| L01 | Mdr_6_1 | Ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· μάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_1 | Hear therefore, O ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth. (Wisdom 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_1 | Słuchajcie więc, królowie, i zrozumiejcie, nauczcie się, sędziowie ziemskich rubieży! (Mdr 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_1 | Ἀκούσατε | οὖν, | βασιλεῖς, | καὶ | σύνετε· | μάθετε, | δικασταὶ | περάτων | γῆς· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_1 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὖν | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | συν·ετός -ή -όν; συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | δικαστής, -οῦ, ὁ | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_1 | By słyszeć | Dlatego/wtedy | Król | I też, nawet, mianowicie | insightful/bystry; by rozumieć | By uczyć się | Sądź | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_1 | *)akou/sate | ou)=n, | basilei=s, | kai\ | su/nete· | ma/Tete, | dikastai\ | pera/tOn | gE=s· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_1 | akusate | un, | basileis, | kai | synete· | maTete, | dikastai | peratOn | gEs· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_1 | VA_AAD2P | x | N3V_VPM | C | VB_AAD2P | VB_AAD2P | N1M_VPM | N3T_GPN | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_1 | to hear | therefore/then | king | and also, even, namely | insightful/discerning; to understand | to learn | judge | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | earth/land | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_1 | do-HEAR-you(pl)! | therefore/then | kings (acc, nom|voc) | and | insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! | do-LEARN-you(pl)! | judges (nom|voc) | final decisions (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_1 | Mdr_6:1_1 | Mdr_6:1_2 | Mdr_6:1_3 | Mdr_6:1_4 | Mdr_6:1_5 | Mdr_6:1_6 | Mdr_6:1_7 | Mdr_6:1_8 | Mdr_6:1_9 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_2 | ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_2 | Give ear, ye that rule the people, and glory in the multitude of nations. (Wisdom 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_2 | Nakłońcie ucha, wy, co nad wieloma panujecie i chlubicie się mnogością narodów, (Mdr 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_2 | ἐνωτίσασθε, | οἱ | κρατοῦντες | πλήθους | καὶ | γεγαυρωμένοι | ἐπὶ | ὄχλοις | ἐθνῶν· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_2 | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | ἐπί | ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_2 | By słuchać | — | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_2 | e)nOti/sasTe, | oi( | kratou=ntes | plE/Tous | kai\ | gegaurOme/noi | e)pi\ | o)/CHlois | e)TnO=n· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_2 | enOtisasTe, | hoi | kratuntes | plETus | kai | gegaurOmenoi | epi | oCHlois | eTnOn· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_2 | VA_AMD2P | RA_VPM | V2_PAPVPM | N3E_GSN | C | VM_XMPVPM | P | N2_DPM | N3E_GPN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_2 | to listen | the | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | lot (multitude ) | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | nation [see ethnic] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_2 | you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! | the (nom) | while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) | lot (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) | nations (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_2 | Mdr_6:2_1 | Mdr_6:2_2 | Mdr_6:2_3 | Mdr_6:2_4 | Mdr_6:2_5 | Mdr_6:2_6 | Mdr_6:2_7 | Mdr_6:2_8 | Mdr_6:2_9 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_3 | ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου, ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_3 | For power is given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, who shall try your works, and search out your counsels. (Wisdom 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_3 | bo od Pana otrzymaliście władzę, od Najwyższego panowanie: On zbada uczynki wasze i zamysły wasze rozsądzi. (Mdr 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_3 | ὅτι | ἐδόθη | παρὰ | κυρίου | ἡ | κράτησις | ὑμῖν | καὶ | ἡ | δυναστεία | παρὰ | ὑψίστου, | ὃς | ἐξετάσει | ὑμῶν | τὰ | ἔργα | καὶ | τὰς | βουλὰς | διερευνήσει· | |||||||||||
| L05 | Mdr_6_3 | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | παρά | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_3 | Ponieważ/tamto | By dawać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Najwyższy | Kto/, który/, który | By prowadzić dochodzenie | Ty | — | Praca | I też, nawet, mianowicie | — | Planu/zamiar | — | |||||||||||
| L07 | Mdr_6_3 | o(/ti | e)do/TE | para\ | kuri/ou | E( | kra/tEsis | u(mi=n | kai\ | E( | dunastei/a | para\ | u(PSi/stou, | o(\s | e)Xeta/sei | u(mO=n | ta\ | e)/rga | kai\ | ta\s | boula\s | diereunE/sei· | |||||||||||
| L08 | Mdr_6_3 | hoti | edoTE | para | kyriu | hE | kratEsis | hymin | kai | hE | dynasteia | para | hyPSistu, | hos | eXetasei | hymOn | ta | erga | kai | tas | bulas | diereunEsei· | |||||||||||
| L09 | Mdr_6_3 | C | VCI_API3S | P | N2_GSM | RA_NSF | N3I_NSF | RP_DP | C | RA_NSF | N1A_NSF | P | A1_GSM | RR_NSM | VF_FAI3S | RP_GP | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APF | N1_APF | VF_FAI3S | |||||||||||
| L10 | Mdr_6_3 | because/that | to give | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | you | and also, even, namely | the | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | highest | who/whom/which | to investigate | you | the | work | and also, even, namely | the | plan/intention | ć | |||||||||||
| L11 | Mdr_6_3 | because/that | he/she/it-was-GIVE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | you(pl) (dat) | and | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | highest ([Adj] gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | and | the (acc) | plans/intentions (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_3 | Mdr_6:3_1 | Mdr_6:3_2 | Mdr_6:3_3 | Mdr_6:3_4 | Mdr_6:3_5 | Mdr_6:3_6 | Mdr_6:3_7 | Mdr_6:3_8 | Mdr_6:3_9 | Mdr_6:3_10 | Mdr_6:3_11 | Mdr_6:3_12 | Mdr_6:3_13 | Mdr_6:3_14 | Mdr_6:3_15 | Mdr_6:3_16 | Mdr_6:3_17 | Mdr_6:3_18 | Mdr_6:3_19 | Mdr_6:3_20 | Mdr_6:3_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_4 | ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_4 | Because, being ministers of his kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor walked after the counsel of God; (Wisdom 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_4 | Będąc bowiem sługami Jego królestwa, nie sądziliście uczciwie aniście prawa nie przestrzegali, aniście poszli za wolą Boga, (Mdr 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_4 | ὅτι | ὑπηρέται | ὄντες | τῆς | αὐτοῦ | βασιλείας | οὐκ | ἐκρίνατε | ὀρθῶς | οὐδὲ | ἐφυλάξατε | νόμον | οὐδὲ | κατὰ | τὴν | βουλὴν | τοῦ | θεοῦ | ἐπορεύθητε. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_6_4 | ὅτι | ὑπ·ηρέτης, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὀρθῶς | οὐδέ (οὐ δέ) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | κατά | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Mdr_6_4 | Ponieważ/tamto | Podwładny Rev.Hist.Rel.109.64 (Rzym) człowiek zależny, lokaj, lokaj, służący, lokaj, serwer | By być | — | On/ona/to/to samo | Królestwo | ??? Przed przydechem mocnym | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | ??? | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By zabezpieczać się | Prawo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Planu/zamiar | — | Bóg | By iść | |||||||||||||
| L07 | Mdr_6_4 | o(/ti | u(pEre/tai | o)/ntes | tE=s | au)tou= | basilei/as | ou)k | e)kri/nate | o)rTO=s | ou)de\ | e)fula/Xate | no/mon | ou)de\ | kata\ | tE\n | boulE\n | tou= | Teou= | e)poreu/TEte. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_6_4 | hoti | hypEretai | ontes | tEs | autu | basileias | uk | ekrinate | orTOs | ude | efylaXate | nomon | ude | kata | tEn | bulEn | tu | Teu | eporeuTEte. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_6_4 | C | N1M_VPM | V9_PAPVPM | RA_GSF | RD_GSM | N1A_GSF | D | VAI_AAI2P | D | C | VAI_AAI2P | N2_ASM | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | VCI_API2P | |||||||||||||
| L10 | Mdr_6_4 | because/that | subordinate Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server | to be | the | he/she/it/same | kingdom | οὐχ before rough breathing | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | ??? | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to guard | law | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | plan/intention | the | god [see theology] | to go | |||||||||||||
| L11 | Mdr_6_4 | because/that | subservients (nom|voc) | while being (nom|voc) | the (gen) | him/it/same (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | not | you(pl)-JUDGE-ed | ??? | neither/nor | you(pl)-GUARD-ed | law (acc) | neither/nor | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | plan/intention (acc) | the (gen) | god (gen) | you(pl)-were-GO-ed | |||||||||||||
| L12 | Mdr_6_4 | Mdr_6:4_1 | Mdr_6:4_2 | Mdr_6:4_3 | Mdr_6:4_4 | Mdr_6:4_5 | Mdr_6:4_6 | Mdr_6:4_7 | Mdr_6:4_8 | Mdr_6:4_9 | Mdr_6:4_10 | Mdr_6:4_11 | Mdr_6:4_12 | Mdr_6:4_13 | Mdr_6:4_14 | Mdr_6:4_15 | Mdr_6:4_16 | Mdr_6:4_17 | Mdr_6:4_18 | Mdr_6:4_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_5 | φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν, ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_5 | Horribly and speedily shall he come upon you: for a sharp judgment shall be to them that be in high places. (Wisdom 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_5 | przeto groźnie i rychło natrze On na was, będzie bowiem sąd surowy nad panującymi. (Mdr 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_5 | φρικτῶς | καὶ | ταχέως | ἐπιστήσεται | ὑμῖν, | ὅτι | κρίσις | ἀπότομος | ἐν | τοῖς | ὑπερέχουσιν | γίνεται. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_5 | καί | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | κρίσις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_5 | — | I też, nawet, mianowicie | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By ulegać odroczeniu | Ty | Ponieważ/tamto | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być lepszy niż | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_5 | friktO=s | kai\ | taCHe/Os | e)pistE/setai | u(mi=n, | o(/ti | kri/sis | a)po/tomos | e)n | toi=s | u(pere/CHousin | gi/netai. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_5 | friktOs | kai | taCHeOs | epistEsetai | hymin, | hoti | krisis | apotomos | en | tois | hypereCHusin | ginetai. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_5 | D | C | D | VF_FMI3S | RP_DP | C | N3I_NSF | A1B_NSF | P | RA_DPM | V1_PAPDPM | V1_PMI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_5 | ć | and also, even, namely | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to stand over | you | because/that | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be better than | to become become, happen | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_5 | and | quickly; quick ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-STand-ed-OVER | you(pl) (dat) | because/that | judgment (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_5 | Mdr_6:5_1 | Mdr_6:5_2 | Mdr_6:5_3 | Mdr_6:5_4 | Mdr_6:5_5 | Mdr_6:5_6 | Mdr_6:5_7 | Mdr_6:5_8 | Mdr_6:5_9 | Mdr_6:5_10 | Mdr_6:5_11 | Mdr_6:5_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_6 | ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_6 | For mercy will soon pardon the meanest: but mighty men shall be mightily tormented. (Wisdom 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_6 | Najmniejszy znajdzie litościwe przebaczenie, ale mocnych czeka mocna kara. (Mdr 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_6 | ὁ | γὰρ | ἐλάχιστος | συγγνωστός | ἐστιν | ἐλέους, | δυνατοὶ | δὲ | δυνατῶς | ἐτασθήσονται· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_6 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | δέ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_6 | — | Dla odtąd, jak | Najmniej | — | By być | Litość | Zdolny; by być efektywny | Jeszcze | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_6 | o( | ga\r | e)la/CHistos | suggnOsto/s | e)stin | e)le/ous, | dunatoi\ | de\ | dunatO=s | e)tasTE/sontai· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_6 | ho | gar | elaCHistos | syngnOstos | estin | eleus, | dynatoi | de | dynatOs | etasTEsontai· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_6 | RA_NSM | x | A1_NSMS | A1B_NSM | V9_PAI3S | N2_APM | A1_NPM | x | D | VS_FPI3P | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_6 | the | for since, as | least | ć | to be | mercy | capable; to be effective | Yet | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_6 | the (nom) | for | least ([Adj] nom) | he/she/it-is | mercy (gen), mercies (acc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | Yet | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_6 | Mdr_6:6_1 | Mdr_6:6_2 | Mdr_6:6_3 | Mdr_6:6_4 | Mdr_6:6_5 | Mdr_6:6_6 | Mdr_6:6_7 | Mdr_6:6_8 | Mdr_6:6_9 | Mdr_6:6_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_7 | οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος, ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_7 | For he which is Lord over all shall fear no man's person, neither shall he stand in awe of any man's greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike. (Wisdom 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_7 | Władca wszechrzeczy nie ulęknie się osoby ani nie będzie zważał na wielkość. On bowiem stworzył małego i wielkiego i jednakowo o wszystkich się troszczy, (Mdr 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_7 | οὐ | γὰρ | ὑποστελεῖται | πρόσωπον | ὁ | πάντων | δεσπότης | οὐδὲ | ἐντραπήσεται | μέγεθος, | ὅτι | μικρὸν | καὶ | μέγαν | αὐτὸς | ἐποίησεν | ὁμοίως | τε | προνοεῖ | περὶ | πάντων, | |||||||||||
| L05 | Mdr_6_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δεσπότης, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | μέγεθο·ς, -ους, τό | ὅτι | μικρός -ά -όν | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | τέ | προ·νοέω (προ+νο(ε)-, -, προ+νοη·σ-, -, -, προ+νοη·θ-) | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||
| L06 | Mdr_6_7 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By cofać się | Twarz | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Despota | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By wstydzić się wstydził się | ??? | Ponieważ/tamto | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | Wielki | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Podobnie | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||||||||
| L07 | Mdr_6_7 | ou) | ga\r | u(postelei=tai | pro/sOpon | o( | pa/ntOn | despo/tEs | ou)de\ | e)ntrapE/setai | me/geTos, | o(/ti | mikro\n | kai\ | me/gan | au)to\s | e)poi/Esen | o(moi/Os | te | pronoei= | peri\ | pa/ntOn, | |||||||||||
| L08 | Mdr_6_7 | u | gar | hyposteleitai | prosOpon | ho | pantOn | despotEs | ude | entrapEsetai | megeTos, | hoti | mikron | kai | megan | autos | epoiEsen | homoiOs | te | pronoei | peri | pantOn, | |||||||||||
| L09 | Mdr_6_7 | D | x | VF2_FMI3S | N2N_ASN | RA_NSM | A3_GPM | N1M_NSM | C | VD_FPI3S | N3E_ASN | C | A1A_ASM | C | A1P_ASM | RD_NSM | VAI_AAI3S | D | x | VF2_FAI3S | P | A3_GPM | |||||||||||
| L10 | Mdr_6_7 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to withdraw | face | the | every all, each, every, the whole of | despot | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to shame shamed | ??? | because/that | small [see micro] | and also, even, namely | great | he/she/it/same | to do/make | similarly | and [postpositive coordinate] | to make allowances for | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | |||||||||||
| L11 | Mdr_6_7 | not | for | he/she/it-will-be-WITHDRAW-ed | face (nom|acc|voc) | the (nom) | all (gen) | despot (nom) | neither/nor | he/she/it-will-be-SHAME-ed | ??? (nom|acc|voc) | because/that | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | great ([Adj] acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | similarly | and [postpositive coordinate] | he/she/it-is-MAKE-ing-ALLOWANCES-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR (classical), be-you(sg)-MAKE-ing-ALLOWANCES-FOR! | about (+acc,+gen) | all (gen) | |||||||||||
| L12 | Mdr_6_7 | Mdr_6:7_1 | Mdr_6:7_2 | Mdr_6:7_3 | Mdr_6:7_4 | Mdr_6:7_5 | Mdr_6:7_6 | Mdr_6:7_7 | Mdr_6:7_8 | Mdr_6:7_9 | Mdr_6:7_10 | Mdr_6:7_11 | Mdr_6:7_12 | Mdr_6:7_13 | Mdr_6:7_14 | Mdr_6:7_15 | Mdr_6:7_16 | Mdr_6:7_17 | Mdr_6:7_18 | Mdr_6:7_19 | Mdr_6:7_20 | Mdr_6:7_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_8 | τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_8 | But a sore trial shall come upon the mighty. (Wisdom 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_8 | ale możnym grozi surowe badanie. (Mdr 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_8 | τοῖς | δὲ | κραταιοῖς | ἰσχυρὰ | ἐφίσταται | ἔρευνα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_8 | ὁ ἡ τό | δέ | κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ἰσχυρός -ά -όν | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_8 | — | zaś | Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym | Potężny silny, potężny, silny, | By ulegać odroczeniu | By badać | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_8 | toi=s | de\ | krataioi=s | i)sCHura\ | e)fi/statai | e)/reuna. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_8 | tois | de | krataiois | isCHyra | efistatai | ereuna. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_8 | RA_DPM | x | A1A_DPM | A1A_APN | V6_PMI3S | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sway to sway the scepter; to become strong | mighty forceful, powerful, strong, | to stand over | to search | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_8 | the (dat) | Yet | sway ([Adj] dat); you(sg)-are-BECOME STRONG-ing, you(sg)-should-be-BECOME STRONG-ing, you(sg)-happen-to-be-BECOME STRONG-ing (opt) | mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is-being-STand-ed-OVER | be-you(sg)-SEARCH-ing! | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_8 | Mdr_6:8_1 | Mdr_6:8_2 | Mdr_6:8_3 | Mdr_6:8_4 | Mdr_6:8_5 | Mdr_6:8_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_9 | πρὸς ὑμᾶς οὖν, ὦ τύραννοι, οἱ λόγοι μου, ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_9 | Unto you therefore, O kings, do I speak, that ye may learn wisdom, and not fall away. (Wisdom 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_9 | Do was więc zwracam się, władcy, byście się nauczyli mądrości i nie upadli. (Mdr 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_9 | πρὸς | ὑμᾶς | οὖν, | ὦ | τύραννοι, | οἱ | λόγοι | μου, | ἵνα | μάθητε | σοφίαν | καὶ | μὴ | παραπέσητε· | ||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_9 | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὖν | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | καί | μή | παρα·πίπτω (παρα+πιπτ-, παρα+πεσ(ε)·[σ]-, παρα+πεσ·[σ]- or 2nd παρα+πεσ-, παρα+πεπτω·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_9 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Dlatego/wtedy | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Tyran | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | żeby / ażeby / bo | By uczyć się | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | ||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_9 | pro\s | u(ma=s | ou)=n, | O)= | tu/rannoi, | oi( | lo/goi | mou, | i(/na | ma/TEte | sofi/an | kai\ | mE\ | parape/sEte· | ||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_9 | pros | hymas | un, | O | tyrannoi, | hoi | logoi | mu, | hina | maTEte | sofian | kai | mE | parapesEte· | ||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_9 | P | RP_AP | x | I | N2_VPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | VB_AAS2P | N1A_ASF | C | D | VA_AAS2P | ||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_9 | toward (+acc,+gen,+dat) | you | therefore/then | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | tyrant | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to learn | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | not | to ??? | ||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_9 | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | therefore/then | O!; omega; I-should-be | tyrants (nom|voc) | the (nom) | words (nom|voc) | me (gen) | so that / in order to /because | you(pl)-should-LEARN | sapience (acc) | and | not | you(pl)-should-??? | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_9 | Mdr_6:9_1 | Mdr_6:9_2 | Mdr_6:9_3 | Mdr_6:9_4 | Mdr_6:9_5 | Mdr_6:9_6 | Mdr_6:9_7 | Mdr_6:9_8 | Mdr_6:9_9 | Mdr_6:9_10 | Mdr_6:9_11 | Mdr_6:9_12 | Mdr_6:9_13 | Mdr_6:9_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_10 | οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_10 | For they that keep holiness holily shall be judged holy: and they that have learned such things shall find what to answer. (Wisdom 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_10 | Bo ci, co świętości święcie przestrzegają, dostąpią uświęcenia, a którzy się tego nauczyli, ci znajdą słowa obrony. (Mdr 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_10 | οἱ | γὰρ | φυλάξαντες | ὁσίως | τὰ | ὅσια | ὁσιωθήσονται, | καὶ | οἱ | διδαχθέντες | αὐτὰ | εὑρήσουσιν | ἀπολογίαν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_10 | ὁ ἡ τό | γάρ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁσίως | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀπο·λογία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_10 | — | Dla odtąd, jak | By zabezpieczać się | Nabożnie | — | Święty | — | I też, nawet, mianowicie | — | By uczyć | On/ona/to/to samo | By znajdować | Replika [zobacz apologetykę] | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_10 | oi( | ga\r | fula/Xantes | o(si/Os | ta\ | o(/sia | o(siOTE/sontai, | kai\ | oi( | didaCHTe/ntes | au)ta\ | eu(rE/sousin | a)pologi/an. | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_10 | hoi | gar | fylaXantes | hosiOs | ta | hosia | hosiOTEsontai, | kai | hoi | didaCHTentes | auta | heurEsusin | apologian. | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_10 | RA_NPM | x | VA_AAPNPM | D | RA_APN | A1A_APN | VC_FPI3P | C | RA_NPM | VC_APPNPM | RD_APN | VF_FAI3P | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_10 | the | for since, as | to guard | devoutly | the | holy | ć | and also, even, namely | the | to teach | he/she/it/same | to find | rebuttal [see apologetics] | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_10 | the (nom) | for | upon GUARD-ing (nom|voc) | devoutly | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom) | upon being-TEACH-ed (nom|voc) | they/them/same (nom|acc) | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | rebuttal (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_10 | Mdr_6:10_1 | Mdr_6:10_2 | Mdr_6:10_3 | Mdr_6:10_4 | Mdr_6:10_5 | Mdr_6:10_6 | Mdr_6:10_7 | Mdr_6:10_8 | Mdr_6:10_9 | Mdr_6:10_10 | Mdr_6:10_11 | Mdr_6:10_12 | Mdr_6:10_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_11 | ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_11 | Wherefore set your affection upon my words; desire them, and ye shall be instructed. (Wisdom 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_11 | Pożądajcie więc słów moich, pragnijcie, a znajdziecie naukę. (Mdr 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_11 | ἐπιθυμήσατε | οὖν | τῶν | λόγων | μου, | ποθήσατε | καὶ | παιδευθήσεσθε. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_11 | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | οὖν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_11 | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | Dlatego/wtedy | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_11 | e)piTumE/sate | ou)=n | tO=n | lo/gOn | mou, | poTE/sate | kai\ | paideuTE/sesTe. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_11 | epiTymEsate | un | tOn | logOn | mu, | poTEsate | kai | paideuTEsesTe. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_11 | VA_AAD2P | x | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VA_AAD2P | C | VC_FPI2P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_11 | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | therefore/then | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | ć | and also, even, namely | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_11 | do-DESIRE-you(pl)! | therefore/then | the (gen) | words (gen) | me (gen) | and | you(pl)-will-be-CHASTENED-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_11 | Mdr_6:11_1 | Mdr_6:11_2 | Mdr_6:11_3 | Mdr_6:11_4 | Mdr_6:11_5 | Mdr_6:11_6 | Mdr_6:11_7 | Mdr_6:11_8 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_12 | Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_12 | Wisdom is glorious, and never fadeth away: yea, she is easily seen of them that love her, and found of such as seek her. (Wisdom 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_12 | Mądrość jest wspaniała i niewiędnąca: ci łatwo ją dostrzegą, którzy ją miłują, i ci ją znajdą, którzy jej szukają, (Mdr 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_12 | Λαμπρὰ | καὶ | ἀμάραντός | ἐστιν | ἡ | σοφία | καὶ | εὐχερῶς | θεωρεῖται | ὑπὸ | τῶν | ἀγαπώντων | αὐτὴν | καὶ | εὑρίσκεται | ὑπὸ | τῶν | ζητούντων | αὐτήν, | |||||||||||||
| L05 | Mdr_6_12 | λαμπρός -ά -όν | καί | ἀ·μάραντος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | καί | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_12 | Jasno | I też, nawet, mianowicie | Nie więdnący | By być | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By kochać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By szukać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Mdr_6_12 | *lampra\ | kai\ | a)ma/ranto/s | e)stin | E( | sofi/a | kai\ | eu)CHerO=s | TeOrei=tai | u(po\ | tO=n | a)gapO/ntOn | au)tE\n | kai\ | eu(ri/sketai | u(po\ | tO=n | DZEtou/ntOn | au)tE/n, | |||||||||||||
| L08 | Mdr_6_12 | lampra | kai | amarantos | estin | hE | sofia | kai | euCHerOs | TeOreitai | hypo | tOn | agapOntOn | autEn | kai | heurisketai | hypo | tOn | DZEtuntOn | autEn, | |||||||||||||
| L09 | Mdr_6_12 | A1A_NSF | C | A1B_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | D | V2_PMI3S | P | RA_GPM | V3_PAPGPM | RD_ASF | C | V1_PMI3S | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | RD_ASF | |||||||||||||
| L10 | Mdr_6_12 | bright | and also, even, namely | unfading | to be | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | ć | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | to love | he/she/it/same | and also, even, namely | to find | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | to seek | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Mdr_6_12 | bright ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | unfading ([Adj] nom) | he/she/it-is | the (nom) | sapience (nom|voc) | and | he/she/it-is-being-LOOKED AT-ed | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | let-them-be-LOVE-ing! (classical), while LOVE-ing (gen) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-is-being-FIND-ed | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | let-them-be-SEEK-ing! (classical), while SEEK-ing (gen) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_12 | Mdr_6:12_1 | Mdr_6:12_2 | Mdr_6:12_3 | Mdr_6:12_4 | Mdr_6:12_5 | Mdr_6:12_6 | Mdr_6:12_7 | Mdr_6:12_8 | Mdr_6:12_9 | Mdr_6:12_10 | Mdr_6:12_11 | Mdr_6:12_12 | Mdr_6:12_13 | Mdr_6:12_14 | Mdr_6:12_15 | Mdr_6:12_16 | Mdr_6:12_17 | Mdr_6:12_18 | Mdr_6:12_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_13 | φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_13 | She preventeth them that desire her, in making herself first known unto them. (Wisdom 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_13 | uprzedza bowiem tych, co jej pragną, wpierw dając się im poznać. (Mdr 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_13 | φθάνει | τοὺς | ἐπιθυμοῦντας | προγνωσθῆναι. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_13 | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | προ·γινώσκω (προ+γινωσκ-, προ+γνω·σ-, 2nd ath. προ+γν(ω)-/ath. προ+γν(ο)-, -, προ+εγνωσ-, προ+γνωσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_13 | By iść przodem przybywać po pierwsze | — | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | By wiedzieć przedtem wiedz, spostrzegaj, ucz się, albo rozumiej przedtem | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_13 | fTa/nei | tou\s | e)piTumou=ntas | prognOsTE=nai. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_13 | fTanei | tus | epiTymuntas | prognOsTEnai. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_13 | V1_PAI3S | RA_APM | V4_PAPAPM | VS_APN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_13 | to precede to arrive first | the | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | to know beforehand know, perceive, learn, or understand beforehand | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_13 | he/she/it-is-PRECEDE-ing, you(sg)-are-being-PRECEDE-ed (classical) | the (acc) | while DESIRE-ing (acc) | to-be-KNOW BEFOREHand-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_13 | Mdr_6:13_1 | Mdr_6:13_2 | Mdr_6:13_3 | Mdr_6:13_4 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_14 | ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_14 | Whoso seeketh her early shall have no great travail: for he shall find her sitting at his doors. (Wisdom 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_14 | Kto dla niej wstanie o świcie, ten się nie natrudzi, znajdzie ją bowiem siedzącą u drzwi swoich. (Mdr 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_14 | ὁ | ὀρθρίσας | πρὸς | αὐτὴν | οὐ | κοπιάσει· | πάρεδρον | γὰρ | εὑρήσει | τῶν | πυλῶν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_14 | ὁ ἡ τό | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | γάρ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_14 | — | By przychodzić wcześnie rano | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By trudzić się | — | Dla odtąd, jak | By znajdować | — | Brama; brama | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_14 | o( | o)rTri/sas | pro\s | au)tE\n | ou) | kopia/sei· | pa/redron | ga\r | eu(rE/sei | tO=n | pulO=n | au)tou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_14 | ho | orTrisas | pros | autEn | u | kopiasei· | paredron | gar | heurEsei | tOn | pylOn | autu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_14 | RA_NSM | VA_AAPNSM | P | RD_ASF | D | VF_FAI3S | N2_ASM | x | VF_FAI3S | RA_GPF | N1_GPF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_14 | the | to come early in the morning | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to toil | ć | for since, as | to find | the | gate; gate | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_14 | the (nom) | upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | not | he/she/it-will-TOIL, you(sg)-will-be-TOIL-ed (classical) | for | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_14 | Mdr_6:14_1 | Mdr_6:14_2 | Mdr_6:14_3 | Mdr_6:14_4 | Mdr_6:14_5 | Mdr_6:14_6 | Mdr_6:14_7 | Mdr_6:14_8 | Mdr_6:14_9 | Mdr_6:14_10 | Mdr_6:14_11 | Mdr_6:14_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_15 | τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_15 | To think therefore upon her is perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall quickly be without care. (Wisdom 6:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_15 | O niej rozmyślać - to szczyt roztropności, a kto z jej powodu nie śpi, wnet się trosk pozbędzie: (Mdr 6:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_15 | τὸ | γὰρ | ἐνθυμηθῆναι | περὶ | αὐτῆς | φρονήσεως | τελειότης, | καὶ | ὁ | ἀγρυπνήσας | δι’ | αὐτὴν | ταχέως | ἀμέριμνος | ἔσται· | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_15 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | φρόνησις, -εως, ἡ | τελειότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἀ·μέριμνος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_15 | — | Dla odtąd, jak | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Przypatrywanie się | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | By chcieć dla snu | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Wolny od niepokój się | By być | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_15 | to\ | ga\r | e)nTumETE=nai | peri\ | au)tE=s | fronE/seOs | teleio/tEs, | kai\ | o( | a)grupnE/sas | di’ | au)tE\n | taCHe/Os | a)me/rimnos | e)/stai· | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_15 | to | gar | enTymETEnai | peri | autEs | fronEseOs | teleiotEs, | kai | ho | agrypnEsas | di’ | autEn | taCHeOs | amerimnos | estai· | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_15 | RA_NSN | x | VC_APN | P | RD_GSF | N3I_GSF | N3T_NSF | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | P | RD_ASF | D | A1B_NSM | VF_FMI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_15 | the | for since, as | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | contemplation | ??? | and also, even, namely | the | to want for sleep | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | free from worry | to be | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_15 | the (nom|acc) | for | to-be-PONDER-ed | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | contemplation (gen) | ??? (nom|voc) | and | the (nom) | upon WANT-ing-FOR-SLEEP (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | her/it/same (acc) | quickly; quick ([Adj] gen) | free from worry ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_15 | Mdr_6:15_1 | Mdr_6:15_2 | Mdr_6:15_3 | Mdr_6:15_4 | Mdr_6:15_5 | Mdr_6:15_6 | Mdr_6:15_7 | Mdr_6:15_8 | Mdr_6:15_9 | Mdr_6:15_10 | Mdr_6:15_11 | Mdr_6:15_12 | Mdr_6:15_13 | Mdr_6:15_14 | Mdr_6:15_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_16 | ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_16 | For she goeth about seeking such as are worthy of her, sheweth herself favourably unto them in the ways, and meeteth them in every thought. (Wisdom 6:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_16 | sama bowiem obchodzi i szuka tych, co są jej godni, objawia się im łaskawie na drogach i wychodzi naprzeciw wszystkim ich zamysłom. (Mdr 6:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_16 | ὅτι | τοὺς | ἀξίους | αὐτῆς | αὐτὴ | περιέρχεται | ζητοῦσα | καὶ | ἐν | ταῖς | τρίβοις | φαντάζεται | αὐτοῖς | εὐμενῶς | καὶ | ἐν | πάσῃ | ἐπινοίᾳ | ὑπαντᾷ | αὐτοῖς. | ||||||||||||
| L05 | Mdr_6_16 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἄξιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | φαντάζω (φανταζ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐπί·νοια, -ας, ἡ | ὑπ·αντάω (υπ+αντ(α)-, υπ+αντη·σ-, υπ+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Mdr_6_16 | Ponieważ/tamto | — | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | By chodzić dookoła | By szukać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | ??? | By spotykać się idź spotykać się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Mdr_6_16 | o(/ti | tou\s | a)Xi/ous | au)tE=s | au)tE\ | perie/rCHetai | DZEtou=sa | kai\ | e)n | tai=s | tri/bois | fanta/DZetai | au)toi=s | eu)menO=s | kai\ | e)n | pa/sE| | e)pinoi/a| | u(panta=| | au)toi=s. | ||||||||||||
| L08 | Mdr_6_16 | hoti | tus | aXius | autEs | autE | perierCHetai | DZEtusa | kai | en | tais | tribois | fantaDZetai | autois | eumenOs | kai | en | pasE | epinoia | hypanta | autois. | ||||||||||||
| L09 | Mdr_6_16 | C | RA_APM | A1A_APM | RD_GSF | RD_NSF | V1_PMI3S | V2_PAPNSF | C | P | RA_DPF | N2_DPF | V1_PMI3S | RD_DPM | D | C | P | A1S_DSF | N1A_DSF | V3_PAI3S | RD_DPM | ||||||||||||
| L10 | Mdr_6_16 | because/that | the | eligible worthwhile; valuable | he/she/it/same | he/she/it/same | to go about | to seek | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | path; to rub worn, rub | to ??? | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ??? | to meet go to meet | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Mdr_6_16 | because/that | the (acc) | eligible ([Adj] acc) | her/it/same (gen) | she/it/same (nom) | he/she/it-is-being-GO-ed-ABOUT | while SEEK-ing (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) | he/she/it-is-being-???-ed | them/same (dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | ??? (dat) | he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed | them/same (dat) | |||||||||||||
| L12 | Mdr_6_16 | Mdr_6:16_1 | Mdr_6:16_2 | Mdr_6:16_3 | Mdr_6:16_4 | Mdr_6:16_5 | Mdr_6:16_6 | Mdr_6:16_7 | Mdr_6:16_8 | Mdr_6:16_9 | Mdr_6:16_10 | Mdr_6:16_11 | Mdr_6:16_12 | Mdr_6:16_13 | Mdr_6:16_14 | Mdr_6:16_15 | Mdr_6:16_16 | Mdr_6:16_17 | Mdr_6:16_18 | Mdr_6:16_19 | Mdr_6:16_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_17 | ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_17 | For the very true beginning of her is the desire of discipline; and the care of discipline is love; (Wisdom 6:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_17 | Początkiem jej najprawdziwszym - pragnienie nauki, a staranie o naukę - to miłość, (Mdr 6:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_17 | ἀρχὴ | γὰρ | αὐτῆς | ἡ | ἀληθεστάτη | παιδείας | ἐπιθυμία, | φροντὶς | δὲ | παιδείας | ἀγάπη, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_17 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀ·ληθέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀ·ληθής) | παιδεία, -ας, ἡ | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | δέ | παιδεία, -ας, ἡ | ἀγάπη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_17 | Początek | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | — | Najbardziej prawdziwy | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | — | zaś | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_17 | a)rCHE\ | ga\r | au)tE=s | E( | a)lETesta/tE | paidei/as | e)piTumi/a, | fronti\s | de\ | paidei/as | a)ga/pE, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_17 | arCHE | gar | autEs | hE | alETestatE | paideias | epiTymia, | frontis | de | paideias | agapE, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_17 | N1_NSF | x | RD_GSF | RA_NSF | A3H_NSFS | N1A_GSF | N1A_NSF | N3D_NSF | x | N1A_GSF | N1_NSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_17 | beginning | for since, as | he/she/it/same | the | truest | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | desire lust, appetite, yearning | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | love especially love ofGod for man and of man for God | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_17 | beginning (nom|voc) | for | her/it/same (gen) | the (nom) | truest ([Adj] nom|voc) | chastisement (gen) | desire (nom|voc) | Yet | chastisement (gen) | love (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_17 | Mdr_6:17_1 | Mdr_6:17_2 | Mdr_6:17_3 | Mdr_6:17_4 | Mdr_6:17_5 | Mdr_6:17_6 | Mdr_6:17_7 | Mdr_6:17_8 | Mdr_6:17_9 | Mdr_6:17_10 | Mdr_6:17_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_18 | ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_18 | And love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption; (Wisdom 6:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_18 | miłość zaś - to przestrzeganie jej praw, a poszanowanie praw to rękojmia nieśmiertelności, (Mdr 6:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_18 | ἀγάπη | δὲ | τήρησις | νόμων | αὐτῆς, | προσοχὴ | δὲ | νόμων | βεβαίωσις | ἀφθαρσίας, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_18 | ἀγάπη, -ης, ἡ | δέ | τήρησις, -εως, ἡ | νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ | βεβαίωσις, -εως, ἡ | ἀ·φθαρσία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_18 | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga | zaś | Utrzymuj się | Prawo; pastwisko | On/ona/to/to samo | — | zaś | Prawo; pastwisko | Absolutny pewności ß?ß??????: Postępowe przedsiębiorstwo {ustanawianie}, realizując coś w krokach, postępie. | Nieprzekupność | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_18 | a)ga/pE | de\ | tE/rEsis | no/mOn | au)tE=s, | prosoCHE\ | de\ | no/mOn | bebai/Osis | a)fTarsi/as, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_18 | agapE | de | tErEsis | nomOn | autEs, | prosoCHE | de | nomOn | bebaiOsis | afTarsias, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_18 | N1_NSF | x | N3I_NSF | N2_GPM | RD_GSF | N1_NSF | x | N2_GPM | N3I_NSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_18 | love especially love ofGod for man and of man for God | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | keep | law; pasturage | he/she/it/same | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | law; pasturage | absolute certainty βεβαίωσις: progressive establishment, working something out in steps, progression. | incorruptibility | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_18 | love (nom|voc) | Yet | keep (nom) | laws (gen); pasturages (gen) | her/it/same (gen) | Yet | laws (gen); pasturages (gen) | absolute certainty (nom) | incorruptibility (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_18 | Mdr_6:18_1 | Mdr_6:18_2 | Mdr_6:18_3 | Mdr_6:18_4 | Mdr_6:18_5 | Mdr_6:18_6 | Mdr_6:18_7 | Mdr_6:18_8 | Mdr_6:18_9 | Mdr_6:18_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_19 | ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_19 | And incorruption maketh us near unto God: (Wisdom 6:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_19 | a nieśmiertelność przybliża do Boga. (Mdr 6:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_19 | ἀφθαρσία | δὲ | ἐγγὺς | εἶναι | ποιεῖ | θεοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_19 | ἀ·φθαρσία, -ας, ἡ | δέ | ἐγγύς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_19 | Nieprzekupność | zaś | Blisko | By być | By czynić/rób | Bóg | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_19 | a)fTarsi/a | de\ | e)ggu\s | ei)=nai | poiei= | Teou=· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_19 | afTarsia | de | engys | einai | poiei | Teu· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_19 | N1A_NSF | x | D | V9_PAN | V2_PAI3S | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_19 | incorruptibility | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | near | to be | to do/make | god [see theology] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_19 | incorruptibility (nom|voc) | Yet | near | to-be | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | god (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_19 | Mdr_6:19_1 | Mdr_6:19_2 | Mdr_6:19_3 | Mdr_6:19_4 | Mdr_6:19_5 | Mdr_6:19_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_20 | ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_20 | Therefore the desire of wisdom bringeth to a kingdom. (Wisdom 6:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_20 | Tak więc pragnienie Mądrości wiedzie do królestwa. (Mdr 6:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_20 | ἐπιθυμία | ἄρα | σοφίας | ἀνάγει | ἐπὶ | βασιλείαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_20 | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ἄρα[2] | σοφία, -ας, ἡ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐπί | βασιλεία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_20 | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Tak | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Królestwo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_20 | e)piTumi/a | a)/ra | sofi/as | a)na/gei | e)pi\ | basilei/an. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_20 | epiTymia | ara | sofias | anagei | epi | basileian. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_20 | N1A_NSF | x | N1A_GSF | V1_PAI3S | P | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_20 | desire lust, appetite, yearning | so | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to lead up | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | kingdom | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_20 | desire (nom|voc) | so | sapience (gen) | he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | kingdom (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_20 | Mdr_6:20_1 | Mdr_6:20_2 | Mdr_6:20_3 | Mdr_6:20_4 | Mdr_6:20_5 | Mdr_6:20_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_21 | εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιμήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_21 | If your delight be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, honour wisdom, that ye may reign for evermore. (Wisdom 6:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_21 | Zatem jeśli wam miłe trony i berła, o władcy ludów, czcijcie Mądrość, byście królowali na wieki. (Mdr 6:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_21 | εἰ | οὖν | ἥδεσθε | ἐπὶ | θρόνοις | καὶ | σκήπτροις, | τύραννοι | λαῶν, | τιμήσατε | σοφίαν, | ἵνα | εἰς | τὸν | αἰῶνα | βασιλεύσητε. | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_21 | εἰ | οὖν | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | καί | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] | λαός, -οῦ, ὁ | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | ἵνα | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_21 | Jeżeli | Dlatego/wtedy | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | I też, nawet, mianowicie | — | Tyran | Ludzie | By zaszczycać | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | żeby / ażeby / bo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By panować | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_21 | ei) | ou)=n | E(/desTe | e)pi\ | Tro/nois | kai\ | skE/ptrois, | tu/rannoi | laO=n, | timE/sate | sofi/an, | i(/na | ei)s | to\n | ai)O=na | basileu/sEte. | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_21 | ei | un | hEdesTe | epi | Tronois | kai | skEptrois, | tyrannoi | laOn, | timEsate | sofian, | hina | eis | ton | aiOna | basileusEte. | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_21 | C | x | V1_PMI2P | P | N2_DPM | C | N2N_DPN | N2_VPM | N2_GPM | VA_AAD2P | N1A_ASF | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | VA_AAS2P | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_21 | if | therefore/then | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | and also, even, namely | ć | tyrant | people | to honor | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to reign | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_21 | if | therefore/then | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thrones (dat) | and | tyrants (nom|voc) | peoples (gen) | do-HONOR-you(pl)! | sapience (acc) | so that / in order to /because | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | you(pl)-should-REIGN | ||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_21 | Mdr_6:21_1 | Mdr_6:21_2 | Mdr_6:21_3 | Mdr_6:21_4 | Mdr_6:21_5 | Mdr_6:21_6 | Mdr_6:21_7 | Mdr_6:21_8 | Mdr_6:21_9 | Mdr_6:21_10 | Mdr_6:21_11 | Mdr_6:21_12 | Mdr_6:21_13 | Mdr_6:21_14 | Mdr_6:21_15 | Mdr_6:21_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_22 | τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια, ἀλλὰ ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_22 | As for wisdom, what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth. (Wisdom 6:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_22 | Oznajmię, czym jest Mądrość i jak się zrodziła, i nie zakryję przed wami tajemnic. Pójdę jej śladem od początku stworzenia, jej znajomość wydobędę na światło i prawdy nie pominę. (Mdr 6:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_22 | τί | δέ | ἐστιν | σοφία | καὶ | πῶς | ἐγένετο, | ἀπαγγελῶ | καὶ | οὐκ | ἀποκρύψω | ὑμῖν | μυστήρια, | ἀλλὰ | ἀπ’ | ἀρχῆς | γενέσεως | ἐξιχνιάσω | καὶ | θήσω | εἰς | τὸ | ἐμφανὲς | τὴν | γνῶσιν | αὐτῆς | καὶ | οὐ | μὴ | παροδεύσω | τὴν | ἀλήθειαν. |
| L05 | Mdr_6_22 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | καί | πῶς[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μυστήριον, -ου, τὁ | ἀλλά | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐμ·φανής -ές | ὁ ἡ τό | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ||
| L06 | Mdr_6_22 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | zaś | By być | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By informować – informować albo opowiadać. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się | Ty | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa | Ale | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | Ród | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Do (+przyspieszenie) | — | Oczywisty | — | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | — | PRAWDA |
| L07 | Mdr_6_22 | ti/ | de/ | e)stin | sofi/a | kai\ | pO=s | e)ge/neto, | a)paggelO= | kai\ | ou)k | a)pokru/PSO | u(mi=n | mustE/ria, | a)lla\ | a)p’ | a)rCHE=s | gene/seOs | e)XiCHnia/sO | kai\ | TE/sO | ei)s | to\ | e)mfane\s | tE\n | gnO=sin | au)tE=s | kai\ | ou) | mE\ | parodeu/sO | tE\n | a)lE/Teian. |
| L08 | Mdr_6_22 | ti | de | estin | sofia | kai | pOs | egeneto, | apangelO | kai | uk | apokryPSO | hymin | mystEria, | alla | ap’ | arCHEs | geneseOs | eXiCHniasO | kai | TEsO | eis | to | emfanes | tEn | gnOsin | autEs | kai | u | mE | parodeusO | tEn | alETeian. |
| L09 | Mdr_6_22 | RI_NSN | x | V9_PAI3S | N1A_NSF | C | D | VBI_AMI3S | VF2_FAI1S | C | D | VF_FAI1S | RP_DP | N2N_APN | C | P | N1_GSF | N3I_GSF | VF_FAI1S | C | VF_FAI1S | P | RA_ASN | A3_ASN | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSF | C | D | D | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Mdr_6_22 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | how | to become become, happen | to report – to report ortell. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hide | you | mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ | but | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | lineage | ć | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | into (+acc) | the | apparent | the | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | the | truth |
| L11 | Mdr_6_22 | who/what/why (nom|acc) | Yet | he/she/it-is | sapience (nom|voc) | and | how | he/she/it-was-BECOME-ed | I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed | and | not | I-should-HIDE | you(pl) (dat) | mysteries (nom|acc|voc) | but | away from (+gen) | beginning (gen) | lineage (gen) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | into (+acc) | the (nom|acc) | apparent ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (acc) | knowledge (acc); they-should-KNOW | her/it/same (gen) | and | not | not | the (acc) | truth (acc) | ||
| L12 | Mdr_6_22 | Mdr_6:22_1 | Mdr_6:22_2 | Mdr_6:22_3 | Mdr_6:22_4 | Mdr_6:22_5 | Mdr_6:22_6 | Mdr_6:22_7 | Mdr_6:22_8 | Mdr_6:22_9 | Mdr_6:22_10 | Mdr_6:22_11 | Mdr_6:22_12 | Mdr_6:22_13 | Mdr_6:22_14 | Mdr_6:22_15 | Mdr_6:22_16 | Mdr_6:22_17 | Mdr_6:22_18 | Mdr_6:22_19 | Mdr_6:22_20 | Mdr_6:22_21 | Mdr_6:22_22 | Mdr_6:22_23 | Mdr_6:22_24 | Mdr_6:22_25 | Mdr_6:22_26 | Mdr_6:22_27 | Mdr_6:22_28 | Mdr_6:22_29 | Mdr_6:22_30 | Mdr_6:22_31 | Mdr_6:22_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_23 | οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_23 | Neither will I go with consuming envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom. (Wisdom 6:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_23 | Nie pójdę też drogą zżerającej zazdrości, bo ona z Mądrością nie ma nic wspólnego: (Mdr 6:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_23 | οὔτε | μὴν | φθόνῳ | τετηκότι | συνοδεύσω, | ὅτι | οὗτος | οὐ | κοινωνήσει | σοφίᾳ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_23 | οὔτε (οὐ τέ) | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | φθόνος, -ου, ὁ | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | συν·οδεύω (συν+οδευ-, συν+οδευ·σ-, συν+οδευ·σ-, -, -, -) | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_23 | Ani nie | ???; miesiąc | Zawiść [uraza?] | By topnieć | By podróżować razem | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By uczestniczyć | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_23 | ou)/te | mE\n | fTo/nO| | tetEko/ti | sunodeu/sO, | o(/ti | ou(=tos | ou) | koinOnE/sei | sofi/a|. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_23 | ute | mEn | fTonO | tetEkoti | synodeusO, | hoti | hutos | u | koinOnEsei | sofia. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_23 | C | x | N2_DSM | VX_XAPDSM | VF_FAI1S | C | RD_NSM | D | VF_FAI3S | N1A_DSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_23 | nor not | ???; month | envy [resentment?] | to melt | to travel together | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to share | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_23 | nor | ???; month (nom|voc) | envy (dat) | having MELT-ed (dat) | I-will-TRAVEL-TOGETHER, I-should-TRAVEL-TOGETHER | because/that | this (nom) | not | he/she/it-will-SHARE, you(sg)-will-be-SHARE-ed (classical) | sapience (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_23 | Mdr_6:23_1 | Mdr_6:23_2 | Mdr_6:23_3 | Mdr_6:23_4 | Mdr_6:23_5 | Mdr_6:23_6 | Mdr_6:23_7 | Mdr_6:23_8 | Mdr_6:23_9 | Mdr_6:23_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_24 | πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου, καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_24 | But the multitude of the wise is the welfare of the world: and a wise king is the upholding of the people. (Wisdom 6:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_24 | wielu mądrych to zbawienie świata, a król rozumny to szczęście narodu. (Mdr 6:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_24 | πλῆθος | δὲ | σοφῶν | σωτηρία | κόσμου, | καὶ | βασιλεὺς | φρόνιμος | εὐστάθεια | δήμου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_24 | πλῆθο·ς, -ους, τό | δέ | σοφός -ή -όν | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | φρόνιμος (-η) -ον | δῆμος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_24 | Los (mnóstwo ) | zaś | Mądry | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | I też, nawet, mianowicie | Król | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_24 | plE=Tos | de\ | sofO=n | sOtEri/a | ko/smou, | kai\ | basileu\s | fro/nimos | eu)sta/Teia | dE/mou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_24 | plETos | de | sofOn | sOtEria | kosmu, | kai | basileus | fronimos | eustaTeia | dEmu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_24 | N3E_NSN | x | A1_GPM | N1A_NSF | N2_GSM | C | N3V_NSM | A1B_NSM | N1A_NSF | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_24 | lot (multitude ) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wise | salvation/deliverance;saving | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | and also, even, namely | king | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | ć | assembly district, country, land, township, inhabitants, | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_24 | lot (nom|acc|voc) | Yet | wise ([Adj] gen) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | and | king (nom) | prudent ([Adj] nom) | assembly (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_24 | Mdr_6:24_1 | Mdr_6:24_2 | Mdr_6:24_3 | Mdr_6:24_4 | Mdr_6:24_5 | Mdr_6:24_6 | Mdr_6:24_7 | Mdr_6:24_8 | Mdr_6:24_9 | Mdr_6:24_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_6_25 | ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου, καὶ ὠφεληθήσεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_6_25 | Receive therefore instruction through my words, and it shall do you good. (Wisdom 6:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_6_25 | Posłuchajcie więc słów moich, a odniesiecie korzyść. (Mdr 6:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_6_25 | ὥστε | παιδεύεσθε | τοῖς | ῥήμασίν | μου, | καὶ | ὠφεληθήσεσθε. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_6_25 | ὥστε | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_6_25 | Tak tamto | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By przynosić korzyść zysk, zysk | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_6_25 | O(/ste | paideu/esTe | toi=s | r(E/masi/n | mou, | kai\ | O)felETE/sesTe. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_6_25 | hOste | paideuesTe | tois | rEmasin | mu, | kai | OfelETEsesTe. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_6_25 | C | V1_PMD2P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | C | VC_FPI2P | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_6_25 | so that | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | the | declaration statement,utterance | I | and also, even, namely | to benefit gain, profit | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_6_25 | so that | you(pl)-are-being-CHASTENED-ed, be-you(pl)-being-CHASTENED-ed! | the (dat) | declarations (dat) | me (gen) | and | you(pl)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_6_25 | Mdr_6:25_1 | Mdr_6:25_2 | Mdr_6:25_3 | Mdr_6:25_4 | Mdr_6:25_5 | Mdr_6:25_6 | Mdr_6:25_7 | |||||||||||||||||||||||||