Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mdr_3 Mdr_5

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_4_1 κρείσσων ἀτεκνία μετὰ ἀρετῆς· ἀθανασία γάρ ἐστιν ἐν μνήμῃ αὐτῆς, ὅτι καὶ παρὰ θεῷ γινώσκεται καὶ παρὰ ἀνθρώποις.
L02 Mdr_4_1 Better it is to have no children, and to have virtue: for the memorial thereof is immortal: because it is known with God, and with men. (Wisdom 4:1 Brenton)
L03 Mdr_4_1 Lepsza bezdzietność połączona z cnotą, nieśmiertelna jest bowiem jej pamięć, bo ma uznanie u Boga i ludzi: (Mdr 4:1 BT_4)
L04 Mdr_4_1 κρείσσων ἀτεκνία μετὰ ἀρετῆς· ἀθανασία γάρ ἐστιν ἐν μνήμῃ αὐτῆς, ὅτι καὶ παρὰ θεῷ γινώσκεται καὶ παρὰ ἀνθρώποις.
L05 Mdr_4_1 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος μετά ἀρετή, -ῆς, ἡ ἀ·θανασία, -ας, ἡ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μνήμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι καί παρά θεός, -οῦ, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί παρά ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Mdr_4_1 Lepiej Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Cnota Nieśmiertelność Dla odtąd, jak By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pamięć On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ludzki
L07 Mdr_4_1 krei/ssOn a)tekni/a meta\ a)retE=s· a)Tanasi/a ga/r e)stin e)n mnE/mE| au)tE=s, o(/ti kai\ para\ TeO=| ginO/sketai kai\ para\ a)nTrO/pois.
L08 Mdr_4_1 kreissOn ateknia meta aretEs· aTanasia gar estin en mnEmE autEs, hoti kai para TeO ginOsketai kai para anTrOpois.
L09 Mdr_4_1 A3C_NSM N1A_NSF P N1_GSF N1A_NSF x V9_PAI3S P N1_DSF RD_GSF C C P N2_DSM V1_PMI3S C P N2_DPM
L10 Mdr_4_1 better ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing virtue immortality for since, as to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among recollection he/she/it/same because/that and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] to know i.e. recognize. and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together human
L11 Mdr_4_1 better ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) virtue (gen) immortality (nom|voc) for he/she/it-is in/among/by (+dat) recollection (dat) her/it/same (gen) because/that and frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) he/she/it-is-being-KNOW-ed and frοm beside (+acc,+gen,+dat) humans (dat)
L12 Mdr_4_1 Mdr_4_1_1 Mdr_4_1_2 Mdr_4_1_3 Mdr_4_1_4 Mdr_4_1_5 Mdr_4_1_6 Mdr_4_1_7 Mdr_4_1_8 Mdr_4_1_9 Mdr_4_1_10 Mdr_4_1_11 Mdr_4_1_12 Mdr_4_1_13 Mdr_4_1_14 Mdr_4_1_15 Mdr_4_1_16 Mdr_4_1_17 Mdr_4_1_18
L13
L01 Mdr_4_2 παροῦσάν τε μιμοῦνται αὐτὴν καὶ ποθοῦσιν ἀπελθοῦσαν· καὶ ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα πομπεύει τὸν τῶν ἀμιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα.
L02 Mdr_4_2 When it is present, men take example at it; and when it is gone, they desire it: it weareth a crown, and triumpheth for ever, having gotten the victory, striving for undefiled rewards. (Wisdom 4:2 Brenton)
L03 Mdr_4_2 Gdy jest obecna, to ją naśladują, tęsknią, gdy odejdzie, a w wieczności triumfuje uwieńczona - zwyciężywszy w zawodach o nieskazitelną nagrodę. (Mdr 4:2 BT_4)
L04 Mdr_4_2 παροῦσάν τε μιμοῦνται αὐτὴν καὶ ποθοῦσιν ἀπελθοῦσαν· καὶ ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα πομπεύει τὸν τῶν ἀμιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα.
L05 Mdr_4_2 πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) τέ μιμέομαι (μιμ(ε)-, -, μιμη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀ·μίαντος -ον ἀθλέω (αθλ(ε)-, -, αθλη·σ-, -, -, -) ἀγών, -ῶνος, ὁ νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-)
L06 Mdr_4_2 By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany I [umieszczona z tyłu współrzędna] By naśladować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Niekalany By ubiegać się [zobacz atletyki, dąż] Walcz By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj
L07 Mdr_4_2 parou=sa/n te mimou=ntai au)tE\n kai\ poTou=sin a)pelTou=san· kai\ e)n tO=| ai)O=ni stefanEforou=sa pompeu/ei to\n tO=n a)mia/ntOn a)/TlOn a)gO=na nikE/sasa.
L08 Mdr_4_2 parusan te mimuntai autEn kai poTusin apelTusan· kai en tO aiOni stefanEforusa pompeuei ton tOn amiantOn aTlOn agOna nikEsasa.
L09 Mdr_4_2 V9_PAPASF x V2_PMI3P RD_ASF C V2_PAI3P VB_AAPASF C P RA_DSM N3W_DSM V2_PAPNSF V1_PAI3S RA_ASM RA_GPM A1B_GPM N2N_GPN N3W_ASM VA_AAPNSF
L10 Mdr_4_2 to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened and [postpositive coordinate] to mimic he/she/it/same and also, even, namely ć to depart and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever ć ć the the undefiled to compete [see athletics, strive] struggle to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail
L11 Mdr_4_2 while BE-ing-PRESENT/HERE (acc); upon HANG DOWN-ing (acc) and [postpositive coordinate] they-are-being-MIMIC-ed her/it/same (acc) and upon DEPART-ing (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) eon (dat) the (acc) the (gen) undefiled ([Adj] gen) while COMPETE-ing (nom) struggle (acc) upon BE-ing-VICTORIOUS-(OVER) (nom|voc)
L12 Mdr_4_2 Mdr_4_2_1 Mdr_4_2_2 Mdr_4_2_3 Mdr_4_2_4 Mdr_4_2_5 Mdr_4_2_6 Mdr_4_2_7 Mdr_4_2_8 Mdr_4_2_9 Mdr_4_2_10 Mdr_4_2_11 Mdr_4_2_12 Mdr_4_2_13 Mdr_4_2_14 Mdr_4_2_15 Mdr_4_2_16 Mdr_4_2_17 Mdr_4_2_18 Mdr_4_2_19
L13
L01 Mdr_4_3 πολύγονον δὲ ἀσεβῶν πλῆθος οὐ χρησιμεύσει καὶ ἐκ νόθων μοσχευμάτων οὐ δώσει ῥίζαν εἰς βάθος οὐδὲ ἀσφαλῆ βάσιν ἑδράσει·
L02 Mdr_4_3 But the multiplying brood of the ungodly shall not thrive, nor take deep rooting from bastard slips, nor lay any fast foundation. (Wisdom 4:3 Brenton)
L03 Mdr_4_3 A rozplenione mnóstwo bezbożnych nie odniesie korzyści; z cudzołożnych odrośli wyrosłe - nie zapuści korzeni głęboko ani nie założy podwaliny niezawodnej. (Mdr 4:3 BT_4)
L04 Mdr_4_3 πολύγονον δὲ ἀσεβῶν πλῆθος οὐ χρησιμεύσει καὶ ἐκ νόθων μοσχευμάτων οὐ δώσει ῥίζαν εἰς βάθος οὐδὲ ἀσφαλῆ βάσιν ἑδράσει·
L05 Mdr_4_3 δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) πλῆθο·ς, -ους, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καί ἐκ νόθος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ῥίζα, -ης, ἡ εἰς[1] βάθο·ς, -ους, τό οὐδέ (οὐ δέ) ἀ·σφαλής -ές βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ἑδράζω [LXX] (-, εδρα·σ-, -, -, ηδρασ-, εδρασ·θ-)
L06 Mdr_4_3 zaś Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Los (mnóstwo ) ??? Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieprawny ??? Przed przydechem mocnym By dawać Korzeń Do (+przyspieszenie) Głębokość ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Pewny Stopa; by kroczyć (chodź) Do ???
L07 Mdr_4_3 polu/gonon de\ a)sebO=n plE=Tos ou) CHrEsimeu/sei kai\ e)k no/TOn mosCHeuma/tOn ou) dO/sei r(i/DZan ei)s ba/Tos ou)de\ a)sfalE= ba/sin e(dra/sei·
L08 Mdr_4_3 polygonon de asebOn plETos u CHrEsimeusei kai ek noTOn mosCHeumatOn u dOsei riDZan eis baTos ude asfalE basin hedrasei·
L09 Mdr_4_3 A1B_NSN x A3H_GPM N3E_NSN D VF_FAI3S C P A1_GPN N3M_GPN D VF_FAI3S N1S_ASF P N3E_ASN C A3H_NPN N3I_ASF VF_FAI3S
L10 Mdr_4_3 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege lot (multitude ) οὐχ before rough breathing ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels illegitimate ć οὐχ before rough breathing to give root into (+acc) depth οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) certain foot; to step (walk) to ???
L11 Mdr_4_3 Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) lot (nom|acc|voc) not and out of (+gen) illegitimate ([Adj] gen) not he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) root (acc) into (+acc) depth (nom|acc|voc) neither/nor certain ([Adj] acc, nom|acc|voc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)
L12 Mdr_4_3 Mdr_4_3_1 Mdr_4_3_2 Mdr_4_3_3 Mdr_4_3_4 Mdr_4_3_5 Mdr_4_3_6 Mdr_4_3_7 Mdr_4_3_8 Mdr_4_3_9 Mdr_4_3_10 Mdr_4_3_11 Mdr_4_3_12 Mdr_4_3_13 Mdr_4_3_14 Mdr_4_3_15 Mdr_4_3_16 Mdr_4_3_17 Mdr_4_3_18 Mdr_4_3_19
L13
L01 Mdr_4_4 κἂν γὰρ ἐν κλάδοις πρὸς καιρὸν ἀναθάλῃ, ἐπισφαλῶς βεβηκότα ὑπὸ ἀνέμου σαλευθήσεται καὶ ὑπὸ βίας ἀνέμων ἐκριζωθήσεται.
L02 Mdr_4_4 For though they flourish in branches for a time; yet standing not last, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out. (Wisdom 4:4 Brenton)
L03 Mdr_4_4 Jeśli nawet do czasu rozwinie gałęzie - wstrząśnie nim wiatr, bo słabo utwierdzone, i wyrwie z korzeniami wichura. (Mdr 4:4 BT_4)
L04 Mdr_4_4 κἂν γὰρ ἐν κλάδοις πρὸς καιρὸν ἀναθάλῃ, ἐπισφαλῶς βεβηκότα ὑπὸ ἀνέμου σαλευθήσεται καὶ ὑπὸ βίας ἀνέμων ἐκριζωθήσεται.
L05 Mdr_4_4 κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) γάρ ἐν κλάδος, -ου, ὁ πρός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀνα·θάλλω (ανα+θαλλ-, -, 2nd ανα+θαλ-, -, -, -) βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ὑπό ἄνεμος, -ου, ὁ σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) καί ὑπό βία, -ας, ἡ ἄνεμος, -ου, ὁ ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-)
L06 Mdr_4_4 I/też (jeżeli) kiedykolwiek Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gałąź Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Okres czasu By powracać do życia By kroczyć (chodź) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiatr By trząść się (drżenie) I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Siła (gwałtowność) Wiatr By wyrywać z korzeniami
L07 Mdr_4_4 ka)/n ga\r e)n kla/dois pro\s kairo\n a)naTa/lE|, e)pisfalO=s bebEko/ta u(po\ a)ne/mou saleuTE/setai kai\ u(po\ bi/as a)ne/mOn e)kriDZOTE/setai.
L08 Mdr_4_4 kan gar en kladois pros kairon anaTalE, episfalOs bebEkota hypo anemu saleuTEsetai kai hypo bias anemOn ekriDZOTEsetai.
L09 Mdr_4_4 C+X x P N2_DPM P N2_ASM VB_AAS3S D VX_XAPASM P N2_GSM VC_FPI3S C P N1A_GSF N2_GPM VC_FPI3S
L10 Mdr_4_4 and/also (if) ever for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among branch toward (+acc,+gen,+dat) period of time to revive ć to step (walk) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing wind to shake (tremor) and also, even, namely under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing force (violence) wind to uproot
L11 Mdr_4_4 and/also (if) ever for in/among/by (+dat) branchs (dat) toward (+acc,+gen,+dat) period of time (acc) he/she/it-should-REVIVE, you(sg)-should-be-REVIVE-ed having STEP-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) wind (gen) he/she/it-will-be-SHAKE-ed and under (+acc), by (+gen) force (gen) winds (gen) he/she/it-will-be-UPROOT-ed
L12 Mdr_4_4 Mdr_4_4_1 Mdr_4_4_2 Mdr_4_4_3 Mdr_4_4_4 Mdr_4_4_5 Mdr_4_4_6 Mdr_4_4_7 Mdr_4_4_8 Mdr_4_4_9 Mdr_4_4_10 Mdr_4_4_11 Mdr_4_4_12 Mdr_4_4_13 Mdr_4_4_14 Mdr_4_4_15 Mdr_4_4_16 Mdr_4_4_17
L13
L01 Mdr_4_5 περικλασθήσονται κλῶνες ἀτέλεστοι, καὶ ὁ καρπὸς αὐτῶν ἄχρηστος, ἄωρος εἰς βρῶσιν καὶ εἰς οὐθὲν ἐπιτήδειος·
L02 Mdr_4_5 The imperfect branches shall be broken off, their fruit unprofitable, not ripe to eat, yea, meet for nothing. (Wisdom 4:5 Brenton)
L03 Mdr_4_5 Połamią się nierozwinięte gałęzie, a owoc ich - bezużyteczny, niedojrzały do jedzenia i do niczego niezdatny. (Mdr 4:5 BT_4)
L04 Mdr_4_5 περικλασθήσονται κλῶνες ἀτέλεστοι, καὶ καρπὸς αὐτῶν ἄχρηστος, ἄωρος εἰς βρῶσιν καὶ εἰς οὐθὲν ἐπιτήδειος·
L05 Mdr_4_5 περι·κλάω [LXX] (περι+κλ(α)-, -, περι+κλα·σ-, -, -, περι+κλασ·θ-) καί ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἄ·χρηστος -ον εἰς[1] βρῶσις, -εως, ἡ καί εἰς[1] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐπιτήδειος -εία -ον
L06 Mdr_4_5 Do ??? I też, nawet, mianowicie Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo Bezużyteczny Do (+przyspieszenie) Żywność (posiłek, żywność, mięso) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Nie jeden (nic, nikt) Stosowny
L07 Mdr_4_5 periklasTE/sontai klO=nes a)te/lestoi, kai\ o( karpo\s au)tO=n a)/CHrEstos, a)/Oros ei)s brO=sin kai\ ei)s ou)Te\n e)pitE/deios·
L08 Mdr_4_5 periklasTEsontai klOnes atelestoi, kai ho karpos autOn aCHrEstos, aOros eis brOsin kai eis uTen epitEdeios·
L09 Mdr_4_5 VS_FPI3P N3W_NPM A1B_NPM C RA_NSM N2_NSM RD_GPM A1B_NSM A1B_NSM P N3I_ASF C P A3_ASN A1A_NSM
L10 Mdr_4_5 to ??? ć ć and also, even, namely the fruit; Carpus he/she/it/same useless ć into (+acc) food (meal, food, meat) and also, even, namely into (+acc) not one (nothing, no one) appropriate
L11 Mdr_4_5 they-will-be-???-ed and the (nom) fruit (nom); Carpus (nom) them/same (gen) useless ([Adj] nom) into (+acc) food (acc) and into (+acc) not one (nom|acc) appropriate ([Adj] nom)
L12 Mdr_4_5 Mdr_4_5_1 Mdr_4_5_2 Mdr_4_5_3 Mdr_4_5_4 Mdr_4_5_5 Mdr_4_5_6 Mdr_4_5_7 Mdr_4_5_8 Mdr_4_5_9 Mdr_4_5_10 Mdr_4_5_11 Mdr_4_5_12 Mdr_4_5_13 Mdr_4_5_14 Mdr_4_5_15
L13
L01 Mdr_4_6 ἐκ γὰρ ἀνόμων ὕπνων τέκνα γεννώμενα μάρτυρές εἰσιν πονηρίας κατὰ γονέων ἐν ἐξετασμῷ αὐτῶν.
L02 Mdr_4_6 For children begotten of unlawful beds are witnesses of wickedness against their parents in their trial. (Wisdom 4:6 Brenton)
L03 Mdr_4_6 Bo dzieci zrodzone z nieprawego pożycia, przy osądzeniu rodziców, świadczą o ich przewrotności. (Mdr 4:6 BT_4)
L04 Mdr_4_6 ἐκ γὰρ ἀνόμων ὕπνων τέκνα γεννώμενα μάρτυρές εἰσιν πονηρίας κατὰ γονέων ἐν ἐξετασμῷ αὐτῶν.
L05 Mdr_4_6 ἐκ γάρ ἄ·νομος -ον ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πονηρία, -ας, ἡ κατά γονεύς, -έως, ὁ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_4_6 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dla odtąd, jak Na zewnątrz prawa Śpij; by spać Dziecko By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Dowód By iść; by być Bezeceństwo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rodzic w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Mdr_4_6 e)k ga\r a)no/mOn u(/pnOn te/kna gennO/mena ma/rture/s ei)sin ponEri/as kata\ gone/On e)n e)XetasmO=| au)tO=n.
L08 Mdr_4_6 ek gar anomOn hypnOn tekna gennOmena martyres eisin ponErias kata goneOn en eXetasmO autOn.
L09 Mdr_4_6 P x A1B_GPM N2_GPM N2N_APN V3_PMPAPN N3_NPM V9_PAI3P N1A_GSF P N3V_GPM P N2_DSM RD_GPM
L10 Mdr_4_6 out of (+gen) ἐξ beforevowels for since, as outside the law sleep; to sleep child to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of witness to go; to be wickedness down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing parent in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same
L11 Mdr_4_6 out of (+gen) for outside the law ([Adj] gen) sleeps (gen); while SLEEP-ing (nom) children (nom|acc|voc) while being-FATHER-ed (nom|acc|voc) witnesses (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are wickedness (gen), wickednesss (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) parents (gen) in/among/by (+dat) them/same (gen)
L12 Mdr_4_6 Mdr_4_6_1 Mdr_4_6_2 Mdr_4_6_3 Mdr_4_6_4 Mdr_4_6_5 Mdr_4_6_6 Mdr_4_6_7 Mdr_4_6_8 Mdr_4_6_9 Mdr_4_6_10 Mdr_4_6_11 Mdr_4_6_12 Mdr_4_6_13 Mdr_4_6_14
L13
L01 Mdr_4_7 Δίκαιος δὲ ἐὰν φθάσῃ τελευτῆσαι, ἐν ἀναπαύσει ἔσται·
L02 Mdr_4_7 But though the righteous be prevented with death, yet shall he be in rest. (Wisdom 4:7 Brenton)
L03 Mdr_4_7 A sprawiedliwy, choćby umarł przedwcześnie, znajdzie odpoczynek. (Mdr 4:7 BT_4)
L04 Mdr_4_7 Δίκαιος δὲ ἐὰν φθάσῃ τελευτῆσαι, ἐν ἀναπαύσει ἔσται·
L05 Mdr_4_7 δίκαιος -αία -ον δέ ἐάν (εἰ ἄν) φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ἐν ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Mdr_4_7 Właśnie prawy, właśnie zaś Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By iść przodem przybywać po pierwsze By kończyć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia By być
L07 Mdr_4_7 *di/kaios de\ e)a\n fTa/sE| teleutE=sai, e)n a)napau/sei e)/stai·
L08 Mdr_4_7 dikaios de ean fTasE teleutEsai, en anapausei estai·
L09 Mdr_4_7 A1A_NSM x C VA_AAS3S VA_AAN P N3I_DSF VF_FMI3S
L10 Mdr_4_7 just righteous, just δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to precede to arrive first to end in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among rest; to refresh revive to be
L11 Mdr_4_7 just ([Adj] nom) Yet if-ever he/she/it-should-PRECEDE, you(sg)-should-be-PRECEDE-ed to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) in/among/by (+dat) rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) he/she/it-will-be
L12 Mdr_4_7 Mdr_4_7_1 Mdr_4_7_2 Mdr_4_7_3 Mdr_4_7_4 Mdr_4_7_5 Mdr_4_7_6 Mdr_4_7_7 Mdr_4_7_8
L13
L01 Mdr_4_8 γῆρας γὰρ τίμιον οὐ τὸ πολυχρόνιον οὐδὲ ἀριθμῷ ἐτῶν μεμέτρηται,
L02 Mdr_4_8 For honourable age is not that which standeth in length of time, nor that is measured by number of years. (Wisdom 4:8 Brenton)
L03 Mdr_4_8 Starość jest czcigodna nie przez długowieczność i liczbą lat się jej nie mierzy: (Mdr 4:8 BT_4)
L04 Mdr_4_8 γῆρας γὰρ τίμιον οὐ τὸ πολυχρόνιον οὐδὲ ἀριθμῷ ἐτῶν μεμέτρηται,
L05 Mdr_4_8 γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό γάρ τίμιος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό οὐδέ (οὐ δέ) ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-)
L06 Mdr_4_8 Starość Dla odtąd, jak Cenny ??? Przed przydechem mocnym ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Rok By mierzyć
L07 Mdr_4_8 gE=ras ga\r ti/mion ou) to\ poluCHro/nion ou)de\ a)riTmO=| e)tO=n meme/trEtai,
L08 Mdr_4_8 gEras gar timion u to polyCHronion ude ariTmO etOn memetrEtai,
L09 Mdr_4_8 N3_ASN x A1A_NSN D RA_NSN A1B_NSN C N2_DSM N3E_GPN VM_XMI3S
L10 Mdr_4_8 old age for since, as precious οὐχ before rough breathing the ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) number [see arithmetic] year to measure
L11 Mdr_4_8 old age (nom|acc|voc) for precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) not the (nom|acc) neither/nor number (dat) years (gen) he/she/it-has-been-MEASURE-ed
L12 Mdr_4_8 Mdr_4_8_1 Mdr_4_8_2 Mdr_4_8_3 Mdr_4_8_4 Mdr_4_8_5 Mdr_4_8_6 Mdr_4_8_7 Mdr_4_8_8 Mdr_4_8_9 Mdr_4_8_10
L13
L01 Mdr_4_9 πολιὰ δέ ἐστιν φρόνησις ἀνθρώποις καὶ ἡλικία γήρως βίος ἀκηλίδωτος.
L02 Mdr_4_9 But wisdom is the gray hair unto men, and an unspotted life is old age. (Wisdom 4:9 Brenton)
L03 Mdr_4_9 sędziwością u ludzi jest mądrość, a miarą starości - życie nieskalane. (Mdr 4:9 BT_4)
L04 Mdr_4_9 πολιὰ δέ ἐστιν φρόνησις ἀνθρώποις καὶ ἡλικία γήρως βίος ἀκηλίδωτος.
L05 Mdr_4_9 δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φρόνησις, -εως, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἡλικία, -ας, ἡ γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό βίος, -ου, ὁ
L06 Mdr_4_9 zaś By być Przypatrywanie się Ludzki I też, nawet, mianowicie Wiek stają się starszy Starość Życie
L07 Mdr_4_9 polia\ de/ e)stin fro/nEsis a)nTrO/pois kai\ E(liki/a gE/rOs bi/os a)kEli/dOtos.
L08 Mdr_4_9 polia de estin fronEsis anTrOpois kai hElikia gErOs bios akElidOtos.
L09 Mdr_4_9 N1A_NSF x V9_PAI3S N3I_NSF N2_DPM C N1A_NSF N3_GSN N2_NSM A1B_NSM
L10 Mdr_4_9 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be contemplation human and also, even, namely age get older old age life ć
L11 Mdr_4_9 Yet he/she/it-is contemplation (nom) humans (dat) and age (nom|voc) old age (gen) life (nom)
L12 Mdr_4_9 Mdr_4_9_1 Mdr_4_9_2 Mdr_4_9_3 Mdr_4_9_4 Mdr_4_9_5 Mdr_4_9_6 Mdr_4_9_7 Mdr_4_9_8 Mdr_4_9_9 Mdr_4_9_10
L13
L01 Mdr_4_10 εὐάρεστος θεῷ γενόμενος ἠγαπήθη καὶ ζῶν μεταξὺ ἁμαρτωλῶν μετετέθη·
L02 Mdr_4_10 He pleased God, and was beloved of him: so that living among sinners he was translated. (Wisdom 4:10 Brenton)
L03 Mdr_4_10 Ponieważ spodobał się Bogu, znalazł Jego miłość, i żyjąc wśród grzeszników, został przeniesiony. (Mdr 4:10 BT_4)
L04 Mdr_4_10 εὐάρεστος θεῷ γενόμενος ἠγαπήθη καὶ ζῶν μεταξὺ ἁμαρτωλῶν μετετέθη·
L05 Mdr_4_10 εὐ·άρεστος -ον θεός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) μετα·ξύ ἁ·μαρτωλός -όν μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-)
L06 Mdr_4_10 Dobrze podobanie dopuszczalny Bóg By stawać się stawaj się, zdarzaj się By kochać I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Pomiędzy Grzeszny By ruszać się nie na miejscu
L07 Mdr_4_10 eu)a/restos TeO=| geno/menos E)gapE/TE kai\ DZO=n metaXu\ a(martOlO=n metete/TE·
L08 Mdr_4_10 euarestos TeO genomenos EgapETE kai DZOn metaXy hamartOlOn meteteTE·
L09 Mdr_4_10 A1B_NSM N2_DSM VB_AMPNSM VCI_API3S C V3_PAPNSM D A1B_GPM VCI_API3S
L10 Mdr_4_10 well-pleasing acceptable god [see theology] to become become, happen to love and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) between sinful to move out of place
L11 Mdr_4_10 wellpleasing ([Adj] nom) god (dat) upon being-BECOME-ed (nom) he/she/it-was-LOVE-ed and while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) between sinful ([Adj] gen) he/she/it-was-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE
L12 Mdr_4_10 Mdr_4_10_1 Mdr_4_10_2 Mdr_4_10_3 Mdr_4_10_4 Mdr_4_10_5 Mdr_4_10_6 Mdr_4_10_7 Mdr_4_10_8 Mdr_4_10_9
L13
L01 Mdr_4_11 ἡρπάγη, μὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ·
L02 Mdr_4_11 Yea speedily was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul. (Wisdom 4:11 Brenton)
L03 Mdr_4_11 Zabrany został, by złość nie odmieniła jego myśli albo ułuda nie uwiodła duszy: (Mdr 4:11 BT_4)
L04 Mdr_4_11 ἡρπάγη, μὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ·
L05 Mdr_4_11 ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) μή κακία, -ας, ἡ ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) σύν·εσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] δόλος, -ου, ὁ ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_4_11 By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Nie Źle źle, złośliwość By zmieniać się/zmieniaj się Wglądu/orientacja On/ona/to/to samo Albo Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty By oszukiwać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo
L07 Mdr_4_11 E(rpa/gE, mE\ kaki/a a)lla/XE| su/nesin au)tou= E)\ do/los a)patE/sE| PSuCHE\n au)tou=·
L08 Mdr_4_11 hErpagE, mE kakia allaXE synesin autu E dolos apatEsE PSyCHEn autu·
L09 Mdr_4_11 VDI_API3S D N1A_NSF VF_FMI2S N3I_ASF RD_GSM C N2_NSM VF_FMI2S N1_ASF RD_GSM
L10 Mdr_4_11 to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin not evil evil, malice to change/alter insight/discernment he/she/it/same or guile craft, deceit, subtilty to deceive life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L11 Mdr_4_11 he/she/it-was-SNATCH-ed not evil (nom|voc) you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed, he/she/it-should-CHANGE/ALTER, you(sg)-should-be-CHANGE/ALTER-ed insight/discernment (acc) him/it/same (gen) or guile (nom) you(sg)-will-be-DECEIVE-ed, he/she/it-should-DECEIVE, you(sg)-should-be-DECEIVE-ed life (acc) him/it/same (gen)
L12 Mdr_4_11 Mdr_4_11_1 Mdr_4_11_2 Mdr_4_11_3 Mdr_4_11_4 Mdr_4_11_5 Mdr_4_11_6 Mdr_4_11_7 Mdr_4_11_8 Mdr_4_11_9 Mdr_4_11_10 Mdr_4_11_11
L13
L01 Mdr_4_12 βασκανία γὰρ φαυλότητος ἀμαυροῖ τὰ καλά, καὶ ῥεμβασμὸς ἐπιθυμίας μεταλλεύει νοῦν ἄκακον.
L02 Mdr_4_12 For the bewitching of naughtiness doth obscure things that are honest; and the wandering of concupiscence doth undermine the simple mind. (Wisdom 4:12 Brenton)
L03 Mdr_4_12 bo urok marności przesłania dobro, a burza namiętności mąci prawy umysł. (Mdr 4:12 BT_4)
L04 Mdr_4_12 βασκανία γὰρ φαυλότητος ἀμαυροῖ τὰ καλά, καὶ ῥεμβασμὸς ἐπιθυμίας μεταλλεύει νοῦν ἄκακον.
L05 Mdr_4_12 γάρ ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ἐπι·θυμία, -ας, ἡ νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ ἄ·κακος -ον
L06 Mdr_4_12 Dla odtąd, jak W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł Niewinny
L07 Mdr_4_12 baskani/a ga\r faulo/tEtos a)mauroi= ta\ kala/, kai\ r(embasmo\s e)piTumi/as metalleu/ei nou=n a)/kakon.
L08 Mdr_4_12 baskania gar faulotEtos amauroi ta kala, kai rembasmos epiTymias metalleuei nun akakon.
L09 Mdr_4_12 N1A_NSF x N3T_GSF A1A_NPM RA_NPN A1_NPN C N2_NSM N1A_GSF V1_PAI3S N2C_ASM A1B_ASM
L10 Mdr_4_12 ć for since, as ć ć the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely ć desire lust, appetite, yearning ć nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind innocent
L11 Mdr_4_12 for the (nom|acc) right ([Adj] nom|acc|voc) and desire (gen), desires (acc) nun; mind (acc) innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Mdr_4_12 Mdr_4_12_1 Mdr_4_12_2 Mdr_4_12_3 Mdr_4_12_4 Mdr_4_12_5 Mdr_4_12_6 Mdr_4_12_7 Mdr_4_12_8 Mdr_4_12_9 Mdr_4_12_10 Mdr_4_12_11 Mdr_4_12_12
L13
L01 Mdr_4_13 τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ ἐπλήρωσεν χρόνους μακρούς·
L02 Mdr_4_13 He, being made perfect in a short time, fulfilled a long time: (Wisdom 4:13 Brenton)
L03 Mdr_4_13 Wcześnie osiągnąwszy doskonałość, przeżył czasów wiele. (Mdr 4:13 BT_4)
L04 Mdr_4_13 τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ ἐπλήρωσεν χρόνους μακρούς·
L05 Mdr_4_13 τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) ἐν ὀλίγος -η -ον πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) μακρός -ά -όν
L06 Mdr_4_13 By osiągać zakończenie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mało [zobacz oligarchię] By napełniać pełność, spełniać Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Daleko [zobacz makro]
L07 Mdr_4_13 teleiOTei\s e)n o)li/gO| e)plE/rOsen CHro/nous makrou/s·
L08 Mdr_4_13 teleiOTeis en oligO eplErOsen CHronus makrus·
L09 Mdr_4_13 VC_APPNSM P A1_DSN VAI_AAI3S N2_APM A1A_APM
L10 Mdr_4_13 to reach completion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among little [see oligarchy] to fill fill, fulfill time – a specific time (specified time) or space of time (a while). far [see macro]
L11 Mdr_4_13 upon being-REACH-ed-COMPLETION (nom|voc) in/among/by (+dat) little (dat) he/she/it-FILL-ed times (acc) far ([Adj] acc)
L12 Mdr_4_13 Mdr_4_13_1 Mdr_4_13_2 Mdr_4_13_3 Mdr_4_13_4 Mdr_4_13_5 Mdr_4_13_6
L13
L01 Mdr_4_14 ἀρεστὴ γὰρ ἦν κυρίῳ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, διὰ τοῦτο ἔσπευσεν ἐκ μέσου πονηρίας· οἱ δὲ λαοὶ ἰδόντες καὶ μὴ νοήσαντες μηδὲ θέντες ἐπὶ διανοίᾳ τὸ τοιοῦτο,
L02 Mdr_4_14 For his soul pleased the Lord: therefore hasted he to take him away from among the wicked. (Wisdom 4:14 Brenton)
L03 Mdr_4_14 Dusza jego podobała się Bogu, dlatego pospiesznie wyszedł spośród nieprawości. A ludzie patrzyli i nie pojmowali, ani sobie tego nie wzięli do serca, (Mdr 4:14 BT_4)
L04 Mdr_4_14 ἀρεστὴ γὰρ ἦν κυρίῳ ψυχὴ αὐτοῦ, διὰ τοῦτο ἔσπευσεν ἐκ μέσου πονηρίας· οἱ δὲ λαοὶ ἰδόντες καὶ μὴ νοήσαντες μηδὲ θέντες ἐπὶ διανοίᾳ τὸ τοιοῦτο,
L05 Mdr_4_14 ἀρεστός -ή -όν γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό διά οὗτος αὕτη τοῦτο σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) πονηρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ λαός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί μή νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί διά·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)
L06 Mdr_4_14 Podobanie Dla odtąd, jak By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Bezeceństwo zaś Ludzie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Nie By spostrzegać wiedz µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Poznania umysł, umysłowość, cel, plan Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????]
L07 Mdr_4_14 a)restE\ ga\r E)=n kuri/O| E( PSuCHE\ au)tou=, dia\ tou=to e)/speusen e)k me/sou ponEri/as· oi( de\ laoi\ i)do/ntes kai\ mE\ noE/santes mEde\ Te/ntes e)pi\ dianoi/a| to\ toiou=to,
L08 Mdr_4_14 arestE gar En kyriO hE PSyCHE autu, dia tuto espeusen ek mesu ponErias· hoi de laoi idontes kai mE noEsantes mEde Tentes epi dianoia to toiuto,
L09 Mdr_4_14 A1_NSF x V9_IAI3S N2_DSM RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RD_ASN VAI_AAI3S P A1_GSN N1A_GSF RA_NPM x N2_NPM VB_AAPNPM C D VA_AAPNPM C VE_AAPNPM P N1A_DSF RA_ASN A1_ASN
L10 Mdr_4_14 pleasing for since, as to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done wickedness the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] people to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely not to discern know μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cognition intellect, mentality, purpose, plan the such as this kind such, like [τοσαυτην]
L11 Mdr_4_14 pleasing ([Adj] nom|voc) for he/she/it-was lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-???-ed out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! wickedness (gen), wickednesss (acc) the (nom) Yet peoples (nom|voc) upon SEE-ing (nom|voc) and not upon DISCERN-ing (nom|voc) neither/nor; Mede (voc) upon PLACE-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) cognition (dat) the (nom|acc) such as this kind (nom|acc)
L12 Mdr_4_14 Mdr_4_14_1 Mdr_4_14_2 Mdr_4_14_3 Mdr_4_14_4 Mdr_4_14_5 Mdr_4_14_6 Mdr_4_14_7 Mdr_4_14_8 Mdr_4_14_9 Mdr_4_14_10 Mdr_4_14_11 Mdr_4_14_12 Mdr_4_14_13 Mdr_4_14_14 Mdr_4_14_15 Mdr_4_14_16 Mdr_4_14_17 Mdr_4_14_18 Mdr_4_14_19 Mdr_4_14_20 Mdr_4_14_21 Mdr_4_14_22 Mdr_4_14_23 Mdr_4_14_24 Mdr_4_14_25 Mdr_4_14_26
L13
L01 Mdr_4_15 ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
L02 Mdr_4_15 This the people saw, and understood it not, neither laid they up this in their minds, That his grace and mercy is with his saints, and that he hath respect unto his chosen. (Wisdom 4:15 Brenton)
L03 Mdr_4_15 że łaska i miłosierdzie nad Jego wybranymi i nad świętymi Jego opatrzność. (Mdr 4:15 BT_4)
L04 Mdr_4_15 ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
L05 Mdr_4_15 ὅτι χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα καί ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_4_15 Ponieważ/tamto Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] I też, nawet, mianowicie Litość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wybierany [zobacz eklektyczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Przeoczenie [nadzorowanie] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Święty On/ona/to/to samo
L07 Mdr_4_15 o(/ti CHa/ris kai\ e)/leos e)n toi=s e)klektoi=s au)tou= kai\ e)piskopE\ e)n toi=s o(si/ois au)tou=.
L08 Mdr_4_15 hoti CHaris kai eleos en tois eklektois autu kai episkopE en tois hosiois autu.
L09 Mdr_4_15 C N3_NSF C N2_NSM P RA_DPM A1_DPM RD_GSM C N1_NSF P RA_DPM A1A_DPM RD_GSM
L10 Mdr_4_15 because/that favor/grace [see charity] and also, even, namely mercy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the selected [see eclectic] he/she/it/same and also, even, namely oversight [overseeing] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the holy he/she/it/same
L11 Mdr_4_15 because/that grace (nom) and mercy (nom, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) selected ([Adj] dat) him/it/same (gen) and oversight (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L12 Mdr_4_15 Mdr_4_15_1 Mdr_4_15_2 Mdr_4_15_3 Mdr_4_15_4 Mdr_4_15_5 Mdr_4_15_6 Mdr_4_15_7 Mdr_4_15_8 Mdr_4_15_9 Mdr_4_15_10 Mdr_4_15_11 Mdr_4_15_12 Mdr_4_15_13 Mdr_4_15_14
L13
L01 Mdr_4_16 κατακρινεῖ δὲ δίκαιος καμὼν τοὺς ζῶντας ἀσεβεῖς καὶ νεότης τελεσθεῖσα ταχέως πολυετὲς γῆρας ἀδίκου·
L02 Mdr_4_16 Thus the righteous that is dead shall condemn the ungodly which are living; and youth that is soon perfected the many years and old age of the unrighteous. (Wisdom 4:16 Brenton)
L03 Mdr_4_16 Sprawiedliwy umarły potępia żyjących bezbożnych, i dopełniona wcześnie młodość - leciwą starość nieprawego. (Mdr 4:16 BT_4)
L04 Mdr_4_16 κατακρινεῖ δὲ δίκαιος καμὼν τοὺς ζῶντας ἀσεβεῖς καὶ νεότης τελεσθεῖσα ταχέως πολυετὲς γῆρας ἀδίκου·
L05 Mdr_4_16 κατα·κρίνω (κατα+κριν-, κατα+κριν(ε)·[σ]-, κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-, κατα+κρι·θ-) δέ δίκαιος -αία -ον κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)
L06 Mdr_4_16 By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był sądzony) zaś Właśnie prawy, właśnie By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie Młodzież [zobacz neofitę] By kończyć koniec Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Starość Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do
L07 Mdr_4_16 katakrinei= de\ di/kaios kamO\n tou\s DZO=ntas a)sebei=s kai\ neo/tEs telesTei=sa taCHe/Os poluete\s gE=ras a)di/kou·
L08 Mdr_4_16 katakrinei de dikaios kamOn tus DZOntas asebeis kai neotEs telesTeisa taCHeOs polyetes gEras adiku·
L09 Mdr_4_16 VF2_FAI3S x A1A_NSM VB_AAPNSM RA_APM V3_PAPAPM A3H_NPM C N3T_NSF VS_APPNSF D A3H_GSN N3_ASN A1B_GSM
L10 Mdr_4_16 to condemn reprove, reprobate, reproach, (by judicial process has been judged) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just to Wear out (κα·μοι=tome/for me) the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) ungodly; to be impiouscommit sacrilege and also, even, namely youth [see neophyte] to end finish quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate ć old age unjust; to harm/do wrong to
L11 Mdr_4_16 he/she/it-is-CONDEMN-ing, you(sg)-are-being-CONDEMN-ed (classical), he/she/it-will-CONDEMN, you(sg)-will-be-CONDEMN-ed (classical) Yet just ([Adj] nom) upon WEAR OUT-ing (nom) the (acc) while EXISTS-ing (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE and youth (nom|voc) upon being-END-ed (nom|voc) quickly; quick ([Adj] gen) old age (nom|acc|voc) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed!
L12 Mdr_4_16 Mdr_4_16_1 Mdr_4_16_2 Mdr_4_16_3 Mdr_4_16_4 Mdr_4_16_5 Mdr_4_16_6 Mdr_4_16_7 Mdr_4_16_8 Mdr_4_16_9 Mdr_4_16_10 Mdr_4_16_11 Mdr_4_16_12 Mdr_4_16_13 Mdr_4_16_14
L13
L01 Mdr_4_17 ὄψονται γὰρ τελευτὴν σοφοῦ καὶ οὐ νοήσουσιν τί ἐβουλεύσατο περὶ αὐτοῦ καὶ εἰς τί ἠσφαλίσατο αὐτὸν ὁ κύριος.
L02 Mdr_4_17 For they shall see the end of the wise, and shall not understand what God in his counsel hath decreed of him, and to what end the Lord hath set him in safety. (Wisdom 4:17 Brenton)
L03 Mdr_4_17 Zobaczą bowiem kres roztropnego, a nie pojmą, co o nim Pan postanowił i w jakim celu zachował go bezpiecznym. (Mdr 4:17 BT_4)
L04 Mdr_4_17 ὄψονται γὰρ τελευτὴν σοφοῦ καὶ οὐ νοήσουσιν τί ἐβουλεύσατο περὶ αὐτοῦ καὶ εἰς τί ἠσφαλίσατο αὐτὸν κύριος.
L05 Mdr_4_17 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ τελευτή, -ῆς, ἡ σοφός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) περί αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀσφαλίζω (-, -, ασφαλι·σ-, -, -, ασφαλισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Mdr_4_17 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak Koniec Mądry I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać wiedz Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Mdr_4_17 o)/PSontai ga\r teleutE\n sofou= kai\ ou) noE/sousin ti/ e)bouleu/sato peri\ au)tou= kai\ ei)s ti/ E)sfali/sato au)to\n o( ku/rios.
L08 Mdr_4_17 oPSontai gar teleutEn sofu kai u noEsusin ti ebuleusato peri autu kai eis ti Esfalisato auton ho kyrios.
L09 Mdr_4_17 VF_FMI3P x N1_ASF A1_GSM C D VF_FAI3P RI_ASN VAI_AMI3S P RD_GSM C P RI_ASN VAI_AMI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM
L10 Mdr_4_17 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as end wise and also, even, namely οὐχ before rough breathing to discern know who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? about (+acc,+gen) he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Mdr_4_17 they-will-be-SEE-ed for end (acc) wise ([Adj] gen) and not they-will-DISCERN, going-to-DISCERN (fut ptcp) (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-was-???-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) and into (+acc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-was-???-ed him/it/same (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Mdr_4_17 Mdr_4_17_1 Mdr_4_17_2 Mdr_4_17_3 Mdr_4_17_4 Mdr_4_17_5 Mdr_4_17_6 Mdr_4_17_7 Mdr_4_17_8 Mdr_4_17_9 Mdr_4_17_10 Mdr_4_17_11 Mdr_4_17_12 Mdr_4_17_13 Mdr_4_17_14 Mdr_4_17_15 Mdr_4_17_16 Mdr_4_17_17 Mdr_4_17_18
L13
L01 Mdr_4_18 ὄψονται καὶ ἐξουθενήσουσιν· αὐτοὺς δὲ ὁ κύριος ἐκγελάσεται,
L02 Mdr_4_18 They shall see him, and despise him; but God shall laugh them to scorn: and they shall hereafter be a vile carcase, and a reproach among the dead for evermore. (Wisdom 4:18 Brenton)
L03 Mdr_4_18 Patrzą i żywią pogardę, ale Pan ich wyśmieje. (Mdr 4:18 BT_4)
L04 Mdr_4_18 ὄψονται καὶ ἐξουθενήσουσιν· αὐτοὺς δὲ κύριος ἐκγελάσεται,
L05 Mdr_4_18 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Mdr_4_18 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. On/ona/to/to samo zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Mdr_4_18 o)/PSontai kai\ e)XouTenE/sousin· au)tou\s de\ o( ku/rios e)kgela/setai,
L08 Mdr_4_18 oPSontai kai eXuTenEsusin· autus de ho kyrios ekgelasetai,
L09 Mdr_4_18 VF_FMI3P C VF_FAI3P RD_APM x RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S
L10 Mdr_4_18 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć
L11 Mdr_4_18 they-will-be-SEE-ed and they-will-SCORN, going-to-SCORN (fut ptcp) (dat) them/same (acc) Yet the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Mdr_4_18 Mdr_4_18_1 Mdr_4_18_2 Mdr_4_18_3 Mdr_4_18_4 Mdr_4_18_5 Mdr_4_18_6 Mdr_4_18_7 Mdr_4_18_8
L13
L01 Mdr_4_19 καὶ ἔσονται μετὰ τοῦτο εἰς πτῶμα ἄτιμον καὶ εἰς ὕβριν ἐν νεκροῖς δι’ αἰῶνος, ὅτι ῥήξει αὐτοὺς ἀφώνους πρηνεῖς καὶ σαλεύσει αὐτοὺς ἐκ θεμελίων, καὶ ἕως ἐσχάτου χερσωθήσονται καὶ ἔσονται ἐν ὀδύνῃ, καὶ ἡ μνήμη αὐτῶν ἀπολεῖται.
L02 Mdr_4_19 For he shall rend them, and cast them down headlong, that they shall be speechless; and he shall shake them from the foundation; and they shall be utterly laid waste, and be in sorrow; and their memorial shall perish. (Wisdom 4:19 Brenton)
L03 Mdr_4_19 I staną się potem wstrętną padliną i wiecznym pośmiewiskiem wśród zmarłych. Strąci ich bowiem na głowę - oniemiałych, i wstrząśnie nimi od posad, i zostaną do szczętu zniszczeni, i będą w udręczeniu, a pamięć o nich zaginie. (Mdr 4:19 BT_4)
L04 Mdr_4_19 καὶ ἔσονται μετὰ τοῦτο εἰς πτῶμα ἄτιμον καὶ εἰς ὕβριν ἐν νεκροῖς δι’ αἰῶνος, ὅτι ῥήξει αὐτοὺς ἀφώνους πρηνεῖς καὶ σαλεύσει αὐτοὺς ἐκ θεμελίων, καὶ ἕως ἐσχάτου χερσωθήσονται καὶ ἔσονται ἐν ὀδύνῃ, καὶ μνήμη αὐτῶν ἀπολεῖται.
L05 Mdr_4_19 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] πτῶμα[τ], -ατος, τό ἄ·τιμος -ον καί εἰς[1] ὕβρις, -εως, ἡ ἐν νεκρός -ά -όν διά αἰών, -ῶνος, ὁ ὅτι ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄ·φωνος -ον πρηνής -ές, gen. sg. -οῦς καί σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό; θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔσχατος -η -ον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὀδύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό μνήμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Mdr_4_19 I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Zwłoki Bez honoru/dishonored I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Pycha w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Martwo {Całkowicie} z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Ponieważ/tamto By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać On/ona/to/to samo Niemy charakter cichy, niemy Powalony? I też, nawet, mianowicie By trząść się (drżenie) On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Ostatni I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ból I też, nawet, mianowicie Pamięć On/ona/to/to samo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Mdr_4_19 kai\ e)/sontai meta\ tou=to ei)s ptO=ma a)/timon kai\ ei)s u(/brin e)n nekroi=s di’ ai)O=nos, o(/ti r(E/Xei au)tou\s a)fO/nous prEnei=s kai\ saleu/sei au)tou\s e)k Temeli/On, kai\ e(/Os e)sCHa/tou CHersOTE/sontai kai\ e)/sontai e)n o)du/nE|, kai\ E( mnE/mE au)tO=n a)polei=tai.
L08 Mdr_4_19 kai esontai meta tuto eis ptOma atimon kai eis hybrin en nekrois di’ aiOnos, hoti rEXei autus afOnus prEneis kai saleusei autus ek TemeliOn, kai heOs esCHatu CHersOTEsontai kai esontai en odynE, kai hE mnEmE autOn apoleitai.
L09 Mdr_4_19 C VF_FMI3P P RD_ASN P N3M_ASN A1B_ASM C P N3I_ASF P N2_DPM P N3W_GSM C VF_FAI3S RD_APM A1B_APM N3S_APM C VF_FAI3S RD_APM P N2N_GPN C C A1_GSM VC_FPI3P C VF_FMI3P P N1_DSF C RA_NSF N1_NSF RD_GPM VF2_FMI3S
L10 Mdr_4_19 and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) corpse without honor/dishonored and also, even, namely into (+acc) hubris in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dead because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever because/that to rend; to strike dash,overthrow he/she/it/same speechlessness silent,dumb prostrate? and also, even, namely to shake (tremor) he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels foundation establishing, base, substructure; founding; to ??? and also, even, namely until; dawn last ć and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pain and also, even, namely the recollection he/she/it/same to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Mdr_4_19 and they-will-be after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) into (+acc) corpse (nom|acc|voc) without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) and into (+acc) hubris (acc) in/among/by (+dat) dead ([Adj] dat) because of (+acc), through (+gen) eon (gen) because/that he/she/it-will-REND, you(sg)-will-be-REND-ed (classical); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) them/same (acc) speechlessness ([Adj] acc) prostrate? ([Adj] acc, nom|voc) and he/she/it-will-SHAKE, you(sg)-will-be-SHAKE-ed (classical) them/same (acc) out of (+gen) foundations (gen); while ???-ing (nom) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) last (gen) and they-will-be in/among/by (+dat) pain (dat) and the (nom) recollection (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 Mdr_4_19 Mdr_4_19_1 Mdr_4_19_2 Mdr_4_19_3 Mdr_4_19_4 Mdr_4_19_5 Mdr_4_19_6 Mdr_4_19_7 Mdr_4_19_8 Mdr_4_19_9 Mdr_4_19_10 Mdr_4_19_11 Mdr_4_19_12 Mdr_4_19_13 Mdr_4_19_14 Mdr_4_19_15 Mdr_4_19_16 Mdr_4_19_17 Mdr_4_19_18 Mdr_4_19_19 Mdr_4_19_20 Mdr_4_19_21 Mdr_4_19_22 Mdr_4_19_23 Mdr_4_19_24 Mdr_4_19_25 Mdr_4_19_26 Mdr_4_19_27 Mdr_4_19_28 Mdr_4_19_29 Mdr_4_19_30 Mdr_4_19_31 Mdr_4_19_32 Mdr_4_19_33 Mdr_4_19_34 Mdr_4_19_35 Mdr_4_19_36 Mdr_4_19_37
L13
L01 Mdr_4_20 ἐλεύσονται ἐν συλλογισμῷ ἁμαρτημάτων αὐτῶν δειλοί, καὶ ἐλέγξει αὐτοὺς ἐξ ἐναντίας τὰ ἀνομήματα αὐτῶν.
L02 Mdr_4_20 And when they cast up the accounts of their sins, they shall come with fear: and their own iniquities shall convince them to their face. (Wisdom 4:20 Brenton)
L03 Mdr_4_20 Z bojaźnią przyjdą zdać sprawę z win swoich, a w twarz ich oskarżą własne nieprawości. (Mdr 4:20 BT_4)
L04 Mdr_4_20 ἐλεύσονται ἐν συλλογισμῷ ἁμαρτημάτων αὐτῶν δειλοί, καὶ ἐλέγξει αὐτοὺς ἐξ ἐναντίας τὰ ἀνομήματα αὐτῶν.
L05 Mdr_4_20 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δειλός -ή -όν καί ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_4_20 By przychodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzech On/ona/to/to samo Tchórzliwy (nieśmiały) I też, nawet, mianowicie Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, ??? On/ona/to/to samo
L07 Mdr_4_20 e)leu/sontai e)n sullogismO=| a(martEma/tOn au)tO=n deiloi/, kai\ e)le/gXei au)tou\s e)X e)nanti/as ta\ a)nomE/mata au)tO=n.
L08 Mdr_4_20 eleusontai en syllogismO hamartEmatOn autOn deiloi, kai elenXei autus eX enantias ta anomEmata autOn.
L09 Mdr_4_20 VF_FMI3P P N2_DSM N3M_GPN RD_GPM A1_NPM C VF_FAI3S RD_APM P A1A_GSF RA_APN N3M_APN RD_GPM
L10 Mdr_4_20 to come in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć sin he/she/it/same cowardly (timid) and also, even, namely rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, the ??? he/she/it/same
L11 Mdr_4_20 they-will-be-COME-ed in/among/by (+dat) sins (gen) them/same (gen) cowardly ([Adj] nom|voc) and rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) them/same (acc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Mdr_4_20 Mdr_4_20_1 Mdr_4_20_2 Mdr_4_20_3 Mdr_4_20_4 Mdr_4_20_5 Mdr_4_20_6 Mdr_4_20_7 Mdr_4_20_8 Mdr_4_20_9 Mdr_4_20_10 Mdr_4_20_11 Mdr_4_20_12 Mdr_4_20_13 Mdr_4_20_14
L13