starszy | Starość | Życie | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_9 | polia\ | de/ | e)stin | fro/nEsis | a)nTrO/pois | kai\ | E(liki/a | gE/rOs | bi/os | a)kEli/dOtos. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_9 | polia | de | estin | fronEsis | anTrOpois | kai | hElikia | gErOs | bios | akElidOtos. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_9 | N1A_NSF | x | V9_PAI3S | N3I_NSF | N2_DPM | C | N1A_NSF | N3_GSN | N2_NSM | A1B_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_9 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | contemplation | human | and also, even, namely | age get older | old age | life | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_9 | Yet | he/she/it-is | contemplation (nom) | humans (dat) | and | age (nom|voc) | old age (gen) | life (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_9 | Mdr_4_9_1 | Mdr_4_9_2 | Mdr_4_9_3 | Mdr_4_9_4 | Mdr_4_9_5 | Mdr_4_9_6 | Mdr_4_9_7 | Mdr_4_9_8 | Mdr_4_9_9 | Mdr_4_9_10 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_10 | εὐάρεστος θεῷ γενόμενος ἠγαπήθη καὶ ζῶν μεταξὺ ἁμαρτωλῶν μετετέθη· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_10 | He pleased God, and was beloved of him: so that living among sinners he was translated. (Wisdom 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_10 | Ponieważ spodobał się Bogu, znalazł Jego miłość, i żyjąc wśród grzeszników, został przeniesiony. (Mdr 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_10 | εὐάρεστος | θεῷ | γενόμενος | ἠγαπήθη | καὶ | ζῶν | μεταξὺ | ἁμαρτωλῶν | μετετέθη· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_10 | εὐ·άρεστος -ον | θεός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | μετα·ξύ | ἁ·μαρτωλός -όν | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_10 | Dobrze podobanie dopuszczalny | Bóg | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By kochać | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Pomiędzy | Grzeszny | By ruszać się nie na miejscu | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_10 | eu)a/restos | TeO=| | geno/menos | E)gapE/TE | kai\ | DZO=n | metaXu\ | a(martOlO=n | metete/TE· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_10 | euarestos | TeO | genomenos | EgapETE | kai | DZOn | metaXy | hamartOlOn | meteteTE· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_10 | A1B_NSM | N2_DSM | VB_AMPNSM | VCI_API3S | C | V3_PAPNSM | D | A1B_GPM | VCI_API3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_10 | well-pleasing acceptable | god [see theology] | to become become, happen | to love | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | between | sinful | to move out of place | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_10 | wellpleasing ([Adj] nom) | god (dat) | upon being-BECOME-ed (nom) | he/she/it-was-LOVE-ed | and | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | between | sinful ([Adj] gen) | he/she/it-was-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_10 | Mdr_4_10_1 | Mdr_4_10_2 | Mdr_4_10_3 | Mdr_4_10_4 | Mdr_4_10_5 | Mdr_4_10_6 | Mdr_4_10_7 | Mdr_4_10_8 | Mdr_4_10_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_11 | ἡρπάγη, μὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_11 | Yea speedily was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul. (Wisdom 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_11 | Zabrany został, by złość nie odmieniła jego myśli albo ułuda nie uwiodła duszy: (Mdr 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_11 | ἡρπάγη, | μὴ | κακία | ἀλλάξῃ | σύνεσιν | αὐτοῦ | ἢ | δόλος | ἀπατήσῃ | ψυχὴν | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_11 | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | μή | κακία, -ας, ἡ | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | δόλος, -ου, ὁ | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_11 | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | Nie | Źle źle, złośliwość | By zmieniać się/zmieniaj się | Wglądu/orientacja | On/ona/to/to samo | Albo | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | By oszukiwać | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_11 | E(rpa/gE, | mE\ | kaki/a | a)lla/XE| | su/nesin | au)tou= | E)\ | do/los | a)patE/sE| | PSuCHE\n | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_11 | hErpagE, | mE | kakia | allaXE | synesin | autu | E | dolos | apatEsE | PSyCHEn | autu· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_11 | VDI_API3S | D | N1A_NSF | VF_FMI2S | N3I_ASF | RD_GSM | C | N2_NSM | VF_FMI2S | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_11 | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | not | evil evil, malice | to change/alter | insight/discernment | he/she/it/same | or | guile craft, deceit, subtilty | to deceive | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_11 | he/she/it-was-SNATCH-ed | not | evil (nom|voc) | you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed, he/she/it-should-CHANGE/ALTER, you(sg)-should-be-CHANGE/ALTER-ed | insight/discernment (acc) | him/it/same (gen) | or | guile (nom) | you(sg)-will-be-DECEIVE-ed, he/she/it-should-DECEIVE, you(sg)-should-be-DECEIVE-ed | life (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_11 | Mdr_4_11_1 | Mdr_4_11_2 | Mdr_4_11_3 | Mdr_4_11_4 | Mdr_4_11_5 | Mdr_4_11_6 | Mdr_4_11_7 | Mdr_4_11_8 | Mdr_4_11_9 | Mdr_4_11_10 | Mdr_4_11_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_12 | βασκανία γὰρ φαυλότητος ἀμαυροῖ τὰ καλά, καὶ ῥεμβασμὸς ἐπιθυμίας μεταλλεύει νοῦν ἄκακον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_12 | For the bewitching of naughtiness doth obscure things that are honest; and the wandering of concupiscence doth undermine the simple mind. (Wisdom 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_12 | bo urok marności przesłania dobro, a burza namiętności mąci prawy umysł. (Mdr 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_12 | βασκανία | γὰρ | φαυλότητος | ἀμαυροῖ | τὰ | καλά, | καὶ | ῥεμβασμὸς | ἐπιθυμίας | μεταλλεύει | νοῦν | ἄκακον. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_12 | γάρ | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | ἄ·κακος -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_12 | — | Dla odtąd, jak | — | — | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | — | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | Niewinny | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_12 | baskani/a | ga\r | faulo/tEtos | a)mauroi= | ta\ | kala/, | kai\ | r(embasmo\s | e)piTumi/as | metalleu/ei | nou=n | a)/kakon. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_12 | baskania | gar | faulotEtos | amauroi | ta | kala, | kai | rembasmos | epiTymias | metalleuei | nun | akakon. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_12 | N1A_NSF | x | N3T_GSF | A1A_NPM | RA_NPN | A1_NPN | C | N2_NSM | N1A_GSF | V1_PAI3S | N2C_ASM | A1B_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_12 | ć | for since, as | ć | ć | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | ć | desire lust, appetite, yearning | ć | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind | innocent | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_12 | for | the (nom|acc) | right ([Adj] nom|acc|voc) | and | desire (gen), desires (acc) | nun; mind (acc) | innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_12 | Mdr_4_12_1 | Mdr_4_12_2 | Mdr_4_12_3 | Mdr_4_12_4 | Mdr_4_12_5 | Mdr_4_12_6 | Mdr_4_12_7 | Mdr_4_12_8 | Mdr_4_12_9 | Mdr_4_12_10 | Mdr_4_12_11 | Mdr_4_12_12 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_13 | τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ ἐπλήρωσεν χρόνους μακρούς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_13 | He, being made perfect in a short time, fulfilled a long time: (Wisdom 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_13 | Wcześnie osiągnąwszy doskonałość, przeżył czasów wiele. (Mdr 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_13 | τελειωθεὶς | ἐν | ὀλίγῳ | ἐπλήρωσεν | χρόνους | μακρούς· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_13 | τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | ἐν | ὀλίγος -η -ον | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | μακρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_13 | By osiągać zakończenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mało [zobacz oligarchię] | By napełniać pełność, spełniać | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Daleko [zobacz makro] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_13 | teleiOTei\s | e)n | o)li/gO| | e)plE/rOsen | CHro/nous | makrou/s· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_13 | teleiOTeis | en | oligO | eplErOsen | CHronus | makrus· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_13 | VC_APPNSM | P | A1_DSN | VAI_AAI3S | N2_APM | A1A_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_13 | to reach completion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | little [see oligarchy] | to fill fill, fulfill | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | far [see macro] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_13 | upon being-REACH-ed-COMPLETION (nom|voc) | in/among/by (+dat) | little (dat) | he/she/it-FILL-ed | times (acc) | far ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_13 | Mdr_4_13_1 | Mdr_4_13_2 | Mdr_4_13_3 | Mdr_4_13_4 | Mdr_4_13_5 | Mdr_4_13_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_14 | ἀρεστὴ γὰρ ἦν κυρίῳ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, διὰ τοῦτο ἔσπευσεν ἐκ μέσου πονηρίας· οἱ δὲ λαοὶ ἰδόντες καὶ μὴ νοήσαντες μηδὲ θέντες ἐπὶ διανοίᾳ τὸ τοιοῦτο, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_14 | For his soul pleased the Lord: therefore hasted he to take him away from among the wicked. (Wisdom 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_14 | Dusza jego podobała się Bogu, dlatego pospiesznie wyszedł spośród nieprawości. A ludzie patrzyli i nie pojmowali, ani sobie tego nie wzięli do serca, (Mdr 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_14 | ἀρεστὴ | γὰρ | ἦν | κυρίῳ | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ, | διὰ | τοῦτο | ἔσπευσεν | ἐκ | μέσου | πονηρίας· | οἱ | δὲ | λαοὶ | ἰδόντες | καὶ | μὴ | νοήσαντες | μηδὲ | θέντες | ἐπὶ | διανοίᾳ | τὸ | τοιοῦτο, | |||||||||||
| L05 | Mdr_4_14 | ἀρεστός -ή -όν | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | πονηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | λαός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | μή | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | διά·νοια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | |||||||||||
| L06 | Mdr_4_14 | Podobanie | Dla odtąd, jak | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | Bezeceństwo | — | zaś | Ludzie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | Nie | By spostrzegać wiedz | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | — | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | |||||||||||
| L07 | Mdr_4_14 | a)restE\ | ga\r | E)=n | kuri/O| | E( | PSuCHE\ | au)tou=, | dia\ | tou=to | e)/speusen | e)k | me/sou | ponEri/as· | oi( | de\ | laoi\ | i)do/ntes | kai\ | mE\ | noE/santes | mEde\ | Te/ntes | e)pi\ | dianoi/a| | to\ | toiou=to, | |||||||||||
| L08 | Mdr_4_14 | arestE | gar | En | kyriO | hE | PSyCHE | autu, | dia | tuto | espeusen | ek | mesu | ponErias· | hoi | de | laoi | idontes | kai | mE | noEsantes | mEde | Tentes | epi | dianoia | to | toiuto, | |||||||||||
| L09 | Mdr_4_14 | A1_NSF | x | V9_IAI3S | N2_DSM | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | P | A1_GSN | N1A_GSF | RA_NPM | x | N2_NPM | VB_AAPNPM | C | D | VA_AAPNPM | C | VE_AAPNPM | P | N1A_DSF | RA_ASN | A1_ASN | |||||||||||
| L10 | Mdr_4_14 | pleasing | for since, as | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | wickedness | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | people | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | not | to discern know | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cognition intellect, mentality, purpose, plan | the | such as this kind such, like [τοσαυτην] | |||||||||||
| L11 | Mdr_4_14 | pleasing ([Adj] nom|voc) | for | he/she/it-was | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-???-ed | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | wickedness (gen), wickednesss (acc) | the (nom) | Yet | peoples (nom|voc) | upon SEE-ing (nom|voc) | and | not | upon DISCERN-ing (nom|voc) | neither/nor; Mede (voc) | upon PLACE-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cognition (dat) | the (nom|acc) | such as this kind (nom|acc) | |||||||||||
| L12 | Mdr_4_14 | Mdr_4_14_1 | Mdr_4_14_2 | Mdr_4_14_3 | Mdr_4_14_4 | Mdr_4_14_5 | Mdr_4_14_6 | Mdr_4_14_7 | Mdr_4_14_8 | Mdr_4_14_9 | Mdr_4_14_10 | Mdr_4_14_11 | Mdr_4_14_12 | Mdr_4_14_13 | Mdr_4_14_14 | Mdr_4_14_15 | Mdr_4_14_16 | Mdr_4_14_17 | Mdr_4_14_18 | Mdr_4_14_19 | Mdr_4_14_20 | Mdr_4_14_21 | Mdr_4_14_22 | Mdr_4_14_23 | Mdr_4_14_24 | Mdr_4_14_25 | Mdr_4_14_26 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_15 | ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_15 | This the people saw, and understood it not, neither laid they up this in their minds, That his grace and mercy is with his saints, and that he hath respect unto his chosen. (Wisdom 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_15 | że łaska i miłosierdzie nad Jego wybranymi i nad świętymi Jego opatrzność. (Mdr 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_15 | ὅτι | χάρις | καὶ | ἔλεος | ἐν | τοῖς | ἐκλεκτοῖς | αὐτοῦ | καὶ | ἐπισκοπὴ | ἐν | τοῖς | ὁσίοις | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_15 | ὅτι | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_15 | Ponieważ/tamto | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | I też, nawet, mianowicie | Litość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Przeoczenie [nadzorowanie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Święty | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_15 | o(/ti | CHa/ris | kai\ | e)/leos | e)n | toi=s | e)klektoi=s | au)tou= | kai\ | e)piskopE\ | e)n | toi=s | o(si/ois | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_15 | hoti | CHaris | kai | eleos | en | tois | eklektois | autu | kai | episkopE | en | tois | hosiois | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_15 | C | N3_NSF | C | N2_NSM | P | RA_DPM | A1_DPM | RD_GSM | C | N1_NSF | P | RA_DPM | A1A_DPM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_15 | because/that | favor/grace [see charity] | and also, even, namely | mercy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | selected [see eclectic] | he/she/it/same | and also, even, namely | oversight [overseeing] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | holy | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_15 | because/that | grace (nom) | and | mercy (nom, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | selected ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | and | oversight (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_15 | Mdr_4_15_1 | Mdr_4_15_2 | Mdr_4_15_3 | Mdr_4_15_4 | Mdr_4_15_5 | Mdr_4_15_6 | Mdr_4_15_7 | Mdr_4_15_8 | Mdr_4_15_9 | Mdr_4_15_10 | Mdr_4_15_11 | Mdr_4_15_12 | Mdr_4_15_13 | Mdr_4_15_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_16 | κατακρινεῖ δὲ δίκαιος καμὼν τοὺς ζῶντας ἀσεβεῖς καὶ νεότης τελεσθεῖσα ταχέως πολυετὲς γῆρας ἀδίκου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_16 | Thus the righteous that is dead shall condemn the ungodly which are living; and youth that is soon perfected the many years and old age of the unrighteous. (Wisdom 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_16 | Sprawiedliwy umarły potępia żyjących bezbożnych, i dopełniona wcześnie młodość - leciwą starość nieprawego. (Mdr 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_16 | κατακρινεῖ | δὲ | δίκαιος | καμὼν | τοὺς | ζῶντας | ἀσεβεῖς | καὶ | νεότης | τελεσθεῖσα | ταχέως | πολυετὲς | γῆρας | ἀδίκου· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_16 | κατα·κρίνω (κατα+κριν-, κατα+κριν(ε)·[σ]-, κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-, κατα+κρι·θ-) | δέ | δίκαιος -αία -ον | κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_16 | By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) | zaś | Właśnie prawy, właśnie | By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | Młodzież [zobacz neofitę] | By kończyć koniec | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | Starość | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_16 | katakrinei= | de\ | di/kaios | kamO\n | tou\s | DZO=ntas | a)sebei=s | kai\ | neo/tEs | telesTei=sa | taCHe/Os | poluete\s | gE=ras | a)di/kou· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_16 | katakrinei | de | dikaios | kamOn | tus | DZOntas | asebeis | kai | neotEs | telesTeisa | taCHeOs | polyetes | gEras | adiku· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_16 | VF2_FAI3S | x | A1A_NSM | VB_AAPNSM | RA_APM | V3_PAPAPM | A3H_NPM | C | N3T_NSF | VS_APPNSF | D | A3H_GSN | N3_ASN | A1B_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_16 | to condemn reprove, reprobate, reproach, (by judicial process has been judged) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just | to Wear out (κα·μοι=tome/for me) | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | and also, even, namely | youth [see neophyte] | to end finish | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | ć | old age | unjust; to harm/do wrong to | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_16 | he/she/it-is-CONDEMN-ing, you(sg)-are-being-CONDEMN-ed (classical), he/she/it-will-CONDEMN, you(sg)-will-be-CONDEMN-ed (classical) | Yet | just ([Adj] nom) | upon WEAR OUT-ing (nom) | the (acc) | while EXISTS-ing (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | and | youth (nom|voc) | upon being-END-ed (nom|voc) | quickly; quick ([Adj] gen) | old age (nom|acc|voc) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_16 | Mdr_4_16_1 | Mdr_4_16_2 | Mdr_4_16_3 | Mdr_4_16_4 | Mdr_4_16_5 | Mdr_4_16_6 | Mdr_4_16_7 | Mdr_4_16_8 | Mdr_4_16_9 | Mdr_4_16_10 | Mdr_4_16_11 | Mdr_4_16_12 | Mdr_4_16_13 | Mdr_4_16_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_17 | ὄψονται γὰρ τελευτὴν σοφοῦ καὶ οὐ νοήσουσιν τί ἐβουλεύσατο περὶ αὐτοῦ καὶ εἰς τί ἠσφαλίσατο αὐτὸν ὁ κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_17 | For they shall see the end of the wise, and shall not understand what God in his counsel hath decreed of him, and to what end the Lord hath set him in safety. (Wisdom 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_17 | Zobaczą bowiem kres roztropnego, a nie pojmą, co o nim Pan postanowił i w jakim celu zachował go bezpiecznym. (Mdr 4:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_17 | ὄψονται | γὰρ | τελευτὴν | σοφοῦ | καὶ | οὐ | νοήσουσιν | τί | ἐβουλεύσατο | περὶ | αὐτοῦ | καὶ | εἰς | τί | ἠσφαλίσατο | αὐτὸν | ὁ | κύριος. | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_17 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | τελευτή, -ῆς, ἡ | σοφός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀσφαλίζω (-, -, ασφαλι·σ-, -, -, ασφαλισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_17 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | Koniec | Mądry | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać wiedz | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_17 | o)/PSontai | ga\r | teleutE\n | sofou= | kai\ | ou) | noE/sousin | ti/ | e)bouleu/sato | peri\ | au)tou= | kai\ | ei)s | ti/ | E)sfali/sato | au)to\n | o( | ku/rios. | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_17 | oPSontai | gar | teleutEn | sofu | kai | u | noEsusin | ti | ebuleusato | peri | autu | kai | eis | ti | Esfalisato | auton | ho | kyrios. | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_17 | VF_FMI3P | x | N1_ASF | A1_GSM | C | D | VF_FAI3P | RI_ASN | VAI_AMI3S | P | RD_GSM | C | P | RI_ASN | VAI_AMI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_17 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | end | wise | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to discern know | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_17 | they-will-be-SEE-ed | for | end (acc) | wise ([Adj] gen) | and | not | they-will-DISCERN, going-to-DISCERN (fut ptcp) (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-was-???-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | and | into (+acc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-was-???-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_17 | Mdr_4_17_1 | Mdr_4_17_2 | Mdr_4_17_3 | Mdr_4_17_4 | Mdr_4_17_5 | Mdr_4_17_6 | Mdr_4_17_7 | Mdr_4_17_8 | Mdr_4_17_9 | Mdr_4_17_10 | Mdr_4_17_11 | Mdr_4_17_12 | Mdr_4_17_13 | Mdr_4_17_14 | Mdr_4_17_15 | Mdr_4_17_16 | Mdr_4_17_17 | Mdr_4_17_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_18 | ὄψονται καὶ ἐξουθενήσουσιν· αὐτοὺς δὲ ὁ κύριος ἐκγελάσεται, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_18 | They shall see him, and despise him; but God shall laugh them to scorn: and they shall hereafter be a vile carcase, and a reproach among the dead for evermore. (Wisdom 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_18 | Patrzą i żywią pogardę, ale Pan ich wyśmieje. (Mdr 4:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_18 | ὄψονται | καὶ | ἐξουθενήσουσιν· | αὐτοὺς | δὲ | ὁ | κύριος | ἐκγελάσεται, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_18 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_18 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. | On/ona/to/to samo | zaś | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_18 | o)/PSontai | kai\ | e)XouTenE/sousin· | au)tou\s | de\ | o( | ku/rios | e)kgela/setai, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_18 | oPSontai | kai | eXuTenEsusin· | autus | de | ho | kyrios | ekgelasetai, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_18 | VF_FMI3P | C | VF_FAI3P | RD_APM | x | RA_NSM | N2_NSM | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_18 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_18 | they-will-be-SEE-ed | and | they-will-SCORN, going-to-SCORN (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | Yet | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_18 | Mdr_4_18_1 | Mdr_4_18_2 | Mdr_4_18_3 | Mdr_4_18_4 | Mdr_4_18_5 | Mdr_4_18_6 | Mdr_4_18_7 | Mdr_4_18_8 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_19 | καὶ ἔσονται μετὰ τοῦτο εἰς πτῶμα ἄτιμον καὶ εἰς ὕβριν ἐν νεκροῖς δι’ αἰῶνος, ὅτι ῥήξει αὐτοὺς ἀφώνους πρηνεῖς καὶ σαλεύσει αὐτοὺς ἐκ θεμελίων, καὶ ἕως ἐσχάτου χερσωθήσονται καὶ ἔσονται ἐν ὀδύνῃ, καὶ ἡ μνήμη αὐτῶν ἀπολεῖται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_19 | For he shall rend them, and cast them down headlong, that they shall be speechless; and he shall shake them from the foundation; and they shall be utterly laid waste, and be in sorrow; and their memorial shall perish. (Wisdom 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_19 | I staną się potem wstrętną padliną i wiecznym pośmiewiskiem wśród zmarłych. Strąci ich bowiem na głowę - oniemiałych, i wstrząśnie nimi od posad, i zostaną do szczętu zniszczeni, i będą w udręczeniu, a pamięć o nich zaginie. (Mdr 4:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_19 | καὶ | ἔσονται | μετὰ | τοῦτο | εἰς | πτῶμα | ἄτιμον | καὶ | εἰς | ὕβριν | ἐν | νεκροῖς | δι’ | αἰῶνος, | ὅτι | ῥήξει | αὐτοὺς | ἀφώνους | πρηνεῖς | καὶ | σαλεύσει | αὐτοὺς | ἐκ | θεμελίων, | καὶ | ἕως | ἐσχάτου | χερσωθήσονται | καὶ | ἔσονται | ἐν | ὀδύνῃ, | καὶ | ἡ | μνήμη | αὐτῶν | ἀπολεῖται. |
| L05 | Mdr_4_19 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | πτῶμα[τ], -ατος, τό | ἄ·τιμος -ον | καί | εἰς[1] | ὕβρις, -εως, ἡ | ἐν | νεκρός -ά -όν | διά | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅτι | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·φωνος -ον | πρηνής -ές, gen. sg. -οῦς | καί | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό; θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔσχατος -η -ον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὀδύνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μνήμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | Mdr_4_19 | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Zwłoki | Bez honoru/dishonored | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Pycha | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Martwo {Całkowicie} | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ponieważ/tamto | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | On/ona/to/to samo | Niemy charakter cichy, niemy | Powalony? | I też, nawet, mianowicie | By trząść się (drżenie) | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Ostatni | — | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ból | I też, nawet, mianowicie | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
| L07 | Mdr_4_19 | kai\ | e)/sontai | meta\ | tou=to | ei)s | ptO=ma | a)/timon | kai\ | ei)s | u(/brin | e)n | nekroi=s | di’ | ai)O=nos, | o(/ti | r(E/Xei | au)tou\s | a)fO/nous | prEnei=s | kai\ | saleu/sei | au)tou\s | e)k | Temeli/On, | kai\ | e(/Os | e)sCHa/tou | CHersOTE/sontai | kai\ | e)/sontai | e)n | o)du/nE|, | kai\ | E( | mnE/mE | au)tO=n | a)polei=tai. |
| L08 | Mdr_4_19 | kai | esontai | meta | tuto | eis | ptOma | atimon | kai | eis | hybrin | en | nekrois | di’ | aiOnos, | hoti | rEXei | autus | afOnus | prEneis | kai | saleusei | autus | ek | TemeliOn, | kai | heOs | esCHatu | CHersOTEsontai | kai | esontai | en | odynE, | kai | hE | mnEmE | autOn | apoleitai. |
| L09 | Mdr_4_19 | C | VF_FMI3P | P | RD_ASN | P | N3M_ASN | A1B_ASM | C | P | N3I_ASF | P | N2_DPM | P | N3W_GSM | C | VF_FAI3S | RD_APM | A1B_APM | N3S_APM | C | VF_FAI3S | RD_APM | P | N2N_GPN | C | C | A1_GSM | VC_FPI3P | C | VF_FMI3P | P | N1_DSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | VF2_FMI3S |
| L10 | Mdr_4_19 | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | corpse | without honor/dishonored | and also, even, namely | into (+acc) | hubris | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dead | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because/that | to rend; to strike dash,overthrow | he/she/it/same | speechlessness silent,dumb | prostrate? | and also, even, namely | to shake (tremor) | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | foundation establishing, base, substructure; founding; to ??? | and also, even, namely | until; dawn | last | ć | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pain | and also, even, namely | the | recollection | he/she/it/same | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
| L11 | Mdr_4_19 | and | they-will-be | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | into (+acc) | corpse (nom|acc|voc) | without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | into (+acc) | hubris (acc) | in/among/by (+dat) | dead ([Adj] dat) | because of (+acc), through (+gen) | eon (gen) | because/that | he/she/it-will-REND, you(sg)-will-be-REND-ed (classical); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | them/same (acc) | speechlessness ([Adj] acc) | prostrate? ([Adj] acc, nom|voc) | and | he/she/it-will-SHAKE, you(sg)-will-be-SHAKE-ed (classical) | them/same (acc) | out of (+gen) | foundations (gen); while ???-ing (nom) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | last (gen) | and | they-will-be | in/among/by (+dat) | pain (dat) | and | the (nom) | recollection (nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | |
| L12 | Mdr_4_19 | Mdr_4_19_1 | Mdr_4_19_2 | Mdr_4_19_3 | Mdr_4_19_4 | Mdr_4_19_5 | Mdr_4_19_6 | Mdr_4_19_7 | Mdr_4_19_8 | Mdr_4_19_9 | Mdr_4_19_10 | Mdr_4_19_11 | Mdr_4_19_12 | Mdr_4_19_13 | Mdr_4_19_14 | Mdr_4_19_15 | Mdr_4_19_16 | Mdr_4_19_17 | Mdr_4_19_18 | Mdr_4_19_19 | Mdr_4_19_20 | Mdr_4_19_21 | Mdr_4_19_22 | Mdr_4_19_23 | Mdr_4_19_24 | Mdr_4_19_25 | Mdr_4_19_26 | Mdr_4_19_27 | Mdr_4_19_28 | Mdr_4_19_29 | Mdr_4_19_30 | Mdr_4_19_31 | Mdr_4_19_32 | Mdr_4_19_33 | Mdr_4_19_34 | Mdr_4_19_35 | Mdr_4_19_36 | Mdr_4_19_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_4_20 | ἐλεύσονται ἐν συλλογισμῷ ἁμαρτημάτων αὐτῶν δειλοί, καὶ ἐλέγξει αὐτοὺς ἐξ ἐναντίας τὰ ἀνομήματα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_4_20 | And when they cast up the accounts of their sins, they shall come with fear: and their own iniquities shall convince them to their face. (Wisdom 4:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_4_20 | Z bojaźnią przyjdą zdać sprawę z win swoich, a w twarz ich oskarżą własne nieprawości. (Mdr 4:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_4_20 | ἐλεύσονται | ἐν | συλλογισμῷ | ἁμαρτημάτων | αὐτῶν | δειλοί, | καὶ | ἐλέγξει | αὐτοὺς | ἐξ | ἐναντίας | τὰ | ἀνομήματα | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_4_20 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δειλός -ή -όν | καί | ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_4_20 | By przychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grzech | On/ona/to/to samo | Tchórzliwy (nieśmiały) | I też, nawet, mianowicie | Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_4_20 | e)leu/sontai | e)n | sullogismO=| | a(martEma/tOn | au)tO=n | deiloi/, | kai\ | e)le/gXei | au)tou\s | e)X | e)nanti/as | ta\ | a)nomE/mata | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_4_20 | eleusontai | en | syllogismO | hamartEmatOn | autOn | deiloi, | kai | elenXei | autus | eX | enantias | ta | anomEmata | autOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_4_20 | VF_FMI3P | P | N2_DSM | N3M_GPN | RD_GPM | A1_NPM | C | VF_FAI3S | RD_APM | P | A1A_GSF | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_4_20 | to come | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | sin | he/she/it/same | cowardly (timid) | and also, even, namely | rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | the | ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_4_20 | they-will-be-COME-ed | in/among/by (+dat) | sins (gen) | them/same (gen) | cowardly ([Adj] nom|voc) | and | rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) | them/same (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_4_20 | Mdr_4_20_1 | Mdr_4_20_2 | Mdr_4_20_3 | Mdr_4_20_4 | Mdr_4_20_5 | Mdr_4_20_6 | Mdr_4_20_7 | Mdr_4_20_8 | Mdr_4_20_9 | Mdr_4_20_10 | Mdr_4_20_11 | Mdr_4_20_12 | Mdr_4_20_13 | Mdr_4_20_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||