Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mdr_5 Mdr_7

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_6_1 Ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· μάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς·
L02 Mdr_6_1 Hear therefore, O ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth. (Wisdom 6:1 Brenton)
L03 Mdr_6_1 Słuchajcie więc, królowie, i zrozumiejcie, nauczcie się, sędziowie ziemskich rubieży! (Mdr 6:1 BT_4)
L04 Mdr_6_1 Ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· μάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς·
L05 Mdr_6_1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὖν βασιλεύς, -έως, ὁ καί συν·ετός -ή -όν; συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) δικαστής, -οῦ, ὁ πέρα[τ]ς, -ατος, τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Mdr_6_1 By słyszeć Dlatego/wtedy Król I też, nawet, mianowicie insightful/bystry; by rozumieć By uczyć się Sądź Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Ziemi/ziemia
L07 Mdr_6_1 *)akou/sate ou)=n, basilei=s, kai\ su/nete· ma/Tete, dikastai\ pera/tOn gE=s·
L08 Mdr_6_1 akusate un, basileis, kai synete· maTete, dikastai peratOn gEs·
L09 Mdr_6_1 VA_AAD2P x N3V_VPM C VB_AAD2P VB_AAD2P N1M_VPM N3T_GPN N1_GSF
L10 Mdr_6_1 to hear therefore/then king and also, even, namely insightful/discerning; to understand to learn judge final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) earth/land
L11 Mdr_6_1 do-HEAR-you(pl)! therefore/then kings (acc, nom|voc) and insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! do-LEARN-you(pl)! judges (nom|voc) final decisions (gen) earth/land (gen)
L12 Mdr_6_1 Mdr_6:1_1 Mdr_6:1_2 Mdr_6:1_3 Mdr_6:1_4 Mdr_6:1_5 Mdr_6:1_6 Mdr_6:1_7 Mdr_6:1_8 Mdr_6:1_9
L13
L01 Mdr_6_2 ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν·
L02 Mdr_6_2 Give ear, ye that rule the people, and glory in the multitude of nations. (Wisdom 6:2 Brenton)
L03 Mdr_6_2 Nakłońcie ucha, wy, co nad wieloma panujecie i chlubicie się mnogością narodów, (Mdr 6:2 BT_4)
L04 Mdr_6_2 ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν·
L05 Mdr_6_2 ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) ὁ ἡ τό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) πλῆθο·ς, -ους, τό καί ἐπί ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Mdr_6_2 By słuchać By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony Naród [zobacz etniczny]
L07 Mdr_6_2 e)nOti/sasTe, oi( kratou=ntes plE/Tous kai\ gegaurOme/noi e)pi\ o)/CHlois e)TnO=n·
L08 Mdr_6_2 enOtisasTe, hoi kratuntes plETus kai gegaurOmenoi epi oCHlois eTnOn·
L09 Mdr_6_2 VA_AMD2P RA_VPM V2_PAPVPM N3E_GSN C VM_XMPVPM P N2_DPM N3E_GPN
L10 Mdr_6_2 to listen the to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain lot (multitude ) and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded nation [see ethnic]
L11 Mdr_6_2 you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! the (nom) while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) lot (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) nations (gen)
L12 Mdr_6_2 Mdr_6:2_1 Mdr_6:2_2 Mdr_6:2_3 Mdr_6:2_4 Mdr_6:2_5 Mdr_6:2_6 Mdr_6:2_7 Mdr_6:2_8 Mdr_6:2_9
L13
L01 Mdr_6_3 ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου, ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει·
L02 Mdr_6_3 For power is given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, who shall try your works, and search out your counsels. (Wisdom 6:3 Brenton)
L03 Mdr_6_3 bo od Pana otrzymaliście władzę, od Najwyższego panowanie: On zbada uczynki wasze i zamysły wasze rozsądzi. (Mdr 6:3 BT_4)
L04 Mdr_6_3 ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου κράτησις ὑμῖν καὶ δυναστεία παρὰ ὑψίστου, ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει·
L05 Mdr_6_3 ὅτι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό παρά ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ὅς ἥ ὅ ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ
L06 Mdr_6_3 Ponieważ/tamto By dawać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Najwyższy Kto/, który/, który By prowadzić dochodzenie Ty Praca I też, nawet, mianowicie Planu/zamiar
L07 Mdr_6_3 o(/ti e)do/TE para\ kuri/ou E( kra/tEsis u(mi=n kai\ E( dunastei/a para\ u(PSi/stou, o(\s e)Xeta/sei u(mO=n ta\ e)/rga kai\ ta\s boula\s diereunE/sei·
L08 Mdr_6_3 hoti edoTE para kyriu hE kratEsis hymin kai hE dynasteia para hyPSistu, hos eXetasei hymOn ta erga kai tas bulas diereunEsei·
L09 Mdr_6_3 C VCI_API3S P N2_GSM RA_NSF N3I_NSF RP_DP C RA_NSF N1A_NSF P A1_GSM RR_NSM VF_FAI3S RP_GP RA_APN N2N_APN C RA_APF N1_APF VF_FAI3S
L10 Mdr_6_3 because/that to give frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć you and also, even, namely the ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together highest who/whom/which to investigate you the work and also, even, namely the plan/intention ć
L11 Mdr_6_3 because/that he/she/it-was-GIVE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) you(pl) (dat) and the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) highest ([Adj] gen) who/whom/which (nom) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(pl) (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) and the (acc) plans/intentions (acc)
L12 Mdr_6_3 Mdr_6:3_1 Mdr_6:3_2 Mdr_6:3_3 Mdr_6:3_4 Mdr_6:3_5 Mdr_6:3_6 Mdr_6:3_7 Mdr_6:3_8 Mdr_6:3_9 Mdr_6:3_10 Mdr_6:3_11 Mdr_6:3_12 Mdr_6:3_13 Mdr_6:3_14 Mdr_6:3_15 Mdr_6:3_16 Mdr_6:3_17 Mdr_6:3_18 Mdr_6:3_19 Mdr_6:3_20 Mdr_6:3_21
L13
L01 Mdr_6_4 ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε.
L02 Mdr_6_4 Because, being ministers of his kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor walked after the counsel of God; (Wisdom 6:4 Brenton)
L03 Mdr_6_4 Będąc bowiem sługami Jego królestwa, nie sądziliście uczciwie aniście prawa nie przestrzegali, aniście poszli za wolą Boga, (Mdr 6:4 BT_4)
L04 Mdr_6_4 ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε.
L05 Mdr_6_4 ὅτι ὑπ·ηρέτης, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὀρθῶς οὐδέ (οὐ δέ) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) νόμος, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) κατά ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Mdr_6_4 Ponieważ/tamto Podwładny Rev.Hist.Rel.109.64 (Rzym) człowiek zależny, lokaj, lokaj, służący, lokaj, serwer By być On/ona/to/to samo Królestwo ??? Przed przydechem mocnym By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zabezpieczać się Prawo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Planu/zamiar Bóg By iść
L07 Mdr_6_4 o(/ti u(pEre/tai o)/ntes tE=s au)tou= basilei/as ou)k e)kri/nate o)rTO=s ou)de\ e)fula/Xate no/mon ou)de\ kata\ tE\n boulE\n tou= Teou= e)poreu/TEte.
L08 Mdr_6_4 hoti hypEretai ontes tEs autu basileias uk ekrinate orTOs ude efylaXate nomon ude kata tEn bulEn tu Teu eporeuTEte.
L09 Mdr_6_4 C N1M_VPM V9_PAPVPM RA_GSF RD_GSM N1A_GSF D VAI_AAI2P D C VAI_AAI2P N2_ASM C P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM VCI_API2P
L10 Mdr_6_4 because/that subordinate Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server to be the he/she/it/same kingdom οὐχ before rough breathing to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to guard law οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the plan/intention the god [see theology] to go
L11 Mdr_6_4 because/that subservients (nom|voc) while being (nom|voc) the (gen) him/it/same (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) not you(pl)-JUDGE-ed ??? neither/nor you(pl)-GUARD-ed law (acc) neither/nor down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) plan/intention (acc) the (gen) god (gen) you(pl)-were-GO-ed
L12 Mdr_6_4 Mdr_6:4_1 Mdr_6:4_2 Mdr_6:4_3 Mdr_6:4_4 Mdr_6:4_5 Mdr_6:4_6 Mdr_6:4_7 Mdr_6:4_8 Mdr_6:4_9 Mdr_6:4_10 Mdr_6:4_11 Mdr_6:4_12 Mdr_6:4_13 Mdr_6:4_14 Mdr_6:4_15 Mdr_6:4_16 Mdr_6:4_17 Mdr_6:4_18 Mdr_6:4_19
L13
L01 Mdr_6_5 φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν, ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται.
L02 Mdr_6_5 Horribly and speedily shall he come upon you: for a sharp judgment shall be to them that be in high places. (Wisdom 6:5 Brenton)
L03 Mdr_6_5 przeto groźnie i rychło natrze On na was, będzie bowiem sąd surowy nad panującymi. (Mdr 6:5 BT_4)
L04 Mdr_6_5 φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν, ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται.
L05 Mdr_6_5 καί ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι κρίσις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Mdr_6_5 I też, nawet, mianowicie Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By ulegać odroczeniu Ty Ponieważ/tamto Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być lepszy niż By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Mdr_6_5 friktO=s kai\ taCHe/Os e)pistE/setai u(mi=n, o(/ti kri/sis a)po/tomos e)n toi=s u(pere/CHousin gi/netai.
L08 Mdr_6_5 friktOs kai taCHeOs epistEsetai hymin, hoti krisis apotomos en tois hypereCHusin ginetai.
L09 Mdr_6_5 D C D VF_FMI3S RP_DP C N3I_NSF A1B_NSF P RA_DPM V1_PAPDPM V1_PMI3S
L10 Mdr_6_5 ć and also, even, namely quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to stand over you because/that judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be better than to become become, happen
L11 Mdr_6_5 and quickly; quick ([Adj] gen) he/she/it-will-be-STand-ed-OVER you(pl) (dat) because/that judgment (nom) in/among/by (+dat) the (dat) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) he/she/it-is-being-BECOME-ed
L12 Mdr_6_5 Mdr_6:5_1 Mdr_6:5_2 Mdr_6:5_3 Mdr_6:5_4 Mdr_6:5_5 Mdr_6:5_6 Mdr_6:5_7 Mdr_6:5_8 Mdr_6:5_9 Mdr_6:5_10 Mdr_6:5_11 Mdr_6:5_12
L13
L01 Mdr_6_6 ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται·
L02 Mdr_6_6 For mercy will soon pardon the meanest: but mighty men shall be mightily tormented. (Wisdom 6:6 Brenton)
L03 Mdr_6_6 Najmniejszy znajdzie litościwe przebaczenie, ale mocnych czeka mocna kara. (Mdr 6:6 BT_4)
L04 Mdr_6_6 γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται·
L05 Mdr_6_6 ὁ ἡ τό γάρ ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) δέ
L06 Mdr_6_6 Dla odtąd, jak Najmniej By być Litość Zdolny; by być efektywny Jeszcze
L07 Mdr_6_6 o( ga\r e)la/CHistos suggnOsto/s e)stin e)le/ous, dunatoi\ de\ dunatO=s e)tasTE/sontai·
L08 Mdr_6_6 ho gar elaCHistos syngnOstos estin eleus, dynatoi de dynatOs etasTEsontai·
L09 Mdr_6_6 RA_NSM x A1_NSMS A1B_NSM V9_PAI3S N2_APM A1_NPM x D VS_FPI3P
L10 Mdr_6_6 the for since, as least ć to be mercy capable; to be effective Yet
L11 Mdr_6_6 the (nom) for least ([Adj] nom) he/she/it-is mercy (gen), mercies (acc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) Yet
L12 Mdr_6_6 Mdr_6:6_1 Mdr_6:6_2 Mdr_6:6_3 Mdr_6:6_4 Mdr_6:6_5 Mdr_6:6_6 Mdr_6:6_7 Mdr_6:6_8 Mdr_6:6_9 Mdr_6:6_10
L13
L01 Mdr_6_7 οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος, ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων,
L02 Mdr_6_7 For he which is Lord over all shall fear no man's person, neither shall he stand in awe of any man's greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike. (Wisdom 6:7 Brenton)
L03 Mdr_6_7 Władca wszechrzeczy nie ulęknie się osoby ani nie będzie zważał na wielkość. On bowiem stworzył małego i wielkiego i jednakowo o wszystkich się troszczy, (Mdr 6:7 BT_4)
L04 Mdr_6_7 οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος, ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων,
L05 Mdr_6_7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δεσπότης, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) μέγεθο·ς, -ους, τό ὅτι μικρός -ά -όν καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) τέ προ·νοέω (προ+νο(ε)-, -, προ+νοη·σ-, -, -, προ+νοη·θ-) περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Mdr_6_7 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By cofać się Twarz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Despota ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By wstydzić się wstydził się ??? Ponieważ/tamto Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie Wielki On/ona/to/to samo By czynić/rób Podobnie I [umieszczona z tyłu współrzędna] By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Mdr_6_7 ou) ga\r u(postelei=tai pro/sOpon o( pa/ntOn despo/tEs ou)de\ e)ntrapE/setai me/geTos, o(/ti mikro\n kai\ me/gan au)to\s e)poi/Esen o(moi/Os te pronoei= peri\ pa/ntOn,
L08 Mdr_6_7 u gar hyposteleitai prosOpon ho pantOn despotEs ude entrapEsetai megeTos, hoti mikron kai megan autos epoiEsen homoiOs te pronoei peri pantOn,
L09 Mdr_6_7 D x VF2_FMI3S N2N_ASN RA_NSM A3_GPM N1M_NSM C VD_FPI3S N3E_ASN C A1A_ASM C A1P_ASM RD_NSM VAI_AAI3S D x VF2_FAI3S P A3_GPM
L10 Mdr_6_7 οὐχ before rough breathing for since, as to withdraw face the every all, each, every, the whole of despot οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to shame shamed ??? because/that small [see micro] and also, even, namely great he/she/it/same to do/make similarly and [postpositive coordinate] to make allowances for about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of
L11 Mdr_6_7 not for he/she/it-will-be-WITHDRAW-ed face (nom|acc|voc) the (nom) all (gen) despot (nom) neither/nor he/she/it-will-be-SHAME-ed ??? (nom|acc|voc) because/that small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and great ([Adj] acc) he/it/same (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed similarly and [postpositive coordinate] he/she/it-is-MAKE-ing-ALLOWANCES-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR (classical), be-you(sg)-MAKE-ing-ALLOWANCES-FOR! about (+acc,+gen) all (gen)
L12 Mdr_6_7 Mdr_6:7_1 Mdr_6:7_2 Mdr_6:7_3 Mdr_6:7_4 Mdr_6:7_5 Mdr_6:7_6 Mdr_6:7_7 Mdr_6:7_8 Mdr_6:7_9 Mdr_6:7_10 Mdr_6:7_11 Mdr_6:7_12 Mdr_6:7_13 Mdr_6:7_14 Mdr_6:7_15 Mdr_6:7_16 Mdr_6:7_17 Mdr_6:7_18 Mdr_6:7_19 Mdr_6:7_20 Mdr_6:7_21
L13
L01 Mdr_6_8 τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα.
L02 Mdr_6_8 But a sore trial shall come upon the mighty. (Wisdom 6:8 Brenton)
L03 Mdr_6_8 ale możnym grozi surowe badanie. (Mdr 6:8 BT_4)
L04 Mdr_6_8 τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα.
L05 Mdr_6_8 ὁ ἡ τό δέ κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ἰσχυρός -ά -όν ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -)
L06 Mdr_6_8 zaś Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym Potężny silny, potężny, silny, By ulegać odroczeniu By badać
L07 Mdr_6_8 toi=s de\ krataioi=s i)sCHura\ e)fi/statai e)/reuna.
L08 Mdr_6_8 tois de krataiois isCHyra efistatai ereuna.
L09 Mdr_6_8 RA_DPM x A1A_DPM A1A_APN V6_PMI3S N1A_NSF
L10 Mdr_6_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sway to sway the scepter; to become strong mighty forceful, powerful, strong, to stand over to search
L11 Mdr_6_8 the (dat) Yet sway ([Adj] dat); you(sg)-are-BECOME STRONG-ing, you(sg)-should-be-BECOME STRONG-ing, you(sg)-happen-to-be-BECOME STRONG-ing (opt) mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is-being-STand-ed-OVER be-you(sg)-SEARCH-ing!
L12 Mdr_6_8 Mdr_6:8_1 Mdr_6:8_2 Mdr_6:8_3 Mdr_6:8_4 Mdr_6:8_5 Mdr_6:8_6
L13
L01 Mdr_6_9 πρὸς ὑμᾶς οὖν, ὦ τύραννοι, οἱ λόγοι μου, ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε·
L02 Mdr_6_9 Unto you therefore, O kings, do I speak, that ye may learn wisdom, and not fall away. (Wisdom 6:9 Brenton)
L03 Mdr_6_9 Do was więc zwracam się, władcy, byście się nauczyli mądrości i nie upadli. (Mdr 6:9 BT_4)
L04 Mdr_6_9 πρὸς ὑμᾶς οὖν, τύραννοι, οἱ λόγοι μου, ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε·
L05 Mdr_6_9 πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὖν ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) σοφία, -ας, ἡ καί μή παρα·πίπτω (παρα+πιπτ-, παρα+πεσ(ε)·[σ]-, παρα+πεσ·[σ]- or 2nd παρα+πεσ-, παρα+πεπτω·κ-, -, -)
L06 Mdr_6_9 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Dlatego/wtedy Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Tyran Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja żeby / ażeby / bo By uczyć się Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Nie Do ???
L07 Mdr_6_9 pro\s u(ma=s ou)=n, O)= tu/rannoi, oi( lo/goi mou, i(/na ma/TEte sofi/an kai\ mE\ parape/sEte·
L08 Mdr_6_9 pros hymas un, O tyrannoi, hoi logoi mu, hina maTEte sofian kai mE parapesEte·
L09 Mdr_6_9 P RP_AP x I N2_VPM RA_NPM N2_NPM RP_GS C VB_AAS2P N1A_ASF C D VA_AAS2P
L10 Mdr_6_9 toward (+acc,+gen,+dat) you therefore/then O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be tyrant the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to learn sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely not to ???
L11 Mdr_6_9 toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) therefore/then O!; omega; I-should-be tyrants (nom|voc) the (nom) words (nom|voc) me (gen) so that / in order to /because you(pl)-should-LEARN sapience (acc) and not you(pl)-should-???
L12 Mdr_6_9 Mdr_6:9_1 Mdr_6:9_2 Mdr_6:9_3 Mdr_6:9_4 Mdr_6:9_5 Mdr_6:9_6 Mdr_6:9_7 Mdr_6:9_8 Mdr_6:9_9 Mdr_6:9_10 Mdr_6:9_11 Mdr_6:9_12 Mdr_6:9_13 Mdr_6:9_14
L13
L01 Mdr_6_10 οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν.
L02 Mdr_6_10 For they that keep holiness holily shall be judged holy: and they that have learned such things shall find what to answer. (Wisdom 6:10 Brenton)
L03 Mdr_6_10 Bo ci, co świętości święcie przestrzegają, dostąpią uświęcenia, a którzy się tego nauczyli, ci znajdą słowa obrony. (Mdr 6:10 BT_4)
L04 Mdr_6_10 οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν.
L05 Mdr_6_10 ὁ ἡ τό γάρ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁσίως ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀπο·λογία, -ας, ἡ
L06 Mdr_6_10 Dla odtąd, jak By zabezpieczać się Nabożnie Święty I też, nawet, mianowicie By uczyć On/ona/to/to samo By znajdować Replika [zobacz apologetykę]
L07 Mdr_6_10 oi( ga\r fula/Xantes o(si/Os ta\ o(/sia o(siOTE/sontai, kai\ oi( didaCHTe/ntes au)ta\ eu(rE/sousin a)pologi/an.
L08 Mdr_6_10 hoi gar fylaXantes hosiOs ta hosia hosiOTEsontai, kai hoi didaCHTentes auta heurEsusin apologian.
L09 Mdr_6_10 RA_NPM x VA_AAPNPM D RA_APN A1A_APN VC_FPI3P C RA_NPM VC_APPNPM RD_APN VF_FAI3P N1A_ASF
L10 Mdr_6_10 the for since, as to guard devoutly the holy ć and also, even, namely the to teach he/she/it/same to find rebuttal [see apologetics]
L11 Mdr_6_10 the (nom) for upon GUARD-ing (nom|voc) devoutly the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom) upon being-TEACH-ed (nom|voc) they/them/same (nom|acc) they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) rebuttal (acc)
L12 Mdr_6_10 Mdr_6:10_1 Mdr_6:10_2 Mdr_6:10_3 Mdr_6:10_4 Mdr_6:10_5 Mdr_6:10_6 Mdr_6:10_7 Mdr_6:10_8 Mdr_6:10_9 Mdr_6:10_10 Mdr_6:10_11 Mdr_6:10_12 Mdr_6:10_13
L13
L01 Mdr_6_11 ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε.
L02 Mdr_6_11 Wherefore set your affection upon my words; desire them, and ye shall be instructed. (Wisdom 6:11 Brenton)
L03 Mdr_6_11 Pożądajcie więc słów moich, pragnijcie, a znajdziecie naukę. (Mdr 6:11 BT_4)
L04 Mdr_6_11 ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε.
L05 Mdr_6_11 ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) οὖν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-)
L06 Mdr_6_11 By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Dlatego/wtedy Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja I też, nawet, mianowicie Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć,
L07 Mdr_6_11 e)piTumE/sate ou)=n tO=n lo/gOn mou, poTE/sate kai\ paideuTE/sesTe.
L08 Mdr_6_11 epiTymEsate un tOn logOn mu, poTEsate kai paideuTEsesTe.
L09 Mdr_6_11 VA_AAD2P x RA_GPM N2_GPM RP_GS VA_AAD2P C VC_FPI2P
L10 Mdr_6_11 to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. therefore/then the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I ć and also, even, namely to chastened correct, discipline, train, teach, educate,
L11 Mdr_6_11 do-DESIRE-you(pl)! therefore/then the (gen) words (gen) me (gen) and you(pl)-will-be-CHASTENED-ed
L12 Mdr_6_11 Mdr_6:11_1 Mdr_6:11_2 Mdr_6:11_3 Mdr_6:11_4 Mdr_6:11_5 Mdr_6:11_6 Mdr_6:11_7 Mdr_6:11_8
L13
L01 Mdr_6_12 Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν,
L02 Mdr_6_12 Wisdom is glorious, and never fadeth away: yea, she is easily seen of them that love her, and found of such as seek her. (Wisdom 6:12 Brenton)
L03 Mdr_6_12 Mądrość jest wspaniała i niewiędnąca: ci łatwo ją dostrzegą, którzy ją miłują, i ci ją znajdą, którzy jej szukają, (Mdr 6:12 BT_4)
L04 Mdr_6_12 Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν σοφία καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν,
L05 Mdr_6_12 λαμπρός -ά -όν καί ἀ·μάραντος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ καί θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_6_12 Jasno I też, nawet, mianowicie Nie więdnący By być Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By znajdować Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By szukać On/ona/to/to samo
L07 Mdr_6_12 *lampra\ kai\ a)ma/ranto/s e)stin E( sofi/a kai\ eu)CHerO=s TeOrei=tai u(po\ tO=n a)gapO/ntOn au)tE\n kai\ eu(ri/sketai u(po\ tO=n DZEtou/ntOn au)tE/n,
L08 Mdr_6_12 lampra kai amarantos estin hE sofia kai euCHerOs TeOreitai hypo tOn agapOntOn autEn kai heurisketai hypo tOn DZEtuntOn autEn,
L09 Mdr_6_12 A1A_NSF C A1B_NSF V9_PAI3S RA_NSF N1A_NSF C D V2_PMI3S P RA_GPM V3_PAPGPM RD_ASF C V1_PMI3S P RA_GPM V2_PAPGPM RD_ASF
L10 Mdr_6_12 bright and also, even, namely unfading to be the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely ć to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the to love he/she/it/same and also, even, namely to find under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the to seek he/she/it/same
L11 Mdr_6_12 bright ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and unfading ([Adj] nom) he/she/it-is the (nom) sapience (nom|voc) and he/she/it-is-being-LOOKED AT-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) let-them-be-LOVE-ing! (classical), while LOVE-ing (gen) her/it/same (acc) and he/she/it-is-being-FIND-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) let-them-be-SEEK-ing! (classical), while SEEK-ing (gen) her/it/same (acc)
L12 Mdr_6_12 Mdr_6:12_1 Mdr_6:12_2 Mdr_6:12_3 Mdr_6:12_4 Mdr_6:12_5 Mdr_6:12_6 Mdr_6:12_7 Mdr_6:12_8 Mdr_6:12_9 Mdr_6:12_10 Mdr_6:12_11 Mdr_6:12_12 Mdr_6:12_13 Mdr_6:12_14 Mdr_6:12_15 Mdr_6:12_16 Mdr_6:12_17 Mdr_6:12_18 Mdr_6:12_19
L13
L01 Mdr_6_13 φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι.
L02 Mdr_6_13 She preventeth them that desire her, in making herself first known unto them. (Wisdom 6:13 Brenton)
L03 Mdr_6_13 uprzedza bowiem tych, co jej pragną, wpierw dając się im poznać. (Mdr 6:13 BT_4)
L04 Mdr_6_13 φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι.
L05 Mdr_6_13 φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) προ·γινώσκω (προ+γινωσκ-, προ+γνω·σ-, 2nd ath. προ+γν(ω)-/ath. προ+γν(ο)-, -, προ+εγνωσ-, προ+γνωσ·θ-)
L06 Mdr_6_13 By iść przodem przybywać po pierwsze By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. By wiedzieć przedtem wiedz, spostrzegaj, ucz się, albo rozumiej przedtem
L07 Mdr_6_13 fTa/nei tou\s e)piTumou=ntas prognOsTE=nai.
L08 Mdr_6_13 fTanei tus epiTymuntas prognOsTEnai.
L09 Mdr_6_13 V1_PAI3S RA_APM V4_PAPAPM VS_APN
L10 Mdr_6_13 to precede to arrive first the to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. to know beforehand know, perceive, learn, or understand beforehand
L11 Mdr_6_13 he/she/it-is-PRECEDE-ing, you(sg)-are-being-PRECEDE-ed (classical) the (acc) while DESIRE-ing (acc) to-be-KNOW BEFOREHand-ed
L12 Mdr_6_13 Mdr_6:13_1 Mdr_6:13_2 Mdr_6:13_3 Mdr_6:13_4
L13
L01 Mdr_6_14 ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ.
L02 Mdr_6_14 Whoso seeketh her early shall have no great travail: for he shall find her sitting at his doors. (Wisdom 6:14 Brenton)
L03 Mdr_6_14 Kto dla niej wstanie o świcie, ten się nie natrudzi, znajdzie ją bowiem siedzącą u drzwi swoich. (Mdr 6:14 BT_4)
L04 Mdr_6_14 ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ.
L05 Mdr_6_14 ὁ ἡ τό ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) γάρ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_6_14 By przychodzić wcześnie rano Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By trudzić się Dla odtąd, jak By znajdować Brama; brama On/ona/to/to samo
L07 Mdr_6_14 o( o)rTri/sas pro\s au)tE\n ou) kopia/sei· pa/redron ga\r eu(rE/sei tO=n pulO=n au)tou=.
L08 Mdr_6_14 ho orTrisas pros autEn u kopiasei· paredron gar heurEsei tOn pylOn autu.
L09 Mdr_6_14 RA_NSM VA_AAPNSM P RD_ASF D VF_FAI3S N2_ASM x VF_FAI3S RA_GPF N1_GPF RD_GSM
L10 Mdr_6_14 the to come early in the morning toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same οὐχ before rough breathing to toil ć for since, as to find the gate; gate he/she/it/same
L11 Mdr_6_14 the (nom) upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) not he/she/it-will-TOIL, you(sg)-will-be-TOIL-ed (classical) for he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Mdr_6_14 Mdr_6:14_1 Mdr_6:14_2 Mdr_6:14_3 Mdr_6:14_4 Mdr_6:14_5 Mdr_6:14_6 Mdr_6:14_7 Mdr_6:14_8 Mdr_6:14_9 Mdr_6:14_10 Mdr_6:14_11 Mdr_6:14_12
L13
L01 Mdr_6_15 τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται·
L02 Mdr_6_15 To think therefore upon her is perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall quickly be without care. (Wisdom 6:15 Brenton)
L03 Mdr_6_15 O niej rozmyślać - to szczyt roztropności, a kto z jej powodu nie śpi, wnet się trosk pozbędzie: (Mdr 6:15 BT_4)
L04 Mdr_6_15 τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ἀγρυπνήσας δι’ αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται·
L05 Mdr_6_15 ὁ ἡ τό γάρ ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό φρόνησις, -εως, ἡ τελειότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) διά αὐτός αὐτή αὐτό ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἀ·μέριμνος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Mdr_6_15 Dla odtąd, jak By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Przypatrywanie się ??? I też, nawet, mianowicie By chcieć dla snu z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Wolny od niepokój się By być
L07 Mdr_6_15 to\ ga\r e)nTumETE=nai peri\ au)tE=s fronE/seOs teleio/tEs, kai\ o( a)grupnE/sas di’ au)tE\n taCHe/Os a)me/rimnos e)/stai·
L08 Mdr_6_15 to gar enTymETEnai peri autEs fronEseOs teleiotEs, kai ho agrypnEsas di’ autEn taCHeOs amerimnos estai·
L09 Mdr_6_15 RA_NSN x VC_APN P RD_GSF N3I_GSF N3T_NSF C RA_NSM VA_AAPNSM P RD_ASF D A1B_NSM VF_FMI3S
L10 Mdr_6_15 the for since, as to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). about (+acc,+gen) he/she/it/same contemplation ??? and also, even, namely the to want for sleep because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate free from worry to be
L11 Mdr_6_15 the (nom|acc) for to-be-PONDER-ed about (+acc,+gen) her/it/same (gen) contemplation (gen) ??? (nom|voc) and the (nom) upon WANT-ing-FOR-SLEEP (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) her/it/same (acc) quickly; quick ([Adj] gen) free from worry ([Adj] nom) he/she/it-will-be
L12 Mdr_6_15 Mdr_6:15_1 Mdr_6:15_2 Mdr_6:15_3 Mdr_6:15_4 Mdr_6:15_5 Mdr_6:15_6 Mdr_6:15_7 Mdr_6:15_8 Mdr_6:15_9 Mdr_6:15_10 Mdr_6:15_11 Mdr_6:15_12 Mdr_6:15_13 Mdr_6:15_14 Mdr_6:15_15
L13
L01 Mdr_6_16 ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς.
L02 Mdr_6_16 For she goeth about seeking such as are worthy of her, sheweth herself favourably unto them in the ways, and meeteth them in every thought. (Wisdom 6:16 Brenton)
L03 Mdr_6_16 sama bowiem obchodzi i szuka tych, co są jej godni, objawia się im łaskawie na drogach i wychodzi naprzeciw wszystkim ich zamysłom. (Mdr 6:16 BT_4)
L04 Mdr_6_16 ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς.
L05 Mdr_6_16 ὅτι ὁ ἡ τό ἄξιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) φαντάζω (φανταζ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐπί·νοια, -ας, ἡ ὑπ·αντάω (υπ+αντ(α)-, υπ+αντη·σ-, υπ+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_6_16 Ponieważ/tamto Odpowiedni wart zachodu; wartościowy On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By chodzić dookoła By szukać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić ??? By spotykać się idź spotykać się On/ona/to/to samo
L07 Mdr_6_16 o(/ti tou\s a)Xi/ous au)tE=s au)tE\ perie/rCHetai DZEtou=sa kai\ e)n tai=s tri/bois fanta/DZetai au)toi=s eu)menO=s kai\ e)n pa/sE| e)pinoi/a| u(panta=| au)toi=s.
L08 Mdr_6_16 hoti tus aXius autEs autE perierCHetai DZEtusa kai en tais tribois fantaDZetai autois eumenOs kai en pasE epinoia hypanta autois.
L09 Mdr_6_16 C RA_APM A1A_APM RD_GSF RD_NSF V1_PMI3S V2_PAPNSF C P RA_DPF N2_DPF V1_PMI3S RD_DPM D C P A1S_DSF N1A_DSF V3_PAI3S RD_DPM
L10 Mdr_6_16 because/that the eligible worthwhile; valuable he/she/it/same he/she/it/same to go about to seek and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the path; to rub worn, rub to ??? he/she/it/same ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle ??? to meet go to meet he/she/it/same
L11 Mdr_6_16 because/that the (acc) eligible ([Adj] acc) her/it/same (gen) she/it/same (nom) he/she/it-is-being-GO-ed-ABOUT while SEEK-ing (nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) he/she/it-is-being-???-ed them/same (dat) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed ??? (dat) he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed them/same (dat)
L12 Mdr_6_16 Mdr_6:16_1 Mdr_6:16_2 Mdr_6:16_3 Mdr_6:16_4 Mdr_6:16_5 Mdr_6:16_6 Mdr_6:16_7 Mdr_6:16_8 Mdr_6:16_9 Mdr_6:16_10 Mdr_6:16_11 Mdr_6:16_12 Mdr_6:16_13 Mdr_6:16_14 Mdr_6:16_15 Mdr_6:16_16 Mdr_6:16_17 Mdr_6:16_18 Mdr_6:16_19 Mdr_6:16_20
L13
L01 Mdr_6_17 ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη,
L02 Mdr_6_17 For the very true beginning of her is the desire of discipline; and the care of discipline is love; (Wisdom 6:17 Brenton)
L03 Mdr_6_17 Początkiem jej najprawdziwszym - pragnienie nauki, a staranie o naukę - to miłość, (Mdr 6:17 BT_4)
L04 Mdr_6_17 ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη,
L05 Mdr_6_17 ἀρχή, -ῆς, ἡ γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀ·ληθέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀ·ληθής) παιδεία, -ας, ἡ ἐπι·θυμία, -ας, ἡ δέ παιδεία, -ας, ἡ ἀγάπη, -ης, ἡ
L06 Mdr_6_17 Początek Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Najbardziej prawdziwy Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc zaś Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga
L07 Mdr_6_17 a)rCHE\ ga\r au)tE=s E( a)lETesta/tE paidei/as e)piTumi/a, fronti\s de\ paidei/as a)ga/pE,
L08 Mdr_6_17 arCHE gar autEs hE alETestatE paideias epiTymia, frontis de paideias agapE,
L09 Mdr_6_17 N1_NSF x RD_GSF RA_NSF A3H_NSFS N1A_GSF N1A_NSF N3D_NSF x N1A_GSF N1_NSF
L10 Mdr_6_17 beginning for since, as he/she/it/same the truest chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. desire lust, appetite, yearning ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. love especially love ofGod for man and of man for God
L11 Mdr_6_17 beginning (nom|voc) for her/it/same (gen) the (nom) truest ([Adj] nom|voc) chastisement (gen) desire (nom|voc) Yet chastisement (gen) love (nom|voc)
L12 Mdr_6_17 Mdr_6:17_1 Mdr_6:17_2 Mdr_6:17_3 Mdr_6:17_4 Mdr_6:17_5 Mdr_6:17_6 Mdr_6:17_7 Mdr_6:17_8 Mdr_6:17_9 Mdr_6:17_10 Mdr_6:17_11
L13
L01 Mdr_6_18 ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας,
L02 Mdr_6_18 And love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption; (Wisdom 6:18 Brenton)
L03 Mdr_6_18 miłość zaś - to przestrzeganie jej praw, a poszanowanie praw to rękojmia nieśmiertelności, (Mdr 6:18 BT_4)
L04 Mdr_6_18 ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας,
L05 Mdr_6_18 ἀγάπη, -ης, ἡ δέ τήρησις, -εως, ἡ νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέ νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ βεβαίωσις, -εως, ἡ ἀ·φθαρσία, -ας, ἡ
L06 Mdr_6_18 Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga zaś Utrzymuj się Prawo; pastwisko On/ona/to/to samo zaś Prawo; pastwisko Absolutny pewności ß?ß??????: Postępowe przedsiębiorstwo {ustanawianie}, realizując coś w krokach, postępie. Nieprzekupność
L07 Mdr_6_18 a)ga/pE de\ tE/rEsis no/mOn au)tE=s, prosoCHE\ de\ no/mOn bebai/Osis a)fTarsi/as,
L08 Mdr_6_18 agapE de tErEsis nomOn autEs, prosoCHE de nomOn bebaiOsis afTarsias,
L09 Mdr_6_18 N1_NSF x N3I_NSF N2_GPM RD_GSF N1_NSF x N2_GPM N3I_NSF N1A_GSF
L10 Mdr_6_18 love especially love ofGod for man and of man for God δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] keep law; pasturage he/she/it/same ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] law; pasturage absolute certainty βεβαίωσις: progressive establishment, working something out in steps, progression. incorruptibility
L11 Mdr_6_18 love (nom|voc) Yet keep (nom) laws (gen); pasturages (gen) her/it/same (gen) Yet laws (gen); pasturages (gen) absolute certainty (nom) incorruptibility (gen)
L12 Mdr_6_18 Mdr_6:18_1 Mdr_6:18_2 Mdr_6:18_3 Mdr_6:18_4 Mdr_6:18_5 Mdr_6:18_6 Mdr_6:18_7 Mdr_6:18_8 Mdr_6:18_9 Mdr_6:18_10
L13
L01 Mdr_6_19 ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ·
L02 Mdr_6_19 And incorruption maketh us near unto God: (Wisdom 6:19 Brenton)
L03 Mdr_6_19 a nieśmiertelność przybliża do Boga. (Mdr 6:19 BT_4)
L04 Mdr_6_19 ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ·
L05 Mdr_6_19 ἀ·φθαρσία, -ας, ἡ δέ ἐγγύς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) θεός, -οῦ, ὁ
L06 Mdr_6_19 Nieprzekupność zaś Blisko By być By czynić/rób Bóg
L07 Mdr_6_19 a)fTarsi/a de\ e)ggu\s ei)=nai poiei= Teou=·
L08 Mdr_6_19 afTarsia de engys einai poiei Teu·
L09 Mdr_6_19 N1A_NSF x D V9_PAN V2_PAI3S N2_GSM
L10 Mdr_6_19 incorruptibility δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] near to be to do/make god [see theology]
L11 Mdr_6_19 incorruptibility (nom|voc) Yet near to-be he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! god (gen)
L12 Mdr_6_19 Mdr_6:19_1 Mdr_6:19_2 Mdr_6:19_3 Mdr_6:19_4 Mdr_6:19_5 Mdr_6:19_6
L13
L01 Mdr_6_20 ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν.
L02 Mdr_6_20 Therefore the desire of wisdom bringeth to a kingdom. (Wisdom 6:20 Brenton)
L03 Mdr_6_20 Tak więc pragnienie Mądrości wiedzie do królestwa. (Mdr 6:20 BT_4)
L04 Mdr_6_20 ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν.
L05 Mdr_6_20 ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ἄρα[2] σοφία, -ας, ἡ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐπί βασιλεία, -ας, ἡ
L06 Mdr_6_20 Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Tak Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo
L07 Mdr_6_20 e)piTumi/a a)/ra sofi/as a)na/gei e)pi\ basilei/an.
L08 Mdr_6_20 epiTymia ara sofias anagei epi basileian.
L09 Mdr_6_20 N1A_NSF x N1A_GSF V1_PAI3S P N1A_ASF
L10 Mdr_6_20 desire lust, appetite, yearning so sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to lead up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing kingdom
L11 Mdr_6_20 desire (nom|voc) so sapience (gen) he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) kingdom (acc)
L12 Mdr_6_20 Mdr_6:20_1 Mdr_6:20_2 Mdr_6:20_3 Mdr_6:20_4 Mdr_6:20_5 Mdr_6:20_6
L13
L01 Mdr_6_21 εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιμήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.
L02 Mdr_6_21 If your delight be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, honour wisdom, that ye may reign for evermore. (Wisdom 6:21 Brenton)
L03 Mdr_6_21 Zatem jeśli wam miłe trony i berła, o władcy ludów, czcijcie Mądrość, byście królowali na wieki. (Mdr 6:21 BT_4)
L04 Mdr_6_21 εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιμήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.
L05 Mdr_6_21 εἰ οὖν ἐπί θρόνος, -ου, ὁ καί τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] λαός, -οῦ, ὁ τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) σοφία, -ας, ἡ ἵνα εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
L06 Mdr_6_21 Jeżeli Dlatego/wtedy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron I też, nawet, mianowicie Tyran Ludzie By zaszczycać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] żeby / ażeby / bo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By panować
L07 Mdr_6_21 ei) ou)=n E(/desTe e)pi\ Tro/nois kai\ skE/ptrois, tu/rannoi laO=n, timE/sate sofi/an, i(/na ei)s to\n ai)O=na basileu/sEte.
L08 Mdr_6_21 ei un hEdesTe epi Tronois kai skEptrois, tyrannoi laOn, timEsate sofian, hina eis ton aiOna basileusEte.
L09 Mdr_6_21 C x V1_PMI2P P N2_DPM C N2N_DPN N2_VPM N2_GPM VA_AAD2P N1A_ASF C P RA_ASM N3W_ASM VA_AAS2P
L10 Mdr_6_21 if therefore/then ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne and also, even, namely ć tyrant people to honor sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to reign
L11 Mdr_6_21 if therefore/then upon/over (+acc,+gen,+dat) thrones (dat) and tyrants (nom|voc) peoples (gen) do-HONOR-you(pl)! sapience (acc) so that / in order to /because into (+acc) the (acc) eon (acc) you(pl)-should-REIGN
L12 Mdr_6_21 Mdr_6:21_1 Mdr_6:21_2 Mdr_6:21_3 Mdr_6:21_4 Mdr_6:21_5 Mdr_6:21_6 Mdr_6:21_7 Mdr_6:21_8 Mdr_6:21_9 Mdr_6:21_10 Mdr_6:21_11 Mdr_6:21_12 Mdr_6:21_13 Mdr_6:21_14 Mdr_6:21_15 Mdr_6:21_16
L13
L01 Mdr_6_22 τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια, ἀλλὰ ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν.
L02 Mdr_6_22 As for wisdom, what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth. (Wisdom 6:22 Brenton)
L03 Mdr_6_22 Oznajmię, czym jest Mądrość i jak się zrodziła, i nie zakryję przed wami tajemnic. Pójdę jej śladem od początku stworzenia, jej znajomość wydobędę na światło i prawdy nie pominę. (Mdr 6:22 BT_4)
L04 Mdr_6_22 τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια, ἀλλὰ ἀπ’ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν.
L05 Mdr_6_22 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ καί πῶς[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μυστήριον, -ου, τὁ ἀλλά ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐμ·φανής -ές ὁ ἡ τό γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
L06 Mdr_6_22 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. zaś By być Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się By informować – informować albo opowiadać. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By ukrywać się Ty Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Ale od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek Ród I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Oczywisty Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie PRAWDA
L07 Mdr_6_22 ti/ de/ e)stin sofi/a kai\ pO=s e)ge/neto, a)paggelO= kai\ ou)k a)pokru/PSO u(mi=n mustE/ria, a)lla\ a)p’ a)rCHE=s gene/seOs e)XiCHnia/sO kai\ TE/sO ei)s to\ e)mfane\s tE\n gnO=sin au)tE=s kai\ ou) mE\ parodeu/sO tE\n a)lE/Teian.
L08 Mdr_6_22 ti de estin sofia kai pOs egeneto, apangelO kai uk apokryPSO hymin mystEria, alla ap’ arCHEs geneseOs eXiCHniasO kai TEsO eis to emfanes tEn gnOsin autEs kai u mE parodeusO tEn alETeian.
L09 Mdr_6_22 RI_NSN x V9_PAI3S N1A_NSF C D VBI_AMI3S VF2_FAI1S C D VF_FAI1S RP_DP N2N_APN C P N1_GSF N3I_GSF VF_FAI1S C VF_FAI1S P RA_ASN A3_ASN RA_ASF N3I_ASF RD_GSF C D D VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF
L10 Mdr_6_22 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely how to become become, happen to report – to report ortell. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hide you mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ but from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning lineage ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station into (+acc) the apparent the knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć the truth
L11 Mdr_6_22 who/what/why (nom|acc) Yet he/she/it-is sapience (nom|voc) and how he/she/it-was-BECOME-ed I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed and not I-should-HIDE you(pl) (dat) mysteries (nom|acc|voc) but away from (+gen) beginning (gen) lineage (gen) and I-will-PLACE, I-should-PLACE into (+acc) the (nom|acc) apparent ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (acc) knowledge (acc); they-should-KNOW her/it/same (gen) and not not the (acc) truth (acc)
L12 Mdr_6_22 Mdr_6:22_1 Mdr_6:22_2 Mdr_6:22_3 Mdr_6:22_4 Mdr_6:22_5 Mdr_6:22_6 Mdr_6:22_7 Mdr_6:22_8 Mdr_6:22_9 Mdr_6:22_10 Mdr_6:22_11 Mdr_6:22_12 Mdr_6:22_13 Mdr_6:22_14 Mdr_6:22_15 Mdr_6:22_16 Mdr_6:22_17 Mdr_6:22_18 Mdr_6:22_19 Mdr_6:22_20 Mdr_6:22_21 Mdr_6:22_22 Mdr_6:22_23 Mdr_6:22_24 Mdr_6:22_25 Mdr_6:22_26 Mdr_6:22_27 Mdr_6:22_28 Mdr_6:22_29 Mdr_6:22_30 Mdr_6:22_31 Mdr_6:22_32
L13
L01 Mdr_6_23 οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ.
L02 Mdr_6_23 Neither will I go with consuming envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom. (Wisdom 6:23 Brenton)
L03 Mdr_6_23 Nie pójdę też drogą zżerającej zazdrości, bo ona z Mądrością nie ma nic wspólnego: (Mdr 6:23 BT_4)
L04 Mdr_6_23 οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ.
L05 Mdr_6_23 οὔτε (οὐ τέ) μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ φθόνος, -ου, ὁ τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) συν·οδεύω (συν+οδευ-, συν+οδευ·σ-, συν+οδευ·σ-, -, -, -) ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) σοφία, -ας, ἡ
L06 Mdr_6_23 Ani nie ???; miesiąc Zawiść [uraza?] By topnieć By podróżować razem Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By uczestniczyć Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Mdr_6_23 ou)/te mE\n fTo/nO| tetEko/ti sunodeu/sO, o(/ti ou(=tos ou) koinOnE/sei sofi/a|.
L08 Mdr_6_23 ute mEn fTonO tetEkoti synodeusO, hoti hutos u koinOnEsei sofia.
L09 Mdr_6_23 C x N2_DSM VX_XAPDSM VF_FAI1S C RD_NSM D VF_FAI3S N1A_DSF
L10 Mdr_6_23 nor not ???; month envy [resentment?] to melt to travel together because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to share sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Mdr_6_23 nor ???; month (nom|voc) envy (dat) having MELT-ed (dat) I-will-TRAVEL-TOGETHER, I-should-TRAVEL-TOGETHER because/that this (nom) not he/she/it-will-SHARE, you(sg)-will-be-SHARE-ed (classical) sapience (dat)
L12 Mdr_6_23 Mdr_6:23_1 Mdr_6:23_2 Mdr_6:23_3 Mdr_6:23_4 Mdr_6:23_5 Mdr_6:23_6 Mdr_6:23_7 Mdr_6:23_8 Mdr_6:23_9 Mdr_6:23_10
L13
L01 Mdr_6_24 πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου, καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου.
L02 Mdr_6_24 But the multitude of the wise is the welfare of the world: and a wise king is the upholding of the people. (Wisdom 6:24 Brenton)
L03 Mdr_6_24 wielu mądrych to zbawienie świata, a król rozumny to szczęście narodu. (Mdr 6:24 BT_4)
L04 Mdr_6_24 πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου, καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου.
L05 Mdr_6_24 πλῆθο·ς, -ους, τό δέ σοφός -ή -όν σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) καί βασιλεύς, -έως, ὁ φρόνιμος (-η) -ον δῆμος, -ου, ὁ
L06 Mdr_6_24 Los (mnóstwo ) zaś Mądry Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) I też, nawet, mianowicie Król Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Mdr_6_24 plE=Tos de\ sofO=n sOtEri/a ko/smou, kai\ basileu\s fro/nimos eu)sta/Teia dE/mou.
L08 Mdr_6_24 plETos de sofOn sOtEria kosmu, kai basileus fronimos eustaTeia dEmu.
L09 Mdr_6_24 N3E_NSN x A1_GPM N1A_NSF N2_GSM C N3V_NSM A1B_NSM N1A_NSF N2_GSM
L10 Mdr_6_24 lot (multitude ) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise salvation/deliverance;saving world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) and also, even, namely king prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious ć assembly district, country, land, township, inhabitants,
L11 Mdr_6_24 lot (nom|acc|voc) Yet wise ([Adj] gen) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! and king (nom) prudent ([Adj] nom) assembly (gen)
L12 Mdr_6_24 Mdr_6:24_1 Mdr_6:24_2 Mdr_6:24_3 Mdr_6:24_4 Mdr_6:24_5 Mdr_6:24_6 Mdr_6:24_7 Mdr_6:24_8 Mdr_6:24_9 Mdr_6:24_10
L13
L01 Mdr_6_25 ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου, καὶ ὠφεληθήσεσθε.
L02 Mdr_6_25 Receive therefore instruction through my words, and it shall do you good. (Wisdom 6:25 Brenton)
L03 Mdr_6_25 Posłuchajcie więc słów moich, a odniesiecie korzyść. (Mdr 6:25 BT_4)
L04 Mdr_6_25 ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου, καὶ ὠφεληθήσεσθε.
L05 Mdr_6_25 ὥστε παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-)
L06 Mdr_6_25 Tak tamto Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja I też, nawet, mianowicie By przynosić korzyść zysk, zysk
L07 Mdr_6_25 O(/ste paideu/esTe toi=s r(E/masi/n mou, kai\ O)felETE/sesTe.
L08 Mdr_6_25 hOste paideuesTe tois rEmasin mu, kai OfelETEsesTe.
L09 Mdr_6_25 C V1_PMD2P RA_DPN N3M_DPN RP_GS C VC_FPI2P
L10 Mdr_6_25 so that to chastened correct, discipline, train, teach, educate, the declaration statement,utterance I and also, even, namely to benefit gain, profit
L11 Mdr_6_25 so that you(pl)-are-being-CHASTENED-ed, be-you(pl)-being-CHASTENED-ed! the (dat) declarations (dat) me (gen) and you(pl)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed
L12 Mdr_6_25 Mdr_6:25_1 Mdr_6:25_2 Mdr_6:25_3 Mdr_6:25_4 Mdr_6:25_5 Mdr_6:25_6 Mdr_6:25_7