| L01 | Mdr_7_1 | Εἰμὶ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου· καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_1 | I myself also am a mortal man, like to all, and the offspring of him that was first made of the earth, (Wisdom 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_1 | I ja jestem człowiekiem śmiertelnym, podobnym do wszystkich, potomkiem prarodzica powstałego z ziemi. W łonie matki zostałem ukształtowany jako ciało, (Mdr 7:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_1 | Εἰμὶ | μὲν | κἀγὼ | θνητὸς | ἄνθρωπος | ἴσος | ἅπασιν | καὶ | γηγενοῦς | ἀπόγονος | πρωτοπλάστου· | καὶ | ἐν | κοιλίᾳ | μητρὸς | ἐγλύφην | σὰρξ | |||||||
| L05 | Mdr_7_1 | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μέν | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | θνητός -ή -όν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἴσος -η -ον | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | καί | καί | ἐν | κοιλία, -ας, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σάρξ, -αρκός, ἡ | |||||||||||
| L06 | Mdr_7_1 | By iść; by być | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | I/też ja | Śmiertelny podlegając śmierci | Ludzki | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Każdy | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | Matka | — | Ciało {Mięso} | |||||||
| L07 | Mdr_7_1 | *ei)mi\ | me\n | ka)gO\ | TnEto\s | a)/nTrOpos | i)/sos | a(/pasin | kai\ | gEgenou=s | a)po/gonos | prOtopla/stou· | kai\ | e)n | koili/a| | mEtro\s | e)glu/fEn | sa\rX | |||||||
| L08 | Mdr_7_1 | eimi | men | kagO | TnEtos | anTrOpos | isos | hapasin | kai | gEgenus | apogonos | prOtoplastu· | kai | en | koilia | mEtros | eglyfEn | sarX | |||||||
| L09 | Mdr_7_1 | V9_PAI1S | x | C+RPNS | A1_NSM | N2_NSM | A1_NSM | A3P_DPM | C | A3H_GSM | A1B_NSM | A1B_GSM | C | P | N1A_DSF | N3_GSF | N1_ASF | N3K_NSF | |||||||
| L10 | Mdr_7_1 | to go; to be | indeed (yet, certainly,surely) | and/also I | mortal subject to death | human | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | every | and also, even, namely | ć | ć | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | mother | ć | flesh | |||||||
| L11 | Mdr_7_1 | I-am-GO-ing; I-am | indeed | and/also I (nom) | mortal ([Adj] nom) | human (nom) | resemble ([Adj] nom) | all (dat) | and | and | in/among/by (+dat) | belly (dat) | mother (gen) | flesh (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Mdr_7_1 | Mdr_7:1_1 | Mdr_7:1_2 | Mdr_7:1_3 | Mdr_7:1_4 | Mdr_7:1_5 | Mdr_7:1_6 | Mdr_7:1_7 | Mdr_7:1_8 | Mdr_7:1_9 | Mdr_7:1_10 | Mdr_7:1_11 | Mdr_7:1_12 | Mdr_7:1_13 | Mdr_7:1_14 | Mdr_7:1_15 | Mdr_7:1_16 | Mdr_7:1_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_2 | δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_2 | And in my mother's womb was fashioned to be flesh in the time of ten months, being compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure that came with sleep. (Wisdom 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_2 | w ciągu dziesięciu miesięcy, we krwi okrzepły, z nasienia męskiego, i rozkoszy ze snem złączonej. (Mdr 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_2 | δεκαμηνιαίῳ | χρόνῳ | παγεὶς | ἐν | αἵματι | ἐκ | σπέρματος | ἀνδρὸς | καὶ | ἡδονῆς | ὕπνῳ | συνελθούσης. | ||||||||||||
| L05 | Mdr_7_2 | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἡδονή, -ῆς, ἡ | ὕπνος, -ου, ὁ | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Mdr_7_2 | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By upadać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Krew | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Przyjemność | Śpij | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | ||||||||||||
| L07 | Mdr_7_2 | dekamEniai/O| | CHro/nO| | pagei\s | e)n | ai(/mati | e)k | spe/rmatos | a)ndro\s | kai\ | E(donE=s | u(/pnO| | sunelTou/sEs. | ||||||||||||
| L08 | Mdr_7_2 | dekamEniaiO | CHronO | pageis | en | haimati | ek | spermatos | andros | kai | hEdonEs | hypnO | synelTusEs. | ||||||||||||
| L09 | Mdr_7_2 | A1A_DSM | N2_DSM | VD_APPNSM | P | N3M_DSN | P | N3M_GSN | N3_GSM | C | N1_GSF | N2_DSM | VB_AAPGSF | ||||||||||||
| L10 | Mdr_7_2 | ć | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to pitch | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | blood | out of (+gen) ἐξ beforevowels | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | pleasure | sleep | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | ||||||||||||
| L11 | Mdr_7_2 | time (dat) | upon being-PITCH-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | blood (dat) | out of (+gen) | seed (gen) | man, husband (gen) | and | pleasure (gen) | sleep (dat) | upon COHERE-ing (gen) | |||||||||||||
| L12 | Mdr_7_2 | Mdr_7:2_1 | Mdr_7:2_2 | Mdr_7:2_3 | Mdr_7:2_4 | Mdr_7:2_5 | Mdr_7:2_6 | Mdr_7:2_7 | Mdr_7:2_8 | Mdr_7:2_9 | Mdr_7:2_10 | Mdr_7:2_11 | Mdr_7:2_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_3 | καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_3 | And when I was born, I drew in the common air, and fell upon the earth, which is of like nature, and the first voice which I uttered was crying, as all others do. (Wisdom 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_3 | I ja, gdy się urodziłem, wspólnym odetchnąłem powietrzem i na tę samą ziemię wypadłem, tak samo pierwszy głos wydając z płaczem, do wszystkich podobny. (Mdr 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_3 | καὶ | ἐγὼ | δὲ | γενόμενος | ἔσπασα | τὸν | κοινὸν | ἀέρα | καὶ | ἐπὶ | τὴν | ὁμοιοπαθῆ | κατέπεσον | γῆν | πρώτην | φωνὴν | τὴν | ὁμοίαν | πᾶσιν | ἴσα | κλαίων· | |||
| L05 | Mdr_7_3 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κοινός -ή -όν | ἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁμοιο·παθής -ές | κατα·πίπτω (κατα+πιπτ-, κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πρῶτος -η -ον | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἴσος -η -ον | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | |||
| L06 | Mdr_7_3 | I też, nawet, mianowicie | Ja | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do ??? | — | Wspólny/wulgarny | Powietrza wiatr | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Z jak warunek {stan} albo podobne doświadczenie | Do ??? | Ziemi/ziemia | Po pierwsze | Dźwięku/głos płacze | — | Podobny | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | By płakać | |||
| L07 | Mdr_7_3 | kai\ | e)gO\ | de\ | geno/menos | e)/spasa | to\n | koino\n | a)e/ra | kai\ | e)pi\ | tE\n | o(moiopaTE= | kate/peson | gE=n | prO/tEn | fOnE\n | tE\n | o(moi/an | pa=sin | i)/sa | klai/On· | |||
| L08 | Mdr_7_3 | kai | egO | de | genomenos | espasa | ton | koinon | aera | kai | epi | tEn | homoiopaTE | katepeson | gEn | prOtEn | fOnEn | tEn | homoian | pasin | isa | klaiOn· | |||
| L09 | Mdr_7_3 | C | RP_NS | x | VB_AMPNSM | VAI_AAI1S | RA_ASM | A1_ASM | N3_ASM | C | P | RA_ASF | A3_ASF | VBI_AAI3P | N1_ASF | A1_ASFS | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | A3_DPM | A1_APN | V1_PAPNSM | |||
| L10 | Mdr_7_3 | and also, even, namely | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | to ??? | the | common/vulgar | air wind | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | of like condition or similar experience | to ??? | earth/land | first | sound/voice cries | the | similar | every all, each, every, the whole of | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | to weep | |||
| L11 | Mdr_7_3 | and | I (nom) | Yet | upon being-BECOME-ed (nom) | I-???-ed | the (acc) | common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | air (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | of like condition or similar experience ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-???-ed, they-???-ed | earth/land (acc) | first (acc) | sound/voice (acc) | the (acc) | similar ([Adj] acc) | all (dat) | resemble ([Adj] nom|acc|voc) | while WEEP-ing (nom) | |||
| L12 | Mdr_7_3 | Mdr_7:3_1 | Mdr_7:3_2 | Mdr_7:3_3 | Mdr_7:3_4 | Mdr_7:3_5 | Mdr_7:3_6 | Mdr_7:3_7 | Mdr_7:3_8 | Mdr_7:3_9 | Mdr_7:3_10 | Mdr_7:3_11 | Mdr_7:3_12 | Mdr_7:3_13 | Mdr_7:3_14 | Mdr_7:3_15 | Mdr_7:3_16 | Mdr_7:3_17 | Mdr_7:3_18 | Mdr_7:3_19 | Mdr_7:3_20 | Mdr_7:3_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_4 | ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ φροντίσιν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_4 | I was nursed in swaddling clothes, and that with cares. (Wisdom 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_4 | W pieluszkach i wśród trosk mnie wychowano. (Mdr 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_4 | ἐν | σπαργάνοις | ἀνετράφην | καὶ | φροντίσιν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_7_4 | ἐν | ἀνα·τρέφω (-, -, ανα+θρεψ-, -, ανα+τεθραφ-, ανα+τραφ·[θ]-) | καί | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_7_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_7_4 | e)n | sparga/nois | a)netra/fEn | kai\ | fronti/sin. | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_7_4 | en | sparganois | anetrafEn | kai | frontisin. | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_7_4 | P | N2N_DPM | VDI_API1S | C | N3D_DPF | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_7_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to ??? | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_7_4 | in/among/by (+dat) | I-was-???-ed | and | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_7_4 | Mdr_7:4_1 | Mdr_7:4_2 | Mdr_7:4_3 | Mdr_7:4_4 | Mdr_7:4_5 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_5 | οὐδεὶς γὰρ βασιλέων ἑτέραν ἔσχεν γενέσεως ἀρχήν, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_5 | For there is no king that had any other beginning of birth. (Wisdom 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_5 | Żaden bowiem z królów nie miał innego początku narodzin: (Mdr 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_5 | οὐδεὶς | γὰρ | βασιλέων | ἑτέραν | ἔσχεν | γενέσεως | ἀρχήν, | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_7_5 | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | γάρ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | ἀρχή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_7_5 | Nie jeden (nic, nikt) | Dla odtąd, jak | Król | Inny | By mieć | Ród | Początek | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_7_5 | ou)dei\s | ga\r | basile/On | e(te/ran | e)/sCHen | gene/seOs | a)rCHE/n, | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_7_5 | udeis | gar | basileOn | heteran | esCHen | geneseOs | arCHEn, | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_7_5 | A3_NSM | x | N3V_GPM | A1A_ASF | VBI_AAI3S | N3I_GSF | N1_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_7_5 | not one (nothing, no one) | for since, as | king | other | to have | lineage | beginning | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_7_5 | not one (nom) | for | kings (gen) | other (acc) | he/she/it-HAVE-ed | lineage (gen) | beginning (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_7_5 | Mdr_7:5_1 | Mdr_7:5_2 | Mdr_7:5_3 | Mdr_7:5_4 | Mdr_7:5_5 | Mdr_7:5_6 | Mdr_7:5_7 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_6 | μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον ἔξοδός τε ἴση. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_6 | For all men have one entrance into life, and the like going out. (Wisdom 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_6 | jedno dla wszystkich wejście w życie i wyjście to samo. (Mdr 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_6 | μία | δὲ | πάντων | εἴσοδος | εἰς | τὸν | βίον | ἔξοδός | τε | ἴση. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_7_6 | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | τέ | ἴσος -η -ον | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_7_6 | Jeden | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wejście {Pozycja} | Do (+przyspieszenie) | — | Życie | Eksodus | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_7_6 | mi/a | de\ | pa/ntOn | ei)/sodos | ei)s | to\n | bi/on | e)/Xodo/s | te | i)/sE. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_7_6 | mia | de | pantOn | eisodos | eis | ton | bion | eXodos | te | isE. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_7_6 | A1A_NSF | x | A3_GPM | N2_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_NSF | x | A1_NSF | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_7_6 | one | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | entry | into (+acc) | the | life | exodus | and [postpositive coordinate] | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_7_6 | one (nom) | Yet | all (gen) | entry (nom) | into (+acc) | the (acc) | life (acc) | exodus (nom) | and [postpositive coordinate] | resemble ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_7_6 | Mdr_7:6_1 | Mdr_7:6_2 | Mdr_7:6_3 | Mdr_7:6_4 | Mdr_7:6_5 | Mdr_7:6_6 | Mdr_7:6_7 | Mdr_7:6_8 | Mdr_7:6_9 | Mdr_7:6_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_7 | διὰ τοῦτο εὐξάμην, καὶ φρόνησις ἐδόθη μοι· ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέν μοι πνεῦμα σοφίας. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_7 | Wherefore I prayed, and understanding was given me: I called upon God, and the spirit of wisdom came to me. (Wisdom 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_7 | Dlatego się modliłem i dano mi zrozumienie, przyzywałem, i przyszedł na mnie duch Mądrości. (Mdr 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_7 | διὰ | τοῦτο | εὐξάμην, | καὶ | φρόνησις | ἐδόθη | μοι· | ἐπεκαλεσάμην, | καὶ | ἦλθέν | μοι | πνεῦμα | σοφίας. | |||||||||||
| L05 | Mdr_7_7 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | καί | φρόνησις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σοφία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Mdr_7_7 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | I też, nawet, mianowicie | Przypatrywanie się | By dawać | Ja | By odwiedzać | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Ja | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | |||||||||||
| L07 | Mdr_7_7 | dia\ | tou=to | eu)Xa/mEn, | kai\ | fro/nEsis | e)do/TE | moi· | e)pekalesa/mEn, | kai\ | E)=lTe/n | moi | pneu=ma | sofi/as. | |||||||||||
| L08 | Mdr_7_7 | dia | tuto | euXamEn, | kai | fronEsis | edoTE | moi· | epekalesamEn, | kai | ElTen | moi | pneuma | sofias. | |||||||||||
| L09 | Mdr_7_7 | P | RD_ASN | VA_AMI1S | C | N3I_NSF | VCI_API3S | RP_DS | VAI_AMI1S | C | VBI_AAI3S | RP_DS | N3M_NSN | N1A_GSF | |||||||||||
| L10 | Mdr_7_7 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to pray pray; sometimes "vow" | and also, even, namely | contemplation | to give | I | to call upon | and also, even, namely | to come | I | spirit breath, spiritualutterance, wind | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | |||||||||||
| L11 | Mdr_7_7 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-was-PRAY-ed | and | contemplation (nom) | he/she/it-was-GIVE-ed | me (dat) | I-was-CALL-ed-UPON | and | he/she/it-COME-ed | me (dat) | spirit (nom|acc|voc) | sapience (gen) | |||||||||||
| L12 | Mdr_7_7 | Mdr_7:7_1 | Mdr_7:7_2 | Mdr_7:7_3 | Mdr_7:7_4 | Mdr_7:7_5 | Mdr_7:7_6 | Mdr_7:7_7 | Mdr_7:7_8 | Mdr_7:7_9 | Mdr_7:7_10 | Mdr_7:7_11 | Mdr_7:7_12 | Mdr_7:7_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_8 | προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_8 | I preferred her before sceptres and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her. (Wisdom 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_8 | Przeniosłem ją nad berła i trony i w porównaniu z nią za nic miałem bogactwa. (Mdr 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_8 | προέκρινα | αὐτὴν | σκήπτρων | καὶ | θρόνων | καὶ | πλοῦτον | οὐδὲν | ἡγησάμην | ἐν | συγκρίσει | αὐτῆς· | ||||||||||||
| L05 | Mdr_7_8 | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θρόνος, -ου, ὁ | καί | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_7_8 | — | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Tron | I też, nawet, mianowicie | Bogactwa/obfitość | Nie jeden (nic, nikt) | By uważać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Mdr_7_8 | proe/krina | au)tE\n | skE/ptrOn | kai\ | Tro/nOn | kai\ | plou=ton | ou)de\n | E(gEsa/mEn | e)n | sugkri/sei | au)tE=s· | ||||||||||||
| L08 | Mdr_7_8 | proekrina | autEn | skEptrOn | kai | TronOn | kai | pluton | uden | hEgEsamEn | en | synkrisei | autEs· | ||||||||||||
| L09 | Mdr_7_8 | VAI_AAI1S | RD_ASF | N2N_GPN | C | N2_GPM | C | N2_ASM | A3_ASN | VAI_AMI1S | P | N3I_DSF | RD_GSF | ||||||||||||
| L10 | Mdr_7_8 | ć | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | throne | and also, even, namely | wealth/abundance | not one (nothing, no one) | to deem | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Mdr_7_8 | her/it/same (acc) | and | thrones (gen) | and | wealth/abundance (acc) | not one (nom|acc) | I-was-DEEM-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_7_8 | Mdr_7:8_1 | Mdr_7:8_2 | Mdr_7:8_3 | Mdr_7:8_4 | Mdr_7:8_5 | Mdr_7:8_6 | Mdr_7:8_7 | Mdr_7:8_8 | Mdr_7:8_9 | Mdr_7:8_10 | Mdr_7:8_11 | Mdr_7:8_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_9 | οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον, ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη, καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_9 | Neither compared I unto her any precious stone, because all gold in respect of her is as a little sand, and silver shall be counted as clay before her. (Wisdom 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_9 | Nie porównałem z nią drogich kamieni, bo wszystko złoto wobec niej jest garścią piasku, a srebro przy niej ma wartość błota. (Mdr 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_9 | οὐδὲ | ὡμοίωσα | αὐτῇ | λίθον | ἀτίμητον, | ὅτι | ὁ | πᾶς | χρυσὸς | ἐν | ὄψει | αὐτῆς | ψάμμος | ὀλίγη, | καὶ | ὡς | πηλὸς | λογισθήσεται | ἄργυρος | ἐναντίον | αὐτῆς· | |||
| L05 | Mdr_7_9 | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λίθος, -ου, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χρυσός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀλίγος -η -ον | καί | ὡς | πηλός, -οῦ, ὁ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἄργυρος, -ου, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Mdr_7_9 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By porównywać | On/ona/to/to samo | Kamień | — | Ponieważ/tamto | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Złoty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Mało [zobacz oligarchię] | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Glina | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Srebrny | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Mdr_7_9 | ou)de\ | O(moi/Osa | au)tE=| | li/Ton | a)ti/mEton, | o(/ti | o( | pa=s | CHruso\s | e)n | o)/PSei | au)tE=s | PSa/mmos | o)li/gE, | kai\ | O(s | pElo\s | logisTE/setai | a)/rguros | e)nanti/on | au)tE=s· | |||
| L08 | Mdr_7_9 | ude | hOmoiOsa | autE | liTon | atimEton, | hoti | ho | pas | CHrysos | en | oPSei | autEs | PSammos | oligE, | kai | hOs | pElos | logisTEsetai | argyros | enantion | autEs· | |||
| L09 | Mdr_7_9 | C | VAI_AAI1S | RD_DSF | N2_ASM | A1B_ASM | C | RA_NSM | A3_NSM | A1_NSM | P | N3I_DSF | RD_GSF | N2_NSF | A1_NSF | C | C | N2_NSM | VS_FPI3S | N2_NSM | D | RD_GSF | |||
| L10 | Mdr_7_9 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to liken | he/she/it/same | stone | ć | because/that | the | every all, each, every, the whole of | gold | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | ć | little [see oligarchy] | and also, even, namely | as/like | clay | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | silver | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | |||
| L11 | Mdr_7_9 | neither/nor | I-LIKEN-ed | her/it/same (dat) | stone (acc) | because/that | the (nom) | every (nom|voc) | gold (nom) | in/among/by (+dat) | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | her/it/same (gen) | little (nom|voc) | and | as/like | clay (nom) | he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | silver (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||
| L12 | Mdr_7_9 | Mdr_7:9_1 | Mdr_7:9_2 | Mdr_7:9_3 | Mdr_7:9_4 | Mdr_7:9_5 | Mdr_7:9_6 | Mdr_7:9_7 | Mdr_7:9_8 | Mdr_7:9_9 | Mdr_7:9_10 | Mdr_7:9_11 | Mdr_7:9_12 | Mdr_7:9_13 | Mdr_7:9_14 | Mdr_7:9_15 | Mdr_7:9_16 | Mdr_7:9_17 | Mdr_7:9_18 | Mdr_7:9_19 | Mdr_7:9_20 | Mdr_7:9_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_10 | ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν, ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_10 | I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for the light that cometh from her never goeth out. (Wisdom 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_10 | Umiłowałem ją nad zdrowie i piękność i wolałem mieć ją aniżeli światło, bo nie zna snu blask od niej bijący. (Mdr 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_10 | ὑπὲρ | ὑγίειαν | καὶ | εὐμορφίαν | ἠγάπησα | αὐτὴν | καὶ | προειλόμην | αὐτὴν | ἀντὶ | φωτὸς | ἔχειν, | ὅτι | ἀκοίμητον | τὸ | ἐκ | ταύτης | φέγγος. | ||||||
| L05 | Mdr_7_10 | ὑπέρ | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | φέγγο·ς, -ους, τό | |||||||||
| L06 | Mdr_7_10 | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie | — | By kochać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By z góry postanawiać | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Lekki {Jasny} | By mieć | Ponieważ/tamto | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? | ||||||
| L07 | Mdr_7_10 | u(pe\r | u(gi/eian | kai\ | eu)morfi/an | E)ga/pEsa | au)tE\n | kai\ | proeilo/mEn | au)tE\n | a)nti\ | fOto\s | e)/CHein, | o(/ti | a)koi/mEton | to\ | e)k | tau/tEs | fe/ggos. | ||||||
| L08 | Mdr_7_10 | hyper | hygieian | kai | eumorfian | EgapEsa | autEn | kai | proeilomEn | autEn | anti | fOtos | eCHein, | hoti | akoimEton | to | ek | tautEs | fengos. | ||||||
| L09 | Mdr_7_10 | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | VAI_AAI1S | RD_ASF | C | VBI_AMI1S | RD_ASF | P | N3T_GSN | V1_PAN | C | A1B_NSN | RA_NSN | P | RD_GSF | N3E_NSN | ||||||
| L10 | Mdr_7_10 | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | and also, even, namely | ć | to love | he/she/it/same | and also, even, namely | to predetermine | he/she/it/same | against (+gen) | light | to have | because/that | ć | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ??? | ||||||
| L11 | Mdr_7_10 | above (+acc), on behalf of (+gen) | and | I-LOVE-ed | her/it/same (acc) | and | I-was-PREDETERMINE-ed | her/it/same (acc) | against (+gen) | light (gen) | to-be-HAVE-ing | because/that | the (nom|acc) | out of (+gen) | this (gen) | ??? (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Mdr_7_10 | Mdr_7:10_1 | Mdr_7:10_2 | Mdr_7:10_3 | Mdr_7:10_4 | Mdr_7:10_5 | Mdr_7:10_6 | Mdr_7:10_7 | Mdr_7:10_8 | Mdr_7:10_9 | Mdr_7:10_10 | Mdr_7:10_11 | Mdr_7:10_12 | Mdr_7:10_13 | Mdr_7:10_14 | Mdr_7:10_15 | Mdr_7:10_16 | Mdr_7:10_17 | Mdr_7:10_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_11 | ἦλθεν δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ’ αὐτῆς καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_11 | All good things together came to me with her, and innumerable riches in her hands. (Wisdom 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_11 | A przyszły mi wraz z nią wszystkie dobra i niezliczone bogactwa w jej ręku. (Mdr 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_11 | ἦλθεν | δέ | μοι | τὰ | ἀγαθὰ | ὁμοῦ | πάντα | μετ’ | αὐτῆς | καὶ | ἀναρίθμητος | πλοῦτος | ἐν | χερσὶν | αὐτῆς· | |||||||||
| L05 | Mdr_7_11 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁμοῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·αρίθμητος -ον | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Mdr_7_11 | By przychodzić | zaś | Ja | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Niezliczony | Bogactwa/obfitość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Mdr_7_11 | E)=lTen | de/ | moi | ta\ | a)gaTa\ | o(mou= | pa/nta | met’ | au)tE=s | kai\ | a)nari/TmEtos | plou=tos | e)n | CHersi\n | au)tE=s· | |||||||||
| L08 | Mdr_7_11 | ElTen | de | moi | ta | agaTa | homu | panta | met’ | autEs | kai | anariTmEtos | plutos | en | CHersin | autEs· | |||||||||
| L09 | Mdr_7_11 | VBI_AAI3S | x | RP_DS | RA_NPN | A1_NPN | D | A3_NPN | P | RD_GSF | C | A1B_NSM | N2_NSM | P | N3_DPF | RD_GSF | |||||||||
| L10 | Mdr_7_11 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | together | every all, each, every, the whole of | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | innumerable | wealth/abundance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Mdr_7_11 | he/she/it-COME-ed | Yet | me (dat) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | together | all (nom|acc|voc), every (acc) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | and | innumerable ([Adj] nom) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | her/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Mdr_7_11 | Mdr_7:11_1 | Mdr_7:11_2 | Mdr_7:11_3 | Mdr_7:11_4 | Mdr_7:11_5 | Mdr_7:11_6 | Mdr_7:11_7 | Mdr_7:11_8 | Mdr_7:11_9 | Mdr_7:11_10 | Mdr_7:11_11 | Mdr_7:11_12 | Mdr_7:11_13 | Mdr_7:11_14 | Mdr_7:11_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_12 | εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία, ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_12 | And I rejoiced in them all, because wisdom goeth before them: and I knew not that she was the mother of them. (Wisdom 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_12 | Ucieszyłem się ze wszystkich, bo wiodła je Mądrość, a nie wiedziałem, że ona jest ich rodzicielką. (Mdr 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_12 | εὐφράνθην | δὲ | ἐπὶ | πᾶσιν, | ὅτι | αὐτῶν | ἡγεῖται | σοφία, | ἠγνόουν | δὲ | αὐτὴν | γενέτιν | εἶναι | τούτων. | ||||||||||
| L05 | Mdr_7_12 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | δέ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | σοφία, -ας, ἡ | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||
| L06 | Mdr_7_12 | By celebrować/bądź wesoły | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By uważać | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | zaś | On/ona/to/to samo | — | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||
| L07 | Mdr_7_12 | eu)fra/nTEn | de\ | e)pi\ | pa=sin, | o(/ti | au)tO=n | E(gei=tai | sofi/a, | E)gno/oun | de\ | au)tE\n | gene/tin | ei)=nai | tou/tOn. | ||||||||||
| L08 | Mdr_7_12 | eufranTEn | de | epi | pasin, | hoti | autOn | hEgeitai | sofia, | Egnoun | de | autEn | genetin | einai | tutOn. | ||||||||||
| L09 | Mdr_7_12 | VC_API1S | x | P | A3_DPN | C | RD_GPN | V2_PMI3S | N1A_NSF | V2I_IAI1S | x | RD_ASF | N3I_ASF | V9_PAN | RD_GPN | ||||||||||
| L10 | Mdr_7_12 | to celebrate/be merry | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | because/that | he/she/it/same | to deem | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to not know (ignorant) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | ć | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||
| L11 | Mdr_7_12 | I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | because/that | them/same (gen) | he/she/it-is-being-DEEM-ed | sapience (nom|voc) | I-was-NOT KNOW-ing, they-were-NOT KNOW-ing | Yet | her/it/same (acc) | to-be | these (gen) | |||||||||||
| L12 | Mdr_7_12 | Mdr_7:12_1 | Mdr_7:12_2 | Mdr_7:12_3 | Mdr_7:12_4 | Mdr_7:12_5 | Mdr_7:12_6 | Mdr_7:12_7 | Mdr_7:12_8 | Mdr_7:12_9 | Mdr_7:12_10 | Mdr_7:12_11 | Mdr_7:12_12 | Mdr_7:12_13 | Mdr_7:12_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_13 | ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι, τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_13 | I learned diligently, and do communicate her liberally: I do not hide her riches. (Wisdom 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_13 | Rzetelnie poznałem, bez zazdrości przekazuję i nie chowam dla siebie jej bogactwa. (Mdr 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_13 | ἀδόλως | τε | ἔμαθον | ἀφθόνως | τε | μεταδίδωμι, | τὸν | πλοῦτον | αὐτῆς | οὐκ | ἀποκρύπτομαι· | |||||||||||||
| L05 | Mdr_7_13 | τέ | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | τέ | μετα·δίδωμι (ath. μετα+διδ(ο)-/ath. μετα+διδ(ω)-, -, μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath. μετα+δ(ω)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_7_13 | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By uczyć się | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By udzielać/przyznania udział {akcję} z | — | Bogactwa/obfitość | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się | |||||||||||||
| L07 | Mdr_7_13 | a)do/lOs | te | e)/maTon | a)fTo/nOs | te | metadi/dOmi, | to\n | plou=ton | au)tE=s | ou)k | a)pokru/ptomai· | |||||||||||||
| L08 | Mdr_7_13 | adolOs | te | emaTon | afTonOs | te | metadidOmi, | ton | pluton | autEs | uk | apokryptomai· | |||||||||||||
| L09 | Mdr_7_13 | D | x | VBI_AAI1S | D | x | V8_PAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | D | V1_PMI1S | |||||||||||||
| L10 | Mdr_7_13 | ć | and [postpositive coordinate] | to learn | ć | and [postpositive coordinate] | to impart/grant a shareof | the | wealth/abundance | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to hide | |||||||||||||
| L11 | Mdr_7_13 | and [postpositive coordinate] | I-LEARN-ed, they-LEARN-ed | and [postpositive coordinate] | I-am-IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF | the (acc) | wealth/abundance (acc) | her/it/same (gen) | not | I-am-being-HIDE-ed | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_7_13 | Mdr_7:13_1 | Mdr_7:13_2 | Mdr_7:13_3 | Mdr_7:13_4 | Mdr_7:13_5 | Mdr_7:13_6 | Mdr_7:13_7 | Mdr_7:13_8 | Mdr_7:13_9 | Mdr_7:13_10 | Mdr_7:13_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_14 | ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις, ὃν οἱ κτησάμενοι πρὸς θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_14 | For she is a treasure unto men that never faileth: which they that use become the friends of God, being commended for the gifts that come from learning. (Wisdom 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_14 | Jest bowiem dla ludzi skarbem nieprzebranym: ci, którzy go zdobyli, przyjaźń sobie Bożą zjednali, podtrzymani darami, co biorą początek z karności. (Mdr 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_14 | ἀνεκλιπὴς | γὰρ | θησαυρός | ἐστιν | ἀνθρώποις, | ὃν | οἱ | κτησάμενοι | πρὸς | θεὸν | ἐστείλαντο | φιλίαν | διὰ | τὰς | ἐκ | παιδείας | δωρεὰς | συσταθέντες. | ||||||
| L05 | Mdr_7_14 | γάρ | θησαυρός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | πρός | θεός, -οῦ, ὁ | στέλλω (στελλ-, -, στειλ·[σ]-, -, εσταλ-, -) | φιλία, -ας, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | ἐκ | παιδεία, -ας, ἡ | δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | |||||||
| L06 | Mdr_7_14 | — | Dla odtąd, jak | Skarb | By być | Ludzki | Kto/, który/, który; by być | — | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Bóg | By odłączać wysyłaj, posyłaj | Miłość | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Dar | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | ||||||
| L07 | Mdr_7_14 | a)neklipE\s | ga\r | TEsauro/s | e)stin | a)nTrO/pois, | o(\n | oi( | ktEsa/menoi | pro\s | Teo\n | e)stei/lanto | fili/an | dia\ | ta\s | e)k | paidei/as | dOrea\s | sustaTe/ntes. | ||||||
| L08 | Mdr_7_14 | aneklipEs | gar | TEsauros | estin | anTrOpois, | hon | hoi | ktEsamenoi | pros | Teon | esteilanto | filian | dia | tas | ek | paideias | dOreas | systaTentes. | ||||||
| L09 | Mdr_7_14 | A3_NSM | x | N2_NSM | V9_PAI3S | N2_DPM | RR_ASM | RA_NPM | VA_AMPNPM | P | N2_ASM | VAI_AMI3P | N1A_ASF | P | RA_APF | P | N1A_GSF | N1A_APF | VC_APPNPM | ||||||
| L10 | Mdr_7_14 | ć | for since, as | treasure | to be | human | who/whom/which; tobe | the | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | toward (+acc,+gen,+dat) | god [see theology] | to detach consign, send | love | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | gift | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | ||||||
| L11 | Mdr_7_14 | for | treasure (nom) | he/she/it-is | humans (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | upon being-POSSESS-ed (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | god (acc) | they-were-DETACH-ed | love (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | out of (+gen) | chastisement (gen) | gift (gen), gifts (acc) | upon being-STand WITH-ed (nom|voc) | |||||||
| L12 | Mdr_7_14 | Mdr_7:14_1 | Mdr_7:14_2 | Mdr_7:14_3 | Mdr_7:14_4 | Mdr_7:14_5 | Mdr_7:14_6 | Mdr_7:14_7 | Mdr_7:14_8 | Mdr_7:14_9 | Mdr_7:14_10 | Mdr_7:14_11 | Mdr_7:14_12 | Mdr_7:14_13 | Mdr_7:14_14 | Mdr_7:14_15 | Mdr_7:14_16 | Mdr_7:14_17 | Mdr_7:14_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_15 | Ἐμοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων, ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_15 | God hath granted me to speak as I would, and to conceive as is meet for the things that are given me: because it is he that leadeth unto wisdom, and directeth the wise. (Wisdom 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_15 | Oby mi Bóg dał słowo odpowiednie do myśli i myślenie godne tego, co mi dano! On jest bowiem i przewodnikiem Mądrości, i tym, który mędrcom nadaje kierunek. (Mdr 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_15 | Ἐμοὶ | δὲ | δῴη | ὁ | θεὸς | εἰπεῖν | κατὰ | γνώμην | καὶ | ἐνθυμηθῆναι | ἀξίως | τῶν | δεδομένων, | ὅτι | αὐτὸς | καὶ | τῆς | σοφίας | ὁδηγός | ἐστιν | καὶ | τῶν | σοφῶν | διορθωτής. |
| L05 | Mdr_7_15 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δέ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατά | γνώμη, -ης, ἡ | καί | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | ἀξίως | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | ὁδ·ηγός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὁδηγοί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | |
| L06 | Mdr_7_15 | Ja; mój/mój | zaś | By dawać | — | Bóg | By mówić/opowiadaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | I też, nawet, mianowicie | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | Godnie | — | By dawać | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Kieruj | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Mądry | — |
| L07 | Mdr_7_15 | *)emoi\ | de\ | dO/|E | o( | Teo\s | ei)pei=n | kata\ | gnO/mEn | kai\ | e)nTumETE=nai | a)Xi/Os | tO=n | dedome/nOn, | o(/ti | au)to\s | kai\ | tE=s | sofi/as | o(dEgo/s | e)stin | kai\ | tO=n | sofO=n | diorTOtE/s. |
| L08 | Mdr_7_15 | emoi | de | dOE | ho | Teos | eipein | kata | gnOmEn | kai | enTymETEnai | aXiOs | tOn | dedomenOn, | hoti | autos | kai | tEs | sofias | hodEgos | estin | kai | tOn | sofOn | diorTOtEs. |
| L09 | Mdr_7_15 | RP_DS | x | VO_AAO3S | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAN | P | N1_ASF | C | VC_APN | D | RA_GPM | VM_XMPGPM | C | RD_NSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | N2_NSM | V9_PAI3S | C | RA_GPM | A1_GPM | N1M_NSM |
| L10 | Mdr_7_15 | I; my/mine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to give | the | god [see theology] | to say/tell | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | knowledge-based determination [see gnomic] | and also, even, namely | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | worthily | the | to give | because/that | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | guide | to be | and also, even, namely | the | wise | ć |
| L11 | Mdr_7_15 | me (dat); my/mine (nom|voc) | Yet | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | the (nom) | god (nom) | to-SAY/TELL | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | knowledge-based determination (acc) | and | to-be-PONDER-ed | worthily | the (gen) | having-been-GIVE-ed (gen) | because/that | he/it/same (nom) | and | the (gen) | sapience (gen) | guide (nom) | he/she/it-is | and | the (gen) | wise ([Adj] gen) | |
| L12 | Mdr_7_15 | Mdr_7:15_1 | Mdr_7:15_2 | Mdr_7:15_3 | Mdr_7:15_4 | Mdr_7:15_5 | Mdr_7:15_6 | Mdr_7:15_7 | Mdr_7:15_8 | Mdr_7:15_9 | Mdr_7:15_10 | Mdr_7:15_11 | Mdr_7:15_12 | Mdr_7:15_13 | Mdr_7:15_14 | Mdr_7:15_15 | Mdr_7:15_16 | Mdr_7:15_17 | Mdr_7:15_18 | Mdr_7:15_19 | Mdr_7:15_20 | Mdr_7:15_21 | Mdr_7:15_22 | Mdr_7:15_23 | Mdr_7:15_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_16 | ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_16 | For in his hand are both we and our words; all wisdom also, and knowledge of workmanship. (Wisdom 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_16 | W ręku Jego i my, i nasze słowa, roztropność wszelka i umiejętność działania. (Mdr 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_16 | ἐν | γὰρ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἡμεῖς | καὶ | οἱ | λόγοι | ἡμῶν | πᾶσά | τε | φρόνησις | καὶ | ἐργατειῶν | ἐπιστήμη. | ||||||||
| L05 | Mdr_7_16 | ἐν | γάρ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τέ | φρόνησις, -εως, ἡ | καί | ||||||||||
| L06 | Mdr_7_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Przypatrywanie się | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||||||
| L07 | Mdr_7_16 | e)n | ga\r | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | E(mei=s | kai\ | oi( | lo/goi | E(mO=n | pa=sa/ | te | fro/nEsis | kai\ | e)rgateiO=n | e)pistE/mE. | ||||||||
| L08 | Mdr_7_16 | en | gar | CHeiri | autu | kai | hEmeis | kai | hoi | logoi | hEmOn | pasa | te | fronEsis | kai | ergateiOn | epistEmE. | ||||||||
| L09 | Mdr_7_16 | P | x | N3_DSF | RD_GSM | C | RP_NP | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | A1S_NSF | x | N3I_NSF | C | N1A_GPF | N1_NSF | ||||||||
| L10 | Mdr_7_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | I | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | every all, each, every, the whole of | and [postpositive coordinate] | contemplation | and also, even, namely | ć | ć | ||||||||
| L11 | Mdr_7_16 | in/among/by (+dat) | for | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | we (nom) | and | the (nom) | words (nom|voc) | us (gen) | every (nom|voc) | and [postpositive coordinate] | contemplation (nom) | and | ||||||||||
| L12 | Mdr_7_16 | Mdr_7:16_1 | Mdr_7:16_2 | Mdr_7:16_3 | Mdr_7:16_4 | Mdr_7:16_5 | Mdr_7:16_6 | Mdr_7:16_7 | Mdr_7:16_8 | Mdr_7:16_9 | Mdr_7:16_10 | Mdr_7:16_11 | Mdr_7:16_12 | Mdr_7:16_13 | Mdr_7:16_14 | Mdr_7:16_15 | Mdr_7:16_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_17 | αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_17 | For he hath given me certain knowledge of the things that are, namely, to know how the world was made, and the operation of the elements: (Wisdom 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_17 | On mi dał bezbłędną znajomość rzeczy: poznać budowę świata i siły żywiołów, (Mdr 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_17 | αὐτὸς | γάρ | μοι | ἔδωκεν | τῶν | ὄντων | γνῶσιν | ἀψευδῆ | εἰδέναι | σύστασιν | κόσμου | καὶ | ἐνέργειαν | στοιχείων, | ||||||||||
| L05 | Mdr_7_17 | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀ·ψευδής -ές | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σύ·στασις, -εως, ἡ [LXX]; συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | καί | ἐν·έργεια, -ας, ἡ | στοιχεῖον, -ου, τό | ||||||||||
| L06 | Mdr_7_17 | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | Ja | By dawać | — | By być | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Nie-fałszywie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | ???; by stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | I też, nawet, mianowicie | Praca (działanie) | Podstawy podstawy, początki, elementy {pierwiastki} | ||||||||||
| L07 | Mdr_7_17 | au)to\s | ga/r | moi | e)/dOken | tO=n | o)/ntOn | gnO=sin | a)PSeudE= | ei)de/nai | su/stasin | ko/smou | kai\ | e)ne/rgeian | stoiCHei/On, | ||||||||||
| L08 | Mdr_7_17 | autos | gar | moi | edOken | tOn | ontOn | gnOsin | aPSeudE | eidenai | systasin | kosmu | kai | energeian | stoiCHeiOn, | ||||||||||
| L09 | Mdr_7_17 | RD_NSM | x | RP_DS | VAI_AAI3S | RA_GPN | V9_PAPGPN | N3I_ASF | A3H_ASF | VX_XAN | N3I_ASF | N2_GSM | C | N1A_ASF | N2N_GPN | ||||||||||
| L10 | Mdr_7_17 | he/she/it/same | for since, as | I | to give | the | to be | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | un-false | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ???; to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | and also, even, namely | working (operation) | principle principles, rudiments, elements | ||||||||||
| L11 | Mdr_7_17 | he/it/same (nom) | for | me (dat) | he/she/it-GIVE-ed | the (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | knowledge (acc); they-should-KNOW | un-false ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed | ??? (acc); upon STand WITH-ing (dat) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | and | working (acc) | principles (gen) | ||||||||||
| L12 | Mdr_7_17 | Mdr_7:17_1 | Mdr_7:17_2 | Mdr_7:17_3 | Mdr_7:17_4 | Mdr_7:17_5 | Mdr_7:17_6 | Mdr_7:17_7 | Mdr_7:17_8 | Mdr_7:17_9 | Mdr_7:17_10 | Mdr_7:17_11 | Mdr_7:17_12 | Mdr_7:17_13 | Mdr_7:17_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_18 | ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ μεσότητα χρόνων, τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_18 | The beginning, ending, and midst of the times: the alterations of the turning of the sun, and the change of seasons: (Wisdom 7:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_18 | początek i kres, i środek czasów, odmiany przesileń i następstwa pór, (Mdr 7:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_18 | ἀρχὴν | καὶ | τέλος | καὶ | μεσότητα | χρόνων, | τροπῶν | ἀλλαγὰς | καὶ | μεταβολὰς | καιρῶν, | |||||||||||||
| L05 | Mdr_7_18 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | τέλο·ς, -ους, τό | καί | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | τρόπος, -ου, ὁ; τροπή, -ῆς, ἡ | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_7_18 | Początek | I też, nawet, mianowicie | Koniec (wypadek, spełnienie) | I też, nawet, mianowicie | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie; ??? | — | I też, nawet, mianowicie | — | Okres czasu | |||||||||||||
| L07 | Mdr_7_18 | a)rCHE\n | kai\ | te/los | kai\ | meso/tEta | CHro/nOn, | tropO=n | a)llaga\s | kai\ | metabola\s | kairO=n, | |||||||||||||
| L08 | Mdr_7_18 | arCHEn | kai | telos | kai | mesotEta | CHronOn, | tropOn | allagas | kai | metabolas | kairOn, | |||||||||||||
| L09 | Mdr_7_18 | N1_ASF | C | N3E_ASN | C | N3T_ASF | N2_GPM | N1_GPF | N1_APF | C | N1_APF | N2_GPM | |||||||||||||
| L10 | Mdr_7_18 | beginning | and also, even, namely | end (event, consummation) | and also, even, namely | ć | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | manner way, means, method,attitude; ??? | ć | and also, even, namely | ć | period of time | |||||||||||||
| L11 | Mdr_7_18 | beginning (acc) | and | end (nom|acc|voc) | and | times (gen) | manners (gen); ???s (gen) | and | periods of time (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_7_18 | Mdr_7:18_1 | Mdr_7:18_2 | Mdr_7:18_3 | Mdr_7:18_4 | Mdr_7:18_5 | Mdr_7:18_6 | Mdr_7:18_7 | Mdr_7:18_8 | Mdr_7:18_9 | Mdr_7:18_10 | Mdr_7:18_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_19 | ἐνιαυτοῦ κύκλους καὶ ἄστρων θέσεις, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_19 | The circuits of years, and the positions of stars: (Wisdom 7:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_19 | obroty roczne i układy gwiazd, (Mdr 7:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_19 | ἐνιαυτοῦ | κύκλους | καὶ | ἄστρων | θέσεις, | |||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_7_19 | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | καί | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_7_19 | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Gwiezdny | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_7_19 | e)niautou= | ku/klous | kai\ | a)/strOn | Te/seis, | |||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_7_19 | eniautu | kyklus | kai | astrOn | Teseis, | |||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_7_19 | N2_GSM | N2_APM | C | N2N_GPN | N3I_APF | |||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_7_19 | year | ć | and also, even, namely | star | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_7_19 | year (gen) | and | stars (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_7_19 | Mdr_7:19_1 | Mdr_7:19_2 | Mdr_7:19_3 | Mdr_7:19_4 | Mdr_7:19_5 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_20 | φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων, πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων, διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_20 | The natures of living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men: the diversities of plants and the virtues of roots: (Wisdom 7:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_20 | naturę zwierząt i popędy bestii, moce duchów i myślenie ludzkie, różnorodność roślin i siły korzeni. (Mdr 7:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_20 | φύσεις | ζῴων | καὶ | θυμοὺς | θηρίων, | πνευμάτων | βίας | καὶ | διαλογισμοὺς | ἀνθρώπων, | διαφορὰς | φυτῶν | καὶ | δυνάμεις | ῥιζῶν, | |||||||||
| L05 | Mdr_7_20 | φύσις, -εως, ἡ | ζῷον, -ου, τό | καί | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | θηρίον, -ου, τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | βία, -ας, ἡ | καί | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | δύναμις, -εως, ἡ | ῥίζα, -ης, ἡ; ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) | |||||||||||
| L06 | Mdr_7_20 | Natura | Życie bycia | I też, nawet, mianowicie | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Zwierzę | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Siła (gwałtowność) | I też, nawet, mianowicie | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | Ludzki | — | — | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Korzeń; by zakorzeniać się | |||||||||
| L07 | Mdr_7_20 | fu/seis | DZO/|On | kai\ | Tumou\s | TEri/On, | pneuma/tOn | bi/as | kai\ | dialogismou\s | a)nTrO/pOn, | diafora\s | futO=n | kai\ | duna/meis | r(iDZO=n, | |||||||||
| L08 | Mdr_7_20 | fyseis | DZOOn | kai | Tymus | TEriOn, | pneumatOn | bias | kai | dialogismus | anTrOpOn, | diaforas | fytOn | kai | dynameis | riDZOn, | |||||||||
| L09 | Mdr_7_20 | N3I_APF | N2_GPN | C | N2_APM | N2N_GPN | N3M_GPN | N1A_APF | C | N2_APM | N2_GPM | N1A_APF | N2N_GPN | C | N3I_APF | N1S_GPF | |||||||||
| L10 | Mdr_7_20 | nature | living being | and also, even, namely | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | beast | spirit breath, spiritualutterance, wind | force (violence) | and also, even, namely | contemplation meditation, think, consideration, dispute | human | ć | ć | and also, even, namely | ability | root; to root | |||||||||
| L11 | Mdr_7_20 | natures (acc, nom|voc) | living beings (gen) | and | wraths (acc) | beasts (gen) | spirits (gen) | force (gen) | and | contemplations (acc) | humans (gen) | and | abilities (acc, nom|voc) | roots (gen); while ROOT-ing (nom) | |||||||||||
| L12 | Mdr_7_20 | Mdr_7:20_1 | Mdr_7:20_2 | Mdr_7:20_3 | Mdr_7:20_4 | Mdr_7:20_5 | Mdr_7:20_6 | Mdr_7:20_7 | Mdr_7:20_8 | Mdr_7:20_9 | Mdr_7:20_10 | Mdr_7:20_11 | Mdr_7:20_12 | Mdr_7:20_13 | Mdr_7:20_14 | Mdr_7:20_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_21 | ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων· ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν με σοφία. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_21 | And all such things as are either secret or manifest, them I know. (Wisdom 7:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_21 | Poznałem i co zakryte, i co jest jawne, pouczyła mnie bowiem Mądrość - sprawczyni wszystkiego! (Mdr 7:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_21 | ὅσα | τέ | ἐστιν | κρυπτὰ | καὶ | ἐμφανῆ | ἔγνων· | ἡ | γὰρ | πάντων | τεχνῖτις | ἐδίδαξέν | με | σοφία. | ||||||||||
| L05 | Mdr_7_21 | ὅσος -η -ον | τέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κρυπτός -ή -όν | καί | ἐμ·φανής -ές | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γάρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σοφία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Mdr_7_21 | Tyleż/wiele jak | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By być | Tajny | I też, nawet, mianowicie | Oczywisty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Dla odtąd, jak | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By uczyć | Ja | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | ||||||||||
| L07 | Mdr_7_21 | o(/sa | te/ | e)stin | krupta\ | kai\ | e)mfanE= | e)/gnOn· | E( | ga\r | pa/ntOn | teCHni=tis | e)di/daXe/n | me | sofi/a. | ||||||||||
| L08 | Mdr_7_21 | hosa | te | estin | krypta | kai | emfanE | egnOn· | hE | gar | pantOn | teCHnitis | edidaXen | me | sofia. | ||||||||||
| L09 | Mdr_7_21 | A1_NPN | x | V9_PAI3S | A1_NPN | C | A3H_NPN | VZI_AAI1S | RA_NSF | x | A3_GPN | N3_NSF | VAI_AAI3S | RP_AS | N1A_NSF | ||||||||||
| L10 | Mdr_7_21 | as much/many as | and [postpositive coordinate] | to be | secret | and also, even, namely | apparent | to know i.e. recognize. | the | for since, as | every all, each, every, the whole of | ć | to teach | I | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||||||||||
| L11 | Mdr_7_21 | as much/many as (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | he/she/it-is | secret ([Adj] nom|acc|voc) | and | apparent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-KNOW-ed | the (nom) | for | all (gen) | he/she/it-TEACH-ed | me (acc) | sapience (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Mdr_7_21 | Mdr_7:21_1 | Mdr_7:21_2 | Mdr_7:21_3 | Mdr_7:21_4 | Mdr_7:21_5 | Mdr_7:21_6 | Mdr_7:21_7 | Mdr_7:21_8 | Mdr_7:21_9 | Mdr_7:21_10 | Mdr_7:21_11 | Mdr_7:21_12 | Mdr_7:21_13 | Mdr_7:21_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_22 | Ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν, ἅγιον, μονογενές, πολυμερές, λεπτόν, εὐκίνητον, τρανόν, ἀμόλυντον, σαφές, ἀπήμαντον, φιλάγαθον, ὀξύ, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_22 | For wisdom, which is the worker of all things, taught me: for in her is an understanding spirit holy, one only, manifold, subtil, lively, clear, undefiled, plain, not subject to hurt, loving the thing that is good quick, which cannot be letted, ready to do good, (Wisdom 7:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_22 | Jest bowiem w niej duch rozumny, święty, jedyny, wieloraki, subtelny, rączy, przenikliwy, nieskalany, jasny, niecierpiętliwy, miłujący dobro, bystry, (Mdr 7:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_22 | Ἔστιν | γὰρ | ἐν | αὐτῇ | πνεῦμα | νοερόν, | ἅγιον, | μονογενές, | πολυμερές, | λεπτόν, | εὐκίνητον, | τρανόν, | ἀμόλυντον, | σαφές, | ἀπήμαντον, | φιλάγαθον, | ὀξύ, | |||||||
| L05 | Mdr_7_22 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | μονο·γενής -ές | λεπτός -ή -όν | φιλ·άγαθος -ον | ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_7_22 | By być | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] | — | Drobiazg mała moneta | — | — | — | — | — | Kochanie co jest dobre | Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | |||||||
| L07 | Mdr_7_22 | *)/estin | ga\r | e)n | au)tE=| | pneu=ma | noero/n, | a(/gion, | monogene/s, | polumere/s, | lepto/n, | eu)ki/nEton, | trano/n, | a)mo/lunton, | safe/s, | a)pE/manton, | fila/gaTon, | o)Xu/, | |||||||
| L08 | Mdr_7_22 | estin | gar | en | autE | pneuma | noeron, | hagion, | monogenes, | polymeres, | lepton, | eukinEton, | tranon, | amolynton, | safes, | apEmanton, | filagaTon, | oXy, | |||||||
| L09 | Mdr_7_22 | V9_PAI3S | x | P | RD_DSF | N3M_NSN | A1A_NSN | A1A_NSN | A3H_NSN | A3H_NSN | A1_NSN | A1B_NSN | A1_NSN | A1B_NSN | A3H_NSN | A1B_NSN | A1B_NSN | A3U_NSN | |||||||
| L10 | Mdr_7_22 | to be | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | only born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses] | ć | mite small coin | ć | ć | ć | ć | ć | loving what is good | swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, | |||||||
| L11 | Mdr_7_22 | he/she/it-is | for | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | spirit (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | only born-in-kind ([Adj] nom|acc|voc, voc) | mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | loving what is good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | swift ([Adj] nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_7_22 | Mdr_7:22_1 | Mdr_7:22_2 | Mdr_7:22_3 | Mdr_7:22_4 | Mdr_7:22_5 | Mdr_7:22_6 | Mdr_7:22_7 | Mdr_7:22_8 | Mdr_7:22_9 | Mdr_7:22_10 | Mdr_7:22_11 | Mdr_7:22_12 | Mdr_7:22_13 | Mdr_7:22_14 | Mdr_7:22_15 | Mdr_7:22_16 | Mdr_7:22_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_23 | ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, φιλάνθρωπον, βέβαιον, ἀσφαλές, ἀμέριμνον, παντοδύναμον, πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_23 | Kind to man, steadfast, sure, free from care, having all power, overseeing all things, and going through all understanding, pure, and most subtil, spirits. (Wisdom 7:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_23 | niepowstrzymany, dobroczynny, ludzki, trwały, niezawodny, beztroski, wszechmogący i wszystkowidzący, przenikający wszelkie duchy rozumne, czyste i najsubtelniejsze. (Mdr 7:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_23 | ἀκώλυτον, | εὐεργετικόν, | φιλάνθρωπον, | βέβαιον, | ἀσφαλές, | ἀμέριμνον, | παντοδύναμον, | πανεπίσκοπον | καὶ | διὰ | πάντων | χωροῦν | πνευμάτων | νοερῶν | καθαρῶν | λεπτοτάτων. | ||||||||
| L05 | Mdr_7_23 | βέβαιος -α -ον | ἀ·σφαλής -ές | ἀ·μέριμνος -ον | καί | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καθαρός -ά -όν | λεπτό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of λεπτός) | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_7_23 | — | — | — | Absolutnie pewny | Pewny | Wolny od niepokój się | — | — | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Czysty | ??? | ||||||||
| L07 | Mdr_7_23 | a)kO/luton, | eu)ergetiko/n, | fila/nTrOpon, | be/baion, | a)sfale/s, | a)me/rimnon, | pantodu/namon, | panepi/skopon | kai\ | dia\ | pa/ntOn | CHOrou=n | pneuma/tOn | noerO=n | kaTarO=n | leptota/tOn. | ||||||||
| L08 | Mdr_7_23 | akOlyton, | euergetikon, | filanTrOpon, | bebaion, | asfales, | amerimnon, | pantodynamon, | panepiskopon | kai | dia | pantOn | CHOrun | pneumatOn | noerOn | kaTarOn | leptotatOn. | ||||||||
| L09 | Mdr_7_23 | A1B_NSN | A1_NSN | A1B_NSN | A1A_NSN | A3H_NSN | A1B_NSN | A1B_NSN | A1B_NSN | C | P | A3_GPN | V2_PAPNSN | N3M_GPN | A1A_GPN | A1A_GPN | A1_GPMS | ||||||||
| L10 | Mdr_7_23 | ć | ć | ć | absolutely certain | certain | free from worry | ć | ć | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | clean | ??? | ||||||||
| L11 | Mdr_7_23 | absolutely certain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | certain ([Adj] nom|acc|voc, voc) | free from worry ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | because of (+acc), through (+gen) | all (gen) | while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom|acc|voc, voc) | spirits (gen) | clean ([Adj] gen) | ??? ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_7_23 | Mdr_7:23_1 | Mdr_7:23_2 | Mdr_7:23_3 | Mdr_7:23_4 | Mdr_7:23_5 | Mdr_7:23_6 | Mdr_7:23_7 | Mdr_7:23_8 | Mdr_7:23_9 | Mdr_7:23_10 | Mdr_7:23_11 | Mdr_7:23_12 | Mdr_7:23_13 | Mdr_7:23_14 | Mdr_7:23_15 | Mdr_7:23_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_24 | πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία, διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_24 | For wisdom is more moving than any motion: she passeth and goeth through all things by reason of her pureness. (Wisdom 7:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_24 | Mądrość bowiem jest ruchliwsza od wszelkiego ruchu i przez wszystko przechodzi, i przenika dzięki swej czystości. (Mdr 7:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_24 | πάσης | γὰρ | κινήσεως | κινητικώτερον | σοφία, | διήκει | δὲ | καὶ | χωρεῖ | διὰ | πάντων | διὰ | τὴν | καθαρότητα· | ||||||||||
| L05 | Mdr_7_24 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γάρ | κίνησις, -εως, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | δέ | καί | χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | διά | ὁ ἡ τό | καθαρότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Mdr_7_24 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dla odtąd, jak | Ruchu ruch, ruszając się | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | — | zaś | I też, nawet, mianowicie | By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Oczyszczanie się | ||||||||||
| L07 | Mdr_7_24 | pa/sEs | ga\r | kinE/seOs | kinEtikO/teron | sofi/a, | diE/kei | de\ | kai\ | CHOrei= | dia\ | pa/ntOn | dia\ | tE\n | kaTaro/tEta· | ||||||||||
| L08 | Mdr_7_24 | pasEs | gar | kinEseOs | kinEtikOteron | sofia, | diEkei | de | kai | CHOrei | dia | pantOn | dia | tEn | kaTarotEta· | ||||||||||
| L09 | Mdr_7_24 | A1S_GSF | x | N3I_GSF | A1_NSNC | N1A_NSF | V1_PAI3S | x | C | V2_PAI3S | P | A3_GPN | P | RA_ASF | N3T_ASF | ||||||||||
| L10 | Mdr_7_24 | every all, each, every, the whole of | for since, as | movement kinesis, stirring | ć | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | purifying | ||||||||||
| L11 | Mdr_7_24 | every (gen) | for | movement (gen) | sapience (nom|voc) | Yet | and | he/she/it-is-MAKE-ing-ROOM-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-ROOM-FOR (classical), be-you(sg)-MAKE-ing-ROOM-FOR! | because of (+acc), through (+gen) | all (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | purifying (acc) | ||||||||||||
| L12 | Mdr_7_24 | Mdr_7:24_1 | Mdr_7:24_2 | Mdr_7:24_3 | Mdr_7:24_4 | Mdr_7:24_5 | Mdr_7:24_6 | Mdr_7:24_7 | Mdr_7:24_8 | Mdr_7:24_9 | Mdr_7:24_10 | Mdr_7:24_11 | Mdr_7:24_12 | Mdr_7:24_13 | Mdr_7:24_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_25 | ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής· διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_25 | For she is the breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty: therefore can no defiled thing fall into her. (Wisdom 7:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_25 | Jest bowiem tchnieniem mocy Bożej i przeczystym wypływem chwały Wszechmocnego, dlatego nic skażonego do niej nie przylgnie. (Mdr 7:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_25 | ἀτμὶς | γάρ | ἐστιν | τῆς | τοῦ | θεοῦ | δυνάμεως | καὶ | ἀπόρροια | τῆς | τοῦ | παντοκράτορος | δόξης | εἰλικρινής· | διὰ | τοῦτο | οὐδὲν | μεμιαμμένον | εἰς | αὐτὴν | παρεμπίπτει. | |||
| L05 | Mdr_7_25 | ἀτμί[δ]ς, -ίδος, ἡ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | δόξα, -ης, ἡ | εἰλικρινής -ές, gen. sg. -οῦς | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·εμ·πίπτω [LXX] (παρεμ+πιπτ-, -, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Mdr_7_25 | Para [zobacz atmosferę] | Dla odtąd, jak | By być | — | — | Bóg | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Sławy/wzbudzanie grozy | Czysty | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nie jeden (nic, nikt) | By zanieczyszczać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Do ??? | |||
| L07 | Mdr_7_25 | a)tmi\s | ga/r | e)stin | tE=s | tou= | Teou= | duna/meOs | kai\ | a)po/rroia | tE=s | tou= | pantokra/toros | do/XEs | ei)likrinE/s· | dia\ | tou=to | ou)de\n | memiamme/non | ei)s | au)tE\n | parempi/ptei. | |||
| L08 | Mdr_7_25 | atmis | gar | estin | tEs | tu | Teu | dynameOs | kai | aporroia | tEs | tu | pantokratoros | doXEs | eilikrinEs· | dia | tuto | uden | memiammenon | eis | autEn | parempiptei. | |||
| L09 | Mdr_7_25 | N3D_NSF | x | V9_PAI3S | RA_GSF | RA_GSM | N2_GSM | N3I_GSF | C | N1A_NSF | RA_GSF | RA_GSM | N3R_GSM | N1S_GSF | A3H_NSF | P | RD_ASN | A3_NSN | VM_XMPNSN | P | RD_ASF | V1_PAI3S | |||
| L10 | Mdr_7_25 | vapor [see atmosphere] | for since, as | to be | the | the | god [see theology] | ability | and also, even, namely | ć | the | the | Almighty ruler of all going before all | glory/awesomeness | pure | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not one (nothing, no one) | to pollute | into (+acc) | he/she/it/same | to ??? | |||
| L11 | Mdr_7_25 | vapor (nom) | for | he/she/it-is | the (gen) | the (gen) | god (gen) | ability (gen) | and | the (gen) | the (gen) | Almighty ruler of all (gen) | glory/awesomeness (gen) | pure ([Adj] nom) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not one (nom|acc) | having-been-POLLUTE-ed (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | her/it/same (acc) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | ||||
| L12 | Mdr_7_25 | Mdr_7:25_1 | Mdr_7:25_2 | Mdr_7:25_3 | Mdr_7:25_4 | Mdr_7:25_5 | Mdr_7:25_6 | Mdr_7:25_7 | Mdr_7:25_8 | Mdr_7:25_9 | Mdr_7:25_10 | Mdr_7:25_11 | Mdr_7:25_12 | Mdr_7:25_13 | Mdr_7:25_14 | Mdr_7:25_15 | Mdr_7:25_16 | Mdr_7:25_17 | Mdr_7:25_18 | Mdr_7:25_19 | Mdr_7:25_20 | Mdr_7:25_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_26 | ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀιδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_26 | For she is the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of his goodness. (Wisdom 7:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_26 | Jest odblaskiem wieczystej światłości, zwierciadłem bez skazy działania Boga, obrazem Jego dobroci. (Mdr 7:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_26 | ἀπαύγασμα | γάρ | ἐστιν | φωτὸς | ἀιδίου | καὶ | ἔσοπτρον | ἀκηλίδωτον | τῆς | τοῦ | θεοῦ | ἐνεργείας | καὶ | εἰκὼν | τῆς | ἀγαθότητος | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Mdr_7_26 | ἀπ·αύγασμα[τ], -ατος, τό | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἀΐδιος -ον | καί | ἔσοπτρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν·έργεια, -ας, ἡ | καί | εἰκών, -όνος, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Mdr_7_26 | Namysł | Dla odtąd, jak | By być | Lekki {Jasny} | Skromność miara , przeciw której osobnik w społeczności może być sądzony. 'opieki należny {spowodowany} miary' C16: Od Fr. modeste, od L. modestus 'utrzymującego należną {spowodowaną} miarę', wiązał się {opowiadał} z miarą 'sposobu'. | I też, nawet, mianowicie | Zwierciadło | — | — | — | Bóg | Praca (działanie) | I też, nawet, mianowicie | Ikona | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Mdr_7_26 | a)pau/gasma | ga/r | e)stin | fOto\s | a)idi/ou | kai\ | e)/soptron | a)kEli/dOton | tE=s | tou= | Teou= | e)nergei/as | kai\ | ei)kO\n | tE=s | a)gaTo/tEtos | au)tou=. | |||||||
| L08 | Mdr_7_26 | apaugasma | gar | estin | fOtos | aidiu | kai | esoptron | akElidOton | tEs | tu | Teu | energeias | kai | eikOn | tEs | agaTotEtos | autu. | |||||||
| L09 | Mdr_7_26 | N3M_NSN | x | V9_PAI3S | N3T_GSN | A1B_GSN | C | N2N_NSN | A1B_NSN | RA_GSF | RA_GSM | N2_GSM | N1A_GSF | C | V1_PAPNSM | RA_GSF | N3T_GSF | RD_GSM | |||||||
| L10 | Mdr_7_26 | reflection | for since, as | to be | light | modesty a measure against which an individual in society may be judged. 'keeping due measure' C16: from Fr. modeste, from L. modestus 'keeping due measure', related to modus 'measure'. | and also, even, namely | mirror | ć | the | the | god [see theology] | working (operation) | and also, even, namely | icon | the | ć | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Mdr_7_26 | reflection (nom|acc|voc) | for | he/she/it-is | light (gen) | modesty ([Adj] gen) | and | mirror (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | god (gen) | working (gen), workings (acc) | and | icon (nom|voc) | the (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Mdr_7_26 | Mdr_7:26_1 | Mdr_7:26_2 | Mdr_7:26_3 | Mdr_7:26_4 | Mdr_7:26_5 | Mdr_7:26_6 | Mdr_7:26_7 | Mdr_7:26_8 | Mdr_7:26_9 | Mdr_7:26_10 | Mdr_7:26_11 | Mdr_7:26_12 | Mdr_7:26_13 | Mdr_7:26_14 | Mdr_7:26_15 | Mdr_7:26_16 | Mdr_7:26_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_27 | μία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_27 | And being but one, she can do all things: and remaining in herself, she maketh all things new: and in all ages entering into holy souls, she maketh them friends of God, and prophets. (Wisdom 7:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_27 | Jedna jest, a wszystko może, pozostając sobą, wszystko odnawia, a przez pokolenia zstępując w dusze święte, wzbudza przyjaciół Bożych i proroków. (Mdr 7:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_27 | μία | δὲ | οὖσα | πάντα | δύναται | καὶ | μένουσα | ἐν | αὑτῇ | τὰ | πάντα | καινίζει | καὶ | κατὰ | γενεὰς | εἰς | ψυχὰς | ὁσίας | μεταβαίνουσα | φίλους | θεοῦ | καὶ | προφήτας | κατασκευάζει· |
| L05 | Mdr_7_27 | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | καί | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | κατά | γενεά, -ᾶς, ἡ | εἰς[1] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | μετα·βαίνω (μετα+βαιν-, μετα+βη·σ-, 2nd ath. μετα+β(η)-/ath. μετα+β(α)-, μετα+βεβη·κ-, -, -) | φίλος -η -ον | θεός, -οῦ, ὁ | καί | προφήτης, -ου, ὁ | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | |
| L06 | Mdr_7_27 | Jeden | zaś | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolny; do zdolnego | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (mieszkaj) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Do (+przyspieszenie) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Święty | By przechodzić przechodzić od jednej rzeczy do innego albo jednego stanu do innego | Przyjaciela towarzysz | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Prorok | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się |
| L07 | Mdr_7_27 | mi/a | de\ | ou)=sa | pa/nta | du/natai | kai\ | me/nousa | e)n | au(tE=| | ta\ | pa/nta | kaini/DZei | kai\ | kata\ | genea\s | ei)s | PSuCHa\s | o(si/as | metabai/nousa | fi/lous | Teou= | kai\ | profE/tas | kataskeua/DZei· |
| L08 | Mdr_7_27 | mia | de | usa | panta | dynatai | kai | menusa | en | hautE | ta | panta | kainiDZei | kai | kata | geneas | eis | PSyCHas | hosias | metabainusa | filus | Teu | kai | profEtas | kataskeuaDZei· |
| L09 | Mdr_7_27 | A1A_NSF | x | V9_PAPNSF | A3_ASN | V6_PMI3S | C | V1_PAPNSF | P | RD_DSF | RA_APN | A3_APN | V1_PAI3S | C | P | N1A_APF | P | N1_APF | A1A_APF | V1_PAPNSF | A1_APM | N2_GSM | C | N1M_APM | V1_PAI3S |
| L10 | Mdr_7_27 | one | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | every all, each, every, the whole of | capable; to able | and also, even, namely | to remain (dwell) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | the | every all, each, every, the whole of | ć | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | generation Race, Nation; sometimes "generation" | into (+acc) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | holy | to pass to pass from one thing to another or one state to another | friend companion | god [see theology] | and also, even, namely | prophet | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
| L11 | Mdr_7_27 | one (nom) | Yet | while being (nom|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | and | while REMAIN-ing (nom|voc), going-to-REMAIN (fut ptcp) (nom|voc) | in/among/by (+dat) | self (dat) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | generation (gen), generations (acc) | into (+acc) | lifes (acc) | holy ([Adj] acc, gen) | while PASS-ing (nom|voc) | friend ([Adj] acc) | god (gen) | and | prophets (acc) | he/she/it-is-MAKE READY-ing, you(sg)-are-being-MAKE READY-ed (classical) | |
| L12 | Mdr_7_27 | Mdr_7:27_1 | Mdr_7:27_2 | Mdr_7:27_3 | Mdr_7:27_4 | Mdr_7:27_5 | Mdr_7:27_6 | Mdr_7:27_7 | Mdr_7:27_8 | Mdr_7:27_9 | Mdr_7:27_10 | Mdr_7:27_11 | Mdr_7:27_12 | Mdr_7:27_13 | Mdr_7:27_14 | Mdr_7:27_15 | Mdr_7:27_16 | Mdr_7:27_17 | Mdr_7:27_18 | Mdr_7:27_19 | Mdr_7:27_20 | Mdr_7:27_21 | Mdr_7:27_22 | Mdr_7:27_23 | Mdr_7:27_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_28 | οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_28 | For God loveth none but him that dwelleth with wisdom. (Wisdom 7:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_28 | Bóg bowiem miłuje tylko tego, kto przebywa z Mądrością. (Mdr 7:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_28 | οὐθὲν | γὰρ | ἀγαπᾷ | ὁ | θεὸς | εἰ | μὴ | τὸν | σοφίᾳ | συνοικοῦντα. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_7_28 | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | γάρ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰ | μή | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_7_28 | Nie jeden (nic, nikt) | Dla odtąd, jak | By kochać | — | Bóg | Jeżeli | Nie | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By żyć z | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_7_28 | ou)Te\n | ga\r | a)gapa=| | o( | Teo\s | ei) | mE\ | to\n | sofi/a| | sunoikou=nta. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_7_28 | uTen | gar | agapa | ho | Teos | ei | mE | ton | sofia | synoikunta. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_7_28 | A3_ASN | x | V3_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | RA_ASM | N1A_DSF | V2_PAPASM | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_7_28 | not one (nothing, no one) | for since, as | to love | the | god [see theology] | if | not | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to live with | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_7_28 | not one (nom|acc) | for | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | the (nom) | god (nom) | if | not | the (acc) | sapience (dat) | while LIVE-ing-WITH (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_7_28 | Mdr_7:28_1 | Mdr_7:28_2 | Mdr_7:28_3 | Mdr_7:28_4 | Mdr_7:28_5 | Mdr_7:28_6 | Mdr_7:28_7 | Mdr_7:28_8 | Mdr_7:28_9 | Mdr_7:28_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_29 | ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν. φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_29 | For she is more beautiful than the sun, and above all the order of stars: being compared with the light, she is found before it. (Wisdom 7:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_29 | Bo ona piękniejsza niż słońce i wszelki gwiazdozbiór. Porównana ze światłością - uzyska pierwszeństwo, (Mdr 7:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_29 | ἔστιν | γὰρ | αὕτη | εὐπρεπεστέρα | ἡλίου | καὶ | ὑπὲρ | πᾶσαν | ἄστρων | θέσιν. | φωτὶ | συγκρινομένη | εὑρίσκεται | προτέρα· | ||||||||||
| L05 | Mdr_7_29 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ||||||||||||
| L06 | Mdr_7_29 | By być | Dla odtąd, jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Gwiezdny | — | Lekki {Jasny} | By dawać się porównać | By znajdować | Wcześniej | ||||||||||
| L07 | Mdr_7_29 | e)/stin | ga\r | au(/tE | eu)prepeste/ra | E(li/ou | kai\ | u(pe\r | pa=san | a)/strOn | Te/sin. | fOti\ | sugkrinome/nE | eu(ri/sketai | prote/ra· | ||||||||||
| L08 | Mdr_7_29 | estin | gar | hautE | euprepestera | hEliu | kai | hyper | pasan | astrOn | Tesin. | fOti | synkrinomenE | heurisketai | protera· | ||||||||||
| L09 | Mdr_7_29 | V9_PAI3S | x | RD_NSF | A3H_NSFC | N2_GSM | C | P | A1S_ASF | N2N_GPN | N3I_ASF | N3T_DSN | V1_PMPNSF | V1_PMI3S | A1A_NSFC | ||||||||||
| L10 | Mdr_7_29 | to be | for since, as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | star | ć | light | to compare | to find | earlier | ||||||||||
| L11 | Mdr_7_29 | he/she/it-is | for | this (nom) | Elijah (gen); sun (gen) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | stars (gen) | light (dat) | while being-COMPARE-ed (nom|voc) | he/she/it-is-being-FIND-ed | earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Mdr_7_29 | Mdr_7:29_1 | Mdr_7:29_2 | Mdr_7:29_3 | Mdr_7:29_4 | Mdr_7:29_5 | Mdr_7:29_6 | Mdr_7:29_7 | Mdr_7:29_8 | Mdr_7:29_9 | Mdr_7:29_10 | Mdr_7:29_11 | Mdr_7:29_12 | Mdr_7:29_13 | Mdr_7:29_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_7_30 | τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ, σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_7_30 | For after this cometh night: but vice shall not prevail against wisdom. (Wisdom 7:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_7_30 | po tamtej bowiem nastaje noc, a Mądrości zło nie przemoże. (Mdr 7:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_7_30 | τοῦτο | μὲν | γὰρ | διαδέχεται | νύξ, | σοφίας | δὲ | οὐ | κατισχύει | κακία. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_7_30 | οὗτος αὕτη τοῦτο | μέν | γάρ | δια·δέχομαι (δια+δεχ-, -, δια+δεξ-, -, -, -) | νύξ, -υκτός, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | κακία, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Mdr_7_30 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | By doznawać powodzenia | Noc | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Źle źle, złośliwość | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_7_30 | tou=to | me\n | ga\r | diade/CHetai | nu/X, | sofi/as | de\ | ou) | katisCHu/ei | kaki/a. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_7_30 | tuto | men | gar | diadeCHetai | nyX, | sofias | de | u | katisCHyei | kakia. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_7_30 | RD_ASN | x | x | V1_PMI3S | N3_NSF | N1A_GSF | x | D | V1_PAI3S | N1A_NSF | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_7_30 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | to succeed | night | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to ??? | evil evil, malice | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_7_30 | this (nom|acc) | indeed | for | he/she/it-is-being-SUCCEED-ed | night (nom|voc) | sapience (gen) | Yet | not | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | evil (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Mdr_7_30 | Mdr_7:30_1 | Mdr_7:30_2 | Mdr_7:30_3 | Mdr_7:30_4 | Mdr_7:30_5 | Mdr_7:30_6 | Mdr_7:30_7 | Mdr_7:30_8 | Mdr_7:30_9 | Mdr_7:30_10 | ||||||||||||||