Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mdr_6 Mdr_8

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_7_1 Εἰμὶ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου· καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ
L02 Mdr_7_1 I myself also am a mortal man, like to all, and the offspring of him that was first made of the earth, (Wisdom 7:1 Brenton)
L03 Mdr_7_1 I ja jestem człowiekiem śmiertelnym, podobnym do wszystkich, potomkiem prarodzica powstałego z ziemi. W łonie matki zostałem ukształtowany jako ciało, (Mdr 7:1 BT_4)
L04 Mdr_7_1 Εἰμὶ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου· καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ
L05 Mdr_7_1 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μέν κἀγώ (καὶ ἐγώ) θνητός -ή -όν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἴσος -η -ον ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος καί καί ἐν κοιλία, -ας, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σάρξ, -αρκός, ἡ
L06 Mdr_7_1 By iść; by być Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) I/też ja Śmiertelny podlegając śmierci Ludzki Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Każdy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch Matka Ciało {Mięso}
L07 Mdr_7_1 *ei)mi\ me\n ka)gO\ TnEto\s a)/nTrOpos i)/sos a(/pasin kai\ gEgenou=s a)po/gonos prOtopla/stou· kai\ e)n koili/a| mEtro\s e)glu/fEn sa\rX
L08 Mdr_7_1 eimi men kagO TnEtos anTrOpos isos hapasin kai gEgenus apogonos prOtoplastu· kai en koilia mEtros eglyfEn sarX
L09 Mdr_7_1 V9_PAI1S x C+RPNS A1_NSM N2_NSM A1_NSM A3P_DPM C A3H_GSM A1B_NSM A1B_GSM C P N1A_DSF N3_GSF N1_ASF N3K_NSF
L10 Mdr_7_1 to go; to be indeed (yet, certainly,surely) and/also I mortal subject to death human resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical every and also, even, namely ć ć ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly mother ć flesh
L11 Mdr_7_1 I-am-GO-ing; I-am indeed and/also I (nom) mortal ([Adj] nom) human (nom) resemble ([Adj] nom) all (dat) and and in/among/by (+dat) belly (dat) mother (gen) flesh (nom|voc)
L12 Mdr_7_1 Mdr_7:1_1 Mdr_7:1_2 Mdr_7:1_3 Mdr_7:1_4 Mdr_7:1_5 Mdr_7:1_6 Mdr_7:1_7 Mdr_7:1_8 Mdr_7:1_9 Mdr_7:1_10 Mdr_7:1_11 Mdr_7:1_12 Mdr_7:1_13 Mdr_7:1_14 Mdr_7:1_15 Mdr_7:1_16 Mdr_7:1_17
L13
L01 Mdr_7_2 δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης.
L02 Mdr_7_2 And in my mother's womb was fashioned to be flesh in the time of ten months, being compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure that came with sleep. (Wisdom 7:2 Brenton)
L03 Mdr_7_2 w ciągu dziesięciu miesięcy, we krwi okrzepły, z nasienia męskiego, i rozkoszy ze snem złączonej. (Mdr 7:2 BT_4)
L04 Mdr_7_2 δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης.
L05 Mdr_7_2 χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ἐν αἷμα[τ], -ατος, τό ἐκ σπέρμα[τ], -ατος, τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἡδονή, -ῆς, ἡ ὕπνος, -ου, ὁ συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Mdr_7_2 Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By upadać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Przyjemność Śpij By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia
L07 Mdr_7_2 dekamEniai/O| CHro/nO| pagei\s e)n ai(/mati e)k spe/rmatos a)ndro\s kai\ E(donE=s u(/pnO| sunelTou/sEs.
L08 Mdr_7_2 dekamEniaiO CHronO pageis en haimati ek spermatos andros kai hEdonEs hypnO synelTusEs.
L09 Mdr_7_2 A1A_DSM N2_DSM VD_APPNSM P N3M_DSN P N3M_GSN N3_GSM C N1_GSF N2_DSM VB_AAPGSF
L10 Mdr_7_2 ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to pitch in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among blood out of (+gen) ἐξ beforevowels seed sperm, seed, germ (sprout, bud) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely pleasure sleep to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate
L11 Mdr_7_2 time (dat) upon being-PITCH-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) blood (dat) out of (+gen) seed (gen) man, husband (gen) and pleasure (gen) sleep (dat) upon COHERE-ing (gen)
L12 Mdr_7_2 Mdr_7:2_1 Mdr_7:2_2 Mdr_7:2_3 Mdr_7:2_4 Mdr_7:2_5 Mdr_7:2_6 Mdr_7:2_7 Mdr_7:2_8 Mdr_7:2_9 Mdr_7:2_10 Mdr_7:2_11 Mdr_7:2_12
L13
L01 Mdr_7_3 καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων·
L02 Mdr_7_3 And when I was born, I drew in the common air, and fell upon the earth, which is of like nature, and the first voice which I uttered was crying, as all others do. (Wisdom 7:3 Brenton)
L03 Mdr_7_3 I ja, gdy się urodziłem, wspólnym odetchnąłem powietrzem i na tę samą ziemię wypadłem, tak samo pierwszy głos wydając z płaczem, do wszystkich podobny. (Mdr 7:3 BT_4)
L04 Mdr_7_3 καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων·
L05 Mdr_7_3 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ὁ ἡ τό κοινός -ή -όν ἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν καί ἐπί ὁ ἡ τό ὁμοιο·παθής -ές κατα·πίπτω (κατα+πιπτ-, κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πρῶτος -η -ον φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἴσος -η -ον κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-)
L06 Mdr_7_3 I też, nawet, mianowicie Ja zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do ??? Wspólny/wulgarny Powietrza wiatr I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Z jak warunek {stan} albo podobne doświadczenie Do ??? Ziemi/ziemia Po pierwsze Dźwięku/głos płacze Podobny Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny By płakać
L07 Mdr_7_3 kai\ e)gO\ de\ geno/menos e)/spasa to\n koino\n a)e/ra kai\ e)pi\ tE\n o(moiopaTE= kate/peson gE=n prO/tEn fOnE\n tE\n o(moi/an pa=sin i)/sa klai/On·
L08 Mdr_7_3 kai egO de genomenos espasa ton koinon aera kai epi tEn homoiopaTE katepeson gEn prOtEn fOnEn tEn homoian pasin isa klaiOn·
L09 Mdr_7_3 C RP_NS x VB_AMPNSM VAI_AAI1S RA_ASM A1_ASM N3_ASM C P RA_ASF A3_ASF VBI_AAI3P N1_ASF A1_ASFS N1_ASF RA_ASF A1A_ASF A3_DPM A1_APN V1_PAPNSM
L10 Mdr_7_3 and also, even, namely I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen to ??? the common/vulgar air wind and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the of like condition or similar experience to ??? earth/land first sound/voice cries the similar every all, each, every, the whole of resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical to weep
L11 Mdr_7_3 and I (nom) Yet upon being-BECOME-ed (nom) I-???-ed the (acc) common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) air (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) of like condition or similar experience ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-???-ed, they-???-ed earth/land (acc) first (acc) sound/voice (acc) the (acc) similar ([Adj] acc) all (dat) resemble ([Adj] nom|acc|voc) while WEEP-ing (nom)
L12 Mdr_7_3 Mdr_7:3_1 Mdr_7:3_2 Mdr_7:3_3 Mdr_7:3_4 Mdr_7:3_5 Mdr_7:3_6 Mdr_7:3_7 Mdr_7:3_8 Mdr_7:3_9 Mdr_7:3_10 Mdr_7:3_11 Mdr_7:3_12 Mdr_7:3_13 Mdr_7:3_14 Mdr_7:3_15 Mdr_7:3_16 Mdr_7:3_17 Mdr_7:3_18 Mdr_7:3_19 Mdr_7:3_20 Mdr_7:3_21
L13
L01 Mdr_7_4 ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ φροντίσιν.
L02 Mdr_7_4 I was nursed in swaddling clothes, and that with cares. (Wisdom 7:4 Brenton)
L03 Mdr_7_4 W pieluszkach i wśród trosk mnie wychowano. (Mdr 7:4 BT_4)
L04 Mdr_7_4 ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ φροντίσιν.
L05 Mdr_7_4 ἐν ἀνα·τρέφω (-, -, ανα+θρεψ-, -, ανα+τεθραφ-, ανα+τραφ·[θ]-) καί
L06 Mdr_7_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do ??? I też, nawet, mianowicie
L07 Mdr_7_4 e)n sparga/nois a)netra/fEn kai\ fronti/sin.
L08 Mdr_7_4 en sparganois anetrafEn kai frontisin.
L09 Mdr_7_4 P N2N_DPM VDI_API1S C N3D_DPF
L10 Mdr_7_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to ??? and also, even, namely ć
L11 Mdr_7_4 in/among/by (+dat) I-was-???-ed and
L12 Mdr_7_4 Mdr_7:4_1 Mdr_7:4_2 Mdr_7:4_3 Mdr_7:4_4 Mdr_7:4_5
L13
L01 Mdr_7_5 οὐδεὶς γὰρ βασιλέων ἑτέραν ἔσχεν γενέσεως ἀρχήν,
L02 Mdr_7_5 For there is no king that had any other beginning of birth. (Wisdom 7:5 Brenton)
L03 Mdr_7_5 Żaden bowiem z królów nie miał innego początku narodzin: (Mdr 7:5 BT_4)
L04 Mdr_7_5 οὐδεὶς γὰρ βασιλέων ἑτέραν ἔσχεν γενέσεως ἀρχήν,
L05 Mdr_7_5 οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν γάρ βασιλεύς, -έως, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) ἀρχή, -ῆς, ἡ
L06 Mdr_7_5 Nie jeden (nic, nikt) Dla odtąd, jak Król Inny By mieć Ród Początek
L07 Mdr_7_5 ou)dei\s ga\r basile/On e(te/ran e)/sCHen gene/seOs a)rCHE/n,
L08 Mdr_7_5 udeis gar basileOn heteran esCHen geneseOs arCHEn,
L09 Mdr_7_5 A3_NSM x N3V_GPM A1A_ASF VBI_AAI3S N3I_GSF N1_ASF
L10 Mdr_7_5 not one (nothing, no one) for since, as king other to have lineage beginning
L11 Mdr_7_5 not one (nom) for kings (gen) other (acc) he/she/it-HAVE-ed lineage (gen) beginning (acc)
L12 Mdr_7_5 Mdr_7:5_1 Mdr_7:5_2 Mdr_7:5_3 Mdr_7:5_4 Mdr_7:5_5 Mdr_7:5_6 Mdr_7:5_7
L13
L01 Mdr_7_6 μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον ἔξοδός τε ἴση.
L02 Mdr_7_6 For all men have one entrance into life, and the like going out. (Wisdom 7:6 Brenton)
L03 Mdr_7_6 jedno dla wszystkich wejście w życie i wyjście to samo. (Mdr 7:6 BT_4)
L04 Mdr_7_6 μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον ἔξοδός τε ἴση.
L05 Mdr_7_6 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἴσ·οδος, -ου, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ ἔξ·οδος, -ου, ἡ τέ ἴσος -η -ον
L06 Mdr_7_6 Jeden zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wejście {Pozycja} Do (+przyspieszenie) Życie Eksodus I [umieszczona z tyłu współrzędna] Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny
L07 Mdr_7_6 mi/a de\ pa/ntOn ei)/sodos ei)s to\n bi/on e)/Xodo/s te i)/sE.
L08 Mdr_7_6 mia de pantOn eisodos eis ton bion eXodos te isE.
L09 Mdr_7_6 A1A_NSF x A3_GPM N2_NSF P RA_ASM N2_ASM N2_NSF x A1_NSF
L10 Mdr_7_6 one δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of entry into (+acc) the life exodus and [postpositive coordinate] resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical
L11 Mdr_7_6 one (nom) Yet all (gen) entry (nom) into (+acc) the (acc) life (acc) exodus (nom) and [postpositive coordinate] resemble ([Adj] nom|voc)
L12 Mdr_7_6 Mdr_7:6_1 Mdr_7:6_2 Mdr_7:6_3 Mdr_7:6_4 Mdr_7:6_5 Mdr_7:6_6 Mdr_7:6_7 Mdr_7:6_8 Mdr_7:6_9 Mdr_7:6_10
L13
L01 Mdr_7_7 διὰ τοῦτο εὐξάμην, καὶ φρόνησις ἐδόθη μοι· ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέν μοι πνεῦμα σοφίας.
L02 Mdr_7_7 Wherefore I prayed, and understanding was given me: I called upon God, and the spirit of wisdom came to me. (Wisdom 7:7 Brenton)
L03 Mdr_7_7 Dlatego się modliłem i dano mi zrozumienie, przyzywałem, i przyszedł na mnie duch Mądrości. (Mdr 7:7 BT_4)
L04 Mdr_7_7 διὰ τοῦτο εὐξάμην, καὶ φρόνησις ἐδόθη μοι· ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέν μοι πνεῦμα σοφίας.
L05 Mdr_7_7 διά οὗτος αὕτη τοῦτο εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) καί φρόνησις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πνεῦμα[τ], -ατος, τό σοφία, -ας, ἡ
L06 Mdr_7_7 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By modlić się się modl się się; czasami "ślub" I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie się By dawać Ja By odwiedzać I też, nawet, mianowicie By przychodzić Ja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Mdr_7_7 dia\ tou=to eu)Xa/mEn, kai\ fro/nEsis e)do/TE moi· e)pekalesa/mEn, kai\ E)=lTe/n moi pneu=ma sofi/as.
L08 Mdr_7_7 dia tuto euXamEn, kai fronEsis edoTE moi· epekalesamEn, kai ElTen moi pneuma sofias.
L09 Mdr_7_7 P RD_ASN VA_AMI1S C N3I_NSF VCI_API3S RP_DS VAI_AMI1S C VBI_AAI3S RP_DS N3M_NSN N1A_GSF
L10 Mdr_7_7 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to pray pray; sometimes "vow" and also, even, namely contemplation to give I to call upon and also, even, namely to come I spirit breath, spiritualutterance, wind sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Mdr_7_7 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-was-PRAY-ed and contemplation (nom) he/she/it-was-GIVE-ed me (dat) I-was-CALL-ed-UPON and he/she/it-COME-ed me (dat) spirit (nom|acc|voc) sapience (gen)
L12 Mdr_7_7 Mdr_7:7_1 Mdr_7:7_2 Mdr_7:7_3 Mdr_7:7_4 Mdr_7:7_5 Mdr_7:7_6 Mdr_7:7_7 Mdr_7:7_8 Mdr_7:7_9 Mdr_7:7_10 Mdr_7:7_11 Mdr_7:7_12 Mdr_7:7_13
L13
L01 Mdr_7_8 προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς·
L02 Mdr_7_8 I preferred her before sceptres and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her. (Wisdom 7:8 Brenton)
L03 Mdr_7_8 Przeniosłem ją nad berła i trony i w porównaniu z nią za nic miałem bogactwa. (Mdr 7:8 BT_4)
L04 Mdr_7_8 προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς·
L05 Mdr_7_8 αὐτός αὐτή αὐτό καί θρόνος, -ου, ὁ καί πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_7_8 On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Tron I też, nawet, mianowicie Bogactwa/obfitość Nie jeden (nic, nikt) By uważać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Mdr_7_8 proe/krina au)tE\n skE/ptrOn kai\ Tro/nOn kai\ plou=ton ou)de\n E(gEsa/mEn e)n sugkri/sei au)tE=s·
L08 Mdr_7_8 proekrina autEn skEptrOn kai TronOn kai pluton uden hEgEsamEn en synkrisei autEs·
L09 Mdr_7_8 VAI_AAI1S RD_ASF N2N_GPN C N2_GPM C N2_ASM A3_ASN VAI_AMI1S P N3I_DSF RD_GSF
L10 Mdr_7_8 ć he/she/it/same ć and also, even, namely throne and also, even, namely wealth/abundance not one (nothing, no one) to deem in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same
L11 Mdr_7_8 her/it/same (acc) and thrones (gen) and wealth/abundance (acc) not one (nom|acc) I-was-DEEM-ed in/among/by (+dat) her/it/same (gen)
L12 Mdr_7_8 Mdr_7:8_1 Mdr_7:8_2 Mdr_7:8_3 Mdr_7:8_4 Mdr_7:8_5 Mdr_7:8_6 Mdr_7:8_7 Mdr_7:8_8 Mdr_7:8_9 Mdr_7:8_10 Mdr_7:8_11 Mdr_7:8_12
L13
L01 Mdr_7_9 οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον, ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη, καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς·
L02 Mdr_7_9 Neither compared I unto her any precious stone, because all gold in respect of her is as a little sand, and silver shall be counted as clay before her. (Wisdom 7:9 Brenton)
L03 Mdr_7_9 Nie porównałem z nią drogich kamieni, bo wszystko złoto wobec niej jest garścią piasku, a srebro przy niej ma wartość błota. (Mdr 7:9 BT_4)
L04 Mdr_7_9 οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον, ὅτι πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη, καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς·
L05 Mdr_7_9 οὐδέ (οὐ δέ) ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λίθος, -ου, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χρυσός, -οῦ, ὁ ἐν ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὀλίγος -η -ον καί ὡς πηλός, -οῦ, ὁ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ἄργυρος, -ου, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_7_9 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By porównywać On/ona/to/to samo Kamień Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Złoty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Mało [zobacz oligarchię] I też, nawet, mianowicie Jak/jak Glina Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Srebrny Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
L07 Mdr_7_9 ou)de\ O(moi/Osa au)tE=| li/Ton a)ti/mEton, o(/ti o( pa=s CHruso\s e)n o)/PSei au)tE=s PSa/mmos o)li/gE, kai\ O(s pElo\s logisTE/setai a)/rguros e)nanti/on au)tE=s·
L08 Mdr_7_9 ude hOmoiOsa autE liTon atimEton, hoti ho pas CHrysos en oPSei autEs PSammos oligE, kai hOs pElos logisTEsetai argyros enantion autEs·
L09 Mdr_7_9 C VAI_AAI1S RD_DSF N2_ASM A1B_ASM C RA_NSM A3_NSM A1_NSM P N3I_DSF RD_GSF N2_NSF A1_NSF C C N2_NSM VS_FPI3S N2_NSM D RD_GSF
L10 Mdr_7_9 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to liken he/she/it/same stone ć because/that the every all, each, every, the whole of gold in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same ć little [see oligarchy] and also, even, namely as/like clay to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks silver in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 Mdr_7_9 neither/nor I-LIKEN-ed her/it/same (dat) stone (acc) because/that the (nom) every (nom|voc) gold (nom) in/among/by (+dat) sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) her/it/same (gen) little (nom|voc) and as/like clay (nom) he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed silver (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Mdr_7_9 Mdr_7:9_1 Mdr_7:9_2 Mdr_7:9_3 Mdr_7:9_4 Mdr_7:9_5 Mdr_7:9_6 Mdr_7:9_7 Mdr_7:9_8 Mdr_7:9_9 Mdr_7:9_10 Mdr_7:9_11 Mdr_7:9_12 Mdr_7:9_13 Mdr_7:9_14 Mdr_7:9_15 Mdr_7:9_16 Mdr_7:9_17 Mdr_7:9_18 Mdr_7:9_19 Mdr_7:9_20 Mdr_7:9_21
L13
L01 Mdr_7_10 ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν, ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος.
L02 Mdr_7_10 I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for the light that cometh from her never goeth out. (Wisdom 7:10 Brenton)
L03 Mdr_7_10 Umiłowałem ją nad zdrowie i piękność i wolałem mieć ją aniżeli światło, bo nie zna snu blask od niej bijący. (Mdr 7:10 BT_4)
L04 Mdr_7_10 ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν, ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος.
L05 Mdr_7_10 ὑπέρ καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό ἐκ οὗτος αὕτη τοῦτο φέγγο·ς, -ους, τό
L06 Mdr_7_10 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) I też, nawet, mianowicie By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By z góry postanawiać On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Lekki {Jasny} By mieć Ponieważ/tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ???
L07 Mdr_7_10 u(pe\r u(gi/eian kai\ eu)morfi/an E)ga/pEsa au)tE\n kai\ proeilo/mEn au)tE\n a)nti\ fOto\s e)/CHein, o(/ti a)koi/mEton to\ e)k tau/tEs fe/ggos.
L08 Mdr_7_10 hyper hygieian kai eumorfian EgapEsa autEn kai proeilomEn autEn anti fOtos eCHein, hoti akoimEton to ek tautEs fengos.
L09 Mdr_7_10 P N1A_ASF C N1A_ASF VAI_AAI1S RD_ASF C VBI_AMI1S RD_ASF P N3T_GSN V1_PAN C A1B_NSN RA_NSN P RD_GSF N3E_NSN
L10 Mdr_7_10 above (+acc), on behalfof (+gen) ć and also, even, namely ć to love he/she/it/same and also, even, namely to predetermine he/she/it/same against (+gen) light to have because/that ć the out of (+gen) ἐξ beforevowels this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ???
L11 Mdr_7_10 above (+acc), on behalf of (+gen) and I-LOVE-ed her/it/same (acc) and I-was-PREDETERMINE-ed her/it/same (acc) against (+gen) light (gen) to-be-HAVE-ing because/that the (nom|acc) out of (+gen) this (gen) ??? (nom|acc|voc)
L12 Mdr_7_10 Mdr_7:10_1 Mdr_7:10_2 Mdr_7:10_3 Mdr_7:10_4 Mdr_7:10_5 Mdr_7:10_6 Mdr_7:10_7 Mdr_7:10_8 Mdr_7:10_9 Mdr_7:10_10 Mdr_7:10_11 Mdr_7:10_12 Mdr_7:10_13 Mdr_7:10_14 Mdr_7:10_15 Mdr_7:10_16 Mdr_7:10_17 Mdr_7:10_18
L13
L01 Mdr_7_11 ἦλθεν δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ’ αὐτῆς καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς·
L02 Mdr_7_11 All good things together came to me with her, and innumerable riches in her hands. (Wisdom 7:11 Brenton)
L03 Mdr_7_11 A przyszły mi wraz z nią wszystkie dobra i niezliczone bogactwa w jej ręku. (Mdr 7:11 BT_4)
L04 Mdr_7_11 ἦλθεν δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ’ αὐτῆς καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς·
L05 Mdr_7_11 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁμοῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·αρίθμητος -ον πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_7_11 By przychodzić zaś Ja Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Niezliczony Bogactwa/obfitość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 Mdr_7_11 E)=lTen de/ moi ta\ a)gaTa\ o(mou= pa/nta met’ au)tE=s kai\ a)nari/TmEtos plou=tos e)n CHersi\n au)tE=s·
L08 Mdr_7_11 ElTen de moi ta agaTa homu panta met’ autEs kai anariTmEtos plutos en CHersin autEs·
L09 Mdr_7_11 VBI_AAI3S x RP_DS RA_NPN A1_NPN D A3_NPN P RD_GSF C A1B_NSM N2_NSM P N3_DPF RD_GSF
L10 Mdr_7_11 to come δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I the good inherently good, i.e. God-wrought. together every all, each, every, the whole of after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely innumerable wealth/abundance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same
L11 Mdr_7_11 he/she/it-COME-ed Yet me (dat) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) together all (nom|acc|voc), every (acc) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) and innumerable ([Adj] nom) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hands (dat) her/it/same (gen)
L12 Mdr_7_11 Mdr_7:11_1 Mdr_7:11_2 Mdr_7:11_3 Mdr_7:11_4 Mdr_7:11_5 Mdr_7:11_6 Mdr_7:11_7 Mdr_7:11_8 Mdr_7:11_9 Mdr_7:11_10 Mdr_7:11_11 Mdr_7:11_12 Mdr_7:11_13 Mdr_7:11_14 Mdr_7:11_15
L13
L01 Mdr_7_12 εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία, ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων.
L02 Mdr_7_12 And I rejoiced in them all, because wisdom goeth before them: and I knew not that she was the mother of them. (Wisdom 7:12 Brenton)
L03 Mdr_7_12 Ucieszyłem się ze wszystkich, bo wiodła je Mądrość, a nie wiedziałem, że ona jest ich rodzicielką. (Mdr 7:12 BT_4)
L04 Mdr_7_12 εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία, ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων.
L05 Mdr_7_12 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) δέ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) σοφία, -ας, ἡ ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Mdr_7_12 By celebrować/bądź wesoły zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By uważać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Nie by wiedzieć (nieświadomy) zaś On/ona/to/to samo By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Mdr_7_12 eu)fra/nTEn de\ e)pi\ pa=sin, o(/ti au)tO=n E(gei=tai sofi/a, E)gno/oun de\ au)tE\n gene/tin ei)=nai tou/tOn.
L08 Mdr_7_12 eufranTEn de epi pasin, hoti autOn hEgeitai sofia, Egnoun de autEn genetin einai tutOn.
L09 Mdr_7_12 VC_API1S x P A3_DPN C RD_GPN V2_PMI3S N1A_NSF V2I_IAI1S x RD_ASF N3I_ASF V9_PAN RD_GPN
L10 Mdr_7_12 to celebrate/be merry δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of because/that he/she/it/same to deem sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to not know (ignorant) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same ć to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Mdr_7_12 I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) because/that them/same (gen) he/she/it-is-being-DEEM-ed sapience (nom|voc) I-was-NOT KNOW-ing, they-were-NOT KNOW-ing Yet her/it/same (acc) to-be these (gen)
L12 Mdr_7_12 Mdr_7:12_1 Mdr_7:12_2 Mdr_7:12_3 Mdr_7:12_4 Mdr_7:12_5 Mdr_7:12_6 Mdr_7:12_7 Mdr_7:12_8 Mdr_7:12_9 Mdr_7:12_10 Mdr_7:12_11 Mdr_7:12_12 Mdr_7:12_13 Mdr_7:12_14
L13
L01 Mdr_7_13 ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι, τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι·
L02 Mdr_7_13 I learned diligently, and do communicate her liberally: I do not hide her riches. (Wisdom 7:13 Brenton)
L03 Mdr_7_13 Rzetelnie poznałem, bez zazdrości przekazuję i nie chowam dla siebie jej bogactwa. (Mdr 7:13 BT_4)
L04 Mdr_7_13 ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι, τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι·
L05 Mdr_7_13 τέ μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) τέ μετα·δίδωμι (ath. μετα+διδ(ο)-/ath. μετα+διδ(ω)-, -, μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath. μετα+δ(ω)-, -, -, -) ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-)
L06 Mdr_7_13 I [umieszczona z tyłu współrzędna] By uczyć się I [umieszczona z tyłu współrzędna] By udzielać/przyznania udział {akcję} z Bogactwa/obfitość On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By ukrywać się
L07 Mdr_7_13 a)do/lOs te e)/maTon a)fTo/nOs te metadi/dOmi, to\n plou=ton au)tE=s ou)k a)pokru/ptomai·
L08 Mdr_7_13 adolOs te emaTon afTonOs te metadidOmi, ton pluton autEs uk apokryptomai·
L09 Mdr_7_13 D x VBI_AAI1S D x V8_PAI1S RA_ASM N2_ASM RD_GSF D V1_PMI1S
L10 Mdr_7_13 ć and [postpositive coordinate] to learn ć and [postpositive coordinate] to impart/grant a shareof the wealth/abundance he/she/it/same οὐχ before rough breathing to hide
L11 Mdr_7_13 and [postpositive coordinate] I-LEARN-ed, they-LEARN-ed and [postpositive coordinate] I-am-IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF the (acc) wealth/abundance (acc) her/it/same (gen) not I-am-being-HIDE-ed
L12 Mdr_7_13 Mdr_7:13_1 Mdr_7:13_2 Mdr_7:13_3 Mdr_7:13_4 Mdr_7:13_5 Mdr_7:13_6 Mdr_7:13_7 Mdr_7:13_8 Mdr_7:13_9 Mdr_7:13_10 Mdr_7:13_11
L13
L01 Mdr_7_14 ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις, ὃν οἱ κτησάμενοι πρὸς θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες.
L02 Mdr_7_14 For she is a treasure unto men that never faileth: which they that use become the friends of God, being commended for the gifts that come from learning. (Wisdom 7:14 Brenton)
L03 Mdr_7_14 Jest bowiem dla ludzi skarbem nieprzebranym: ci, którzy go zdobyli, przyjaźń sobie Bożą zjednali, podtrzymani darami, co biorą początek z karności. (Mdr 7:14 BT_4)
L04 Mdr_7_14 ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις, ὃν οἱ κτησάμενοι πρὸς θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες.
L05 Mdr_7_14 γάρ θησαυρός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) πρός θεός, -οῦ, ὁ στέλλω (στελλ-, -, στειλ·[σ]-, -, εσταλ-, -) φιλία, -ας, ἡ διά ὁ ἡ τό ἐκ παιδεία, -ας, ἡ δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-)
L06 Mdr_7_14 Dla odtąd, jak Skarb By być Ludzki Kto/, który/, który; by być By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg By odłączać wysyłaj, posyłaj Miłość z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Dar By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'.
L07 Mdr_7_14 a)neklipE\s ga\r TEsauro/s e)stin a)nTrO/pois, o(\n oi( ktEsa/menoi pro\s Teo\n e)stei/lanto fili/an dia\ ta\s e)k paidei/as dOrea\s sustaTe/ntes.
L08 Mdr_7_14 aneklipEs gar TEsauros estin anTrOpois, hon hoi ktEsamenoi pros Teon esteilanto filian dia tas ek paideias dOreas systaTentes.
L09 Mdr_7_14 A3_NSM x N2_NSM V9_PAI3S N2_DPM RR_ASM RA_NPM VA_AMPNPM P N2_ASM VAI_AMI3P N1A_ASF P RA_APF P N1A_GSF N1A_APF VC_APPNPM
L10 Mdr_7_14 ć for since, as treasure to be human who/whom/which; tobe the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms toward (+acc,+gen,+dat) god [see theology] to detach consign, send love because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the out of (+gen) ἐξ beforevowels chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. gift to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'.
L11 Mdr_7_14 for treasure (nom) he/she/it-is humans (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (nom) upon being-POSSESS-ed (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) god (acc) they-were-DETACH-ed love (acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) out of (+gen) chastisement (gen) gift (gen), gifts (acc) upon being-STand WITH-ed (nom|voc)
L12 Mdr_7_14 Mdr_7:14_1 Mdr_7:14_2 Mdr_7:14_3 Mdr_7:14_4 Mdr_7:14_5 Mdr_7:14_6 Mdr_7:14_7 Mdr_7:14_8 Mdr_7:14_9 Mdr_7:14_10 Mdr_7:14_11 Mdr_7:14_12 Mdr_7:14_13 Mdr_7:14_14 Mdr_7:14_15 Mdr_7:14_16 Mdr_7:14_17 Mdr_7:14_18
L13
L01 Mdr_7_15 Ἐμοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων, ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής.
L02 Mdr_7_15 God hath granted me to speak as I would, and to conceive as is meet for the things that are given me: because it is he that leadeth unto wisdom, and directeth the wise. (Wisdom 7:15 Brenton)
L03 Mdr_7_15 Oby mi Bóg dał słowo odpowiednie do myśli i myślenie godne tego, co mi dano! On jest bowiem i przewodnikiem Mądrości, i tym, który mędrcom nadaje kierunek. (Mdr 7:15 BT_4)
L04 Mdr_7_15 Ἐμοὶ δὲ δῴη θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων, ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής.
L05 Mdr_7_15 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δέ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατά γνώμη, -ης, ἡ καί ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) ἀξίως ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὁδ·ηγός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὁδηγοί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν
L06 Mdr_7_15 Ja; mój/mój zaś By dawać Bóg By mówić/opowiadaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] I też, nawet, mianowicie By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Godnie By dawać Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Kieruj By być I też, nawet, mianowicie Mądry
L07 Mdr_7_15 *)emoi\ de\ dO/|E o( Teo\s ei)pei=n kata\ gnO/mEn kai\ e)nTumETE=nai a)Xi/Os tO=n dedome/nOn, o(/ti au)to\s kai\ tE=s sofi/as o(dEgo/s e)stin kai\ tO=n sofO=n diorTOtE/s.
L08 Mdr_7_15 emoi de dOE ho Teos eipein kata gnOmEn kai enTymETEnai aXiOs tOn dedomenOn, hoti autos kai tEs sofias hodEgos estin kai tOn sofOn diorTOtEs.
L09 Mdr_7_15 RP_DS x VO_AAO3S RA_NSM N2_NSM VB_AAN P N1_ASF C VC_APN D RA_GPM VM_XMPGPM C RD_NSM C RA_GSF N1A_GSF N2_NSM V9_PAI3S C RA_GPM A1_GPM N1M_NSM
L10 Mdr_7_15 I; my/mine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to give the god [see theology] to say/tell down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing knowledge-based determination [see gnomic] and also, even, namely to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). worthily the to give because/that he/she/it/same and also, even, namely the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] guide to be and also, even, namely the wise ć
L11 Mdr_7_15 me (dat); my/mine (nom|voc) Yet he/she/it-happens-to-GIVE (opt) the (nom) god (nom) to-SAY/TELL down/according to/as per (+acc), against (+gen) knowledge-based determination (acc) and to-be-PONDER-ed worthily the (gen) having-been-GIVE-ed (gen) because/that he/it/same (nom) and the (gen) sapience (gen) guide (nom) he/she/it-is and the (gen) wise ([Adj] gen)
L12 Mdr_7_15 Mdr_7:15_1 Mdr_7:15_2 Mdr_7:15_3 Mdr_7:15_4 Mdr_7:15_5 Mdr_7:15_6 Mdr_7:15_7 Mdr_7:15_8 Mdr_7:15_9 Mdr_7:15_10 Mdr_7:15_11 Mdr_7:15_12 Mdr_7:15_13 Mdr_7:15_14 Mdr_7:15_15 Mdr_7:15_16 Mdr_7:15_17 Mdr_7:15_18 Mdr_7:15_19 Mdr_7:15_20 Mdr_7:15_21 Mdr_7:15_22 Mdr_7:15_23 Mdr_7:15_24
L13
L01 Mdr_7_16 ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη.
L02 Mdr_7_16 For in his hand are both we and our words; all wisdom also, and knowledge of workmanship. (Wisdom 7:16 Brenton)
L03 Mdr_7_16 W ręku Jego i my, i nasze słowa, roztropność wszelka i umiejętność działania. (Mdr 7:16 BT_4)
L04 Mdr_7_16 ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη.
L05 Mdr_7_16 ἐν γάρ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τέ φρόνησις, -εως, ἡ καί
L06 Mdr_7_16 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I [umieszczona z tyłu współrzędna] Przypatrywanie się I też, nawet, mianowicie
L07 Mdr_7_16 e)n ga\r CHeiri\ au)tou= kai\ E(mei=s kai\ oi( lo/goi E(mO=n pa=sa/ te fro/nEsis kai\ e)rgateiO=n e)pistE/mE.
L08 Mdr_7_16 en gar CHeiri autu kai hEmeis kai hoi logoi hEmOn pasa te fronEsis kai ergateiOn epistEmE.
L09 Mdr_7_16 P x N3_DSF RD_GSM C RP_NP C RA_NPM N2_NPM RP_GP A1S_NSF x N3I_NSF C N1A_GPF N1_NSF
L10 Mdr_7_16 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as hand he/she/it/same and also, even, namely I and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I every all, each, every, the whole of and [postpositive coordinate] contemplation and also, even, namely ć ć
L11 Mdr_7_16 in/among/by (+dat) for hand (dat) him/it/same (gen) and we (nom) and the (nom) words (nom|voc) us (gen) every (nom|voc) and [postpositive coordinate] contemplation (nom) and
L12 Mdr_7_16 Mdr_7:16_1 Mdr_7:16_2 Mdr_7:16_3 Mdr_7:16_4 Mdr_7:16_5 Mdr_7:16_6 Mdr_7:16_7 Mdr_7:16_8 Mdr_7:16_9 Mdr_7:16_10 Mdr_7:16_11 Mdr_7:16_12 Mdr_7:16_13 Mdr_7:16_14 Mdr_7:16_15 Mdr_7:16_16
L13
L01 Mdr_7_17 αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων,
L02 Mdr_7_17 For he hath given me certain knowledge of the things that are, namely, to know how the world was made, and the operation of the elements: (Wisdom 7:17 Brenton)
L03 Mdr_7_17 On mi dał bezbłędną znajomość rzeczy: poznać budowę świata i siły żywiołów, (Mdr 7:17 BT_4)
L04 Mdr_7_17 αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων,
L05 Mdr_7_17 αὐτός αὐτή αὐτό γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀ·ψευδής -ές οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σύ·στασις, -εως, ἡ [LXX]; συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) καί ἐν·έργεια, -ας, ἡ στοιχεῖον, -ου, τό
L06 Mdr_7_17 On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak Ja By dawać By być Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Nie-fałszywie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z ???; by stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) I też, nawet, mianowicie Praca (działanie) Podstawy podstawy, początki, elementy {pierwiastki}
L07 Mdr_7_17 au)to\s ga/r moi e)/dOken tO=n o)/ntOn gnO=sin a)PSeudE= ei)de/nai su/stasin ko/smou kai\ e)ne/rgeian stoiCHei/On,
L08 Mdr_7_17 autos gar moi edOken tOn ontOn gnOsin aPSeudE eidenai systasin kosmu kai energeian stoiCHeiOn,
L09 Mdr_7_17 RD_NSM x RP_DS VAI_AAI3S RA_GPN V9_PAPGPN N3I_ASF A3H_ASF VX_XAN N3I_ASF N2_GSM C N1A_ASF N2N_GPN
L10 Mdr_7_17 he/she/it/same for since, as I to give the to be knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. un-false to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with ???; to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) and also, even, namely working (operation) principle principles, rudiments, elements
L11 Mdr_7_17 he/it/same (nom) for me (dat) he/she/it-GIVE-ed the (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) knowledge (acc); they-should-KNOW un-false ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed ??? (acc); upon STand WITH-ing (dat) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! and working (acc) principles (gen)
L12 Mdr_7_17 Mdr_7:17_1 Mdr_7:17_2 Mdr_7:17_3 Mdr_7:17_4 Mdr_7:17_5 Mdr_7:17_6 Mdr_7:17_7 Mdr_7:17_8 Mdr_7:17_9 Mdr_7:17_10 Mdr_7:17_11 Mdr_7:17_12 Mdr_7:17_13 Mdr_7:17_14
L13
L01 Mdr_7_18 ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ μεσότητα χρόνων, τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν,
L02 Mdr_7_18 The beginning, ending, and midst of the times: the alterations of the turning of the sun, and the change of seasons: (Wisdom 7:18 Brenton)
L03 Mdr_7_18 początek i kres, i środek czasów, odmiany przesileń i następstwa pór, (Mdr 7:18 BT_4)
L04 Mdr_7_18 ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ μεσότητα χρόνων, τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν,
L05 Mdr_7_18 ἀρχή, -ῆς, ἡ καί τέλο·ς, -ους, τό καί χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) τρόπος, -ου, ὁ; τροπή, -ῆς, ἡ καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 Mdr_7_18 Początek I też, nawet, mianowicie Koniec (wypadek, spełnienie) I też, nawet, mianowicie Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie; ??? I też, nawet, mianowicie Okres czasu
L07 Mdr_7_18 a)rCHE\n kai\ te/los kai\ meso/tEta CHro/nOn, tropO=n a)llaga\s kai\ metabola\s kairO=n,
L08 Mdr_7_18 arCHEn kai telos kai mesotEta CHronOn, tropOn allagas kai metabolas kairOn,
L09 Mdr_7_18 N1_ASF C N3E_ASN C N3T_ASF N2_GPM N1_GPF N1_APF C N1_APF N2_GPM
L10 Mdr_7_18 beginning and also, even, namely end (event, consummation) and also, even, namely ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). manner way, means, method,attitude; ??? ć and also, even, namely ć period of time
L11 Mdr_7_18 beginning (acc) and end (nom|acc|voc) and times (gen) manners (gen); ???s (gen) and periods of time (gen)
L12 Mdr_7_18 Mdr_7:18_1 Mdr_7:18_2 Mdr_7:18_3 Mdr_7:18_4 Mdr_7:18_5 Mdr_7:18_6 Mdr_7:18_7 Mdr_7:18_8 Mdr_7:18_9 Mdr_7:18_10 Mdr_7:18_11
L13
L01 Mdr_7_19 ἐνιαυτοῦ κύκλους καὶ ἄστρων θέσεις,
L02 Mdr_7_19 The circuits of years, and the positions of stars: (Wisdom 7:19 Brenton)
L03 Mdr_7_19 obroty roczne i układy gwiazd, (Mdr 7:19 BT_4)
L04 Mdr_7_19 ἐνιαυτοῦ κύκλους καὶ ἄστρων θέσεις,
L05 Mdr_7_19 ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καί ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ)
L06 Mdr_7_19 Rok I też, nawet, mianowicie Gwiezdny
L07 Mdr_7_19 e)niautou= ku/klous kai\ a)/strOn Te/seis,
L08 Mdr_7_19 eniautu kyklus kai astrOn Teseis,
L09 Mdr_7_19 N2_GSM N2_APM C N2N_GPN N3I_APF
L10 Mdr_7_19 year ć and also, even, namely star ć
L11 Mdr_7_19 year (gen) and stars (gen)
L12 Mdr_7_19 Mdr_7:19_1 Mdr_7:19_2 Mdr_7:19_3 Mdr_7:19_4 Mdr_7:19_5
L13
L01 Mdr_7_20 φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων, πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων, διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν,
L02 Mdr_7_20 The natures of living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men: the diversities of plants and the virtues of roots: (Wisdom 7:20 Brenton)
L03 Mdr_7_20 naturę zwierząt i popędy bestii, moce duchów i myślenie ludzkie, różnorodność roślin i siły korzeni. (Mdr 7:20 BT_4)
L04 Mdr_7_20 φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων, πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων, διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν,
L05 Mdr_7_20 φύσις, -εως, ἡ ζῷον, -ου, τό καί θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) θηρίον, -ου, τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό βία, -ας, ἡ καί δια·λογισμός, -οῦ, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί δύναμις, -εως, ἡ ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-)
L06 Mdr_7_20 Natura Życie bycia I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Zwierzę Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Siła (gwałtowność) I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się Ludzki I też, nawet, mianowicie Zdolność Korzeń; by zakorzeniać się
L07 Mdr_7_20 fu/seis DZO/|On kai\ Tumou\s TEri/On, pneuma/tOn bi/as kai\ dialogismou\s a)nTrO/pOn, diafora\s futO=n kai\ duna/meis r(iDZO=n,
L08 Mdr_7_20 fyseis DZOOn kai Tymus TEriOn, pneumatOn bias kai dialogismus anTrOpOn, diaforas fytOn kai dynameis riDZOn,
L09 Mdr_7_20 N3I_APF N2_GPN C N2_APM N2N_GPN N3M_GPN N1A_APF C N2_APM N2_GPM N1A_APF N2N_GPN C N3I_APF N1S_GPF
L10 Mdr_7_20 nature living being and also, even, namely wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. beast spirit breath, spiritualutterance, wind force (violence) and also, even, namely contemplation meditation, think, consideration, dispute human ć ć and also, even, namely ability root; to root
L11 Mdr_7_20 natures (acc, nom|voc) living beings (gen) and wraths (acc) beasts (gen) spirits (gen) force (gen) and contemplations (acc) humans (gen) and abilities (acc, nom|voc) roots (gen); while ROOT-ing (nom)
L12 Mdr_7_20 Mdr_7:20_1 Mdr_7:20_2 Mdr_7:20_3 Mdr_7:20_4 Mdr_7:20_5 Mdr_7:20_6 Mdr_7:20_7 Mdr_7:20_8 Mdr_7:20_9 Mdr_7:20_10 Mdr_7:20_11 Mdr_7:20_12 Mdr_7:20_13 Mdr_7:20_14 Mdr_7:20_15
L13
L01 Mdr_7_21 ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων· ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν με σοφία.
L02 Mdr_7_21 And all such things as are either secret or manifest, them I know. (Wisdom 7:21 Brenton)
L03 Mdr_7_21 Poznałem i co zakryte, i co jest jawne, pouczyła mnie bowiem Mądrość - sprawczyni wszystkiego! (Mdr 7:21 BT_4)
L04 Mdr_7_21 ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων· γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν με σοφία.
L05 Mdr_7_21 ὅσος -η -ον τέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρυπτός -ή -όν καί ἐμ·φανής -ές γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό γάρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σοφία, -ας, ἡ
L06 Mdr_7_21 Tyleż/wiele jak I [umieszczona z tyłu współrzędna] By być Tajny I też, nawet, mianowicie Oczywisty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dla odtąd, jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By uczyć Ja Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Mdr_7_21 o(/sa te/ e)stin krupta\ kai\ e)mfanE= e)/gnOn· E( ga\r pa/ntOn teCHni=tis e)di/daXe/n me sofi/a.
L08 Mdr_7_21 hosa te estin krypta kai emfanE egnOn· hE gar pantOn teCHnitis edidaXen me sofia.
L09 Mdr_7_21 A1_NPN x V9_PAI3S A1_NPN C A3H_NPN VZI_AAI1S RA_NSF x A3_GPN N3_NSF VAI_AAI3S RP_AS N1A_NSF
L10 Mdr_7_21 as much/many as and [postpositive coordinate] to be secret and also, even, namely apparent to know i.e. recognize. the for since, as every all, each, every, the whole of ć to teach I sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Mdr_7_21 as much/many as (nom|acc) and [postpositive coordinate] he/she/it-is secret ([Adj] nom|acc|voc) and apparent ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-KNOW-ed the (nom) for all (gen) he/she/it-TEACH-ed me (acc) sapience (nom|voc)
L12 Mdr_7_21 Mdr_7:21_1 Mdr_7:21_2 Mdr_7:21_3 Mdr_7:21_4 Mdr_7:21_5 Mdr_7:21_6 Mdr_7:21_7 Mdr_7:21_8 Mdr_7:21_9 Mdr_7:21_10 Mdr_7:21_11 Mdr_7:21_12 Mdr_7:21_13 Mdr_7:21_14
L13
L01 Mdr_7_22 Ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν, ἅγιον, μονογενές, πολυμερές, λεπτόν, εὐκίνητον, τρανόν, ἀμόλυντον, σαφές, ἀπήμαντον, φιλάγαθον, ὀξύ,
L02 Mdr_7_22 For wisdom, which is the worker of all things, taught me: for in her is an understanding spirit holy, one only, manifold, subtil, lively, clear, undefiled, plain, not subject to hurt, loving the thing that is good quick, which cannot be letted, ready to do good, (Wisdom 7:22 Brenton)
L03 Mdr_7_22 Jest bowiem w niej duch rozumny, święty, jedyny, wieloraki, subtelny, rączy, przenikliwy, nieskalany, jasny, niecierpiętliwy, miłujący dobro, bystry, (Mdr 7:22 BT_4)
L04 Mdr_7_22 Ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν, ἅγιον, μονογενές, πολυμερές, λεπτόν, εὐκίνητον, τρανόν, ἀμόλυντον, σαφές, ἀπήμαντον, φιλάγαθον, ὀξύ,
L05 Mdr_7_22 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) μονο·γενής -ές λεπτός -ή -όν φιλ·άγαθος -ον ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
L06 Mdr_7_22 By być Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] Drobiazg mała moneta Kochanie co jest dobre Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko,
L07 Mdr_7_22 *)/estin ga\r e)n au)tE=| pneu=ma noero/n, a(/gion, monogene/s, polumere/s, lepto/n, eu)ki/nEton, trano/n, a)mo/lunton, safe/s, a)pE/manton, fila/gaTon, o)Xu/,
L08 Mdr_7_22 estin gar en autE pneuma noeron, hagion, monogenes, polymeres, lepton, eukinEton, tranon, amolynton, safes, apEmanton, filagaTon, oXy,
L09 Mdr_7_22 V9_PAI3S x P RD_DSF N3M_NSN A1A_NSN A1A_NSN A3H_NSN A3H_NSN A1_NSN A1B_NSN A1_NSN A1B_NSN A3H_NSN A1B_NSN A1B_NSN A3U_NSN
L10 Mdr_7_22 to be for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind ć dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) only born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses] ć mite small coin ć ć ć ć ć loving what is good swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick,
L11 Mdr_7_22 he/she/it-is for in/among/by (+dat) her/it/same (dat) spirit (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) only born-in-kind ([Adj] nom|acc|voc, voc) mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) loving what is good ([Adj] acc, nom|acc|voc) swift ([Adj] nom|acc|voc, voc)
L12 Mdr_7_22 Mdr_7:22_1 Mdr_7:22_2 Mdr_7:22_3 Mdr_7:22_4 Mdr_7:22_5 Mdr_7:22_6 Mdr_7:22_7 Mdr_7:22_8 Mdr_7:22_9 Mdr_7:22_10 Mdr_7:22_11 Mdr_7:22_12 Mdr_7:22_13 Mdr_7:22_14 Mdr_7:22_15 Mdr_7:22_16 Mdr_7:22_17
L13
L01 Mdr_7_23 ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, φιλάνθρωπον, βέβαιον, ἀσφαλές, ἀμέριμνον, παντοδύναμον, πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων.
L02 Mdr_7_23 Kind to man, steadfast, sure, free from care, having all power, overseeing all things, and going through all understanding, pure, and most subtil, spirits. (Wisdom 7:23 Brenton)
L03 Mdr_7_23 niepowstrzymany, dobroczynny, ludzki, trwały, niezawodny, beztroski, wszechmogący i wszystkowidzący, przenikający wszelkie duchy rozumne, czyste i najsubtelniejsze. (Mdr 7:23 BT_4)
L04 Mdr_7_23 ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, φιλάνθρωπον, βέβαιον, ἀσφαλές, ἀμέριμνον, παντοδύναμον, πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων.
L05 Mdr_7_23 βέβαιος -α -ον ἀ·σφαλής -ές ἀ·μέριμνος -ον καί διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό καθαρός -ά -όν λεπτό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of λεπτός)
L06 Mdr_7_23 Absolutnie pewny Pewny Wolny od niepokój się I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Czysty ???
L07 Mdr_7_23 a)kO/luton, eu)ergetiko/n, fila/nTrOpon, be/baion, a)sfale/s, a)me/rimnon, pantodu/namon, panepi/skopon kai\ dia\ pa/ntOn CHOrou=n pneuma/tOn noerO=n kaTarO=n leptota/tOn.
L08 Mdr_7_23 akOlyton, euergetikon, filanTrOpon, bebaion, asfales, amerimnon, pantodynamon, panepiskopon kai dia pantOn CHOrun pneumatOn noerOn kaTarOn leptotatOn.
L09 Mdr_7_23 A1B_NSN A1_NSN A1B_NSN A1A_NSN A3H_NSN A1B_NSN A1B_NSN A1B_NSN C P A3_GPN V2_PAPNSN N3M_GPN A1A_GPN A1A_GPN A1_GPMS
L10 Mdr_7_23 ć ć ć absolutely certain certain free from worry ć ć and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room spirit breath, spiritualutterance, wind ć clean ???
L11 Mdr_7_23 absolutely certain ([Adj] acc, nom|acc|voc) certain ([Adj] nom|acc|voc, voc) free from worry ([Adj] acc, nom|acc|voc) and because of (+acc), through (+gen) all (gen) while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom|acc|voc, voc) spirits (gen) clean ([Adj] gen) ??? ([Adj] gen)
L12 Mdr_7_23 Mdr_7:23_1 Mdr_7:23_2 Mdr_7:23_3 Mdr_7:23_4 Mdr_7:23_5 Mdr_7:23_6 Mdr_7:23_7 Mdr_7:23_8 Mdr_7:23_9 Mdr_7:23_10 Mdr_7:23_11 Mdr_7:23_12 Mdr_7:23_13 Mdr_7:23_14 Mdr_7:23_15 Mdr_7:23_16
L13
L01 Mdr_7_24 πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία, διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα·
L02 Mdr_7_24 For wisdom is more moving than any motion: she passeth and goeth through all things by reason of her pureness. (Wisdom 7:24 Brenton)
L03 Mdr_7_24 Mądrość bowiem jest ruchliwsza od wszelkiego ruchu i przez wszystko przechodzi, i przenika dzięki swej czystości. (Mdr 7:24 BT_4)
L04 Mdr_7_24 πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία, διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα·
L05 Mdr_7_24 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γάρ κίνησις, -εως, ἡ σοφία, -ας, ἡ δέ καί χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός διά ὁ ἡ τό καθαρότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Mdr_7_24 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dla odtąd, jak Ruchu ruch, ruszając się Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] zaś I też, nawet, mianowicie By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Oczyszczanie się
L07 Mdr_7_24 pa/sEs ga\r kinE/seOs kinEtikO/teron sofi/a, diE/kei de\ kai\ CHOrei= dia\ pa/ntOn dia\ tE\n kaTaro/tEta·
L08 Mdr_7_24 pasEs gar kinEseOs kinEtikOteron sofia, diEkei de kai CHOrei dia pantOn dia tEn kaTarotEta·
L09 Mdr_7_24 A1S_GSF x N3I_GSF A1_NSNC N1A_NSF V1_PAI3S x C V2_PAI3S P A3_GPN P RA_ASF N3T_ASF
L10 Mdr_7_24 every all, each, every, the whole of for since, as movement kinesis, stirring ć sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the purifying
L11 Mdr_7_24 every (gen) for movement (gen) sapience (nom|voc) Yet and he/she/it-is-MAKE-ing-ROOM-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-ROOM-FOR (classical), be-you(sg)-MAKE-ing-ROOM-FOR! because of (+acc), through (+gen) all (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) purifying (acc)
L12 Mdr_7_24 Mdr_7:24_1 Mdr_7:24_2 Mdr_7:24_3 Mdr_7:24_4 Mdr_7:24_5 Mdr_7:24_6 Mdr_7:24_7 Mdr_7:24_8 Mdr_7:24_9 Mdr_7:24_10 Mdr_7:24_11 Mdr_7:24_12 Mdr_7:24_13 Mdr_7:24_14
L13
L01 Mdr_7_25 ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής· διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει.
L02 Mdr_7_25 For she is the breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty: therefore can no defiled thing fall into her. (Wisdom 7:25 Brenton)
L03 Mdr_7_25 Jest bowiem tchnieniem mocy Bożej i przeczystym wypływem chwały Wszechmocnego, dlatego nic skażonego do niej nie przylgnie. (Mdr 7:25 BT_4)
L04 Mdr_7_25 ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής· διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει.
L05 Mdr_7_25 ἀτμί[δ]ς, -ίδος, ἡ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δύναμις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ δόξα, -ης, ἡ εἰλικρινής -ές, gen. sg. -οῦς διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό παρ·εμ·πίπτω [LXX] (παρεμ+πιπτ-, -, -, -, -, -)
L06 Mdr_7_25 Para [zobacz atmosferę] Dla odtąd, jak By być Bóg Zdolność I też, nawet, mianowicie Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Sławy/wzbudzanie grozy Czysty z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie jeden (nic, nikt) By zanieczyszczać Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Do ???
L07 Mdr_7_25 a)tmi\s ga/r e)stin tE=s tou= Teou= duna/meOs kai\ a)po/rroia tE=s tou= pantokra/toros do/XEs ei)likrinE/s· dia\ tou=to ou)de\n memiamme/non ei)s au)tE\n parempi/ptei.
L08 Mdr_7_25 atmis gar estin tEs tu Teu dynameOs kai aporroia tEs tu pantokratoros doXEs eilikrinEs· dia tuto uden memiammenon eis autEn parempiptei.
L09 Mdr_7_25 N3D_NSF x V9_PAI3S RA_GSF RA_GSM N2_GSM N3I_GSF C N1A_NSF RA_GSF RA_GSM N3R_GSM N1S_GSF A3H_NSF P RD_ASN A3_NSN VM_XMPNSN P RD_ASF V1_PAI3S
L10 Mdr_7_25 vapor [see atmosphere] for since, as to be the the god [see theology] ability and also, even, namely ć the the Almighty ruler of all going before all glory/awesomeness pure because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not one (nothing, no one) to pollute into (+acc) he/she/it/same to ???
L11 Mdr_7_25 vapor (nom) for he/she/it-is the (gen) the (gen) god (gen) ability (gen) and the (gen) the (gen) Almighty ruler of all (gen) glory/awesomeness (gen) pure ([Adj] nom) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not one (nom|acc) having-been-POLLUTE-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) her/it/same (acc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical)
L12 Mdr_7_25 Mdr_7:25_1 Mdr_7:25_2 Mdr_7:25_3 Mdr_7:25_4 Mdr_7:25_5 Mdr_7:25_6 Mdr_7:25_7 Mdr_7:25_8 Mdr_7:25_9 Mdr_7:25_10 Mdr_7:25_11 Mdr_7:25_12 Mdr_7:25_13 Mdr_7:25_14 Mdr_7:25_15 Mdr_7:25_16 Mdr_7:25_17 Mdr_7:25_18 Mdr_7:25_19 Mdr_7:25_20 Mdr_7:25_21
L13
L01 Mdr_7_26 ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀιδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ.
L02 Mdr_7_26 For she is the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of his goodness. (Wisdom 7:26 Brenton)
L03 Mdr_7_26 Jest odblaskiem wieczystej światłości, zwierciadłem bez skazy działania Boga, obrazem Jego dobroci. (Mdr 7:26 BT_4)
L04 Mdr_7_26 ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀιδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ.
L05 Mdr_7_26 ἀπ·αύγασμα[τ], -ατος, τό γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἀΐδιος -ον καί ἔσοπτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν·έργεια, -ας, ἡ καί εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_7_26 Namysł Dla odtąd, jak By być Lekki {Jasny} Skromność miara , przeciw której osobnik w społeczności może być sądzony. 'opieki należny {spowodowany} miary' C16: Od Fr. modeste, od L. modestus 'utrzymującego należną {spowodowaną} miarę', wiązał się {opowiadał} z miarą 'sposobu'. I też, nawet, mianowicie Zwierciadło Bóg Praca (działanie) I też, nawet, mianowicie Ikona On/ona/to/to samo
L07 Mdr_7_26 a)pau/gasma ga/r e)stin fOto\s a)idi/ou kai\ e)/soptron a)kEli/dOton tE=s tou= Teou= e)nergei/as kai\ ei)kO\n tE=s a)gaTo/tEtos au)tou=.
L08 Mdr_7_26 apaugasma gar estin fOtos aidiu kai esoptron akElidOton tEs tu Teu energeias kai eikOn tEs agaTotEtos autu.
L09 Mdr_7_26 N3M_NSN x V9_PAI3S N3T_GSN A1B_GSN C N2N_NSN A1B_NSN RA_GSF RA_GSM N2_GSM N1A_GSF C V1_PAPNSM RA_GSF N3T_GSF RD_GSM
L10 Mdr_7_26 reflection for since, as to be light modesty a measure against which an individual in society may be judged. 'keeping due measure' C16: from Fr. modeste, from L. modestus 'keeping due measure', related to modus 'measure'. and also, even, namely mirror ć the the god [see theology] working (operation) and also, even, namely icon the ć he/she/it/same
L11 Mdr_7_26 reflection (nom|acc|voc) for he/she/it-is light (gen) modesty ([Adj] gen) and mirror (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) god (gen) working (gen), workings (acc) and icon (nom|voc) the (gen) him/it/same (gen)
L12 Mdr_7_26 Mdr_7:26_1 Mdr_7:26_2 Mdr_7:26_3 Mdr_7:26_4 Mdr_7:26_5 Mdr_7:26_6 Mdr_7:26_7 Mdr_7:26_8 Mdr_7:26_9 Mdr_7:26_10 Mdr_7:26_11 Mdr_7:26_12 Mdr_7:26_13 Mdr_7:26_14 Mdr_7:26_15 Mdr_7:26_16 Mdr_7:26_17
L13
L01 Mdr_7_27 μία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει·
L02 Mdr_7_27 And being but one, she can do all things: and remaining in herself, she maketh all things new: and in all ages entering into holy souls, she maketh them friends of God, and prophets. (Wisdom 7:27 Brenton)
L03 Mdr_7_27 Jedna jest, a wszystko może, pozostając sobą, wszystko odnawia, a przez pokolenia zstępując w dusze święte, wzbudza przyjaciół Bożych i proroków. (Mdr 7:27 BT_4)
L04 Mdr_7_27 μία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει·
L05 Mdr_7_27 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) καί μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί κατά γενεά, -ᾶς, ἡ εἰς[1] ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) μετα·βαίνω (μετα+βαιν-, μετα+βη·σ-, 2nd ath. μετα+β(η)-/ath. μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-, -, -) φίλος -η -ον θεός, -οῦ, ὁ καί προφήτης, -ου, ὁ κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-)
L06 Mdr_7_27 Jeden zaś By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolny; do zdolnego I też, nawet, mianowicie By pozostawać (mieszkaj) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Do (+przyspieszenie) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Święty By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo jednego stanu do innego Przyjaciela towarzysz Bóg I też, nawet, mianowicie Prorok By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się
L07 Mdr_7_27 mi/a de\ ou)=sa pa/nta du/natai kai\ me/nousa e)n au(tE=| ta\ pa/nta kaini/DZei kai\ kata\ genea\s ei)s PSuCHa\s o(si/as metabai/nousa fi/lous Teou= kai\ profE/tas kataskeua/DZei·
L08 Mdr_7_27 mia de usa panta dynatai kai menusa en hautE ta panta kainiDZei kai kata geneas eis PSyCHas hosias metabainusa filus Teu kai profEtas kataskeuaDZei·
L09 Mdr_7_27 A1A_NSF x V9_PAPNSF A3_ASN V6_PMI3S C V1_PAPNSF P RD_DSF RA_APN A3_APN V1_PAI3S C P N1A_APF P N1_APF A1A_APF V1_PAPNSF A1_APM N2_GSM C N1M_APM V1_PAI3S
L10 Mdr_7_27 one δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be every all, each, every, the whole of capable; to able and also, even, namely to remain (dwell) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves the every all, each, every, the whole of ć and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing generation Race, Nation; sometimes "generation" into (+acc) life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person holy to pass to pass from one thing to another or one state to another friend companion god [see theology] and also, even, namely prophet to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare
L11 Mdr_7_27 one (nom) Yet while being (nom|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed and while REMAIN-ing (nom|voc), going-to-REMAIN (fut ptcp) (nom|voc) in/among/by (+dat) self (dat) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) generation (gen), generations (acc) into (+acc) lifes (acc) holy ([Adj] acc, gen) while PASS-ing (nom|voc) friend ([Adj] acc) god (gen) and prophets (acc) he/she/it-is-MAKE READY-ing, you(sg)-are-being-MAKE READY-ed (classical)
L12 Mdr_7_27 Mdr_7:27_1 Mdr_7:27_2 Mdr_7:27_3 Mdr_7:27_4 Mdr_7:27_5 Mdr_7:27_6 Mdr_7:27_7 Mdr_7:27_8 Mdr_7:27_9 Mdr_7:27_10 Mdr_7:27_11 Mdr_7:27_12 Mdr_7:27_13 Mdr_7:27_14 Mdr_7:27_15 Mdr_7:27_16 Mdr_7:27_17 Mdr_7:27_18 Mdr_7:27_19 Mdr_7:27_20 Mdr_7:27_21 Mdr_7:27_22 Mdr_7:27_23 Mdr_7:27_24
L13
L01 Mdr_7_28 οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα.
L02 Mdr_7_28 For God loveth none but him that dwelleth with wisdom. (Wisdom 7:28 Brenton)
L03 Mdr_7_28 Bóg bowiem miłuje tylko tego, kto przebywa z Mądrością. (Mdr 7:28 BT_4)
L04 Mdr_7_28 οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα.
L05 Mdr_7_28 οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν γάρ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰ μή ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -)
L06 Mdr_7_28 Nie jeden (nic, nikt) Dla odtąd, jak By kochać Bóg Jeżeli Nie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By żyć z
L07 Mdr_7_28 ou)Te\n ga\r a)gapa=| o( Teo\s ei) mE\ to\n sofi/a| sunoikou=nta.
L08 Mdr_7_28 uTen gar agapa ho Teos ei mE ton sofia synoikunta.
L09 Mdr_7_28 A3_ASN x V3_PAI3S RA_NSM N2_NSM C D RA_ASM N1A_DSF V2_PAPASM
L10 Mdr_7_28 not one (nothing, no one) for since, as to love the god [see theology] if not the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to live with
L11 Mdr_7_28 not one (nom|acc) for he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed the (nom) god (nom) if not the (acc) sapience (dat) while LIVE-ing-WITH (acc, nom|acc|voc)
L12 Mdr_7_28 Mdr_7:28_1 Mdr_7:28_2 Mdr_7:28_3 Mdr_7:28_4 Mdr_7:28_5 Mdr_7:28_6 Mdr_7:28_7 Mdr_7:28_8 Mdr_7:28_9 Mdr_7:28_10
L13
L01 Mdr_7_29 ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν. φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα·
L02 Mdr_7_29 For she is more beautiful than the sun, and above all the order of stars: being compared with the light, she is found before it. (Wisdom 7:29 Brenton)
L03 Mdr_7_29 Bo ona piękniejsza niż słońce i wszelki gwiazdozbiór. Porównana ze światłością - uzyska pierwszeństwo, (Mdr 7:29 BT_4)
L04 Mdr_7_29 ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν. φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα·
L05 Mdr_7_29 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ οὗτος αὕτη τοῦτο Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)
L06 Mdr_7_29 By być Dla odtąd, jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Gwiezdny Lekki {Jasny} By dawać się porównać By znajdować Wcześniej
L07 Mdr_7_29 e)/stin ga\r au(/tE eu)prepeste/ra E(li/ou kai\ u(pe\r pa=san a)/strOn Te/sin. fOti\ sugkrinome/nE eu(ri/sketai prote/ra·
L08 Mdr_7_29 estin gar hautE euprepestera hEliu kai hyper pasan astrOn Tesin. fOti synkrinomenE heurisketai protera·
L09 Mdr_7_29 V9_PAI3S x RD_NSF A3H_NSFC N2_GSM C P A1S_ASF N2N_GPN N3I_ASF N3T_DSN V1_PMPNSF V1_PMI3S A1A_NSFC
L10 Mdr_7_29 to be for since, as this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of; to sprinkle star ć light to compare to find earlier
L11 Mdr_7_29 he/she/it-is for this (nom) Elijah (gen); sun (gen) and above (+acc), on behalf of (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) stars (gen) light (dat) while being-COMPARE-ed (nom|voc) he/she/it-is-being-FIND-ed earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Mdr_7_29 Mdr_7:29_1 Mdr_7:29_2 Mdr_7:29_3 Mdr_7:29_4 Mdr_7:29_5 Mdr_7:29_6 Mdr_7:29_7 Mdr_7:29_8 Mdr_7:29_9 Mdr_7:29_10 Mdr_7:29_11 Mdr_7:29_12 Mdr_7:29_13 Mdr_7:29_14
L13
L01 Mdr_7_30 τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ, σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία.
L02 Mdr_7_30 For after this cometh night: but vice shall not prevail against wisdom. (Wisdom 7:30 Brenton)
L03 Mdr_7_30 po tamtej bowiem nastaje noc, a Mądrości zło nie przemoże. (Mdr 7:30 BT_4)
L04 Mdr_7_30 τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ, σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία.
L05 Mdr_7_30 οὗτος αὕτη τοῦτο μέν γάρ δια·δέχομαι (δια+δεχ-, -, δια+δεξ-, -, -, -) νύξ, -υκτός, ἡ σοφία, -ας, ἡ δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) κακία, -ας, ἡ
L06 Mdr_7_30 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak By doznawać powodzenia Noc Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] zaś ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Źle źle, złośliwość
L07 Mdr_7_30 tou=to me\n ga\r diade/CHetai nu/X, sofi/as de\ ou) katisCHu/ei kaki/a.
L08 Mdr_7_30 tuto men gar diadeCHetai nyX, sofias de u katisCHyei kakia.
L09 Mdr_7_30 RD_ASN x x V1_PMI3S N3_NSF N1A_GSF x D V1_PAI3S N1A_NSF
L10 Mdr_7_30 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] indeed (yet, certainly,surely) for since, as to succeed night sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to ??? evil evil, malice
L11 Mdr_7_30 this (nom|acc) indeed for he/she/it-is-being-SUCCEED-ed night (nom|voc) sapience (gen) Yet not he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) evil (nom|voc)
L12 Mdr_7_30 Mdr_7:30_1 Mdr_7:30_2 Mdr_7:30_3 Mdr_7:30_4 Mdr_7:30_5 Mdr_7:30_6 Mdr_7:30_7 Mdr_7:30_8 Mdr_7:30_9 Mdr_7:30_10