| L01 | Mdr_5_1 | Τότε στήσεται ἐν παρρησίᾳ πολλῇ ὁ δίκαιος κατὰ πρόσωπον τῶν θλιψάντων αὐτὸν καὶ τῶν ἀθετούντων τοὺς πόνους αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_1 | Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, and made no account of his labours. (Wisdom 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_1 | Wtedy sprawiedliwy stanie z wielką śmiałością przed tymi, co go uciskali i mieli w pogardzie jego trudy. (Mdr 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_1 | Τότε | στήσεται | ἐν | παρρησίᾳ | πολλῇ | ὁ | δίκαιος | κατὰ | πρόσωπον | τῶν | θλιψάντων | αὐτὸν | καὶ | τῶν | ἀθετούντων | τοὺς | πόνους | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_5_1 | τότε | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | παρρησία, -ας, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Mdr_5_1 | Wtedy | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Śmiałości otwartość | Dużo | — | Właśnie prawy, właśnie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Mdr_5_1 | *to/te | stE/setai | e)n | parrEsi/a| | pollE=| | o( | di/kaios | kata\ | pro/sOpon | tO=n | TliPSa/ntOn | au)to\n | kai\ | tO=n | a)Tetou/ntOn | tou\s | po/nous | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_5_1 | tote | stEsetai | en | parrEsia | pollE | ho | dikaios | kata | prosOpon | tOn | TliPSantOn | auton | kai | tOn | aTetuntOn | tus | ponus | autu. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_5_1 | D | VF_FMI3S | P | N1A_DSF | A1_DSF | RA_NSM | A1A_NSM | P | N2N_ASN | RA_GPM | VA_AAPGPM | RD_ASM | C | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Mdr_5_1 | then | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | boldness openness | much | the | just righteous, just | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | the | labor | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Mdr_5_1 | then | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | boldness (dat) | much (dat) | the (nom) | just ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-DISTRESS! (classical), upon DISTRESS-ing (gen) | him/it/same (acc) | and | the (gen) | let-them-be-REPUDIATE-ing! (classical), while REPUDIATE-ing (gen) | the (acc) | labors (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Mdr_5_1 | Mdr_5:1_1 | Mdr_5:1_2 | Mdr_5:1_3 | Mdr_5:1_4 | Mdr_5:1_5 | Mdr_5:1_6 | Mdr_5:1_7 | Mdr_5:1_8 | Mdr_5:1_9 | Mdr_5:1_10 | Mdr_5:1_11 | Mdr_5:1_12 | Mdr_5:1_13 | Mdr_5:1_14 | Mdr_5:1_15 | Mdr_5:1_16 | Mdr_5:1_17 | Mdr_5:1_18 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_2 | ἰδόντες ταραχθήσονται φόβῳ δεινῷ καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς σωτηρίας· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_2 | When they see it, they shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the strangeness of his salvation, so far beyond all that they looked for. (Wisdom 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_2 | Gdy ujrzą, wielki przestrach ich ogarnie i osłupieją na widok nieoczekiwanego zbawienia. (Mdr 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_2 | ἰδόντες | ταραχθήσονται | φόβῳ | δεινῷ | καὶ | ἐκστήσονται | ἐπὶ | τῷ | παραδόξῳ | τῆς | σωτηρίας· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_2 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | φόβος, -ου, ὁ | δεινός -ή -όν [LXX] | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παρά·δοξος -ον | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_2 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Obawa [zobacz fobię] | Straszny | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do oczekiwanie [zobacz paradoksalny] | — | Zbawienia/wyzwolenie | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_2 | i)do/ntes | taraCHTE/sontai | fo/bO| | deinO=| | kai\ | e)kstE/sontai | e)pi\ | tO=| | parado/XO| | tE=s | sOtEri/as· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_2 | idontes | taraCHTEsontai | fobO | deinO | kai | ekstEsontai | epi | tO | paradoXO | tEs | sOtErias· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_2 | VB_AAPNPM | VQ_FPI3P | N2_DSM | A1_DSM | C | VF_FMI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_2 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | fear [see phobia] | dreadful | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | incredible startling, contrary to expectation [see paradoxical] | the | salvation/deliverance | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_2 | upon SEE-ing (nom|voc) | they-will-be-UNSETTLE-ed | fear (dat) | dreadful ([Adj] dat) | and | they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | incredible ([Adj] dat) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_2 | Mdr_5:2_1 | Mdr_5:2_2 | Mdr_5:2_3 | Mdr_5:2_4 | Mdr_5:2_5 | Mdr_5:2_6 | Mdr_5:2_7 | Mdr_5:2_8 | Mdr_5:2_9 | Mdr_5:2_10 | Mdr_5:2_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_3 | ἐροῦσιν ἐν ἑαυτοῖς μετανοοῦντες καὶ διὰ στενοχωρίαν πνεύματος στενάξονται καὶ ἐροῦσιν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_3 | And they repenting and groaning for anguish of spirit shall say within themselves, This was he, whom we had sometimes in derision, and a proverb of reproach: (Wisdom 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_3 | Powiedzą pełni żalu do samych siebie, będą jęczeli w utrapieniu ducha: (Mdr 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_3 | ἐροῦσιν | ἐν | ἑαυτοῖς | μετανοοῦντες | καὶ | διὰ | στενοχωρίαν | πνεύματος | στενάξονται | καὶ | ἐροῦσιν | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | καί | διά | στενο·χωρία, -ας, ἡ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_3 | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ograniczenie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By wzdychać/jęk | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_3 | e)rou=sin | e)n | e(autoi=s | metanoou=ntes | kai\ | dia\ | stenoCHOri/an | pneu/matos | stena/Xontai | kai\ | e)rou=sin | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_3 | erusin | en | heautois | metanountes | kai | dia | stenoCHOrian | pneumatos | stenaXontai | kai | erusin | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_3 | VF2_FAI3P | P | RD_DPM | V2_PAPNPM | C | P | N1A_ASF | N3M_GSN | VF_FMI3P | C | VF2_FAI3P | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_3 | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | restriction | spirit breath, spiritualutterance, wind | to sigh/groan | and also, even, namely | to say/tell | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_3 | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | selves (dat) | while REPENT-ing (nom|voc) | and | because of (+acc), through (+gen) | restriction (acc) | spirit (gen) | they-will-be-SIGH/GROAN-ed | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_3 | Mdr_5:3_1 | Mdr_5:3_2 | Mdr_5:3_3 | Mdr_5:3_4 | Mdr_5:3_5 | Mdr_5:3_6 | Mdr_5:3_7 | Mdr_5:3_8 | Mdr_5:3_9 | Mdr_5:3_10 | Mdr_5:3_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_4 | Οὗτος ἦν, ὃν ἔσχομέν ποτε εἰς γέλωτα καὶ εἰς παραβολὴν ὀνειδισμοῦ οἱ ἄφρονες· τὸν βίον αὐτοῦ ἐλογισάμεθα μανίαν καὶ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ ἄτιμον. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_4 | We fools accounted his life madness, and his end to be without honour: (Wisdom 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_4 | «To ten, co dla nas - głupich - niegdyś był pośmiewiskiem i przedmiotem szyderstwa: jego życie mieliśmy za szaleństwo, śmierć jego - za hańbę. (Mdr 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_4 | Οὗτος | ἦν, | ὃν | ἔσχομέν | ποτε | εἰς | γέλωτα | καὶ | εἰς | παραβολὴν | ὀνειδισμοῦ | οἱ | ἄφρονες· | τὸν | βίον | αὐτοῦ | ἐλογισάμεθα | μανίαν | καὶ | τὴν | τελευτὴν | αὐτοῦ | ἄτιμον. | ||||||||
| L05 | Mdr_5_4 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ποτέ[2] | εἰς[1] | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | καί | εἰς[1] | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | μανία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | τελευτή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·τιμος -ον | ||||||||
| L06 | Mdr_5_4 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Kto/, który/, który; by być | By mieć | Raz | Do (+przyspieszenie) | Śmiech | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | Obrażaj | — | Bezmyślny | — | Życie | On/ona/to/to samo | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Obłęd | I też, nawet, mianowicie | — | Koniec | On/ona/to/to samo | Bez honoru/dishonored | ||||||||
| L07 | Mdr_5_4 | *ou(=tos | E)=n, | o(\n | e)/sCHome/n | pote | ei)s | ge/lOta | kai\ | ei)s | parabolE\n | o)neidismou= | oi( | a)/frones· | to\n | bi/on | au)tou= | e)logisa/meTa | mani/an | kai\ | tE\n | teleutE\n | au)tou= | a)/timon. | ||||||||
| L08 | Mdr_5_4 | hutos | En, | hon | esCHomen | pote | eis | gelOta | kai | eis | parabolEn | oneidismu | hoi | afrones· | ton | bion | autu | elogisameTa | manian | kai | tEn | teleutEn | autu | atimon. | ||||||||
| L09 | Mdr_5_4 | RD_NSM | V9_IAI3S | RR_ASM | VBI_AAI1P | D | P | N3T_ASM | C | P | N1_ASF | N2_GSM | RA_NPM | A3N_NPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VAI_AMI1P | N1A_ASF | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | A1B_ASM | ||||||||
| L10 | Mdr_5_4 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | who/whom/which; tobe | to have | once | into (+acc) | laughter | and also, even, namely | into (+acc) | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | insult | the | unthinking | the | life | he/she/it/same | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | mania | and also, even, namely | the | end | he/she/it/same | without honor/dishonored | ||||||||
| L11 | Mdr_5_4 | this (nom) | he/she/it-was | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | we-HAVE-ed | once | into (+acc) | laughter (acc) | and | into (+acc) | parable (acc) | insult (gen) | the (nom) | unthinking ([Adj] nom|voc) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | we-were-LOGICALLY SPEAK-ed | mania (acc) | and | the (acc) | end (acc) | him/it/same (gen) | without honor/dishonored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Mdr_5_4 | Mdr_5:4_1 | Mdr_5:4_2 | Mdr_5:4_3 | Mdr_5:4_4 | Mdr_5:4_5 | Mdr_5:4_6 | Mdr_5:4_7 | Mdr_5:4_8 | Mdr_5:4_9 | Mdr_5:4_10 | Mdr_5:4_11 | Mdr_5:4_12 | Mdr_5:4_13 | Mdr_5:4_14 | Mdr_5:4_15 | Mdr_5:4_16 | Mdr_5:4_17 | Mdr_5:4_18 | Mdr_5:4_19 | Mdr_5:4_20 | Mdr_5:4_21 | Mdr_5:4_22 | Mdr_5:4_23 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_5 | πῶς κατελογίσθη ἐν υἱοῖς θεοῦ καὶ ἐν ἁγίοις ὁ κλῆρος αὐτοῦ ἐστιν; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_5 | How is he numbered among the children of God, and his lot is among the saints! (Wisdom 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_5 | Jakże więc policzono go między synów Bożych i ze świętymi ma udział? (Mdr 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_5 | πῶς | κατελογίσθη | ἐν | υἱοῖς | θεοῦ | καὶ | ἐν | ἁγίοις | ὁ | κλῆρος | αὐτοῦ | ἐστιν; | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_5 | πῶς[1] | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_5 | Jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Bóg | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Los | On/ona/to/to samo | By być | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_5 | pO=s | katelogi/sTE | e)n | ui(oi=s | Teou= | kai\ | e)n | a(gi/ois | o( | klE=ros | au)tou= | e)stin; | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_5 | pOs | katelogisTE | en | hyiois | Teu | kai | en | hagiois | ho | klEros | autu | estin; | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_5 | D | VSI_API3S | P | N2_DPM | N2_GSM | C | P | A1A_DPM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | V9_PAI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_5 | how | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | god [see theology] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | lot | he/she/it/same | to be | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_5 | how | in/among/by (+dat) | sons (dat) | god (gen) | and | in/among/by (+dat) | holy ([Adj] dat) | the (nom) | lot (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_5 | Mdr_5:5_1 | Mdr_5:5_2 | Mdr_5:5_3 | Mdr_5:5_4 | Mdr_5:5_5 | Mdr_5:5_6 | Mdr_5:5_7 | Mdr_5:5_8 | Mdr_5:5_9 | Mdr_5:5_10 | Mdr_5:5_11 | Mdr_5:5_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_6 | ἄρα ἐπλανήθημεν ἀπὸ ὁδοῦ ἀληθείας, καὶ τὸ τῆς δικαιοσύνης φῶς οὐκ ἐπέλαμψεν ἡμῖν, καὶ ὁ ἥλιος οὐκ ἀνέτειλεν ἡμῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_6 | Therefore have we erred from the way of truth, and the light of righteousness hath not shined unto us, and the sun of righteousness rose not upon us. (Wisdom 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_6 | To myśmy zboczyli z drogi prawdziwej, nie oświeciło nas światło sprawiedliwości i słońce dla nas nie wzeszło. (Mdr 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_6 | ἄρα | ἐπλανήθημεν | ἀπὸ | ὁδοῦ | ἀληθείας, | καὶ | τὸ | τῆς | δικαιοσύνης | φῶς | οὐκ | ἐπέλαμψεν | ἡμῖν, | καὶ | ὁ | ἥλιος | οὐκ | ἀνέτειλεν | ἡμῖν· | ||||||||||||
| L05 | Mdr_5_6 | ἄρα[2] | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἀπό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Mdr_5_6 | Tak | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Drogi {Sposobu}/droga | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | — | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Lekki {Jasny} | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | Ja | ||||||||||||
| L07 | Mdr_5_6 | a)/ra | e)planE/TEmen | a)po\ | o(dou= | a)lETei/as, | kai\ | to\ | tE=s | dikaiosu/nEs | fO=s | ou)k | e)pe/lamPSen | E(mi=n, | kai\ | o( | E(/lios | ou)k | a)ne/teilen | E(mi=n· | ||||||||||||
| L08 | Mdr_5_6 | ara | eplanETEmen | apo | hodu | alETeias, | kai | to | tEs | dikaiosynEs | fOs | uk | epelamPSen | hEmin, | kai | ho | hElios | uk | aneteilen | hEmin· | ||||||||||||
| L09 | Mdr_5_6 | x | VCI_API1P | P | N2_GSF | N1A_GSF | C | RA_NSN | RA_GSF | N1_GSF | N3T_NSN | D | VAI_AAI3S | RP_DP | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | RP_DP | ||||||||||||
| L10 | Mdr_5_6 | so | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_6 | so | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_6 | Mdr_5:6_1 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_7 | ἀνομίας ἐνεπλήσθημεν τρίβοις καὶ ἀπωλείας καὶ διωδεύσαμεν ἐρήμους ἀβάτους, τὴν δὲ ὁδὸν κυρίου οὐκ ἐπέγνωμεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_7 | We wearied ourselves in the way of wickedness and destruction: yea, we have gone through deserts, where there lay no way: but as for the way of the Lord, we have not known it. (Wisdom 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_7 | Nasyciliśmy się na drogach bezprawia i zguby, błądziliśmy po bezdrożnych pustyniach, a drogi Pańskiej nie poznaliśmy. (Mdr 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_7 | ἀνομίας | ἐνεπλήσθημεν | τρίβοις | καὶ | ἀπωλείας | καὶ | διωδεύσαμεν | ἐρήμους | ἀβάτους, | τὴν | δὲ | ὁδὸν | κυρίου | οὐκ | ἐπέγνωμεν. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_7 | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) | ἔρημος -ον | ἄβατος | ὁ ἡ τό | δέ | ὁδός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_7 | Bezprawie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Odludzie | — | — | zaś | Drogi {Sposobu}/droga | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_7 | a)nomi/as | e)neplE/sTEmen | tri/bois | kai\ | a)pOlei/as | kai\ | diOdeu/samen | e)rE/mous | a)ba/tous, | tE\n | de\ | o(do\n | kuri/ou | ou)k | e)pe/gnOmen. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_7 | anomias | eneplEsTEmen | tribois | kai | apOleias | kai | diOdeusamen | erEmus | abatus, | tEn | de | hodon | kyriu | uk | epegnOmen. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_7 | N1A_GSF | VSI_API1P | N2_DPF | C | N1A_GSF | C | VAI_AAI1P | N2_APF | A1B_APF | RA_ASF | x | N2_ASF | N2_GSM | D | VZI_AAI1P | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_7 | lawlessness | to satisfy fill up | path; to rub worn, rub | and also, even, namely | annihilation, destruction | and also, even, namely | to ??? | wilderness | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | way/road | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to recognize insight, consciousnes | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_7 | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | we-were-SATISFY-ed | paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) | and | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | and | we-???-ed | wilderness ([Adj] acc) | the (acc) | Yet | way/road (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | we-RECOGNIZE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_7 | Mdr_5:7_1 | Mdr_5:7_2 | Mdr_5:7_3 | Mdr_5:7_4 | Mdr_5:7_5 | Mdr_5:7_6 | Mdr_5:7_7 | Mdr_5:7_8 | Mdr_5:7_9 | Mdr_5:7_10 | Mdr_5:7_11 | Mdr_5:7_12 | Mdr_5:7_13 | Mdr_5:7_14 | Mdr_5:7_15 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_8 | τί ὠφέλησεν ἡμᾶς ἡ ὑπερηφανία; καὶ τί πλοῦτος μετὰ ἀλαζονείας συμβέβληται ἡμῖν; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_8 | What hath pride profited us? or what good hath riches with our vaunting brought us? (Wisdom 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_8 | Cóż nam pomogło nasze zuchwalstwo, co dało chełpliwe bogactwo? (Mdr 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_8 | τί | ὠφέλησεν | ἡμᾶς | ἡ | ὑπερηφανία; | καὶ | τί | πλοῦτος | μετὰ | ἀλαζονείας | συμβέβληται | ἡμῖν; | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_8 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | μετά | ἀλαζονεία, -ίας, ἡ | συμ·βάλλω (συν+βαλλ-, -, 2nd συν+βαλ-, συν+βεβλη·κ-, συν+βεβλη-, συν+βλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_8 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przynosić korzyść zysk, zysk | Ja | — | Duma | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Bogactwa/obfitość | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zarozumiałość | By zbiegać się razem bądź współpracownikiem, współpracuj, przyczyniaj się do | Ja | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_8 | ti/ | O)fe/lEsen | E(ma=s | E( | u(perEfani/a; | kai\ | ti/ | plou=tos | meta\ | a)laDZonei/as | sumbe/blEtai | E(mi=n; | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_8 | ti | OfelEsen | hEmas | hE | hyperEfania; | kai | ti | plutos | meta | alaDZoneias | symbeblEtai | hEmin; | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_8 | RI_ASN | VA_AAI3S | RP_AP | RA_NSF | N1A_NSF | C | RI_ASN | N2_NSM | P | N1A_GSF | VM_XMI3S | RP_DP | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_8 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to benefit gain, profit | I | the | pride | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | wealth/abundance | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | conceit | to concur together contribute, cooperate, conduce to | I | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_8 | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-ΚΡΑΤΈΩ-ed | us (acc) | the (nom) | pride (nom|voc) | and | who/what/why (nom|acc) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | conceit (gen), conceits (acc) | he/she/it-has-been-CONCUR TOGETHER-ed | us (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_8 | Mdr_5:8_1 | Mdr_5:8_2 | Mdr_5:8_3 | Mdr_5:8_4 | Mdr_5:8_5 | Mdr_5:8_6 | Mdr_5:8_7 | Mdr_5:8_8 | Mdr_5:8_9 | Mdr_5:8_10 | Mdr_5:8_11 | Mdr_5:8_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_9 | παρῆλθεν ἐκεῖνα πάντα ὡς σκιὰ καὶ ὡς ἀγγελία παρατρέχουσα· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_9 | All those things are passed away like a shadow, and as a post that hasted by; (Wisdom 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_9 | To wszystko jak cień przeminęło i jak wieść, co przebiega; (Mdr 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_9 | παρῆλθεν | ἐκεῖνα | πάντα | ὡς | σκιὰ | καὶ | ὡς | ἀγγελία | παρατρέχουσα· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_9 | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖνος -η -ο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὡς | σκιά, -ᾶς, ἡ | καί | ὡς | ἀγγελία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_9 | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Jak/jak | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Wiadomość | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_9 | parE=lTen | e)kei=na | pa/nta | O(s | skia\ | kai\ | O(s | a)ggeli/a | paratre/CHousa· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_9 | parElTen | ekeina | panta | hOs | skia | kai | hOs | angelia | paratreCHusa· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_9 | VBI_AAI3S | RD_NPN | A3_NPN | D | N1A_NSF | C | D | N1A_NSF | V1_PAPNSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_9 | to pass by go by, beside, or past | that | every all, each, every, the whole of | as/like | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | and also, even, namely | as/like | message | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_9 | he/she/it-PASS BY-ed | those (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as/like | shadow (nom|voc) | and | as/like | message (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_9 | Mdr_5:9_1 | Mdr_5:9_2 | Mdr_5:9_3 | Mdr_5:9_4 | Mdr_5:9_5 | Mdr_5:9_6 | Mdr_5:9_7 | Mdr_5:9_8 | Mdr_5:9_9 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_10 | ὡς ναῦς διερχομένη κυμαινόμενον ὕδωρ, ἧς διαβάσης οὐκ ἔστιν ἴχνος εὑρεῖν οὐδὲ ἀτραπὸν τρόπιος αὐτῆς ἐν κύμασιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_10 | And as a ship that passeth over the waves of the water, which when it is gone by, the trace thereof cannot be found, neither the pathway of the keel in the waves; (Wisdom 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_10 | jak okręt prujący pieniącą się toń: śladu jego nie znajdziesz, gdy przeszedł, ni bruzdy po jego spodzie wśród fal; (Mdr 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_10 | ὡς | ναῦς | διερχομένη | κυμαινόμενον | ὕδωρ, | ἧς | διαβάσης | οὐκ | ἔστιν | ἴχνος | εὑρεῖν | οὐδὲ | ἀτραπὸν | τρόπιος | αὐτῆς | ἐν | κύμασιν· | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_10 | ὡς | ναῦς, νεώς, ἡ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὅς ἥ ὅ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴχνο·ς, -ους, τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κῦμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_10 | Jak/jak | Statek | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Woda | Kto/, który/, który | By przechodzić | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ślad | By znajdować | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Fala puchną, unoszą się | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_10 | O(s | nau=s | dierCHome/nE | kumaino/menon | u(/dOr, | E(=s | diaba/sEs | ou)k | e)/stin | i)/CHnos | eu(rei=n | ou)de\ | a)trapo\n | tro/pios | au)tE=s | e)n | ku/masin· | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_10 | hOs | naus | dierCHomenE | kymainomenon | hydOr, | hEs | diabasEs | uk | estin | iCHnos | heurein | ude | atrapon | tropios | autEs | en | kymasin· | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_10 | D | N3_NSF | V1_PMPNSF | V1_PMPASN | N3_ASN | RR_GSF | VB_AAPGSF | D | V9_PAI3S | N3E_ASN | VB_AAN | C | N2_ASF | N3_GSF | RD_GSF | P | N3M_DPN | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_10 | as/like | ship | to go through pass through | ć | water | who/whom/which | to cross over | οὐχ before rough breathing | to be | footstep | to find | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wave swell, waft | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_10 | as/like | ship (nom), ships (acc) | while being-GO THROUGH-ed (nom|voc) | water (nom|acc|voc) | who/whom/which (gen) | upon CROSS-ing-OVER (gen) | not | he/she/it-is | footstep (nom|acc|voc) | to-FIND | neither/nor | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | waves (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_10 | Mdr_5:10_1 | Mdr_5:10_2 | Mdr_5:10_3 | Mdr_5:10_4 | Mdr_5:10_5 | Mdr_5:10_6 | Mdr_5:10_7 | Mdr_5:10_8 | Mdr_5:10_9 | Mdr_5:10_10 | Mdr_5:10_11 | Mdr_5:10_12 | Mdr_5:10_13 | Mdr_5:10_14 | Mdr_5:10_15 | Mdr_5:10_16 | Mdr_5:10_17 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_11 | ἢ ὡς ὀρνέου διιπτάντος ἀέρα οὐθὲν εὑρίσκεται τεκμήριον πορείας, πληγῇ δὲ μαστιζόμενον ταρσῶν πνεῦμα κοῦφον καὶ σχιζόμενον βίᾳ ῥοίζου κινουμένων πτερύγων διωδεύθη, καὶ μετὰ τοῦτο οὐχ εὑρέθη σημεῖον ἐπιβάσεως ἐν αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_11 | Or as when a bird hath flown through the air, there is no token of her way to be found, but the light air being beaten with the stroke of her wings and parted with the violent noise and motion of them, is passed through, and therein afterwards no sign where she went is to be found; (Wisdom 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_11 | jak się nie znajdzie żaden dowód przelotu ptaka, szybującego w przestworzach: trzepoczące skrzydła przecięły lekkie powietrze, uderzeniem piór smagane i prute z gwałtownym szumem - znaku przelotu potem w nim nie znajdziesz. (Mdr 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_11 | ἢ | ὡς | ὀρνέου | διιπτάντος | ἀέρα | οὐθὲν | εὑρίσκεται | τεκμήριον | πορείας, | πληγῇ | δὲ | μαστιζόμενον | ταρσῶν | πνεῦμα | κοῦφον | καὶ | σχιζόμενον | βίᾳ | ῥοίζου | κινουμένων | πτερύγων | διωδεύθη, | καὶ | μετὰ | τοῦτο | οὐχ | εὑρέθη | σημεῖον | ἐπιβάσεως | ἐν | αὐτῷ· |
| L05 | Mdr_5_11 | ἤ[1] | ὡς | ὄρνεον, -ου, τό | ἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | τεκμήριον, -ου, τό | πορεία, -ας, ἡ | πληγή, -ῆς, ἡ; πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | δέ | μαστίζω (μαστιζ-, -, μαστιξ-, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) | βία, -ας, ἡ | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | πτέρυξ, -υγος, ἡ | δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σημεῖον, -ου, τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Mdr_5_11 | Albo | Jak/jak | Ptak | — | Powietrza wiatr | Nie jeden (nic, nikt) | By znajdować | Odporny | Chodzenie | Uderzaj/plagę; by uderzać | zaś | Do ??? | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | I też, nawet, mianowicie | By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie | Siła (gwałtowność) | — | By umieszczać w ruchu | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Znak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Mdr_5_11 | E)\ | O(s | o)rne/ou | diipta/ntos | a)e/ra | ou)Te\n | eu(ri/sketai | tekmE/rion | porei/as, | plEgE=| | de\ | mastiDZo/menon | tarsO=n | pneu=ma | kou=fon | kai\ | sCHiDZo/menon | bi/a| | r(oi/DZou | kinoume/nOn | pteru/gOn | diOdeu/TE, | kai\ | meta\ | tou=to | ou)CH | eu(re/TE | sEmei=on | e)piba/seOs | e)n | au)tO=|· |
| L08 | Mdr_5_11 | E | hOs | orneu | diiptantos | aera | uTen | heurisketai | tekmErion | poreias, | plEgE | de | mastiDZomenon | tarsOn | pneuma | kufon | kai | sCHiDZomenon | bia | roiDZu | kinumenOn | pterygOn | diOdeuTE, | kai | meta | tuto | uCH | heureTE | sEmeion | epibaseOs | en | autO· |
| L09 | Mdr_5_11 | C | D | N2N_GSN | V6_PAPGSM | N3_ASM | A3_NSN | V1_PMI3S | N2N_ASN | N1A_GSF | N1_DSF | x | V1_PMPNSN | N2_GPM | N3M_NSN | A1_NSN | C | V1_PMPNSN | N1A_DSF | N2_GSM | V2_PMPGPF | N3G_GPF | VCI_API3S | C | P | RD_ASN | D | VC_API3S | N2_ASN | N3I_GSF | P | RD_DSM |
| L10 | Mdr_5_11 | or | as/like | bird | ć | air wind | not one (nothing, no one) | to find | proof | going | strike/plague; to strike | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | ć | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | and also, even, namely | to tear/torn split, ripped, rend, laceration | force (violence) | ć | to set in motion | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | to ??? | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to find | sign | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Mdr_5_11 | or | as/like | bird (gen) | air (acc) | not one (nom|acc) | he/she/it-is-being-FIND-ed | proof (nom|acc|voc) | going (gen), goings (acc) | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | Yet | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | spirit (nom|acc|voc) | and | while being-TEAR/TORN-ed (acc, nom|acc|voc) | force (dat) | while being-SET-ed-IN-MOTION (gen) | wings (gen) | he/she/it-was-???-ed | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | not | he/she/it-was-FIND-ed | sign (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | |||||
| L12 | Mdr_5_11 | Mdr_5:11_1 | Mdr_5:11_2 | Mdr_5:11_3 | Mdr_5:11_4 | Mdr_5:11_5 | Mdr_5:11_6 | Mdr_5:11_7 | Mdr_5:11_8 | Mdr_5:11_9 | Mdr_5:11_10 | Mdr_5:11_11 | Mdr_5:11_12 | Mdr_5:11_13 | Mdr_5:11_14 | Mdr_5:11_15 | Mdr_5:11_16 | Mdr_5:11_17 | Mdr_5:11_18 | Mdr_5:11_19 | Mdr_5:11_20 | Mdr_5:11_21 | Mdr_5:11_22 | Mdr_5:11_23 | Mdr_5:11_24 | Mdr_5:11_25 | Mdr_5:11_26 | Mdr_5:11_27 | Mdr_5:11_28 | Mdr_5:11_29 | Mdr_5:11_30 | Mdr_5:11_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_12 | ἢ ὡς βέλους βληθέντος ἐπὶ σκοπὸν τμηθεὶς ὁ ἀὴρ εὐθέως εἰς ἑαυτὸν ἀνελύθη ὡς ἀγνοῆσαι τὴν δίοδον αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_12 | Or like as when an arrow is shot at a mark, it parteth the air, which immediately cometh together again, so that a man cannot know where it went through: (Wisdom 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_12 | Jak gdy się strzałę wypuści do celu, rozprute powietrze zaraz się zasklepia, tak że nie poznasz jej przejścia - (Mdr 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_12 | ἢ | ὡς | βέλους | βληθέντος | ἐπὶ | σκοπὸν | τμηθεὶς | ὁ | ἀὴρ | εὐθέως | εἰς | ἑαυτὸν | ἀνελύθη | ὡς | ἀγνοῆσαι | τὴν | δίοδον | αὐτοῦ· | |||||||||||||
| L05 | Mdr_5_12 | ἤ[1] | ὡς | βέλο·ς, -ους, τό | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | ἐπί | σκοπός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν | εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | εἰς[1] | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | ὡς | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_12 | Albo | Jak/jak | Żądła strzała | By rzucać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Cel [zobacz zakres] | — | — | Powietrza wiatr | Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto | Do (+przyspieszenie) | Samo /nasz /twój /siebie | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | Jak/jak | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Mdr_5_12 | E)\ | O(s | be/lous | blETe/ntos | e)pi\ | skopo\n | tmETei\s | o( | a)E\r | eu)Te/Os | ei)s | e(auto\n | a)nelu/TE | O(s | a)gnoE=sai | tE\n | di/odon | au)tou=· | |||||||||||||
| L08 | Mdr_5_12 | E | hOs | belus | blETentos | epi | skopon | tmETeis | ho | aEr | euTeOs | eis | heauton | anelyTE | hOs | agnoEsai | tEn | diodon | autu· | |||||||||||||
| L09 | Mdr_5_12 | C | D | N3E_GSN | VC_APPGSN | P | N2_ASM | VC_APPNSM | RA_NSM | A3_NSM | D | P | RD_ASM | VCI_API3S | C | VA_AAN | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSN | |||||||||||||
| L10 | Mdr_5_12 | or | as/like | dart arrow | to throw | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | target [see scope] | ć | the | air wind | at once outright; straight | into (+acc) | self /our-/your-/themselves | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | as/like | to not know (ignorant) | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Mdr_5_12 | or | as/like | dart (gen) | upon being-THROW-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | target (acc) | the (nom) | air (nom|voc) | at once; straight ([Adj] gen) | into (+acc) | self (acc) | he/she/it-was-DETACH/BREAK-ed-FREE | as/like | to-NOT KNOW, be-you(sg)-NOT KNOW-ed!, he/she/it-happens-to-NOT KNOW (opt) | the (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_12 | Mdr_5:12_1 | Mdr_5:12_2 | Mdr_5:12_3 | Mdr_5:12_4 | Mdr_5:12_5 | Mdr_5:12_6 | Mdr_5:12_7 | Mdr_5:12_8 | Mdr_5:12_9 | Mdr_5:12_10 | Mdr_5:12_11 | Mdr_5:12_12 | Mdr_5:12_13 | Mdr_5:12_14 | Mdr_5:12_15 | Mdr_5:12_16 | Mdr_5:12_17 | Mdr_5:12_18 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_13 | οὕτως καὶ ἡμεῖς γεννηθέντες ἐξελίπομεν καὶ ἀρετῆς μὲν σημεῖον οὐδὲν ἔσχομεν δεῖξαι, ἐν δὲ τῇ κακίᾳ ἡμῶν κατεδαπανήθημεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_13 | Even so we in like manner, as soon as we were born, began to draw to our end, and had no sign of virtue to shew; but were consumed in our own wickedness. (Wisdom 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_13 | tak i my: zniknęliśmy, ledwie zrodzeni, i nie mogliśmy się wykazać żadnym znakiem cnoty, aleśmy zniszczeli w naszej nieprawości». (Mdr 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_13 | οὕτως | καὶ | ἡμεῖς | γεννηθέντες | ἐξελίπομεν | καὶ | ἀρετῆς | μὲν | σημεῖον | οὐδὲν | ἔσχομεν | δεῖξαι, | ἐν | δὲ | τῇ | κακίᾳ | ἡμῶν | κατεδαπανήθημεν. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_5_13 | οὕτως/οὕτω | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | καί | ἀρετή, -ῆς, ἡ | μέν | σημεῖον, -ου, τό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_13 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | Ja | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | I też, nawet, mianowicie | Cnota | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Znak | Nie jeden (nic, nikt) | By mieć | By być widocznym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Źle źle, złośliwość | Ja | — | |||||||||||||
| L07 | Mdr_5_13 | ou(/tOs | kai\ | E(mei=s | gennETe/ntes | e)Xeli/pomen | kai\ | a)retE=s | me\n | sEmei=on | ou)de\n | e)/sCHomen | dei=Xai, | e)n | de\ | tE=| | kaki/a| | E(mO=n | katedapanE/TEmen. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_5_13 | hutOs | kai | hEmeis | gennETentes | eXelipomen | kai | aretEs | men | sEmeion | uden | esCHomen | deiXai, | en | de | tE | kakia | hEmOn | katedapanETEmen. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_5_13 | D | C | RP_NP | VC_APPNPM | VBI_AAI1P | C | N1_GSF | x | N2_ASN | A3_ASN | VBI_AAI1P | VA_AAN | P | x | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GP | VCI_API1P | |||||||||||||
| L10 | Mdr_5_13 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | I | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | and also, even, namely | virtue | indeed (yet, certainly,surely) | sign | not one (nothing, no one) | to have | to show | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | evil evil, malice | I | ć | |||||||||||||
| L11 | Mdr_5_13 | thusly/like this | and | we (nom) | upon being-FATHER-ed (nom|voc) | we-FAIL-ed | and | virtue (gen) | indeed | sign (nom|acc|voc) | not one (nom|acc) | we-HAVE-ed | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | evil (dat) | us (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_13 | Mdr_5:13_1 | Mdr_5:13_2 | Mdr_5:13_3 | Mdr_5:13_4 | Mdr_5:13_5 | Mdr_5:13_6 | Mdr_5:13_7 | Mdr_5:13_8 | Mdr_5:13_9 | Mdr_5:13_10 | Mdr_5:13_11 | Mdr_5:13_12 | Mdr_5:13_13 | Mdr_5:13_14 | Mdr_5:13_15 | Mdr_5:13_16 | Mdr_5:13_17 | Mdr_5:13_18 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_14 | ὅτι ἐλπὶς ἀσεβοῦς ὡς φερόμενος χνοῦς ὑπὸ ἀνέμου καὶ ὡς πάχνη ὑπὸ λαίλαπος διωχθεῖσα λεπτὴ καὶ ὡς καπνὸς ὑπὸ ἀνέμου διεχύθη καὶ ὡς μνεία καταλύτου μονοημέρου παρώδευσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_14 | For the hope of the ungodly is like dust that is blown away with the wind; like a thin froth that is driven away with the storm; like as the smoke which is dispersed here and there with a tempest, and passeth away as the remembrance of a guest that tarrieth but a day. (Wisdom 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_14 | Bo nadzieja bezbożnego jak plewa wiatrem miotana i jak lekka piana rozbita przez burzę. Jak dym się rozwiała od wiatru, zatarła się jak pamięć chwilowego gościa. (Mdr 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_14 | ὅτι | ἐλπὶς | ἀσεβοῦς | ὡς | φερόμενος | χνοῦς | ὑπὸ | ἀνέμου | καὶ | ὡς | πάχνη | ὑπὸ | λαίλαπος | διωχθεῖσα | λεπτὴ | καὶ | ὡς | καπνὸς | ὑπὸ | ἀνέμου | διεχύθη | καὶ | ὡς | μνεία | καταλύτου | μονοημέρου | παρώδευσεν. | ||||
| L05 | Mdr_5_14 | ὅτι | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀ·σεβής -ές | ὡς | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὑπό | ἄνεμος, -ου, ὁ | καί | ὡς | ὑπό | λαῖλαψ, -απος, ἡ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | λεπτός -ή -όν | καί | ὡς | καπνός, -οῦ, ὁ | ὑπό | ἄνεμος, -ου, ὁ | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | καί | ὡς | μνεία, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Mdr_5_14 | Ponieważ/tamto | Miej nadzieję/oczekiwanie | Bezbożny | Jak/jak | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiatr | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.; | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Drobiazg mała moneta | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiatr | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Wspominanie | — | — | — | ||||
| L07 | Mdr_5_14 | o(/ti | e)lpi\s | a)sebou=s | O(s | fero/menos | CHnou=s | u(po\ | a)ne/mou | kai\ | O(s | pa/CHnE | u(po\ | lai/lapos | diOCHTei=sa | leptE\ | kai\ | O(s | kapno\s | u(po\ | a)ne/mou | dieCHu/TE | kai\ | O(s | mnei/a | katalu/tou | monoEme/rou | parO/deusen. | ||||
| L08 | Mdr_5_14 | hoti | elpis | asebus | hOs | feromenos | CHnus | hypo | anemu | kai | hOs | paCHnE | hypo | lailapos | diOCHTeisa | leptE | kai | hOs | kapnos | hypo | anemu | dieCHyTE | kai | hOs | mneia | katalytu | monoEmeru | parOdeusen. | ||||
| L09 | Mdr_5_14 | C | N3D_NSF | A3H_GSM | C | V1_PMPNSM | N3_NSM | P | N2_GSM | C | C | N1_NSF | P | N3_GSF | VQ_APPNSF | A1_NSF | C | D | N2_NSM | P | N2_GSM | VCI_API3S | C | D | N1A_NSF | N1M_GSM | A1B_GSM | VAI_AAI3S | ||||
| L10 | Mdr_5_14 | because/that | hope/expectation | ungodly | as/like | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | wind | and also, even, namely | as/like | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | squall squall having come on, Thuc.; | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | mite small coin | and also, even, namely | as/like | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | wind | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | and also, even, namely | as/like | remembrance | ć | ć | ć | ||||
| L11 | Mdr_5_14 | because/that | hope/expectation (nom) | ungodly ([Adj] gen) | as/like | while being-BRING-ed (nom) | under (+acc), by (+gen) | wind (gen) | and | as/like | under (+acc), by (+gen) | squall (gen) | upon being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom|voc) | mite ([Adj] nom|voc) | and | as/like | fume (nom) | under (+acc), by (+gen) | wind (gen) | he/she/it-was-SPREAD-ed | and | as/like | remembrance (nom|voc) | |||||||||
| L12 | Mdr_5_14 | Mdr_5:14_1 | Mdr_5:14_2 | Mdr_5:14_3 | Mdr_5:14_4 | Mdr_5:14_5 | Mdr_5:14_6 | Mdr_5:14_7 | Mdr_5:14_8 | Mdr_5:14_9 | Mdr_5:14_10 | Mdr_5:14_11 | Mdr_5:14_12 | Mdr_5:14_13 | Mdr_5:14_14 | Mdr_5:14_15 | Mdr_5:14_16 | Mdr_5:14_17 | Mdr_5:14_18 | Mdr_5:14_19 | Mdr_5:14_20 | Mdr_5:14_21 | Mdr_5:14_22 | Mdr_5:14_23 | Mdr_5:14_24 | Mdr_5:14_25 | Mdr_5:14_26 | Mdr_5:14_27 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_15 | Δίκαιοι δὲ εἰς τὸν αἰῶνα ζῶσιν, καὶ ἐν κυρίῳ ὁ μισθὸς αὐτῶν, καὶ ἡ φροντὶς αὐτῶν παρὰ ὑψίστῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_15 | But the righteous live for evermore; their reward also is with the Lord, and the care of them is with the most High. (Wisdom 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_15 | A sprawiedliwi żyją na wieki; zapłata ich w Panu i staranie o nich u Najwyższego. (Mdr 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_15 | Δίκαιοι | δὲ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ζῶσιν, | καὶ | ἐν | κυρίῳ | ὁ | μισθὸς | αὐτῶν, | καὶ | ἡ | φροντὶς | αὐτῶν | παρὰ | ὑψίστῳ. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_5_15 | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | δέ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_15 | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | zaś | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Najwyższy | |||||||||||||
| L07 | Mdr_5_15 | *di/kaioi | de\ | ei)s | to\n | ai)O=na | DZO=sin, | kai\ | e)n | kuri/O| | o( | misTo\s | au)tO=n, | kai\ | E( | fronti\s | au)tO=n | para\ | u(PSi/stO|. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_5_15 | dikaioi | de | eis | ton | aiOna | DZOsin, | kai | en | kyriO | ho | misTos | autOn, | kai | hE | frontis | autOn | para | hyPSistO. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_5_15 | A1A_NPM | x | P | RA_ASM | N3W_ASM | V3_PAI3P | C | P | N2_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | RA_NSF | N3D_NSF | RD_GPM | P | A1_DSM | |||||||||||||
| L10 | Mdr_5_15 | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | highest | |||||||||||||
| L11 | Mdr_5_15 | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | Yet | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) | and | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom) | just recompense (nom) | them/same (gen) | and | the (nom) | them/same (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | highest ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_15 | Mdr_5:15_1 | Mdr_5:15_2 | Mdr_5:15_3 | Mdr_5:15_4 | Mdr_5:15_5 | Mdr_5:15_6 | Mdr_5:15_7 | Mdr_5:15_8 | Mdr_5:15_9 | Mdr_5:15_10 | Mdr_5:15_11 | Mdr_5:15_12 | Mdr_5:15_13 | Mdr_5:15_14 | Mdr_5:15_15 | Mdr_5:15_16 | Mdr_5:15_17 | Mdr_5:15_18 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_16 | διὰ τοῦτο λήμψονται τὸ βασίλειον τῆς εὐπρεπείας καὶ τὸ διάδημα τοῦ κάλλους ἐκ χειρὸς κυρίου, ὅτι τῇ δεξιᾷ σκεπάσει αὐτοὺς καὶ τῷ βραχίονι ὑπερασπιεῖ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_16 | Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord's hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them. (Wisdom 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_16 | Dlatego otrzymają wspaniałe królestwo i piękny diadem z rąk Pana; osłoni ich bowiem prawicą, ochraniać ich będzie ramieniem. (Mdr 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_16 | διὰ | τοῦτο | λήμψονται | τὸ | βασίλειον | τῆς | εὐπρεπείας | καὶ | τὸ | διάδημα | τοῦ | κάλλους | ἐκ | χειρὸς | κυρίου, | ὅτι | τῇ | δεξιᾷ | σκεπάσει | αὐτοὺς | καὶ | τῷ | βραχίονι | ὑπερασπιεῖ | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Mdr_5_16 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασίλειος -ον | ὁ ἡ τό | εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | διά·δημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σκέπασις, -εως, ἡ [LXX]; σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Mdr_5_16 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Królewski | — | Dobrze wypadany | I też, nawet, mianowicie | — | Diadem | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | — | W prawo | Ochrona; by chronić się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | — | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Mdr_5_16 | dia\ | tou=to | lE/mPSontai | to\ | basi/leion | tE=s | eu)prepei/as | kai\ | to\ | dia/dEma | tou= | ka/llous | e)k | CHeiro\s | kuri/ou, | o(/ti | tE=| | deXia=| | skepa/sei | au)tou\s | kai\ | tO=| | braCHi/oni | u(peraspiei= | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Mdr_5_16 | dia | tuto | lEmPSontai | to | basileion | tEs | euprepeias | kai | to | diadEma | tu | kallus | ek | CHeiros | kyriu, | hoti | tE | deXia | skepasei | autus | kai | tO | braCHioni | hyperaspiei | autOn. | ||||||
| L09 | Mdr_5_16 | P | RD_ASN | VF_FMI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSN | N3E_GSN | P | N3_GSF | N2_GSM | C | RA_DSF | A1A_DSF | VF_FAI3S | RD_APM | C | RA_DSM | N3N_DSM | VF_FAI3S | RD_GPM | ||||||
| L10 | Mdr_5_16 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | royal | the | well-befittedness | and also, even, namely | the | diadem | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | the | right | protection; to shelter | he/she/it/same | and also, even, namely | the | arm | ć | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Mdr_5_16 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | well-befittedness (gen), well-befittednesss (acc) | and | the (nom|acc) | diadem (nom|acc|voc) | the (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | the (dat) | right ([Adj] dat) | protection (dat); he/she/it-will-SHELTER, you(sg)-will-be-SHELTER-ed (classical) | them/same (acc) | and | the (dat) | arm (dat) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Mdr_5_16 | Mdr_5:16_1 | Mdr_5:16_2 | Mdr_5:16_3 | Mdr_5:16_4 | Mdr_5:16_5 | Mdr_5:16_6 | Mdr_5:16_7 | Mdr_5:16_8 | Mdr_5:16_9 | Mdr_5:16_10 | Mdr_5:16_11 | Mdr_5:16_12 | Mdr_5:16_13 | Mdr_5:16_14 | Mdr_5:16_15 | Mdr_5:16_16 | Mdr_5:16_17 | Mdr_5:16_18 | Mdr_5:16_19 | Mdr_5:16_20 | Mdr_5:16_21 | Mdr_5:16_22 | Mdr_5:16_23 | Mdr_5:16_24 | Mdr_5:16_25 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_17 | λήμψεται πανοπλίαν τὸν ζῆλον αὐτοῦ καὶ ὁπλοποιήσει τὴν κτίσιν εἰς ἄμυναν ἐχθρῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_17 | He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies. (Wisdom 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_17 | Jak zbroję przywdzieje swoją zapalczywość i uzbroi stworzenie ku odparciu wrogów. (Mdr 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_17 | λήμψεται | πανοπλίαν | τὸν | ζῆλον | αὐτοῦ | καὶ | ὁπλοποιήσει | τὴν | κτίσιν | εἰς | ἄμυναν | ἐχθρῶν· | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_17 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πανοπλία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κτίσις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_17 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Pełna zbroja | — | Gorliwości/ferwor | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy | Do (+przyspieszenie) | — | Wrogość; wrogi | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_17 | lE/mPSetai | panopli/an | to\n | DZE=lon | au)tou= | kai\ | o(plopoiE/sei | tE\n | kti/sin | ei)s | a)/munan | e)CHTrO=n· | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_17 | lEmPSetai | panoplian | ton | DZElon | autu | kai | hoplopoiEsei | tEn | ktisin | eis | amynan | eCHTrOn· | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_17 | VF_FMI3S | N1A_ASF | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | P | N1A_ASF | A1A_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_17 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | panoply | the | zeal/fervor | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time | into (+acc) | ć | enmity; hostile | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_17 | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | panoply (acc) | the (acc) | zeal/fervor (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | creation (acc) | into (+acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_17 | Mdr_5:17_1 | Mdr_5:17_2 | Mdr_5:17_3 | Mdr_5:17_4 | Mdr_5:17_5 | Mdr_5:17_6 | Mdr_5:17_7 | Mdr_5:17_8 | Mdr_5:17_9 | Mdr_5:17_10 | Mdr_5:17_11 | Mdr_5:17_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_18 | ἐνδύσεται θώρακα δικαιοσύνην καὶ περιθήσεται κόρυθα κρίσιν ἀνυπόκριτον· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_18 | He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet. (Wisdom 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_18 | Jak pancerzem okryje się sprawiedliwością i jak przyłbicą osłoni się sądem nieobłudnym. (Mdr 5:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_18 | ἐνδύσεται | θώρακα | δικαιοσύνην | καὶ | περιθήσεται | κόρυθα | κρίσιν | ἀνυπόκριτον· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_18 | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | θώραξ, -ακος, ὁ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | ἀν·υπό·κριτος -ον | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_18 | By ubierać | Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Nieobłudny/bez afektacji | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_18 | e)ndu/setai | TO/raka | dikaiosu/nEn | kai\ | periTE/setai | ko/ruTa | kri/sin | a)nupo/kriton· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_18 | endysetai | TOraka | dikaiosynEn | kai | periTEsetai | koryTa | krisin | anypokriton· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_18 | VF_FMI3S | N3K_ASM | N1_ASF | C | VF_FMI3S | N3_ASF | N3I_ASF | A1B_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_18 | to clothe | breastplate [see thorax] | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | ć | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | unhypocritical/withoutaffectation | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_18 | he/she/it-will-be-CLOTHE-ed | breastplate (acc) | righteousness (acc) | and | he/she/it-will-be-AROUND ABOUT-ed | judgment (acc) | unhypocritical/without affectation ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_18 | Mdr_5:18_1 | Mdr_5:18_2 | Mdr_5:18_3 | Mdr_5:18_4 | Mdr_5:18_5 | Mdr_5:18_6 | Mdr_5:18_7 | Mdr_5:18_8 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_19 | λήμψεται ἀσπίδα ἀκαταμάχητον ὁσιότητα, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_19 | He shall take holiness for an invincible shield. (Wisdom 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_19 | Weźmie świętość za puklerz niezwyciężony (Mdr 5:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_19 | λήμψεται | ἀσπίδα | ἀκαταμάχητον | ὁσιότητα, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_19 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁσιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_19 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Osika | — | ??? | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_19 | lE/mPSetai | a)spi/da | a)katama/CHEton | o(sio/tEta, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_19 | lEmPSetai | aspida | akatamaCHEton | hosiotEta, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_19 | VF_FMI3S | N3D_ASF | A1B_ASF | N3T_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_19 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | asp | ć | ??? | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_19 | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | asp (acc) | ??? (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_19 | Mdr_5:19_1 | Mdr_5:19_2 | Mdr_5:19_3 | Mdr_5:19_4 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_20 | ὀξυνεῖ δὲ ἀπότομον ὀργὴν εἰς ῥομφαίαν, συνεκπολεμήσει δὲ αὐτῷ ὁ κόσμος ἐπὶ τοὺς παράφρονας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_20 | His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise. (Wisdom 5:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_20 | i jak miecz wyostrzy gniew nieubłagany, a razem z Nim świat będzie walczył przeciw nierozumnym. (Mdr 5:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_20 | ὀξυνεῖ | δὲ | ἀπότομον | ὀργὴν | εἰς | ῥομφαίαν, | συνεκπολεμήσει | δὲ | αὐτῷ | ὁ | κόσμος | ἐπὶ | τοὺς | παράφρονας. | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_20 | δέ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | εἰς[1] | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_20 | — | zaś | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Do (+przyspieszenie) | Szpada | — | zaś | On/ona/to/to samo | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_20 | o)Xunei= | de\ | a)po/tomon | o)rgE\n | ei)s | r(omfai/an, | sunekpolemE/sei | de\ | au)tO=| | o( | ko/smos | e)pi\ | tou\s | para/fronas. | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_20 | oXynei | de | apotomon | orgEn | eis | romfaian, | synekpolemEsei | de | autO | ho | kosmos | epi | tus | parafronas. | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_20 | VF2_FAI3S | x | A1B_ASF | N1_ASF | P | N1A_ASF | VF_FAI3S | x | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APM | N3N_APM | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_20 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | wrath fume, anger, rage | into (+acc) | sword | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | world (secular world)material realm | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_20 | Yet | wrath (acc) | into (+acc) | sword (acc) | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | world (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_20 | Mdr_5:20_1 | Mdr_5:20_2 | Mdr_5:20_3 | Mdr_5:20_4 | Mdr_5:20_5 | Mdr_5:20_6 | Mdr_5:20_7 | Mdr_5:20_8 | Mdr_5:20_9 | Mdr_5:20_10 | Mdr_5:20_11 | Mdr_5:20_12 | Mdr_5:20_13 | Mdr_5:20_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_21 | πορεύσονται εὔστοχοι βολίδες ἀστραπῶν καὶ ὡς ἀπὸ εὐκύκλου τόξου τῶν νεφῶν ἐπὶ σκοπὸν ἁλοῦνται, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_21 | Then shall the right aiming thunderbolts go abroad; and from the clouds, as from a well drawn bow, shall they fly to the mark. (Wisdom 5:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_21 | Polecą z chmur celne pociski błyskawic, pomkną do celu jak z dobrze napiętego łuku, (Mdr 5:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_21 | πορεύσονται | εὔστοχοι | βολίδες | ἀστραπῶν | καὶ | ὡς | ἀπὸ | εὐκύκλου | τόξου | τῶν | νεφῶν | ἐπὶ | σκοπὸν | ἁλοῦνται, | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_21 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | καί | ὡς | ἀπό | τόξον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ἐπί | σκοπός, -οῦ, ὁ | ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_21 | By iść | — | Wyrzutowy (strzała, żądło) | Błyskawica | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kłaniaj się (też tęcza) | — | Chmura | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Cel [zobacz zakres] | By skakać | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_21 | poreu/sontai | eu)/stoCHoi | boli/des | a)strapO=n | kai\ | O(s | a)po\ | eu)ku/klou | to/Xou | tO=n | nefO=n | e)pi\ | skopo\n | a(lou=ntai, | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_21 | poreusontai | eustoCHoi | bolides | astrapOn | kai | hOs | apo | eukyklu | toXu | tOn | nefOn | epi | skopon | haluntai, | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_21 | VF_FMI3P | A1B_NPF | N3D_NPF | N1_GPF | C | C | P | A1B_GSN | N2N_GSN | RA_GPN | N3E_GPN | P | N2_ASM | VF2_FMI3P | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_21 | to go | ć | projectile (arrow, dart) | lightning | and also, even, namely | as/like | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | Bow (also rainbow) | the | cloud | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | target [see scope] | to leap | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_21 | they-will-be-GO-ed | projectiles (nom|voc) | lightnings (gen) | and | as/like | away from (+gen) | Bow (gen) | the (gen) | clouds (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | target (acc) | they-will-be-LEAP-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_21 | Mdr_5:21_1 | Mdr_5:21_2 | Mdr_5:21_3 | Mdr_5:21_4 | Mdr_5:21_5 | Mdr_5:21_6 | Mdr_5:21_7 | Mdr_5:21_8 | Mdr_5:21_9 | Mdr_5:21_10 | Mdr_5:21_11 | Mdr_5:21_12 | Mdr_5:21_13 | Mdr_5:21_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_22 | καὶ ἐκ πετροβόλου θυμοῦ πλήρεις ῥιφήσονται χάλαζαι· ἀγανακτήσει κατ’ αὐτῶν ὕδωρ θαλάσσης, ποταμοὶ δὲ συγκλύσουσιν ἀποτόμως· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_22 | And hailstones full of wrath shall be cast as out of a stone bow, and the water of the sea shall rage against them, and the floods shall cruelly drown them. (Wisdom 5:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_22 | a gniewne grady wyrzucone zostaną jak z procy. Wzburzą się przeciw nim wody morskie i rzeki nieubłaganie ich zatopią. (Mdr 5:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_22 | καὶ | ἐκ | πετροβόλου | θυμοῦ | πλήρεις | ῥιφήσονται | χάλαζαι· | ἀγανακτήσει | κατ’ | αὐτῶν | ὕδωρ | θαλάσσης, | ποταμοὶ | δὲ | συγκλύσουσιν | ἀποτόμως· | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_5_22 | καί | ἐκ | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | πλήρης -ες | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | χάλαζα, -ης, ἡ | ἀγαν·άκτησις, -εως, ἡ; ἀγαν·ακτέω (αγανακτ(ε)-, αγανακτη·σ-, αγανακτη·σ-, -, -, -) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ποταμός, -οῦ, ὁ | δέ | ἀπο·τόμως | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_5_22 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Pełny | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Grad {Pozdrowienie} | Oburzenie; by być pogarszany | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Woda | Morze | Rzeka | zaś | — | Surowo | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_5_22 | kai\ | e)k | petrobo/lou | Tumou= | plE/reis | r(ifE/sontai | CHa/laDZai· | a)ganaktE/sei | kat’ | au)tO=n | u(/dOr | Tala/ssEs, | potamoi\ | de\ | sugklu/sousin | a)poto/mOs· | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_5_22 | kai | ek | petrobolu | Tymu | plEreis | rifEsontai | CHalaDZai· | aganaktEsei | kat’ | autOn | hydOr | TalassEs, | potamoi | de | synklysusin | apotomOs· | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_5_22 | C | P | A1B_GSM | N2_GSM | A3H_NPM | VF_FMI3P | N1A_NPF | VF_FAI3S | P | RD_GPM | N3_NSN | N1S_GSF | N2_NPM | x | VF_FAI3P | D | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_5_22 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | full | to toss/fling/dump | hail | indignation; to be aggravated | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | water | sea | river | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | stringently | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_5_22 | and | out of (+gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | full ([Adj] acc, nom|voc) | they-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed | hails (nom|voc) | indignation (dat); he/she/it-will-BE-AGGRAVATED, you(sg)-will-be-BE-ed-AGGRAVATED (classical) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | them/same (gen) | water (nom|acc|voc) | sea (gen) | rivers (nom|voc) | Yet | cut off | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_5_22 | Mdr_5:22_1 | Mdr_5:22_2 | Mdr_5:22_3 | Mdr_5:22_4 | Mdr_5:22_5 | Mdr_5:22_6 | Mdr_5:22_7 | Mdr_5:22_8 | Mdr_5:22_9 | Mdr_5:22_10 | Mdr_5:22_11 | Mdr_5:22_12 | Mdr_5:22_13 | Mdr_5:22_14 | Mdr_5:22_15 | Mdr_5:22_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_5_23 | ἀντιστήσεται αὐτοῖς πνεῦμα δυνάμεως καὶ ὡς λαῖλαψ ἐκλικμήσει αὐτούς· καὶ ἐρημώσει πᾶσαν τὴν γῆν ἀνομία, καὶ ἡ κακοπραγία περιτρέψει θρόνους δυναστῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_5_23 | Yea, a mighty wind shall stand up against them, and like a storm shall blow them away: thus iniquity shall lay waste the whole earth, and ill dealing shall overthrow the thrones of the mighty. (Wisdom 5:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_5_23 | Podniesie się przeciw nim powiew mocy i jak wichura ich zmiecie. Tak nieprawość spustoszy całą ziemię, a nikczemność obali trony możnowładców. (Mdr 5:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_5_23 | ἀντιστήσεται | αὐτοῖς | πνεῦμα | δυνάμεως | καὶ | ὡς | λαῖλαψ | ἐκλικμήσει | αὐτούς· | καὶ | ἐρημώσει | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ἀνομία, | καὶ | ἡ | κακοπραγία | περιτρέψει | θρόνους | δυναστῶν. | ||||||||||
| L05 | Mdr_5_23 | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ὡς | λαῖλαψ, -απος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | περι·τρέπω (περι+τρεπ-, περι+τρεψ-, -, -, -, -) | θρόνος, -ου, ὁ | δυνάστης, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Mdr_5_23 | By przeciwstawiać | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.; | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Spustoszenie; by leżeć odłogiem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do ??? | Tron | Najwyższy | ||||||||||
| L07 | Mdr_5_23 | a)ntistE/setai | au)toi=s | pneu=ma | duna/meOs | kai\ | O(s | lai=laPS | e)klikmE/sei | au)tou/s· | kai\ | e)rEmO/sei | pa=san | tE\n | gE=n | a)nomi/a, | kai\ | E( | kakopragi/a | peritre/PSei | Tro/nous | dunastO=n. | ||||||||||
| L08 | Mdr_5_23 | antistEsetai | autois | pneuma | dynameOs | kai | hOs | lailaPS | eklikmEsei | autus· | kai | erEmOsei | pasan | tEn | gEn | anomia, | kai | hE | kakopragia | peritrePSei | Tronus | dynastOn. | ||||||||||
| L09 | Mdr_5_23 | VF_FMI3S | RD_DPM | N3M_NSN | N3I_GSF | C | D | N3_NSF | VF_FAI3S | RD_APM | C | VF_FAI3S | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N1A_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | VF_FAI3S | N2_APM | N1M_GPM | ||||||||||
| L10 | Mdr_5_23 | to oppose | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | ability | and also, even, namely | as/like | squall squall having come on, Thuc.; | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | devastation; to lay waste | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | lawlessness | and also, even, namely | the | ć | to ??? | throne | sovereign | ||||||||||
| L11 | Mdr_5_23 | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | them/same (dat) | spirit (nom|acc|voc) | ability (gen) | and | as/like | squall (nom|voc) | them/same (acc) | and | devastation (dat); he/she/it-will-LAY-WASTE, you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE (classical) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | lawlessness (nom|voc) | and | the (nom) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | thrones (acc) | sovereigns (gen) | ||||||||||||
| L12 | Mdr_5_23 | Mdr_5:23_1 | Mdr_5:23_2 | Mdr_5:23_3 | Mdr_5:23_4 | Mdr_5:23_5 | Mdr_5:23_6 | Mdr_5:23_7 | Mdr_5:23_8 | Mdr_5:23_9 | Mdr_5:23_10 | Mdr_5:23_11 | Mdr_5:23_12 | Mdr_5:23_13 | Mdr_5:23_14 | Mdr_5:23_15 | Mdr_5:23_16 | Mdr_5:23_17 | Mdr_5:23_18 | Mdr_5:23_19 | Mdr_5:23_20 | Mdr_5:23_21 | ||||||||||